Guide Léman sans Frontière 2009

Page 1

GUIDE

40

SITES TOURISTIQUES SEHENSWÜRDIGKEITEN TOURIST ATTRACTIONS

FORFAITS

EXCURSIONS & SÉJOURS FRANCE - SUISSE PAGES 48 À 55

www.infoleman.org


Bienvenue

Willkommen

Chers hôtes,

Liebe Gäste,

Vous trouverez dans ce guide mille bonnes raisons de découvrir la région lémanique.

In diesem Führer finden Sie tausend Gründe, aus welchen Sie die Genfersee Region kennen lernen müssen.

Laissez-vous tenter cette année par des offres d’excursions et de séjours francosuisses «tout compris» (voir pages 48-55). Partez à la découverte d’endroits inoubliables, succombez aux charmes de cités pittoresques et aux agréables surprises réservées par les espaces de loisirs.

Lassen Sie sich dieses Jahr vereinnahmen durch französisch-schweizerische Exkursionen oder Aufenthalte «all inclusive» (siehe S. 48-55). Begeben Sie sich auf die Entdeckung von unvergesslichen Orten, lassen Sie sich durch den Charme der pittoresken Städte und die angenehmen Überraschungen auf den Freizeitstätten erfreuen.

Entre sports et culture, en train à vapeur ou en bateau, la région lémanique saura vous séduire. Et, surtout, ne résistez pas à de tels moments de bonheur.

Die Genfersee Region wird Sie unterhalten zwischen Sport und Kultur, per Dampflok-Eisenbahn oder Schiff. Verpassen Sie vor allem nicht, hier schönste Momente zu erleben. Charles-Henri Coutaz Président

2


Welcome

Culture Kultur Culture

Dear guests,

Transport Verkehrsmittel Transportation

In this guidebook, you will find thousand and one reasons to discover the Lake Geneva region.

Loisirs Freizeit Leisure

Let yourself be tempted by excursion offers and all inclusive stays across the French and Swiss border (see pages 48-55). Go and discover unforgettable places. Let the charm of picturesque cities infuse you and the leisure activity centers fill you with surprise. Between sport and culture, whether by steam train or boat, the Lake Geneva region will seduce you. Above all, let the joyful moments abound.

Places de parc Parkplätze Parking lot Accès handicapés Rollstuhlgängiger Zugang Wheelchair access Animaux interdits Tiere unerwünscht Pets not allowed Point de vue Aussichtspunkt Vista point Cafétéria Cafeteria Cafeteria Restaurant Restaurant Restaurant Aire de pique-nique Picknick-Platz Picnic area Kiosque, souvenirs Kiosk, Souvenirladen Souvenirs, shops

3


INTERREG, vecteur de la coopération transfrontalière INTERREG IV France - Suisse soutient les projets transfrontaliers et le développement équilibré et durable des territoires frontaliers. INTERREG IV 2007 - 2013 fait suite à trois générations de programmes qui ont permis de nouer des partenariats et fourni aux acteurs locaux un cadre et des moyens pour réaliser des projets transfrontaliers qui ont souvent eu des effets directs sur la vie des habitants tant dans l’Arc jurassien que dans le Bassin lémanique. Pour mémoire, dans la précédente période, entre 2000 et 2006, ce sont 190 projets qui ont été soutenus dans les domaines de l’innovation comme de l’aménagement du territoire, du développement durable ou des services à la population. Un nouvel objectif, trois priorités Le programme INTERREG IV, doté de moyens sensiblement renforcés par l’Union européenne et mis en œuvre sous la responsabilité de la Région Franche-Comté et des Coordinations régionales suisses, s’est donné pour objectif de soutenir la capacité d’innovation transfrontalière en favorisant un développement durable de l’espace de coopération. Cet objectif s'articule autour de 3 priorités : • Economie, Innovation, Formation • Aménagement coordonné des territoires, Transport, Environnement • Qualité de vie, Attractivité, Services

www.interreg-francesuisse.org 4


Sommaire / Inhalt / Summary Léman sans Frontière vous accueille/ Willkommen / Welcome

2-3

INTERREG, vecteur de la coopération transfrontalière

4

Sommaire / Inhalt / Summary

5

Carte de la région Léman sans Frontière / Karte / Map

6-7

Nos 40 sites se dévoilent / Unsere 40 Standorte enthüllen sich The 40 sites are presented Excursions, séjours et pass découverte, les bons plans Exkursionen, Aufenthalte und Entdeckungsgänge, die guten Pläne Excursions, stays and discovery pass, good deals

8-47

u! Nouveau! Ne! w e n Brand

❍ Histoire d’eau ❍ Un mardi Olympique

❍ A la recherche du passé ❍ Mêlez loisirs et vie de château

❍ Détente au fil de l’eau ❍ Croisières d’une rive à l’autre

❍ Des sources de Divonne à la Genève internationale (excursion ❍ Un prix très compétition pour découvrir l’Olympisme

❍ Relier Lausanne à Thonon-les-Bains en moins de 30 minutes ❍ Voyagez dans le temps en visitant deux hauts lieux de pouvoir

❍ Un billet, sans frontière, pour l’Art et la Culture ❍ De roches, de sel et d’eau (excursion pour groupes)

Les nouvelles technologies à votre service Die neuen Technologien zu Ihren Diensten New technologies to better serve you

48-55

pour groupes)

et de spiritualité

56-57

Partenariat avec le Conseil du Léman

58

RegionalPass, le titre de transport idéal Der ideale Transporttitel / The ideal ticket

59

5


6


7


Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman CGN - COMPAGNIE GÉNÉRALE DE NAVIGATION SUR LE LAC LÉMAN La CGN vous invite à un moment d’évasion sur le lac Léman. Un autre regard sur les coteaux, châteaux, vignobles et montagnes de la belle région lémanique. Admirez les charmants villages et les monuments incontournables qui bordent la rive ! Vous pourrez profiter de votre escapade pour déguster un repas au fil de l’eau. Prenez le large sur un bateau Belle Epoque ou un bateau moderne: détendez-vous et laissez-vous charmer par le merveilleux panorama ! Bienvenue à bord !

S ITE

1

CGN - COMPAGNIE GÉNÉRALE DE NAVIGATION SUR LE LAC LÉMAN Die CGN lädt Sie zu einem Augenblick der Zerstreuung auf dem Genfersee ein. Betrachten Sie die Ufer, Schlösser, Weinberge und Gipfel in dieser atemberaubenden Region von der Seeseite aus. Lassen Sie sich von den charmanten Dörfern und einmaligen Bauwerken verzaubern! Geniessen Sie während Ihres Ausflugs eine Mahlzeit auf dem See. Fahren Sie mit einem modernen Schiff oder einem aus der Belle Epoque hinaus: Entspannen Sie sich und lassen Sie das wunderschöne Panorama auf sich wirken! Willkommen an Bord !

Ouverture: Toute l’année selon l’horaire officiel CGN Av. de Rhodanie 17 - CP 116 - CH-1000 Lausanne 6 Infoline +41 (0)848 811 848 - F. +41 (0)21 614 62 02 www.cgn.ch - info@cgn.ch

8

CGN - COMPAGNIE GÉNÉRALE DE NAVIGATION SUR LE LAC LÉMAN The CGN invites you to escape on the Lake of Geneva to gaze at the hillsides, castles, vineyards and mountains from a different vantage point. Let yourself be smitten by the picturesque views of villages and famous monuments along the shore. During your trip on the water, appreciate dinner on either a «Belle Epoque» or a more modern ship. Sit back and enjoy the sightseeing. Welcome on board !


PATEK PHILIPPE MUSEUM Installé dans un bâtiment érigé au début du XXe siècle, le Patek Philippe Museum expose d’importantes collections d’horlogerie et d’émaillerie d’origines genevoise, suisse et européenne, du XVIe au XXe siècle. Les collections historiques se composent essentiellement de montres, d’automates à musique et de portraits en miniature. Le musée est de plus dévolu aux prestigieuses créations que la manufacture genevoise Patek Philippe a conçues, développées et fabriquées depuis sa fondation en 1839.

2

SITE

Patek Philippe Museum, Genève

PATEK PHILIPPE MUSEUM Das Patek Philippe Museum zeigt in einem Anfang des 20. Jahrhunderts errichteten Gebäude bedeutende Uhren- und Porzellansammlungen mit Exemplaren aus dem 16. bis ins 20. Jahrhundert, die aus Genf, der Schweiz und ganz Europa stammen. Die historischen Sammlungen bestehen zu grossen Teilen aus Armbanduhren, Musikautomaten und Miniaturporträts. Das Museum beherbergt ausserdem eine herausragende Werkschau der Genfer Patek Philippe Manufaktur mit Stücken, die seit der Gründung im Jahr 1839 dort erdacht, entwickelt und hergestellt wurden. PATEK PHILIPPE MUSEUM Located in a building that was constructed in the early 20th Century, the Patek Philippe Museum exhibits important collections of horology and enamelling of Genevan, Swiss and European origins, dating from the 16th to the 20th century. The museum’s historic collections are essentially composed of watches, musical automata and portrait miniatures. It is also home to the prestigious creations that Patek Philippe, the Geneva-based firm of master watchmakers, has been designing, developing and producing since its foundation in 1839.

Visites guidées privées sur rendez-vous en plusieurs langues (F-D-GB-I-E-JpChinois) ou visites guidées publiques les samedis à 14h00 en français, à 14h30 en anglais. Ouverture: Mardi au vendredi 14h00-18h00 Samedi 10h00-18h00 Fermé les jours fériés Accès: Tram 12, 13 et 15, arrêt rond-point de Plainpalais Bus 1, arrêt Ecole-de-médecine Parking Plainpalais, sortie av. du Mail Rue des Vieux Grenadiers 7 - CH-1205 Genève T. +41 (0)22 807 09 10 - F. +41 (0)22 807 09 20 www.patekmuseum.com - info@patekmuseum.com

9


Genève et son Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge MUSEE INTERNATIONAL DE LA CROIXROUGE ET DU CROISSANT-ROUGE Situé dans le quartier des organisations internationales qui font la renommée de Genève, ce musée présente l’histoire de la première organisation humanitaire au monde. Photos, films, écrits et objets permettent de comprendre les actions conduites et posent un regard différent, à la fois historique et contemporain, sur l’évolution des conflits et des catastrophes. L’UNESCO a inscrit les archives de l’Agence internationale des prisonniers de guerre 1914-1923 - dont le fichier exposé au musée est un élément central - au Registre de la Mémoire du monde.

S ITE

3

GENF UND SEIN INTERNATIONALES ROTKREUZ- UND ROTHALBMONDMUSEUM Mitten im Viertel der internationalen Organisationen gelegen, erzählt dieses Museum die Geschichte der ersten humanitären Organisation. Fotos, Filme, Texte und Objekte erlauben dem Besucher die humanitären Aktionen zu verstehen, die Entwicklung von Kriegen und Katastrophen in Geschichte und Moderne kritisch zu sehen. Die UNESCO hat das Archiv der Internationalen Agentur für Kriegsgefangene (19141923) ins Register des «Gedächtnisses der Menschheit» aufgenommen. Die im Museum ausgestellte Kartei ist deren zentrales Element.

Ouverture: Tous les jours de 10h00 à 17h00, sauf le mardi. Fermé les 24, 25, 31 décembre et 1er janvier. Audio-guides en 8 langues. Accès: Par l’autoroute A1 (5min.): sortie Grand-Saconnex, dir. ONU. Par la ville, direction ONU. Par la gare de Cornavin: bus 8 dir. OMS, arrêt Appia (9 min.). Par l’aéroport: bus 28 dir. Jardin Botanique, arrêt Appia (15 min.). 17 avenue de la Paix - CH-1202 Genève T. +41 (0)22 748 95 25 - F. +41 (0)22 748 95 28 www.micr.org - visit@micr.org

10

GENEVA AND IST INTERNATIONAL RED CROSS AND RED CRESCENT MUSEUM Situated in the midst of the international organizations, for which Geneva is so famous, this Museum presents the history of the world’s first humanitarian organization. Photographs, films, texts and objects allow the visitors better to understand humanitarian action and to cast a critical glance on the evolution of conflicts and catastrophes in a both historical and modern perspectives. The archives of the International Prisoners-of-War Agency (1914-1923) have been included in the UNESCO Memory of the World Register.


VILLE D’EAUX Visite des sources: Sous la conduite d’un accompagnateur, découvrez les nombreuses sources qui jaillissent autour du Casino et qui font la richesse de la station thermale. Durée 1h30. Parcours plat accessible à tous. Golfs, hippodrome, thermes, lac, minigolf, acrobranche: Divonneles-Bains la destination détente et mieux être. Confiez l’organisation de votre séjour à notre centrale de réservation.

4

SITE

Ville d’eaux, Divonne-les-Bains

BÄDERSTADT Besichtigung der Quellen: Entdecken Sie in Begleitung eines Reiseführers die zahlreichen Quellen in der Umgebung des Kasinos, welche zur Pracht der Thermalbadstation beitragen. Der leicht begehbare Weg ist für jedermann zugänglich. Dauer des Rundgangs: 11/2 Stunde. Golfs, Pferdebahn, Spa, See, Minigolf: ist der Ort ihrer Ruhepausen. Vertrauen Sie unserer Reservierungszentrale Ihren Aufenthalt an.

SPA RESORT Spa visit: Enjoy a peaceful accompanied stroll in order to discover the many springs around the casino which give this spa town its charm. The walk takes 11/2 hour. The trail is easy and suitable for all members of the general public. Golf courses, hippodrome, spa centre, minigolf, acrobatic forest trail: Divonne-les-Bains the destination for your leisure and wellness. Entrust your stay to our power station of reservation.

Visites guidées toute l’année pour les groupes sur réservation T. +33 (0)4 50 20 51 65. Visites individuelles de juin à septembre.

Ouverture: L’Office de tourisme de Divonne est ouvert 7 jours/ 7: accueil, billetteries, réservations séjours… Rue des Bains - B.P. 90 - F-01220 Divonne-les-Bains T. +33 (0)4 50 20 01 22 - F. +33 (0)4 50 20 32 12 www.divonnelesbains.com - centralereservation@divonnelesbains.com

11


Musée du Léman, Nyon MUSÉE DU LÉMAN Des aquariums impressionnants, des modèles réduits de bateaux, une cabane de pêcheur, les oeuvres de peintres ou savants lémaniques et des expositions temporaires très variées: ce musée est le seul à présenter tout le patrimoine culturel et naturel du Léman, l’un des plus grands lacs d’Europe occidentale. Un musée riche en découvertes pour tous les âges !

S ITE

5

GENFERSEE MUSEUM Mit seinen beeindruckenden Aquarien, den Modellschiffen, seiner Fischerhütte, den Werken von Malern und anderen Persönlichkeiten der Region sowie den vielfältigsten Sonderausstellungen präsentiert dieses Museum den kulturellen und natürlichen Reichtum des Sees, der zu den grössten Seen in Westeuropa gehört. Das Museum ist interessant für Besucher jeden Alters.

© Gilles Favez, Vevey

Ouverture: Saison d’été:

1er avril au 31 octobre

de 10h00-17h00. Saison d’hiver: 1er novembre au 31 mars de 14h00-17h00. Lundi fermé, sauf jours fériés. Quai L. Bonnard 8 - CH-1260 Nyon T. +41 (0)22 361 09 49 - F. +41 (0)22 361 92 20 www.museeduleman.ch - musee.leman@nyon.ch

12

LAKE OF GENEVA MUSEUM Impressive aquariums, miniature models of ships, a fisherman’s cabin, the works of painters of «Leman» experts, and quite varied temporary exhibitions: this is the only museum to present the cultural and natural heritage of Lake Geneva, one of largest lakes in Western Europe. A museum rich in discoveries for visitors of all ages !


MUSÉE NATIONAL SUISSE Surplombant le lac Léman, doté de l’un des plus grands jardins potagers à l’ancienne de Suisse et d’un magnifique parc à la française, le Château de Prangins constitue une destination de choix. Les visiteurs peuvent y découvrir la vie quotidienne en Suisse aux XVIIIe et XIXe siècles dans un cadre exceptionnel. De multiples objets, écrits et bornes multimédia y présentent les aspects culturels, politiques, économiques et sociaux de l’histoire helvétique.

6

SITE

Musée national suisse - Château de Prangins

SCHWEIZERISCHES LANDESMUSEUM Das Château de Prangins liegt in wunderbarer Lage über dem Genfersee. Der ausserordentliche, nach zeitgenössischen Quellen angelegte Gemüsegarten und der große Park sind ein verlockendes Ausflugsziel für Besucher. Im Schloss lässt sich das tägliche Leben der Schweiz im 18. und 19. Jahrhundert entdecken. Anhand von verschiedenartigsten Objekten, Schriftstücken, Audio- und Bildschirmprogrammen lernen die Besucher die kulturellen, politischen, wirtschaftlichen und sozialen Aspekte der Schweizer Geschichte kennen. SWISS NATIONAL MUSEUM With its enchanting setting overlooking Lake Geneva, one of Switzerland’s most important kitchen garden laid out according to ancient documents, the Château de Prangins is an ideal destination for visitors wishing to discover daily life in the 18th and 19th century. Various objects, written documents and multimedia stations present the cultural, political, economic and social aspects of Swiss history.

Visites guidées thématiques pour adultes, anniversaires, visites-découvertes et ateliers pour enfants (musée et potager) - renseignements sur demande.

Ouverture: Mardi au dimanche 11h00-17h00 Fermé les 25 décembre, 1er et 2 janvier CH-1197 Prangins T. +41 (0)22 994 88 90 - F. +41 (0)22 994 88 98 www.chateaudeprangins.ch - info.prangins@slm.admin.ch Café du Château: T. et F. +41 (0)22 363 14 66

13


Parc Pré Vert du Signal de Bougy PARC PRÉ VERT DU SIGNAL DE BOUGY Face au Mont-Blanc, le Signal de Bougy jouit d’une situation dominante et panoramique sur les vignobles de «La Côte» ainsi que sur le lac Léman. Dans un cadre généreusement arboré et fleuri, le site de 110 hectares est ouvert à tous. Paradis des loisirs actifs, vous y découvrirez des places de jeux et de sports, un minigolf, un miniland, un golf, des parcours acrobatiques en forêt, des animaux de la ferme, des spectacles pour enfants, des animations musicales ainsi qu’un restaurant self-service avec terrasses et salle de jeux pour enfants.

S ITE

7

PARKGELÄNDE «PRÉ VERT» DES SIGNAL DE BOUGY Auf dem Signal de Bougy geniesst man die einzigartige Lage, die direkte Sicht auf den auf der anderen Seite des Sees liegenden Mont-Blanc und den Panoramablick über die Weinberge der «La Côte» und den Genfersee. Der Platz mit seinen 110 Hektaren bietet für alle etwas. Ein Paradies für aktives Freizeitvergnügen: Entdecken Sie Spiel- und Sportplätze, ein Minigolf, Golf, Geschicklichkeitspfade im Wald, Tiere vom Bauernhof, Kindertheater, musikalische Unterhaltung und ein Restaurant mit Selfservice, Terrassen und einem Spielzimmer für die Kinder.

Parc Pré Vert du Signal de Bougy Ouverture: 7/7 jours, fin février ou début mars à début novembre. Restaurant self-service en salles ou terrasses panoramiques: 9h00 - 22h00. Restauration sur réservation (30 à 300 pers.) pour banquets, mariages. Salles de séminaire, réceptions, sorties d’entreprise, events. Entrée du site et des animations: libre. Parc Aventure Signal de Bougy et son Paradis des loisirs. Ouverture: selon saison, conditions météo, vacances scolaires. Accès: autoroute A1 (10min.) sortie Aubonne depuis Lausanne ou sortie Rolle depuis Genève. Service de bus (en semaine) de la gare de Rolle ou service de minibus sur appel «PubliCar» (T. 0800 60 30 60). Parc Pré Vert du Signal de Bougy - CH-1172 Bougy-Villars T. +41 (0)21 821 59 30 - F. +41 (0)21 807 33 86 www.signaldebougy.ch - signal.bougy@gmvd.migros.ch Parc Aventure Signal de Bougy - CH-1172 Bougy-Villars T. +41 (0)21 808 08 08 - www.parc-aventure.ch

14

GREEN FIELD PARC IN SIGNAL DE BOUGY Directly facing the «Mont-Blanc» the Signal de Bougy park enjoys a panoramic overview of the famous «La Côte» vineyards and the Lake Geneva. A garden of 250 acres beautifully landscaped awaits you. This recreation area is a paradise for the whole family. Youngsters will enjoy the mini-zoo, the kids shows and the musical activities. Not to be missed are also the mini-golf, the forest obstacle courses, as well as the various sports fields and playgrounds. Parents can relax at the golf course or on the terrasse of the self-service restaurant while the kids play in the game room.


MUSÉE MILITAIRE VAUDOIS Le château de Morges abrite des collections d’armes et d’uniformes suisses du XVe au XXe siècle. Dans les caves, quelque 40 bouches à feu et des modèles réduits présentent le développement de l’artillerie. Le Musée suisse de la figurine historique expose 10’000 miniatures sélectionnées dans la collection Raoul Gérard. Le Musée de la Gendarmerie vaudoise retrace l’histoire de ce corps d’élite, de 1803 à nos jours. Un moment de culture inoubliable!

8

SITE

Musée militaire vaudois, Morges

WAADTLÄNDISCHES MILITÄRMUSEUM Die Sammlungen des Schlosses von Morges umfassen schweizerische Waffen und Uniformen des 15.-20. Jahrhunderts. In den Kellergewölben zeigen ca. 40 Geschütze und Modelle die Entwicklung der Artillerie. Im Schweizer Zinnfigurenmuseum sind 10’000 historische Figuren aus der Sammlung Raoul Gérard zu bewundern. Das Museum der Waadtländer Gendarmerie erzählt die Geschichte dieses Elitecorps von 1803 bis heute. Erleben Sie einen unvergesslichen Moment kultureller Entdeckung.

VAUD MILITARY MUSEUM The Château of Morges houses the collections of Swiss uniforms and arms from the15th to the 20th Centuries. In the cellars some 40 cannon and reduced models recount the story of the development of artillery. The Swiss Museum of Historic Figurines exposes 10’000 miniatures selected from the Raoul Gérard Collection. The museum of the police force of the Vaud region recounts the history of this elite corps from 1803 until our days. An unforgettable moment of culture !

Ouverture: du 1er mars au 30 novembre, ma-ve: 10h00-12h00 et 13h30-17h00, sa/di: 13h30-17h00. Juillet et août 10h00-17h00 non-stop. Lundi fermé. Le Château - CH-1110 Morges T. +41 (0)21 316 09 90 - F. +41 (0)21 316 09 91 www.chateau-morges.ch - musee-militaire.vaudois@vd.ch

15


Le Musée Olympique Lausanne LE MUSÉE OLYMPIQUE LAUSANNE Le Musée Olympique de Lausanne est bien plus qu’un Musée. Doté de spectacles à effets spéciaux, il est encore plus attractif. Il présente l’histoire passionnante des Jeux Olympiques au travers d’objets incontournables, d’images mythiques et d’émotions intenses. Immédiatement, le visiteur est pris par le feu de l’Olympisme, il entend les hourras de joie dans les stades du monde entier. Le spectateur devient acteur… athlète… il oublie le reste de l’univers pour plonger dans l’ivresse des Jeux.

S ITE

9

DAS OLYMPISCHE MUSEUM LAUSANNE Das Olympische Museum Lausanne ist viel mehr als ein Museum. Animationen mit Spezialeffekten machen es noch attraktiver. Dargestellt wird die spannende Geschichte der Olympischen Spiele anhand typischer Gegenstände, mythischer Bilder und emotionsgeladener Szenen. Augenblicklich wird der Besucher in den Bann des olympischen Geistes gezogen, er hört den Freudentaumel in den Stadien der ganzen Welt. Der Betrachter wird zum Akteur, zum Athleten; er vergisst den Alltag und gibt sich ganz dem Rausch der Spiele hin. © Musée Olympique CIO

Ouverture: Tous les jours de 9h00-18h00. Lundi fermé de novembre à mars. Quai d’Ouchy 1 - CP - CH-1001 Lausanne T. +41 (0)21 621 65 11 - F. +41 (0)21 621 65 12 www.olympic.org

16

THE OLYMPIC MUSEUM LAUSANNE The Olympic Museum in Lausanne is more than just a Museum: its special effects shows make it even more attractive. It presents the exciting history of the Olympic Games using unmissable objects, mythical images and intense emotions. The visitor is straightaway warmed by the flame of Olympism; transported by the shouts of joy from the world’s stadiums. Spectator becomes actor... athlete... forgetting all else as he is caught up in the passion of the Games.


CHEMIN DE FER LAUSANNE-ECHALLENSBERCHER Trait d’union ville-campagne, le chemin de fer LEB parcourt une région unique. Plus de 100 itinéraires pédestres balisés et train + vélo. A Echallens: Musée du Blé et du Pain, marchés folkloriques en été. A la carte: TrainResto et son wagon-bar ou train à vapeur. Prix avantageux. Pratique ! Ouchy - LEB via la gare du Flon !

10

SITE

Chemin de fer Lausanne-Echallens-Bercher

DIE LAUSANNE-ECHALLENS-BERCHERBAHN Als Verbindungsglied zwischen Stadt und Land fährt die Eisenbahn LEB durch eine einzigartige Region. Mehr als 100 markierte Wanderwege und Bahn + Velo. In Echallens: Getreide- und Brotmuseum, im Sommer folkloristischer Markt. Auf Verlangen: TrainResto (Speisewagen) mit dem Bar-Wagen oder Dampfbahn. Günstige Preise. Praktisch ! Ouchy – LEB über den Bahnhof Gare du Flon!

THE LAUSANNE-ECHALLENS-BERCHER RAILWAY The LEB Railway plies a unique region, linking town and country. Over 100 marked hiking paths and train ‘n’ bike. In Echallens there are the Wheat and Bread Museum and folkloric markets in Summer. A la carte: TrainResto and its bar car or the steam train. Attractive prices. Practical ! Ouchy - LEB via the station at Flon !

Circule toute l’année, consultez l’horaire officiel Parking gratuit gares: Echallens et Bercher CP 196 - CH-1040 Echallens T. +41 (0)21 886 20 00 - F. +41 (0)21 886 20 19 www.leb.ch - admin.leb@leb.ch

17


Zoo de Servion ZOO DE SERVION Le zoo fascine autant les enfants que les adultes ! Proche de Lausanne, à l’orée des forêts du Jorat, le zoo de Servion abrite de grands félins, des primates, une importante faune nordique et locale. A votre disposition, un restaurant self-service et une place de jeux ouverts toute l’année.

SITE

11

ZOO VON SERVION Ein Zoo ist für Jung und Alt faszinierend ! Im Zoo von Servion, der in der Nähe von Lausanne, am Rand der Wälder des Jorat liegt, sind Raubtiere, Affen, die Fauna des Nordens und lokale Tiere zu sehen. Desweiteren stehen Ihnen ein Self-Service-Restaurant und ein Spielplatz zur Verfügung, die das ganze Jahr über geöffnet sind.

Ouverture: Tous les jours: 9h00-18h00 en été et 9h00-17h00 en hiver. Accès: Autoroute A9, sortie Chexbres-Puidoux ou Lausanne-Vennes puis dir. Berne-Moudon (10 km) Autoroute A1-E25, sortie Payerne puis dir. Moudon (20 km), à Moudon prendre dir. Vevey Mézières, dir. Servion. CH-1077 Servion T. +41 (0)21 903 16 71 - F. +41 (0)21 903 16 72 www.zoo-servion.ch - info@zoo-servion.ch

18

SERVION ZOO This zoo will fascinate children as well as adults ! Located near Lausanne, on the edge of the Jorat forests, the zoo of Servion houses the great felines and primates, and an important Nordic and local fauna. At your disposal is a self-service restaurant and playground open throughout the year.


MUSÉE SUISSE DU VITRAIL ET DES ARTS DU VERRE Le château de Romont abrite de superbes vitraux allant du Moyen Age à nos jours, ainsi qu’une exceptionnelle collection d’œuvres de peinture sous verre (tableaux, meubles, objets, bijoux). La technique particulière du peintre-verrier est présentée dans l’atelier régulièrement animé par des artisans. Des expositions thématiques sont organisées. Activités créatrices et visite-découverte attendent les enfants.

12

SITE

Vitromusée, Romont

SCHWEIZERISCHES MUSEUM FÜR GLASMALEREI UND GLASKUNST Das Schloss von Romont beherbergt ausgesuchte Glasmalereien vom Mittelalter bis in die Gegenwart, sowie eine auf der ganzen Welt einzigartige Sammlung von Hinterglasmalereien (Bilder, Möbel, Schmuck, Objekte). In der Werkstatt wird die besondere Technik der Glaskunst erklärt und oft sind dort Glasmaler an der Arbeit. Es finden regelmässig thematische Ausstellungen statt. Schöpferische Bastelspiele und ein Besuch mit Überraschungen erwarten die Kinder. SWISS MUSEUM OF STAINED GLASS AND GLASS ART A magnificent collection of stained glass from every period can be seen in the chateau of Romont, as well as some exceptional paintings on the reverse of glass (pictures, furniture, objects and jewellery). The techniques of glass painting are presented in the studio, with regular demonstrations. Temporary exhibitions are organised, and children are catered for with special activities, including a discovery trail.

Ouverture: novembre-mars: je-di: 10h00-13h00 / 14h00-17h00. Avril-octobre: 10h00-13h00 / 14h00-18h00. Lundi fermé. En dehors des horaires, ouverture sur demande pour groupes. Visites commentées sur demande (F, D,GB). Au Château - CH-1680 Romont T. +41 (0)26 652 10 95 - F. +41 (0)26 651 90 59 www.vitromusee.ch - info@vitromusee.ch

19


Musée gruérien, Bulle MUSÉE GRUÉRIEN Le musée présente les plus beaux témoins de la culture, de l’histoire et du terroir de la Gruyère. Découvrez ses expositions temporaires, la richesse de ses collections, ses reconstitutions d’intérieurs typiques (chambres paysannes et fromagerie d’alpage) et les maquettes de la ville de Bulle (1722, 1912, 2002), mises en valeur par un passionnant spectacle audiovisuel. Bulle, cité des «Goûts et Terroirs», s’anime chaque jeudi de son marché millénaire. En juillet et août: marché folklorique. En décembre: marché de Noël.

SITE

13

GREYERZER MUSEUM Zur Bewahrung des überlieferten Kulturgutes gegründet,prägt das Greyerzer Museum das kulturelle Leben der Gegend. Entdecken Sie seine Sonderausstellungen,seine volkskundlichen Sammlungen, seine Rekonstruktionen traditioneller Wohn- und Arbeitsräume (Bauernstuben, Alpkäserei) und die Modelle der Stadt Bulle von 1722, 1912 und 2002, mit Tonbildschau in deutscher Sprache. Bulle, die Stadt des «bodenständigen Geschmacks», lebt jeden Donnerstag mit ihrem tausendjährigen Markt neu auf. Im Juli und August: Volkstümlicher Markt. Im Dezember: Weihnachtsmarkt.

Ouverture: Toute l’année, ma-sa: 10h00-12h00 / 14h00-17h00, dimanche et fêtes: 14h00-17h00 Lundi fermé. Places de stationnement pour cars. Musée gruérien Rue de la Condémine 25 - CH-1630 Bulle 1 T. +41 (0)26 916 10 10 - F. +41 (0)26 916 10 11 www.musee-gruerien.ch - info@musee-gruerien.ch Office du Tourisme Place des Alpes 26 - CH-1630 Bulle T. +41 (0)848 424 424 - F. +41 (0)26 919 85 01 www.la-gruyere.ch - info@la-gruyere.ch

20

GRUYERIAN MUSEUM Today’s window on regional heritage, the Gruyerian Museum sets the pace of the region’s cultural events as it stages temporary exhibitions, displays rich collections of folk art and farm interiors (restored from rural dwellings and an Alpine cheese dairy), and presents amazing animated models (Bulle in 1722, 1912 and 2002). Bulle, a town with a «Tang of the Soil» and its thousand-year-old Thursday market. In July and August - the folkloric market and in December - the Christmas market.


CHÂTEAU DE GRUYÈRES ET CITÉ MÉDIÉVALE Dominant le bourg médiéval, le château se distingue par son architecture imposante, sa collection historique ainsi que ses expositions et animations variées. Innovant et époustouflant, le spectacle multimédia «Gruyères» emmène les visiteurs hors du temps, à la découverte de l’histoire du château. La cité de Gruyères nous séduit par son aspect pittoresque qui côtoie le musée HR Giger, le créateur d’Alien. Gruyères a donné son nom à cette région et à son savoureux fromage.

14

SITE

Château de Gruyères et cité médiévale

GREYERZ SCHLOSS UND DIE MITTELALTERLICHE STADT Das Schloss Greyerz überragt majestätisch das mittelalterliche Städtchen. Ausser der imposanten Architektur lohnen die vielfältige Sammlung und Sonderausstellungen einen Besuch. Neuartig die Multimedia-Schau «Gruyères» wird die Zuschauer auf eine Zeitreise geschickt. Daneben befindet sich Museum HR Giger, dem Schöpfer des «Alien». Greyerz gab seinen Namen nicht nur einer Gegend, sondern auch einem würzigen Käse.

GRUYÈRES CASTLE AND THE MEDIEVAL CITY The castle surmounting the medieval town is remarkable for its imposing architecture and its historical collections. Furthermore, the innovative and breathtaking the Multimedia show «Gruyères» brings the visitor out of time. The town itself, once the seat of the powerful Counts of Gruyères, has so much to appeal to one: the magnificent backdrop of mountains, the buildings, and last not least the Museum of HR Giger, the creator of Alien. Gruyères has endowed its name both to the region and to the delicious cheese.

Château de Gruyères Ouvert tous les jours: 01.04 - 31.10: 9h00-18h00 / 01.11 - 31.03: 10h00-16h00 T. +41(0)26 921 21 02 - F. +41(0)26 921 38 02 www.chateau-gruyeres.ch Musée HR Giger 01.04-31.10: 10h00-18h00 / 01.11-31.03: ma-ve 13h00-17h00 et sa-di 10h00-17h00 T. +41(0)26 921 22 00 - F. +41(0)26 921 22 11 www.hrgigermuseum.com La Maison du Gruyère Fromagerie de démonstration Ouvert tous les jours: 9h00-19h00 (18h00 d’oct. à mai) T. +41(0)26 921 84 00 - F. +41(0)26 921 84 01 www.lamaisondugruyere.ch Office du Tourisme - CH-1663 Gruyères T. +41(0)848 424 424 - F. +41(0)26 921 38 50 www.gruyeres.ch - tourisme@gruyeres.ch

21


Panorama et loisirs, Moléson-sur-Gruyères PANORAMA ET LOISIRS, MOLÉSONSUR-GRUYÈRES Le Moléson, une montagne de loisirs à découvrir en famille. Son panorama, accessible par funiculaire et par téléphérique, est ouvert sur le ciel, les Alpes, le Plateau Suisse et le Léman. Venez marcher, skier, bob-luger, vous adonner à la trottinerbe, au dévalkart ou jouer au minigolf. Botanique, astronomie, tir à l’arc et fromagerie d’alpage, tout se goûte à Moléson !

SITE

15

PANORAMA UND FREIZEIT, MOLÉSONSUR-GRUYÈRES Der Moléson ist ein idealer Berg für das Freizeitvergnügen der ganzen Familie. Er bietet einen weiten Rundblick über Alpen, Mittelland und Genferseeregion. Hinauf kommt man mit der Seil- oder Gondelbahn. Nach Belieben können Sie wandern, Ski laufen, Schlitten, Grassroller und Bergkarting fahren, Minigolf spielen, botanische und astronomische Entdeckungen machen oder sich ein Stück Greyerzerkäse munden lassen.

Remontées mécaniques: En fonction 7/7, du 15 décembre au 29 mars 2009: 9h00-16h30 (sa/di: 8h30-16h30). 21 mai au 18 octobre: 9h00-18h00 (juillet/août/septembre: ve/sa 9h00-23h00). Excursions en été, 35 km de pistes de ski en hiver. T. +41 (0)26 921 85 00. Fromagerie d’alpage: ouverte du 8 mai au 27 septembre, T. +41 (0)26 921 10 44 Office du Tourisme CH-1663 Moléson-sur-Gruyères T. +41 (0)26 921 85 00 - F. +41 (0)26 921 85 09 www.moleson.ch - info@moleson.ch

22

PANORAMA AND LEISURE, MOLÉSONSUR-GRUYÈRES The Moléson, a mountain full of leisure fun for the whole family. Its panorama is accessible by funicular and by cablecar, and encompasses views of clear skies, the Alps, the Swiss plateau, and Lake Geneva. Come and enjoy hiking, skiing, sledding, downhill scootering, mountainkarting or miniature golf. Botany, astronomy, archery, and cheese making, there is something for everyone in Moléson.


CHEMIN DE FER - MUSÉE BLONAYCHAMBY Vous aimez les chemins de fer, vous aimez les musées... le Blonay-Chamby, c’est les deux à la fois ! Promenez-vous dans le temps sur 3 km de lignes comportant passages en corniche, tunnel et viaduc. Le matériel a été construit entre 1874 et 1935, le tout en voie métrique, vapeur et électrique, audessus du lac Léman.

16

SITE

Chemin de fer - musée Blonay-Chamby

MUSEUMSBAHN BLONAY-CHAMBY Mögen Sie die Eisenbahn ? Mögen Sie Museen?... dann kommen Sie bei der Museumsbahn Blonay-Chamby zweifach auf Ihre Kosten. Unternehmen Sie, von Dampfund Elektroloks gezogen, eine Reise durch die Zeit auf einer 3 km langen Schmalspurstrecke - das Material stammt aus den Jahren 1874-1935 - mit Aussichtspunkten, Tunnel und Viadukt.

RAILWAYMUSEUMBLONAY-CHAMBY If you like railroads, and if you like museums... Blonay-Chamby has got them both. Take an excursion into the past over three kilometers of trestle, tunnel and viaduct. All the material was built between 1874 and 1935, all of it on metric track, steam and electric powered, and overlooking Lake Geneva.

Ouverture: mai jusqu’à fin octobre 2009: tractions vapeur et électrique, sa/di 9h00-18h30 et ve après-midi en juillet et août : uniquement en traction électrique. Départ de la gare de Blonay. Trains historiques aussi au départ de Vevey, le dernier samedi du mois. Visites guidées sur demande. Informations sur www.blonay-chamby.ch CP 366 - CH-1001 Lausanne T. +41 (0)21 943 21 21 - F. +41 (0)21 943 22 21 www.blonay-chamby.ch - info@blonay-chamby.ch

23


Les Pléiades, AstroPléiades LES PLÉIADES, ASTROPLÉIADES Participez à une pléiade de découvertes. Au départ de Vevey ou Blonay, le «train des étoiles» vous emmène au cœur de la nature et à AstroPléiades. Des stations installées en plein air vous permettent d’acquérir des connaissances en astronomie de notre proche entourage terrestre jusqu’aux confins de l’univers. Nombreuses autres activités: circuits pédestres à thèmes, parcours Claude Nicollier, vélos ou simplement restaurant et farniente.

SITE

17

LES PLÉIADES, ASTROPLÉIADES Nehmen Sie an einer Vielfalt von Entdeckungen teil. Ab Vevey oder Blonay, führt sie der «Sternenzug» ins Herz der Natur und nach AstroPléiades. Die im freien aufgebauten Stationen ermöglichen Ihnen Ihr Wissen im Bereich Astronomie von unserer nahen erdlichen Umgebung bis zum hintersten Winkel des Universums zu erweitern. Viele weitere Aktivitäten: Themenrundgänge, Strecke Claude Nicollier, Fahrräder oder einfach ins Restaurant und «Farniente».

Site à visiter toute l’année, consultez l’horaire officiel. Pour les écoles et les groupes forfait train, repas et visite guidée d’Astropléiades sur réservation préalable.

AstroPléiades: ouvert mai-octobre. Parking à la gare de Blonay. GoldenPass Services CH-1820 Montreux T. 0900 245 245 (CHF 1.- /minute) +41 840 245 245 (tarif int.) F. +41 (0)21 989 81 01 www.MOB.ch

24

THE PLEIADES, ASTROPLEIADES Make a whole wealth of discoveries ! The «star train» will take you from Vevey or Blonay to the heart of nature and to the AstroPleiades. The open-air sites will allow you to acquire knowledge of astronomy – from the closest constellations right to the other end of the universe. There are many other activities to indulge in besides: themed walks, path «Claude Nicollier», montain bike or simply restaurants and relaxation.


GOLDENPASS PANORAMIC La ligne MOB Montreux - Château-d’Oex - Gstaad Interlaken - Lucerne est sans doute la traversée la plus spectaculaire de Suisse. A bord des trains GoldenPass Panoramic et GoldenPass Classic, plus de confort, plus de vue, plus de plaisir, vivez une expérience ferroviaire inoubliable: des paysages grandioses et des sites offrant toutes les possibilités sportives, culturelles, randonnées et découvertes. En voiture, le spectacle va commencer.

18

SITE

GoldenPass Panoramic / MOB

GOLDENPASS PANORAMIC Die Durchfahrt der Schweiz mit der MOB-Linie Montreux - Château d’Oex - Gstaad - Interlaken Luzern ist einfach umwerfend. Ein unvergessliches Erlebnis an Bord der Züge des GoldenPass Panoramic und GoldenPass Classic: mehr Komfort, mehr Aussicht, mehr Spass! Grandiose Landschaften und Orte welche Ihnen alle Möglichkeiten offerieren: Sport, Kultur, Wanderung und Entdeckungen! Steigen Sie ein, die Show beginnt.

GOLDENPASS PANORAMIC The MOB Montreux - Château d’Oex - Gstaad - Interlaken - Lucerne route is without a doubt one of the most spectacular in Switzerland. Aboard GoldenPass Panoramic and GoldenPass Classic trains you will have more comfort, better views, more pleasure and an altogether unforgettable experience! The wonderful scenery and spots offer all the sport and culture, walks and discoveries you could possibly hope for. Come on board – and let the show begin !

Circule toute l’année, consultez l’horaire officiel. Parking gare de Montreux. Circuits découvertes: train du chocolat Gruyères, Broc - circuit tunnel du Lötschberg - circuit Glacier des Diablerets, etc...

GoldenPass Services Rail Center - CP - CH-1820 Montreux T. 0900 245 245 (CHF 1.- /minute) +41 840 245 245 (tarif int.) F. +41 (0)21 989 81 01 www.MOB.ch

25


Les Rochers-de-Naye, Marmottes Paradis LES ROCHERS-DE-NAYE, MARMOTTES PARADIS A 2000 m. la visite du centre alpin des Rochers-de-Naye sur Montreux offre de nombreuses découvertes: le chemin de fer à crémaillère; le Marmotte Paradis, ses animaux vivants et le centre didactique; le jardin alpin; une vue englobant les Alpes et le Lac Léman. Passez une nuit originale dans une authentique yourte ou dortoir au sommet… Lors du marché de Noël de Montreux, le Père Noël y installe son bureau et ses rennes… magique ! Le parcours débute à Montreux, à une heure de Genève.

SITE

19

LES ROCHERS-DE-NAYE, MURMELTIERPARADIES Entdecken Sie bei Ihrem Besuch auf über 2000 Metern die alpine Bergwelt. Mit der Zahnradbahn fahren Sie ins Murmeltier-Paradies. Dessen Leben studieren Sie im didaktischen Zentrum und besuchen den Alpenblumengarten. Einzigartig sind die original mongolischen Jurten in welchen Sie eine Nacht verbringen können. Magisch! Lassen Sie sich in die Welt des Weihnachtsmanns und seiner Rentiere entführen. Während dem Weihnachtsmarkt in Montreux befindet sich das Büro in der Berggrotte. Abfahrt der Zahnradbahn in Montreux, eine Stunde ab Genf entfernt.

A visiter toute l’année, consultez l’horaire officiel. Pour les groupes offre spéciale, salle de conférence, parcours sportif et forfait train et repas. Parking gare de Montreux et de Caux.

GoldenPass Services CH-1820 Montreux T. 0900 245 245 (CHF 1.- /minute) +41 840 245 245 (tarif int.) F. +41 (0)21 989 81 01 www.MOB.ch

26

LES ROCHERS-DE-NAYE, MARMOTS PARADISE 6000ft above ground, visit the Alpine center on the Rochers-de-Naye over Montreux. Discover the cog railway , marmot paradise park, where you will get up close with live animals, the alpine garden, and let’s not forget the sights encompassing the Alps and Geneva Lake. Spend a night to remember in a yurt or a dormitory at the summit. During the Montreux Christmas fair, the mountain cave is where Santa Clause sets up his workshop and his reindeer ! The cog railway route starts in Montreux, one hour away from Geneva.


CHÂTEAU DE CHILLON Les portes de l’un des châteaux les plus fascinants d’Europe vous sont ouvertes. Situé dans un cadre naturel unique, Chillon a inspiré les plus grands noms de la littérature, de JeanJacques Rousseau à Victor Hugo en passant par Lord Byron. Explorez ce lieu mythique en suivant le nouveau parcours de visite. D’autres nouveautés vous attendent tels les audioguides en 8 langues et un parcours découverte pour enfants.

20

SITE

Château de Chillon, Veytaux/Montreux

SCHLOSS CHILLON Die Tore eines der faszinierendsten Schlösser Europas stehen Ihnen offen. In eine einzigartige Naturkulisse eingebettet, hat die fürstliche Residenz Chillon so berühmte Schriftsteller wie Jean-Jacques Rousseau, Victor Hugo und Lord Byron inspiriert. Entdecken Sie diesen mythi-schen Ort indem, Sie den neuen Besucher- rundgang folgen. Andere Neuheiten erwarten Sie, wie die Audioguides in 8 Sprachen und ein Entdeckungspfad für Kinder.

CHILLON CASTLE One of Europe’s most fascinating castles welcomes you. Situated in a unique natural setting, the princely residence of Chillon has inspired the greatest names in literature, such as Jean-Jacques Rousseau, Victor Hugo and Lord Byron. Explore this mythical place following the new visitors’ circuit. Other new features await you such as audioguides in 8 languages, a discovery tour for children and a new book on the fascinating history of Chillon.

Visites guidées pour groupes en plusieurs langues sur réservation, et visites guidées pour individuels avec audioguides (ipods) (horaires sur www.chillon.ch). Ouverture: Tous les jours sauf le 25 décembre et le 1er janvier Jan - fév, nov - déc: 10h00 - 16h00* / 17h00** Mars et oct: 9h30 - 17h00* / 18h00** Avril à sept: 9h00 - 18h00* / 19h00** * dernière entrée ** fermeture des portes

Av. de Chillon 21 - CH-1820 Veytaux / Montreux T. +41 (0)21 966 89 10 - F. +41 (0)21 966 89 12 www.chillon.ch - info@chillon.ch

27


Transports Publics du Chablais TRANSPORTS PUBLICS DU CHABLAIS Les Transports Publics du Chablais, ce sont quatre compagnies de chemin de fer et des lignes de bus. Pour découvrir la beauté des paysages du Chablais et ses nombreuses possibilités de loisirs actifs, en toutes saisons, entre plaine et montagnes, les Transports Publics du Chablais vous offrent un réseau de communication riche en découvertes. En voiture svp... les petits bonheurs sont à portée de train.

SITE

21

ÖFFENTLICHE TRANSPORTE IM CHABLAIS Die Öffentlichen Transporte im Chablais umfassen vier Eisenbahngesellschaften und mehrere Buslinien. Im Tal und auf der Höhe, bergauf und bergab – ein leistungsfähiges Verkehrsnetz, das Ihnen die Schönheiten der Landschaft näherbringt. Wanderfreunde und Sportler kommen in jeder Jahreszeit zum Zuge. Bitte einsteigen ! Mit unseren Wagen haben Sie Glück.

Circule toute l’année, consultez l’horaire officiel. Parking sous la gare d’Aigle.

Rue de la Gare 38 - CH-1860 Aigle T. +41 (0)24 468 03 30 - F. +41 (0)24 468 03 31 www.tpc.ch - info@tpc.ch

28

CHABLAIS PUBLIC TRANSPORT NETWORK The Chablais Public Transport Network consists of four railway companies and a system of bus routes. Together they link mountains and vales in a network that is there to help you discover the beauty of the countryside, go rambling or enjoy a little sporting activity – all the year round. So all aboard ! Life’s little pleasures are just a train trip away !


CHÂTEAU D’AIGLE, MUSÉE VAUDOIS DE LA VIGNE, DU VIN ET DE L’ETIQUETTE Au cœur du Chablais vaudois, dans son écrin de vignes, se dresse l’imposant Château d’Aigle. Edifié dès le Xlle siècle, il sera ensuite la résidence des Gouverneurs bernois. Aujourd’hui, il abrite le Musée de la Vigne, du Vin et de l’Etiquette. Les collections sauvegardent le patrimoine vigneron et les traditions culturelles du vin ainsi que les métiers qui y sont associés.

22

SITE

Château d’Aigle, Musée vaudois de la Vigne, du Vin et de l’Etiquette

SCHLOSS AIGLE, DAS MUSEUM DES WEINES, DES WEINBAUS UND DER WEINETIKETTEN Im Herzen des Waadtländer Chablais, umgeben von Weinbergen, erhebt sich das Schloss Aigle. Erbaut im 12. Jahrhundert, wird es nachher die Residenz des Berner Gouverneurs. Das Schloss ist jetzt das Museum des Weines, des Weinbaus und der Weinetiketten. Die Sammlungen erhalten die kulturellen Traditionen des Weines, des weinbaulichen Erbes und der verwandten Berufe.

THE CASTLE OF AIGLE, THE WINE, VINEYARDS AND LABELS MUSEUM Located in the heart of the Chablais Vaudois, surrounded by vineyards, stands the impressive Castle of Aigle. It was built in the 12th century and was later owned by the Government of Bern. The Castle is now the Wine, Vineyards and Labels Museum. The collections keep the inheritance and cultural wine traditions alive.

Ouverture: juillet-août: tous les jours 10h00-18h00 22 mars-30 juin / 1er sept - 31 oct: ma-di 10h00-18h00, lundi fermé. 1er janvier-mars / novembre-décembre: sur rendez-vous, pour les groupes uniquement. Dégustations de vin. Visites guidées et apéritifs sur rendez-vous. Salles de réception pour mariages, conférences, banquets, etc... CP 453 - CH-1860 Aigle T. +41 (0)24 466 21 30 - F. +41 (0)24 466 21 31 www.chateauaigle.ch - info@chateauaigle.ch

29


Glacier 3000 - The View of the Alps GLACIER 3000 En téléphérique panoramique, planez dans le monde sublime du Glacier à 3’000 m d’altitude (15 min.). Une vue époustouflante sur les plus beaux sommets des Alpes (Jungfrau, Cervin, MontBlanc) vous attend. Activités : Restaurant Botta (conçu par le célèbre architecte Mario Botta) avec View Point, Alpine Coaster (la plus haute piste de luge sur rails au monde), bus des neiges, chiens de traîneaux, randonnées et Via Ferrata. Sports de neige : ski de fond en été, ski d’octobre à mai.

SITE

23

© Atelier Mamco

GLACIER 3000 Schweben Sie mit der Panorama-Luftseilbahn in die eindrückliche Gletscherwelt auf 3’000 m ü.M. hinauf (15 Min.). Eine atemberaubende Rundsicht auf die schönsten Alpengipfel (Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc) erwartet Sie. Aktivitäten: Restaurant Botta (entworfen von Stararchitekt Mario Botta) mit View Point, Alpine Coaster (die höchstgelegene Rodelbahn der Welt), Schneebus, Schlittenhundefahrt, Wanderrouten, Klettersteig. Schneesport: Langlauf im Sommer, Ski von Oktober bis Mai.

Proposition d’excursions: Montreux-GoldenPass-Gstaad-Glacier 3000-Les DiableretsTrain ASD-Montreux Ouverture: Tous les jours, sauf du 14 septembre au 2 octobre (fermé) 1er janvier - 3 mai: 9h00 - 16h30* 4 mai - 13 septembre: 9h00 - 16h50* 3 octobre - 31 décembre: 9h00 - 16h30* * dernier départ du Scex Rouge

Gstaad 3000 AG Le Chalet - CH-3780 Gstaad Infoline +41 (0)848 00 3000 T. +41 (0)24 492 09 23 - F. +41 (0)24 492 09 24 www.glacier3000.ch - info@glacier3000.ch

30

GLACIER 3000 Glide along during the ride in the panoramic cable car that takes you up to 3’000 m into the fascinating glacier world (15 min.). A breathtaking view onto the most beautiful alpine peaks (Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc) awaits you. Activities: Restaurant Botta (designed by the well-known architect Mario Botta) with View Point, Alpine Coaster (the world’s highest bobsleigh track), Snow Bus, dog sled ride, hiking trails and fixed rope route. Snow sports: Cross-country Skiing in summer, Skiing from October until May.


LES MINES DE SEL DE BEX sont un vaste dédale de galeries, de puits, d’escaliers et de salles s’étendant sur plus de 50 km. La visite de ce fascinant monde souterrain vous permettra de découvrir les éléments les plus spectaculaires et les plus caractéristiques des diverses techniques d’exploitation du sel utilisées depuis 1684. Après une présentation audio-visuelle historique, le train des mineurs vous conduira au cœur de la montagne salée.

24

SITE

Mines de Sel de Bex

DAS SALZBERGWERK VON BEX besteht aus einem ausgedehnten, über 50 km langen Labyrinth von Galerien, Schächten, Treppen und Hallen. Bei der Besichtigung dieser faszinierenden Unterwelt schliessen Sie Bekanntschaft mit den verschiedenen spektakulären Salzabbautechniken, die von 1684 bis heute angewandt wurden. Nach einer historischen Tonbildschau führt Sie der Grubenzug ins Innere des Salzberges.

BEX SALT MINES are a vast maze of tunnels and galleries, shafts, stairs and halls extending over more than 50 km. A visit to this fascinating underground world allows you to discover the most spectacular and characteristic features of the various salt extraction techniques used since 1684. After an audiovisual historical overview, the miners’ train will take you into the heart of the salt-bearing mountain.

Ouverture: Tous les jours du 1er avril au 1er novembre Ouvertures spéciales durant les vacances de Noël et de février. Durée de la visite: env. 1h45 Horaires et réservations: www.mines.ch Réservation recommandée. Les plus: Taverne du Dessaloir (pour groupes sur réservation dès 30 personnes) Salle de conférence «Alexandre Dumas» à 400 m. sous terre Route des Mines de Sel Le Bouillet - CP 277 - CH-1880 Bex T. +41 (0)24 463 03 30 - F. +41 (0)24 463 03 32 www.mines.ch - info@mines.ch

31


Saint-Maurice, cité d’art et d’histoire SAINT-MAURICE, CITÉ D’ART ET D’HISTOIRE Aux portes du Valais, Saint-Maurice est l’un des joyaux culturels de la région du Léman. Site d’importance nationale, la petite cité est classée parmi les lieux les plus remarquables de Suisse. Elle abrite une prestigieuse abbaye, un patrimoine pittoresque, un fier château bâti au fil du Rhône, de mystérieux forts jadis classés «top secret» et une grotte enchantée ouverte au public depuis 1863. Une excursion inoubliable pour petits et grands !

SITE

25

SAINT-MAURICE, STADT DER KUNST UND DER GESCHICHTE Als kulturelles Juwel des Wallis entfaltet sich Saint-Maurice zwischen den Ufern des Genfersees und alpinen Gipfeln. Das charmante Städtchen beherbergt eine glanzvolle Abtei und ein wertvolles kulturelles Erbe. Vor den Toren der Stadt erhebt sich das Schloss, in dem Ausstellungen stattfinden. Sie suchen etwas Aussergewöhnliches ? Die Besichtigung der historischen Festungen und die Entdeckung der Feengrotte sind ein Abenteuer für die ganze Familie !

Ouverture: Trésor et site archéologique de l’Abbaye: visites guidées toute l’année; fermé dimanche matin et lundi toute la journée. Grotte aux Fées: 15.03-15.11, tous les jours 10h00-17h00 (01.07-31.08, tous les jours 10h00-18h00) Forteresse historique: 15.03-15.11, visite guidée samedi et dimanche à 14h00 (15.07-31.08, tous les jours 10h30, 12h45, 14h30, 16h15) Château: 02.05-01.11, mardi-dimanche 13h00-18h00 Saint-Maurice Tourisme Avenue des Terreaux 1 - CH-1890 Saint-Maurice T. +41 (0)24 485 40 40 - F. +41 (0)24 485 40 80 www.saint-maurice.ch - info@saint-maurice.ch

32

SAINT-MAURICE, CITY OF ARTS AND HISTORY Cultural jewel of the Valais, SaintMaurice is situated between Lake Geneva’s shores and the alpine peaks. This charming typical Swiss town beholds a prestigious abbey and a valuable cultural heritage. The picturesque castle presents exhibitions and the mysterious impressive cliff which towers above the town houses the Historical Fortress as well as the Fairies’ Cave with its small lake and waterfall. A taste of adventure for the whole family !


LABYRINTHE AVENTURE Entrez dans le plus grand labyrinthe permanent au monde. Avec ses 25’000 m2 dont un labyrinthe de 10’000 m2 comptant plus de 20’000 thuyas, le parc est le lieu idéal pour les aventuriers de tous âges. Plus de 50 attractions et une tour de 30 m. avec toboggans géants. Des événements, tels que Chasse aux trésors, Course aux bonbons, Splash party et Halloween, feront de votre passage au Labyrinthe Aventure un moment inoubliable.

26

SITE

Labyrinthe Aventure, Evionnaz

LABYRINTHE AVENTURE Treten Sie ein ins grösste ständige Labyrinth der Welt. Unser Park ist mit seinen 25’000 m2 und einem Labyrinth von 10’000 m2, das aus mehr als 20’000 Thujapflanzen besteht, ein idealer Ort für Abenteurer jeden Alters. Mehr als 50 Attraktionen und ein 30 Meter hoher Turm mit Riesentoboggans. Events wie Schatzsuche, Bonbon-Rennen, Splash Party und Halloween werden Ihren Besuch im Labyrinthe Aventure als unvergessliche Erinnerung im Gedächtnis bleiben lassen.

LABYRINTHE AVENTURE Enter the biggest permanent labyrinth in the world. At 25’000 m2 and a labyrinth of 10’000 m2 with more than 20’000 thuya bushes, the park is the ideal place for adventurers of all ages. More than 50 attractions and a 30 m tower with huge toboggans. Events, such as treasure hunts, sweets race, splash party and Halloween, will make your trip through the Adventure Labyrinth something to remember.

Ouverture: 19 mars au 15 novembre 2009: 10h00 -18h00. Tarifs: Enfants/AVS/étudiants CHF 14.Adultes CHF 16.CH-1902 Evionnaz T. +41 (0)27 767 30 90 - F. +41 (0)27 767 30 40 www.labyrinthe.ch - info@labyrinthe.ch

33


Fondation Pierre Gianadda, Martigny FONDATION PIERRE GIANADDA Reconnue mondialement pour ses expositions temporaires d’artistes célèbres, tels que Gauguin, Manet, Degas, Modigliani ou Van Gogh, la Fondation Pierre Gianadda présente également en permanence le Musée gallo-romain, le Musée de l’automobile, le Parc de sculptures avec les œuvres de Rodin, Brancusi, Miro, Calder, Niki de St. Phalle,... ainsi que la Collection Franck avec des œuvres de Cézanne, Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec, Van Dongen...

SITE

27

FONDATION PIERRE GIANADDA Die Fondation Pierre Gianadda ist weltberühmt für ihre wechselnden Ausstellungen bedeutender Künstler wie Gauguin, Manet, Van Gogh, Degas, Modigliani usw. Ein wesentlicher Bestandteil ist der grosszügig angelegte Skulpturenpark mit Werken von Rodin, Brancusi, Miro, Calder, Niki de St. Phalle u.a. sowie die berühmte Louis und Evelyn Franck-Sammlung mit Gemälden von Cezanne, Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec, van Dongen...

Les deux saltimbanques

Niki de Saint Phalle, les Baigneurs, © Arnaud Carpentier

Ouverture: 7/7, novembre à juin: 10h00-18h00 19 juin au 22 novembre 2009: 9h00-19h00 Exposition: de Courbet à Picasso Musée Pouchkine de Moscou Du 19 juin au 22 novembre 2009: 9h00-19h00 Rue du Forum - CH-1920 Martigny T. +41 (0)27 722 39 78 - F. +41 (0)27 722 52 85 www.gianadda.ch - info@gianadda.ch

34

PIERRE GIANADDA FOUNDATION The worldknown Pierre Gianadda Foundation organizes regularly major temporary exhibitions with famous artists like Gauguin, Manet, Van Gogh, Degas, Modigliani… Outstanding is the beautiful outdoor park with sculptures by Rodin, Brancusi, Miro, Calder, Niki de St. Phalle… the Gallo-Roman Museum, the Louis and Evelyn Franck Collection with permanent works by Cezanne, Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec, Van Dongen...


AQUAPARC Découvrez le plus beau parc de loisirs aquatiques de Suisse avec ses 4 mondes fabuleux. Cap’tain Kids, le monde des moussaillons; Glisse, le monde des sensations fortes et de la vitesse; Paradise, le monde de la détente et du bien être; et Sunny, la plage de sable fin avec un accès direct au lac, à la piscine extérieure de 25m, à la rivière extérieure et ses toboggans, beach volley... Testez la chute 2G, le toboggan qui vous fera tourner la tête !

28

SITE

Aquaparc, Le Bouveret

AQUAPARC Entdecken Sie den schönsten Wasservergnügungspark der Schweiz mit seinen 4 Märchenwelten. Cap’tain Kids, die Welt der kleinen Matrosen; Tempogleiter, die Welt der starken Sensationen und des Nervenkitzels der Geschwindigkeit; Paradise, die Welt der wohltuenden Entspannung und des Wohlbefindens; und Sunny, mit seinem feinen Sandstrand, dem direktem Seezugang, dem Aussenbecken mit 25m, dem eigenen Fluss und seinen Rutschbahnen, Beachvolley…Testen Sie auch Sturzflug 2G, die schwindelerregende Rutschbahn!

AQUAPARC Discover Switzerland’s finest waterpark, featuring Cap’tain Kids, a universe for young seafarers; the speed and thrill of Slide; the relaxation of Paradise, a world to feel good in; and Sunny, the fine sand beach with direct access to the lake, the 25m outdoor swimming pool and its toboggans, beach volley-ball and much more. Come and test Freefall 2G, the waterslide that will leave you with your head spinning!

Ouverture et tarifs: www.aquaparc.ch ou T. +41 (0)24 482 00 00 Gratuit: enfants jusqu’à 5 ans Tenue de bain obligatoire. Aquaparc “Aventures Caraïbes” Rte de la Plage - CP 27 - CH-1897 Le Bouveret T.+41 (0)24 482 00 00 - F. +41 (0)24 482 00 10 www.aquaparc.ch - delphy@aquaparc.ch

35


Swiss Vapeur Parc, Le Bouveret SWISS VAPEUR PARC Vrai Lilliput, le Swiss Vapeur Parc est tout entier dédié au rail et à ses plus nobles conquêtes, comme la Pacific 231 ou d’autres locomotives fameuses. Trains miniatures, bâtiments et ouvrages d’art, dont la récente réplique du pont George Washington à New York, tout est à l’échelle au Bouveret pour vous séduire !

SITE

29

SWISS VAPEUR PARC Der Schweizer Dampfeisenbahn-Park in Le Bouveret steht ganz im Zeichen der Eisenbahn und berühmter Dampflokomotiven, wie der Pacific 231. Hier können Sie Miniaturzüge sowie massgetreue Nachbildungen im Kleinformat von Bauwerken berühmter Ingenieure, wie z.B. der George Washington Brücke in New York und anderer Gebäude, bewundern. Fast glaubt man sich nach Liliput versetzt.

Ouverture: 19 mars au 17 mai, er 22 septembre au 1 novembre: 13h30-18h00. Week-ends et jours fériés: 10h00-18h00. 18 mai au 21 septembre: 10h00-18h00. y.c. wagons pour chaises roulantes. Rte de la Plage - CH-1897 Le Bouveret T. +41 (0)24 481 44 10 - F. +41 (0)24 481 54 70 www.swissvapeur.ch - info@swissvapeur.ch

36

SWISS VAPEUR PARC A true Lilliput, the Swiss Steam Park is entirely dedicated to railways and its «noblest conquerors», such as the Pacific 231 or other famous locomotives. Miniature trains, installations and works of art, like the recently completed replica of the George Washington Bridge in New York, built according to scale, will assure that. Le Bouveret enchants you !


Le Palais Lumière à Evian Anciens thermes d’Evian, édifiés en 1902, cet édifice, témoin de l’architecture thermale, a été reconverti depuis 2006 en «Espace Culturel et de Congrès». L’Espace Culturel accueille chaque année des programmes d’expositions sur 800 m2.

30

SITE

Le Palais Lumière, Evian

Der Licht-Palast in Evian Das ehemalige Thermalbad von Evian wurde 1902 erbaut. Es bezeugt als Baukomplex die eigentliche Thermalarchitektur. Im 2006 wurde das Thermalbad in «Kultur- und Kongress-Zentrum» umgewandelt. Das Kulturareal empfängt jährlich mehrere Ausstellungen auf einer Fläche von 800 m2.

The palace of lights in Evian This former spa, treasure of the bathhouse architecture was built in 1902 and converted into a convention and cultural center in 2006. It houses several Art exhibits per year within its spacious 800m2.

Expositions en 2009 Du 7 février au 10 mai 2009 - La Ruche, cité des artistes (1902 - 2009) 250 œuvres d’Archipenko, Léger, Chagall, Modigliani, Soutine, Ernest Pignon Ernest, ... Du 13 juin au 20 septembre 2009 - Rodin et les arts décoratifs Exposition organisée avec le musée Rodin de Paris et Meudon. Du 17 octobre au 31 janvier 2010 - Léonard Gianadda, d’une image à l’autre. Ouverture: Tous les jours de 10h30 à 19h00 (lundi de 14h00 à 19h00) Palais Lumière Quai Albert Besson - F- 74500 Evian-les-Bains T. +33(0)4 50 83 15 90 - www.ville-evian.fr Office de Tourisme - BP 18 F-74500 Evian-les-Bains T. +33(0)4 50 75 04 26 - info@eviantourism.com

37


Usine d’embouteillage de l’Eau Minérale Evian USINE D’EMBOUTEILLAGE DE L’EAU MINERALE EVIAN® Nouvelle galerie de visite! Préparez-vous à entrer dans l’univers evian®. Evoluez dans la plus grande usine d’embouteillage au monde et voyagez à travers son histoire. Comprenez pourquoi l’eau est essentielle dans notre vie et percez le mystère de l’eau minérale naturelle evian®, préservée pure au cœur des Alpes. Découvrez son rayonnement international, la qualité de son process de fabrication et son engagement dans le développement durable.

SITE

31

ABFÜLLFABRIK MINERALWASSERS EVIAN® Neue Besuchergalerie! Machen Sie sich auf für eine Reise ins Universum evian®. Wandeln Sie in der grössten Abfüllerei der Welt und unternehmen Sie einen Gang in deren Geschichte. Vernehmen Sie, warum dem Wasser in unserem Leben eine so grosse Bedeutung zukommt, und tauchen Sie ein ins Mysterium des natürlichen Mineralwassers, im Herzen der Alpen in Reinheit bewahrt. Entdecken Sie die internationale Ausstrahlung von evian®, die Qualität seines Fabrikationsprozesses und sein Engagement in der dauerhaften Entwicklung.

Visite usine: pour groupes: du 6 janvier au 18 décembre pour individuels: du 8 juin au 20 sept: 9h00, 10h30, 14h00, 15h30. Uniquement sur réservation préalable au : +33 (0)4 50 84 86 54. Fermé sa/di et jours feriés. Hall d’information sur l’eau: Ouvert tous les jours du 4 mai au 20 sept. Gratuit, tout public. 19, rue Nationale, Evian-les-Bains T. +33 (0)4 50 84 80 29 Eaux Minérales d’Evian, Usine d’Amphion-les-Bains Rue des Vignes Rouges - F-74506 Evian T. +33 (0)4 50 84 86 54 - F. +33 (0)4 50 84 93 28 visite-usine-evian@danone.com

38

EVIAN® NATURAL MINERAL WATER PLANT New gallery! Prepare yourself to meet the evian® universe. Move into the most important mineral water bottling site in the world. Travel across its history and discover how water is essential for our life. Open the mystery of evian natural mineral water, kept pure in the heart of the Alps. Learn about its international expertise, the quality of its process and how evian® is committed to the sustainable development.


CHÂTEAU DE RIPAILLE Ce château, construit en 1434 et restauré à partir de 1892, offre une originale combinaison d’architecture médiévale et de style 1900 (art nouveau). Grâce à son vin, Ripaille a été désigné comme un des 100 «sites remarquables du goût de France». Vente au Château... avis aux amateurs ! La forêt abrite l’arboretum (plus de 58 essences différentes) et le Mémorial national des Justes de France.

32

SITE

Château de Ripaille, Thonon-les-Bains

CHÂTEAU DE RIPAILLE Dieses im Jahr 1434 erbaute und ab 1892 renovierte Schloss stellt eine aussergewöhnliche Verbindung von mittelalterlicher Architektur und Jugendstil um 1900 dar. Der Wein des Schlosses erhielt die nur 100mal vergebene Ge-schmackauszeichnung «Sites remarquables du goût de France». Weinliebhaber können im Schloss direkt einkaufen. Im umliegenden Wald befindet sich das Arboretum (mehr als 58 verschiedene Arten) und die nationale Gedenkstätte «Justes de France».

CHÂTEAU DE RIPAILLE This château built 1434 and restored since 1892 offers a stunning combination of medieval architecture and arts and crafts (architecture style). Thanks to its renowned wine, Ripaille was designated as one of «100 remarkable sites of the tastes of France». Purchases are possible at the Château...! The surrounding forest includes an arboretum (more than 58 varieties of plants) and the National Memorial to the Righteous of France.

Visite en groupe, dégustation du vin de Ripaille et possibilité de repas au Château, sur rendez-vous toute l’année. Programme d’expositions et de concerts toute l’année. Location du château tout type d’événement. Ouverture: 7/7, 1er février au 30 octobre. Toute l’année pour les groupes sur rendez-vous. Visites: février-mars, octobre: 15h00 avril-mai-juin, septembre: 11h00, 14h30, 16h00 juillet-août: 11h00, 14h30, 15h15, 16h00, 16h45. Av. de Ripaille - F-74200 Thonon-les-Bains T. +33 (0)4 50 26 64 44 - F. +33 (0)4 50 26 54 74 www.thononlesbains.com - www.ripaille.fr thonon@thononlesbains.com - fondation@ripaille.fr

39


Les Gorges du Pont du Diable - La Vernaz, Le Jotty LES GORGES DU PONT DU DIABLE Laissez-vous griser par l’image saisissante de la puissance de l’érosion! Les Gorges du Pont du Diable, visitées depuis plus d’un siècle, vous offrent un spectacle hors du temps: profil tourmenté de parois en partie souterraines, couleurs nuancées et environnement forestier exceptionnel. Ce défilé en partie souterrain, taillé dans une barre calcaire résistante, est un exemple spectaculaire de l’empreinte des dernières glaciations sur les paysages du Chablais.

SITE

33

DIE SCHLUCHT DER TEUFELSBRÜCKE Lassen Sie sich von dieser Darstellung der Erosionskraft berauschen! Die Schlucht der Teufelsbrücke, die schon seit mehr als 100 Jahren die Besucher anzieht, bietet Ihnen ein Schauspiel ausserhalb aller Zeitvorstellungen mit ihren rauhen, zum Teil unterirdischen Felswänden, den vielen Farbnuancen und dem aussergewöhnlichen Wald, der sie umgibt. Die Schlucht, zum Teil untererde und gestutzt im sehr harten Kalkstein, ist ein spektakuläre Beispiel der Spur den letzten Eiszeiten in der Landschaft von Chablais.

Ouverture: Mi-avril au 30 septembre: 9h00-18h00. Hôtels, restaurants, camping à proximité, salle hors-sac. Le Jotty - F-74200 La Vernaz T. +33 (0)4 50 72 10 39 - F. +33 (0)4 50 72 11 89 www.lepontdudiable.com - infos@lepontdudiable.com

40

THE DEVIL’S BRIDGE GORGES Let yourself go and perhaps get tipsy by this picture of the power of erosion! The Devil’s Bridge Gorges have been visited for more than a century and offer a spectacle unrestricted by time: the tormented profile of the partly subterranean rock face, colors of varied shades, and an excepional forest environment. This passage, partly underground and carved out in a layer of tough limestone, is a spectacular example of the trace of the last glacial periods in the Chablais landscapes.


LE DOMAINE DE DÉCOUVERTE DE LA VALLÉE D’AULPS occupe un lieu unique et enchanteur: le site de l’Abbaye d’Aulps. La ferme abbatiale restaurée abrite une exposition moderne, ludique et interactive sur l’histoire exceptionnelle des hommes qui occupèrent ce lieu presque millénaire. Le domaine possède toujours porterie, celliers, jardin des simples, et vestiges impressionnants de l’église abbatiale (XIIe s.), joyau de l’architecture cistercienne.

34

SITE

Domaine de Découverte de la Vallée d’Aulps

DER MUSEUMSPARK DES TALS VON AULPS bietet den Rahmen für einen einzigartigen und bezaubernden Ort: den der Abtei von Aulps. Der restaurierte Bauernhof der Abtei beherbergt eine moderne, lehrreiche und interaktive Ausstellung über die außergewöhnliche Geschichte der Menschen, die diesen fast tausendjährigen Ort bewohnten. Der Museumspark besitzt immer noch ein Pförtnerhaus, Vorratskammern, einen Heilkräutergarten und beeindruckende Überreste der Abteikirche (12. Jahrhundert).

THE “DOMAINE DE DÉCOUVERTE” OF THE AULPS VALLEY is beautifully located in the magnificent settings of the Aulps Abbey Estate. The restored farm building shelters a modern and interactive exhibition on the exceptional history and story of those that occupied this thousand-year-old site which still has its gateway, storerooms, cellars, medicinal garden, and impressive remnants of the Abbey church, a 12th Century jewel of Cistercian architecture.

Ouverture: juillet-août: tous les jours, 10h00-18h00*/19h00** mi-déc. à fin mars: 10h00-17h00*/18h00** fermé le samedi avril-mai-juin-septembre: 14h00-17h30*/18h30** fermé le samedi Ouverture sur demande pour groupes. Fermeture du 18/04 au 01/05/09 et du 01/10 au 13/12/09. Accès handicapés pour les expositions. *dernière entrée **fermeture des portes

L’Abbaye - F-74430 Saint Jean d’Aulps T. +33 (0)4 50 04 52 63 - F. +33 (0)4 50 38 40 36 www.abbayedaulps.fr - accueil.abbaye@valleedaulps.com

41


Musée de la Musique Mécanique, Les Gets MUSÉE DE LA MUSIQUE MÉCANIQUE Le Musée expose la plus belle collection européenne d’instruments de musique mécanique (450 pièces). Les instruments sont présentés dans le contexte de leur époque et les appareils fonctionnent (visites animées). L’orgue philharmonique automatique, instrument classé, est installé dans l’église (collection du musée). Le manège de chevaux de bois et son orgue sont exposés sur la place de la mairie durant la saison d’été.

SITE

35

MUSEUM DER MECHANISCHEN MUSIK Im Museum ist die schönste europäische Sammlung von mechanischen Musikinstrumenten ausgestellt (450 Exemplare). Die Instrumente werden im Kontext ihrer Epoche gezeigt und die Geräte sind funktionstüchtig (Besichtigungen mit Vorführungen). Die philharmonische Automatikorgel ist als klassifiziertes Instrument in der Kirche ausgestellt (Museumssammlung). Während der Sommersaison sind das Pferdekarussell und dessen Orgel auf dem Rathausplatz ausgestellt.

© Nicolas Joly/Office de tourisme des Gets

Ouverture: du 1er janvier au 5 nov. et du 20 au 31 déc: 14h15-19h15 et en plus de 10h15 à 12h15 en juillet et août. Fermeture le samedi en saison d’hiver du 1er janvier au 30 avril. Tarifs: Adultes: 7 euros Enfants: 4 euros F-74260 Les Gets T. +33 (0)4 50 79 85 75 - F. +33 (0)4 50 79 85 67 www.musicmecalesgets.org - musee@musicmecalesgets.org

42

MECHANICAL MUSIC MUSEUM The Museum exhibits Europe’s finest collection of 450 mechanical musical instruments, all of which are in working condition and exhibited in the context of their time. The listed automatic philharmonic organ, which is part of the Museum’s collection, is to be found in the church. During the summer season the merry-go-round and its organ are exhibited on the village square.


La Châtaignière - Domaine départemental d’art et de culture - Espace Naturel Sensible Nichée au cœur du Domaine de Rovorée, espace naturel sensible de 24 ha d’espaces boisés et de prairies le long d’un rivage lacustre de près d’1 km, La Châtaignière, domaine départemental d’art et de culture, allie patrimoine culturel et patrimoine naturel, et ce à deux pas du bourg d’Yvoire. Dans cette maison de maître à l’architecture typique du bord du lac du 20ème siècle, sont présentées chaque été des expositions sur le thème de l’eau et des lacs alpins dans les œuvres d’art du 17ème siècle à nos jours.

36

SITE

La Châtaignière - Domaine de Rovorée

La Châtaignière - Landsitz Rovorée Departementssitz für Kunst und Kultur - Schützenswertes Naturgebiet Dieses Naturgebiet von 24 ha liegt im RovoréeLandsitz. Mit Wald und Wiesen am Seeufer von fast einem Kilometer Länge ist «La Châtaignière» ein Departementssitz der Kunst und Kultur. Hier werden Kultur- und Naturgut miteinander verbunden, und dies in der Nähe des mittelalterlichen Städtchens Yvoire. Dieses Herrschaftshaus weist vom See geprägte Architektur des 20. Jhdt. auf. Hier werden jeden Sommer Ausstellungen unter der Thematik «Wasser und alpine Seen» veranstaltet, und zwar mit Kunstwerken vom 17. Jhdt. bis heute. La Châtaignière - Rovorée Estate Department for Arts and Culture Sensitive Natural Habitat Nestled in the heart of the Rovorée Estate, «La Châtaignière» sits amidst 24 acres of woods and meadows, while about one kilometre of the property directly borders the lakeside. «La Châtaignière», host of the Department for Arts and Culture, blends the cultural and natural heritage of the region. Several exhibits on the theme of water and alpine lakes in artworks from the 17th century to contemporary times are presented in this manor, typical of the 20th century lakeside architecture.

Visites guidées de l’exposition sur réservation - un parcours pédestre au cœur du parc, jalonné de panneaux thématiques, favorise la compréhension et la contemplation de ce havre de paix. Ouverture : Tous les jours du 1er juin au 30 septembre, 10h - 18h Tarif exposition : 3 € - réduit : 2 € - Gratuit : -12 ans et personnes à mobilité réduite. Uniquement en euros - espèces et chèque (pas CB). Parc en accès libre. Accès au parc : voie verte, bateau solaire Accès exposition : piéton La Châtaignière - Domaine de Rovorée Route d’Excenevex - F-74140 Yvoire T. +33 (0)4 50 72 26 67 - F. +33 (0)4 50 72 26 68 www.culture74.fr - chataigniere@cg74.fr

43


Le Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens®, Yvoire LE LABYRINTHE - JARDIN DES CINQ SENS® Au cœur du village médiéval, le jardin du château (XIVe), restauré selon l’art et la symbolique du Moyen Age, est devenu un lieu de poésie et de rêve. Labyrinthe végétal sur le thème des Cinq Sens, cloître de «simples» (plantes aromatiques et médicinales), arbres fruitiers, roses anciennes, fontaines, volières,... Un univers de couleurs, de parfums, de sons et de textures évoluant au fil des heures et des saisons. Une promenade initiatique hors du temps pour petits et grands.

SITE

37

LE LABYRINTHE - DER GARTEN DER FÜNF SINNE® Im Herzen des mittelalterlichen Dorfs bildet der restaurierte Schlossgarten aus dem 14. Jh., mit seiner Kunst und Symbolkraft einen poetischen Ort, der zum Träumen einlädt. Ein grünes Labyrinth zum Thema «Fünf Sinne», ein Kreuzgang mit Kräutern (Küchen- und Heilkräuter), Obstbäume, alte Rosen, Brunnen, Volièren... Ein Universum von Farben, Düften, Geräuschen und Formen, das sich im Laufe des Tages und der Jahreszeiten verändert. Ein Spaziergang, der Gross und Klein jederzeit zu neuen Entdeckungen einlädt. Narcisses et giroflées embaument le printemps.

Au calme sur un banc pour contempler le jardin.

Classé «Jardin Remarquable» par le Ministère de la Culture. Questionnaire-découverte pour les enfants. Vidéo (F-GB). «Visite à thème du vendredi» du 1er mai au 2 octobre. «Atelier pour enfants» sur réservation en juillet et en août. Réservation groupe ≥ 20 personnes. Ouverture: de mi-avril à mi-octobre Saison 2009: 18 avril - 31 mai: 11h00-18h00 (tous les jours sauf le lundi) 1er juin - 31 août: 10h00-19h00 (tous les jours) 1er septembre - 4 octobre: 11h00-18h00 (tous les jours sauf le lundi) Rue du Lac -F-74140 Yvoire T. +33 (0)4 50 72 88 80 - F. +33 (0)4 50 72 90 80 www.jardin5sens.net

44

LE LABYRINTHE - THE GARDEN OF THE FIVE SENSES® The garden of the 14th century castle, situated in the heart of the medieval village has been restored according to the art and symbolism of the Middle Ages. It is a place of poetry and daydreaming. The vegetation maze will take you into a five senses experience, while the aroma and medicine garden, heirloom roses, fountains and aviaries further enchant you. A universe of colours, fragrances, sounds and textures changing as the hours and seasons go by await children and adults alike for a journey of timeless magic.


CITÉ MÉDIÉVALE D’YVOIRE Situé sur un promontoire séparant le «petit lac» du «grand lac», ce bourg médiéval du XIVe siècle, vieux de 700 ans, a miraculeusement conservé de précieux témoignages du passé: château, remparts, portes, fossé... Modeste village de pêcheurs au début du XXe siècle, Yvoire, «site classé», membre de la prestigieuse Association des Plus Beaux Villages de France, est Grand Prix National du Fleurissement. Primé au Concours National des Villes et Villages Fleuris depuis 1959, Yvoire célébrera les 50 ans de son fleurissement en 2009. A découvrir: la Maison de l’Histoire et le Domaine de Rovorée-La Châtaignière.

38

SITE

Cité Médiévale d’Yvoire

YVOIRE, MITTELALTERLICHES DORF AM GENFERSEE Das mittelalterliche Dorf liegt auf einer Landzunge, die den kleinen See vom grossen See trennt. Man findet hier noch die Spuren der Festung des 14. Jahrhunderts, so das Schloss, den Hafen, die Befestigungsanlagen. Zu Beginn des Jahrhunderts war Yvoire ein armes Fischerdorf, heute gehört es der Vereinigung der schönsten Dörfer Frankreichs an und erhielt einen internationalen Preis für seinen Blumenschmuck. 2009, Yvoire feiert den 50. Jahrestag seiner Blumen. YVOIRE, MEDIEVAL LAKESIDE VILLAGE This medieval bourg, ideally situated on the expanse separating the «little lake» from the «great lake», still possesses some of the essential elements of the fortifications of the 14th Century: the château, doors, ramparts... Known as a modest fishing village in the beginning of the century, Yvoire is now ranked as one of the International Laureates of Floral Decorations, and is a member of the Association of the Most Beautiful Villages of France. In 2009, Yvoire will celebrate the 50th anniversary of its flowering.

Ouverture: Toute l’année: visites guidées pour groupes sur réservation. Juillet-août: visites individuelles. Office de tourisme - F-74140 Yvoire T. +33 (0)4 50 72 80 21 - F. +33 (0)4 50 72 84 21 www.yvoiretourism.com - info@ot-yvoire.fr

45


Fort l’Ecluse, Leaz FORT L’ECLUSE A la porte du Pays de Gex, Fort l’Ecluse est un des 3 exemples de fortification de montagne française de la première moitié du XIXe siècle. Un escalier souterrain de 1165 marches relie le Fort inférieur et le Fort supérieur. Animations, expositions et vidéo en images de synthèse sur grand écran agrémentent votre expédition... un site unique et inoubliable !

SITE

39

FORT L’ECLUSE An den Pforten der Region von Gex liegt die Festung Fort l’Ecluse, eines der drei beeindruckendsten Beispiele für französische Bergfestungen aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Eine unterirdische Treppe mit 1165 Stufen verbindet die untere mit der oberen Bergfestung. Animationen, Ausstellungen und Videofilme auf Grossleinwand lassen Ihren Besuch dieses einmaligen Bauwerks zu einem unvergesslichen Ereignis werden.

Exposition «Luxe, forme et volupté...» autour de l’atelier de céramique de Bonifas, bornes interactives, via ferrata (équipement obligatoire), sentiers de randonnées.

Ouverture: Tous les jours du 13 juin au 20 septembre 2009 de 10h00-19h00. Fort l’Ecluse Route de Genève - Longeray - F-01200 Léaz www.fortlecluse.fr Communauté de communes du Pays de Gex Service Affaires culturelles 135 rue de Genève - F-01170 Gex fortlecluse@ccpg.fr

46

FORT L’ECLUSE Guardian of the Pays de Gex, Fort l’Ecluse is one of only three remaining examples of French mountain fortifications from the first half of the 19th Century. An underground staircase of 1165 steps links the lower and the upper halves of the fort. Special activities, exhibitions and largescreen video presentations help make your visit an unforgettable one. A unique site !


LE PLATEAU DE RETORD Connaissezvous le biathlon ? Venez sur le Plateau de Retord pour pratiquer ce sport en famille, entre amis ou lors de séminaires. Dans un environnement préservé, vous pourrez aussi profiter, été comme hiver, des services et activités de moyenne montagne: ski alpin et nordique, chiens de traîneaux, cyclisme, parapente, randonnées, découverte de la flore, hébergements, restaurants, animations.

40

SITE

Le Plateau de Retord

PLATEAU DE RETORD Kennen Sie Biathlon? Kommen Sie zum Plateau de Retord um diesen Sport mit Ihrer Familie, mit Freunden oder während Seminare zu treiben. In einer geschützten Umwelt, werden Sie auch, im Winter wie im Sommer, Dienste und Freizeitaktivitäten von Mittelgebirgen entdecken: Alpen- und Langlaufski, Schlittenhundesport, Radsport, Gleitschirm, Wanderungen, Entdeckung der Flora, Unterbringungen, Restaurants, Veranstaltungen.

PLATEAU DE RETORD Do you know biathlon? Come on the Plateau de Retord to practise this sport with your family, with friends or during seminaries on the Plateau de Retord. In a protected environment, you can also enjoy, in winter as well as in summer, services and activities of medium mountains: alpine and nordic skiing, dogsled, cycling, paragliding, hiking, discovery of the flora, accommodations, restaurants, local events.

Ouverture: Tous les jours, toute l’année 9h00-17h00. Initiations sur réservation. Stade international de biathlon GIP Plateau de Retord - F-01260 Les Plans d’Hotonnes T. + 33 (0)4 74 75 14 76 - F. + 33 (0)4 74 75 20 86 www.plateauderetord.fr - infos@plateauderetord.fr

47


Nos offres touristiques franco-suisses

u! Nouveau! Ne! Brand new

Vous cherchez un bon plan combinant visites touristiques, transports, restauration et hébergement ? Nos suggestions d’excursions et de séjours franco-suisses répondent à vos attentes. Retrouvez nos bons plans dans les pages qui suivent et leur programme complet sous www.infoleman.org Nous vous souhaitons d’ores et déjà beaucoup de plaisir à la découverte des charmes du Léman... sans Frontière.

48


Our tourist deals across the Swiss and French borders Are you looking for a plan combining tourist visits, transportation, sustenance and lodging? Check out our suggestions for stays as well as excursions across the Swiss and French border, you will surely find what you need!

Unsere französischschweizerischen Angebote

Find our good deals in the following pages and the entire program in English under www.infoleman.org

Suchen Sie einen geeigneten Plan, um touristischen Besuch, Transport, Verpflegung und Unterkunft passend zu verbinden? Unsere Vorschläge für französisch-schweizerische Exkursionen und Aufenthalte werden Ihre Erwartungen erfüllen.

We wish you a marvellous time discovering the charms of the Lake Geneva region, without borders.

Sie finden dazu unsere geeigneten Pläne auf den folgenden Seiten und deren komplettes Programm auf Deutsch unter www.infoleman.org Wir wünschen Ihnen jetzt schon viel Vergnügen beim Erleben des Charmes des Genfersees... ohne Grenzen.

www.infoleman.org

49


Histoire d’eau...

Divonne-les-Bains

4

Divonne

Centre thermal Valvital

Château de Prangins

15'

Prangins

Divonne-les-Bains, ville d’eaux, vous propose une plongée dans l’histoire suisse au Château de Prangins où vous pourrez découvrir également l’un des plus grands jardins potagers à l’ancienne du pays et une croisière «les Belles Rives Genevoises», le tout arrosé par l’eau minérale divonnaise du centre thermal Valvital. 1er jour : arrivée en fin de matinée à l’hôtel. Après-midi, accès libre à l’Espace détente du centre thermal Valvital. 2ème jour : matin, visite du Château de Prangins. Aprèsmidi, croisière sur le Léman.

6 45'

2h00 Compagnie Générale de Navigation

1 1h00

S/1 NUIT FORFAIT 2 JOUR rsonne dès 70 €/pe

uble, **, chambre do trée e nuit en hôtel Valvital; une en ce comprenant : un spa l’e à e inclus; une entré de Prangins; une croisière sur petit-déjeuner au âte Ch bre 2009. nal suisse, : de mai à septem au Musée natio la CGN. Validité les bateaux de

RéSERVATIONS

Genève VISITE

Centrale de Réservation de Divonne-les-Bains T. +33 (0)4 50 20 51 65 - F. +33 (0)4 50 20 32 12 centralereservation@divonnelesbains.com

TRAJET

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org Un mardi Olympique... Après une visite guidée historique d’Evian-les-Bains suivi d’un savoureux repas dans un restaurant du bord de lac, vous embarquerez à bord d’un magnifique bateau de la CGN pour une croisière qui vous mènera à Lausanne et à son Musée Olympique. Bien plus qu’un musée, vous découvrirez un espace dédié aux Jeux, à ses objets, à ses images mythiques. Vous serez pris par les feux de l’Olympisme...

SION FORFAIT EXCUR ne

Evian-les-Bains

30

Evian

1h30 Compagnie Générale de Navigation

1

35'

70 €/person

; d’Evian-les-Bains N; e visite guidée CG bateaux de la comprenant : un les sur r ou ret ne. di; un allerique de Lausan un repas de mi mp Oly sée Mu . une entrée au llet et août 2009 les mardis de jui Validité : tous

Le Musée Olympique Lausanne

TRAJET

RéSERVATIONS

Evian Tourisme T. +33 (0)4 50 75 04 26 - F. +33 (0)4 50 75 61 08 reservation@eviantourism.com 50

9

Lausanne VISITE

1h30


A la recherche du passé...

Moléson-sur-Gruyères

15

Moléson 15'

Château de Gruyères

14

Gruyères Moléson

1h00

35' Vitromusée, Romont

12

Moléson-sur-Gruyères, charmante station familiale de loisirs, été comme hiver, vous invite à tourner les pages d’une histoire médiévale riche en couleurs. De la station, vous partirez à la découverte du Château de Gruyères qui protège une bourgade pittoresque du XIVème siècle; puis vous pourrez appréhender les techniques des maîtres peintres-verriers au Vitromusée de Romont. Enfin, vous aurez le plaisir, en France, de vous faufiler dans le Labyrinthe du Jardin des Cinq Sens® à Yvoire pour y respirer un univers de parfums...

S/6 NUITS FORFAIT 7 JOUR .) rs. (base 2 pers

Romont Moléson

pe

dès CHF 220.-/

e au Château ublé; une entré appartement me e de Romont et une entrée comprenant : un usé rom Vit au ® e. e entrée q Sens à Yvoir de Gruyères; un du Jardin des Cin obre 2009. au Labyrinthe avril au 12 oct 12 du : ité lid Va

1h00

1h45

Le Labyrinthe Jardin des Cinq Sens®

37 1h00

RéSERVATIONS

Yvoire VISITE

Gruyère Moléson Tourisme T. +41 (0)26 921 85 00 - F. +41 (0)26 921 85 09 info@moleson.ch

TRAJET

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org Mêlez loisirs et vie de château...

Moléson-sur-Gruyères

De Moléson-sur-Gruyères, partez à l’assaut des pontslevis et découvrez les secrets de châteaux prestigieux ! Le Château de Gruyères, qui domine et protège une bourgade pittoresque du XIVème siècle, a marqué l’histoire en laissant son nom à la région et à un savoureux fromage... Le Château de Chillon, a inspiré les plus grands noms de la littérature, de Jean-Jacques Rousseau à Victor Hugo en passant par Lord Byron; Et le Château de Ripaille, l’un des 100 «sites remarquables du goût de France» grâce à son vin.

15

Moléson 15'

Château de Gruyères

14

Gruyères Moléson

1h00

45'

S/6 NUITS FORFAIT 7 JOUR rs.)

pers. (base 2 dès CHF 225.-/

pe

e au Château de ublé ; une entré e appartement me Montreux et un un à : n nt illo na Ch pre de com au entrée au Châte onon-les-Bains. Th à le Gruyères ; une ail Rip au de . entrée au Châte novembre 2009 r février au 30 Validité : du 1e

RéSERVATIONS

Gruyère Moléson Tourisme T. +41 (0)26 921 85 00 - F. +41 (0)26 921 85 09 info@moleson.ch

Château de Chillon

20

Veytaux/Montreux Moléson

1h30

1h30

Château de Ripaille

32

Thonon TRAJET

VISITE

1h15 51


Détente au fil de l’eau...

Compagnie Générale de Navigation

1

Yvoire

Musée du Léman

20'

5 Nyon

1h30 Le Labyrinthe Jardin des Cinq Sens®

Le bourg médiéval d’Yvoire vous convie à découvrir le patrimoine culturel et naturel du lac, et les charmes de la presqu’île du Léman. 1er jour : arrivée en fin de matinée à l’hôtel. Embarquement sur les bateaux de la CGN pour Nyon. Visite du Musée du Léman. Temps libre à Nyon et retour. 2ème jour : visite du Labyrinthe du Jardin des Cinq Sens®. Croisière à bord de l’Aquarel, bateau solaire, et découverte libre du Domaine de Rovorée - La Châtaignière, Espace Naturel Sensible de 24 ha.

Yvoire

S/1 NUIT FORFAIT 2 JOUR personne

37

dès 128 €/

1h00

15'

La Châtaignière Domaine de Rovorée

36

demi-pension; *** ou **** en e nuit en hôtel ux de la CGN; tea ba les sur comprenant : un our pour Nyon nthe du Jardin un billet aller-ret Léman; une entrée au Labyri Musée du navette solaire. une entrée au ® une croisière en ; re 2009. des Cinq Sens avril au 4 octob Validité : du 18

RéSERVATIONS

1h30

Rovorée VISITE

Office de Tourisme d’Yvoire T. +33 (0)4 50 72 80 21 - F. +33 (0)4 50 72 84 21 info@ot-yvoire.fr

TRAJET

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org Croisières d’une rive à l’autre... Avoir un pied en France et l’autre en Suisse... c’est l’invitation au voyage du bourg médiéval d’Yvoire. 1er jour : arrivée en fin de matinée à l’hôtel. Embarquement sur les bateaux de la CGN pour le Musée Olympique de Lausanne. Visite du Musée. Temps libre à Lausanne et retour. 2ème jour : visite du Labyrinthe du Jardin des Cinq Sens®. Croisière à bord de l’Aquarel, bateau solaire et découverte du Domaine de Rovorée et de l'exposition culturelle de la Châtaignière, Espace naturel sensible de 24 ha.

FOR

/1 NUIT FAIT 2 JOURS

Compagnie Générale de Navigation

Yvoire

1

2h00

Le Musée Olympique Lausanne

9 Lausanne Yvoire

1h30 Le Labyrinthe Jardin des Cinq Sens ®

37

rsonne

dès 162.60 €/pe

billet demi-pension; un *** ou **** en entrée au e nuit en hôtel de la CGN; une ux tea ba comprenant : un des les Lausanne sur nthe du Jardin aller-retour pour Lausanne; une entrée au Labyri pour l’exposition de rée e ent iqu e mp un e; Oly Musée 2009. ette solair e croisière en nav té : du 14 juin au 13 septembre Cinq Sens®; un idi Châtaignière. Val culturelle de la

RéSERVATIONS

Office de Tourisme d’Yvoire T. +33 (0)4 50 72 80 21 - F. +33 (0)4 50 72 84 21 info@ot-yvoire.fr 52

1h00

15'

La Châtaignière Domaine de Rovorée

36

Rovorée TRAJET

VISITE

1h30


Des sources de Divonne à la Genève internationale... Ville d’eaux, Divonne-les-Bains

4

Divonne

Restaurant, Divonne-les-Bains

30'

Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge

2 2h30

VISITE

10h00 : Partez à la découverte des sources Vidart, Emma, Barbilaine et dégustez l’eau minérale de Divonne-les-Bains. 12h00 : Déjeuner dans un restaurant divonnais. 14h30 : Départ pour la visite du Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. Situé au cœur du quartier des organisations internationales qui font la renommée de Genève, ce musée vous invitera à découvrir la passionnante histoire de la première organisation humanitaire au monde. 18h00 : Fin des prestations.

S SION/GROUPE.) UR C X E IT FA rs OR pe F onne (base 20 rs

dès 36.50 €/pe

Genève TRAJET

e dégustation des sources, un di; e visite guidée s; le repas de mi ain s-B comprenant : un -le ne on e au Musée e de Div de l’eau minéral retour pour Genève; une entré ge. ou t-R car alleret du Croissan le transport en la Croix-Rouge ponibilité. international de 2009, selon dis Validité : année

RéSERVATIONS

Centrale de Réservation de Divonne-les-Bains T. +33 (0)4 50 20 51 65 - F. +33 (0)4 50 20 32 12 centralereservation@divonnelesbains.com

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org Un prix très compétition pour découvrir l’Olympisme! Depuis l’embarcadère d’Evian-les-Bains, célèbre ville d’eaux, voguez vers Lausanne, capitale de l’Olympisme et découvrez le Musée Olympique. Plus qu’un musée, c’est un espace dédié à l’histoire passionnante des Jeux. Objets incontournables, images mythiques, émotions... vous serez pris par les feux de l’Olympe !

TE PASS DéCOUVER te

Evian-les-Bains

30

Evian

Compagnie Générale de Navigation

1

35'

30.40 €/adul

es-Bains, départ d’Evian-l comprenant : au ne sur les bateaux de la CGN san ur Lau e. l’aller-retour po Musée Olympiqu et une entrée au 2009. Validité : année

Le Musée Olympique Lausanne

9

Lausanne TRAJET

VISITE

1h30

VENTE

Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) Guichets CGN et à bord des bateaux. Infoline +41 (0)848 811 848. www.cgn.ch 53


Compagnie Générale de Navigation

1

Lausanne

Funiculaire, Thonon-les-Bains

www.carnet-voyages.net

27'

Thonon-les-Bains

Relier Lausanne à Thonon-les-Bains en moins de 30 minutes ! Embarquez à Lausanne-Ouchy sur le NAVIBUS® de la CGN. Installé confortablement, vous allez glisser sur le lac et relier Thonon-les-Bains en moins de trente minutes ! A l’arrivée, empruntez l’un des premiers funiculaires de France. Il vous transportera au centre ville de la capitale du Chablais et là, choisissez entre la vieille ville, le marché haut en couleurs... du jeudi ou encore le Château de Ripaille du XVème siècle...

TE

PASS DéCOUVER ulte CHF 45.20/ad

r-retour ne-Ouchy, l’alle départ de Lausan VIBUS® de la CGN NA comprenant : au du s-Bains à bord ains. pour Thonon-le de Thonon-les-B et le funiculaire 09. 20 e né an : ité Valid

© L'Internaute / Bénédicte Huart

Château de Ripaille

32 Thonon 1h15

VISITE

TRAJET

VENTE

Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) Guichets CGN et à bord des bateaux. Infoline +41 (0)848 811 848. www.cgn.ch

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org Voyagez dans le temps en visitant deux hauts lieux de pouvoir et de spiritualité... L’Abbaye de Saint-Maurice et le Château de Ripaille comptent parmi les sites touristiques et culturels les plus prestigieux de la région du Léman. Le Château de Ripaille est l’œuvre du Duc de Savoie Amédée VIII, élu pape sous le nom de Félix V, dont le souvenir se perpétue au travers du trésor d’orfèvrerie de l’Abbaye de Saint-Maurice. Des Alpes au Léman, un inoubliable voyage dans le temps.

TE PASS DéCOUVER €/pers.

dès CHF 16.- ou

10

aurice aye de Saint-M e entrée à l’Abb comprenant : un au de Ripaille. âte Ch au e tré et une en er vembre 2009. février au 30 no Validité : du 1

RéSERVATIONS

Saint-Maurice Tourisme T. +41 (0)24 485 40 40 - F. +41 (0)24 485 40 80 - info@saint-maurice.ch Château de Ripaille T. +33 (0)4 50 26 64 44 - F. +33 (0)4 50 26 54 74 - fondation@ripaille.fr 54

Château de Ripaille

32

Thonon

1h15

1h15

Abbaye de Saint-Maurice

25

St-Maurice TRAJET

VISITE

1h15


Un billet, sans frontière, pour l’Art et la Culture...

Le Palais Lumière

30

Evian

1h30

1h00

Fondation Pierre Gianadda

27 2h30

Palais Lumière : du 7 février au 10 mai : «La Ruche, Cité des Artistes 1902-2009» (œuvres de Chagall, Léger, Modigliani...); du 13 juin au 20 septembre : «Auguste Rodin et les arts décoratifs», en collaboration avec le Musée Rodin de Paris. Fondation Pierre Gianadda : du 6 mars au 14 juin : «Rodin Erotique»; du 19 juin au 22 novembre : «De Courbet à Picasso».

Martigny VISITE

TRAJET

TE

PASS DéCOUVER ISE 30% DE REM

d’Evian-les-Bains Palais Lumière s expositions du Martigny. de de es a tré dd en na x au tion Pierre Gia bre 2009. et de la Fonda vem no 22 au r févrie Validité : du 7

RéSERVATIONS

Billetterie du Palais Lumière T. +33 (0)4 50 83 15 90 - www.ville-evian.fr Evian Tourisme T. +33 (0)4 50 75 04 26 - info@eviantourism.com Billetterie de la Fondation Gianadda T. +41 (0)27 722 39 78 - F. +41 (0)27 722 52 85 - info@gianadda.ch

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org De roches, de sel et d’eau... Aux Gorges du Pont du Diable, vous vous engouffrez dans une fissure profonde dominée par une arche imposante : le Pont du Diable... puis à Bex avec le petit train des mineurs, vous percerez le mystère des chercheurs d’or blanc à 400 mètres sous la montagne. Enfin la Grotte aux Fées vous réserve une promenade souterraine pleine de surprises !

Le Jotty

dès 16.80 € ou15 pers.) (base , le Jotty; Pont du Diable

Bex

TE/GROUPES . PASS DéCOUVER CHF 25.20/pers rges du e entrée aux Go Bex comprenant : un Mines de Sel de -Maurice. une entrée aux s de Saint la Grotte aux Fée à e tré 2009. en bre e un tem et avril au 30 sep Validité : du 30

RéSERVATIONS

Saint-Maurice Tourisme T. +41 (0)24 485 40 40 - F. + 41 (0)24 485 40 80 - info@saint-maurice.ch Grotte aux Fées T. +41 (0)24 485 10 45 - F. +41 (0)24 485 10 45 - grotteauxfees@bluemail.ch Mines de Sel T. +41 (0)24 463 03 30 - F. + 41 (0)24 463 03 32 - info@mines.ch Gorges du Pont du Diable T. +33 (0)4 50 72 10 39 - F. +33 (0)4 50 72 11 89 - infos@lepontdudiable.com

Les Gorges du Pont du Diable

33 2h30

1h15

Mines de Sel de Bex

24 2h00

30' La Grotte aux Fées

25

St-Maurice TRAJET

VISITE

45'

55


re Entde Ih e Si en hr Continuez l’aventure sur Fü e ur nt ve l’a z Continue www.infoleman.org Téléchargez les informations de votre choix sur votre PDA ! (Pocket PC et Palm)

Laden Sie

nützliche Informationen auf Ihrem PDA herunter! (Pocket PC und Palm)

Download

the information you are interested in on your PDA! (Pocket PC and Palm)

Tout savoir sur la région du Léman • les prix d’entrées, les plans d’accès, les horaires • les manifestations, les événements à ne pas manquer • les promotions et offres à prix préférentiels • les restaurants, hôtels, campings • les autres curiosités de proximité • les photos panoramiques et vues 360°.

Alles Wissenswertes über das Genferseegebiet • Eintrittspreise, Zufahrtswege, Fahrpläne • Veranstaltungen und Events, die Sie nicht verpassen wollen • Promotionen und Sonderaktionen • Restaurants, Hotels, Campingplätze • Andere Sehenswürdigkeiten ganz in der Nähe • Die 360° Panoramaaufnahmen und Aussichten. 56


eckungsreise weiter

Continue the adventure

infoleman.mobi Soyez mobile! Consultez en direct les nouveautés de notre base de données depuis votre portable! 1) Cliquez sur les services Internet ou Wap 2) Activez la barre d’adresses (ou «Autres») 3) Tapez l’adresse: infoleman.mobi

Seien Sie mobil! Sehen Sie die Neuheiten unserer Datenbank direkt von Ihrem Handy aus! 1) Klicken Sie auf die Internet- oder Wap-Services 2) Aktivieren Sie die Adressenleiste (oder «Andere») 3) Geben Sie folgende Adresse ein: infoleman.mobi

Keep moving! Check the new releases in our database live from your mobile! 1) Click on Internet or Wap services 2) Activate the address bar (or «Others») 3) Enter this address: infoleman.mobi

Find out more about the Lake Geneva region • ticket prices, location maps, timetables • events and happenings you don’t want to miss • special offers and sale prices • restaurants, hotels and camping sites • and other curiosities in the area • panoramic photos and 360° views. 57


Partenariat Le Conseil du Léman soutient le développement des nouvelles technologies et la création de produits touristiques transfrontaliers au sein de Léman sans Frontière. Il lui permet de vous proposer une information touristique toujours plus complète ainsi qu’une offre attractive de séjours et d’excursions franco-suisses. Le Conseil du Léman est un organisme de coopération transfrontalière qui réunit les départements français de l’Ain, de la Haute-Savoie et les cantons suisses de Vaud, Valais et Genève. Créé en 1987, il a été agréé par les Etats français et suisse. Cet organisme transfrontalier traite des questions de transports, de travailleurs frontaliers, d’aménagement et d’environnement du territoire, d’économie, de tourisme, de sport ou encore de culture. Pour mettre en oeuvre une coopération efficace et pragmatique, le Conseil du Léman s’appuie sur cinq commissions permanentes: • Economie et Tourisme, • Aménagement du territoire et Environnement, • Education et Culture, • Population frontalière et questions sociales, • Transport et Communication. Le Conseil du Léman est à l’écoute des acteurs socio-économiques de la région et travaille en coordination avec les chambres de commerce, de l’agriculture, de l’artisanat et des métiers des cinq entités membres.

www.conseilduleman.org


dédeamlontagne i t r o ansp us et train

e rtainr, bateau, autob d e r t Leur vtosiexcursions en t rte a po k r h FaSchiff, Autobus e l a e hn, mit Ba e g DiIhere Aiud lü f s nen für rgbah e B d un cket Puidoux-Chexbres i t Lausanne l a e at, bus and Morges d i e Th ur train, bo excursions Rolle

Romont

Bulle Broc (Fabrique)

Bercher

Servion

Mt-Pèlerin

Blonay

Vevey Montreux

Prangins

Divonne-les-Bains

Nyon

Fort l'Ecluse Longeray-Léaz

Evian

Les Plans d'Hotonnes illimité / beliebig / unlimited 50% réduction / Ermässigung / reduction

Genève

Saint Jean d'Aulps Les Gets

Formule 5

DÈS AB FROM

.-/ 61 CHF 94

Lenk

Gstaad

Rochers-de-Naye

Territet Chillon

Villeneuve Leysin

Le Sépey

Aigle

Monthey

Genève

Rougemont

Les Avants

Thonon

Les Gorges du Pont du Diable Le Jotty

Château-d'Oex Montbovon

Glion Caux

Amphion-les-Bains St-Gingolph Le Bouveret

Yvoire

Schönried

Sonloup

Chamby

Signal de Bougy

for yo in railway ta moun

Châtel-St-Denis Les Pléiades

Zweisimmen

Gruyères

Moléson

Echallens

Ollon

Bex

Villars Champéry St-Maurice Evionnaz Martigny

Les Diablerets Glacier 3000 Bretaye

*

avec / mit / with jours libre circulation Tage freie Fahrt days' unlimited travel

2

Formule 7

DÈS AB FROM

4.-/ 74 CHF11

*

avec / mit / with jours libre circulation Tage freie Fahrt days' unlimited travel

3

Dans toutes les gares de la région du Lac Léman et guichets CGN In allen Bahnhöfen der Genfersee Region und an den Schaltern der CGN Obtainable from all railway stations of Lake Geneva area and CGN ticket offices

T. 0900 245 245

(CHF 1.- / min.) 0041

840 245 245 (tarif int.)

* validité / Gilt für / Valid 2009: prix indicatif / Richtpreis / fare indicative


BRUXELLES

COLOGNE PRAGUE

FRANCFORT PARIS STRASBOURG

VIENNE

www.crausazpartenaires.com

AMSTERDAM

LONDRES

BERNE GENÈVE LYON CHAMONIX

TURIN

MARSEILLE

ROME

ASSOCIATION LÉMAN SANS FRONTIÈRE

Office du tourisme CH-1663 Moléson-sur-Gruyères T. +41 (0)26 921 85 00 F. +41 (0)26 921 85 09 Avec le soutien de

et du canton de Fribourg

www.infoleman.org

Soyez mobile! Consultez en direct les nouveautés, événements, plans d'accès, ... depuis votre téléphone portable sur infoleman.mobi !

Edition 2009

Office du tourisme Rue des Bains F-01220 Divonne-les-Bains T. +33 (0)4 50 20 01 22 F. +33 (0)4 50 20 32 12


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.