__MAIN_TEXT__

Page 1

SWISS Magazine #172 April 2019

San Francisco: City of Gold


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • LUCERNE ST. MORITZ • ZERMATT • ZURICH


The Breitling Cinema Squad Brad Pitt Adam Driver Charlize Theron

LAND

PREMIER

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome on Geschätzte Fluggäste Anfang März hat unser erstes modernisiertes Langstreckenflugzeug des Typs Airbus A340 nach Tokio abgehoben. Wir haben für Sie, liebe Fluggäste, die Kabine komplett umgebaut: Reisen Sie noch bequemer auf Sitzen der neusten Generation in allen Klassen, geniessen Sie das neue Bordunterhaltungsprogramm oder surfen Sie über den Wolken im Internet. Und sollten Sie einfach mal Ruhe und Entspannung während des Flugs wünschen, wird unser neues Beleuchtungskonzept dazu beitragen, dass Sie sich bei uns an Bord rundum wohl fühlen. Bis im Sommer werden alle fünf Flugzeuge dieses Typs modernisiert sein.

Thomas Klühr

«Freuen Sie sich auf die neue Premium Economy Class in unseren Boeing 777 ab Frühjahr 2021!» “We’ll be offering a Premium Economy Class on our Boeing 777s from spring 2021.”

Freuen können Sie sich auch auf die neue Premium Economy Class in unseren Boeing 777 ab Frühjahr 2021. Die neue Reiseklasse richtet sich vor allem an Fluggäste der Economy Class, die ihr Reiseerlebnis weiter aufwerten wollen. Der eigens für diese Klasse entwickelte Sitz wird ihnen deutlich mehr Bein- und Bewegungsfreiheit bieten. Mittelfristig ist geplant, die Premium Economy Class auf die gesamte Langstreckenflotte auszuweiten. Im aktuellen Bordmagazin laden wir Sie ein auf einen Streifzug durch die Hügel San Franciscos, wo einst Goldgräber ihr Glück suchten und heute innovative Start-ups und Gastronomen aus aller Welt den American Dream weiterträumen (ab S. 12). Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu heissen – geniessen Sie die Reise!

Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


board Dear guests The first of our totally refurbished Airbus A340s re-entered service with a flight to Tokyo at the beginning of March. The refurbishment has given our long-haul aircraft a totally new cabin from front to tail. You’ll now travel in even greater comfort in the state-of-the-art new seats in all three classes; you’ll enjoy a new in-flight entertainment system that also offers Internet connectivity; or, if you’re just seeking a little rest, you’ll find this too, with our new mood lighting concept during your time with us aloft. All five of our A340s will be equipped with the new cabins and back in service by this summer. Further, we’ll be additionally offering a Premium Economy Class, initially on our Boeing 777s, from spring 2021. The new class is intended primarily for Economy Class customers seeking a little more from their SWISS travel experience. The new Premium Economy Class seat will offer substantially more legroom. We plan to extend the Premium Economy Class throughout our long-haul fleet in the medium term. In our latest SWISS Magazine, meanwhile, we invite you to join us (from page 12) on a stroll among the hills of San Francisco – the city where gold diggers once sought their fortune, and where start-ups and gastronomes from all over still dream the American dream.

I am delighted to welcome you aboard, and I wish you a wonderful flight.

Chers passagers Début mars, notre premier Airbus A340 réaménagé s’est envolé pour Tokyo. La cabine de cet appareil long-courrier a été entièrement repensée pour votre bien-être. Des sièges de dernière génération encore plus confortables, un nouveau programme de divertissement et l’Internet à bord sont proposés dans toutes les classes de voyage. Si vous préférez simplement vous reposer, le nouveau concept d’éclairage favorisera votre détente. La modernisation des cinq A340 de SWISS sera achevée d’ici l’été. Au printemps 2021 nous introduirons une nouvelle classe, la Premium Economy, sur nos Boeing 777. Destinée surtout aux passagers de classe économique souhaitant agrémenter encore leur expérience voyage, elle est équipée d’un siège conçu spécialement pour offrir plus de liberté de mouvement et de place pour les jambes. A moyen terme, la Premium Economy Class sera proposée sur tous les appareils de la flotte long-courrier. A la page 12 et suivantes nous vous invitons à arpenter les collines de San Francisco, qui attira jadis les orpailleurs en quête de fortune. Aujourd’hui, des start-up innovantes et des gastronomes du monde entier y nourrissent à leur tour le rêve américain.

Je vous souhaite la bienvenue à bord et un excellent voyage!

Cari passeggeri All’inizio di marzo è decollato alla volta di Tokyo il nostro primo velivolo a lungo raggio di tipo Airbus A340 in versione modernizzata. Per voi, cari ospiti, abbiamo totalmente rinnovato la cabina passeggeri: ora potete viaggiare ancora più comodamente su poltrone di nuova generazione in tutte le classi, godervi il nuovo programma di intrattenimento a bordo o navigare in Internet. E se durante il volo desiderate semplicemente rilassarvi, il nostro nuovo concetto di illuminazione vi metterà completamente a vostro agio. Entro l’estate, tutti e cinque gli aeromobili di questo tipo saranno modernizzati. Inoltre potete già fin d’ora pregustare il piacere di viaggiare nella nuova Premium Economy Class delle nostre Boeing 777 che sarà disponibile dalla primavera del 2021. Questa nuova classe si rivolge ai passeggeri di Economy Class che desiderano migliorare la propria esperienza di viaggio. La poltrona per questa classe offrirà più spazio per le gambe e libertà di movimento. A medio termine è prevista l’estensione della Premium Economy Class all’intera flotta a lungo raggio. In questo numero della rivista di bordo vi portiamo sulle colline di San Francisco, un tempo terra di cercatori d’oro e oggi meta di startup innovative e ristoratori da tutto il mondo in cerca dell’American dream (da pag. 12).

Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo e vi auguro un piacevole volo!


April 2019

72

Portfolio

Columns 6 8 10 12 32 40 44 46 48 50 54 56 58

4

88

San Francisco

Travel Companions Men’s World Our Destinations San Francisco City Guide Face to Face: Markus Imhoof Cultural Highlights Book Tips Wine Tips: Hong Kong Where to Golf: Hua Hin Now Open Going Green Short Trip: Brindisi

Content

92

Stopover Switzerland

66 On Stage: Katie Mahan 72 Portfolio: Miles Aldridge 144 Preview: Tokyo

Switzerland

82 Map of Switzerland 88 Hot Spots: Bauhaus Made in Switzerland 90 Reader Offer: aja Resort Zurich 92 Stopover Switzerland: Ufenau

58

Hot Spots

Short Trip

World of SWISS Service 100 104 108 110 116 118 120 124 126 126 128 130

Social Care SWISS Inside Culinary Highlights Behind the Scenes Safety & Flight Information New Summer Destinations Network Fleet Did You Know? Partner Airlines Miles & More Zurich Airport

132 The Guide 144 Impressum

Cover: Blick von den Twin Peaks auf die Skyline von San Francisco. View of the skyline of San Francisco from the Twin Peaks.

Photos: Cover & San Francisco: Philip Schaub; Hot Spots: Heidi Weber Haus: © swiss-image.ch/Christoph Schuerpf; Portfolio: Miles Aldridge; Stopover Switzerland: Stephan Rappo; Short Trip: Katja Brinkmann

12

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


years

FROM LOVE. THE BEST.

MYSTIC HEART. A piece of jewellery full of contrasts: 18-karat white gold meets deep black shimmering Wellendorff cold enamel. Brilliant diamonds lend the ring a breathtaking sparkle, and small squares engraved under the layer of colour create a fascinating mosaic effect that changes with every turn. The MYSTIC HEART ring limited to 126 special women around the world.

SCAN ME.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Ready for Spring! Selection & Text: Chiara Lazzarini

3

1 2

Stay fit: Running shoes

Travel safe: Bracelet

Feel fresh: Skin care

newbalance.com, circa/approx. EUR 140

littlecity.ch/shop, ab/from EUR 52

filabe.ch, ab/from EUR 32

Achtung, fertig, bunt! Der limitierte Laufschuh 890v7 Boston von New Balance tritt ab April 2019 zum Wettlauf an. Die Tulpen, die im Frühling im Bostoner Common aufblühen, haben das Design des Schuhs inspiriert. Die Aufschrift «RUN BOS» auf Ferse und Einlegesohle soll an das Engagement von New Balance für die Läufer der Heimatstadt des Unternehmens erinnern. Ready, set, colourful! New Balance’s limited-edition 890v7 Boston running shoe will be entering the race in April 2019. The tulips that bloom in Boston Common at Spring, served as the inspiration for the shoe’s design. The letters “RUN BOS” inscribed on the heel and insole are a reminder of New Balance’s commitment to the runners of the company’s hometown.

Die neue Schweizer Schmuckkollektion von LittleCity sorgt für Reiselust: Alle Produkte tragen Namen wunderschöner Orte auf der ganzen Welt. Darunter das Armband San Blas, das auch als Halskette getragen werden kann. Es besteht aus dem Halbedelstein Türkis, der als Schutzstein auf Reisen gilt. Das Flugzeug als Anhänger symbolisiert Freiheit, das kleine Schweizerkreuz darauf die Heimat. The new Swiss jewellery collection by LittleCity kindles wanderlust: All products bear names of beautiful places from around the world. They include the bracelet San Blas, which can also be worn as a necklace. It is made of the semiprecious stone turquoise, considered a protective stone while travelling. The airplane pendant symbolises freedom, while the Swiss cross on the tail stands for home.

Diese Hautpflege passt perfekt zum Reisen! Filabé of Switzerland verzichtet als weltweit erste Kosmetiklinie komplett auf Zusatzstoffe und ist einfach in der Anwendung. Etwas Wasser und 40 Sekunden – schon ist die Haut ohne Alkohol oder Öl gereinigt, mit hochkonzentrierten Wirkstoffen versorgt und erholt. Der Clou? Das Produkt enthält keine Flüssigkeit und kommt durch jede Sicherheitskontrolle. This skin care is perfect for travelling! Filabé of Switzerland is the first cosmetic line worldwide that is completely free of additives, and really easy to use. A little water and 40 seconds – and the skin is cleansed with no alcohol or oil, infused with highly concentrated active ingredients and rejuvenated. On top: The product contains no liquid and will pass through every security check.

1

6

2

Travel Companions

3


CONNEX Cologne I Zurich I Lucerne SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884


Grow & groom Selection & Text: Anja Beeler

Mootes steht für eine umfangreiche Auswahl an hochwertigen Artikeln im Segment Bartpflege, Nassrasur, Hairstyling und Körperpflege. Alle Produkte des Bartpflegesets Mootes #1 sind auch einzeln erhältlich. Mootes stands for a wide choice of premium products for beard grooming, wet shaving, hairstyling and bodycare. All the items in the Mootes #1 beard grooming set may also be purchased individually.

So trägt man(n)’s richtig!

Ob extravagant, elegant geformt, kurz oder lang – es gibt ihn in allen Varianten. Eines gilt aber für jeden Bart: Damit er dem Gesicht den richtigen Rahmen verleiht, muss die Pflege stimmen. Das sechsteilige Bartpflegeset der Schweizer Marke Mootes bietet alles, was man(n) benötigt. Seife, Öl, Balsam und Schnauzwachs sind aus hochwertigen natürlichen Inhaltsstoffen und in der Schweiz hergestellt. Erhältlich in verschiedenen Duftrichtungen: North Laine hat eine edle würzige Note, Sunset Ave dagegen duftet frisch und fruchtig. Für den kürzeren Bart ist die Bürste mit weichen Borsten aus Pferdehaar ideal, bei langen Bärten sind hingegen Wildschweinborsten die optimale Wahl. Und das sechste Produkt? Dabei handelt es sich um den praktischen Holzkasten, in dem die Pflegeprodukte perfekt aufbewahrt werden können.

8

Men’s World

How to wear it right

Long, short, extravagant or discreet – beards come in all shapes and sizes. But the same rule goes for all, regardless: Good grooming is the secret to obtaining a pleasing frame for the face. This six-part beard grooming set by Swiss brand Mootes contains all you’ll need. Soap, oil, balsam and moustache wax are all made from premium natural ingredients and produced in Switzerland. Available in a choice of fragrances: North Laine is spicy, for example, while Sunset Ave on the other hand is fresh and fruity. The brush with soft horsehair bristles is ideal for short beards whereas wild boar bristles are the best choice for long beards. And the sixth item? The practical wooden box: perfect for storing your grooming products. mootes.ch


BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT

Spirit of Big Bang King Gold Diamonds. 18K King Gold case. Bezel set with 50 diamonds. Self-winding movement. Black rubber strap.


Ten places to go to SWISS bringt Sie an über 100 Destinationen weltweit – und an jeder gibt es stets Neues zu entdecken.

1

Graz

Das Kunstfestival KLANGLICHT verzaubert die gesamte Grazer Innenstadt vom 21. bis 23. April mit faszinierenden Lichtinstallationen und Soundkulissen.

10

SWISS brings you to over 100 destinations worldwide – with always something new to discover at each.

The KLANGLICHT Art Festival captivates the entire city centre of Graz with fascinating light installations and soundscapes from 21 to 23 April. klanglicht.at

Our Destinations


2

Milan

Photos: 1: Exposure o.T. by David Reumüllern, © Lupi Spuma; 2: Gaspard Weissheimer (JACOBY Moebel); 5: Léo Eloy; 6: Sabina Diethelm; 8: Estudio Bespoke; 9: 2014 Massachusetts General Hospital

An der Milan Design Week (9.–14.4.) stellen junge Schweizer Firmen Designtrends vor. At the Milan Design Week (9–14 April), young Swiss companies present new design trends. centrosanfedele.net

5

São Paulo

Südamerikas grösstes Kunstfestival, SP-Arte (3.–7.4.), feiert sein 15-jähriges Bestehen. Latin America’s biggest art festival, SP-Arte (3–7 April), celebrates its 15th anniversary. sp-arte.com

8

Madrid

Die Kleider und Accessoires im Modegeschäft Sinclonnison sind ebenso zeitlos wie modern. The clothes and accessories at the Sinclonnison fashion shop are as timeless as they are modern. sinclonnison.com

3

Tokyo

Im Kimono Shop Sakaeya erlebt man japanische Tradition buchstäblich hautnah. Experience Japanese tradition first-hand at the Kimono Shop Sakaeya. kimono-sakaeya.com

6

Birmingham

Ein architektonisches Meisterwerk: die neue Stadtbibliothek im Zentrum von Birmingham. An architectural masterpiece: the new city library in the centre of Birmingham. birmingham.gov.uk

9

Boston

Äther-Dom: Schauplatz der ersten erfolgreichen Verwendung von chirurgischem Äther. Visit Ether Dome, the place of the first successful public demonstration of surgical ether. massgeneral.org

4

Tel Aviv

In der «Alexander Beer»-Brauerei kommt man in den Genuss israelischen Craft-Biers. At the Alexander Beer brewery, visitors can enjoy Israeli craft beer. alexander-beer.co.il

7

Shanghai

«Pollen»: Die Ausstellung in der Galerie ART LABOR bringt den Frühling auf die Leinwand. The exhibition “Pollen” at the ART LABOR Gallery brings spring to the canvas. artlaborgallery.com

10

Lisbon

Das zwölfte Fisch- und Meeresfrüchtefestival Peixe em Lisboa findet vom 4. bis 14.4. statt. The Peixe em Lisboa fish and seafood festival is taking place for the twelfth time (4–14 April). peixemlisboa.com

11


Hi San

Im Dolores Park trifft sich am Wochenende halb San Francisco, um gemeinsam in der Sonne zu liegen, zu lesen, zu essen und zu trinken. Half the city gathers in Dolores Park at the weekends to soak up the sun, read a book, eat and drink.

12

Copenhagen


Francisco

San Francisco

13


In San Francisco ist man multimobil: vom selbstfahrenden Auto bis zur historischen Strassenbahn. Multi-mobile: From historic streetcars to self-driving vehicles, San Francisco has it all.

14

Copenhagen


Wir sind nach San Francisco We went to San Francisco. gereist – und wären am liebsten And we’d have been happy to stay! dortgeblieben. Damit sind We weren’t the first to feel wir nicht allein. Schon Mitte des that way, of course. Back in the 19. Jahrhunderts zog es die mid-19th century it was the Menschen an die Westküste, um prospect of finding gold that Gold und Glück zu finden. Reich brought masses of hopefuls to the wurden wenige. Geblieben sind US West Coast. Few of them viele. Denn bis heute got rich. But many of verströmen das Meer, them stayed. And the das milde Klima combination of the und die ikonischen Pacific Ocean, the Hügel einen Zauber, mild climate and the dem man augenblickiconic city hills still lich erliegt. Doch die wields a magic that steilen Strassen der is instantly felt today. Stadt versinnbildlichen In a way, however, auch das Leben in ihr: the steep streets grenzenloser Horizont reflect the life within für diejenigen, die oben them: boundless stehen, kaltes Pflaster horizons for the peofür jene, die unten At Hook Fish Co. the catch of the day is served ple up on top; cold in taco or fish-and-chips form. sind. Steigende Mieten pavement for those und explodierende below. Rising rents and exploding Preise machen das Leben in der prices are making life hard for goldenen Stadt für viele hart. An many. That doesn’t diminish the der Macht ihrer Träume ändert power of their dreams, though. dies aber nichts. Vom Taxifahrer From the taxi driver to the bis zum Start-up-Gründer glaubt start-up founder, everyone here hier jeder an ein besseres Leben. believes in a better life. We can Wir verstehen, warum. Gold see why. There may no longer be kann man hier zwar keines mehr any gold in San Francisco. finden. Das Glück aber ganz But good fortune and feelings bestimmt. abound.

Text: Roberta Fischli Photos: Philip Schaub

San Francisco

15


Kalifornier sind Individualisten – und doch sehr amerikanisch. Whiz Burger an der Van Ness Avenue. Whiz Burger on Van Ness Avenue. Californians are different, but very American, too.

16

Copenhagen

Strassenkunst als politische Botschaft: «Everyone deserves a home.» Street art as political statement: “Everyone deserves a home.”


Ohne Fisch geht’s nicht: das Sotto Mare im italienisch geprägten North Beach. A festival of fish: the Sotto Mare in North Beach, which has a strong Italian feel.

Im Vergleich mit anderen amerikanischen Städten ist San Francisco erstaunlich fussgängerfreundlich. As US cities go, San Francisco is unusually pedestrian-friendly.

San Francisco

17


Hier glitzert es schöner als anderswo. Der Blick auf den Pazifik von den Klippen nördlich von Ocean Beach in Outer Richmond. Even the sea looks better here. The view of the Pacific from the cliffs north of Ocean Beach in Outer Richmond.

18

San Francisco


San Francisco

19


«Adventure Architect» von Beruf: Noah Rainey klettert, wandert und surft für sein Leben gern – und hilft Silicon-Valley-Nerds beim Teambuilding. adventurearchitects.co Profession “adventure architect”. Noah Rainey climbs, hikes and surfs through life – and helps Silicon Valley geeks with their team-building skills. adventurearchitects.co

20

San Francisco

Als wäre man zufälligerweise in Mexiko gelandet: ein Spaziergang entlang der Mission Street. It could easily be Mexico: a stroll down Mission Street. Im Phoenix Hotel (siehe City Guide) tummelten sich schon Musiklegenden wie Kurt Cobain und Neil Young. Colourful: The Phoenix Hotel (see City Guide) has numbered music greats such as Kurt Cobain and Neil Young among its guests.


The American Way of Life – trotz E-Bikes und Strassenbahn: Auf das Auto wollen die meisten Einheimischen nicht verzichten. The American way: For all the e-bikes and the streetcars, most of the locals here would never trade in their automobile.

San Francisco

21


Er malt und sprayt sein Quartier schön: Künstler Paul Sanchez in North Beach. Painting (and spraying) his neighbourhood pretty: North Beach artist Paul Sanchez.

Stay on top – vom Fairmont Hotel aus blickt man über die ganze Stadt. A stay at the top. The Fairmont Hotel offers views of the whole city. Viele nutzen hier E-Bikes, um die Hügel hinaufzukommen. Filmemacher und Schlagzeuger Kevork Demirjian will davon nichts wissen. Many of the locals use e-bikes to negotiate the hills. Filmmaker and drummer Kevork Demirjian isn’t one of them.

22

Copenhagen

Hightech wird hier grossgeschrieben. Auch im täglichen Verkehr. High tech is big in this city, even with just the daily getting around.


Hier holte sich schon Präsident Obama seine Dumplings. Das Great Eastern in Chinatown. The Great Eastern in Chinatown. Former president Obama got his dumplings here.

San Francisco

23


San Francisco in a Bowl: Açai Bowls und Filterkaffee. San Franciscan fare: açai bowls with filter coffee.

Wer sich’s leisten kann, kauft Bio: Bi-Rite Market. (Siehe City Guide) The Bi-Rite Market. Those who can afford to tend to buy organic produce. (See City Guide)

Avocadotoast und Cocktailsauce im Hollywood Café in Fisherman’s Wharf. Avocado toast and cocktail sauce from the Hollywood Café on Fisherman’s Wharf.

24

Copenhagen

Brot, wohin man blickt: Im «The Mill» (siehe City Guide) werden die Brötchen laufend frisch gebacken. Bread, bread and more bread. The Mill (see City Guide) bakes its rolls on the premises every day.


Divers – und stolz darauf. Der Castro District ist die Hochburg der LGBT-Szene und bekannt fßr sein pulsierendes Nachtleben. Diverse and proud of it. The Castro District is the heartland of the LGBT scene, and famed for its vibrant nightlife.

San Francisco

25


26

Copenhagen


Und sie träumen noch immer: Frischvermählte unterhalb der Golden Gate Bridge. Dream start: Newly-weds record the moment at the Golden Gate Bridge.

San Francisco

27


Der Name Sunset District kommt nicht von ungefähr. Wir empfehlen einen Abstecher zu Hook Fish Co. (Siehe City Guide) The Sunset District is aptly named. We strongly recommend a visit to the local Hook Fish Co. (See City Guide)

28

San Francisco

Gehören zum kulinarischen Inventar San Franciscos wie Burger und Astronautennahrung: Austern. As much a part of San Francisco cuisine as burgers and space food: oysters. Exzentrischer Rahmen für exzellentes Seafood: Leo’s Oyster Bar. (Siehe City Guide) Excellent seafood, eccentric surrounds: Leo’s Oyster Bar. (See City Guide)


Bei Ryoko’s gibt’s frische Sushi, lange Warteschlangen … und so richtig laute Musik. At Ryoko’s you’ll find fresh sushi, long lines … and really loud music.

San Francisco

29


Sie nennen sie aus gutem Grund Golden City. Blick auf die in rotgoldenes Licht getauchte Stadt von den Twin Peaks aus. It’s not called the Golden City for nothing. The view from Twin Peaks, bathed in a red-gold glow.

30

Copenhagen


San Francisco

31


Good to know Tourist information sftravel.com

32

Mit Trinkgeld wird hier fix gerechnet. Wir empfehlen mindestens 10 Prozent oder das Doppelte der Mehrwertsteuer. Everyone expects tips here. We recommend 10 per cent, or just double the tax.

City Guide

Aufgepasst: In den meisten Hotels ist das Frühstück nicht im Übernachtungspreis inbegriffen. Bear in mind that with most hotel room rates, breakfast isn’t included.

Die Fahrunternehmen Uber und Lyft sind omnipräsent. Wer lieber mit dem ÖV fährt, kauft eine Clipper Card. Uber and Lyft car rides are readily available. If you prefer to use public transport, get yourself a Clipper Card.

Wer die Stadt mit dem Velo erkunden möchte, mietet sich am besten eines der zahlreichen E-Bikes. If you’d like to explore the city by cycle, it’s best to rent an e-bike from one of the numerous outlets.

Text: Roberta Fischli; Photos: Philip Schaub; Illustrations: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

San Francisco at a glance


Where Where to go go to HOTELS

1

The Battery

717 Battery Street thebatterysf.com DZ ab/Doubles from USD 495

Das unscheinbare Backsteingebäude ist Private Social Club und Hotel zugleich und gilt als Treffpunkt der lokalen Tech- und Kreativelite. Laptops sind aber nur tagsüber erlaubt, abends finden Lesungen und Konzerte statt. Als Hotelgast hat man Zugang zu allen Events und Räumlichkeiten, inklusive

2

Spa, Fitnessraum – und der versteckten Bar im zweiten Stock. This modest brick building is a hotel and private social club in one, and a popular meeting point for the local tech and creative elite. Laptops are only allowed by day, though: The evenings are given over to concerts and readings. As a hotel guest, you’ll have access to all events and facilities, including the spa, the fitness room ... and the hidden second-floor bar!

Hotel Zoe Fisherman’s Wharf

425 North Point Street hotelzoesf.com DZ ab/Doubles from USD 209

Das Hotel Zoe ist die ideale Unterkunft für diejenigen, die es gerne wassernah und unkompliziert mögen. Der malerische Pier und das historische Ferry Building sind nur wenige Minuten entfernt, und traditionelle Touristenattraktionen wie der Pier 39 oder der Palace of Fine Arts sind einfach zu erreichen. The Zoe is the perfect address for those who love casual vibes and waterside locations. The picturesque pier and historic Ferry Building are just a few minutes away, and further visitor attractions such as Pier 39 and the Palace of Fine Arts are also conveniently close.

3

Hotel Kabuki

1625 Post Street jdvhotels.com DZ ab/Doubles from USD 249

Das frisch renovierte Hotel Kabuki in Japantown ist eine Oase der Ruhe im hektischen Stadtgewusel. Schon in der lichtdurchfluteten Lobby beruhigt sich das Nervensystem, die bequemen Betten und spärlich eingerichteten Räume tun das Übrige. Der hippe Fillmore District mit seinen Bars und Läden liegt quasi um die Ecke. The recently refurbished Hotel Kabuki in Japantown is an oasis of peace amid all the city

bustle. The light-flooded lobby alone should quickly calm the nerves, while the comfortable beds and simply appointed rooms

play their fair part, too. And just around the corner is the hip Fillmore District with its bars and shops.

4

Phoenix Hotel

The team’s highlight “We love Dolores Park, where people of all colours and backgrounds come together in a sheer celebration of life!” sfparksalliance.org Journalist Roberta Fischli and photographer Philip Schaub

601 Eddy Street phoenixsf.com DZ ab/Doubles from USD 185

Sie werden im Phoenix vielleicht nicht über Nacht Gitarre spielen lernen – aber viele, die es konnten, waren da: Schon Kurt Cobain und Neil Young tummelten sich auf dem palmengesäumten Grundstück mit dem fotogenen Swimmingpool, den farbigen Türen und dem extragrossen Parkplatz für Tourbusse. You may not master the guitar overnight just by staying at the Phoenix. But many greats of this iconic instrument have hung out here. Kurt Cobain and Neil Young are among those who’ve lounged around the palm-fringed property with its photogenic pool, its colourful doors and its supersized car park to accommodate tour buses, too.

San Francisco

33


CAFÉS & BARS

5

The Mill

736 Divisadero Street themillsf.com

Mehr als nur schöne Fassade: Hinter The Mill stecken mit Josey Baker Bread und Four Barrel Coffee zwei lokale Produzenten, die sich für Qualität und Solidarität

6

einsetzen. Und sie servieren richtig gutes Brot. Der Zimt-Caramel-Toast mit Meersalz ist eine Geschmacksexplosion, die jeden Siebenschläfer weckt. The Mill is so much more than a fine façade. Behind the café are Josey Baker Bread and Four

Caffè Trieste

601 Vallejo Street caffetrieste.com

Als «Papà Gianni» in den 1950er-Jahren vergeblich nach einem italienischen Café an der Westküste suchte, eröffnete er kurzerhand sein eigenes. Das Caffè Trieste erfreute sich rasch einer illustren Kundschaft. Bis heute markiert der blaue Tisch an der Wand den Platz, an dem Francis Ford Coppola einen Teil seines Drehbuches zur «Godfather»Trilogie verfasste. Back in the 1950s, “Papa Gianni” Giotta looked in vain along the West Coast for an Italian café. So he decided to open his own. The Caffè Trieste swiftly earned itself an illustrious clientele. And the blue table by the wall still marks the spot where Francis Ford Coppola wrote part of the script for his classic “Godfather” trilogy.

34

City Guide

Barrel Coffee: two local producers who are committed not just to quality but to solidarity, too. And the breads they serve are truly delicious. The cinnamon-caramel toast with sea salt is an explosion of tastes that will bring the groggiest of late risers to life.

7

Leo’s Oyster Bar

568 Sacramento Street leossf.com Happy Hour 15.30–17.30 Uhr/3.30 – 5.30 p.m.

Hinter dieser Holztür im Financial District verbirgt sich ein Sternerestaurant mit Palmentapete und Retrofliesen, das punkto Stil seinesgleichen sucht. Wer kann, probiert sich einfach mal durch die ganze Karte. Alle anderen warten auf die Happy

8

Mezcalito

2323 Polk Street mezcalitosf.com

Mezcal, der Bruder des Tequila, ist in San Francisco ein Renner. Und im Mezcalito ist man auf diesen mexikanischen Branntwein spezialisiert. Bestellen Sie einen Margarita, um in einen legendären Abend zu starten. Aber aufgepasst: Gut möglich, dass Sie

Hour, wenn es Austern und Champagner zum Spezialpreis gibt. Hidden behind this wooden door in the Financial District is a starred restaurant whose palm wallpaper and retro tiles need fear few equals in stylistic terms. Those who can may work through the menu; everyone else waits for happy hour, when the oysters and the champagne come at a special low price.

drei Stunden später noch immer dort sitzen. Ist uns auch passiert. Mezcal, tequila’s brother, is big in San Francisco. And the Mezcalito specialises in this Mexican spirit. Order yourself a Margarita to get a great evening kick-started. But be careful: Chances are you’ll still be sitting there three hours later ...


RESTAURANTS

9

Creator

680 Folsom Street creator.rest

Acht Jahre hat das Tech-Start-up darauf verwendet, eine Maschine zu entwickeln, welche Fine-DiningTechniken in maschinelle Präzision übersetzt und den frischesten Burger der Stadt kreiert – zu sehr fairen Preisen. Koch David Bordow sitzt regelmässig mit grossen Namen der Foodszene zusammen, um neue und interessante Kreationen zu entwickeln. Geöffnet Mittwoch bis Freitag 11.30 – 14.00 Uhr. Eight years. That’s how long it took this tech start-up to develop a device that can translate finedining techniques into machined precision to create the freshest burgers in town – and at very reasonable prices. Chef David Bordow also hooks up regularly with the major names of the local food scene to devise interesting new concoctions. Open Wednesdays to Fridays between 11.30 a.m. and 2 p.m.

10

La Taqueria

2889 Mission Street facebook.com/LaTaqSF

Eine wahrhaft bunt gemischte Kundschaft: Aufgedonnerte Singles, Mütter mit Kinderwagen, HeavyMetal-Fans und Latina-Queens treffen sich an dieser Theke im Mission District, um die besten Burritos und Tacos der Stadt zu essen. Wer es schafft, sich einen der beliebten Plätze an einem der Tische zu ergattern, könnte ewig sitzen bleiben. Cash only. This place has a truly kaleidoscopic clientele: Dressed-to-kill singles, mums with buggies, heavy metal fans and Latina queens all meet up at this Mission District bar to enjoy the best tacos and burritos in town. Grab one of the coveted table places if you can – you may be there a while! Cash only.

San Francisco

35


11

Zuni Café

1658 Market Street zunicafe.com

Unter der lokalen Kochlegende Judy Rodgers hat das Zuni bereits in den 1980er-Jahren die hiesige Restaurantkultur geprägt. Noch heute ist das mehrfach ausgezeichnete Lokal mit Fokus auf europäische Küche eine Institution. Wir empfehlen einen späten Lunch, wenn die Sonne durch die Gardinen bricht und das Lokal in goldenes Licht taucht. Local culinary legend Judy Rodgers was already elevating the Zuni to the heights of the city’s restaurant scene back in the 1980s. This multi-awardwinning establishment with a focus on European cuisine is still an institution today. We recommend a late lunch, when the sun is breaking through the curtains and bathing the place in a wonderfully golden light.

12

Ryoko’s

619 Taylor Street facebook.com/ryokosjapanese

Auf den Treppen dieses japanischen Sushilokals warten so ziemlich alle: lokale Hipster, Asiaten und Hip-Hop-Kids – aber kaum Touristen! Die Wartezeit beträgt oft

13

Tartine Manufactory

595 Alabama Street tartinemanufactory.com

Mit der Manufactory hat das Gründerduo um Chad Robertson und Elisabeth Prueitt einen hellen Schmelztiegel aus all dem geschaffen, was das Herz genussfreudiger Kosmopoliten höherschlagen lässt: Bäckerei, Café und Restaurant – Magazinshop inklusive. Der perfekte mehr als eine halbe Stunde, Reservationen gibt es keine. Ergattert man dann aber einen Platz, ist die Bedienung zackig, das Essen frisch, kreativ und erstaunlich bezahlbar. You’ll find everyone waiting on the steps of this Japanese sushi joint: local hipsters, Asian resi-

dents and hip hop kids. You won’t find many tourists, though. There are no reservations, and the wait will often be over half an hour. But once you do get a seat, the service is swift, and the food is fresh, creative and remarkably affordable. Be sure to ask about the daily specials!

14

Hook Fish Co.

4542 Irving Street hookfishco.com

Touristenlokale buhlen mit langen Speiselisten um Gäste. Doch die Einheimischen essen ihren Fisch bei Hook Fish Co. unterhalb des Golden Gate Park, wo gut gelaunte Beach Boys erstklassigen Seafood servieren. In der offenen Küche sind die Fänge des Tages

36

City Guide

Ort für den Sonntagsbrunch! Legendär: das Sauerteigbrot von Tartine. In the Manufactory, co-founders Chad Robertson and Elisabeth Prueitt have created a bright mélange of everything that sets the pulse racing of the delightloving cosmopolitan: a bakery, a café, a restaurant, and even a magazine shop, too. It’s the perfect place for a Sundaybrunch. The Tartine sourdough bread is particularly sensational!

aufgelistet, zusammen mit den Angaben wie, wo und von wem die Fische gefangen wurden. The tourist outlets tout extensive menus to reel in their guests. The locals, though, eat their fish at Hook Fish Co. below Golden Gate Park, where laid-back beach boys serve up top-notch seafood. The open kitchen lists the catches of the day, together with details of how, where and by whom the fish were caught.


15

Lazy Bear

3416 19th Street lazybearsf.com

Früher zahlte man beim Fine Dining für Privatsphäre. Heute gewinnen gemeinsame Erlebnisse wieder an Bedeutung. Im Lazy Bear sitzt man mit Freunden und Fremden am Tisch, während der Koch jedes Gericht erklärt und zum Gespräch über den Tellerrand hinaus ermuntert. Wer lieber zuschaut, kann sich auf dem Zwischengeschoss dem eindrucksvollen Weinangebot widmen. Preis: Tasting Menu: zwischen 185 und 205 Dollar (exkl. Getränken). Unbedingt reservieren. Fine dining used to be a matter of paying more for more privacy. Today it’s the shared experience that’s gaining in popularity. At the Lazy Bear you’ll be seated at the table with friends and strangers alike, while the chef explains each dish and prompts the conversation. If you’re more of the spectator type, check out the impressive range of wines on the mezzanine floor. The price for a tasting menu: 185 to 205 dollars, plus drinks. Be sure to reserve!

FLY SWISS ZRH IN 11 H 50

17

Bi-Rite Market 3639 18th Street biritemarket.com

Für das ultimative SanFrancisco-Erlebnis packt man den Picknickkorb mit Bioäpfeln, Avocado-Süsskartoffel-Sandwiches, französischem Ziegenkäse und einer Flasche Rosé (oder alkoholfreier Spirituose, die nach Gin schmeckt) und legt sich zu all den

anderen Sonnenhungrigen im Dolores Park mit Blick auf die Stadt. For the ultimate San Francisco experience, pack your picnic basket with organic apples, avocado-and-sweet-potato sandwiches, French goat’s cheese and a bottle of rosé (or a non-alcoholic drink that tastes intriguingly like gin) and get down among all the other sun seekers in Dolores Park, with its great city view.

16 B8ta

590 Hayes Street b8ta.com

Sie müssen nicht zwingend ins Silicon Valley fahren, um ein Gefühl für die technischen Innovationen der Gegend zu kriegen. Es genügt ein Abstecher zu B8ta an der Hayes Street. Das Angebot reicht von Selfiedrohnen über Hirnstrommesser als

SWISS fliegt täglich ab Zürich direkt nach San Francisco. SWISS offers daily nonstop flights from Zurich to San Francisco. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Weitere Tipps zu San Francisco finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

SHOPPING & SIGHTSEEING Meditationshilfe bis hin zu sensorbestückten Jeansjacken und intelligenten Babyschaukeln. There’s no need to tramp to Silicon Valley to get a feel for the San Francisco region’s high-tech flair: Just pay a visit to B8ta on Hayes Street instead. The range of products on offer here extends from “bare necessities” such as selfie drones to brainsensing headbands, sensor-packed jeans jackets and smart baby cradles.

SFO

swiss.com/Explore/de/ usa/san-francisco/information

You’ll find further San Francisco tips in our digital Travel Guide at

swiss.com/explore/en/ usa/san-francisco/information

18

SFMOMA

151 3rd Street

San Francisco ist die Stadt der Paradiesvögel. Falls es Sie doch nach Kunst im institutionellen Rahmen dürstet, besuchen Sie das SFMOMA, das von Mario Botta gebaut und kürzlich renoviert und ausgebaut wurde. Auf über zehn Stockwerken gibt es hier alles zu sehen, was die moderne und die zeitge-

nössische Kunst zu bieten haben – von Frida Kahlo bis zu Gerhard Richter. San Francisco is the city of exotics. But if you like your art a little more institutional, head for SFMOMA, which was designed by top Swiss architect Mario Botta and was recently refurbished and extended. The gallery’s ten floors are home to pretty much everything that modern and contemporary art have to offer, from Frida Kahlo to Gerhard Richter.

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für kurz- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for short- to long-term stays. global@visionapartments.com visionapartments.com

San Francisco

37


San Francisco on a plate Nothing sums up San Francisco like the seafood stew “Cioppino”. Zutaten für 4 Personen:

Ingredients (for 4):

3 Esslöffel Olivenöl 2 Zwiebeln 4 Knoblauchzehen 1 grüne Paprika 40 g Tomatenmark 1 Bund Petersilie (glatt) 1 kleine Dose geschälte Tomaten 3 dl Weisswein 2 Tassen Fischbouillon Salz, Pfeffer ca. 1 kg Fisch (z.B. Kabeljaufilets) 250 g Crevetten (geschält) 2 Langusten  750 g Muscheln 1 Zweig Oregano 1 Zitrone

3 teaspoons olive oil 2 onions 4 garlic cloves 1 green pepper 40 g tomato paste 1 bunch of parsley (smooth) 1 small tin of peeled tomatoes 3 dl white wine 2 cups fish stock salt, pepper approx. 1 kg fish (e.g. cod fillets) 250 g prawns (shelled) 2 langoustines  750 g mussels 1 sprig oregano 1 lemon

Preparation Zubereitung 1. Zwiebeln und Knoblauch fein hacken und im Olivenöl in einem grossen Topf bei mittlerer Hitze andünsten, die fein gewürfelte Paprika und das Tomatenmark dazugeben und mitdünsten. Die gehackte Petersilie und dann die Tomaten dazugeben und die Mischung weiterschmoren. Bouillon dazugiessen, alles kurz aufkochen, den Weisswein hinzufügen, Hitze reduzieren und leicht köcheln lassen.  Falls die Flüssigkeit zu fest einkocht, einen Schuss Wasser dazugeben. Salzen und nach Belieben würzen. 2. Inzwischen den Fisch, die Crevetten und Langusten in kleine Stücke schneiden. Salzen und alles in den Sud geben, offen etwa 20 Minuten bei kleiner Hitze ziehen lassen. Muscheln gut waschen und zusammen mit dem Oreganozweig dazugeben. Alles etwa 10 Minuten weiterköcheln lassen, bis sich die Muscheln geöffnet haben. Nochmals abschmecken und mit Zitronenschnitzen garniert zu frisch gekochter Pasta oder mit Sauerteigbrot servieren.

38

City Guide

1. Finely chop onions and garlic and sauté lightly with the olive oil in a large pan at medium heat. Add the finely diced pepper and tomato paste and continue braising. Add the chopped parsley, then the tomatoes, and break up roughly. Add the stock and boil briefly. Add the white wine, reduce the heat and simmer lightly. If the liquid becomes too reduced, add a shot of water. Add salt and seasoning to taste. 2. Cut the fish, prawns and langoustines into small pieces. Season with salt and add to the liquid, allow to cook uncovered at a low heat for approximately 20 minutes. Wash mussels and add to the mixture together with the sprig of oregano. Cook for a further 10 minutes on a low heat until the mussels open. Taste and season as required. Garnish with lemon slices and serve with fresh pasta or sourdough bread.


Zimmerli Boutiques Basel

G e n e va

I n te r l a ke n

Berlin

Hamburg

M o s c ow

Shanghai


Crossing borders Interview: Sabina Diethelm / Photos: TOMO

Die Dokumentarfilme von Markus Imhoof bringen einen zum Nachdenken – über die Schweiz, die Welt und das Menschsein. Markus Imhoof’s documentary films make you think about Switzerland, the world and humanity.

40

Face to Face


Mit seinen Filmen möchte der Schweizer Regisseur Markus Imhoof vor allem eines – «die Menschen mit Menschlichkeit anstecken».

With his films, Swiss director Markus Imhoof would like one thing above all – “spread humanity like a contagion”.

Markus Imhoof wurde für seinen Dokumentarfilm «More than Honey» (2012) international gefeiert. Sein neuester Film «Eldorado» (2018) verbindet die aktuelle Flüchtlingskrise mit persönlichen Kindheitserinnerungen. Wir haben den Regisseur zum Interview getroffen und uns mit ihm über seinen Film, das Reisen und das Leben im Ausland unterhalten.

Markus Imhoof is internationally celebrated for his documentary film “More than Honey” (2012). His latest film, “Eldorado” (2018), combines the current refugee crisis with personal childhood memories. We met the director for an interview, where we spoke with him about his film, travelling, and life abroad.

Herr Imhoof, weshalb machen Sie Filme und nicht Politik? Meine Ausdrucksformen sind die künstlerischen; als Kind wollte ich entweder Schriftsteller oder Maler werden. Das Filmemachen ist gewissermassen eine Kombination von beidem. Ich möchte mit meinen Filmen nicht nur unterhalten, sondern auch etwas aussagen, und ich kann das so bestimmt besser als als Politiker. Die Filme verleihen mir auch eine Stimme.

Mr Imhoof, why do you make films and not politics? The way I express myself is artistically; when I was a child, I wanted to be either a writer or a painter. Film-making is like a combination of both. With my films I not only want to entertain, but also to say something, and I believe I can do this better as a film-maker than as a politician. It also gives me a voice. Describe the movie “Eldorado” in more detail. The film has two storylines. On the one hand, we accompany an Italian naval ship travelling off the Libyan coast as part of Operation Mare Nostrum, taking 1,800 people on board who are risking everything for a better life. And here I bring in my personal memories of Giovanna, an Italian girl taken in by my parents near the end of the Second World War. Giovanna had to go back to Italy, however, since the law didn’t allow her to stay with us. Back in her home country, she suffered from hunger, became ill, and died. I thus lost my first love. In the film there is a fictional dialogue between her and me, accompanied by old photos and letters from Giovanna and children’s drawings.

“Travelling is only meaningful when you are truly in contact with the people and the country.”

Beschreiben Sie uns den Film «Eldorado» genauer. Der Film hat zwei Handlungsstränge: Einerseits begleiten wir ein Schiff der italienischen Marine, das im Rahmen der Operation «Mare Nostrum» vor der libyschen Küste unterwegs ist und 1800 Menschen an Bord nimmt, die für ein besseres Leben alles riskieren. Damit verflechte ich meine persönlichen Erinnerungen an Giovanna, ein italienisches Mädchen, das meine Eltern gegen Ende des Zweiten Weltkrieges bei uns aufnahmen. Giovanna musste aber zurück nach Italien, weil das Gesetz nicht erlaubte, dass sie bei uns blieb. Dort litt sie Hunger, wurde krank und starb. So verlor ich meine erste Liebe. Im Film entsteht ein fiktiver Dialog zwischen ihr und mir, bebildert mit alten Fotos und Briefen von Giovanna sowie Kinderzeichnungen.

Did you plan from the beginning for the story about Giovanna to be a part of the film? No! Although I had told the Italian Navy about Giovanna, since it is thanks to her that I speak Italian,

Markus Imhoof

41


Hatten sie von Anfang an geplant, dass die Geschichte mit Giovanna Teil des Films wird? Nein! Ich hatte der italienischen Marine zwar von Giovanna erzählt, da ich dank ihr Italienisch kann, wollte die Geschichte aber nicht in den Film integrieren. Zurück in Berlin, besprach ich mit meinem Team, wie wir mit den Dreharbeiten weitermachen wollten. Ich erzählte dabei auch von Giovanna und brach plötzlich in Tränen aus. Mein Team war erstaunt und wollte mehr wissen. Ich begann das Erlebte aufzuarbeiten, und so ist die Geschichte immer mehr in den Film hineingewachsen.

I didn’t want to integrate the story into the film. Back in Berlin, I discussed the next phase of shooting with my team. I also told them about Giovanna and suddenly burst into tears. My team was astonished and wanted to know more. I began to revisit the experience, and in this way the story gradually entered into the film more and more. Is this also an effort to make the individual, pars pro toto, visible from within the masses? It is an individual example that builds an emotional bridge to the audience, which I try to connect to the world as a whole. If you only look at the global picture, the personal dimension is lacking which would help us to a better understanding. This is why I tell the story from a child’s perspective, allowing me to playfully make use of the directness and absoluteness that are characteristic of children. As they say, children and fools tell the truth …

«Often home is where I am at the moment.»

Ist das auch ein Versuch, das Individuum pars pro toto in der Masse sichtbar zu machen? Es ist ein individuelles Beispiel, das eine emotionale Brücke zum Zuschauer aufbaut, welche ich mit dem Weltganzen zu verbinden versuche. Wenn man nur das globale Bild betrachtet, fehlt darin die persönliche Note, die zu mehr Verständnis verhelfen würde. So erzähle ich aus der Kinderperspektive und kann die Direktheit und Absolutheit, die man als Kind hat, spielerisch nutzen. Man sagt ja: Kinder und Narren sagen die Wahrheit … Was möchten Sie mit dem Film erreichen? Ich will die Menschen mit Menschlichkeit anstecken. Wenn das funktioniert wie bei einer

What are you hoping to achieve with the film? I want to spread humanity like a contagion. If it works like the flu, then maybe it will spread faster and farther than one can imagine. I don’t know the actual effect it is going to have, but not to do it would be even worse. What does travelling mean to you? For me travelling is existential. When I was a child in Winterthur, I rode my tricycle over the district

Hollywood Hills: Imhoof ist Mitglied der Academy of Motion Picture Arts and Sciences. Hollywood Hills: Imhoof is member of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences.

42

Face to Face


Grippe, dann verbreitet es sich vielleicht schneller und weiter, als man sich dies vorstellen kann. Ich weiss nicht, was es tatsächlich bewirkt, aber es nicht zu tun, wäre noch schlimmer. Was bedeutet Reisen für Sie? Reisen ist existentiell für mich. Ich bin einmal als Kind in Winterthur mit dem Dreirad über die Quartiergrenze hinausgefahren (obwohl meine Eltern es mir verboten hatten) und habe gemerkt, dass es immer weiterging und der Horizont immer wieder aufs Neue weit weg war! Dieses Erlebnis hat mich grundlegend fasziniert und geprägt. Der Schlüssel zum Reisen ist für mich, auch mit Einheimischen unterwegs zu sein. Reisen macht nur Sinn, wenn man den Menschen und dem Land richtig begegnet. Sie leben in Berlin, der Schweiz und Mailand. Wie ist es, sozusagen in drei Ländern zu Hause zu sein? Es ist kompliziert, aber auch bereichernd! Es bringt mich zum Nachdenken. Und interessanterweise zwingt mich die Bewegung dazu, einen Standpunkt einzunehmen und mich selbst dem gegenüber, was ich erlebe, zu definieren. Wo fühlen Sie sich zu Hause? Zu Hause ist oft dort, wo ich gerade bin, manchmal einfach im Hotelzimmer. Wenn ich irgendwo im Ausland bin, stelle ich mir immer sofort vor, wie es wäre, dort zu leben!

border (though my parents had forbidden it) and noticed that it kept on going, and that wherever I went, the horizon was still far away! This experience fascinated and influenced me in a fundamental way. For me the key to travelling is to spend time with the locals. Travelling is only meaningful when you are truly in contact with the people and the country. You live in Berlin, Switzerland, and Milan. What is it like living in three countries, so to speak? It is complicated, but also enriching! It makes me think and reflect. And, interestingly enough, the moving around forces me to adopt a standpoint and define myself in relation to what I experience. Where do you feel at home? Often home is where I am at the moment, sometimes simply back in my hotel room. Whenever I’m abroad, I always imagine what it would be like to live there! Do you miss Switzerland when you are spending more time abroad? I have to think more about being Swiss than many other people who have always lived there. To me Switzerland sometimes seems almost surreally perfect. I like being abroad. The nice thing is that I can always return to Switzerland.

·

Information Markus Imhoof was born on 19 September 1941 in Winterthur. He studied German language and literature, art history, and history in Zurich and was later assistant to Leopold Lindtberg at the Schauspielhaus Zurich. From 1967 to 1968, he studied at the film school at the Kunstgewerbeschule Zurich. In 1978, he moved to Milan, then, in 1986, to Berlin, where he resides again, today, after returning to Switzerland. His most important films are “Das Boot ist voll” (1981), which earned him an Oscar nomination, and “More than Honey” (2012), which deals with the death of bees and its global consequences and is the most successful Swiss documentary ever. In 2015, Imhoof was awarded the Zurich Art Prize. His latest film, “Eldorado”, was selected as Switzerland’s official entry for this year’s Oscar nominations in the Foreign Language Film category. Imhoof is a visiting lecturer at the film schools in Milan, Berlin, and Zurich as well as a member of the Academy of Arts in Berlin, the German and European film academies, and the Academy of Motion Picture Arts and Sciences. markus-imhoof.ch

Vermissen Sie die Schweiz, wenn Sie länger im Ausland sind? Ich muss mehr über das Schweizersein nachdenken als viele andere, die immer dort leben. Die Schweiz erscheint mir manchmal fast surreal perfekt. Ich bin gerne im Ausland. Das Schöne ist ja, dass ich immer wieder in die Schweiz zurückkehren darf.

·

Markus Imhoof

43


From classic to clay

Lucerne: Easter Festival KKL Luzern, 6.–14.4.2019 lucernefestival.ch

Musik, die so tönt, wie sich ihre Schöpfer dies vorgestellt haben, und Konzertbesucher, die den Klängen gebannt lauschen: Seit 80 Jahren treffen sich die wohl bedeutendsten Akteure der klassischen Musik am idyllischen Vierwaldstättersee. Tauchen Sie im Herzen der Schweiz in die Klangwelten des Symphonie­ orchesters des Bayerischen Rundfunks unter der souveränen Leitung des Meisterdirigenten Bernard Haitink ein und erleben Sie ein Fest der klassischen Musik mit einem vielseitigen Programm. SWISS ist langjähriger Partner und Official Airline des Lucerne Festival. Music that sounds just how its composers imagined it sounding and concertgoers who relish every note: The Easter Festival has been drawing the greats and the lovers of classical music to the shores of idyllic Lake Lucerne for 80 years now. Come to the heart of Switzerland and immerse yourself in the musical landscapes of the Bavarian Radio Symphony Orchestra, the exquisite interpretations of master conductor Bernard Haitink, and experience a true celebration of classical music in the immensely varied programme of this top-notch event. SWISS has been a partner and Official Airline of the Lucerne Festival for many years now.

44

Cultural Highlights

Win concert tickets Erleben Sie einen unver­ gesslichen Abend im KKL Luzern: Wir verlosen 3 x 2 Tickets für das Oster­ Festival des Lucerne Festival am 13. oder 14. April 2019. Mit etwas Glück gewinnen Sie zwei Tickets für das Konzert des Symphonie­ orchesters des Bayerischen Rundfunks (Dirigent Iván Fischer, Violine Janine Jansen) am 13. April oder des Symphonieorchesters des Bayerischen Rundfunks (Dirigent Bernard Haitink, Klavier Till Fellner) am 14. April. Schreiben Sie eine E-Mail mit dem Betreff «Oster­Festival» und Ihrem Wunschdatum an die folgende Adresse: swissmagazine@swiss.com.* Viel Glück!

Like to win an unforgettable evening at the KKL Luzern? We have three pairs of tickets to give away for the Easter Festival of the Lucerne Festival on 13 or 14 April 2019. So with a little luck, you and your companion could be attending the concert by the Bavarian Radio Symphony Orchestra with conductor Iván Fischer and violinist Janine Jansen on 13 April or the Bavarian Radio Symphony Orchestra concert with Bernard Haitink at the rostrum and pianist Till Fellner on 14 April. To enter our prize draw, just send an e-mail with the subject “Easter Festival” and requested date to swissmagazine@swiss.com*. Good luck!

* Participation in the competition is open to anyone. Excluded from participation are only: employees (and their families) of SWISS and member airlines, their subsidiaries and any partners and/or contractors involved. The draw will be held privately. SWISS makes the final decision on all matters of interpretation. The decision is final. The winner will be informed personally. The organisers will not enter into any correspondence about the competition. The cash value of the prize cannot be claimed, nor can the prize be exchanged. Closing date is 8 April 2019.

Selection & Text: Sandra Kramer


Zurich/Frauenfeld: 22. Pink Apple

Photos: Lucerne: Patrick Hürlimann; Zurich/Frauenfeld: Martin Ramsauer; Tel Aviv: Shay Ben Efraim

Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues Zurich: 30.4.–9.5.2019 Frauenfeld: 10.–12.5.2019 pinkapple.ch

Bereits zum 22. Mal lädt das schwul­ lesbische+ Filmfestival zu einer Reise durch die Welt des Films ein und zeigt Spiel­, Dokumentar­, Experimen­ tal­ und Kurzfilme aus aller Welt. Über die letzten Jahre avancierte das Pink Apple zu einem Treffpunkt für Filmfans und setzt sich für die künstlerische Umsetzung eines noch immer brisanten gesellschaftlichen Themas ein. Heute ist das Festival eines der wohl bekanntesten seiner Art. Pink Apple bietet auch neben der Leinwand ein abwechslungsreiches Programm mit Vorträgen, Podiumsdis­ kussionen, Ateliergesprächen sowie den «Pink Talks» mit internationalen Gästen. SWISS ist stolz darauf, das Fes­ tival als Hauptpartner zu unterstützen! For the 22nd time, the gay and lesbian+ film festival invites movie fans to a journey of discovery with feature films, documentaries, experimental films and shorts from all over the world. Pink Apple has evolved over the years into a showcase for the artistic interpretation of what is still a key social issue. The festival today is probably the best known of its kind. And alongside the screen attractions, Pink Apple offers a varied further programme of lectures, panel discussions, workshops and its “Pink Talks” with international guests. SWISS takes pride in supporting Pink Apple as one of its main partners, too.

Tel Aviv: Hide & Seek – Maarten Baas Design Museum Holon Bis/Until 27.4.2019, dmh.org.il

Interieur aus Knete gefällig? Mit seinen Möbeldesigns hat der Niederländer Maarten Baas weltweit Aufmerksamkeit erregt, indem er für die Serie «Smoke» ikonische Designklassiker in Brand steckte, sie dann mit Epoxidharz überzog und damit wieder brauchbar machte oder für «Clay» Möbel mit Modellier­ masse verkleidete. Seine Arbeiten zeigen auf rebellische und zu­ gleich humorvolle Art das Zusammenspiel zwischen Design, Kunst, Theater und Film. Die erste grosse Einzelausstellung widmet sich seinem Schaffen der letzten 15 Jahre.

Furnishings with a difference. For his “Smoke” series, Dutch artist Maarten Baas set fire to a number of classic examples of furniture design and then applied epoxy resin to restore them to use. And for “Clay” he hand-fashioned a number of pieces out of … industrial clay. Baas’s creations rebelliously but humorously highlight the interplay between art and design, and with theatre and film, too. This first major exhibition of his work is devoted to his output of the last 15 years.

Lucerne, Zurich, Tel Aviv

45


Time to read Selection & Text: Sabina Diethelm / Photo: Anja Wille-Schori

1

Breaking the norm: Abenteuer reisender Frauen 1

Armin Strohmeyr, piper.de ISBN 978-3-492-27431-9, D

Eine Sammlung inspirierender Porträts von 15 Frauen, die sich in den vergangenen Jahrhunderten allen Konventionen zum Trotz auf Reisen wagten und sich in unerwartete Abenteuer stürzten. So fuhr Agatha Christie nach ihrer Scheidung alleine mit dem Orient-Express nach Bagdad, tauchte in eine fremde und bezaubernde Welt ein und fand Inspiration für ihre gefeierten Kriminalromane; Katherine Hepburn wagt sich für den Filmdreh von «African Queen» in den Kongo, ohne zuvor das Drehbuch gelesen zu haben. A collection of portraits of 15 women who defied convention to travel the world and embrace adventure. Agatha Christie, for example, who, after her divorce, boarded the Orient Express and set out for Baghdad where she immersed herself in an enchanting world and found inspiration for her stories, or Katherine Hepburn, who rushed off to the Congo to film “The African Queen” without knowing the screenplay.

Travel green: Bon Voyage. Boutique Hotels for the Conscious Traveler 2

gestalten.com ISBN 978-3-89955-963-7, D, E

Auch in der Reisebranche wird mehr Nachhaltigkeit gefordert: «Bon Voyage» präsentiert wunderschöne Boutiquehotels, die ebenso innovativ und stylish wie nachhaltig sind und die lokale Natur und Kultur unterstützen statt ausnutzen. Von der Provence über Beirut bis in den Dschungel Mexikos schaffen visionäre Hoteliers weltweit Alternativen zum Massentourismus, die in diesem Buch zusammengetragen und mit schönen Fotografien präsentiert werden. Greater sustainability is a hot topic in the travel industry. “Bon Voyage” brings you these beautiful boutique hotels, all of them innovative, stylish and committed to sustainable travel aimed at supporting, rather than exploiting, local nature and culture. From Provence to Beirut to the Mexican jungle, the stunning photographs in this book bear witness to the refreshing alternatives to mass tourism created by visionary hotel managers around the world.

46

Book Tips

2


Have a cup: Die schönsten Cafés und Tea Rooms der Schweiz 3

heimatschutz.ch ISBN 978-3-9524632-8-4, D, F

3

Guter Kaffee ist Lebensqualität! Umso mehr, wenn er in Gesellschaft und in einem stimmungsvoll eingerichteten Lokal genossen werden kann. Der Schweizer Heimatschutz hat deshalb in seiner komplett überarbeiteten zweiten Auflage von «Die schönsten Cafés und Tea Rooms der Schweiz» 50 aussergewöhnliche Cafés in historischen sowie modernen Bauten und in allen Landesregionen aufgespürt und stellt sie in diesem handlichen Büchlein vor. A good coffee is quality of life! And it tastes all the better when enjoyed in pleasant company and comfortable surroundings. The Swiss Heritage Society has just published a completely revised second edition of “Die schönsten Cafés und Tea Rooms der Schweiz”, a handy booklet listing 50 exceptional cafés and tea rooms located in a mix of historical and modern buildings right across Switzerland.

Flying high: Nelly Diener. Engel der Lüfte 4

Pascale Marder, bilgerverlag.ch ISBN 978-3-03762-076-2, D

4

Sie war die erste Stewardess der Swissair und ganz Europas: Nelly Diener, eine clevere und mutige junge Frau, die mehr als bloss Tochter von Beruf sein wollte. Auf der Basis gut recherchierter Fakten schreibt Pascale Marder einen amüsanten und packenden Roman aus der Sicht Nelly Dieners – ganz so, wie diese ihre Geschichte selbst erzählt haben könnte. Ein faszinierender Einblick in die Anfänge der Passagierluftfahrt, die noch gar nicht so lange zurückliegen! She was the first female flight attendant at Swissair or indeed anywhere in Europe: Nelly Diener, a clever, courageous young woman who wanted to be more than just a daughter as a career. Based on well-researched facts, Pascale Marder writes a thrilling and amusing novel seen from Nelly Diener’s perspective, exactly as she might have told it herself. A fascinating insight into the early days of the passenger airline business – an era not that far behind us!

47


Uncorked in … China Text: Chandra Kurt

Der Österreicher Pionier Lenz Moser hilft beim Aufbau der Château Changyu Winery. The Austrian pioneer Lenz Moser helps establish the Château Changyu Winery.

Chandra Kurt zählt zu den bekanntesten Schweizer Weinautoren, publiziert Weinbücher und arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt is a well-known Swiss wine author. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

48

China ist der zurzeit am schnellsten wachsende Weinmarkt der Welt, und das Zentrum dieser Entwicklung ist die Sonderverwaltungszone Hongkong. Vorbild für die neuen Weine sind die Klassiker aus den traditionsreichen Weinregionen Europas.

Wine Tips

China currently represents the fastest-growing wine market in world, and the autonomous territory of Hong Kong takes centre stage in this development. The new wines emerging from this market are often inspired by products from the traditional winegrowing areas of Europe.


White Cabernet 2017 Château Changyu, Moser XV changyu.com.cn

Die Changyu Pioneer Wine Company bietet ein äusserst spannendes Weinportfolio von acht verschiedenen Châteaus an – ganz nach Bordelaiser Vorbild! Allein in das Château Changyu Moser, das vom österreichischen Winemaker Lanz Moser betreut wird, wurden 70 Millionen Euro investiert. Der Grosskonzern produziert auch den teuersten Wein Chinas; Eine Flasche Changyu AFIP No. 1 kostet 4320 US-Dollar – pro Jahrgang werden 5000 Flaschen abgefüllt. Die Kellerei bietet diverse Weintouren und ein Weinmuseum. Besser kann man in Hongkongs neue Weinwelt wohl nicht eintauchen.

The Changyu Pioneer Wine Company offers an extremely interesting portfolio of wines from eight different chateaux – based on the Bordeaux model! Château Changyu Moser alone has attracted an investment of 70 million euro. The château is managed by Austrian winemaker Lanz Moser. This major corporation also produces the most expensive wine anywhere in China: A bottle of Changyu AFIP No. 1 sells for 4,320 US dollars – with a production volume of 5,000 bottles a year. The winery offers wine tours and a wine museum. You will be hard pressed to find a better introduction to Hong Kong’s world of wine.

Ao Yun 2014, Shangri-La Winery lvmh.com/houses/wines-spirits/ao-yun

Am Fusse des Himalayas hat der Luxuskonzern LVMH auf 2600 Metern über Meer etwas Neues gewagt: die Vinifikation ihres ersten Weines aus Asien – Ao Yun. Der Name bedeute so viel wie «über den Wolken fliegen» oder «heilige Wolke». Es handelt sich um eine Assemblage aus Cabernet Sauvignon und Cabernet Franc, für die JeanGuillaume Prats verantwortlich zeichnet. Die Lancierung von Ao Yun verlief so erfolgreich, dass der Wein bereits an der Liv-ex, der elektronischen Börse für Spitzenweine, gehandelt wird.

At the foot of the Himalayas, 2,600 metres above sea level, LVMH, the French luxury group, embarked on a daring project to produce its first ever wine made in Asia – Ao Yun. Roughly translated, the name means something like “flying above the clouds” or “holy cloud”. Jean-Guillaume Prats signs this creation, which is based on an assemblage of Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc. Following on from a hugely successful launch, Ao Yun is already traded on Liv-ex, the electronic stock exchange for top-quality wines.

Deep Blue 2012, Grace Vineyard en.grace-vineyard.com

Chun Keung Chan, bedeutender Industrieller, Investor und Weinliebhaber aus Hongkong, hat sich mit der Gründung von Grace Vineyard 1997 einen Traum erfüllt. In der Provinz Shanxi 550 Kilometer südwestlich von Peking kultiviert er etwas über 200 Hektaren Reben, die primär mit den Bordeaux-Sorten Cabernet Sauvignon, Merlot und Petit Verdot bepflanzt sind. Geleitet wird das Weingut heute von Chans Tochter Judy Chan, die hier auch ein kulinarisches Zentrum eröffnet hat. Der fruchtbetonte Deep Blue ist ein guter Einstieg in die breite Palette der Kellerei.

Chun Keung Chan, notable industrialist, investor and wine connoisseur from Hong Kong, fulfilled a cherished dream when he founded Grace Vineyard in 1997. In Shanxi Province, 550 kilometres south-west of Peking, this estate covers an area of just over 200 hectares, primarily planted with Bordeaux varieties – Cabernet Sauvignon, Merlot and Petit Verdot. The estate is managed by Chan’s daughter Judy, who has also opened a culinary centre on the estate. The very fruity Deep Blue is an excellent introduction to the winery’s broad range of products.

Top wine bar in Hong Kong: James Suckling Wine Central jamessucklingwinecentral.com

Chandra’s Choice

49


Royal golf course Selection & Text: Urs Heller

Fernab städtischer Hektik und vor atemberaubender Kulisse direkt am Meer ist Hua Hin das Paradies fßr Golfer.

Black Mountain, Hua Hin. Par 72, 6,714 metres (East & North), green fee CHF 120. Tip: Book the Fast Track at the airport, your transfers, your tee times and your caddies on golfasian.com. blackmountainhuahin.com

50

Where to Golf

Far away from the noise of the city and with a breathtaking ocean view, Hua Hin is the paradise for golfers.


As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Test drive Waterfalls and island greens Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Es hagelt Auszeichnungen: Top-100-Klassierung im «Golf Digest», Sonderpreis für den Greenkeeper. Nicht unverdient: «Black Mountain ist zusammen mit Banyan der beste Golfplatz von Hua Hin», weiss der Schweizer PGA-Pro Marco Scopetta, der nach Thailand ausgewandert ist. Der Kurs hat alles: Inselgrüns, Wasserfälle, lange Par 5 (Loch 6, 494 Meter). Die Greens sind pfeilschnell (mit heiklen Stufen), die Fairways gepflegt wie Teppiche. Im Gegensatz zu Banyan gibt’s auf den hiesigen Carts kein GPS. «Ihr GPS bin ich», sagt der Caddy selbstbewusst und hat alle Distanzen zur Fahne tatsächlich im Griff. Im Clubhaus isst man ordentlich. Hua Hin ist zu einer sehr erfolgreichen Golfdestination aufgestiegen trotz der etwas längeren Anreise (drei Stunden ab Flughafen Bangkok). Hotelempfehlung: das Anantara Resort. Es ist wie ein thailändisches Dorf angelegt und bietet ein feines Seafoodrestaurant direkt am Ozean. The distinctions just pour down here: top 100 placings in the reputed “Golf Digest”, special greenkeeper’s awards and more. And they’re far from undeserved: “Black Mountain is, along with Banyan, the best golf course in Hua Hin,” says no less an authority than Swiss PGA pro Marco Scopetta, who today lives in Thailand. Black Mountain has it all: island greens, waterfalls and long par fives like the 494-metre sixth. The greens are ultra-fast (with some tricky multiple levels), and the fairways are kept like carpets. Unlike at the Banyan, the carts here have no GPS. “I’m your GPS,” says the confident caddy, and he really will know all the distances to the flag. The clubhouse serves up some very decent food, too. No wonder, then, that despite the longish journey (it’s about three hours from Bangkok Airport), Hua Hin has evolved into a top golfing destination. Hotel recommendation: the Anantara Resort, which is laid out like a typical Thai village and which also boasts a fine seafood restaurant right beside the ocean.

Hotel tip

Das erste Hotel der dynamischen AnantaraGruppe, mit ausgezeichnetem Service und bemerkenswerten Restaurants: erstklassige Thaiküche im Rim Nam, Seafood am Ozean und unterm Sternenhimmel im Sai Thong. Entspannen Sie in einem der zwei InfinityPools am Meer und lassen Sie sich im Spa verwöhnen. Oder wie wäre es mit traditionellem Muay-Thai-Boxunterricht? The first hotel of the dynamic Anantara Group offers outstanding service and some remarkable restaurants: top-notch Thai cuisine at Rim Nam, seafood by the ocean and open-air dining under a starry sky at Sai Thong. Relax in one of the two waterside infinity pools and pamper yourself in the spa. Or how about a few lessons in traditional Muay Thai boxing? Anantara Resort, Hua Hin Doubles from CHF 120, anantara.com

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and Austrian Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also benefit from many other advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  BKK IN 10 H 40

Gourmet tip

Alternativen zu den eleganten Resortrestaurants? Thaiküche und Seafood (Zackenbarsch, Makrelen, Barrakuda) an der Beachfront. Vier Adressen, die auch Einheimische begeistern: Chom Talai, Baan Itsara, Coco 51, Chao Lay Seafood. Hier sind «Plates to share» angesagt: Viele Gerichte bestellen, am Tisch teilen! Via Concierge im Anantara Resort reservieren. Looking for an alternative to the elegant resort restaurants? Then take in some Thai cuisine and seafood (grouper, mackerel, barracuda) along the beachfront. Four addresses that the locals love, too: Chom Talay, Baan Itsara, Coco 51 and Chao Lay Seafood. “Plates to share” is the way to go here: Order a number of items and pass them around. Reservations (via the concierge Anantara Resort) advised.

SWISS fliegt täglich von Zürich direkt nach Bangkok. SWISS offers daily direct flights from Zurich to Bangkok. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Hua Hin

51


S P E C I A L A N N I V E R S A R Y F R E E A N D

P R O M O T I O N

U P G R A D E

D O U B L E

M I L E S !

VISIONAPARTMENTS, the Swiss leader in the serviced apartments sector, is celebrating its 20th anniversary. Stay at our serviced apartments for less than 20 nights and get a free upgrade and double miles! For bookings in May 2019, but reservation must be made in April 2019.

To book your apartment, contact us at global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34


B E R L I N

L O N D O N

N E W

Y O R K

O S L O

P A R I S

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H


New & Nordic Selection & Text: Sandra Kramer

Stockholm Blique by Nobis Gävlegatan 18, bliquebynobis.se

Copenhagen Alouette Sturlasgade 14 restaurantalouette.dk

«Unser Restaurant ist etwas verrückt», meint das New Yorker Gastronomenpaar Nick Curtin und Camilla Hansen, die das amerikanische Restaurant Alouette nach Kopenhagen gebracht haben. Um in das Lokal in einer ehemaligen Bleistiftfabrik zu gelangen, müssen Gäste zunächst in einen mit Graffiti geschmückten Frachtaufzug steigen. Wenn sie oben ankommen, erwarten sie moderne und minimalistisch eingerichtete Räumlichkeiten, in denen raffinierte Speisen wie Brot mit Apfelspeckbutter oder Perlhuhn mit einer Sauce aus fermentierten Stachelbeeren aufgetragen werden. Für seine aussergewöhnlichen Kreationen hat das Alouette einen Michelin-Stern erhalten.

54

Now Open

“This place is a bit crazy,” says New York gastronome couple Nick Curtin and Camilla Hansen, who brought Alouette, an American restaurant, to Copenhagen. The way into this former pencil factory is certainly unusual: Guests are invited to ascend in a graffiti-adorned goods lift. At the top, though, awaits a modern and minimalist space offering such sophisticated delights as bread with apple-bacon butter or guinea fowl in a fermented gooseberry sauce. Alouette has already earned a Michelin star for its unorthodox creations.

In Hagastaden, Stockholms hippem Viertel, ist dem schwedischen Stararchitekten Gert Wingårdh in einer ehemaligen Industriehalle ein Meisterwerk gelungen: Mit seinem organischen Stil hat er das alte Lagerhaus in ein modernes Designhotel mit urbaner Atmosphäre verwandelt. Die 249 Hotelzimmer vereinen Ästhetik, Funktionalität und zeitloses Design in sich. Zwei Restaurants, drei Bars, Eventräumlichkeiten sowie eine Dachterrasse mit fantastischem Ausblick vervollständigen das Angebot. Das Highlight ist der Food Truck im Innenhof! Located in Stockholm’s hip Hagastaden district and accommodated in a former industrial warehouse, this place is a true triumph of top Swedish architect Gert Wingårdh. In his organic building style, Wingårdh has transformed the premises into a modern design hotel with a distinctly urban vibe. The 249 rooms offer a deft blend of aesthetics, functionality and timeless design, and further facilities include two restaurants, three bars, event spaces and a roof terrace with fabulous views. And the food truck in the courtyard is a definite further highlight!


Photos: Copenhagen: Gyrithe Lemche; Stockholm: Design Hotels; Oslo: Puroplan/Amerikalinjen

Oslo Amerikalinjen Jernbanetorget 2, amerikalinjen.com

Das altehrwürdige Traditionshotel Amerikalinjen wurde von Puroplan Architekten als lebendiges Boutiquehotel für den urbanen Entdecker neugestaltet. Direkt vor der Haustür liegt die pulsierende Stadt Oslo: Die Oper, die Shoppingmeile in Kvadraturen und das Nachtleben auf dem Youngstorget; das alles befindet sich in unmittelbarer Nähe. Im zentral gelegenen Hotel mit 122 Zimmern, einer Brasserie und einer eigenen Cocktailbar sowie einem Live Jazz Club kann man die Seele baumeln lassen. Ein Fitnessstudio und die finnische Sauna dürfen natürlich auch nicht fehlen.

The venerable Amerikalinjen has been redesigned by the Puroplan architectural practice into a lively boutique hotel that’s perfect for urban explorers. Right on its doorstep is the bustling city of Oslo: The opera house, the great shopping in Kvadraturen and the nightlife around Youngstorget are close by. The centrally located establishment boasts 122 rooms, a brasserie and its own live jazz club and cocktail bar. Plus a fitness studio and a Finnish sauna, too.

Copenhagen, Stockholm, Oslo

55


It’s tree time Selection & Text: Sandra Kramer

Tree by Tree: NIKIN organisiert demnächst einen Baumpflanztag in der Schweiz, an dem zusammen mit Freiwilligen mehrere Hundert Bäume gepflanzt werden. NIKIN will be organising a tree-planting day in Switzerland on which, together with some volunteer helpers, several hundreds of trees will be planted.

Fair enough nikinclothing.com Das Logo einer stattlichen und hochgewachsenen Tanne verziert die ökologisch und fair produzierte Streetwear (T-Shirts, Mützen, Caps und Accessoires) der Marke NIKIN. Im Namen NIKIN verstecken sich die Vornamen der beiden Gründer Nicholas Hänny und Robin Gnehm, die sich seit Kindheit kennen und das junge Unternehmen 2016 ins Leben gerufen haben mit dem Ziel, mit ihrer nachhaltigen Mode etwas an Mutter Natur zurückzugeben. Und die Idee pflanzt sich fort: Für jedes verkaufte Produkt wird ein Baum gepflanzt. Partnerschaften mit der Non-ProfitOrganisation One Tree Planted und der Stiftung BOS Schweiz, welche Bäume in Aufforstungsgebieten pflanzen, machen dies möglich. Jeder neu gepflanzte Baum wirkt der weltweiten Waldabholzung entgegen und hilft künftig, die Klimakrise zu bekämpfen. Denn so, wie man in den Wald hineinruft, so schallt es eben auch heraus!

56

Going Green

A tall and proud fir: That’s the logo that adorns the fairtrade and ecologically produced streetwear (T-shirts, hats, accessories and more) of the NIKIN brand. The name itself is derived from the first names of the company’s founders Nicholas Hänny and Robin Gnehm, who have known each other since they were kids and who set the firm up in 2016 to give something back to Mother Nature through their sustainable fashion lines. The idea has literally taken root: A tree is planted using part of the proceeds of every product sold. It’s all made possible through NIKIN’s partnerships with the One Tree Planted non-profit organisation and the BOS Switzerland foundation, which plant the trees in reforestation zones. Every new tree helps bring a brighter future by countering the loss of the world’s forests and tackling climate change. As they say in German: What you shout into the woods will always echo back!


“We want to inspire people in our quiet and unobtrusive way, and get them to reflect on their own way of living.” Nicholas Hänny and Robin Gnehm, NIKIN founders

Gibt es einen Menschen, der euch auf eurem Weg ganz besonders inspiriert hat? Ja, Matt Hill, der Gründer von One Tree Planted. Sein Ziel ist es, das Bäumepflanzen für jedermann zu ermöglichen. Wer uns auch immer wieder inspiriert, sind alle unsere Kunden, die uns mit positiven Feedbacks stets von neuem motivieren weiterzumachen, um noch nachhaltiger zu werden. Es gab sogar schon Kunden, die sich unser Baumlogo tätowieren liessen! Welches Kleidungsstück aus der NIKINKollektion beschreibt euch am besten? Das Treeanie (Mütze)! Es war unser erstes Produkt, das wir rausgebracht haben. Anfänglich nur für Familie und Freunde – und heute hält es Tausende Ohren warm. Es ist schlicht und einfach, ähnlich wie unser Leben ausserhalb von NIKIN.

Have you had anyone who’s been a particular inspiration to you in your venture? Yes, Matt Hill, who’s the founder of our partner organisation One Tree Planted. Matt’s aim is to make tree planting – which is so good for the environment – accessible to everyone. But the people who also inspire us time and again are our customers. Their positive feedback is a huge and constant motivation to us to carry on with what we’re doing and make things even more sustainable. We’ve even had a few customers who’ve got themselves a NIKIN logo tattoo! What item from the NIKIN range encapsulates you two best? The Treeanies (beanie), the first product, which we launched. At first they were only for our family and friends, but they keep thousands of ears warm today. They’re plain and simple – just like our non-NIKIN lives!

Wenn ihr euch ein Land aussuchen könntet: Wo würdet ihr gerne leben? In der Schweiz, wir sind froh, hier leben zu dürfen. Wir haben hier Möglichkeiten, Grosses auf die Beine zu stellen, uns selbst zu verwirklichen und aktiv am Geschehen teilzuhaben.

What country would you live in if the whole world were at your disposal? We’re happy living in Switzerland. We have opportunities here to do great things, too, to realise our ambitions and to play a truly active part in what’s going on.

Welches sind eure wertvollsten Reisetipps? Ein stetes Lächeln bringt einen auf der ganzen Welt sehr weit und öffnet viele Türen. Und beim Packen sollte man seine Kleider eng zusammenrollen, statt sie zu falten, das spart enorm Platz!

What are your best travel hacks? A smile will get you a long way wherever you are in the world, and will open many doors. On the packing front: Roll your clothes up tight instead of folding them, it saves masses of space!

Ein Blick in eure Koffer: Was darf nie fehlen? Laptop, Kamera, Trinkflasche, Stift und noch etwas Platz, um auch etwas von einer Reise mit nach Hause nehmen zu können.

If we look into your suitcases, what are we sure to see? A laptop, a camera, a water bottle, something to write with, and a little bit of space to bring some souvenir home!

NIKIN

57


My Brindisi Text: Patricia Engelhorn / Photos: Katja Brinkmann

Brindisi ist eine Hafenstadt, liegt aber an einem Meeresarm, der wie ein breiter Fluss wirkt. Brindisi is a port city, but is situated on an estuary that looks like a wide river.

58

Short Trip


Brindisi ist ein an der Adria gelegener Geheimtipp. Das apulische Küstenstädtchen punktet mit palmenbestandenen Sandsteinstrassen, guter Küche und südländischem Flair.

Brindisi is an insider’s tip on the Adriatic. The Apulian coastal town captivates visitors with its palm-lined sandstone roads, good food, and southern flair.

This is not a newspaper messenger. Journalist Fabio Mollica only rides his bike through the streets of Brindisi for pleasure.

Der Journalist Fabio Mollica kennt Brindisi wie seine Westentasche. Kein Wunder: Das 90 000-Einwohner-Städtchen an der südlichen Adria ist schliesslich seine Heimat. Sein Buch «Puglia» über die Gastronomie der Region erscheint bereits in sechster Auflage, und auch sein Magazin «Amazing Puglia» ist bekannt und erfolgreich. «Brindisis Altstadt wurde in den letzten Jahren renoviert und verschönert», sagt er, «jetzt möchte ich zusammen mit der Stadtverwaltung ein sommerliches Kulturfestival organisieren.» Dem SWISS Magazine hat er seine zehn Lieblingsadressen verraten.

Journalist Fabio Mollica knows Brindisi like the back of his hand. And no wonder: The town of 90,000 inhabitants on the southern Adriatic Sea is the place he calls home. His book “Puglia” detailing the region’s gastronomy is already in its sixth edition, and he is also the editor of the well-known and successful magazine “Amazing Puglia”. “Brindisi’s Old Town has been refurbished and beautified over recent years,” he says. “Now I am hoping to organise a summer cultural festival with the city council.” He revealed his ten favourite addresses to SWISS Magazine. amazingpuglia.com

amazingpuglia.com

Brindisi

59


#1 Mercato

#2

Piazza Mercato

Piazza Dante 5, acquapazzabrindisi.com

Wie jede italienische Stadt hat auch Brindisi einen Markt. Jeden Vormittag bauen Händler ihre Tische auf dem Marktplatz in der Altstadt auf und verkaufen zwischen 8 und 14 Uhr Obst, Gemüse, Blumen und Oliven. Gleich nebenan steht die alte Fischhalle, in der der Tagesfang der einheimischen Fischer auf kühlen Marmorbänken ausliegt. Like every Italian city, Brindisi has its own market. Each morning merchants set up their tables in the Old Town’s market square to sell fruit and vegetables, flowers and olives between 8 a.m. and 2 p.m. Right next door is the old fish hall, where the local fishermen spread their daily catch on cool slabs of marble.

Nicht nur Insider lieben das familiengeführte Lokal mit Terrasse und die maritimen Köstlichkeiten, die auf die hell gedeckten Tische kommen: Meeresfrüchterisotto, Paccheri mit Tintenfisch, Dorade in der Salzkruste. Dazu gibt’s hervorragende Weine und für Gäste, die bleiben wollen, ein hübsches 3-Zimmer-B&B im gleichen Haus. It’s not just insiders who love this family-run restaurant with terrace and the maritime delights served up on brightly set tables – including seafood risotto, paccheri with squid, and sea bream in salt crust. The establishment also features superb wines, and for guests who’d like to stay overnight, a lovely three-room B&B in the same building.

60

Acquapazza

Short Trip


#3

Palazzo GranafeiNervegna Via Duomo 20, +39 08 31 52 30 72

Der elegante Palast aus dem 16. Jahrhundert trägt den Namen der beiden Familien, die ihn früher bewohnt haben. Nach Jahrzehnten der Vernachlässigung wurde er sorgfältig restauriert und 2008 als städtische Kunstgalerie mit Buchhandlung und Café neu eröffnet. Mit etwas Glück kann man hier auch eine süditalienische Hochzeit erleben. This elegant 16th-century palace bears the names of the two families who once lived there. After decades of neglect, it was carefully restored and reopened in 2008 as a municipal art gallery with a bookstore and café. With a little luck, you may also catch a glimpse of a southern Italian wedding here.

#4

Bar Design Via Marche 25, +39 08 31 58 29 27

Ganz Brindisi trifft sich in Andrea de Vincentis typisch italienischer Bar. Morgens zum Cappuccino mit fluffigem Cornetto oder hausgemachter Patisserie. Vor allem aber am frühen Abend, denn hier gibt es den grosszügigsten Apéro der Stadt. Zum prickelnden Aperitivo della Casa wird eine opulente Platte mit salzigen Leckereien gereicht. The whole of Brindisi meets in Andrea de Vincenti’s typical Italian bar – in the morning for a cappuccino with a fluffy cornetto or home-made patisserie, but especially in the early evening, since this is the place where you’ll find the city’s most generous aperitif. To accompany the sparkling aperitivo della casa, guests can enjoy an opulent plate with savoury treats.

Brindisi

61


#5

L’artigiano Panettiere Piazza Raffaello 16/17 facebook.com/LaBottegadiBaccoBr

Der italienweit bekannte und mehrfach ausgezeichnete Pizzaiolo Christian Romano stammt aus einer Bäckerfamilie. Seine Bestsellerpizza hat er nach den Eltern Adele und Mario benannt, sie wird mit Cherrytomaten, geräuchertem Mozzarella und Provolone belegt. Im Sommer eröffnet er ein zweites Lokal mit Terrasse in Brindisis Altstadt. Known all over Italy, multi-awardwinning pizzaiolo Christian Romano hails from a baker’s family. His best-selling pizza, named after his parents Adele and Mario, is topped with cherry tomatoes, smoked mozzarella, and provolone. This summer, he plans to open a second restaurant with terrace in the Old Town.

62

Short Trip

#6 Iaccato

Via Lenio Flacco 32

Das 1950 eröffnete Restaurant liegt direkt am Hafen, und obwohl es zu den ältesten der Stadt zählt, wirkt es ausgesprochen modern. Das ist Annalisa Romanelli zu verdanken, die das Traditionslokal ihrer Grosseltern umgebaut und es mit innovativer, kreativ interpretierter Fischküche zu einer lässig-eleganten Gourmetadresse gemacht hat. Opened in 1950, the restaurant is located right on the harbour, and though one of the oldest in the city, it gives a distinctly modern impression. This is thanks to Annalisa Romanelli, who rebuilt her grandparents’ traditional restaurant and turned it into a casual and elegant gourmet destination featuring innovative, creatively interpreted fish dishes.


#7

Oktagona

#8

Via di Torre Testa 6, oktagona.it

Via Santi 15, +39 08 31 52 19 39

Im Sommer stehen Liegestühle und Sonnenschirme am feinen Sandstrand, aber die Beach Bar ist auch ausserhalb der Badesaison beliebt – tagsüber und vor allem am Abend. Zum Sonnenuntergang oder auch später trifft sich dort ein fröhliches Völkchen, um die gekonnt gemixten Cocktails, den leckeren Fingerfood und die GuteLaune-Musik zu geniessen. In summer, the fine sandy beach is dotted with beach chairs and parasols, but the beach bar is also a popular destination outside the swimming season – during the daytime and particularly in the evenings. At sunset or later, a cheerful crowd gathers to enjoy the expertly mixed cocktails, delicious finger food, and good-mood music.

Vor 50 Jahren eröffnete Romolo Specchia eine altmodische kleine Bar – heute ist er 84 und steht immer noch täglich hinter dem hellgrünen Marmortresen. Sein ganzer Stolz ist das Eis, das er alle zwei Tage höchstpersönlich zubereitet. Am besten schmecken die Sorten Crema, Nocciola und Giandujotto mit handgeschlagener Sahne. Fifty years ago, Romolo Specchia opened a small old-fashioned bar; today, he is 84 and still stands behind the pale green marble counter every day. His pride and joy is the ice cream, which he prepares himself three times a week. The best-tasting varieties are crema, nocciola, and giandujotto with handwhipped cream.

Rouge et Noir

Brindisi

63


#9

Sandali Erredibi

#10

Corso Umberto I 46, erredibisandali.it

Via Colonne 53

Teodoro Del Beato war 21 Jahre alt, als er ohne Vorkenntnisse das erste Paar Sandalen für seine Frau fabrizierte. Knapp 40 Jahre später werden seine in Brindisi handgefertigten Ledersandalen, Gürtel und Taschen in eigenen Läden in Apulien und sogar ins Ausland verkauft. Diesen Sommer gilt schimmerndes Kupferrosé als Trendfarbe. Teodoro Del Beato was just 21 and without any previous experience when he made the first pair of sandals for his wife. Now, around 40 years later, his leather sandals, belts, and bags – all handmade in Brindisi – are sold in his own shops in Puglia and even abroad. Shimmering copper rosé is the colour in vogue this summer.

Ursprünglich waren es Zwillingssäulen – eine Seltenheit im architektonischen Repertoire der Antike. Eine Säule stürzte während eines Erdbebens ein, die zweite, knapp 20 Meter hohe Marmorsäule wurde aus Sicherheitsgründen mehrfach abgetragen. Heute steht sie auf der Scalinata di Virgiglio am Hafen und gilt als Wahrzeichen der Stadt. Originally they were twin pillars – a rarity in the architectural repertoire of antiquity. However, one of the columns collapsed during an earthquake, while the second marble column, nearly 20 metres high, was dismantled several times for safety reasons. Today, it stands on the Scalinata di Virgiglio by the harbour and is regarded as the symbol of the city.

64

Short Trip

Colonne Romane

FLY SWISS ZRH/GVA  BDS IN 1 H 55 MIN

SWISS fliegt bis zu neunmal wöchentlich ab Zürich und bis zu dreimal wöchentlich ab Genf (ab Juli) direkt nach Brindisi. SWISS is flying non-stop from Zurich up to nine times a week and from Geneva up to three times a week (as of July) to Brindisi. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


65

Advertorial

No shades of grey Special deal

Neuartige NahrungsNovel food supplements ergänzungsmittel helfen help with hair loss bei Haarausfall und and prevent greying. verhindern das Ergrauen. Werden Sie grau und wollen etwas dagegen tun? Nun können Sie dies auf ganz natürliche Weise. Die Wissenschaftler von Oxford Biolabs bieten hierfür eine Lösung an. «Das Ergrauen der Haare wird von vielen Faktoren beeinflusst, unter anderem von der genetischen Veranlagung, von Umweltfaktoren und von schlechter Ernährung», erklärt Dr. Thomas Whitfield, Biochemiker in Oxford und Gründer von Oxford Biolabs. «Wenn man altert, verlieren die Haarfollikel die Fähigkeit, das Haarpigment Melanin zu produzieren. Wir ergrauen.» Das Ergebnis der Forschung ist Melaniq®, das kraftvolle aktive Inhaltsstoffe kombiniert, um die normale Haarpigmentierung zu erhalten. Oxford Biolabs ist der Entwickler von TRX2®, Europas bestverkauftem Nahrungsergänzungsmittel fürs Haar, das über 19 000 Männern und Frauen dazu verholfen hat, wieder Gefallen an ihren Haaren zu finden, und in über 110 Ländern erhältlich ist. Ein Monatsvorrat ist ab 47,65 Euro erhältlich. Bestellen Sie das exklusive Angebot!

Turning grey? Naturally, you want to fight it. And now – naturally – you can. Scientists at Oxford Biolabs are offering a solution. “The greying of hair is determined by various factors not limited to genetics, including environmental factors, stress and poor diet,” reveals Dr Thomas Whitfield, biochemist and founder of Oxford Biolabs. “As we age, our hair follicles start losing their ability to produce the hair pigment melanin. We turn grey.” The result of this research is Melaniq®, which combines powerful active ingredients to help maintain normal hair pigmentation. Oxford Biolabs is the developer of TRX2®, Europe’s best-selling hair supplement that has helped more than 19,000 men and women enjoy their hair again and is now being sold in over 110 countries. The cost of one month’s supply starts at 47.65 euro. Buy now with exclusive deal!

EXKLUSIVES ANGEBOT FÜR SWISS PASSAGIERE Bestellen Sie bei oxfordbiolabs.com und benutzen Sie den Couponcode «SWISS», um exklusiv 10 Prozent Rabatt zu erhalten (gültig bis 30.4.2019). Oxford Biolabs Deutschland GmbH Am Biopark 9 an der Universität Regensburg 93053 Regensburg Deutschland +49 322 110 016 56 EXCLUSIVE DEAL FOR SWISS PASSENGERS

Order from oxfordbiolabs.com and enter the coupon code “SWISS” to receive an exclusive 10 per cent discount (valid until 30.4.2019). Oxford Biolabs Ltd. The Oxford Science Park Oxford, UK +44 800 808 5251 oxfordbiolabs.com


An American in Austria Interview: Sabina Diethelm

66

On Stage

Kein Tag ohne Klavier: Hinter der glamourรถsen Fassade steckt viel harte Arbeit. No day without the piano: Behind the glamorous faรงade, there lies hard work.


Die amerikanische Konzertpianistin Katie Mahan lebt in Salzburg und bereist die Welt mit ihren so brillanten wie individuellen Interpretationen von Gershwinund Bernstein-Werken. Katie, wann hast du dich entschieden, Pianistin zu werden? Meine Mutter war Pianistin und sie wollte mir das Klavierspielen beibringen, als ich zwei oder drei Jahre alt war, aber damals interessierte es mich nicht sonderlich. Dann, als ich vier war, besuchte ich ein Klavierkonzert eines berühmten französischen Klavierduos und war so tief beeindruckt, dass ich dachte: «Das ist es, was ich machen will.» Ich sagte es meiner Mutter und sie meinte nur: «Dann solltest du jetzt besser anfangen zu üben.» Also begann ich am nächsten Tag, und seither ist es meine grosse Leidenschaft!

American concert pianist Katie Mahan lives in Salzburg and travels the world with her outstanding interpretations of works by Gershwin and Bernstein. Katie, when did you decide to become a pianist? My mother was a pianist and she wanted to start teaching me the piano when I was two or three, but I was not interested at that time. Then, at the age of four, I went to a piano concert which was given by a famous French piano duo. I was so deeply impressed that I thought: “That’s what I want to do with my life.” I told my mum and she just said: “Well, then you’d better start practicing now.” So I did, and it has been my passion ever since! How would you describe your musical style and how do you set yourself apart? I have always been very individual in my style and in my musical upbringing. Being a musician is not just about playing the right notes, making music is a reflection of life and you bring that to your interpretations! My mum taught me until I was 18. I was a stubborn child and she gave me a lot of freedom to develop naturally as a musician, discover the immense world of classical music and choose the pieces I wanted to learn. In the beginning of my career, people often asked me: “Why don’t you play more American music?” and, little by little, I began performing more music of Gershwin and it has become my trademark.

“Making music is a reflection of life!”

Was zeichnet dich als Musikerin aus? Mein Stil und meine musikalische Erziehung waren schon immer sehr individuell. Als Musiker geht es nicht nur darum, die richtigen Töne zu spielen; Musik zu machen ist wie eine Interpretation des Lebens, und davon hat jeder seine eigene! Meine Mutter hat mich unterrichtet, bis ich 18 war. Ich war ein stures Kind und sie gab mir viel Freiheit, mich als Musikerin zu entfalten, die grosse Welt der klassischen Musik zu entdecken und die Stücke auszuwählen, die ich lernen wollte. Zu Beginn meiner Karriere fragten mich die Leute oft: «Warum spielst du nicht mehr amerikanische Musik?» So begann ich, mehr Stücke von Gershwin zu spielen, und heute ist dies mein Markenzeichen. Inwiefern unterscheiden sich denn amerikanische und europäische klassische Musik? Jede Musik ist ein Spiegelbild davon, woher sie kommt. Hört man Beethoven, denkt man an die deutsche Kultur und Natur. Bei Gershwin hingegen sieht man sofort New York und hört den Klang der geschäftigen Stadt!

In what way are American and European classical music different? I believe that every music is a reflection of where it comes from. When you listen to Beethoven, you have that image of German culture and landscapes in mind. When you listen to Gershwin, on the other hand, you immediately see New York and you hear the sound of the city! What is your greatest musical achievement? First, my recording with Deutsche Grammophon of Bernstein’s piano works. Bernstein is such a big

Katie Mahan

67


Information Katie Mahan was born and raised in Denver, Colorado, and lives in Salzburg today. She began piano studies with her mother, Bobette Mahan, and gave her first solo recital at the age of six. Her greatest musical influence came from her studies with the celebrated French pianist Pascal Rogé, with whom she studied the music of the French Impressionists. However, she never forgets her American heritage and is much praised for her arrangements and interpretations of Gershwin’s music, first and foremost his “Rhapsody in Blue”. Her repertoire ranges from Chopin and Debussy over the great Viennese classics to the works of American composers. She has been described as “a daring and innovative performer” with outstanding technical and interpretational skills. Her most important CD production to date, Leonard Bernstein’s collected piano works, was produced under the label of the Deutsche Grammophon Gesellschaft. katiemahan.com

Was ist deine bisher grösste musikalische Leistung? Meine Aufnahme von Bernsteins Klavierwerken für die Deutsche Grammophon. Bernstein ist so berühmt, aber seine Klavierwerke werden seltsamerweise vernachlässigt. Es hat mir so viel Spass gemacht, diese Stücke zu entdecken! Stolz bin ich auch auf meine Gershwin-Tournee in Russland als Kulturbotschafterin für das US-Aussenministerium. Es war ein Traum, im Grossen Saal des Moskauer Konservatoriums aufzutreten, einem der berühmtesten Konzertsäle der Welt!

name but his piano works are more or less neglected! I had so much fun discovering these pieces that are so rarely played. Second, my Gershwin tour in Russia as a cultural ambassador for the US State Department. It was simply a dream to perform in the Great Hall of the Moscow Conservatory, one of the most famous concert halls in the world.

“It is a dream for every musician to live in Salzburg.”

Warum lebst du heute in Salzburg? Als ich acht Jahre alt war, reiste ich mit meiner Familie nach Deutschland und Österreich. Wir besuchten auch Salzburg und ich verliebte mich in die herrliche Landschaft, sah das Mozarthaus und all die schönen Kirchen und Gärten und dachte, es muss ein Traum für jeden Musiker sein, hier zu leben; in jeder Ecke dieser Stadt geht es um Musik und um Mozart, und so viele grossartige Musiker treten jedes Jahr hier auf!

Why do you live in Salzburg today? When I was eight, I made a trip to Germany and Austria with my family and we also visited Salzburg. I fell in love with the exquisite countryside, and I saw the Mozart House and all the beautiful churches and gardens and I thought it must be just a dream for every musician to live in Salzburg; every little corner of this city is about music and about Mozart, and so many great musicians come here every year to perform! So ever since I was eight, it was my dream to live there. How does reality compare to this dream? I feel completely at home in Salzburg. Colorado, where I grew up, is a beautiful state with beautiful nature, but for the arts, it is not comparable to Austria, where classical music is just a part of everyday life. Auf den Spuren von Gershwin: Katie in New York. On the tracks of Gershwin: Katie in New York.

68

On Stage


Wie sieht die Realität im Vergleich dazu aus? In Salzburg fühle ich mich richtig zu Hause. Meine Heimat Colorado ist ein schöner Staat mit schöner Natur, aber für die Kunst ist er nicht vergleichbar mit Österreich, wo klassische Musik einfach zum Alltag gehört! Gibt es Dinge, die du schwierig findest? Den österreichischen Dialekt! Hochdeutsch geht, aber selbst nach drei Jahren Salzburg habe ich Mühe, die Österreicher zu verstehen, und verliere in Gesprächen schnell mal den Faden! Welches sind die positiven und welches die negativen Seiten ständigen Unterwegsseins? Die positive Seite ist, dass man die Welt sieht. Die negative, dass es schwer ist, ein normales Privatleben zu führen. Als Künstler muss man Opfer bringen; ich kann nie einfach Urlaub machen, habe fast keine Freizeit und mache keinen Sport, der meine Finger verletzen könnte. Was nimmst du auf Reisen immer mit? Ich habe gelernt, dass ich mein Abendkleid für das Konzert immer im Handgepäck mitnehmen muss, falls der Koffer nicht ankommt.

Are there things you find difficult? The Austrian dialect! I am okay with High German, but even after three years in Salzburg, I still struggle to understand the Austrian dialect and easily get lost in a conversation! Which are the positive and which the negative sides of being on the move all the time? The positive side is that you get to see the world. The negative side is that it is hard to have a normal personal life. As an artist, you have to make sacrifices. For instance, I cannot really ever take a vacation away from the piano, I have almost no free time, and do not play any sports that could hurt my fingers. I don’t ski, even though I would love to, being a Colorado girl! What do you always take with you when you are travelling ? I have learned that I must always take my evening dress for the concert in my hand luggage! (laughs) It has already happened to me too often that my suitcase got lost and I ended up without proper concert clothes!

·

·

COPENHAGEN . COPENHAGEN AIRPORT . SINGAPORE . STOCKHOLM . SYDNEY

Flagship Stores PARIS

F I N E J E W E L L E RY B Y C H A R L O T T E LY N G G A A R D

. Katie Maghan

FOR STORE LOCATOR, VISIT

www

. com 69

O L E LY N G G A A R D


HAUTE COUTURE WITHOUT SCISSORS


Interventions in dermatology and cosmetic medicine are increasingly using techniques that do not cause pain or scarring. The evolution towards non-invasive medicine that is respectful of the body is making many aesthetic treatments accessible to women who are reluctant to undergo surgery. The use of regenerative and absorbable sutures is a very good example of this. From the age of 40, the first signs of ageing start to show, and this can be a worry for women who are concerned about their powers of seduction. At first it often takes the form of a loss of tone and sagging skin on the face and neck. This leads many patients to resort to cosmetic surgery. But now there are gentler and more natural methods to counter the skin-ageing process without going under the knife. The magic of regenerative sutures Today, it is possible to have a skin lift and redefine the contours of the face and body without having to undergo surgery. The new Haute Couture treatment does not, in fact, need a major operation or complex anaesthesia. An anaesthetic cream is simply applied to the area requiring treatment, where absorbable sutures

with a regenerative effect are inserted layer by layer and positioned in the right place. This method stimulates the natural production of collagen in the skin, making it firmer and smoother. The sutures used are completely absorbed after a few months, but the result lasts for two to three years on average. A giant step in cosmetic medicine The revolutionary technique of absorbable sutures has spectacular and long-lasting results. No expert intervention is needed, as the treatment does not require follow-ups or create scarring. The rejuvenating effect, while remaining perfectly natural, is clearly visible. The distinctive features of the face and the expressiveness of the look and smile are preserved. In this way the patient’s body and personality are respected to the greatest possible extent. And, in fact, one avoids the exaggerated effect of certain surgical lifts, which often have irreversible consequences for the appearance of the face. A science and an art The doctor needs to have an excellent knowledge of anatomy and a lot of know-how regarding the placement of absorbable sutures: the sutures

Dr. Véronique Emmenegger, doctor of medicine. Double specialist qualification from the FMH (Swiss Medical Association) in Clinical Dermatology, Venereology, Allergology and Immunology. In 1998, she co-founded the Clinic Lémanic in Lausanne, Switzerland, a clinic dedicated to Dermatology, Aesthetic and Anti-Ageing

must be correctly positioned in order to achieve optimal results. Like a Haute Couture artist who seeks to highlight the beauty of his models with carefully selected outfits, the practitioner emphasises the beauty of his patients by shaping their skin delicately and preserving their individual features, so that they feel younger, while continuing to fully express their personality. The sure hand of the specialist refines the skin on the face and neck, sculpts the silhouette, smooths postpregnancy stretch marks, reshapes the buttocks, and improves the tone of arms and thighs, as well as the appearance of cellulite. Patients who benefit from this comprehensive approach that is respectful of their personality can expect to regain their youthful appearance while keeping the essential aspects of their natural charm. After treatment, they discover the sensation of a firmer, more luscious and more supple skin. That is the magic of this new approach to aesthetic medicine which, while using gentler methods, helps women feel beautiful and attractive.

Medicine, Preventive and Regenerative Medicine where she has been the Medical Director for 20 years. Winner of several international awards, including the IIPP Prize for Merit for the Development of Technology in Aesthetic Medicine at UNESCO.

Clinic Lémanic | Avenue de la Gare 2 | 1003 Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 20 85 | www.cliniclemanic.ch


Miles Aldridge


Miles Aldridge

73


Miles Aldridge sagt über die Werke seiner aktuel­ len Ausstellung «Screen­ prints, Polaroids and Drawings»: «Ich denke, dass eine fiktionale Mise en Scène wahr­ heitsgetreuer sein kann als die Dokumentation der Wirklichkeit, ins­ besondere in Zeiten von Fake News.» Die Prota­ gonistinnen seiner sur­ realistischen Geschich­ ten sind in farbigen Traumwelten bis zur Perfektion inszeniert. Ihre makellose Erschei­ nung und ihr stets leerer Ausdruck lassen Raum für Interpretationen und deuten wie ein Spiegel mit einem Hauch von dunklem Humor auf die perfekte Fassade des Modeglamours und das Bedürfnis nach idea­ lisierter Schönheit hin. Seine Bilder erzählen Geschichten, die ihren physischen Rahmen sprengen. Noch bis Mai können Aldridge’s Bilder in der Christophe Guye Galerie in Zürich betrachtet werden. Text: Anja Beeler

74

Talking about the works in his current exhibition “Screenprints, Polaroids and Drawings”, Miles Aldridge comments: “I think a fictional mise en scène can be more truthful than docu­ menting reality, par­ ticularly in an age of fake news.” The female protagonists of his surrealistic stories are staged to perfection against colourful dream worlds. Their flawless appearance and ever empty expressions leave room for interpretation and hint like a mirror with a touch of dark humour at the perfect façade of fashion glamour and the need for idealised beauty. His pictures tell stories much wider than their physical frame. Aldridge’s photographs can be seen at the Christophe Guye Galerie in Zurich until May.

Previous page: New Utopias #1, 2018 Right side: New Utopias #2, 2018

Miles Aldridge Der britische Modefotograf Miles Aldridge wurde 1964 in London geboren und studierte Grafikdesign und Illustration am Central Saint Martins College of Art and Design. Sein Vater Alan Aldridge war Grafiker und entwarf unter anderem Albumcover für Elton John. Von ihm geprägt, sind Aldridges Werke lebendig und glamourös mit einer starken filmischen Komponente. Aldridge wird häufig in Zeitschriften wie «Vogue Italia», «Time» und der «New York Times» veröffentlicht und seine Werke sind Teil renommierter Museumssammlungen wie derjenigen der National Portrait Gallery in London und des International Center of Photography in New York. British fashion photog­ rapher Miles Aldridge was born in London in 1964, and studied graphic design and illustration at Central Saint Martins College of Art and Design. His father Alan Aldridge was a graphic designer who created album covers for Elton John, amongst others. His father’s influence is seen in the lively, glamorous style of Aldridge’s work, and in the strong cinematic compo­ nent. Aldridge is frequently published in magazines such as “Vogue Italia”, “Time” and the “New York Times”. His works also form part of prestigious museum collections such as those at the National Portrait Gallery in London and the International Center of Photography in New York. milesaldridge.com christopheguye.com

Portfolio


Miles Aldridge

75


Circling the Small Ads (after Miller), 2017


Labyrinths #4, 2013


Hello Sw Grüezi Swit

Frau Gerolds Garten, Zurich. Photo: Elisabeth Real, © Zürich Tourismus


itzerland tzerland


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Italy

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Liechtenstein

Austria

Italy

© Kartographiebüro J. Fischer

Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


84

Advertorial

Zürichs Haus der Kulinarik Zurich’s house of food

Der Coworking Space DasProvisorium vereint kreative Köche, neugierige Macher und findige Produzenten. Und auch das Festival FOOD ZURICH.

The co-working space DasProvisorium unites creative chefs, curious decision makers, and resourceful producers. Along with the FOOD ZURICH festival.


Zürich Tourismus

Photos: p. 84 – 87: © Christine Benz Photography

Umgeben von alten Teigmischern, Knetmaschinen und Elementen einer Gastroküche wird getüftelt, gekocht und gekostet, diskutiert, ausprobiert und gelacht. Und vor allem: gearbeitet. DasProvisorium ist ein Coworking Space in den Räumlichkeiten einer ehemaligen Bäckerei. Hier vernetzen sich Menschen, die eines gemeinsam haben: Sie lieben gutes Essen. Gleichzeitig ist der kollaborative Raum aber auch ein Innovationslabor, eine Produktionsstätte und Eventlocation. So fotografieren Bettina und Corinne von nom-nom gerade Esswaren für eine Kampagne, während daneben AlpenPionier an neuen Snacks mit der heimischen Pflanze Hanf tüfteln. Ein paar Schritte weiter kreiert die FoodAktivistin und Köchin Lauren Wildbolz vegane Rezepte, und Slow Food Schweiz setzt sich gleich nebenan für kleine, bedrohte Lebensmittelproduzenten ein. Gleichzeitig strömt aus dem separaten Raum von La Flor intensivster Schokoladenduft und Simon und Alexandra, die Organisatoren von FOOD ZURICH, verpassen dem vielseitigen Festivalprogramm den Feinschliff: Immerhin gilt es, über 100 kulinarische Events in der ganzen Stadt und der nahen Region zu orchestrieren. Im Provisorium finden sich also Kreative und Rebellen aus den diversen Sparten der Kulinarik. Sie arbeiten miteinander, lernen voneinander und vereinen ihre Kräfte. Daraus sind schon manche gastronomischen Konzepte und Ideen entstanden. Nicht

Die Firma AlpenPionier kreiert Hanfsnacks. The enterprise AlpenPionier create hemp snacks.

Surrounded by old dough blenders, kneading machines, and elements of a professional kitchen, people are busy tinkering, cooking and tasting, having discussions, trying things out, laughing, and above all: working. DasProvisorium is a co-working space located on the site of a former bakery. The people who come together here all share one thing in common: a love of good food. At the same time, the collaborative space is also a laboratory of innovation, production facility, and event location. For example, Bettina and Corinne from nom-nom are taking photos of food for a campaign, while AlpenPionier are at work on new snacks made from the local plant hemp. Just a few steps away, food activist and cook Lauren Wildbolz is creating vegan recipes as Slow Food Switzerland is rescuing small and endangered food producers right next door. At the same time, an intense chocolate fragrance emanates from the separate room housing La Flor while Simon and Alexandra, the organisers of FOOD ZURICH, are putting the finishing touches on the varied festival programme: After all, there are over 100 culinary events spread throughout the city and nearby region to orchestrate. In this way creative people and rebels from the many diverse branches of culinary art all meet at DasProvisorium, where they work together, learn from one another, and combine forces. This has already given birth to many new gastronomic concepts and ideas. It is not for nothing that DasProvisorium calls itself an incubator for

Corinne und Bettina spezialisieren sich mit nom-nom auf digitales Food Storytelling. Nom-nom’s Corinne and Bettina specialise in digital food storytelling.

85


86

Advertorial

In der ehemaligen Industrieküche wird mittags gekocht. Lunch is being prepared in the former industrial kitchen. Einiges erinnert hier noch an die ehemalige Bäckerei. Some things here still remind of the former bakery.

ohne Grund bezeichnet sich DasProvisorium als Inkubator für innovative und nachhaltige Projekte in den Bereichen Lebensmittel, Gastronomie, Kunst und Kultur. Zwischendurch fungiert die ehemalige Bäckerei aber auch als Eventlocation. Während des Festivals FOOD ZURICH, das die Stadt für elf Tage in eine grosse Bühne für die mannigfaltige Foodszene verwandelt, finden hier verschiedene Kurse und Workshops statt. Simon, der Co-Festivalleiter von FOOD ZURICH, erklärt: «Was hier im Provisorium brodelt, möchten wir mit dem Festival in der ganzen Stadt einem breiten Publikum zeigen.» So finden sich denn auch einige der Produzenten und Köchinnen aus dem Provisorium unter den Veranstaltungen vom 16. bis 26. Mai am FOOD ZURICH (siehe S. 87).

innovative and sustainable projects in the areas of food, gastronomy, art, and culture. From time to time the former bakery also functions as an event location. During FOOD ZURICH, when for eleven days Zurich turns into a giant stage for the city’s varied food scene, several courses and workshops are held here. As Simon, co-festival director of FOOD ZURICH, explains: “With the festival, we want to show what goes on here at DasProvisorium, all over the city and for a wide audience.” Some of the producers and cooks from DasProvisorium will be featured in FOOD ZURICH events from 16 to 26 May (see p. 87).


Zürich Tourismus

87

INFO FOOD ZURICH 16–26 May 2019

1

Workshop

Beim Besuch der Manufaktur von La Flor erfahren Teilnehmende alles über den Prozess der Schokoladenherstellung – von der Kakaobohne bis zur Tafelschokolade – und werden zu richtigen «Schokoladen-Sommeliers». During a visit to La Flor’s production facility, participants learn everything about the chocolate-making process, from the cocoa bean to the chocolate bar, as they become true “chocolate sommeliers”. 21 May, La Flor in DasProvisorium

Conference

4

Das Cooking Summit ChefAlps ist ein Gipfeltreffen internationaler Starköche mit Bühnenshows, Experten-Speeddating und Trends aus aller Welt. The Cooking Summit ChefAlps is a conference of international celebrity chefs featuring stage shows, expert speed dating, and trends from all over the world. 19 May, ChefAlps in StageOne

2

Dinner

Nach einem Apéro in der Rooftop Bar The View mit herrlicher Sicht über Zürich zeigt Opera-Küchenchef David Krüger in vier Gängen, wie lecker heimische Kräuter, Beeren und Wurzeln schmecken. Following an aperitif at the rooftop bar The View above a magnificent vista of Zurich, Opera chef David Krüger will present a four-course menu that shows just how delicious local herbs, berries, and roots can be.

Cooking class

3

Mit den Insektenexperten von Essento tauchen Gäste in die geschmackvolle Welt der Insekten ein und bereiten diese sowohl salzig als auch süss zu. With the insect experts from Essento, guests have the opportunity to immerse themselves in the tasty world of insects, preparing them in both sweet and savoury dishes. 24 May, Essento in the Mühlerama

23 May, Restaurant Opera at The View

5

Street food

Süss, sauer, scharf oder salzig, Spezialitäten aus der Schweiz, internationale Köstlichkeiten oder Trends aus aller Welt? Hatten Sie schon einmal einen FondueHotdog? Nein? Dann ab ans Street Food Festival! Sweet, sour, spicy, or salty, specialities from Switzerland, international delicacies, or trends from all over the world? Have you ever tried a fondue hot dog? No? Then it’s off to the Street Food Festival! 16 May–16 June, Street Food Festival at the Stadionbrache Hardturm

Festival Center

6

In der Europaallee finden Foodies, Gourmands und Interessierte direkt beim Hauptbahnhof Zürich das Festivalzentrum von FOOD ZURICH mit Markt, Küche, Bar und Grill. Foodies, gourmands, and anyone interested can find the FOOD ZURICH Festival Center, featuring a market, kitchen, bar, and grill, on Europaallee right next to Zurich Main Station. 16–26 May, FOOD ZURICH Festival Center on Europaallee

16. Mai Opening im Jelmoli Food Market 17. , 23. und 24. Mai Food Tour, Zürich-West 26. Mai Schlussfest in der Europaallee Programm unter foodzurich.com

16 May Opening at the Jelmoli Food Market 17 , 23 and 24 May Food Tour, Zurich-West 26 May Final celebration on Europaallee Programme at foodzurich.com

In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s museums, plus many more discounts. discounts.zuerich.com/ zuerichcard zuerich.com/zuerichcard

Informationen und Buchungen Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com #visitzurich


Minimalist style Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3

2 Villa “Le Lac” Museum für Gestaltung Zürich Le Corbusier museum-gestaltung.ch Corseaux Der in Weimar begründete Bauhaus1

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahlreicher Reiseführer. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of numerous travel guides.

88

stil fand bei Schweizer Architekten rasch Anklang, doch im eidgenössischen Diskurs in einer moderateren, etwas weniger radikalen Ausprägung. Das Museum für Gestaltung, in den 1930er-Jahren von Steger und Egender entworfen und 2018 umfassend renoviert, zählt bis heute zu den Aushängeschildern des Neuen Bauens in der Schweiz. Founded in Weimar, Germany, the Bauhaus design school soon enlisted adherents in the Swiss architectural community, albeit in a more moderate and less radical form. Zurich’s Museum für Gestaltung (Design Museum), created by Steger and Egender in the 1930s and refurbished in 2018, remains one of Switzerland’s finest examples of the new building style.

Hot Spots

Bella Lui Youth Hostel Crans-Montana 3

villalelac.ch

youthhostel.ch

Dieses winzige Wohnhaus am Ufer des Genfersees hat Le Corbusier 1923 für seine Eltern gebaut. Das ikonische Frühwerk vereint bereits drei der künftigen «fünf Punkte einer neuen Architektur»: den dank der Stahlbetonstruktur freien Grundriss bezüglich Aufteilung der Innenräume, den Dachgarten sowie das 11 Meter messende Langfenster. This tiny residential house on the shore of Lake Geneva was built by Le Corbusier for his parents in 1923. The iconic early work already incorporates three of his “Five Points of a New Architecture”: the open-floor plan (made possible by its concrete-andsteel structure), the roof garden and the 11-metre-long ribbon window.

Das 1929 als avantgardistisches Sanatorium in klaren Linien erbaute heutige Hostel ist einer der wenigen Zeugen des Bauhausstils in den Alpen. Ein beachtlicher Teil des Originalmobiliars wurde sorgsam restauriert. Die südseitigen Zimmerbalkone sind mit Sonnenliegen wie anno dazumal ausgestattet. Built as a sanatorium in 1929, the hostel is one of the few alpine examples of the Bauhaus style. In addition to its clear and simple lines, the building still features many original furnishings that have been lovingly restored. And its south-facing balconies are equipped with the same kind of sun loungers of its earliest years.

Photos: 1: Museum für Gestaltung: © Museum für Gestaltung, Georg Aerni; 2: Villa “Le Lac” Le Corbusier: © Patrick Moser/ProLitteris; 3: Bella Lui Youth Hostel: © Bella Lui Youth Hostel

1


5

4

Photos: 4: Bauhaus Hotel Monte Verità: © Bauhaus Hotel Monte Verità; 5: Filmpodium Zürich: © Filmpodium; 6: Heidi Weber Haus: © swiss-image.ch/Christoph Schuerpf

6

Bauhaus Hotel Monte Verità Ascona 4

monteverita.org

Um 1900 wurde der «Berg der Wahrheit» zum mystischen Mittelpunkt Europas erklärt. In den 1920er-Jahren erwarb der kunstsinnige Privatbankier Eduard von der Heydt das Gelände und errichtete das Hotel. Immer noch ein stimmiges Gebäude, beherbergt es 44 bauhausgerecht karg eingerichtete Gästezimmer, ein Tagungszentrum und ein Restaurant. “Mount Truth” in Ascona became the mystical centre of Europe around the turn of the 20th century. In the 1920s, art-minded private banker Eduard von der Heydt acquired the hill and erected a hotel on it. The building is now home to a conference centre, a restaurant and 44 rooms that are still appointed in suitably spartan Bauhaus style.

Filmpodium Zurich

Heidi Weber House, Zurich

filmpodium.ch

heidiweber-centrelecorbusier.com

Das Kino wurde im Jahr 1949 unter dem Namen Studio 4 eröffnet, heisst aber schon länger Filmpodium. Gestaltet wurden das Foyer und der markante, von unterschiedlichen Oberflächenstrukturen und Farbabstufungen geprägte Saal mit seinen 263 Plätzen von Bauhausschüler Roman Clemens. Auf dem Programm stehen täglich zwei bis drei Filme. Opened in 1949 as Studio 4, this showcase of the silver screen has been known as the Filmpodium for years now. The foyer and the striking multicoloured and multi-textured auditorium seating 263 are the work of Bauhaus alumnus Roman Clemens. The cinema screens two or three films every day.

Die Theorien des Bauhauses prägten auch Le Corbusier. Realisieren konnte er seine Werke jedoch vor allem im Ausland. Das letzte von ihm entworfene Gebäude steht aber am Ufer des Zürichsees – farbenfroh und mit scheinbar frei schwebendem Dach. Die Innenräume sind zwar derzeit geschlossen, aber ein Gang ums filigrane Haus lohnt den Besuch. The theories of the Bauhaus school had a strong influence on Le Corbusier, too. But it was largely outside Switzerland that he was to realise his architectural ideas. His last building, though, is to be found by Lake Zurich: a celebration of colour with an apparently free-floating roof. The interior is currently closed, but this delicate construction is well worth viewing from the outside alone.

5

6

Bauhaus Made in Switzerland

89


Relax in the city

Seit November 2018 begrüsst Resort-Manager Sven Lehmann mit seinem Team die Gäste im City-Resort aja Zürich. Erstmals können sowohl Geschäftsals auch Freizeitreisende die Vorzüge eines aja-Resorts mitten in der Stadt geniessen. Das jüngste Mitglied der Ferienhotelgruppe befindet sich im aufstrebenden Stadtteil Altstetten in Zürich-West. 90

Reader Offer

Since November 2018, Resort Manager Sven Lehmann and his team have welcomed guests at the city resort aja Zurich. For the first time both business and leisure travellers can enjoy the benefits of an aja resort in the heart of the city. The youngest member of the resort hotel group is located in the up-and-coming district of Altstetten in Zurich-West.


Timeout Entspannung pur während des Städtetrips verspricht der grosszügige Wellnessbereich inklusive Rooftop-Spa mit Biosauna, Dampfbad, Eisbrunnen, Erlebnisduschen, einer Saunabar und gemütlichen Ruhebereichen. Ein Highlight ist die finnische Sauna auf der Aussenterrasse mit Blick über die Dächer Zürichs, den Üetliberg und die Glarner Alpen. Ein absolutes Novum ist das NIVEA Haus, entworfen von Stardesigner Matteo Thun. Hier können Gäste bei Beauty- und Body-Anwendungen entspannen. Wer den Abend gemütlich ausklingen lassen möchte, kann dies bei einem Drink in der Bar tun. Look forward to pure relaxation during your city visit with the spacious wellness area including a rooftop spa with bio sauna, steam bath, ice fountain, multisensory showers, a sauna bar, and cosy relaxation areas. A highlight is the Finnish sauna on the outdoor terrace with views over the rooftops of Zurich and onto the Uetliberg and the Glarus Alps. You can also experience an absolute novelty, the NIVEA house created by star designer Matteo Thun, where you can relax with beauty and body treatments. And wind down your evening comfortably with a drink in the house bar.

Special offer Leserinnen und Leser des SWISS Magazine erhalten 50 Prozent Rabatt auf alle Beauty- und BodyAnwendungen im aja Zürich. Das Angebot gilt (je nach Verfügbarkeit) nur im Zusammenhang mit einem Aufenthalt von April bis Dezember 2019 und ist unabhängig von der buchbaren Rate oder der gewählten Zimmerkategorie. Geben Sie bei einer Buchung bis 31. August 2019 den Aktionscode SWISS2019 ein. SWISS Magazine readers receive a 50 per cent discount on all beauty and body treatments at the aja Zurich. This offer applies (subject to availability) only for a stay between April and December 2019 and is independent of the bookable rate or selected room category. When booking (until 31 August 2019), enter the promotion code SWISS2019. ajahotel.ch

Zurich

91


The bovine “mowers” of Ufenau Text: Jon Bollmann / Photos: Stephan Rappo

Die Kühe, welche das Gras der Ufenau «mähen», müssen per Boot auf ihre Weide.

92

The cows that graze the grass on Ufenau Island have to be ferried to work.

Stopover Switzerland


Die Überfahrt findet jedes Jahr im Frühling und im Herbst statt. Auf der Insel weiden die Tiere jeweils nur ein paar Wochen. The cows visit the island every spring and autumn, and stay grazing its grass for a few weeks each time.

Ufenau

93


B

ei Frühlingsbeginn liegt die Insel Ufenau ganz friedlich und still vor Pfäffikon. Morgens ist sie versteckt unter Bodennebel und überzogen mit büscheligem Gras, das knackig grün gegen das letzte Grau des Winters ankämpft. Es ist eine ruhige Zeit für die grösste Schweizer Insel, denn bald werden Tagesgäste kommen, um das Eiland zu erkunden. Doch noch regt sich nichts.

Aufbruch

Plötzlich durchbrechen wachsende Wellen, freche Wasserspritzer und laute Rufe die Ruhe: «Muuuuh!», schallt es übers Wasser und ein flacher Nachen nähert sich dem Ufer. Das alte, knarzende Holzboot bringt die ersten sechs ungeduldigen Rinder auf die Insel. «Hohooo!», ruft Kapitän Josef Häcki, der einzige Bauer der Schweiz, der seine 25 Kühe im Frühling und im Herbst per Schiff zum Maiensäss chauffiert. Hier «mähen» sie zwischen den Stallmonaten im Winter und den Alpmonaten des Sommers das Inselgras rund um die ehemalige Pfarrkirche St. Peter und Paul, was ihrem Käse eine ganz spezielle Nuance gibt. «Hohooo!», ruft Häcki erneut, als sich das Schiff dem Steg nähert. Und sobald die Rinder losgebunden sind, springen sie eines nach dem anderen übermütig an Land.

Inselleben

Invasion

Suddenly the waves grow bigger and splash ashore, and loud sounds quake the calm. A “mooo” rolls in across the waters, and a flat barge edges into view. The old and creaking wooden boat is bringing the first six impatient cows onto the island. “Hohooo!” calls its skipper Josef Häcki, the only farmer in Switzerland who takes his herd to pastures new by boat. Every spring and autumn, between their winter in the cowshed and their summer up on the alpine meadows, Josef’s 25 cows naturally “mow” the grass here around the former parish church of St Peter and Paul – a task that gives the cheese from their milk a very special accent. “Hohooo!” Josef cries again as the barge nears the jetty. And as soon as they are untethered, each member of its four-legged cargo leaps happily onto land.

A “mooo” rolls in across the waters, and a flat barge edges into view.

Die Kuhglocken wecken die Insel nach der Winterpause wieder zum Leben: Das Orchester der Grashüpfer beginnt sein Crescendo und die Vögel putzen emsig ihr Gefieder, damit es rechtzeitig zur Balz auf Hochglanz strahlt. Und während die Fledermäuse, Mauersegler und Schleiereulen noch etwas weiterdösen, bricht die Sonne durch den Nebel und lässt die Insel in voller Pracht erstrahlen: Die Weide leuchtet hell und grün, während die Wellen das Ufer türkis färben und den Blick aufs Wasser hinausziehen. Draussen, auf der benachbarten Lützelau und der Halbinsel Hurden, spielt sich ein ähnliches Schauspiel ab. Zur Römerzeit waren diese mit der Ufenau als Einheit verbunden – heute sind sie drei eigene Paradiese.

94

U

fenau is a peaceful place in spring. The island in Upper Lake Zurich is shrouded in mist in the mornings, and is covered with tufty grass whose crisp, fresh green defies the last greys of winter. It’s a quiet time for Switzerland’s biggest island. All too soon it will be traipsed again by curious day trippers. But all is still and silent for now.

Stopover Switzerland

An island idyll

The cowbells rouse Ufenau to life after its winter slumbers. The grasshopper orchestra starts to play, and the birds busily tend their feathers to be at their finest when the courting season begins. And while the bats, the swifts and the barn owls choose to doze a little longer, the sun breaks through the mist to present the isle in all its natural splendour: The grass shines bright and green, while the waves give the shores a turquoise sheen and draw the eye away over the water. Out there, on neighbouring Lützelau and the Hurden peninsula, there’s a similar spectacle playing out. In Roman times the three lands were connected; today they’re each an idyll of their own. They’re not the only local islands, though. Schönenwerd and the Au peninsula offer equally enjoyable waterside adventures when the weather is fine. Even the city of Zurich has its Saffa


Nach dem Anlegen werden die Rinder losgebunden und zur Rampe gefĂźhrt, wobei die Helfer auch unter den Tieren durchkriechen mĂźssen. Once the barge has docked, the cows are untethered and led to the ramp, a manoeuvre that often involves crawling in among them, too.

Ufenau

95


Auf den Weiden finden die Tiere reichlich saftiges Gras. The meadows offer plenty of juicy grass.

Doch diese Formationen sind nicht die einzigen Inseln der Region. Auch die Insel Schönenwerd und die Halbinsel Au verführen bei schönem Wetter zu feuchtfröhlichen Abenteuern am und auf dem See. Und auf dem Gebiet der Stadt Zürich locken die Inseln Saffa und Werd zu erfrischendem Badespass. So ist denn der Zürichsee ein wahres Inselparadies für Mensch und Rind. Das Spezielle an der Ufenau ist, dass hier die Zeit ihren eigenen Regeln folgt. Seit dem Jahr 741 steht sie im Besitz des Klosters Einsiedeln, dessen Mönche hier über Jahrhunderte einen Ort der Kontemplation oder für eine Auszeit vom Klosterleben fanden. Darum wurde die Infrastruktur auf der Insel stets bestens gepflegt und auch die Kirche St. Peter und Paul erstrahlt seit einigen Monaten wieder in frischem Glanz.

96

Stopover Switzerland

and Werd islands on its territory for some refreshing bathing fun. Lake Zurich truly is an island paradise, for humans and bovines alike. What’s special about Ufenau is that time follows its own rules here. Since 741, the island has been the property of Einsiedeln Monastery, whose monks used it for centuries as a place for contemplation (or just a break from monastery life). As a result, the island’s infrastructure has always been very well maintained. St Peter and Paul Church, too, was given a fresh shine just a few months ago. In the early Middle Ages it was the proud parish church for the lakeside communities from Stäfa to Pfäffikon, its congregation reaching the island by footbridge or boat. The footbridge is long gone now: Boats are the only way to get out to the island today. That makes


Im frühen Mittelalter war sie die stolze the journey a little trickier, but the smart Pfarrkirche der Seegemeinden von Stäfa traveller will turn this into a virtue: the bis Pfäffikon, von wo die Gläubigen mit two-hour ride from Zurich is a wonderful Schiffen und über eitime to relax. As nen Steg zur Ufenau gea result, you’ll reach the langten. island and its warm grassy scents with a Der einstige Steg ist magnificent serenity längst verschwunden, that will remain with so dass man nur noch you as you visit the old mit dem Boot auf die Inchurch and wander sel kommt. Das ist etwas around to the Haus zu beschwerlich, aber der kluge Reisende macht den zwei Raben (the Two daraus eine Tugend. Ravens’ House), where you can enjoy the isWährend der zweistündigen Fahrt von Zürich land’s culinary delights: zur Insel lässt sich fischknusperli (fish nämlich wunderbar strips in batter) and wine made with grapes entspannen. Und so erreicht man die nach from the small vineyard warmen Gräsern dufbelow the church. Tank up on the tranquillity tende Ufenau in herrlicher Ruhe, die weiter Josef Häcki ist der einzige Schweizer Bauer, here and you’re likely to der seine Kühe per Boot zur Weide bringt. anhält während man Josef remain unflappably Häcki is the only farmer in Switzerland to die alte Kirche besucht calm for a good while to take his cows to their meadows by boat. und um das Eiland hercome … um zum Haus zu den zwei Raben schlendert. Dort kommen die kulinarischen Schätze der Insel auf den Tisch: Fischk- Josef Häcki’s cows also appreciate the sheer nusperli und Inselwein vom kleinen Reb- lack of hectic that Ufenau provides. That’s berg unterhalb der Kirche. Wer hier eini- probably why they’re so reluctant to get ge Zeit verbracht hat, lässt sich lange nicht back onto the barge and return to the mainmehr aus dem Gleichgewicht bringen. land once their “mowing” is done. After several weeks on the island, Josef has to resort to various tricks to coax them back Auch Häckis Rinder wissen, dass sie auf ashore. As they say, though, nothing makes der Insel aller Hektik entfliehen. Darum one yearn more for a reunion than a fond fällt es ihnen jeweils schwer, nach dem goodbye. And Josef’s cows will be riding «Mähen» wieder in den Nachen zu stei- back out to Ufenau again soon. After all, gen, um ans Festland zurückzukehren. who would want this paradise of peace to be Nach einigen Wochen auf der Ufenau overgrown with grass? muss Häcki alle Tricks anwenden, um die Tiere wieder aufs Festland zu bekommen. Doch wie sagt man so schön? Nichts lässt einen so sehr auf ein Wiedersehen hoffen wie der Augenblick des Abschieds. Tatsächlich wird Häcki seine Rinder ja schon bald wieder zur Ufenau hinausfahren, denn das Gras würde sonst nur allzu hoch in den Himmel wachsen.

Time to say goodbye

Abreise

·

Win now! Stopover Switzerland: Die einfachste Möglichkeit, die Sehenswürdigkeiten der Schweiz innert kürzester Zeit auf dem Weg zu einer anderen Destination zu entdecken. Diesen Monat verlosen wir ein «Zürich»-Paket, inkl. Flug und Hotel. Tauchen Sie ein in die facettenreiche Limmatstadt – eine Kombination aus kreativem Stadtleben und umwerfender Natur. Beantworten Sie die Frage auf swiss.com/ magicalstopover bis zum 30. April 2019 und schon nehmen Sie an der Verlosung teil. Mehr Informationen zu Stopover Switzerland finden Sie auf Seite 106.

Stopover Switzerland: The best way to discover Switzerland’s highlights on the way to another destination when time is precious. This month, we are giving away a “Zurich” package, including flight and hotel accommodation. The diverse city by the water combines creative city life with wonderful nature. Immerse yourself and enjoy. Enter our competition until 30 April 2019. Just head to swiss.com/ magicalstopover and answer the question. Find out more about Stopover Switzerland on page 106.

·

Ufenau

97


World of


SWISS Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich, Genf und Lugano zu weltweit über 100 attraktiven Destinationen in 44 Ländern und befördert mit einer Flotte von 100 Flugzeugen jährlich rund 18 Millionen Fluggäste. 2018 erwirtschaftete SWISS mit rund 9000 Mitarbeitenden einen Betriebs­ ertrag von über 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Group und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline­Verbunds. SWISS flies from Zurich, Geneva and Lugano to more than 100 attractive destinations in 44 countries all over the world. With its workforce of some 9,000 personnel, the company carries over 18 million passengers a year with its 100-aircraft fleet and gen er ated total operating income of over 5 billion Swiss francs in 2018. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.

2018 Swiss Golf Awards SWISS won first place in the category “Best Golf Airline” Swiss Business Travel Award First place “Airlines Short-Haul” Third place “Airlines Long-Haul” World Travel Awards First place “Europe’s Leading Airline – First Class” First place “Europe’s Leading Airline – Economy Class” 2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite short-haul airline BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the “Tourism” and in the “Cover of the Year” category (Shanghai issue)


SOS Children’s Villages

Text: Florian Flämig / Photos: Simon Huber

“To be a flight attendant – that’s my dream!”

Zula ist Vollwaise und im SOS-Kinderdorf Quthing aufgewachsen. Sie kommt heute noch zu Besuch ins Dorf. Zula, who is an orphan, grew up in Quthing SOS Children’s Village. She still comes back to visit during her vacations.

100

Social Care


Zula ist im SOS-Kinderdorf Quthing in Lesotho aufgewachsen. Heute studiert sie Tourismusmanagement. Eine Delegation von SWISS und SOS-Kinderdorf besuchte das gemeinsame Fokusprojekt Lesotho und traf die beeindruckende junge Frau. Dabei waren auch zwei Cabin Crew Member, die die SWISS Spendenaktion in ihrem Alltag an Bord tatkräftig unterstützen.

Zula grew up in the Quthing SOS Children’s Village in Lesotho. Today she’s studying tourism management. A delegation from SWISS and SOS Children’s Villages met this impressive young woman when they came to visit their joint Lesotho project. The group included two cabin crew members, who are so vital to the success of SWISS’s change collections aloft.

Plötzlich kommen ihr die Tränen. Zula hält zum ersten Mal das SWISS Magazine vom Oktober 2017 in den Händen. Mit Interesse liest sie die Zeilen über ihr eigenes Leben und realisiert, wie viele Menschen von ihrer bewegenden Geschichte erfahren haben. Die 20-Jährige ist Vollwaise – und dennoch auf Erfolgskurs. Nach einer von Schicksalsschlägen geprägten Kindheit kam sie ins SOS-Kinderdorf. Das Leben mit der Ersatzfamilie gab ihr einen geregelten Alltag, den Zugang zu Bildung, medizinische Versorgung und finanzielle Unterstützung. Wir sind mit Zula zu Besuch im SOS-Kinderdorf Quthing im Süden Lesothos. Das Dorf wurde 2010 gegründet und liegt einladend inmitten sanfter Hügel. In einem der zwölf Familienhäuser ist Zula aufgewachsen. Mit leiser Stimme führt sie uns durch die schlichten Räume. In der Küche hängt der handgeschriebene

Suddenly the tears come. Zula is holding the October 2017 SWISS Magazine in her hands for the first time. Fascinated, she reads the lines about her own life. And realises just how many people must have learned of her deeply moving story. Twenty-year-old Zula is an orphan. After a childhood blighted by adversities, she was taken into an SOS Children’s Village. Her life there with her new family gave her a daily routine, educational opportunities, medical care and financial

Lesotho besticht durch eine malerische Landschaft, gehört jedoch zu den ärmsten Ländern weltweit. The landscape of Lesotho is beautiful. But Lesotho is also one of the world’s poorest countries.

Die "Mutter" eines der zwölf Familienhäuser berichtet Flight Attendant Marisa Amberg (rechts) aus dem Alltag im SOS-Kinderdorf. The "mother" of one of the village’s twelve family houses tells Flight Attendant Marisa Amberg (right) about day-to-day life.

101


SOS Children's Villages

Mit der SWISS Münzsammlung für SOS-Kinderdorf werden aktuell Bildungsinitiativen und Familienstärkungsprogramme in Lesotho unterstützt. The funds that SWISS raises through its inflight change collections are currently being used to help finance SOS Children’s Villages’ education drives and family strengthening programmes in Lesotho.

Menüplan der aktuellen Woche: Heute gibt es einen Brei aus Maismehl und frisches Gemüse aus dem Garten. «Ich komme immer wieder gerne hierher und helfe meiner Mama beim Kochen», sagt Zula. Ihre «Mama» ist nicht ihre leibliche Mutter, sondern ihre Bezugsperson, mit der sie in einem der Häuser viele Jahre zusammengelebt hat – gemeinsam mit sieben weiteren Kindern. Stolz zeigt Zula Pokale und Medaillen, die sie für ausserordentliche Schulleistungen erhalten hat. Morgens um fünf klingelte damals der Wecker, abends um neun ging es ins Bett. Das Schlafzimmer teilte sie sich mit drei anderen Mädchen. War denn immer pünktlich zur Schlafenszeit Ruhe im Zimmer? Zula schmunzelt: «Natürlich!»

support. And, not least through all of this, she’s now en route to success. We’ve come with Zula to visit the SOS Children’s Village in Quthing, in the south of Lesotho. The village was founded in 2010, and is invitingly located amid gently rolling hills. Zula grew up in one of the twelve family houses here. Talking softly, she guides us through the simply furnished rooms. In the kitchen hangs the handwritten meal plan for the week: Today it’s cornmeal pap and vegetables fresh from the garden. “I always love coming here and helping my Mama cook,” Zula says. “Mama” is not her biological mother but the woman who raised her, together with seven other children, in the house they all lived in within the Quthing village. Zula proudly shows us the trophies and the medallions that she won for her outstanding school achievements. The alarm clock would ring at 5 a.m. back then, and bedtime was 9 p.m. She shared her bedroom with three other girls. And did everyone settle down peacefully as soon as “lights out” was ordered? “Of course!” Zula grins.

Für das Studium in die Hauptstadt Zula hat gerade Semesterferien, ins SOS-Kinderdorf kommt sie nur noch als Besucherin. Sie lebt in einer Wohngemeinschaft in der Hauptstadt

Studies in the capital Zula is currently on vacation from her studies: She’s only here at the SOS Children’s Village in a visiting capacity. She lives in shared accommoda-

Zula bekommt Tipps aus erster Hand: Eines Tages möchte auch sie als Flight Attendant arbeiten. First-hand tips. Zula dreams of becoming a flight attendant.

102

Social Care


Information

Maseru und studiert seit eineinhalb Jahren Tourismusmanagement. «Zurzeit suche ich einen Praktikumsplatz. Ein sechsmonatiges Praktikum gehört zu meinem Studium.» Kein einfaches Unterfangen bei einer Jugendarbeitslosigkeit von knapp 40 Prozent. Lesotho gehört zu den ärmsten Ländern der Welt, fast die Hälfte der Bevölkerung lebt laut dem UN-Entwicklungsprogramm (UNDP) in Armut. Doch Zula ist zuversichtlich. «Vielleicht schaffe ich mit einem Praktikum den Berufseinstieg.» In der Tourismusbranche soll es sein, so viel steht fest. Ihr grosser Traum ist es, eines Tages über den Wolken zu arbeiten. «Für Flight Attendants dreht sich alles um Gastfreundschaft. Man berät Reisende und umsorgt sie. Das gefällt mir. Ausserdem möchte ich reisen und Abenteuer erleben!» Zulas Tränen sind getrocknet. Der Artikel hat sie aufgewühlt – prägende Momente ihres jungen, aber ereignisreichen Lebens sind wieder hochgekommen. Doch sie lächelt. Sie ist stolz auf das, was sie erreicht hat.

tion in Lesotho’s capital Maseru where she’s been studying tourism management for a year and a half now. “What I’m looking for now,” Zula explains, “is an internship. I need to spend six months as an intern as part of my studies.” Such placements are hard to find in Lesotho, which has a youth unemployment rate of almost 40 per cent. The country is one of the world’s poorest, with almost half the population living in poverty according to the UN Development Programme. Zula is optimistic, though. “Maybe my internship will be my way into a career,” she says. That career she clearly sees in the tourism sector. Her biggest dream is to one day work above the clouds. “If you’re a flight attendant, it’s all about the hospitality,” she enthuses. “Looking after your guests, and giving them help and advice. I love doing that. And I want to travel, too!” The tears are dry now. The article has brought back big and emotional moments in Zula’s young but eventful life. She’s smiling again. And proud of what she’s achieved.

SWISS Spendensammlung für SOS-Kinderdorf Über die Münzsammlung an Bord haben SWISS Fluggäste seit 2002 mehr als 2,7 Millionen Franken gespendet. Zuletzt wurde mit den Spendengeldern in Bawana bei Delhi ein ganzes Kinderdorf saniert. Seit 2017 fliessen die Gelder in Familien- und Bildungsprojekte von SOS-Kinderdorf in Lesotho, einer Enklave in Südafrika. Dank den Spenden unserer Fluggäste und Direktspenden von SWISS wurden bereits 500 000 Franken für SOS-Kinderdorf Lesotho gesammelt. SWISS’s collection of donations for SOS Children’s Villages

SWISS passengers have raised over 2.7 million Swiss francs since 2002 through the change they donate via the special envelopes on board. The money was most recently devoted to refurbishing an entire SOS Children’s Village in Bawana near Delhi, India. The money has been used to fund family and education projects of SOS Children’s Villages in Lesotho in South Africa since 2017. SOS Children’s Villages Lesotho has already received some 500,000 francs to date, thanks to our guests’ generosity and further donations by our company. Latest project information can be found at sos-kinderdorf.ch/swiss.

So können Sie helfen Restmünz an Bord An Bord finden Sie Spendensäckchen – jede Währung und jeder Betrag sind willkommen. Fragen Sie Ihre Crew.

«Anlässlich der Reise hat SWISS mit einer direkten Sonderspende diverse nachhaltige Geschenke für Ausbildungzentren und Schulen überreicht», berichtet Christoph Ulrich, Head of Human Resources bei SWISS. “We also took the opportunity of our visit to present a number of special longer-term gifts from our company for the local schools and training centres,” says SWISS Head of Human Resources Christoph Ulrich.

Patenschaft, Spenden und mehr Unter sos-kinderdorf.ch finden Sie weitere Informationen, wie Sie sich für Kinder in Not engagieren können.

How you can help By giving your spare change on board Aboard our long-haul flights you will find donation bags. Every donation is welcome, whatever the currency and the amount. Ask your flight attendant for details.

Jasmin Lorber-Marty, Maître de Cabine, begutachtet ein Geschenk, eine Aluminium-Schneidemaschine. Maître de Cabine Jasmin Lorber-Marty inspects one of the gifts, an aluminium cutting machine.

By becoming a sponsor, a donor and more Visit sos-kinderdorf.ch to find out what else you can do to help children in need.

103


News Der Sekundenzeiger in Form eines Flugzeugs und das 346-teilige Kaliber sind nur zwei der Details, die die NAVITIMER AVIATOR 8 B01 SWISS LIMITED EDITION (links) einzigartig machen. The aircraft-shaped seconds hand and the movement crafted from 346 parts are just two of the details that make the NAVITIMER AVIATOR 8 B01 SWISS LIMITED EDITION (on the left) so unique.

SWISS und Breitling lancieren neue Uhren SWISS and Breitling launch new watches Als Pionier in der Aviatik geniesst Breitling zu Recht den Ruf als «Offizieller Lieferant der Luftfahrt». Seit 2016 ist die traditionelle Uhrmanufaktur mit Sitz im schweizerischen Grenchen auch offizieller «on-board timekeeper» von SWISS – eine Partnerschaft, die wir mit einer Neuauflage zweier exklusiver Uhren zelebrieren. Mit einer Breitling am Handgelenk trägt man immer auch ein Stück Luftfahrtgeschichte mit sich. Nichts bringt dies besser zum Ausdruck als die zwei Sondereditionen von SWISS und Breitling. Zu kaufen gibt es die beiden Uhren auf ausgewählten Flügen von SWISS oder auf Vorbestellung zur Übergabe an Bord. Damit Sie diesen besonderen Moment nie vergessen, überreichen wir Ihnen zusätzlich ein signiertes Captain’s Certificate, auf dem der Pilot die Flughöhe zum Kaufzeitpunkt festhält.

104

SWISS Inside

As a pioneer in aviation, Breitling has firmly established itself as the world’s official supplier to aviation. Since 2016, the traditional watch manufacturer based in Grenchen, Switzerland, has also been SWISS’s “on-board timekeeper”. It’s a partnership that we’re celebrating with a new edition of two exclusive watches. A Breitling watch signifies more than just time – it’s a symbol of aviation history. Nothing embodies this better than the two special editions by SWISS and Breitling. Both watches are available for purchase on selected flights or can be pre-ordered for delivery on your next flight. Your purchase comes with a “captain’s certificate”, on which the commander has noted the exact altitude at the time of purchase, so you’ll never forget this special moment. swiss.com/breitling


New services in Geneva Nouveaux services à Genève Benefit from a wide range of new services in Geneva and make your journey with SWISS even more comfortable. Save time at check-in by taking advantage of the Fast Bag Drop counters by simply scanning your boarding pass. Bypass the lines by purchasing access to the Priority Lane, and have your favourite snacks and drinks delivered to your departure gate with SWISS Food to Gate, in partnership with smood.ch. Or treat yourself to culinary delicacies of the SWISS Saveurs menu above the clouds, which are included for SWISS Business guests and available for purchase for SWISS Economy travellers. Last but not least, our chatbot for Facebook Messenger is happy to answer any questions around the clock. swiss.com/choice-gva

A Genève, rendez votre expérience de voyage avec SWISS encore plus confortable en profitant de services personnalisés. Gagnez du temps à l’enregistrement grâce à la borne Fast Bag Drop, en scannant simplement votre carte d’embarquement. Achetez votre accès à la Priority Lane et évitez ainsi l’attente à la sûreté puis faites-vous livrer un en-cas à la porte d’embarquement grâce à SWISS Food to Gate, proposé en partenariat avec smood.ch. A bord, vous pouvez également savourer les délicieux mets du menu SWISS Saveurs, inclus pour les clients SWISS Business et disponibles à la vente pour les passagers SWISS Economy. Enfin, notre chatbot pour Facebook Messenger est à votre disposition 24 heures sur 24 pour répondre à toutes vos questions. The wide range of fresh SWISS Saveurs products available aboard is being developed and produced by the Geneva arm of Globus. Les produits frais SWISS Saveurs disponibles à bord sont conçus et fabriqués en collaboration avec la filiale genevoise de Globus.

105


News

Stopover Switzerland

Discover Switzerland, take a detour SWISS and Switzerland Tourism are proud to present Stopover Switzerland. The most convenient and affordable way to explore Switzerland’s iconic sights when time is precious. Ready for a detour? Switzerland evokes images of snow-capped mountains like the majestic Matterhorn and the Jungfrau, breathtaking lakes, tap water that’s as clean as the natural springs it comes from and handcrafted watches that have withstood the test of time. Not to mention the abundance of world-famous chocolatiers. Nowhere else can visitors experience so much in so little time. In short, it’s as close to paradise as it gets, and a country that everyone must visit at least once in their life. As The Airline of Switzerland, SWISS connects Switzerland with Europe and the world. Whether your journey takes you from an Indian metropolis to the United States or one of more than 100 destinations served by SWISS, you now have more reason than ever to fly with SWISS via Zurich and turn your detour into a thrilling experience. With customised travel packages you can experience Switzerland’s iconic sights in a matter of days on your journey to another destination.

106

SWISS Inside

Switzerland’s size gives you the edge Switzerland’s small size gives you a decisive advantage. In just a few days, you can get a good idea of why this magical country has been a travellers’ favourite for generations. Single-destination packages include a Swiss Travel Pass for either 1st- or 2nd-class travel, giving you unlimited rides on Switzerland’s extensive public transportation system for the duration of your stopover. If you opt for a multi-destination package, transportation is included for the chosen itinerary. And riding the train in Switzerland is an experience in itself: How about making yourself comfortable on the Bernina or the Glacier Express, and embark on a scenic journey packed with highlights: UNESCO World Heritage Sites, majestic mountains and quaint villages. And if you like, you can even cover part of your trip by boat at no additional cost to you. Detour à la carte What’s on the travel menu? Switzerland Tourism has selected packages tailored to the duration of your stopover. Choose from single-destination offers for short stays, or get to know multiple Swiss cities in one trip. Packages always include accommodation in either a three- or four-star hotel. You decide, what comfort level suits your needs best. And while flying SWISS is the best way to get to know Switzerland before you even land, packages can also be booked independently of flight arrangements. Ready for the most thrilling detour of your life? Book your stopover package at swiss.com/stopover


Montreux

Glacier Express

Interlaken

Zermatt

Bernina Express

Zurich

Lucerne

Best of Switzerland

Photos: Switzerland Tourism / Swiss Travel System, swiss-image.ch/Markus Buehler, Ivo Scholz, Max Galli, Jan Geerk, Christof Sonderegger, Oskar Enander

The city of Montreux lies in a protected bay on Lake Geneva, surrounded by vineyards and the snow-covered Alps.

Interlaken, embedded between Lake Thun and Lake Brienz, is overlooked by Eiger, Mönch and Jungfrau.

Explore the impressive mountain world of Albula and Bernina on the unique Bernina Express.

The city of Lucerne on Lake Lucerne owes its unique charm to the fabulous mountain panorama.

Enjoy a trip on the world’s slowest fast train and explore the fantastic mountain world of Valais and the Grisons.

Zermatt lies at the foot of the Matterhorn. The traffic-free holiday resort offers nearly unlimited excursion options.

The diverse city by the water combines creative city life with wonderful nature. Immerse yourself and enjoy.

Experience the best Swiss Alps feeling – combined with the two most exciting cities in Switzerland.

107


For veggies

SWISS Taste of Switzerland

Zurich on board

Ecco-Zürich-ExecutiveChef Stefan Heilemann. Ecco Zurich executive chef Stefan Heilemann. Geniessen Sie Hiramasa-Kingfish mit Algen-Radieschen-Salat und Guacamole an einer Kalamansi-Soja-Vinaigrette in SWISS Business. Enjoy Hiramasa kingfish with seaweed-radish salad and Guacamole with a calamansi-and-soy vinaigrette in SWISS Business.

Bis Anfang Juni geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Zürich.

Enjoy culinary delicacies from the canton of Zurich on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business until the beginning of June.

Das Restaurant Ecco im 5-SterneHotel Atlantis by Giardino in Zürich ist bekannt für seine charaktervolle Mischung aus Virtuosität und Geschmackspurismus. Das Foodkonzept kombiniert geschickt natürliche Geschmacksnoten zu einer unverkennbaren Aromaküche: pointiert, intensiv und unerwartet. Mit der Präzision eines Uhrmachers und der Neugierde eines Biologen dringt Executive Chef Stefan Heilemann dazu mit seinem Team in die Materie ein. Das Ergebnis ist nicht in Worte zu fassen, hat sie aber zu Shootingstars der Zürcher Gourmetszene gemacht. Das Ecco Zürich wurde bereits kurz nach seiner Eröffnung aus dem Stand mit zwei Guide-MichelinSternen und 17 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet.

The Ecco restaurant in the five-star Atlantis by Giardino hotel in Zurich is famous for its characterful blend of culinary virtuosity and purist approach to flavour. Its concept skilfully combines natural flavours to produce an incomparable aromatic cuisine that is distinctive, intense and unexpected. With the precision of a clockmaker and the curiosity of a biologist, executive chef Stefan Heilemann indulges with his team the love for the art of cooking. No words can describe the result, but it has made the team the shooting stars of the Zurich gourmet scene. Shortly after opening, the Ecco Zurich was awarded two Michelin stars and 17 GaultMillau points.

108

Culinary Highlights

Fresh vegetarian meals from Hiltl Auch Vegetarier kommen bei uns an Bord nicht zu kurz: SWISS verwöhnt ihre Fluggäste auf Langstreckenflügen ab der Schweiz in allen drei Reiseklassen mit den genussvollen fleischlosen Menükreationen aus dem ältesten vegetarischen Restaurant der Welt, dem Haus Hiltl in Zürich. Damit kooperieren zwei starke Schweizer Marken, die sich beide durch Qualität, Innovation und Schweizer Gastfreundschaft auszeichnen. Vegetarian travellers can look forward to culinary delights aboard SWISS, too. Our passengers on intercontinental flights from Switzerland have the possibility to enjoy the tasty meat-free creations of Hiltl of Zurich, the world’s oldest vegetarian restaurant, in all three seating classes. SWISS and Hiltl: two top Swiss brands that are renowned far and wide for their quality, their innovative flair and Swiss hospitality.

Macht fleischlos glücklich: Kartoffel-Gnocchi an Safransauce mit grünem Spargel, Frühlingszwiebeln und Datteltomaten. A fulfilling experience: potato gnocchi with saffron sauce, green asparagus, spring onions and datterini tomatoes.


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More miles here on board

Bally Foldable Tote

CHF 295.– or 80,000 miles Duty Free Exclusive

For more information please see page 34 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


Flight attendants as wine experts

Team Spirit: Laura, Beat, Daniela (von links nach rechts) – alle drei verbindet die Leidenschaft zum Wein. Team spirit: Laura, Beat, Daniela (from left to right) – all three share a passion of wine.

110

Behind the Scenes

Photos: Erwin Windmüller

Sommeliers aboard


Daniela und Beat sind seit über 30 Jahren Flight Attendants, aber auch ausgebildete Sommeliers. In der SWISS First gibt es sechs Weine zur Auswahl, in der SWISS Business fünf. Dazu noch zwei Champagner, zwei Portweine und einen Dessertwein. Damit die Flight Attendants Gästen bei der Wahl des passenden Weines behilflich sein können, gibt es bei SWISS die Wine Experience: eine Schulung, die von Flight Attendants für Flight Attendants kreiert wurde und sicherstellt, dass jedes Cabin Crew Member die Weine an Bord kennt und fachkundig Auskunft geben kann. Bei ihrer Arbeit hilft Daniela und Beat ihre Sommelier-Ausbildung sehr. «Gerade in der SWISS First, aber auch in der SWISS Business möchten die Gäste oft verschiedene Weine probieren. Dann ist es wichtig, das Angebot zu kennen und zu wissen, welcher Wein zu welchem Essen passt.» Als Sommeliers ist für sie eine Weinprobe über den Wolken kein Problem. Im Gegenteil. Es macht ihnen Spass, dem Gast die verschiedenen Weine und deren Eigenschaften zu erklären. Wein-Know-how für alle Vor etwa drei Jahren kam den beiden die Idee, ihr Wissen an die Kolleginnen und Kollegen an Bord weiterzugeben. So entstand gemeinsam mit Roger Geu, Head of Onboard Products & Service Cabin bei SWISS, die Schulung Wine Experience. Das Weinangebot an Bord wechselt – wie auch die Bordmenüs – alle drei Monate. Wenn es wieder so weit ist, nehmen Daniela und Beat sich

Daniela and Beat have been flight attendants for over 30 years, but that’s not all: They are also trained sommeliers. There are six wines to choose from in SWISS First and five in SWISS Business. In addition to two champagnes, two ports and a dessert wine. So that flight attendants can assist guests in choosing the right vintage, SWISS organises the so-called Wine Experience: a training course created by flight attendants for flight attendants to ensure that every cabin crew member is familiar with the on-board wines and capable of offering expert recommendations. For Daniela and Beat, their sommelier training has come in handy during their work on board. “Especially in SWISS First, but also in SWISS Business, our guests often want to try the different wines. And then it is important to be familiar with our offerings and also to know which wine goes well with which food.” As a sommelier, a wine tasting above the clouds is no problem at all. On the contrary, it’s fun to present the different wines to guests while explaining their different characteristics. Spreading the wine know-how It was around three years ago that the two wine enthusiasts came up with the idea of passing on their knowledge to their colleagues on board. Together with Roger Geu, Head of Onboard Products & Service Cabin at SWISS, they developed the Wine Experience training course. Like the on-board menus, the in-flight wine offering

Daniela (rechts) hat die Ausbildung zur Sommelière 2011 abgeschlossen. Daniela (right) has completed her training as sommelière in 2011.

111


Flight attendants as wine experts

Laura arbeitet seit sieben Jahren als Flight Attendant. Davor leitete Sie ein Weinrestaurant in Helsinki. Laura has been working as a flight attendant at SWISS for seven years now. Before that, she managed a wine restaurant in Helsinki.

jeweils eine Woche Zeit und erklären allen interessierten Flight Attendants die Rot-, Weissund Schaumweine. Und diese Schulungstage erfreuen sich enorm grosser Beliebtheit. So gross, dass das Sommelier-Team seit einem Jahr von Laura, einer dritten Kollegin und Weinkennerin, unterstützt wird. «Über 500 Kolleginnen und Kollegen nehmen jeweils an unserer Schulung teil», berichten uns die drei Weinkenner. Neben den ausführlichen Erklärungen zu jedem Wein, seiner Herkunft und seinem Geschmack gibt es auch Rat zum Food Pairing – dazu, welcher Wein zu welchen Speisen passt. «Die Vorbereitung für diese Tage sind natürlich eine Herausforderung und auch für uns immer wieder lehrreich», erklärt Daniela. «Es macht sehr viel Spass, den Kolleginnen und Kollegen die Welt der Weine so anschaulich näherzubringen.» Nach der Theorie werden die edlen Tropfen auch vor Ort degustiert. «Über Wein zu reden ist das eine, ihn zu schmecken das andere. Das Probieren ist wichtig, um zu verstehen, was wir über jede Flasche erklären», so Beat. Die drei Weinexperten zeigen ihren Kolleginnen und Kollegen ausserdem auch, wie eine Flasche dem Gast am besten präsentiert wird und bei welcher Temperatur die verschiedenen Weine an Bord serviert werden sollten. Eine Schulung, die dem Gast sehr zugutekommt. Geschmack über den Wolken Das Geschmacksempfinden in mehreren Tausend Metern Höhe an Bord eines Flugzeuges ist

112

Behind the Scenes

changes every three months. When that time comes around, Daniela and Beat each set aside a week to explain the red, white, and sparkling wines to all interested flight attendants. And the training has been enormously popular so far – so much so that the sommelier team has enlisted the support of a third colleague and wine connoisseur, Laura, for the last year. “Over 500 colleagues take part in our training,” the three wine connoisseurs tell us. In addition to detailed explanations of each wine and its origin and taste, recommendations are also given on food pairing – that is, which wine goes well with which food. “Preparing for these training days is of course a challenge, and is always an instructive experience for us too,” explains Daniela. “It’s a lot of fun to introduce colleagues to the world of wine in such a practical way.” After flight attendants learn the theory, they have the opportunity to taste the select vintages on the spot. “Talking about wine is one thing, tasting it is another. Tasting is important in order to understand what we explain to guests about each bottle,” says Beat. The three wine experts also show their colleagues how to best present a bottle and the temperature at which the different wines should be served on board. In other words, a training that is very beneficial for SWISS guests. Taste buds above the clouds Our sense of taste on board an aircraft at an altitude of several thousand metres is not the same as on the ground. This is due to conditions


The taste of colours

Blasses Weissgelb Pale white-yellow

Gelbgrün Yellow-green

Illustration: Svenja Plaas

Purpurrot Purple-red

Hellgoldgelb Bright gold-yellow

Rubinrot Ruby-red

Granatrot Garnet-red

Goldgelb Gold-yellow

Bernstein Amber

Ziegelrot / Braunrot Brick-red / Brown-red

Farbtönung Weisswein White wine colourings

Farbtönung Rotwein Red wine colourings

Farbintensität Rotwein Colour intensity (red wines)

Blasses Weissgelb (farblos): junge, eher einfache Weine (Pinot gris) Gelbgrün: Indikation für hohe Säure (Sauvignon blanc oder Grüner Veltliner) Hellgoldgelb: weist auf Holzkontakt hin Goldgelb: gereifte Weine, im Barrique ausgebaut (Chardonnay) Bernstein: oxydativer Wein (Portwein oder Weine aus Madeira/Malaga)

Purpurrot: meist junge (teilweise ungereifte) Weine Rubinrot: meist Rotweine auf dem Weg zur Reife oder jüngere Weine (Gamay oder Pinot noir) Granatrot: gereiftere Weine (Merlot) Ziegelrot: trinkreife Weine Braunrot: überreife Weine

Schwach / blass: kurzer Ausbau, klimatisch schlechtes Jahr, hoher Hektarertrag Mittel: junge Weine (Pinot noir oder junger Merlot) Tief / dicht / dunkel: körper- und tanninreiche Weine aus reifen Trauben (Cabernet Sauvignon oder Syrah)

Purple-red: usually young (sometimes immature) wine Ruby-red: younger or maturing wine (Gamay or Pinot Noir) Garnet-red: more mature wine (Merlot) Brick-red: mature drinkable wine Brown-red: usually overmature wine

Weak / pale: short development, poor climate year, high hectarage yield Medium: younger wine (Pinot Noir or younger Merlot) Deep / dense / dark: full-bodied and tannin-rich wine from mature grapes (Cabernet Sauvignon or Syrah)

Pale white-yellow (colourless): young, simple wine (Pinot Gris) Yellow-green: indicates high acid content (Sauvignon Blanc or Grüner Veltliner) Bright gold-yellow: indicates wood contact Gold-yellow: mature wine developed in barrique (Chardonnay) Amber: oxidative wine (port or wine from Madeira/Malaga)


Flight attendants as wine experts

nicht dasselbe wie am Boden. Das liegt an den Rahmenbedingungen wie Luftfeuchtigkeit, Vibration und Kabinendruck. So schmecken nicht nur Speisen, sondern auch der Wein an Bord etwas anders als gewohnt. Bei 10 000 Metern Reiseflughöhe ist es, als wäre man auf der Spitze des Säntis, also etwa 2500 Meter über Meer, unterwegs. Unter diesen Bedingungen nehmen Geschmacksnerven und Nase weniger wahr – ähnlich wie bei einer Erkältung. Salz wird beispielsweise um 20 bis 30 Prozent weniger geschmeckt. Auch Aromen von Kräutern oder die Süsse von Zucker flachen ab, denn sowohl Zucker als auch Säure verhalten sich über den Wolken anders. Diese Veränderungen betreffen auch den Wein an Bord. Eine Restsüsse wird beispielsweise deutlich schwächer empfunden als am Boden, Gerbstoffe werden in der Höhe eher verstärkt wahrgenommen – Säuren unterliegen allerdings keinem Geschmacks-

such as humidity, vibration, and cabin pressure. Not only food, but also wine tastes a bit different on board than usual. At a cruising altitude of 10,000 metres, it’s like being on top of Säntis, or about 2,500 metres above sea level. Under these conditions, our taste buds and nose perceive less than they ordinarily do – similar to having a cold. For example, salt is tasted 20 to 30 per cent less. The flavours of herbs and the sweetness of sugar are also flatter, since both sugar and acidity are experienced differently above the clouds. These changes also affect the wine on board. For example, residual sweetness is perceived much less than on the ground, while tannins have a more pronounced flavour at altitude – the taste of acidity, however, is not affected. But since flavourings tend to taste flatter, the acids are more dominant, with the result that light, fresh wines tend to lose their flavour and taste more like alcohol, while highly Auch Port- und Dessertweine werden bei der Wine Experience vorgestellt. Port and dessert wines are also presented at the Wine Experience.

114

Behind the Scenes


Beat (rechts) erklärt einer Gruppe Flight Attendants die aktuellen Weine an Bord. Beat (right) explains the latest wines on board to a group of flight attendants.

verlust. Da Aromastoffe aber eher abflachen, wirken die Säuren dadurch dominanter. Das bedeutet: Leichte, frische Weine verlieren eher an Aroma und schmecken stärker nach Alkohol, sehr aromatische Weine bleiben dagegen unter dem veränderten Kabinendruck stabil. Fakten, die den Weingenuss an Bord zu einem besonderen Geschmackserlebnis machen und die bei einer Weinberatung wichtig sind. Und was sind die Empfehlungen unserer drei Weinprofis, wenn es um ihre Lieblingsweine geht? «Ich probiere gerne die lokalen Weine», erklärt Beat. «Es gibt so viele spannende Weine auf der Welt, und sie in ihrem Ursprungsland zu geniessen, macht den Weingenuss einzigartig. Ich hatte schon Weine, zum Beispiel auf Mallorca, die dort perfekt zum Essen und zur Atmosphäre gepasst haben. Zurück in der Schweiz schmeckte der gleiche Wein dann ganz anders.» Und was ist mit den beiden Damen in der Runde? «Wir trinken beide sehr gerne Champagner – er ist mit vielen Speisen kombinierbar und passt in fast jeder Situation.» Neben all Ihrem Wissen über Weine, deren Herkunft und Herstellung, ist den drei Experten eine Sache ganz bewusst: «Wein ist ein Genussmittel und es soll einfach Spass machen, mehr darüber zu erfahren, ihn zu probieren und Aromen zu entdecken. Richtig oder falsch gibt es dabei nicht. Am Ende ist es Geschmackssache.»

aromatic wines remain stable under the changed cabin pressure – facts that make the enjoyment of wine on board a special taste experience and also play an important role in a wine consultation. And what do our three wine professionals recommend when it comes to their favourite wines? “I enjoy tasting local wines,” explains Beat. “There are so many exciting wines in the world, and enjoying them in their country of origin makes for a unique wine experience. I have had wines in Mallorca, for example, that went perfectly with the food and atmosphere. But back in Switzerland, the same wine tasted completely different.” And what about the two ladies in the trio? “We both like drinking champagne – it can be combined with many dishes and goes well in almost every situation.” Besides all their knowledge about wines and their origin and production, there is one thing on which the three experts are unanimous: “Wine is meant to be enjoyed, and it should be fun to learn more about it, taste it, and discover new flavours. There is no right or wrong. In the end, it’s a matter of taste.”

Information Tips from the experts Für Champagner eignen sich am besten Gläser in Tulpenform. So kann sich das Aroma ideal entfalten, ohne dass die Perlage verloren geht. Champagne is best served in tulip-shaped glasses. This allows it to fully develop its flavour without losing the perlage. Glas nimmt sehr schnell Gerüche aus der Umwelt auf. Um Wein mit all seinen Aromen geniessen zu können, sollte man daher das Weinglas vor dem Einschenken avinieren: einen Schluck Wein ins Glas geben, schwenken und weggiessen. Danach können Sie den Wein mit allen Sinnen geniessen. Glass very quickly absorbs odours from the environment. To enjoy wine with all its flavours, it is best to “prime” the glass with wine before pouring: Pour a sip of wine into the glass, toss and pour away. Then you can enjoy the wine with all your senses. Schlieren, die ein Wein an der Innenwand des Glases hinterlässt, nennt man auch Kirchenfenster. Bei alkohol- oder zuckerreichem Wein sind diese zähflüssiger. Bei alkohol- oder zuckerarmen Weinen fliessen sie schneller. Streaks (tears) that a wine leaves behind on the inner wall of a glass are also known as church windows. With wine rich in alcohol or sugar, these are more viscous. With wine low in alcohol or sugar, they flow more quickly.

Wussten Sie … … dass nur etwa 1 Prozent der Schweizer Weine ins Ausland exportiert werden? Dies ist auf die kleine einheimische Produktion mit lediglich 15 000 Hektar Rebfläche zurückzuführen. SWISS bietet auf Langstreckenflügen in allen drei Buchungsklassen Wein aus der Schweiz an.

Did you know … … that only about 1 per cent of Swiss wines are exported abroad? This is due to the small local production with only 15,000 hectares of vineyards. SWISS offers wine from Switzerland on long-haul flights in all three booking classes.

115


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

116

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatterien. Wenn diese beschädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigarettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS Economy 1 Stück / bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Safety & Flight Information

≤100 millilitres per liquid Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped aircraft

All other aircraft

Taxi

Portable Electronic Devices – PED  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs festgehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

 Laptops / Notebooks Grössere tragbare Geräte wie Laptops müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger electronic devices such as notebooks must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing, whilst accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten Sie, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle PED aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen bitte nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all PEDs to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your PED should accidentally fall in your seat, please contact a crew member and do not attempt to move the seats.

In-flight Internet

SWISS Connect allows you to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet during your flight.  How to use it – Connect to the “SWISS Connect” network. – Enter a web address in your browser. You should be redirected to the SWISS Connect portal. If not, please delete your browsing history and enter the following URL: swissconnectforguests.com. – Click on “Go online now”. Next, you will be able to buy data packages, redeem your voucher and access the Internet with your iPass or Boingo account, if you have one. Please note that you do not have to be a customer of a particular service provider to access this Internet service.  Available options SWISS Connect provides free access to FAQs, the SWISS Travel Guide and more, and offers the following fee-based Internet packages: – 20 MB package (CHF 9): Best suited for short, infrequent checks of your e-mails. – 50 MB package (CHF 19): Best suited for visiting a few websites and text messaging. – 120 MB package (CHF 39): Best suited for regular surfing or for working via Internet. – 220 MB package (CHF 59): Offers best value for money – a full-range experience.

 Tips – Remember to turn off automatic background updates for an optimal experience. – You can choose between creating a personal or a guest account. Checking out as a guest is faster, while a personal account enables you to change devices.

Telephone roaming

The AeroMobile telephone roaming service works like roaming abroad and allows you to use your own mobile phone during flights for calls, messaging and mobile data usage.  How to use it – Turn off airplane mode. – If your mobile operator has a roaming agreement with AeroMobile, you will be automatically connected to the AeroMobile network. If not, please select AeroMobile in your settings. If you experience trouble connecting, your operator might not have an agreement with AeroMobile. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator. Please note that international roaming charges apply. – If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function in your settings, to avoid being charged for inadvertent data use.

 Examples of data consumption One e-mail without attachment 0.02 MB Social media page request 5 MB Application updates 50 –150 MB

 Billing Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge.

Please note that the use of streaming or voice services is not recommended.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

117


News

Neue Sommerziele New summer destinations SWISS baut ihr Streckennetz für die Sommersaison 2019 ab Zürich und Genf aus und bietet ihren Fluggästen acht neue Ziele an.

SWISS is expanding its route network from Zurich and Geneva by offering its passengers eight new destinations for the summer season 2019.

From Zurich

Heringsdorf

SWISS fliegt vom 4. Mai bis 28. September jeweils Samstag nach Heringsdorf auf Usedom. From 4 May to 28 September, SWISS will operate weekly flights to Heringsdorf on the island of Usedom on Saturdays.

Gdansk

SWISS fliegt ab 31. März während des gesamten Sommerflugplans jeweils Montag, Mittwoch, Freitag und Sonntag nach Danzig. During the 2019 summer schedule coming into effect on 31 March, SWISS will provide a four-times-weekly service between Zurich and Gdansk, on Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays.

118

SWISS Inside


From Geneva

Alicante

Ibiza

Larnaca

Brindisi

Faro

Mykonos

Photos: Keystone

Vom 23. Juni bis zum 30. August führt SWISS drei Flüge pro Woche (Mittwoch, Freitag und Sonntag) zwischen Genf und Alicante durch. From 23 June to 30 August, regular services will be provided between Geneva and Alicante with three flights a week on Wednesdays, Fridays and Sundays.

Vom 23. Juni bis zum 25. Oktober wird SWISS zweimal wöchentlich, nämlich am Freitag und Sonntag, Brindisi anfliegen, wobei vom 24. Juni bis zum 26. August am Montag noch ein zusätzlicher Flug durchgeführt wird. Between 23 June and 25 October, SWISS will operate two weekly flights to Brindisi on Fridays and Sundays, with an additional flight on Mondays from 24 June to the 26 August.

Vom 25. Juni bis zum 30. August wird Ibiza am Dienstag und Freitag und vom 2. September bis zum 25. Oktober am Montag und Freitag angeflogen. From 25 June until 30 August, Ibiza will be served with two weekly flights on Tuesdays and Fridays and then, from 2 September to 25 October, on Mondays and Fridays.

Die im Süden Portugals gelegene Küstenstadt Faro wird vom 22. Juni bis zum 24. Oktober dreimal pro Woche angeflogen. Situated in southern Portugal, the city of Faro will be served three times a week from 22 June to 24 October.

SWISS bietet ab dem 3. Juli einen wöchentlichen Flug von Genf nach Larnaca an. Vom 3. Juli bis 28. August wird der Flug jeden Mittwoch und vom 7. September bis 26. Oktober jeden Samstag durchgeführt. From 3 July, SWISS will be offering a weekly flight between Geneva and Larnaca. The flight will operate every Wednesday from 3 July to 28 August, and every Saturday from 7 September to 26 October.

SWISS wird vom 22. Juni bis zum 31. August am Donnerstag und Samstag zwei Flüge pro Woche auf die griechische Insel Mykonos durchführen. Between 22 June and 31 August, SWISS will offer two weekly flights to the Greek island of Mykonos on Thursdays and Saturdays.

119


90 destinations in Europe Reykjavik

Norwegian Sea

ICELAND

Føroyar

NORWAY

Shetland Is.

SWISS destination SWISS Destination

Oslo

Bergen Orkney Is.

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Outer Hebrides

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Inverness

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Gothenburg

North Sea

Edinburgh

New destination Neue Destination

Copenhagen DENMARK

Sylt

UNITED

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

Amsterdam

London Heathrow London Gatwick Englis

ATLANTIC OCEAN

Hamburg

Bremen

Berlin

Hannover

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

a h Ch

l

BELGIUM

Leipzig

GERMANY

Frankfurt

Luxembourg LUXEMBOURG

Paris

Basel

FRANCE

Sion Geneva G G

A

Bordeaux

Azores Santiago de Compostela

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

M

Jerez de la Frontera

Alicante

Ibiza

Santa Cruz de La Palma

Marrakech M

Canary Island

120

Tenerife Las Palmas

A

t

l

a

u

o

n

t

Sardinia

n

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

100

200

P

s TUNISIA Djerba

ALGERIA

0

300

T

Cagliari

MOROCCO

s

Vatican City

Rome

Tunis

i

a

n

M

Algiers

M

Corsica

n

Olbia

Mallorca

Funchal

San Marino

e

ITALY

Ajaccio Figari

Malaga

s

p

Florence

Mediterranean Sea

Madeira

Rabat

G Lugano Venice Milan Malpensa

Nice Toulon Calvi

. ric Is lea Ba M Palma de

Lisbon

Sevilla

l

Monaco

Barcelona

Madrid

Faro M

Marseille

s

p

Bern

A

Biarritz

Bilbao

Munich

G Zurich Vaduz

SWITZERLAND

Bay of Biscay

Nuremberg

Stuttgart

400 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2019


Tromso

White Sea

FINLAND

SWEDEN

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

KAZAKHSTAN

Moscow

Gotland

LATVIA

Riga

Baltic Sea

LITHUANIA

UZB.

Vilnius

Minsk

BELARUS

Gdansk Heringsdorf Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

an

Bratislava

M

Pula

Belgrade

Black Sea

MONTENEGRO

Pristina Skopje

M KOSOVO

e

ALBANIA

s Naples

Ohrid

Brindisi M

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

Malta

T

Samos

Athens

M

Mykonos

M

Kalamata Chania

Valletta

s

IRAN

TURKEY

GREECE

ZakynthosM Catania

M

in

Ankara

Lamezia Terme

M

ic

ta

Sofia

NORTH MACEDONIA

Tirana Bari

Pont

n ou

BULGARIA

Nis

Sarajevo

n

Sicily

Yerevan

Varna

SERBIA

Adriatic Podgorica Sea Dubrovnik

Palermo

ARMENIA

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

AZERBAIJAN

GEORGIA

Zagreb

Split

i

Crimea

ns

ROMANIA

Ljubljana

SLOVENIA

Tbilisi

ai

HUNGARY

Graz

Chisinau

nt

Budapest

TURKM.

Baku

MOLDOVA

ou

n

hi

M

Vienna AUSTRIA

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Kos

Antalya Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini M

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

IRAQ

SYRIA Nicosia

Paphos

M

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Damascus

Beirut

Heraklion

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Red

World of SeaSWISS Hurghada M

Marsa Alam

121


116 destinations world Baffin Island

s land a n Is Aleuti

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Paris

Minneapolis

Honolulu

FRANCE

NORTH ATLANTIC OCEAN

SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

M

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Praia

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Dakar SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore

BOLIVIA

SWISS destination SWISS Destination

Sucre

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

São Paulo

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Other codeshare destination SOUTH Andere Codeshare-Destination New destination Neue Destination

Goiania Belo Horizonte PARAGUAY

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia

La Paz

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

PACIFIC OCEAN

ARGENTINA Santiago de Chile

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

122

World of SWISS

Falkland Is. © Copyright by Schubert & Franzke 2019


wide Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

ESTONIA LATVIA DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

BELARUS

Astana

Kiev

Hokkaido

ITALY

Bishkek Tashkent KYRGYZSTAN UZBEKISTAN ARMENIA Baku Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Cairo

ISRAEL

JORDAN

Marsa Alam

Se a Red SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR

OMAN

Naypyidaw

Mumbai

Bay B ay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

NIGERIA

Somaliland

Abuja CAMEROON

Douala

Juba

Malé

Maldives

SOMALIA

Yaoundé

UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Vientiane

THAILAND

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

Maseru LESOTHO

Darwin

INDIAN OCEAN

AUSTRALIA

Port Louis

Antananarivo

MADAGASCAR

Mauritius

La Réunion (France)

Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

TIMOR-LESTE

MOZAMBIQUE

BOTSWANA Gaborone

Dili

Denpasar

Moroni

MALAWI Lilongwe

ZIMBABWE

NAMIBIA

BRUNEI DARUSSALAM

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Windhoek

PALAU

Victoria

TANZANIA Luanda

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Sumatra

Nairobi

Manila

Phuket

Mogadishu

KENYA

Luzon

VIETNAM

South Bangkok CAMBODIA China Sea Phnom Penh Ho Chi Minh

Colombo

ETHIOPIA

Hong Kong

Hanoi

LAOS

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Fukuoka

CHINA

Shanghai

PAKISTAN

Jeddah

JAPAN Tokyo

Seoul

IRAN

Kuwait

Honshu

Pyongyang

SOUTH KOREA

Islamabad

Bahrain SAUDI ARABIA QATAR Dubai Doha U.A.E. Riyadd Muscat Abu Dhabi

Hurghada M

NORTH KOREA

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

Kabul

Baghdad

LEBANON

Tripoli

LIBYA

Tehran

SYRIA

Sea

Sapporo

Caspian GEORGIA Sea Tbilisi

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

G Geneva

TUNISIA

Sakhalin

UKRAINE

Zurich G

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

SWEDEN

Mbabane ESWATINI

Cairns

Coral Sea

VANUATU FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

123

Christchurch

South Island


The SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer Flotte: zuletzt mit der C Series und der kommenden A320 / A321neo. Die gesamte SWISS Flotte besteht derzeit aus 100 Flugzeugen (inklusive derjenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its fleet: most recently with the C Series phase-in and the upcoming A320 / A321neo. The overall SWISS fleet presently comprises 100 aircraft (including those of its operating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet

HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 9 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 4 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Bombardier Q400 Number of aircraft: 1 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

CS300 Number of aircraft: 20 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Saab 2000 Number of aircraft: 1 Total seats: 50 Range with full payload: 2,870 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 23,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

124

Fleet


Did you know?

Partner airlines

SWISS quiz Drei Fragen rund um SWISS. Die Auflösung finden Sie unten rechts.

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwes­ tergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss­Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destin­ ations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Three questions about SWISS. The answers can be found below right.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrs­ allianz Star Alliance haben ihre Flug­ pläne im Interesse der Passagiere welt­ weit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

1. Wie viele warme Mahlzeiten werden pro Jahr an Bord von SWISS serviert? How many hot meals are served on board SWISS each year? A: 18.1 million

B: 12.5 million

C: 15.2 million

2. Wie viele Flaschen Wein werden jährlich in SWISS Business auf der Langstrecke getrunken? How many bottles of wine are drunk each year in SWISS Business on long­haul routes? A: 325,000

B: 425,000

C: 525,000

3. Wie viele Mitarbeitende sind durchschnittlich in die Durchführung eines SWISS Fluges involviert? How many employees on average are involved in the operation of a SWISS flight? B: 250

Was wollten Sie schon immer über SWISS wissen? Senden Sie uns Ihre Frage an swissmagazine@swiss.com und wir geben Ihnen in einer der nächsten Ausgaben Antwort.

126

Partner

C: 300

What have you always wanted to know about SWISS? Send us your question to swissmagazine@swiss.com and we will answer it in one of the next issues.

Answers: 1. = C; 2. = A; 3. = C

A: 200

Operating partners Austrian Airlines und die schweizeri­ sche Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken­Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short­haul network.


SWISS Die Airline der Schweiz Online bestellen im SWISS Shop für CHF 49.–*

Zum 15-jährigen Bestehen ist ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz erschienen. Wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt.

*

Beim Kauf im SWISS Shop profitieren Sie von Vorzugskonditionen (CHF 49.– statt CHF 58.– im Buchhandel) swiss-shop.com/swissbook


PartnerPlusBenefit

Miles & More

Das ideale Bonusprogramm für Ihr Unternehmen A bonus programme – ideal for your company

Frequent flyer programme

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits:

– Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Your awards:

Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

Optimieren Sie Ihre Reisekosten mit PartnerPlusBenefit. Das Firmenbonusprogramm von SWISS und den Lufthansa Group Airlines ist kostenlos und zugeschnitten auf die Bedürfnisse von KMU. Auf Flügen mit SWISS, Lufthansa und den acht Partner Airlines sammelt Ihr Unternehmen Benefit Punkte. Diese können gegen attraktive Prämien eingelöst werden. Und das Beste: Während Sie und Ihre Mitarbeitenden auf Geschäftsreisen Benefit Punkte für das Unternehmen sammeln, erhalten Miles & More Teilnehmer ihre Meilen auf dem persönlichen Miles & More Konto gutgeschrieben.

Optimise your travel costs with PartnerPlusBenefit. The corporate bonus programme of SWISS and the Lufthansa Group airlines is free of charge and tailored to the needs of SMEs. Your company earns valuable Benefit Points on flights with SWISS, Lufthansa and the eight partner airlines. These points can be redeemed for attractive awards. And, best of all, whilst you and your employees earn Benefit Points for the company on business travel, Miles & More members also earn miles on their personal Miles & More account. partnerplusbenefit.com

Switzerland Travel Centre – scenic rail journeys Guests from around the world visit us for our spectacular panoramic trains such as the Glacier Express and the Bernina Express. Choose your holiday package including rail trip, hotel, and seat reservations for any combination and length of journey. Special offer: Earn 5,000 miles for any rail holiday package with departure until 30 June 2019.

Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Earn additional miles – every day:

– Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 20,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Free Digital Swiss Coupon Pass for every SWISS passenger (value CHF 35): Get your Digital Swiss Coupon Pass with the promo code “SCP19SW” for free on SwitzerlandTravelCentre.ch/scp-gtt and profit from exclusive 2-for-1 vouchers for restaurants and touristic attractions in Switzerland. (Offer valid until 30 April 2019, limited supply.)

Book now online or by phone: SwitzerlandTravelCentre.ch Tel. +41 (0)43 210 55 95


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


Zurich Airport

Welcome to Cruisen Sie mit uns durch den «Golden State» Kalifornien: vom 8. März bis zum 28. April 2019. Cruise through California, the Golden State, with us: from 8 March until 28 April 2019.

Erleben Sie Kalifornien am ZRH Discover California at ZRH Egal wohin Ihre Reise ab Zürich geht: Im März und April liegt Kalifornien immer auf Ihrem Weg. Wir nehmen Sie am Flughafen mit auf einen Roadtrip durch den «Golden State» der USA. Freuen Sie sich auf Palmen, Beach Feeling und weite Landschaften. Was Sie entlang der Route noch erwartet? Ein Best-of des typisch kalifornischen Lebensstils: mit Real Life Yoga, gesundem Essen und Shopping. Sogar Surfen liegt drin! Stellen Sie Ihre Künste am Surfsimulator unter Beweis und gewinnen Sie mit etwas Glück einen Flug – Sie ahnen sicher, wohin! Ausserdem sollten Sie den kalifornischen Brunch und das Dinner mit Wein aus dem Napa Valley nicht verpassen. Unter dem Motto «Erleben Sie die Welt am Flughafen Zürich» geht es 2019 noch an viele weitere Destinationen. flughafen-zuerich.ch/california

130

Zurich Airport

Wherever your journey takes you from Zurich: In March and April California is always part of the route. Let us take you on a road trip through the Golden State at the airport. Look forward to palm trees, beach feeling and expansive landscapes. What can you expect along the way? A best-of of the typical Californian lifestyle with real life yoga, healthy food and shopping. You can even go surfing! Put your skills to the test at the surfsimulator and with a little luck you could win a flight … you can guess where to! And don’t miss the Californian brunch and the dinner with wines from Napa Valley. Under the motto “Discover the world at Zurich Airport” we will be presenting many other destinations in 2019. zurich-airport.com/california


Zurich Airport 6

2

1

17 25 24 23 19 21

5

3 4

11

12

38

46

45

19 49

Gates A

43 44 42

47 21

Gates E

39 4140

18

50

8

9 11 12 10 13 37 14 15 36 14 35 16 33 34 30 32 31 28 29 27 26

Level 2

Level 1

7

Gates B / D

47

Ob

ser

48

Accessoires & Geschenke / Accessories & Gifts 19 Edelweiss Shop 11 Montblanc 1 Schweizer Heimatwerk 22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys & Games 20 Victorinox Bücher & Kiosk / Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen / Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit / Bodycare & Health 50 Amavita Pharmacy Lebensmittel & Getränke / Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe / Fashion & Shoes 26 Atelier 34 Bally 41 Burberry 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men 46 Grieder

3 2

vat ion dec k 10

Airside Center Shopping

Airside Center

Check-in 1 1

9

5

in 2

khec

C

42 9 33 44 23 43

Gucci Hanro Hermès Hugo Boss Mammut Navyboot

Tax & Duty Free 14/47 Zürich Duty Free 2 La Prairie Uhren & Schmuck / Watches & Jewellery 38 Bucherer 39 Rolex 45 Bulgari 7/40 Hour Passion 6 IWC 11 Montblanc 25 Pandora 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Timebox

Food & Drinks

Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge Restaurants 49 Burger King 30 Center Bar 17 Chalet Suisse 48 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Walter

8

4

6

7 7

Arrival 1 Arrival 2

Airport Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa

Arrival 1 / 2

7 Lost & Found 8 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

9 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 10 Transit Hotel

Information Bahn / Train Lift / Elevator Regionalbus / Regional bus Transferschalter / Transfer Desk Tram / Tramway Pick-up Points / Special Assistance Geldautomat / ATM Shopping Duty Free Hotel Parkhaus / Multistorey car park

Gates E

11 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 12 Family Services

flughafen-zuerich.ch

131


The Guide

Terrasse des Grand Hotel Les Trois Rois Basel. Awarded: Best Hotel City Terrace in Europe. lestroisrois.com


International Advertising


Swiss Deluxe Hotels Basel

St. Moritz

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking­the­river­Rhine­off­ering­ 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19­GaultMillau),­Italian­restaurant Chez Donati, Brasserie and Bar.

“The alpine hideaway for generations to­come­since­1912”.­Like­a­fairy-tale­ castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, off­ering­stunning­views.­The­unique­ atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fi­ne­services­we­off­er­to­our­guests.

Bern

Zurich

Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA ***** SUP. Bahnhofplatz 11, 3001 Bern Phone: +41 (0)31 326 80 80 reservations@schweizerhof-bern.ch Web:­schweizerhof-bern.ch­­

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Situated­in­Bern’s­most­central­location,­the­fi­ve-star­superior­hotel­comprises 99 stylish rooms and suites, the­800 m²­Bel­Etage,­Jack’s­Brasserie with its 14 GaultMillau points, the modern­Lobby­Lounge­Bar,­a­sophisticated Cigar Lounge, THE SPA and the unique rooftop bar Sky Terrace.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Interlaken

Zurich

Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa ***** SUP. Höheweg 41, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 828 28 28 Mail:­interlaken@victoria-jungfrau.ch Web:­victoria-jungfrau.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Opened­in­1865,­the­fi­ve-star­­superior­ hotel enjoys a picturesque location between two beautiful lakes at the foot­of­the­eternally­snow-capped­ Jungfrau. The unique Spa Nescens with­its­5,500­square­metres­off­ers­ an extensive wellness area with ­exclusive­Better-Aging­programmes.

Between­pulsating­city­and­invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail:­info@parkhotel-vitznau.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy­breathtaking­views­and­cu­­l­inary­highlights­in­a­luxury­atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

134

The Guide

The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls.­Your­fi­ve-star­city­sanctuary­in­ the heart of Zurich’s historic centre, just­off­­the­world-renowned­ Bahnhofstrasse. Stay unique.


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Zurich

Lucerne

Dorint Airport-Hotel Zurich **** Riethofstrasse 40 8152 Glattbrugg ZH Phone: +41 (0)44 808 10 00 Mail: info.zuerich@dorint.com Web: dorint.com/zuerich

Pilatus Kulm Hotels *** SUP. Schlossweg 1, 6010 Kriens Phone: +41 (0)41 329 12 15 Mail: bankette@pilatus.ch Web: pilatus.ch

The­newest­four-star­hotel­at­the­airport­is­a­real­eye-catcher:­Shaped­ like a Swiss cross and surrounded by a­blooming­garden­the­Dorint­off­ers­ 235 modern rooms, a restaurant, a bar and a spacious conference area.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch­is­a­free­venue­fi­nder­service­for­all­companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry­out­the­time-consuming­search­to­fi­nd­the­right­ location­for­you.­The­reservation­confi­rmation,­detailed­ information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: Enquires from 1.2.2019 to 30.4.2019 which lead to a booking will be rewarded with a hotel voucher once the organised­event­has­taken­place.­This­off­er­applies­only­ to enquires relating to the Swiss Board Magazine with ­indication­of­your­fl­ight­(date­and­route).

Organise a seminar on 2,132 metres (7,000 feet) altitude and push your team to the next level. Our mountain hotels with 50 rooms and a modern business center for up to 160 people await you with a stunning view over the alps.

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly hotelbooker.ch, Zurich Hotel-­&­Event­Consulting Phone: +41 (0)44 482 01 83 Web: hotelbooker.ch Mail: info@hotelbooker.ch

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact­for­media­off­er: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610­Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail:­offi ­­ce@airpage.ch­ Web: airpage.ch

136

The Guide


Hotels in Switzerland Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, minibar, WiFi, parking, restaurant. Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants­and­authentic­Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** Via da Fex 3, 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Mail:­mail@waldhaus-sils.ch Web:­waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas,­restaurants,­banks,­theatres and museums. All rooms air-conditioned,­TV,­data­port,­WiFi,­ minibar­and­minisafe.­Non-smoking­ hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

For 111 years, since 1908 Personally run by the owners for five­generations.­Five­stars­with­ a­difference­–­grand,­relaxed­and­ ­family-oriented.­A­truly­enchanted­ place in a truly enchanted alpine setting.

Geneva

Thun

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Diplomate is located downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, restaurants, banks, theatres and ­museums.­Air-conditioned,­TV,­minibar, minisafe, data port, WiFi, parking.­The­hotel­is­non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

This­freshly­renovated­first-class­­hotel,­ situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel­and­its­surroundings­offer­exceptional views of the Bernese Alps, including­the­world-famous­three­peaks­ Eiger, Mönch and Jungfrau.

Lake Lucerne

Zermatt

Bürgenstock Hotels & Resort Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

The Omnia ***** SUP. Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail:­info@the-omnia.com Web:­the-omnia.com

A­breathtaking­lake-view­landscape­ with­4­hotels,­the­Health­&­Medical­ Excellence centre, residence suites with hotel service, conference facilities, 10 restaurants, bars and lounges,­the­10,000-square-metre­ Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

THE­OMNIA,­with­its­warm­atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms,­including­12­suites­with­private balconies, spacious quarters with­fireplaces,­mystic­wellness­ facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

The Guide

137


Hotels in Switzerland Zurich

Zurich

Hotel Adler Zürich *** SUP. Rosengasse 10 am Hirschenplatz, 8001 Zurich Phone: +41 (0)44 266 96 96 Mail:­info@hotel-adler.ch Web:­hotel-adler.ch

Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstrasse 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: parkhyattzurich.com

Enjoy a good night’s sleep at the charming Hotel Adler Zürich, a unique­three-star-superior­hotel­in­ the middle of Zurich’s Old Town, and savour Swiss specialities at the famous Swiss Chuchi restaurant. All rooms have air conditioning.

Perfectly situated in between the shores of demure Lake Zurich and the city’s famed Financial District; to stay in the Park Hyatt Zurich is to be immediately­enveloped­in­the­finest­ elements­of­that­world-renowned­ Swiss commitment to serenity and luxury. Park Hyatt Zurich … where the extraordinary is commonplace.

Zurich

Zurich

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai­1,­8004­Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail:­info@hotel-helvetia.ch Web:­hotel-helvetia.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M:­reservation@hotel-wellenberg.ch Web:­hotel-wellenberg.ch­

The charming Boutique Hotel Helvetia with its 37 rooms is a real jewel nestled in the heart of the city. Check in at our chamber of secrets, get inspired by contemporary art and get the best personal recommendations for your stay. The classic restaurant serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away­from­all­sites,­the­four-star­ boutique­hotel­Wellenberg­offers­46­ rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class­service,­a­nice­Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis»­and­the­«Tina-Bar».­Free­WiFi.

Hotels worldwide Rome

Gastronomy

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com Three centuries of art in all rooms. This­premium-class­Swiss­hotel­is­ located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual­staff,­quiet­atmosphere­ and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapalma.com

138

The Guide


Properties VILLA GEFUNDEN Warum nicht auch Ihre Yacht? Mit Engel & Völkers erhalten Sie alles aus einer Hand - Ihre Luxusyacht und Ihren Privatjet (Kauf/ Verkauf/Charter).

VILLA FOUND Who better to find your yacht? When you become an Engel & Völkers client, you get everything from a single source including your luxury yacht and your private jet (purchase/sale/charter).

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

Shop Zug Neugasse 15 6300 Zug Telefon +41 41 728 77 16 zug@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/zug/yachting

Travel services Dien Bien Phu

RES_Swiss Magazine_87x104.indd 1

Hanoi

MYKONOS DELOS PA L AC E V I L L A S

Halong

14.01.19 14:33

your private villa

Hai Phong

Luxury Villas in Mykonos

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass

Hue

(auch Kleingruppen)

Where your dreams becomes reality

Da Nang Hoi An

Mehrtages-Rundreisen Täglich ab Hanoi bis Ho Chi Minh City 5 Tage Vietnam Express 8 Tage Vietnam klassisch 10 Tage Vietnam intensiv

Badeferien Phu Quoc

From 3 to 10 double bedrooms

My Son

Bahnlinie Flüsse

La Veranda Grand Mercure Resort & Spa

nlich! Individuell + persö rung – Langjährige Erfah – Rundum-Service

Nha Trang

Cu Chi

VIETNAM Ho Chi Minh City

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- Vinh LongMy Tho Vung Tauoder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläums- Phu Quoc Can Tho reisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw. Reisebüro

Travel Services

www.delospalacevillas.com

Agence de voyages AG LTD SA

MYKONOS www.delospalacevillas.com

tel: +30 6947 788996 contact: info@delospalacevillas.com MYKONOS

www.delospalacevillas.com

Delos Palace Villas delospalacevillas

Seestrasse 70  8802 Kilchberg /ZH  Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch  info@harrykolb.ch

The Guide

139


Education

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch



Faculty of Law

             

   

LL.M. International Business Law Areas of specialization: • • • • •

International Banking, Finance and Insurance Law International Business Transactions and Technology Transfer Asian Business Law M&A and Corporate Law International Sports Law

Further information : www.llm.uzh.ch/de/llm_programs Students who are interested in taking the specialization course only can be awarded a Certificate of Advanced Studies (CAS).

140

The Guide


Business to business

www.boczug.com

YOUR TRUSTED PARTNER

with 40 years of experience IN CORPORATE & FIDICUARY SERVICES

• • • • • •

Setting up companies Private Banking Moving to Switzerland Gold transactions Tax & Auditing Representation / assignments abroad Contact us at: +41 (0)41 711 29 01 boc@boczug.com

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com

Die Größe ist sehr wohl wichtig. Werden Sie 7 cm größer.

Beratungs- & Orga-Control AG

Shopping

Werden Sie 7 cm größer

YOUR­SAFEST­PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

FILTEX AG

We live and love textiles

– Swiss textiles –­­In-house­sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

Day Franchising Concept Do­you­aspire­to­be­an­entrepreneur and to move successfully towards independence? Then take the excellent opportunity to become our franchise partner and join the innovative Swiss shoe company Day. Lead your own Day store and gain advantage of the­knowledge­and­well-­ established business concept Day already has. Get in touch with us!

VISIT www.masaltos.com Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von Masaltos.com ist es möglich. Die qualitativ hochwertigen Schuhe im italienischen Design erlauben Ihnen, Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen Ieichten, anatomisch geformten inneren Absatz zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches, to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount code valid in 2019:

SWISS

(+49) 03022386274

Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain. info@masaltos.com

The Guide

Bester internationaler e-Commerce 2017

Mail: franchising@day.ch Web: day.ch

+ 7cm

e-Commerce Preis

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail:­ fi­ltex@fi­ltex.ch Web:­ fi­ltex.ch Shop:­ shop.fi­ltex.ch

141


Giardino Hotel Group / Giardino Ascona


Health & Wellness

Shopping Hypnos Inserat Swiss Dezember 2018-19.pdf 1 07.11.2018 16:47:58

Fettabsaugen ? C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

Visit our Imperial DUX INSERAT DEZ-JAN19.pdf 1 07.11.2018Interiors 17:07:03 Showroom Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57 in Zürich:

NACH DEM CHECK UP INS CHECK IN Wir behandeln jedes medizinische Anliegen mit Herz und Fachwissen. 10 MMIN C

www.fachaerzte-glatt.ch

VO MEN HAF FLUG RICH ZÜ Y CM

GREATEST PLACE

FOR RECOVERY.

MY

20170120_Fachaerzte_Glatt_88.5x52_swiss_20180906.indd 1

CY

OUR BEDS SHOULD BE

07.09.18 11:22

Efraim Ljung, Founder of DUX, 1926

CMY

K

DUXIANA ZÜRICH | Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 | 8001 Zürich Tel. +41 44 211 47 57 DUXBED.CH

The Guide

143


Preview: Tokyo

Impressum SWISS Magazine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. (Communications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

May 2019

HEAD OF INFLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITORS Sabina Diethelm Anja Beeler EDITORS Sandra Kramer Trisha Baumeler PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Chiara Lazzarini ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. Kathrin Hohl & Thanh Duy Pham 4. @sami.air 2. Lisa Horrer 5. Lisa Horrer 3. @rizarudo 6. Thomas Horrer

#flyswiss_ATH

7. Yves Schneider 8. @gauparis 9. Kathrin Hohl & Thanh Duy Pham

Nach Tokio stellen wir Ihnen im Juni Athen als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 10. April 2019 Ihr eigenes Lieblingsbild von Athen auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_ATH, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After Tokyo, our June issue is going to feature Athens as destination of the month. Show us your favourite photo of Athens and post it on Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswiss_ATH, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 10 April 2019. We’ll publish the best pictures on this page in our upcoming issue!

144

Preview

READERSHIP: about 1.7 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION: Order at swissmagazine@swiss.com SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


Wealth Management

Some of our clients fly more than 200’000 miles a year. And they always have a trusted partner by their side. Wherever you are heading, you want world-class expertise to get you there. So we’ll make sure you have the best ideas and insights from our global network of investment specialists at your fingertips. wm.schroders.ch

Over and above Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Crans-Montana Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com

Profile for Swiss International Air Lines

SWISS Magazine April 2019 - San Francisco