Page 1

MODE | BEAUTÉ | SPORT | NATURE | PORTRAITS | MÉMOIRE | ART | DÉCORATION

n° 19

8,00 €

ÉMILE ALLAIS

Une vie de passion

SKI CROSS

Attention, prêt… Go !!!

DES RENNES

Au Domaine du Coulairon


Hermès 128, Place de l’Eglise Megève Tél. 04 50 21 02 90 Hermes.com

L E T E M P S AV E C S O I

01-245x325_MegeveSurLaTerre.indd 1

15/10/12 09:42


ÉDITO

En ce début décembre, la neige est au rendez-vous... annonçant une nouvelle année pleine de promesses. 2012 a été riche en émotions et en événements. Mêlant jours de liesse et de tristesse, elle nous a vus célébrer le centenaire d’Emile Allais et lui rendre un dernier hommage. Ce visionnaire, gloire du ski, homme de courage et de conviction, est parti vers d’autres cieux dans un ultime virage, mais la légende à jamais demeure. «Le temps n’efface pas la trace des grands hommes» Euripide.

At the beginning of December the snow has arrived on time... announcing a new year full of promise. 2012 was rich in emotions and events. Combining days of celebration and sadness, it saw us celebrating Emile Allais’ one hundredth birthday, and then paying him our final tribute. This visionary who achieved such glory on skis, was a man of courage and conviction; he has now taken his final turn towards other skies, but his legend will live forever.

Photo : Agence Zoom

«Time will never erase the traces of great men» Euripide.

Emile Allais portant le célèbre premier fuseau AAllard.


SOMMAIRE MEGEVE_Mise en page 1 05/12/12 10:41 Page1

N°19 SOM MAIRE 14.

Freestyle - Coupe de France à Megève

16.

Boan Immobilier

18.

Art & Décoration - News

22.

Se déplacer vert - News

28.

Chic Altitude - Joaillerie Access

30.

Le Fer à cheval - Adresse 5 Etoiles

32.

Emile Allais - Pour toujours une légende

38.

Barnes Megève et Evasion Immobilier

42.

Pierre Margara - Sa muse : Megève

46.

AAllard - L'exigence du raffinement

50.

L’hôtel Le Manège**** s’agrandit

54.

Jumping - Le goût de l'excellence

14 Freestyle Coupe de France à Megève

32 Emile Allais Pour toujours une légende

46 AAllard L’exigence du raffinement

54 Jumping Le goût de l’excellence

61 Snow Golf Cup Swing des Neiges

61.

Snow Golf Cup - Swing des Neiges


SOMMAIRE MEGEVE_Mise en page 1 05/12/12 10:51 Page2

N°19 SOM MAIRE 65.

Skicross - Attention, prêts... Go !

74.

Des suites "couture" pour l'Hôtel Mont-Blanc

84.

Instants magiques au Coulairon

92.

Polo sur Neige

102.

Art de Vivre

104.

Olivier Tops - La création en marche

107.

Mont-Blanc Photo Festival

110.

Bien-être et Beauté

114.

Hôtels

116.

Saveurs de Village

118.

Saveurs d'Altitude

124.

Saveurs Night & Day

65 Skicross Attention, prêts... Go !

84 Six rennes... Instants magiques au Coulairon

92 Polo sur neige “Passeport pour le monde”

104 Oliver Tops La création en marche

107

Mont Blanc Photo festival “C’est du grand art”


Ours MSLT 2012_OURS 04/12/12 19:28 Page2

Photo de couverture : Collection Privée Emile Allais / Megève Tourisme Publication annuelle éditée par SELO PRESS ALPES Sarl de Presse au capital de 38.000 Euros Siège Social : 1033 Route de Sur le Meu - 74120 Megève ISSN 2101-5287

Principal Associé SELO PRESS LTD Direction de la Publication Alessandra Gherardi - Madeleine Feige Coordination Claudine Fournel Conception et Réalisation Graphique Gregory Dupret - lokigraf.com - Exélance Studio Agnès d'Ennetières-Domergue - Weshprod.com Rédaction Alexandre Mollard Pascal Arvin-Bérod - Nathalie Bottolier - Caroline Groulet Oriane Kleiner - Nolwenn Patrigeon - Johana Trossat Crédits Photos DDD-Megève Tourisme - Emile Baetz - Philippe Gandelin lokigraf.com - David Machet - Collection Privée Paul Morand OT Contamines - Pixel Events - Tops Socquet Megève Agence Zoom - Agence Nuts - P. Renauldon Régie Publicité JFM Editions Bureaux administratifs et correspondance SELO PRESS ALPES - BP 191 91 Rue d’Arly - 74120 Megève Tél. 04 50 21 80 90 - Fax 04 50 21 80 89 e-mail : selo-alpes@wanadoo.fr

www.selopress-alpes.com Imprimé en UE (Bernard Dupret Conseil) Dépôt légal 4ème trimestre 2012 Tous droits de reproduction réservés (titres, textes et photos). La Direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d'événements.

SUR LA TERRE INTERNATIONAL S.A. Genève - Suisse Head Office 49 Route des Jeunes CH - 1227 Carouge / Genève Tél. + 41 22 310 48 00 Fax + 41 22 310 48 01 www.surlaterre.com


Frauenschuh, une éthique et une signature exclusives

Frauenschuh, an exclusive brand with strong values

Frauenschuh, marque éco-responsable respectueuse de l’environnement est particulièrement fière de ses labels « made in » Autriche, Allemagne ou Italie. Une philosophie de respect, d’exigence et d’avant-garde qui s’exprime au travers de collections à la fois sport, luxe et élégantes. L’excellence des matières, la perfection des coupes et la confection à la main… Frauenschuh allie simplicité et qualité, tendances et valeurs sûres, souci du détail et décontraction… en un mot le chic intemporel. Un vrai challenge, relevé avec brio ! Pour satisfaire aux plus hautes exigences de respect de la nature et des hommes, la marque fabrique les vêtements en Autriche et en quantités limitées, parfois même des pièces uniques. Un luxe facile à vivre, avec des matières nobles (coton, cashmere, cuir, laine ou loden) et des coupes très actuelles. Côté confort, rien n’est laissé au hasard : doublures en cotoncashmere, ouverture et fermeture faciles des vestes même avec des gants de ski, le tout lavable en machine car plus ils sont portés, plus ils sont beaux. Une signature unique et authentique, dynamique et tendance pour passer l’hiver au chaud !

Collection Homme

Frauenschuh, the eco responsible brand that respects the environment, is particularly proud of its “made in” Austria, Germany or Italy labels. A philosophy of respect, discipline and innovation, which can be seen in the collections that are a combination of sport, luxury and elegance. Excellence of materials, perfectly cut, and hand made… Frauenschuh combines simplicity and quality, fashion with reliability, attention to detail and a relaxed attitude… in a word timeless chic. A genuine challenge, achieved with style! To satisfy the highest respect for the environment and mankind, the brand is made in Austria and in very limited quantities, sometimes a unique piece. Luxury that is easy to wear, of the noblest materials (cotton, cashmere, leather, wool or loden) and the latest cuts. And on the comfort side, nothing is left to chance: linings in cotton-cashmere, ease of opening and closing the jackets even in ski gloves, everything is machine washable, as the more they are worn, the prettier they become. A signature that is unique and authentic, dynamic and fashionable, and will ensure a warm winter!


PRÊT À PORTER Gucci - Balmain Dolce & Gabbana St Laurent Paris Brunello Cucinelli Barbara Bui - The Row Lanvin - Sprung - E. Pucci…

CHAUSSURES & ACCESSOIRES Gucci - Bottega Veneta Hogan - Tod’s Jimmy Choo Sartore - UGG Aurélie Bidermann…

SKI Frauenschuh Toni Sailer - Fendi Ski Emmegi - Jet-Set Hell is for Heroes KJUS - Phenix - Zero RH+ Parajumpers - Duvetica…

24 rue Monseigneur Conseil - tél. 04 50 21 28 08 - Megève www.bigbossmegeve.com • big-boss.megeve@wanadoo.fr


Tenues de ski Toni Sailer : légendaires comme l’éclair ! Toni Sailer est une légende. « Sportif autrichien du XXème siècle », celui qu’on surnommait « l’éclair de Kitzbühel » est un champion de ski qui a dominé son époque en décrochant trois médailles d’or aux J.O de Cortina d’Ampezzo en 1956 et sept titres de champion du monde. Toni Sailer raccroche les skis à 23 ans et se lance dans le cinéma. Il s’essayera même à la chanson, mais reviendra au ski en occupant des fonctions dans des organisations. Plus que le sportif imbattable et fougueux qui inventa la fameuse méthode flexionextension, c’est son charisme et son élégance qui fascineront le grand public. Toni Sailer incarnait en son temps l’image de l’homme bon vivant, chic et glamour. La marque se veut à son image : élégante et hautement technique. Performance et confort sont privilégiés dans le choix des

tissus strech dans les quatre directions ou des isolations Thermolite et Microfleece pour une grande liberté de mouvement et une protection optimale contre le froid. Les modèles de la collection éblouissent par leurs matières nobles, leurs couleurs intenses et un sens inouï du détail : empiècements de cuir ou de laine, tissus imprimés ou laqués, cristaux Swarovski subliment la collection femme. La marque Toni Sailer signe des tenues de ski premium et luxe comme on les aime.

Toni Sailer skiwear: legendary like lightening! Toni Sailer is a legend. “Austrian sportsman of the 20th century”, the one they called the “Kitzbühel lightening”, a ski champion who dominated his era winning three gold medals at the Cortina d’Ampezzo Olympic Games in 1956 and was seven times World Champion. Toni Sailer hung up his skis at 23 and launched himself into the cinema.

Veste noire et blanche : découpe et ourlets en laine, fermetures éclair en métal polies à la main, cordons en cuir, col en fourrure détachable, poches pratiques, ceinture détachable, imperméabilité parfaite et pouvoir respirant : une veste technique et chic ! Black and white jacket: wool details, hand polished buckles, leather cords, removable fur collar, practical pockets, detachable belt, perfectly waterproof and breathable: a technical and chic jacket!

Veste gris métallisé : étoffe brillante imperméable, haut pouvoir respirant, grande capuche amovible, fourrure douce et amovible, col de propreté doublé en tissu bien chaud et tout doux, de multiples poches ingénieuses pour un style futuriste et glamour. Grey metallic jacket: shiny waterproof fabric, extremely breathable, large detachable hood, soft removable lining, soft and warm collar lining, multiple ingenious pockets for a style that is futurist and glamorous.

He even tried singing, but returned to skiing and occupied different functions in ski organisations. More than just the unbeatable and passionate sportsman who invented the famous flexionextension technique, it was his charisma and elegance that fascinated the general public. Toni Sailer was the very image of a playboy in his time, chic and glamorous. The brand reflects this image: elegant and highly technical. Performance and comfort are emphasised in the choice of four way stretch fabrics and Thermolite or Microfleece insulation for total freedom of movement, and optimal protection against the cold. The various items in the collection are impressive for the quality of their materials, bright colours and extraordinary attention to detail: yokes in leather or wool, printed and coated fabrics, Swarovski crystals in the women’s collection. The Toni Sailer brand offers premium luxurious skiwear that you will adore.


24 rue Monseigneur Conseil - tÊl. 04 50 21 28 08 - Megève www.bigbossmegeve.com


Credits photos : Tops Socquet / DR

Women's Shopping ➊

➊. Sac stirrup brun autruche (Gucci) / ➋. Boucles d’oreilles : véritables plumes recouverte d’or (Bijoux Aurélie Bidermann) / ➌. Collection défilé AH12 Barbara Bui - veste en vison bicolore avec finition cuir / ➍. Bottes et bottines noir en nubuck avec finition talons cloutés dorés (Gucci) / ➎. Echarpe en fourrure de renard (Yves Salomon) - Lunettes Angeli (Thierry Lasry) - Sac medium flap bag camel (Céline) - Bracelet (Pucci) - Talons en python (Gucci) - Porte-clé grigri (Barbara Bui) / ➏. Jupe défilé Gucci - en velours dévoré.


Credits photos : Tops Socquet / DR

Men's Shopping ➊

➊. Veste en flanelle capuche en mouton et chinchilla / Doudoune sans manche (Frauenschuh) / ➋. Bottes fourrées mouton (Tod’s) / ➌. T-shirt collection « Coca Cola  » (Dolce & Gabban) - Écharpe en laine (Dolce & Gabbana) - Veste en cuir et maille avec finition capuche en fourrure de renard (Artico) / ➍. Pantalon avec empiècement en cuir au pied (Frauenschuh) / ➎. Chaussures lacées en flanelle grise (Tod’s) - Chapeau en flanelle - Gants cuir fourrés (Restelli) - Écharpe en laine et soie (Gucci) / ➏. Boots lacées fourrées (Swamp).


FREESTYLE

Coupe de France à Megève ! La crème des bosseurs français se retrouve une fois de plus à Megève pour avaler de la bosse et s’affronter en parallèle. Texte : Nolwenn Patrigeon - Photos : Megève Tourisme

Du spectacle et de l’ambiance en perspective avec dans les starts, une floppée de Megevans à encourager : Albert Bedouet, Anthony Benna, Arnaud Burille, Lucas Dandeville, Florian Serra, Yohann Seigneur, Gael Gaiddon, Antoine Marquenet, Clément Cabrol, Stanislas Buosi, Adrien Bouard ! Les skis clubs des stations des 4 coins des Alpes seront présents, ainsi que certains membres de l’équipe de France, dont certainement le champion du monde 2011 Guilbaut Colas. Petit rappel sur la discipline : les skieurs ont pour but de dévaler le plus vite possible une piste de bosses et de réussir les deux sauts qui ponctuent le parcours. Ces sauts sont l’occasion pour les riders de réaliser des figures simples ou avec rotation verticale ou horizontale. Chaque prestation est notée, la note prenant en compte le temps pour 25%, les sauts (25%) et le style (50%). La compétition commence donc par une phase de qualification en single, pour qu’il n’en reste que 16. Ces derniers donnent ensuite tout ce qu’ils ont et enchainent les runs de folie pour se départager en parallèle.

The very best French mogul skiers will find themselves once more in Megève to swallow some bumps and compete in a parallel event.

For the resort this is once again a great freestyle

bosses de l’hiver dernier et de la coupe du monde

A great show and guaranteed atmosphere, with a

Once again there will be a huge amount of work

de skicross du mois de janvier.

start list including a big group from Megève to cheer

to prepare the run. But the organising team, led

Un gros travail de préparation de la piste est

for: Albert Bedouet, Anthony Benna, Arnaud Burille,

by Richard Gay (Olympic medallist at Salt Lake

également à nouveau nécessaire. Mais l’équipe

Lucas Dandeville, Florian Serra, Yohann Seigneur,

City) is experienced, passionate about the sport,

d’organisation, chapeautée par Richard Gay

Gael Gaiddon, Antoine Marquenet, Clément Cabrol,

and always does the maximum to produce a

(médaillé olympique à Salt Lake City) est rodée et,

Stanislas Buosi, Adrien Bouard!

superb venue for the skiers and a great show for

passionnée de ce sport, toujours aussi motivée

Ski clubs from resorts from the four corners of the

the spectators!

pour offrir un superbe stade aux bosseurs et un

Alps will be there, as well as some French team

super spectacle aux spectateurs !

members, and of course the 2011 world champion

Pour la station, c’est de nouveau un très bel événement freestyle qui s’annonce, dans la continuité de la finale de la coupe du monde de

Guilbaut Colas. A few reminders about the discipline: the goal for the skiers is to ski the mogul run as fast as possible and to nail the two jumps that are in the run. These jumps are where the riders show off simple moves with vertical or horizontal rotations. Each element is marked, with the total being calculated as: speed 25%, jumps (25%) and style (50%). The competition begins with a qualification phase run alone, to reduce the field to 16. These riders will give it their all as they compete head-tohead in parallel, run after run.

14

event, which continues the series after the World Cup Moguls final last winter, and the World Cup Skicross event in January.


24 rue Monseigneur Conseil TÊl. 04 50 21 28 08 - Megève www.bigbossmegeve.com


IMMOBILIER

Boan Immobilier L’immobilier pour passion Créé en 1960, Boan Immobilier est un acteur majeur du secteur qui se démarque en exerçant son métier avec passion et professionnalisme dans la tradition et le respect de valeurs garantissant la gestion sérieuse et la conduite rigoureuse de tout projet immobilier. Composée aujourd’hui de trois enseignes, l’entreprise familiale -la plus megevanne et la plus ancienne des agences encore en activitéprivilégie la relation avec le client, propose de nombreux services et impose plus qu’un style : un état d’esprit ! Texte : Alexandre Mollard

Regroupant aujourd’hui trois entités -Boan Panisset,

avec passion, privilégie une relation avec le client

De Rothschild and Boan Copropriétés, route de

rue Ambroise Martin, l’Agence Immobilière du

basée sur la confiance, la fidélité, la confidentialité

Sallanches - Boan Immobilier is an institution which

Mont d’Arbois, route Edmond De Rothschild et

pour mieux le conseiller et l’accompagner dans

has become the standard over five decades… an

Boan Copropriétés, route de Sallanches- Boan

les nombreuses démarches indispensables à la

agency that has adapted to supply and demand,

Immobilier est une institution devenue en cinq

concrétisation de tout projet immobilier.

to the evolutions of the profession, and the

décennies incontournable… une agence qui a su

changes to the market in its geographic sector.

s’adapter à l’offre, à la demande, aux évolutions du métier et aux mutations du marché sur son secteur géographique de prédilection pour proposer à sa clientèle toute la gamme des services immobiliers : la transaction, la location saisonnière, la gestion de copropriété… et offrir un éventail de produits qualitatifs : du simple appartement au chalet d’exception. Plus qu’un nom, l’entreprise familiale est une référence

dont

le

professionnalisme

et

la

Boan Immobilier offers clients a complete range of

Created in 1960, Boan Immobilier is a major player in the sector, and stands out for its passion and professionalism. With a tradition of respect for fundamental values they offer professional management and oversight for any property project. Made up today of three offices, this family business – Megeve based and the oldest active estate agent in the village – emphasises the client relationship and offers a broad range of services with a single style: a state of mind!

compétence font sa réputation… dont la discrétion

property services: transactions, seasonal rentals, management of co-ownership property… and has a selection of quality property: from a simple flat to the ultimate individual chalet. More than just a name, this family business is a benchmark with a reputation for professionalism and competence… emphasizing discretion and rigour… and whose experience is unmatched. The small team work in a friendly atmosphere, exercise their profession with passion, and emphasise client relationships based on confidence, loyalty, and confidentiality to

et le sérieux font sa spécificité… dont l’expérience

Today comprising three businesses - Boan

advise and help with the numerous steps that are

est inégalable. L’équipe, à taille humaine, travaille

Panisset,

so indispensable to successfully completing any

dans une ambiance chaleureuse, exerce son métier

Immobilière du Mont d’Arbois, route Edmond

16

rue

Ambroise

Martin,

l’Agence

property transaction.


DÉCO ART NEWS

Les Galeries Bartoux Regroupant quatorze galeries situées en France, à New York et Singapour, spécialisées dans l’art contemporain, les Galeries Bartoux sensibilisent depuis deux décennies les publics français et étrangers à l’art, donnent accès à de nouvelles valeurs culturelles et offrent la possibilité de redécouvrir les maîtres du Surréalisme, du Cubisme, ou… du Pop Art. Depuis 2008, elles présentent les œuvres des grands noms du Pop Art, courant qui a porté son intérêt sur une culture populaire formée par les images de la vie quotidienne urbaine et de la consommation de masse… Comprising fourteen galleries in France, New York and Singapore, specialising in contemporary art, the Bartoux Galleries have introduced the public, in France and abroad, to art for more than two decades. Granting access to new cultural values and offering the chance to rediscover the masters of Surrealism, Cubism, or… Pop Art. Since 2008, they exhibit works by the big names of the Pop Art, movement that has been inspired by popular culture through images of urban daily life and mass consumption… Andy Warhol - Roy Lichtenstein - Robert Indiana - Keith Haring - Tom Wesselmann - Mel Ramos... et les artistes issus de ce courant : Masaya - Richard Orlinski - Patrick Rubinstein - Julien Marinetti - Stéphane Cipre - Britto - Frédéric Allard - Damien Hirst. Galeries Bartoux Megève - 53 Rue Monseigneur Conseil - 74120 Megève - Tél. +33 (0)4 50 21 27 33

Chalet de Provence L’atmosphère raffinée qui règne dans cette boutique vous détend immédiatement. L’éventail de senteurs venues des nombreuses bougies parfumées de toutes sortes, aux fragrances naturelles, vous apporte une réelle sensation de bien être. L’univers décoration, réalisé avec soin, invite à la sérénité : pots en teck ancien, «bougie crépitante», photophores en verre soufflé, plaids (laine et fausse fourrure), sacs de tous styles ainsi qu’un large choix de linge et d’accessoires de bain. La cosmétique de qualité a également la part belle avec, entre autres, l’Occitane, Dr Hauschka, les soins Bio de Florame… The refined atmosphere that reigns in this shop will relax you immediately. A wide range of scents from the numerous perfumed candles of all kinds, with natural scents, to bring a real sense of well being. A world of decoration, selected with care, invites serenity: pots in ancient teak, «crackling candles», blown glass photophores, throws (wool and artificial fur), bags in all styles as well as a large choice of linens and bath accessories. Quality cosmetics are also featured with among others: Occitane, Dr Hauschka, Bio de Florame products… 211 Rue de la Poste - 74120 Megève - Tél. 04 50 90 18 58

SIIAM Salon international de l’habitation de Montagne Les 20, 21, 22 et 23 juin 2013, se déroulera la seconde édition du SIIAM. Plébiscité en 2011, ce salon unique en son genre prend place sur une plate-forme éphémère au Palais des Sports. Le cadre privilégié de Megève ouvre ses espaces pour expliquer les enjeux de la construction et de l’aménagement en montagne. La première édition rendait hommage à Henry-Jacques Le Même, la seconde célèbre l’architecture au féminin avec Charlotte Perriand, architecte émérite des années 30. Comme un clin d’œil homonyme à la manifestation megevanne, elle était créatrice du CIAM en 1930, a construit le refuge “Bivouac” sur le Mont-Joly à Megève, l’annexe d’un hôtel à Saint-Nicolas de Véroce. Un voyage hors du commun organisé par Isabelle Dieu avec le concours de la fille de Charlotte Perriand. International Mountain living Salon The 20, 21, 22 and 23 June 2013, will see the second edition of SIIAM. Widely acclaimed in 2011, this unique salon takes place in a temporary venue at the Palais des Sports. The exceptional surroundings of Megeve are perfectly suited to exhibit the process of developing and building in a mountain environment. The first edition honoured Henry-Jacques Le Même, and the second will do the same for the celebrated architect Charlotte Perriand, well known in the 30s. She was a member of CIAM in 1930, and she built the “Bivouac” mountain hut on Mont-Joly at Megeve, which was an annex of the hotel at Saint-Nicolas de Veroce. A voyage beyond the norm organised by Isabelle Dieu, with the participation of Charlotte Perriand’s daughter.

18


fabianafilippi 245x325 Megeve 2.indd 1

21/11/12 11:34


NEWS

Les Transports du Mont-Blanc Natifs de Megève, Nathalie et Jérôme sont à l’origine de cette belle entreprise de transports haut de gamme. Ils sont présents toute l’année, disponibles, efficaces, discrets et surtout à la hauteur d’un service irréprochable 24h sur 24 et 7 j sur 7. Sur simple réservation, ils mettent à votre disposition un véhicule avec chauffeur pour tous vos déplacements, de courte ou longue distance (aéroports, gares, stations, etc.). Chaque hiver, leur service de nuit assure tous vos trajets pour vos longues soirées à Megève. Devis sur demande pour séminaires, mariages, soirées privées. Tarifs forfaitaires et sans surprise consultables sur www.ltmb.fr Cartes bancaires acceptées. Natives of Megeve, Nathalie and Jerome are the creators of this high-end transport company. They operate all year round, are available, efficient, and discreet; but above all provide the highest possible level of service 24 hours a day, 7 days a week. With a simple reservation, they will place a driver and vehicle at your disposal for all of your needs, whether local or long distance (airports, stations, etc.) Every winter, their evening service will look after the latest nights in Megeve. Estimates available on request for conventions, weddings, and private parties. For fixed rates without surprises consult: www.ltmb.fr - Bankcards accepted. Réservations au +33 (0) 684 710 207 ou megeve@ltmb.fr

Se déplacer vert... C’était un rêve qui s’écrivait comme une évidence : développer des navettes skieurs hippomobiles... Et c’est une première dans notre station où les chevaux font partie du patrimoine local. Il ne faut en revanche surtout pas les assimiler aux traditionnelles calèches de la place du village dédiées à la promenade ou au transport taxi. Réservées exclusivement aux porteurs du Forfait Evasion, les calèches de 12 places mises en service cet hiver viennent compléter l’offre des navettes skieurs motorisées entre le centre ville et le départ des remontées mécaniques du Jaillet. Concrètement, l’embarquement se fait exclusivement au Puck, au Palais des Sports et au Jaillet. Les déposes se font sur les mêmes sites, le Chamois en plus. Facilement reconnaissables avec leur paire de chevaux d’attelage, elles portent, comme leurs cochers, les couleurs de la SEM et de Megève.

Depuis 2002 se tient, tous les quatre ans, un colloque international sur l’eau en montagne. Lors des dernières rencontres en 2010, Megève était retenu pour devenir l’un des deux sites pilote d’Alp Water Scare reconnu par l’UNESCO. La prochaine édition, programmée en 2014, se prépare avec les premières rencontres de l’observatoire de l’eau en montagne. Elus, économistes, gestionnaires, chercheurs, institutionnels assistaient aux deux journées de présentation qui se sont déroulées les 15 et 16 octobre 2012. En attendant, Megève s’enorgueillit d’avoir adopté une consommation raisonnée et pris la mesure de ses responsabilités envers l’aval. Les Alpes représentant le château d’eau européen, les montagnes jouent, en effet, un rôle fondamental dans le cycle de l’eau.

22

Photo : DDD/Megève Tourisme

L’Observatoire de l’eau en montagne


Mont d’Arbois, Megève. Ici, l’exception devient Domaine.

Photo réalisée dans des conditions réelles par Michael Schnabel.


www.mont-darbois.fr

Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infini. Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations. Hôtels : Le Chalet du Mont d’Arbois 5*, Relais & Châteaux | La Ferme du Golf 3*

Restaurants : Le 1920, restaurant gastronomique | La Taverne du Mont d’Arbois, spécialités savoyardes L’Idéal 1850, cuisine soignée et inventive face au Mont Blanc | L’Auberge de la Cote 2000, cuisine traditionnelle | Le Club du Mont d’Arbois, service rapide, espace lounge et after ski

Loisirs & Evènements spéciaux : Golf 18 trous et Spa | Séminaires, mariages, soirées de gala

Julien Gatillon

La « Suite Idéal »

Le 1920 à domicile

Nouveau Chef du restaurant gastronomique

Expérimentez une nuit à 1’850 m d’altitude

Découvrez notre gamme Traiteur


Les plus beaux chalets de Megève à la vente The finest chalets for sale in Megève

DPE : E / Prix : HH

Centre ville, 5 chambres, salle de sport, cinéma, jacuzzi et sauna. 5 bedroom chalet with fitness, jaccuzzi and sauna

DPE : A / Prix : HHH

DPE : E / Prix : H

Elégant chalet proche du village Elegant and comfortable chalet close to the village centre

DPE : D / Prix : HH

Centre-ville avec 6 chambres 6 bedroom chalet in the heart of the village

Création : www.edimontagne.com

2 chalets innovants et éco-responsables Innovative and environmentally responsible luxury chalets

DPE : C / Prix : HHHH

DPE : NC / Prix : HHHH

Rochebrune dans les près Ancienne Ferme Savoyarde transformée en chalet de luxe, piscine garage en sous-sol

Mont d’Arbois, prestigieux chalet d’environ 900m² 6 chambres, piscine, appartement de gardien

Rochebrune. Wonderful setting. Traditional Savoyarde farm converted into a luxury chalet. Swimming pool, 8 car underground parking.

Luxury chalet, approximately 900m². 6 bedrooms, swimming pool, caretaker flat

Prix : * 3 à 5 millions / ** 5 à 8 millions / *** 8 à 12 millions / **** plus de 12 millions

ALLARD & Associés - Rue Ambroise Martin 87 - BP 210 - F-74120 Megève & +33 (0)4 50 58 72 40 - info@allard-immo.com

www.allard-immo.com Allard & Associés-Pub MGV terre.indd 1

19/10/12 11:01


Allard & Associés…

Le temps chaque instant.

87, rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 58 72 40 Fax +33 (0)4 50 58 72 49 www.allard-immo.com info@allard-immo.fr

Allard Associés-Pub agence MGV terre.indd 1

19/10/12 11:08


ESSENTIEL

Chic Altitude Joaillerie Access... Amoureux de Megève, Patricia et Didier Prévost ont, voilà déjà cinq ans, ouvert la boutique Chic Altitude et nous séduisent saison après saison avec des bijoux fantaisie haut de gamme : colliers, pendentifs, bracelets, boucles d’oreilles, montres... Et aussi plein de brillantes idées cadeaux : arts de la table, stylos et bien d’autres trésors pour nous illuminer la vie ! It has already been five years since Patricia and Didier Prévost opened the boutique Chic Altitude in the village of Megève of which they are so fond. They have seduced us, season after season, with luxury fantasy jewellery: necklaces, pendants, bracelets, earrings, watches... And also a selection of brilliant present ideas: table decorations, pens and plenty of other treasures to brighten our lives!

r Pandora, des bracelets pour illustrer les moments précieux de votre vie ! Bracelet en argent 925/1000 personnalisable, à composer suivant vos goûts et vos envies. Modèle présenté avec différents charms argent

r Thomas Sabo

et zirconium ou charms avec breloques.

signe

r Pandora, bracelets to remember the precious

de bijoux élégants,

moments in your life!

parfois

Bracelet in 925/1000 silver, customisable to your

toujours séduisants... De

wishes. Model presented with different charms

la collection Glam Soul - composition en argent

in silver and zirconium, and lockets.

925/1000, disque grand modèle onyx, disque

des

lignes

désinvoltes,

r L’univers Morganne Bello... Ses bijoux

petit modèle argent ajouré, croix argent et

sont le reflet de la nature, d’un sentiment,

zirconium, chaîne argent.

d’une émotion... Bague Collection Hanae -

r Thomas Sabo signs a line of elegant jewellery,

or rose 750/1000 sertie de 8 pierres fines.

sometimes flippant, always attractive... from

Quartz fumé, quartz rose, opale.

the Glam Soul collection – silver 925/1000,

r The Universe of Morganne Bello reflects

large onyx disk, small disk with silver fretwork,

nature, a sentiment, an emotion... The

silver and zirconium cross, silver chain.

Hanae Collection ring– pink gold 750/1000 set with 8 fine stones. Smoked Quartz, © DDD / Megève Tousime

rose quartz, opal.

r Rita & Zia revisite les porte-bonheur du monde entier pour des collections à la fois exotiques et spirituelles. Bracelets/sautoirs/bagues au B.O du bonheur - Modèle présenté : Grand Charm sérénité plaqué or sur perles en bois de santal. r Rita & Zia revisits the lucky charms of the world for their collections, which are both exotic and spiritual. Bracelets/necklaces/rings to bring you luck - Model presented: Grand Charm serenity plated or sandalwood beads.

136 Rue Charles Feige - 74120 Megève - Tél. 04 50 34 46 63

28

A leur initiative, le sapin Swarovski a enchanté nos trois derniers hivers sur la place du village. En partenariat avec Megève Tourisme et John Taylor, ils nous ont réservé un Noël 2012 encore plus féérique !


© 2012 SWAROVSKI AG

WWW.SWAROVSKI.COM

CHIC ALTITUDE – 136 rue Charles Feige – MEGÈVE – Tél. : 04 50 34 46 63 Coop Ads ModernChic Megeve 246x325.indd 1

07/11/12 15:04


EXCEPTION

UNE ADRESSE CINQ ETOILES ! A 300 mètres de la place de l’Eglise, Le Fer à Cheval est depuis plus de quatre décennies une référence de l’hôtellerie megevanne qui a su se réinventer au fil des générations avec la passion et l’élégance des grandes maisons… récemment auréolé d’une cinquième étoile. At 300 metres from the place de l’Eglise, The Fer à Cheval has long been a reference for hoteliers in Megeve, as it has been gradually developed over the years by generations with passion and elegance… it was recently awarded a fifth star. Texte : Alexandre Mollard - Photos : Sabine Hart

Ses 54 chambres et suites, toutes uniques,

room provide comfortable surroundings to enjoy

conjuguent luxe authentique et confort moderne.

with friends, family, or as a couple and appreciate

Ses deux restaurants -Le Gastronomique, qui offre

the pleasures of a holiday in the mountains.

une cuisine inventive et savoureuse, et L’Alpage où

In association with the Parisian world leader in

les spécialités de Savoie sont mises à l’honneur-

cosmetic aromatherapy, the spa by Decléor is

son bar, ses salons, sa salle TV et son fumoir

exclusively dedicated to well being, fitness and

constituent autant d’espaces privilégiés pour se

beauty. Organised on three floors, around an indoor

retrouver entre amis, en famille ou en couple et

heated pool, the spa offers 450 m² of facilities.

apprécier les plaisirs d’un séjour à la montagne.

These include a jacuzzi, a sauna, hammam, a gym

Associé à la marque parisienne leader mondial de

and seven treatment cabins, to rejuvenate, relax or

l’aromathérapie cosmétique, son spa by Decléor

enjoy a plethora of possibilities solo or as a couple:

est exclusivement dédié au bien-être, à la forme

aromatic rituals, body and facial treatments, aqua-

et à la beauté. Organisé sur trois étages, autour

bike sessions, cardio-training or yoga by qualified

d’un bassin intérieur chauffé, le spa propose sur

sports coaches… the promise of a moment of pure

450 m² plusieurs espaces, un jacuzzi, un sauna,

happiness!

un hammam, une salle de fitness et sept cabines

In the spring and the autumn, The Fer à Cheval

de soins pour se détendre, en solo ou en duo, se

can be reserved privately, for professional events,

ressourcer, se relaxer et se délecter d’un éventail

seminars and conferences; offering a calm and

de possibilités : des rituels aromatiques, des soins

luxurious environment that promotes reflection and

visage et corps, des séances d’aqua-bike, de

teamwork… or as a venue for private receptions,

cardio-training ou de yoga dispensées par des

weddings, birthdays or family events.

coachs sportifs diplômés… la promesse d’un pur

In every season, The Fer à Cheval is the ideal

moment de bonheur !

location for a stay in Megeve, to enjoy the many

Au printemps et à l’automne, Le Fer à Cheval

activities in the village, savour a truly idyllic setting

est entièrement privatisable, pour accueillir des

and live unforgettable moments in the mountains!

événements professionnels, des séminaires, des conférences en offrant un environnement calme et luxueux propice à la réflexion et au travail d’équipe… ou pour servir d’écrin à des réceptions privées, des mariages, des anniversaires, des fêtes de famille. A chaque saison, Le Fer à Cheval est le lieu idéal pour séjourner à Megève, profiter des nombreuses activités du village, savourer un cadre idyllique et vivre des moments inoubliables à la montagne !

Its 54 rooms and suites, each unique, combine authentic luxury with modern comfort. Its two restaurants -the Gastronomique, which offers an inventive and delicious cuisine, and the Alpage where Savoyard specialities are at the forefrontthe bar, the lounges, a TV room and a smoking

30


FAC-245X325-MEGEVE-TERRE_Mise en page 1 29/10/12 16:00 Page1

Le Fer à Cheval •

5 4 Cha m b res & Suites

2 Restaurants

Réservations & Informations 36 route du Crêt d’Arbois • 74120 Megève • France T : + 33 (0)4 50 21 30 39 • F : +33 (0)4 50 93 07 60 contact@feracheval-megeve.com www.feracheval-megeve.com

SPA by Decléor


LÉGENDE

Emile Allais

«Je n’ai fait que vivre ma passion»

Le 25 février 2012, tout le village en fête célébrait les 100 ans d’Emile Allais. Le 17 octobre de cette même année, tous étaient à nouveau réunis : famille, grands noms du ski, professionnels de la montagne, tous venus pour rendre un dernier hommage à notre icône planétaire, partie dans un ultime virage explorer d’autres champs de neige, bien au delà des cimes. Texte : Johana Trossat - Photos : © Megève Tourisme, Tops Socquet, Agence Zoom, Collections privées Paul Morand, Emile Baetz.

Stendhal avait écrit «la vocation c’est d’avoir pour métier sa passion». Visionnaire, Emile Allais avait compris avant tout le monde l’essor sportif et touristique qui s’offrait à la montagne. De Megève à Chamonix, Courchevel, Méribel, Flaine ou La Plagne… des Etats-Unis au Chili en passant par le Canada... son nom apparaît à chaque endroit où il a posé ses spatules. Mais c’est en toute simplicité que le soir de son anniversaire il confiait au public son secret de longévité : «Je n’ai fait que vivre ma passion, j’ai eu de la chance !». Cette soirée d’anniversaire du 25 février 2012, magistrale et émouvante avait été l’occasion de réunir sa famille, les champions de ski d’hier et d’aujourd’hui et de témoigner notre reconnaissance à ce magicien de la neige qui a excellé dans tous les domaines liés au développement des sports d’hiver. Guy Périllat, Jean Vuarnet, Adrien Duvillard, Gilles Chabert -président du syndicat national des moniteurs de ski- et tous ses amis megevans avaient tenu à assister au spectacle retraçant la formidable épopée de ce champion de légende. Sur le site de la patinoire centrale spécialement aménagé pour l’occasion, les moniteurs de l’ESF avaient présenté en 7 tableaux l’évolution des techniques de ski, dont la fameuse méthode «Allais» qu’il avait élaborée, puis codifiée en 1937 dans un ouvrage publié en collaboration avec Paul Gignoux. Il faut rappeler que dans la foulée et sur ces bases, voyaient le jour l’Ecole Nationale du Ski Français, l’enseignement du ski à la Française et la fin de la suprématie autrichienne sur les pentes enneigées. Une soirée clôturée par la remise à Emile Allais, le «père» de tous les moniteurs d’un pull rouge portant le n° 1 et d’un fuseau identique à celui qu’il portait lors des championnats du monde de Chamonix en 1937. Car c’est pour lui qu’Armand Allard avait à l’époque créé ce pantalon révolutionnaire, maintenu dans la chaussure par un élastique passant sous le pied.


LÉGENDE

Il ne faut pas oublier non plus que ce skieur

de la ruelle de la petite crêperie... Et puis, il y a

mythique, aménageur de stations, est à l’origine de

eu ce dimanche matin, jour de fête au village, où

tous les métiers d’entretien des pistes car, disait-il,

on est venu le chercher dans l’église, en plein

«mon souci principal n’est pas de faire monter les

milieu de la messe, pour décrocher le jambon au

skieurs au sommet, mais de les faire descendre

sommet du mas de cocagne. Il excellait aussi au

en toute sécurité, toujours avec plaisir». Sans

hockey et personne n’oublie ce match que l’équipe

oublier la mise au point des fameux skis «Allais 60»

megevanne était en train de perdre jusqu’à ce que

fabriqués par Rossignol.

le Maire parte en personne demander à Emile de vite chausser ses patins pour sauver la partie ! Et

Gloire du ski, mais aussi homme de courage,

encore de saluer le courage et la ténacité de ce

de cœur et de conviction...

garçon qui n’hésitait pas à faire régulièrement l’aller-

Dans l’église et sur la place où la foule s’était

podium olympique de Garmish en 1936 où il refusa

rassemblée le 17 octobre, tandis que sur écran

de faire le salut nazi !

Oui, celui qui offrit au ski français ses premières heures de gloire en remportant une médaille

olympique en Bavière, trois médailles d’or aux championnats du monde en 1937 à Chamonix,

une médaille d’or au combiné en 1938 à Engelberg... le premier moniteur, ouvreur de

voies, aménageur... ce géant, ce sorcier de

l’or blanc n’est plus de ce monde... mais la légende, à jamais demeure.

retour en vélo, pour skier à Chamonix. Jusqu’à ce

géant était retracée la carrière du skieur mythique, les visages étaient graves. 100 ans de souvenirs ressurgissant des mémoires, c’est l’homme en lui-même qu’on a préféré évoquer. Sa simplicité, son sourire... Kathleen et Karen, ses filles, prenant la parole avec des mots empreints de poésie, ont tenu à saluer ce père que le grand public ne connaissait pas. «Beaucoup connaissent le champion, le précurseur, le moniteur, l’ami. J’ai envie de parler de papa... Celui qui nous mijotait des petits plats. Toujours là pour nous écouter, grimpant aux arbres pour donner à manger aux écureuils. Le papa qui a goûté à la planche à voile à 75 ans... Celui qui la veille de sa mort cherchait ses chaussures de ski». Et puis, il y a aussi le Megève qui l’a vu grandir, évoluer, jusqu’à ce que sa carrière l’entraîne sous d’autres cieux et vers d’autres neiges. Les générations se succèdent et se souviennent... On se plaît à raconter ses débuts, la boulangerie de sa mère rue Saint-Jean, ses acrobaties sur la patinoire où il sautait les tables patins aux pieds, ses escalades en opposition entre les deux murs

Megève • Sur La Terre • n°19


LÉGENDE

Emile Allais

«I simply lived my passion»

On the 25 February 2012, the whole village celebrated the 100th birthday of Emile Allais. On the 17 of October of the same year, everyone was once again reunited: family, the big names of the ski industry, mountain professionals, all came to give homage to the worldwide icon as he took his last turn to explore new fields of snow, beyond the clouds. Text: Johana Trossat - Photos: © Megève Tourisme, Tops Socquet, Agence Zoom, Private collection Paul Morand, Emile Baetz.

Stendhal wrote, «A vocation is to have your passion as a profession». A visionary, Emile Allais understood before anyone the immense resources for sports and tourism that the mountains held. From Megeve to Chamonix, Courchevel, Meribel, Flaine or La Plagne… from the United States to Chili passing through Canada... his name appeared everywhere that he put skis on. But it was in total modesty that he confided to the public his secret of longevity on his birthday: «I simply lived my passion, I was lucky!» On his birthday the 25 February 2012, at a moving event attended by his family, ski champions past and present, we showed our recognition to this magician of the snow who excelled in all aspects of winter sports development. Guy Périllat, Jean Vuarnet, Adrien Duvillard, Gilles Chabert -president of the SNMS- and many of his friends from Megeve came to the show celebrating the amazing era of this legendary champion. On the central ice rink, which had been especially prepared for the occasion, instructors from the ESF presented the evolution of ski technique, including the famous «Allais» method that he developed, and then codified in 1937 in a work published in collaboration with Paul Gignoux. It must be remembered that this was the basis for the formation of the French National Ski School (Ecole Nationale du Ski Français), for the French style of teaching and to the end of Austrian supremacy on the slopes. The evening was completed by the presentation to Emile Allais, the «father» of all instructors, with a red pullover with the number “1”, as well as a pair of ski pants identical to those that he wore for the 1937 World Championships in Chamonix. Because in fact it was for him that Armand Allard created these revolutionary new ski pants, which were tucked into the boots with elastic under the foot.


LÉGENDE

This mythical skier and resort developer was the

top of the greasy pole. He also excelled at hockey

Yes, he who offered French skiing its first moments

originator of all of the professions linked to ski

and no one will forget the match which Megeve

of glory by winning an Olympic medal in Bavaria,

run maintenance, as he said, «my worry was not

was losing until the mayor himself went to get Emile

three gold medals at the world championships

how to get them up the mountain, but rather how

to save the day! And again to salute the courage

in 1937 at Chamonix, the combined gold medal

to get them down safely, and enjoy it». Without

and the tenacity of the boy who did not hesitate to

in 1938 at Engelberg... the first instructor, route

forgetting the development of the famous

travel to Chamonix by bicycle in order to ski. Or the

finder, developer... this giant, the sorcerer of the

Rossignol «Allais 60» skis.

podium in Garmish in 1936 where he refused to

white gold has left this world...

perform the nazi salute! Skiing glory, but also a man of courage, heart and conviction...

In the church and in front of the townhall, where the crowd gathered on the 17 October, while the large screen retraced the career of this legendary skier, faces were sombre. 100 years of souvenirs and memories, but it was the man himself that we preferred to remember. His simplicity, his smile... Kathleen and Karen, his daughters, spoke poetically, to recognise the father whom the general public did not know. «Many people knew the champion, the innovator, the instructor, the friend. I would like to talk of my father... The one who cooked our meals. Always there to listen to us, or to climb trees and feed the squirrels. The father who tried windsurfing at 75... the one who was looking for his ski boots on the day before he died». Megeve saw him grow, evolve, until his career took him to other skies and snowfields. Generations follow and remember…We enjoy recalling his roots, his mothers bakery on the rue Saint-Jean, his acrobatics on the skating rink where he jumped tables, his climbing on the walls of the narrow street by the little creperie... And then, there was that Sunday morning, the day of the village fete, when they came to get him in church, in the middle of mass, to come and get the ham down from the

Megève • Sur La Terre • n°19


Barnes Megève - Evasion Immobilier La force d’un partenariat entre une équipe locale dynamique et une enseigne internationale de prestige Implanté dans un superbe espace, au 96 Route Edmond de Rothschild, le Groupe Evasion Immobilier termine sa première année d’exploitation avec un bilan franchement positif dans tous les secteurs où il intervient. A la tête de cette belle entreprise, le mégevan David Prétot envisage le développement de son groupe avec confiance et sérénité.

Photos : L. Di Orio

Installed in a superb space, at 96 Route Edmond de Rothschild, the Groupe Evasion Immobilier complete their first year of activity with very positive results in all areas in which they are involved. At the head of this formidable enterprise is David Pretot, a native of Megeve, who foresees the future development of his group with confidence and calm.

et

régulièrement des missions à l’étranger, notamment

of reliability and professionalism. Evasion Immobilier

sont

en Chine. Cette synergie entre groupes a un intérêt

understands the local market perfectly and offer the

francophones, les clients sont élitistes et attendent

indéniable : être proche du client, l’orienter au

client an environment, with which they are intimately

des repères forts. Investisseurs ou en quête d’une

mieux -quel que soit son projet- et lui apporter de

familiar, where he will be understood, listened to,

résidence hyper-luxe dans l’un des plus beaux

nombreux services complémentaires : montage

advised and accompanied in total confidentiality.

sites du monde, ils recherchent un interlocuteur de

juridique et fiscal, architecture d’intérieur, gestion

Beyond all the places listed here above, the

confiance que ce soit à Paris, Genève, Londres,

locative et conciergerie.

Barnes group is present in Saint-Tropez, Monaco,

En

immobilier,

internationale.

la Si

demande 75%

des

est

globale

acheteurs

Miami, Saint-Barth, New York ou Megève...

Russia... and undertakes regular missions abroad,

Heidi Barnes et Thibaud de Saint-Vincent, à

In property, demand is global and international.

notably in China. This synergy between groups has

l’origine de Barnes International, forment un

Even though 75% of purchasers speak French,

undeniable advantages: to be close to the client,

couple jeune et dynamique avec lequel Evasion

clients are discerning and expect value. Whether

to give the best advice -whatever the project- and

Immobilier partage la même philosophie, les

as investors, or on the lookout for a luxurious home

provide numerous complementary services: legal

mêmes exigences de fiabilité et de sérieux. Evasion

in one of the most beautiful sites of in the world,

and fiscal, interior design, rental management and

Immobilier maîtrise parfaitement le marché local et

clients seek a representative whom they can trust,

concierge services.

offre au client un environnement qui lui est familier,

whether it is in Paris, Geneva, London, Miami, St

où il est compris, écouté, conseillé et accompagné

Barth, New York or Megeve...

en toute confidentialité.

Heidi Barnes and Thibaud de Saint-Vincent,

Outre les lieux de villégiature cités plus haut,

who created Barnes International, are the young

le groupe Barnes s’implante actuellement sur

dynamic couple with whom Evasion Immobilier

Saint-Tropez, Monaco, la Russie... et entreprend

share the same philosophy, the same requirements

38

96 route Edmond de Rothschild à MEGÈVE +33 (0) 4 50 21 21 00 megeve@barnes-international.com www.barnes-megeve.com


Un Appartement à Paris

Une Villa à Miami

Une Propriété à Genève

Un Chalet à Megève

vente - location - property management BARNES MEGÈVE

96 route Edmond de Rothschild 74120 MEGEVE

T. +33 (0)4 50 21 21 00

GENEVA - LONDON - MOSCOW - NEW YORK - MIAMI - ST BARTH PARIS - AROUND PARIS - DEAUVILLE - BASQUE COAST - FRENCH COUNTRYSIDE - PROVENCE - FRENCH RIVIERA - COURCHEVEL - MEGEVE

IMMEUBLES - APPARTEMENTS - HÔTELS PARTICULIERS - PROPRIÉTÉS & CHÂTEAUX - BIENS D’EXCEPTION - PIED-À-TERRE

www.barnes-international.com

Pub_Barnes_MegeveSurLaTerre_FDgris_Final001.indd 1

28/11/12 12:51


www.nouvellement.com

717 avenue de Genève 74 700 Sallanches

www.decoration-navarro.com

IMAGINER RÉNOVER DÉCORER

Agencement, rénovation appartements & chalets...

Tissot Navarro DÉCORATION

2142 route Nationale - Tél. +33 (0)4 50 58 98 38 ZA de Prariand - Tél. +33 (0)4 50 18 53 82 contact@decoration-navarro.com

contact@nouvellement.com

Megève WESHprod.com Crédit photos : nouvellement.com, Arpin/Patrice Gavand, Blandine Gagliardi, Unopiù, Holmenkollen

Tél. +33 (0)4 50 18 82 38 Fax. +33 (0)4 50 58 70 92


www.nouvellement.com

717 avenue de Genève 74 700 Sallanches

www.decoration-navarro.com

IMAGINER RÉNOVER DÉCORER

Agencement, rénovation appartements & chalets...

Tissot Navarro DÉCORATION

2142 route Nationale - Tél. +33 (0)4 50 58 98 38 ZA de Prariand - Tél. +33 (0)4 50 18 53 82 contact@decoration-navarro.com

contact@nouvellement.com

Megève WESHprod.com Crédit photos : nouvellement.com, Arpin/Patrice Gavand, Blandine Gagliardi, Unopiù, Holmenkollen

Tél. +33 (0)4 50 18 82 38 Fax. +33 (0)4 50 58 70 92


ARTISTE SCULPTEUR

Pierre Margara Sa muse, Megève... devenue son Musée ! Indissociable de Megève, incontournable de ses paysages, Pierre Margara se renouvelle dans la continuité et créé à nouveau l’événement… une série d’événements qui vient ponctuer l’année 2013 et célébrer son amour pour un village devenu en quarante ans sa plus belle des galeries ! Inseparable from Megeve Pierre Margara is renewing his links and has created a new event… in fact a series of events throughout 2013 to celebrate his love for the village, which has become, over the past forty years, the most beautiful of his galleries! Texte : Alexandre Mollard - Photos : Alexandre Mollard / Tops Socquet.

Instinctif, expressif et intuitif, Pierre Margara peaufine sa vie

Instinctive,

comme il sculpte, recherchant inlassablement la beauté

develops his life in the same way that he sculpts, continually

des formes et la vérité des lignes, se laissant guider par la

searching for the beauty of form and the pureness of line,

matière… une matière vivante qui emmène l’artiste dans

allowing himself to be guided by the medium… a living

des contrées inexplorées. En 1969, c’est à Megève qu’elle

medium that has carried the artist to some unexpected

conduit Pierre Margara. Une révélation. Il décide d’y installer

encounters. In 1969, Pierre Margara arrived in Megeve.

son atelier pour créer, dévoiler son travail et rencontrer son

A revelation. He decided to set up his studio, to create,

public. Megève devient son village d’adoption et sa terre

show off his work and meet his public. Megeve becomes

d’inspiration… un lieu de création et d’exposition… une

his adoptive village and his land of inspiration… a place of

galerie à ciel ouvert : son musée !

creation and exhibition… an open-air gallery: his museum!

Les commandes se multiplient et les œuvres occupent

The commissions have multiplied and the work takes

l’espace… les espaces publics et privés : la Mairie, le

up space… public and private spaces: The Mairie, the

square Baronne de Rothschild, le Sporting-club, le jardin

Baronne de Rothschild square, the Sporting-club, the

des 5 Rues et les nombreuses propriétés individuelles…

garden of 5 Rues, and numerous private properties…

les hôtels, les commerces… Les Fermes de Marie, l’Hôtel

hotels, businesses… Les Fermes de Marie, the Mont-

Mont-Blanc, Le Fer à Cheval, la boutique AAllard, le

Blanc Hôtel, the Fer à Cheval, the AAllard shop, the S bar,

S bar, le Palais des Congrès… Pierre Margara sculpte dans

the Palais des Congres… Pierre Margara has sculpted

le bois, le bronze et le marbre un itinéraire singulier, intime

his own unique path, intimate and aware, in wood, bronze

et sensible.

and marble.

Après l’édification de Il était une fois My Way -en l’honneur

After the construction of Il était une fois My Way -in honour

de son ami compositeur Jacques Revaux- dans le quartier

of his friend the composer Jacques Revaux- in the 5 Rues

des 5 Rues magistralement réhabilité par Patrick Chicheri,

area so beautifully renovated by Patrick Chicheri, and then

puis l’inauguration, le 19 janvier 2013, de cette œuvre

the inauguration on the19 January 2013, of this monumental

monumentale qu’il offre à Megève, Pierre Margara imagine

work which he donated to Megeve, Pierre Margara imagined

une série d’événements programmée cet hiver dans des

a series of events for this winter in significant places: places

lieux emblématiques, des adresses intimement liées à sa vie

that are intimately linked to his life and his work… surprises

et son parcours… des surprises réservées aux amis d’hier

reserved for friends old and new, to fans and collectors…

et d’aujourd’hui, aux amateurs et aux collectionneurs… des

events planned as a homage by an artist to his muse, a

rendez-vous pensés comme un hommage de l’artiste à sa

muse that became his museum: Megeve!

muse devenue musée : Megève !

42

expressive

and

intuitive,

Pierre

Margara


AU SOLI PUB_pub 01/12/12 15:06 Page1

Le seul fait de rêver est déjà important. Nous vous souhaitons des rêves à n’en plus finir et l ’envie furieuse d ’en réaliser quelques-uns.

Photos : David Machet

Meubles estampillés - Décoration d’intérieur - Boiseries - Plafonds - Portes de «caractère»


AU SOLI PUB_pub 01/12/12 15:07 Page2

DÉCORATION ANTIQUITÉS MAÎTRE ÉBÉNISTE

SPÉCIALISTE DEPUIS 1923

MEGEVE

33 Rue de la Poste - 74120 - Face au parking de l’Office du Tourisme (Glapet) Tél. 00 33 (0)4 50 91 97 20 - Fax 00 33 (0)4 50 97 00 75 au.soli@wanadoo.fr - www.au-soli.com

SALLANCHES 134 Avenue de Genève - 74700 - Tél. 00 33 (0)4 50 58 37 79


EXCLUSIF

AAllard l’exigence du raffinement Une griffe en AA : Admirable, Absolue, Authentique, Actuelle... Le savoir-faire AAllard traverse les décennies sans prendre une ride et en se bonifiant. Dans la célèbre Maison de Megève, on aime se souvenir que c’est ici, sur la “banque”, autrefois table du tailleur Armand Allard, qu’est née la légende du fuseau créé pour Emile Allais. Et l’on rappelle volontiers que c’est l’architecte Henry-Jacques Le Même qui dessina meubles et boiseries.

La boutique mère, place de l’Eglise, a changé de visage tout en conservant son âme. Après quelques mois de travaux seulement, le résultat est

spectaculaire.

L’Atelier

d’Architecture

A.

Mazza, de Chamonix, a en effet effectué un travail

Chez AAllard, tout a évolué et pourtant rien n’a

remarquable en un temps record. «Je réfléchissais

changé… Un relooking qui accompagne l’esprit

à

très tendance des nouvelles collections.

ces

modifications

depuis

2008,

explique

Antoine Allard. J’ai voulu attendre que tout soit parfaitement prêt avant de les entreprendre car je désirais absolument conserver l’identité du lieu qui a contribué à la notoriété de la Maison. Maintenant, le magasin est entièrement modulable, casiers, penderies, étagères…». Quand on entre dans la boutique, il est des signes qui ne trompent pas : AAllard, c’est un style et

46

Une philosophie unique pour un lieu d’exception

«Tout ce que l’on propose chez AAllard ne se

une griffe que l’on ne trouve nulle part ailleurs.

trouve nulle part ailleurs». Les articles uniques,

Une institution à Megève. A l’extérieur comme à

confectionnés en série limitée et proposés à

l’intérieur s’exprime la signature esthétique de

Megève, représentent une opportunité rare à

Le Même : la banque du tailleur, une partie de

l’heure de la mondialisation. La fabrication AAllard

plafond à caissons, les poignées de placards, les

ne saurait en effet s’effectuer sous d’autres

tranches biseautées des étagères… Le résultat

horizons lointains. «Nous ne travaillons qu’avec des

est exemplaire. Circulation au travers des espaces

entreprises artisanales proches de nous, seules

de présentation, éclairage : tout a été étudié pour

capables de répondre à nos exigences et à notre

offrir aux clients un bien-être optimal et pensé

soin du détail qui font notre spécificité, comme

dans le souci du détail. Exactement comme le fait

par exemple le gansage des poches, les finitions

la Maison au moment de créer ses collections de

des boutonnières, les couleurs des cols et

vêtements.

des poignets contrastés».


Pour Antoine Allard, c’est avant tout la qualité des produits qui fidélise les clients depuis si longtemps. Une qualité synonyme de confort et de style

Le Fuseau : la légende se réinvente à l’infini...

intemporel. «Notre atout majeur est le lien invisible

Produit emblématique de la Maison AAllard, le

de la famille Allard propose un nouveau concept :

tissé entre la personne qui fabrique le vêtement

fuseau a été imaginé et créé en 1930 par Armand

un fuseau unique, aux mesures de la cliente et

et celle qui le porte. Cette relation, ce rapport de

Allard, à l’intention du mythique skieur Emile Allais.

personnalisée dans les moindres détails. «Mariage

confiance, cette proximité, nous permettent de

Une création souvent reprise dans les collections

de couleurs à l’infini, finitions bicolores à l’extérieur,

nous montrer extrêmement réactifs et de pouvoir

des grands couturiers puisqu’au fil du temps, le

matière bi-stretch, largeur de ceinture, forme des

anticiper la demande d’une clientèle exigeante».

pantalon de sport est devenu accessoire de mode.

poches, type de fermeture, bandes latérales façon

En 2013, le fuseau se réinvente et se met au goût

smoking, tout se choisit, sans limite».

du jour. En collaboration avec Philippine Janssen,

En mariant patrimoine et technique de pointe,

la spécialiste du pantalon sur mesure pour femme,

tradition et modernité, savoir-faire et tendance, le

installée rue d’Anjou à Paris, la troisième génération

fuseau joue à nouveau les pionniers...

Megève • Sur La Terre • n°19


chez

AAllard et Bogner : la double exigence

Si le nom AAllard est synonyme de tradition, la marque Bogner possède elle aussi une histoire inscrite dans le temps. Les deux Maisons ne pouvaient que croiser leurs chemins. Entre AAllard et Bogner, tout a commencé il y a 65 ans. Plus de six décennies de talents conjugués. «Qu’il s’agisse d’articles de ski ou de golf, Bogner est la seule autre marque présente dans notre boutique, explique Antoine Allard. Leurs produits, très haut de gamme, alliant une technicité professionnelle et un esprit haute-couture ont naturellement leur place chez nous. Ce goût de l’exigence et de la perfection rejoint notre philosophie. Utilisant les dernières technologies dans les matières et les processus de fabrication, Bogner signe les produits techniquement les plus aboutis dans le monde du ski». Bogner est unique. Tout comme AAllard...

48


EXCLUSIF

A signature in AAs : Admirable, Absolute, Authentic, Actual... The AAllard expertise has been developed over decades without a wrinkle. In the famous boutique, we like to remember that it was here on the bench that belonged to the tailor Armand Allard, that the famous ski pants were created for Emile Allais. And we also remember the architect Henry-Jacques Le Même who designed furniture and mouldings.

changed its appearance but retained its soul.

A unique philosophy for an exceptional place

After only a few months of hard work, the result is

«Everything that is offered at AAllard cannot be

spectacular. The A. Mazza Architecture team, from

found anywhere else». Unique articles, made in

Chamonix, have achieved a remarkable result in

limited editions, and on sale in Megeve, represent

record time. «I have been planning these changes

a rare opportunity in this time of globalisation.

since 2008», explains Antoine Allard. «I waited

And AAllard’s production is not heading offshore

until everything was in place before I began, since

anytime soon: «we only work with local craft

I wanted to preserve the unique identity of the

businesses, which are the only ones able to provide

closure, lateral stripes, anything can be changed,

place, which had contributed so much to

the quality and attention to detail that we need. For

without limits».

the identity of the brand. Now the

example the lining of the pockets, the finishing of

By combining experience with the latest techniques,

shop is totally modular, cases,

The original shop, in the place de l’Eglise, has

the buttonholes, the contrasting colours of collars

tradition and modernity, knowledge and fashion,

hangers, shelves …».

and sleeves… «

the Fuseau is once again cutting edge...

When you enter the shop,

For Antoine Allard, it is above all the quality of the

the signs are unmistakeable:

products that make clients so faithful over time.

AAllard, is a style and

Quality, which is synonymous with comfort, and

AAllard and Bogner: the same high standards

a brand that cannot be

a certain classic style. «Our major advantage is

If the name AAllard is synonymous with tradition,

found anywhere else. An

the invisible link woven between the person who

the Bogner label also has a well-established history.

Megeve.

makes the piece of clothing and the wearer. This

The two brands were destined to cross paths.

Both the exterior and

relationship, this confidence, and closeness, allows

Between AAllard and Bogner, it began 65 years

the interior express the

us to be extremely fast to react and be able to

ago. More than six decades of combined talent.

aesthetic signature: the

anticipate the needs of a discerning clientele».

«Whether we are talking about ski or golf wear,

institution

in

tailor’s bench, a section

Bogner is the only other brand present in our

the cupboard handles, the

Le Fuseau : a never ending legend

bevelling on the shelves…

The emblematic product of the Maison AAllard,

professionalism with haute-couture style, and are

The result is perfect. Circulation

the Fuseau was designed and created in 1930

a natural fit with us. Their taste and rigour reflect

of the original coffer ceiling,

shop», explains Antoine Allard. «Their products, of the highest quality, combine a technical

through the display areas, the

by Armand Allard, for the legendary skier Emile

our own philosophy. Using the latest technologies

lighting: everything has been

Allais. Over time this style of sports pants has now

in materials and fabrication methods, Bogner

designed to give the clients an

become a fashion item and is often seen in the

produces the most technically advanced products

collections of the best designers.

in the ski industry». Bogner is unique. And so is AAllard...

optimal sense of well-being and preserve the smallest details. The

In 2013, the ski pant has been reinvented and

same company tradition that is

adjusted to today’s styles. In collaboration with

used in the collections.

the Parisian tailor Philippine Janssen, the third

At AAllard, everything evolves, yet

generation of the Allard family is proposing a new

nothing has changed… A new

concept: a unique ski pant, made to measure and

look that is reflected in the latest

personalised in the smallest details. «An infinite

collections.

choice of colours, two colour finishing, two way

148, place de l’église & 37, quai du prieuré - 74 120 Megève Tél. : +33 (0)4 50 21 03 85 Shop online :

stretch fabric, belt width, pocket shape, type of

Megève • Sur La Terre • n°19


Hôtel Le Manège**** Restaurant Le Carrousel Situé en plein coeur du village, l’hôtel Le Manège vit depuis neuf années au rythme des saisons. Ce bel hôtel de 33 chambres et suites s’agrandit et rajeunit son décor pour proposer dès l’année prochaine 10 nouvelles chambres et suites, ainsi qu’une piscine et un espace bien-être. Situated in the very centre of the village, the hotel Le Manege has lived to the rhythm of the seasons for the past nine years. This beautiful hotel of 33 rooms and suites is expanding and renovating, and next year will offer 10 new rooms and suites, as well as a pool and a well being centre.

Sous l’impulsion de son propriétaire, le Groupe

carte fait la part belle aux plats de tradition : duo

a little chalet, cosy and comfortable. Large private

Buildinvest, société dynamique de développement

de veau (noisette et ris), pavé de bar en croûte

balconies on the village side look onto the Jaillet

et de valorisation intervenant dans les secteurs

de sésame, sans oublier l’entremet chocolat aux

and Rochebrune, or invite calm and relaxation on

immobilier et hôtelier, ce fleuron de l’hôtellerie

marrons glacés à l’heure du dessert. La cave n’est

the garden side.

megevanne s’agrandit. Un chantier d’envergure

pas en reste avec une sélection qui invite à voyager

The spa offers moments of peace and rejuvenation

qui s’achèvera en 2013 et complètera l’offre de ce

autour du monde. Réchauffée par une cheminée

after a day on the slopes or a walk in the mountains.

bel établissement.

centrale, la salle en étage donne sur une terrasse

And from next year, it will be possible to recharge

Au fil des années, Le Manège a su séduire une

plein Sud où l’on oublie les turbulences du village.

yourself in the new health centre equipped with

clientèle fidèle qui apprécie l’atmosphère familiale, la

On ne saurait trop conseiller cette excellente table

an indoor pool.

convivialité, le décor tout en bois blond où chaque

confidentielle, ouverte à la clientèle extérieure à

The restaurant «Le Carrousel» offers a pleasant

chambre et suite, sur un ou deux niveaux, a été

l’hôtel, qui elle aussi bénéficiera bientôt d’un espace

and generous menu. The Coin Montagnard invites

conçue comme un chalet cosy et confortable. De

agrandi et réaménagé.

you to enjoy typical local dishes: fondues, Mont d’Or fondant... On the more gastronomic side, the

grands balcons privatifs s’ouvrent côté village sur les

menu offers excellent traditional dishes: «duo de

massifs du Jaillet et de Rochebrune, ou invitent au calme et au repos côté jardin.

At the instigation of its owner, the Buildinvest Group,

veau», «pavé de bar en croûte», without forgetting

Le spa réserve des instants de douceur et de

the dynamic developer specialising in the property

the «entremet chocolat aux marrrons glacés» for

relaxation au retour des journées de ski ou des

and hotel markets, this jewel among Megeve

dessert. The cellar invites you to travel around the

balades en montagne. Dès l’an prochain, il sera

hotels will expand. A significant project, that will

world. Heated by a central fireplace, the first floor

possible de se ressourcer dans le nouvel espace

be finished in 2013, and which will complete this

dining room opens onto a pretty terrace facing

soin et détente doté d’une piscine intérieure.

impressive establishment.

due south above the bustle of the village. We

Le restaurant «Le Carrousel» propose une carte

Over the years, Le Manege has developed a faithful

cannot recommend this excellent and confidential

sympathique et généreuse. Le Coin Montagnard

clientele who appreciate the family atmosphere,

restaurant enough. Clients from outside the hotel

invite à déguster les plats typiques du pays : fondues,

friendliness and bright decor. Every room and

are welcome. Soon they will also be able to enjoy

Mont d’Or fondant... Côté semi-gastronomique, la

suite, on one or two levels, has been designed as

an enlarged and renovated space.

50


Hôtel

★★★★

Le Manège

Restaurant

Le Carrousel

www.hotel-le-manege.com 15 Route de Rochebrune • 74120 Megève Tél. 04 50 21 41 09


MODE

Hermès, le luxe à la française Porter le nom d’un dieu de l’Olympe doit porter chance ! C’est le cas pour la maison Hermès, fondée en 1837 à Paris, dont le sigle et le logo s’exportent depuis aux quatre coins du monde. Hermès symbolise aujourd’hui le luxe à la française avec ses carrés de soie merveilleux et intemporels, sans oublier les sacs devenus « it-bags » portés par les plus belles femmes du monde. Carrying the name of a god of Olympus also carries good fortune! That is the case for Hermes, founded in 1837 in Paris, whose products have been exported to the four corners of the world ever since. Today Hermes symbolises luxury goods with French style, known for their marvellous and timeless silk scarves, and of course their bags which have become the “it-bags” for the most beautiful women in the world. n Clés USB 8 GB en veau Barénia ou veau Swift Une clé USB, d’une capacité de 8 GB , qui pivote autour d’un clou de selle pour se replier bien à l’abri dans une enveloppe de cuir. n 8 GB USB flash drives in Barénia calfskin or Swift calfskin This 8 GB USB flash drive pivots around a saddle tack and folds into a protective leather case.

n Sac Double Sens maxi en veau Sikkim n Bracelets méga-largesen émail

fois disponible dans un format géant. Vaste et

Les bracelets en émail se parent

profond, il reste particulièrement souple et léger

d’harmonies colorées mêlant accents

grâce au veau Sikkim. Toujours totalement

vifs et nuances profondes, aubergine

réversible, il est proposé en trois associations

ou bleu. Ils accueillent deux nouveaux

bicolores contrastées.

dessins : Brazil, inspiré de l’exposition

n Double Sens maxi bag in Sikkim calfskin

« L’art de la plume : Indiens du Brésil »

The ultimate holdall for busy days, Double Sens

au musée d’ethnographie de Genève,

now comes in a giant size. Roomy and deep,

et Spirographie dont le graphisme

it remains particularly supple and light thanks

géométrique évoque le temps infini.

to Sikkim calfskin. Still fully reversible, it comes

n Mega-wide bracelets in enamel

in three contrasting, two-colour combinations.

This season, enamel bracelets come in colourful harmonies combining bright accents and dark shades

n Carré 70 Les Parisiennes en soie vintage

of aubergine and blue. The collection

Amoureux de Paris, ébloui par les Parisiennes,

is joined by two new designs: Brazil,

le dessinateur Kiraz est devenu célèbre pour ses

inspired by the ‘L’art de la plume:

représentations de ces « libellules » à la silhouette

Indiens du Brésil’ exhibition at the

longue et déliée, à l’élégance teintée d’humour et d’impertinence. Il livre ici leurs portraits mêlés, pris sur

E thnography Museum of Geneva,

le vif, dans une composition légère et colorée. Dessin Kiraz

and Spirographie whose geometric

n Les Parisiennes carré 70 in vintage silk

graphics

Enamoured with Paris and dazzled by its women, the graphic artist Kiraz became famous for his

infinitenature of time.

representations of these ‘dragonfly’ girls with their long and slender silhouettes. With Les Parisiennes, he treats us to a delightful array of elegant, humorous and cheeky portraits in a light and colourful composition. Design Kiraz 128 Place de l’Eglise - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 02 90

52

are

suggestive

of

the

Photos : ©

journées très actives, Double Sens est cette

Vicente Sahuc

Quintessence du fourre-tout complice des


JUMPING

Le goût de l’excellence

Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild

Pour la 2ème édition du Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild, tous les ingrédients étaient réunis pour que la fête soit belle et elle le fut : du très beau sport, une belle participation avec 19 nations au départ, du soleil et un public qui s’était déplacé en nombre. Texte : Oriane Kleiner- Photos : © DDD / Pixel Events / Megève Tourisme

N’oublions toutefois pas que le succès de cet événement phare de l’été à Megève est aussi lié au cadre exceptionnel dans lequel il se déroule et à l’équipe d’organisation enthousiaste, composée de megevans amoureux de leur village et passionnés d’équitation. Frédéric Muffat, Pascaline Freiher-Scharapan, Maud Lenoir, Astrid Tulliez et Laetitia Tissot n’ont pas hésité en 2010 à créer une association pour promouvoir le sport équestre dans leur village. Le succès époustouflant de ce 2ème Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild est la preuve de leur réussite. En outre, la station de Megève est aussi mise en avant au sein du village des exposants, composé en grande majorité de stands megevans. 2012 n’aura pas failli à la réputation du concours puisque l’ambiance exceptionnelle de la manifestation a ravi les cavaliers et les visiteurs. L’épreuve

phare,

le

Grand

Prix

Megève

Groupe Edmond de Rothschild, a été l’affaire de l’Américaine Brianne Goutal, qui avait déjà remporté en 2012 les GP de La Clusaz et de Lons-le-Saunier. Une Américaine qui succède à un Américain, Richard Neal, vainqueur en 2011. Brianne Goutal a prouvé toute l’étendue de son talent sur son cheval Nice de Prissey en étant la seule cavalière à effectuer deux parcours, sans commettre de pénalités, à l’issue desquels elle exprimait : «C’est un concours magnifique et mon cheval a vraiment bien sauté». Au-dessus du lot ! Sur le podium, l’Américaine était entourée d’un cavalier de Hong Kong, Kenneth Cheng avec Jockey Club Can Do, au 2ème rang et de l’Italienne

54


JUMPING

Valentina Isoardi avec Power de Guldenboom au

savant mélange de cavaliers d’élite et d’amateurs.

manifestation et avouait que l’afflux du public

3ème rang : un podium international, à l’image de ce

Les cavaliers poneys étaient aussi à l’honneur dans

était un encouragement pour l’organisation. En

concours de saut d’obstacles.

plusieurs épreuves qui leur étaient réservées.

effet, ce n’est pas moins de 25 000 visiteurs

Outre cet intense Grand Prix, le 2ème Jumping

L’ensemble du jumping était très bien pensé et de

qui se sont rendus au Jumping International de

International de Megève - Edmond de Rothschild

nombreux détails avaient été améliorés pour cette

Megève - Edmond de Rothschild sur les 6 jours

a été riche en divers temps forts, avec notamment

deuxième édition. Relevons que les infrastructures

de la manifestation. De plus, l’entrée était gratuite

l’épreuve des Six Barres, le Prix Chalets Grosset-

sont montées uniquement pour l’événement, à

et accessible à tous : une belle vitrine pour cette

Janin, remporté ex-aequo par Edouard Mathé (FRA)

savoir 10.000m2 de structures, une tribune de 1000

discipline sportive !

sur Qapitol de Monsec Sens O et Lorenzo De Luca

places, 400 boxes pour les chevaux, une piste de

(ITA) sur Valence, avec un saut final d’une hauteur

concours de 75x46m. Impressionnant !

Rendez-vous donc l’année prochaine, du 23 au 28

spectaculaire de 2 mètres : un record !

Lors de la remise des prix du Grand Prix Megève

juillet 2013, pour la troisième édition d’un concours

Les cavaliers non-professionnels ont également

Groupe Edmond de Rothschild, le prestigieux

qui est déjà devenu un événement incontournable

eu l’opportunité de fouler la belle piste du CSI***

parrain du Jumping de Megève, le médaillé

du calendrier équestre international.

de Megève, puisque c’est à eux que s’adressait le

olympique de Séoul Pierre Durand exprimait

tour Invitational et les épreuves Amateur/Club. Un

tout son plaisir d’être associé à une telle

Megève • Sur La Terre • n°00


JUMPING

A taste for excellence

Megeve Jumping International - Edmond de Rothschild

For the 2nd edition of the Jumping International at Megeve - Edmond de Rothschild, all of the ingredients were reunited to ensure that this would be a great event, and it undoubtedly was: spectacular sport, great participation with 19 nations at the start, sunshine and a public who arrived in large numbers. Text : Oriane Kleiner- Photos: © DDD / Pixel Events / Megève Tourisme

And let’s not forgot that the success of this flagship

as the Invitational and the Amateur/Club events are

pleasure at being associated with this event and

event of the summer in Megeve is also thanks to

aimed at them. A mix of professionals and amateurs.

stated that the public support for the event should

the exceptional setting, and an enthusiastic team of

The pony riders also had several events.

encourage the organisers. More than 25 000 visitors

organisers, made up of locals who are proud of their

All of the jumping was well planned and a number of

actually came to the Jumping International de

village and passionate about equine sport. Frédéric

details had been worked out for this second edition.

Megeve - Edmond de Rothschild over the six days

Muffat, Pascaline Freiher-Scharapan, Maud Lenoir,

We should remember that the stands are installed

of the event. And entry was free and open to all: a

Astrid Tulliez and Laetitia Tissot did not hesitate in

just for this event, which comprises 10.000m2 of

great advertisement for this discipline!

2010 to found an association to promote equestrian

structures, a stand with 1000 places, 400 boxes for

Therefore a rendezvous for next year, from 23 to 28

sport in their village. The incredible success of this

the horses, a ring measuring 75x46m. Impressive!

July 2013, with the third edition of a competition

2nd Jumping International de Megeve - Edmond de

At the prize ceremony of the Grand Prix Megeve

which has already established itself as an important

Rothschild is the proof of their achievement.

Groupe Edmond de Rothschild, the well known

event of the international equestrian year.

Amongst others, the resort of Megeve is promoted

spokesman for Jumping de Megeve, the Séoul

with the exhibitors in the heart of the village, the

Olympic medallist Pierre Durand expressed his

vast majority of whom were from Megeve. 2012 did no harm to the reputation of the event because the exceptional atmosphere at the event delighted the riders and the visitors alike. The top event, the Grand Prix Megeve Groupe Edmond de Rothschild, belonged to the American Brianne Goutal, who had already won the 2012 GPs at La Clusaz and Lons-le-Saunier. An American following an American, as Richard Nea was winner in 2011. Brianne Goutal showed her considerable talent on her horse Nice de Prissey by being the only rider to complete two clear rounds. After the round, she expressed – in French! – her thanks to the organisers: «It is a fantastic competition and my horse really jumped well». Better than anyone! On the podium, the American was accompanied by a rider from Hong Kong, Kenneth Cheng with Jockey Club Can Do, in second place and the Italian Valentina Isoardi with Power de Guldenboom in third: an international podium, in the spirit of the Jumping International de Megeve-Edmond de Rothschild. As well as the intense Grand Prix, the 2nd Jumping International de Megeve-Edmond de Rothschild was rich in excitement, with notably the Six Barres event, the Prix Chalets Grosset-Janin. This event was tied by Edouard Mathé (FRA) on Qapitol de Monsec Sens O and Lorenzo De Luca (ITA) on Valence, with a spectacular final jump of 2 metres: a record! The amateur riders also have the opportunity to enjoy the beautiful ring of the CSI*** de Megeve,

56


www.grossetjanin.com Domancy Les Gets Megève Chamonix Bourg-Saint-Maurice

Bureau de Megève - tél : +33(0)4 50 21 05 40 / e-mail : megeve@grossetjanin.com

Création conception Beltramicômeunique - 04 78 57 36 86 - Crédits photos Thierry Pirkelbauer/Atelier du Cyclope/Laurent Ravard/Oliviers Tops

A l’image de vos rêves...


SAVEURS ÉTOILÉES

Le Trophée Clarke a fêté ses vingt ans Imaginée il y a 20 ans par le Baron Edmond de Rothschild, cette coupe fréquentée par les chefs français et suisses a atteint, ce 10 septembre 2012, le firmament de la gourmandise à l’occasion de ce prestigieux anniversaire réunissant 35 chefs de renom dont 5 chefs 3 étoiles. Tous toqués de golf, ils ont swingué au cours de la matinée sur les greens du Mont d’Arbois avant de se mettre aux fourneaux pour régaler les convives sur les 5 haltes gourmandes du parcours de 18 trous, puis au village gourmand où se déroulait un inimaginable déjeuner cuisiné par les stars de la gastronomie française. L’exception était au rendez-vous avec Emmanuel Renaut, Marc Haerbelin et la vertigineuse réunion de Freddy Girardet, Philippe Rochat et Benoît Violier, trois générations de chefs qui se sont succédés à l’hôtel de Ville de Crissier, cumulant à eux seuls 9 étoiles Michelin autour d’un stand où l’on faisait la queue pour déguster des bouchées d’étrilles de l’ile de Ré, une nage de homard bleu, un lièvre à la royale et un biscuit de brochet. L’autre événement était aussi le grand retour de la baronne Nadine de Rothschild, rayonnante aux côtés du toujours très séduisant Nelson Montfort.

Emmanuel Renaut élu chef de l’Année

Emissions, chroniques, reportages culinaires n’ont plus qu’à sérieusement relever leurs manches. De l’imagination, du savoir faire, du talent Emmanuel Renaut en a plus qu’il n’en faut en matière d’élaboration de mets d’exception. Elu chef de l’année, reconnu par ses pairs, avec 6000 maîtres-queux appelés au vote, ce chef triplement étoilé n’en finit pas de séduire avec sa cuisine savoureuse et raffinée. Une toque bien portée, illuminée de 3 étoiles dans le prestigieux Guide Michelin en 2012 pour ce chef à l’étonnant parcours. Bien qu’originaire de la région parisienne, avec la dose de globe trotteur des cuisines qu’il porte, c’est dans le hameau du Leutaz qu’il s’illustre, s’évade avec la conscience que rien n’est acquis. Il continuera de suivre sa passion et déclare : «L’Année 2013 sera aussi jolie, et qu’importe si elle s’avère moins lumineuse, ce qui compte c’est de faire mieux». Broadcasts, magazines, and culinary papers please take note. Emmanuel Renaut has imagination, experience, and talent in excess; and he uses it all in the preparation of exceptional dishes. Elected chef of the year through the recognition of his peers, with 6000 chefs voting, this three-starred chef has not finished to seduce diners with his delicious and refined cuisine. He carries it well, with three stars in the prestigious Guide Michelin in 2012 for this chef with an extraordinary career. Although originally from Paris, after a dose of globetrotting through the kitchens of the world, it was in the tiny village of Leutaz that he settled with his belief that nothing is to be taken for granted. He will continue to follow his passion and declares: «2013 promises to be just as good, and even if there is a little less glory, the important thing is to do better.»

Fleur Cognac

- Glamour and must drink

Fine & Spirits, créateur d’excellence, a l’immense joie de vous faire découvrir Fleur Cognac – Arôme Orange – un cognac «light» en toute légèreté à 20° qui saura séduire vos papilles les plus subtiles. Concentré d’amour et de passion, Fleur Cognac est l’expression de la quintessence d’un Cognac XO 12 ans d’âge, revisitant les modes de consommation. Premier spiritueux à s’offrir au travers du concept d’eco-recharge, Fleur Cognac inscrit sa démarche eco-responsable dans un univers très premium. Oubliez le nec plus ultra, optez pour le nec plus ultime, une touche de «French Finesse» tout en délicatesse qui éveillera vos sens en s’imposant comme l’atout charme de vos prochaines soirées. Fine & Spirits ou l’art de consommer autrement. Fine & Spirits, creator of excellence, has the immense pleasure of presenting you with Fleur Cognac – Orange Aroma – a «light» cognac at 20° that will delight the most discerning of taste buds. A concentration of love and passion, Fleur Cognac is the quintessential essence of a 12-year-old Cognac XO, with new ways to enjoys it. The first spirit offered with refillable bottles, Fleur Cognac is taking a step for the environment in a world under increasing pressure. Forget the best, opt rather for the ultimate, a touch of «French Finesse» a delicate touch that will awake your senses, and will add charm to your parties. Fine & Spirits for the art of drinking differently. (L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération)

60


SNOW GOLF CUP

SWING des NEIGES La Snow Golf Cup 2013 se déroulera du 7 au 17 février sur les fairways enneigés du Mont d’Arbois. Près de 500 participants sont attendus pour ce rendez-vous sportif et festif. Texte : Pascal Auclair - Photos : Tristan Shu - Maxime Mouchet

Swinguer sur un immense tapis de neige immaculée, putter sur un green tout blanc, en bras de chemise, sous un ciel bleu azur. Un rêve ? Non, une réalité depuis 2000, année de création de la Snow Golf Cup sur les pentes du Mont d’Arbois. Cette idée un peu folle est née de l’imagination fertile de Philippe Guilhem, le joaillier de la station. S’inspirant d’un concept en vogue dans le Grand Nord, Philippe Guilhem a d’emblée trouvé la formule magique, subtile alchimie entre sport, élégance et convivialité. «La recette du succès ? Une succession de petits détails, en appliquant à l’événement ce que je m’impose au quotidien dans mon métier, à savoir la précision, la rigueur, le relationnel... En résumé, faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.» Depuis, le rendez-vous a grandi, mûri, au point de devenir un must du calendrier hivernal où se pressent grands chefs d’industrie, VIP, Grands Sportifs et golfeurs amateurs en provenance de toute l’Europe. «C’est vrai que l’événement a changé de dimension», concède son fondateur. «À travers cette aventure humaine, on est passé de l’artisanat au professionnalisme. Notre force, c’est d’avoir su fidéliser des partenaires aussi prestigieux que Vacheron-Constantin, Le Groupe Edmond de Rothschild, Rolls Royce, BMW, Le Groupe Sibuet, Napapijiri, ou Montblanc tout en conservant la même ambiance simple et conviviale». Cet intérêt jamais démenti pour la Snow Golf Cup tient aussi aux moyens mis en œuvre par les promoteurs de l’opération. Au-delà de l’originalité de la manifestation, il y a la qualité du réceptif et la préparation du terrain. De fait, les «Snow golfeurs» évoluent sur un parcours de neuf trous (1 974 mètres de boules jaunes, 1 843 mètres de boules rouges) bichonné durant tout l’hiver. «Dès les premières chutes de neige, les services techniques du Mont d’Arbois sont entrés en action afin de damer le terrain, puis chaque semaine, les engins passent pour compacter la neige. Au fil du temps, le parcours est ainsi façonné avant d’être fignolé, les jours précédant le coup d’envoi de l’événement. Les zones de

Megève • Sur La Terre • n°19


SNOW GOLF CUP

putting sont notamment finalisées à la truelle

en mains, dont beaucoup d’anciens sportifs de

afin de limiter l’utilisation du ciment-neige, sauf

haut niveau. «On a les fidèles de la Snow Golf

si la météo est vraiment mauvaise».

Cup, Alain Boghossian, David Ginola, Christophe Pinna, Jean-Michel Bayle, Bruno Saby, Christian

Ce travail de titan émerveille chaque année les

Lopez... ainsi que tous les champions de ski,

participants, à l’instar de l’ancienne championne

d’hier et d’aujourd’hui, comme Julien Lizeroux,

du monde amateur, Karine Icher, marraine de

Pierrick Bourgeat ou Sébastien Amiez. Laurent

l’édition 2002. «La formule est à la fois sympa,

Gerra, présent l’an dernier, devrait aussi revenir.

étonnante et très amusante. Le plus difficile,

Enfin, on a lancé une invitation à Rafael Nadal

c’est de prévoir la réaction de la balle», explique

et à Johnny Wilkinson. En fonction de leur

la proette française.

calendrier, on espère qu’ils seront de la partie !»,

«Pour briller sur la neige, il faut d’abord faire preuve

confie Philippe Guilhem.

d’adaptabilité car le roulement de la balle reste aléatoire. Il s’agit donc de soigner son contact de

Parmi les nouveautés de l’édition 2013, la présence

balle et surtout ses appuis au sol afin de privilégier

d’un dôme gonflable géant, sorte de club-house

la finesse à la puissance», conseille le Champion

éphémère, au départ du trou numéro 1. Par

Raphaël Jacquelin.

ailleurs, une halte restauration a été instaurée

De précieux conseils que les 500 participants

dans un mazot de 30 mètres carrés aménagé

attendus durant dix jours tenteront de mettre

par le constructeur de chalets Grosset-Janin

en pratique pour collectionner les birdies. Cette

spécialement au départ du trou numéro 4.

année, la Snow Golf Cup débutera par une série de compétitions privatisées, avant de s’ouvrir

Grace à la Snow Golf Cup, le parcours hivernal

à toutes les catégories et tranches d’âges.

du Mont d’Arbois donnera l’occasion de retrouver

L’occasion d’assister sur les fairways enneigés

quelques sensations sur neige avant le début de la

aux exploits de nombreuses personnalités, clubs

saison... sur gazon.

62

BMW Winter Golf

• A Megève du 12 au 17 Février 2013 • A Val d’Isère du 11 au 13 Avril 2013


SNOW GOLF CUP

SWINGING in the SNOW The Snow Golf Cup 2013 will be held 7 to 17 February on the snow-covered fairways of Mont d’Arbois. Nearly 500 participants are expected for this fun filled sporting event. Text: Pascal Auclair - Photos: Tristan Shu - Maxime Mouchet

Driving onto an immense untouched white field, putting on a green which is all white, in short sleeves, under a blue sky. A dream? No, a reality since 2000, the first year of the Snow Golf Cup on the slopes of Mont d’Arbois. This slightly crazy idea was born in the fertile imagination of Philippe Guilhem, the resort’s jeweller. Inspired by a concept from the Far North, Philippe Guilhem seems to have hit on the magical formula, a subtle alchemy between sport, elegance and fun. «The recipe for success? A succession of small details, by applying the skills that I use at work to the event; that is precision, rigor, relationships... in summary, to do things seriously while not taking yourself too seriously». Since then, the event has grown, matured, to the point that it has become a not-to-be-missed date for heads of industry, VIP, sports stars and amateur golfers from all over Europe. «It’s true that the event has really changed in scale», admits its founder. «In fact through this very human adventure it is as if we have gone from home-made to factory production. Our strongest point is having serious partners like VacheronConstantin, the Edmond de Rothschild Group, Rolls Royce, BMW, the Sibuet Group, Napapijiri or Montblanc, all the while conserving the simple and relaxed atmosphere». This remarkable interest in the Snow Golf Cup also has a lot to do with the level of resources employed by the organisers. «Beyond the originality of the event, there is a great welcome and excellent course preparation». In fact the «snow golfers» play on a nine-hole course (1,974 metres yellow balls, 1 843 metres red balls) that has been lovingly prepared over the winter. «As soon as the snow begins to fall, the technical services at Mont d’Arbois get into action to groom the course, and then each week, the machines go over it again to compact the snow. Over time, the course is made before being detailed a few days before the event starts. The putting greens are finished by hand to minimize the use of snow hardeners, unless the weather is really bad».

Megève • Sur La Terre • n°19


SNOW GOLF CUP

This incredible task amazes the participants, as

ski champions, past and present, like Julien

the earlier champion of the amateur world, Karine

Lizeroux,

Icher, winner of the 2002 edition explains. «The

Amiez. Laurent Gerra, who attended last year,

formula is at the same time fun, amazing and very

hopes to return. Finally we have invited Rafael

amusing. The hardest part is to guess how the ball

Nadal and Johnny Wilkinson. If their calendars

will react», explains the French lady pro.

allow, we hope that they will come!» confides

«To stand out on the snow, you firstly need

Philippe Guilhem.

Pierrick

Bourgeat

ou

Sébastien

to be adaptable as the way the ball rolls is unpredictable. You need to take care with ball

Among the changes for the 2013 edition, please

contact and especially ground pressure in order

see the inflatable dome, a sort of ephemeral

to emphasise skill over power», advises the

club-house at the start of the first hole. Also,

champion Raphaël Jacquelin.

a small restaurant has been built in a cabin at

Some good advice for the 500 participants

the start of hole no. 4 by Grosset-Janin Chalets

expected who will try to put it all into practice

constructors.

during the ten days of competition, to collect some birdies. This year, the Snow Golf Cup

Thanks to the Snow Golf Cup, the winter course

will begin with a series of private competitions,

at Mont d’Arbois will give you the chance to

before opening to all categories and age

experience some sensations on the snow before

groups. A chance to cheer for the numerous

the beginning of the real season... on turf.

personalities on the snowy fairways, clubs in their hands. These include some top level sportsmen. «We have the regulars of the Snow Golf Cup, Alain Boghossian, David Ginola, Christophe Pinna, Jean-Michel Bayle, Bruno Saby, Christian Lopez... as well as the

64

BMW Winter Golf

• Megève : 12 to 17 February 2013 • Val d’Isère : 11 to 13 April 2013


Crédit photos : © www.TristanShu.com


Messika : quand le diamant devient “it” bijou Rock ou romantique, féminin, infiniment élégant : le bijou Messika bouscule les codes de la joaillerie avec brio. Car Messika est bien plus qu’une maison de joaillerie, c’est tout un univers féérique dédié au plus précieux de tous les gemmes. Jamais joaillier n’aura autant sublimé l’éternelle pureté du diamant ni su le revisiter avec autant de modernité. A sa tête depuis 2006, la créatrice Valérie Messika pare les femmes de créations aussi épurées et aériennes que des secondes peaux. Passionnée par le diamant depuis son plus jeune âge, autant que par la mode et le design, Valérie Messika imagine des bijoux contemporains de prestige à partir des plus beaux diamants que son diamantaire de père déniche pour elle. Entre démesure et délicatesse, luxe et discrétion, elle impose le diamant comme l’accessoire chic et raffiné indispensable, à porter au quotidien. La collection Skinny offre une interprétation contemporaine et trendy de la traditionnelle rivière de diamants. Tel un fil de pierres précieuses qui épouse le tour du poignet et brille de mille feux, le bracelet Skinny se caractérise par une incroyable flexibilité. Son secret ? Une technologie innovante établie dans le secret des ateliers Messika, mais chut, laissez faire la magie, la monture s’efface pour mettre en lumière le diamant et la femme qui le porte! Le bracelet ou le tour de cou Skinny se déclinent selon l’envie dans de multiples versions, de 1 à 8 carats de diamants.


VHERNIER • REPOSSI • MESSIKA • CHAUMET • GILAN POMELLATO • DINH VAN • AKILLIS CRÉATIONS GUILHEM ROLEX • VACHERON-CONSTANTIN • PANERAI HUBLOT • FRANC VILA • PARMIGIANI FLEURIER DEVON WATCHES • BRM • SLYDE

115 rue Charles Feige - 74120 Megève +33 (0)4 50 21 66 80

guilhem-joaillier.com


EXPOSITION D’ART CONTEMPORAIN

Valérie SAUDAN GALERIE en SOUS-SOL : 115 RUE CHARLES FEIGE

+33 (0)6 03 31 31 13 +33 (0)4 50 21 66 20 Ouverture : tous les jours de 10h à 13h et de 15h à 19h


SKICROSS

Attention, prêts… GO ! Spectaculaire et désormais olympique, le skicross a trouvé à Megève une arène idéale pour ces gladiateurs de la glisse. Les 120 meilleurs athlètes de la planète skicross viendront, les 14, 15 et 16 janvier prochains, le couteau entre les dents, arracher la gagne dans le spot mythique de la Côte 2000. Texte : Nolwenn Patrigeon - Photos : Office du tourisme des Contamines/Nuts - Agence Zoom - DR

Retour sur la mutation d’une pratique

se qualifient pour la suite de la compétition et

peu de règles, beaucoup de vitesse, beaucoup de

Le 21 février 2010 fut sacré le skieur suisse Michael

ainsi de suite jusqu’à la grande finale où quatre

rire… et beaucoup de chutes.

Schmid. Le premier champion olympique de Skicross

coureurs se disputent alors la victoire.

Le spectacle était là… et sponsors et médias

de l’histoire. Mais pour en arriver là, le chemin fut long

Un peu avant l’an 2000, le skicross commençait à

ne mirent pas longtemps à sentir le potentiel de

et l’évolution de la discipline plutôt controversée.

faire parler de lui et à intéresser de plus en plus de

cette nouvelle discipline en termes d’audience.

skieurs issus de tous horizons.

Les événements devinrent ainsi de plus en plus

Un mode opératoire simple et efficace

Des compétitions amicales s’organisaient en France

célèbres et reconnus. Un show à l’américaine à

Le skicross, c’est un parcours fait de virages

comme aux Etats-Unis, dans lesquelles se mixaient

couper le souffle qui, diront certains, fut «l’âge

relevés et de sauts. Chaque skieur se bat d’abord

avec bonheur autant de skieurs alpins que de

d’or du skicross».

seul contre le chronomètre : les 32 meilleurs

freeriders et de freestylers. Tous étaient là dans un

Etant donné l’ampleur que prenait cette pratique, la

temps sont qualifiés pour la phase finale. Ils

esprit plutôt rock’n roll, pour s’éclater en se lançant

Fédération Internationale de Ski décide de l’intégrer

s’élancent alors quatre par quatre avec comme

à plusieurs dans des tracés très engagés, parsemés

en son sein en 2003. Mais qui dit FIS, dit forcement

but simplissime d’être le premier en bas pour

de sauts plus hauts les uns que les autres. A ce

règles, normes de sécurité et «professionnalisation»

remporter la manche. Les deux premiers arrivés

moment-là, on pouvait résumer le skicross ainsi :

de la pratique…

Megève • Sur La Terre • n°19


SKICROSS

Le MOT de VALENTINE SCUOTTO. Originaire de Megève, pionnière de la pratique, 1ère championne du monde en 2003. Une coupe du Monde de skicross à Megève, ça te fait rêver ?

Oui, c’est un bel événement pour la station. Je suis contente que Megève continue dans une bonne dynamique après la coupe du monde de ski de bosses l’année dernière. Les événements freestyle sont de très bon niveau et ils apportent du nouveau et du fun à Megève, c’est super !

Qu’est ce que tu aimes dans cet événement ?

S’ensuit donc une standardisation des tracés qui aura raison de l’esprit fougueux de ses pratiquants et sera, selon certains, la cause de la désertion des skieurs plus extrêmes, freeriders et freestylers,

- Une grande adresse : savoir être «chat» sur les skis et réagir très vite aux pièges de la piste. - Enfin, un corps solide pour résister aux nombreux chocs et aux chutes inévitables.

laissant ainsi la place aux purs techniciens que sont les skieurs venus de l’alpin. En effet, aujourd’hui la grande majorité des

Le site

Juste derrière les Aiguilles Croches, les Contamines-

skicrossers est issue du haut du panier du circuit

Montjoie accueillent deux jours avant et pour la

coupe d’Europe de Ski Alpin !

10ème année le circuit coupe du monde sur une piste

Une ambiance certes différente de ses débuts,

réputée difficile. En bonne voisine elle passe le relais

mais une discipline à part entière qui se développe,

à Megève, qui se lance pour la première fois dans le

avec désormais un circuit coupe du Monde, des

bain mais possède également toutes les conditions

équipes internationales et une épreuve olympique.

pour que la course soit belle !

Le spectacle lui, est toujours là.

La Côte 2000 est l’arène parfaite pour accueillir une telle épreuve. Sur cette piste, de grandes

Des guerriers nouvelle génération

compétitions ont déjà eu lieu : des coupes du

Pour pratiquer ce sport, outre un niveau de ski

monde de descente femme, des coupes d’Europe,

excellent avec une technique sans faille, il faut

une coupe du monde de ski de bosses l’hiver

aussi des qualités physiques hors normes :

dernier… avec toujours une réalisation de bonne

- Des cuisses en bêton et de l’endurance. Il faut

qualité et une organisation sans faille.

pouvoir enchaîner les manches de qualifications

Avec son relief naturellement vallonné, la piste

(plus d’une minute d’effort intense) et grimper

offre tous les aspects techniques qui font un beau

dans le tableau, pour pouvoir accéder à la finale

skicross : Il y a des parties raides dans lesquelles

et être à ce moment-là au meilleur de sa forme !

il est nécessaire de s’engager pleinement, mais

- Des bras et des épaules fortes et toniques pour

aussi des parties plus planes qui favoriseront les

être le premier à «gicler» des starts. - La détermination et l’engagement sont les maîtres mots de ce sport. On compare souvent

glisseurs, ainsi que des parcelles en dévers avec des mouvements de terrain permanents pendant lesquels il faut être à la fois doux et très véloce.

les skicrossers à des guerriers, la confrontation est directe, c’est un véritable combat que se

Le grand plus : l’accès hyper facile pour les spectateurs

livrent les quatre skieurs de front. Si l’on n’a

qui peuvent venir à pied dans l’aire d’arrivée !

pas le couteau entre les dents ce n’est même pas la peine… - Savoir lire… la piste et le parcours est également primordial, savoir prendre la bonne trajectoire, prendre une ligne plutôt qu’une autre et savoir quand tenter le dépassement d’un adversaire.

66

Un beau spectacle en perspective !!!

C’est un très beau spectacle pour tous, même les novices, car le skicross réunit tous les élements : c’est ludique et tactique à la fois, les spectateurs sont très vite pris par le suspens de la course ! C’est l’occasion aussi pour moi de replonger dans l’ambiance, de revoir un peu les copains qui évoluent encore dans le circuit comme Ophélie David (Championne du Monde en 2007, 7 fois vainqueur du classement général de Coupe du Monde - 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 et 2010 !!!), Sasa Faric… et ceux qui sont devenus entraîneurs comme Xavier Kuhn (ancien skieur du Team Megève, deux fois vainqueur en coupe du monde, aujourd’hui entraineur de l’équipe de France de Skicross).

Si tu étais dans les starts, quels seraient les passages clefs pour toi ?

Le départ est assez technique, avec le Wu Tang et les petits whoops, il risque de se passer des choses sur le haut de la piste car il y a beaucoup de modules mais le profil de la piste est assez droit, ce qui permet à chacun des tentatives de dépassement ! La partie du milieu, c’est un enchaînement de virages, là il faudra être rapide sur les appuis pour garder la ligne de son choix et en bas il y aura du spectacle avec le virage inversé et le gros saut final.


SKICROSS

Ready, set… GO! Skicross is spectacular, is now an Olympic sport, and has found the ideal arena at Megève for these gladiators of the snow. The best 120 athletes of the skicross world will be here with the bit between their teeth on the 14, 15 and 16 January, to fight for the win at the legendary spot on the Côte 2000. Text: Nolwenn Patrigeon - Photos: Office du tourisme des Contamines/Nuts - Agence Zoom - DR

Return to the development of a discipline

2000 and interested an increasing number of skiers

and for many this was «the golden age» of skicross.

The 21 February 2010 is sacred to the Swiss skier

from all disciplines.

Seeing how the sport had grown, the Federation

Michael Schmid. The first ever Olympic Skicross

Friendly competitions began to be organised in

Internationale de Ski decided to bring it into

champion. But to arrive there, the road was long

France and the USA, with a cheerful mix of alpine

their domain in 2003. But with the arrival of

and the evolution of the discipline was somewhat

skiers, freeriders and freestylers. It was all in a

the FIS, came rules, safety standards and the

controversial.

rock’n roll spirit, to have a good time on courses

«professionalization» of the sport…

A simple and brief set of instructions:

that were fairly challenging with higher and higher

What followed was the standardisation of courses

Skicross is run on a course of banked turns with

jumps. At this time you could pretty much sum up

which according to some of the most passionate

jumps. Each skier first competes alone against the

skicross as: very few rules, a lot of speed, a lot of

fans was the reason that the most extreme

clock: the fastest 32 qualify for the final phase. They

laughs… and a lot of falls.

freeriders and freestylers left the discipline, leaving

start four abreast with the simple goal of being the

It was certainly spectacular… sponsors and the

behind the purely technical alpine skiers.

first to the bottom to win the heat. The top two

media did not take long to see the potential of this

In fact, today most of the skicrossers come straight

advance to the next heat and this continues until

new discipline in terms of audience. The events

out of the top level of the Europa cup!

the Big final where four skiers compete for victory.

became better known and gained recognition. An

The ambiance is certainly different from the early

Skicross started to be noticed around the year

American style show that took your breath away,

days, but an entirely new discipline is developing,

68


SKICROSS

A WORD from VALENTINE SCUOTTO. Originally from Megève, a pioneer of the discipline, 1st World champion in 2003. A skicross World cup at Megève, does it make you dream?

Yes, it is a great event for the resort. I am happy that Megève is continuing in a good direction after the mogul World cup last year. The freestylers are at a very high standard and they bring a freshness and fun atmosphere to Megève, it’s great!

What do you like about the event?

It is a great show for everyone, even beginners, as skicross combines a lot: it is both playful and tactical at once, and the spectators are quickly drawn in by the suspense! For me it is also a chance to relive the atmosphere, to catch up with friends who are still on the circuit like Ophélie David (World Champion 2007, 7 times overall World Cup winner - 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 et 2010 !!!), Sasa Faric… and those who have become coaches like Xavier Kuhn (ex skier form the Team Megève, two time World Cup winner, today the French team Skicross coach).

with its own World Cup circuit, international teams

then passes to neighbouring Megève, which is

and an Olympic event.

hosting its first competition, but has everything it

And it remains spectacular.

needs for a great competition! The Côte 2000 is the perfect arena for this type

Warriors of a new generation

of event. On this piste, a lot of major events

To compete in this sport, as well as an excellent

have already been held: Women’s World Cup

level of skiing and faultless technique, you will also

downhills, Europa cup events, a World Cup moguls

need some unusual physical characteristics:

competition last year… always with a high level of

- Thighs of steel and lots of endurance. The

success and impeccable organisation.

qualification heats run one after another (each

With the naturally rolling terrain, the piste has all the

over a minute of intense effort) to advance in the

technical requirements to make a great skicross

bracket, and that’s just to get to the final where

course: There are steep sections that require

you need to be at your best!

total commitment, but also flatter sections which

- Strong and muscled arms and shoulders to be the first to push out of the gate. - Determination and commitment are the keys to

favour those who can glide, as well as constantly changing off-camber sections that emphasise subtlety but also speed.

this sport. Skicrossers are often compared to

And the big advantage: super easy access for

warriors, the confrontation is direct, and it really is

spectators who can get to the finish line on foot!

like combat with four skiers on the course. If you are not aggressive it is simply not worth starting… - Knowing how to read the course and the snow is also vital, choosing your trajectory, picking one line over another and knowing when to pass an opponent. - Excellent reactions: being «cat» like on your skis and reacting fast to the little traps in the course. - Finally, you simply need to be tough to survive the numerous hits and the inevitable falls. The site

Just behind the Aiguilles Croches, the ContaminesMontjoie welcomes for the 10th year the world cup circuit on a piste with a tough reputation. The baton

70

This will be a great event!!!

If you were starting, what would be the key sections for you?

The start is pretty technical, with the Wu Tang and the little whoops and there is a good chance of something happening on the upper section as there are a lot of modules but the course is fairly straight, which gives quite a few opportunities for passing! The middle part is made up of linked turns, and you need to be quick on your feet to maintain the best line and at the bottom it is showtime with the off camber turn and the big final jump.


Leçons Particulières Cours Collectifs Enfants & Adultes Garderie Ski Hors Pistes Ski de Randonnée Handiski

Pour que votre séjour reste inoubliable... 350 moniteurs et monitrices. 5 Centres: Rochebrune - Mt d’Arbois - Caboche - Jaillet - Princesse

www.megeve-ski.com - Tél +33 4 50 21 00 97

- photo: Nuts

Ski Snowboard Freestyle Ski Nordique

Stage Compétitions Stage Snowboard Stage FreeSki Stage Spécial Ado Stage AirBag


MODE GLISSE

Peak Performance

le must-have des vêtements de ski ! Développée par des skieurs professionnels, la marque suédoise Peak Performance mise sur la technicité de ses vêtements haut-de-gamme. Des produits fonctionnels et chauds, dans des matériaux sophistiqués (Gore Tech stretch et doublure Thermocool pour les vêtements de cette page). Developed by professional skiers, the Swedish brand Peak Performance is focussed on the technical excellence of its top of the line products. Functional and warm clothing, in sophisticated fabrics (stretch Gore Tex with Thermocool insulation for the articles on this page). La veste pour femmes W SUPREME AIM se veut chic et pratique, avec ses multiples poches zippées, sa capuche et sa jupe par neige amovibles. Elle allie chaleur du duvet et imperméabilité à une coupe hyper-féminine. The women’s W SUPREME AIM jacket is both chic and practical, with its multiple zipped pockets, and a removable hood and snow skirt. It combines waterproofness, the warmth of a duvet, and a super feminine cut. Le pantalon W SUPREME VICTORY, ici en violet, complète à merveille la tenue. Coupe droite, taille ajustable, poches zippées, guêtres et genoux préformés : de quoi dévaler les pentes tout Schuss, Mesdames, en toute élégance. The W SUPREME VICTORY, pants, here in violet, completes the outfit perfectly. Straight cut, adjustable waist, zipped pockets, shaped gaiters and kneepads: all that you need to conquer the slopes, Ladies, with elegance.

La tenue HELILOFT pour hommes ravira les amateurs de freeride par sa technicité. Elle est équipée du système Recco en cas d’avalanches et de zips d’aération. La veste dispose d’une capuche fixe permettant le port d’un casque, de nombreuses poches astucieuses, de coudes préformés et de poignets ajustables. Le pantalon, lui, propose de multiples poches indispensables, des genoux préformés et un renfort très résistant en bas des jambes. Le must du must ! The HELILOFT suit for men will delight the freeride crowd with its technical features. Equipped with the Recco avalanche system, and vent zips. The jacket has a permanent hood which will accommodate a helmet, a lot of useful pockets, shaped elbows and adjustable wrist closures. The pants offer multiple useful pockets, shaped kneepads and a very tough reinforcement for the lower leg. The best of the best!

83 Rue St François de Sales - 74120 Megève - Tél. 04 50 90 07 06

72


88 Rue St Francois de Sales, 74120 MEGEVE , Tel: 04 50 90 07 06

Megeve Sur La Terre_245x325.indd 1

peakperformance.com

2012-11-12 10:10


THE PLACE TO BE

Des suites «couture» pour l’Hôtel Mont-Blanc «Je suis l’hôtel Mont-Blanc... Adresse du Tout-Paris, j’ai toujours été «the place to be». Quand Jean Cocteau lui-même a décoré notre restaurant et que j’ai accueilli les plus grandes personnalités pendant un demi-siècle, il ne saurait en être autrement !» «I am the Hôtel Mont-Blanc... The address of the «Tout-Paris» in Megève, I have always been «the place to be». Where Jean Cocteau himself decorated the restaurant and where I have welcomed the greatest personalities for a half century, it could not be any other way!» Texte : Nathalie Bottollier - Photos : L’Hôtel Mont-Blanc / T. Shu, F. Ducout, L. Di Orio & DR

Depuis 1994, Jocelyne et Jean-Louis Sibuet

Les Suites Jean Cocteau, elles, sont aussi

The Sacha Distel Suite has bleached wood

président à la destinée de L’Hôtel Mont-Blanc et lui

exubérantes que le «Prince des Poètes» ! Du noir,

and a variety of geometric and vegetable motifs

font redécouvrir avec enthousiasme ses plus belles

du doré, du léopard, des volutes inspirées des

in spectacular colours, with the collaboration of

années et les turbulences de la fête.

dessins de Cocteau : l’esprit se veut vintage, mais

Missoni. A chic alpine style!

Après avoir redonné vie aux fresques originales de

néanmoins cosy.

The «Liaisons Dangereuses» Suite owes its name

Cocteau et métamorphosé «Les Enfants Terribles»

Quand une marque veut se réinventer, elle

to the film by Roger Vadim, which had scenes shot

en bistrot chic, Jocelyne Sibuet imagine de

recherche bien souvent son ADN dans le passé.

in the hotel with Jeanne Moreau. Beige, powdered

nouvelles «Suites Signature» entièrement décorées

Le pari est réussi, glamour. L’Hôtel Mont-Blanc a

rose, almond green: the colours are subtle, in

dans un style artistique et couture ! Un vibrant

encore de belles années devant lui.

harmony with the old wood and portraits of the

hommage à ces artistes des années 50, devenus

actress. A refined spot to romanticise the past!

plus que des habitués…

Since 1994, Jocelyne and Jean-Louis Sibuet have

The Jean Cocteau Suites, are just as exuberant

La Suite Sacha Distel mêle bois blond et couleurs

managed the destiny of the Hôtel Mont-Blanc and

as the «Prince of the Poets»! Black, gold, leopard

chatoyantes

dans

une

multitude

de

motifs

have helped it to rediscover the great years and the

skin, scrolls inspired by the drawings of Cocteau:

géométriques et végétaux, avec la complicité des

glamorous parties.

the spirit is vintage, but remains cosy.

tissus Missoni. Un style alpin chic !

After having given new life to the original frescos by

When a brand seeks to reinvent itself, it often

La Suite Les Liaisons Dangereuses doit son

Cocteau and transformed «Les Enfants Terribles»

researches the DNA of its past. This time it has

nom au film de Roger Vadim, tourné en partie à

into a chic bistro, Jocelyne Sibuet has designed

paid off, with glamour. The Hotel Mont-Blanc has

l’hôtel avec Jeanne Moreau. Beige, rose poudré,

a new series of «Signature Suites» in an artistic

many wonderful years ahead.

vert amande : les teintes se font douces, en subtile

and haute couture style!

harmonie avec le vieux bois et les portraits de

those artists of the 50s, who became so much

l’actrice. Un écrin raffiné qui fleure bon le passé !

more than regulars…

74

A vibrant homage to


Photos : Bruno Malègue - Atelier Cyclope - DR

PARFUMERIE 245x325_Mise en page 1 02/12/12 17:46 Page1

PLACE DE L’ÉGLISE Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com


PARFUMERIE 245x325_Mise en page 1 02/12/12 17:48 Page2

AU COEUR DE LA BEAUTÉ L’UNIVERS DU SOIN La beauté et le parfum sont inséparables. Derrière chaque parfum se cache un créateur, un magicien de génie. Le parfum est une oeuvre d’art qui révèle votre nature intime.

La beauté est source de joie. Les femmes d’aujourd’hui sont plus belles et plus jeunes que jamais.

Photos : Bruno Malègue - Atelier Cyclope - DR

Entrez dans notre univers soin : CARITA, LA PRAIRIE, KANEBO, VALMONT, CRÈME DE LA MER.


FRAGRANCES

101 idées au service de la beauté... Toujours attentive aux dernières tendances, La Parfumerie de Megève propose une sélection de fragrances, de cosmétiques, de soins amoureusement choisie pour le plus grand plaisir des femmes modernes, sensuelles et éternellement belles ! Always interested in the latest trends, The Parfumerie de Megeve offers a selection of fragrances, cosmetics, and skin care products lovingly chosen for the greatest pleasure of the modern woman, sensual and eternally beautiful!

n Carita créé la technologique exclusive Cinetic TM qui aide la peau à réactiver elle-même les flux d’énergie responsables du dialogue cellulaire pour la transformer, la rendre plus uniforme et divinement veloutée. n Carita created the technologically exclusive Cinetic TM that helps the skin itself regenerate the energy flow that is responsible for cellular exchange to transform, improve uniformity and become divinely soft. n Le Time Master Intensive Program, Cure cellulaire essentielle de Valmont, est un traitement intensif anti-âge, poly-actif volumateur et antirides, avec une ultra haute concentration en principes actifs de pointe pour que la peau

n Le rouge à lèvres et le vernis à ongles Tom Ford

apparaisse douce, régénérée, éclatante… et

permettent à la femme de s’exprimer, d’assumer

que le visage s’éclaire d’une nouvelle jeunesse !

des looks adouci, élégant ou glamour… d’être

n The Time Master Intensive Program, an

séductrice, sensuelle ou discrète… d’assumer

essential cellular treatment by Valmont, is

sa personnalité en restant dans l’air du temps !

an intensive anti-aging treatment, poly-active

n The lipstick and nail varnish by Tom Ford

volumizer and anti-wrinkle agent, with an ultra

allow women to express themselves, to choose

high concentration of the latest active ingredients

a soft, elegant or glamourous look … to be a

that allow the skin to be soft, regenerated, clear

seductress, sensual or discrete… to embrace

… to give every smile new youth!

their personality and have the latest look!

n Tom Ford présente Jardin Noir, une collection de parfums Private Blend qui révèle le côté interdit de quatre composants chéris de la parfumerie : la rose, le narcisse, le lys et la jacinthe pour nous emmener dans un jardin de minuit, un royaume peuplé d’ombres où les conventions tombent, les liaisons interdites naissent et les fleurs révèlent une élégance féroce ! n Tom Ford presents Jardin Noir, a collection of Private Blend perfumes that reveal the forbidden side of the four key perfume ingredients: rose, narcissi, lily and hyacinth, to transport us to a garden at midnight; a world peopled by shadows where all conventions fall, forbidden liaisons are born and the flowers reveal a ferocious elegance!

La Parfumerie de Megève - Place de l’Église - Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com

78


Page Megève-OK.indd 1

29/11/12 17:25


FRAGRANCES

Heures singulières et précieuses… Fidèle aux maisons d’excellence, La Parfumerie de Megève propose une sélection de parfums et d’objets signée par des créateurs inspirés : comme autant d’idées cadeaux féeriques et sensuels ! Always faithful to the highest quality products, The Parfumerie de Megeve offers a selection of perfumes and articles signed by inspired artists: some great ideas for seasonal and sensual presents!

n Lieux de tentation extrême où chaque moment se prête au jeu des rencontres et des séductions

n Le coffret senteur d’hiver, proposé par la Maison diptyque, est

impromptues, In the city of Sin est un parfum by

une invitation au voyage… une échappée olfactive au cœur de

Kilian pensé comme une tentation qui mène au

l’Orient éternel… un subtil mélange d’accords sophistiqués du Feu

désir charnel !

de Bois, de cocktail d’épices de l’Oliban et de notes résineuses de

n A place of extreme temptation where each

l’Opopanax… un concentré de senteurs hivernales !

moment

and

n The winter scented candle selection box, proposed by the Maison

seductions, “In the city of Sin” is a perfume by

diptyque, is an invitation to travel… an olfactory escape to the

Kilian designed as a temptation that leads to

heart of the eternal East… a subtle mix of sophisticated blends of

carnal desire!

Wood Fire, a cocktail of spices from Oliban, and resinous notes form

invites

unattended

liaisons

Opopanax… a concentrate of winter perfumes!

n

L’éditeur

de

parfums

Frédéric Malle a imaginé trois luxueux coffrets de 8, 15 ou 18 fragrances… ayant chacune leur

personnalité,

composées

de matières premières naturelles rares et de produits de synthèse modernes… complètes,

trois femme

collections et

homme

singulières et précieuses ! n The perfume designer Frederic Malle has designed three luxurious cases of 8, 15 or 18 fragrances… each with its own personality, composed of both rare natural and modern synthesised ingredients… three complete unique and precious collections, for women and men!

n Christofle présente une ligne design et contemporaine d’objets d’art

n Avec Cuir Noir, Giorgio Armani écrit une

de vivre et de la table, de haute orfèvrerie, de bijoux, d’ornements… Une

nouvelle page du livre de ses Miles et une

boule de noël argentée vernie …Ou un candélabre 2 lumières argenté.

Nuits en rendant hommage à la sensualité

n Christofle presents a line of designer and contemporary objets d’art

et à l’élégance de cette fascinante matière

for the house and the table, silversmithing, jewellery, ornaments…

qu’est le cuir et imagine un parfum

A varnished silver Christmas ball …Or a double silver candelabra.

sensuel, élégant et addictif ! n With “Cuir Noir”, Giorgio Armani has written a new page in his book “A Thousand and One Nights”. He renders homage to the sensuality and the elegance of that fascinating material leather, and imagines a perfume that is sensual, elegant and addictive!

La Parfumerie de Megève - Place de l’Église - Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com

80


Pub 245x325 sur la terre V2_Mise en page 1 09/11/12 16:00 Page1

G A L E R I E S B A R TO U X E X P O S I T I O N

M E G È V E

A N DY

C O U R C H E V E L

WA R H O L

R OY

H I V E R

DA M I E N

H I R S T

L I C H T E N S T E I N

GALERIE DE L’ALPAGE I

GALERIE DE L’ALPAGE III

53, rue Monseigneur Conseil 74 120 Megève Tél. : +33 (0)4 50 21 27 33

C O U R C H E V E L

-

2 0 1 2 - 2 0 1 3

Espace Diamant 73 120 Courchevel 1850 Tél. : +33 (0)4 79 55 25 01

M E G È V E

-

C A N N E S

-

PA R I S

-

H O N F L E U R

-

P O M M A R D

-

S A I N T-

PA


N T-

Pub 245x325 sur la terre V2_Mise en page 1 09/11/12 16:00 Page2

A R M A N

PA U L

D E

V E N C E

-

N E W

YO R K

-

S I N G A P O U R

-

W W W. G A L E R I E S - B A RTO U X . C O M


NATURE

Instants magiques au Coulairon Et six rennes m’étaient comptés !

L’histoire a tout du conte de Noël. Elle débute à la fin de l’automne 2009 au pied de la Cote 2000, où six nouveaux résidents ont pris leurs quartiers. L’anonymat pour compagnon de trajet ; la discrétion pour tout accueil dans la station. Mystère… Têtes couronnées ? Idoles des jeunes ? Peut-être les deux en même temps. Il se murmure que les enfants les guettent avec impatience chaque Noël et qu’une couronne aux nombreuses ramifications coiffe l’un d’entre eux… Texte : Pascal Arvin-Bérod - Photos : Éric Tops

«Six rennes de Suède s’installent à Megève !»Le

et en os ! «Regarde, ce sont les mêmes que sur le

simple image. Ils sont partis étudier non pas à la

scoop est lâché mais gare à l’orthographe...

calendrier de l’Avent !...»

«faculté de Rennes» mais au cœur du Jura, chez

Prononcé oralement, il pourrait précipiter dans

«…Vous voyez, ce sont les mêmes que sur cette

un éleveur devenu leur interlocuteur privilégié.

la station des cohortes de paparazzi chargés par

carte postale d’antan». Le cliché noir et blanc

«Plutôt que des rennes d’Amérique du Nord,

leur gazette de traquer les grands de ce monde.

désigné par Magali et Jean-Marie Muffat-es-Jacques

très imposants, nous avons opté pour une race

Les vraies «reines», dans cette histoire, seront

est inscrit à jamais dans l’imagerie mégevanne. On

européenne, originaire de Suède».

finalement les mamans des environs : si la réalité

peut y observer deux rennes ayant séjourné dans le

de l’existence du vieillard à barbe blanche montre

village au milieu des années 1920.

des signes d’effritement dans l’esprit de leur

Elever des rennes à Megève : voilà qui pourrait

petit dernier, elles pourront toujours lui montrer

confiner à la lubie, mais tous deux ont tenu

Coulairon se dotait d’un parc destiné à recevoir les

l’attelage du céleste traîneau. Six rennes en chair

à se montrer sages et obtenu mieux qu’une

cervidés tant espérés. Un matin de novembre 2009,

1400 mètres, l’altitude idéale

Quelques séjours jurassiens plus tard, la propriété du

Megève • Sur La Terre • n°19


NATURE

savoureux festin. Les premières visites l’ont prouvé dès l’hiver dernier : leur place ne sera pas au creux de l’assiette mais au cœur de la fête. «Nous réfléchissons en priorité à développer les promenades, surtout en hiver pour profiter de la magie de Noël. Nous allons bientôt commencer le dressage». Ne surtout pas se fier à l’apparence  : le mâle peut courir à près de 80 km/h dans la neige. Mais comme tous les athlètes, les rennes ont leurs fragilités. Deux n’ont d’ailleurs pas survécu aux intempéries du printemps dernier. Jean-Marie, qui s’apprête à leur construire un abri, souhaite élargir la troupe à dix à quinze têtes. Ce printemps, quatre sont reparties dans le Jura et un bébé a pointé le bout du nez. Les rennes sont de nouveau six et de nouvelles naissances sont attendues pour le printemps 2013. Une yourte plantée à proximité ajoute à la magie des visites ; celles-ci s’effectuent sur rendez-vous. Après la visite, qui fait halte aussi chez les moutons (un cheptel de 200 bêtes géré par

Jean-Marie et Jean-Luc ont quitté

Jean-Luc, le frère de Jean-Marie), le

Megève avec van à chevaux et 4X4. A leur retour, six passagers supplémentaires avaient pris

goûter est servi dans la yourte. Succès garanti,

place à bord : six ruminants -un mâle et cinq femelles-

testé par les enfants de la famille.

scrupuleusement examinés par la Direction des

Les rennes s’apprêtent ainsi à jouer leur rôle dans

Services Vétérinaires, dûment déclarés et bagués…

l’animation de la station, même si leurs propriétaires

en un mot : «aptes !». Aptes à accomplir le voyage

se disent résolus à «ne pas en faire un business».

jusqu’au pied du Mont Joly.

Ils caressent un autre rêve, celui d’un séjour dans

La phase d’approche avec les rennes pouvait

le Grand Nord ou en Laponie afin d’enrichir leur

commencer. «Nous avons appris progressivement

expérience. Leur souhait : «toucher toutes les

à nous connaître. Jour après jour. Ce sont des

catégories de public» avec ce qu’ils définissent

animaux très sensibles. Par

comme «un choix de vie».

exemple,

leur

nourriture doit être équilibrée. L’herbe qui pousse dans leur parc est trop riche, alors nous

Près d’un siècle après la fameuse carte postale,

compensons avec du lichen et des céréales».

le renne est de retour au village. Si les deux

A 1400 mètres d’altitude, les rennes du Coulairon

premiers n’ont pas fait de vieux os dans la station,

évoluent dans un environnement idéal. Par nature,

le domaine du Coulairon semble lancé dans un

ils supportent sans broncher des températures

élevage prometteur et pérenne.

polaires. En revanche, l’humidité et la forte chaleur leur réussissent moins. Pour les fêtes, mais pas dans l’assiette !

Mai 2010. Tous les regards sont rivés sur la coupe du monde de foot. Sur leur terrain, Magali, Jean-Marie et Jean-Luc choient leur «onze» Suédois. Cinq naissances sont venues égayer le printemps. Le mâle a perdu ses bois et la petite troupe hésite encore à sortir (du bois). «Ils sont curieux et craintifs à la fois. La hiérarchie règle leurs rapports, poursuit Jean-Marie. Il faut séparer les mâles. Lorsqu’on apporte la nourriture, nous la distribuons toujours en plusieurs endroits, afin qu’aucun ne soit lésé». Trois ans plus tard, l’objectif de départ -un élevage à visée agrotouristique- n’a pas varié d’un iota dans l’esprit des Muffat. Tant mieux pour les rennes ; ils peuvent assurés d’un heureux destin. Tant pis pour les gourmets ; ils peuvent faire une croix sur un

86

Pour en savoir plus, contact : 06 80 57 21 94


NATURE

Magical times at Coulairon This story has all the ingredients of a Christmas fairy-tale. It begins at the end of autumn 2009 at the foot of Cote 2000, where six new residents took up their quarters. Anonymity for their arrival; discretion for their welcome to the resort. Mystery… Crowned heads? Children’s fantasy? Perhaps both at once. Whispers of children wait impatiently for them every Christmas, and that a crown with various ramifications tops one of them… Text: Pascal Arvin-Bérod - Photos: Éric Tops

“Six Swedish reindeer are moving to Megève!»

To breed reindeer at Megève : it could have been

The scoop is out, but watch your pronunciation...

a passing fancy, but they persevered and have

If spoken in French, this could have led to

ended up with something better than a simple

hordes of paparazzi invading the resort since

photograph. They studied not at «the university of

«Rennes - reindeer», is pronounced like «reines

Rennes» but in the heart of the Jura, with a breeder

- queens»! This story is finally for the mothers of

who has become their spokesman. «Rather

the region: if the reality of the existence of the

than the North American reindeer, which is very

old guy with the white beard is losing credence

imposing, we have decided on a European breed,

with their kids they can always point out Santa’s

originally from Sweden».

celestial team. Six reindeer in flesh and blood! «Look, these are the same ones as on the Advent calendar!...»

1400 meters, the ideal altitude

After several visits to the Jura, the property at

«…You see, they are the same as on the old

Coulairon had a paddock equipped to receive

postcards». The black and white cliché shown by

the much-anticipated cervids. One morning in

Magali and Jean-Marie Muffat-es-Jacques is burnt

November 2009, Jean-Marie and Jean-Luc left

forever into the imagery of Megeve. On it we can

Megève with a 4X4 towing a horsebox. And when

see two reindeer that stayed in the village in the

they returned, six extra passengers were aboard: six

middle of the 1920s.

ruminants -one male and five females- scrupulously

LE RENNE, CARTE D’IDENTITÉ : Nom, prénom :

«Rangifer tarandus», famille des cervidés (mammifère ruminant) appelé caribou en Amérique du Nord.

Adresse :

Régions arctiques et subarctiques d’Europe et d’Amérique du Nord (Alaska, Nord du Québec).

Tuteur :

Domestication par le peuple sami, peuple nomade aux traditions ancestrales.

Corpulence :

Jusqu’à 180 kilos pour un mâle adulte (1,30 m au garrot) ; 100 kilos en moyenne pour la femelle (1,10 m au garrot).


Signe distinctif : Bois (panaches). Celui des mâles tombe au début de l’hiver, celui des femelles au printemps.

Qualité :

Adaptabilité aux environnements extrêmes. Limite ses dépenses énergétiques et accumule des réserves durant l’été. Poil creux et beaucoup d’eau dans les tissus pour retenir la chaleur. Bout du museau isolé par des poils. Sabots irrigués par un sang circulant à vitesse accélérée et dotés de coussinets: larges et souples l’été pour progresser sur terrains détrempés, se résorbant l’hiver pour être performants sur terrains durs.

Gestation :

Au cours de l’hiver, dure entre 7 et 9 mois. Lorsque le petit arrive à maturité, la mère peut retarder de quelques jours la mise à bas afin d’attendre des conditions climatiques idéales.

Megève • Sur La Terre • n°19


NATURE

examined by the Veterinary Services, declared and tagged… in a word: «perfect!». Perfect to complete the voyage to the foot of Mont Joly. The learning phase could begin. «We got used to each other gradually, day by day. These are very sensitive animals. For example, they need a balanced diet. The grass growing in their paddock is too rich, so we compensate with lichen and cereals». At 1400 meters, the reindeer at Coulairon enjoy a perfect environment. By nature, they can handle polar temperatures without turning a hair. However, they dislike dampness and high temperatures. For the holidays, but not on the menu!

May 2010. Everyone was fixated on the soccer world cup. On the farm, Magali, Jean-Marie and Jean-Luc selected their Swedish team. Five births came with the spring. The male shed his antlers and the little herd hesitated to leave the woods. «They are curious and timid at the same time. The herd hierarchy governs everything, continues Jean-Marie. You must separate the males. When we bring food, we always spread it in several areas, so that nobody goes hungry». Three years later, the original goal -a program with an agricultural tourist slant- has not changed one iota for the Muffats. Luckily for their reindeer; they are assured of a happy future. Bad luck for the gourmets; there will be no delicious feast. The first visits took place last winter. «We are concentrating on walks, especially in winter to enjoy the magic of Christmas. We are going to begin training soon». And don’t be fooled by appearances: the male can run at nearly 80 km/h in snow. But like all athletes, reindeer have their weaknesses. Two of them did not survive the bad weather of last spring. JeanMarie, who is building them a shelter, wants to increase the herd from ten to fifteen. This spring, four returned to the Jura and another calf was born. The herd is back to six and more births are expected in the spring of 2013. A nearby yurt adds to the magic of the visits, which are by appointment. After the visit, which also includes the sheep (a herd of 200 managed by Jean-Luc, JeanMarie’s brother), tea is served in the yurt. A guaranteed success, tested by our children. The reindeer have established themselves as a part of the life of the resort, even if their owners do not want to «make this into a business». They fulfil another dream, that of a trip to the Far North or to Lapland. Their ambition: «to reach all categories of the public» which they define as «lifestyle choice». Nearly a century after the famous post card, there are reindeer back in the village. Even if the first two did not grow old in the resort, the farm at Coulairon seems established with a permanent and successful program.

88


ICI ET MAINTENANT-XP_ICI ET MAINTENANT-XP 20/11/12 14:24 Page1

L’agence imobilière de megève

VOUS SATISFAIRE «ICI ET MAINTENANT» EST NOTRE SEUL OBJECTIF

Agence Immobilière ICI ET MAINTENANT - 232 rue de la Poste - 74120 Megève

TRANSACTION - LOCATION - SYNDIC www.ici-et-maintenant.com infos@ici-et-maintenant.com

Tél. 04 50 911 811

Fax : 04 50 911 810


SPORT PASSION

POLO sur NEIGE «A polo handicap is a passport to the world» - Winston Churchill

Originaire des plaines d’Asie centrale, entre la Chine et la Mongolie, le polo est d’abord une activité physique et guerrière… un art martial équestre, noble, réservé aux meilleurs cavaliers, aux rois, aux princes… un mode d’entraînement des troupes d’élites qui se métamorphose en activité d’apparat puis en discipline sportive… un jeu qui séduit les colons britanniques au 19ème siècle, qui s’exporte en Occident où les premières rencontres se multiplient, qui se structure avec la création des premiers clubs, qui se codifie avec l’apparition des associations puis des fédérations. Au 20ème siècle, désormais international, un temps olympique, il reste un sport d’excellence et d’élégance où chaque match est une véritable performance… où l’émotion, l’adrénaline et les frissons sont au rendez-vous… où le fairplay est le maître mot ! Texte : Alexandre Mollard - Photos : © Andy Parant / LifestyleEvent / Polo St-Moritz Media / Tony Ramirez / D.G. Bandio / Philippe Gandelin / P. Renauldon / klosterspolo.com

Si le polo est apparu il y a quelques 2500 ans en Asie centrale… si les historiens le considèrent comme le plus ancien sport d’équipe et l’un des premiers jeux de balle et de maillet au monde, la pratique du polo sur neige est beaucoup plus récente et son succès toujours plus grand : s’il se joue en Suisse, en Italie, en France, en Autriche, en Argentine ou aux Etats-Unis, il s’exporte désormais en Chine comme le juste retour aux sources ou le simple symbole d’une mondialisation galopante. Véritable spectacle équestre, chaque tournoi célèbre la beauté du geste, la maîtrise et la précision des cavaliers, la force et la fougue des criollos argentins… chaque match offre un show unique, authentique, exceptionnel... chaque période -nommée chukka- se dispute dans des conditions hivernales bien plus difficiles pour les joueurs et leurs montures. Incroyable aventure,

Saint Moritz

l’histoire du polo sur neige est un voyage qui commence et qui s’achève en Suisse, dans le

canton des Grisons : une boucle qui, de Saint-

est immense et le tournoi devient un rendez-vous

Moritz où il est inventé en 1985 à Klosters où il est

incontournable, séduisant un public international qui

proposé en 2005, dessine un parcours idyllique…

invite -pour célébrer son vingtième anniversaire en janvier 2004- un symbole d’excellence : la cavalerie de

DE SAINT-MORITZ…

la garde royale britannique. Inscrite au calendrier de la

Célèbre pour son sens de l’avant-gardisme qui

Fédération Internationale de Polo, cette prestigieuse

ne s’est jamais démenti, Saint-Moritz est au 19ème

rencontre accueille désormais les meilleurs cavaliers du

siècle l’une des premières destinations d’Europe

monde comme Pablo Mac Donough. L’organisation a

continentale à s’intéresser à un sport encore exotique,

démontré sa volonté d’innover, de changer la forme

pratiqué par des officiers de cavalerie britanniques

d’une compétition devenue un modèle du genre…

et pensé comme un entraînement militaire et une

un succès dont se sont inspirés de nombreux

activité de loisir. En 1899, le premier terrain de polo

promoteurs du polo qui désiraient transposer leur

est aménagé dans la station… en 1959, le Polo Club

discipline sur les neiges des plus chicissimes stations

est créé, présidé par le Docteur P.R Berry… de 1960

de sports d’hiver.

à 1964 un tournoi d’envergure internationale y est

Klosters

organisé chaque été… en 1978, une première équipe

…AUX PLUS BELLES DESTINATIONS ALPINES !

est constituée par Reto G. Gaudenzi.

En

Les 26 et 27 janvier 1985, le St-Moritz Polo Club

-partageant une passion commune pour le polo- et

inaugure la première Cartier Polo World Cup on

le propriétaire d’un hôtel historique situé au cœur

Snow dans un décor unique et féérique. La réussite

de la célèbre station italienne Cortina d’Ampezzo,

1989,

trois

amis

originaires

de

Rome

Megève • Sur La Terre • n°19


SPORT PASSION

des Etats-Unis, du Royaume-Uni, de Suisse, des Pays-Bas ou d’Allemagne. En janvier 2012, lors de la dixième édition, Frank Bahrenburg rappelle que l’organisation a dû s’adapter à des conditions météorologiques souvent capricieuses et se souvient qu’en janvier 2007 les températures printanières et l’absence de neige avaient nécessité l’utilisation de sciure de bois -baptisée «tree snow»- pour combler le terrain de jeu et permettre d’offrir au public le spectacle prévu. En 2005, Daniel Waechter -fondateur de l’Alpine Polo Club- inaugure le Klosters Snow Polo : une manifestation qu’il souhaite festive, glamour et selon ses propres mots So Chic ! So British ! En imaginant des concerts, un dîner de charité, un nightclub créé l’hiver dernier, il désire se démarquer, penser son tournoi comme un divertissement, un show singulier qui attire des cavaliers internationaux et qui se joue après le coucher du soleil : de nombreux matchs se Megève

disputent de nuit, dans une atmosphère magique… Magique, un qualificatif pouvant résumer à lui seul

décident de créer un tournoi, inspiré par celui

Tour est aujourd’hui un rendez-vous important pour

l’esprit et l’ambiance du polo sur neige qui, plus

de Saint-Moritz, dont les premiers matchs se

les professionnels comme le précise Brieux Rigaux :

qu’un sport, est une véritable aventure humaine

disputent sur le lac gelé de Landro. Depuis, la

l’un des meilleurs compétiteurs français, trois fois

faite de doutes, de risques, de plaisir, de joie, de

Cortina Winter Polo Gold Cup -planifiée chaque

vainqueur à Megève, habitué à jouer sur la neige

rencontres et de voyages… une aventure qui ne

année en février, à 1800 mètres d’altitude, sur le lac

où -précise-t-il- la condition physique des chevaux

peut se vivre qu’intensément !

gelé de Misurina- est devenu l’un des tournois sur

et des cavaliers est plus importante… où le sens

neige les plus prestigieux au monde composant

tactique pour bloquer l’adversaire, plus aiguisé.

avec Saint-Moritz et Chapelco, en Argentine, le

Les succès se suivent et les épreuves se multiplient.

World Polo Tour on Snow… avec Rome et Forte

Kitzbühel -réputée pour être une station résolument

dei Marmi le circuit de la Polo Gold Cup présidée

sportive- se devait de proposer son tournoi de polo

par le duo Maurizio Zuliani et Claudio Giorgiutti.

sur neige. En 2003, Reto Mario Gaudenzi et Frank

Les 19, 20 et 21 janvier 1996, Jean-Yves Delfosse

Bahrenburg programment la première Snow Polo

organise le premier Trophée International de Polo

World Cup dans le Tyrol autrichien : un défi qui s’est

sur neige à Megève qui devient alors la première

transformé en un prestigieux rendez-vous au cours

station des Alpes françaises à accueillir une telle

duquel se rencontrent des équipes composées des

compétition. En proposant une version white du

meilleurs internationaux, originaires d’Argentine,

CALENDRIER 2013 16 / 19 janvier : Val d’Isère Polo Masters 16 / 20 janvier : Klosters Snow Polo 17 / 20 janvier : Snow Polo World Cup Kitzbühel 24 / 27 janvier : Megève Polo Masters 24 / 27 janvier : St Moritz Polo World Cup on Snow 31 janvier / 3 février : Courchevel Polo Masters 17 / 23 février : Cortina Winter Polo

Polo Masters, originellement programmé dans le Golfe de Saint-Tropez, Jean-Yves Delfosse souhaite innover, transposer sa passion sur des terrains enneigés et imposer en France une version hivernale du polo qui séduit un public toujours plus nombreux. Après avoir modifié sa formule, en planifiant notamment des rencontres exclusivement féminines et des matchs réservés aux enfants, l’organisateur a géographiquement élargi son événement : en janvier 2009, sous l’impulsion de Philippe Fatien, à Val d’Isère puis en janvier 2011 à Courchevel. Véritable circuit d’hiver, le Polo Masters

Kitzbühel

94

Saint Moritz


SPORT PASSION

BMW Polo Masters Megève une 18ème édition très attendue !

Berceau du polo sur neige en France, Megève accueille -comme chaque année depuis 1996- le Polo Masters : un événement festif et convivial… un rendez-vous incontournable et attendu… un grand spectacle équestre où l’élégance, le fair-play et l’adrénaline sont les maîtres-mots… une fête chaleureuse qui replace le sport au centre de toutes les attentions… une annuelle réjouissance à découvrir ou à redécouvrir. Texte : Alexandre Mollard

La précédente édition, programmée du 20 au 22

BMW de l’italien Alejandro Pastorio, remportant

d’autant plus convoité qu’il est l’œuvre du sculpteur

janvier 2012, a vu s’affronter quatre équipes dans

la petite finale sur un score de 4 à 2, obtenant

Pierre Margara. Disputé sur la plaine de l’Arly, face

des conditions météorologiques difficiles : de la

ainsi la troisième place au classement général.

au palais des sports, le tournoi respecte la tradition

neige lors des matchs de qualification, de la pluie

Les enfants, qui ont depuis

et son niveau de jeu, toujours élevé, gravite autour

lors des demi-finales, du soleil et des températures

longtemps, une place dans ce

des 8/10 goals. Orchestré par Jean Yves Delfosse,

particulièrement douces pour la saison lors des

tournoi, ont participé à une épreuve

le BMW Polo Masters Tour ouvre son circuit d’hiver

finales imposant des conditions de jeu difficiles

de

à Megève, accueille l’élite internationale de la

aux cavaliers et à leur montures, les obligeant à

portant avec enthousiasme les couleurs

discipline et célèbre le sport entre virilité, charme

prendre des risques. L’équipe du Groupe Edmond

du Puck et du Bistrot de Megève.

et festivité.

démonstration

très

appréciée,

de Rothschild, qui souhaitait conserver son titre, s’est inclinée sur un score final de 7 à 5 face au

La 18ème édition, organisée du jeudi 24 au

team des Fermes de Marie conduit par Cyrille

dimanche 27 janvier 2013, s’inscrit dans la

Costes. L’équipe du Fer à Cheval, emmenée

continuité et propose trois jours de tournois

par

anglais

durant lesquels quatre équipes de quatre joueurs

Louis Welsh, s’est quant à

un

capitaine

s’affrontent pour remporter le prestigieux trophée

elle imposée face au team

Groupe Edmond de Rothschild : un sésame


SPORT PASSION

SNOW POLO «A polo handicap is a passport to the world» - Winston Churchill

Originating on the plains of central Asia, between China and Mongolia, polo was originally an activity for warriors… an equestrian martial art, noble, reserved for the best riders, for kings and princes… a method of training elite troops which developed into a form of pageantry and then a sporting discipline… a game that seduced the British colonists of the 19th century, which was exported to the West where the first events appeared and which became more structured as the first clubs were formed, and then more formalised with the appearance of associations and federations. In the 20th century, it became international, for a period Olympic, and has remained a sport emphasising excellence and elegance in which each match is a performance… where emotion, adrenaline and thrills are guaranteed… and in which fairplay rules above all! Text : Alexandre Mollard - Photos : © Andy Parant / LifestyleEvent / Polo St-Moritz Media / Tony Ramirez / D.G. Bandio / Philippe Gandelin / P. Renauldon / klosterspolo.com

If polo appeared some 2500 years ago in central Asia… If historians consider it as the oldest team sport and one of the earliest bat and ball sports in the world, the practice of snow polo is considerably more recent and its success is even greater: played in Switzerland, Italy, France, Austria, Argentina and the USA it is now being exported to China as it returns to its roots, or perhaps simply as a symbol of modern globalisation. A genuine equestrian spectacle, each tournament celebrates the beauty of movement, the skill and precision of the riders, the power and passion of the Argentine Criollo horses… every match is a unique show, authentic, exceptional... each period - called a chukka - held in winter conditions that are a challenge to the riders and their mounts. A beautiful adventure, the story of snow polo is a journey that begins and ends in Switzerland, in the canton of Grisons: a trip which from Saint-Moritz where the sport was invented in 1985 to Klosters where it was on the calendar in 2005, was an adventure… FROM SAINT-MORITZ…

Cortina

Famous for the avant-garde attitude which

international public and which invited - to celebrate

continues today, in the 19th century Saint-Moritz

the 20th event in 2004 - a symbol of excellence:

was one of the first European destinations to

the British Household Cavalry. Inscribed in the

become interested in a sport that was still exotic,

calendar of the Fédération Internationale de Polo,

practised only by British cavalry officers and thought

this prestigious meeting welcomes the best riders

of more as military training than a sporting activity.

in the world such as Pablo Mac Donough. By

In 1899, the first polo field was built in the resort…

organising a Coupe des Nations in January 2011,

in 1959, the Polo Club was created, presided over

where particular importance will be given to the

by Doctor P.R Berry… in 1978, the first team was

nationality of the team captains, the organisers

formed by Reto G. Gaudenzi.

have demonstrated their willingness to innovate,

On the 26 and 27 January 1985, the St-Moritz

to change the format of a competition which has

Polo Club inaugurated the first Cartier Polo World

become a model of its type… a success which

Cup on Snow in a unique fairy tale atmosphere.

has inspired numerous polo promoters who wish

It was a spectacular success and the tournament

to transfer their discipline onto the snows of the

became an event not to be missed, attracting an

smartest winter sports resorts.

96

Val d’Isère


SPORT PASSION

… TO THE MOST BEAUTIFUL DESTINATIONS IN THE ALPS!

In 1989, three friends from Rome - sharing a common passion for polo - and the owner of a historic hotel in the centre of the famous Italian resort of Cortina d’Ampezzo, decided to create a tournament, inspired by Saint-Moritz, with the first matches held on the frozen lake Landro. Since then, the Cortina Winter Polo Gold Cup held each year in February, at 1800 metres, on lake Misurina - has become one of the most prestigious events in the world together with Saint-Moritz and Chapelco, in Argentina, part of the World Polo Tour on Snow… Rome and Forte dei Marmi are on the circuit of the Polo Gold Cup presided over by the duo of Maurizio Zuliani and Claudio Giorgiutti. On the 19, 20 and 21 January 1996, Jean-Yves Delfosse organised the first International Snow Polo Trophy at Megève, which thus became the first resort in the French Alps to hold such a competition. By offering a white version of the Polo Masters, originally held in the Gulf of Saint-Tropez, Jean-Yves Delfosse wanted to create something new, combining his passion for snow sports with

Megève

a winter version of Polo which had a growing number of fans in France. After refining his formula

more important… where the tactical skill of blocking

the USA, Great Britain, Switzerland, Holland, and

by planning a number of women’s and children’s

the opponents is more challenging.

Germany. In January 2012, during the tenth event,

matches he enlarged the scope: in January 2009,

The success of each subsequent event grew.

Frank Bahrenburg recalled that the organisation had

with the help of Philippe Fatien, to Val d’Isère and

Kitzbühel - with its reputation as a resort that is

frequently had to adapt to capricious weather such

then in January 2011 to Courchevel. A winter circuit,

above all sporting - proposed its own Snow Polo

as in January 2007 when spring like temperatures

the Polo Masters Tour has become an important

event. In 2003, Reto Mario Gaudenzi and Frank

and the lack of snow necessitated the use of

event for professionals as Brieux Rigaux explains:

Bahrenburg organised the first Snow Polo World

sawdust - baptised «tree snow» - to build a field and

One of the best French players, three time winner at

Cup in the Austrian Tyrol: an event that has grown

ensure that the public were entertained.

Megève, and a frequent player on snow where - he

into a prestigious rendezvous with teams composed

In 2005, Daniel Waechter - founder of the Alpine

emphasises - the fitness of the horses and riders is

of the best international riders from Argentina,

Polo Club - inaugurated the Klosters Snow Polo: an event that he intended to be festive, glamorous and in his own words “So Chic! So British!” Imagining concerts, a charity dinner, a nightclub, he wanted to create an impression, thinking of the tournament as a distraction, a unique show that would attract international riders and would be played after sunset: numerous matches are played at night, in a magical atmosphere… Magical, the only word that captures the spirit and ambiance of snow polo, more than a sport; a human endeavour, full of doubts, risks, pleasure, joy, encounters and voyages… an adventure that can only be lived at full throttle!

2013 CALENDER

Megève

16 / 19 January: Val d’Isère Polo Masters 16 / 20 January: Klosters Snow Polo 17 / 20 January: Snow Polo World Cup Kitzbühel 24 / 27 January: Megève Polo Masters 24 / 27 January: St Moritz Polo World Cup on Snow 31 January / 3 February: Courchevel Polo Masters 17 / 23 February: Cortina Winter Polo

Megève • Sur La Terre • n°19


SPORT PASSION

BMW Polo Masters Megeve the much anticipated 18th edition!

Birthplace of Snow Polo in France, Megeve once again welcomes -as they have done every year since 1996the Polo Masters: a festive and friendly event… a much anticipated tournament which should not be missed… a grand equestrian spectacle where elegance, fair-play and adrenaline are the key words… a party that displaces sport from the centre of everyone’s attention… an annual celebration to be discovered for the first time, or to be revisited. Text: Alexandre Mollard

The previous edition, from the 20 to 22 January

take third place in the general classification. The

on the Arly field, opposite the Palais des Sports,

2012, saw four teams compete in difficult

children, who have always had a place in the

the tournament respects tradition, and the level

weather conditions: snow during the qualification

tournament, participated in a demonstration

of play is always high, usually around 8/10

matches, rain for the semi-finals, sunshine and

game that was very well received, wearing the

goals. Orchestrated by Jean Yves Delfosse,

unusually warm temperatures for the finals; all

colours of Puck and the Bistrot de Megeve with

the BMW Polo Masters Tour opens the winter

caused difficult playing conditions for the riders

much enthusiasm.

circuit in Megeve, welcoming the international elite of this sporting discipline that combines

and their mounts, obliging them to take risks. The Groupe Edmond de Rothschild team, who

The 18

were trying to retain their title, achieved a final

to Sunday 27 January 2013, ensures continuity

score of 7 to 5 against the Fermes de Marie

and promises three days of tournaments during

team led by Cyrille Costes. The Fer à Cheval

which four teams of four players will compete for

team, led by the English captain Louis Welsh,

the prestigious Groupe Edmond de Rothschild

beat the team BMW of Italian Alejandro Pastorio,

trophy: a prize that is even more sought after as

taking the small final with a score of 4 to 2, to

it is the work of sculptor Pierre Margara. Held

98

th

edition, organised from Thursday 24

virility, charm and festivity.


RENT | SALE

LOCATION | VENTE

L’ art de réunir des propriétés extraordinaires avec des vies extraordinaires...

Agence 93 rue Saint François 74120 Megève

T/ +33 (0)4 50 91 74 38 olivier.roche@sothebysrealty.com www.megeve-sothebysrealty.com

T/ + 33 (0)4 79 08 34 73 olivier.roche@sothebysrealty.com www.courchevel-sothebysrealty.com

Agence Rue de l’Eglise 73120 Courchevel 1850


ART DE VIVRE

Maison Dumas «The place de be» des accros des nouvelles tendances... Voici un tout nouvel espace, décoré comme un salon où l’art et la mode ne font qu’un. Ambiance couture avec une très belle gamme chic de fourrures, vêtements, accessoires, chaussures et bijoux de créateurs des maisons Givenchy, Helmut Lang, Mother, Koolaburra et bien d’autres designers réputés et de grand talent. Un voyage fashion au cœur d’un bel écrin qui conjugue l’art au pluriel et présente une sélection d’artistes, comme Damien Hirst et Philippe Pasqua, les forêts du grand nord de Charles Xelot ou des céramiques et mobilier des fifties. «The place to be» for those who love the latest fashions... A completely new space, decorated like a living room in which art and fashion are one. An “haute couture” theme with a fabulous selection of furs, clothing, accessories, shoes and jewellery by Givenchy, Helmut Lang, Mother, Koolaburra and other talented and famous designers. A fashion voyage to a place that brings art to the forefront and presents a selection of artists such as Damien Hirst and Philippe Pasqua, the forests of the great north by Charles Xelot or ceramics and furniture from the fifties. Maison Dumas Dressing et Galerie - Ouvert tous les jours de 10h00 à 13h00 et de 15h00 a 20h00 56 Rue Charles Feige - 74120 Megève

Croco Comptoir Comme son nom, cette nouvelle grande boutique de décoration est unique et propose un univers montagne contemporain, chaleureux et cosy. Les objets, meubles, luminaires, tapis et accessoires sont de petites productions sélectionnées avec soin pour embellir et personnaliser votre intérieur de manière élégante, sobre et originale. Les matières bois, métal, laqué, peaux sont de qualités et jouissent de belles finitions… Ici, de grands ours polaires en peluche font face à des têtes d’antilopes en inox et des crânes de buffle en résine… À découvrir ! Like its name, this large new interior decoration shop is unique; and it offers a contemporary mountain feeling, warm and cosy. The selection of furniture, lights, carpets and accessories are all from small manufacturers chosen with care to embellish and personalise your interior in an elegant sober and original way. The materials, metal, lacquers, leather are of the highest quality and all beautifully finished… Here, large plush polar bears face off antelope heads in stainless steel, or resin buffalo horns … Come and explore! 124 Route Nationale - 74120 Megève - Tél. 04 50 54 72 20

L’orée de Megève Réalisé par le Groupe Capelli, dans un espace préservé avec vue sur les sommets environnants, à proximité des navettes et du départ des pistes de Rochebrune, L’Orée de Megève est un programme immobilier composé de six beaux appartements de 100, 103 ou 135 m2 en duplex, tous composés d’une belle pièce à vivre lumineuse ouverte sur une cuisine équipée, d’une cheminée design, de trois à cinq suites parentales avec placards aménagés et salle de bains, d’un ski-room privatif et d’un garage en sous-sol… une résidence chic et contemporaine où les matériaux se veulent nobles et naturels… où le chauffage par géothermie et la production d’eau chaude par capteur solaire respectent un environnement privilégié. L’Orée de Megève is a development by the Groupe Capelli. Sighted in a protected area with a view of the surrounding summits, close to the shuttles and the start of the Rochebrune pistes, it comprises six beautiful flats of 100, 103 or 135 m2 in duplex. Each flat has a bright living area that is open onto the fully equipped kitchen, a designer fireplace, from three to five master suites with bathrooms and built in cupboards, a private ski-room and underground parking… a chic and modern building of the best natural materials… with geothermal heating and a solar hot water system for sustainability. Groupe Capelli - 2bis Chemin du Coulouvrier - Z.I. du Tronchon - 69544 Champagne au Mont d’Or - www.groupe-capelli.com - 08 1000 22 22

102


ART & PHOTO

Olivier Tops

La création en marche ! Profondément attaché à son village et à la photographie, Olivier Tops voit dans son objectif plus qu’une finalité : la genèse de son art... La tête dans les étoiles, l’esprit toujours en voyage, il donne aux clichés une autre dimension, celle de son imaginaire, de l’émotion qu’il souhaite partager. Texte : Madeleine Feige - Photos Olivier Tops

Eclats de peinture ! Olivier se risque alors à apposer sur ses tirages d’art sur toile des éclats de peinture. En claquant sur une photo un aplat de couleur primaire -jaune, rouge ou bleu-, il provoque l’attention sur un personnage ou un détail, donne de la profondeur à l’image, interpelle le spectateur. La photo sublimée par la peinture ! L’idée fait son chemin et poursuivant la réflexion, il restitue du bout de ses pinceaux l’essentiel d’une photo sur une toile blanche, faisant jaillir de ses tableaux zèbres, léopards ou chevaux. la recherche, il nous annonce pour l’an prochain un De la peinture à la sculpture... Evolution logique... Olivier joue à saute frontières entre

à l’Art Fair de Berlin, Miami et le MAG (Montreux Art

disciplines. Il fait un détour du côté de l’abstrait avec

Gallery). En attendant, on peut aussi découvrir une

des peintures aux motifs géométriques à la Mondrian et

partie de ses œuvres chez M’ Le Vin à Megève et

les humanise en 3D en y plaçant de petits mannequins

Mont-Blanc Cheminées à Sallanches.

articulés... Toujours en recherche de nouvelles techniques, il invente le tressage photo... qu’il définit comme une «déstructuration-restructuration» en carré ou en diagonale pour des effets de matières et de perspectives étonnants. Il se risque aussi à planter des clous ! Suivant la densité et la disposition, se créent des jeux d’ombres et de lumières suggérant des cités, des portraits ou des paysages mouvant au gré A l’origine, est le studio familial, où l’art et la

des éclairages. Autre incursion

passion se transmettent en héritage depuis trois

dans l’art plastique, il vient

générations. Olivier a aussi la photo dans les

de peaufiner une jolie

gènes... Formé à la SEPR de Lyon, il n’est pas

sculpture en tuf du

de ceux que l’on enferme dans des certitudes.

Salento. Tout en

Très vite, il transgresse les codes, parcourt le

simplicité, finesse

monde, s’ouvre sur d’autres cultures. Certes,

et rondeurs...

il rentre de ses premiers voyages avec des clichés criants de vérité, mais il ramène aussi

Toujours ouvert et prêt à

dans ses bagages cette profonde conviction

rencontrer son public, on peut

qu’il n’est qu’à la genèse de son parcours

retrouver ce Romain d’adoption

artistique. La photographie devient prétexte...

dans son Atelier Rue d’Arly, où il

il laisse libre cours à sa créativité et s’aventure

expose entre autres les paysages revisités

vers d’autres formes d’expression. Son univers

du Megève de son père dans les années

d’artiste ne sera ni plat, ni linéaire, mais pluriel

55 à 75, ses photographies de voyages, et ses

et multidimensionnel !

dernières créations. Après une année consacrée à

104

retour aux expositions avec sa probable participation


ART & PHOTO

Atelier & Showroom Olivier Tops 132 Rue d’Arly – 74120 Megève

K studio K (exposition permanente)

Via Gregorio VII, 420 - 006165 Rome Tél. 06 18 06 56 69 - www.tops-fine-art.com

Megève • Sur La Terre • n°19


EXPO PHOTO

Mont-Blanc PHOTO Festival Quand la montagne prend l’air, c’est du grand art. L’été dernier, le Mont-Blanc Photo Festival a réédité le concept, inauguré en 2011, d’un parcours grand format à travers cinq communes autour de la photo d’art de montagne. Rencontre avec David Machet, photographe incontournable du Pays du Mont-Blanc et directeur artistique de ce festival hors formats balisés.

 Propos recueillis par Pascal Arvin-Bérod - Photos : © David Machet.

Comment est née l’idée du Mont-Blanc Photo Festival ?

Quels sont les retours ? D’après les retours des offices de tourisme et

Patrice et Cendrine Dominguez songeaient à un

des mairies, les spectateurs ont apprécié la

festival photo grand format à Saint-Gervais et

diversité et témoigné de l’enthousiasme. On

aux Contamines-Montjoie, Stéphanie Pissard et

estime entre 3 et 5000 le nombre de visites

moi projetions une manifestation semblable sur

à l’Espace Mont-Blanc. Difficile en revanche

le bas de la vallée. Notre rencontre, fin 2010,

de quantifier cet impact à l’extérieur, entre

a permis de concrétiser l’idée. Nous avons

un simple coup d’œil et une vraie lecture de

contacté cinq maires et monté le tout en à peine

l’image; il doit se compter en dizaines de milliers

six mois.

de personnes. Du point de vue des mairies, le

Photo : © Caroline Gavazzi - Prix spécial du Jury.

festival semble installé, des partenaires comme Avez-vous choisi un angle, fixé des critères de sélection ?

le SIVOM ou le Conseil général nous appuient et on sent une dynamique départementale.

La photographie est ici envisagée comme mode d’expression artistique. Les participants doivent

Des pistes pour la troisième édition ?

avoir condensé un sujet en huit à dix images

Certains

pour en tirer la quintessence. Ils reçoivent une

délibérerons en comité au sein de l’association.

bourse, nous payons et imprimons les panneaux

Nous pourrions commanditer des sujets, du style

grand format avec lesquels ils repartiront. 
 L’idée

«vous travaillerez sur les refuges», associer des

n’est pas de montrer une image d’Epinal de

lieux alternatifs, mais surtout, assurer un suivi

la montagne, avec lac étincelant sur fond de

d’une édition à l’autre, sous la forme peut-être

ciel bleu. C’est joli mais il existe des regards

d’une résidence d’artistes. Des liens se sont

différents et toutes les facettes de la photo

tissés, l’esprit est plutôt à l’entraide. Varier au

de montagne sont les bienvenues, reportage,

maximum les regards et les lieux d’accrochage

portrait, sport ou animalier. Celle centrée sur

demeure notre priorité, d’autant que la montagne

l’humain à travers les métiers, les pratiques

est un sujet assez vaste.

photographes

ont

postulé.

Nous

sportives... nous tient à cœur. De votre côté ? Cette formule a-t-elle des équivalents en région de montagne ?

Je poursuis mes collaborations avec mairies, offices de tourisme ou entreprises, j’autoédite

Pas en terme de nombre d’exposants, de visibilité

livres, cartes postales et projette un livre en noir et

et de durée dans le temps. Nous proposons

blanc à partir d’une série plus personnelle. Avec

en parallèle des temps forts pour réunir les

un journaliste, nous réalisons des reportages

photographes. Nous voudrions susciter des

autour de la vie locale.

échanges avec le public au moyen de projections, de rencontres-débats, de stages photo... Notre

www.davidmachet.com

leitmotiv : accessibilité et gratuité.

www.montblancphotofestival.fr

Megève • Sur La Terre • n°19


EXPO PHOTO

Mont-Blanc PHOTO Festival When the mountains move, the result is big art. Last summer, the Mont-Blanc Photo Festival developed the concept, started in 2011, of an ambitious project of large format art photography, in five communities. A meeting with David Machet, a pivotal photographer of the Mont-Blanc landscape, and the artistic director of this unique festival. 
Interview by Pascal Arvin-Bérod - Photos : © David Machet.

mountain huts”, or link alternative locations. Above all we want to ensure continuity from one edition to the next, perhaps through artistic residencies. Links have been made, and the spirit is largely to help each other. Varying the views and the exhibits as much as possible remains our priority, especially since the mountains offer such a vast subject area. And from your perspective? I am continuing my work with the town halls, tourist offices and businesses, I am also selfpublishing books, post cards and am planning a black and white book on a more personal subject. In collaboration with a journalist, I am planning pieces on local life.

Where did the idea

Are there other similar events in the

for the Mont-Blanc Photo Festival begin?

mountains?

Patrice and Cendrine Dominguez were thinking

Not with the same number of participants, visibility

of a festival of large format photography at Saint-

or length of exposure. We also offer an opportunity

Gervais and Contamines-Montjoie while Stéphanie

to unite photographers. We want to promote

Pissard and myself were planning a similar event at

interaction with the public through projections,

the bottom of the valley. Our meeting at the end of

discussion and debate, photo workshops... Our

2010, allowed us to firm up the idea. We contacted

leitmotiv: accessibility and free access.

the five mayors and the whole thing was set up in less than six months.

How successful was it? According to the figures from the tourist offices

Have you chosen a theme and set the criteria

and the town halls, visitors enjoyed the diversity

for selection?

and their feedback was enthusiastic. We estimate

We see photography as a method of artistic

between 3 and 5000 visits to the Espace Mont-

expression. Participants must condense a subject

Blanc. It is difficult to record the impact of the

into eight to ten images to distil its essence. They

exterior exhibits, between a casual glance and a

receive a bursary, and we pay for the printing of

real study of the images; perhaps tens of thousands

the large format panels, which they then keep.

of views. From the point of view of the town halls,

The idea is not to produce an Epinal print of the

the festival seems well established. With partners

mountains, with a sparkling lake on a sky blue

like the SIVOM and the Conseil general supporting

background. It may be pretty but there are other

us we feel a department wide enthusiasm.

very different ways to view the mountains, and all facets of mountain photography are welcome,

Plans for the third edition?

news, portrait, sport or nature. This one is centred

Certain photographers have approached us. We are

on the human element through professions,

meeting within the association. We may commission

sport... subjects close to our heart.

subjects, or a style, for example “you work on the

108

Photo : © Jérôme Tanon - Grand Prix du Jury.


PIERRE Votre photographe elsa@pierrephoto.net MEGÈVE

PIERRE PHOTO

Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 36 46

MEGÈVE PHOTO

Impasse du Chamois - Tél. 04 50 21 07 11

SAINT-TROPEZ 6 Rue de la Ponche Tél. 04 94 97 28 03 - Tél. 04 94 97 88 39


BIEN-ÊTRE BEAUTÉ

Roméo et Jacqueline Le salon qui met l’excellence au service de votre beauté ! 2013 célèbre le rétro nouveau ! Ainsi le voit L’Oréal... Retour aux coupes garçonnes, aux boucles voluptueuses... Avec une gamme de soins révolutionnaires comme la Mythic Oil (en vente au salon). Les kids ont leur ligne «tendresse» au lait de pêche, qui ne pique pas les yeux, sans silicone et sans paraben. Furterer, quant à lui, dompte les cheveux indisciplinés avec Lissea, association inédite d’actifs à haute efficacité et s’engage dans le Karité Ethique, reformulant une crème revitalisante intense en association avec les femmes du Burkina Fasso. Avec Essie enfin, vous allez en voir de toutes les couleurs jusqu’au bout des ongles ! Le top du salon : les préparations de mariage, de la coiffure au maquillage... The salon that provides excellence in beauty care! 2013 celebrates a new retro movement! Therefore we see L’Oreal return to boy cuts, with voluptuous curls. The salon offers a range of revolutionary treatments such as the Mythic Oil (on sale in the salon). Kids have their own «tendresse» line with peach milk, which does not sting the eyes, without silicone or paraben. Furterer, which tames unruly hair with Lissea, a very effective new blend of active ingredients and also Karite Ethique, a new formula of intense revitalising cream developed in association with women from Burkina Faso. And finally with Essie, nail colour is the obsession... Dive and make a splash! The speciality of the salon: Marriage preparation, haircutting and makeup service... 24 Rue Saint-Jean - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 43 83 - www.coiffure-romeo-jacqueline.com

Bio-Energie et Anti-âge - Florence Ludin Revitalisation et rajeunissement … au naturel ! La vie moderne sollicite notre organisme qui, pour se régénérer, peut être stimulé par des soins de bio-énergie et par un procédé anti-âge à base de produits naturels. Arrêtez le temps pendant près de deux heures ! Retrouvez un teint lumineux, atténuez vos rides et ridules, vous vous sentirez rajeunie et vivifié. Offrez-vous le plaisir de savourer, chez vous, un long moment de détente personnalisé. Soin du corps avec travail sur les méridiens, soin du visage et pourquoi pas les deux ! Revitalisation and rejuvenation … the natural way! Modern life demands a lot from our bodies, and to regenerate, we can be stimulated by bio-energy treatments and an anti ageing treatment based on natural products. Stop time for a couple of hours! Get a healthy colour, eliminate wrinkles and lines, you will feel younger and more alive. Offer yourself the pleasure of a long moment of personalised relaxation, in your own home. Body care with work on the meridians, face care, or why not both? A domicile, sur rendez-vous : +33 (0) 614 260 548 Ludin_florence@hotmail.com - www.desailesauxpieds.fr

Deep Nature

au Palais des Sports

L’année 2013 verra l’ouverture d’un Spa Deep Nature au Palais des Sports : près de 400 m2 s’articulant autour de différents parcours (sauna avec des bains de différentes températures, hammam, balnéo forme), salle de repos et tisanerie. Ce Spa collectif, qui se pratique seul ou en équipe avec au total 40 places, sera doté d’installations pré et post sportifs et massages toniques sportifs. Les adolescents à partir de 14 ans accompagnés d’un adulte pourront suivre des programmes de récupération : tonus, élimination de l’acide lactique pour éviter les courbatures, avec l’intervention de kinésithérapeutes megevans.

247 Route du Palais des Sports 74120 Megève Tél. 04 50 21 15 71

110

© L. Di Orio

The year 2013 will see the opening of the Deep Nature Spa at the Palais des Sports: nearly 400 m2 of facilities (sauna with baths at different temperatures, hammam, hydrotherapy), a relaxation room and a tea room. This Spa, which is intended to individual and groups, for a total of 40 places, is aimed at pre-sport and post-sport treatments, and post sports massages. Adolescents from 14 years old can follow the treatment programs when accompanied by an adult: stretching, elimination of lactic acid to avoid cramps, with the care of local physiotherapists.


“ LE DROIT À L’EXCEPTION ” Exception is our rule

C L I N IQ U E L A C OL L I N E Au cœur de la médecine et de la chirurgie de pointe At the heart of the medicine and of the state of the art surgery

A

Colline Located just a step from the center of Geneva , Clinique Une La Colline w e l c o m e s y o u f o r p r i vat e l o n g s tay a n d équipe soignante à votre écoute et un plateau technique de pointe outpatient or short stay care. A healthcare team at your deux pas du centre ville de

Genève, La Clinique

la

vous accueille en hospitalisation privée ou ambulatoire.

vous garantissent une qualité de soins optimale et un séjour

disposal and a technical edge ensure optimum care and

dans le plus grand confort.

confortable stay.

Clinique La Colline • 4 salles d’opération des plus modernes d’Europe • Unité de soins continus et d’hospitalisation haut de gamme

La Colline Clinic • 4 operating rooms that meet all the latest standards in Europe • Ongoing care unit and Luxury hospital stay

Polyclinique La Colline • 2 salles d’opération de chirurgie ambulatoire

La Colline Polyclinic • 2 operating rooms for outpatient surgery

Centres médicaux La Colline • 13 spécialités médicales et chirurgicales • Laboratoire d’analyses médicales et centre de prélèvements • Institut de radiologie • Unité de physiothérapie Centre d’urgences

La Colline medical centres • 13 medical and surgical specialities • Medical analysis laboratory • Radiology centre • Physioterapy unit Emergencies centre

Avenue de Beau-Séjour 6 - CH 1206 Genève - Tél. : +41 (0)22 702 20 22 Email : info@lacolline.ch - www.lacolline.ch

MEGEVE CORPORATE 225 X 345.indd 1

28/11/12 12:34


A U S O M M E T D E L’ A R T D E V I V R E À M E G È V E , A U S U M M U M D U R A F F I N E M E N T S E N S Ô R I E L ! THE

CHALET

B O O K I N G

:

OF

SENSES

+ 3 3

PRIVATE HOTEL EXCELLENCE BY I N F I N E S T G R O U P

( 0 ) 5

-

SHARE 4 6

3 0

INTENSE 6 2

6 2

-

EMOTIONS

IN

THE

HEART

OF

c o n t a c t @ s e n s - o - r i e l . f r

MONT -

D’ARBOIS-MEGÈVE

w w w . s e n s - o - r i e l . f r


L IGHT C OGNA C XO

20°

www.fleur-cognac.com

A RÔME O RANGE

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


HÔTELS

A quelques pas du cœur du village, cet hôtel accueillant est idéalement situé à proximité des pistes de Rochebrune et de la télécabine du Chamois. Les seize chambres tout confort avec bains, W.C. et TV bénéficient d’une vue exceptionnelle sur le Mont-Blanc et les Aiguilles de Warens. Deux salons calmes et confortables, équipés Wi-Fi, invitent à la détente près de la cheminée ou à la convivialité des petits-déjeuners. L’été, un petit jardin permet de profiter d’un coin de verdure en toute quiétude. Aux petits soins pour sa clientèle, Françoise reçoit aussi ses hôtes internationaux en Anglais et en Italien. Parking devant l’hôtel. Ouvert toute l’année (informations à Megève Tourisme). A few steps from the centre of the village, this welcoming hotel is ideally located next to the runs at Rochebrune and the Chamois gondola. The sixteen comfortable rooms have private bathrooms, toilets and TVs and enjoy excellent views of Mont-Blanc and the Aiguilles de Warens. Two calm and comfortable lounge areas, with Wi-Fi, invite relaxation by the fireside and are pleasant for breakfast. In the summer, the small garden is invitingly lush and peaceful. Always attentive to the needs of her clientele, Françoise can welcome her international guests in English or Italian. Parking in front of the Hotel. Open year round (information from Tourism Megeve). 222 Route de Rochebrune - BP n°7 - 74120 Megève Tél. 04 50 21 26 49 - Fax. 04 50 21 26 51 - www.weekend-megeve.com

Le Chalet Zannier Bistrot-Gastro au Chalet... Tout près du cœur du village, il est une nouvelle perle culinaire à découvrir. Ambiance cosy, familiale et de caractère pour ce restaurant qui propose tous les jours dès 16h00 un goûter avec les gourmandises du chef pâtissier, une sélection de thés bio et le fameux chocolat chaud. A l’heure de l’apéritif, les cocktails extraordinaires s’accompagnent de mille et un délices. Chaque soir, pour le dîner, le Chef Julien Burlat propose une très belle carte, avec un menu partage en cocotte et les suggestions du marché : une nouvelle cuisine megevanne à découvrir ! Le Chalet-Hôtel c’est aussi 12 Chambres et Suites très individuelles, ainsi qu’un espace de bien-être exceptionnel. Near the centre of the village, there is a new culinary pearl to discover. This restaurant with a cosy, family atmosphere serves delicious teas every day from 4:00 pm; with pastries by a chef pastry maker, a selection of organic teas and their famous hot chocolate. At the aperitif hour, extraordinary cocktails accompany a thousand and one delights. Every evening, for dinner, Chef Julien Burlat proposes a delicious menu, with a couples menu to share, or fresh selections from the market: a “nouvelle cuisine” that is distinctly from Megeve! The Chalet-Hotel also offers 12 very individual rooms and suites, as well as an exceptional well being centre. 367 Route du Crêt - 74120 Megève - Tél. +33 (0)4 50 21 21 01 - www.lechaletzannier.com

Hôtel Alpaga***** Sur les hauteurs de Megève, à 1100 mètres d’altitude, face au Mont-Blanc, l’Alpaga est une maison d’exception et d’élégance, un refuge préservé où l’art de vivre et de recevoir se réinvente à chaque instant. Avec la montagne et les sommets environnants pour source d’inspiration, les décorateurs de l’Alpaga ont sélectionné des matériaux nobles et naturels pour imaginer un décor moderne et traditionnel, respectueux d’un certain style. Avec des produits régionaux amoureusement sélectionnés, Christophe Schuffenecker -le chef du restaurant La table de l’Alpaga- propose une cuisine inspirée et compose une carte riche de mets savoureux à déguster dans le cadre privilégié de cet hôtel cinq étoiles chic et contemporain. In the upper part of Megeve, at an altitude of 1100 metres, opposite Mont-Blanc, the Alpaga is an exceptional and elegant building; a refuge in which the art of living and gracious reception are continually reinvented. Taking the surrounding mountains and peaks as a source of inspiration, the decorators of the Alpaga have chosen the highest quality natural materials to design a modern yet traditional decor, while maintaining a certain style. With lovingly selected local ingredients, Christophe Schuffenecker chef of the restaurant “La table de l’Alpaga” offers an inspired cuisine with a menu rich in delicious dishes to be enjoyed in the distinguished setting of this five star hotel, which is both chic and contemporary. 66 allée des Marmousets - Route de Prariand - 74120 Megève - Tél. 04 50 91 48 70

114

Photo : B. Malègue

Hôtel Week-End**


Pub Spa Alpaga_245x325 26/11/12 14:38 Page1

L’Alpaga s’associe aux meilleurs pour offrir l’exceptionnel à sa clientèle, et choisit pour son nouveau Spa : La Colline. Discrétion et raffinement caractérisent ce lieu unique pour faire vivre à chacun une expérience inoubliable.

HÔTEL ALPAGA MEGÈVE - 66 Allée des Marmousets - Route de Prariand - 74120 MEGÈVE - Tel. : +33 (0)4 50 91 48 70 - Fax : +33 (0)4 50 91 48 68 reservation@alpaga.com - Sortie Megève, Direction Praz sur Arly

www.alpaga.com


SAVEURS VILLAGE

Crêperie Les Marronniers

- Chez Maria

Chez Maria, la clientèle fidèle se succède de génération en génération : enfants d’hier, parents d’aujourd’hui, s’en souviennent et continuent de venir goûter crêpes et galettes de sarrasin ou froment. Une référence pour les amateurs qui traverse les âges. Seuls changent les nappes, les rideaux, la couleur des murs et la collection de 447 cafetières émaillées. La carte s’est étoffée et la magie des lieux opère toujours. Potages, raclettes, tartiflettes, diots au vin rouge, ce rendez-vous des bonheurs simples, situé au pied de la télécabine du Chamois, s’ouvre sur une terrasse ombragée l’été. Sans réservation le midi, recommandé le soir. For Maria, her faithful clients span multiple generations: children yesterday, parents today, they always remember and continue to come for the crepes and wheat or buckwheat pancakes. The reference for connoisseurs of all ages. The only changes are to the napkins, curtains and the colour of the walls, and the collection of 447 enamel coffeepots. The menu, which encapsulates the magic of the place, remains unchanged. Soups, raclette, tartiflette, local sausages in red wine, this is a meeting place of simple pleasures, at the foot of the Chamois gondola, and has a lovely shady terrace in the summer. No reservations at midday, but they are recommended for the evening. 18 Impasse du Chamois (près départ Télécabine du Chamois) - Centre village - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 22 01

Le Vieux Megève Inscrite dans les traditions culinaires du territoire depuis 1965, cette adresse s’ouvre sur une atmosphère très montagne : fondues, raclettes, tartiflettes, brasérades, gratinées… Cet hiver, ces plats sont aussi à emporter au comptoir de l’Esquimau, en terrasse où sont servis vin chaud et chocolat… Aux beaux jours la carte se diversifie : produits de saison à découvrir en salle ou en terrasse midi et soir. En toutes saisons, l’accueil est chaleureux, les desserts «maison», la cave de caractère Savoie recèle de belles surprises et grands cépages. Inscribed in the culinary history of the area since 1965, this address offers an authentic mountain atmosphere: fondue, raclette, tartiflette, braserade, gratin… This winter, these dishes will also be available for takeaway from the counter at the Esquimau, on the terrace where vin chaud and hot chocolate are served… In the spring the menu will diversify: fresh seasonal dishes to enjoy in the dining room or on the terrace at midday, and in the evening. The welcome is always warm, the desserts are home made, and the cellar has a Savoie character with some nice surprises and famous wines. 58 Place de la Résistance - Face à la Patinoire Centrale - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 16 44

L’Indochine Pour la quatrième année, Michel Vaillant, bien connu des tropéziens qu’il régale de ses spécialités depuis de nombreuses années, propose le meilleur de la cuisine asiatique à Megève. Décoration, mobilier et esprit lounge invitent à se régaler de nems, sushis, raviolis, filets de bœuf à la Thaï… Une cuisine haut de gamme, d’excellents produits, une cave exceptionnelle signent l’accueil de Michel Vaillant. Cet hiver, l’Asie s’invite à domicile, avec ou sans service, les plats sont à emporter ou à déguster entre amis, chez soi, servis comme au restaurant avec l’organisation de dîners... Dépaysant ! Les sushis sont en service continu dès 19h00, suivis par toutes les spécialités. For the fourth year, Michel Vaillant, who is so well known in St Tropez, offers the best of Asian cuisine in Megeve. With decor and furniture in a lounge style, he invites you to enjoy nems, sushi, ravioli, Thaï filet steak … Quality cuisine, excellent produce and an exceptional cellar are all part of Michel Vaillant’s welcome. This winter, Asia is coming to your home, with or without service. Dishes can be taken away to enjoy with friends, with restaurant service available in your own house; also dinner party planning... Delightful! Sushis are available continuously from 7:00 pm, followed by the other specialties. 18 Rue Ambroise Martin - Face Hôtel Mont-Blanc - 74120 Megève Tél. 04 50 21 30 11 - 06 80 08 45 47 michel.vaillant.st@orange.fr

116


Hôtel - Restaurant - Bar

367, Route du Crêt - 74120 Megève - +33 (0)4 50 21 01 01 - contact@lechaletzannier.com - www.lechaletzannier.com


SAVEURS ALTITUDE

La Caboche Avec une vue imprenable de son immense terrasse sur les pistes, ce restaurant propose une carte traditionnelle : assiettes variées, plats du jour, spécialités savoyardes. La sandwicherie et le snack sont là pour les petites faims ou les skieurs pressés. Les adeptes du farniente ensoleillé apprécient les chaises longues d’où l’on voit évoluer les enfants. Tout a été pensé pour que le bien-être soit total… L’été, à la croisée des chemins de promenade, La Caboche est le lieu idéal pour faire au calme le plein de nature. A la carte : salades, grillades et spécialités du pays privilégient toujours la qualité. With an unbeatable view from the large terrace overlooking the pistes, this restaurant has a traditional menu: a la carte dishes, plats du jour, Savoyard specialties. The sandwiches and the snack bar offer a light lunch for skiers in a hurry. Expert sunbathers will appreciate the deck chairs, from where you can watch your children progress. Everything is planned to provide total well-being… In the summer, at the crossroads of walking paths, La Caboche is the ideal place to relax in the middle of nature. On the menu: salads, grills and local specialties with quality as the first priority. Au coeur du massif de Rochebrune - En contrebas et à 100 m. à pied des gares du Chamois-La Caboche et du Rocharbois - Tapis roulant piétons pour remonter - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 55 19

Les Mandarines C’est sur les hauteurs du Mont d’Arbois que Pierre Colard, comme chaque hiver, vous accueille aux Mandarines, le restaurant d’altitude le plus ancien de France, rendez-vous des amis, des fidèles et des stars depuis toujours. Convivialité, charme, cuisine gourmande et vue splendide sur le Mont-Blanc sont les atouts de cet établissement créé en 1934 et cité au GaultMillau. La carte, les fameux plats du jour, les pâtisseries maison et la cave, la plus belle qu’on puisse trouver à 1.800 m. d’altitude, séduisent tous les gourmets. Le solarium et la vaste terrasse plein sud invitent à la détente ou aux pauses sucrées à l’heure du goûter. Pierre a le sens du bien recevoir et, l’hiver, perpétue les mémorables soirées-dîners suivies d’une descente aux flambeaux. Ouvert tous les jours. It is on the heights of Mont d’Arbois that Pierre Colard, as he does every winter, welcomes you to the Mandarines, the oldest alpine restaurant in France. A meeting place for friends, regulars and a few stars since time immemorial. Atmosphere, charm, gourmet cuisine and a spectacular view over Mont-Blanc are a few of the advantages of this establishment created in 1934 and listed in the GaultMillau. The menu, the famous “plats du jour”, the homemade pastries, and the cellar -without doubt the best at an altitude of 1,800 m-, will win over the most discerning palates. The solarium and the large terrace facing due south invite relaxation, or a sweet treat at teatime. Pierre has a talent for welcoming everyone, and in winter, continues the tradition of dinner followed by a torchlight descent. Open every day. Le Mont d’Arbois - Megève - Tél. 04 50 21 31 27

O’Communailles Le restaurant O’Communailles se refait une beauté. Nouveaux propriétaires, nouvelle déco, nouvelle terrasse et nouveaux chefs! Une adresse confidentielle qui se chuchote encore, alors profitons-en ! La terrasse face au Mont-Blanc est une promesse d’instants délicieux. La déco très reconnaissable à ses vaches esprit “Cow Parade”. Une cuisine simple et vraie, sur le thème du Mont-Blanc: antipasti maison, tarte aux cèpes, cochon noir aux morilles, tarte myrtille au chocolat blanc, cheesecake aux framboises. Formules de 25 à 35 e. A noter : Musique live, ambiance jazzy tous les week-ends en soirées, convivialité toujours de mise. Pensez à réserver ! Accès : à ski, à pied, en voiture toute l’année. The restaurant O’Communailles has a total new look ! With new owners, a new decor, a new terrace and new chefs... An exclusive address which is just starting to be talked about, so let’s enjoy it! The terrace opposite Mont-Blanc promises pleasant times. The decor is instantly recognizable with the distinctive “Cow Parade”. A simple yet authentic cuisine, in the spirit of Mont-Blanc: home made antipasti, boletus tart, black pork with morels, blueberry pie with white chocolate, raspberry cheesecake. Menus 25 to 35 e. To note: Live music, jazz every week-end evening, always enjoyable. Remember to reserve! Access: by ski, on foot, or by car all year round.

118

1635 route des Communailles - Le Bettex 74170 Saint-Gervais - Tél. 04 50 93 17 48


w w w. h o t e l - c h a m o i s d o r. c o m

Cordon

à 10mn de Megève

Photos : Leman Color - Tops Socquet

C H A L E T - H Ô T E L - R E S T A U R A N T La famille Petit-Jean et toute son équipe sont heu-

leur restaurant de tradition ou leur chalet offrant

étoile pour leur

28 chambres et suite qui bénéficient toutes d’un

Chalet-hôtel face au Mont-Blanc. Tout en gardant

balcon avec vue sur les montagnes. Piscine d’été

l’âme des lieux, l’esprit cosy et l’ambiance familiale,

chauffée, tennis, sauna, jacuzzi, fitness, billard,

ils espèrent vous accueillir prochainement dans

salle de réunion. A bientôt !...

reux de vous annoncer une 4

ème

4080 ROUTE DE CORDON • 74700 CORDON • Tél : +33 (0)4 50 58 05 16 • info@hotel-chamoisdor.com


Suspendu entre ciel et terre, face à l’un des plus majestueux panoramas des Alpes, venez goûter à tous les plaisirs d’un séjour enchanteur. Plaisir des yeux, embrassez les grands espaces ! Le Mont Blanc, l’Aiguille Verte et les Aravis vous attendent pour toutes vos envies d’évasion, natures et sportives. Plaisir des sens, laissez le quotidien et la fatigue derrière vous. Venez goûter à une convivialité authentique, un confort absolu, dans un cadre rustique où le bois est omniprésent. Détente au jacuzzi, lecture au solarium ou moments privilégiés en famille au salon, notre maître mot est votre bien être. Plaisir des papilles, dans une ambiance feutrée et conviviale, venez dégustez une cuisine traditionnelle et subtile. Et pour f inir tout en douceur, laissez-vous tenter par nos gourmandises. Week-end détente ou semaine sportive, l’hôtel Aux Ducs de Savoie réalise tous vos rêves de vacances grâce à un service sur-mesure pour faire de chaque journée un hymne au bien vivre.


74920 Combloux - TĂŠl. 04 50 58 61 43 - www.ducs-de-savoie.com


LE CINTRA

La vie est belle… Une atmosphère et une ambiance uniques à Megève... Depuis 1927, le Cintra est le rendez-vous des amoureux de la vie

Bar - Brasserie - Salon de Thé - Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 02 60 lecintra@wanadoo.fr - www.lecintra-megeve.com


LE PETIT CINTRA

Vive la vie…

Photos : Tops Socquet Megève - Bruno Malègue - lokigraf.com

Un vent de jeunesse souffle sur la place du village ! Tout au long du jour, le coeur du Petit Cintra bat au rythme de vos envies.

Salon de Thé - Bar - Crêperie - Restauration Légère - 8h00/1h00 du matin - Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 20 28 lecintra@wanadoo.fr - www.lecintra-megeve.com


SAVEURS SAVEURS NIGHT VILLAGE & DAY

Le Cintra La célèbre institution de Megève tient le cap de l’excellence.... Informel et tendance côté lounge, traditionnel côté salle ; le Cintra propose une cuisine conviviale et raffinée. Aux fourneaux, Stéphane Burnouf et Jacques Mégean revisitent la carte à chaque saison. A retenir : les incontournables fruits de mer, le caviar d’Aquitaine ou le pavé de foie de veau et sa chapelure croquante... Sans oublier l’irrésistible Paris Brest ! Le tout accompagné de vins de propriétaires et d’excellents crus. Les inconditionnels de la marée retrouvent le bar à huîtres amarré comme chaque année à la place du village. Le service discret et efficace d’une équipe soudée fait le reste... Car ici «La vie est belle» ! A famous institution in Megeve, always excellent.... Informal and fashionable in the lounge, or more traditional in the restaurant; le Cintra offers a pleasant and refined cuisine. At the stoves, Stephane Burnouf and Jacques Megean refresh the menu every season. Some suggestions: excellent seafood, caviar from Aquitaine or the veal liver in crusty breadcrumbs... without forgetting the irresistible Paris-Brest! All accompanied by excellent wines, both small vineyard productions and the grands crus. And for the oyster fans the bar will be found as usual on the village square. The service is discreet and a wellformed team do the rest... Because here «Life is good!» Place de l’Eglise - Megève - Tél. 04 50 21 02 60 www.lecintra-megeve.com

Le Petit Cintra

Depuis deux ans, avec l’arrivée du Petit Cintra, la place du village a pris un coup de jeune ! Terrasse plein soleil, face à la fontaine, déco décontractée, résolument gaie et colorée : du rouge, du gris, un arc-en-ciel de lumière qui danse sur murs... Le matin, le Petit Cintra s’anime dès 7h00 : petits déjeuners de rêve le matin, apéros, puis une petite restauration en service continu de 11h00 à 23h00. Fraîcheur et qualité sont de rigueur à la carte : pâtes fraîches à l’italienne, crêpes, tartes salées, petites assiettes de saumon et foie gras... A toute heure de la journée, le thé fait salon avec «Mariage Frères». Terrasse couverte et chauffée pour ne rien perdre de l’animation de la place ! For the last two years, with the arrival of the Petit Cintra, the heart of the village seems younger! With its sunny terrace facing the fountain, a relaxed, bright and colourful decor: red, grey, a rainbow of light dancing on the walls... In the morning the Petit Cintra opens at 7:00 am : great breakfasts in the morning, then drinks with light restaurant dishes served from 11:00 am to 11:00 pm. Freshness and quality are guaranteed: fresh Italian pasta, crepes, pies, salmon and foie gras... And at any hour of the day, tea by «Mariage Freres». Covered and heated terrace to enjoy the liveliness of the village square! Place de l’Eglise - Megève - Tél. 04 50 21 20 28

Le Chalet des Jumeaux Ça bouge au Chalet des Jumeaux ! La déco, la musique live, le rythme, et toujours plus d’ambiance... Restaurant, bar, DJ, tel est le menu de ce temple de la fête qui ne cesse de se réinventer. La fête au menu, pas seulement... On s’y retrouve dès 20h00 à l’apéritif, prétexte imparable pour se mettre en appétit devant une carte qui ne manque ni d’originalité, ni de piquant : saveurs italiennes, spécialités savoyardes, produits locaux de chez Joseph dont une irrésistible côte de boeuf ou version exotique de nems revisités au Reblochon ! Et puis il y a la musique, le fun, l’ambiance pour vivre intensément jusqu’au bout de la nuit. En live... S’accouder au piano aux côtés de Michel et Johnny, accompagnés de la chanteuse Ileana, jusqu’au 20 janvier, puis se mesurer aux décibels et vocalises de Philippe Béfort et Maartje, venus tout droit de Saint-Tropez illuminer nos soirées dès le 23 janvier. Car ici, les artistes qui se font le plus entendre ne sont peut-être pas ceux que l’on croit, ils sont aussi dans la salle ! Saint-Tropez et Megève... Le Chalet des Jumeaux se met au diapason de l’année Margara et inscrit notre ami sculpteur dans son décor et dans son programme. Save the date : le 22 février soirée sous le signe de l’amitié en son honneur! The Chalet des Jumeaux rocks! The decor, live music, rhythm, and always a great atmosphere... Restaurant, bar, DJ, are all on the menu in this party temple, which is continually reinventing itself. A party menu, but more... Beginning at 8:00 pm for aperitifs, the best pretext to build an appetite for a menu that is both original and spicy: Italian, Savoyard specialties, local produce from Joseph like the irresistible côte de boeuf or the exotic nems with Reblochon! And there is the music, the fun, and the intense atmosphere that lasts all night. And live music... lean on the piano beside Michel and Johnny, accompanied by the singer Ileana, until the 20 January, and challenge the power and vocalisation of Philippe Befort and Maartje, coming straight from Saint-Tropez to brighten our evenings from the 23 January. Because here, the artists who are the loudest are perhaps not the ones that you expected, they are also on the dance floor! Saint-Tropez and Megeve... The Chalet des Jumeaux is taking part in the year of celebration of the sculptor Margara. Mark the date: the evening of the 22 February will be dedicated to his honour! Ouvert du mercredi au dimanche de 20h00 à 3h00 - Le week end jusqu’à 5h00 (fermé lundi & mardi) - Service Navettes +33 (0)6 08 07 86 38 Route du Mont d’Arbois - 74120 Megève - Tél. +33 (0)4 50 21 07 39 - info@chaletsdesjumeaux.com - www.chaletdesjumeaux.com

124


BAR

RESTAURANT BAR MUSIC LIVE TOUS LES SOIRS

PT E C N O C E W V I E L N C SI U M / 5h J h D 0 2 D WEEK

-EN

Réservation + 33 (0)4 50 21 07 39 - Navette voiture + 33 (0)6 08 07 86 38

www.chaletdesjumeaux.com


INDOCHINE PUB_Mise en page 1 28/11/12 09:22 Page1

RESTAURANT

© bruno malègue

L’indochine

Restaurant Asiatique Sushi Bar Lounge service traiteur à emporter ou à domicile


INDOCHINE PUB_Mise en page 1 28/11/12 09:22 Page2

RESTAURANT

L’indochine

Ouvert tous les soirs en continu de 19h00 à 3h00 18 Rue Ambroise Martin - Face Hôtel Mont-blanc - 74120 Megève

Tél. +33 (0)4 50 21 30 11 - +33 (0)6 80 08 45 47 michel.vaillant.st@orange.fr


Leader dans les opérateurs de jet privé en Europe, avec une flotte de plus de 50 appareils, Global Jet a basé son siège social à deux pas du terminal de l’aviation d’affaires de Genève. Ses offices de représentations commerciales sont eux toujours stratégiquement implantés à Paris, Moscou, Pékin et Monaco. The leader among the executive jets operators in Europe, managing more than 50 aircraft, Global Jet has established its head office just a few paces from the business terminal at Geneva. Its sales offices are also strategically based in Paris, Moscow, Beijing and Monaco.

Dans le monde de l’élite des affaires, où confort

and a Citation CJ2. This aircraft will soon be

Programme de Management

rime avec luxe, sécurité et discrétion, la société

approved to land in London City and in Saint-

Enfin, Global Jet propose d’augmenter le retour

Global Jet s’efforce de répondre aux exigences

Tropez La Môle.

sur investissement des avions des propriétaires en les rendant disponibles pour des vols de clients.

très élevées de sa clientèle et lui propose un large éventail de prestations : vols charters,

Ventes et acquisitions

En choisissant Global Jet pour gérer son avion, le

management, aménagement et décoration des

Acheter ou vendre un avion d’affaires nécessite

propriétaire bénéficie de tous les avantages liés à

cabines, ventes et acquisitions...

une profonde connaissance du marché. Global Jet

la gestion administrative, opérationnelle, technique

In the world of the business elite where comfort

dispose de l’expérience, du réseau de contact et

et financière de son appareil.

rhymes with luxury, safety and discretion, Global

d’une expertise inégalée pour assister les clients

Finally, Global Jet proposes to increase the

Jet makes every effort to meet the high standards

dans les démarches de vente ou d’acquisition

productivity and maximise the return on investment

expected by its clients, and offers a range of services

d’un avion.

of its owners’ aircraft by maximising the availability

tailored to perfectly match their individual needs :

Buying or selling a corporate aircraft requires an

for flights by the company’s clients. By choosing

charter flights, aircraft management, maintenance,

in-depth knowledge of the market. Global Jet has

Global Jet to manage an aircraft, the owner will

cabin completion, aircraft sales and acquisitions.

the experience, the network of contacts and an

benefit from all of the advantages linked to the

unrivalled expertise to help clients to facilitate the

administrative, operational, technical and financial

steps needed for the purchase or sale of an aircraft.

management of the aircraft.

Affrètement Le service d’affrètement fonctionne 24h/24 sept jours par semaine, et offre une flexibilité maximale et une assistance personnalisée. Pour plus de sécurité, de luxe et de confort, deux nouveaux appareils viennent de rejoindre la flotte : un Bombardier Global Express XRS dont la cabine peut recevoir jusqu’à 10 passagers et un Citation CJ2 qui sera qualifié pour les aéroports de London City et Saint-Tropez La Môle.

La Flotte Global Jet • 1 Airbus A 318 Elite • 4 Bombardier Global Express XRS • 2 Dassault Falcon 7X • 1 Embraer Legacy 600 • 2 Gulfstream G450 • 1 Global 5000 • 2 Falcon 900DX, EX Easy

• 2 Challenger 604 • 2 Falcon 2000, LX • 1 Challenger 300 • 1 Gulfstream 200 • 1 Learjet 45XR • 1 Citation CJ2

The charter service runs 24 hours a day, seven days a week, and offers maximum flexibility and personal service. For added safety, quality, luxury and comfort, two new aircraft recently joined the commercial fleet: a Bombardier Global Express XRS able to accommodate up to 10 passengers,

128

Contacts : 24h/24h et 7j/7j - Tél : +41 22 939 30 20 - E-mail : gjc@globaljetconcept.com Global Jet Concept - Chemin des Papillons 4 - 1216 Geneva/Cointrin - Switzerland www.globaljetconcept.com


OUR PASSION IS

graphic studiofunk [geneva]

TO EXCEED YOUR EXPECTATIONS

W W W.GLOBAL JE TCONCEP T.COM

GENE VA – LUXEMBOURG – LONDON – PARIS – MONACO – MOSCOW – BEIJING

PARIS GENE VA

T. +33 1 48 36 64 64 T. + 41 22 939 30 20

gjc @ globaljetconcept.fr gjc @ globaljetconcept.com

CITATION JET 2 / LEARJET 45 XR / GULFSTREAM G200 / FALCON 2000 / DX & LX / EMBRAER LEGACY 600 FALCON 900 DX & EX EASY / GULFSTREAM G450 / GLOBAL 5000 / FALCON 7X / GLOBAL EXPRESS & XRS / AIRBUS A318 ELITE / BBJ

Ann.GJC'08_245x325_Paris+Genève.indd 1

03.12.12 10:48


Hublot Classico Ultra-Thin Skeleton. Mouvement extra-plat squelette manufacturé par nos soins, avec 70 heures de réserve de marche. Boitier réalisé dans un nouvel alliage d'or rouge unique : le King Gold. Bracelet en caoutchouc et alligator noir.

Tel : 04 50 21 66 80 www.hublot.com •

Hublot_SLTMeg_CFSkelOr_245x325.indd 1

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

28.11.12 08:34

SUR LA TERRE Megève 2012-2013  

Megève Edition

Advertisement