MYSAMOS island guide 2022 - The free guide for Samos island

Page 1




Καλώς ήλθατε!

Welcome

Γράφοντας για τη Σάμο, πολλά μπορούν να ειπωθούν… Είναι… Εκπληκτική, όπως η παραλία Σεϊτάνι και η γύρω περιοχή Όμορφη, όπως το γραφικό Κοκκάρι Εξωτική, όπως η παραλία Λιβαδάκι Απίθανη, όπως η θέα από τους Σπαθαραίους προς την Σαμιοπούλα και το νότιο Αιγαίο Γευστική, όπως τα περίφημα προϊόντα της – το κρασί, το μέλι, τα βότανα, το ούζο, το ελαιόλαδο Γοητευτική, όπως το κοσμοπολίτικο Πυθαγόρειο Απέραντη, όπως η ακτή του Κάμπου στα Βοτσαλάκια Μοναδική, όπως η πρωτεύουσά της το Βαθύ με το Πάνω Βαθύ Η Σάμος είναι πολλά περισσότερα… όμως τα κείμενα και οι εικόνες μπορεί να μην είναι αρκετά για να την περιγράψουν. Κρατήστε τον οδηγό mySamos σαν μια ανοιχτή πόρτα στην αρχή του ταξιδιού σας για να εξερευνήσετε και να ανακαλύψετε το νησί μας και να ζήσετε μια υπέροχη εμπειρία! Απολαύστε και μοιραστείτε τις στιγμές και τις ιστορίες σας στο Instagram @mysamos και #mysamos Να περάσετε υπέροχα!

Herzlich willkommen!

Writing about Samos, there is a lot to be said, as Samos is… Spectacular, as Seitani beach and the area around Beautiful, as the picturesque Kokkari Exotic, as Livadaki beach Breathtaking, as the view from Spatharei to Samiopoula islet and the south Aegean Sea Tastefull, as its famous products – the wine, the honey, the herbs, the ouzo, the olive oil Charming, as the cosmopolitan Pythagorion Endless, as the Kampos – Votsalakia shore Unique, as its capital Vathy and exceptional as Pano Vathy Samos is many more… but the texts and the pictures may not be enough to describe the island. Consider mySamos guide as an opened door at the beginning of your trip to explore and discover the island and have a wonderful experience! Enjoy and share your moments and stories on Instagram @mysamos and #mysamos Have a great time!

Wenn man über Samos schreibt, lässt sich vieles sagen… Samos ist… Atemberaubend wie der Strand Seitani und die Umgebung davon Wunderschön wie das malerische Kokkari Exotisch, wie der Strand von Livadaki Unglaublich, wie der Blick von Spatharei auf Samiopoula und die südliche Ägäis Schmackhaft, wie ihre berühmten Produkte - Wein, Honig, Kräuter, Ouzo, Olivenöl Charmant wie das Kosmopolitische Pythagorion Unendlich, wie der Strand von Kampos in Votsalakia Einzigartig, wie ihre Hauptstadt, Vathy, mit dem Pano Vathy Samos ist viel mehr… aber die Texte und die Bilder können nicht genug sein um sie zu beschreiben. Bewahren Sie den Reiseführer mySamos wie ein offenes Tor zu Beginn ihrer Reise um unsere Insel zu erkunden und zu entdecken und eine wunderbare Erfahrung zu erleben! Genießen und teilen Sie Ihre Momente und Geschichten auf Instagram @mysamos und #mysamos Viel Spaß!

Σταμάτης Α. Λογοθέτης - Stamatis A. Logothetis Εκδότης - Publisher - Herausgeber 2010-2022 mySamos ®

12 Xρόνια - Years - Jahre

Εκδότης - Editor: Σταμάτης Λογοθέτης - Stamatis Logothetis Καλλιτεχνική επιμέλεια - Original Design: Αγγελική Αναγνωστοπούλου - Angeliki Anagnostopoulou Χάρτες-Maps/Εξώφυλλο-Cover: Cyan Media House ΟΕ, Γιώργος Μαργαρώνης - George Margaronis. Φωτογραφίες:- Photographs: eng.travelogues.gr - A. Laskarides Foundation Library, Nikos Anastasiou, Nikos Chatziiakovou, Makis Galathris, Eleni Gerali, Angeliki Govari, Marisa Diniou, Giannis Patronis (patronisgiannis@gmail.com), Nikolaos Petalas, Natasa Peskar, Andreas Sevastakis, Nikos Tsoulos, Stelios Chatziioannou, Emy Ghilardi, St. Gounaris, Melanie Cooper (www.mellowdesign.co.uk), Ines Leifert, Nicola Micheli, Sandy Nieuwenhof, Pascal (jtkfr@wanadoo.fr), Naralna, www.samos.be/there, www.samostour.dk, zitronenkojote.wordpress.com Παραγωγή - Production: Σταμάτης Λογοθέτης, superguides.gr © 2022 Info: T. +30 6944188770, st_logo@yahoo.gr, info@mysamos.gr, www.mysamos.gr @mySamos mysamos.gr



4

18

Εισαγωγικά Introductory Einführungs

Ιστορiα History Geschichte

24

88

110

Πόλεις & Xωριά Towns & Villages Städte & Dörfer

45 Παραλiες 45 Βeaches 45 Strände

Φύση & Δραστηριότητες Nature & Activities Natur & Aktivitäten

116

122

129

Αξιοθέατα Seesights Besichtigung

Τοπικά προϊoντα Local products Lokale produkte

Χάρτης - Index Map - Index Landkarte - Index

mySamos® 2022 ISLAND GUIDE

Πολλές ευχαριστίες στoυς: Αγγελική, Γιώργο, Μανώλη στους φωτογράφους για το πολύτιμο υλικό και στους Αντώνη, Αλεξάνδρα, Ανδρέα & Μαρία για την συνολική συνεισφορά τους.

Many thanks to: Herzlichen Dank an: Angeliki, George, Manolis & the photogra- Angeliki, Manolis, Giorgos und die Fotophers for their valuable contribution and to graphen für ihr wertvolles Material und an Antonis, Alexandra, Maria & Andreas for their Antonis, Alexandra, Maria & Andreas für ihoverall contribution. ren Gesamtbeitrag.

Σημεiωσεισ: Οι ενδεικτικές αναφορές ή προτάσεις που περιέχει ο παρόν οδηγός δεν φέρουν καμιά ευθύνη για τυχόν αποπροσανατολισμό, τραυματισμό ή οποιοδήποτε πρόβλημα προκληθεί. Οι γνώμες που εκφράζουν τα κείμενα αποτελούν προσωπικές απόψεις των συγγραφέων και σε καμία περίπτωση δεν είναι δεσμευτικές. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην ανάβετε φωτιές ή τσιγάρα στα δάση ή στην εξοχή. Σεβαστείτε το περιβάλλον και μην το μολύνετε.

Note: Any suggestions provided do not set this guide responsible for injury, accidents or disorientation. The opinions presented are personal points of view of the writers while none of them is binding. ATTENTION: Please be careful. Do not light fire or cigarettes in forests or farmland.Respect the environment and do not through waste.

BemerkungEN: Die in diesem Reiseführer enthaltenen indikativen Aufführungen oder Empfehlungen sind nicht für möglichen Orientierungsverlust, Verletzung oder irgendein verursachtes Problem verantwortlich. Die in den Texten geäußerten Meinungen sind persönliche Ansichten der Autoren und sind keineswegs verbindlich. Achtung: Zünden Sie zur Vermeidung von Bränden in Wald- oder Agrargebieten kein Feuer oder Zigaretten an! Schützen Sie die Umwelt vor Verschmutzung!

Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, η αναπα- Any republication, reproduction, total or Die ganze, teilweise oder zusammengeραγωγή, ολική, μερική ή περιληπτική, ή κατά partial or summarized or paraphrased or fasste Wiederveröffentlichung, Reproduktion, παράφραση και απόδοση του περιεχομένου adaptation by any means (in print, electronic, oder freie Wiedergabe, oder Bearbeitung und μέρους ή ολόκληρου του οδηγού mySamos® photocopy, sound or video recording) of the Wiedergabe des Inhalts eines Teils oder des 2022 με οποιονδήποτε τρόπο, μηχανικό, ηλε- guide mySamos® 2022, for any reason (com- ganzen Reiseführers mySamos® 2022 auf κτρονικό, φωτοτυπικό, ηχογράφησης ή άλλο, mercial or not), of the whole or any part of the jegliche Art, mechanisch, elektronisch, durch για οποιονδήποτε σκοπό ή λογο (εμπορικό guide, is prohibited if there is no prior written Fotokopien, Aufnahmen oder eine andere, ή μη) χωρίς προηγούμενη γραπτή άδεια του approval by the editor and producer. myS- aus jedem Grund (zum Handel oder nicht) εκδότη. Τα πνευματικά δικαιώματα του οδη- amos® 2022 guide copyrights‘ are reserved ist ohne die vorherige schriftliche Genehmiγού mySamos® 2022 προστατεύονται από and protected by the Greek legislation and gung des Herausgebers verboten. Die Urheτην ελληνική νομοθεσία και τους κανόνες the European and International Laws. myS- berrechte des Reisführers mySamos® 2022 werden von der griechischen Gesetzgebung Διεθνούς Δικαίου. Το σήμα mySamos® είναι amos® is a registered trademark. und den Vorschriften des Internationalen κατοχυρωμένο και απαγορεύεται οποιαδήποτε Rechts geschützt. mySamos® ist eingetraχρήση του. mysamos.gr @mySamos genes Warenzeichen von superguides.gr


KIKLOS 2022






VAKAKIS WINERY 2022




ALFA RESTAURANT


Πάτμος - Έφεσσος - Φούρνοι - Patmoς - Ephesuς - Fourni Από το Πυθαγόρειο µπορείτε να βρείτε καραβάκι που θα σας κάνει το γύρο του νησιού ή θα σας µεταφέρει ως τη µαγευτική Σαµιοπούλα. Από εκεί επίσης µπορείτε να ταξιδέψετε στην Πάτµο, το νησί που µόνασε ο Αγ. Ιωάννης ο Θεολόγος και έγγραψε την Αποκάλυψη. Υπάρχει δελφίνι που µπορεί να σας πάει µέχρι την κοσµοπολίτικη Κω ενώ υπάρχουν και συνδέσεις για µικρότερα νησιά όπως η Λέρος, το Αγαθονήσι, οι Αρκοί και οι Λειψοί. Για όσους επιθυµούν να πάνε στους Φούρνους που φηµίζονται για την ησυχία τους αλλά και τα φρέσκα ψάρια, µπορούν να πάρουν από το Καρλό-

βασι είτε το πλοίο της γραµµής ή µικρότερα πλοία που εκτελούν τοπικές γραµµές. Αντίστοιχα µπορείτε να ταξιδέψετε προς την Ικαρία και την Χίο. Το Κουσάντασι είναι και αυτό σε απόσταση αναπνοής και συνδέεται µε το Καρλόβασι, τη Σάµο (Βαθύ) και το Πυθαγόρειο καθηµερινά. Ενδεικτικά προτείνουµε να επισκεφθείτε την αρχαία Έφεσο, τη Σµύρνη, το Αϊδήνιο και φυσικά να περιπλανηθείτε στο τουριστικό Κουσάντασι. 14

mySamos

From Pythagorio you can take a small boat for a tour around the island and a day in Samiopoula. This port also has catamaran to Patmos, the island where St John wrote the Revelation. Besides the orthodox attraction though, Patmos is a characteristic traditional island worthy to visit. Other destinations are Kos, Leros, Agathonisi, Arkoi, Lipsi. For those who love eating fresh fish Fournoi are ideal. Fournoi are a cluster of small quiet islands that are connected with Samos and Karlovasi ports. These ports also have routes to Ikaria and Chios.

As Samos is so close to Turkey, you can go for a day visit or for more days to Kusadasi or Smyrni (Izmir). Small boats depart daily from Karlovassi, Vathy and Pythagorio. Those interested in ancient sites can visit Ephesus, Smyrni (Izmir) or enjoy Kusadasi.

In Pythagorio können Sie ein Boot finden, mit dem Sie eine Fahrt um die Insel machen können, oder das Sie zur zauberhaften Insel Samiopoula bringt. Von da aus können Sie außerdem - sogar als Tagesausflug - auf die Insel Patmos reisen, wo Ag. Ioannis Theologos als Mönch lebte und die Apokalypse schrieb. Es gibt aber noch mehr Auswahl. Es gibt ein Schnellboot, das Sie auf die kosmopolitische Insel Kos bringen kann, und es gibt Verbindungen zu den kleineren Inseln wie Agathonisi und Lipsi. Wer auf die Insel Fourni fahren will, die für ihre Ruhe sowie den frischen Fisch berühmt ist, kann mit dem Linienschiff oder kleineren Schiffen von Karlovasi aus dahin fahren. Entsprechend können Sie auf die schöne Insel Ikaria oder die nahe Insel Chios reisen. Kusadasi ist täglich mit mehreren Abfahrten mit Samos (von Karlovassi, Vathy, Pythagorion). Sie können einen Tagesausflug machen oder mehrere Tage bleiben, da die kleinasiatische Küste viele Schönheiten und bedeutende Denkmäler hat! Ansatzweise empfehlen wir Ihnen das antike Ephesos, Smyrna und natürlich einen Spaziergang im touristischen Kusadasi.


MHTE 0311E61000016901


ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ AUGUST

ΙΟΥΛΙΟΣ JULY

Cultural Events & Festivals 19, 20

ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΗΛΙΑΣ [Κορυφή Καρβούνη] PROFET ELIAS [Karvounis Mountain] Ι.Μ. ΠΡΟΦΗΤΗ ΗΛΙΑ [Καρλόβασι προς Κοντέικα] PROFET ELIAS MONASTERY [Karlovassi to Konteika]

Fests & Celebrations

5, 6

Μεταμoρφωση του Σωτhρος [Πυθαγόρειο] Metamorphosis [Pythagorion]

Fests & Celebrations

7, 8, 9

IREON MUSIC FESTIVAL [Ηραίον - Hereon] www.ireon-music-festival-samos.gr

14, 15

Κοiμηση Θεοτoκου [Μητρόπολη Καρλοβάσου] Πανηγyρι [Πλάτανος] Virgin Mary [Karlovassi Metropolis] Local Fest [Platanos]

ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ SEPTEMBER

ΗΡΑΙΑ - ΠΥΘΑΓΟΡΕΙΑ [Ηραίον, Πυθαγόρειο] HEREA FESTIVAL [Hereon, Pythagorion]

7, 8

13, 14

Παναγiα Βροντιανh [Μοναστήρι, Βουρλιώτες] Πανηγyρι [Κοντέικα] Virgin Mary’s birthday [Vourliotes monastery] Local fest [Konteika] Ι.Μ. Τιμiου Σταυροy [Μαυρατζαίοι] Holly Cross Monastery [Mavratzei]

photo: Nicos Anastasiou

Μάθετε περισσότερα για τις εκδηλώσεις και για τις γιορτές κρασιού: More about the events and the wine festivals:

mysamos.gr

Music Festival

Fests & Celebrations

Festivals

Fests & Celebrations

Fests & Celebrations

www.mySamos.gr

@mySamos



Ιστορία - History - Geschichte Von der Thematik der ältesten gefundenen Vasen wird offenbart, dass die Kultur vor der kykladischen besteht. Laut Thukydides waren die Karer und die Leleger, die Träger der Entwicklung der kykladischen Kultur.

Μετά την πτώση του Κυκλαδικού ακουλουθεί ο Μινωικός πολιτισµός ενώ στη συνέχεια επικρατεί ο Μυκηναϊκός. Το 1360 π.Χ. εµφανίζονται οι πρώτοι Μυκηναίοι αποικιστές. Ο πρώτος βασιλέας είναι ο Αγκαίος, τον οποίο διαδέχεται στη συνέχεια ο γιός του, Σάµος.

After the fall of the Cycladic Civilization follows the Minoan one, while the Mycenaean Civilization prevails later on. The first Mycenaean settlers appear in 1360bC. The first king was Angaeos, who is succeeded by his son, Samos.

Nach dem Fall der kykladischen folgt die minoische Kultur und danach setzt sich die mykenische durch. 1360 v. Chr. erscheinen die ersten mykenischen Siedler. Der erste König ist der Angäos und nach deinem Sohn, Samos.

In 900bC, we have the advent of the Ionians, and in the 6th century B.C the tyrant Polykratis becomes sovereign, an era during which Samos blooms. During this era we have the construction of Samaina, a new type of vessel, bearing 50 oars, which thrives in the Aegean Sea. The various technical constructions built – the Efpalinion Tunnel, the Temple of Hera, the walls and the ancient harbor of Pythagorion, which Herodotus refers to as “the very greatest crafted by any Greek”, all betray the great prime of the

900 v. Chr. erscheinen die Ionier und im 6. Jahrhundert v. Chr. übernimmt der Tyrann Polykrates die Macht, eine Zeit, während der Samos ihre Blütezeit erlebte. Zu dieser Zeit wird die Samaina gebaut, ein neuer Schiffstyp mit 50 Rudern, der in der Ägäis herrscht. Die Blütezeit der Insel offenbaren auch die technischen Bauwerke, die errichtet werden - der Eupalinos Tunnel, der Tempel von Hera, die Mauern und der antike Hafen von Pythagorio – die Herodot als “die größten von allen Griechen errichteten“

Το 900 π.Χ. εµφανίζονται οι Ίωνες ενώ τον 6ο αιώνα π.Χ. αναλαµβάνει την εξουσία ο Τύραννος Πολυκράτης, περίοδος κατά την οποία η Σάµος γνωρίζει µεγάλη ακµή. Την περίοδο αυτή κατασκευάζεται η Σάµαινα, νέος τύπος πλοίου µε 50 κουπιά, το οποίο κυριαρχεί στο Αιγαίο. Την ακµή του νησιού φανερώνουν και τα τεχνικά έργα που κατασκευάζονται - το Ευπαλίνειο Όρυγµα, ο ναός της Ήρας, τα τείχη και το αρχαίο λιµάνι του Πυθαγορείου - τα οποία ο Ηρόδοτος ονοµάζει «µέγιστα απάντων των Ελλή18

mySamos

eng.travelogues.gr - A. Laskarides Foundation Library - CAMOCIO Giovanni Francesco - 1574

The Samian Civilization seems to date before the Cycladic one. According to Thucydides, Cares and Leleges, tribes that used to dwell on the island, actually instrumented the flourishing of the Cycladic Civilization.

photo: Nicos Anastasiou

O πολιτισµός στη Σάμο φανερώνει ότι προϋπάρχει του Κυκλαδικου. Σύµφωνα µε τον Θουκυδίδη, οι Κάρες και οι Λέλεγες που κατοικούσαν στο νησί ήταν οι φορείς της ανάπτυξης του Κυκλαδικού πολιτισµού.



νων εξειργασµένα». Την εξίσου σηµαντική πνευµατική άνθηση εκπροσωπούν ο µαθηµατικός Πυθαγόρας, οι αρχιτέκτονες και γλύπτες Ροίκος, Θεόδωρος και Τηλεκλής.

island. There is also an equally noteworthy cultural prime, represented by the mathematician Pythagoras and the architects and sculptors Rikus, Theodorus and Teleclis.

bezeichnet. Die gleichermaßen wichtige geistige Blütezeit vertreten der Mathematiker Pythagoras, die Architekten und Bildhauer Roikos, Theodoros und Tileklis.

Tο 479 π.Χ. οι Σάµιοι, µε τη βοήθεια του ελληνικού στόλου, νικούν στην ναυµαχία της Μυκάλης τους Πέρσες και η Σάµος αποτελεί πλέον µέλος της Αθηναϊκής συµµαχίας.

In 479bC, the people of Samos, aided by the Athenian fleet, defeat the Persians in the naval battle of Mykalis, and thereon become a member of the Athenian Alliance.

In 479 v. Chr. die Samioten mit Hilfe der griechischen Flotte bei der Seeschlacht von Mykali die Perser besiegen, und Samos nun Mitglied des Atheners Bündnisses ist.

Στη συνέχεια, κατά τη Βυζαντινή αυτοκρατορία το νησί µεταλλάσσεται δραστικά µε το έντονο χριστιανικό στοιχείο. Με την πτώση της Βυζαντινής αυτοκρατορίας, το νησί υποτάσσεται στους Οθωµανούς και ο πληθυσµός ελαττώνεται σηµαντικά. Μετά το 1550, οι Τούρκοι αποφασίζουν τον εποικισµό του νησιού εκ νέου µε την πρωτοβουλία του Οθωµανού ναυάρχου Κιλίτζ Αλή που παίρνει την άδεια του Σουλτάνου Σουλεϊµάν του Μεγαλοπρεπούς και τη βοήθεια του Πάτµιου Νικολάου Σαρακίνη που γίνεται ο πρώτος εποικιστής.

Later on, the Byzantine Empire drastically combines the island with the intensely Christian element. After the fall of the Byzantine Empire, the island is taken by the Ottoman empire and its population is slowly, radically diminished. After 1550A.D the Turks decide the re-colonization of the island, under the initiative of the Ottoman admiral Kilitz Ali. He is given permission by the Sultan, Suleiman the Magnificent, and aided by Nikolaos Sarakinis of Patmos, who becomes the first settler.

Anschließend verändert das Byzantinische Kaiserreich die Insel durch das starke christliche Element drastisch. Mit dem Fall des Byzantinischen Kaiserreichs wird die Insel von den Türken unterworfen und die Bevölkerungszahl nimmt wesentlich ab. Nach 1550 entschließen sich die Türken zur Wiederbesiedlung der Insel auf Initiative des osmanischen Admirals Kilitz Ali, der die Erlaubnis des Sultans Suleiman des Prächtigen einholte, und mit der Hilfe von Nikolaos Sarakinis aus Patmos, der zum ersten Siedler wird.

Οι αντιδράσεις προς τον τουρκικό ζυγό εντείνονται ενώ τη θέση του αρχηγού αναλαµβάνει ο Λυκούργος Λογοθέτης. Στο πλάι του είναι ο Καπετάν Σταµάτης Γεωργιάδης. Η επανάσταση κη-

Reactions against the Turkish oppressor gradually intensify, while Lykourgos Logothetis becomes the leader. On his side is Captain Stamatis Georgiadis. In the city of

Die Reaktionen gegen das türkische Joch steigern sich allmählich, während Lykourgos Logothetis die Position des Anführers übernimmt. An seiner Seite ist Kapitän Stamatis. Die Revo-

20

mySamos


Πύργος Σαρακίνη:

Sarakinis’ Tower

SARAKINIS-TURM:

Χτίστηκε τη δεκαετία του 1570 από τον Νικόλαο Σαρακίνη, αξιωματούχο του τούρκου ναύαρχου Κιλιτζ Αλή ο οποίος αποφάσισε για τον εποικισμό του νησιού το 1562. O Σαρακίνης ανέλαβε την διοίκηση της γύρω περιοχής και έχτισε αυτόν τον μοναδικό πύργο. Είναι καθαρά οχυρωματικού τύπου κτίσμα, με τρεις ορόφους, χτισμένο εξ’ολοκλήρου από πελεκημένες πέτρες. Είναι 13 μ. μήκος, 6,5 μ. πλάτος και 11 μ. ύψος. Διαθέτει επάλξεις και καταχύστρα, όπως συνηθιζόταν σε αντίστοιχα κτίσματα.

Τhis tower was built around 1570 by Nikolas Sarakinis, an officer under the Turkish Admiral Kilitz Ali, who decided the re-colonization of the island in 1562. Sarakinis took up the supervision of the surrounding area and constructed this exquisite building, which is 13m long, 6,5m wide and more than 11m high. It is a purely fortifying three-storey building, built entirely of chiseled rock. It has got battlements, which is typical of buildings of the kind.

Er wurde in den 1570er von Nikolaos Sarakinis gebaut, Amtsträger des türkischen Admirals Kilitz Ali, der die Besiedlung der Insel 1562 beschloss. Sarakinis übernahm die Aufsicht der Umgebung und baute das außergewöhnliche 13 M. lange, 6,50 breite und über 11 M. hohe Gebäude. Es ist ein Gebäude mit deutlichem Abwehrcharakter mit drei Stockwerken, ausschließlich aus gemeißelten Steinen gebaut. Es verfügt über Zinnen und Verteidigungskonstruktion, durch die heiße Flüssigkeiten geleitet wurden, um Angreifer abzuwehren, wie es bei entsprechenden Gebäuden üblich war.

mySamos

21


ρύσσεται στη Σάµο στις 18 Απριλίου 1821 και στο Καρλόβασι στις 8 Μαΐου. Με τις µάχες του Σαµιακού πληθυσµού (18211826) το νησί απελευθερώνεται και ανεξαρτητοποιείται!

Samos, Revolution starts on April 18, 1821, and in Karlovasi on May, 8, 1821. The fights of the people (1821-1826) earn their freedom and independence!

lution wird am 18. April 1821 in Samos erklärt & in Karlovasi am 8. Mai. Mit den Schlachten, die die Bevölkerung von Samos schlugen (1821-1826), wird die Insel befreit und unabhängig!

Oι ξένες δυνάµεις αποφασίζουν µε το πρωτόκολλο του Λονδίνου το νησί να µείνει εκτός του Ελληνικού Κράτους. Η Σαµιακή Ηγεµονία (1834) γίνεται η νέα πραγµατικότητα και φέρνει το νησί ξανά σε µια περίοδο πολιτικής αλλά και πνευµατικής προόδου ενώ έχει εξασφαλίσει πλήρη αυτονοµία και ανεξαρτησία. ∆ηµιουργούνται τυπογραφεία, γίνεται συγγραφή σπουδαίων έργων µε αντικείµενο τις επιστήµες και τα γράµµατα. Μετά το 1850 το νησί µπαίνει σε πιο έντονη αναπτυξιακή τροχιά µε το εµπόριο, τη βιοµηχανία και τη ναυτιλία να παίζουν κύριο ρόλο.

The foreign Forces decide, through the London Protocol, that Samos should remain outside of the fledgling Hellenic State. The Samian Hegemony (1834) is reconstructed and it the new reality, bringing the island once again in a time of political and spiritual progress, while establishing full independence. Printing offices are created, as well as many important scientific and spiritual works are being written. After 1850 the island reaches a more drastic boom of development, with commerce, industry and shipping playing key roles.

Die fremden Mächte mit dem Protokoll von London, dass die Insel außerhalb des Griechischen Staates bleibt. Die Hegemonie (1834) von Samos wird zur neuen Realität und bringt die Insel erneut in eine Zeit des politischen sowie geistigen Fortschritts, während sie vollkommene Autonomie und Unabhängigkeit sichergestellt hat. Druckereien entstehen, bedeutende wissenschaftliche und humanwissenschaftliche Werke werden geschrieben. Nach 1850 kommt die Insel in eine stärkere Entwicklungsbahn mit dem Handel, der Industrie und der Schifffahrt, die die wichtigste Rolle spielen.

Οι Βαλκανικοί πόλεµοι προκαλούν ανησυχία και το 1912 επιδιώκεται η ένωση µε την Ελλάδα. Στα δύσκολα χρόνια του Β’ Παγκοσµίου Πολέµου οι Σαµιώτες εξουθενώνονται από τις λεηλασίες των Ιταλών (19411943) και τους βοµβαρδισµούς των Γερµανών (1943-1944). Μετά την λήξη του Πολέµου οι Σαµιώτες βρίσκονται σε αντίπαλα στρατόπεδα και οδηγούνται στον αιµατηρό Εµφύλιο (1947-1949).

The Balkan Wars cause great concern to the island and in 1912 the Samians seek the unification with the rest of Greece. During the rough years of WWII the Samians are ravaged by the looting of the Italians (1941-1943) and German bombardments (1943-1944). After the War the Samians find themselves in opposing sides and are driven to the bloody Civil War of 1947-1949.

Die Balkankriege verursachen anschließend Unruhe und 1912 wird der Anschluss an Griechenland angestrebt. In den schwierigen Zeiten des 2. Weltkrieges werden die Samioten von den Plünderungen der Italiener (1941-1943) und den Bombardierungen der Deutschen (1943-1944) entkräftet. Der Bürgerkrieg folgte (1947 - 1949).

22

mySamos


MHTE 0311E81000020101


MY HOUSE BLUE ROOTS SOLID BAR BIZARRE

KONAKI GRILL HOUSE

OURANIA TAVERN

PARADISE HOTEL

© Copyright mySamos® 2022. All rights reserved



Σάμος / Βαθύ - Samoς / Vathi Die Hauptstadt von Samos, mit dem Namen Samos oder Vathy, ist die größte Gemeinde der Insel sowie der Präfektur. Die heutige Siedlung wurde nach der Vereinigung von Samos mit Griechenland (1913) so gestaltet, während sie früher in Pano Vathy und Kato Vathy geteilt war. Sie ist amphitheatralisch gebaut, beginnt bei den Hügeln und endet am Meer um die Bucht herum.

photo: Nikolaos Petalas

H πρωτεύουσα της Σάμου ή The capital of Samos, called Βαθύ, αποτελεί τον μεγαλύτερο Samos or Vathi, constitutes the οικισμό του νησιου αλλά και του largest town of the island and όλου του νομού. of the entire Prefecture. Ο σηµερινός οικισµός δι- The city acquired its current αµορ-φώθηκε έτσι µετά την form after the unification of ένωση της Σάµου µε την Ελ- Samos with the rest of Greece λάδα (1913) ενώ παλαιότερα (1913), whereas earlier it was χωριζόταν στο Πάνω Βαθύ και divided in Upper and Lower το Κάτω Βαθύ. Αµφιθεατρικά Vathi. It is built amphitheatχτισµένο, ξεκινά από τους λό- rically, beginning up the hills φους και καταλήγει στη θάλασ- and reaching all the way down σα, περιµετρικά του κόλπου. to the sea, around the gulf.

Το Αρχαιολογικό Μουσείο με τον Κούρο και τα σπάνια ευρήματα της Ιωνικής περιόδου

The archaeological Museum with the “Kouros” statue and rare findings dating from the Ionian era

Τη Βιβλιοθήκη, στον παραλιακό δρόμο

The Library, on the coastal avenue

Το Εκκλησιαστικό Μουσείο και την Εκκλησιαστική Βιβλιοθήκη στο κτίριο της Μητρόπολης

Τhe Ecclesiastical Museum and the Library, within the premises of the Metropolitan Church

Το Δημαρχείο και τη Δημοτική Πινακοθήκη. Εδώ στεγαζόταν το Βουλευτήριο των Σαμίων κατά την Ηγεμονία (1834-1912). Απέναντι είναι ο καθεδρικός Ναός του Αγ. Σπυρίδωνα όπου η Συνέλευση υπό τον Θεμιστοκλή Σοφούλη κήρυξε την ένωση του νησιού με το ελληνικό κράτος, (Νοέμβριος 1912) Το Ιστορικό Αρχείο Σάμου Το Πυθαγόρειο Γυμνάσιο (1855) 26

mySamos

Τhe Town Hall and the Municipal Library. Here is where Themistocles Sofoulis, declared the unification of the island with the Greek State (November 1912) Τhe Historical Archive of Samos Τhe Pythagorion High School (1855)

Das Archäologische Museum mit dem Kouros und den seltenen Funden aus der ionischen Zeit Die Bibliothek an der Küstenstraße Das Kirchenmuseum und die Kirchenbibliothek im Gebäude der Metropole von Samos Das Rathaus und die öffentliche Pinakothek. Hier war das Parlament von Samos in der Zeit der Hegemonie untergebracht (1834-1912). Gegenüber ist die Kathedrale von Agios Spyridonas, wo die Versammlung unter Themistoklis Sofoulis die Vereinigung der Insel mit dem Griechischen Staat erklärte (November 1912) Das Historische Archiv von Samos Das Pythagorio-Gymnasium (1855)



In der Antike befand sich eine Stadt an der gleichen Stelle, und während der römischen und byzantinischen Zeit gab es hier eine Siedlung, die in der Zeit der Hegemonie entwickelt wurde und zu Hauptstadt wurde (1854).

Στην αρχαιότητα υπήρξε πόλη στο ίδιο σηµείο ενώ κατά τη διάρκεια των ρωµαϊκών και βυζαντινών χρόνων εδώ υπήρχε οικισµός ο οποίος την περίοδο της Ηγεµονίας αναπτύχθηκε και µετατράπηκε σε πρωτεύουσα (1854).

Heute ist die moderne Stadt Samos (Vathy) Verwaltungszentrum der Präfektur und bewahrt ihr malerisches Inselerscheinungsbild mit den unter Denkmal stehenden neuklassischen Gebäuden und den traditionellen Nachbarschaften.

Σήµερα η σύγχρονη πόλη της Σάµου αποτελεί διοικητικό κέντρο του νοµού ενώ διατηρεί τη γραφική νησιωτική της φυσιογνωµία µε τα διατηρητέα

In antiquity, there used to be a city in the same area, while during the Roman and Byzantine times it was a settlement which, in the years of the Hegemony, expanded and turned into the capital (1854). Der Spaziergang durch den The modern city of Samos is malerischen Küstenboulevard the administrative center of Themistokli Sofouli macht der the island, while it maintains Innenstraße Lykurgou Logoits picturesque figure, with theti Platz, wo sich der Stadtits neo-classical buildings and markt befindet. its traditional neighborhoods.

Θεμιστοκλής Σοφούλης

Themistocles Sofoules

Themistocles Sofoules

Γεννήθηκε στο Βαθύ το 1860. Σπούδασε Φιλοσοφία και Αρχαιολογία σε Αθήνα και Γερμανία. Διετέλεσε καθηγητής Αρχαιολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Ηγήθηκε του κινήματος ανατροπής του ηγεμόνα Κοπάση το 1908 χωρίς επιτυχία. Επανήλθε με κίνημα εναντίον της τουρκικής φρουράς του νησιού το 1912 το οποίο και πετυχε. Ανακηρύχθηκε κυβερνητης του νησιου και κήρυξε την Ένωση με το Ελληνικό Κράτος. Διετέλεσε τεσσερις φορές πρωθυπουργός της Ελλάδας. Πέθανε το 1949.

Born in Vathi, Samos, in 1860, he studied Philosophy and Archaeology in Athens and Germany. He served as an Archaeology Professor in the University of Athens. He led the unsuccessful movement to overturn the Ruler Kopasis in 1908, and returned with a movement against the Turkish army on the island, which met with success. He was declared the governor of the island and he declared the unification of the army with the Greek State. He served 4 times as Prime Minister of Greece, before dying in 1949.

Er wurde 1860 in Vathy geboren. Er studierte Philosophie und Archaologie in Athen und Deutschland. Er war Professor fur Archaologie an der Universitat von Athen. Er war Anfuhrer der Bewegung fur den Sturz des Hegemons Kopasis 1908, ohne Erfolg. Er kam 1912 mit einer Bewegung gegen die turkische Wache der Insel zuruck, die auch erfolgreich war. Er wurde Gouverneur der Insel ernannt und erklarte die Einigung mit dem Griechischen Staat. Er war viermal Ministerprasident von Griechenland. Er starb 1949.

28

mySamos



photo: Melanie Cooper

νεοκλασικά κτίσµατα και τις παραδοσιακές γειτονιές. Ο περίπατος στη γραφική παραλιακή λεωφόρο Θεµιστοκλή Σοφούλη θα δώσει τη θέση του στον εσωτερικό δρόµο Λυκούργου Λογοθέτη όπου βρίσκεται η αγορά της πόλης. Μια αγορά µε τα όλα της, σε έναν δρόµο µε ποικιλία καταστηµάτων και κτιρίων, µια γραφική διαδροµή που περνάει από τον δηµοτικό κήπο (πάρκο) και την πλατεία

Walking down the picturesque Themistocles Sofoulis coastal avenue is followed by a stroll down Lykourgos Logothetis Street, where the main market of the city lies. It is the complete package, down a road with various shops and buildings, in a course through the Municipal Garden (park) and the Square of Pythagoras and its Lion. In Vathi you can find travel agencies, hotels

Ein Markt, der über alles verfügt, in einer Straße mit einer Vielfalt von Geschäften und Gebäuden, eine malerische Strecke vorbei an dem Gemeindegarten (Park) und dem Pythagoras-Platz mit dem Löwen. Nachdem Sie die oben erwähnten Gebäude besichtigt haben, können Sie zur dicht besiedelten Siedlung hinauf spazieren, Pano Vathy (Ano Vathy).

Λυκoyργος Λογοθeτης:

Lykourgos Logothetis:

Lykourgos Logothetis:

Γεννήθηκε το 1772 στο Καρλόβασι και το όνομά του ήταν Γεώργιος Παπλωματάς. Φοίτησε στην Πορφυριάδα σχολή, συνέχισε τις σπουδές στην Πόλη ενώ στο Βουκουρέστι σπούδασε ιατρική. Στη Μολδοβλαχία διετέλεσε γραμματέας του Υψηλάντη, έλαβε τον τίτλο του “λογοθέτου”, μυήθηκε στη Φιλική Εταιρεία και ανέλαβε καθήκοντα αρχηγού για την Επανάσταση. Το σύστημα διοίκησης που σχημάτισε διατηρήθηκε ως και στα χρόνια της Ηγεμονίας. Απέκρουσε πολλές φορές τους Τούρκους από το 1822 έως το 1826.

He was born in 1772 at Karlovasi by the name George Paplomatas. He studied at Porphyries’ School and went on with his studies in Istanbul, and also studied medicine in Bucharest. In Moldovlachia he served as secretary to Ypsilantis, received the honorary title of “Logothetis”, was initiated in “Philiki Eteria” and took up leading authorities in the Revolution. He formed a political system which was maintained for many years. Between 1822 and 1826 he fought back the Turks numerous times.

Er wurde 1772 in Karlovasi geboren und sein Name war Georgios Paplomatas. Er studierte an der Porfyriada-Schule, setzte seine Studien in Konstantinopel fort, und studierte in Bukarest Medizin. In Moldovlachia war er Sekretär von Ypsilantis, er bekam den Titel “Logothetis“, er wurde im Geheimbund Filiki Eteria eingeweiht und übernahm die Aufgaben des Anführers für die Revolution. Das System der Politikverwaltung, das er gründete, bewahrte sich bis zu der Zeit der Hegemonie. Er wehrte in der Zeit 1822-1826 oft die Türken ab.

30

mySamos



Πυθαγόρα µε το λεοντάριο. Στο Βαθύ θα βρείτε τουριστικά γραφεία, ξενοδοχεία και ενοικιαζόµενα δωµάτια είτε στα κεντρικά σηµεία είτε στα προάστια, θα νοικιάσετε αυτοκίνητο ή µηχανή, θα φάτε στα πολλά εστιατόρια, θα ψωνίσετε και το βράδυ θα διασκεδάσετε. Τα θερινά µπαράκια συγκεντρώνονται ως επί το πλείστον στη διαδροµή από το λιµάνι προς το νοσοκοµείο, ακριβώς δίπλα στη θάλασσα.

and rooms to let, either in the center, or at the suburbs, you can rent a car or a bicycle, eat in one of the numerous restaurants, do your shopping, and enjoy your nights out. There are several summer bars, mostΑφού περιηγηθείτε στην όµορ- ly along the way from the harφη πόλη της Σάµου, αξίζει bor to the Hospital, right next κατόπιν να ανηφορίσετε προς to the sea. το Πάνω Βαθύ, έναν πυκνο- After visiting all the above, you δοµηµένο οικισµό, µε στενά και can take the road up the more γραφικά σοκάκια. densely-built part of the city, Pano (Upper) Vathi. Παλαιόκαστρο Palaiokastro Mετά το Βαθύ μπορούμε να βρεθούμε στην Βλαμαρή και After Vathi, we can reach στη συνέχεια στο Παλαιόκα- Vlamari and then Palaiokasστρο. Από εκεί η διαδρομή μας tro village. From there, the οδηγεί στις πανέμορφες παρα- route leads us to the beautiful λίες Κέρβελη και Ποσειδώνιο beaches of Kerveli and Poseiκαθώς και στο Κλίμα και στην donio as well as to Klima and Ψιλή Άμμο (Πυθαγορείου). Psili Ammos (Pythagorio).

Palaiokastro Nach Vathi erreichen wir Vlamari und dann Palaiokastro. Dann können wir zu den schönen Stränden Kerveli und Poseidonio sowie nach Klima und Psili Ammos (Pythagorion) fahren.

Αϊ Γιαννάκης, μια από τις παλαιότερες και σημαντικότερες εκκλησίες του νησιού

Ai Giannakis, one of the oldest and most significant churches on the island

To νεοκλασικό κτίριο του Δημοτικο Σχολείου και της Κοινότητας (1901)

The neo-classical building of the Primary School and the Municipality (1901)

Αγ. Κάρα, μονόκλιτος ναός, με ιδιαίτερη τοιχογραφία της Δευτέρας Παρουσίας και ξυλόγλυπτο τέμπλο (τέλη του 17ου αι.)

Agia Cara, a temple dating in the late 17th century, boasting unique murals of the Second Advent and a carven wooden chancel

Ag. Kara, eine einschiffige Kirche, Ende des 17. Jahrhunderts mit besonderer Wandmalerei des Jüngsten Gerichts und holzgeschnitzter Ikonenwand

Αγ. Παρασκευη, εκκλησία στην περιοχή με τα παλαιότερα κτίσματα του οικισμού

Ag. Paraskevi, a temple in the area where the oldest buildings of the city are situated

Ag. Paraskevi, eine Kirche im Gebiet, wo sich die ältesten Gebäude der Siedlung befinden

Ανοιχτό θέατρο, σύγχρονη κατασκευή που φιλοξενεί πολιτιστικές εκδηλώσεις, με καταπληκτική θέα στον κόλπο και την πόλη της Σάμου

An open theatre, a modern structure hosting cultural happenings, which has a breathtaking view over the gulf and the city of Samos

Das Freilichttheater, die kulturelle Veranstaltungen beherbergt und einen phantastischen Ausblick auf die Stadt Samos hat

Αγ. Κιουρά, εκκλησία της Αγ. Ματρώνας

Αgia Kioura and the church of Agia Matrona

Ag. Kioura, Kirche der Heiligen Matrona

32

mySamos

Ai Giannakis, eine der ältesten und bedeutendsten Kirchen Das neuklassische Gebäude der Grundschule und der Gemeinde (1901)



© Copyright mySamos® 2022. All rights reserved

LA CASA

PEIRASMOS PASTRY ALFA RESTAURANT



Κοκκάρι - Κοkkari Κτισµένο ανάµεσα σε µικρούς λόφους, αποτελούσε στο παρελθόν ένα µικρό ψαροχώρι ενώ σήμερα είναι ο πιο γραφικός τουριστικός προορισμός του νησιού.

Kokkari, built between small hills and the lowland where it lies today, used to be a tiny fishing dorp, which started to develop in the 19th century.

Kokkari ist zwischen kleinen Hügeln und der flachen Ebene gebaut, wo es sich heute erstreckt. Es war in der Vergangenheit ein kleines Fischerdorf.

Οι εντυπωσιακές παραλίες του που έχουν τυπωθεί σε εκατοµ-µύρια καρτ-ποσταλ, τα γραφικά σοκάκια µε τα ανθοστόλιστα παρτέρια και οι φιλόξενοι κάτοικοι κάνουν το χωριό αυτό ένα από τα οµορφότερα σε όλο το νησί, ενώ οι ευγενικές τουριστικές υποδοµές διακριτικά γεµίζουν την παραλία και το λιµάνι προσφέροντας µια µο-

Its imposing beaches, printed on millions of postcards, its picturesque alleys with flower beds full of blossoms and the hospitable villagers make it one the prettiest villages of the entire island. At the same time, tourist facilities with politeness and discreetness abound in the beach and the harbor, offering a unique ex-

Seine beeindruckenden auf Millionen Postkarten gedruckten Strände, die malerischen Gassen mit den blumengeschmückten Beeten und die gastfreundlichen Bewohner machen das Dorf zu einem der schönsten auf der ganzen Insel, und die freundliche touristische Infrastruktur füllt diskret den Strand und den Hafen und

photo: Nicos Anastasiou

36

mySamos


mySamos

37


ναδική εµπειρία. Επισκεφθείτε τον τεράστιο ενοριακό ναό του Αγ. Νικολάου και το ξωκλήσι του Αγ. Παντελεήµονα που γιορτάζει στις 27 Ιουλίου. Εδώ θα βρείτε πολλά εστιατόρια, µπαρ και καταστήµατα όλων των ειδών. Επίσης, τα ενοικιαζόµενα δωµάτια αφθονούν µέσα στον οικισµό ενώ στις γύρω περιοχές υπάρχουν πολλά ξενοδοχεία, τα περισσότερα µε απίθανη θέα προς τον οικισµό και κυρίως προς τη θάλασσα. Η βραδινή ζωή κινείται περισσότερο στα µπαράκια και τελειώνει µε ροµαντικές βόλτες στο λιµανάκι. Φεύγοντας από το Κοκκάρι προς το Καρλόβασι περνάµε από τις καταπληκτικές παραλίες Λεµονάκια, Τσαµαδού και Τσάµπου και ανηφορίζουµε στα αριστερά του δρόµου προς το χωριό Βουρλιώτες.

38

mySamos

perience. Visit the parish temple of Agios Nikolaos and the Agios Panteleimon chapel. In Kokkari you can find all sorts of restaurants, bars and shops. Furthermore, there are numerous rooms to let within the village, while in the surrounding area there are lots of hotels most of which overlooking the village and mostly the sea. Nightlife revolves mainly around bars, ending with romantic strolls down the harbor. Heading from Kokkari to Karlovasi, you go by the exquisite beaches Lemonakia, Tsamadou and Tsambou and you ascend, on the left, towards Vourliotes village. In Kampos there is the old dorp Palaiohori, Svala Beach and a series of important chapels you can admire amongst the vineyards, among which are the remains of the old Christian chapel to St Nikolas.

bietet eine einzigartige Erfahrung. Besuchen Sie die riesige Pfarrkirche von Agios Nikolaos und die Landkirche von Agios Panteleimonas, die am 27 Juli ihr Kirchweihfest feiert. Hier finden Sie jede Art von Restaurants, Bars und Geschäften. Außerdem gibt es in der Siedlung reichlich Gästezimmer und in den umliegenden Gebieten gibt es viele Hotels, die meisten mit einem unglaublichen Ausblick auf die Siedlung und hauptsächlich aufs Meer. Das Nachtleben spielt sich vor allem in den Bars ab und endet mit romantischen Spaziergängen am kleinen Hafen. Wenn man Kokkari verlässt und Richtung Karlovasi fährt, kommt man an den phantastischen Stränden Lemonakia, Tsamadou und Tsampou vorbei und fährt links zum Dorf Vourliotes hinauf.



Βουρλιώτες - Αυλάκια

Vourliotes - Avlakia

Vourliotes - Avlakia

Τα Αυλάκια είναι από τους πιο γραφικούς οικισμούς στο νησί και μπορεί εύκολα να σας αφήσει όμορφες εντυπώσεις. Η θάλασσα εδώ είναι συνήθως ήρεμη και τα ταβερνάκια πάνω στην παραλία θα κάνουν τα Αυλάκια προορισμό για μπάνιο και για γευστικά ταξίδια!

Avlakia the small picturesque village will send you the best vibes when you go down the small alley. The sea here is calm but this is not the only reason; it is also the tavernas, right on the beach, ready to serve you memorable tastes on this beautiful setting.

Avlakia der kleine Ort isteiner der malerischsten und wird Ihnen wunderschöne Eindrücke hinterlassen. Das Meer istmeistruhig, und die kleinen Tavernen oberhalb des Strandes machen Avlakia zum Badeziel und laden zu einem kulinarischen Abstecher ein!

Ανηφορίζοντας προς τους Βουρλιώτες έχουµε τη δυνατότητα να θαυµάσουµε την υπέροχη θέα προς τη θάλασσα αλλά και προς τις καταπράσινες πλαγιές που εναλλάσονται τα πεύκα και οι ελιές µε τα αµπέλια. Οι Βουρλιώτες βρίσκονται στα 300 μ. υψόµετρο και είναι από τα µεγαλύτερα και οµορφότερα του νησιού. Από τα πρώτα χωριά της Σάµου, χρονολογείται στα τέλη του 16ου αι. και κατοικήθηκε από εποικιστές προερχόµενους από τα Βουρλά της Μ. Ασίας. Τα µεγαλοπρεπή του σπίτια, τα παραδοσιακά χαγιάτια και τα πολλά καταστήµατα φανερώνουν την ακµή του χωριού τις προηγούµενες δεκα-

Ascending towards Vourliotes you have the chance to admire the marvelous view of the sea, as well as of the green hillsides, where pines and olive trees and vines interchange. Vourliotes is at 300m above sea level and its one of the largest and most beautiful villages of the island. It is also one of the oldest villages of Samos, dating in the late 16th century, and was inhabited by colonists coming from Vourla in Asia Minor. Its magnificent houses, traditional alleys and innumerable shops show the village’s heyday over past decades. Stroll through its squares and neighborhoods; visit the

Bergauf Richtung Vourliotes hat man die Möglichkeit den wunderschönen Ausblick auf das Meer sowie die grünen Hänge zu bewundern, wo sich die Kiefern, die Olivenbäume und die Weinberge abwechseln. Das Dorf liegt in einer Höhe von 300 m und ist eines der größten und schönsten der Insel. Es ist eines der ersten Dörfer auf Samos, es wird auf das Ende des 16. Jahrhunderts

40

mySamos


photo: Nikos Chatziiakovou


datiert, und wurde von Siedlern bewohnt, die aus Vourla in Kleinasien kamen. Seine prachtvollen Häuser, die traditionellen bedeckten oder geschlossenen Balkone und die vielen Geschäfte weisen auf die Blüte des Dorfes in den letzten Jahrzehnten. Gehen Sie durch die Plätze und die NachΠεζοπορiες Από τους Βουρλιώτες υπάρχει χωμάτινος δρόμος για τους Μανωλάτες αλλά και την κορυφή του Καρβούνη. Αφήστε το αυτοκίνητο στο χωριό και περπατήστε μέχρι το μοναστήρι της Παναγίας Βροντιανής.

hiking From Vourliotes there is an earthen path to Manolates, and the peak of Karvounis Leave your car at the village and walk to the “Panagia Vrontiani Monastery.

Kurze Wanderungen Von Vourliotes aus gibt es eine unbefestigte Straße nach Manolates aber auch zum KarvounisGipfel. Lassen Sie das Auto im Dorf und wandern Sie bis zum Kloster Panagia Vrontiani.

ετίες. Περπατήστε στις πλατείες και στις γειτονιές, δείτε τις όµορφες εκκλησιές του Αγ. Ιωάννη του Θεολόγου και της Κοιµήσεως µε τις παλαιές τοιχογραφίες, απολαύστε καφέ και γλυκά και αν καθίσετε για φαγητο γευτείτε οπωσδήποτε τους ρεβιθοκεφτέδες. Εάν ανηφορίσουµε προς το βουνό θα βρούµε το µοναστήρι της Παναγίας της Βροντιανής, σηµαντικό προσκύνηµα για τους Σαµιώτες που κάηκε µαζί µε τη γύρω περιοχή το 2000 και τώρα ανακαινίζεται.

wonderful churches of Agios Ioannis and of ‘Kimisis tis Theotokou’; enjoy your café or desserts; and, if you stay for lunch, don’t miss the chance to taste “revithokeftedes”, a kind of “meat” balls made of chick-peas. If we go up the mountain, we discover the Monastery of Panagia Vrontiani, an important pilgrimage for Samians, which was burnt down, along with the surrounding area, in 2000 and is currently being renovated.

barschaften, sehen Sie sich die schönen Kirchen von Agios Ioannis und Koimiseos mit den alten Wandmalereien an, genießen Sie Kaffee und wenn Sie essen gehen, probieren Sie auf jeden Fall die KichererbsenKroketten. Wenn man Richtung Berg hinauf geht, findet man das Kloster von Panagia Vrontiani, für die Samioten ein bedeutender Wallfahrtsort, das zusammen mit der Umgebung im Jahr 2000 verbrannt wurde und jetzt renoviert wird.

Αγ. Κωνσταντίνος 20 χλµ από τη Σάµο βρίσκεται ο Αγ. Κωνσταντίνος, παραθαλάσσιο χωριό µε όµορφο λιµανάκι και παραλία για περίπατο. Θαυµάστε τα παρατεταγµένα σπίτια στην παραλία, επισκεφθείτε τον Ιερό Ναό του Αγ. Ιωάννη, περάστε µια βόλτα από το δηµοτικό σχολείο και συνεχίστε για τα Πλατανάκια. Οι Βαλεοντάτες είναι ένα φανταστικό τοπίο σε µια διαδροµή που µας µεταφέρει σε μία άλλη πραγµατικότητα που ξεχνάµε ότι βρισκόµαστε σε νησί του Αιγαίου. Τα αιωνόβια πλατάνια µέσα στα 42

mySamos

Αgios Κonstantinos 20 km away from Samos, we discover Agios Konstantinos, a small village right on the beach, with a pretty little dock and a beach ideal for a wonderful stroll. Enjoy the houses that are side by side on the beach, visit the church, walk by the Primary School and head to Platanakia. Valeondates has a fantastic scenery that makes you forget you are actually on an Aegean island. Age-long platan trees in the bountiful waters of the glen, all cloaked in ivy, standing 15m

Αgios Κonstantinos 20 Km von Samos entfernt ist Agios Konstantinos. Gehen Sie zur Küstenstraße runter, um spazieren zu gehen. Bewundern Sie die nebeneinander stehenden Häuser am Strand, besuchen Sie die Kirche von Agios Ioannis sowie die alte Kirche, gehen Sie an der Grundschule vorbei und weiter nach Platanakia. Man nennt es auch Valeondates und befindet



sich links nach der Brücke, die über die große Schlucht führt. Eine fantastische Landschaft auf einer Strecke, die uns in eine andere Realität versetzt, so dass wir vergessen, dass wir uns auf einer Ägäisinsel befinden. Die uralten Platanen in dem vielen Wasser der Schlucht und andere Bäume in Efeu gekleidet, die Melodien der Vögel und die Ruhe in dem Gebiet lassen Sie sprachlos.

νερά της ρεµατιάς έχουν ντυθεί από κισσού και φτάνουν έως τα 15 μ. ύψος. Οι µελωδίες των πουλιών και η γαλήνη της περιοχής θα σας αφήσουν άφωνους.

above the ground, majestic bird chants and the enchanting serenity of the place will leave you speechless. Descend, admire the splendor of Nature.

Πεζοπορiες Από εδώ ξεκινούν πολλές πεζοπορικές διαδρομές για Μανωλάτες, Βουρλιώτες και Άμπελο.

hikinG & WALKING ROUTES Kurze Wanderungen From here many hiking trails be- Hier, in Agios Kostantinos, begingin heading to Manolates, nen die Wanderwege zum ManoVourliotes and Ambelos. lates, Ambelos und Vourliotes.

44

mySamos


AIOLOS ETOIMH 2022 MISH SELIDA

Άµπελος Από τον Αγ. Κωνσταντίνο υπάρχει ο δρόµος για τους Νενέδες, παλαιά ονοµασία των δύο χωριών που ακολουθούν. Πρώτα συναντάµε το χωριό Άµπελος στα 350μ. υψόµετρο. Κυριολεκτικά ένα µπαλκόνι προς τη θάλασσα. Στη συνέχεια οι Σταυρινήδες, σε υψόµετρο 400µ., ένα µικρό συµπαθητικό χωριό µε όµορφα γραφικά σπίτια. Στην περιοχή υπάρχουν πολλές καλλιεργήσιµες εκτάσεις με καστανιές και άλλα δέντρα αγροτικής και µη εκµετάλλευσης.

Ambelos From Agios Konstantinos, there is the road to Nenedes, the old name for the two villages that follow on our way. First we reach Ambelos village, which is literally a balcony to the sea, 350m height. Moving on, we reach Stavrinides, at an altitude of 400m, a lovely little village, with beautiful, picturesque houses. In the area, there is lots of cultivable land, many chestnut trees and various other trees of all sorts.

Ambelos Auf der anderen Seite von Agios Konstantinos gibt es die Straße nach Nenedes, ein alter Name der zwei folgenden Dörfer. Zuerst trifft man auf das Dorf Ambelos in einer Höhe von 350 M. Tatsächlich ein Balkon zum Meer. Es folgt das Dorf Stavrinides in einer Höhe von 400M., ein sympathisches auf die Ägäis blickendes Dörfchen. In der Umgebung gibt es viele Anbaugebiete, viele Kastanienbäume sowie andere landwirtschaftlich oder auch nicht genutzte Bäume.


Μανωλάτες Ένας παραδοσιακός οικισμός, χτισμένος στην πλαγιά του όρους Καρβούνη, σε υψόμετρο 340 μ., μια καταπράσινη περιοχή με πανοραμική θέα στα παράλια της Μικράς Ασίας. Ένας ελικοειδής δρομος 4 χλμ, συνδέει τον Άγιο Κωνσταντίνο με τους Μανωλάτες. Η μαγευτική διαδρομή, μέσα από τις πιο όμορφες τοποθεσίες της περιοχής, Πλατανάκια, Βαλεοντάδες, Αηδόνια, με τα τρεχούμενα νερά και την πλούσια βλάστηση από πλατάνια, και άλλα δένδρα και με υπέροχη θέα προς τη θάλασσα, καθώς ανεβαίνει κανείς προς το χωριό, είναι ικανή να κερδίσει τον επισκέπτη. Στους Μανωλάτες θα δείτε τα διατηρημένα παλιά γραφικά σπίτια, τους πλακόστρωτους δρόμους, την μαρμάρινη κρήνη με το τρεχούμενο νερό και την ενοριακή εκκλησία της Ζωοδόχου Πηγής. Εκτός από την ομορφιά του χωριού, θα συναντήσετε μικρά καφενεία, παραδοσιακές ταβέρνες με σπιτικό φαγητό, εργαστήρια χειροποίητων ειδών (ζωγραφικής, κεραμικής, αργυροχρυσοχοΪας, κοσμημάτων, υφαντών) καθώς και μαγαζί με είδη λαϊκής τέχνης και τοπικά προϊόντα (λάδι, κρασί, μαρμελάδες, βότανα).

46

mySamos

Manolates It is a traditional village built on the side of Karvounis mountain at a height of 340m and is situated in luscious vegetation with a panoramic view of the beaches of Asia Minor.

Manolates Ein traditionelles Dorf, an den grünen Hängen des Berges Karvouni erbaut, mit einer herrlichen Aussicht auf die Küsten Kleinasiens.

Eine vier Kilometer lange asphaltierte Serpentinenstraße verbindet den Küstenort Agios Konstantinos mit Manolates. Weitgehend beschattet durch riesige alte Platanen führt sie entlang eines Bachlaufs vorbei an Platanakia, Valeondades durch das Nachtigallental - einen romantischen Urwald. Auf der Höhe, den Wald hinter sich lassend, In Manolates it is interesting erwartet den Reisenden ein to explore the traditional archi- atemberaubender Blick auf tecture, with the abundance das Meer. of flowers outside every door, Sehenswert sind die mit Steithe cobbled streets, the village nen gepflasterten Gassen, die fountain, with its constant run- alten Häuser mit ihren Erkern ning water and the church of und die Kirche «Zoodhochou Zoodocho Pigi. During your vis- Pijis». In Manolates finden it to Manolates, apart from the Sie kleine Cafés und Tavernen beauty of the village, you will mit hausgemachten Speisen, find small cafes, traditional tav- Werkstätten und Läden mit ernas with home cooked food, handgefertigten Artikeln aus craft shops with their studios den Bereichen Kunst, Kera(art, ceramic, silversmith, jew- mik, Silberschmiedearbeiten, ellery, textiles and woodwork). Schmuck, Textil und HolzarIncluding a museum shop with beiten, sowie einen Museumsa traditional cellar on display laden mit Ausstellungsraum, selling local products (oil, wine, Artikeln popularer Kunst und jams, herbs). Produkten aus der Region.

There is a 4 km road from Agios Konstantinos through the magical valley of the nightingales passing by Platanakia and Valoentades. It follows the course of a river and is for most of its way in the shade of magnificent Plain trees, coming out of the forest the last part offers breathtaking views to the sea.



SAMOS WINE FACTORY

DAEMON CAR RENTALS

DIONYSOS & TRANZISTOR

CHARISMA COCKTAIL BAR

TRAVEL AGENCY GYRO GYRO OLOI

© Copyright mySamos® 2022. All rights reserved



Καρλόβασι - Κarlovasi Το Καρλόβασι βρίσκεται βορειοδυτικά σε µια κοιλάδα που σχηµατίζεται µεταξύ των δύο ορεινών όγκων Κέρκη και Καρβούνη. Η πόλη αποτελείται από διαφορετικούς οικισµούς που αναπτύχθηκαν σε διαφορετικές περιόδους, άλλες στα πεδινά και άλλες σε λόφους και πλαγιές.

Ιστορικά στοιχεία φανερώνουν ότι κατοικείται από την αρχαιότητα ενώ υπήρχε προφανής ανάπτυξη κατά την βυζαντινή περίοδο από όπου έχουµε κυρίως ιερούς ναούς ως δείγµατα (Αγ. Νικόλαος και Μεταµόρφωση του Σωτήρος στο Ποτάµι - κτίσµα του 11ου αι., βυζαντινά εκκλησάκια και ερείπια στην περιοχή κεραµίδα, κλπ) αλλά και ένα όµορφο κάστρο σκαρφαλωµένο στο βράχο πάνω από τη Μεταµόρφωση στο Ποτάµι, χρονολογούµενο στα έτη της Γενοβέζικης κατοχής. Παρουσιάζοντας τα Καρλοβάσια από τα δυτικά προς τα ανατολικά, ξεκινάµε από τον παλιότερο οικισµό, το Παλαιό Καρλόβασι, σκαρφαλωµένο σε κατάφυτους λόφους, µέσα Το κτίριο της Πορφυριάδας Σχολής, το κτίριο της Εμπορικής Σχολής, το Ηγεμονικό Μέγαρο και το Χατζηγιάννειο Παρθεναγωγείο 50

mySamos

Karlovassi is situated at the northwest of the island, in a plateau formed by two mountains, Kerkis and Karvounes. The city consists of different settlements, which were established on different periods, some at the plains and some at the hills, according to the needs of that time.

Karlovasi befindet sich nordwestlich in einem Tal, das sich zwischen den zwei Bergmassiven Kerkis und Karvounis bildet. Die Stadt besteht aus verschiedenen Siedlungen, die sich in verschiedenen Zeiten entwickelten, einige im Flachland, andere auf Hügeln und an Hängen, je nach den Historical evidence proves that jeweiligen Bedürfnissen. it has been inhabited since an- Geschichtliche Daten zeitiquity, while there had been an gen, dass sie seit der Antike obvious prime during the Byz- bewohnt ist und es eine ofantine era, specimens of which fensichtliche Entwicklung in are mostly temples (Agios der byzantinischen Zeit gab, Nikolaos and Metamorphosis Anzeichen dafür sind haupttou Kyriou, constructed in the sächlich die Kirchen (Agios 11th century, various Byzantine Nikolaos und Metamorfosi tou chapels and ruins at Keramidas Sotiros in Potami - ein Gebäuarea etc), as well as a marve- de aus dem 11. Jahrhundert, lous castle which climbs up the kleine byzantinische Kirchen rocks above Metamorphosis und Ruinen im Gebiet KeraChurch at Potami, dating from mida usw.) sowie eine schöne the Genoan occupation. Burg im Felsen über der MetaIn presenting Karlovassi vil- morfosi in Potami aus der Zeit lages from the west to the der genuatischen Besatzung. east, we begin from the oldest settlement, named Palaio (old) Karlovassi, located in verdant hills, within a glen with planes and kalmias. It is virtually invisible from the sea, and it constitutes one of the most traditional villages of the island. It has been inhabited ever since 1600aD, perhaps even earlier. Its trademark is Agia Triada, a lovely temple on top of the highest hill, which offers an enchanting view of all Karlovassi areas.

Wenn man Karlovasi von West nach Ost vorstellt, beginnt man mit der ältesten Siedlung, Paleo Karlovasi, inmitten von überwachsenen Hügeln, in einer Schlucht mit Platanen und Lorbeeren. Das Paleo sieht man nicht besonders vom Meer und ist eine der traditionellsten Siedlungen der Insel. Es wird seit 1600 bewohnt, vielleicht noch früher. Sein Symbol ist die Agia Triada auf dem Gipfel des höchsten Hügels, eine sympathische Kirche, On our way down, we reach die den besten Ausblick auf Limani (port), which was Karlovasi bietet.

The building of the Porfyriad School, the building of the School of Commerce, the Hegemonic Manor and the Chatzigiannis Maiden School

Das Gebäude der PorfyriadaSchule und das Gebäude der Handelsschule, der Palast des Hegemons und die Chatzigiannio-Mädchenschule


ΜΗΤΕ 0311Κ013Α0064600

ΜΗΤΕ 0311Κ013Α0063500


Φεύγοντας από το Λιµάνι κατευθυνόµαστε δεξιά προς το Μεσαίο. Εδώ θα δείτε την τη µεγάλη εκκλησία των Εισοδίων της Θεοτόκου. Η πέτρινη πλατεία, ανάµεσα σε σπίτια παραδοσιακής αρχιτεκτονικής, φιλοξενεί εστιατόρια όπου µπορεί κανείς να γευτεί ντόπια εδέσµατα. Στην ίδια πλατεία βρίσκεται το µνηµείο για την Επανάσταση της 8ης Μαΐου του 1821. Περνώντας το γεφύρι του χειµάρρου που διασχίζει την περιοχή, βρισκόµαστε στο Νέο Καρλόβασι. Χτισµένο αµφιθεατρικά, είναι το αστικό κέντρο των Καρλοβασίων. Εδώ βρίσκονται οι διοικητικές υπηρεσίες του δήµου, το ∆ηµαρχείο, το Πανεπιστήµιο, σχολεία, η Κινηµατογραφική Λέσχη και αρκετοί δηµοτικοί χώροι στάθµευσης.

The stone square, shrouded in houses of traditional architecture, hosts many restaurants, where we can taste local delicacies. At that very square we find the Monument for the Revolution of May 8th, 1821. Crossing the bridge over the wide torrent that cleaves this area, we find ourselves in Neo Karlovassi. It is amphitheatrically built, and is the urban center of all Κarlovasi villages. You will find all local authorities here, the Town Hall, the University, a cinema-lovers club, schools and a Medical Center. There are plenty of free municipal parking spots.

Heading towards the sea, at the most easterly part of Karlovassi, we find Ormos (or Riva), a place that used to be a merchandising center ,which Κατευθυνόµενοι στο ανατο- flourished during the years of λικότερο µέρος των Καρλο- the Hegemony, and up to the βασίων, προς τη θάλασσα, years between the two World

52

mySamos

photo: Nicos Anastasiou

σε ρεµατιά µε πλατάνια και δάφνες.Το Παλαιό δεν φαίνεται ιδιαίτερα από τη θάλασσα ενώ αποτελεί έναν από τους πιο παραδοσιακούς οικισµούς του νησιού. Κατοικείται από το 1600, ίσως και παλαιότερα. Σύµβολο του η Αγία Τριάδα στην κορυφή του ψηλότερου λόφου (γειτονιά Ακαµάτρα), ένας συµπαθητικός ναός που προσφέρει την καλύτερη θέα constructed in the late 18th προς τα Καρλοβάσια. century. The main street mainΚατηφορίζοντας φτάνουµε στο tains the atmosphere of the Λιµάνι. Κατασκευάστηκε προς beginnings of the previous τα τέλη του 19ου αι. Η κεντρι- century, with double-decked κή οδός διατηρεί το χρώµα stone buildings in classical deτων αρχών του προηγούµενου sign. The port hosts one of the αιώνα µε διώροφα πετρόκτι- two main Vinicultural Union’s στα κτίσµατα σε πιο κλασσικές facilities. γραµµές. Επίσης, εδώ λειτουρ- Leaving Limani, we head right γεί µια από τις δύο κύριες εγκα- towards Meseo Karlovassi. ταστάσεις της Ένωσης Οινοποι- Here is where we find the great ητικών Συνεταιρισµών Σάµου. church of Eisodia tis Theotokou.

Wenn man bergab geht, kommt man zum Hafen. Er wurde gegen Ende des 19. Jahrhunderts gebaut. Die Hauptstraße bewahrt den Charakter aus den Anfängen des letzten Jahrhunderts mit zweistöckigen Steingebäuden in eher klassischen Zügen. Außerdem ist hier eine der zwei Hauptanlagen des Verbands der Weingenossenschaften von Samos in Betrieb. Beim Verlassen des Hafens gehen wir nach rechts Richtung Meseo. Hier können Sie die große Kirche Isodion tis Theotokou sehen. Der Steinplatz zwischen Häusern mit traditioneller Architektur beherbergt Restaurants, wo man lokale Speisen probieren kann. Auf demselben Platz befindet sich das Monument für die Revolution vom 8. Mai 1821.



συναντάµε τον Όρµο (ή Ρίβα). Υπήρξε σηµαντικό κέντρο του εµπορίου που αναπτυχθηκε από τα χρόνια της Ηγεµονίας έως την περίοδο του Μεσοπολέµου που άρχισε να παρακµάζει. Από τον επιβλητικό ναό του Αγ. Νικολάου θα οδηγηθείτε προς την περιοχή που υπήρξαν οι αποθήκες καπνού, οι πρώτες τράπεζες, το τραµ, τα νεοκλασσικά αρχοντικά των εύπορων βυρσοδεψών και εµπόρων και τα επιβλητικά βυρσοδεψία (ταµπάκικα). Στα δυτικά του Καρλοβάσου, µετά το Λιµάνι, διακρινεται το Ποτάµι, µία από τις πιο φηµισµένες παραλίες του νησιού, ο Ι. Ν. της Μεταµόρφωσης, από τους παλαιότερους που σώζονται στο νησί, τα ερείπια του Ναού του Αγ. Νικολάου και τέλος το καλοδιατηρηµένο µονοπάτι που οδηγεί στους µαγευτικούς καταρράκτες. Μετά το Ποτάµι µε µισή ώρα περίπατο φτάνουµε στην παραλία Μικρό Σεϊτάνι. Αν συνεχίσουµε για ακόµα µισή ώρα, καταλήγουµε στην παραλία Μεγάλο Σεϊτάνι. Λέκκα-Καστανιά-Κοσµαδαίοι Το χωριό Λέκκα ιδρύθηκε κατά την περίοδο της τουρκοκρατίας. Η πλατεία του χωριού είναι 54

mySamos

Wars, when it started to decay. From the imposing church of Agios Nikolaos, you can head to area that used to house the old tobacco warehouses, the neo-classical mansions of the wealthy tanners and merchants, and the impressive tanneries. To the west side of Karlovassi, after Limani, we reach the famous Potami beach, the Temple of Metamorphosis (one of the oldest ones on the island), the waterfalls and the well-preserved path to takes you there. If we proceed past Potami, after 30’ walk, we get to Mikro (small) Seitani Beach and half hour futher we get to Megalo (big) Seitani. Lekka-Kastania-Kosmadaei Lekka village was established during the Turkish occupation. The village square is a real balcony with a view over all Kar-

Wenn man über die Brücke des durch das Gebiet fließenden Gebirgsbachs geht, kommt man nach Neo Karlovasi. Das Neo ist amphitheatralisch gebaut und ist das urbane Zentrum vom Karlovasi. Hier befinden sich die Verwaltungsämter der Gemeinde, das Rathaus, die Universität, der Filmklub, viele Schulen sowie das Gesundheitszentrum. Es gibt genügend Parkplätze. Richtung Meer an der östlichsten Seite von Karlovasi kommt man zum Ormos, das frühere Handelszentrum, das sich hier in der Zeit der Hegemonie bis zur Zwischenkriegszeit entwickelt hat, als der Verfall begann. Von der imposanten Kirche Agios Nikolaos kommen Sie in das Gebiet, wo sich die Tabaklager, die ersten Banken, die Straßenbahn, die noblen neuklassischen Häuser der reichen Gerber und Händler und die imposanten Gerbereien befanden. Westlich von Karlovasi nach dem Hafen befindet sich Potami, der berühmte Strand, die Kirche von Metamorfosi, eine der ältesten der Insel, die Ruine der Kirche Ag. Nikolaos, die Wasserfälle


Πεζοπορiες Ανηφορίστε από το λιμάνι προς το Παλαιό μέσα από το δρόμο με τα πλατάνια και ανεβείτε ως την Αγ. Τριάδα για να απολαύσετε τη θέα.

hiking Ascend from Limani to Palaio, through a course full of plains, and climb up to Agia Triada to enjoy the view.

Kurze Wanderungen Gehen Sie vom Hafen hinauf zum Paleo durch die Straße mit den Platanen und steigen Sie bis zur Agia Triada hinauf, um den Ausblick.

ένα µπαλκόνι µε θέα προς τα Καρλοβάσια. Η τρίκλιτη βασιλική του Αγ. Ιωάννη του Προδρόµου αξίζει προσοχής, όπως και το µαρµάρινο τέµπλο στο εσωτερικό. Από εδώ µπορείτε να κατηφορίσετε (µε τα πόδια ή το αυτοκίνητο) προς τον κοντινό οικισµό Τσουρλαίοι (ή Άγιο Παντελεήµονα) που απέχει 1 χλμ.

lovassi villages. The church of Agios Ioannis (St. John) and its marble interior chancel are also worth your attention. From here you can descend (on foot or by car) towards the dorp Tsourlaei (or Agios Panteleimon) which is almost 1kilometer away.

und der gut erhaltene Weg, der dorthin führt. Wenn man eine halbe Stunde weiter nach Potami wandert, kommt man an den Strand Mikro Seitani, und nach an den Megalo Seitani.

Από τη Λέκκα ανηφορίζουµε προς την Καστανιά και βρισκόµαστε στους πρόποδες του Κέρκη, στα 350 µ. Οι πολλές καστανιές της περιοχής έδωσαν το όνοµα στο όµορφο αυτό χωριό που διατηρεί έντονο παραδοσιακό χρώµα. Αξίζει να κάνετε ένα περίπατο στα δροµάκια του και να θαυµάσετε τα πλυσταριά, που χρησιµοποιούνται ακόµα. Στην ευρύτερη περιοχή η βλάστηση οργιάζει. Πέυκα, καστανιές, καρυδιές και τριγύρω όµορφα εκκλησάκια. Ο δρόµος από εδώ συνεχίζει για τον περιφερειακό του Μαραθοκάµπου ενώ από εδώ µπορείτε να κατευθυνθείτε προς τους Κοσµαδαίους. Κοντακαίικα - Υδρούσα

Σύλλογος Κοντιωτών Σάμου

Από το Καρλόβασι κατευθυνό-µενοι ανατολικά, περνάµε τη γέφυρα του φουρνιωτικου ρέµατος και στρίβουµε δεξιά για την Υδρούσα. Η διαδροµή είναι γεµάτη αµπελώνες, κήπους και ρεµατιές. Το χω-

From Lekka we can slope up towards Kastania (chestnut tree) village. We are now at the roots of Mountain Kerkis, at 350m altitude. The countless chestnut trees have given their name to this beautiful village which maintains its patterns of old. It’s worth taking a walk around its alleys, and admiring the laundry houses, still in use by local housewives. The area is verdant, with pines, chestnut and walnut trees, and with beautiful little chapels around. From here the road continues to the ring road of Marathokampos, and from here you can head to Kosmadaei village. Kontakeika - Ydroussa Leaving Karlovassi and heading east, we turn left to the village Ydroussa. The route is a continuous interchange of vineyards, gardens and glens with planes. You will also come across many chapels. The village was once called “Fourni” (meaning ovens), owing to the numerous

Lekka-Kastania-Kosmadaei Dorf Lekka wurde in der Zeit der türkischen Besatzung gegründet. Der Dorfplatz ist ein Balkon mit Aussicht auf Karlovasi. Die dreischiffige Basilika von Agios Ioannis Prodromos sowie die Marmorikonenwand im Inneren sind Ihrer Aufmerksamkeit wert. Von hier aus können Sie (zu Fuß oder mit dem Auto) bergab zur nahen Siedlung Tsourlei gehen, die 1 Km entfernt ist. Von Lekka aus geht es hinauf nach Kastania. Wir befinden uns nun am Fuß des KerkisBergs in 350 Metern Höhe. Die vielen Kastanienbäume der Umgebung gaben diesem schönen Dorf seinen Namen, das einen starken traditionellen Charakter bewahrt. Es lohnt sich einen Spaziergang durch seine Gassen zu machen und die Waschstellen, die noch immer von den Hausfrauen benutzt werden. Von hier aus führt die Straße weiter zur Umfahrungsstraße von Marathokampos und von hier

mySamos

55


ριό παλαιότερα ονοµαζόταν ‘Φούρνοι’ από τους φούρνους που υπήρχαν για την κατασκευή πήλινων (κεραµικών). Φεύγοντας από το Καρλόβασι και προχωρώντας ευθεία, αφήνοντας στα αριστερά µας τη γέφυρα που στρίψαµε για Υδρούσα, σε µόλις 3 χλµ φτάνουµε στην εκκλησία του Αγ. ∆ηµητρίου (νεότερο κτίσµα δοµηµένο πανω σε παλαιό ναό του 1605). Στα δεξιά µας βρίσκεται το χωριό Κοντακαίικα. Κοντέικα - Πλάτανος Άγιοι Θεόδωροι Ανηφορίζοντας από το κέντρο του Νέου Καρλοβάσου κατευθυνόµαστε προς τα Κοντέικα που απέχουν 6 χλμ. Σε υψόµετρο 300 µ. τα Κοντέικα βρίσκονται σε µια πλαγιά, χωµένα σε λόφους και αθέατα από τη θάλασσα. Η πλατεία του χωριού είναι ιδανική για καφέ το µεσηµέρι αλλά και µεζέδες τα βράδια του καλοκαιριού. Τον Αύγουστο εδώ οργανώνονται γιορτές κρασιού. Στολίδια του χωριού αποτελούν η εκκλησία των γενεθλίων της Παναγίας και το ∆ηµοτικό Σχολείο. Φεύγοντας από τα Κοντέικα µπορούµε να κατευθυνθούµε είτε προς το χωριό Άγιοι Θεόδωροι (δεξιά) είτε προς το χωριό Πλάτανος (αριστερά). Προς τους Αγ. Θεοδώρους η διαδροµή είναι µοναδική. Η πυκνή βλάστηση των πεύκων αποτελεί θησαυρό για το νησί και καταφύγιο για το µικρό αυτό χωριό. Τα σπίτια διατηρούν το παραδοσιακό χρώµα ενώ η εκκλησία των Αγ. Θεοδώρων δεσπόζει στο κέντρο. Ο Πλάτανος αποτελεί έναν από τους προορισµούς του νησιού που δεν πρέπει να παραλείψετε. Βρίσκεται σε υψόµετρο 550 56

mySamos

aus können Sie nach Kosmadei kommen. Kontakeika - Ydroussa Von Karlovasi aus geht man östlich über die Brücke des Fourniotiko-Stroms und biegt nach rechts zum Dorf Ydrousa ab. Auf der Strecke wechseln sich Weinberge, Gärten und Schluchten mit Platanen ab. Sie treffen auf viele kleine Landkirchen. Das Dorf wurde ovens (furnaces) that were früher wegen der Öfen zur Herstellung von Tongefäßen used for pottery. (Keramik) “Furnoi“ genannt. Leaving Karlovassi, passing by the bridge to Ydroussa, in just Wenn man von Karlovasi aus 3 kms we reach St. Demetrios geradeaus geht und die BrücChurch (constructed on top ke, wo wir nach Ydrousa abof a 1605 AD temple). On our gebogen sind, links hinter uns right lies the lovely Kontakeika. lassen, kommt man nach nur 3Krn zur Kirche Ag. Dimitrios. Konteika - Platanos Auf der rechten Seite befindet Agioi Theodori sich das Dorf Kontakeika. Starting from the center of Neo Konteika - Platanos Karlovassi, we head to Konteika Agioi Theodori village, which is 6kms away. At Wenn man vom Zentrum von 300m above sea level, Konteika village is situated at a hillside, be- Neo Karlovasi bergauf geht, tween hills, so it is invisible from kommt man ins 6 Kilometer the sea. The village square is ideal entfernte Dorf Konteika. In for a coffee at noon and all sorts einer Höhe von 300 Metern of dainties on summer nights. an einem Hang befindet sich In August local Unions organize Konteika, inmitten von Hügeln wine festivities, which turn into und vom Meer versteckt. Der quite a feast. Don’t miss the Dorfplatz ist ideal für einen Church of the Genethlia Theot- Kaffee zu Mittag sowie Appeokou (Birthday of Virgin Mary), tithäppchen an den Sommerwhich celebrates on 8th of Sep- abenden. Im August verantember and the Primary School. stalten einheimische Vereine Weinfeste, wo ausgelassen Leaving Konteika we can head gefeiert wird. Schmuckstücke either to Agioi Theodoroi vildes Dorfes sind die Kirche Gelage or to Platanos village. Going nethlion tis Panagias, die am 8. to Agioi Theodoroi is a unique September Kirchweihfest feiroute. The dense pine vegetaert und die Grundschule. tion is a real treasure, which is invisible from almost every Richtung Agioi Theodoroi angle. The houses preserve the ist die Strecke einmalig. Die traditional atmosphere, with the dichte Vegetation der Kiefern Agioi Theodoroi church impos- ist für die Insel ein Schatz und Schutzgebiet für dieses Dörfing itself in the center.


TO KENTΡO

Παραδοσιακό καφενείο-ταβέρνα στην πλατεία Κονταίικων THE CENTER Traditional cafe & tavern, Kontaiika square

@ToKentroKontaiika Τ. +30 22730 39347

Στην πλατεία των Κοντεΐκων θα βρείτε το παραδοσιακό καφενείο του Αντρέα και της Σταυρούλας.Θα απολαύσετε τον καφέ ή το ούζο σας και σπιτικούς μεζέδες. Το βραδάκι γευθείτε τα σουβλάκια που παράγονται από ντόπια κρέατα και προϊόντα του χωριού!

μ. και είναι ένα από τα παλαιότερα χωριά του νησιού (αρχές 1600). Πολυτραγουδισµένο για το ‘πλατανιώτικο νερό’ (κατά µια εκδοχή), µε καταπληκτικη θέα προς τα νησιά του Αιγαίου αποτελεί πόλο έλξης πολλών τουριστών αλλά και ντόπιων, ιδίως τον ∆εκαπεντάυγουστο στο αντίστοιχο γλέντι που γίνεται εδώ. Τα βράδια του καλοκαιριού αξίζει κανείς να θαυµάσει το φως της πανσελήνου να λούζει τα νερά του κόλπου του Μαραθοκάµπου.

Ντόπιο δικό μας χοιρινό, προβατίνα, κολοκυθοανθοί με ντόπιο τυρί και άλλες νοστιμιές! Local pork & lamb from our farm cucumber flowers stuffed with local cheese and many delicacies!

In the small beautifull square of Konteika village, taste Andrea’s and Stavroula’s souvlaki and authentic recipies. All ingredients are produced by the family, pure and fresh from Konteika farms. This place is a must!

Platanos is one of the is- chen, das von keiner Stelle lands’ destinations you really aus sichtbar ist. Die Häuser shouldn’t miss. It lies at 500m erhalten den traditionellen altitude, and it is one of the Charakter, und die Kirche oldest villages (early 1600), Agioi Theodoroi herrscht im with a breathtaking view of Zentrum. the Aegean Islands. Ιts major Platanos ist eines der Zieattraction both for tourists le auf der Insel, das Sie nicht and for the locals is the cele- auslassen sollten. Es befindet bration of August 15th and sich in 550 Metern Höhe und the feast that takes place here. ist eines der ältesten Dörfer On summer nights it is worth auf der Insel (Anfang 1600). admiring the full moon light Viel besungen wegen seines showering the waters of Mar- “Platanenwassers“ mit einem athokampos beach. erstaunlichen Ausblick auf die Ägäis-Inseln ist es eine Attraktion für viele Touristen und Einheimische, besonders am 15. August auf dem entsprechenden hier stattfindenden Fest. An den Sommerabenden ist das Vollmondlicht sehenswert, das auf das Wasser der Marathokampos-Bucht scheint.

57 mySamos

mySamos

57


Μαραθόκαμπος - Marathokampos Χτισµένος αµφιθεατρικά στις νότιες παρυφές του όρους Κέρκη, έχει θέα προς τον κόλπο, την Πάτµο και το Αγαθονήσι, ενώ οι παραθαλάσσιες περιοχές του αποτελούν ένα από τα πλέον αναπτυσσόµενα μέρη του νησιού.

It is built amphitheatrically at the south roots of Mountain Kerkis. It has a unique view over the gulf, the islands of Patmos and Agathonisi, while its coastal areas are one of the developing tourist attractions of the island.

Marathokampos ist amphitheatralisch gebaut. Der Panoramablick auf die Bucht, Patmos und Agathonisi ist einmalig, und die Strandgebiete sind eines der am meisten entwickelten touristischen Zentren der Insel.

ιστορία του ξεκινά από τα Η Βυζαντινά χρόνια όταν παίζει σηµαντικό ρόλο στις ναυτικές και εµπορικές δραστηριότητες της αυτοκρατορίας. Ιδίως οι αγιορείτες καλόγεροι κατέφθαναν εδώ για να εµπορευτούν τα προϊόντα τους και να προµη-θευτούν αντίστοιχα τα αγαθά της Σαµιακής γης (κυρίως λάδι και κρασί). Στις αρχές του προηγούµενου αιώνα πα-

Its history begins in the Byzantine years, when it plays a significant role in naval and commercial activities of the Empire. Monks from Agion Oros in particular, used to come here to trade their goods, and purchase goods of the Samian land (mostly olive oil and wine). In the bay there are ship building facilities, as well as the headquarters of the

Seine Geschichte beginnt in der byzantinischen Zeit, als es eine wichtige Rolle bei den See-und Handelstätigkeiten des Kaiserreichs spielt. Hauptsächlich kamen die Mönche aus dem Athos hierher, um mit ihren Produkten zu handeln und entsprechend die Güter der Samos-Erde zu kaufen (hauptsächlich Öl und Wein). Anfang des letzten

ΝΗΣΩ ART WORKSHOP HEAVEN CAFE - BEACH BAR

NOSTOS PIZZA APHRODITE HOTEL SO NICE HOTEL AKROGIALI PIZZA

© Copyright mySamos® 2022. All rights reserved

58

mySamos


ΜΗΤΕ 0311Κ123K2747

ΑΦΡΟΔΙΤΙ 2019


photo: Nikos Chatziiakovou

ραµένει το κέντρο εµπορίου µε συνδέσεις µε τα ∆ωδεκάνησα αλλά και τον υπόλοιπο Ελλαδικό χώρο. Τα ναυπηγεία παραµένουν γνωστά για τα περίφηµα ιστιοφόρα πλοία που κατασκευάζουν ενώ άλλες δραστηριότητες είναι η αλιεία, η παραγωγή λαδιού και ποιοτικού σαπουνιού, τα κάρβουνα και η εξόρυξη της γνωστής µαραθοκαµπίτικης πέτρας που χρησιµοποιείται ως σήµερα σε πολλά κτίσµατα του νησιού.

fleet that controls the South Aegean Sea. In the Hegemonic period, Marathokampos was an urban centre, with links to Dodecanese’s islands, as well as with the rest of Greece. Its shipbuilding yards are still famous for the legendary sailing ships they construct, while other occupations include fishing, the production of olive oil and soap of high quality, and the mining of the famous Marathokampos’ stones, which Ο περίπατος στο µεγάλο κεφα- are used to this day in many λοχώρι θα ανταµείψει τον επι- buildings of the island. σκέπτη καθώς η αρχιτεκτονική Taking a walk in this large του παρουσιάζει ποικιλία κτι- village will reward the visitor, σµάτων λόγω των µαστόρων since its architecture presents που πέρασαν από εδώ από a great variety of buildings, διάφορα µέρη της ηπειρωτικής due to the different construcΕλλάδας. Χτισµένος σε σηµεία tion workers who came from µε πηγές νερού, σήµερα κα- various parts of continental νείς µπορεί περιπλανώµενος Greece. As it was built in a να βρει πολλές βρύσες, όπως place full of water springs, the στην πλατεία ‘Λούγκα’, όπου visitors can still find many pubυπάρχει η περίτεχνη βρύση της lic water taps, such as Lougga κεντρικής πηγής του χωριού, η square, Sgouron water tap βρύση Σγουρού και το πλυστα- and the laundry house in Agiριό στον Άγιο Αθανάσιο. Ιστο- os Athanasios. Some further ρικά µέρη για να επισκεφθεί historical places we can visit κανείς είναι ο Όσιος Αντώνιος, are Agios Antonios, the temναός στον οποίο κηρύχθηκε η ple where the Revolution was επανάσταση στις 17 Απριλίου declared in April 17, 1821, 1821, το Γυµνάσιο που φιλοξε- the High School, which hosts νεί πλούσια συλλογή παλαιών a vast collection of old books, βιβλίων και το µουσείο µε τα and the museum, with historιστορικά έγγραφα και κειµήλια. ical documents and heirlooms. 60

mySamos

Jahrhunderts bleibt es Handelszentrum mit Verbindung zum Dodekanes sowie dem übrigen griechischen Raum. Die Werften bleiben für die berühmten hier gebauten Segelschiffe bekannt, und andere Beschäftigungen sind die Fischerei, die Öl- und qualitative Seifenproduktion, die Kohle und der Abbau des bekannten Marathokampos-Steins, der bis heute bei vielen Gebäuden der Insel benutzt wird. Der Spaziergang in diesem großen Dorf belohnt den Besucher, da seine Architektur aufgrund der Handwerker, die aus verschiedenen Orten des griechischen Festlands hier vorbeikamen, eine Vielfalt von Gebäuden aufweist. Da es an Stellen mit Wasserquellen gebaut wurde, kann man heute beim Spazierengehen viele Wasserquellen finden, wie auf dem Lounga-Platz, wo es den kunstvollen Wasserhahn der zentralen Dorfquelle gibt, die Sgourou-Quelle und die Waschstelle in Agios Athanasios. Man kann außerdem die schönen Bogen und die wenigen gepflasterten Gassen bewundern. Historische Orte, die man besuchen kann, ist der Osios Antonios Kirche wo am 17. April 1821 die Revolution erklärt wurde und das Gymnasium, das eine reiche Sammlung von alten Büchern beherbergt.


SO NICE 2022


Όρµος-Κάµπος-Βοτσαλάκια - Καλλιθέα-∆ρακαίοι

Ormos-Kampos-Votsalakia - Kallithea-Drakaei

Ormos-Kampos-Votsalakia - Kallithea-Drakaei

Κατηφορίζοντας από τον Μαρα-θόκαµπο φτάνουµε στον Όρµο Μαραθοκάµπου, το επίνειο του χωριού. ∆ιατηρεί ακόµα το χρώµα του κλασικού παραλιακού ψαροχωρίου µε πολλά ταβερνάκια στο λιµάνι. Η παραλία στα ανατολικά του οικισµού (Βελανιδιά) έχει µεγάλα βότσαλα, είναι ήσυχη και µοναχική. Συνεχίζοντας µε κατεύθυνση προς τα δυτικά του νησιού περνάµε από τον Κάµπο Μαραθοκάµπου και την περιοχή Βοτσαλάκια. Εδώ ξεκινά µια απέραντη παραλία µε βότσαλο και πεντακάθαρα κρυστάλλινα νερά.

Descending from Marathokampos village, we arrive at Ormos (cove) of Marathokampos, the village’s port. It maintains the atmosphere of a typical fishing village, with many taverns at the port. There is also a pebbled beach (Velanidia) at the east of the dorp, which is serene and solitary. Moving further to the west, we get to Kampos of Marathokampos (or Votsalakia). This is where a vast pebbled beach with crystal clear waters begins.

Wenn man von Marathokampos aus hinuntergeht, kommt man nach Ormos von Marathokampos, der Anlegeplatz des Dorfes. Es bewahrt noch immer den Charakter des klassischen Küstenfischerdorfes mit vielen Tavernen um den Hafen herum. Der Strand östlich der Siedlung (Velanidia) hat große Kieselsteine, ist ruhig und einsam. Wenn man Richtung Westen weitergeht, kommt man am Kampos von Marathokampos und dem Gebiet Votsalakia vorbei. Hier beginnt ein unendlicher Strand mit Kieselstein und sauberem kristallklarem Wasser.

Το καλοκαίρι ο ήλιος εδώ είναι καυτός και οι βραδιές µε πανσέληνο µαγευτικές. Σε όλη την ακτή απλώνονται εστιατόρια, ενοικιαζόµενα δωµάτια, τουριστικά γραφεία και ήσυχα µπαράκια. Η παραλία είναι τόσο µεγάλη ώστε µπορεί κανείς να είναι είτε µε πολύ κόσµο είτε σχεδόν µόνος! Από εδώ µπορούµε να κατευθυνθούµε προς τη Σπηλιά του Πυθαγόρα που απέχει 3 χλµ αλλά και προς τις διαδροµές που οδηγούν στον Κέρκη.

The sun is very hot here in the summer, and the full moon nights are enchanting. Throughout the beach there are restaurants, rooms to let, tourist agencies and quiet bars. The beach is so vast that you can chose to be in the crowd, or almost on your own! From here we can head to Pythagoras’ Cave, which is 3 kilometers away and also to the routes to Mt Kerkis.

Im Sommer ist die Sonne hier besonders heiß und die Abende bei Vollmond zauberhaft. An der ganzen Küste erstrecken sich Restaurants, Gästezimmer, Reisebüros und ruhige Bars. Der Strand ist so groß, dass man entweder unter vielen Menschen oder fast allein sein kann! Von hier aus kann man zur Höhle von Pythagoras gehen, die drei Kilometer entfernt liegt, sowie zu den Wegen, die zum Kerkis führen.

Carrying on, in the crude, barren landscape of the Samian south, we go past to Psili Ammos and Limionas beaches, to Συνεχίζοντας τη διαδροµή µας, get to Agia Kyriaki. Moving στο άγριο και γυµνό τοπίο της on amongst olive groves, un- Wenn man durch die wilde

62

mySamos


PIZZA CAVE 2022 ΜΙΣΗ ΣΕΛΙΔΑ


νότιας πλευράς, περνάµε από τις παραλίες Ψιλή Άµµος και Λιµνιώνας για να φτάσουµε στην Αγ. Κυριακή. Ανάµεσα από ελαιώνες και υπό τη σκιά του επιβλητικού Κέρκη κατευθυνόµαστε προς το δυτικότερο άκρο του νησιού. Το Παλαιοχώρι στα αριστερά µας, πάνω σε ένα µικρό λόφο, αποτελεί πειρασµό για τον επισκέπτη καθώς µένει αλώβητο από την πάροδο του χρόνου.

Επιστρέφοντας στον κεντρικό δροµο, το τοπίο αλλάζει. Μπαίνουμε στα Καλαµπακτάσια. Τα δέντρα αρχίζουν να πυκνώνουν και οι βελανιδιές, τα πεύκα και οι κέδροι ζωηρεύουν τη διαδροµή προς την Καλλιθέα. Παλαιότερα γνωστή µε το όνοµα Πρινιάς είναι ένα ήσυχο χωριό χτισµένο σε µια πλαγιά στους πρόποδες του Κέρκη µε βορειοδυτική κατεύθυνση και θέα προς την Ικαρία και τη Χίο. Το µυστικό του χωριού είναι τα όµορφα ηλιοβασιλέµατα που µπορεί κανείς να απολαύσει. Από εδώ µπορούµε να πάµε παραλιακά στον όρµο Αγ. Ισίδωρος, περίφηµο καρνάγιο µε ιστορία πολλών χρόνων το οποίο είναι ακόµα σε λειτουργία και απέχει περίπου 5 χλμ. Χωµάτινος δρόµος οδηγεί επίσης στα ασκηταριά. Εκεί κατά το παρελθόν έκτισαν ξωκλήσια 64

mySamos

der the watchful eye of the imposing Mt Kerkis, we head to most western part of the island. Palaiohori is on our left, on a small hill, and it is a strong temptation to any visitor, remaining unaltered through the course of time. Returning to the main road, the landscape starts to change. We are entering the Kalambaktasia area. Vegetation is dense, and oaks, pine trees and cedars escort you in your passage to Kallithea. Once known as Prinias, Kallithea is a quiet village built on a hillside, at the roots of Mt Kerkis, with a view over Ikaria and Chios. The secret of this village is the majestic sunsets. From here we can also follow the coastal road to Agios Isidoros cove about 5 km away, an old shipbuilding yard which is still operating. A dirt road also takes you to places where ascets lived. Many hermits dwelled here in the past, and constructed numerous chapels inside caves, and their remnants exist until today.

Proceeding on the main road, we reach the end of the line, in Drakei. In this village you will marvel on the church of St George, with Byzantine murals dating in the 13th century, and enjoy your coffee at the single café of the area.

und kahle Landschaft des südlichen Teils weitergeht, kommt man an den Stränden Psili Ammos und Limnionas vorbei, um in Agia Kyriaki zu gelangen. Wenn man durch die Olivenhaine und unter dem Schatten des majestätischen Kerkis weitergeht, kommt man zum westlichsten Teil der Insel. Paleochori auf der linken Seite auf einem kleinen Hügel ist für den Besucher eine Versuchung, da es den Lauf der Zeit schadlos überstanden hat. Die Bäume werden dichter und die Eichen, die Kiefern und die Zedern machen den Weg nach Kallithea lebhafter. Früher bekannt unter dem Namen Prinias ist es ein ruhiges Dorf, an einem Hang am Fuße des Kerkis in nordwestlicher Richtung und mit Blick auf Ikaria und Chios gebaut. Das Geheimnis des Dorfes sind die schönen Sonnenuntergänge, die man genießen kann. Von hier aus kann man an der Küste entlang zur Bucht Agios Isidoros gehen, eine berühmte Werft mit einer langjährigen Geschichte, die noch immer in Betrieb ist und etwa 5 Kilometer entfernt liegt. Wenn man die Hauptstraße weiter geht, kommt man am Ende der Straßenachse zum Dorf Drakei. Da die Landschaft hier wilder und unfruchtbarer ist, beschäftigten sich die Bewohner früher mit



µέσα σε σπηλιές πολλοί ερηµίτες, των οποίων τα λείψανα σωζονται µέχρι σήµερα. Συνεχίζοντας από τον κεντρικό δρόµο φτάνουµε στο τέλος του οδικού άξονα, στο χωριό ∆ρακαίοι, 6 χλμ µετά την Καλλιθέα. Καθώς το τοπίο εδώ είναι πιο άγριο οι κάτοικοι παλιότερα ασχολούνταν µε την κτηνοτροφία και τις ελιές. Στο µικρό χωριό θα θαυµάσετε την εκκλησία του Αγ. Γεωργίου µε τις βυζαKoumeika - Neohori ντινές τοιχογραφίες του 13ου Skoureika αι. και θα απολαύσετε τον καφέ σας στο µοναδικό καφενεδάκι At the east of Marathokampos, we meet Koumeika, a beautiπου µένει εκεί πάντα ανοικτό. ful central village built among Κουµαίικα - Νεοχώρι olive groves. The village square Σκουρέικα with the cafes, the huge plane Ανατολικά του Μαραθόκαµ- tree, the old taps with the crysπου βρίσκονται τα Κουµαίικα, tal running water of the nearby όµορφο κεφαλοχώρι χτισµένο (water) springs, along with the ανάµεσα σε ελαιώνες. Η πλα- traditional houses, are all decτεία του χωριού µε τα καφε- orated with colorful flowers. νεία, o µεγάλος πλάτανος και The festival that takes place οι παλαιές βρύσες µε το κρυ- in August 6 is equally famous. στάλλινο νερό των πηγών της From here you can descend to περιοχής και τα παραδοσιακά the tiny coastal dorp named σπίτια, στολισμένα από πολύ- Balos, where you will discovχρωµα λουλούδια σε ένα από er taverns by the sea, and a τα πιο περιποιηµένα χωριά του peaceful pebble beach with νησιού. Γνωστό είναι το πανη- cold waters. Moreover mainγύρι που γίνεται εδώ στις 6 Αυ- taining our source to the east, γούστου (Μεταμόρφωση του we reach Skoureika, a beautiful, quiet and picturesque dorp, Σωτήρος). Από εδώ µπορεί κανείς να ideal for a stroll. A little bit to κατέβει στον Μπάλο όπου the North is Neohori (or Nihori). βρίσκονται ταβέρνες πάνω στη θάλασσα και µια βοτσαλωτή παραλία µε κρύα νερά. Συνεχίζοντας προς τα ανατολικά συναντάµε τα Σκουρέικα, όµορφο χωριό, µε γραφικό χρώµα, ιδανικό για έναν περίπατο στα στενά του. Bρίσκεται βορειότερα το Νεοχώρι.

66

mySamos

der Viehzucht und den Oliven. Im kleinen Dorf können Sie die Kirche Agios Georgios mit den byzantinischen Wandmalereien des 13. Jahrhunderts bewundern und Ihren Kaffee in dem einzigen kleinen Kaffeehaus, das dort immer offen bleibt, genießen. Koumeika - Neohori Skoureika Östlich von Marathokampos befindet sich Koumeika, ein schönes großes Dorf inmitten von Olivenhainen. In einem der gepflegtesten Dörfer der Insel sind der Dorfplatz mit den Kaffeehäusern und den alten Wasserquellen mit dem kristallklaren Wasser der Quellen der Umgebung sowie die traditionellen Häuser mit bunten Blumen geschmückt. Bekannt ist außerdem das hier stattfindende Fest am 6. August. Von hier aus kann man zur kleinen Küstensiedlung Balos hinuntergehen, wo es Tavernen direkt am Meer. Wenn man Richtung Osten weitergeht, trifft man auf Skoureika, ein schönes und ruhiges Dorf mit malerischem Charakter, ideal für einen Spaziergang in seinen Gassen.



© Copyright mySamos® 2022. All rights reserved

PEN’S ART SHOP

DIMAS SUPER MARKET

AMVROSIA TAVERN

ARISTON RESTAURANT

FAROS RESTAURANT



Πυθαγόρειο - Pythagorion Γραφικό ψαροχώρι που αναπτυχθηκε µετά την επανάσταση του 1821 και σήµερα είναι ο διασηµότερος προορισµός του νησιού.

It is a picturesque town, which flourished after the Revolution of 1821 and nowadays it constitutes the most famous destination of the island.

Χτισµένο στα ερείπια του αρχαίου οικισµού που υπήρχε το λιµάνι που κατασκεύασε ο Πολυκράτης. Πήρε τη σηµερινή του ονοµασία πριν περίπου 50 χρόνια προς τιµήν του Πυθαγόρα.

It is built above the ruins of an ancient settlement that had a harbor constructed by Polykratis. Its current name was given about 50 years ago, in honor of Pythagoras.

Τη θερινή περίοδο µεταµορφώνεται στο απόλυτο τουριστικό κέντρο. Συγκεντρώνει τα κυριότερα αρχαία µνηµεία που θαυµάστηκαν από τον Ηρόδοτο (Ευπαλίνειο Όρυγµα, Λιµάνι, αρχαία Τείχη) αλλά και το αρχαίο θέατρο, τα λουτρά των ρωµαϊκών χρόνων, µουσεία και το κάστρο µε τον Πύργο του Λυκούργου Λογοθέτη. Το λιµάνι και οι εµπορικοί δρόµοι συγκεντρώνουν πληθώρα τουριστικών, και µη, καταστηµά-

Pythagorio during summer is transformed into the ultimate tourist attraction. It combines the most important monuments of antiquity, which were admired by Herodotus, the Efpalinion Tunnel, the Port, the Ancient Walls, along with the ancient theater, the Roman bath museums, and Lykourgos Logothetis’ Tower. At the port and the commercial street we find countless shops, touristic or not, as well as restaurants

Das malerische Fischerdorf, das nach der Revolution von 1821 entwickelt wurde, ist heute das berühmteste Ziel auf der Insel. Gebaut auf den Ruinen der antiken Siedlung, wo der von Polykrates errichtete Hafen war und erhielt seinen heutigen Namen vor etwa 50 Jahren zu Ehren von Pythagoras. In der Sommerzeit verwandelt es sich zu dem absoluten Touristenzentrum. Es vereinigt die wichtigsten antiken Denkmäler, die von Herodot bewundert wurden sowie das antike Theater, die Bäder der römischen Zeit, Museen und die Burg mit dem Turm von Lykourgos Logothetis. Im Hafen und in den Geschäftsstraßen befinden sich viele touristische, und nicht nur, Geschäfte, und Tavernen für jeden Geschmack, unterschiedliche Cafés und Bars. Ein romantischer Abendspaziergang im malerischen Hafen mit den Fischkuttern neben den Segelbooten und Yachten wird Sie überzeugen, und der TagesΑρχαιολογικό Μουσείο, Πυθαγόρειο Archaeological Museum, Pythagorion

Τα αρχαία αξιοθέατα (το Ευπαλίνειο όρυγμα, το Αρχαίο Θέατρο, τις Θέρμες και τα Αρχαία Τείχη)

Τhe archaeological sites (Efpalinion Tunnel, Ancient Theater, Thermes, the Walls)

Τhe Lykourgos Logothetis’ Τον Πύργο του Λογοθέτη & την Tower and the Metamorphosis εκκλησία της Μεταμορφώσεως Church Το Αρχαιολογικό μουσείο 70

mySamos

Τhe archaeological museum

Die antiken Sehenswürdigkeiten (Eupalinos-Tunnel, Antikes Theater, Thermen, Mauer) Der Logothetis-Turm und die Kirche Metamorfosi Das Archäologische Museum



των, εστιατόρια και ταβέρνες για κάθε γούστο, πολυπρόσωπες καφετέριες και µπαράκια. Ένας ροµαντικός βραδινός περίπατος στο γραφικό λιµάνι µε τα ψαροκάικα δίπλα από τα ιστιοπλοϊκά και τα γιωτ θα σας πείσει ενώ η ηµερήσια περιπλάνηση στα προσεγµένα σοκάκια του, που στολίζουν οι βουκαµβίλιες, τα γιασεµιά και τα κάθε λογής λουλούδια των σπιτιών, ιδίως από το λιµάνι προς τον Πύργο του Λογοθέτη, θα σας συναρπάσουν. Στην προβλήτα µην ξεχάσετε να θαυµάσετε το γλυπτό προς τιµήν του Πυθαγόρα. Υπάρχει πληθώρα ξενοδοχείων και ενοικιαζόμενων διαμερισμάτων, ώστε να βρείτε αυτό που σας ιρίαζει αρκεί να είστε τυχεροί αν δεν έχετε κάνει από πριν κράτηση. Στον κάµπο που απλώνεται στην περιφέρεια του Πυθαγορείου, θα βρείτε το Ποτοκάκι, παραθαλάσσια τουριστική περιοχή κάτω από το Αεροδρόµιο µε µεγάλες ξενοδοχει-

and taverns for any taste, various cafeterias and bars. A romantic night stroll down the picturesque port, with the fishing boats, right next to sailing ships and yachts. The wandering in its well-groomed alleys, particularly from the port to Logothetis’ Tower, during daytime, will definitely steal your heart. At the pier you should not forget to see the sculpture in honor of Pythagoras. There are plenty of hotels and guest houses so that you will definitely find what you are looking

bummel durch die gepflegten Gassen, die von Bougainvilleen, Jasmin und vielen Blumenarten der Häuser geschmückt sind, besonders vom Hafen zum Turm von Logothetis wird Sie begeisternAm Kai vergessen Sie nicht die Skulptur zu Ehren von Pythagoras zu bewundern.

Πυργος Λογοθετη:

Logothetis’ Tower:

LOGOTHETIS-TURM:

Ο Πύργος του Λυκούργου Λογοθέτη, δίπλα από το ναό της Μεταμορφώσεως του Σωτήρος στο Πυθαγόρειο χτίστηκε το 1824 πάνω σε παλαιά κτίσματα της αρχαίας εποχής. Ήταν το αμυντικό φρούριο των επανάστατων και αρχηγείο του Λογοθέτη. Φαρδιοί τοίχοι και μικρά παράθυρα με διαφορετικό μοτίβο από αυτά των παραπάνω παλαιότερων πύργων. Πλέον λειτουργεί ως Βυζαντινό μουσείο.

The tower of Lykourgos Logothetis, next to the Temple of The Transformation of The Savior in Pythagorion, was constructed in 1824 on top of buildings dating from the antiquity. It served as the defensive fortress of the revolutionists and the headquarters of Logothetis. It has got thick walls, and its windows are of a different motif, compared to the aforementioned, earlier towers.

Der Turm von Lykurgos Logothetis neben der Kirche von Metamorphosis tou Sotiros in Pythagorio wurde 1824 auf alten Gebäuden der antiken Zeit gebaut. Er war eine Abwehrfestung der Revolutionäre und Hauptquartier von Logothetis. Breite Wände und kleine Fester mit anderen Motiven als die der oben genannten älteren Türme. In Kürze soll er als Byzantinisches Museum fungieren.

72

mySamos

photo: Nicos Anastasiou

In der Ebene, die sich in der Umgebung von Pythagorio erstreckt, befindet sich Potokaki, eine touristische Küstenregion unter dem Flughafen mit großen Hotelanlagen und einem unendlichen Strand mit saube-


REMEZZO 2019 MISH

TARSANAS PYTHAGORIOY 2019 MISH


ακές µονάδες και µια απέραντη αµµουδιά µε καθαρά νερά για να απολαύσετε κολύµπι αλλά και αθλητικές δραστηριότητες. Πριν την είσοδο του Αεροδροµίου βρίσκονται και οι Γλυφάδες, δύο λιµνοθάλασσες µε σπουδαία οικολογική σηµασία.

for, but it is recommended to have made your reservations in advance. Close to Pythagorion, you will discover Potokaki, a seaside tourist area with hotel facilities and an endless beach. There you can enjoy a bath and sporting activities.

rem Wasser, um das Schwimmen sowie Sportaktivitäten zu genießen. Vor dem Flughafeneingang sind auch die Glyfades, zwei Lagunen mit wichtiger ökologischer Bedeutung.

Αρχαίο Θέατρο - Θέρµες

Ancient Τheater-Thermes

Antikes Theater - Thermen

Στο δρόµο για το Ευπαλίνειο Όρυγµα, συναντούµε το αρχαίο θέατρο. Στην ίδια θέση πάνω από τα αρχαία υπολείµατα σήµερα υπάρχει σύγχρονη ξύλινη κατασκευή στην οποία δίνονται παραστάσεις κυρίως στα πλαίσια των φεστιβάλ που διοργανώνονται τη θερινή περίοδο. Στην αρχαιότητα, στα δυτικά της πόλης του Πυθαγορείου, υπήρχαν σηµαντικές αθλητικές εγκαταστάσεις µε γυµνάσιο, παλαίστρα και στάδιο. Εκεί αργότερα (2ο µισό του 2ου αι. µ.Χ) χτίστηκαν οι Θέρµες του Πυθαγορείου, δηλαδή τα Ρωµαϊκά Λουτρά. Στις νότιες αίθουσες βρίσκονταν τα θερµά λουτρά (θερµαινόµενα), στις βόρειες τα ψυχρά λουτρά και η οκταγωνική πισίνα. Επίσης, διαπιστώθηκε η ύπαρξη θολωτής αίθουσας και χώρος αποδυτηρίων. Τέλος, οι τοίχοι και τα δάπεδα ήταν διακοσµηµένοι µε ψηφιδωτά από τα οποία σώζονται ελάχιστα σήµερα. Τα τείχη των 6700 µ. ακολουθούσαν την περιµετρο της πόλης και σήµερα µικρό µέρος τους σώζεται. Το κτίσµα αποτελείται από µεγάλους ογκόλιθους ενώ σε πολλά σηµεία υπήρχαν πύργοι.

Αbove Pythagorio, on the road to the Ditch of Eupalinos, we meet the ancient theater. At the same place, on top of the ancient remnants, there is today a wooden construction, where performances are given, mainly during the festivals organized during the summer period. During ancient times, in the west of the city of Pythagorio, there were important sports premises, with a gymnasium, palestra (type of “ring”) and stadium. Later (second half of the 2nd century A.D.) this is where the Thermes of Pythagorio were built, i.e. Roman Baths. The south halls were occupied by the hot baths, the north ones by the cold baths and the octagonal pool. During the times of Polykratis, the important works, which are referred by Herodotus, are, amongst others, the port of the city and the walls. The walls of the 6700 meters followed the perimeter of the city and today only a small part is preserved. The construction consists of big stone blocks, whereas in many spots there were towers.

Auf dem gleichen Hügel über Pythagorio auf dem Weg zum Eupalinos-Tunnel trifft man auf das antike Theater. An der gleichen Stelle auf den antiken Überresten befindet sich heute eine moderne Holzkonstruktion, wo Vorstellungen hauptsächlich im Rahmen der Festivals stattfinden, die im Sommer veranstaltet werden. In der Antike befanden sich im Westen der Stadt Pythagorio bedeutende Sportanlagen mit Gymnasium, Palästra und Stadion. Dort wurden später (zweite Hälfte des 2. Jahrhunderts n. Chr.) die Thermen von Pythagorio errichtet, d.h. die Römischen Bäder. Die Wände und die Böden waren mit Mosaiken verziert, von denen heute nur wenige erhalten sind. Bedeutende von Herodot erwähnte Werke aus der Zeit von Polykrates sind unter anderem der Hafen der Stadt und die Mauer. Die 6700 Meter Lange Mauer verlief um die Stadt herum und ein kleiner Teil ist heute erhalten. Das Bauwerk besteht aus großen Steinblöcken und an vielen Stellen gab es Türme.

74

mySamos


IRODION 2022 MISH

PENSART

WORKSHOP Ανακαλύψτε πως φτιάχνονται τα χειροποίητα στυλό στο εργαστήριο από τον Θανάση Κόττορα, στο κατάστημα PENSART στο Πυθαγόρειο Discover how the handmade pens are produced at the workshop by Thanassis Kottoras, at the PENSART shop in Pythagorion. T. +30 6931 384 847 Find out more at www.pensart.gr www.mysamos.gr/pensartworkshop


6η Αυγούστου:

Δίπλα από τον Πύργο του Λογοθέτη βρίσκεται η εκκλησία της Μεταμόρφωσης του Χριστού η οποία γιορτάζει στις 6 Αυγούστου. Το 1824 εκείνη την ημέρα ο Λυκούργος Λογοθέτης με τους άντρες του επέτυχαν σημαντική νίκη ενάντια στους Τούρκους. Η λαϊκή παράδοση λέει ότι ο Χριστός βοήθησε τους Έλληνες να νικήσουν και από τότε κάθε χρόνο η γιορτή αυτή είναι η σημαντικότερη για το Πυθαγόρειο. Την προηγούμενη το βράδυ καθώς και ανήμερα, χιλιάδες κόσμου κατακλύζουν την πόλη και παρακολουθούν τις εκδηλώσεις του δήμου. Μεγάλες προσωπικότητες και εκπρόσωποι της πολιτείας επισκέπτονται το Πυθαγόρειο.

76

mySamos

6th of August:

Νext to L. Logothetis castle there is the church of Metamorfosi. At the 6th of August locals celebrate Logothetis’ effort to win the Turks, in 1824.

6. August:

Neben dem Logothetis-Turm befindet sich die Kirche Metamorfosi tou Christou, die am 6. August Kirchweihfest feiert. An diesem Tag 1824 erlangte Lykourgos LogotheTradition says that Jesus tis mit seinen Männern einen Christ helped them there- bedeutenden Sieg gegen die fore they consider this as Türken. the greatest celebration of Die Überlieferung besagt, Pythagorio. Every year thou- dass Jesus den Griechen siesands of people, among gen half und seitdem ist diethem famous personalities ses Fest jedes Jahr das bedeufrom the politics and art, tendste für Pythagorio. Am visit the church and the city Abend davor sowie am gleiparticipating to the events chen Tag strömen tausende organized. von Menschen in die Stadt und sehen sich die Veranstaltungen der Gemeinde an. Große Persönlichkeiten und Staatsvertreter besuchen Pythagorio.


Πυθαγορας: Γεννήθηκε στη Σάμο γύρω στο 580 π.Χ. Είναι ο θεμελιωτής των μαθηματικών αλλά και σπουδαίος γεωμέτρης, αστρονόμος και φιλόσοφος. Επίσης, είχε μια μοναδική θεωρητική προσέγγιση προς τη μουσική την οποία συνέδεε με τους αριθμούς. Γνωστότερο από όλα είναι το «Πυθαγόρειο Θεώρημα», το γεωμετρικό θεώρημά του για το ορθογώνιο τρίγωνο. Σύμφωνα με αυτό, το τετράγωνο της υποτείνουσας είναι ίσο με το άθροισμα των τετραγώνων των δύο κάθετων πλευρών. Στις θεωρίες του, οι φιλοσοφικοί και θρησκευτικοί στόχοι έχουν άρρηκτους δεσμούς και κινούνται μαζί. Επίσης, όλα βασίζονται στους αριθμούς, το μέτρο και την αρμονία. Από πολύ μικρή ηλικία ήταν σεβαστός στην Σαμιακή κοινωνία καθώς οι γονείς του (Μνήσαρχος και Πυθαΐς) θεωρούνταν απόγονοι του Αγκαίου. Ήταν πολύ όμορφος και τόσο ικανός που στις ομιλίες του καθήλωνε το κοινό του. Έλαβε εκπαίδευση από τον Θαλή το Μιλήσιο (στα μαθηματικά και τη γεωμετρία), τον Αναξίμανδρο, τον Σύρο Φερεκύδη και τον Σάμιο φιλόσοφο Ερμοδάμαντα. Παντρεύτηκε τη Θεανώ και απέκτησε ένα γιό και δυο κόρες. Κατασκεύασε διδασκαλείο και εκπαίδευσε πολλούς νέους. Λόγω πολιτκών αντιθέσεων με τον Πολυκράτη διώχθηκε, κρύφτηκε στην ομώνυμη σπηλιά και εγκατέλειψε το νησί. Ταξίδεψε και έζησε στην Αίγυπτο, στη Βαβυλώνα, στη Δήλο, στο μαντείο των Δελφών και τέλος στην Κάτω Ιταλία και τη Σικελία όπου ίδρυσε την περίφημη σχολή του (το ομακοείον) και πολλά παραρτήματά της. Πέθανε σε μεγάλη ηλικία στο Μεταπόντιο της Κάτω Ιταλίας (περίπου το 490 π.Χ.).

Pythagoras: Born in Samos circa 580bC and the founder of mathematics, Pythagoras was also a great geometrician, astronomer, and philosopher. He also had a unique theoretical approach to music, which he combined with numbers. His most famous accomplishment is the “Pythagorean theorem”, his geometrical axiom about the right angled triangle, according to which the square of the hypotenuse side equals the sum of the addition of the square of the two vertical sides. In his theories, philosophical and religious goals have unbreakable bonds and walk side by side. What is more, everything is based on numbers, measure and harmony. From a very early age he was well-respected within the Samian society, since his parents (Mnisarchus and Pythais) were considered descendants of Angaeos. He was so handsome and such a good speech maker, that he used to captivate his audience. He was educated by Thales from Milissos (in Mathematics and Geometry), Anaximander, Ferekides from Lesvos, and the Samian philosopher Ermodamas. He was married to Theano and had a son and two daughters. He created a School in which he trained lots of young people. Due to political contrast with Polykratis, he was banished, took refuge in the homonymous cave and abandoned the island. He traveled and lived in Egypt, Babylon, Delos, at the Oracle of Delphi and finally in South Italy and Sicily, where he founded his renowned School and many of its branches. He died a very elderly man, in Metapontum of South Italy (at about 490bC).

α

γ

Pythagoras: Er wurde ungefähr 580 v. Chr. auf Samos geboren. Er ist der Begründer der Mathematik sowie ein wichtiger Geometriker, Astronom und Philosoph. Er hatte auch einen einzigartigen theoretischen Ansatz zur Musik, die er mit den Zahlen verband. Am bekanntesten ist der “Satz von Pythagoras“, sein geometrischer Satz über das rechtwinklige Dreieck. Demnach ist das Hypotenusenquadrat die Summe der zwei Kathetenquadrate. In seinen Theorien sind die philosophischen und religiösen Ziele unzertrennlich miteinander verbunden und bewegen sich gemeinsam. Außerdem basiert alles auf den Zahlen, dem Maß und der Harmonie. Von klein an wurde er in der Gesellschaft auf Samos respektiert, da seine Eltern (Mnesarchos und Pythais) Nachkommen von Angäos sein sollten. Er war sehr hübsch und so fähig, dass er bei seinen Reden sein Publikum fesselte. Er bekam seine Bildung von Thalis Milesius (in Mathematik und Geometrie), von Anaximandros, Ferekydis aus Syros und dem Philosophen Ermodamandas aus Samos. Er heiratete Theano und bekam einen Sohn und zwei Töchter. Er gründete eine Schule und bildete viele junge Leute aus. Wegen politischer Spannungen mit Polykrates wurde er vertrieben, er versteckte sich in der gleichnamigen Höhle und verließ die Insel. Er reiste und lebte in Ägypten, Babylonien, Delos, im Orakel von Delphi und schließlich in Unteritalien und Sizilien, wo er seine berühmte Schule (Omakoion) und viele ihrer Zweigstellen gründete. Er starb im hohen Alter in Metapontio in Unteritalien (ungefähr 490 v. Chr.).

γ 2 = α 2+β 2

β photo: Nicos Anastasiou

mySamos

77


Ηραίον - Ireon Ένας σύγχρονος οικισµός µε υψηλής ποιότητας τουριστικές υποδοµές και πολλά µεγάλα και µικρά ξενοδοχεία, πανσιόν και ενοικιαζόµενα δωµάτια. Ο παραλιακός και ο παράλληλος εσωτερικός δρόµος είναι η κεντρική αγορά για τα ψώνια σας αλλά και πολλά εστιατόρια, ταβέρνες, καφετέριες και µπαρ όπου µπορείτε να περάσετε όλη σας την ηµέρα. Εξάλλου, οι παραλίες στα αριστερά και δεξιά του οικισµού είναι πλή-

Hereon is a modern village, with tourist facilities of very high quality, many hotels, guest houses, and rooms to let. The coastal road, as well as its parallel inner road, is the commercial center for your shopping needs, and for restaurants, taverns, cafeterias and bars where you can spend your entire day. What is more, the beaches at both sides of the village are well-equipped, to make sure you enjoy your bath.

Ireon ist eine moderne Siedlung mit hoch qualitativer touristischer Infrastruktur und vielen großen und kleinen Hotels, Pensionen und Gästezimmern. Die Küstenstraße und die innere Parallelstraße ist der Hauptmarkt für Ihre Einkäufe, aber es gibt auch viele Restaurants, Tavernen, Cafés und Bars, wo Sie Ihren ganzen Tag verbringen können. Außerdem sind die Strände links und rechts der Siedlung voll ausgestattet, um Ihr Bad zu genießen.

Τον αρχαιολογικό χώρο του Ηραίου

Hereon ancient site

Die archäologische Stätte Ireon

Το μουσείο ναυπηγικής

Nautical museum

Das Museum des Schiffbaus

Τον Πύργο του Σαρακίνη

Sarakini’s Tower

Sarakinis Turm

PAPPA BEACH AKROGIALI © Copyright mySamos® 2022. All rights reserved


Hora - Mytilinii - Mavratzaei

ρως εξοπλισµένες για να απο- Hora - Mytilinii - Mavratzaei λαύσετε και το µπάνιο σας. Hora, as its name suggests, was the capital of the island Χώρα-Μυτιληνιοίfrom the medieval times, until Mαυρατζαίοι 1854. It is situated 3kms outΗ Χώρα, όπως δηλώνει και το side Pythagorion, and is built όνοµά της, υπήρξε πρωτεύουσα του νησιού από τα µεσαιω- on a plain named “Kampos”, νικά χρόνια µέχρι και το 1854. or “Tigani”. Today it is one of Βρίσκεται 3 χλμ έξω από το Πυ- the biggest villages of the isθαγόρειο και είναι χτισµένη σε land, and it maintains a rich arπεδινή περιοχή επoνοµαζόµε- chitectural heritage, comprised νη “Κάµπος”. Σήµερα αποτελεί of neo-classical double-decked ένα από τα µεγάλα χωριά και buildings for the construction διατηρεί πλούσια αρχιτεκτονι- of which some of the materials κή κληρονοµιά αποτελούµε- were taken from ancient buildνη από νεοκλασικά διώροφα ings (such as pillars, chapiters κτίσµατα µε υλικά από αρχαία etc.). The wonderful Panagia κτίσµατα (κολόνες, κιονόκρανα, church with its impressive bell κλπ.). Η όµορφη εκκλησία της towers, the stone public launΠαναγίας µε το εντυπωσιακό dry houses, and the Primary καµπαναριό, τα πέτρινα πλυ- School (1930), are all buildings σταριά και το δηµοτικό σχολείο you can marvel on. (1930) είναι κτίσµατα που µπο3 km further north, we reach ρείτε να θαυµάσετε. Mytilinii village. Its name was Βορειότερα και σε απόσταση 3 given during the colonization by χλµ συναντάµε τους Μυτιλη- people from Lesvos (or Mytilene) νιούς. Το µεγάλο κεφαλοχώ- during the Turkish occupation. ρι το όνοµά του το πήρε κατά It is also legendary well-known τον εποικισµό που έγινε εδώ because of the great producαπό Λέσβιους την περίοδο της tion of tobacco. The main visitor Τουρκοκρατίας. Ιστορικό επί- attraction to this village is the σης χωριό λόγω της µεγάλης Paleontological Museum, which παραγωγής καπνών. Βασικό- hosts important and extremely τερος πόλος έλξης επισκεπτών rare findings of fossilized aniείναι τα σπάνια ευρήµατα απο- mals. Built between hills, this λιθωµένων ζώων. Χτισµένο village preserves an intensely ανάµεσα σε λόφους και δίπλα picturesque atmosphere, while από τον αρχαίο ποταµό Ύβεττο, you will find lots of shops. Outδιατηρεί έντονο το γραφικό του side the village you will see the χρώµα και αξίζει να κάνετε ένα monastery of Agia Triada . From περίπατο στα στενά του. Έξω Hora, after reaching and marαπό το χωριό θα βρείτε το µο- veling on the Timios Stavros

Hora (=Hauptort), wie auch der Name verrät, war vom Mittelalter bis 1854 Hauptstadt der Insel. Es befindet sich 3 Km. von Pythagorio entfernt und ist auf einer Ebene mit dem Namen Kampos“ gebaut. Heute ist es eines der großen Dörfer der Insel und bewahrt ein reiches architektonisches Erbe bestehend aus neuklassischen zweistöckigen Gebäuden mit Material von antiken Gebäuden (Säulen, Kapitelle, usw.). Die schöne Kirche Panagia mit dem eindrucksvollen Glockenturm, die Steinwaschstellen und die Grundschule (1930) sind Gebäude, die Sie besichtigen können. Im Norden 3 Km. entfernt ist Mytilinii. Das große Dorf erhielt seinen Namen während der Besiedlung, die hier während der türkischen Besatzung von den Lesbiern stattfand. Es ist auch wegen seiner großen Tabakproduktion ein historisches Dorf. Hauptattraktion für die Besucher im Dorf ist das Paläontologische Museum, das bedeutende und besonders seltene Fundstücke von fossilen Tieren beherbergt. Gebaut zwischen Hügeln und neben dem antiken Fluss Yvettos bewahrt das Dorf stark seinen malerischen Charakter, und hat viele Geschäfte und mehrere Orte, wo man seinen Kaffee trinken und eine Pause vom Spaziergang in seinen

mySamos

79


Monastery, we discover the Mavrantzaei village, hidden among gorges, at 300 m hillside. It used to have a large tradition in ceramics and pottery. Μyli - Pagondas - Spatharei

ναστήρι της Αγ. Τριάδας. Από τη Χώρα µπορούµε επίσης να κατευθυνθούµε προς το χωριό Μαυρατζαίοι, αφού θαυµάσουµε το µοναστήρι του Τιµίου Σταυρού. Κρυµµένο µέσα στις χαράδρες, στα 300 µ. υψόµετρο, χωριό µε µεγάλη παράδοση στα κεραµικά και την αγγειοπλαστική. Μύλοι-Παγώνδας-Σπαθαραίοι Το χωριό Μύλοι, 2 χλµ βόρεια µετά το Ηραίον, είναι ένα από τα παλαιότερα του νησιού χρονολογούµενο από την περίοδο της ερήµωσης ενώ ανασκαφές έφεραν στο φως και µυκηναϊκούς τάφους, ένδειξη ότι η περιοχή κατοικούνταν από τα αρχαία χρόνια. Από εδώ περνά ο αρχαίος ποταµός Ίµβρασος. Τα νερά της περιοχής αφθονούν έτσι οι πολλοί νερόµυλοι της περιοχής έδωσαν και το αντίστοιχο όνοµα στο χωριό. Σήµερα σώζονται ελάχιστοι από αυτούς κρυµµένοι ανάµεσα στις πορτοκαλιές και τις µανταρινιές.

80

mySamos

Myli, two kilometers north of Hereon, is one of the most beautiful villages of the island, dating back to the years when the island was abandoned, while excavation have brought Mycenaean tombs to light, evidence that the area has been inhabited from antiquity. The ancient river Imvrassos crosses the village, and there is bountiful running water, therefore there are many watermills, and this is how the village got the name Myli (mills). Few of them are saved today, hidden among orange and lemon trees. Despite it is just a small village, it is very lovely and its beautiful square, its alleys and its stone houses are surely worth visiting. Also outside the village you will find the historical Sarakinis Tower. Northwestern of Hereon, on the slopes of Mountain Bournias, we discover Pagondas’ village. Pagondas has got an overwhelming view, and its large square is our starting point on our way, through the many alleys, to get to the highest point of the village. No silk-producing workshops remain (just like in Hora), and the hillsides, which are over-

gastfreundlichen Gassen machen kann. Außerhalb des Dorfes befindet sich das neueste Kloster von Samos, Ag. Triada. Von Hora aus kann man außerdem zum Dorf Mavratzei gelangen. Nachdem man am Kloster Timios Stavros vorbeigeht und es bewundert hat, kommt man zum in Schluchten versteckten Dorf Mavratzei in 300 Metern Höhe. Dorf mit einer großen Tradition in Kermaik und Töpferei. Μyli - Pagondas - Spatharei Das Dorf Myli, zwei km nördlich nach Ireon, ist eines der ältesten der Insel aus der Zeit der Entvölkerung, und Ausgrabungen brachten auch mykenische Gräber ans Licht, Zeichen dafür, dass diese Region seit der Antike bewohnt wurde. Hier fließt der antike Fluss Imvrasos durch. Wegen des reichlichen Wassers in der Region gaben die vielen Wassermühlen dem Dorf den entsprechenden Namen (Myli = Mühlen). Heute sind nur noch wenige erhalten, die zwischen den Orangen- und Mandarinenbäumen versteckt sind. Außerhalb des Dorfes befindet sich der historische Sarakinis-Turm. Nordwestlich von Ireon an den Hängen des Bournias-Berges ist das Dorf Pagondas. Das Dorf hat einen wunderschönen Ausblick. Sein großer Platz ist unser Ausgangspunkt für einen Spaziergang durch die labyrinthischen Gassen bis zum höchsten Punkt des Dorfes, wo wir das Aquädukt mit den Bogen und den Waschstellen besichtigen können. Von der Seidenproduktion (wie auch in Chora) sind keine Werkstätten mehr geblieben,



photo: Nikos Chatziiakovou

photo: Nicos Anastasiou

während die mit Olivenbäumen überwachsenen Hänge auf die hauptsächliche landwirtschaftliche Tätigkeit der Bewohner hinweisen. Von hier aus kann man über eine unbefestigte Straße an den Strand Tsopela kommen.

Το χωριό αν και µικρό παραµένει συµπαθητικό και αξίζει να επισκεφθείτε την όµορφη πλατεία του και τα σοκάκια µε τα πετρόκτιστα σπίτια. Έξω από το χωριό θα βρείτε τον ιστορικό Πύργο του Σαρακίνη. Βορειοδυτικά του Ηραίου, στις πλαγιές του όρους Μπουρνιά είναι το χωριό Παγώνδας. Το χωριό έχει καταπληκτική θέα. Από εδώ µπορούµε να πάµε στην παραλία Τσόπελα ακολουθώντας το χωµατόδροµο.

grown with olive trees, portray the main occupation of the locals. From here we can reach Tsopela beach by following a dirt road. Moving around Mt Bournias, we arrive to Spatharaei, at an altitude of about 600m. The dense building of houses, combined with the inclination of the ground, will make you stroll in its narrow alleys and marvel on the unique view to Patmos and to Dodecanese’s islands.

Wenn man um den Bournias herum weitergeht, kommt man ins Dorf mit dem Namen Spatharei in etwa 600 Metern Höhe. Die dichte Bebauung in Kombination mit der Bodenneigung veranlasst Sie durch seine Gassen zu bummeln, mit den gastfreundlichen Einheimischen ins Gespräch zu kommen und den einmaligen Ausblick auf Patmos und den odekanes zu bewundern.

Συνεχίζοντας, περιµετρικά του Μπουρνιά φτάνουµε στο χωριό µε το όνοµα Σπαθαραίοι, σε υψόµετρο 600 περίπου μ. Η πυκνή δόµηση των σπιτιών σε συνδυασµό µε την κλίση του εδάφους θα σας κάνουν να περπατήσετε στα σοκάκια του και να θαυµάσετε τη µοναδική θέα προς την Πάτµο και τα ∆ωδεκάνησα. Η τρίκλιτη βασιλική µε τρούλο του Ταξιάρχη Μιχαήλ χτίστηκε πάνω σε παλαιότερο βυζαντινό ναό και αξίζει να την επισκεφθείτε. Πύργος - Αρβανίτες - Κουµαραδαίοι Από την κεντρική οδό Πυθαγορείου προς Καρλόβασι, µετά την ανάβαση του βουνού, σε µια διαδροµή µε υπέροχη θέα προς τον κάµπο της Χώρας, βρίσκουμε το χωριό Κουµαραδαίοι.Πήρε το όνοµά του από τις κουµαριές που φυτρώνουν στις γύρω περιοχές. Εκτός από 82

mySamos

Pyrgos - Arvanites - Koumaradei Koumaradei village acquired its name from the countless bearberry bushes that grow in the region (koumaro= bearberry). Besides the growing olive trees, villagers also work as potters and beekeepers. From here, you can also head to the Megali Panagia monastery, which constitutes a significant

Pyrgos - Arvanites - Koumaradei Koumaradei. Außer dem Olivenanbau beschäftigen sich die Bewohner hier mit dem Töpferhandwerk, der Bienenzucht und den aromatischen Kräutern. Von hier aus kommen Sie zum großen Wallfahrtsort, dem Kloster Megali Panagia. Außerdem finden Sie auf dem Weg nach Pyrgos



την ελαιοκαλλιέργεια, οι κάτοικοι ασχολούνται µε την αγγειοπλαστική, τη µελισσοκοµία και τα αρωµατικά βότανα. Στη διαδροµή προς τον Πύργο θα βρείτε υπαίθριους παγκους όπου πωλoύνται µέλι και ντόπια βότανα (φλασκούνι, τσάι, ρίγανη, θυµάρι, κ.α.). Ο Πύργος, το όµορφο κεφαλοχώρι, είναι ένα από τα πιο αξιόλογα χωριά του νησιού. Στα 400 µ. υψόµετρο είναι απλωµένο σε δύο µικρούς λόφους. Το κεντρικό καλντερίµι του χωριού, που ξεκινά από την εκκλησία του Αγ. Γεωργίου οδηγεί στις γειτονιές του χωριού. Ανακαλύψτε τα καφενεία, τις ταβέρνες, το παλιό δηµοτικό σχολείο και αφεθείτε στην µαγεία των γραφικών του στενών. Βόρεια του Πύργου συναντάµε τα χωριά Αρβανίτες, που ονομάστηκαν από τον 16ο αι. όταν έφτασαν εδώ από περιοχές της Στερεάς Ελλάδας. Το µικρό χωριό Μεσόγεια µε την εκκλησία της Ζωοδόχου Πηγής και το νέο λαογραφικό µουσείο είναι η πρώτη σας στάση. Ανεβαίνοντας, στα 600 µ. συναντάµε το χωριό Πάνδροσος.

Βολτα Με τζιπ... Από το Πάνδροσο μπορούμε να κατευθυνθούμε μέσω χωματόδρομου στις κορυφές του Καρβούνη (εκκλησάκι Προφήτη Ηλία, 1153μ.) και να περάσουμε στη βορινή πλευρά (Βουρλιώτες-Μανωλάτες).

84

mySamos

pilgrimage of Samos. Furthermore, on route to Pyrgos village, we will discover open-air kiosks selling honey and local herbs (tea, oregano, thyme etc.) Pyrgos, the beautiful village we meet on the main road, is one of the most remarkable villages of Samos. At 400 m of altitude, it spreads over two hills. Its main paved alley, starting from Agios Georgios church (1904), is full of little shops, and it takes you to evry neighborhood. Discover its taverns, and the old Primary School, and let yourself free in the magic of its alleys. North of Pyrgos, we reach the Arvanites villages. The people who colonized this region, in the 16th century, had migrated from north Epirus. The little village called Mesogeios, with the church of Zoodochos Pigi, and the new folklore museum, is our first stop. Ascending higher, at 600m above sea level, we meet Pandrosso. Jeep tours From Pandrosso we can take dirt roads to get to the peaks of Mt Karvounes, (chapel of Profitis Elias) and cross to the Northern side of the island (Vourliotes and Manolates).

Stände, wo Honig und einheimische Kräuter (Tee, Oregano, u.a.) verkauft werden. Pyrgos, das schöne große Dorf, auf das wir an der Hauptstraße treffen, ist eines der bemerkenswertesten Dörfer der Insel. Die zentrale Kopfsteinpflastergasse des Dorfes, die bei der Kirche Agios Georgios beginnt, die bei den Fundamenten verblieb (1904), ist voll mit kleinen Geschäften und führt zu den Dorfnachbarschaften. Entdecken Sie seine, Tavernen, die alte Grundschule und ergeben Sie sich der Magie seiner malerischen Gassen. Nördlich von Pyrgos liegen die Dörfer Arvanites. Das kleine Dorf Mesogio mit der Kirche Zoodochos Pigi und dem neuen Volkskundemuseum ist Ihr erster Halt. Wenn man auf 600 m Höhe steigt, kommt man nach Pandrosos, ein schönes Dorf im Wald.

Mit dem Jeep… Von Pandrosos aus kann man über unbefestigte Straßen auf die Gipfel des Karvounis-Berges (Kirchlein Profitis Ilias) fahren und auf die Nordseite gelangen (Vourliotes, Manolates)


Tα αρωματικά βότανα της Σάμου - SAMOS AROMαTIc HERBS Από το 1970, η οικογένεια Κληρονόμου καλλιεργεί την γενναιόδωρη σαμιώτικη γη και παίρνει από αυτήν τα πλούσια αρώματά της. Συλλέγει αρωματικά βότανα όπως το θρούμπι, τη ρίγανη, το θυμάρι, το φασκόμηλο, το τσάι του βουνού και πολλά άλλα, ενώ την δάφνη, τον δυόσμο και την μέντα την βρίσκουν κοντά στα ρέματα και σε περιοχές όπου υπάρχουν πηγές. Από τη σπορά στην καλλιέργεια και από εκεί στη συγκομιδή με τα χέρια, φύλλο φύλλο, καθένα από τα βότανα Κληρονόμου αποτελεί έναν ξεχωριστό κόσμο χρωμάτων και αρωμάτων που αποκαλύπτεται σ’ ένα ζεστό φλιτζάνι, ένα κρύο ρόφημα, ένα ευωδιαστό πιάτο, σ’ ένα έλαιο, σε μία αλοιφή.

Since 1970, the Klironomos family has been cultivating the generous Samian land and collecting its rich aromas. It harvests aromatic herbs such as oregano, thyme, sage, mountain tea and many more, while basil, mint and peppermint are found near streams and water springs. The production process is done by natural and traditional methods, from sowing to cultivation and from there to hand harvesting, leaf by leaf. Each of these organic herbs is a unique world of colors and aromas that hide within the secrets of Samian nature, ready to be revealed in a warm cup, a cold drink, a fragrant tasty dish, an essential oil, an ointment.

Die Familie Klironomou bewirtschaftet seit 1970 das großzügige samische Land und nimmt seine reichen Aromen an. Sie sammeln aromatische Kräuter wie Bohnenkraut, Oregano, Thymian, Salbei, Bergtee und vieles mehr, während sie Lorbeerblatt, Basilikum, Minze und Pfefferminze in der Nähe von Bächen und in Bereichen, in denen es Quellen gibt, finden. Jede der Bio-Kräuter Klironomou ist eine besondere Welt von Farben und Aromen, die Geheimnisse der Natur von Samos, die gerne bereit sind, in einer Tasse heißes oder kaltes Getränk, in einem aromatischen Gericht, einem Öl, einer Salbe gelüftet zu werden.


KΟΥΠΑ ΠΥΘΑΓΟΡΑ - Pythagoras Cup Ο Πυθαγόρας, κατά την τοπική παράδοση της Σάμου, είχε σχεδιάσει την “κούπα του δικαίου”, εφαρμόζοντας τους νόμους της Φυσικής, για να πίνει με μέτρο το κρασί. Εσωτερικά, είχε μία γραμμή που όριζε ως που έπρεπε να τη γεμίσει κανείς. Ελάχιστη ποσότητα παραπάνω και η κούπα άδειαζε όλο το κρασί από μία κρυφή οπή στη βάση. Αυτό συμβαίνει διότι στο κέντρο της κούπας βρίσκεται μια στήλη τοποθετημένη ακριβώς πάνω από έναν σωλήνα, ο οποίος οδηγεί στο κάτω μέρος της. Εκεί είναι η κρυφή οπή. Ενώ γεμίζει η κούπα, η στάθμη του κρασιού ανεβαίνει και στο εσωτερικό της κεντρικής στήλης, βάσει του νόμου των συγκοινωνούντων δοχείων. Όσο η στάθμη του κρασιού δεν ξεπερνά τη γραμμή που είναι χαραγμένη στο εσωτερικό της κούπας το κρασί παραμένει. Όταν όμως την ξεπεράσει, ταυτόχρονα φτάνει στην κορυφή της εσωτερικής στήλης, με αποτέλεσμα μέσω του σωλήνα το παραπάνω κρασί να χύνεται από το κάτω μέρος. Η υδροστατική πίεση δημιουργεί ένα σιφόνι στον εσωτερικό σωλήνα, το οποίο αδειάζει όλο το περιεχόμενο από την οπή. Το δίδαγμα είναι ότι ο άπληστος τιμωρείται. Σήμερα εξακολουθεί η παραγωγή της από τα τοπικά εργαστήρια κεραμικών και είναι το δημοφιλές αναμνηστικό που μπορεί να πάρει κανείς από το νησί.

86

mySamos

Pythagoras, according to local tradition, designed the “Pythagorian cup”, as it is called today. The ‘cup of justice’, as it is called in Greece, functions under the laws of Physics. The one who drinks can fill the cup with wine up to a certain level. If this level of the wine gets over the line then the wine is spilt out of the cup through the bottom. The central column of the cup is positioned directly over the stem of the cup and over the hole at the bottom of the stem. A small pipe runs from this hole almost to the top of the central column, where there is an open chamber. The chamber is connected by a second pipe to the bottom of the central column, where a hole in the column exposes the pipe to the content (wine). When the cup is filled, liquid rises through the second pipe up to the chamber at the top of the central column. As long as the level of the liquid does not rise beyond the level of the chamber, everything is all right. When though the level rises further, the liquid spills through the chamber into the first pipe and out through the bottom. Hydrostatic pressure creates a siphon through the central column causing the entire contents of the cup to be emptied through the hole at the bottom. The point is to punish anyone who does not show respect and wants to drink more than the others. Today, it is still produced in local ceramic art workshops while it is the most popular souvenir bought from Samos.

Pythagoras hatte laut der lokalen Überlieferung den “gerechten Becher“ entworfen, indem er die physikalischen Gesetze ange wendet hat, um Wein mit Maß zu trinken. Innen war eine Linie, die bestimmte, bis wohin man ihn füllen durfte. Nur ein Tropfen mehr und der Becher leerte seinen ganzen Wein aus einem versteckten Loch im Boden. Das passiert, weil sich im Zentrum des Bechers eine Säule direkt auf einem Rohr befindet, das zum unteren Teil führt. Dort ist das versteckte Loch. Wenn man den Becher füllt, steigt der Weinstand auch im Inneren der zentralen Säule gemäß dem Gesetz der kommunizierenden Gefäße. Solange der Weinstand die Linie im Inneren des Bechers nicht überschreitet, bleibt der Wein darin. Wenn er sie aber überschreitet, erreicht er gleichzeitig die Spitze der inneren Säule, so dass der überschüssige Wein durch das Rohr aus dem unteren Teil des Bechers ausläuft. Der hydrostatische Druck bildet einen Heber im inneren Rohr, der aus dem existierenden Loch den gesamten Becherinhalt leert. Die Lehre daraus ist, wer gierig ist, der wird bestrafft. Heute wird seine Produktion von den lokalen Keramikwerkstätten fortgesetzt und ist ein beliebtes Mitbringsel, das man von der Insel mitnehmen kann.



Παραλίες - Beaches - Strände 1, 2. Κοκκάρι

1, 2. Kokkari

1, 2. Kokkari

Οι δύο μικρές παραλίες στα δεξιά του οικισμού αποτελούν τοπίο των περισσότερων καρτποσταλ της Σάμου. Σχετικά στενές, με βότσαλο έξω και μέσα στη θάλασσα. Κάντε το μπάνιο σας και απολαύστε το μεσημεριανό σας στο γραφικό λιμανάκι. Θα φτάσετε με τα πόδια, διασχίζοντας τον οικισμό.

The small two beaches on the right of the village are the basic topic o the card postals printed for Samos. Enjoy swimming and afterwards have a lunch to the restaurants.

Die beiden kleinen Strände rechts von der Siedlung sind eine Landschaft der meisten Postkarten von Samos. Relativ eng, mit Kieselstein außerhalb und innerhalb des Meeres. Nehmen Sie Ihr Bad und genießen Sie Ihr Mittagessen im malerischen kleinen Hafen. Sie erreichen sie zu Fuß, wenn Sie durch die Siedlung gehen.

Η μεγάλη παραλία στην είσοδο του Κοκκαρίου είναι από τις πιο τουριστικές και είναι γεμάτη καθημερινά. Έχει βότσαλο και είναι πλήρως οργανωμένη. Σε απόσταση από την ακτή θα θαυμάσετε τους λάτρεις της ιστιοσανίδας ενώ στην πάνω μεριά της παραλίας θα βρείτε καφέ και μπαρ για τους χυμούς και τους καφέδες σας.

The wide beach at the western entrance of Kokkari is one of the most popular. Umbrellas and sunbeds are available. Here you will enjoy the windsurfers. You may have break- Der große Strand ein Eingang fast or coffee at the bars and von Kokkari ist einer der touristischsten und täglich voll. Er cafes. hat Kieselstein und ist voll organisiert. In Entfernung von der Küste können Sie die WindsurfLiebhaber bewundern, und auf der oberen Seite des Strandes finden Sie Cafés und Bars für Ihre Säfte und Kaffees.

1,2

Βότσαλα Pebbles

Ρηχά Shallow

Ζεστή Warm

Οργανωμένη Umbrellas

Εστιατόριο Restaurant

Άμμος Sand

Βαθιά Deep

Κρύα Cold

Βeach bar Βeach bar

Super market Super market

mySamos 88 mySamos

Συγκοινωνία Bus Station

photo: Nikos Chatziiakovou



3 3

3. Λεμονάκια

3. Lemonakia

3. Lemonakia

Είναι ένας ιδανικός προορισμός για οικογένειες και μπορείτε να απολαύσετε μια ολόκληρη μέρα κάτω από τις κατάφυτες πλαγιές που την περικλείουν. Το αυτοκίνητό σας μπορείτε να το αφήσετε στο διαθέσιμο παρκινγκ δίπλα στο Στέκι του Ανδρέα όπου θα απολαύσετε το μπάνιο σας και φρέσκο ψάρι.

An ideal destination for families to spend all the day under the sun and the trees, having also fresh fish or traditional Samian cookings at the taverna of Andreas. You can park your car next to Andreas place and enjoy the beach.

Ein Strand für unendliche Spielund Meeresstunden. Lemonakia ist das ideale Ziel für Familien und Sie können einen ganzen Tag unter den überwachsenen Hängen, die ihn umschließen, genießen. Andreas tavern ist ideal für frischen Fisch. Parkplätze vorhanden.

4. Τσαμαδού

4. Tsamadou

4. Tsamadou

Κατηφορίζοντας προς την εξωτική παραλία της Τσαμαδούς, σίγουρα θα τραβήξετε πολλές φωτογραφίες. Είναι μια πλήρως εξοπλισμένη παραλία, που προσελκύει πολλούς τουρίστες. Πάρτε το μονοπάτι από την ανατολική πλευρά, δίπλα από το Tsamadou beach snack bar, και μέσα από τα πεύκα, αφεθείτε στα υπέροχα μπλε χρώματα της παραλίας!

Walking down to this exotic beach you will certainly take many photos. Tsamadou is a fully equipped beach, attracting many tourists. Take the path from the eastern side, next to Tsamadou beach snack bar, and through the pine trees, get into the beach’s blue colors!

Wenn Sie zum exotischen Strand Tsamadou hinunterfahren, werden Sie auf jeden Fall ein paar Fotos machen. Der Strand ist voll ausgestattet und zieht viele Touristen an. Nehmen Sie den Weg von der Ostseite neben der Beach-/ Snackbar Tsamadou, durch die Pinienbäume, und lassen Sie sich von den wunderschönen blauen Farben des Meeres auf eine entspannende Reise entführen!

4

90

mySamos


photo: S. Gounaris


photo: Nicos Anastasiou

6

5

5. Αυλάκια

5. Avlakia

5. Avlakia

6. Τσάμπου

6. Tsambou

6. Tsambou

Η εντυπωσιακή Τσάμπου, με τα πεντακάθαρα νερά και τα όμορφα βότσαλα, βρίσκεται πολύ κοντά στο Κοκκάρι, τους Μανωλάτες και τους Βουρλιώτες. Είναι άριστα οργανωμένη, με ομπρέλες, beach bar και χώρο στάθμευσης δίπλα στη θάλασσα. Θα γευτείτε εκλεκτές γεύσεις της Σαμιώτικης κουζίνας ενώ στο beach bar θα απολαύσετε δροσερά κοκτέιλ και σνακ.

The impressive beach under the rocky setting. In the middle of Northern Samos, very close to Kokkari, Manolates and Vourliotes. You can park next to the beach, enjoy the restaurant’s local cuisine, snacks and coctails and of course the crystal waters. In case the north wind makes the sea very wild, you can still enjoy the sun and the beach bar’s services.

Der beeindruckende Strand Tsabou mit seinem kristallklaren Wasser befindet sich mitten an der Nordküste der Insel Samos, nahe Kokkari, Manolates und Vourliotes. Zum einen können Sie Ausgewähltes der samiotischen Küche genießen, zum anderen in der Strandbar erfrischende Cocktails und Snacks mit Musik.

7. Σβάλα

7. Svala

Svala is a long beach with crystal clear waters. Survivor beach bar is ideal to chill out and offers snacks, drinks and a Η Σβάλα είναι μια μεγάλη πα- friendly service. ραλία με κρυστάλλινα νερά. Το 8 Agios Konstantinos beach bar Survivor είναι ιδανικό για χαλάρωση και προσφέ- Two small beaches at the sides ρει σνακ, ποτά και φιλική εξυ- of Agios Konstantinos are ideal to swim and then visit the πηρέτηση. local tavernas. Iro hotel has also a swimming pool and an 8. Άγιος Κωνσταντίνος Οι δύο μικρές παραλίες στις inviting pool bar for your afterάκρες του Αγίου Κωνσταντίνου noon drinks. είναι ιδανικές για να κολυμπήσετε και στη συνέχεια να επισκεφθείτε τις τοπικές ταβέρνες. Το ξενοδοχείο Ηρώ διαθέτει επίσης μια πισίνα και ένα φιλόξενο pool bar για το απογευματινό σας ποτό.

8

92

mySamos

15

7. Svala Svala ist ein langer Strand mit kristallklarem Wasser. Survivor beach bar ist ideal zum Entspannen und bietet Snacks, Getränke und einen freundlichen Service. 8 Agios Konstantinos Zwei kleine Strände an den Seiten von Agios Konstantinos sind ideal zum Schwimmen und anschließenden Besuch der örtlichen Tavernen. Iro Hotel verfügt über einen Swimmingpool und eine Poolbar für Ihre Getränke.



15. Ποτάμι

15. Potami

15. Potami

Η πασίγνωστη παραλία, σύμβολο του Καρλοβάσου. Εδώ καταλήγει το Ποτάμι με τους καταρράκτες που πηγάζει από τις καταπράσινες πλαγιές του Κέρκη. Η παραλία και η θάλασσα έχουν βότσαλο και άμμο. Στο Hippy’s θα απολαύσετε ψαγμένα coctails, εκλεπτυσμένη μουσική και εξαιρετικό σπιτικό φαγητό.

The famous beach, symbol of Karlovasi and Samos. Here is the ending of the waterfalls of a river coming from Kerkis mountain. The sand comes together with the pebbles while the water is cool, ideal for the hot summer days. There is enough parking space, tavernas and cafes.

Der berühmte und preisgekrönte Strand ist ein Symbol von Karlovasi sowie von ganz Samos. Hier mündet der bekannte Potami mit den Wasserfällen, der aus den grünen nordöstlichen Hängen des Kerkis entspringt. Der Strand und das Meer haben Kieselstein und Sand, je nach dem wo Sie sich befinden.

photo: Nicos Anastasiou

15

16. Μικρό Σεϊτάνι

16. Small Seitani

16. Small Seitani

Παραδεισένια παραλία στην οποία καταλήγει ένα μικρό όμορφο φαράγγι. Θα φτάσετε αποκλειστικά με τα πόδια, τριάντα λεπτά περπάτημα από το Ποτάμι. Η παραλία ενδείκνυται για γυμνισμό.

This small paradise is the ending of a beautiful gorge. You have to walk 30 minutes after Potami beach to reach it. You will love the setting and stay for many hours.Take with you anything you might need.

Das Wasser ist hellblau, der Meeresgrund wunderschön und die kleinen Kieselsteine fordern Sie auf stundenlang zu bleiben.

17. Μεγάλο Σεϊτάνι Θα μαγευτείτε από την εξοτική ομορφιά αυτής της παραλίας με την απέραντη αμμουδιά και την μαγευτική θάλασσα. Εδώ θα φτάσετε με τα πόδια σε μια ώρα από το Ποτάμι ενώ θα περάσετε πρώτα από το το Μικρό Σεϊτανι.

17. Megalo (big) Seitani You are going to love this amazing and exotic beach! The sandy beach will compensate you for the long walk (1h distance from Potami). On your way, you will also pass by Mikro Seitani.

94

17

mySamos

photo: Nikos Chatziiakovou

16

17. Megalo Seitani Ein exotischer und beschaulicher Strand von unvergleichlicher na türlicher Schönheit. Die imposanten Felsen machen Platz für den geräumigen Sandstrand und das zauberhafte Meer 1. Stunde zu Fuß vom Potami.


21

22

21. Limnionas 21. Limnionas Εξαιρετική παραλία,με χοντρή Very attractive beach under Ein wunderschöner Strand άμμο, πεύκα, και σχετικά ήσυ- the trees, with thick sand and unter den Kiefern mit grobem Sand und relativ ruhigem Meer. calm sea. χη θάλασσα. 21. Λιμνιώνας

22. Ψιλή Άμμος (Μαραθοκάμπου) Έχει ψιλή άμμο, πανέμορφα λευκά και γκρί βοτσαλάκια ενώ ο βυθός έχει μόνο άμμο.

22. Psili Ammos (Marathokampos) Fine sand and small white peb- Er hat feinen Sand, weiße & bles lead to the shallow sandy graue Kieselsteine, während der Grundboden nur Sand hat. bottom.

22. Psili Ammos (Marathokampos)

23. Κάμπος (Βοτσαλάκια)

23. Kampos (Votsalakia)

Η απέραντη ακτή που απλώνεται κατά μήκος όλου του Kάμπου. Έχει σημεία με βότσαλα, ενώ σε άλλα χοντρή άμμο.

A long beach at the Kampos of Marathokampos. You will find anything you need here. Small pebble and sand.

25. Καλαδάκια

25. Κaladakia

Αυτός ο κρυμμένος παράδεισος είναι ένα σύμβολο ομορφιάς για το τοπίο της Σάμου. Η διάσημη σπηλιά είναι μόνο ένας από τους λόγους που θα σας φέρουν ως εδώ. Το beach bar Kaladakia θα σας προσφέρει ότι χρειαστείτε για να περάσετε μια υπέροχη μέρα στην παραλία.

This hidden paradise is a symbol of Samian beauty. Its famous cave is only one of the reasons to motivate you to come here. Kaladakia beach bar offers you everything you need to spend the day on the beach.

23

23. Kampos (Votsalakia) Die unendliche Küste, die sich die ganze Ebene entlang erstreckt, bietet Ihnen alles, was das Herz begehrt. 25. Κaladakia Dieses versteckte Paradies ist ein Symbol der Schönheit für die Landschaft von Samos. Die berühmte Höhle ist nur einer der Gründe, warum Sie hierherkommen sollen. Die Strandbar Kaladakia bietet alles, was Sie brauchen, um einen wunderschönen Tag am Strand zu verbringen. 25

mySamos

95


26. Μπάλος

26. Balos

26. Balos

Η καταπληκτική παραλία του Μπάλου αποτελεί έναν από τους κορυφαίους προορισμούς. Μια μεγάλη παραλία με άμμο, βότσαλα και πεντακάθαρα νερά που βλέπουν προς το νότιο Αιγαίο και τα νησιά της Πάτμου, των Λειψών και των Αρκιών. Στο κεντρικό σημείο της παραλίας, στο Princess Tia Seaside, θα απολαύσετε το ήσυχο περιβάλλον παρέα με κοκτέιλ, καφέ, μπύρες και γευστικά σνακ.

The amazing beach of Balos is a top destination. A long beach with sand, pebbles and crystal clear waters gazing the south Aegean and the islands Patmos, Lipsi, Arkii. At the central point of the beach, at Princess Tia Seaside, you will enjoy a quiet environment with cocktails, coffee, beer and delicious snacks.

Der wunderschöne Strand von Balos ist eines der beliebtesten Reiseziele der Insel: Ein langer Strand mit Sand, Kieselsteinen und kristallklarem Wasser mit Blick auf die Inseln und die südliche Ägäis. Im Herzen des Strandes, im Princess Tia Seaside, genießen Sie die ruhige Umgebung mit Cocktails, Kaffee, Bier und leckeren Snacks.

30. Η Σαμιοπούλα

30. Samiopoula

30. Samiopoula

Το νησάκι βρίσκεται στο νοτιότερο σημείο της Σάμου σε απόσταση 925 μ. από τις ακτές της, έχει έκταση 825 στρέμματα και ακτογραμμή μόλις 2,5 χλμ. Έχει δύο λόφους, καταπράσινους, γεμάτους πεύκα, κυπαρισσάκια, ελιές, χαρουπιές αλλά και ποικιλία θάμνων. Από το λιμάνι του Πυθαγορείου ξεκινούν καθημερινά, όλη τη θερινή περίοδο, καϊκάκια που θα σας φέρουν στη Σαμιοπούλα το πρωί και θα σας γυρισουν πισω το απόγευμα. Η εξωτική παραλία με την ψιλή άμμο και τα διάφανα γαλαζοπράσινα νερά θα σας μαγέψει!

The islet called Samiopoula, and the southern end of Samos, 925m away from its coasts, it’s a 825 strech of land with only 2,5 km of coastline. It has got two verdant hills, overgrown with pine trees, cypresses, olive trees and carob trees. It is also a home to many goats and kindling that graze carefree. Every day, from the port of Pythagorion, during the summer season, small boats will take you to Samiopoula in the morning and take you backing the evening. The exotic beach with its thin sand and the clear blue-green waters will enchant you.

Die kleine Insel Samiopoula befindet sich am südlichsten Punkt von Samos etwa 925 Meter von den Küsten entfernt. Obwohl sie klein ist, hat sie zwei grüne Hügel voll mit Kiefern, kleinen Zypressen, Oliven- und Johannisbrotbäumen sowie eine Vielfalt von Sträuchern. Von dem Pythagorio-Hafen fahren täglich während der ganzen Sommersaison Boote los, die Sie am Morgen auf die Samiopoula bringen und am Nachmittag zurückfahren. Der exotische Strand mit dem feinen Sand und dem klaren blau-grünen Wasser wird Sie verzaubern.

26

96

mySamos



32. Ηραίον & Pappa beach

32. Ireon & Pappa beach

32. Ireon & Pappa beach

Στον οικισμό του Ηραίου υπάρχει παραλία στα αριστερά και στα δεξιά. Το Pappa beach είναι μια πλήρως οργανωμένη παραλία στα 900 μ. από το λιμανάκι του Ηραίου με άνετο χώρο στάθμεσης.

In Ireon there is a beach on the left and on the right side. Leaving Hereon, just 900m away there is Pappa beach, fully equipped with sunbeds and umbrellas, parking space and a bar.

In Ireon befindet sich links und rechts ein Strande. Ungefähr 900m nach dem Hafen gelangen Sie an den Pappa Strand. Die echte Gastfreundschaft und die besondere Landschaf werden Sie stundenlang dort verweilen lassen.

32

Καραβόπετρα

Karavopetra

Karavopetra

Ο μικρός σκόπελος, στα ανοιχτά του Ηραίου, κατάφερε να δημιουργήσει γύρω από το όνομά του πολλές μυθοπλασίες. Στην αρχαιότητα, ο Θεός Απολλωνας ερωτεύτηκε την κόρη του ποταμόθεου Ίμβρασου, την πανέμορφη Ωκυρρόη η οποία όμως δεν ανταποκρίθηκε και θέλησε να το σκάσει από το νησί. Όταν θέλησε αργότερα να επιστρέψει στον πατέρα της, ο Απόλλωνας επέμενε να την ακολουθεί και τη ζήτησε να τη παντρευτεί. Ο Ίμβρασος όμως χωρίς να μπορεί να αρνηθεί στον Απόλλωνα αλλά ούτε και να χαλάσει το χατίρι της κόρης του, πέτρωσε το καράβι του γυρισμού της. Νεότερη ιστορία διηγείται ότι τον καιρό που οι πειρατές λεηλατούσαν ασταμάτητα το νησί, οι Σαμιώτες παρακαλούσαν την Παναγία τη Σπηλιανή να τους σώσει και εκείνη πέτρωσε ένα καράβι πειρατών.

This tiny reef, off the shore of Hereon, has managed to create various fables about it. In antiquity, God Apollo fell in love with the daughter of the river god Imvrassos, the enchanting Okirroy, who did not respond to his love, she fled the island and went to Miletus, by ship. When, later, she wanted to return to her father, Apollo kept following her and asked her father to marry her. Imvrassos, not being able to deny it to god Apollo, but at the same time not wanting to make her unhappy, decided to turn her return ship into stone. Another, fable has it that at the times that pirates looted and navigated the island incessantly, the Samians with tears in their eyes begged Panagia Spiliani to save them, and she turned a pirate ship into stone, at the place now valled ‘Petrocaravo’ (meaning ship of stone).

Diese kleine Klippe im Meer vor Ireon schaffte es, dass rund um ihren Namen viele Mythen entstanden. In der Antike verliebte sich der Gott Apollon in die Tochter des Flussgottes Imvrasos, die wunderschöne Okyrroi, die aber seine Liebe nicht erwiderte und mit dem Schiff von der Insel nach Militos flüchten wollte. Als sie dann später zu ihrem Vater zurückkehren wollte, stellte ihr Apollon nach und bat ihren Vater um ihre Hand. Imvrasos aber, der die Bitte von Apollon nicht ablehnen konnte aber seiner Tochter auch nicht den Wunsch abschlagen konnte, versteinerte als gerechte Lösung das Schiff ihrer Rückkehr in der Flussmündung. Eine neuere Geschichte erzählt, dass die Samioten in der Zeit, als die Piraten die Insel ununterbrochen plünderten, mit Tränen in den Augen die Panagia Spiliani darum baten, sie zu retten, und sie versteinerte ein Piratenschiff an dem Ort, der heute Karavopetra genannt wird.

98

mySamos



33

33. Ποτοκάκι

33. Potokaki

33. Potokaki

Απέραντη ακτή που απλώνεται κάτω από το αεροδρόμιο. Στην μεγαλύτερή της έκταση έχει άμμο, μέτριο βάθος και κρυστάλλινα νερά. Στο Beach Volley Potokaki θα απολαύσετε τις υπηρεσίες ενός πλήρως οργανωμένου beach bar.

The long beach next to the airport. Combining ideally pebbles and sand, it has many water sport facilities as well as beach volley, at its western part. In Beach Volley Potokaki you will find one of the best beach bars of southern Samos.

Unendlicher Strand, der sich unter dem Flughafen erstreckt. Ausschließlich mit Sand, mittel-tief und kristallklares Wasser. In Beach Volley Potokaki finden Sieeine der besten Strandbars von Süd-Samos.

34. Πυθαγόρειο

34. Pythagorio beach

34. Pythagorio Strand

Κάτω από το γνωστό ξενοδοχείο Doryssa και ως τον Πύργο του Λογοθέτη, η παραλία αυτή πολύ δημοφιλής. Μπαρ και θαλάσσια σπορ (όπως το jet ski) προσελκύουν τη νεολαία από το πρωί μέχρι αργά το απόγευμα. Έχει άμμο και είναι πλήρως οργανωμένη.

Starting from Logothetis Castle and continuing to Doryssa Resort, this is the most popular beach for young people and the ideal place to enjoy water sports. Beach bars provide all you might need while the sea is adorable. The beach is sandy.

Unter dem bekannten Hotel Doryssa und bis hin zum Logothetis-Turm, dieser Strand ist berühmt. Bars und Wassersport (wie Jet-Ski) locken die Jungend von morgens bis spät nachmittags aber auch abends. Er hat Sand und ist voll organisiert.

photo: Doryssa Hotel

34

100 mySamos



35

35. Γλυκόριζα

35. Glicorissa

35. Glicorissa

Μια ανερχόμενη παραλία στα ανατολικά του Πυθαγορείου. Σχετικά ρηχή, με βοτσαλάκια και άμμο, αναπτύχθηκε τα τελευταία χρόνια και προσφέρει τα πάντα. Θα ξαπλώσετε στο γκαζόν, θα απολαύσετε χυμούς και σνακ και γιατί όχι μασάζ ή μπάνιο στην πισίνα του glicorisa beach bar restaurant.

The new trend in Samos is Glycorisa. Next to Hotel Glycorisa, the bar with the restaurant and the pool provides the experience you really want to enjoy! Sand, sunbeds and umbrellas, music and massages, drinks and snacks; the ideal setting for families with children but also young people.

Ein aufkommender kleiner Strand in einer kleinen Bucht östlich von Pythagorio. Er ist relativ seicht mit Kieselsteinchen, wurde in den letzten Jahren entwickelt & bietet alles. Sie können sich auf den Rasen legen, Säfte und Snacks genießen, & warum nicht eine Massage oder ein Bad im Pool.

36. Μυκάλη

36. Mykali

36. Mykali

Στο στενό της Μυκάλης οι άνεμοι δύσκολα επηρεάζουν την απέραντη παραλία. Είναι γαλήνια, με βότσαλο και άμμο, και σχετικά ζεστά νερά. Ιδανική για αυτούς που θέλουν απομόνωση αλλά και όσους θέλουν κάποιες ευκολίες.

The long quiet beach, always having calm water. Pebbles and sand combined. Very nice place to visit with your children and enjoy your lunch at the tavern that is on the beach.

In der Mykali-Enge beeinflussen die Winde schwer den unendlichen Strand. Er ist ruhig, mit Kieselstein und Sand und relativ warm. Ideal für diejenigen, die sich Abgeschiedenheit wünschen, aber auch für diejenigen, die gewisse Bequemlichkeiten wollen.

102 mySamos

36


Just 2,5 km close to Pythagorio, Glicorisa beach bar - restaurant will offer you excellent services. Enjoy our pool, the bar and the restaurant at the awarded with a Blue Flag Glicorisa beach. For a special experience, come to Glicorisa beach bar - restaurant. Restaurant hours: 12.00 - 22.00


photo: S. Gounaris

37

37. Ψιλή Άμμος

37. Psili Ammos (Pythagorio)

37. Psili Ammos (Pythagorio)

Μια από τις πιο τουριστικές παραλίες. Βρίσκεται στα στενά της Μυκάλης ακριβώς μετά την Αλυκή. Είναι ρηχή, με ψιλή άμμο, ζεστά νερά και πολλά δέντρα για ίσκιο. Ιδανική για οικογένειες με μικρά παιδιά, οργανωμένη με ομπρέλες και ξαπλώστρες, beach cafe και φυσικά φρέσκο ψάρι από το ομώνυμο ταβερνάκι στη δεξιά πλευρά.

This popular beach is on the way that goes throught the Alyki area. Has shallow sea bottom, sand, warm waters, sunbeds, umbrellas or trees to hide from the sun, tavernas and beach bars. Ideal for families with children and of course the place to come for fresh fish. Watch the luxury yachts and cruise ships passing by from Patmos to Kusadasi.

Ein ideales Ziel für Familien und freilich auch zum Essen und frischen Fisch, oberhalb des Meeres. An einer der nächstgelegenen Stellen Griechenlands zur benachbarten Türkei, ein Platz, an dem Sie elegante Yachten und Kreuzfahrschiffe bewundern können, die in Richtung Patmos und Dodekanes,aber auch nach Kusadasi vorüberziehen.

39. Ποσειδώνιο

39. Posidonio

39. Posidonio

photo: Nicos Anastasiou

39

104 mySamos



40 photo: Nicos Anastasiou

40. Κέρβελη

40. Kerveli

40. Kerveli

Στον κατάφυτο κόλπο της Κέρβελης μπορείτε να απολαύσετε ένα ήσυχο μπάνιο,σε μέτριο βάθος και πεντακάθαρα νερά Ιδανική για κάθε γούστο. Απολαύστε τη μαγεία της παραλίας από το Kerveli Village Hotel σε ένα καταπράσινο τοπίο, με ήρεμα νερά και υπέροχη θέα.

The green bay of Kerveli is a very nice beach to visit. There are tavernas on the beach but you can also enjoy the sea from Kervelli Village Hotel (also Scuba Diving center) in the green setting, the calm blue waters and the wonderful view.

In der überwachsenen KerveliBucht können Sie ein ruhiges Bad genießen. Mit mitteltiefem und sauberem Wasser. GenießenSie den Zauber des Strandes von Hotel Kerveli Village in leuchtendgrünerLandschaft, am ruhigenWasser und mitwunderschönerSicht.

41. Μουρτιά

41. Μοurtia

41. Μοurtia

photo: Nicos Anastasiou

41

Κασονήσι - Kasonisi

106 mySamos



43

43. Λιβαδάκι

43. Livadaki

43. Livadaki

Η εξωτική παραλία μοιάζει με φιόρδ. Το beach bar έχει ότι χρειαστείτε ενώ οι σαλάτες, τα smoothies και τα σνακ σερβίρονται στις ξαπλώστρες και τα ξύλινα κρεβάτια ή τις αιώρες ενώ τα κανό είναι ιδανικά για μια βόλτα στη θάλασσα.

The exotic fjord-like beach is unique. The beach bar provides all the services you might need. Salads, snacks and smoothies served at the free umbrellas and beds. There are hammocks to relax and canoes to have fun with your friends.

Die kleine Bucht versteckt eine Überraschung. Der exotische Strand ähnelteinem Fjord. Die Strandbarbietet, was Siewünschen und die Salate, Smoothies und Snacks werdenan den Liegestühlen, Holzliegen und Hängenmattenserviert.

44. Γάγκου και Ροδίτσες

44. Gagou and Roditses

44. Gagou und Roditses

Και οι δύο πολυσύχναστες παραλίες που βρίσκονται μέσα στην πόλη της Σάμου. Προσελκύουν νέο κόσμο και παρέχουν ότι χρειαστείτε.

This polular beach is at the capital city of the island. Attracting mostly young people, it has everything you need to enjoy your day here.

Der viel besuchte Strand der Inselhauptstadt. Voll organisierter Strand mit vielen jungen Leuten und einer angenehmen Atmosphäre.

45. Κέδρος

45. Kedros

45. Kedros

Η κοντινότερη παραλία από την The closest beach at the west- Ein ruhiger Strand außerhalb ern part of Vathi. πόλη της Σάμου. von Vathy.

44

108 mySamos

45

photo: Nicos Anastasiou



Φύση - Nature - Natur Η Σάµος βρίσκεται στο ανατολικό Αιγαίο, στα δυτικά παράλια της Μικράς Ασίας από την οποία χωρίζεται µε τον πορθµό της Μυκάλης (Επταστάδιος όπως ονοµαζόταν από την αρχαιότητα). ∆υτικά της είναι η Ικαρία και νότιο-δυτικά οι Φούρνοι (Κορσεοί) τα οποία αποτελούν σήµερα το Νοµό Σάµου. Η έκτασή της είναι 476 τετραγωνικά χλµ ενώ η ακτογραµµή(περίµετρος) 86 ναυτικά µίλια. Είναι νησί κυρίως ορεινό µε δύο κύριους ορεινούς όγκους οι οποίοι συνεισφέρουν στις κλιµατικές συνθήκες για την ανάπτυξη της βλάστησης. Ο Κερκετεύς (ή Κέρκης) µε ύψος 1434 µ. και κορυφή τη Βίγλα, ο οποίος συγκαταλέγεται στα υψηλότερα όρη της χώρας, ανήκει στο δυτικό τµήµα και δεν έχει πολύ βλάστηση. Ο Καρβούνης (ή Άµπελος) µε ύψος 1160 µ. και κορυφή τον Προφήτη Ηλία, απλώνεται στο κεντρικό και ανατολικό µέρος του νησιού από βορρά προς νότο και είναι κατάφυτος. Φυσικό λιµάνι είναι µόνον το Βαθύ ενώ αυτό του Πυθαγορείου που χρονολογείται από την εποχή του Πολυκράτη (530 πΧ) και του Καρλοβάσου είναι τεχνητά.

Τhe island of Samos is situated in the eastern Aegean Sea, off the west coasts of Asia Minor, from which it is separated by the Channel of Mykalis. At its west, lies the island of Ikaria and at its southwest are the islands called Fourni (or Korsei). Together, they constitute the Prefecture of Samos. Samos spans over 476 square kilometers, while its coastline (perimeter) is 86 knots, or sea miles.

Samos is principally alpine, with two main Mountains, which contribute to the climatological conditions and the vegetation. One is Mt Kerketefs (or Kerkis).With an altitude of 1434meters, at its peak called Vigla, it figures among the very highest mountains of the country. Kerkis belongs to the Western part of the island and is rather poor in vegetation. The other one is Mt Karvounis (or Ampelos) with an altitude of 1160 meters, its top is named Profitis Ilias, it lies at the central and eastern part of the island, and it’s overgrown with vegetation. The only natural harbor of the island is that of Vathi, whereas the ones in Pythagorion, dating from the Τα βασικότερα είδη της χλω- age of Polykratis, and of Karρίδας είναι η τραχεία πεύκη lovassi, are man-made. (pinus bruta) και το κυπαρίσσι. The primary kinds of flora are Τα δέντρα αυτά φτάνουν ορι- a kind of pine, pinus brutia, as σµένες φορές τα 25 µ. ύψος. well as cypresses. Moreover, Επίσης, στα ορεινά υπάρχουν further up the mountains and πολλές καστανιές, λεύκες, κα- hills, grow chestnut trees, as-

110 mySamos

Die Insel Samos befindet sich in der Ostägäis, an der Westküste von Kleinasien, von der sie die Meerenge von Mykali (Eptastadios wie sie in der Antike genannt wurde) trennt. Westlich davon ist Ikaria und südwestlich Fourni (Korsei), die heute die Präfektur Samos bilden. Ihre Fläche beträgt 476 Quadratkilometer und die Küstenlinie (Umriss) 86 Seemeilen. Samos ist eine hauptsächlich gebirgige Insel mit zwei Hauptgebirgsmassiven, die zu den klimatischen Bedingungen für die Entwicklung der Vegetation beitragen. Die Flachlandgebiete sind gering und werden von den umliegenden hohen oder niedrigeren Bergmassiven eingegrenzt. Natürlicher Hafen ist nur der von Vathy, während der von Pythagorio, der auf die Zeit von Polykrates (530 v. Chr.) zurückgeht, und der von Karlovasi künstlich sind. Schluchten und Gebirgsbäche sind reichlich vorhanden, von denen die wichtigsten Imvrasos (oder Parthenio) im Gebiet Myli, bekannt aus der Mythologie, Yvettos im Gebiet von Mytilinioi, Kerkitios, der aus dem entsprechenden Berg entspringt und in dem heutigen Gebiet Potami mündet, Amfilyssos, der durch Pyrgos und Neochori fließt und Chisios (Fluss von Agiades) sind. Die wichtigsten Floraarten sind die Kalabrische Kiefer (pinus bruta) und die Zypresse. Diese Bäume werden manchmal bis zu 25 Metern hoch. Außerdem


ρυδιές και µαύρη πεύκη (pinus nigra) ενώ στα πεδινά πολλά εσπεριδοειδή καλλιεργούνται. Η ελιά και το αµπέλι κατακλύζουν τις καλλιεργήσιµες ζώνες κυρίως αποτελούµενες από αναβαθµίδες (πεζούλες) οι οποίες κατασκευάζονταν ήδη από την αρχαιότητα.

photo: Nikos Chatziiakovou

Η πανίδα είναι εξίσου πλούσια µε θηλαστικά όπως τα αγριογούρουνα, τα τσακάλια, οι λαγοί, ερπετά όπως οι σαύρες

gibt es im Gebirge viele Kastanienbäume, Silberpappeln, Nussbäume und Schwarzkiefern (pinus nigra), während auf dem Flachland viele Zitrusbäume angebaut werden. Der Olivenbaum und die Weinberge überfluten die Ackerlandgebiete, The fauna is just as rich, with die hauptsächlich aus Terrassen mammals such as wild boars, (Pezoules) bestehen, die schon jackals, hares, reptiles such as in der Antike gebaut wurden. a species dubbed kourkoudiali, Die Fauna ist ebenso reich chameleons, snakes (astritis- a mit Säugetieren wie die Wildpens, walnut trees and black pines, while in the plains a great variety of citrus fruits is cultivated. Olive trees and vines abound in farmable areas, which are largely comprised of terraces that are constructed since antiquity.

(“κουρκούδιαλοι”), οι χαµαιλέοντες, τα φίδια (“αστρίτης” - η µικρή σε ηλικία οχιά, “δεντρογαλιά”), οι χελώνες, πουλιά όπως ο µπούφος, η κουκουβάγια, το γεράκι και η κουρούνα, θαλασσινά όπως οι φώκιες monachus monachus και τα δελφίνια στα στενά Ικαρίας - Σάµου - Φούρνων και γενικά πολλά ζωύφια. Το Κλίµα στο νησί είναι ήπιο µεσογειακό, ενώ τις τέσσερις εποχές οι εναλλαγές στο τοπίο είναι µαγευτικές. Το φθινόπωρο τα κιτρινισµένα φύλλα χρωµατίζουν κάθε πλαγιά, το χειµώνα πολλά ορεινά σηµεία καλύπτονται µε χιόνι, την άνοιξη το πράσινο και τα χρώµατα των ανθών οργιάζουν και το καλοκαίρι τα αµπέλια και τα σιτηρά παίζουν σε διαφορετικούς τόνους µε το γαλάζιο της θάλασσας και του ουρανού κάτω

schweine, die Schakale, die Hasen, Reptilien wie die Eidechsen (Hardun), die Chamäleons, die Schlangen (‘Astritis’ – die junge Viper, Zornnatter), die Schildkröten, Vögeln wie der Uhu, die Eule, der Falke und die Nebelkrähe, Meerestieren wie die Robben Monachus monachus The climate on the island is und die Delfine in der Enge zwimild Mediterranean, and in the schen Ikaria, Samos und Fourni changing of the seasons, the und allgemein vielen Insekten. transformation of the scen- Das Klima ist mild mediterran, ery is overwhelming. During während die Abwechslung autumn, yellow fallen leaves der Landschaft in den vier color every hillside, in winter Jahreszeiten zauberhaft ist. many mountain regions are Im Herbst färben die gelben covered in snow, in the spring- Blätter jeden Hang, im Winter time the colors of the flowers sind viele Gebiete im Gebirge are breathtaking , and during schneebedeckt, im Frühling the summer, vines and grains wüten das Grün und die Farmingle with different shades ben der Blumen und im Somof blue in the sea and the sky, under the bright, life-giving mer spielen die Weinberge light of the Greek sun. Around und das Getreide in verschiename for the young viper), turtles, birds such as various species of owl, hawks, carrions. Moreover, there exist various sea animals, like monachusmonachus seals, dolphins between Samos, Ikaria and Fournoi, as well as a great number of insects and bugs.

mySamos 111


από το ισχυρό φως του ήλιου. Γύρω από τη Σάµο βρίσκονται πολλές νησίδες µε γνωστότερη τη Σαµιοπούλα στα νότια κάτω από το χωριό Σπαθαραίοι.

Samos we find many islets and denen Tönen mit dem Hellblau skerries, the most famous of der See und des Himmels unwhich is Samiopoula, located ter dem grellen Sonnenlicht. at the south, off the shore of Rund um Samos befinden sich Spatharaei village. kleine Inseln.

Αλυκές και Λιµνοθάλασσες

Salterns and lagoons

Salinen und Lagunen

Οι υδροβιότοποι Αλυκή στην παραλία της Μυκάλης, οι λίµνες Γλυφάδες στο αεροδρόµιο και το έλος στη Χώρα αποτελούν σηµαντικούς αναπαραγωγικούς και µεταναστευτικούς σταθµούς για τα πουλιά που βρίσκονται ή περνούν την άνοιξη από τη Σάµο στην πορεία τους από την Αφρική προς τη θερµή καλοκαιρινή Ευρώπη. Στην Αλυκή έχουν καταγραφεί πάνω από 120 είδη πουλιών µεταξύ των οποίων ερωδιοί (λευκός, ραλοειδής, µεταξοειδής), φλαµίνγκο (ροζ και µαυριδερά), αργυροπελεκάνοι, κύκνοι, κίρκοι, αγριόπαπιες, καστανόπαπιες, τσικνόπαπιες, χαλκόκοτες, νερόκοτες και αγριόχηνες, λευκοί πελαργοί, µπεκατσίνια, γλάροι και χελιδόνια.

The water-reserves of Aliki on the beach of Mykali, the Glyfades lakes at the airport and the marsh in Hora constitute significant breeding and immigrating stations for the birds that are situated or spend the spring in Samos, on their course from Africa to the hot summer Europe. In Aliki more than 120 species of birds have been spotted, amongst which herns (white, raloid, metaxoid), flamingos (pink and black), silver-pelicans, swans, sparrow hawks, wild-ducks, brownducks, tufted ducks, glossy ibises, wild-fowls and wildgeese, white storks, woodcocks, seagulls and swallows.

Die Feuchtbiotope Alyki am Mykali-Strand, die GlyfadesSeen am Flughafen und der Sumpf in Chora sind bedeutende Reproduktions - und Wanderungsplätze für die Vögel, die sich dort befinden oder im Frühling auf dem Weg von Afrika ins warme sommerliche Europa in Samos zwischenlanden. In Alyki wurden über 120 Vogelarten registriert, darunter Reiher (Silberreiher, Rallenreiher, Seidenreiher), Flamingos (rosa und schwarze), Krauskopfpelikane, Schwäne, Rötelfalken, Wildenten, Rostgänse, Reiherenten, Braune Sichler, Teichrallen und Wildgänse, weiße Störche, Bekassinen, Möwen und Schwalben.

112 mySamos


Δραστηριότητες - Activitieς - Aktivitäten Η Σάµος φηµίζεται για τις δεκάδες πεζοπορικές της διαδροµές. Ήδη από τον Απρίλιο έως και αργά τον Οκτώβριο θα συναντήσετε πολλούς πεζοπόρους να «οργώνουν» τις πλαγιές και τις κορυφές µε ελαφρύ εξοπλισµό, πολύ κουράγιο και ευχαρίστηση για τις οµορφιές που συναντούν γύρω τους.

Samos is famous for its numerous hiking routes. From April until late October you will meet many hikers “scouring” the slopes and the peaks with light equipment, a lot of courage and pleasure for the beauties they are coming across with.

Schon im April und bis spät im Oktober treffen Sie viele Wanderer, die mit leichter Ausstattung, viel Mut und Freude über die Schönheit, die sie um sich herum antreffen, die Hänge und Gipfel durchkämmen. Um im Gebirge von Samos zu wandern, braucht In order for one to hike in man Erfahrung und besonders Για να κάνει κάποιος πεζοπορία the mountainous Samos, one im Sommer wegen der Hitze στην ορεινή Σάµο, χρειάζεται needs experience, as well as physische Ausdauer.

! SOSΓια να ξεκινήσει κανείς μια διαδρομή είναι απαραίτητα τα παρακάτω: √ Καλός εξοπλισμός (ρούχα, παπούτσια, αναρριχητικό μπαστούνι) √ Προμήθειες (νερό, τροφή, φαρμακείο) √ Ενημέρωση (χάρτη ή οδηγό πεζοπορίας, συμβουλές από ντόπιους ή γνώστες των διαδρομών) √ Προγραμματισμός (γνώση αποστάσεων, υψομετρικών διαφορών, μορφολογία διαδρομής και διαθέσιμο χρόνο)

πείρα αλλά και φυσικές αντοχές, ιδίως το καλοκαίρι λόγω της ζέστης. Για την προστασία των πεντακάθαρων δασικών εκτάσεων και των ρεµατιών µην αφήνετε απορρίµµατα. Για την προστασία της πυκνής βλάστησης, ιδίως την ξηρά περίοδο του καλοκαιριού αποφύγετε να ανάψετε τσιγάρο ή εστίες φωτιάς. Για τη δική σας ασφάλεια πρέπει να γνωρίζετε ότι η Σάµος λόγω της πλούσιας βλάστησης και της µεγάλης ποικιλίας της πανίδας κρύβει κινδύνους όπως φίδια, έντοµα, σκορπιούς και άλλα ζωύφια. Συνήθως δεν θα σας ενοχλήσουν αν δεν τους διαταράξετε την ηρεµία τους -άλλωστε εµείς είµαστε περαστικοί από τα µέρη που εκείνα ζουν. Τέλος, καλό είναι να έχετε µαζί

In order to start a route, the following are necessary: √ Good equipment (clothes, shoes, climbing staff) √ Resources (water, food, pharmacy) √ Information (map of hiking guide, advice from locals or connoisseurs of the routes) √ Scheduling (knowledge of distances, altitude differences, morphology of route and available time)

stamina, especially during the summer, due to the heat. While one must not forget that Samos is sensitive, but also wild… As for the protection of the clean forestal areas and the gulches do not leave any garbage. As for the protection of the luxuriant vegetation, especially during the dry period of summer, you should avoid lighting a cigarette or other fires. As for your own safety, you should be aware of the fact that Samos, due to its luxuriant vegetation and the great variety of fauna, it hides dangers, such as snakes, bugs, scorpions and other insects. Normally, they will not bother you, unless you distract them – besides, we are passing by the places they live. Lastly, you should carry a

Da Samos sowohl sensibel als auch wild ist, berücksichtigen Sie Folgendes. Zum Schutz der sauberen Waldflächen und Schluchten hinterlassen Sie keinen Müll. Zum Schutz der dichten Vegetation besonders während der Dürreperiode im Sommer vermeiden Sie es Zigaretten oder Feuer anzuzünden. Zu Ihrer Sicherheit sollten Sie wissen, dass auf Samos wegen der reichen Vegetation und der großen Fauna-Vielfalt Gefahren wie Schlangen, Insekten, Skorpione und andere Tierchen lauern. Gewöhnlich werden sie Sie nicht belästigen, wenn Sie nicht ihre Ruhe stören - außerdem sind wir in ihrem Lebensraum nur Passanten. Schließlich sollten Sie ein Mobiltelefon dabei haben, mySamos 113


Snorkelling trips Θαυμάστε την ανατολική ακτή της Σάμου με την άνεση των ταχύπλοων μας. Απολαύστε την εκπληκτική θέα και τις καταπράσινες βουνοπλαγιές που οδηγούν στο γαλάζιο της θάλασσας. Ο καπετάνιος και ο οδηγός θα βρουν έναν από τους ήσυχους κόλπους των νησιών ώστε να ταιριάζει καλύτερα στο επίπεδο κολύμβησης με αναπνευστήρα. Ξεκινώντας από το καταδυτικό μας κέντρο στον κόλπο Κέρβελη, έχετε την ευκαιρία να επισκεφθείτε τα γαλαζοπράσινα νερά του νησιού Κασονήσι, τις παραλίες Μικρή ή Μεγάλη Λάκκα και για τους πιο προχωρημένους το Cape Prasso και το Seal Cave είναι ιδανικά σημεία με πολύχρωμες σπηλιές για εξερεύνηση. Σνακ και αναψυκτικά προσφέρονται στην παραλία Μικρή Λάκκα, ένα καθαρά ελληνικό τοπίο κάτω από τη σκιά των δέντρων, που αγγίζει τα γαλαζοπράσινα κρυστάλλινα νερά. Η διάρκεια του ταξιδιού είναι περίπου 4 ώρες και τα σημεία για snorkeling θα επιλεγούν ανάλογα με τις καιρικές συνθήκες. Ένας επαγγελματίας θα σας συνοδεύει πάντα στο νερό και το σκάφος με τον καπετάνιο θα είναι πάντα κοντά σας. Η μέγιστη χωρητικότητα του σκάφους είναι 10 άτομα ανά ταξίδι. Κάντε κράτηση όσο το δυνατόν νωρίτερα, στο Kerveli Village Hotel. Οι εκδρομές για κολύμβηση με αναπνευστήρα είναι κατάλληλες για παιδιά, πάντα με τη συνοδεία γονέα ή κηδεμόνα. Ένα παιδί οποιασδήποτε ηλικίας υπολογίζεται ως ένας συμμετέχων.

114 mySamos

Admire the east coast of Samos by the comfort of our speedboats. Take in the spectacular views of the green mountain slopes leading down to the blue sea. The captain and guide will find one of the islands’ quiet bays, best suited to your snorkeling level. Starting from our diving center at Kerveli Bay, you have the chance to visit the turquoise water of Kasonisi island, Mikri or Megali Laka beaches and for more advanced snorkelers Cape Prasso and Seal Cave are ideal snorkeling spots with some colorful caves to explore. Snacks and refreshments are offered at Mikri Laka beach, a purely Greek landscape under the shade of the trees, touching the turquoise crystal water. The duration of the trip is around 4 hours and the snorkeling spots will be chosen depending on the current weather conditions. A professional will always accompany you in the water, and the boat with the captain are always close to you. There is a maximum boat capacity of 10 customers per trip. Book your trip at your earliest convenience, at the reception of the Kerveli Village Hotel. Snorkeling trips are suitable for kids, always accompanied by a parent or guardian. A kid of any age is counted as one participant.

PHOTOS : KERVELI VILLAGE HOTEL CH. CHATZIPANAGIOTOY


σας κινητό τηλέφωνο, να έχετε ενηµερώσει κάποιον για το που θα βρίσκεστε (ξενοδοχείο, φίλους, κλπ.) και να γνωρίζετε τα τηλέφωνα άµεσης ανάγκης για οποιαδήποτε βοήθεια.

mobile phone and you should inform somebody on the place you will be (hotel, friends, etc.) and you should be aware of the emergency telephone numbers for any assistance.

jemanden über Ihren Aufenthaltsort informieren (Hotel, Freunde usw.) und die Notfalltelefonnummern für jede Art von Hilfe kennen.

Θαλάσσια σπόρ

Water sports

Ένα µεγάλο νησί σαν τη Σάµο δεν θα µπορούσε να µην δίνει την ευκαιρία για θαλάσσια σπορ. Ιστιοπλοΐα, ιστιοσανίδα, καταδύσεις, jet ski ή απλό κανό, όλα µπορεί κανείς να τα δοκιµάσει στα αντίστοιχα σηµεία. Το Κοκκάρι είναι γνωστός προορισµός για Έλληνες και ξένους που κάνουν windsurfing. Εξοπλισµό για καταδύσεις (scuba diving) θα βρείτε στο λιµάνι του Πυθαγορείου και στο Kerveli Village Hotel στην παραλία Κέρβελη, όπου βρίσκονται πλήρως πιστοποιηµένα καταδυτικά κέντρα (PADI, SSI)..

A big island like Samos offers the opportunity for sea sports. Sailing, windsurfing, diving, jet ski or simple canoe, they can all be tried at the appropriate spots. Kokkari is a known destination for those who like windsurfing. As for yachtsmen, you can get information and guidance from the yacht clubs of the island. As regards scuba diving, you can find certified dive centers at the port of Pythagorio and at Kerveli Beach (Kerveli Village hotel), which offer guided dives, PADI, SSI dive courses and a variety of services.

Kokkari ist ein bekanntes Ziel für Griechen und Ausländer, die gern windsurfen. Am Ende des großen Strandes gibt es Verleihmöglichkeiten, während viele Sportler mit ihrer eigenen Ausstattung kommen und unabhängig sind, immer aber an dieser Stelle der Insel, wo der Wind geeignet ist. Tauchausrüstung finden Sie im Hafen von Pythagorio und in Kerveli Village Hotel, wo sich zertifizierte Tauchzentren (PADI, SSI) befinden, die Kurse, Ausstattung und Anweisungen bieten können.

Wassersport

mySamos 115 mySamos 115


Αξιοθέατα - Seesights - Besichtigung Hραίoν

Hereon

Εκεί λέγεται ότι γεννήθηκε η θεά και έγινε ο ιερός γάµος µε τον ∆ία. Την εποχή που κτίστηκε ήταν ο µεγαλύτερος ναός της αρχαιότητας ενώ τα ευρήµατα του αρχαιολογικού χώρου υποδηλώνουν ζωή και λατρεία της θεάς στην περιοχή από πολύ παλαιότερα.

It is said that this is the place where the goddess was born and the holy marriage with Zeus took place. At the time it was built, it was the biggest temple of Greece and one of the biggest temples of ancient times, whereas the remnants of the archaeological site sugΗ πραγµατική ακµή όµως φαί- gest life and worshiping of νεται να ξεκινά τον 8ο αι. π.Χ. the goddess in the area from Τα κτίσµατα ανήκουν στον ιωνι- much earlier. κό ρυθµό και για περισσότερο The actual climax, though, από δύο αιώνες αναπτύσσονται seems to begin in the 8th cenσε αριθµό και µεγέθη παράλ- tury B.C. The buildings belong ληλα µε τη Σάµο που βρίσκεται to the Ionic order and for more σε ανοδική πορεία. Απόδειξη than two centuries they are inτης ακµής είναι εξ’ άλλου τα creased in number and quantiευρήµατα που αποδεικνύουν ty, at the same time as Samos, τις εµπορικές και συναλλακτικές which follows a climax course. σχέσεις µε τα κράτη της Ανατο- A proof of the climax, though, λής, της Περσίας, της Αιγύπτου, is the remnants, which suggest της δυτικής Μεσογείου και του the commercial and transacευρύτερου Ελλαδικού χώρου. tional relations with the counΜε την εµπορική και ναυτική tries of the east, Persia, Egypt, ανάπτυξη, ιδίως στα έτη του western Mediterranean and τυράννου Πολυκράτη, ο αρχαι- the wider Hellenic area. ολογικός χώρος αλλάζει µορφή και εµπλουτίζεται. Στο χώρο µπροστά από την είσοδο υπήρχε ο µεγαλοπρεπής βωµός του 550 π.Χ. ύψους τριών µέτρων, κτίρια στη βόρεια και νότια πλευρά, δεξαµενές και βάση όπου ήταν τοποθετηµένο το πλοίο του Κωλαίου µε µεγάλο χάλκινο λέβητα. Η Ιερά Οδός µήκους πέντε περίπου χιλιοµέτρων ένωνε τον ιερό χώρο µε την πόλη και ήταν στρωµένη µε πλάκες. Στα αριστερά και δεξιά της οδού υπήρχαν σπουδαία καλλιτεχνήµατα, αναθήµατα, αγάλµατα, κούροι και κόρες, ναοί άλλων θεοτήτων όπως της θεάς Ρώµης και της Ίσιδος ενώ στη διαδροµή αυτή βρέθηκαν 116 mySamos

With the commercial and naval development, especially during the years of the tyrant Polykratis, the archaeological site changes form and is enrichened. In the area in front of the entrance there was the grandiose altar of 550 B.C., of a height of three meters, buildings on the north and south side, tanks and a basis, where the ship of Koleos was situated, with a big copper boiler. The Iera Odos (Sacred Road), of a length of approximately 5 km, joined the sacred area with the city and it was covered with plaques. On the left and right of the street, there were outstanding pieces of art,

Ireon Dort soll die Göttin geboren sein und die heilige Hochzeit mit Zeus stattgefunden haben. In der Zeit, als er errichtet wurde, war er der größte Tempel der Antike, und die Funde der archäologischen Stätte weisen auf viel früheres Leben und Verehrung der Göttin in dem Gebiet. Die tatsächliche Blüte aber beginnt anscheinend im 8. Jahrhundert v. Chr. Die Gebäude gehören zum ionischen Rhythmus und für länger als zwei Jahrhunderte entwickeln sie sich in Zahl und Größe gleichzeitig mit Samos, die sich im Aufschwung befindet. Ein Beweis der Blüte sind außerdem die Funde, die die Handels- und Transaktionsbeziehungen mit den Staaten des Ostens, Persien, Ägypten, dem Westmittelmeer und dem weiteren griechischen Raum belegen. Mit der Entwicklung des Handels und der Seefahrt, besonders zur Zeit des Tyrannen Polykrates, verändert sich die archäologische Stätte und wird bereichert. Vor dem Eingang befanden sich der prachtvolle aus dem Jahr 550 v. Chr. drei Meter hohe Altar, Gebäude an der Nord- und Südseite, Zisternen und eine Basis, wo das Schiff von Koläos mit einem großen Kupferkessel aufgestellt war. Die etwa fünf Kilometer lange Iera Odos verband die Heiligstätte mit der Stadt und war mit Platten bedeckt. Links und rechts der Straße gab es bedeutende Kunstwerke, Opfergaben, Statuen, Kouroi und Kores, Tempel anderer Götter wie


κάποια από τα σηµαντικότερα ευρήµατα που φιλοξενούνται στα µουσεία της Σάµου όπως ο υπερµεγέθης Κούρος και το Σύνταγµα του Γενέλεω. Ευπαλίνιο Όρυγµα

photo: Natasa Pescar

Η πρωτεύουσα της Σάµου στην χρυσή εποχή του τυράννου Πολυκράτη είχε αυξηµένες ανάγκες παροχής νερού το οποίο δεν ήταν διαθέσιµο στην περιοχή. Έτσι ο Πολυκράτης ανέθεσε τη µελέτη και το σχεδιασµό ενός συστήµατος µεταφοράς νερού στον αρχιτέκτονα-µηχανικό Ευπαλίνο από τα Μέγαρα. Το έργο ξεκίνησε µε την προοπτική να µεταφερθεί νερό από µια κοντινή πηγή, πίσω από το λόφο. Ο Ευπαλίνος σχεδίασε τη διάνοιξη αµφίστοµης σήραγγας στο λόφο ώστε να εξοικονοµήσει χρόνο και να μεταφέρει έτσι το νερό στις δεξαµενές της πόλης. Ξεκίνησαν λοιπόν δύο συνεργεία από τις αντίστοιχες εισόδους τα οποία συναντήθηκαν µε ελάχιστη απόκλιση! Το επίτευγµα θεωρείται σηµα-ντικό διότι οι επιστηµονικές µέθοδοι µέτρησης και σχε-διασµού κατόρθωσαν κάτι που για την εποχή εκείνη θεωρούνταν εξαιρετικά δύσκολο. Η σήραγγα µήκους 1036 µέτρων χρειάστηκε πάνω από 10 χρόνια για να ολοκληρωθεί όµως αποτέλεσε έργο που χρησιµοποιήθηκε έως τους πρώτους αιώνες µ.Χ.

dedicative items, statues, male statues (kouros) and female status (kori), temples of other gods, such as of the goddess Rome and Isis, whereas in this route some of the most important findings were found, which are located in the museums of Samos, such as the oversized Kouros and the Constitution of Geneleo.

der Göttin Romi und von Isis, und auf dieser Strecke wurden manche der wichtigsten Funde gefunden, die in den Museen von Samos ausgestellt sind, wie der Kouros-Koloss und die Geneleos-Gruppe.

Efpalinio Τunnel

Efpalinos Tunnel

The capital of Samos, during the golden era of the tyrant Polykratis, had increased needs of water supply, which was not available in the area. Therefore, Polykratis appointed the study and the drawing of a system for the transportation of water to the then known architect-engineer, Efpalinos from Megara. The project begun with the perspective that water would be carried from a nearby spring which was located behind the hill that is located above the city of Pythagorio. Hence, an underground system for the transportation of water was designed, which would cross the hill and end up to the tanks of the city. Efpalinos studied that the opening of a double-edged tunnel in the hill would save time. Thus, two groups started from the respective entrances, which met with a minimum deviation! This achievement is considered important, because the scientific methods of measuring and drawing achieved something, which, for that time, was considered extremely difficult. The tunnel, of a length of 1036 meters, took more than 10 years to complete, but it constituted a work, which was used until the first centuries A.D.

Die Hauptstadt von Samos hatte im Goldenen Zeitalter des Tyrannen Polykrates immer größere Bedürfnisse nach Wasser, das in der Region nicht vorhanden war. So beauftrage Polykrates den damals bekannten Architekten und Ingenieur Eupalinos aus Megara mit der Studie und der Planung eines Wasserversorgungssystems. Das Projekt begann mit der Perspektive, Wasser aus einer nahen Quelle in die Stadt zu leiten, die sich aber hinter dem heutigen Hügel befand, der über der Stadt Pythagorio ist. So wurde ein unterirdisches Wasserleitungssystem geplant, das den Hügel durchbohren und in den Zisternen der Stadt enden sollte. Eupalinos plante, dass die beidseitige Öffnung des Tunnels Zeit sparen würde. Es begannen also zwei Mannschaften an den entsprechenden Eingängen, die sich mit minimaler Abweichung trafen! Die Errungenschaft gilt als bedeutend, weil die wissenschaftlichen Mess- und Planmethoden etwas schafften, was in der Zeit für besonders schwer gehalten wurde. Für die Fertigstellung des 1036 langen Tunnels brauchte man über 10 Jahre, es war aber ein Werk, das bis zu den ersten Jahrhunderten n. Chr. genutzt wurde. mySamos 117


Mουσεία - Museums - Museen Αρχαιολογικό Μουσείο της Σάµου Βρίσκεται στο κέντρο της πόλης. Σηµαντικά εκθέµατα είναι ο κολοσσιαίος κούρος ύψους πέντε µέτρων, έργο της αρχαϊκής εποχής (αρχές 6ου αι.π.Χ.), το σύνταγµα του Γενέλεω, αφιέρωµα του γλύπτη στο Ηραίο (560-540π.Χ.), το µαρµάρινο άγαλµα ντυµένης γυναίκας ανάθηµα του Χηραµύη στη Ήρα αλλά και άλλα αγάλµατα κούρων και κορών.

The Archaeological Museum of Samos is located at the centre of the city. Some important exhibits are the colossal “kouros” (male statue), of a height of five meters, which is a work of the archaic era (begin ning of the 6th century B.C.), the constitution of Geneleo, which was a dedication of the sculptor to the Hereon (560-540 B.C.) and the marble status of a dressed woman - dedicative item of Chiramiis to Hera.

Das Archäologische Museum in Samos. Bedeutende Exponate sind der fünf Meter hohe Kouros-Koloss, ein Werk aus der archaischen Zeit (Anfang des 6. Jahrhunderts v. Chr.), die Geneleos-Gruppe - Dar stellung mit einer Gruppe von Statuen, unter ihnen Philippe und Ornithe - Opfergabe des Bildhauers an das Ireon (560-540 v. Chr.), die Marmorstatue einer gekleideten Frau - Opfergabe von Cheramyes an Hera, sowie weitere Kouroi und Kores.

Το Αρχαιολογικό Μουσείο του Πυθαγορείου περιλαµβάνει αγάλµατα,επιτύµβιες στήλες, σαρκοφάγους της ρωµαϊκής περιόδου και αρχαία κεραµικά. Σηµαντικό έκθεµα το καθιστό άγαλµα που αφιέρωσε ο Αιάκης στην Ήρα και το άγαλµα του Αυτοκράτορα Τραϊανού ύψους 2,7µ.

The Archaeological Museum of Pythagorio includes statues, sepulchral steles, sarcophagi, marble busts of the Roman period and ancient pottery. An important exhibit is the seated statue, dedicated by Eakis to Hera and the statue of the Emperor Traianus, of a height of 2.7 meters.

Das Archäologische Museum von Pythagorio stellt Statuen und Marmorstatuen der römischen Zeit und antike Keramik aus. Bedeutende Exponate sind die sitzende Statue, die Äakis der Hera widmete und die 2,7 Meter hohe Staue des Kaisers Traianos.

Το Μουσείο Σαµιακού Οίνου του Ενιαίου Οινοποιητικού Συνεταιρισµού Σάµου βρίσκεται στην περιοχή Μαλαγάρι της πόλης της Σάµου.

The Museum of Wine of Samos of the Vinicultural Union of Samos is housed in the premises of the Union, in Malagari at the town of Samos.

Das Museum für den SamosWein des Verbands der Winzergenossenschaften ist in den Anlagen des Verbands im Gebiet Malagari der Stadt Samos untergebracht.

photo: EOΣ

118 mySamos


Μοναστήρια - Monasteries - Kloster Η χριστιανική κληρονομιά και Τhe Christian heritage and Das Erbe des Christentums und παράδοση της Σάμου αποτελούν tradition of Samos constitute die Tradition von Samos sind im σημαντικά κεφάλαια στη ζωή του important chapters in the life of Laufe der Zeit bedeutende Kapiνησιού στο πέρασμα του χρόνου. the island throughout the years. tel im Leben der Insel. Kloster Zoodochos Pigi

Ιερά Μονή Ζωοδόχου Πηγής Βρίσκεται στα ανατολικά της πόλης της Σάµου και µπορεί κανείς να την προσεγγίσει είτε από το Παλαιόκαστρο είτε από την περιοχή της Βλαµαρής.

Zoodochos Pigi Monastery The monastery is at the eastern part of the island and can be reached either from Vlamari or Paleokastro.

Ι. Μ. Παναγίας Βροντιανής Βρίσκεται πάνω από το χωριό Βουρλιώτες οικοδοµήθηκε το 1566 στα ερείπια παλιάς Μονής από τους µοναχούς Ιάκωβο και Μακάριο. Γιορτάζει την Γέννηση της Θεοτόκου (8 Σεπτεµβρίου).

Panagia Vrontiani Monastery Τhe monastery of Panagia Vrontiani is located above the village Vourliotes. Built in 1566 by the monks Jacob and Makarios. It celebrates on the Birth of the Holy Mother (8th September).

Panagia Vrontiani Monastery Das dem Patriarchen unterliegende Panagia Vrontiani, das sich über dem Dorf Vourliotes befindet, wurde 1566 auf den Überresten eines alten Klosters von den Mönchen Iakovos und Makarios gebaut.

Ιερά Μονή Προφήτου Ηλιού Είναι αφιερωµένη στον Προφήτη Ηλία, στο δρόµο από το Καρλόβασι προς τα Κοντέικα, ιδρύθηκε από τους µοναχούς Θεόφιλο και Γρηγόριο της Νέας Μονής Χίου στην οποία δωρήθηκε ο ναός που υπήρχε εκεί.

Profitis Ilias Monastery Τhe monastery, which is dedicated to Profitis Ilias (Prophet Elias) on the road from Karlovassi to Konteika, was established by the monks Theophilos and Gregory to which the church that existed there was donated.

Kloster Profitis Ilias Das Kloster, das dem Propheten Ilias geweiht ist, auf dem Weg von Karlovasi nach Konteika, wurde von den Mönchen Theofilos und Grigorios des Neuen Klosters von Chios gebaut, dem die dort bestehende Kirche geschenkt wurde.

Zoodochos Pigi (Kakoperato) Τhe monastery of Zoodochos Pigi in Kakoperato, a little further from the village Kosmadei, is a small retreat at an altitude

Kloster Kakoperato Das Kloster Zoodochos Pigi in Kakoperato außerhalb des Dorfes Kosmadei ist ein kleiner Zufluchtsort in einer einsamen Schlucht von Kerkis in 600 Metern Höhe.

Ι.Μ. Ζωοδ. Πηγής Κακοπέρατου Βρίσκεται στο Κακοπέρατο έξω από το χωριό Κοσµαδαίοι. Είναι ένα µικρό ησυχαστήριο σε µια ερηµική χαράδρα του Κέρκη σε υψόµετρο 600 µ.

Das Kloster befindet sich im Osten der Stadt von Samos und man kommt entweder von Paleokastro oder von dem Gebiet Vlamari dorthin.

Ιερά Μονή Ευαγγελίστριας Evangelistria Monastery Από τα παλαιότερα ησυχαστήρια Τhis is one of the oldest re- Kloster Evangelistria του νησιού, µετόχι του Πανάγιου treats of the island, glebe of Einer der ältesten ZufluchtsormySamos 119


Τάφου. Η ίδρυσή της τοποθετείMegali Panagia Monastery ται στην περίοδο του 10ου αι. Βρίσκεται σε υψόµετρο 700 µ., στην νότια πλευρά του Κέρκη. Ι. Μ. της Μεγάλης Παναγίας Η Μονή της Μεγάλης Παναγίας ή των «Πέντε σπιτίων», βρίσκεται ανάµεσα στα χωριά Κουµαραδαίοι και Μύλοι. Ιδρύθηκε το 1586 από τους µοναχούς Νείλο και ∆ιονύσιο οι οποίοι ήρθαν από το όρος Λάτρος της Μικράς Ασίας.

the Sacrosanct Grave. Its establishment is placed during the 10th century. It is located at an altitude of 700 meters, on the south side of Kerkis. Megali Panagia Monastery Τhe monastery is located between the villages Koumaradei and Mili, was established in 1586 by the monks Nilos and Dionisios, who came from the mountain Latros of Minor Asia.

te der Insel, Klostergut des Heiligen Grabes. Seine Gründung erfolgte im 10. Jahrhundert. Es befindet sich in 700 Metern Höhe, an der südlichen Seite von Kerkis.

Kloster Megali Panagia Das dem Patriarchen unterliegende Kloster Megali Panagia befindet sich zwischen den Dörfern Koumaradei und Myloi und wurde 1586 von den Mönchen Neilos und Dionysios Timios Stavros Monastery gegründet, die von dem Berg Ιερά Μονή Τιµίου Σταυρού Τhe monastery was established Latros in Kleinasien hierher Ιδρύθηκε από τον µοναχό Νεί- by the monk Nilos the Latri- kamen. λο τον Λατρινό, έναν από τους an, who was one of the two δύο κτήτορες της Μονής της “ctetors” of the monastery of Kloster Timios Stavros Μεγάλης Παναγίας το 1592 Megali Panagia in 1592, when Das Kloster Timios Stavros επί Πατριαρχείας Ιερεµίου Β’. Jeremiah B’ was Patriarch. The wurde von dem Mönch NeiΣτο σκευοφυλάκιο της Μονής vestry of the monastery hosts los Latrinos, einen der beiden φυλάσσονται αξιόλογες εικόνες remarkable icons and other Besitzer des Klosters Megali και άλλα κειµήλια µεταξύ των relics, such as a shard from the Panagia 1592 unter dem Patriοποίων τεµάχιο Τιµίου Ξύλου. Holy Cross. archen Ieremias II. gegründet. Ι. Μ. Παναγίας Σπηλιανής Βρίσκεται πάνω από το Πυθαγόρειο, στην είσοδο σπηλαίου. Εκεί φυλάσεται η θαυµατουργή εικόνα της Παναγίας Σπηλιανής. Ο χώρος της σπηλιάς θεωρείται ιερός από τα αρχαία χρόνια ενώ κατά τη βυζαντινή περίοδο φιλοξένησε ασκητές και το 1943 αποτέλεσε καταφύγιο για την προστασία από τους βοµβαρδισµούς των δυνάµεων του Άξονα. Ιερά Μονή Αγίας Ζώνης Βρίσκεται στον κάµπο της Βλαµαρής και ιδρύθηκε το 1695. Το µοναστήρι ακολουθεί την τυπική περιµετρική τετράπλευρη δοµή αποτελούµενη από διώροφα κελιά.

120 mySamos

Panagia Spiliani Monastery It is located above Pythagorio, at the entrance of the cave. The area of the cave is considered as sacred from the ancient times, whereas during the Byzantine period it hosted ascetics and in 1943 it was a hideout for the protection from the bombardments of the forces of the Axis. Agia Zoni Monastery Τhe monastery of Agia Zoni at the plain of Vlamari, was established in 1695. The monastery follows the typical perimeter four-sided structure, consisting of 2-floored cells.

Kloster Panagia Spiliani Das Kloster Panagia Spiliani befindet sich über der Stadt Pythagorio am Höhleneingang. Dort wird die Wunder-Ikone der Panagia Spiliani aufbewahrt. Der Raum der Höhle soll seit der Antike heilig sein. Kloster Agia Zoni Das dem Patriarchen unterliegende Kloster Agia Zoni auf der Ebene Vlamari wurde 1695 von dem Mönch Meletios mit der Hilfe der Bewohner der Umgebung gegründet. Das Kloster folgt der typischen umkreisenden vierseitigen Struktur bestehend aus zweistöckigen Zellen.


Πάσχα

Πάσχα στον Μαραθόκαμπο Στον Μαραθόκαμπο της Σάμου, η Λαμπρή γιορτάζεται με τον πιο πανηγυρικό τρόπο. Tο Μεγάλο Σάββατο το πρωί οι εκκλησίες στολίζονται με τ’ Αναστάσιμα και στρώνονται με ανθισμένα κλαδιά. Οι νοικοκυρές καταγίνονται με την ετοιμασία του Πασχαλινού τραπεζιού και οι άντρες με τις τελευταίες λεπτομέρειες της τέλεσης του εθίμου των ομοβροντιών που προέρχεται από την εποχή της Τουρκοκρατίας και τους χρόνους της επανάστασης. Το έθιμο μετά τον πόλεμο του 1940 εξελίχθηκε και διατηρεί τη σημερινή του μορφή. Σύσσωμο το χωριό τη νύχτα μαζεύεται στην εκκλησία για να παρακολουθήσει την Αναστάσιμη λειτουργία. Το Χριστός Ανέστη ανακοινώνεται εν μέσω πανηγυρικών εκπυρσοκροτήσεων και βεγγαλικών στη ρίψη των οποίων συμμετέχει όλος σχεδόν ο αντρικός πληθυσμός. Από εκείνη τη στιγμή αρχίζει η κορύφωση των εορτασμών, με επίκεντρο το έθιμο των ομοβροντιών, το οποίο όπως και διάφορες άλλες εκδηλώσεις συνοδεύουν την λιτανεία της ύψωσης των Αναστάσεων που γίνεται την Κυριακή το μεσημέρι, στο Αντίλαμπρο. Το κάψιμο του Ιούδα και το έθιμο της κούνιας αναβιώνουν την Δευτέρα της Διακαινησίμου προσελκύοντας πολλούς επισκέπτες.

Easter in Marathokambos   In Marathokampos of Samos, a predominantly marine village, with coastal settlements that in summer attract thousands of European visitors, Easter is celebrated in the most solemn manner. On Saturday morning the churches are decorated with His Resurrectional and covered with flowering branches. The housewives are engaged in the preparation of the Easter table while men with the final details of the custom of celebrating the burst, whose roots traced to the era of Ottoman rule at times of insurgency. This is a tradition that after the war of 1940 has evolved at its present form for the gathering crowd of Marathokambos. United the village, at night, in the church gather to watch the Resurrection. The Risen Christ announced amid solemn shootings and throwing of firecrackers at which almost all male population is involved. From that moment begins the climax of the celebrations, focusing on the custom of the burst, which like several other events accompany the procession of Rise of Anastasis on Sunday afternoon in Antilampro. The communion is universal and the emotions are intense. The burning of Judas revives on the Easter Monday and attracts many visitors.

Ostern in Marathokampos Marathokampos auf Samos ist eigentlich ein Seedorf, dessen Kü stensiedlungen in der Sommersaison eine Attraktion für tausende von hauptsächlich europäischen Besuchern sind. In diesem Dorf wird Ostern auf die feierlichste Weise gefeiert. Am Karsamstag werden am Morgen die Kirchen österlich geschmückt und mit blühenden Zweigen ausgelegt. Die Hausfrauen beschäftigen sich mit der Vorbereitung der Ostertafel und die Männer mit den letzten Einzelheiten für die Vollziehung des Brauches der Salven, dessen Wurzeln in der Zeit der türkischen Besatzung und der Zeit des Aufstands zu finden sind. Es ist ein Brauch, der sich nach dem Krieg von 1940 entwickelte und seine heutige Form bewahrt, indem er viele Menschen in Marathokampos versammelt. Das ganze Dorf versammelt sich in der Nacht in der Kirche, um am Gottesdienst der Auferstehung teilzunehmen. ”Die Auferstehung von Christus“ wird inmitten von feierlichen Schüssen und Feuerwerkskörpern verkündet, an deren Zündung fast die ganze männliche Bevölkerung teilnimmt. In diesem Augenblick beginnt der Höhepunkt der Feierlichkeiten mit Mittelpunkt den Brauch der Salven, der wie auch verschiedene andere Veranstaltungen die Prozession zur Auferstehung am Sonntagmittag begleitet. Alle nehmen daran teil und die Gefühle sind intensiv.

mySamos 121


Γαστρονομία - Gastronomy - Gastronomie

Gastronomy &&Local Gastronomie Lokale products Produkte

Όταν ο ∆ιόνυσος έκανε δώρο When Dionysus gifted Samos Als Dionysos Samos die Weinστη Σάµο το αµπέλι ήταν σαν να with the vineyard, it was as if rebe schenkte, war es, als würde βάφτιζε το νησί και να το ταύτιζε he was baptizing the island and er die Insel taufen und sie damit µε αυτό. identifying it with it. gleichsetzen. Αμπέλι & Κρασί

Vineyard & Wine

Weinberg & Wein

Γνωστή από την αρχαιότητα για το μοσχάτο κρασί της, η Σαμιακή γη προσφέρει ποικιλία γεύστικών απολαύσεων και εκπλήξεων σε όσους τις αναζητήσουν. Από την αρχαιότητα η Σάμος ήταν φημισμένη για το κρασί της ενώ στο πέρασμα των χρόνων όσοι περιηγητές την περιέγραφαν πάντα τόνιζαν ότι κατακλύζεται από αμπελώνες. Σήμερα στο νησί καλλιεργούνται αρκετές ποικιλίες, το άσπρο μικρόρωγο Μοσχάτο σταφύλι όμως αποτελεί την κυρίαρχη ποικιλία και δίνει ένα από τα καλύτερα και πολυβραβευμένα γλυκά κρασία του κόσμου αλλά και εξαιρετικά ξηρά. Ο Ενιαίος Οινοποιητικός Αγροτικός Συνεταιρισμός Σάμου συγκεντρώνει όλη την ποσότητα σταφυλιών από τους αμπελοκαλλιεργητές - μέλη του ενώ εξάγει μεγάλες ποσότητες κρασιού σε πολλές χώρες.

Since ancient times, Samos was famous for its wine, whereas as years passed by, all the excursionists described it, they always stressed that it was full of vineyards. Nowadays, many varieties are cultivated in the island but especially the Moschato grape, with the small grapes, which constitutes the dominant variety and provides one of the best and awarded sweet wines of the world, as well as excellent dry white wines. The production and disposal of the wine by the Vinicultural Union of Samos was one of the first processing activities. The Union collects (up until today) the whole of the quantity of grapes from the local unions of each village and produces a big variety of wines, which they dispose to the market. Moreover, it exports large quantities of wine to many countries.

Seit der Antike ist Samos für ihren Wein berühmt, und wenn Reisende sie im Laufe der Zeit beschrieben, betonten sie immer, dass sie von Weinbergen überflutet ist. Heute werden auf der Insel mehrere Sorten, aber hauptsächlich die Moschato-Traube mit der kleinen Beere angebaut, die die wesentliche Sorte ist und einen der besten und ausgezeichneten süßen Weinen der Welt produziert, sowie besondere trockene Weißweine. Eine der ersten Verarbeitungstätigkeiten war die Produktion der Weines vom Verband der Winzergenossenschaften, der die gesamte Traubenmenge von den lokalen Genossenschaften jedes Dorfes einsammelt und eine breite Palette von Weinen produziert, die er auf dem Markt vertreibt. Außerdem exportiert der Verband große Mengen von Wein in viele Länder.

Olive trees & oil

Olive & Öl

Τhe holy olive tree exists on the island since the ancient times. During the last years there is growth in the cultivation and

Der heilige Olivenbaum befindet sich seit der Antike auf der Insel. In den letzten Jahren hat der Anbau und die Erneuerung

Ελιά και Λάδι Το ιερό δέντρο της ελιάς βρίσκεται στο νησί από την αρχαιότητα. Τα τελευταία χρόνια υπάρχει ανάπτυξη στην καλλιέργεια και ανανέωση πολλών

122 mySamos


mySamos 123


photo: Mackis Galathris

ελαιώνων. Τα κυρίαρχα είδη πέραν των παλαιών σαµιώτικων δέντρων είναι πλέον η Κορωνέϊκη ποικιλία και η Καλαµών. Χαρακτηριστικό προϊόν του σαµιώτικου ελαιώνα είναι οι χαµάδες.

renewal of many olive groves. The dominant varieties, apart from the old Samian trees, are the “koroneiki” variety and the “kalamon” variety. A characteristic type of olives worth tasting is “chamades“.

vieler Olivenhaine zugenommen. Die vorherrschende Spezies jenseits der alten samischen Bäume sind die Koroneiki-Varietät und Kalamon. Typisches Produkt der Samos Olivenhaine sind die “Chamades“.

ΣΟΥΜΑ

Souma

Souma

H σαμιώτικη σούμα είναι το αρωματικό απόσταγμα που προέρχεται από το έντονο άρωμα του μοσχάτου σταφυλιού χωρίς άλλες προσμίξεις.

The “souma” is an aromatic distillate, which comes from the strong essence of the “moschato” grape and to which no other aromatic substance is added.

Souma ist ein aromatisches Destillat, das von dem intensiven Aroma der Moschato-Traube kommt und zu dem keine weiteren Aromastoffe hinzugefügt werden.

Σαµιακή κουζίνα

Samian Cuisine & Gastronomy Küche & Gastronomie

Η τυπική σαµιακή κουζίνα έχει µικρασιατικές επιρροές. Κύρια συστατικά είναι το λάδι, τα ντόπια προϊόντα και πάντα συνοδεία σαµιώτικου κρασιού.

Τhe typical Samian cuisine has as its main ingredients the olive oil and the local products, which were always accompanied by wine from Samos.

Οι τηγανίτες, ενώ στην υπόλοιπη Ελλάδα παρασκευάζονται από χυλό, στη Σάµο γίνονται από ζύµη η οποία πλάθεται σε µικρά πιτάκια διαµέτρου περίπου δέκα εκατοστών τα οποία στη συνέχεια τηγανίζονται στο λάδι και προσφέρονται µε τριµµένο τυρί ή µέλι. Οι ρεβιθοκεφτέδες είναι ένα δημοφιλές πιάτο στο Αιγαίο, αλλά πάντα διαφορετικό σε κάθε νησί. Στη Σάμο είναι ένα χαρακτηριστικό ορεκτικό και σας προτείνουμε να το δοκιμάσετε.

Although“tiganites” are produced in Greece by porridge, in Samos they are made of dough formed in small pitas of a 10cm diameter and are then fried in olive oil and served with grated cheese or honey. “Revithokeftedes” (chickpea-balls): It is a popular dish in the Aegean, but always different in every island. In Samos it is a characteristic appetizer, and we suggest that you should taste it.

Από τα βότανα ξεχωρίζει το φλασκούνι. Το πασίγνωστο βότανο µε την επιστηµονική ονοµασία Menta Pulegium είναι γνωστό από την αρχαιότητα όπου ο Θεόφραστος ο Ερέσιος αναφέρει ότι (το σαµιακό) είναι το καλύτερο σε ποιότητα. Συλλέγεται και αποξηραίνεται για να γίνει βραστό ρόφηµα.

Out of the herbs, the one distinguishing is the “flaskouni”. This famous herb, with the scientific name Menta Pulegium, is known from the ancient times, when Theophrastus from Eresos mentions that the Samian variety is the best in quality. It is collected and dried, in order to become a boiled drink, just like tea.

Während die Tiganites (Pfannkuchen) im übrigen Griechenland aus Brei gemacht werden, werden sie auf Samos aus Teig gemacht, der zu kleinen Pfannkuchen mit einem Durchmesser von ungefähr 10 Zentimetern geformt wird, die anschließend in Öl gebraten und mit geriebenem Käse oder Honig angeboten werden. Kichererbsenkroketten: Ein beliebtes Gericht in der Ägäis, aber auf jeder Insel verschieden. Auf Samos ist es eine typische Vorspeise, die wir Ihnen empfehlen. Ein besonderes Kraut ist Flaskuni. Das berühmte Kraut (auch Minthi genannt) mit dem wissenschaftlichen Namen Menta Pulegium ist seit der Antike bekannt, und Theofrastos Eresios erwähnt, dass dieses Kraut aus Samos qualitativ das Beste ist. Es wird gesammelt und getrocknet, um Tee daraus zu machen, wie der Bergtee (Betonica).

#mySamos 124 mySamos


Το Mονοπάτι του Mελιού - The Honey Path Το µέλι της Σάµου: Η σπάνια βιοποικιλότητα του νησιού σε συνδυασµό µε τη θάλασσα που το περιβάλλει χαρίζειαπλόχερα άριστη τροφή στα µελίσσια για να παράξουν το περιζήτητο µέλι της Σάµου. Αυτοφυή, αρωµατικάφυτά, θάµνοι και δέντρα, κάποια από αυτά σπάνια και µοναδικά στο Αιγαίο του προσδίδουν ιδιαίτερα χαρακτηριστικά. Το µέλι στη Σάµο αποτελεί ξεχωριστό κοµµάτι της παράδοσης καθώς χρησιµοποιείται σε όλεςτις εορτές και συνοδεύει πολλά από εορταστικά εδέσµατα σε πανηγύρια, γάµους, βαπτίσεις και φυσικά στηνκαθηµερινή διατροφή.

Μέλι (Μeli): The unique biodiversity of the island gives generously excellent food for bees to produce the honey of Samos. Herbs, shrubs and trees, some of them rare in the Aegean impart, give specific characteristics tothis pure product. Pine, cherry, rosemary, strawberry, mint, thyme, sage, mountain tea are just some of them. Honey is an integral component of the Mediterranean diet. The honey of Samos is a special part of the island’s tradition as it is used on all feasts and accompanies many dishes to festive celebrations, weddings, christenings and of course in the daily diet.

Στην νότια διαδροµή της Σάµου, παράγεται εδώ και αιώνες το καλύτερο µέλι από ντόπιους µελισσοκόµους. Κάντε µια στάση, δοκιµάστε τις διάφορες ποικιλίες και επιλέξτε το µέλι που ταιριάζει στο γούστο σας.

At the southern part of Samos, the best honey is produced for centuries by local beekeepers. Take as many stops as you like, taste the different varieties and choose the honey that suits your taste.

Μ a r a t h o k a mpos

os Pyrg

K o u m a r a dei

Chor a


ΟΥΖΟ

Ouzo

Ouzo

To ούζο αποτελεί προϊόν δεύτερης απόσταξης με προσθήκη γλυκάνισου που του δίνει φίνο άρωμα. Το σαμιώτικο ούζο, έχει μεγάλη παράδοση και οι αρκετές ποτοποιίες που το παράγουν σήμερα δίνουν ένα υψηλής ποιότητας και γευστικής αξίας ούζο αντάξιο των λοιπών δημοφιλών ούζων της ελληνικής επικράτειας.

Ouzo constitutes a product of a second distillation and has high degrees. There is addition of anise (cultivated on the island in the past), which gives it the fine aroma. The ouzo from Samos has a great tradition. The producers of Samos offer an ouzo of a high quality and taste, equivalent to the other popular ouzo of Greece, which we recommend you to taste.

Ouzo ist ein Produkt der zweiten Destillation und man fügt Anis hinzu (der früher auf der Insel angebaut wurde), der ihm das feine Aroma verleiht. Der Samos-Ouzo hat lange Tradition und die vielen Kellereien, die ihn heute produzieren, erzeugen einen Ouzo von höchster Qualität und Geschmackswert, ebenbürtig der übrigen bekannten OuzoArten in Griechenland, den wir Ihnen empfehlen zu probieren.

ΦΡΑΝΤΖΕΣΚΟΣ

Frantzeskos

To άριστης ποιότητας «ΟΥΖΟ ΤΗΣ ΣΑΜΟΥ - ΦΡΑΝΤΖΕΣΚΟΣ» παράγεται από την τέταρτη πλέον γενιά, με το ίδιο πάθος του παππού που έφερε τη συνταγή από τα παράλια της Μικράς Ασίας το 1917. Αυτή η οικογενειακή συνταγή, η εμπειρία 103 ετών αλλά και η σύγχρονη τεχνολογία που συνυπάρχει αρμονικά με την παράδοση, αναδεικνύουν την μοναδική προσωπικότητά του και δίνουν στο ποτήρι μας, γεύση Σάμου. Μέσα στον αποστακτήρα μπερδεύονται ο γλυκάνισος και πολλά βότανα της Σαμιακής γης μαζί με το μεράκι της οικογένειας δημιουργώντας το απαράμιλλης ποιότητας “ΟΥΖΟ 100% ΑΠΌΣΤΑΓΜΑ”. Μία εμπειρία που πρέπει να γνωρίσετε στο νησί μας ζητώντας το περίφημο «ΚΑΡΑΦΑΚΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΡΑΒΑΚΙ», όπως είναι γνωστό. Μόλις 2χλμ από την Σάμο, βρίσκεται η μονάδα παραγωγής. Οι εγκαταστάσεις είναι επισκέψιμες, η είσοδος ελεύθερη και μπορείτε να ξεναγηθείτε και να δείτε την παραγωγή του εξαιρετικού ούζου. Ωράριο επισκέψεων Καθημερινές:10:00-14:00 Σαββατοκύριακα και επίσημες αργίες: Kλειστά

The Ouzo of Samos Frantzeskos is produced from the 4th generation of the grandpa who brought the recipe from the Minor Asia in 1917. With the same passion, this great ouzo is produced following its traditional recipe but under the use of modern technology that highlights its fine qualities. During the ouzo’s distillation process, anise is combined with many kinds of Samos’ herbs producing the Frantzeskos’ family fine quality Ouzo. Don’t miss the chance to taste it asking for the so called “Ouzo bottle with the small boat”. Only 2km from Samos town you can visit Frantzeskos’ Ouzo distillery and take a free tour to watch the production process. Visiting hours Daily: 10:00-14:00 Closed during weekends

126 mySamos

Κρατήσεις για ομαδικές επισκέψεις For groups please call: T: +30 22730 28664 frantzeskos.ouzo

Frantzeskos

Der hervorragende “OUZO VON SAMOS - FRANTZESKOS” wird in vierter Gener ation hergestellt, mit der gleichen Leidenschaft wie es bereits der Grossvater seit 1917 getan hat. Das gut gehütete Familienrezept, die Erfahrung von 103 Jahren, aber auch die moderne Technik zeichnen ihn aus und füllen uns das Glas mit dem Geschmack von Samos. Die Destillation mit Anis, zahlreichen Kräutern von samiotischem Boden, und der Eifer der Familie ergeben den qualitativ hochwertigen und schmackhaften OUZO FRANTZESKOS. Gönnen Sie sich dieses Erlebnis auf unserer Insel und verlangen Sie das berühmte “Fläschchen MIT DEM SCHIFFLEIN”, wie es genannt wird.



ΜΑΡΚΟΥ