Tempus 3/2022

Page 6

KIELET TYÖELÄMÄSSÄ

Näyttelijälle kieli on lihastyötä

Näyttelijä voi opetella repliikit, vaikka kieltä ei osaisikaan. Auttaa kuitenkin, jos kielestä on jonkinlaiset pohjatiedot. Oikea painotus on tärkeää. TEKSTI ANNA HALME KUVAT MARICA ROSENGÅRD JA OTTO-VILLE VÄÄTÄINEN

M

oni opettaja on nähnyt Svenska nun tänä keväänä julkaiseman videon, jolla näyttelijät Krista Kosonen ja Santeri Helinheimo Mäntylä kertovat, mitä hyötyä heille on ollut ruotsin kielen osaamisesta. Tässä haastattelussa he kertovat muistakin kielikokemuksistaan ja näyttelijäntyön kielitaitotarpeista.

ollut ihan mahdollista työskennellä ruotsiksi, mutta valtavaa työtä se aina vaatii”, Krista sanoo. Krista on opiskellut englantia, ranskaa ja ruotsia. Hän toteaa, että jos näyttelijä etsii kansainvälisiä töitä, englannin kielen taidon pitäisi olla hyvällä tasolla. ”Mutta se millä kielellä voisin kuvitella näytteleväni, niin ei siinä oikeastaan ole mitään rajoja”, hän sanoo. ”Se on sellaista samaa lihastyötä kuin mikä vaan, vaatii vain enemmän aikaa. Näyttelijän työn erikoisuuteen kuuluu se, että pitää omaksua uusia asioita, ja kieli on yksi niistä.”

Harjoittelua dialect coachin kanssa

”Näyttelijän työn erikoisuuteen kuuluu se, että pitää omaksua uusia asioita, ja kieli on yksi niistä.” Millä tahansa kielellä voi näytellä Krista Kosonen on palkittu suomalainen näyttelijä, joka tunnetaan esimerkiksi rooleistaan elokuvissa Kätilö ja Tove. Hän on näytellyt paitsi suomeksi myös ruotsiksi niin valkokankaalla kuin teatterin lavalla. Norjalaisessa scifi-draamassa Beforeigners hän puhuu muinaisnorjaa. Ruotsi ei kuitenkaan ollut Kristan lempiaineita koulussa. Hän kertoo aikuisena toivoneensa monta kertaa, että olisi panostanut ruotsin opiskeluun kouluaikoina: ”Kyllä mä ne ruotsin kurssit kaikki läpi rämmin, mutta jos olisi vähän saanut intoa siihen mukaan, niin olisi voinut olla tuloksellisempaa se touhu.” Näyttelijä näyttelee millä kielellä tahansa, mutta on helpompaa, jos kieleen on jonkinlaista pohjaa. ”On

6

3/2022

Vieraskielisissä tuotannoissa Kristalla on aluksi kaksi käsikirjoitusta: alkuperäiskielinen ja englanniksi käännetty. Lisäksi hänellä on käytössään nauhoitus, jolle joku on lukenut repliikit ääneen. Nauhan avulla hän tekee muistiinpanoja ääntämisestä ja sanojen painotuksesta: ”Mä kirjoitan repliikit käsikirjoitukseen sellaisena kuin mä ne kuulen.” Tovessa ja Beforeignersissa hänellä on ollut oma ”dialect coach”, jonka kanssa ääntämistä voi käydä läpi, mutta varsinainen repliikkien harjoitteleminen jää näyttelijälle. ”Mun täytyy tehdä asioita sillä tavalla, että miten nämä nyt tukee sitä, mihin mä oon pyrkimässä – eli just vaikka jotkut repliikit ja roolityöskentely”, Krista sanoo. Kouluaikojen jälkeen hän on jonkin verran kerrannut ruotsia eri sovelluksilla tai kuunnellut ruotsinkielisiä podcasteja. Mielekkäintä työskentely hänelle kuitenkin on roolin parissa. Käsikirjoituksen kielestä riippumatta kansainvälisten tuotantojen kieli on useimmiten englanti. ”On ajankäytön maksimointia, että puhutaan kieltä, jota useimmat ymmärtävät”, Krista toteaa.

Pienikin kielitaito auttaa

Koska Krista on näytellyt ruotsiksi elokuvissa ja teatterissa, monet olettavat, että hän puhuu ruotsia yhtä sujuvasti kuin roolihahmonsa. ”Mä olen vain opetellut ne repliikit”, Krista sanoo, ”yhtä lailla kuin minkä tahansa murteen tai muun


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Tempus 3/2022 by SUKOL ry - Issuu