Revue de presse Quichotte

Page 6

INTERNET

Blog Terres Nykthes 31 juillet 2010

Doña Eva Castro de la Mancha L’Ingénieux

Hidalgo Don Quichotte de la Manche, titre français du monument littéraire écrit par Miguel Cervantès au début du XVIIe siècle est, encore aujourd’hui, l’un des textes les plus lus au monde, de ceux que l’on connaît sans en avoir lu le moindre mot tant ils sont inscrits dans la culture collective, jusque dans les expressions les plus courantes – qui n’a jamais combattu des moulins à vent, ou offert des fleurs à sa dulcinée? D’une grande nouveauté lors de sa parution par la rupture qu’il représente par rapport à la littérature médiévale – notamment dans ses structures narratives, ou par les diverses interventions de l’auteur dans son récit – le roman de Cervantès est considéré par nombre d’érudits actuels comme "le premier roman moderne". L’on comprend aisément qu’en quatre siècles il ait inspiré quantité d’artistes en tous domaines, de la musique aux arts plastiques en passant par le théâtre, sans oublier le cinéma – dès 1903, Ferdinand Zecca et Lucien Nonguet réalisaient Les Aventures de Don Quichotte de la Manche (source: article "Don Quichotte" de l’encyclopédie libre Wikipedia).

La

version théâtrale qu’en offre la compagnie d’Isabelle Starkier est une adaptation au sens fort du terme, qui va au-delà des modifications qu’impose à elle seule la transposition scénique d’une œuvre romanesque. Le texte d’origine a bien sûr dû être traduit et le récit élagué – cette vaste fresque comique, initiatique et édifiante de plus de mille pages écrite en espagnol ancien est devenue un spectacle francophone d’une heure… De la longue suite d’aventures traversées par Sancho, Don Quichotte et Rossinante n’ont été gardées que les plus emblématiques; de petites allusions ont été ajoutées qui fonctionnent à merveille sans heurter la cohérence du texte. Et quand Eva Castro, la comédienne sévillane qui interprète la pièce seule sur scène, dit en espagnol les quelques phrases issues du texte d’origine avant de les répéter en français, cela pose dans son énonciation de délicates touches mélodiques résonant agréablement avec les infimes traces musicales que sa langue maternelle a laissées dans son français, par ailleurs parfait. Quant à la scénographie, elle n’est que luxuriance – mais une luxuriance parfaitement maîtrisée malgré la profusion d’éléments signifiants, qui émerveille sans induire en confusions.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.