Hefte mariaprosesjonene 2014

Page 1

Prosesjon til Ìre for den hellige Maria Lørdag 16. august 2014


Høytidelig innledning av prosesjonen v/p. Sigurd Markussen

1. Kom, Hellig Ånd, med skapermakt, opprett hva synd har ødelagt, og glede i hvert hjerte giv som du har født til evig liv!

2. En trøsters store navn du bær, Guds gave dyr og hjertens kjær, den syke sjel en salve mild, en livets brønn, en hellig ild. 3. Du visdoms, råds og styrkes Ånd, du kraften av Guds høyre hånd, du lysets bærer, Guds ords tolk for alle tungemål og folk, – 4. ditt lys opptenn i vår forstand, i hjertet kjærlighetens brann, til vanmakt vår og usseldom med hellig hjertestyrke kom!

7. Vær lovet, Gud, vår Fader god, Guds Sønn som opp av døde stod, og Trøsteren som kom her ned: Vær lovet i all evighet! Amen.

Hymne: 1. I Nasaret satt der en jomfru i lønn; til henne lød engelens hilsen så skjønn: Ave, ave, ave Maria! Ave, ave, ave Maria! 2. Da Gud ville lide og dele vår nød fant han hos Maria et moderlig skjød: Ave Maria!

3. Med uplettet hjerte bar hun til vår jord sin Herre og Frelser, Guds evige 5. Vår fiende, jag ham langt på flukt, Ord: gi fred og fager troes frukt, og la oss alle, store, små, Ave Maria! i sjeleomsorg hos deg stå! 4. Hun fødte sin Gud der i Betle6. Gjør oss med Gud, vår Fader, hems stall, ble mor til de mange som kjent, hører hans kall: med Sønnen som han har utsendt, med deg som fra dem begge går, Ave Maria! og hjelp at vi i troen står!


ROSENKRANSEN Innledes på norsk

I Faderens og Sønnens, og Den hellige ånds navn. -Jeg tror på Gud Fader, den Allmektige, himmelens og jordens Skaper, og på Jesus Kristus, hans enbårne Sønn, vår Herre, som ble unnfanget ved Den Hellige Ånd, født av Jomfru Maria, pint under Pontius Pilatus, korsfestet, død og begravet, som fór ned til dødsriket, stod opp på den tredje dag fra de døde, fór opp til himmelen, sitter ved Gud Faders, den Allmektiges, høyre hånd, skal derfra komme igjen for å dømme de levende og de døde. Jeg tror på Den Hellige Ånd, Den hellige Katolske Kirke, de helliges samfunn, syndenes forlatelse, kjødets oppstandelse og det evige liv. Amen.

kvinnene og velsignet er din livsfrukt, Jesus. Hellige Maria, Guds Mor, be for oss syndere nå og i vår dødstime. Amen. – Ære være Faderen, og Sønnen, og Den hellige Ånd, som det var i opphavet, så nå og alltid, og i all evighet. Amen.

-Fader vår, du som er i himmelen. Helliget vorde ditt navn, komme ditt rike, skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden. Gi oss i dag vårt daglige brød, og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere. Og led oss ikke inn i fristelse, men fri oss fra det onde. -Hill deg, Maria, full av nåde, Herren er med deg, velsignet er du blant

S. 3


DE GLEDESFYLTE MYSTERIER JOYFUL MYSTERIES/TAJEMNICE RADOSNE/LOS MISTERIOS GOZOSOS/ANG MGA MISTERYO NG TUWA/NĂM SỰ VUI/

1. Marias bebudelse The Annunciation/Zwiastowanie/La Anunciación/Ang pagbati ng Angel sa Mahal na Birhen/Thiên Thần truyền tin cho Ðức Bà chịu thai/ Bes på norsk

5. Kristus gjenfinnes i templet The Finding of Jesus in the temple/ Odnalezienie Chrystusa w świątyni/ El Reencuentro en el Templo/Ang pagkakakita kay Hesus sa Templo ng Herusalem/Ðức Bà tìm được Ðức Chúa Giêsu trong đền thánh/

2. Marias gjesting hos Elisabeth Bes på latin The Visitation/Nawiedzenie/La Visitación/Ang Pagdalaw ng Birhen Ma- Lourdes Hymn – ria kay Sta. Isabe/Ðức Bà đi viếng bà Immaculate Mary Thánh Isave/ Immaculate Mary, thy praises we sing; Bes på polsk Who reignest in splendor with Jesus our King.

3. Kristi fødsel

The Nativity/Narodzenie/El Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria! Nacimiento/Ang pagsilang sa mundo ng Anak ng Diyos/Ðức Bà sinh Ðức In heaven, the blessed thy glory Chúa Giêsu nơi hang đá/ proclaim; On earth we, thy children, invoke thy fair name. Bes på spansk Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria! 4. Herrens fremstilling i templet The Presentation/Ofiarowanie w We pray for our Mother, the Church świątyni/La Presentación en el upon earth,And bless, dearest Lady, Templo/Ang paghahain sa Templo the land of our birth. ng Anak ng Diyos/Ðức Bà dâng Ðức Chúa Giêsu trong đền thánh/ Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria! Bes på engelsk

S. 4


LYSETS MYSTERIER LUMINOUS MYSTERIES/TAJEMNICE ŚWIATŁA/LOS MISTERIOS LUMINOSOS/ANG MGA MISTERYO NG LIWANAG/NĂM SỰ SÁNG/

1. Kristi dåp i Jordan The Baptism of the Lord/Chrzest w Jordanie/El Bautismo del Señor en el Jordán/Sa kanyang binyag sa ilog Jordan/Chúa Giêsu chịu phép rửa nơi sông Giođan/

del Señor/Sa kanyang Pagbabagonganyo/Chúa Giêsu Hiễn Dung/

Bes på spansk

Un traje vestíade blanco color, y el talle ajustaba azul ceñidor.

Bes på engelsk

5. Innstiftelsen av Eukaristien The Institution of the Eucharist/ Bes på norsk Ustanowienie Najświętszej Eucharystii/La Institución de la Eucaristía/ 2. Bryllupet i Kana Sa kanyang pagtatatag ng Banal na The Wedding of Cana/Cud w Kanie Eukaristiya, bilang pagpapahayag na Galilejskiej/Las bodas de Caná/Sa Sakramental ng Misteryo Paskawal/ kanyang pagpapahayag ng kanyang Chúa Giêsu lập Phép Thánh Thể sarili sa kasalan sa Cana/Chúa Giêsu diễn tả mầu nhiệm vượt qua/ tỏ mình nơi tiệc cưới Cana/ Bes på latin Bes på polsk Ave de Lourdes 3. Kristus forkynner Guds rike Del cielo ha bajado la Madre de Dios; The Proclamation of the Kingdom/ cantemos el Ave a su Concepción. Głoszenie Ewangelii i nawoływanie do nawrócenia/El anuncio del Reino AVE, AVE, AVE MARÍA. de Dios/Sa kanyang pagpapahayag ng Kaharian ng Diyos, sa pagtawag De luz rodeada, de claro esplendor, patungo sa pagbabago/Chúa Giêsu la Reina del cielo así apareció. công bố Nước Trời và kêu goị hoán cải/ AVE, AVE, AVE MARÍA.

4. Herrens forklarelse på Tabor The Transfiguration/Przemienienie AVE, AVE, AVE MARÍA. na Górze Tabor/La Transfiguración

S. 5


DE SMERTEFULLE MYSTERIER THE SORROWFUL MYSTERIES/TAJEMNICE BOLESNE/LOS MISTERIOS DOLOROSOS/ANG MGA MISTERYO NG HAPIS/NĂM SỰ THƯƠNG/

1. Kristi dødsangst i Getsemane The Agony in the Garden/Modlitwa w Ogrójcu/La Agonía en el Huerto/ Ang panalangin ni Hesus sa Halamanan/Ðức Chúa Giêsu lo buồn đỗ mồ hôi máu/ Bes på norsk

Bes på engelsk 5. Kristus blir korsfestet The Crucifixion/Ukrzyżowanie/La Crucifixión/Ang pagkapako at pagkamatay ni Hesus sa krus/Ðức Chúa Giêsu chịu chết trên cây thánh giá/

2. Kristus blir hudstrøket The Flagellation/Biczowanie/La Fla- Bes på latin gelación/Ang paghampas kay Hesus na nakagapos sa haliging bato/Ðức Lourdes Hymn – Immaculte Mary Chúa giesu chịu đánh đòn/ Immaculate Mary, thy praises we sing; Bes på polsk Who reignest in splendor with Jesus our King. 3. Kristus blir tornekronet The Crowning with Thorns/ Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria! Ukoronowanie cierniem/La CoIn heaven, the blessed thy glory ronación de Espinas/Ang pagpupu- proclaim; tong ng koronang tinik kay Hesus/ Ðức Chúa Giêsu chịu đội mạo gai/ On earth we, thy children, invoke thy fair name. Bes på spansk Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria! 4. Kristus bærer korset We pray for our Mother, the Church The Carrying of the Cross/ upon earth, Dźwiganie krzyża/Jesus lleva la Cruz/Ang pagpapasan ng krus ni And bless, dearest Lady, the land of Hesus/Ðức Chúa Giêsu vác cây our birth. thánh giá/ Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria!

S. 6


DE HERLIGHETSFYLTE MYSTERIER THE GLORIOUS MYSTERIES/TAJEMNICE CHWALEBNE/LOS MISTERIOS GLORIOSOS/ANG MGA MISTERYO NG LUWALHATI/NĂM SỰ MỪNG/

1. Kristi Oppstandelse The Resurrection/ Zmartwychwstanie/La Resurrección/Ang pagkabuhay muli ni Hesukristo/Ðức Chúa Giêsu sống lại Bes på norsk 2. Kristi Himmelfart The Ascension/Wniebowstąpienie/ La Ascensión/Ang pag-akyat sa langit ni Hesukristo/Ðức Chúa Giêsu lên trời/ Bes på polsk

5. Marias kroning til Himmeldronning The Coronation/Ukoronowanie NMP na Królową Nieba i ziemi/La Coronacion de la Virgen María/Ang pagpuputong ng korona sa Mahal na Birhen/Ðức Chúa Trời thưởng Ðức Mẹ lên trời Bes på latin SALVE REGINA Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. ad te clamamus exsules filii Evae, ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.

3. Sendelsen av Den Hellige Ånd The Descent of The Holy Spirit/ Zesłanie Ducha Świętego/La Venida del Espíritu Santo/Ang pagpanaog Eia, ergo, advocata nostra,illos tuos ng Diyos Espiritu Santo/Ðức Chúa misericordes oculos ad nos converte; Thánh Thần hiện xuống/ et Jesum, benedictum fructum ventris tui,nobis post hoc exsilium ostende. Bes på spansk O clemens, o pia, o dulcis Virgo 4. Marias opptagelse til himmelen Maria. The Assumption/Wniebowzięcie NMP/La Asunción de la Virgen María/Ang pag-akyat sa langit ng Mahal na Birhen/Ðức Chúa Trời cho Ðức Bà lên trời/ Bes på engelsk

S. 7


DEN HELLIGE MESSE FESTEN FOR MARIAS OPPTAGELSE I HIMMELEN St. Olav kirke kl. 18.00

Inngang: Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cœli porta.

Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto tribus honor unus. Amen. Missa de angelis:

Sumens illud «Ave» Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen.

Kyrie

Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce.

Gloria P: Gloria in excelsis Deo,

Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus.

A: Laudamus te.

Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos mites fac et castos. Vitam præsta puram, iter para tutum, ut videntes Jesum semper collætemur.

S. 8

Kyrie eleison – Christe eleison – Kyrie eleison

F: et in terra pax hominibus bonae voluntatis. F: benedicimus te. A: adoramus te, F: glorificamus te. A: Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

F: Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. A: Domine fili unigenite, Jesu Christe. F: Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris. A: Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.


F: Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram. A: Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. F: Quoniam tu solus sanctus. A: Tu solus Dominus. F: Tu solus Altissimus, Jesu Christe.

1. lesning – på engelsk Åp 11,19a; 12,1-6a.10ab

Norsk Da åpnet Guds tempel seg i himmelen, og paktens ark kom til syne der inne. Og et stort tegn viste seg i himmelen: En kvinne, kledd i solen, med månen under sine føtter, og en krans av tolv stjerner om sitt hode; [hun var svanger og skrek i barnsnød og fødselsveer. Og et annet tegn viste seg i himmelen: En uhyre, ildrød drage, med syv hoder og ti horn, og med en krone på hvert av de syv hoder. Med halen feide den tredjedelen av stjernene på himmelen bort og slynget dem ned på jorden. Så stilte dragen seg fremfor kvinnen som skulle føde, for å sluke barnet straks det var født. Da fødte kvinnen et barn, en gutt, – han som en gang skal styre hedningene med et septer av jern. Og barnet ble revet bort, inn til Gud, – inn for hans trone. Men kvinnen flyktet ut i

ødemarken, hvor Gud har beredt henne et tilfluktssted. Da hørte jeg en kraftig røst fra himmelen si: «Fra nå av står frelsen og kraften fast, vår Guds herredømme og hans Salvedes makt!» Brødre, Kristus er oppstanden fra de døde, som livets førstegrøde blant dem. For som døden kom ved et menneske, er også de dødes oppstandelse kommet ved et menneske. På samme måte som alle dør med Adam, slik får også alle livet tilbake gjennom Kristus, – men hver og en i sin orden: Førstegrøden er Kristus, så, ved hans komme, følger de som hører Kristus til. Da står vi ved fullendelsen, når han overlater sin kongemakt til Gud, til Faderen, etter å ha tilintetgjort alle fiendtlige «krefter», hver «makt» og hver «myndighet». For selv skal han herske som konge inntil han har «lagt alle sine fiender for sine føtter». Og som sin siste fiende vil han tilintetgjøre døden selv. «Alt», heter det jo, «har Gud lagt for hans føtter».

Espanol

(11,19a;12,1.3-6a.10ab): Se abrió en el cielo el santuario de Dios y en su santuario apareció el arca de su alianza.

S. 9


Después apareció una figura portentosa en el cielo: Una mujer vestida de sol, la luna por pedestal, coronada con doce estrellas.

na w słońce i księżyc pod jej stopami, a na jej głowie wieniec z gwiazd dwunastu. I inny znak się ukazał na niebie: Oto wielki Smok barwy ognia, mający siedem głów i dziesięć rogów Apareció otra señal en el cielo: Un - a na głowach jego siedem diaenorme dragón rojo, con siete cabe- demów - i ogon jego zmiata trzecią zas y diez cuernos y siete diademas część gwiazd nieba: i rzucił je na zieen las cabezas. Con la cola barrió del mię. cielo un tercio de las estrellas, arrojándolas a la tierra. I stanął Smok przed mającą rodzić Niewiastą, ażeby skoro porodzi, El dragón estaba enfrente de la mujer pożreć jej dziecię. I porodziła syna que iba a dar a luz, dispuesto a tramężczyznę, który wszystkie narody garse el niño en cuanto naciera. Dio a będzie pasł rózgą żelazną. I zostało luz un varón, destinado a gobernar porwane jej Dziecię do Boga i do Jecon vara de hierro a los pueblos. go tronu. A Niewiasta zbiegła na Arrebataron al niño y lo llevaron jun- pustynię, gdzie miejsce ma przygototo al trono de Dios. wane przez Boga. La mujer huyó al desierto, donde tie- I usłyszałem donośny głos mówiący ne un lugar reservado por Dios. w niebie: Teraz nastało zbawienie, potęga i królowanie Boga naszego i Se oyó una gran voz en el cielo: władza Jego Pomazańca. «Ahora se estableció la salud y el poderío, y el reinado de nuestro Dios, y 2. lesning – på polsk la potestad de su Cristo.» 1 Kor 15, 20-27

Polsk (Ap 11,19a;12,1.3-6a.10ab)

Norsk

Brødre, Kristus er oppstanden fra de døde, som livets førstegrøde blant Świątynia Boga w niebie się otwarła, i dem. For som døden kom ved et Arka Jego Przymierza ukazała się w menneske, er også de dødes oppstanJego Świątyni. Potem ukazał się wiel- delse kommet ved et menneske. På ki znak na niebie: Niewiasta obleczo samme måte som alle dør med Adam, slik får også alle livet tilbake

S. 10


gjennom Kristus, – men hver og en i sin orden: Førstegrøden er Kristus, så, ved hans komme, følger de som hører Kristus til.

principado, poder y fuerza. Cristo tiene que reinar hasta que Dios haga de sus enemigos estrado de sus pies. El último enemigo aniquilado será la muerte. Porque Dios ha sometido todo bajo sus pies.

Da står vi ved fullendelsen, når han overlater sin kongemakt til Gud, til Faderen, etter å ha tilintetgjort alle fi- Engelsk endtlige «krefter», hver «makt» og hver «myndighet». 1 Corinthians 15:20-27

For selv skal han herske som konge inntil han har «lagt alle sine fiender for sine føtter». Og som sin siste fiende vil han tilintetgjøre døden selv. «Alt», heter det jo, «har Gud lagt for hans føtter».

But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. For since death came through a man, the resurrection of the deadcomes also through a man.

Espanol

For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.

Lectura de la primera carta del apóstol san Pablo a los Corintios (15,20-27a):

Then the end will come, when he Cristo resucitó de entre los muertos: hands over the kingdom to God the el primero de todos. Si por un hom- Father after he has destroyed all dobre vino la muerte, por un hombre ha minion, authority and power. For he venido la resurrección. Si por Adán must reign until he has put all his murieron todos, por Cristo todos vol- enemies under his feet. verán a la vida. The last enemy to be destroyed is Pero cada uno en su puesto: primero death. For he “has put everything unCristo, como primicia; después, cuan- der his feet.”[a] Now when it says do él vuelva, todos los que son de that “everything” has been put under Cristo; después los últimos, cuando him, it is clear that this does not inCristo devuelva a Dios Padre su rei- clude God himself, who put everytno, una vez aniquilado todo hing under Christ.

S. 11


brazo: disper sa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poLuk 1, 39-56 derosos y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes Espanol y a los ricos los despide vacíos. Lectura del santo evangelio según san Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia –como lo había Lucas (1,39-56): prometido a nuestros padres– en favor de Abrahán y su descendencia En aquellos días, Maria se puso en camino y fue aprisa a la montaña, a por siempre.» un pueblo de Judá; entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. En cuanto María se quedó con Isabel unos tres Isabel oyó el saludo de Maria, saltó la meses y después volvió a su casa. criatura en su vientre.

Evangelium—på norsk

Polsk

Se llenó Isabel del Espíritu Santo y dijo a voz en grito: «¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre! ¿Quién soy yo para que me visite la madre de mi Señor? En cuanto tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. Dichosa tú, que has creído, porque lo que te ha dicho el Señor se cumplirá.» María dijo: «Proclama mi alma la grandeza del Señor, se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones, porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. Él hace proezas con su

S. 12

(Łk 1,39-56) W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa


powiedziane Ci od Pana. Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej.

with the Holy Spirit, and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me? For beOto bowiem błogosławić mnie będą hold, when the sound of your odtąd wszystkie pokolenia, gdyż wiel- greeting came to my ears, the baby in kie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. my womb leaped forjoy. Święte jest Jego imię a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia And blessed is she who believed that [zachowuje] dla tych, co się Go boją. there would be[a] a fulfillment of what was spoken to her from the On przejawia moc ramienia swego, Lord.” rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. Strąca władców And Mary said,“My soul magnifies z tronu, a wywyższa pokornych. the Lord, and my spirit rejoices Głodnych nasyca dobrami, a boin God my Savior, for he has looked gatych z niczym odprawia. on the humble estate of his servant. Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje jak przyobiecał naszym ojcom na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki.

For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me,and holy is his name.And his mercy is for those who fear him from geEngelsk neration to generation.He has shown strength with his arm; he has scatteLuke 1:39-56 red the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the In those days Mary arose and went mighty from their thrones and exalwith haste into the hill country, to a ted those of humble estate; he has town in Judah, and she entered the filled the hungry with good things, house of Zechariah and greeted Eli- and the rich he has sent away empty. zabeth. He has helped his servant Israel, in And when Elizabeth heard the remembrance of his mercy, as he greeting of Mary, the baby leaped in spoke to our fathers, her womb. And Elizabeth was filled


to Abraham and to his offspring forever.” And Mary remained with her about three months and returned to her home. Preken Credo P: Credo in unum Deum, F: Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. A: Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. F: Et ex Patre natum ante omnia saecula. A: Deum de Deo, Lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. F: Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. A: Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. F: Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. A: Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. F: Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. A: Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. F: Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis. A: Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit.

F: Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. A: Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. F: Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. A: Et exspecto resurrectionem mortuorum. F: Et vitam venturi saeculi. A: Amen.

Offertorium – synges på Engelsk Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. (…)


Quia tuum est regnum, et potestas,
 Ref.: Madonno... et gloria in sæcula 3. Dziś, gdy wokół nas niepokój, Gdzie się człowiek schronić ma, Agnus Dei Gdzie ma pójść, jak nie do Matki, Która ukojenie da? Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Więc błagamy, o Madonno, miserere nobis. Skieruj wzrok na dzieci swe Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, I wysłuchaj, jak śpiewamy prosząc miserere nobis. Cię: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Ref.: Madonno... dona nobis pacem. Ite CZARNA MADONNA P: Ite, missa est. (til kommunion) A: Deo gratias. 1. Jest zakątek na tej ziemi Ge Gdzie powracać każdy chce, C Gdzie króluje Jej Oblicze, a Na Nim cięte rysy dwie> Wzrok ma smutny, zatroskany, Ge jakby chciała prosić cię, a byś w matczyną Jej opiekę oddał się DD7G Ref.: Madonno, Czarna Madonno GC jak dobrze Twym dzieckiem być! D7G O pozwól Czarna Madonno, C W ramiona Swoje się skryć! D7G 2. W Jej ramionach znajdziesz spokój I uchronisz się od zła, Bo dla wszystkich swoich dzieci Ona Serce czułe ma. I opieką cię otoczy, gdy Jej serce oddasz swe, Gdy powtórzysz Jej z radością słowa te:

Til utgang: Salve, Regina, Mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevæ, Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.