Page 1

SPIRIT OF ST BARTH

N6 / 2019


EDITOR’S LETTER

With honor and pride we welcome you both newcomers and St Barth aficionados to your home away from home. This new, enhanced edition of Spirit of St. Barth is a celebration of sorts, after an intense year of rebuilding and counting our lucky stars that hurricane season left us unscathed. We are humbled to share with you the lush and vibrant renaissance of our beloved island. True to its philosophy, this issue of Spirit of St Barth explores the island’s events that have molded the island into what it is today. Experience a mix of wonder and intrigue as we enjoy an insider look at Gustavia’s one-of-a-kind Rhum Room, take you on a mystical visual journey in our Trails series, and travel to some of the island’s most memorable locations with the help of our beloved vintage signs. We hope that you enjoy the blend of historic, lifestyle, and avant-garde content, shaped by a committed artistic perspective and a refreshingly authentic feel.

C’est un honneur et une fierté de vous accueillir, nouveaux lecteurs et aficionados de St.Barth. Cette nouvelle édition de Spirit of St.Barth célèbre notre reconstruction, le fruit d’une année d’intense labeur, que notre bonne étoile soit remerciée de nous avoir protégés durant cette saison cyclonique. Nous voulons modestement partager avec vous la renaissance magnifique de notre chère île. Dans la continuité de sa ligne éditoriale, Spirit of St. Barth veut vous faire partager l’histoire, les origines et les nuances artistiques de l’île. Cette édition met également en valeur les acteurs importants qui ont participé à faire de St Barth ce qu’il est aujourd’hui. Nous vous invitons à partager notre voyage dans les coulisses de ce lieu unique qu’est le Rhum Room de Gustavia. Nous vous emmenons aussi en dans un voyage mystique avec la série ‘Trails’. Et si vous voulez explorer les lieux les plus emblématiques de l’île, nos panneaux au look vintage vous guideront. Nous espérons que vous allez apprécier notre histoire, notre culture et notre authenticité à travers ce nouvel opus de Spirit of St Barth.

Sébastien Martinon


SPIRIT OF ST BARTH N6 / 2019


CONTENTS

17

ORIGINS The first settlers of St Barth, where it all started. Les premiers colons de St Barth, là où tout a commencé.

29

TRAILS A mystical journey around St Barth. Un voyage mystique autour de St Barth.

45

S P I KY A look at the different cacti species throughout the island. Un aperçu des différente espèces de cactus les plus communs de l’île.

61

LIQUID GOLD The personal story of bees in St Barth. L’histoire intime des abeilles à St Barth.

69

RHUM ROOM A curated collection of over 700 rums, tucked away inside Gustavia’s one-of-a-kind Rhum Room. Une collection de plus de 700 rhums, dans les coulisses de ce lieu unique qu’est le Rhum Room de Gustavia.

SPIRIT OF ST BARTH


81

SHELL BEACH The story behind the shells of Shell Beach. L’histoire des coquillages de la plage de Shell Beach.

85

ROADSIGNS Travel to some of the island’s most memorable locations with the help of our beloved vintage signs. Explorer les lieux les plus emblématiques de l’île avec l’aide des panneaux vintage.

93

MY VILLA IN ST BARTH A story about the dream of one man manifested through the vision and hard work of his daughter. La vision et le rêve d’un homme concrétisé par le travail de sa fille.

101

HORIZONS A moody photo essay through the lens of Sébastien Martinon. Une série photo calme et envoutante par Sébastien Martinon.

109

HELP ST BARTH The mission continues to help recontruct St Barths. La mission continue pour la reconstruction de St Barth.

14 | 15


Spirit Of St Barth N6

Rédacteurs

Saison 2019

Ray Parish

Magazine gratuit

Bianca Connolly

Parution annuelle

Sébastien Martinon

N ISSN 2271-5185

Photo de Couverture Sébastien Martinon

Dépot Légal Décembre 2018

Photographies & Illustrations Sébastien Martinon

Directeur de publication

Cara Hornett

Sébastien Martinon

Julien Sore Ithinksky

Raison Sociale

Kozmoat98

OUANALAO Studios

Freie-Kreation

S.A.S.U. - BP 311 Gustavia 97133

Design

Saint-Barthélemy

Studio BOWDEN

CEDEX La reproduction de tout ou partie de cet ouvrage sur un support quel qu’il soit est formellement interdite. SPIRIT OF ST BARTH est une marque déposée. Contact seb@spiritofstbarth.com

SPIRIT OF ST BARTH


W O R D S B I A N C A C O N N O L LY | I L L U S T R A T I O N S C A R A H O R N E T T

Origins

16 | 17


1629

1648

It can be difficult to imagine St. Barth as anything other than the glimmering, cosmopolitan hub it is today. A place equal parts bohemian and glamorous, known for its famous clientele and almost other-worldly vibe. But everything starts somewhere else, and this land’s story is no exception. The island’s heart and soul, strength and vigor, originated in a far different reality from that of present day. Here, an ode to the foundation on which this paradise was built.

Phillippe de Lonvilliers de Poincy,

C’est Philippe de Lonvilliers de Poincy,

Commandeur de l’ordre de Saint Jean de

Commandeur de l’Ordre de Saint Jean de

Jérusalem, nommé Capitaine general des

Jérusalem, nommé Capitaine général des

iles d’Amérique, makes the first attempt

îles d’Amérique, qui sera le premier à s’y

to inhabit the island, sending 50 settlers

installer, envoyant 50 colons conduits par

led by ‘Le Sieur Gente Jaques’, along with

‘le Sieur Gente Jacques’, ainsi que quelques

a few slaves. At this point the terrain was

esclaves. A ce moment-là le terrain était

not terribly different from what it had

peu différent de lors de sa découverte en

been in 1629, but despite the barren land

1629. Cependant malgré l’aridité et la

and poverty, these settlers made St. Barth

pauvreté ces colons s’y établirent pendant

their home for eight years, setting the tone

huit ans, imprimant à jamais la force et

for the strength and perseverance still

la persévérance qui caractérisent encore

characteristic of the island’s locals today.

aujourd’hui les habitants de cette île.

The island receives its first batch of

L’île reçoit sa première vague de visiteurs,

visitors — a group of French settlers from

un groupe de colons français en provenance

the neighboring island of St. Christopher

de l’île voisine de St Christopher (connu

(now known as St. Kitts). They stumbled

maintenant sous le nom de St Kitts). Venus

upon the shores of St. Barth, but were

par hasard sur ces côtes ils ne s’attardèrent

disinterested in the rocky, arid land, and

pas à la vue de cette terre rocheuse et aride.

made no attempt to colonize.


1681

Imaginer St Barth d’aujourd’hui autrement qu’un lieu cosmopolite et fascinant peut s’avérer difficile. Un endroit où se côtoient le bohème et le glamour, connu pour sa clientèle de célébrités et son atmosphère si particulière. Mais toute chose a ses origines ailleurs et l’histoire de St Barth ne fait pas exception à la règle. Son âme ainsi que son cœur, sa force et sa vigueur sont nés à la faveur d’une réalité bien autre que celle d’aujourd’hui. Voici une ode à ce qui aura permis à ce paradis de se construire.

From 1671 – 1681, the island’s population

De 1671 à 1681, la population humaine (43

increases by 43, along with an increase

âmes) et celle du bétail de l’île augmentent.

in cattle. The oldest written proof that

Le Rolle des Habitants, un document d’une

documents the first settlers by name

importance capitale, avec les noms des

can be found in the Rolle des Habitants,

premiers colons, et créé le 18 juillet 1681 (22

created on July 18th, 1681. This document’s

ans après leur arrivée) atteste de la véracité

importance is paramount, as it presents

de ce développement.

the list of names of the first settlers, 22

On a fateful day in 1656, a ferocious,

Un jour funeste de 1656, une tribu

cannibal tribe of Caribbean natives from

d’indigènes des Caraïbes d’Amérique

Central America lands on shore under

centrale, cruelle et cannibale, débarque

the cloak of darkness, massacring almost

sur les côtes. A la faveur de l’obscurité ils

allow us to have an accurate read of the

every resident, save a few who managed

massacrent presque tous les habitants,

population, 40 years after the Rolle des

to escape by raft to St. Christopher. It is

quelques uns réussissent à s’enfuir en

Habitants of 1681.

said that the Caribs mounted the victims

radeau vers St Christophe. La légende

heads on poles and used them to decorate

veut que les Caraïbes mirent les têtes des

Il faudra attendre 1724 pour trouver

Lorient beach. Not surprisingly, it took

victimes sur des piques pour les faire trôner

dans les registres de paroisses plus

the Gouverneur de Poincy three years

sur la plage de Lorient. On n’est pas surpris

d’informations sur la population de l’île.

to convince a group of 30 brave souls to

d’apprendre que le Gouverneur de Poincy

Quarante ans après le Rolle des Habitants

inhabit the island again. Most came from

mit trois ans pour convaincre un groupe

de 1681 ces registres permettent d’avoir une

Brittany or Normandie, and lived in such

de 30 braves de repeupler l’île. La plupart

bonne mesure sociologique.

a state of poverty that the real risks of

venaient de Bretagne ou de Normandie.

autonomous living on a virgin island didn’t

Etant donné la misère où ils vivaient, ils

deter them.

étaient prêts à tenter l’aventure sur cette île encore vierge.

1724

1656

years after they arrived on the island.

It’s not until 1724 that further information is presented about the island’s population, found in the parish registers. These


THE FIRST SETTLERS OF ST B ARTH LEFT FR OM THE FRENCH TOWNS OF ROUEN (QUESTEL), LES SABLES D’OLONNE ( G R É AU X ) , C H AT E AU - C H I N O N ( B E R N I E R ) , S A N S A I S ( L É D É E ) , S A I N T E S ( V I T T E T ) , B O R D E A U X ( B E R R Y/ L A P L A C E ) A N D TOULON (AUBIN).


20 | 21


These documents give us a clear picture of who was named as Les Habitants de Saint-Barthélémy in 1730: 180 people living on the island from 1724 – 1730. These numbers closely follow the list written by Champigny on June 17th, 1730, which counted 192 residents and 129 slaves, for a total of 321 people. There were only 11 families in the Rolle des Habitants of 1681: Aubin, Bernier, Duboc, Faverel, Gréaux, Hode, Masson, Mutrel, Pottier, Tardieu and Vittet. During the next 50 years these families would be joined by: Berry, Brin, Laplace, Ledée, Magras, Maye, Questel and Quinquis. The island continues to grow both in population and magnitude, but the thing that really sets it apart from so many other beautiful locales is its genuine spirit. There was not much economic gain, therefore St Barth’s was basically abandoned and left to itself for two whole centuries. Its early settlers did not have it easy fending for themselves, and most likely could not have fathomed what it would become fast-forwarding to 2018, but their determination, courage and steadfastness made this island what it is today. And that makes all the difference.

Ils permettent de savoir clairement qui étaient les habitants de Saint-Barthélémy en 1730, entre 1724 et 1730 on en compte 180. Ce chiffre se rapproche de celui établi par Champigny le 17 juin 1730 avec un total de 321 habitants, avec 192 résidents et 129 esclaves. Sur le Rolle des Habitants de 1681 on ne compte que 11 familles dont voici les noms: Aubin, Bernier, Duboc, Faverel, Gréaux, Hode, Masson, Mutrel, Pottier, Tardieu et Vittet. Durant les 50 années suivantes viendront les familles Berry, Brin, Laplace, Ledée, Magras, Maye, Questel et Quinquis. L’île continue sa croissance en population et en ampleur, mais son authenticité est ce qui la distingue de beaucoup d’autres endroits tout aussi magnifiques. Comme il y avait peu d’enjeux économiques l’île de St Barth fut abandonnée à elle-même pendant deux siècles entiers. Ce n’est pas sans mal que ses premiers habitants réussirent à s’implanter, jamais sans doute n’auraient-ils pu imaginer ce qu’elle deviendrait jusqu’à nos jours, mais leur détermination, tout autant que leur courage et leur persévérance ont fait de cette île ce qu’elle est aujourd’hui. Voilà ce qui fait la différence.

SPIRIT OF ST BARTH


I. CENSUS LIST OF 1671 (336 INHABITANTS, OF WHOM 290 WERE WHITE)/LISTE NUMÉRIQUE DE 1671 (336 HABITANTS DONT 290 BLANCS). )

— 85 Maitres de cases

— 47 femmes mariées

— 53 Garcons

— 43 filles

— 15 serviteurs artisans

— 8 serviteurs blancs

— 36 servantes blanches

— 25 nègres

— 15 nègresses

— 6 négrillons et négrites

Le cheptel etait composé de 16 boeufs, 60 vaches,

25 veaux et UNE bourrique.

LIST OF SETTLERS OF THE R OLL OF INHABITANTS O N J U LY 1 8 T H 1 6 8 1 ( 3 7 9 I N H A B I T A N T S, O F W H O M 295 WERE WHITE)/LISTE DES COLONS DU ROLLE DES HABITANTS DE 18 JUILLET 1681 (379 HABITANTS DONT 295 BLANCS).

— 71 hommes

— 59 femmes mariées dont 2 veuves

— 91 garçons

— 74 filles

— 23 nègres

— 30 nègresses

— 24 négrillons et négrites

22 | 23


II. NAME OF THE INHABITANTS 22 YEARS AFTER THE FRENCH SETTLED ON THE ISLAND/NOM DES HABITANTS 22 ANS APRES L’ETABLISSEMENT DES FRANÇAIS SUR L’ÎLE.

1681

ALPHABETICAL ORDER/ORDRE ALPHABETIQUE:

Asquin Guillaume

Gressier Jean

la veuve bazin

Aubin Jacques

Guillode Julien

la veuve jean Masson

Aubin Jean Heber Daniel Beauplan

Hede Jean

Bernier Pierre

Heno Hilaire

Bouvet Anthoine

Heno Jacques

Bras Jean

Hery Philippe

Briard David

Hode Pierre

Briard François

Home Guillaume

Briard jacques

Hudes Anthoine

Bruil Corneille

Hudes Claude

Bulery Charles Bulery Mathurin

Lebeurailler Gilles Legrand Pierre

Caillet Jacques

Le Roux Jacques

Caillet Charles

Lié Jean

Caveteau André Chevillon André

Maresco Guillaume

Clavé René

Marin Balle en bouche

Copiu Richard

Morgan Thomas

Corossol François

Mutrel Pierre

Coulon Pelisson Jean Deguerre (Commandant)

Piot Jean

Drisq Jacques

Piot Pierre

Duboc jean

Pottier Jean

Durail Christophe

Prédeau Guillaume Prédeau paul

Faquet Jacques Faquet Pierre

Redou Léonard

Faudon Pierre

Renaud

Fauveau Augustin

Rodrigue Antoine

Fauvel Jean Favel Nicolas

Salomon Thomas

Faverel René

Sauzé Joseph Soubsteval Jean

Garard Robert Gosselin Jean

Tardieu jean

Gréau Jacques Grenier Jean

Verger Nicollas Vittet François

SPIRIT OF ST BARTH


III. INHABITANTS OF SAINT -B ARTHÉLÉMY IN 1730 (B ASED ON THE PARISH REGISTERS ESTABLISHED BETWEEN 1724 AND 1 7 5 3 ) / H A B I T A N T S D E S A I N T- B A R T É L E M Y E N 1 7 3 0 ( B A S É S U R

1730

L E S R E G I S T R E S PA R O I S S I A U X ÉTA B L I S E N T R E 1 72 4 ET 1 75 3 ) .

Jean Aubin

Marie-Magdeleine, enfant

Michel Gourdin

Marie Tardieu, épouse

Charles, enfant

Anne la Prairie, épouse

Marie Anne, enfant

Catherine, enfant

Anne, enfant

Marie Madeleine, enfant

Jean-Baptiste, enfant Michel, enfant

Pierre Heude Rose Aubin, épouse

François Aubin (fils de Jean Aubin) Marie Françoise Soulevent, épouse

Joseph Bremond

François, enfant

Marie-Catherine Aubin, épouse

Pierre Hode

Gilles, enfant

Anne Aubin, épouse

Jean-Baptiste Aubin

Marie-Magdeleine, enfant

Elizabeth, enfant

Marie Soulevent, épouse

Michel Beuze

Pierre Bernier

Catherine Laplace, épouse

Richard Jonnings

François, enfant

Gervaise Questel, épouse Elizabeth, enfant

Eugénie Brin, épouse François, enfant

Jacques Gréaux

Louise, enfant

(Commandant en 1724)

Pierre Laplace

Jeanne-Rose, enfant

Magdeleine Maye, épouse

Angélique jacques, épouse

Marie, enfant

Jacques, enfant

François, enfant Toussaint, enfant

Alexis Bernier

Gilles Gréaux

Marie-Anne, enfant

Marie-Madeleine Laplace, épouse

Catherine Magras, épouse

Marie-Therèse, enfant

Alexis, enfant

Jean-Baptiste, enfant

Marie-Magdeleine, enfant

Pierre, enfant

Charles, enfant

Charles Bernier

François, enfant

Pierre Laplace fils

Magdeleine Lédée, épouse

Gilles, enfant

Marie Suzanne bernier, épouse

Suzanne Louise, enfant

Barthélémy Pierre, enfant

Charles Bernier

André, enfant

Renée Fabuverel, épouse

Marie-Elizabeth, enfant

Jean-Baptiste Laplace Catherine Aubin, épouse

Marie, enfant Jacques Gréaux

jean-Baptiste, enfant

Pierre berry

(Fils de Gilles Gréaux)

Marie-Catherine, enfant

Anne Aubin, épouse

Elizabeth Questel, épouse

Pierre, enfant

Marie-Elizabeth, enfant

Jérôme Lavigne

François, enfant

Magdeleine, enfant

(natif de Bordeaux) Anne Magras, épouse

Marie-Anne, enfant Thomas Bouche

Pierre Gréaux

Jérôme, enfant

Eugène Dubosc, épouse

(Fils de Gilles Gréaux)

Anne-Rose, enfant

Catherine, enfant

Marie-Catherine Questel, épouse Ambroise, enfant

Roland Lanoe

Nicolas Brin (natif de la Martinique)

Richard Gumbs

Florence Gréaux, épouse

Marie-Magdeleine Bernier, épouse

Geneviève Questel, épouse

Alexis, enfant

24 | 25


1730

Jean-Baptiste Lecoq

Pierre Mathieu

Pierre Quinquis

Elisabeth Thès

Catherine Lédée, épouse

Peirinne bernier, épouse

(d’origine irlandaise), épouse

Pierre, enfant

Pierre, enfant

Thomas, enfant

Catherine, enfant

Jacques, enfant (Jumeau) Rose, enfant

Catherine Françoise, (enfant naturelle de Elisabeth

Jean-Baptiste Mongouge

Thès et Dominique Vittet)

(originaire de Rouen)

André Rey (originaire d’Issoire)

Jeanne Rose Bernier, épouse

Chirurgien

Catherine Gréaux, épouse

Pierre Mutrel

Guillaume Thès

jean-René, enfant

Jeanne Bernier, épouse

(d’origine irlandaise)

Pierre, enfant

François, enfant

Magdeleine Potier, épouse

François, enfant

Jean, enfant

Marie Marthe, enfant

Suzanne, enfant

Jean-René Lédée

Jean Texier (originaire de la Rochelle)

Louis-Lambert, enfant Suzanne, enfant

Jean-Jacques Questel

Marie-Rose, enfant

(natif de Saint -Christophe)

Jacques Vittet

Elisabeth Hode, épouse

catherine Lédée, épouse

René Lédée

Pierre, enfant

Dominique, enfant

Elisabeth Brin, épouse

Magdeleine, enfant

François, enfant

Alexis, enfant

Michel, enfant

Jean-Baptiste, enfant

Magdeleine, enfant

Thomas, enfant

Suzanne Louise, enfant

Jean, enfant Charles Lédée

Louis, enfant

Jean baptiste Vittet

Catherine Devesien, épouse

Nicolas, enfant

Jeanne Rose Lédée, épouse

Charles, enfant Marie-Catherine, enfant

Toussaint Questel

Marie-Rosalie, enfant

(fils de Jean-Jacques Questel)

François Gabriel, enfant

Marie-Elisabeth Brin, épouse

marie-Louise, enfant

Marie-Elisabeth, enfant

Michel, enfant Jacques Questel Jacques Magras

Anne Magras, épouse

Anne Laplace, épouse

Louis, enfant

Jean B, enfant Angélique, enfant

François Questel Marie-Magdeleine Gréaux, épouse

Christophe Maieur Marie-Magdeleine Bernier, épouse

Pierre Questel

Christophe, enfant

Catherine Gréaux, épouse Anne Catherine, enfant

SPIRIT OF ST BARTH


Only 11 of the families registered on the Roll of inhabitants of 1681 were to be found: Aubin, Bernier, Duboc, Faverel, Gréaux, Hode, Masson, Mutrel, Pottier, Tardieu and Vittet. During the 50 preceding years the following families came and settled: Berry, Brin, Laplace, Lédée, Magras, Maye, Questel and Quinquis.

On ne retrouve que 11 des familles qui figuraient sur le Rolle des Habitants de 1681 : Aubin, Bernier, Duboc, Faverel, Gréaux, Hode, masson, Mutrel, Pottier, Tardieu et Vittet. Au cours des 50 années précédentes sont venus s’installer les familles Berry, Brin, Laplace, Lédée, Magras, Maye, Questel et Quinquis.

26 | 27


SPIRIT OF ST BARTH


PHOTOS SÉBASTIEN MARTINON

Trails

“In a word, I was a pioneer, and therefore had to blaze my own trail.” “En un mot j’etais un pionnier, je devais donc tracer ma propre route.” — Major Taylor

28 | 29


FLAMANDS

30 | 31


GRAND FOND

32 | 33


P O I N T E M I LO U

SPIRIT OF ST BARTH

previous

MARECHAL


G R A N D C U L- D E - SAC

SPIRIT OF ST BARTH


TO I N Y

SPIRIT OF ST BARTH

previous

TO I N Y


42 | 43


SPIRIT OF ST BARTH


PHOTOS S É B A S T I E N M A R T I N O N, J U L I E N S O R E , I T H I N K S K Y, K O Z M O A T 9 8 , F R E I E - K R E A T I O N

SPIKY “Take the rose – most people think it is very beautiful : I don’t care for it at all. I prefer the cactus, for the simple reason that it has a more interesting personality. It has wonderfully adapted itself to its surroundings. It is the best illustration of the theory of evolution in plant life.” “La plupart des gens pensent que les roses sont magnifiques : Moi non, je préfère les cactus pour la simple raison qu’ils ont une personnalité plus intéressante, ils se sont parfaitement adaptés à leur environnement. Dans la flore, ils sont le meilleur exemple de la théorie de l’évolution.” — Charles Proteus Steinmetz

WORDS B I A N C A C O N N O L LY

44 | 45


ROYEN’S TREE CACTUS (Cephalocereus Nobilis Cactaceae) A column-shaped cactus, 6 to 10cm in diameter, grows in dense clumps of 12 to 25 stems, usually around 3 to 4 meters tall. It has a strong presence everywhere on the island but prefers chalky soils and dry, rocky places. The leafless stems are covered in yellowish spines, around 4cm long, and its flowers are white or yellow. The globular fruit, around 6 to 8cm in diameter, has a tough, purple skin that cracks when it’s ripe, exposing a pink pulp speckled with glossy black seeds. Eaten by birds and lizards, this edible fruit has a pleasant flavor, but has a glue-like texture. It is becoming more popular in gardens alongside other imported ornamental species. TORCHE, CIERGE (Cephalocereus Nobilis Cactaceae) Une cactée en forme de candélabre de 6 à 10 cm de diamètre, qui pousse en massifs denses d’environ 12 à 25 tiges, de 3 ou 4 mètres de hauteur. Très présente partout sur l’île, elle préfère les terrains calcaires secs et les sols rocailleux. Les tiges dépourvues de feuilles sont couvertes d’épines ocres de 4 cm de long, ses fleurs peuvent être blanches ou jaunes. Le fruit est une baie globuleuse de 6 à 8 cm de diamètre dont la peau dure de couleur pourpre se fend à maturité, laissant apercevoir une pulpe rose parsemée de graines noires brillantes. Consommé par les oiseaux et les lézards, ce fruit comestible au parfum agréable est d’une texture collante. Ce cactus est devenu courant dans les jardins aux côtés d’espèces ornementales importées.

SPIRIT OF ST BARTH


W O O LY N I P P L E C A C T U S (Mammilaria Nivosa Cactaceae) Also known as the clumping or solitary globular cactus, this protected species is found mainly on St. Barth and its surrounding islets. It is made up of many green cone-shaped tubers, covered in yellow to yellow-brown thorns. The areoles found on the nipples are usually covered with white silks, and feature yellow or beige flowers. It produces a small red or pink berry, measuring about 16mm in length. MAMMILARIA - CACTUS À TÉTONS (Mammilaria Nivosa Cactaceae) Egalement appelé cactus globulaire, plante solitaire ou en groupe, ces espèces protégées se trouvent principalement à St.Barth et sur les petites îles alentour. Il se compose de petits tubercules coniques couverts d’épines jaunes et ocres. Les aréoles que l’on trouve sur les mamelons sont habituellement recouvertes de soies blanches et présentent des fleurs jaunes ou beiges. Il produit de petits fruits rose d’environ 16 mm de long.

48 | 49


TURK’S CAP (Melocactus Intortus Cactaceae) A pale green cactus with a globular stem, 10 to 20 lengthwise ribs covered with areoles of 4 to 12 large, straight and rigid spines. When mature, the stem is topped with a cylindrical cephalium or head (and sometimes can have as many as 8) between 12 to 20cm long and 10cm in diameter. This head is bristling with small spines covered in white wool. The small flowers (12 to 15mm) are pink to purple, and the pink edible fruit (2 to 3 cm) is buried in the wool. Widely present throughout the island and its islets, this endangered cactus has been diminished by blight and mankind, and is in need of protection. T Ê T E À L ’A N G L A I S (Melocactus Intortus Cactaceae) Un cactus vert pâle en forme de globe, 10 à 20 côtes longitudinales couvertes d’aréoles de 4 à 12 épines droites et rigides. A l’âge adulte il développe un bulbe cylindrique ou tête (il peut y en avoir parfois jusqu’à 8) de 12 à 20 centimètres de long et 10 cm de diamètre. Cette tête est hérissée de petites épines couvertes de laine blanche. Les petites fleurs (12 à15 mm) sont roses, violettes et le petit fruit rose (2 à 3 cm ) est niché dans la laine. Largement présent dans toute l’île et îlots environnants, ce cactus est actuellement en voie de disparition victime de maladie et de la main de l’homme. A ce jour il a un réel besoin de protection. Il pourrait vivre 300 ans.

SPIRIT OF ST BARTH


OPUNTIA COCHENILLIFERA Cochineal nopal cactus. Originating in Mexico, this spineless variety is cultivated in gardens as an ornamental plant. Its red flowers are slightly open and red berries are not edible. OPUNTIA COCHENILLIFERA Cactus Nopal. Originaire du Mexique, cette variété sans épine est cultivée en jardin comme plante ornementale. Ses fleurs rouges s’ouvrent légèrement, et ses baies rouges ne sont pas comestibles.

52 | 53


RACKETS (Opuntia Dilleni Cactaceae) There are different cacti species present on the island, commonly called “rackets,” which are all part of the Opuntia genius in the Cactaceae family. They are succulent, often clumping cacti, with a flattened racket-shaped stem, usually covered in spines. Until the beginning of the 1960s, the Opuntia dillenii (erect prickly pear) was present everywhere on the coastline, including on the sandy beach borders. An ordinance dating back to January 13th, 1733 urged coastline residents to plant thick bushes of it to form a natural barrier against enemies that tried to land on shore. Its peduncle-less flowers open laterally, and the berry-like fruit, usually red and pearshaped, is often covered with small spines. In some species the fruit is edible—refreshing, but slightly flavorless, and used to make a delicious punch. RAQUETTES (Opuntia Dilleni Cactaceae) Plusieurs espèces de ce cactus sont présentes sur l’île, communément appelées ‘raquettes’, qui appartiennent toutes au groupe Opuntia de la famille des Cactaceae. Ce sont des plantes grasses, souvent regroupées, de forme aplatie comme une raquette, habituellement couvertes d’épines. Jusqu’au début des années 1960, l’Opuntia dillenii ( figuier de Barbarie) était présent partout le long de la côte parfois même sur le sable du bord des plages. Une ordonnance datant du 13 janvier 1733 recommandait aux habitants de la côte de le planter en épais buissons afin de former une barrière naturelle les protégeant de l’ennemi qui tenterait d’accoster. Ses fleurs sans pédoncules s’ouvrent latéralement, la baie fruit est principalement rouge en forme de poire, souvent couverte de petites épines. Certaines espèces donnent un fruit comestible, rafraichissant mais sans grande saveur, on l’utilise pour fabriquer de délicieux punchs.

SPIRIT OF ST BARTH


Left:

DRAGON BONE TREE, MOTTLED SPURGE (Euphorbia Lactea)

EUPHORBE LACTEE (Euphorbia Anticorum)

Widely cultivated in west Indies, Florida and in many tropical areas world wide. A tall, dark-green, many-branched, spinous milky-juiced shrub, with distinctive silhouette that grow up to over 3-6 m tall (or more) in the wild. 3 or 4 slightly winged ribs, tiny but sharp paired spines, 2-6mm long. Stems are approx 5 cm in diameter, constricted into oblong green segments. Centre of the segments conspicuously pale often with very ornamental whitish and lime green marbled marking.

Très répandu dans la Caraïbe, en Floride ainsi que dans de nombreuses régions tropîcales de la planête. De couleur vert sombre, il est grand, très ramifié avec une silouhette très distinctive. Il peut atteindre 3 à 6 mètres de hauteur et possède 3 à 4 faces avec des paires de petites épines très accérées de 2 à 6 m‎illimètres de long. Les branches font à peu près 5 centimètres de diamètre, arrangées par longs segments. Le centre de ces segments est subtilement marbré de teintes vert clair.

Remarks: This is a highly variable species with several forms and hybrids making precise descriptions of it difficult. As with all other Euphorbias when a plant get damaged it exudes a thick white milky sap known as latex. This latex is poisonous and particularly dangerous for the eyes, skin and mucous membranes. So pay extreme attention not to get any in your eyes or mouth. Cultivated plants must be handled carefully.

Right:

OPUNTIA TRIACANTHA Spanish Lady, Keys Joe Jumper. Smaller than the previous ones this is a bushy cactus, sometimes climbing, that can easily blend in with surrounding vegetation. They can quickly cling to clothes or skin, even when touched very lightly, and grow widely in rocky hills or dry ground. OPUNTIA TRIACANTHA Spanish lady, Key Joe Jumper. Plus petits que les précédents, ces cactus poussent en buisson, parfois grimpants, et peuvent se fondre aisément dans la végétation environnante. Ils s’accrochent aux vêtements ou à la peau, même lors d’un léger frôlement et se plaisent sur les flancs de montagnes rocailleuses en sol sec.

Remarque: C’est une espèces qui a de nombreuses variations et formes, son hybridation rend sa descritpion détaillée difficile. Comme toutes les autres espéces d’Euphorbias, lorsqu’elle est endommagée elle secrette un lait blanc particulièrement toxique pour les yeux, la peau et les muqueuses et doit être manipulée avec soin lorsqu’elle est cultivée.


Above:

Right:

NIGHT BLOOMING CACTUS (Cephalocereus Peruvianus Cactaceae)

OPUNTIA RUBESCENS

Originating in Peru, this cactus often grows in thick clumps of leafless ribbed stems, with vertical columns that can reach a height of five to six meters. The stems are covered in small yellowish spines leading to large white blooms that open in late afternoon and wilt before sunrise. It can withstand a dry atmosphere, thrives in sun or shade, and grows in various types of soil. À FLEURS NOCTURNES (Cephalocereus Peruvianus Cactaceae) Originaire du Pérou, ce cactus pousse spontanément en de longues colonnes verticales côtelées pouvant atteindre une hauteur de cinq à six mètres. La tige garnie d’aréoles souvent laineuses portent de petits aiguillons ocres menant à de larges fleurs blanches qui s’ouvrent en fin d’après-midi et se fanent avant le lever du soleil. Il supporte un climat sec, se développe au soleil ou à l’ombre et s’accommode de divers types de sol.

SPIRIT OF ST BARTH

Sour prickly pear, with yellow, orange or red flowers. The fruit is not edible. OPUNTIA RUBESCENS Fruit acide, avec de petites fleurs jaunes, oranges ou rouges. Fruits non comestibles.


SPIRIT OF ST BARTH


PHOTOS S É B A S T I E N M A R T I N O N, F L O R I A N A , M AT H U R I N B R I N

WORDS B I A N C A C O N N O L LY

Liquid Gold

60 | 61


T

he honey bee may very well be one of the most controversial members of the animal kingdom. It gets shooed and swatted away, and sends many running in fear of its potent sting, but it’s also a critical pollinator that plays an important role in

maintaining life as we know it. As an added bonus, it also happens to produce the most delicious, golden liquid on the planet—and not without feat. The average worker bee makes about one-twelfth of a teaspoon of honey in its lifetime, which can last anywhere from three to six weeks. It takes approximately 556 worker bees to make just one pound of honey, with each bee collecting nectar from roughly two million flowers. It’s the production of a masterpiece as painstaking as they come. Honey itself has its own place in history – bees have been producing it for tens of millions of years. In addition to being mentioned in the Vedic texts, and Sumerian and Babylonian cuneiform, it has been used for medicinal purposes throughout the world. In Ancient Egypt honey was not only utilized as a sweetener, but also as a tribute or form of payment. And so, honey garnered its unique, regal qualities.

SPIRIT OF ST BARTH


St. Barth has an intimate relationship with the honey bee, and

these incredibly resilient creatures would instinctively double

the delicious fruits of its labor, though it has been an inhabitant

their efforts and within two months a noticeable increase in

of the island for only 40 years. Mathurin Brin first brought the

offspring and activity was evident.

bees over via plane from Curacao in the 1950s, carrying them in makeshift boxes, which he held on his lap. Following Hurricane

There are few local beekeepers that have had the patience and

Donna in 1960, Mr. Brin retired in St. Barth, where he was able

passion to commit decades to the growth and maintenance of

to pursue his beloved beekeeping as a full time occupation after

these buzzing allies, but Gaston Questel is one of them (the third

much convincing from his family and help from his son-in-law,

on the island to be exact). Gaston has been beekeeping on St.

Antoine Laplace.

Barth for over 15 years (with help from his cousins, Les Vikings)— what began as curiosity turned into lifelong dedication. After

Two friends and pilots, Claude Deravin and former mayor Remy

much time learning and studying the nuances of this incredible

de Haenen assisted by bringing hives back from other islands.

species, he is now able to produce his own queens and is careful

Mr. de Haenen remained skeptical of Mr. Brin’s pursuit, but

to employ conscientious breeding at all times. By mixing certain

continued to help with the transport and expedited entry of the

types of bees, he has found it possible to create calmer offspring,

hives. The ones Mr. Deravin brought from Guadeloupe were calm

having to do away with those that are too aggressive.

and friendly, while those Mr. de Haenen brought from Santo Domingo were very aggressive. Mr. Brin was able to breed the

The French black bee is the main species found on the island.

two species, creating a hybrid with a much calmer disposition. At

During the importation process, they pass through quarantine

the peak of his beekeeping, he had around 20 beehives producing

before being safely handed off to their keeper. Each batch of

approximately 400L of honey every year. With the passing of

bees has different temperaments and behavior, which makes

each hurricane the bees were always seriously impacted, but

tending to them far from easy. Gaston is often called upon to

62 | 63


deal with any bee disturbances, especially when it’s time for wild species to migrate. As was the case with past hurricanes, Irma unfortunately decimated a large quantity of Gaston’s beehives, but he is slowly working to bring them back to a place of wellbeing. Gaston’s dedication to an age-old practice leaves him feeling fulfilled, as he enjoys combining the experience, passion and knowledge needed to accomplish such work, but it also leaves him with something else: a rare variety of coveted honey that is dark and thick with an almost salty caramel-like taste. If he’s lucky, he can produce one or two batches a year, making this St. Barth hidden treasure an exclusive taste of one of nature’s most inspiring art forms.

Mathurin Brin first brought the bees over via plane from Curacao in the 1950s, carrying them in makeshift boxes, which he held on his lap.

Right: Mathurin Brin

SPIRIT OF ST BARTH


L

’abeille mellifère pourrait bien être l’actrice

de temps à étudier et examiner cette incroyable espèce animale

du règne animal la plus controversée. On la

dans toute sa diversité, à ce jour il est en mesure de produire ses

chasse, on l’écrase, beaucoup la fuient par

propres reines et s’efforce d’avoir une démarche éthique dans la

crainte des conséquences de sa piqûre, mais

reproduction. En croisant certains types d’abeilles, il a réussi à

c’est un pollinisateur essentiel pour assurer la

créer des abeilles plus calmes éliminant les plus agressives.

préservation de la vie telle que nous la connaissons. Cerise sur le gâteau, il se trouve qu’elle produit le plus délicieux des liquides

La race d’abeilles noires françaises est la plus répandue sur

dorés de la planète et avec quelle maestria. Une abeille ouvrière

l’île. Durant le processus d’importation, elles sont mises en

moyenne produit un dixième d’une cuillerée à café de miel

quarantaine avant de pouvoir être remises à leur apiculteur en

dans toute sa vie, qui peut durer entre trois à six semaines. Il

toute sécurité. Chaque essaim d’abeilles a son propre caractère et

faut approximativement 556 ouvrières pour produire une seule

comportement, ce qui ne rend pas facile la tâche de l’apiculteur.

livre de miel, chaque abeille aura collecté le nectar d’environ

Gaston est souvent appelé à l’aide pour gérer les perturbations qui

deux millions de fleurs. Il n’y a pas plus belle production de chef

peuvent survenir, en particulier en période de migration d’espèces

d’œuvre.

sauvages. Comme ce fut le cas lors des cyclones passés, Irma a décimé une grande partie des ruches de Gaston, mais petit à petit

Le miel a sa place dans l’histoire, les abeilles le fabriquent depuis

il travaille à leur redonner du bien-être.

des dizaines de millions d’années. Déjà mentionné dans les textes Védiques, l’écriture cunéiforme des Sumériens et Babyloniens,

Le dévouement de Gaston pour cette activité ancestrale lui

il est utilisé à des fins médicales de par le monde. Dans l’Egypte

apporte un bel épanouissement, il peut associer l’expérience, la

ancienne il était non seulement utilisé comme édulcorant, mais

passion et les connaissances nécessaires pour accomplir sa tâche;

aussi comme moyen de paiement. Ainsi donc le miel a acquis des

mais ce n’est pas tout, il récolte un miel rare très convoité, une

qualités uniques et royales.

variété de couleur foncée et épais au goût de caramel salé. Lors d’une bonne année, il peut faire une ou deux récoltes, donnant à

St.Barth a un lien privilégié avec les abeilles et le fruit délicieux

ce trésor caché de St.Barth une expérience de choix d’une des plus

de leur travail, alors que l’abeille n’est présente que depuis 40 ans.

belles formes artistiques que la nature peut offrir.

Mathurin Brin fut le premier à importer les abeilles par avion de Curaçao dans les années 1950, transportant les caisses de fortune calées sur ses genoux. Suite au cyclone Donna en 1960, M.Brin prit sa retraite à St.Barth où il put poursuivre à plein temps sa passion d’apiculteur avec les encouragements de sa famille et l’aide de son gendre Antoine Laplace. Deux amis pilotes, Claude Deravin et l’ancien maire Rémy de Haenen lui prêtèrent main forte rapportant des ruches d’autres îles. M. de Haenen bien que sceptique quant aux activités de M.Brin continuera à lui apporter son aide dans le transport et les formalités d’entrée. Les abeilles importées de la Guadeloupe par M.Deravin étaient calmes et douces, alors que celles importées de St.Domingue par M.de Haenen étaient très agressives. M.Brin réussit à croiser les deux espèces, créant ainsi une hybride bien plus calme. Au plus fort de son activité d’apiculteur, M. Brin avait environ 20 ruches et produisait autour de 400 litres de miel par an. Chaque passage de cyclone a toujours impacté sérieusement les abeilles, mais ces

Mathurin Brin fut le premier à importer les abeilles par avion de Curaçao dans les années 1950, transportant les caisses de fortune calées sur ses genoux.

créatures formidablement résilientes ont toujours redoublé leurs efforts avec en moins de deux mois une augmentation importante d’activité et de naissances de nouvelles ouvrières. Il y a peu d’apiculteurs sur l’île qui ont eu la patience et la passion pour s’engager sur des décennies à la culture et la préservation de ces alliées bourdonnantes, mais Gaston Questel est l’un d’entre eux (le troisième pour être exact). Gaston Questel est apiculteur à St.Barth depuis plus de 15 ans (avec l’aide de ses cousins, les Vikings); ce qui a commencé comme de la curiosité est devenu au fil du temps un engagement profond. Après avoir passé pas mal

66 | 67


Honey poru mentur res susda voluptatem alitiae cusandae labores sintorita ide conseque dem nat aceaqui asperferae netumquo ium sunt, nonseni maionse nus comnihi ciducii squam, occus il molor si cone maioribus ea derepudisqui amet, idelis aut abori temque nossequunt molore volenie ntotatectur, eum estias veliscia aditio excest, aut occabora sinihil id qui sus aute mo iunti dolessit rem eossuscit aut eos eseque alicati vit vent. Laccatios undipsuntius eriscipidi beatemolo volo esciusa ndiscimporum facim laut hicilicim aborestis antiis num des dolumqu ossiti ut liam evelesto veniend itaesequi omnimet, acimi, officius is natur re mossequo voluptatatur as maximi, que nonseditia quis dolores tiscitae. Iciis volent aut venis acerum apeditiunt am, quia con pedis eatur resequasinis earum doluptum.Culpa dolorem inusame volor aut illesecum ipidundel incius nis quo voloriam, natur sum quam apitate moles eum, aut voluptatem comnitio. Sed mintia sus eumet odis dene cullab incto velit in cus audam rercian tioreiur? Quibus estia quis qui a cullabor aut liquae que idisimagni rate eatiunt, qui utem simi, ut qui conet, voloreperum volum qui recae. Opta eiciis abo. Hilia estrumquam ne consequid exceatis senihitem ullenectatem a qui ulparumet audae ex exerfer ferrupta volor sum harcien ecatur sim suntia coribus, quam.

“Ut miliquos imet facepro et ditaspe rehenem ici quam eate quasper� Es et pa doloria turiant, omnimusa nam repuda quaesse core volorep elliae pra voluptius quidistia porit, sit, simolorem velliates aspedita inusam dolorer feribeatet re diora sunt idit etus dolupta ni quat harum aut venim et omniaep ellupta speliandi re solupturia cus que volorio im ra voluptaquiam quae volorit eatiusandit eicius et estrum veressit faciamet res qui cum quis ut harum et quam laborro enihicidem ius eum ex explignatem desseque volestrum, omnihit voluptae sae etum volor re doloritia veliquae dolupici velitios pos sus. Vellame nesedit volupta tquibus danitii storitas plit aspeditatur? Udio. Dolorehendia simporrum que ilis alibeaquasim reperorenda simus quae num que preium aditionest, explaciuriae nonsenissus atur aboribus modioreiur reicipisquia cor acerovi deruptas eos aut quiam quam quis magnist, volorep editia ipitatem faccuptam volorit optatiorpos nonest la ium con nes accus aborpor solorem. Ra dolorro qui doluptas dolorrorior simin resse pelesti oneste ipsunt diciantiate laniscid etus sum faccus am dolupta volupta spienimust arum, con non pelique dolut duntio vidundit derciament am qui sit, corestrum esequi reperfe rchiti debistiur, sum rere evel et facipsum endi aut debitibus dolupti nullat aliquia este dolupiet hiliqua musanitatae eumquiatibus arcipid unt quodicium volorrorem harum.

SPIRIT OF ST BARTH


THE RHUM ROOM Photos Sébastien Martinon Words Ray Parish

68 | 69


CLÉMENT Martinique is central to the history of rum, and this venerable agricole evokes a classic character derived from the island’s terroir and traditions. Lorsque l’on parle de rhum, la Martinique est l’un des acteurs principaux. Ce vénérable rhum agricole met en avant le caractère classique du terroir et des traditions de l’île.

70 | 71


Tucked away inside the restaurant Quarter Kitchen and

agricole rhum this way: “One of my favorite challenges is

Cocktail Lab on 25 Rue du Général de Gaulle in Gustavia,

when the non-rum drinker rolls in to the Rhum Room and says,

the Rhum Room is one of the newest jewels in St. Barth’s crown.

‘I drink whiskey’ or ‘I drink cognac,’ and I go ‘I’ve got something

Decorated in an inviting style with dark wood tones, burnished

you should try that’s going to be similar.’” Among the numerous

leather and the warm glow of vintage incandescent lights,

expressions in Davis’ vast collection are rums so distinct in

this highly specialized bar has gained worldwide renown as

character that the neophyte could even mistake one for their

a must-visit destination for aficionados of rare and remarkable

usual spirit of choice, like a fine sherry or a highland single

rums/rhums/rons. A quick glance at the astonishing collection

malt. “They sit down and take a sip and they go ‘If you didn’t

that owner Christopher Davis has assembled here reveals that

tell me this was rum I would have no idea!’” Some initiates find

the term “rare” is most certainly an understatement in this

they love the Rhum Room’s reinterpretation of their favorite

context. In travels that have taken him from the most venerable

cocktails, such as a Rum Old Fashioned or a daiquiri enhanced

distilleries of the Caribbean to the city suburbs of Japan, Davis

by a selection better than the average white rum.

has curated a collection of over 700 rums, including what may be the world’s most complete collection of French agricole

In the coming year, Davis’ travels in search of new additions

rhums, currently numbering around 350 bottles.

to the Rhum Room’s collection which will take him to a St. Barth’s neighbors in the Caribbean as well as on a third

It would be an error to think of the Rhum Room as a museum.

journey to far side of the globe, “Hunting Asia 3.0” as he likes

Imagine instead that you are in the study of an explorer, and

to call it. Over the last decade, Asian buyers have taken a keen

the maps are laid out with plans for an expedition of discovery.

interest in certain limited-edition agricoles of the Caribbean,

These rums are destinations on a journey through place and

making it worthwhile now to scout out small-town liquor stores

time, one that can turn our attention first to the effects of the

in Japan and elsewhere in search of dusty bottles of vintage

eruption of Martinique’s Mt. Pelée in 1902, then to the curious

rum, expressions that long ago became difficult to find even

history of the official rum of the British Royal Navy (part of

in their place of origin. Like a classic car collector who lifted

standard daily rations until 1970!), then to difference between

a tarp in a backwater barn to find a pristine ’69 Camaro, Davis

the haphazard, wild-yeast fermentation methods of a century

tells the tale of discovering a bottle of the ultra-rare La Favorite

ago compared to the highly controlled, almost laboratory-like

1984 Cuvée Spéciale de la Flibuste sitting on a shelf in a sleepy

process employed today.

suburban store somewhere in Japan. A veritable James Bond of rum, he might share the approximate location of such treasure troves, but the precise details of his best sources must

TO VISIT THE RHUM ROOM IS TO

by necessity remain secret. Davis may well be the best tracker

D I V E I N T O T H E E X P L O R AT I O N O F

of rare rums in the world, but he is not the only one.

T R A D I T I O N S T H AT S H A P E D T H E H I S T O R Y O F T H E C A R I B B E A N.

To visit the Rhum Room is not only to indulge in the rare opportunity to taste something you simply will not find anywhere else, it is to dive into the exploration of traditions

Davis likes to take a personal approach to the enjoyment

that shaped the history of the Caribbean. While Davis is self-

of rum, acting as a guide to understanding and appreciation

deprecating, it is in the manner of a Zen master who claims

of the traditions and methods that make the varied offerings

that each step toward understanding only reveals more

in his collection stand apart both on the palate and in the mind.

questions. His knowledge of the techniques and variations

Unlike the most well-known brands of blended, molasses-

in the process of producing rum is profound, and he can spin

based rums found on store shelves in the U.S., agricole rhum

off story after story about the particular events, decisions and

is made from sugar cane juice, which cannot be stored and so

sometime misfortunes that gave the rum in the glass in your

must be fermented and distilled soon after harvest. Particular

hand such extraordinary character that you are practically

to the French Caribbean, this family of rhums have not only

traveling in time with each sip.

a provenance but vintages as well—whereas a typical massproduced rum available in the U.S. will have a consistent character over time, the agricoles reveal in the glass astounding complexities that can be distinct to a specific season or release. Davis explains his love of introducing people to the joys of

SPIRIT OF ST BARTH


BLACK TOT Blended from the Royal Navy’s stores of rum left after the elimination of sailors’ daily rations in 1970, this little sip of history is bold and fiery on the palate with a medium finish. Un mélange des derniers stocks de rhum recupérés après la suppression, en 1970, des rations journalières des marins de la Royal Navy. Ce rhum, concentré d’histoire, est brut et intense avec une longueur en bouche moyenne.

72 | 73


SPIRIT OF ST BARTH


C H R I S T O P H E R D AV I S H A S C U R A T E D A C O L L E C T I O N O F OV E R 7 0 0 R U M S, I N C LU D I N G W H AT M AY B E T H E WORLD’S MOST COMPLETE COLLECTION OF WEST INDIES AGRICOLE RUMS.

74 | 75


Niché à l’intérieur du restaurant Quarter Kitchen and

Davis explique son plaisir à faire découvrir les subtilités d’un

Cocktail Lab au 25 de la rue du général de Gaulle à Gustavia,

rhum agricole : un des mes défis préférés est lorsque qu’une

le Rhum Room est un des nouveaux joyaux ajouté à la couronne

personne me dit moi, je suis un buveur de whisky ou bien je bois

de Saint-Barth. Son décor chaleureux dans les tons de bois

du cognac je réponds j’ai ici quelque chose qui s’en rapproche,

sombre, de cuir patiné et les sensations douces émanant des

vous devriez essayer . Parmi la grande diversité de cette vaste

lampes incandescentes d’époque, ce bar hautement spécialisé

collection qu’a réunie Davis certains néophytes pourraient

a acquis une renommée internationale et est devenu un

aisément les confondre avec leur alcool de prédilection tel qu’un

passage obligatoire pour les passionnés de rhums/rums/rons

excellent sherry ou un ‘Highland single malt’. Ils s’assoient,

remarquables. Un rapide coup d’œil à la surprenante collection

boivent une gorgée et admettent que si vous ne m’aviez pas

que le propriétaire Christopher Davis a réunie ici donne tout

dit qu’il s’agissait d’un rhum, je ne l’aurais jamais imaginé !

son sens au mot rare qui est, à n’en point douter, le terme

Les novices aimeront l’interprétation de leur cocktail préféré,

exact pour une telle collection. Au cours des voyages qui l’ont

tel que le Rhum Old Fashionned ou un daiquiri amélioré d’un

mené des plus respectables distilleries de la Caraïbe aux

rhum blanc de qualité. Pour l’année à venir Davis reprendra

banlieues de villes japonaises, Davis a réuni une collection de

la route afin d’élargir la collection de son Rhum Room, ce qui

plus de 700 rhums, ce qui est sans doute la collection la plus

l’entraînera tout aussi bien dans le voisinage de St-Barth qu’à

complète de rhums agricoles de l’arc antillais, offrant à l’heure

l’autre bout du monde pour la troisième fois à la recherche

actuelle environ 350 bouteilles.

d’Asia 3.0 comme il aime à l’appeler.

DAV I S A R É U N I U N E C O L L E C T I O N DE PLUS DE 700 RHUMS, CE QUI EST SANS DOUTE LA PLUS COLLECTION LA PLUS COMPLÈTE DE RHUMS A G R I C O L E S D E L ’A R C A N T I L L A I S .

Ces 10 dernières années les acheteurs Asiatiques ont manifesté un vif intérêt pour certaines séries limitées de rhums agricoles antillais, valorisant la recherche de bouteilles oubliées dans de petites boutiques japonaises ou ailleurs tout comme la quête de flacons poussiéreux de rhum grand cru devenus depuis longtemps quasiment introuvables même dans leur pays d’origine. Comme un collectionneur de voitures anciennes qui soulève une

Ce serait une erreur d’imaginer que le Rhum Room est un

bâche dans une banlieue éloignée et aperçoit une magnifique

musée. Imaginez-vous plutôt dans le bureau d’un explorateur

69 Camaro Davis raconte la découverte d’une bouteille rarissime

dont les cartes étalées et les plans appellent à de nouvelles

La Favorite 1984 Cuvée spéciale de la Flibuste posée là sur une

expéditions. Ces rhums sont des voyages dans l’espace et le

étagère d’une boutique au Japon. En véritable James Bond du

temps, de ceux qui attirent votre attention sur les conséquences

rhum qui pourrait évoquer le lieu de tels trésors, il doit cependant

de l’éruption en Martinique de la montagne Pelée en 1902 ou

se garder d’en donner les détails. Davis pourrait bien être le

cette curieuse histoire du rhum officiel de la British Royal Navy

meilleur chercheur de rhums rares au monde, mais il n’est pas

(ration journalière jusqu’en 1970!) ; mais aussi sur la différence

le seul.

entre la méthode de fermentation naturelle du siècle dernier et les méthodes de fabrications actuelles basées sur la haute

Visiter le Rhum Room est non seulement l’opportunité de

technologie et quasi fruit des laboratoires. Davis privilégie

goûter ce que vous ne trouverez nulle part ailleurs, mais c’est

une approche personnelle à la dégustation du rhum, soulignant

aussi l’occasion d’une plongée dans le monde des traditions

le respect des traditions et des méthodes employées, ce qui rend

qui ont forgé l’histoire de la Caraïbe. L’auto dérision de Davis

sa collection si spéciale au palais et à l’ esprit de celui qui les

est comparable à la parole d’un maître Zen expliquant que

goûte. A la différence de la plupart des marques de rhum connues,

la progression vers la connaissance n’est que questionnement.

à base de mélasse que l’on trouve sur les étagères des commerces

Son savoir technique ainsi que des divers processus de fabrication

aux Etats-Unis, le rhum agricole lui, est fabriqué à base de jus

sont conséquents. Il peut raconter de nombreuses anecdotes,

de canne à sucre qui ne peut se conserver sans un processus

parfois des mésaventures qui auront participé à la personnalité

de fermentation, puis distillé rapidement après récolte. Propre

du verre de rhum que vous tenez en main et qui vous fera rêver

à la Caraïbe cette famille de rhums appartient à un terroir et

à chaque gorgée.

est aussi millésimée, là où la plupart des rhums communs servis aux Etats-Unis auront toujours le même caractère sans évolution possible, le rhum agricole se révèle dans le verre d’une stupéfiante complexité et marquera une différence suivant la saison ou la mise sur le marché.

SPIRIT OF ST BARTH


EL DORADO Distilled in 1966, the year Guyana gained independence from Britain, El Dorado’s Grand Special Reserve is both astonishingly complex and very well balanced. Distillé en 1966, l’année ou la Guyane à acquis son independance vis-à-vis de la Grande Bretagne, Le rhum Grande Réserve Spécial Eldorado, est à la fois complexe et parfaitement equilibré.

76 | 77


APPLETON A half-century spent maturing in oak Bourbon barrels gives the Appleton Jamaica Independence Reserve a complex, dramatic flavor profile and a long, lingering finish. Un demi siècle de maturation en fûts de chênes pour Bourbon donne au rhum Appleton Jamaica Independence Reserve un gout complexe et une longueur en bouche puissante.

78 | 79


25 Quarter 25 Rue du General de Gaulle Gustavia 97133 Saint BarthĂŠlemy French West Indies +590 590 27 51 82 www.25sbh.com

SPIRIT OF ST BARTH


PHOTOS S É B A S T I E N M A R T I N O N, B E N G T S J Ö G R E N

WORDS B I A N C A C O N N O L LY

Shell Beach

80 | 81


I

t’s not difficult to see how Shell Beach acquired its name,

Il n’est pas difficile de comprendre pourquoi la plage porte ce nom,

given the makeup of its shores, but the reason it came

mais ce qui est moins connu c’est la façon dont elle fut créée. Voici

to be that way is less commonly known. Here a short

une courte histoire de la naissance de cette plage bien-aimée. Le

history of the beginnings of this beloved beach. On

5 septembre 1960, le cyclone Donna balaya les îles du Nord. A

September 5th, 1960, Hurricane Donna hit the northern

St Barth de nombreux voiliers, dont les goélettes Ruth et Romon

islands. In St Barth’s, many sailboats, including schooners Ruth

B furent détruites. Ces bateaux à voiles se trouvèrent bientôt

and Romon B, were destroyed. These sailing vessels were soon

remplacés par des bateaux à moteur tels que TB Radar, Maris

replaced by motor boats such as the TB Radar, Maris Stella II and

Stella II et Brindicate II. Le cyclone avait balayé beaucoup de

Brindicate II. The hurricane had caused much sand to accumulate

sable qui s’accumula dans le port compliquant l’accostage des gros

in the harbor, which complicated the berthing of larger vessels.

bateaux. Comme beaucoup de travaux d’aménagements dans le

And since there was much construction taking place in the port

port de Gustavia étaient en cours cette année là, Rémy de Haenen

of Gustavia that year, Remy de Haenen thought it best to dredge

imagina qu’il serait plus judicieux de draguer et d’évacuer le sable

the harbor, removing sand through a pipe sustained by empty

par une canalisation soutenue par des bidons vides. Ce dragage

oil drums. The dredging successfully doubled the depth of 2.50

fut un succès, doublant la profondeur de 2m50 à 5 mètres. La

meters to 5 meters. All of the sand removed from the bottom of the

totalité du sable évacué fut répandu sur les rochers de la crique

port was spread out on the bank of Grand Galet (Big Pebble) cove,

de Grand Galet afin de transformer cet espace en la plage que

which was then filled with large stones and boulders, to transform

nous connaissons aujourd’hui. Le sable contenant beaucoup de

this area into the beach it is today. The sand brought with it many

coquillages, la plage fût naturellement rebaptisée “Shell Beach”.

shells, hence the name Shell Beach.

The view of Gustavia from Fort Gustav III in 1961, during the process of deepening the harbor. From the dredger, the bottom sand was transported away through a conduit held up by empty oil barrels. Gustavia vu du fort Gustav III in 1961. Pendant le dragage du port, le sable fût évacué par une canalisation qui flottait grâce à des barils vides.

SPIRIT OF ST BARTH


SPIRIT OF ST BARTH


PHOTOS SÉBASTIEN MARTINON MODEL JASMINE MARTINON

Roadsigns With the help of some discarded vintage roadsigns, a St Barth’s native husband and wife team, created an artistic hommage to some of the island’s most magical locations during the regrowth of its folliage. Fin 2017, suivant le passage destructeur d’un ouragan, un couple de natifs de lîle ont crée un hommage aux plus beaux endroits de l’île en re-utilisant les anciens panneaux de signalisation dévastés.

WORDS SÉBASTIEN MARTINON

84 | 85


SPIRIT OF ST BARTH


88 | 89


SPIRIT OF ST BARTH


MY VILLA IN ST BARTH Photos My Villa in St Barth Words Bianca Connolly

92 | 93


T O T H I S D A Y, M A N Y C O N S I D E R HIM A VISIONARY – ONE WHO BELIEVED IN THE SUCCESS OF S T. B A R T H T O U R I S M B E F O R E T H E R E WA S E V E N A G L I M P S E O F P O S S I B I L I T Y.

Monique Turbé still fondly remembers sipping on a juicebox, legs dangling off a concrete block, sharing those precious moments with her father at work. As a young child, she loved nothing more than spending time with him so proud of his creations and without even realizing that she was preparing to follow in his footsteps. That may be because her father lived for his work, so much so, that he dedicated his whole life to St. Barths. No one would disagree that he was a family man, but his love for business and devotion to the island led him from one new challenge to the next, each of which he gladly accepted. Guy Turbé is no stranger to the history of this burgeoning island. Whenever his name comes up on the shores of St. Barth, a story, anecdote or respectful nod is never far behind. A true native, he was born on the island when it was not much more than a rock in the middle of the ocean. To this day, many consider him a visionary—one who believed in the success of St. Barth tourism before there was even a glimpse of possibility. One of St. Barth’s first entrepreneurs, Guy was always eager to learn from a young age. When he was 17 years old, carpenter Eugene Blanchard took him under his wing and taught him everything he knew. It wasn’t long before Guy became one of his top employees, and at 26, he made his first independent move, using all of his savings to buy a plot of land from his parents on the Baie des Flamands beach. Here he built two small houses himself, which he rented out. After meeting and partnering with two Canadians, Claude Michel and Jean Arnoux, he built the island’s biggest hotel, L’Hotel Baie des Flamands, with 24 rooms and the first big swimming pool on the island. From here, Guy just continued to look and move forward. He built residential homes, and took a real risk buying land on the uninhabited beach in Grand Cul-de-Sac, where he built the St. Barth Beach Hotel and later constructed eight two-bedroom villas for those who desired a more private and exclusive experience. He expanded the scope of clientele by offering bigger spaces that were attractive

SPIRIT OF ST BARTH


to families, building the first tennis court and introducing water sports. His reputation and reach were really established when he built the St. Barts Residences—a 23-villa complex with more than seven pools. As his success soared, Guy slowly bought back all of his partners’ shares, creating a true family business with his son Hervé working alongside him. Sadly, in 2006 Hervé died at the age of 36 and in his grief, Guy sold everything except for his home in Toiny. But his desire to leave a legacy for his family never ceased and so after some time he bought more land and built Villa Panorama, Soleil Levant and Bellevue. The alliance of a traditional man and his daughter, who had already built 30 years of experience in renting his own villas, was a success. Monique revisited all the properties to bring them up to modern

Monique Turbé and Guy Turbé

standards and even though his health was declining, Guy found much joy in sharing with his daughter everything he had passed on to her. His last dream was to create with Monique on a real estate company, and while he didn’t live to see it, she founded My Villa in St. Barth MY VILLA IN ST BARTH Real Estate as a tribute to the discreet, sensitive man who taught her so much. The first luxury real estate agency founded by a St. Barth native and villa owner, MY VILLA IN ST BARTH Real Estate carries on the Guy’s legacy and his dedication to exclusivity, passion and forward-thinking. After her first project, Le White Sand Beach Cottages, was a success, Monique continued to expand. Her first villa, MWS, on the sands of Flamands Beach, has hosted many elite clients including Jackie Kennedy-Onassis and Roman Polanski. Today, Monique has a thriving real estate business that Guy would be proud of. Not only has she proven herself to be a smart and hardworking business woman, Monique has fulfilled both her and her father’s dream of founding a successful, respected family business - one that continually strives to foster the island’s growth and wellbeing.

THE ALLIANCE OF A TRADITIONAL MAN AND H I S D A U G H T E R , W H O H A D A L R E A D Y B U I LT 3 0 Y E A R S OF E XPERIENCE IN RENTING HIS OWN VILLAS, WA S A S U C C E S S.

94 | 95


E U G E N E B L A N C H A R D, G U Y A T 1 6 , C O N S T A N T M A G R A S

SPIRIT OF ST BARTH


G U Y, M O N I Q U E ’ S M O T H E R , M O N I Q U E A T 9. G U Y T U R B É A N D F R E N C H G OV E R N O R , P U T T I N G T H E F I R S T B R I C K O F S T B A RT H B E A C H H O T E L AT G R A N D C U L D E S A C. S B H ’ S B E A C H H O T E L 1 9 8 0 .

96 | 97


Monique Turbé se souvient avec tendresse des précieux moments partagés avec son père, elle, assise sur un bloc de béton jambes ballantes sirotant son jus de fruits, l’attention portée sur ce père au travail. Enfant, rien ne lui semblait plus merveilleux que le temps passé à ses côtés, attentive à tout et fière de ce qu’il réalisait. Elle était encore loin de se douter qu’un jour elle marcherait dans ses pas, dans les pas du père travailleur acharné qu’il était, entièrement investi dans son île : St.Barthélémy. De cet homme l’on reconnaissait en premier lieu un Pater familias mais aussi l’homme d’affaires fidèle à son île, passant avec bonheur d’un défit à l’autre . Guy Turbé n’est pas étranger à l’essor qu’a connu St.Barth. A l’évocation de son nom une multitude d’anecdotes surgissent toutes empreintes de respect pour l’homme. Guy Turbé est un St.Barth natif de cette île qui à l’époque n’était qu’un simple rocher au milieu de l’océan. Encore aujourd’hui beaucoup le considèrent comme un visionnaire, celui qui a toujours pressenti et cru au potentiel touristique de l’île ainsi qu’à son succès bien avant le moindre signe avant coureur.  Guy dès son plus jeune âge a toujours eu soif d’apprendre, il fut l’un des premiers entrepreneurs de l’île. A ses17 ans, le charpentier Eugène Blanchard le prit sous son aile, lui transmettant tout son savoir. Peu de temps après Guy devint

Guy Turbé

son meilleur employé. A 26 ans il décida de se lancer. Utilisant toutes ses économies pour acquérir un terrain en bordure de la plage de la Baie des Flamands où il construisit ses

L’alliance entre cet homme de tradition et sa fille Monique,

2 premières petites maisons locatives.

forte de plus de 30 ans d’expérience dans la location de villas et remettant toutes les villas à la pointe de la modernité, fera

Après sa rencontre et un partenariat avec deux Canadiens,

de leur partenariat un beau succès. Malgré sa santé déclinante

Claude Michel et Jean Arnoux, il construisit le plus grand hôtel

Guy retrouvera le bonheur, son dernier rêve avec Monique aura

de l’époque la Baie des Flamands, 24 chambres et la première

été la création de l’agence immobilière MY VILLA IN ST BARTH

grande piscine de l’île. A partir de ce moment Guy continuera

Real estate. Bien qu’il n’ait pu voir l’aboutissement de ce projet,

à aller de l’avant: construction de maisons résidentielles, prises

Monique sera fidèle à l’esprit de cet homme discret et sensible

de risques avec l’acquisition du terrain sur la plage de Grand

qu’était Guy son père qui lui a tant appris.

Cul de Sac où s’érigera bientôt le Saint Barth Beach Hôtel puis viendront 8 villas de 2 chambres dans un cadre exceptionnel.

Première agence immobilière de luxe créée et gérée par une

L’expérience s’amplifiera avec de nouvelles constructions plus

Saint-Barth MY VILLA IN ST BARTH porte haut l’héritage de

spacieuses propres à séduire des familles, un court de tennis,

Guy tant la passion, l’esprit d’avant garde sont présents. Suite

possibilité de pratiquer des sports nautiques. Sa réputation sera

à ce projet, le White Sand Beach Cottages fut un succès qui

totalement établie à la construction de Saint-Barth Résidences,

continue sa progression. Sa première villa, MWS, sur le sable

un complexe de 23 villas équipées de plus de 7 piscines.

de la plage de Flamands a vu des hôtes de prestige tels que Jackie Kennedy-Onassis et Roman Polanski. A ce jour l’agence

Ses succès grandissants, Guy put racheter petit à petit les parts

immobilière de Monique a bien grandi, son succès rendrait

de ses associés, fonder l’entreprise familiale et ainsi prendre

Guy très fier. Non seulement Monique s’est révélée avoir une

à ses côtés son fils Hervé. En 2006 suite au décès de ce fils de

grande capacité de travail, de la clairevoyance des talents

36 ans, Guy rongé par le chagrin se séparera de tous ses biens,

de femme d’affaires, elle aura aussi accompli le rêve de son

ne conservant que sa maison de Toiny. Son fort désir de laisser

père Guy Turbé et le sien en menant à bien une entreprise

un héritage à sa famille le poussera après quelques temps à

familiale respectable dont le succès est tout à son honneur,

acheter de nouveaux terrains et construire Villa Panorama Soleil

une entreprise qui s’efforce d’accompagner la croissance

Levant et Bellevue.

et bon développement de l’île.

SPIRIT OF ST BARTH


My Villa in St Barth Real Estate porte haut l’héritage de Guy tant la passion, l’esprit d’avant garde sont présents.

98 | 99


Colombier 97133 Saint-Barthélémy French West Indies +590 590 51 35 10 www.myvillainstbarth.com

SPIRIT OF ST BARTH


PHOTOS SÉBASTIEN MARTINON

Horizons

LORIENT 17°53'39''N 62°49'48''

100 | 101


LORIENT 28°NE

SPIRIT OF ST BARTH


LORIENT 31°NE

102 | 103


LORIENT 32°NE

SPIRIT OF ST BARTH


LORIENT 34°NE

104 | 105


LORIENT 36°NE

SPIRIT OF ST BARTH


LORIENT 39°NE

106 | 107


SPIRIT OF ST BARTH


HELP ST BARTH Established after hurricane IRMA to facilitate private sector assistance in short and long term recovery projects. St. Barth based, we continue to raise funds and engage in projects to improve the quality of life for the people of St. Barths and our precious environment. We would like to thank those who have contributed so far as our community is a better place because of your donation. Fondée en septembre 2017 après le cyclone IRMA, d’une violence destructrice sans précédent, l’Association HELP ST BARTH fut créée pour utiliser des dons de secteur privé dans le but d’aider la Collectivité et la population à se remettre de la catastrophe.

Photos Annelisa Gee Words Annelisa Gee

108 | 109


Created in the wake of the unprecedented and destructive hurricane IRMA in Sept 2017, HELP ST BARTH was created in order to utilize private sector donations to aid the Collectivite and the population to respond to the disaster. In the months since the storm the island has recovered impressively and is a model to communities responding to natural disasters. There is a small and very precarious segment of the local population however that for reasons of advanced age, handicap, severe poverty, social isolation and other circumstances that has no means to even begin to rebuild their homes. HELP ST. BARTH and our sister French association ST. BARTH INITIATIVE has initiated 7 reconstructions projects to date, recommended by the social services of St. Barthelemy and with the help of the French Red Cross, Lion’s and Rotary Clubs. We are helping rebuild these family’s modest homes so that they will withstand any pending storm and have a secure abode.

Fondée en septembre 2017 après le cyclone IRMA, d’une

This project names “PROJET PELICAN” is just one of the

violence destructrice sans précédent, l’Association HELP ST

projects HELP ST BARTH will finance over the coming years.

BARTH fut créée pour utiliser des dons de secteur privé dans

We are in dire need of donations to help fund the evolution

le but d’aider la Collectivité et la population à se remettre de la

and completion of these projects.

catastrophe. Au fur et à mesure des mois qui ont suivi, l’île a été si bien remise en état qu’elle pourrait constituer un modèle pour

HELP ST. BARTH and ST. BARTH INITIATIVE are registered

toutes autres populations face à une catastrophe. Cependant il

non for profit organizations that will continue to raise funds

reste un petit segment de la population vivant dans la précarité

and allot grants for the benefit of the environment and the

pour diverses raisons ; âge avancé, handicap, extrême pauvreté,

population in St. Barth for years to come. Contributing to

sentiment d’isolement ou autres facteurs, qui n’a pas les

these efforts is now tax exemptible and a way to entrust your

moyens de reconstruire leurs habitations.

donations to a qualified board. We hope that disaster relief is just a small part of how private donations can help respond

A ce jour HELP ST BARTH et l’association française INITIATIVE

to the well being of the island and its population.

ST BARTH ont lancé sept projets de reconstruction, sur les conseils des services sociaux de St.Barthélémy avec l’aide de la Croix Rouge française, les Lion’s et Rotary Clubs. Nous aidons les familles à reconstruire leurs maisons afin que leur habitat soit sûr et puisse faire face à l’éventualité d’un nouveau

“ S O I N C R E D I B LY G R A T E F U L FOR YOU ANGELS! WE W E R E D E S P E R AT E A N D YO U APPEARED WITH ESSENTIAL S U R V I VA L N E C E S S I T I E S ! FO R E V E R G R AT E F U L ! ”

cyclone. Cette initiative qui porte le nom de PROJET PELICAN représente un des projets qu’HELP ST BARTH financera au cours des années à venir. Nous nous trouvons désespérément à court de dons pour poursuivre et finaliser ces initiatives. HELP ST BARTH et INITIATIVE ST BARTH sont déclarées “association à but non lucratif” ainsi peuvent- elles continuer à lever des fonds, accorder des subventions pour préserver l’environnement et soutenir la population de St Barth pour les années à venir. Vos dons sont ainsi confiés à un comité

— K A R I N A M O U L O N H E L P S T. B A R T H

certifié, ils sont également exonérés d’impôts. Nous formulons

FA C E B O O K S E P T E M B E R 1 2 , 2 0 1 7

le souhait que les dons privés servent non seulement aux besoins qu’entrainent une catastrophe mais qu’ils participent également au bien de l’île et de ses habitants.

SPIRIT OF ST BARTH


110 | 111


Donate to Help St. Barth and support the island through our continuing projects that include: The Pelican Project. +1 508 901 1005 Info@helpstbarth.org HELP ST BARTH (USA registered non for profit #82-3000036) ST. BARTH INITIATIVE (French association #W9J1000271)

SPIRIT OF ST BARTH


Respect your island. Keep it clean. Respectez votre ĂŽle. Gardez-la propre.


THANK YOU

We would like thank our loyal readers and supporters, our team, as well as all those who made this sixth edition possible: Bianca Connolly, David Bowden, Hannah Woodcock, Ray Parish, Monique Lacroix, Florence Voix, Edouard Lacour, Annelisa Gee, Brice Cagan, Melanie Magras, Christopher Davis, Monique Turbe, Annick Burga, Antoine Laplace, Gaston Questel, Jasmine Questel-Martinon, Odile Gumbs, Caroline Largeaud-Berry, Maya & Randy, Mike Gurley, David Zipkin, Michel & Hugo Hermel, Jo-Anne Quetel & Albert Yaphet, Valerie Bourdain, Tanelle Franceschini & Sasha Nikolic, Jeff Lacour, Romane Vallant, Angelique Questel, Daniel Beal, Michel Martinon, La Collectivite de St Barth, Natalie Clifford, Tristan de Haenen, Cara Hornett. A special thought for our friends, the late Kimanie Langlais and the late Eric Chaumont.

Nous remercions tous nos fidèles lecteurs, notre équipe, nos partenaires ainsi que tous ceux qui ont rendu possible cette sixième édtion: Bianca Connolly, David Bowden, Hannah Woodcock, Ray Parish, Monique Lacroix, Florence Voix, Edouard Lacour, Annelisa Gee, Brice Cagan, Mélanie Magras, Christopher Davis, Monique Turbé, Annick Burga, Antoine Laplace, Gaston Questel, Jasmine Questel-Martinon, Odile Gumbs, Caroline Largeaud-Berry, Maya & Randy, Mike Gurley, David Zipkin, Michel & Hugo Hermel, Jo-Anne Quetel & Albert Yaphet, Valérie Bourdain, Tanelle Franceschini & Sasha Nikolic, Jeff Lacour, Romane Vallant, Angélique Questel, Daniel Beal, Michel Martinon, La Collectivité de St Barthélemy, Natalie Clifford, Tristan de Haenen, Cara Hornett. Une pensée spéciale pour nos amis Kimanie Langlais et Eric Chaumont.


Profile for SPIRIT OF ST BARTH

SPIRIT OF ST BARTH - N6 / 2019  

SPIRIT OF ST BARTH - N6 / 2019  

Advertisement