In Wines mayo 2013

Page 1

mayo - agosto 2013 / may - august 2013

EL SELLO DE LOS VINOS NATURALES / A TASTE OF NATURAL WINES EN MOTO POR LOS VALLES DE AMÉRICA / DAYS OF WINE AND MOTORCYCLES CELEBRIDADES VIÑATERAS / CELEBRITY WINEMAKERS



CONTENIDO / CONTENTS EDITORIAL Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

mayo - agosto 2013 / may - august 2013

Coordinador editorial / Editorial Coordinator FRANCISCO PARDO fpardo@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language DEBORAH MEACHAM Directora de producción / Production Director MARÍA PAZ ROSAS Traductora / Translation JOAN DONAGHEY

EL SELLO DE LOS VINOS NATURALES / A TASTE OF NATURAL WINES EN MOTO POR LOS VINOS DE AMÉRICA / DAYS OF WINE AND MOTORCYCLES CELEBRIDADES VIÑATERAS / CELEBRITY WINEMAKERS

Imagen portada Cover image: MATHIAS SIELFELD

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN Colaboradores / Contributors ISIDORA DÍAZ, NORMA DOMÍNGUEZ, CRISTÓBAL FREDES, AMPARO PHILLIPS, COCA RUIZ, SANTIAGO SAHLI, MATHIAS SIELFELD, PATRICIO TAPIA, HÉCTOR VERGARA.

8

Del Sommelier From Our Sommelier

14

Sitio de honor Place of Honor

16

Manual del vino Wine Guide

18

Diseño Design

ARTE / ART Director de arte / Art Director IGNACIO POBLETE Diseño / Designer MARÍA JOSÉ DOMÍNGUEZ LAN Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager GABRIELA LEWIN C. gabriela.lewin@lan.com VENTAS DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com VENTAS / SALES

20 Enólogos

Winemakers

24 Ver y saber

Movie List

LORETO MIQUEL lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-2474-1662 / 56-9-9739-9064 SPAFAX Presidente de contenido / President, Content RAYMOND GIRARD rgirard@spafax.com Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com Director de contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO rschiattino@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON Sub-gerente Comercial / Commercial Sub-Manager IGNACIO ELTON

FOTO / PHOTO: ALAMY - OTHERIMAGES

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA.

Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com www.in-lan.com IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS ISSN 0718-9052 ©2013 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Advertencia: beber en exceso daña su salud y puede dañar a terceros. / Excessive drinking may be harmful to your health. Please drink responsibly.

26 Terroir

30

Viajes Travel

40

Sabores Flavors

44 De compras

Shopping

46 Selección de famosos

Celebrity Favorites


TU V I Ñ E D O Sea propietario, bodeguero, productor y huesped de honor. Sea feliz. Sea miembro de Casa de Uco.

A los amantes del vino, la naturaleza, los desafíos y el buen vivir, Casa de Uco les ofrece la posibilidad de protagonizar una aventura sublime: adquirir el viñedo que siempre soñaron y producir vinos de calidad excepcional sin ser expertos en la materia.

www.casadeuco.com info@casadeuco.com

in WINES avisos mayo.indd 6

01/04/2013 22:20:49


in WINES avisos mayo.indd 7

01/04/2013 22:20:24


in WINES avisos mayo.indd 4

01/04/2013 21:49:55


in WINES avisos mayo.indd 5

01/04/2013 21:50:41


DEL SOMMELIER / FROM OUR SOMMELIER

Hector Vergara Master Sommelier }

Carta de vinos a bordo / In-flight Wine List Disfrute de nuestra nueva selección de vinos a bordo de LAN Premium Business. Quince exclusivas etiquetas que podrá encontrar hasta agosto de este año. Enjoy our selection of onboard wines for LAN Premium Business class. These fifteen exclusive wines will be available through August 2013.

Viña Undurraga

Viña Ventisquero

Viña Bisquertt

Altazor

Pangea

Qclay Crazy Rows 1-2

Blend 2009

Syrah 2009

Syrah 2009

Chile

Colchagua, Chile

Colchagua, Chile

Un vino de autor –elaborado por Álvaro Espinoza–, personal, único, complejo, de gran elegancia y armonía gustativa. Si bien la variedad principal es el Cabernet Sauvignon, esta cepa se complementa con Carménère y Syrah, más pequeñas cantidades de Carignan y Petit Verdot.

De las alturas escarpadas de Apalta, en el Valle de Colchagua, proviene este vino ultra premium. Un Syrah grandioso, elegante, especiado y de sedosa textura, que superará todas sus expectativas.

Este vino premium, elaborado con Syrah y Cabernet Sauvignon, se produce a partir de una selección muy específica de hileras de parra –hileras “locas”–, ubicadas en los viñedos “El Cherquén” y “El Rulo” en la zona de Marchigüe del Valle de Colchagua.

This signature wine by Álvaro Espinoza is personal, unique and complex, with great elegance and harmonious flavor. The principal varietal used in this blend is Cabernet Sauvignon, which is complemented by Carmenère and Syrah, as well as small amounts of Carignan and Petit Verdot.

This ultra-premium wine comes from the rugged slopes of Apalta in the Valle de Colchagua. This majestic and elegant Syrah is spicy, with a silky texture; it will surpass all your expectations.

in WINES

8

This premium Syrah–Cabernet Sauvignon blend is crafted from a select group of vines called “crazy rows,” in the El Cherquén and El Rulo vineyards, located in the Marchigüe region of the Valle de Colchagua.


in WINES avisos mayo.indd 35

05-04-13 16:48


DEL SOMMELIER / FROM OUR SOMMELIER

TINTOS / RED WINES Bodega Dominio del Plata

Bodega Melipal

Bodega Colomé

Susana Balbo Signature

Nazarenas Vineyard

Auténtico

Malbec 2011

Malbec 2010

Malbec 2011

Valle de Uco, Argentina

Mendoza, Argentina

Valle de Calchaquí, Argentina

De sabor intenso, con notas frutales de gran armonía, bien casadas con el roble, fino y elegante es este Malbec Susana Balbo Signature de Bodega Dominio del Plata, de la cosecha 2011, que nace en viñedos de Luján de Cuyo y Valle de Uco.

Excelente Malbec mendocino, redondo y frutal, de textura sedosa, equilibrado y largo final de boca. Parte de las uvas que se utilizan en su elaboración provienen de viñedos plantados en el año 1923.

Muy expresivo, vivaz y frutal. Elaborado en el Alto Valle de Calchaquí, la región de viñedos más alta del mundo, cuyas parras están plantadas entre los 2.300 y 3.111 metros de altitud. Un verdadero Malbec.

An excellent Mendoza Malbec, round and fruity, with a silky texture; balanced, with a long finish. Some of the grapes used to make this wine come from vines planted in 1923.

This very expressive, lively and fruit-filled wine is grown in the Alto Valle de Calchaquí, the world’s highest winegrowing region, with vineyards planted at 7,500 to 10,200 feet above sea level. An authentic Malbec.

Intensely flavored, with superbly harmonized fruit notes well paired with oak, this elegant and refined 2011 Susana Balbo Signature Malbec by Bodega Dominio del Plata comes from vineyards in Luján de Cuyo and the Valle de Uco. Viña Viu Manent

Viña Cono Sur

Miguel Torres

La Capilla Single Vineyard

20 Barrels

Cordillera

Cabernet Sauvignon 2010

Pinot Noir 2011

Carménère 2009

Colchagua, Chile

Casablanca, Chile

Valle de Curicó, Chile

Vino estructurado, intenso y elegante, que proviene de un viñedo único enclavado en los cerros aledaños a Peralillo en el Valle de Colchagua. Un mosto con la característica nobleza del Cabernet Sauvignon.

En esta excelente cosecha de 2011 hay un despliegue aromático y gustativo de cerezas, frambuesas y frutillas, con tonos tenues de tierra mojada y sotobosque. Esta variedad tan caprichosa y difícil de manejar es la especialidad de la Viña Cono Sur.

Gran color, con aromas de frutos del bosque, especiado y sabroso, es lo que ofrece este vino, proveniente del Valle de Curicó. Se obtiene a partir de pequeñas producciones artesanales de viñedos de secano al interior de la Cordillera de la Costa.

This excellent 2011 vintage unleashes aromas and flavors of cherries, raspberries and strawberries, along with subtle tones of damp earth and forest floor. This fickle, difficult to manage varietal is the specialty of the Cono Sur winery.

Great color, berry aromas, spice and big flavor, are the features of this wine. Crafted from small batches of grapes grown in handtended, dry-farmed vineyards in the coastal mountain range of the Valle de Curicó.

Structured, intense and elegant, this wine comes from a unique vineyard nestled among the hills near Peralillo in the Valle de Colchagua. Noble, like a Cabernet Sauvignon should be.

in WINES

10


in WINES avisos mayo.indd 21

28/03/2013 1:38:47


DEL SOMMELIER / FROM OUR SOMMELIER

BLANCOS / WHITE WINES Bodega Doña Paula

Viña Luis Felipe Edwards

Viña Santa Rita

Doña Paula Estate

Selección de Familia

Medalla Real Gran Reserva

Chardonnay 2011

Sauvignon Blanc 2012

Sauvignon Blanc 2012

Valle de Uco, Argentina

Valle de Leyda, Chile

Valle de Leyda, Chile

Del Valle de Uco nos llega este Chardonnay, con gran frutosidad y expresión que evoca durazno blanco y pera. Al paladar es fresco y equilibrado. En resumen, un buen exponente de los viñedos de altura del Valle de Uco.

Los suelos graníticos del valle costero de Leyda, junto a la brisa marina que refresca los viñedos de Luis Felipe Edwards, dan como resultado un vino frutal, fresco y con tonos minerales, pleno de sabores cítricos que evocan aromas y gustos marítimos.

Del valle costero de Leyda proviene este Sauvignon Blanc de tonos marítimos, chispeante, aromático y refrescante: un excelente ejemplo de los valles costeros bañados por el frío océano Pacífico.

From the Valle de Uco comes this Chardonnay, full of lush fruit and great expression suggestive of white peach and pear. The palate is vibrant and balanced. In short, a fine representative of the valley’s high-altitude vineyards.

The granitic soils of the coastal valley of Leyda couple with the ocean breezes that cool the vineyards of Luis Felipe Edwards to produce this fruit-forward, vibrant wine with mineral tones and lush citrus flavors that bring to mind the essence of the sea.

Viña Casa Marín

The coastal valley of Leyda delivers this vibrant Sauvignon Blanc with maritime notes, aromatic and refreshing – an excellent example of Chile’s coastal valleys, bathed by the cold Pacific Ocean.

Bodega Dominio del Plata

Bodega El Esteco

Laurel Vineyard

Ciclos

Crios

Sauvignon Blanc 2011

Torrontés 2012

Torrontés 2012

San Antonio, Chile

Valle de Cafayate, Argentina

Calchaquíes & Altamira, Argentina

Con esta variedad los vinos de Casa Marín han ganado todos los trofeos posibles en competencias internacionales. Se trata de un vino mineral, con acidez firme, balanceada y largo en boca. Un verdadero deleite.

Este fresco Torrontés ofrece un abanico de frutas y flores blancas. Posee una grata persistencia aromática, gran jugosidad y es particularmente cítrico. Los viñedos de donde proviene este vino se sitúan a 1.700 msnm.

Los Valles Calchaquíes y Altamira (San Carlos), dan origen a este vino expresivo, pleno de aromas florales, único y particular, además de muy seco. Un placer al paladar.

This varietal has earned Casa Marín every honor imaginable in international wine competitions. Mineral, with a firm acidity, balance and a long finish. A real delight.

This refreshing Torrontés offers an array of white fruit and flowers. With great aromatic persistence, a wonderful juiciness and loads of citrus. It is grown in vineyards situated at nearly 5,600 feet above sea level.

in WINES

12

The Calchaquíes and Altamira valleys of San Carlos give rise to this expressive wine with profuse floral aromas. Unique, unusual and very dry, it is pleasure for the palate.


MIGUEL TORRES CHILE ES UNA EMPRESA 100% DE PROPIEDAD FAMILIAR.

in WINES avisos mayo.indd 13

25/03/2013 13:21:02


SITIO DE HONOR / PLACE OF HONOR

Varios años atrás / Worth the Wait Un vino premium desde maravillosas lomas francesas. A premium wine from the glorious hills of France.

JL Chave Hermitage 1982 Rhône - Francia / France Planted on the steep, terraced hillsides that dominate the landscape of the Rhône river valley, the vineyards of JL Chave Hermitage are an impressive sight. Here, the Syrah varietal achieves an unusual level of complexity and elegance, with wines that reach their peak 15 to 30 years after bottling. These old vines yield only a small quantity of grapes – 10 to 15 hectoliters per hectare (1 hectoliter = 100 liters) – and are planted in granitic soils that produce a wine full of black fruit, sweet spices and tobacco, with a texture that envelops the palate and caresses the taste buds, culminating in a long, unforgettable grand finale. Cheers!

FOTOS / PHOTOS: JL CHAVE HERMITAGE; CORBIS

Los viñedos de JL Chave Hermitage, plantados en las escarpadas terrazas que dominan el paisaje del Río Ródano, son impresionantes. Es allí donde la variedad Syrah alcanza un grado de complejidad y elegancia rara vez logrado, con vinos que alcanzan su apogeo entre los 15 y 30 años de edad. Estos antiguos viñedos producen una pequeña cantidad de uvas, 10 a 15 hectolitros por hectárea (1 hectolitro=100 litros), plantadas en suelos graníticos que dan lugar a un vino que evoca frutos negros, especias dulces y tabaco, con una textura que envuelve y acaricia las papilas gustativas, dando paso a una grand finale larga e inolvidable. Salud.

in WINES

14


in WINES avisos mayo.indd 29

04/04/2013 21:31:15


MANUAL DEL VINO / WINE GUIDE

Acidez, palabra clave / Keyword: Acidity Si alguna vez le hizo el quite, sepa por qué sin ella difícilmente disfrutaría de una copa. If you ever missed it, you already know why it’s hard to enjoy a glass of wine without it.

LA ACIDEZ, si la ven desde cierto punto de vista, lo es todo. Y si ese “todo” es frescor, vivacidad, ganas de beber más de la botella y, por supuesto, dejar esa otra botella del mismo vino en la cava por vaya a saber cuántos años, ya se darán cuenta de lo importante que es la acidez en el vino. Sin embargo, esta característica no tiene grandes amigos. La amistad está relegada en exclusiva al dulzor, a la suavidad, a los aromas a coco, nueces y tostados. El afecto también tiene que ver con la suavidad en la textura y, por cierto, con la amabilidad del vino, en su camino por nuestro paladar. Cualquier cosa distinta que no sea, de acuerdo a nuestros parámetros, placentera, es obviada, minimizada. Un vino “ácido” no es algo que ustedes quisieran beber, porque la acidez, así tal como suena, no tiene buena prensa, no es algo que nos haga salivar, no nos seduce, no nos lleva a la estantería. ¿Quién, en su sano juicio, va al supermercado en busca de un vino ácido? ¿Alguien levantó la mano? Pero piensen en una limonada, por ejemplo. Hay pocas cosas más deseables en verano que una limonada, ¿no? Lo mismo con el vino. Un tinto que solo ofrece dulzor, puede que encante al primer sorbo, pero al segundo y al tercero cansa, tal como le cansaría comer el postre antes que la ensalada. La acidez es culpable de que el vino se beba. Así de vital. Sin ella, los sabores se sentirían planos, fomes. Pero también, sin su presencia el vino no podría desarrollarse en botella, no habría cavas ni existiría eso de “mientras más viejo, mejor”, porque la acidez es la clave que retarda la oxidación en los vinos. Así, la próxima vez que piense en beber vino, en acabar la botella en una comida, piense de nuevo en la acidez y todo lo que implica.

in WINES

FROM A CERTAIN perspective, acidity is everything. And by “everything” we mean crispness, liveliness, that desire to drink one more glass and, of course, to leave another bottle of the same wine in the cellar for who knows how many years. See how important acidity is to wine? Nonetheless, acidity does not make for a “friendly” wine. Most people look for sweetness, smoothness and nutty, toasted-coconut aromas. Wines with a soft texture. Wines that makes their way across the palate in a friendly fashion. Any quality not explicitly defined as pleasurable is shunted aside, underrated. After all, who would want to drink an “acidic” wine? Acidity does not have a good reputation; it’s not mouthwatering or seductive; it doesn’t stop us in our tracks. Who in their right mind goes shopping for an acidic wine? Hello? But think about lemonade... There’s nothing like a glass of ice-cold lemonade on a hot summer day, right? It’s the same with wine. A red that offers only sweetness may enthrall you with the first sip, but it becomes cloying by the second or third, just like eating dessert before your salad would exhaust your taste buds. Acidity is the reason people drink wine. It is that important. Without acidity, flavors would seem bland, boring. And without its presence, wine would not evolve in the bottle: there would be no wine cellars, not to mention that saying, “the older, the better,” because acidity is the key to controlling oxidation in wine. So, the next time you contemplate having another glass or finishing off the bottle at dinner, think again about acidity and everything it has to offer.

16

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: COCA RUIZ

TEXTO / TEXT PATRICIO TAPIA


17

in WINES


DISEÑO / DESIGN

Aire Fresco / Room to Breathe

El práctico Mr. Practical

Puro diseño Pure Design

En todo lugar Goes Anywhere

Gesto elegante An Elegant Touch

www.wineweaver.com

www.nuance-scandinavia.com

www.vinoxchile.cl

www.centellino.it

Pequeño y cómodo, su diseño de policarbonato parece salido de una película de ciencia ficción y su receptáculo ajustable permite usarlo tanto en una copa como en un decantador. El Wineweaver es perfecto para destapar todas las texturas, sabores y olores del vino.

La marca Nuance se especializa en objetos prácticos y de cuidadas líneas, como este oxigenador recomendado por Mariano Rodríguez, sommelier del restaurante español Arzak. Se trata de una especie de cono que se introduce en la botella para que el vino pase por un filtro de acero inoxidable que lo oxigena sin desperdiciar gota.

El oxigenador Vinox es similar a una copa que se instala sobre la del bebedor y que al verter el vino sobre éste, el líquido fluye por un reducido espacio donde multiplica su velocidad, creando una succión de oxígeno que se traspasa al mosto. Posee dos volúmenes de oxigenación y se desmonta (viene con bolsa de viaje).

“Un gesto elegante para un vino importante” es el lema de Centellino, oxigenador italiano parecido a un decantador tradicional, pero a escala. Luego de adosarlo al gollete, se realizan dos movimientos: uno para rellenar el pequeño recipiente y otro para verterlo en la copa.

Small and easy to use, the polycarbonate structure of this aerator is like something out of a sci-fi movie. An adjustable receptacle lets you use it with a single glass of wine or a full-sized decanter. The Wineweaver is perfect for releasing a wine’s full range of textures, flavors and aromas.

The Nuance brand creates useful tools with elegant lines. Insert the end of this cone-shaped implement into the bottle and pour out the vintage of your choice through a stainless steel filter that aerates the wine without wasting a drop. Recommended by Mariano Rodríguez, sommelier at the restaurant Arzak in Spain.

in WINES

The VinoX aerator looks like a mini wine glass positioned above the drinker’s glass. When the wine is poured in at the top, it quickly flows through a narrow opening to infuse the wine with oxygen. It has two different settings and can be disassembled for easy portability. It also comes with its own carrying bag.

18

“An elegant touch for an important wine” is the slogan of Centellino, the Italian aerator that looks like a miniature version of the traditional decanter. After attaching the aerator to the bottle, you fill the small chamber with wine, then turn the bottle on it’s side to pour the wine into your glass.

FOTOS / PHOTOS: NUANCE-SCANDINAVIA; WINEWEAVER; VINOXCHILE; CENTELLINO.

Los oxigenadores permiten servir y decantar el vino sin necesidad de esperas. Aerators allow you to decant and serve wine without the wait.


casablanca valley Wine Of Chile

“Premium Select Wine Challenge 2013" Tierra Vientos Winery Best Wine Chilean

in WINES avisos mayo.indd 33

04/04/2013 21:42:19


ENÓLOGOS / WINEMAKERS

Diarios de terroir / Terroir Diaries Una moto, una cámara y trece terroirs de América para filmar un documental. El aventurero chileno Cristián Muñoz se lanza a los caminos para tomarle el pulso a los vinos de la región. A motorcycle, a video camera, thirteen New World terroirs and an idea for a documentary film. Chilean adventurer Cristián Muñoz hits the road to take the pulse of the region’s wines. TEXTO / TEXT FRANCISCO PARDO U.

“S

“S

ir, you have to turn back,” said the Bolivian guard at the border with Chile. “People can only go across on foot or on bicycles, at the most. If you want to continue, you’ll have to talk to my boss, and he’s having dinner.” Cristián Muñoz glanced at his motorcycle splattered with mud and salt after crossing the salt flats in Uyuni. He reflected on the past 27 hours journeying through terrain worthy of a Dakar rally and thought about how far he still had to go. “What if walk my bike over?” joked Muñoz, trying to make the best of the situation. “And they finally let me through!” laughs the 39-year old business major, who already has more than 13 years of sales and export experience under his belt. This story is just one of many on Muñoz’s Wine Terroir Adventure, a journey that began September 1, 2012, in

FOTOS / PHOTOS: CRISTIÁN MUÑOZ

eñor, se tiene que devolver”, dijo el militar boliviano en uno de los pasos fronterizos con Chile. “Acá solo pueden transitar personas, máximo bicicletas. Si quiere seguir, debe hablar con mi superior y él está cenando”. Cristián miró su moto llena de barro y sal (tras cruzar el Salar de Uyuni), hizo un repaso de las últimas 27 horas de camino por terrenos aptos para el rally Dakar y pensó en todo lo que le restaba por recorrer. “¿Puedo pasar caminando con la moto al lado?”, preguntó con un poco de picardía para zafar de la situación. “¡Y finalmente me dejaron pasar!”, dice riendo y recordando una de las tantas anécdotas que este ingeniero comercial de 39 años –con más de 13 de experiencia en ventas y exportaciones– vivió en su travesía llamada Wine

in WINES

20


ENÓLOGOS / WINEMAKERS

Terroir Adventure: periplo que comenzó el 1 de septiembre del año pasado en Santiago de Chile, finalizando 16 semanas después en Nueva York. El objetivo del Wine Terroir Adventure era simple. Lanzarse a las rutas del continente americano en moto para conocer en terreno los vinos de la región, su cultura y específicamente los terroirs –aquella mixtura entre clima, tierra y manejo del viñedo. Esto, más las entrevistas a enólogos, viñateros y múltiples degustaciones, le darían suficiente material para realizar un documental y conocer las particularidades de los mostos que se producen en América. Pero la idea de mezclar el vino y los recorridos en moto no es nueva. Ya en 2005 y junto a su socio Max Morales, de Andes Wines, idearon el Carménère Adventure. Un viaje que también unía Santiago con Nueva York –donde fue recibido por la revista Wine Spectator– cargando un botellón de tres litros de Carménère con la intención de contar la historia de esta especial cepa y de paso promocionar el vino chileno en el extranjero. Cerca de 33 mil kilómetros y 76 días “de un viaje que me cambió la vida”, subraya Cristián. ¿Y has hecho otros recorridos que mezclen motos y vinos y la idea del documental? Gracias a los viajes que debía realizar por trabajo y estudios, pude hacer un par de recorridos de costa a costa de los EE.UU., bautizados Unfiltered Effect y Wine & Outdoor Adventure. En Australia y Tasmania hice el Australia Wine Tour, visitando las 19 principales viñas boutique de ese país. Y siempre con una cámara de video. ¿La idea era filmar documentales? Algo así, la verdad es que hace algún tiempo tenía en mi mente una suerte de canal de televisión online, que mezclara aventuras en moto y el tema del vino. Su nombre es Wine Adventure TV. Cuéntanos un poco de este último periplo por América. Bueno, comencé filmando en Chile y puedo decir que este país vive un momento único. Muchos de los enólogos que en los ‘90 eran asistentes, hoy, con 40 o 50 años y con mayor confianza y experiencia, deciden arriesgarse con sus propias viñas a escala. Y la única razón de existencia

21

Santiago, Chile, and ended 16 weeks later in New York. The idea was simple: a road trip across the Americas by motorcycle to gain firsthand knowledge not only of the region’s wines but also of its cultures and especially its terroirs – that special mixture of climate, land and vineyard management. His explorations, along with interviews with winemakers and winegrowers, and many, many tastings would provide Muñoz with ample material for his documentary and, along the way, expose him to the unique musts of the Americas. But this wasn’t the first time he had blended wine with a motorcycle road trip. In 2005, Muñoz and his business partner Max Morales, of Andes Wine, dreamed up Carménère Adventure, another journey from Santiago to New York, where he was welcomed by Wine Spectator magazine. For that trip, Muñoz carried a three-liter bottle of Carménère to tell the story of this special varietal and to promote Chilean wine abroad. It was 20,500 miles and 76 days of “a journey that changed my life,” says Muñoz. And have you taken any other trips that involved motorcycles and wine? “I’ve had to travel for work and school, so I’ve been able to make a couple of coast-to-coast trips in the U.S., which I called Unfiltered Effect and Wine & Outdoor Adventure. In Australia and Tasmania, I did the Australia Wine Tour, visiting 19 of the country’s leading boutique wineries, always with video camera in hand.” The idea was to make documentary films? “Something like that… The truth is that for some time I had been thinking about a television channel that would mix motorcycle trips with the subject of wine. Today, it’s called Wine Adventure TV.” Tell us about your most recent trip through the Americas. “Well, I began filming in Chile, and I can say that the country is experiencing a unique moment. Many winemakers who were assistants in the 1990s are now in their 40s or 50s; they are more confident and experienced and have decided to venture out with their own small-scale wineries. And small wineries exist

in WINES


ENÓLOGOS / WINEMAKERS

de una viña pequeña es producir vinos irrepetibles y sabrosos. Y eso te lo otorga el terroir. Vinos de terroir, que se expresan según sus particulares condiciones climáticas, de suelo, de manejo del viñedo. Hoy en Chile hay unos 35 a 40 proyectos de este tipo.

solely to produce wines that are one-of-a-kind and full of flavor. That is what the terroir offers. Terroir wines express the special characteristics of the climate, the soil and the way the vineyard is managed. Today in Chile, there are some 35 to 40 projects of this kind.”

¿Qué pasa con Brasil? Luego de Chile me fui a Mendoza y después a Brasil. Ojo con Brasil. Imagina que su tamaño es similar al de EE.UU., por lo tanto, posee terroirs muy variados. Yo visité el sur, la Sierra Gaúcha, que climáticamente es parecida a otras zonas vitivinícolas. Ahí, en el terroir de Pinto Bandeira –bellísimo y lo más cercano a la región de Champagne en Francia– elaboran espumantes que pueden ser los mejores del continente. Y, además, están aprendiendo del modelo australiano y de Napa en California, integrando también el turismo. Brasil es la próxima carta. ¿Hay alguna viña que te haya impresionado? En el norte de Argentina, próximo a Salta y en la zona de los Valles Calchaquíes, se encuentra la que es considerada la región vitivinícola de mayor altura en el mundo, entre 2,300 y 3,100 metros. La viña se llama Colomé. He visto muchas bodegas en más de 40 países, pero Colomé marcó un antes y un después. Su manejo de condiciones extremas, las noches, su Malbec, el museo que tienen dedicado a la “luz y el espacio”. Impresionante. También me llamó la atención el muy buen terroir de Bolivia llamado Samaipata, próximo a Santa Cruz. La viña tiene el nombre de Uvairenda y hacen un Cabernet muy interesante. ¿Y más al norte? En México se produce uno de los vinos más antiguos de América. En el terroir de Parras de la Fuente están desarrollando un trabajo muy serio cerca de Monterrey. La viña Rivero González está experimentando con Syrah, Torrentés y otras más. Tienen todo para producir excelentes “vinos con alma”, es decir, vinos de verdadero terroir. ¿Hay más aventuras en moto? Me contactaron de un canal de TV de EE.UU. y vamos a grabar un piloto en California, Oregon y Washington, con mucha producción, tres cámaras, tomas aéreas, tal y como lo soñé. Sí, me queda todavía un mundo por recorrer. in

Next Up

What’s happening in Brazil? “After leaving Chile, I went to Mendoza and then Brazil. Keep your eye on Brazil. It’s similar in size to the U.S., so it has a wide range of terroirs. I visited Sierra Gaúcha, in the south, which is climatically similar to other winegrowing zones. There, in the terroir of Pinto Bandeira – an incredibly beautiful place, very similar to Champagne in France – they produce sparkling wine that may be the best on the continent. And they are also learning from Australia and California, introducing tourism as well. Brazil is the next big thing.” Is there a winery that has really impressed you? “In Northern Argentina, near Salta in the Valles Calchaquíes, is what’s considered the highest winegrowing region in the world, between 7,500 and 10,200 feet above sea level. The winery is called Colomé. I’ve seen many wineries in more than 40 countries, but Colomé was a turning point. The way they handle extreme conditions, the nights, their Malbec, their museum showcasing light and space. Amazing. Another thing that caught my attention was a very good terroir in Bolivia called Samaipata, near Santa Cruz. The winery is called Uvairenda, and they make a Cabernet that will bowl you over.” And further north? “In Mexico, they make one of the oldest wines in the Americas. Intense work is being done in the valley of Parras de la Fuente, near Monterrey. The Rivero González winery is experimenting with Syrah and Torrontés, as well as other varietals. They have everything they need to make good wine, and the quality will only get better.” Are more motorcycle adventures in the works? “A U.S. television network contacted me, and we are going to film a pilot in California, Oregon and Washington, a big production with three cameras and a helicopter, just like I dreamed. I still have so much more to explore.” in

Más información / More information www.wineadventuretv.com

in WINES

22

FOTO / PHOTO: DANIELA POZO

Grandes Promesas


in WINES avisos mayo.indd 43

04/04/2013 22:18:09


VER Y SABER / MOVIE LIST

Vino-ficción / Wine Stories

Guerra del Vino / Bottle Shock

Entre Copas / Sideways

Lingo Vino

2008

2004

2009

Basada en una historia verídica, la película relata el proceso en el cual los viñateros del Valle de Napa ganaron reputación a mediados de los ‘70. Steven Spurrier (Alan Rickman), un británico que vive en París, viaja a California a buscar vinos que puedan competir en una cata ciega frente a los hegemónicos caldos franceses, en la prueba “Judgment of Paris” de 1976. Steven tropieza con Jim Barret (Bill Pulman), quien produce el famoso Chardonnay Chateau Montelena: un encuentro que daría fama a Napa y revolucionaría la industria del vino.

Dos amigos y un viaje de una semana en auto por el condado vitivinícola de Santa Bárbara, California. Miles (Paul Giamatti) y Jack (Thomas Haden Church) pretenden despedir la soltería de este último, bebiendo refinados vinos, conversando y jugando golf entre viñas. Pero la naturaleza sexual de Jack es la detonante de divertidas aventuras. Un dato: en una emotiva secuencia del film, Miles habla maravillas de los Pinot Noir. Luego del estreno de la película, la venta de esta cepa subió 16 por ciento en la costa oeste de EE.UU.

Entrañable mediometraje de 33 minutos en el que dos viejos viñateros –Leo y Jakob– rivalizan desde hace 40 años acerca de quién produce el mejor vino. La diaria rutina de sentarse en una mesa en medio de los bellos parajes del Valle del Mosela de Luxemburgo (que comparte con Francia y Alemania), para enfrentar el Riesling de Leo versus el Pinot Noir de Jakob, se ve alterada por el arribo de una misteriosa carta desde California.

Based on a true story, this film recounts how Napa Valley winemakers rose to fame in the mid-1970s. Steven Spurrier (Alan Rickman), a Brit living in Paris, travels to California to discover wines worthy of competing in a blind tasting against legendary French vintages in the 1976 Judgment of Paris. Steven meets Jim Barret (Bill Pulman), producer of the now-famous Chateau Montelena Chardonnay, in a casual encounter that would earn Napa its claim to fame and revolutionize the wine industry.

Two friends – Miles (Paul Giamatti) and Jack (Thomas Haden Church) – take a weeklong road trip through the winegrowing county of Santa Barbara, California, to celebrate Jack’s impending wedding with fine wine, good conversation and golf games as they tour the local vineyards. But Jack’s wandering eye sets off a series of mishaps. In one moving scene, Miles waxes poetic about the wonders of Pinot Noir. After the movie premiered, sales of this varietal on the U.S. west coast rose by 16%.

in WINES

24

A charming 33-minute film about two old wine producers – Leo and Jakob – who have been bickering for 40 years over who produces the best wine. They sit at table surrounded by the beautiful countryside of Luxembourg’s Moselle Valley (which the country shares with France and Germany), with Leo’s Riesling facing off against Jakob’s Pinot Noir, but this daily routine is upset when a mysterious letter arrives from California.

FOTOS / PHOTOS: AMAZON.COM

Disfrute aún más de su copa con estos inspiradores relatos vitivinícolas. Enjoy your glass of wine even more with these inspiring movies about the grape.


in WINES avisos mayo.indd 37

04/04/2013 21:58:31


TERROIR

100% consecuente / Naturally Good Vinos a pequeña escala y con sello propio. Productores independientes que se alejan del “deber ser” dan un nuevo aire a las cepas tradicionales chilenas y crean vinos naturales. Independent producers are rejecting old preconceptions and breathing new life into traditional Chilean varietals to create natural wines.

LA VERDAD DE LA TIERRA asoma en cada uno de ellos. Desde cada botella de vino natural hecho en Chile sale a la luz el espíritu de algún valle recóndito, mantenido en secreto durante casi dos siglos bajo el anonimato del llamado “vino a granel”. Las parras añosas –muchas centenarias– cobran nueva vida al pasar por las manos de atrevidos viticultores franceses u otros que se sienten influenciados por ellos. ¿Qué es el vino natural? Plinio el Viejo, naturalista y militar romano, ya nos daba alguna pista: “el vino más salubre es este donde no se ha añadido nada en el mosto”. Si bien hoy las definiciones son diversas, todas coinciden en lo mismo: se trata de vinos hechos con la menor intervención humana posible –antes y después de la vendimia– para lograr la expresión natural de una cepa, un terreno y un clima específicos, saltándose el paso por la sala de maquillaje de químicos y madera a la que están obligados los vinos de ordinario. La Asociación de Viticultores Naturales de Francia dice: “una uva sana recogida de una viña en coherencia con la naturaleza, da un zumo; fermentando, se transforma en vino natural. Idealmente, el hombre no interviene, lo acompaña… Por ética, dice lo que hace”. Este último componente –la transparencia como pilar fundamental– es el alma de los vinos naturales. En

in WINES

THE TRUE NATURE of the land is deliciously captured in natural wine. In every bottle made in Chile, the spirit of some secluded valley shines through, revealing a secret hidden for nearly two centuries behind the anonymous labels of “bulk wine.” The old vines – many of them planted hundreds of years ago – take on new life in the hands of bold winemakers who have come from France and elsewhere to fall under their spell. What is natural wine? Centuries ago, Pliny the Elder, a Roman commander and avid naturalist, gave us a clue: “the healthiest kind of wine is that in which nothing has been added to the must.” While today’s definitions are quite varied, experts on natural wines agree that they should be made with the least human intervention possible – before and after the harvest – to achieve the natural expression of the varietal, the terroir and the particular climate, skipping the addition of chemicals and wood that seem mandatory for conventional wines. The French Association des Vins Naturels affirms that: “a healthy grape harvested from a vineyard in harmony with nature produces a first-pressing that is transformed into natural wine when fermented. Ideally, humans should not intervene in, but rather

26

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: AMPARO PHILLIPS

TEXTO / TEXT ISIDORA DÍAZ


2

25/03/13

16:02

91 N TAN HE

R’S ZE

STE P

aviso DDP_in wines.pdf

2011

el lar

r Inte

points na C tio nal Wine

TO R

WI N

90 P E C TA ES

points S BM EASRT BBUUYY T

2011

Wine created without passion is nothing more than a drink.

dominiodelplatawinery

@ddpwinery

www.d r w w w . do mi ni o d e l p l ata ata.co . c om. m.aar

beber con moderación. prohibida su venta a menores de 18 años. in WINES avisos mayo.indd 19

09-04-13 14:18


Destacados / Highlights

Louis-Antoine Luyt País de Quenehuao 2009 Cauquenes Una vez más Louis-Antoine Luyt sorprende con un vino que, además de ser aclamado por la crítica, beneficia directamente a pequeños productores de uva. Once again, Louis-Antoine Luyt takes us by surprise with a critically acclaimed wine that also directly benefits small grape growers. Coteaux de Trumao Cruchon Pinot Noir 2011 Río Bueno Este fresquísimo Pinot Noir elaborado a orillas del río Bueno es el más austral de Chile; su acidez casi eléctrica exige guardarlo unos meses. Chile’s southernmost winery produces this incredibly refreshing Pinot Noir on the banks of Río Bueno. Its almost electric acidity demands a few months in the bottle. Cacique Maravilla Cabernet Sauvignon 2010 Yumbel A la vez rústico y equilibrado, logra mostrar el alma de las tierras mapuches del corazón del Biobío. Rustic, yet well balanced, this wine expresses the soul of Mapuche territory in the heart of the Bio-Bío Region.

otras palabras, es hacer lo que se dice y decir lo que se hace. La idea es generar las condiciones para que el terroir y la cepa se expresen de la forma más pura posible, mediante técnicas ancestrales cuyo fin no es otro que la mantención del equilibrio con la naturaleza; sin misterios ni fórmulas secretas. Bajo estas premisas han trabajado en Chile durante la última década herederos del gran Jules Chauvet (1907-1989), padre de este estilo. Destacan el francés Louis- Antoine Luyt (Clous-Ouvert y 100% Uva Huasa), Alvaro Yáñez junto a Julio Donoso (Montsecano), Baptiste Cuvelier (Cuvee del Maule) y Martín Villalobos (Villalobos de Lolol). Cada día hay más productores como ellos, así como cepas con las que están experimentando. Abundan el Carignan, Pinot Noir, Cinsault, Carménère y la cepa País, que hoy logra brillar encarnada en el Clos-Ouvert Huasa 2008. El afamado crítico Tim Atkin en el Times londinense admitió que este le había “volado la cabeza”; gran halago para un vino que nos recuerda a los “pipeños” de antaño, pero que por su cuidada vinificación hace gala de una complejidad y suavidad nunca antes vista. El veloz éxito de los vinos naturales chilenos demuestra cuán positivo ha sido marcar una diferencia en sus botellas y evitar la homogeneización de los mostos en pos de conquistar grandes mercados. Este nuevo aire –paradigmática mezcla de vanguardia y tradición– muestra que lo local e identitario, y por ende inigualable, se puede mostrar al mundo sin complejos, obteniendo de paso una alentadora respuesta. Gracias a estos experimentadores que literalmente le están sacando el jugo a nuestros valles, se conoce una fresca faceta del vino chileno que abre paso hacia un mercado pequeño, pero muy exigente que demanda simplemente vinos de verdad. in

in WINES

28

accompany, the process… In ethical terms, the name says it all.” This last component – transparency as a central pillar – is the soul of natural wine. It means doing what you say and saying what you do. The idea is to create conditions that enable the purest possible expression of the terroir and the varietal, using ancient techniques that aim only to maintain the balance with nature, with no mysteries or secret formulas. Following these principles, the heirs of the great Jules Chauvet (1907-1989), the father of this style of wine, have been working in Chile for more than ten years. The most notable natural winemakers include Louis Antoine Luyt of France (Clous-Ouvert and 100% Uva Huasa); Alvaro Yañez and Julio Donoso (Montsecano); Baptiste Cuvelier (Cuvee del Maule); and Martín Villalobos (Villalobos de Lolol). And their ranks are growing daily, as are the varietals with which they are experimenting. Carignan, Pinot Noir, Cinsault and Carménère abound, as well as País, which today is brilliantly incarnated in the Clos-Ouvert Huasa 2008. The highly renowned wine critic Tim Atkin admitted to The Times of London that this wine “blows my mind,” quite a feat for a wine that calls to mind the old-time vino pipeño, but does itself proud with unprecedented complexity and smoothness thanks to its careful vinification. The instant popularity of Chilean natural wines validates the decision to start afresh, to eschew the homogenization of the grape in the pursuit of success in large markets. This new yet classic style, an exemplary fusion of tradition and avant-garde, proves that wines that are local and identity driven – and therefore unequalled – can stand in the world on their own merits and receive a very warm welcome. in

FOTOS / PHOTOS: LOUIS-ANTOINE LUYT; COTEAUX DE TRUMAO CRUCHON; CACIQUE MARAVILLA.

TERROIR


in WINES avisos mayo.indd 11

04/04/2013 21:51:28


VIAJES / TRAVEL

Cambio de escenario Set Change Dejan a un lado luces y brillos para caminar entre parras y decidir sobre procesos de vinificación. ¿Qué tal engrosar su cava con un Pinot Grigio de la actriz Drew Barrymore o con Rubicon, el exclusivo Cabernet Sauvignon del director Francis Ford Coppola? These celebrities escape the bright lights of fame with strolls through the vineyard and backstage decisions about winemaking techniques. Add a star your cellar: perhaps a Pinot Grigio from actress Drew Barrymore’s winery or the exclusive Rubicon, a Cabernet Sauvignon produced by director Francis Ford Coppola?

FOTOS / PHOTOS: FRANCIS FORD COPPOLA WINERY

TEXTO / TEXT CRISTÓBAL FREDES

in WINES

30


FOTOS / PHOTOS: O. XXXXXXX

VIAJES / TRAVEL

31

in WINES


VIAJES / TRAVEL

I

nternational soccer star Andrés Iniesta rose to fame when he scored the goal that won Spain its first World Cup, but he still visits his hometown several times a year. Fuentealbilla is located in La Mancha and has a population of barely 2,000. The Barcelona player goes to see friends and family, but also to make sure that all is well at Bodega Iniesta, a vineyard that his father started in the 1990s on a small, 25-acre estate. Today, the vineyard has grown to nearly 300 acres and boasts its own well-equipped winery. But Iniesta didn’t just put his money and his name into the business, he also invested his heart. He’s involved in all the major decisions and talks about the winery every chance he gets. Above all, Iniesta would like the wines to be seen as a reflection of himself, with very high, very demanding standards.

in WINES

32

En 2012, dos de los vinos de Iniesta ganaron medallas de oro en Bacchus, uno de los concursos más relevantes de su país. In 2012, two Iniesta wines won gold medals at Bacchus, one of Spain’s leading wine competitions.

FOTO / PHOTO: BODEGA INIESTA

A

ndrés Iniesta, uno de los mejores futbolistas del mundo, célebre por haber convertido el gol que le dio a España su primer mundial, viaja varias veces al año a su ciudad natal. Se llama Fuentealbilla, queda en La Mancha y es un pueblo de apenas dos mil habitantes. Allí, el jugador del Barcelona va a ver a los suyos, pero también se encarga de supervisar que todo marche bien en Bodega Iniesta: una viña que inició su padre en los años noventa, con apenas 10 hectáreas. Hoy suma 120, tiene una bodega propia y bien equipada, y la culpa en buena parte la tiene el éxito del futbolista. Pero el tipo no solo sacó su chequera; también le ha puesto corazón. Participa de las decisiones importantes y, vez que puede, habla de ella. Dice frases como que le gustaría que los vinos fuesen entendidos como un reflejo de su persona, de estándares altos y exigentes.


in WINES avisos mayo.indd 15

25/03/2013 13:26:59


FOTO / PHOTO: BARRYMORE WINES

VIAJES / TRAVEL

in WINES

34


VIAJES / TRAVEL

Protagonistas de película / A Lead Role Drew Barrymore creó un Pinot Grigio en Italia y Antonio Banderas compró una bodega al norte de España.

FOTO / PHOTO: CORBIS.COM

Drew Barrymore created a Pinot Grigio in Italy, and Antonio Banderas bought a winery in the north of Spain.

La irrupción del centrocampista del Barça en el mundo del vino es otra entrada más dentro de la cada vez más tupida categoría de famosos que deciden transformarse en viñateros. La categoría es un poco confusa, y lo es en gran medida porque en ella conviven muchas celebridades –como Luis Miguel, Don Francisco o las bandas Kiss y AC/DC– que solo ponen su imagen o nombre en la etiqueta y que a cambio reciben royalties de bodegas al servicio de la megalomanía. También, la categoría es permeada por casos como el de Antonio Banderas, que ingresó a este mundo comprando parte de una bodega ya establecida en Ribera del Duero, España (antabodegas.com); o, más reciente, el de la actriz Drew Barrymore, que el año pasado lanzó un Pinot Grigio vinificado especialmente para ella en Italia (barrymorewines.com). Casos respetables que desvelan interés, por cierto, pero que no se sostienen como para que podamos colgarles con comodidad el cartel de viñateros. Quien lo tiene de sobra es Francis

35

in WINES

The Barça centerfielder has clearly joined the ranks of a growing group of celebrities who have decided to become wine producers. The category is somewhat confusing, to a large extent because it is populated by celebrities as diverse as Luis Miguel, Don Francisco and the bands Kiss and AC/DC, some of whom merely license their names or images to be used on the label in exchange for royalties from the wineries. But there are other examples like Antonio Banderas, who joined the industry when he acquired an interest in a well-established winery in Ribera del Duero, Spain (antabodegas.com). More recently, Drew Barrymore launched a Pinot Grigio made especially for the actress in Italy last year (barrymorewines. com). Such cases have caught the public’s interest, of course, but they have not quite earned the label of “winemaker” just yet. The real heavyweight celebrity winemaker is Francis Ford Coppola. And not just because he has been in


VIAJES / TRAVEL

the business since 1975 – when he bought vineyards with his earnings from The Godfather – but because his wines rate well, and over time, he has become a mover and shaker in the California wine scene. He owns two wineries: the Francis Ford Coppola Winery, in Sonoma Valley, which is practically a theme park with its gallery full of memorabilia and props from his films, plus restaurants and a swimming pool; and Inglenook, one of California’s winemaking pioneers. Coppola rebuilt this legendary Napa Valley estate, and today, it’s the source of Rubicon, his premium label, which sells for US$250 a bottle. On more than one occasion, the director of Apocalypse Now has emphasized the connection between winemaking and directing: “In both cases, you have to start with top-notch raw materials – whether it’s the land or a script,” Coppola told the Fox network. France’s most popular actor Gérard Depardieu also has one foot in show business and another in the wine industry. He likes wine so much that his passport even identifies him as a

in WINES

36

Para Coppola, el vino, elegante y de calidad en su caso, es el punto de encuentro para la familia y los amigos. For Francis Ford Coppola, nothing brings family and friends together better than an elegant, high-quality wine.

FOTOS / PHOTOS: FRANCIS FORD COPPOLA WINERY

Ford Coppola, nombre obligado a la hora de hablar de este fenómeno. Y no solamente porque esté en el negocio desde 1975 –cuando compró viñedos con las ganancias de El Padrino– sino porque sus vinos están bien considerados y porque a la larga se fue convirtiendo en un agente importante dentro de la escena de California. Posee dos viñas: Francis Ford Coppola Winery, en Sonoma Valley, que califica también como parque temático, pues tiene una galería con objetos y souvenir s de sus películas, además de restaurantes y una piscina; e Inglenook, en Napa Valley, mítica propiedad, pionera del vino en California y que Coppola logró reconstruir. De ahí viene Rubicon, su etiqueta top que cuesta US$250. El director de Apocalypse Now ha subrayado varias veces las conexiones entre el oficio de viñatero y el de cineasta: “en ambos casos tienes que empezar con materia prima de primera categoría, sea la tierra o un guión”, le dijo a la cadena Fox. El francés Gérard Depardieu también tiene un pie en el espectáculo y otro en el vino. Le gustan tanto los mostos que en su pasaporte no dice actor; dice viticultor. Y la prensa especializada, escéptica de las celebridades que entran a este mundo más por pose que pasión, reconoce su seriedad, como cuando llegó a ser portada de la revista Wine Spectator. El actor más popular de Francia está en el negocio desde 1979, pero solo diez años más tarde mostraría su real ambición en esta materia al comprar un Chateau del siglo XIII, en Anjou, Valle del Loira. Château de Tigné se llama su bodega, a la que va con mayor o menor frecuencia, dependiendo de su calendario; aunque ha dicho que nunca


in WINES avisos mayo.indd 45

05-04-13 16:45


VIAJES / TRAVEL

Tanto le apasiona el vino a Gérard Depardieu que más que actor, se define como viticultor. Gerard Depardieu is so passionate about wine that he identifies himself first as a winegrower, then as an actor.

se pierde la época de cosecha. Con Tigné, que tiene cerca de 100 hectáreas, envasa más de diez etiquetas, la mayoría de las cuales lleva su firma y una ilustración de su rostro. Aquel, sin embargo, está lejos de ser su único proyecto. En sociedad con Bernard Magrez, uno de los empresarios del rubro más importantes de Francia, hace vino en zonas tan disímiles como Burdeos, España, Italia, Argentina, Marruecos y Algeria; siempre en pequeños predios. “Cuando tienes una o dos hectáreas solamente, la gente de cada lugar no te mira como a un extraño; te vuelves parte de sus familias”, le dijo a la revista Decanter en una entrevista donde también aseguró no estar en esto por dinero. in

winegrower. And the trade press, always skeptical of celebrities who dabble in winemaking for press coverage rather than passion, has also recognized Depardieu’s seriousness, featuring him on the cover of Wine Spectator. Depardieu has been in the biz since 1979, but it was not until ten years later that he revealed the true heights of his ambition when he purchased an 18th-century chateau in Anjou, in the Loire Valley. Depardieu visits Château de Tigné as often as his schedule allows, although he swears that he never misses the harvest. Tigné boasts close to 250 acres and produces more than ten labels, most of them bearing the actor’s signature and portrait. But Depardieu has even more irons in the fire. In partnership with Bernard Magrez, one of France’s leading wine impresarios, Depardieu makes wine on small estates in several countries, including Spain, Italy, Argentina, Morocco and Algeria, as well as the Bordeaux region of France. “When you are only on one or two hectares, the people from the country don’t look at you as if you’re a stranger. You become part of the family,” the actor told Decanter magazine. In the same interview, he stressed that he wasn’t involved in winemaking for the money. in

Más famosos / Stars of the Show Sting

Joan Manuel Serrat

Three years ago, a Decanter magazine article aptly titled “Message in a Bottle” reported that the former lead singer of The Police had launched his own red wine, a Sangiovese grown in Tuscany.

Few people know it, but the Catalonian singer has a degree in agriculture. Serrat rediscovered his trade when he acquired an estate in 1998 in the prestigious Priorato region of Spain. His winery is Mas Perinet.

www.palagioproducts.com

www.masperinet.com

Kyle MacLachlan

Sam Neill

El protagonista de la serie Twin Peaks tiene vinos en el Estado de Washington, de donde es oriundo. Pursued by Bear es el nombre de su etiqueta, un guiño a William Shakespeare. The U.S. star of the television series Twin Peaks has his own vineyard in his home state of Washington. The label, Pursued by Bear, is a nod to William Shakespeare.

Muchos no saben, pero el cantante catalán es de formación técnico-agrícola. Se reencontró con su oficio cuando adquirió una finca en 1998, en la prestigiosa región de Priorato. Su bodega: Mas Perinet.

El actor de Jurassic Park y de la serie Alcatraz produce un respetado Pinot Noir en su natal Nueva Zelanda. The star of Jurassic Park and the television series Alcatraz produces a well-respected Pinot Noir in his home country of New Zealand. www.twopaddocks.com

www.pursuedbybearwine.com

in WINES

38

FOTO / PHOTO: ALAMY - OTHERIMAGES

“Message in a Bottle”, así titulaba la revista Decanter hace tres años la noticia de que el cantante de The Police lanzaba su propio tinto. Viene de la Toscana, Italia, y está hecho de la cepa Sangiovese.


in WINES avisos mayo.indd 39

04/04/2013 22:03:01

Siempre preparo mis reuniones de directorio en mi sala favorita

SOUTHPLICITY

CELEBRATE

www.southplicity.com


SABORES / FLAVORS

Frutos básicos / Seeds & Nuts 101 Volvamos atrás un momento para descubrir que los granos y semillas, base de la alimentación de la humanidad, son una excelente dupla; sobre todo si se combinan junto a unos pocos vegetales. / Whole grains, nuts and seeds have been the foundation of human nutrition since time immemorial, and these basic foods are still delicious, especially when served with fresh fruits or vegetables. TEXTO Y FOTO / TEXT & PHOTO SANTIAGO SAHLI

Ingredientes Ingredients 1 taza de mote seco 1 paquete de tomates cherry 1 zanahoria, cortada en tiras delgadas 1 taza de queso feta picado 1 puñado de menta fresca, picada 2 cucharadas de sésamo tostado 2 cucharadas de semillas de girasol Vinagreta: · aceite de oliva · aceite de sésamo · vinagre de manzana · 1 limón 1 cup of dry wheatberries 1 pint of cherry tomatoes 1 carrot, julienned 1 cup of crumbled feta cheese 1 handful of fresh mint, minced 2 tablespoons of toasted sesame seeds 2 tablespoons of sunflower seeds Dressing: · olive oil · sesame oil · apple-cider vinegar · the juice of one lemon

Ensalada fresca de mote de trigo ~ 2-4 personas / Fresh Wheatberry Salad ~ Serves 2-4 (Vegetariano / Vegetarian)

Lavar el mote en un colador bajo el chorro de agua. Poner en una olla con ¾ de agua y calentar. Una vez hirviendo, contar 20 a 25 minutos de cocción o probar hasta que estén al dente. Pasar por un colador y dejar enfriar. Dorar los tomates cherry en aceite de oliva a fuego muy bajo y sin revolver (solo movimientos suaves con la sartén), hasta que la cáscara comience a partirse. Transferir a un plato y dejar enfriar. Mezclar todos los ingredientes, cuidando de no romper los tomates. Agregar la vinagreta, sal y pimienta fresca. Servir junto con lechugas y pastos.

in WINES

Rinse the wheatberries in a strainer under running water. Transfer to a pot filled three-quarters of the way with water and bring to a boil. Cook for 20 to 25 minutes or until the berries are al dente. Rinse in strainer and let cool. Sautee the cherry tomatoes in olive oil over very low heat, without stirring – move them around by shaking the pan gently. When the skins begin to separate, transfer to a plate and let cool. Gently toss together all the ingredients, taking care not to crush the tomatoes. Add the dressing, sprinkle with salt and fresh ground pepper. Serve on top of lettuce and other fresh greens.

40


in WINES avisos mayo.indd 27

02/04/2013 21:04:54


SABORES / FLAVORS

Granola casera con frutillas asadas ~ 2-4 personas Homemade Granola with Roasted Strawberries ~ Serves 2-4 El vino Wine Pairing

Para la ensalada de mote Fresh Wheatberry Salad

Ingredientes / Ingredients

½ taza de nueces picadas - ½ taza de almendras fileteadas - 1 taza de avena ½ taza de semillas de girasol - ½ taza de sésamo - ½ taza de miel - 2 tazas de frutillas. ½ cup of chopped walnuts - ½ cup of sliced almonds - 1 cup of oatmeal - ½ cup of sunflower seeds - ½ cup of sesame seeds - ½ cup of honey - 2 cups of strawberries.

Para los sabores frescos, tostados y aromáticos de esta receta, sugiero acompañarlo con Días de Verano 2012 de la Viña Miguel Torres, Chile: un moscatel del Valle de Itata muy vivaz y pleno de aromas frutales. Es un vino tenuemente abocado, pero con una rica acidez y bajo grado alcohólico; un placer y deleite con este plato. To accompany this recipe’s fresh, nutty flavors, I suggest the Días de Verano 2012, from Viña Miguel Torres, Chile. This extremely vibrant Muscatel from the Valle de Itata is bursting with fruit aromas. Subtle on the palate, but with a lush acidity and low alcohol content, this wine makes a delightful pairing for this dish.

Para la granola casera Homemade Granola Para el conjunto de sabores de la granola crujiente, con el complemento de las frutillas asadas, dulces y aromáticas, ideal son los sabores muy expresivos del Espumante Moscatel Amadeu 2012 de Cave Geisse, proveniente de Pinto Bandeira, Sierra Gaúcha, Brasil. Con aromas de flores blancas, frutos cítricos y sabor refrescante y liviano, es un excelente acompañamiento para esta receta. The expressive flavors of the Espumante Moscatel Amadeu 2012 are a perfect match for the array of flavors in this crunchy granola, complemented by the sweet roasted strawberries. This sparkling wine from Cave Geisse is produced in Pinto Bandeira in the Sierra Gaúcha region of Brazil. Aromas of white flowers and citrus fruit and a light, refreshing flavor pair superbly with this dish.

Precalentar el horno a 180ºC. A baño maría, derretir la miel hasta lograr una consistencia bien líquida. Agregar los frutos secos, la avena y las semillas, además de una cucharada de agua, y mezclar bien. Transferir a una fuente para horno, de manera pareja, formando un rectángulo de unos 2 centímetros de altura. Y encima, las frutillas fileteadas; puede ser en más de una capa. Espolvorear arriba un poco de azúcar rubia, hornear por unos 15 a 20 minutos y dejar enfriar. Servir con helado de vainilla. Preheat the oven to 350ºF. Warm the honey in a double boiler until it is very liquid. Add the nuts, seeds and oatmeal, plus with one tablespoon of water, and stir well. Transfer to a baking pan and spread evenly, forming a rectangle about ¾-inch thick. Place the sliced strawberries over top, layering them up if necessary. Sprinkle a little brown sugar over top and bake for 15 to 20 minutes. Let cool. Serve with vanilla ice cream.

in WINES

42


in WINES avisos mayo.indd 41

04/04/2013 22:09:26


DE COMPRAS / SHOPPING

En vitrina Window Shopping Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. Where to find the best wines and everything you need to enjoy them.

Vinos del Río Boutique de vinos con espacios para catas y distintos eventos. This wine shop has rooms for tastings and other events. Avenida 82, Nº 9-85 www.vinosdelrio.com

Nueve Tienda especializada, además de restaurante de tapas y comida fusión.

A great selection of wine and spirits with excellent service.

Direcciones de sus locales en la web.

Av. Álvarez Calderón 107, San Isidro Av. Raúl Ferrero 1083, La Molina www.elpozito.com.pe

Years of experience and a complete selection of spirits, wine and even beer. For a list of locations, see the Website. www.elbodegon.com

Almendariz Primera tienda premium de vinos y licores en Lima. Lima’s first premium wine and liquor store. Av. Conquistadores 875, San Isidro www.almendariz.com.pe

La Bottega del Vino

Specialized wine shop and restaurant featuring tapas and fusion cuisine.

Solo productos italianos en una tienda donde cada botella es escogida por sus dueños.

Calle 70ª Nº 10A-18 www.nueve.in

This shop only stocks Italian wine, and each bottle is selected by the store’s owners.

Buenos Aires Wine Gallery Con tres sucursales en Buenos Aires, se especializa en vinos de alta gama y de partida limitada.

Av. Conquistadores 1214, San Isidro www.labottegadelvino.pe

Nueva York / New York Le-Du’s Wine Shop

Specializing in high-end and limited edition wines, with three Buenos Aires locations.

Una de las principales y más surtidas tiendas de la Gran Manzana.

Montevideo 1784, Recoleta www.winegallery.com.ar

One of the finest and beststocked wine shops in the Big Apple.

Uva Mystic Etiquetas nacionales de distribución exclusiva, más una selección de importados. An exclusive assortment of locally produced wines and a select array of imports. Libertador 13938, Martínez

Lima Licorería El Pozito Gran variedad de mostos y licores, y buenísima atención.

Terruá Wine Lodge Se especializa en la comercialización de vinos y licores de las marcas más reconocidas del mundo. Specializing in the sale of the world’s most renowned wines and spirits. Galería Hotel Hilton Colón, Av. Francisco de Orellana Mz. 111, Guayaquil Wimper #28-18 entre / between Coruña & Av. Orellana, Quito

Río de Janeiro Expand Wine Store Más de 14 países representados en cerca de mil botellas. Tiene un restaurante adjunto. More than 14 countries are represented by nearly 1,000 bottles in this store, which has a restaurant next door. Rua Barão da Torre 358, Ipanema

Santiago

www.leduwines.com

Wain

Sherry-Lehmann Desde 1934, exclusiva y elegante selección de mostos. Offering an exclusive selection of fine wines since 1934. www.sherry-lehmann.com

Tres pisos para disfrutar de esta completa experiencia en torno al vino. Three floors dedicated entirely to wine. Nueva Costanera 3955, Vitacura

Quito & Guayaquil

Manuel Montt 1452, Providencia www.wain.cl

El Bodegón Años de experiencia y una completa variedad de licores, desde vinos hasta cervezas.

La Cav Mirador del Alto Tienda especializada y club para los amantes del vino.

A specialized shop and club designed especially for wine lovers. Mall Alto Las Condes, Av. Kennedy 9001, local 3253 www.lacav.cl

El Mundo del Vino Una excelente y completa selección de vinos y espumosos, complementada con libros, guías y un sinnúmero de accesorios. An excellent and complete selection of still and sparkling wines, as well as books, guides and a great assortment of accessories. Isidora Goyenechea 3000, Las Condes www.emdv.cl

São Paulo Casa do Porto

Con wine bar y una biblioteca especializada, esta tienda ya cuenta con cuatro sucursales en Brasil. With four locations in Brazil, this store also has a wine bar and specialized bookstore. www.casadoportovinhos.com.br

World Wine

Más de dos mil etiquetas de los mejores productores del mundo. More than 2,000 labels from the world’s leading wineries. www.worldwine.com.br

Sydney The Bottle - O Con varias sucursales repartidas por la ciudad. With several branches throughout the city. www.thebottle-o.com.au

in WINES

44

FOTO / PHOTO: LACAV.COM

Bogotá


in WINES avisos mayo.indd 9

25/03/2013 12:59:56


SELECCIÓN DE FAMOSOS / CELEBRITY FAVORITES

Restaurante / Dining

Adriana Varela

La Raya, Buenos Aires, Argentina “Una parrilla excelente, donde, además, me encuentro con amigos habitués. Las mollejas son increíbles”.

Esta intérprete argentina marida a la perfección el vino con su pasión por el tango.

“An excellent grill where I can expect to run into friends. The sweetbreads are incredible.”

This outstanding Argentinean singer skillful pairs wine with her passion for tango.

Ortiz de Ocampo 2566, Palermo Chico

TEXTO / TEXT NORMA DOMÍNGUEZ

Her style is unmistakable – her raspy voice and raw sensuality have made Adriana Varela queen of the 2/4 beat. Since the early 1990s, Varela has traveled the world as an ambassador of tango, sharing the stage and the recording studio with international stars like Joan Manuel Serrat, Joaquín Sabina, Celia Cruz, Miguel Bosé and Ana Belén. She has also performed at leading playhouses and international festivals, from the theaters of South America to the great halls of Europe. If we had to describe the life of this dark-haired Argentinean beauty in two words, they would be adrenaline and acclaim. Indeed, Varela was mentored by none other than the great tango singer Roberto “Polaco” Goyeneche. “I don’t like it when women sing tango, but Adriana is an exception,” the Argentinean master once observed. And Varela herself declared, in an interview with the newspaper El País, “I have refused to feminize tango.” Today, Varela describes her career as “an unbroken continuum, mostly unplanned,” and she confesses that her favorite moments are at the seaside, where she recharges her batteries. “I am absolutely loyal to the hotel where I spend the summer, to the restaurant where I eat, and to wines as well. I am crazy about one winery in particular: Zuccardi.”

Duke Hotel, Roma Rome “Un hotel pequeño, muy clásico, pero absolutamente refinado, pegado a la Villa Borghese”. “This small hotel is a real classic but absolutely refined, right next to Villa Borghese.” www.thedukehotel.com

Plaza Marina, Mazatlán, México “Con departamentos enormes, bellísimo frente a las amarras y una lanchita que cruzaba un canal para llevarnos a la playa privada”. “Enormous, really beautiful apartments facing the marina. It has a little boat that takes you across the canal to a private beach.” www.hotelplazamarina.com

Discos / Records “Si tuviera que elegir uno mío, te diría que Más Tango y Docke son los que más me gustan”.

Vinos / Wines Alma4

Aluvional

Zuccardi Q

Viogner

Malbec

Malbec

Argentina

Argentina

Argentina

in WINES

46

“If I had to choose from my recordings, I would say that I like Más Tango and Docke the best.”

FOTO / PHOTO: SEBASTIÁN MIQUEL

Posee un estilo inconfundible: voz áspera, pose arrabalera y sexy, elementos que la han convertido en la reina del 2x4. Desde principios de los ´90 recorre el mundo como embajadora del tango, compartiendo escenarios y grabando discos con Joan Manuel Serrat, Joaquín Sabina, Celia Cruz, Miguel Bosé, Ana Belén y otros grandes de la escena mundial, además de haber cantado en los mejores teatros y festivales internacionales, desde el sur de América hasta las grandes salas de Europa. Si algo tiene la vida de esta morocha argentina es adrenalina y reconocimientos. Tantos, que fue apadrinada por el gran cantante de tangos Roberto Polaco Goyeneche. “No me gusta que las nenas canten tango, pero Adriana es un caso aparte”, fue el tajante comentario del maestro argentino. “Me he negado a traducir el tango a lo femenino”, dijo Varela en una entrevista al diario El País. Hoy vive su carrera “como una continuidad y sin planificar mucho”, y confiesa que sus momentos perfectos son los que pasa en el mar, donde recarga sus energías. “Así como tengo absoluta fidelidad con el hotel donde veraneo y el restorán donde como, la tengo con los vinos, pero especialmente soy fanática de una bodega, Zuccardi”.

Hoteles / Lodging



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.