In Wines Septiembre-December 2013

Page 1

Nº12 | SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2013 | SEPTEMBER - DECEMBER 2013

Reinas de copas The Queens of Cups

La cosecha tardía toma la delantera Late Harvest Takes the Lead

La otra Casablanca The Other Casablanca

INW-SEPT-PORTADA.indd 1

16-08-13 12:50


IN WINES ago-dic 2013.indd 25

06/08/2013 1:44:51


Editorial Editora general | Editor-in-chief DANIELA VICUÑA / dvicuna@spafax.com Editora inglés | Editor, English Language DEborAh mEAChAm

Contenido CONTENTS

Directora de producción | Production Director CAroLA rEyEs Traductora | Translation joAN DoNAghEy Correctora de pruebas español | spanish Proofreader DANIELA orósTEgUI Corrector de pruebas inglés | English Proofreader ChrIsToPhEr ChArmAN Colaboradores | Contributors roDrIgo DIáz wIChmANN, jULIo DoNoso, IgNACIo gATICA, FrANCIsCo PArDo, sANTIAgo sAhLI, jUANA sUbErCAsEAUX, hÉCTor rIQUELmE, ANA rIVEros, VALENTINA roDrÍgUEz, PATrICIo TAPIA, hÉCTor VErgArA, mArÍA VICTorIA zÚÑIgA artE / art Director de arte | Art Director IgNACIo PobLETE Diseño | Designer EsE (grACIA EChEVErrÍA, VALENTINA sILVA) www.estudioese.com Imagen de portada | Cover Image ALbErTo sEVEso lan jefe lectura medios propios manager of Corporate media & written Content CAroLINA oTEro / carolina.otero@lan.com vEntaS dE publicidad / advErtiSinG SalES gerente comercial | business & sales manager DEborAh mogELbErg / dmogelberg@spafax.com Producción de publicidad | Advertising Production jUAN CArLos mArsChhAUsEN / jcmarschhausen@spafax.com vEntaS / SalES LorETo mIQUEL / lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-2474-1662 / 56-9-9739-9064 SpaFaX Presidente de contenido | President, Content rAymoND gIrArD / rgirard@spafax.com gerente general | general manager TITo gArCÍA / tgarcia@spafax.com Director de contenido | Director of Content robErTo sChIATTINo / rschiattino@spafax.com gerente de finanzas | Finance manager mIChAEL sANDErsoN sub-gerente comercial | Assistant Commercial manager IgNACIo ELToN SpaFaX MEdioS Y publicidad ltda. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com www.in-lan.com

8

Del sommelier From our sommelier

14

sitio de honor Place of honor

16

manual del vino wine guide

18

Arte Art

20

Terroir

24

Ver y saber watch & Learn

26

Enólogos winemakers

30

Viajes Travel

40

sabores Flavors Certificado PEFC Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados Este de papel proviene forma sustentable de bosques manejados y fuentes controladas. de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org PEFC/24-31-900 www.pefc.org

ImPrEsA EN ChILE Por QUAD/grAPhICs - PrINTED IN ChILE by QUAD/grAPhICs IssN 0718-9052 ©2013 revista in-wines es publicada para LAN por spafax medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros.

44

De compras shopping

46

selección de famosos Celebrity Favorites

©2013 in-wines magazine is published for LAN by spafax medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Advertencia: beber en exceso daña su salud y puede dañar a terceros. / Excessive drinking may be harmful to your health. Please drink responsibly.

INW-SEPT-TOC.indd 3

09-08-13 12:13


TU V I Ñ E D O Sea propietario, bodeguero, productor y huesped de honor. Sea feliz. Sea miembro de Casa de Uco.

A los amantes del vino, la naturaleza, los desafíos y el buen vivir, Casa de Uco les ofrece la posibilidad de protagonizar una aventura sublime: adquirir el viñedo que siempre soñaron y producir vinos de calidad excepcional sin ser expertos en la materia.

www.casadeuco.com info@casadeuco.com

in WINES avisos mayo.indd 6

01/04/2013 22:20:49


in WINES avisos mayo.indd 7

01/04/2013 22:20:24


in WINES avisos mayo.indd 4

01/04/2013 21:49:55


in WINES avisos mayo.indd 5

01/04/2013 21:50:41


Del Sommelier | From our Sommelier

Carta de Vinos a Bordo ONBOARD WiNe List

enjoy our new onboard selection of wines for lAN Premium Business class. these twenty exclusive wines will be available through December 2013.

Disfrute de nuestra nueva selección de vinos a bordo de lAN Premium Business. Veinte exclusivas etiquetas que podrá encontrar hasta diciembre de este año.

Héctor VergArA | master Sommelier

Viña santa rita

Viña Doña Paula

Selección de Bodega MalBec 2008 Valle de uco, Mendoza

caSa real reSerVa eSPecial caBernet SauVignon 2009 Valle del MaiPo, chile

esta selección de Doña Paula proviene de la Finca el Alto, en ugarteche, luján; de las Fincas Alluvia en gualtallary, tupungato, y de la Finca los indios en Altamira, San carlos. Presenta aromas frutales de cereza negra, con tonos de grafito y especias. Al paladar es concentrado, con excelente frescor e importante final de boca. this Doña Paula selection is made from grapes grown in Finca el Alto in ugarteche, luján; Fincas Alluvia in gualtallary, tupungato; and Finca los indios in Altamira, San carlos. it offers black cherry aromas with notes of graphite and spices. concentrated, superbly fresh and with a lingering, noteworthy finish.

un gran ícono, de los grandes cabernet Sauvignon del Alto maipo, que proviene del terroir carneros Viejos a los pies de la cordillera de los Andes. los taninos son sedosos y elegantes, con toda la alcurnia de los mejores viñedos. la barrica aporta un trasfondo delicadamente dulce, dando amplitud y complejidad. De muy buena concentración, asegura una larga guarda de 15 a 20 años. this iconic wine is one of the great cabernet Sauvignons from Alto maipo. Sourced from the carneros Viejo terroir at the foot of the Andes mountains, its silky, elegant tannins have the pedigree that comes from the best vineyards. Barrel aging adds a delicately sweet backdrop as well as depth and complexity. good concentration ensures a lengthy cellaring potential, as long as 15 to 20 years.

Viña Bisquertt

Viña Ventisquero

Qclay crazy rowS 1-2 Blend 2009 colchagua, chile

Pangea Syrah 2009 colchagua, chile

este vino premium, elaborado con Syrah y cabernet Sauvignon, se produce a partir de una selección muy específica de hileras de parra –hileras “locas”– ubicadas en los viñedos el cherquén y el rulo en la zona de marchigüe del Valle de colchagua. this premium Syrah–cabernet Sauvignon blend is crafted from a select group of vines called “crazy rows,” in the el cherquén and el rulo vineyards, located in the marchigüe region of the Valle de colchagua.

De las alturas escarpadas de Apalta, en el Valle de colchagua, proviene este vino ultra premium. un Syrah grandioso, elegante, especiado y de sedosa textura, que superará sus expectativas. this ultra-premium wine comes from the rugged slopes of Apalta in the Valle de colchagua. this majestic and elegant Syrah is spicy, with a silky texture; it will surpass your wildest expectations.

— 8 —

INW-SEPT-DEL SOMMELIER.indd 8

13-08-13 17:38


ORIG_AV TH IN WINE LAN 17,2x25,5.pdf

IN WINES ago-dic 2013.indd 27

1

08-08-13

10:42

09-08-13 12:58


Del Sommelier | From our Sommelier

tintos RED WINES

Viña Haras de Pirque

Viña matetiC

Haras ElEgancE cabErnEt sauvignon 2008 vallE dEl Maipo, cHilE

Eq pinot noir 2010 vallE dE san antonio, cHilE

Tiene un carácter marcado del Alto maipo, con frutos negros sabrosos, frescos y especiados, y con atisbos terrosos. Al paladar es muy intenso, de gran cuerpo, con notas frescas de laurel y romero, y termina con largo y placentero final de boca. Highly representative of the Alto maipo region, this wine offers delicious, fresh, spicy black fruit with earthy tones. Notably intense in the mouth, with great body, fresh bay leaf and rosemary notes and a long, enjoyable finish.

De color rojo rubí, brillante, con buena expresión aromática de frutos, en boca presenta la textura clásica de taninos suaves, maduros y aterciopelados de los Pinot Noir, tiene un muy buen frescor y elegante final. This Pinot Noir boasts a bright, ruby-red color, with nice aromatic expression and, in the mouth, the classic texture of the varietal, with smooth, ripe, velvety tannins. extremely refreshing, with an elegant finish.

Bodega Colomé

Viña Viu manent

auténtico MalbEc 2011 vallE calcHaquí, argEntina

la capilla singlE vinEyard cabErnEt sauvignon 2010 colcHagua, cHilE

muy expresivo, vivaz y frutal. elaborado en el Alto Valle Calchaquí, la región de viñedos más alta del mundo, cuyas parras están plantadas entre los 2.300 y 3.111 metros de altitud. un verdadero malbec. This very expressive, lively and fruit-filled wine is grown in the Alto Valle Calchaquí, the world’s highest winegrowing region, with vineyards planted at 7,500 to 10,200 feet above sea level. An authentic malbec.

Vino estructurado, intenso y elegante, que proviene de un viñedo único enclavado en los cerros aledaños a Peralillo en el Valle de Colchagua. un mosto con la característica nobleza del Cabernet Sauvignon. Structured, intense and elegant, this wine comes from a unique vineyard nestled among the hills near Peralillo in the Valle de Colchagua. Noble, like a Cabernet Sauvignon should be.

Viña undurraga

Viña Cono sur

undurraga FoundEr’s collEction carMénèrE 2009 vallE dE colcHagua, cHilE

20 barrEls pinot noir 2011 casablanca, cHilE

en esta excelente cosecha de 2011 hay un despliegue aromático y gustativo de cerezas, frambuesas y frutillas, con tonos tenues de tierra mojada y sotobosque. esta variedad es la especialidad de la Viña Cono Sur. This excellent 2011 vintage unleashes aromas and flavors of cherries, raspberries and strawberries, along with subtle tones of damp earth and forest floor. This varietal is the specialty of the Cono Sur winery.

intenso color rubí que recuerda frutos rojos como guindas y cerezas, cedro, especias dulces y tabaco. Al paladar, la textura es aterciopelada, con muy buena concentración, que conduce a un retrogusto final de larga persistencia. With its deep ruby-red color, this wine brings to mind red fruit like cherries, cedar, sweet spices and tobacco. The palate has a velvety texture and very good concentration, leading to a very persistent finish.

Bodega meliPal

Viña alta Vista

nazarEnas vinEyard MalbEc 2010 MEndoza, argEntina

tErroir sElEction MalbEc 2009 vallE dE uco, MEndoza

excelente malbec mendocino, redondo y frutal, de textura sedosa, equilibrado y largo final de boca. Parte de las uvas que se utilizan en su elaboración provienen de viñedos plantados en el año 1923. An excellent mendoza malbec, round and fruity, with a silky texture; balanced, with a long finish. Some of the grapes used to make this wine come from vines planted in 1923.

este vino ha tenido una crianza de 12 meses en roble francés. De color violáceo intenso y profundo, tiene aromas de frutos negros y rojos, con tonos especiados. Al paladar, es de gran armonía y amplitud, y la textura de los taninos es suave. Aged for 12 months in French oak, this wine is a deep, dark violet color and offers red and black fruit aromas with spiced tones. The palate is wonderfully balanced and nicely expansive, the tannins smooth.

— 10 —

INW-SEPT-DEL SOMMELIER.indd 10

13-08-13 17:39


IN WINES ago-dic 2013.indd 9

05-08-13 19:28


Del Sommelier | From our Sommelier

BlanCos WHITE WINES

Viña Cono Sur

Bodega doña Paula

Doña Paula EstatE CharDonnay 2011 VallE DE uCo, argEntina

20 BarrEls sauVignon BlanC 2012 VallE DE CasaBlanCa, ChilE

Del Valle de uco nos llega este Chardonnay, con gran frutosidad y expresión que evoca durazno blanco y pera. Al paladar es fresco y equilibrado. en resumen, un buen exponente de los viñedos de altura del Valle de uco. From the Valle de uco comes this Chardonnay, full of lush fruit and great expression suggestive of white peach and pear. The palate is vibrant and balanced. in short, a fine representative of the valley’s high-altitude vineyards.

este viñedo de suelos minerales y arcillas rojas, es una de las zonas más frías del Valle. este vino tiene un color amarillo verdoso, con aromas minerales, cítricos y de hierbas frescas. en boca es seco, fresco y aromático. This vineyard has mineral and red-clay soils, making it one of the coolest sectors of Casablanca. This Sauvignon Blanc is a greenish-yellow color, with citrus, fresh herbs and mineral aromas. Dry, crisp and aromatic in the mouth.

Viña CaSa Marín

Viña Santa rita

laurEl VinEyarD sauVignon BlanC 2011 san antonio, ChilE

MEDalla rEal gran rEsErVa sauVignon BlanC 2012 VallE DE lEyDa, ChilE

Del valle costero de leyda proviene este Sauvignon Blanc de tonos marítimos, chispeante, aromático y refrescante: un excelente ejemplo de los valles costeros bañados por el frío océano Pacífico. The coastal valley of leyda delivers this vibrant Sauvignon Blanc with maritime notes, aromatic and refreshing – an excellent example of Chile’s coastal valleys, bathed by the cold Pacific ocean.

Con esta variedad los vinos de Casa marín han ganado todos los trofeos posibles en competencias internacionales. Se trata de un vino mineral, con acidez firme, balanceada y largo en boca. un verdadero deleite. This varietal has earned Casa marín every honor imaginable in international wine competitions. mineral, with a firm acidity, good balance and a long finish. A real delight.

Bodega doMinio del Plata

Viña Santa eMa

Crios torrontés 2012 CalChaquíEs & altaMira, argEntina

los Valles Calchaquíes y Altamira (San Carlos) dan origen a este vino expresivo, pleno de aromas florales, único y particular, además de muy seco. un placer al paladar. The Calchaquíes and Altamira valleys of San Carlos give rise to this expressive wine with profuse floral aromas. unique, unusual and very dry, it is pleasure for the palate.

aMPlus CharDonnay 2011 VallE DE lEyDa, ChilE

este Chardonnay presenta aromas a avellanas y nuez moscada, complementado por tonos frutales que evocan durazno y pera. en boca es amplio y voluminoso, con gran frescor. This Chardonnay offers aromas of hazelnuts and nutmeg, complemented by fruit tones of peach and pear. on the palate, this wine is expansive, voluminous and superbly refreshing.

Viña Salentein

Viña undurraga

th sauVignon BlanC 2012 VallE DE lEyDa, ChilE

De color amarillo pálido verdoso y brillante, con atractivas notas arómaticas que despliegan pomelo, lima y tonos de ají verde. Al paladar es muy fresco y concentrado, con sutil mineralidad, de gran final, muy largo y placentero. Pale greenish-yellow in color, with attractive aromatic notes of grapefruit and lime along with a touch of green chili. Very refreshing and concentrated on the palate, with a subtle minerality and a wonderful, long and enjoyable finish.

rEsErVE CharDonnay 2012 VallE DE uCo, MEnDoza

De color amarillo intenso y verdoso, tiene alta expresión frutal de piña, con tonos minerales. Al paladar es amplio, con frescor y acidez, que complementa bien la alta concentración frutal. es armonioso, con un final vivaz. This wine has a predominantly deep greenish-yellow color and intense pineapple aromas with mineral tones. An expansive, refreshing and acidic palate complements the concentrated fruit very well. Balanced, with an extremely vibrant finish.

— 12 —

INW-SEPT-DEL SOMMELIER.indd 12

14-08-13 10:05


94 points

IN WINES ago-dic 2013.indd 13

09/08/2013 1:27:55


Del SOMMelIeR | FROM OuR SOMMelIeR

SITIO DE HONOR Place of Honor

UN VINO DESEADO IN THE PINK Al sur de Francia los rosados están de moda. Rosés are all the rage in the South of France.

DOMAINE OTT Côtes de Provence Rosé 2012 - Francia / France Cada vez me sorprende más la cantidad de vino Rosé que se consume en Francia. Al interior de la región vitivinícola de Côte de Provence, al sur del país junto al Mediterráneo, se encuentran los viñedos de colinas calcáreas donde están plantadas las variedades mediterráneas tintas como Grenache, Cinsault, Syrah y Mourvèdre, entre otras.

I am increasingly surprised by the quantity of rosé wine consumed in France. Much-sought-after rosés come from the southern winegrowing region of Côte de Provence, near the Mediterranean Sea, where vineyards planted on limestone hillsides yield red Mediterranean varietals like Grenache, Cinsault, Syrah and Mourvèdre.

este vino del Domaine OTT, goza de gran prestigio internacional y es una muestra de este estilo de vinos que son consumidos con una gran variedad de pescados, carnes blancas y rojas, vegetales y ensaladas. es fresco y liviano, de pálidos reflejos dorados con aromas de durazno y tonos cítricos, seco y vivaz.

This wine from Domaine OTT has won international acclaim and is typical of this wine style, which is a favorite for pairing with fish of all kinds, white and red meat, vegetable dishes and salads. This rosé is light and refreshing, vibrant and dry, with pale golden tints, peach aromas and citrus tones.

— 14 —

INW-SEPT-DEL SOMMELIER.indd 14

12-08-13 17:53


IN WINES_Crios Torrontes_JULIO 2013.pdf

IN WINES ago-dic 2013.indd 23

1

09/08/13

15:25

10/08/2013 0:43:46


Manual del vino | Wine Guide

ReseRva especial Special ReSeRve el que guarda siempre tiene, dicen. claro que tiene su arte el asunto.

Texto | Text PaTricio TaPia

it’s said that he who saves, wants for nothing. of course, doing it right is an art.

ilustración | illustration iGnacio GaTica

— 16 —

INW-SEPT-MANUAL.indd 16

12-08-13 17:55


A

lmacenar vinos es una de las actividades más alucinantes que puede enfrentar el fanático de esta bebida. La cava es como un pequeño mundo de seres vivos a los que se les ve crecer, desarrollarse, llegar a su madurez y, claro, algunas veces también morir.

No es por nada que la evolución del vino muchas veces se compara con la de los humanos. El oxígeno (tal como a nosotros) le permite vivir, pero también lo oxida, un sinónimo para la vejez. Entonces, qué vinos guardar. Y cómo. Con frecuencia, los tintos de mayor ambición, los con más cuerpo y acidez son los más recomendados para la guarda. El Cabernet Sauvignon, el Syrah, algunos Malbec y Carménère; ciertos Cabernet Franc. Muchos Nebbiolo y Pinot Noir. También vinos dulces de cosechas tardías y fortificados como el Oporto o el Jerez y, claro, algunos blancos como el Sauvignon (contados casos) y el Riesling, siempre y cuando brillen en acidez. Lo ideal es guardarlos recostados, para que el vino siempre esté en contacto con el corcho y así este no se reseque ni deje pasar demasiado oxígeno. El lugar ideal no debe sobrepasar los 20 grados de temperatura, sin contacto directo con los rayos del sol, en buenas condiciones de humedad (ni muy húmedo ni muy seco) y lejos de olores muy penetrantes. Si no está pensando en construirse una cava subterránea, el clóset de una pieza que no reciba el sol de la tarde es ideal, al menos para empezar. Y la pregunta clave: cuándo abrir mis botellas. La respuesta es relativa. Si prefieren los vinos más suaves y complejos, déjenlas varios años para que lleguen a ese punto. Si solo necesitan los aromas de la juventud y la madera (si es el caso) aún presente, pues no los dejen tanto en su cava y ábranlos al cabo de poco tiempo. Sin embargo, para saber cuánto tiempo, tienen que investigar sobre los vinos que guardan (hoy internet da suficiente información al respecto) o bien comprar más de una botella por tipo y abrirlas de tanto en tanto.

S

toring wine is one of the most fascinating pursuits for diehard wine lovers. The cellar is a microcosm of living beings where you can watch the wines grow, develop, reach maturity and, sometimes, even die. The evolution of wine is compared to the life cycle of human beings for good reason. Like us, wine needs oxygen to live, but too much can lead to oxidation, which is synonymous with aging. Now, which wines should be cellared and how? More ambitious red wines – ones with more body and acidity – are often considered the best for aging. These include Cabernet Sauvignon, Syrah, some Malbec and Carménère, certain Cabernet Franc and many Nebbiolo and Pinot Noir. Sweet, late harvest wines, fortified styles such as Port and Sherry and, of course, whites like Sauvignon Blanc (in a few cases) and Riesling can also be aged, as long as they have abundant acidity. Ideally, the bottles should be stored on their sides to ensure that the wine remains in contact with the cork. This prevents the cork from drying out and limits the amount of oxygen passing through. The ideal location should have an ambient temperature that never exceeds 68°F, with good humidity (not too damp and not too dry), out of direct sunlight and far from penetrating odors. If you don’t plan on building an underground cellar, a closet in a bedroom that doesn’t get afternoon sun is ideal, at least to start. And then comes the key question: when to open the bottles? The answer depends on your personal preferences. If you like smoother, more complex wines, cellar them for several years until they reach this stage. If you prefer youthful aromas or lots of wood, don’t cellar your wine for too long: open it and enjoy it right now. To really determine how long is long enough, you have to research the wines you are aging – today, there’s plenty of information available online – or purchase several bottles of the same wine and open a bottle every so often to check.

— 17 —

INW-SEPT-MANUAL.indd 17

12-08-13 17:55


ARTE | ART

Pintores de cePa

Vintage art

El vino es su inspiración y su material más preciado para trabajar.

For these painters, wine is more than inspiration: it’s their favorite raw material.

Texto | Text mARíA ViCTORiA ZúñiGA B.

PhiLiPPE DufrEnoy

www.christinalocascio.com

www.philippedufrenoy.com

De distintos varietales y reducciones de vino, esta artista norteamericana obtiene los colores de su paleta. En sus lienzos hay viñedos, botellas, paisajes bucólicos e incluso retratos que tratan de materializar el placer de beber una copa de vino. Su inspiración viene de diversos viajes, pero también de la cercanía que ha mantenido con el mundo del vino: un viñedo que posee junto a su familia donde además tiene su estudio. Su obra ha aparecido en al menos nueve etiquetas para Artiste Winery & Tasting Studio.

Se sentó en un bistró de Bordeaux a beber una copa de vino luego de que ese día, hace unos 10 años, fuera despedido de su trabajo como ingeniero. Ahí, al untar en su copa un pincel y esparcirlo sobre una servilleta, tuvo la idea: ¿por qué no usarlo para pintar? Para trabajar utiliza vinos fuertes y jóvenes –que tienen mejor fijación– provenientes de Burdeos o del valle de California, y entre sus obras hay retratos –entre ellos uno del chef Thomas Keller– además de viñedos y chateaux europeos.

This U.S. artist gets the colors of her palette from a range of wine varietals and reductions. Her canvases depict vineyards, bottles, pastoral scenery and even portraits that strive to capture the pleasure found in a great glass of wine. Her inspiration comes from her extensive travels, as well as her close ties with the wine world: her studio is located at her family’s vineyard. LoCascio’s works have appeared on at least nine labels for Artiste Winery & Tasting Studio.

A decade ago, after being laid off from his job as a construction engineer, Philippe Dufrenoy sat down in a bistro in Bordeaux with a glass of wine. He swirled a brush in his glass then began to paint on the paper tablecloth and inspiration struck: why not use wine to paint? Today, Dufrenoy uses strong, young wines from Bordeaux or California, because they set better. His works include portraits – he has painted chef Thomas Keller – as well as vineyards and European châteaux.

ELisabEtta rogai www.elisabettarogai.it

En los lienzos de esta florentina los vinos envejecen en meses, lo que en botellas les toma años. Gracias a la colaboración del Departamento de Química Orgánica de la Universidad de Florencia, descubrió la “fórmula secreta” para que este, con el pasar del tiempo, no se desvanezca. Actualmente realiza presentaciones de “pintura en vivo” alrededor del mundo. En sus trabajos, mayormente retratos femeninos, utiliza vinos de Toscana como Chianti o Brunello.

On the canvases of this native of Florence, wines age as much in months as they would in years in the bottle, but thanks to her collaboration with the Organic Chemistry Department of the Università degli Studi di Firenze, Rogai has discovered the “secret formula” that prevents the wine from fading over time. Today, she gives live presentations on wine painting around the world. Rogai uses Tuscan wines such as Chianti and Brunello in her paintings, which are predominately portraits of women.

FOTOS / PHOTOS: WWW.CHRiSTinALOCASCiO.COm; WWW.PHiLiPPEDUFREnOy.COm; WWW.ELiSABETTAROGAi.iT

Christina LoCasCio

— 18 —

INW-SEPT-ARTE.indd 18

13-08-13 17:36


IN WINES ago-dic 2013.indd 19

06/08/2013 1:24:22


TERROIR

vinos de los reyes Porque el que ríe último, ríe mejor.

Fit For a King The old saying is true: he who laughs last, laughs best.

Texto | Text PATRICIO TAPIA

Ilustración | Illustration: JUANA SUBERCASEAUX

Vinos de cosechas tardías, vinos dulces. Todo un mundo en donde un hongo, el de la botrytis, es el personaje principal. Sí, un hongo. Porque aunque no suena tan apetitoso como debiera, cuando hablamos de grandes vinos dulces, de lo que estamos hablando en realidad es de pudrición, claro que no cualquiera. A esta se le llama “pudrición noble” y vaya lo noble que es.

In the sweet, sweet world of late harvest wines, a fungus – Botrytis cinerea – is the lead player. Yes, a fungus. Although it may sound rather unappetizing, when we speak of great sweet wines, what we are really talking about is rot, but not just any kind of rot. This kind is called “noble rot,” and oh, how noble it is.

Alguno de los más afamados vinos de cosecha tardía y botrytizados en el mundo se producen en Burdeos. Los famosos Sauternes al sur de esa ciudad. Pero hay varios lugares más en donde este estilo es clásico.

Some of the world’s best-known botrytized wines are produced in Bordeaux. The renowned Sauternes are made south of that French city, but this style also enjoys a long tradition in several other countries, as well.

Descomposición alemana

German reislinG

Sobre las laderas que caen al Rhin, los vinos más afamados se hacen con uvas podridas. El hongo ataca al grano de uva Riesling, lo pudre y luego el productor obtiene un almíbar de él. Pocos blancos dulces en el mundo tienen tan deliciosa acidez como los de Rheingau o los de Mosela. Claro que mucho cuidado: a veces los grandes dulces germanos pueden tener mucha azúcar. 400 gramos. 500 gramos por litro. Imaginen esa cantidad de azúcar en un litro de líquido.

On the slopes that spill down towards the Rhine, the most famous wines are made with rotten grapes. The fungus attacks and rots the Reisling berries, which are then used to make a syrup. Few white wines in the world have such delicious acidity as the Rheingau or the wine produced in Moselle, but fair warning: some of Germany’s great sweet wines are packed with as much as 400 or 500 grams of sugar per liter. Imagine that amount of sugar in any other drink!

— 20 —

INW-SEPT-TERROIR.indd 20

12-08-13 18:08


IN WINES ago-dic 2013.indd 29

10/08/2013 0:29:07


TeRRoiR

la acidez, como les dije, es la clave, la que da equilibrio en los vinos alemanes y permite que esos niveles de azúcar no se sientan. Son, claro, vinos para la hora del postre y también para recordar sus nombres. los Riesling cien por cien botrytizados se denominan Trockenbeerenauslese. Sí, tal cual. un trabalenguas.

as i have said before, acidity is the key; it’s what gives these great german wines balance, an edge that offsets the sugary sensation. Without a doubt, these are dessert wines, and all the more memorable for their unusual names. For example, the 100%-botrytized Rieslings bear the tongue-twisting moniker of Trockenbeerenauslese.

HungríA AzuCArADA

HungAriAn TOkAji

Pero no solo los alemanes son grandes representantes de este estilo. en Tokaj, hungría, los famosos Tokaji aszú también se cuentan entre los más clásicos e históricos. De hecho, se le conoce como el “rey de los vinos, el vino de los reyes”.

germany isn’t the only country to produce great wines in this style. in Tokaj, hungary, the famous Tokaji aszú are among the most legendary sweet wines. in fact, they are known as the “wine of kings and king of wines.”

las cepas involucradas en el proceso del Tokaji no nos son muy conocidas. Furmint, principalmente (ocupa más del 70 por ciento del viñedo en la zona), pero también hárslevelü, Sárga muskotály y Zeta. y el proceso también es particular: con las uvas atacadas por la botrytis se hace una pasta que se agrega en distintas cantidades al vino seco. Se mide en puttony y van desde los 3 puttonyos hasta los 6.

The varietals used to make Tokaji wines are not very well known. Furmint is the main varietal (accounting for more than 70% of the grapes grown in the area), but hárslevelü, Sárga muskotály and Zeta are also used. and the process itself is unique: the Botrytisinfected grapes are made into a paste that is added in different quantities to dry wine. Sweetness is measured in puttonyos and ranges from 3 to 6.

Sin embargo, existe una clasificación aún más alta: el aszú eszencia, que no es más que el néctar que se extrae de las uvas botrytizadas, una miel que apenas supera 4 a 5 grados (técnicamente, no es ni vino) y que puede tener fácil 700 gramos de azúcar. Vinos dulces, este sí que lo es. in

aszú eszencia occupies an even higher rung on the sweetness scale. made from the very nectar extracted from the botrytized grapes, this wine barely exceeds eight to ten proof (so technically it’s not a wine) and can easily contain 700 grams of sugar. now that is one sweet wine! in

DESTACADOS | HIGHLIGHTS SchloSS JohanniSberg, Rheingau, alemania | geRmany

bodega diSznókó, Tokaj, hungRía | hungaRy

Con más de 900 años de historia vitivinícola, esta bodega es un referente en la elaboración de vinos Riesling. estos se distinguen por su fineza y su exquisito bouquet. Sin duda un gran vino Son vinos de cuna que se colocan entre los mejores del mundo.

Debe su nombre a unas rocas situadas a los pies de un pequeño templo blanco que domina la propiedad. la calidad de sus vinos está garantizada por un estricto control del desarrollo de las uvas, con vendimia manual y cuidadoso trabajo de los responsables de la bodega.

With more than 900 years of winegrowing history, this winery has become a benchmark in the production of Riesling, with wines that stand out for their fine quality and exquisite bouquet. These great wines are among the best in the world.

This winery is named after a rock situated in front of the white chapel that overlooks the estate. To ensure the quality of the wines, the grape-growing process is strictly controlled and the fruit is handpicked and carefully processed by those who manage the cellar.

— 22 —

INW-SEPT-TERROIR.indd 22

12-08-13 18:05


IN WINES ago-dic 2013.indd 43

07/08/2013 1:19:47


ver y saber | Watch & Learn

tras la pantalla

Wine on Screen the grape takes a lead role in these smashing productions.

wInE talk

VInOpEDIa

wInE On tHE rOCks

ee.UU | Usa

esPaÑa | sPaIn

aLeManIa | GerMany

el actor, escritor, director y reconocido foodie, stanley tucci, es el conductor de este divertido programa que logra reunir en un panel a expertos en las temáticas vinícolas junto a celebridades, quienes conversan sobre algún terroir o varietal, complementando la información con historias y discusión. entre olfateos, degustaciones y catas ciegas, el programa se asemeja a cualquier reunión que podría tener cada uno en casa junto a amigos alrededor de buenos vinos.

Dos enólogos españoles, raúl acha y José Manuel Gómez, aunaron esfuerzos para crear esta especie de enciclopedia del vino que se transmite online. cada capítulo de excelente edición se encarga de una temática particular de manera sencilla y muy accesible, quitando el esnobismo tan propio de la industria. La vendimia, poda, la guarda en barricas, fiestas tradicionales y muchos otros temas son tratados en la serie que va en la segunda temporada y que puede ser vista en su misma página web.

actor, writer, director and renowned foodie stanley tucci is the host of this entertaining program. Vine Talk brings together a panel of celebrity guests and wine experts to discuss a particular terroir or varietal showcased in a blind tasting. With factual information complemented by anecdotes and lively debate, the program feels like a homey gettogether with good friends and great wine.

spanish enologists raúl acha and José Manuel Gómez joined forces to create this encyclopedia of wine, which is broadcast online. each superbly edited episode addresses a particular topic simply and understandably, with none of the typical wine industry snobbishness. now in its second season, the series covers a range of topics – harvesting, pruning, barrel aging, traditional wine festivals and more – and can be streamed directly from the Webpage.

Finkus bripp (Daniele del Gesso) es el sommelier y rostro de este peculiar programa de televisión sobre vinos. hijo de una familia que produce sus propios mostos hace más de cien años, durante el 2009 tuvo la idea de filmar pequeños videos sobre degustaciones, entrevistas y viajes con su particular y rockero sello. suiza y Francia son las locaciones de las más recientes filmaciones, parte de la nueva serie de videos próxima a estrenarse en el sitio que conecta a otro emprendimiento de Finkus, su propia tienda de vinos.

www.vinetalk.com

www.vinopedia.tv

Finkus bripp (the stage name of Daniele del Gesso) is the sommelier and public face of this unusual television program about wine. you might say wine runs in his blood: after all, his family has produced wine for personal consumption for more than a century. In 2009, Del Gesso started filming short videos of wine tastings, interviews and trips, infused with his characteristic rocker style. the two most recent episodes were filmed in switzerland and France and are part of a new series that will soon debut in connection with Finkus bripp’s very own wine store. www.wineontherocks.tv

— 24 —

FOtOs | PhOtOs: WWW.bOrDeaUx.cOM / artecIsOrIa.WOrDPress.cOM / vIMeO.cOM/WIneOntherOcks

acá el vino entra a escena a jugar uno de sus roles más protagónicos.


El Vino Argentino Favorito en Europa www.argentowine.com Vino Argentino Nro 1 en Ventas en Europa Caja de 9L Ene-Dic 2012, Caucasia Wine Thinking

Beber con moderaci贸n y prohibida su venta a menores de 18 a帽os. IN WINES ago-dic 2013.indd 15

06/08/2013 1:19:39


ENÓLOGOS | WiNEmakErS

Las chicas de las manos de oro The Girls with the Golden Touch En el mundo del vino, las mujeres han sabido golpear la mesa y marcar también más de una tendencia.

Winemaking women have learned how to grab people’s attention, and they’ve started more than a few trends.

FOTOS | PHOTOS: SiLVia cOrTi; aLEjaNdrO BriONES

Texto | Text aNa riVErO

— 26 —

INW-SEPT-ENOLOGAS.indd 26

12-08-13 17:57


Silvia Corti Viña Argento, Argentina Hablar de Silvia Corti es hablar también del Malbec. Y no solo porque sea la cepa representativa de su país, sino además porque ella ha trabajado esta variedad desde los siete años. Tal cual. Desde muy chica, Silvia ayudaba a su tío a producir el vino que él hacía para la familia, en la pequeña finca de su abuela.

Silvia Corti’s name is practically synonymous with Malbec: not just because it’s the emblematic varietal of her country, but because she has worked with Malbec since she was seven years old. Seriously. As a young girl, Corti helped her uncle produce the family’s wine on her grandfather’s small estate.

Para esta ingeniera agrónoma, esta cepa no deja de sorprenderla. “Tiene una diversidad de caracteres que puede obtenerse a partir de los distintos terroirs y microclimas mendocinos. Y si se suman a los blends nos permiten obtener vinos más complejos e interesantes”, afirma.

And as far as this agronomist is concerned, Malbec never ceases to amaze. “It has a diverse range of qualities that can be obtained from the different terroirs and microclimates of Mendoza. And if you include the blends, that means even more complex and interesting wines,” she affirms.

Desde 2004 Silvia Corti es la enóloga de la viña Argento. En estos años, sus vinos se han caracterizado por ser frescos, minerales y elegantes, en los que destaca sobre todo la fruta, sin que esta desaparezca detrás de la madera. “Mi objetivo es hacer vinos que sean complejos e interesantes, pero a la vez fáciles de tomar”. El resultado de este trabajo ha sido premiado en diversas oportunidades, pero si ella tuviese que elegir un hito en su carrera, este sería el Regional Trophy en la revista Decanter para el Argento Bonarda 2010. “Si bien fue un premio muy importante, haberlo obtenido con una variedad como Bonarda lo fue más aún. Resultó el resumen de muchos años de trabajo en los viñedos y de investigación en la bodega”.

Since 2004, Corti has been the winemaker at Argento, and the wines she has crafted for this winery have been characterized as refreshing, mineral and elegant, with outstanding fruit that isn’t overshadowed by wood. “My goal is to make complex and interesting wines that are also easy to drink.” Her efforts have already been recognized with several awards, but when asked to identify the highlight of her career to date, she says it was winning Decanter magazine’s Regional Trophy for Argento’s 2010 Bonarda. “It was a major award, and winning it with a varietal like Bonarda made it even more important. It was the result of many years of work in the vineyards and research in the winery.”

Hoy, Silvia lleva bastante tiempo trabajando con Argento en la identificación de distintas zonas que le permitan lograr single vineyards, para poder experimentar en nuevos vinos, siempre sin perder de vista al consumidor. “Una gran satisfacción sería que el que pruebe una copa se quiera repetir y, finalmente, termine la botella”. Y esto, para ella, es su gran recompensa.

More recently, Corti has been working with Argento to identify different zones that will enable her to produce single-vineyard wines, in order to experiment with new wines, while keeping the focus on consumers’ demands. “The most satisfying thing is when someone who tries a glass wants another and ends up finishing the bottle.” And for Corti, that is the highest honor.

— 27 —

INW-SEPT-ENOLOGAS.indd 27

12-08-13 17:57


ENÓLOGOS | WINEMAkErS

Ana María Cumsille Viña Altaïr, Chile Una viña, dos vinos y muchos reconocimientos. Así de simple y así de importante es lo hecho en estos años por la aplaudida Ana María Cumsille, enóloga de la viña Altaïr. Pero nada de esto hubiese sucedido si ella no hubiera hecho caso a su intuición: primero estudió Agronomía, luego se especializó en Economía… pero era la Enología, sin conocer mucho de ella, la que la atraía. Fue entonces cuando decidió trabajar en una vendimia, porque quería saber qué le pasaría. Lo que vino fue amor a primera vista. Dejó todo en lo que estaba y volvió a la universidad a estudiar lo que siempre quiso.

One winery, two wines and many honors. The achievements of acclaimed Viña Altaïr winemaker Ana María Cumsille have been that simple – and that significant. But none of it would have happened if she hadn’t let intuition be her guide. After studying agronomy then specializing in economics, Cumsille realized that winemaking was what really attracted her, even though she knew little about the industry. And so she decided to participate in a harvest, because she wanted to get a first-hand taste of winemaking… and it was love at first sight. Cumsille left her old life behind and returned to school to follow her dreams.

Cuando en 2001 le propusieron hacerse cargo de la producción de una nueva viña, tal vez no se imaginó lo que vendría: la producción de dos vinos premium, Altaïr y Sideral, y una serie de reconocimientos tanto en Chile como en el extranjero. Su vino ícono es el Altaïr 2007, una mezcla mayoritaria de Cabernet Sauvignon con Syrah, Carménère y Cabernet Franc, que ha llegado a obtener altos puntajes en la mayoría de la guías de vinos nacionales e internacionales.

In 2001, when she was asked to take charge of production at a new winery, she never imagined what was to come: two premium wines – Altaïr and Sideral – and a series of honors both in Chile and abroad. Her flagship wine is Altaïr 2007, a Cabernet Sauvignonbased blend with Syrah, Carménère and Cabernet Franc that has earned top scores in most local and international wine guides.

FOTO | PHOTO: MATT WILSON

La viña está ubicada en la precordillera de Cachapoal o Alto Cachapoal y produce Syrah, Cabernet Franc, Petit Verdot, pero es el Cabernet Sauvignon su principal cepa. Y esta, precisamente, es su variedad favorita. “Porque tiene fuerza, carácter, porque es un desafío permanente hacerla y porque me he especializado en ella. Y en el Alto Cachapoal esta cepa tiene una expresión bien particular: es fresca, con mucha fruta y muy elegante”. Y esto es precisamente lo que Cumsille busca en sus vinos. “Quiero que hablen del lugar, que representen su origen y que la gente los disfrute”. Y en esto, Ana María puede estar tranquila. in

The winery itself is located in the upper reaches of the Valle de Cachapoal, in the foothills of the Andes. Syrah, Cabernet Franc and Petit Verdot are all grown in the Alto Cachapoal winery, but Cabernet Sauvignon is the main varietal. And it’s also Cusmille’s favorite. “Because it has power, character, because it is a constant challenge to produce and because I have specialized in it. And in Alto Cachapoal, this varietal has a very particular expression: refreshing, loaded with fruit and very elegant.” And that is precisely what Cumsille looks for in her wines. “I want them to speak of the place, to represent their origin and be enjoyable to drink.” And Cusmille certainly achieves her goals. in

— 28 —

INW-SEPT-ENOLOGAS.indd 28

12-08-13 17:57


IN WINES ago-dic 2013.indd 45

09/08/2013 1:31:34


VIAJES | TRAVEL

Porque acá se elaboran caldos únicos que reflejan un suelo y una historia. Porque se come como los dioses. Porque tiene alma y mucha pasión. Con 30 años de historia vitivinícola, el Valle de Casablanca, en Chile, tiene razones de sobra para festejar en grande. Texto | Text HÉCTOR RIQUELME

FOTOS / PHOTOS: JULIO DONOSO, GETTY IMAGES

Un gran lUgar en el mUndo

Los cerros de Valparaíso. / The hills of Valparaíso.

— 30 —

INW-SEPT-TRAVEL FINAL v.2.indd 30

12-08-13 18:28


Valle de Casablanca

The New world wiNe CapiTal Why? Because the unique wines made in this region reflect the land and its history. Because the food is divine. Because this place is overflowing with passion and personality. With 30 years of winemaking history, Chile’s Valle de Casablanca has plenty of reasons to celebrate with gusto.

INW-SEPT-TRAVEL FINAL v.2.indd 31

12-08-13 18:29


VIAJES | TRAVEL

A

propósito del nombramiento del Valle de Casablanca y Valparaíso como nueva capital mundial del vino junto a Melbourne, Bordeaux, San Francisco y Napa, Porto, Bilbao y Rioja, Ciudad del Cabo, Mendoza, Christchurch y Florencia, me puse el traje de viajero y partí desde Santiago hasta esta décima elección de Great Wine Capitals (red mundial que promueve el turismo, la cultura y el intercambio comercial entre capitales mundiales del vino). Les tomará casi una hora llegar hasta ahí y luego media más hasta Valpo, como nos gusta decirle en forma local. En mi cabeza, planifiqué el día: dos visitas relacionadas con el vino y dos restaurantes en el puerto, ya que tengo que dejar clara una cosa, no concibo vino sin gastronomía y esta nueva capital vinícola reúne estas dos condiciones de muy buena manera.

W

hen I heard that the Valle de Casablanca and the city of Valparaíso had been named a world wine capital – taking a welldeserved place alongside Melbourne, Bordeaux, San Francisco and Napa Valley, Porto, Bilbao and Rioja, Cape Town, Mendoza, Christchurch and Florence – I put on my traveling shoes and left Santiago for a visit to the world’s tenth Great Wine Capital (the designation comes from an international network that promotes tourism, culture and trade among the world’s foremost wine-producing regions). It takes about an hour to get to the Valle de Casablanca, and then half an hour more to reach Valpo, as the locals call the port city. En route, my plan for the day took shape – two winery visits then stops at two restaurants in town – because, in my opinion, wine and good food are inseparable, and this new wine capital has both, in spades.

FOTO / PHOTO: JULIO DONOSO

Viña Montescano

— 32 —

INW-SEPT-TRAVEL FINAL v.2.indd 32

12-08-13 17:59


IN WINES ago-dic 2013.indd 11

06/08/2013 1:06:22


VIAJES | TRAVEL

Primera Parada

First stoP

Por cariño, respeto y admiración, el inicio obligado debía ser donde Pablo Morandé, el pionero del valle, quien visualizó el tremendo potencial que tenían estos vinos costeros hace treinta años. Me recibe en el nuevo emprendimiento que tiene junto a sus hijos, Bodegas RE y, claro, lo primero es una copa de Chardonnoir: mezcla de Chardonnay y Pinot Noir, y de inmediato le dejo caer la primera pregunta.

Out of affection, respect and admiration, my visit had to begin with Pablo Morandé, the pioneer of Casablanca who had the foresight to see the tremendous potential of coastal wines thirty years ago. He welcomes me at Bodegas RE, a new enterprise that he launched with his children. Of course the first order of business is enjoying a glass of Chardonnoir, a Chardonnay-Pinot Noir blend. But I waste no time getting down to business.

Pablo, ¿qué significa para el Valle de Casablanca esta gran distinción? Creo que para el lugar y su gente de campo significa un reconocimiento a su arduo trabajo, a veces cargado de esperanzas y otras, de incertidumbres. Las esperanzas son propias de campesinos, que siempre mirando al cielo en busca de sol o de lluvia aprovechan de dar gracias y pedir por una buena próxima cosecha. Las incertidumbres obedecen a la globalización de su trabajo, situación que nadie les preguntó y que hubieron de asimilar. Esta gente de noble espíritu recibe hoy un significativo respaldo que le dará mayores certezas para su futuro. Hay también una mirada de validación de la calidad de sus vinos, así valorada en cientos de países y reconocida como un sello cualitativo para algunos de sus vinos con mucha tipicidad.

Pablo, what does this great distinction mean for the Valle de Casablanca? “For this place and the local people, it means recognition of their hard work, which is sometimes full of hope and other times full of uncertainty. The hope is typical among country folk, who are constantly scanning the sky for sun or rain but always take time to give thanks and ask for a bountiful harvest. The uncertainty comes with the globalization of their work, which they did not choose but have had to adjust to nonetheless. These noble-spirited people have received a major boost today, which will give them more certainty in the future. It has also validated the quality of their wines, which are appreciated in hundreds of countries.” Another sip, and it’s time for my second question.

¿Cómo ves el presente y futuro del valle con este nombramiento, sumado a esta alianza con Valparaíso? Como siempre. El presente es de rigor e incansables esfuerzos para seguir subiendo peldaños en la interminable escala de la excelencia, lo que hacemos con mucha alegría y llenos de esperanzas. Ello lo transmitimos a nuestra familia y entorno, con miras a un futuro abierto al mundo. Unidos a Valparaíso, su historia, su gente y su belleza de ciudad de mar, y fundidos en una gran copa de sabroso vino de costa, seremos puentes de la tierra fértil a los mares desconocidos, podremos gritar ¡mar a la vista!, y celebrar con aquellos que vengan sobre las olas a recalar en nuestra viña y brindar por la vida, Casablanca y Valle Paraíso.

How do you see the present and the future in the valley after this recognition, which it shares with Valparaíso? “It hasn’t changed. The present is about the tireless, thorough effort to continue climbing the endless ladder of excellence, which we do with great joy and hope. This is what we transmit to our family and our environment, as we look forward to a future of openness to the world. Together with Valparaíso – with its history, people and beauty as a port city – and a great glass of delicious coastal wine, we will be the bridge between fertile lands and unknown seas, we will be able to celebrate with those who come to us over the waves, to moor in our vineyards and raise their glasses to life, to Casablanca and the heavenly valley of Valparaíso.”

Imposible despedirme de Morandé sin antes disfrutar hasta el último sorbo del vino ofrecido.

I cannot take my leave of Morandé without draining down to the last drop the glass of wine he has poured for me. FOTOS / PHOTOS: FRANCISCO PARDO

Segundo sorbo y vamos con la siguiente pregunta.

— 34 —

INW-SEPT-TRAVEL FINAL v.2.indd 34

12-08-13 17:59


Pablo Morandé con gran olfato, apostó por este valle hace ya 30 años. A man of keen intuition, Pablo Morandé placed his bet on this valley more than 30 years ago.

— 35 —

INW-SEPT-TRAVEL FINAL v.2.indd 35

12-08-13 18:00


VIAJES | TRAVEL

Segunda parada

Second Stop At noon, I arrive in the coolest part of the valley, where I find photographer Julio Donoso, the owner of Montsecano winery. In 2008, he tackled the tremendous challenge of producing a great Pinot Noir in Casablanca. Accompanying him in his unending search for beauty is his advisor André Ostertag, a great producer of Alsatian wines, with whom Donoso shares a biodynamic philosophy. Ostertag worked on the wine from start to finish in 2012, from harvesting to its launch on the market. Donoso explains to me that this version of Montsecano is a faithful reflection of the vintage and its growth is due in large part to their work with horse and plow, both of which return vital energy to the soil. And I can’t help but believe him, because Donoso’s Pinot Noir is nothing less than superb and clearly represents the new blood that has come to the valley and those wines that we call “the other Chile.”

FOTOS / PHOTOS: JULIO DONOSO

A mediodía aterrizo en el lugar mas frío del valle. Busco al fotógrafo Julio Donoso, propietario de Montsecano y quien el 2008 tomó la difícil tarea de hacer un gran Pinot Noir en Casablanca. En su incansable búsqueda de la belleza, lo acompaña su asesor y gran productor de vinos alsacianos, André Ostertag, con quien comparte la filosofía biodinámica y quien el 2012 trabajó en el vino (cosecha a punto de salir al mercado) de principio a fin. Me explica Julio que esta versión de Montsecano es fiel reflejo del año y gran parte de su crecimiento es gracias al trabajo con el caballo y el arado; ambos devuelven energía vital al suelo. Claro, tengo que creerle, ya que más allá de todo el Pinot Noir de Julio está genial, y representa claramente la sangre nueva llegada al valle y a esos vinos que llamamos internamente “el otro Chile”.

André Ostertag, asesora a Julio Donoso en Montescano, uno de los más nuevos y exitosos proyectos de Casablanca. André Ostertag, advisor to Julio Donoso at Montescano – one of Casablanca’s newest and most exciting projects.

— 36 —

INW-SEPT-TRAVEL FINAL v.2.indd 36

12-08-13 18:00



VIAJES | TRAVEL

Es la hora del aperitivo y lo único que hicieron los vinos probados con anterioridad fue abrir el apetito. Veo el mar y el puerto; estoy en Valparaíso, cuidad Patrimonio de la Humanidad, y su encanto especial, sus empinadas calles y coloridos cerros se unen magistralmente a miles de navegantes reales y muchos otros imaginarios. Desde esa accidentada geografía nace una deliciosa cocina, con gran identidad y respeto por nuestra eterna costa. Pescados y mariscos deliciosos sumados a una gran oferta de vinos locales son los que pueden encontrar en el pequeño hostal y restaurante Espíritu Santo, que desde hace tiempo se transformó en un imperdible del puerto. Alegría y festival en cada bocado es lo que ofrece el chef Sergio Barroso en el restaurant Alegre del hotel Palacio Astoreca. En él, este joven español hace una cocina de vanguardia aplicada a productos regionales. No dude en probar sus alcachofas con gambas y aceite de callampa con sopa de papa nativa y yema de huevo, o su foie gras asado de Algarrobo con ñoquis de zapallo, sopa de salvia, confitura de aloe vera y aire de merquén. “Me gustan –dice Barroso– porque son sabores intensos con productos que están trabajados en la región”. No me queda más que asentir con la cabeza y dar las gracias por tan espectaculares preparaciones. De regreso a Santiago, atravieso por esas interminables hileras de viñedos y pienso que así como existen muchos valparaísos en Valparaíso, también viven diferentes casablancas en el Valle de Casablanca. Y no hablo de variedad de climas, tipos de suelo o estilos de vinos, sino de esa gente que trabaja en esas tierras y que hace treinta años creyó en la cercanía al océano Pacífico para hacer solo variedades blancas. Hoy todos tienen nuevos desafíos y de seguro ya los están esperando. in

Third and final STop It’s the cocktail hour, and the two glasses of wine that I tasted at the wineries have only served to whet my appetite. I look out over the port and the sea beyond. I’m in Valparaíso, a World Heritage City, and its special charm, steep streets and colorful hillsides bring together thousands of sailors – many of them real, many only imagined. From this rugged geography a delicious cuisine has emerged, steeped in the region’s identity and a profound respect for Chile’s endless coastline. Delicious fish and seafood and a wide variety of local wines are the catch of the day at the small hostel/restaurant Espíritu Santo, which has been a mainstay in this port city for some time now. A joyful and festive spirit imbues every dish that chef Sergio Barroso serves up in the restaurant Alegre in Palacio Astoreca hotel. This young Spaniard crafts avant-garde cuisine from regional ingredients. Don’t miss the chance to sample his artichoke with shrimp and callampas mushroom oil, served with soup made from local potatoes and egg yoke, or his grilled Algarrobo foie gras with pumpkin gnocchi, sage soup, aloe-vera confit and merquén foam. In Barroso’s own words: “I like the these dishes, because they deliver intense flavors with locally produced ingredients.” I can only nod my head and thank him for such spectacular creations. Back in Santiago, my mind still wanders through the endless rows of vines. It occurs to me that, just as there are many Valparaísos in Valparaíso, so there are different Casablancas in the Valle de Casablanca. I’m not referring to the range of climates, soil types or wine styles, but to the people who work these lands, who 30 years ago believed that they could dedicate themselves to cultivating exclusively white varietals next to the Pacific Ocean. Today, they all face new challenges, and they are ready and waiting. in

El chef español Sergio Barroso sorprende y se luce en el restaurante Alegre del hotel Palacio Astoreca. Spanish chef Sergio Barroso impresses guests with his culinary talent at Alegre restaurant in the Palacio Astoreca hotel.

FOTOS / PHOTOS: RODRIGO DÍAZ WICHMANN

Tercera parada y final

— 38 —

INW-SEPT-TRAVEL FINAL v.2.indd 38

12-08-13 18:00


IN WINES ago-dic 2013.indd 39

07/08/2013 1:08:40


SABOrES | FLAVOrS

La preparación universaL

demOcRacy in the Kitchen

El primer paso en la democratización de la cocina… ¡con el sándwich todos podemos ser los mejores cocineros!

With these international recipes, anyone can be a top sandwich chef!

Texto y fotos | Text & photos SANTIAGO SAHLI

OmeLette ranchera en pan pita RancheRa Omelet in Pita BRead 2 PErSONAS | 2 SErVES

INGrEdIENTES 2 pan pita grandes - 4 huevos - 1 cucharada de mantequilla - 1 taza de queso mantecoso rallado o granulado - 6 tiras de tocino ahumado - 1 puñado de pimentón rojo cortado en tiras - Salsa Tabasco, Cholula u otra picante - 1 puñado de rúcula.

INGrEdIENTS 2 large pita pockets - 4 eggs - 1 tablespoon of butter - 1 cup of grated Monterey Jack cheese - 6 slices of bacon - half a red pepper, thinly sliced - Tabasco, Cholula or other hot sauce

En una sartén, calentar el tocino hasta que suelte el aceite y quede crocante. Cortar en trocitos. En un bowl batir los huevos hasta que la mezcla quede espumosa.

Fry the bacon in a pan until crispy, remove and drain on paper towels, then chop. In a mixing bowl, beat the eggs until frothy.

Mantener caliente los panes sin que se tuesten.

Warm (but don’t toast) the pita bread.

Calentar a fuego suave una sartén mediana antiadherente, agregar la mantequilla y derretirla esparciéndola por toda la superficie. Verter el batido y subir el fuego. Sobre una mitad de la circunferencia, echar el queso, el tocino y el pimentón. Agregar una pizca de sal y unas gotas de Tabasco. Mantener calentando por 2 minutos.

Heat butter over low heat in a non-stick frying pan until it coats the bottom of the pan. Pour the eggs into the pan and turn up the heat. Sprinkle cheese, bacon and red pepper on half of the eggs. Add a pinch of salt and a few drops of Tabasco. Cook for two minutes.

Con una espátula, comenzar a doblar la tortilla desde la mitad que tiene sólo huevo. Mantener sujetando hasta que se mantenga doblada, 1 a 2 minutos más. Cuidar que el interior no se reseque. Transferir a una tabla y cortar en 2. Abrir los pan pita e introducir en cada uno la omelette, junto a unas hojas de rúcula. Servir inmediatamente.

With a spatula, gently fold the plain side of the omelet over the other half. Press down until it stays in place, about 1 to 2 minutes. Be careful to not overcook: the center should still be moist. Place the omelet on a cutting board and slice in half. Open the pita rounds and place half of the omelet inside each. Serve immediately.

— 40 —

INW-SEOT-SABORES.indd 40

14-08-13 9:38


In blind taste tests, We’ve opened a lot of people’s eyes.

Grown and pressed on our own estate in the Colchagua Valley in Chile, these extra virgin olive oils have won more than 15 international awards in the last three years, including 95 points out of a possible 100 from the Flos Olei 2013 Olive Oil guide in Italy. Good thing they were blindfolded.

Olisur.com

IN WINES ago-dic 2013.indd 41

08/08/2013 0:31:01


sABOrEs | FLAVOrs

Croquetas de Lentejas en Pan ItaLIano LentiL Croquettes on Ciabatta 2 PErsOnAs / VEGETArIAnO | 2-4 sErVEs / VEGETArIAn

InGrEDIEnTEs 2 panes ciabatta grandes - ½ taza de lentejas 4mm - ½ cebolla chica picada - 1 zanahoria chica picada - 1 puñado de perejil - 2 yemas de huevo - ½ taza de pan rallado - 1 bola de mozzarella de búfala en rodajas - 1 tomate grande cortado en rodajas - 4 hojas de lechuga hidropónica

InGrEDIEnTs 2 large Ciabatta rolls - ½ cup of medium (4mm) lentils - ½ small onion, chopped - 1 small carrot, chopped - a handful of parsley - 2 egg yolks - ½ cup of breadcrumbs - 1 ball of fresh Mozzarella, sliced - 1 large tomato, sliced - fresh lettuces leaves

Cocer las lentejas en 1 litro de agua con sal hasta que estén al dente, alrededor de 25 minutos. Escurrir y dejar enfriar.

Cook the lentils in four cups of salted water until al dente, about 25 minutes. Drain and let cool.

En el horno asar las rodajas de tomate hasta que estén blandas. En un procesador, moler la mitad de las lentejas junto con la cebolla, la zanahoria y el perejil. Mezclar con las yemas de huevo y el pan rallado, y agregar un poco de sal. Armar 4 croquetas y dorarlas por lado y lado en una sartén con una capa de aceite. Por mientras calentar los panes.

In the oven, roast the slices of tomato until soft. In a food processor, mix together half of the lentils with the onion, carrot and parsley. Combine the lentil mixture with the egg yolks, breadcrumbs and a little salt. Form into four croquettes. Cook the croquettes in oil in a frying pan, turning regularly to brown on all sides. Meanwhile, heat the rolls. Open the rolls and drizzle each side with olive oil. Layer the lettuce, tomato, mozzarella and the croquettes on the bottom half of the rolls. Cover with the top of the roll.

Abrirlos y untar aceite de oliva en cada lado. Poner sobre la base la lechuga, el tomate, la mozzarella y encima las croquetas. Cubrir con la tapa de pan.

eL VIno | Wine PairinG Para el omelette | With the Omelet si alguien quiere beber vino al desayuno, para acompañar este omelette de con tocino, pimentón, queso y tabasco, le propongo un vino de carácter especiado de la cepa Carménère, como el de Viña Casa silva reserva Cuvée Colchagua Carménère 2011, Valle de Colchagua. For those who may wish to drink wine at breakfast, I suggest a spicy varietal such as Carménère to accompany this omelet with bacon, red pepper, cheese and Tabasco. Try Viña Casa silva’s reserva Cuvée Colchagua Carménère 2011, from the Valle de Colchagua.

Para las croquetas de lentejas | With the Lentil Croquettes Para este plato les propongo un merlot del Valle de Casablanca, Morandé Terrarum Merlot 2010 que por su carácter y vivacidad de frutas rojas frescas y crocantes, y textura suave y redonda, acompañará muy bien los sabores terrosos y sabrosos de las lentejas más todos los ingredientes que acompañan a la ciabatta que le da el marco a este exquisito plato vegetariano. For this dish, I suggest a Merlot from the Valle de Casablanca, such as Morandé’s Terrarum Merlot 2010. Its lively character, crisp, fresh red fruit and smooth, round texture make this wine an excellent match for the succulent, earthy flavor of the lentils and the other ingredients accompanying the ciabatta roll that gives this delicious vegetarian dish its structure.

— 42 —

INW-SEOT-SABORES.indd 42

14-08-13 9:38


IN WINES ago-dic 2013.indd 37

07/08/2013 1:02:43


DE COMPRAS | SHOPPING

En vitrina

WindoW Shopping

Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos.

the best places to buy great wine and everything you’ll need to enjoy it.

BOGOtá VINOS DEl RíO

Boutique de vinos con espacios para catas y distintos eventos. This wine shop has rooms for tastings and other events. www.vinosdelrio.com NuEVE

tienda especializada, además de restaurante de tapas y comida fusión. Specialized wine shop and restaurant featuring tapas and fusion cuisine. www.nueve.in

BuENOS AIRES wINE GAllERY

Con tres sucursales en Buenos Aires, se especializa en vinos de alta gama y de partida limitada. Specializing in high-end and limited edition wines, with three Buenos Aires locations. Montevideo 1784, Recoleta www.winegallery.com.ar uVA MYStIC

Etiquetas nacionales de distribución exclusiva, más una selección de importados. An exclusive assortment of locally produced wines and a select array of imports. libertador 13938, Martínez

CIuDAD DE MéxICO MéxICO CItY MuNDO GOuRMEt

una selección bimestral de los mejores vinos del mundo. A bi-monthly selection of the world’s best wines. www.mundogourmet.com.mx CluB DEl GOuRMEt

lugar donde aprender a elegir, disfrutar y compartir su gusto por el vino. The place to learn how to choose, enjoy and share your love of wine. www.clubdelgourmet.com.mx

lIMA lICORERíA El POzItO

Gran variedad de mostos y licores, y buenísima atención. A great selection of wine and spirits with excellent service.

Av. álvarez Calderón 107, San Isidro Av. Raúl ferrero 1083, la Molina www.elpozito.com.pe

AlMENDARIz

Primera tienda premium de vinos y licores en lima. lima’s first premium wine and liquor store. www.almendariz.com.pe lA BOttEGA DEl VINO

Solo productos italianos en una tienda donde cada botella es escogida por sus dueños. This shop only stocks Italian wine, and each bottle is selected by the store’s owners. Av. Conquistadores 1214, San Isidro www.labottegadelvino.pe

NuEVA YORk NEw YORk

SAN fRANCISCO PluMPjACk wINE & SPIRItS

Gran y cuidada selección, ambiente muy agradable y precios razonables. A wide variety of select wines, very pleasant atmosphere and reasonable prices. www.plumpjackwines.com

SANtIAGO wAIN

tres pisos para disfrutar de esta completa experiencia en torno al vino. Three floors dedicated entirely to wine. Nueva Costanera 3955, Vitacura Manuel Montt 1452, Providencia www.wain.cl

lE-Du’S wINE SHOP

una de las principales y más surtidas tiendas de la Gran Manzana. One of the finest and best-stocked wine shops in the Big Apple. www.leduwines.com SHERRY-lEHMANN

Desde 1934, exclusiva y elegante selección de mostos. Offering an exclusive selection of fine wines since 1934. www.sherry-lehmann.com

QuItO & GuAYAQuIl El BODEGóN

Años de experiencia y una completa variedad de licores, desde vinos hasta cervezas. Direcciones de sus locales en la web. Years of experience and a complete selection of spirits, wine and even beer. for a list of locations, see the website. www.elbodegon.com tERRuá wINE lODGE

Se especializa en la comercialización de vinos y licores de las marcas más reconocidas del mundo. Specializing in the sale of the world’s most renowned wines and spirits. Galería Hotel Hilton Colón, Av. francisco de Orellana Mz. 111, Guayaquil wimper #28-18 entre / between Coruña & Av. Orellana, Quito

RíO DE jANEIRO ExPAND wINE StORE

Más de 14 países representados en cerca de mil botellas. tiene un restaurante adjunto. More than 14 countries are represented by nearly 1,000 bottles in this store, which has a restaurant next door. Rua Barão da torre 358, Ipanema

— 44 —

lA CAV MIRADOR DEl AltO

tienda especializada y club para los amantes del vino. A specialized shop and club designed especially for wine lovers. www.lacav.cl El MuNDO DEl VINO

una completa selección de vinos y espumosos, complementada con libros, guías y un sinnúmero de accesorios. A complete selection of still and sparkling wines, as well as books, guides and a great assortment of accessories. www.emdv.cl

SãO PAulO CASA DO PORtO

Con wine bar y una biblioteca especializada, esta tienda ya cuenta con cuatro sucursales en Brasil. with four locations in Brazil, this store also has a wine bar and specialized bookstore. www.casadoportovinhos.com.br wORlD wINE

Más de dos mil etiquetas de los mejores productores del mundo. More than 2,000 labels from the world’s leading wineries. www.worldwine.com.br


IN WINES ago-dic 2013.indd 33

07/08/2013 0:56:25


Selección de famoSoS | celebrity favoriteS

MARIO TESTINO viajero incansable y amante de la buena mesa, los elegidos de este gran fotógrafo peruano.

a tireless traveler and a lover of good food, this famous Peruvian photographer shares some of his favorite things.

texto | text daniela vicuña

Hace 35 años dejó su lima natal para instalarse en londres. desde ahí testino maneja su estudio y su equipo, y se mueve por el mundo al ritmo de campañas publicitarias, editoriales, modas y retratos. “la mezcla de cosas es mi fuerte”, ha dicho este fotógrafo reiteradas veces. Por lo mismo, hace casi un año, en una remodelada casa limeña del siglo XiX, inauguró mate, asociación cultural sin fines de lucro especializada en su obra. “Quiero ser parte de mi país, aprovechar las oportunidades que tengo, tanto por mi arte como por mis contactos afuera, y compartirlas con mi gente”, comentó. en octubre, una nueva exposición adornará sus paredes. “Somos libres” es su nombre y en ella podrán apreciarse por primera vez obras de la colección de arte de testino, curadas por el británico neville Wakefield.

few have his eye, his perspective, his creativity. mario testino stands shoulder to shoulder with the greats, and in his nearly 30-year career, he has photographed almost every star in the firmament, including Kate moss, Gisele bündchen, Kristen Stewart, nicole Kidman and lady Gaga. thanks to his boundless talent and charming latin personality, no one can resist a chance to pose for testino’s camera. thirty-five years ago, testino left his birthplace of lima to live in london. today, he manages his studio from this base of operations, while traveling the world to the rhythm of advertising campaigns, book shoots, fashion spreads and portraits. “mixing things up is my strong suit,” the photographer has repeatedly said. for this very reason, almost a year ago, testino opened mate, a non-profit cultural foundation showcasing his work in a refurbished 19th-century house in lima. “i want to be part of my country, to take advantage of the opportunities my art and international contacts afford me and to share them with my people,” he says. in october, a new exhibit will open at mate. Somos Libres (We are free) will be the first exhibit to feature works from testino’s private art collection, curated by the englishman neville Wakefield.

Vinos WINES

château maRgaux burdeos, francia bordeaux, france

RestauRantes | Dining Celeiro, río de janeiro

famoso por sus ensaladas orgánicas y vegetales asados, este pequeño e informal restaurante carioca es ideal para el almuerzo. famous for its organic salads and roasted vegetable dishes, this small, informal locale is perfect for lunch. www.celeiroculinaria.com.br dal bolognese, roma | rome

en una terraza con vista a la plaza del Popolo, este restaurante de cocina tradicional de bolonia es un must en la capital italiana. located on a terrace overlooking the Piazza del Popolo, this restaurant serves up traditional bolognese cuisine and is an essential experience when in rome. Piazza del Popolo 1, roma / rome

museos | museums Hamburger baHnHof, berlín | berlin

en esta antigua estación de tren se esparcen obras de andy Warhol, joseph beuys, Keith Haring entre muchos otros innovadores artistas contemporáneos. this former train station displays works by andy Warhol, joseph beuys and Keith Haring, among many other innovative contemporary artists. www.hamburgerbahnhof.de TaTe modern, londreS | london

alojado en la antigua central de energía de bankside, es uno de los museos de arte más visitado en el mundo. Housed in the old bankside Power Station, the tate is one of the most visited art museums in the world. www.tate.org.uk

maRqués De Riscal rioja, españa rioja, Spain

foto / PHoto: mario teStino and art Partner inc.

Pocos tienen su ojo, su perspectiva, su creatividad. figura en el podio de los grandes y en sus cerca de 30 años de carrera ha fotografiado a prácticamente todo el estrellato: Kate moss, Gisele bündchen, Kristen Stewart, nicole Kidman, lady Gaga… y es que entre su talento desbordante y esa acogedora impronta latina no hay quien no adore posar frente a su lente.

château lafite RothschilD burdeos, francia bordeaux, france

— 46 —

INW-SEPT-FAMOSOS.indd 46

14-08-13 10:06


in WINES avisos mayo.indd 21

28/03/2013 1:38:47



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.