Page 1

marzo / march 2013

vIAJES / TRAvEL

bogotá · cUenca PERSONAJES / CELEBRITIES in

JoaqUin Phoenix charlotte casiraghi helMUt newton

urbes futuristas / cities of the future

invitación | innovación | inspiración | interacción

s e b r U istas e r r u u t Fu ut

marzo / march 2013

fi t i e s o f t h e

c

e s e n rs cio n Ma

Vacaacation o

www.in-lan.com

V

e t r a nM

ISSN 0718-0691

Portada TECNOLOGIA 7 ok.indd 1

11-02-13 11:03


aviso MARZO 2013.indd 2

12-02-13 11:14


aviso MARZO 2013.indd 3

12-02-13 11:14


aviso ENERO 2013.indd 4

12-02-13 11:24


aviso ENERO 2013.indd 5

12-02-13 11:24


Av. Rev In Lan Roaming Pasaporte 23x27.5.pdf

aviso MARZO 2013.indd 15

1

08-01-13

19:01

31/01/2013 23:48:28


bienvenida / welcome

Un viaje feliz A Happy Journey

Todos los seres humanos buscamos la felicidad, y de hecho algunos sostienen que ésta es el fin último del hombre. Pero ¿qué es ser feliz? En términos muy simples, podríamos decir que felicidad es una sensación de “satisfacción, gusto, contento”, según la define la Real Academia Española. Si nos remontamos a los grandes filósofos de la Grecia Clásica, sin duda encontraremos definiciones mucho más profundas y complejas. Para Sócrates, por ejemplo, la felicidad estaba ligada a la virtud, al enaltecimiento del alma, al conocimiento de uno mismo. En nuestra era moderna, rescato la visión del sicólogo y escritor norteamericano Martin Seligman, reconocido como uno de los fundadores de la sicología positiva, quien vincula la felicidad con el desarrollo de emociones y actividades positivas. Sin intenciones de arrogarme el derecho a sentenciar una verdad absoluta, siento que “ser feliz” tiene que ver con una mirada optimista del mundo, del entorno y de nuestra propia realidad; con tratar de mirar la parte llena del vaso, descubrir el lado positivo de las cosas que hacemos o que nos suceden; y, por sobre todo, vivir con sentido de trascendencia, sin quedarnos pegados en las pequeñeces o nimiedades de lo cotidiano que muchas veces nos agobian. Creo que una buena forma de ser feliz es tratar de vivir cada experiencia como un regalo, como algo que deja huella y nos enriquece como personas. Hay quienes dicen que estar bien o ser feliz no significa que no haya sentimientos negativos, pero que lo importante es que lo negativo no sea crónico. Estimado pasajero, lo invito a aprovechar este vuelo para viajar por sus propios fueros internos, a contactarse con sus sentimientos y a descubrir que muchas veces la felicidad está al alcance de nuestras manos. Las alturas e inmensidad del cielo configuran un escenario propicio para dar rienda suelta a nuestros sentidos y vivir con pasión este momento. Con esa misma pasión con que nosotros trabajamos para que este viaje sea una experiencia única y placentera para usted.

All human beings strive for happiness, and indeed, some maintain that this is mankind’s ultimate goal. But what does it mean to be happy? To put it in very simple terms, we could say that happiness is “a state of well-being and contentment” as the MerriamWebster dictionary defines it. If we were to turn to the great philosophers of Ancient Greece, we’d no doubt find explanations far more complex and profound. For instance, Socrates associated happiness with virtue, the elevation of the soul and self-knowledge. In our modern era, we could look to the vision of U.S. writer and psychologist Martin Seligman. One of the founders of positive psychology, Seligman makes the connection between happiness and the development of positive actions and emotions. Without presuming to present a definitive meaning, I feel that “being happy” has to do with a positive outlook on the world, on our surroundings and on our personal reality. Happiness means trying to see the glass as half full, to find the positive side in everything that we do, in everything that happens to us. Above all, I think that happiness means living with a feeling of transcendence, without becoming mired in the pettiness and trifles of everyday life that so often weigh us down. I believe that one good way to be happy is to try to take each experience as a gift, as something that has an impact on us, that enriches us as people. There are those who say that well-being or happiness doesn’t imply the total absence of negative feelings, rather, it’s important that negativity isn’t a chronic attitude. Dear passenger, I invite you to take this flight as an opportunity to journey inside yourself, to get in touch with your feelings and to discover that happiness is often right there within our reach. The expansive skies offer a fitting backdrop for giving free rein to our senses and living in the moment with great passion. With this same passion, we strive to make your journey a unique and enjoyable experience.

Junto con agradecer su preferencia, le deseo un ¡feliz viaje!

Thank you for flying with us. Happy travels!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN107-CUETO-03.indd 7

08-02-13 16:04


in | coNTENIDo

marzo 2013 Lo oscuro, enigmático y extraño se refleja en la muestra del portafolio de Helmut Newton en Berlín. Un tributo al genio de la fotografía que se acaba este mes. Even Helmut Newton’s dark, enigmatic and strange works are represented in this Berlin exhibition, a tribute to this genius photographer that ends this month.

68 46/ prIMEra pErsOna

La tormenta en alta mar de un navegante de Internet.

20/ Editorial 25/ InspIraCIón

Durante el verano latinoamericano nos pusimos sombreros ecuatorianos, convertimos exclusivos espumantes en creativos cócteles y nos robamos el protagónico de una obra escalofriante en Nueva York. Llegó marzo y su cable a tierra nos conectó a la milagrosa impresora 3D y a las apps más australes del mundo.

38/ pErFIL: La prInCEsa MODELO

Charlotte Casiraghi encarna atributos más profundos que el mero hecho de ser reconocida como estilosa y elegante.

50/ UrBEs FUTUrIsTas

¿Esperaba para el año 2000 rutas aéreas y autos voladores? Las ciudades del futuro ya están en construcción y prometen astucia, inteligencia, eficiencia y perfección.

62/ rEpOrTaJE

36 Un poco de Latinoamérica en tu smartphone a través de las mejores y más creativas apps. Upload a bit of Latin America to your smartphone with some of today’s most creative apps.

Estimado pasajero: haga su check-in al espacio sideral.

68/ FOTOGraFÍa

Entramos al sensual y distinguido lente del fotógrafo de moda de todos los tiempos. Aquí, parte de lo que verá en las exhibiciones World Without Men / Archive de Nuit en el Museum für Fotografie, en Berlín.

76/ EnFOQUE

Sin alardes de grandeza ni guiones que le interesen de verdad, vuelve el rebelde Joaquin Phoenix.

83/ InVITaCIón 84/ Bogotá habla de audacia

La capital colombiana se despliega como lugar ideal para emprendedores y hombres de negocios.

94/ Tras los spirit

Más que maletas, prepare sus papilas gustativas para degustar las botellas de los vodka más premium por Ámsterdam, Burdeos y París.

107/ Cuenca, la Grandiosa

Un fin de semana se hace poco para descubrir las sorpresas que guardan las angostas calles y los cerros siempre verdes de la histórica Cuenca.

115/ GUÍa in 137/ in Lan

Noticias, mapas de rutas, flota de aviones, aeropuertos.

151/ in prEMIErE 158/ in CLICk

FOTO / PHOTO: HELMUT NEWTON FOUNDATION

18/ Colaboradores

8 in | marzo / march

F-IN107-TOC V02-F.indd 8

11-02-13 9:51


Aviso INLAN - COLLAGE 1.pdf

aviso MARZO 2013.indd 87

1

08/02/13

16:23

08/02/2013 23:17:24


in | coNTENTS

march 2013 Esta es la ciudad de Masdar, se está construyendo al sureste de la ciudad de Abu Dhabi y es la primera urbe del futuro. The city of Masdar, currently under construction southeast of Abu Dhabi, will be the first real city of the future.

50 20/ From the Editor

62

25/ InspIratIon

It’s summer in Latin America. Time to try on hats in Ecuador, turn sparkling wines into creative cocktails and take in a thrilling play in New York. March also brings a miraculous 3D printer and apps from our region.

38/ proFIlE: thE modEl prInCEss

Charlotte Casiraghi is much more than just a pretty face.

Ni ilusión ni ciencia ficción: ya tenemos nuestro asiento asegurado en el primer viaje espacial. It’s not a dream or science fiction: the first space tour is now taking reservations.

46/ FIrst pErson

surfing the Internet is like weathering a storm on high seas.

50/ CItIEs oF thE FUtUrE

Were you expecting flying cars for the year 2000? Construction is underway on the real cities of the future, promising ingenuity, intelligence, efficiency and perfection.

62/ FEatUrE

Passengers, please prepare to board your spacecraft.

68/ photoGraphY

Helmut Newton was one of the greatest fashion photographers of all time. savor his sensual world in this taste of two Berlin exhibitions: World without Men and Archive de Nuit.

76/ spotlIGht

Free from pretensions to greatness and without an avalanche of scripts that really interest him, the rebellious Joaquin Phoenix returns.

83/ InVItatIon 84/ Bogotá Steps Up

Colombia’s capital proves to be an ideal environment for entrepreneurs and innovative businesses.

94/ Chasing the Spirits

Pack your bags and prepare your taste buds for the finest examples of premium vodka in Amsterdam, Bordeaux and Paris.

107/ Cuenca, The Glorious

A weekend hardly seems enough time to discover the surprises hidden in the narrow streets and verdant hills of this historic Ecuadorian city.

115/ in GUIdE 137/ in lan

News, route maps, fleet, airports.

151/ in prEmIErE 158/ in ClICk

FOTOs / PHOTOs: GETTYIMAGEs. ILUsTRACIÓN / ILLUsTRATION: MANUEL CÓRDOVA

18/ Contributors

10 in | marzo / march

F-IN107-TOC V02-F.indd 10

11-02-13 9:52


aviso OCTUBRE 2012.indd 71

05-09-12 20:07


aviso MARZO 2013.indd 4

12-02-13 11:34


aviso MARZO 2013.indd 5

12-02-13 11:35


aviso FEBRERO 2013.indd 72

14-01-13 17:56


aviso FEBRERO 2013.indd 73

14-01-13 17:56


Editorial

spafax

Director de contenido / Director of Content ROBERTO SCHIATTINO rschiattino@spafax.com

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor VICTORIA ZÚÑIGA

Gerente de finanzas / Finance Manager MICHAEL SANDERSON

Editora inglés / Editor, English Language DEBORAH MEACHAM

LAN Account Manager IGNACIO ELTON

Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ, FRANCISCO PARDO Directora de producción / Production Director MARÍA PAZ ROSAS

SPAFAX MEDIOS y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Asistente en práctica / Intern TERESA HECHEM Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER BETBEDER, jOAN DONAGHEy PEFC/24-31-900

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Certificado PEFC

Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Colaboradores / Contributors kALEEM AFTAB, jAVIER ALONSO, GABRIELA BALAREZO, CECILIA BOULLOSA, wALTER DUER, BáRBARA ESPEjO, MARCk GUTT, TERESA HECHEM, jOSé FRANCISCO HURTADO, MONTSERRAT NICOLáS, MEGAN M CDONOUGH, EVELyN PFEIFFER, ALEjANDRA RODRÍGUEZ, ERNESTO TRUjILLO, VADIM VIDAL.

www.pefc.org

portada / covEr Ilustración / Illustration MANUEL CóRDOVA artE / art Director de arte / Art Director IGNACIO POBLETE ipoblete@spafax.com Diseñadores / Designers CONSUELO AMENáBAR, NICOLáS ROSSELLó Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA, MANUEL CóRDOVA, ANDRéS HERRERA, GUSTAVO LANDIVAR, MANRAM, óSCAR RAMOS, COCA RUIZ.

lan Jefe Producto Entretenimiento Abordo y Medios Propios / In-Flight Entertainment and Media Manager GABRIELA LEwIN C. gabriela.lewin@lan.com

vEnta dE publicidad / advErtising salEs Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina GONZALO RÍO grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens. com.br 55-11-3048-3103

Chile PAULA POBLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

United States East / Miami ELIANE NOBILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador MóNICA jIjóN (QUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 / 593-8-489-5534 sitio wEb in / in onlinE www.in-lan.com Director Digital / Digital Director CHARLES LIM Gerente de proyectos / Project Manager LORI MORGAN Administración Contenido Digital / Digital Content Manager IAN GAMACHE Twitter @revista_in

Perú BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia CLAUDIA NIETO / BEATRIZ GIL cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FABIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS ISSN 0718-0691

F-IN107-masthead-02.indd 16

08-02-13 16:09


aviso FEBRERO 2013.indd 33

07-01-13 15:42


inspiración | CoLABoRADoRES _ CoNTRIBUToRS

ESTE MES... THIS MONTH MANUEL CÓRDOVA

Portada / Cover Esta portada de revista in y las ilustraciones del reportaje sobre turismo espacial emergieron de la cabeza de Manuel, inspirado en películas futuristas como Metrópolis de Fritz Lang, Blade Runner y Total Recall (la de Schwarzenegger), además de los carteles de Cassandre, la música de Broadcast y el video clip “Radio Gaga” de Queen. Este santiaguino recomienda el Persa Bío Bío: “la gran ‘feria de pulgas’ de la ciudad. Es perfecto para quienes buscan algo más real de Santiago de Chile”. The cover for this month’s issue of in magazine and the illustrations for the feature on space tourism come from the mind of Manuel Córdova, inspired by futuristic films like Fritz Lang’s Metropolis, Blade Runner and Total Recall (the one with Schwarzenegger), as well as posters by Cassandre, the music of Broadcast and Queen’s music video for “Radio Gaga.” Córdova is a native of Santiago, Chile, where he recommends an excursion to Persa Bio Bio, “the city’s biggest flea market. It’s the perfect destination if you are looking for a more real side of Santiago.”

62

www.comunasunidas.com

MARCK GUTT

30

“No son necesarias butacas numeradas, ni una caja negra para viajar a la ficción del teatro. ¿Qué mejor que encontrar otro mundo donde no lo esperamos?”, nos pregunta este periodista vegetariano acerca de la experiencia Sleep No More. Desde su ciudad, México D.F, nos invita a La Impro Lucha, un torneo anual de improvisaciones donde “¡no paras de reír!”. “You don’t need numbered seats or a dark room to enjoy the fiction of theater. What could be better than finding another world where you least expect it?” asks this journalist when describing the experience of Sleep No More. In his hometown of Mexico City, Gutt invites us to the Impro Lucha, an annual improv tournament that promises “non-stop laughs.” www.laimprolucha.com.mx El tema central de esta edición nos adelanta al mañana y a las metrópolis donde viviremos en los años que están por venir. The central theme of this issue brings us closer to tomorrow and the cities in which we’ll be living in the coming years.

JOSÉ FRANCISCO HURTADO

“Al escribir este artículo me reconecté con City, de P.D. Smith, un libro entretenidísimo e inspirador”, señala este periodista desde la ciudad de Coyhaique, en plena Patagonia, donde nos suplica vayamos a probar “las exquisitas pizzas de Mamma Gaucha, con sabores tradicionales y patagónicos, preferidas entre montañistas, escaladores y aventureros”. “While writing this article, I reconnected with P.D. Smith’s City, an entertaining and inspiring book,” says this journalist from Coyhaique, in the heart of Chile’s Patagonia region. Hurtado strongly recommends we try “the delicious pizzas at Mamma Gaucha. The traditional and Patagonia-inspired flavors are a hit with mountains climbers and adventurers.”

50

www.mammagaucha.cl

18 in | MARZo / MARCH

F-IN107_ Contributors_03.indd 18

08-02-13 15:56


aviso MARZO 2013.indd 55

06/02/2013 0:56:43


inspiración | EDIToRIAL _ FRoM THE EDIToR

Próxima escala Our Next stOP Cuesta creer que en algunos años más nuestro escenario será bien distinto al que hoy pisamos. Probablemente aún no volarán autos sobre nuestras cabezas ni nos atenderán robots en el supermercado, pero sí estaremos rodeados de altísimas torres de formas orgánicas conectadas por autopistas, mini ciudades insertas en megaestructuras verticales y muchos recursos sustentables. Son las ciudades del futuro, las que de alguna manera producirán una transformación similar a la vivida con la llegada masiva de Internet en los ‘90. Prepárese para recibirlas y descubra sus mayores encantos. También cuesta creer que el espacio pueda ser el destino de unas próximas vacaciones. Basta inscribirse, pagar –bastante, estamos de acuerdo–, hacer maletas con lo justo y necesario, y pasar al estatus de astro-turista; suena bien, ¿no? Si la espera no es lo suyo, disfrute de los mejores vodkas y de su fabricación por una maravillosa ruta que cruza Ámsterdam, Burdeos y París. Bogotá lo sorprenderá con una faceta más tecnológica y de negocios, claro que, como buena capital latina, sin dejar de lado el ritmo y la entretención propios de sus calles. Un fin de semana en Cuenca, la Atenas de Ecuador, es bien prometedor: naturaleza a destajo, arquitectura colonial y una gastronomía que da gusto. Y si ansía desconexión pura, en nuestra guía encontrará el destino perfecto. Disfrute de este viaje y de cada una de las páginas de esta nueva edición de revista in.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

Viaje al espacio Space Tourism

Bogotá

FOTOS / PHOTOS: CORBIS; MANRAM. ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: MANUEL CÓRDOVA

It’s hard to believe that, in just a few years, we’ll be living in a very different world. There probably won’t be flying cars zooming overhead or robotic clerks in department stores, but we will be surrounded by sky-high towers in organic shapes connected by highways, mini-cities contained in vertical mega-structures and plenty of sustainable resources. The cities of the future will usher in a transformation similar to that of the Internet in the 1990s. Get ready to welcome them and to discover their charms. It’s also hard to believe that space could be your vacation destination in the not-too-distant future. Simply sign up, pay (a pretty penny), pack your bags and become an astro-tourist. Sounds good, doesn’t it? If you don’t feel like waiting, there’s still plenty to enjoy right here on Earth. Sample fine vodkas and learn about the production process on a magnificent tour of Amsterdam, Bordeaux and Paris. Closer to home, Bogotá dazzles with its technological savvy and business acumen, while still preserving the color and rhythm you’d expect from a Latin American capital. A weekend in Cuenca – the “Athens of Ecuador” – is a promising excursion, complete with natural wonders, colonial architecture and delectable cuisine. And if you’re looking to really unplug, we’ve included a guide to help you find the perfect destination for a relaxing retreat. Enjoy your trip and this issue of in magazine.

Dubai

20 in | MARZo / MARCH

F-IN107-CARTA EDITORIAL V01.indd 20

08-02-13 17:05


ES TUYO

EL MUNDO WWW.SAXOLINE.CL

aviso MARZO 2013.indd 13

31/01/2013 23:32:20


interacción

in HASHTAG

1

CanCún, méxiCo

nadar Con tiBuronES BallEna Swim with whalE SharkS “Entre mayo y septiembre, hay que vivir la experiencia de nadar mar adentro con unos 100 tiburones ballena. Es el pez más grande del mundo (puede medir hasta 14 metros). Simplemente mágico”. “between may and September, you just have to experience swimming in the sea with dozens of whale sharks, the largest fish in the world (measuring as long as 46 feet). it’s simply magical.” www.solobuceo.com

2

Barranquilla, ColomBia

la troja “En La Troja es carnaval todo el año. En esta especie de casona de dos pisos, la salsa es ley y no hay pista –los rumberos bailan entre las mesas. Una trinchera de la fiesta”. “At La Troja, it’s carnaval all year round. in this two-story manor house, salsa is king. There’s no dance floor: people just dance between the tables. it’s a true haven for celebration.” calle carrera 44 con la 74 Dato de / Tip from: Ana Ramírez

3

SantiaGo, ChilE

4

ParíS, FranCia PariS, FranCE

Plan BEE

Caron dE BEaumarChaiS

“Pocos consideran la importancia de las abejas para el planeta. En chile existe una Ong llamada Plan bee que se preocupa del tema. distribuyen, por ejemplo, colmenas urbanas: puede tener abejas en su jardín y ayudar a la polinización de flores y frutas”.

“En el barrio de le marais hay un hotel cuyos decorados parecen de la época de maría Antonieta. Se llama Caron de Beaumarchais y tiene habitaciones desde 150 euros”.

“Few people ever contemplate the importance of bees to the planet. The chilean non-governmental organization Plan bee focuses on this issue. For instance, they distribute urban hives: you can welcome bees to your garden to help pollinate flowers and fruits.” www.ongplanbee.com Dato de / Tip from: Antonio Bogdan

“in the neighborhood of le marais, there’s a hotel featuring décor straight out of the days of marie Antoinette. it’s called Caron de Beaumarchais, and it offers rooms beginning at €150.” 12, rue vieille-du-Temple www.carondebeaumarchais.com Dato de / Tip from: Martina Riffo

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.in-lan.com o escríbanos a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

FOTOS / PHOTOS: FrAnciScO PArdO; cOrbiS; OngPlAnbEE.cOm; HOTEl mAríA AnTOniETA.

Dato de / Tip from: Erwin navias

22 in | MARZO / MARCH

F-IN107_Hashtag_02.indd 22

11-02-13 15:57


HP recomienda Windows 8 Pro.

100% notebook. 100% tablet. 100% ambos. Presentamos el HP ENVY x2.

El notebook ligero y delgado que se transforma en una tablet gracias a su base magnética. El HP ENVY x2 con pantalla táctil hecho para Windows 8 Pro. Para obtener más información, visita hp.com/lar/windows8 • Windows 8 Pro • Hasta 12 horas de reproducción de video en HD* • Encuéntralo en tiendas de retail, distribuidores autorizados y la red HP Store. *La duración de la batería se probó utilizando una resolución de 720p (1280x720), formato de vídeo H.264 MP4, 200 nits de brillo, nivel de audio al 50%, el reproductor de medios al 100% de almacenamiento local, auriculares conectados, conexión inalámbrica desactivada y la función de ahorro de energía de pantalla desactivada. La duración real de la batería varía dependiendo de la configuración y la capacidad máxima, posteriormente disminuirá con el tiempo y el uso. Contenido de alta definición (HD) es necesario para ver imágenes de alta definición. Reproducción de vídeo HD cuando está acoplado. © 2013 Hewlett-Packard Development Company, LP Intel, el logotipo de Intel, Intel Atom e Intel Atom Inside son marcas comerciales de Intel Corporation en los EE.UU. y / u otros países. Todas las demás marcas son propiedad de sus respectivos propietarios. No todas las características están disponiblesen todas las ediciones de Windows 8. Los sistemas pueden requerir una actualización y/o la adquisición de hardware, drivers y/o software para aprovechar al máximo la funcionalidad de Windows 8. Ver http://www.microsoft.com

HEWCMAMS EL Envy Rev In Lan 230x275mm 070213.indd 1 aviso MARZO 2013.indd 95

2/11/13 1:31 PM 11/02/2013 22:19:11


aviso MARZO 2013.indd 51

06/02/2013 22:41:52


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Juan MinuJín textO _ text CeCilia Boullosa

“Hiperquinético, seductor, con una moral bastante flexible y la capacidad de caer siempre bien parado a pesar de meterse en muchos problemas”, así describe Juan Minujín a Félix Month, el personaje que interpreta desde enero en la comedia Solamente vos. Pero la televisión es solo uno de los tres grandes amores de este porteño de 37 años; los otros son el teatro y el cine, donde brilló en los films Vaquero (2011) –como actor y director–, Un año sin amor (2005) y Dos más dos (2012). “Hyperactive, seductive, with a rather flexible morality and the ability to make a good impression despite getting into plenty of trouble.” That’s how Argentinean actor Juan Minujín describes Félix Month, the character he has played since January in the sit-com series Solamente vos. But television is just one of the three great loves of this 37-year-old native of Buenos Aires. His other passions are theater and film. Minujín shines in the movie Vaquero (2011) – as the star and the director – and in Un año sin amor (2005) and Dos más dos (2012). ¿Qué sala de teatro descubriste en los últimos meses en Buenos Aires? El circuito de teatro alternativo se actualiza permanentemente. Hay espacios nuevos como Timbre 4, e históricos como Espacio Callejón o Sportivo Teatral. En todos ellos hay propuestas buenísimas para ver. What Buenos Aires theater have you discovered recently? “The alternative theater circuit is constantly being updated. There are new spaces like Timbre 4 and historic ones like Espacio Callejón and Sportivo Teatral. All of them host plenty of high-quality productions.” www.timbre4.com www.sportivo-teatral.blogspot.com

¿Cuáles son tus imperdibles en la capital argentina? Me encantan Libros del Pasaje y Eterna Cadencia, dos librerías que están en Palermo y tienen cafecitos muy lindos y libreros geniales. Obviamente también El Ateneo, que antiguamente era un cine y hoy tiene libros increíbles. What are essential stops for visitors to Argentina’s capital? “I love Libros del pasaje and Eterna Cadencia, two Palermo bookstores with lovely little cafés and friendly booksellers. Obviously, there’s also El Ateneo, which used to be a movie theater and now sells some incredible books.”

FOTO / PHOTO: AngELO PASTOrELLO

www.eternacadencia.com www.librosdelpasaje.com.ar

¿Cuál es tu programa favorito para los fines de semana de verano? Me gusta mucho ir a patinar con mi mujer y mis hijas a Vicente López, cerca del río, o a Puerto Madero. Vamos temprano antes de que el sol esté demasiado fuerte y se llene de gente. A la noche, teatro y después ir a cenar a algún restaurante peruano del Abasto o japonés del centro. A plan for summer weekends? “I really enjoy roller skating with my wife and daughters in Vicente López, near the river, or in Puerto Madero. We go early, before the sun gets too strong and there are too many people. At night, a bit of theater followed by dinner at a Peruvian restaurant in the Abasto or a Japanese place downtown.” www.mvl.gov.ar www.abasto-shopping.com.ar

F-IN_107-ICONO-04.indd 25

08-02-13 15:54


inspiración

in FAVoRiToS / FAVoRiTeS La melancolía por las travesías de viaje inspiran el diseño de muebles, libros y accesorios. Wanderlust-inspired design in furniture, books and accessories. SELECCIÓN _ SELECTION equipo in

El verdadero arte de viajar ilustrado mediante mil etiquetas de hotel de la colección particular de Gaston-Louis Vuitton. The art of travel as illustrated in 1,000 hotel labels from the GastonLouis Vuitton collection.

El mueble Oceano de Andrée Putman, se inspira en los equipajes que subían a los trasatlánticos de antaño. Oceano by Andrée Putman invokes the trans-Atlantic luggage of yesteryear.

www.louisvuitton.com

www.poltronafrau.com

La marca chilena Coyote Handmade Bags fabrica artesanalmente mochilas y bolsos con materiales como el cuero y la lona. Un clásico nostálgico. / The Chilean brand Coyote Handmade Bags makes backpacks and handbags from materials like leather and canvas. A classic with a nostalgic air. coyotebags.cl

FOTOS / PHOTOS: LOuiS vuiTTOn; POLTrOna Frau; COyOTe bagS.

La reina del diseño francés Andrée Putman, recientemente fallecida, destacó por sus colaboraciones en el diseño interior de hoteles y por su aporte a grandes marcas de lujo. En 1994 estuvo a cargo del diseño interior del avión Concorde de Air France. The late French designer Andrée Putman was famous for her contributions to the interior design of hotels and major luxury brands. She was in charge of the 1994 cabin makeover for the Concorde, Air France’s supersonic passenger airliner.

26 in | MARZO / MARCH

F-IN107-FOB_Favoritos.indd 26

11-02-13 9:55


aviso MARZO 2013.indd 31

04-02-13 12:21


inspiración | TECnOlOgíA_ TECHnOlOgy

Revolución tech tech Revolution No sucederá mañana, pasa hoy. La increíble impresora 3D ya está en el mercado para cambiar el mundo. It’s not science fiction, it’s fact: the incredible 3D printer is here and ready to change the world.

Dicho en simple, son máquinas que fabrican cosas. Como las To puT iT simply, they are machines that make things. Like impresoras replicator de la empresa Makerbot, que “imprimen” the replicator printers from the company Makerbot that “print” diseños que se programan en el computador. Tal como lee, se baja designs supplied by the computer. download the software with el software con el diseño de, por ejemplo, una pequeña lámpara de the design for, say, a small desk lamp, and this machine will make it escritorio, y esta máquina la fabrica usando una fibra de plástico for you using plastic fiber for material. There’s no extra charge and como insumo. Gratis y sin intermediarios. no middleman. es lo que se llama diseño asistido por computadora, una This technology is what’s known as computer-assisted design. tecnología que tiene su prehistoria en los años 80, su desarrollo a The history of the field goes back to the 1980s, and 3d printers fines de los ’90 y su industrialización masiva desde 2009, cuando were developed in the late 90s. Mass production started in 2009, salió la primera Makerbot al mercado. a la fecha han vendido 15 mil when the first Makerbot hit the market. To date, the company has impresoras en todo el mundo; la más reciente es la replicator 2X sold more than 15,000 printers worldwide. The latest model, the que, a diferencia de sus predecesoras, utiliza bioplástico renovable replicator 2X, improves on earlier printers by using renewable e imprime en dos colores. bio-plastic and printing in two colors. Si suena revolucionario es porque lo es; hablamos de tener en If it sounds revolutionary, that’s because it is. For around casa, por un precio que bordea los tres mil dólares, una máquina uS$3,000 you can have a machine that makes things in your own que fabrica cosas. Claro que para bre Pettis, uno de sus creadores, home. For bre Pettis, one of the creators, the best is still to come. el horizonte es aún más lejano, como dijo en su as he said during his presentation at the CeS expo in Las Más información Vegas this past January, “I expect we’ll be building the presentación para la feria CeS de Las Vegas en enero More Information moon base with them... That’s where it’s going.” To pasado: “Creo que en el futuro estaremos construyendo la base lunar con Makerbots. no es broma. Para allá infinity and beyond! vamos”. al infinito y más allá. store.makerbot.com

FOTOS / PHOTOS: MakerbOT® InduSTrIeS, LLC

TExTO _ TExT vadim vidal _@vdmvidal

28 in | MARZO / MARCH

F-IN107_FOB Tecnologia_ V06.indd 28

08-02-13 15:58


aviso MARZO 2013.indd 77

08/02/2013 0:19:09


inspiración | Tendencias_ Trends

¿DónDe empieza la ficción? Stranger than fiction Poca luz, nada de cámaras; solo acción y un puñado de buenos actores. Soft lights, no cameras, just action and a handful of great actors. TexTo _ TexT marck gutt_@bohemiantrails

dicen que es una reinterpretación de Macbeth sin una sola palabra. Otros, los más, acaban tan impresionados que no dicen nada. Y unos cuantos reconocen las múltiples referencias que se hacen a las películas de Hitchcock. Sleep No More es una puesta en escena que no tiene nada que ver con las convenciones teatrales a las que estamos acostumbrados: ni siquiera hay escenario. en el edificio del antiguo hotel McKittrick, en nueva York, la línea de proscenio que separa ficción de realidad no existe. actores y audiencia son partícipes de la intriga que sucede en varios espacios simultáneamente. abrir cajones, seguir a un personaje o a otro, acercarse para apreciar mejor la escena o cambiar de habitación, vivir un crimen y toparse con hombres desnudos, entre muchas otras cosas, dependerá completamente de cada uno. Todo comienza en el vestíbulo del hotel, ambientado como el resto a principios del siglo XIX. Los asistentes reciben una máscara y una carta que indica cuándo y por dónde comienza su recorrido. La sugerencia es seguir a uno de los actores y las únicas indicaciones son no hablar y por ningún motivo quitarse la máscara. una vez que deja el lobby todo es un misterio, uno inmortal y totalmente envidiable.

Más información More Information Sleep No More The McKittrick Hotel 530 W. 27th Street www.sleepnomorenyc.com

FOTO / PHOTO : macarena acHurra.

some say it’s a reinterpretation of Macbeth without a single spoken word, but nearly everyone else is too amazed to say anything. and only a few will catch the many references to Hitchcock films. Sleep No More is a production that has very little to do with theatrical convention; there isn’t even a stage. Inside new York’s former McKittrick Hotel there is no proscenium arch to separate fact from fiction. actors and audience alike participate in the intrigue, which takes place in several different spaces simultaneously. each person creates his or her own experience, which may include opening drawers, following one character or another, moving closer to appreciate finer details, going from room to room, witnessing a crime or encountering naked men. It all begins in the lobby of the hotel, which is set in the early 19th century. The guests receive a mask and a card indicating where and when their journey begins. People are advised to follow one of the actors, but the only firm instructions are to remain silent and under no circumstances remove the mask. after leaving the lobby, the mystery begins – timeless and completely enthralling.

30 in | marzo / march

F-IN107-FOB_tendencia.03indd 30

08-02-13 16:08


aviso ENERO 2013.indd 91

01/12/2012 18:59:01


inspiración | moda_ fashion

Ecuador lE siEnta biEn n looking sharp, Ecuador! Preocúpese de tener en su clóset uno de estos sombreros con tradición renovada. Causarán furor. A new take on an old favorite, these hats are sure to cause a stir.

1

3

2

4

1. The Andes Fashion

2. Metier

3. Homero Ortega

4. Prymal

Al entrar a las tiendas donde los venden, inmediatamente saltan a la vista estos coloridos y brillantes sombreros. Fabricados en fieltro por comunidades de Imbabura, pertenecen a la colección Anny Hats de The Andes Fashion. La marca creada por la diseñadora ecuatoriana Mirta Evi conjuga en sus diseños lo étnico, lo urbano e incluso lo ecológico.

Metier es la habilidad natural de hacer algo bien, según el diccionario. Máxima que se refleja en las cuatro colecciones de sombreros que ofrece esta marca. Classics denota simpleza y elegancia, las corbatas vintage de Re-tied los vuelve artículos de colección, Kolors expresa personalidad a través de las tonalidades y Embroidery deslumbra con sus detalles bordados a mano. La elaboración artesanal en paja toquilla es la constante.

La vida de cinco generaciones Ortega gira en torno a la producción de los muy conocidos Panama Hats. Décadas de experiencia avalan estos sombreros tejidos a mano por miembros de comunidades rurales ecuatorianas. El predominio de un diseño clásico y detalles florales de paja en los modelos femeninos los distinguen; además, pueden encontrarse en distintas calidades, desde regulares hasta supremos.

Con poco tiempo en el mercado su éxito ya es notorio: los Príncipes de Asturias y John Malkovich se llevaron unos cuantos ejemplares Prymal cuando visitaron el país. Elaborados ciento por ciento a mano en paja toquilla, son ecoamigables y cuentan con una variedad casi ilimitada (tienen hasta una línea en colores neón). En pocas palabras, destilan vanguardia.

“Metier” is the natural ability to do something well, a concept reflected in the four hat collections offered by this brand. The Classics are simple and elegant, and the vintage ties used in Re-tied make these accessories collectors’ items. Kolors expresses personality through rainbow hues, and Embroidery dazzles with hand-stitched details. All the lines use handcrafted toquilla straw.

The lives of five generations of Ortegas have revolved around producing these famous Panama Hats. Decades of experience go into each model, hand-woven by residents of Ecuador’s rural communities. The classic shape and floral details on the women’s hats distinguish these pieces, which come in a variety of designs ranging from simple to extravagant.

These colorful hats are so eye-catching that they’re hard to resist. The Anny Hats collection by The Andes Fashion is made of felt in Ecuador’s Imbabura communities. Ecuadorian designer Mirta Evi established the brand, weaving together ethnic, urban and even ecological elements in her creations.

Más información More Information www.metiercrafts.com www.homeroortega.com

www.theandesfashion.com www.prymal.com.ec

After just a short time on the market, these hats are already a roaring success: the Prince and Princess of Asturias picked up several Prymals when visiting the country and so did John Malkovich. Handmade of 100% toquilla straw, these hats are eco-friendly and come in an almost infinite variety –there’s even a neon-colored line. In short, Prymal hats are the essence of avant-garde.

FOTOS / PHOTOS: THE ANDES FASHION, METIER, HOMERO ORTEGA & PRYMAL.

texto _ text gabriEla balarEzo r. _@gabibal

32 in | marzo / march

F-IN107-FOB_fashion V02.indd 32

11-02-13 9:56


aviso MARZO 2013.indd 45

05/02/2013 23:01:52


inspiración | TRAGOS_ DRINKS

Mezcla chispeante a sparkling Mix Con pomelo, naranja, albahaca, pepino… desmitifiquemos al adorado espumante. Bring on the grapefruit, orange, basil, cucumber… it’s time to play with sparkling wine! TexTO _ TexT valentina rodríguez

“ChAmpAgne is the only wine that leaves a woman beautiful after drinking it.” despite these immortal words of legendary party diva Madame de Pompadour, sparkling wines are not a girlie drink (regardless of what many macho men may still believe). nor should champagne be uncorked only for a toast at new Year’s eve, a baptism or a birthday dinner. Make no mistake about it: this is not a fad but a trend with an auspicious future. When it comes to sparkling wines in general, there are no unbreakable rules but endless shades of gray. of course, the idea is to drink it in style –well chilled in a long-stemmed glass that shows off its effervescence– but sparkling wine can be even more fun as a chic cocktail. Beyond the classic Bellini, which blends champagne with peach puree, or the Mimosa, where it is mixed with fresh orange juice and Grand Marnier, or the Kir royal with crème de cassis, today’s sparkling wine cocktails are taking a more modern and innovative turn. tato Giovannoni, the renowned bartender from chandon (argentina), has leapt ahead of the curve with a dozen creations that combine the intensity of seasonal fruit with the best bubblies. and without a doubt, the latest revolution in sparkling wines occurred with the 2012 launch of chandon délice, a new kind of bubbly that is enjoyed over ice, just right for those who are not seduced by traditional demi secs and Bruts. its freshness, balanced acidity and sweet finish have made it popular among the fashionable, young set in Buenos aires, who are mixing it with tart ingredients like grapefruit, basil and cucumber. Meanwhile, the italian bubbles of Martini asti and Martini Prosecco have brightened the chilean summer, the perfect way to extend the adventure with a glamorous mix.

ilustración / illustration: andrés herrera

A pesAr de que lA vividorA Madame de Pompadour decía siempre: “el champagne es el único vino que después de beberlo deja a la mujer más bonita”, las burbujas no son asunto de señoritas (aunque algunos muy machos así lo sigan creyendo). se equivoca el de la idea de descorcharlo solo para el brindis de fin de año, el bautizo o el cumpleaños, tanto como el que aún no entiende que tomarlo no se trata de una moda sino de una tendencia con amplios horizontes. Genial es tomarlo con garbo, muy frío y en una estilizada copa que luzca su burbujeo, pero puede gustarnos todavía más en vaso y convertido en un exclusivo trago de alta coctelería. además del clásico Bellini que se combina con puré de durazno, el Mimosa que lleva jugo de naranja natural con Grand Marnier o el Kir royal con crema de cassis, hoy los tragos con espumantes quieren vestirse con modernidad e innovación. el reconocido bartender de chandon (argentina), tato Giovannoni, va a la vanguardia con la creación de 12 tragos que combinan la intensidad de la fruta de estación con las mejores burbujas. Pero sin duda, la última revolución en espumantes se vivió el 2012 con el lanzamiento de chandon délice, un sparkling wine diferente que se toma con hielo y está pensado para quienes no fueron seducidos por los tradicionales demi sec y Brut. Por su frescura, equilibrada acidez y dulzura final, los jóvenes más chic de Buenos aires lo están combinando con ingredientes ácidos como el pomelo, con hojas de albahaca y pepino. Por su parte, el verano chileno fue alegrado por las burbujas italianas del Martini asti y Martini Prosecco, perfectos para continuar con esta tendencia del mix con glamour.

34 in | MARZO / MARCH

F-IN107_FOB DRINKS_ V03.indd 34

08-02-13 15:57


aviso MARZO 2013.indd 57

06-02-13 18:18


inspiración | apps

Latinoamérica en pantaLLa chica Latin america Gets smart En aplicaciones móviles, este lado del mundo saca la voz. Y vaya que se escucha fuerte. Our region is making a splash in the world of apps for smartphones and tablets. And people round the globe are taking notice. texto _ text WaLter Duer _www.walterduer.com.ar

Perú InClass Los hermanos Emerson y Amadeus Malca, estudiantes en la Universidad de San Francisco, consideraron a fines de 2010 que era hora de ayudar a sus pares de todo el mundo. Entonces crearon esta aplicación que fue descargada más de 500 mil veces y que ayuda a todos aquellos que deben quemarse las pestañas en claustros académicos para organizar sus agendas, administrar tareas, grabar las clases y tomar apuntes virtuales que luego se pueden compartir en redes sociales. Sin embargo, la aplicación carece de un elemento clave que todo estudiante necesita: no genera excusas de por qué no estudió para el examen. In late-2010, brothers Emerson and Amadeus Malca were studying at the Universidad de San Francisco when they decided that it was time to help their peers around the world. To this end, they created an app that has already been downloaded more than 500,000 times. This tool helps hard-working students stay on top of organizing their agendas, managing assignments, recording classes and taking virtual notes that they can later share on social networks. However, the app lacks one key feature that every student needs: it can’t come up with excuses for why you need an extension on your term paper.

Ecuador GPsRemInds

Chile nIubIe Desarrollada por la empresa Siuka, esta aplicación está orientada a los gamers de todo el planeta e incluye información sobre eventos, lanzamientos, entrevistas a personalidades y novedades, todo relacionado con el mundo de los videojuegos. Aquellos a los que ya no les alcanza estar ochenta horas por día pegados a la pantalla asesinando rivales virtuales o convirtiendo goles a un arquero de bytes, ahora tienen la posibilidad de, el resto del tiempo, informarse sobre cómo ser mejor “en la cancha”. Developed by the company Siuka, this app targets gamers around the world and features information on everything related to the world of video games, including events, new releases, interviews with notable figures and breaking news. If it’s just not enough to spend most of the day glued to a screen shooting down virtual rivals or scoring on an AI goalie, you can now use your down time to read up on how to be the best on the “field.”

La escena se repite más a menudo de lo que uno quisiera: de regreso del supermercado, recién recordamos qué necesitábamos comprar; a cien kilómetros de casa, nos iluminamos sobre todas las cosas que debimos hacer allí y omitimos. Esta genialidad de Xavier Salazar, recuerda lo que hay que hacer cuando uno está en el lugar exacto en que debe hacerlo. Combina capacidades de agenda con las tecnologías de localización propias de los GPS. Ideal para desmemoriados, distraídos y aquellos que detestan llegar a su casa y que su cónyuge los reciba al grito de: “¿Cuántas veces te pedí que no olvidaras comprar jabón?”. It happens to all of us, and more often than we’d like. On the way home from the supermarket, we suddenly remember what we needed to buy. A hundred miles from home, we recall all the things we were supposed to do before we left. Xavier Salazar created this great app to remind you what you have to do when you’re in the right place to do it, combining a to-do list with GPS technology. Perfect for the absent-minded or anyone who hates coming home to their significant other screaming: “How many times did I tell you not to forget the milk?”

36 in | marzo / march

F-IN107-FOB_APPS2.indd 36

08-02-13 16:04


Colombia Los consejos de La abueLa Es un momento de digitalización exacerbada, es cierto. Pero las abuelas todavía no califican como dispositivos. Si evaluamos que la edad vuelve a todos un poco más testarudos, tampoco califican como “portátiles”. Kubo Mobile, entonces, ideó un sustituto de la abuela para llevar en smartphones y tabletas. Se trata de una aplicación que apela a la sabiduría de la cultura popular para dar respuesta a dilemas cotidianos, desde cómo quitar una mancha hasta cómo reaccionar ante una tos repentina, pasando por las formas de evitar que las flores mueran tan rápido. Ventaja adicional: esta abuela digital no es regañona. Los sentimentales replican que tampoco proporciona abrazos. While this is certainly an age of excessive digitization, “Advice from Grandma” is always welcome. But since grandmothers aren’t exactly “mobile devices,” Kubo Mobile came up with a substitute that can be used on smartphones and tablets. This app draws on the wisdom of popular culture to provide simple answers to everyday problems, from stain removal to a sudden cough to how to make flowers last longer. An added bonus: this digital grandma won’t ever nag you about the length of your hair or the shortness of your skirt, but then it won’t give you a hug and a cup of cocoa, either.

Brasil / Brazil cLimaTempo

Argentina The sociaL Radio

Las apps que ofrecen información climática y pronósticos del tiempo están lejos de ser rarezas: ya las hay de todo tipo, nivel de profundidad y calidad de diseño. ¿Qué diferencia, entonces, a ClimaTempo, creada por MobMidia, empresa adquirida por FingerTips? Que alcanza altísimos niveles de popularidad en Brasil y desplaza, en ese rubro, a cualquier opción internacional. Por supuesto, en esta era global la aplicación no podía ceñirse al plano local, así que brinda datos de las principales ciudades del mundo. No es todo: sus usuarios más fanatizados aseguran que, a diferencia de lo que ocurre con todas las herramientas de este tipo, cuando ClimaTempo dice que llueve, efectivamente llueve.

La escena se vuelve más común a medida que crece la adicción por las redes sociales. En un embotellamiento, los conductores ansiosos pasean su mirada entre la pantalla de su móvil y el volante. Para evitar esto, así como los choques consecuentes, Roberto Gluck creó esta aplicación que recita como una radio el timeline de Twitter, con música de fondo. El procesador reconoce varios idiomas (incluyendo inglés, español y portugués), elige la música entre las canciones que están cargadas en el smartphone o en la tableta, o de cualquier streaming de música que se tenga en el dispositivo y ofrece diferentes alternativas de voces, masculinas o femeninas.

Apps that offer weather information and forecasts are a dime a dozen, ranging from simple to sophisticated. So what’s different about ClimaTempo? Why is this app – developed by MobMidia, a company later acquired by FingerTips– hugely popular in Brazil, above all international options? Reflecting the global era, ClimaTempo isn’t limited to just a local market but also provides info on the world’s major cities. And that’s not all: its fans swear that, unlike other tools of its kind, when ClimaTempo says it will rain, it pours.

As social media addiction continues to grow, this scene has become more and more common: in a traffic jam, anxious drivers shift their attention back and forth between the steering wheel and the smartphone screen. To avoid the inevitable fender benders, Roberto Gluck created this app, which reads Twitter timelines out loud, with music in the background. The program recognizes several languages (including English, Spanish and Portuguese), selects music from the songs on your mobile device (or any of your streaming apps) and offers a choice of voices, both male and female.

MARZO / MARCH | in

F-IN107-FOB_APPS2.indd 37

37

08-02-13 16:05


inspiración | perfil_ profile

m u l t i

Charlotte La más atractiva figura de las actuales casas reales europeas se mueve por diferentes esquinas. Esta temporada vuelve a impactar al mundo como rostro de una nueva campaña de Gucci donde emula a su abuela, la incomparable Grace Kelly. The most compelling of Europe’s royals moves in many circles. This season, she’s back to turn heads as the face of a new Gucci campaign in which she evokes memories of her grandmother, the incomparable Grace Kelly. texto _ text BárBara EspEjo

38 in | marzo / march

F-IN107_Charlotte casiraghi_v 08.indd 38

08-02-13 16:40


FOTO / PHOTO: geTTyimages

marzo/ march | in

F-IN107_Charlotte casiraghi_v 08.indd 39

39

08-02-13 16:41


inspiración | perfil_ profile

Ha sido portada de Vogue y Vanity Fair y se codea con lo más granado de la moda. She has graced the covers of Vogue and Vanity Fair and rubbed elbows with the international fashion elite.

E

ver since this princess was born, the paparazzi have documented her life. The world has watched as she grew up, as she fell in love and as she became aware of her own graceful beauty and of the importance of the environment. She is Charlotte Marie Pomeline Casiraghi Grimaldi. The most compelling heiress of the diminutive principality of Monaco has the name of her great-grandmother, Princess Charlotte Grimaldi, the elegance of her grandmother, the actress Grace Kelly, and the beauty of her mother, Caroline of Monaco. The second of the three Casiraghi children suffered the death of her father, Italian impresario Stefano Casiraghi, at age four, when she was too young to truly comprehend the profound sadness of losing a parent. Most likely, her first great tragedy came with the death of her beloved grandfather, Prince Rainier III: after his funeral, the girl known as “Europe’s Sweetheart” disappeared from the public eye to mourn for several weeks. In the wake of her father’s fatal accident, Charlotte moved with her mother and two brothers to Provenza in Saint Rémy, eventually adapting to the care of Vincent Lindon, Caroline’s new romantic interest, and going to school at Les Dames de Saint-Maur. At age six, her family returned to the glamour of the casino, the Gran Prix, the opera and the yacht club of their tiny city-state. Charlotte attended Lycée François Couperin before heading to university at the Panthéon-Sorbonne to study philosophy, taking up a stable (but not permanent) residence in the Grimaldi’s small palace on Avenue Foch, a street that intersects the Champs-Élysées in Paris.

FOTOS / PHOTO: geTTyimageS.

L

os paparazzi nacieron antes que ella de modo que el mundo ha visto nacer, crecer, encontrar novio, dejarlo, tomar conciencia del medio ambiente y de su belleza a Charlotte Marie Pomeline Casiraghi Grimaldi. La heredera más llamativa del principado de dimensiones de juguete carga con el nombre de su bisabuela, la princesa Charlotte Grimaldi; la elegancia de su abuela actriz, Grace Kelly; y de su madre, Carolina de Mónaco, recibió como por encanto toda la hermosura. La segunda de los tres hermanos Casiraghi sufrió la muerte de su padre, el empresario italiano Stefano Casiraghi, a los 4 años, demasiado pronto para sentir la tristeza profunda de la media orfandad. Probablemente su primera gran pena vino tras la muerte de su abuelo, Rainiero III. La mutua adoración de la nieta y el monarca dejó tumbada y desaparecida de la escena pública durante varias semanas a la llamada novia de Europa. Tras el fatal accidente de su padre, junto a sus dos hermanos y su madre se instaló en la Provenza, en Saint Rémy, y recibió con resignación los cuidados de Vincent Lindon, el nuevo amigo de Carolina. Mientras estuvo ahí asistió al colegio Les Dames de SaintMaur. Cumple seis y regresan al glamour del casino, el Grand Prix, la ópera y el club de yates de su diminuta ciudad estado. Asiste al Lycée François Couperin y después, para ingresar a la Universidad PanthéonSorbonne a estudiar filosofía, elige como residencia estable –que en su caso no es lo mismo que permanente– el palacete que los Grimaldi tienen en la Avenida Foch, una de las calles que cruzan los Campos Elíseos, en París.

40 in | marzo / march

F-IN107_Charlotte casiraghi_v 08.indd 40

08-02-13 16:41


F-IN107_Charlotte casiraghi_v 08.indd 41

11-02-13 18:28


inspiración | perfil_ profile

Multi-Talented

Convergencias En una respuesta tan redonda e insistente que parece aprendida, aunque no hay razón para pensar que lo sea, Charlotte advierte a sus 26 que ha leído y lee mucho. A veces de hasta cinco libros a la vez. La mayor parte del tiempo clásicos como Rojo y Negro, de Stendhal, La educación sentimental, de Flaubert, toda Emily Dickenson y algo de poesía. Cartas a un joven poeta, de Rilke, su favorito y fundamental. Fue su estrecha relación con la lectura la que la entusiasmó con una pasantía en el diario británico The Independent, y la industria editorial la cautivó al punto de crear su propia revista hace tres años: Ever Manifesto. Lanzada en Italia, con oficina en Londres, aparece cada tanto, sin periodicidad definida. Se distribuye de manera gratuita en boutiques, galerías y algunos puntos de ciudades como Milán y París para entregar un mensaje que combina moda y medio ambiente, motivado por la convicción de la futura princesa y sus socias de que la moda consiste en reinvención y cambio, y que el próximo paso es la sustentabilidad. Y algo de moda sabe la hermana de Andrea y Pierre, dueña de un innato sentido del buen gusto, que ha desarrollado un estilo con aires grunge imitado por las de su edad y algunas marcas que se inspiran en su look. Ha ocupado portadas de Vogue y Vanity Fair, ha desfilado en grandes pasarelas y los mejores diseñadores han querido vestirla, como Karl Lagerfeld que, a la cabeza de Chanel, dijo que la pequeña Grimaldi le recordaba a Brigitte Bardot, pero no explicó por qué. Ella ha escogido algo más vanguardista y alternativo cuando ha podido. Stella McCartney, la hija diseñadora del ex Beatles, se ha convertido en su amiga y referente. “Me gustan mucho la moda y los

In an answer so perfect and insistent that it seems rehearsed – although there’s no reason to suspect that it is – Charlotte says that at 26, she has read a lot and still continues to devour books. She spends most of her time on classics like Stendhal’s The Red and the Black, Flaubert’s The Sentimental Education, the work of Emily Dickinson and other poetry. Rilke’s Letters to a Young Poet is her favorite and a fundamental influence. It was her love of reading that sparked her interest in an internship at the UK newspaper The Independent. The publishing industry so captivated her that, three years ago, Charlotte started her own magazine, Ever Manifesto. Launched in Italy, with an office in London, it’s published sporadically, without any definite timetable, and distributed for free in boutiques, galleries and elsewhere throughout cities like Milan and Paris. It offers a message that combines fashion and environmental awareness, motivated by the conviction that fashion is about reinvention and change and that sustainability is the next step. And the sister of Andrea and Pierre certainly knows something about fashion. With an innate sense of good taste, she has developed a grunge-influenced style that has been imitated by other young people, and even certain brands find inspiration in her look. She has appeared on the covers of Vogue and Vanity Fair and walked the runways for major designers like Chanel’s Karl Lagerfeld, who says that Charlotte reminds him of Brigitte Bardot (without specifying exactly why). Whenever possible, Charlotte has taken a more avant-garde, alternative path. Stella McCartney, the designer daughter of ex-Beatle Paul, has become a friend and role model. “I love fashion and pretty dresses, like all women, because they make us feel more attractive. But beyond beauty, there are other values

FOTOS / PHOTOS: GETTyimAGES; COrBiS

No es raro ver a Charlotte en galas benéficas con diseñadores top como Karl Lagerfeld. A la derecha, su pareja, el actor Gad Elmaleh. The princess is often seen at charity galas with top designers like Karl Lagerfeld, below left. Below right, Charlotte’s boyfriend, actor Gad Elmaleh.

F-IN107_Charlotte casiraghi_v 08.indd 42

11-02-13 16:05


Orig. Av. NEW YORK Rev. IN 27.5x23 cm .pdf

aviso MARZO 2013.indd 17

1

04-02-13

17:44

04/02/2013 22:38:51


inspiración | perfil_ profile

vestidos bonitos, como a todas las mujeres, porque nos hacen sentir más atractivas. Pero más allá de lo bonito o lo feo, hay otros valores y Stella me ha ayudado mucho en descubrir el justo equilibrio entre una cosa y otra”, ha declarado en referencia a la opción de ambas por algodones orgánicos y jeans tratados con tintes no tóxicos. Recuerda que creció cerca de la tierra, del campo. Que ahí nació su inclinación verde. También su amor por los caballos. “Estos animales siempre han formado parte de mi vida. Ya de pequeña, mi madre me montaba en ponys. Cabalgo con regularidad desde los 18 y a ratos quisiera convertirme en una deportista de alto nivel”. Y lo ha sido sin darse cuenta. Su pericia al galope en los más destacados circuitos como Hamburgo, Turín, Cannes, Estoril, Chantilly y Río de Janeiro, ha causado conmoción. Charlotte va hilvanándolo todo como una costurera experta. Las letras, la moda, la ecología, los caballos van convergiendo en lo que hace, crea y participa, como la campaña de Gucci inspirada en el arte de montar que la eligió a ella como rostro. Ahora ha sumado un nuevo retazo a su gran lienzo con no poco escándalo. Se llama Gad Elmaleh. Judío franco-marroquí con un hijo y 15 años más que la muchacha de Montecarlo. Es bien parecido y bien conocido por Woody Allen, Steven Spielberg y Michel Gondry, que lo ficharon para alguna de sus últimas producciones. Sí. El más reciente y más serio amor de Charlotte es actor. Y si Rainiero hizo princesa a la musa de Hitchock y Carolina se casó primero con un empresario mal reputado al que lo que menos le dijeron fue playboy, y años después buscaría extraoficial consuelo para su viudez en Vincent Lindon, la sagaz Charlotte sabía que nadie podría recriminarle su elección. Y nadie lo ha hecho. in

that matter, and Stella has helped me find the right balance,” she says, referring to the fact that both women opt for organic cottons and jeans treated with non-toxic dyes. It’s important to remember that Charlotte grew up in the country. Her “green” tendencies were born there, just like her love of horses. “These animals have always been a part of my life. When I was little, my mother let me ride ponies. I’ve been riding regularly since I was 18, and there were times when I wanted to become a top equestrian athlete.” And she has, perhaps without even noticing. Her skill has made a splash in the most exclusive riding circles, including Hamburg, Turin, Cannes, Estoril, Chantilly and Rio de Janeiro. Charlotte has woven all of her interests together like an expert seamstress. Literature, fashion, environmental causes and horses converge in the many initiatives in which she is involved, like the riding-inspired Gucci campaign that features her as the model. Now, she has added a new stitch to this tapestry, one that has caused quite a commotion. His name is Gad Elmaleh, a Jewish French-Moroccan who has a son and is 15 years older than the girl from Monte Carlo. The handsome suitor has appeared in productions by Woody Allen, Steven Spielberg and Michel Gondry. That’s right, Charlotte’s most recent and most serious beau is an actor. And since Rainier made a princess out of Hitchcock’s muse, and Caroline married a businessman with a questionable reputation (most charitably described as a “playboy”), before seeking solace as a widow in Vincent Lindon, the wise-beyond-her-years Charlotte knows that no one can begrudge her choice. And no one has. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOTOS / PHOTOS: geTTyimageS

Como una experta costurera, trata de hilvanar todos sus gustos: libros, caballos, moda y ecología. Like an expert seamstress, she stitches together all her interests: books, horses, fashion and the environment.

44 in | marzo / march

F-IN107_Charlotte casiraghi_v 08.indd 44

08-02-13 16:43


Orig. Av. BOTELLAS Rev. IN 27.5x23 cm.pdf

aviso MARZO 2013.indd 19

1

29-01-13

17:08

01/02/2013 0:09:14


inspiraci贸n | primera persona_first person

Sobrevivir茅

(a Internet) I Will Survive (the Internet)

F-IN_107_Ensayo.03indd 46

08-02-13 16:11


En este océano que es la web, ¿cómo no ahogarnos con tanta información, falsas noticias y millones de fotos de gatos? ¡A nadar se ha dicho! In the endless ocean of the World Wide Web, how do we keep from drowning in so much information, misinformation and millions of cat photos? It’s sink or swim! texto _ text Javier alonso M. _@rianxeiro

¿

|

ilustración _ illustration coca ruiz

Cómo lo hacíamos antes de Internet? Sin correos electrónicos, sin mensajería instantánea, ¿cómo diablos lográbamos coordinar en qué lugar nos íbamos a reunir? Se supone que todo transcurría con más seguridad, nos poníamos de acuerdo antes y la espontaneidad de la urgencia no existía. No imaginamos que en 30 años el mundo sería otro, donde estaríamos conectados todo el tiempo y en casi cualquier parte. Y eso que aún no conocemos todas las posibilidades y cambios que se avecinan. En nuestras manos está la posibilidad de tenerlo todo, de comunicarlo todo… Y qué buscamos: a Justin Bieber. Nada personal contra este joven artista –supongo que es un excelente cantante y todo eso– pero debe haber temas más importantes que este chico en el mayor cúmulo de información que ha tenido la humanidad en toda su historia. Lo más buscado en Google en el 2012 fue Whitney Houston, Gangnam Style y Huracán Sandy… y afortunadamente este último apareció en la lista, si no de verdad pierdo la esperanza. Aunque Siria no figura en el top 10, ni la primavera árabe; en todo caso, tampoco el joven Bieber. Parece que mientras más información tenemos, más complicado es conseguir algo. Y si el universo es infinito, podemos afirmar que Internet es al menos enorme, básicamente porque todo el mundo puede opinar sobre cualquier cosa. Empezó con algo como Wikipedia, enciclopedia colaborativa donde mucha gente escribe sobre temas en orden alfabético. Y resulta interesante imaginar qué pensarían los creadores de la Enciclopedia Británica –con sus carruajes enormes y mentes brillantes– sobre la idea de pedir a todo el mundo que escribiera en sus gigantes libros. Hablamos de hace un siglo, cuando con suerte había electricidad en algunas latitudes, días en los que decidieron poner a expertos a producir contenido sobre cosas que saben. El punto es que ahora todos son especialistas que deciden publicar sus trabajos en la red y quizás pueda encontrar un artículo sobre las bondades del brócoli o, por el contrario, el innegable daño cerebral que sigue al comer brócoli. Todo es “creíble” porque está ahí, publicado y disponible para citarlo en aquella conversación sobre vegetales (pero parece que todos están de acuerdo con que el brócoli es bueno, maldición). Ya no nos podemos fiar. Yo culpo de ello a la democratización del conocimiento. Doctores aparecen y doctores escriben, todos hablan como expertos y se hace tan imprecisa cualquier teoría que la ciencia

W

hat did we do before the Internet? Without e-mail, without instant messaging, how on Earth did we manage to coordinate where we were going to meet? Things used to happen with more certainty: we’d agree beforehand, and emergency spontaneity just wasn’t an option. We never dreamed that in just 30 years, we’d be living in a different world, where we’re connected all the time and almost everywhere. And who can imagine what will come next? The ability to have it all, to communicate everything, is within our grasp. And how we do we use it? To look up Justin Bieber. Nothing against this young artist – I suppose he’s a talented singer and all that – but there have to be more important matters to explore in the greatest accumulation of information in human history. And yet, the most popular Google searches for 2012 were Whitney Houston, Gangnam Style and Hurricane Sandy. If this last topic hadn’t appeared on the list, I would have really started to lose hope. Syria wasn’t among the top ten nor the Arab Spring, but Mr. Bieber didn’t make the cut either. It seems like the more information we have, the more complicated it is to find something. And while the universe is infinite, the Internet is at least enormous, primarily because anyone in the world can offer their opinion on any subject. It started with things like Wikipedia, a collaborative encyclopedia with volunteers who write about everything from A to Z. Can you imagine what the original creators of the Encyclopedia Britannica – with their enormous carriages and brilliant minds – would think about letting just anyone write in their weighty volumes? A century ago, when electricity was recently being installed in some regions, only verifiable experts produced content in their area of specialty. But now, everyone’s an expert, publishing their own work on the Web. From an article extolling the benefits of broccoli to a manifesto exposing the undeniable brain damage caused by broccoli. It all seems credible because it’s published online; you can quote this source in any conversation you might have about vegetables (though it seems as though everyone’s actually in favor of broccoli, darn it). However, our trust is misplaced, and I blame the democratization of knowledge. Doctors appear out of nowhere and publish their findings, everyone talks as if they were specialists, and even precise scientific theory seems as reliable as yesterday’s

marzo / march | in

F-IN_107_Ensayo.03indd 47

47

08-02-13 16:11


inspiración | primera persona_first person

más exacta parece el horóscopo de ayer; en un blog cualquiera puedes encontrar hermosas hipótesis de cómo la Atlántida existía en el Titicaca, citando arqueólogos y museólogos que hablan de “diversas piezas”, “caminos ancestrales que se ven desde el espacio” y demás tonteras por el estilo. Nada comprobable, todo tan real como quieras que sea. Hay fotos de fantasmas, sirenas, hombres lobo, campañas virales de películas que creíamos ciertas y no lo eran. Tras el pasado huracán Sandy en Nueva York aparecieron cientos de fotos de tiburones en medio de las calles, fotografías hermosas de la tormenta y buzos en medio del metro. ¡Ninguna era real! Había también imágenes de hipsters rescatando discos de acetato entre las aguas, pero esas sí que eran ciertas... creo. Y, por último, el fin del mundo. Si está leyendo este artículo significa que el mundo no se acabó, que las toneladas de páginas, blogs y demás que causaron pánico y me obligaron a guardar 300 litros de agua potable estaban equivocados, que History Channel le debe una disculpa al mundo entero y que, sí, Internet miente. Como si no fuera suficiente con el fin del mundo, tenemos las muertes constantes, porque en las redes sociales han matado más gente que en un episodio de Spartacus y Game of Thrones juntos. Estamos hablando de masacres enteras de famosos: Cerati debe haber muerto, contando, unas diez veces; Fidel Castro cerca de 150... Luis Miguel, Eddie Murphy, Bill Cosby, Denzel Washington, Morgan Freeman, Nelson Mandela, Tiger Woods, Will Smith ¿Sigo? Atacamos a quien sea, tratamos a nuestros héroes directo a la cara y nos molestamos cuando no nos responden; creamos rumores que se convierten en verdad y hechos ciertos que se convierten en rumores. Vivimos en una época donde la transversalidad se ha apoderado de todo, estamos en todo momento en todos lados y podemos creernos cosmopolitas viviendo en un pequeño pueblo patagónico. Aunque aterre, transitamos por un momento encantador y no quisiera estar en ningún otro lugar. Pero libertad también son deberes en este mundo virtual y no es extraño que con tanto poder en nuestras manos nos sintamos tentados por el bien y el mal (vamos, como la historia de cualquier superhéroe). La mayor fuente de información de la historia, un lugar cada vez más interesante donde nadar y sumergirse, nos obliga a no ser tan pasivos frente a lo que ahí aparece, porque las historias las escribimos todos. Y alguna tiene que ser verdad. in

horoscope. On a random blog, you can find fabulous theories on how Atlantis existed in Lake Titicaca, citing archeologists and museum experts who talk about “ancestral paths visible from outer space” and similar nonsense. Nothing can be proved; everything is as real as you want it to be. You’ll find photographs of ghosts, mermaids and wolf men and viral ads for movies that we mistake for real-life videos. When Hurricane Sandy hit New York, scores of photographs of sharks in the streets surfaced, as did beautiful pictures of the storm and of divers in the middle of the subway. And none of it was real! There were also images of hipsters rescuing vinyl records from the floods, but those were real… I think. And, finally, we come to the end of the world. If you’re reading this article, it means that the world didn’t end, that the tons of Webpages, blogs and other outlets that caused panic and forced me to hoard 100 gallons of drinking water were all wrong. It means that the History Channel owes the whole world a big apology, and that – yes – the Internet lies. If the world did end, then it’s me who owes the apology. And if the invented end of the world weren’t enough, we’re faced with constant imaginary death, because social networks have “killed” more people than Spartacus and Game of Thrones combined. We’re talking about the wholesale massacre of celebrities. Gustavo Cerati must have died at least ten times. Fidel Castro, close to 150. Luis Miguel, Eddie Murphy, Bill Cosby, Denzel Washington, Morgan Freeman, Nelson Mandela, Tiger Woods, Will Smith. Need I go on? We attack whomever we like. We address our heroes directly and get upset when they don’t respond. We start rumors that become the truth and share truths that turn into mere rumor. We live in a time when mainstreaming has overtaken everything. We are everywhere, all the time, and we think we’re cosmopolitan even though we live in a tiny Patagonian town. Although it can be overwhelming, this is an intoxicating time, and I wouldn’t want to be anywhere (or any when) else. But with great power comes great responsibility, even in this virtual world. It’s not unusual to feel tempted by good and evil alike with so much power in our hands (not unlike the story of any superhero). In the face of access to the greatest source of information in history, a place that’s increasingly interesting to explore and immerse ourselves, we should feel compelled to not passively accept what we see online, because we are all writing the stories. At at least one of them has to be true. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

48 in | marzo / march

F-IN_107_Ensayo.03indd 48

08-02-13 16:11


AV IN LAN 23x27,5cm+5mm exd traz.indd 1 aviso MARZO 2013.indd 67

07-02-13 16:04 07/02/2013 23:30:02


inspiraci贸n | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

50 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_CoverStory_v09.indd 50

11-02-13 9:59


URBES

FUTURISTAS Crear ríos y cultivar salmones en medio del desierto es ahora algo posible. Hasta los sueños de Le Corbusier se hacen realidad en Asia y Europa. Tome nota y no olvide este nombre: Masdar, la ciudad del mañana, ya es una realidad. We can create rivers and breed salmon in the desert. Even the dreams of Le Corbusier are becoming reality in Asia and Europe. Masdar, the city of tomorrow, is already here. TExTO _ TExT José Francisco Hurtado _ jfhurtado.tumblr.com

MARZO / MARCH | in

F-IN_107_CoverStory_v09.indd 51

51

11-02-13 9:59


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

La canciller alemana, Angela Merkel y Juergen Haepp de Fosters Architecture discuten sobre la maqueta de la ciudad de Masdar, la primera urbe ecológica de Dubai. / German Chancellor Angela Merkel and Juergen Haepp of Fosters Architecture in deep discussion next to a model of Masdar, the first eco-city of Dubai.

s hora de mirar el espacio donde vivimos más allá de sus formas estáticas: hitos monumentales como el Coliseo Romano, clásicos de la arquitectura como las casas criollas del Barrio Francés de Nueva Orleans, o magníficos skylines como el que marcan el Pan de Azúcar y el Cristo Redentor de Río de Janeiro son íconos hermosos, pero que construyeron el ayer. Las ecocities que soñamos deben hacernos pensar en lugares maravillosos donde la arquitectura, el diseño, la ingeniería y la ciencia respiren hondo y se den un abrazo vivo. Nuestro lugar para imaginar un mañana, como le decía Kublai Khan a Marco Polo en Las Ciudades Invisibles de Ítalo Calvino, puede tener piscinas de vidrio altas como una catedral, palmeras que tocan el arpa y plazas con mármol, ¡y todo hecho de mármol! O, como le contestaba Marco Polo, puede que tengan un fondo más significativo: “del número de ciudades imaginables hay que excluir aquellas en las cuales se suman elementos sin un hilo que los conecte, sin una regla interna, una perspectiva, un discurso”. Pero hasta el sueño más inesperado es un acertijo que, como cualquier urbe, esconde un miedo o, a su inversa, un deseo. Las ciudades, como decía el célebre veneciano, son más que disfrutar maravillas; son la respuesta a interrogantes muy personales. Hoy más del 50 por ciento de la población mundial –o sea más de tres mil millones de personas– vive en ciudades y para 2030, según el Foro Económico Mundial, habrá cerca de cinco billones. Para 2050 el porcentaje de personas viviendo en asentamientos urbanos será de un 80 por ciento. El tema, entonces, no es ningún chiste.

t’s time that we look at the spaces in which we live beyond their static forms. Monumental landmarks like the Roman Coliseum, architectural classics like the Creole homes of the French Quarter in New Orleans and magnificent skylines like Rio de Janeiro’s dramatic setting, with Pão de Açúcar and Cristo Redentor, are beautiful icons, but all of them were built in the past. The eco-cities of our dreams should evoke magnificent places where architecture, design, engineering and science are fully integrated and embraced. A place where we can envision a tomorrow, as Kubla Khan says to Marco Polo in Italo Calvino’s Invisible Cities, with glass pools as large as cathedrals, palm trees that play the harp and plazas made entirely of marble. But, as Marco Polo replied, there may be a more profound meaning: “From the number of imaginable cities, we must exclude those whose elements are assembled without a connecting thread, an inner rule, a perspective, a discourse.” Even the most surprising dream is a riddle, and likewise, every city hides a fear or, conversely, a desire. As the famous Venetian said, cities are about more than enjoying such wonders; they are the answer to very personal questions. Today, more than 50 percent of the world’s population lives in cities, which adds up to more than three billion people. According to the World Economic Forum, this number will climb to five billion by 2030, and by 2050, the percentage of people living in urban settlements will grow to 80 percent. What will the world be like then?

52 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_CoverStory_v09.indd 52

11-02-13 9:59


aviso MARZO 2013.indd 35

04-02-13 17:25


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

actualmente el 50 por ciento de La PoBLaCión MundiaL ViVe en Ciudades. -- today, 50 percent of the world's population lives in cities.

Curitiba, Dongtan y Masdar: ejemplos de urbes futuristas. Cities of the future are already here: Curitiba, Dongtan and Masdar.

ConstruCCión y deConstruCCión

ConstruCtion and deConstruCtion

La convivencia de los locales con su entorno es una señal que marca la diferencia. Construir un espacio donde las personas puedan desenvolverse es un desafío que implica un esfuerzo más inteligente que acumular personas en casas, centros comerciales o barrios industriales; y eso es algo que podría confirmar cualquiera que tenga en su maleta suficientes viajes como para comparar la calidad de vida entre varias ciudades. ¡No es lo mismo Hawaii que Mumbai! Sin viajar, incluso juegos de realidad virtual como el popular SimCity, el más famoso simulador urbano de la historia, editado desde los ‘80 y con versiones 2013 para iPad, reflejan bastante el mundo real, con demandas de sus habitantes digitales o Sims para ayudar a entender de alguna forma cómo, a través de los sueños y aspiraciones, se arma el tejido urbano. En 2009, dos académicos de la Universidad de Wesminster, Simon Joss junto a Daniel Tomozeiu de la iniciativa Eco-Cities, publicaron el primer reporte de “ciudades del futuro”, donde analizan qué tan sustentables son diferentes proyectos, planes, o modificaciones a ciertos espacios urbanos que caen en el conjunto de concepto de ecociudades. Dubai y Masdar en los Emiratos Árabes Unidos; la gran metrópolis isleña de Dongtan, frente a Shanghai (China), o la verde Curitiba, en Paraná, son algunos de los ejemplos más conocidos, que empiezan a cuestionar los esquemas del pasado y a acercarse al siglo XXI con energías limpias, planificaciones respetuosas con el ambiente e innovación en la educación de sus habitantes.

Co-existence with our surroundings makes all the difference. Building a space where people can grow and develop is a challenge that implies a more intelligent effort than merely clumping people together in houses, shopping centers or industrial neighborhoods. Anyone who has traveled enough to compare their quality of life at home to that in different cities can attest to this reality. Hawaii is not the same as Mumbai! Without even traveling, virtual reality offers a valuable reflection of the real world. Take, for example, SimCity – the most famous urban simulator in history, originally created in the 1980s and available for the iPad in 2013. In this popular game, the demands, dreams and aspirations of the digital inhabitants, the Sims, help us to understand how the urban tapestry is woven. In 2009, Simon Joss and Daniel Tomozeiu – scholars from the University of Westminster involved in the Eco-Cities Initiative – published the first report on the cities of the future, analyzing the potential sustainability of different projects, plans and modifications to certain urban spaces that fall within the concept of the eco-city. Dubai and Masdar in the United Arab Emirates; the large island metropolis of Dongtan, near Shanghai, China; and the greenconscious Curitibia in Paraná, Brazil, are some of the better-known examples that challenge the plans of the past and venture into the 21st century with cleaner energies, respect for the environment in urban planning and innovation in the education of their inhabitants.

54 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_CoverStory_v09.indd 54

11-02-13 9:59


AVISO BCP-LANPASS_CALEIDOSCOPIO_REV IN_23x27,5.pdf

aviso MARZO 2013.indd 85

1

8/02/13

15:45

08/02/2013 22:38:17


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

Un mUndo en metamorfosis

a World in metamorphosis

Cualquier urbe acompaña a la idea de conflicto. Metrópolis, la cinta de 1927 de Fritz Lang, mostraba un choque de clases en un futuro (2026) donde los trabajadores, hastiados de vivir bajo la superficie, amenazaban con destruir los grandes edificios de la ciudad. En el mundo real, el maestro suizo del urbanismo del siglo pasado, Le Corbusier, veía una solución casi igual de rotunda para esa acumulación de problemas que, después de la Gran Guerra, acentuaban el demacrado rostro de Europa: “necesitamos empezar de nuevo desde cero”. Con su Plan Voisin de 1925, Le Corbusier esperaba dar un duro reset y demoler parte importante del casco histórico de París. La destrucción de esta tradicional zona no ocurrió, pero el intento levantó suficiente polvo como para discutir el entonces triste estado de la capital francesa. Hoy Europa dejó de ser un oscuro clóset lleno de reliquias y se perfila como una región líder en la construcción del futuro, específicamente en la expansión y adaptación de sus metrópolis. El estudio de Eco-Cities determina que el Viejo Mundo lleva la delantera con 45 proyectos donde antiguas ciudades crecen bajo las reglas del mañana, en nuevos barrios y territorios, mientras que otras 23 recomponen y adaptan sus añosas estructuras de acuerdo a este mismo concepto. Un buen ejemplo de actualización es la “calurosa” Friburgo. Los 230 mil habitantes de esta ciudad alemana, ubicada en la zona que bordea la frontera con Francia y Suiza, disfrutan hoy de una vida muy distinta a la que imponía la visión de las grandes avenidas y torres de cristal de Le Corbusier. Aquí el auto no es protagonista, de hecho un 35 por ciento de la población no tiene uno propio y en barrios como Vauban, donde se prohíbe tener garajes, el porcentaje sube al 70. Los niños juegan en las calles y las bicicletas hacen, como las flores, ramilletes afuera de los hogares.

With any city comes the idea of conflict. Fritz Lang’s 1927 film Metropolis depicts class conflict in 2026, a future in which workers, tired of living underground, threaten to destroy the city’s major buildings. In real life, Le Corbusier, the Swiss master of 20th-century city planning, proposed a solution nearly as bold for the accumulated problems that plagued the emaciated face of Europe after the Great War: “We must start again from zero.” With his Plan Voisin (1925), Le Corbusier hoped to impose a hard reset that would demolish an important part of Paris’ old quarter. Thankfully, the destruction of this historic neighborhood never occurred, but the attempt sparked an invigorating debate in the depressed French capital. Today, Europe is no longer a dark closet filled with dusty relics, but a leader in the construction of the future, specifically in terms of the expansion and adaptation of its great cities. The eco-cities study found that the Old World leads the way with 45 projects where existing cities grow in accordance with the rules of tomorrow, in new neighborhoods and territories, while another 23 are reorganizing and adapting their aged structures in keeping with these same concepts. A good example of this renewal is Freiburg, Germany. The 230,000 inhabitants of this eco-city, located near the border with France and Switzerland, enjoy a way of life quite different from Le Corbusier’s vision of grand avenues and crystal towers. Automobiles are by no means the stars of the show. In fact, 35 percent of the population doesn’t own a car, and in neighborhoods like Vauban, where it’s prohibited to have garages, this percentage increases to 70 percent. Children play in the streets, and bicycles adorn homes like multicolored metallic flowers.

"necesitamos empezar de nuevo desde cero", dijo le corbusier. -- le Corbusier declared: "We must start again from zero."

En Friburgo (arriba), Alemania, 35 por ciento de la población no tiene auto. / In Freiburg, Germany (top photo), 35 percent of the population gets along without cars. Metrópolis, de Fritz Lang, mostraba la ciudad del año 2026. Fritz Lang’s Metropolis showed us the city of 2026.

56 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_CoverStory_v09.indd 56

11-02-13 16:00


aviso MARZO 2013.indd 89

08/02/2013 23:59:14


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

espejisMos Del Desierto

Mirages in the Desert

Medio Oriente es otra de las zonas donde, como decía el maestro Le Corbusier, se puede empezar de nuevo. Las arenas del desierto costero son el espacio prístino sobre el cual brillan los arquitectos que dictan las tendencias de hoy, como el norteamericano Frank O. Gehry o el japonés Shigeru Ban, quienes junto a excéntricos multimillonarios ensayan las megaestructuras del futuro. Dubai, en particular, ha liderado el boom mediático con proyectos como el Palm Jumeirah o el archipiélago The World, donde se han construido más de dos mil kilómetros de costa, entre artificiosas penínsulas e islas. Quizás si el sheik Hamdan, príncipe heredero de Dubai –y gran amante del deporte– se animara, podría hacer como en la película de 2011 Salmon Fishing in the Yemen, y del desierto hacer ríos para disfrutar la pesca con mosca. El citado emirato atrae inversionistas, medios y capital humano, además de gozar de una infraestructura de fantasía y ostentar records: posee el único hotel siete estrellas, el Burj Al Arab, y la torre más alta del mundo con 163 pisos y 829 metros de altura, Burj Khalifa. Esta obra titánica e irreplicable, al igual que en un buen cuento de

The Middle East is another area where things can start from zero, as Le Corbusier would have wanted. The coastal desert offers a pristine space where today’s trendsetting architects – like Frank O. Gehry and Japan’s Shigeru Ban – shine. Working for eccentric billionaires, they are building the mega-structures of the future. Dubai in particular has been at the forefront of a high-profile boom, with projects like the Palm Jumeirah and the man-made archipelago known as The World, a project entailing more than 1,200 miles of coast, with artificial peninsulas and islands. If Sheik Hamdan, the crown prince of Dubai and a great lover of sports, ever gets the urge, perhaps he will follow the lead of the 2011 film Salmon Fishing in the Yemen and make rivers for fly-fishing in the desert. This wealthy emirate attracts investors, resources and human capital and also enjoys fantastic, record-setting infrastructure. It’s home to the world’s only seven-star hotel, the Burj Al Arab, and the tallest tower in the world, Burj Khalifa, 163 floors that measure more than 2,700 feet tall. Like something out of One Thousand and One Nights, this titanic, impossible-to-replicate work was named after the

58 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_CoverStory_v09.indd 58

12-02-13 11:43


En Dubai se han construido más de dos mil kilómetros de costa. More than 1,200 miles of coastline have been constructed in Dubai.

Las mil y una noches, tuvo un final poético al ser bautizada en honor al emir de Abu Dhabi, Kahlifa bin Zayed Al Nahayan, quien entregó el préstamo para finalizarla en 2010. El jeque Kahlifa ha puesto sus esperanzas en la ecocity de Masdar, que en 2010 concluyó la construcción de seis de sus edificios principales, más de 100 espacios habitacionales, y el Masdar Institute of Technology, cuya misión es producir los futuros líderes y pensadores críticos en la vanguardia energética y en sustentabilidad. Las calles de este emplazamiento, donde reinará la magia de la ciencia de Oriente, son campo de prueba para sistemas de transporte en vehículos eléctricos, hatchbacks de cinco puertas y cuatro asientos diseñados por Mitsubishi, que bajo la coordinación de una inteligencia artificial, marcarán la tendencia para la región. Además, la planta solar de la ciudad –ubicada a 17 kilómetros al sudeste de Abu Dabi– está entregando 10MW al emirato. Se espera que en los próximos años Masdar tenga siete mil habitantes y trabajen en ella unas 12 mil personas más, atrayendo mano de obra desde diferentes partes del mundo.

Emir of Abu Dhabi, Kahlifa bin Zayed Al Nahayen, who provided the loan needed to complete the structure in 2010. Sheik Kahlifa has also put his hopes in the eco-city of Masdar. In 2010, construction concluded on six of the city’s main buildings, more than 100 living spaces and the Masdar Institute of Technology, which aims to produce future leaders and critical thinkers in stateof-the-art energy technology and sustainability. The streets of this eco-city will be a testing ground for transportation systems showcasing electric vehicles: five-door, four-seat hatchbacks designed by Mitsubishi. Employing artificial intelligence, Masdar will set the trend for the region and perhaps the world. In addition, the city’s solar plant, just ten miles southeast of Abu Dhabi, is already providing the emirate with ten megawatts of power. In the next few years, a population of 7,000 inhabitants will call Masdar home, with an additional 12,000 workers from different parts of the world.

MARZO / MARCH | in

F-IN_107_CoverStory_v09.indd 59

59

12-02-13 11:43


inspiración | REPORTAJE CENTRAL_ COVER STORY

donde BriLLa eL soL

under the gLorious sun

La paradoja en el reconocimiento que reciben urbes como Dubai en While specialized sites – such as Archdaily.com – have praised cities sitios especializados de arquitectura y diseño –Archdaily.com es uno like Dubai, paradoxically, there are few urban settlements in that part de ellos–, es la escasez de ciudades en la zona. of the world today. However, reports from the United Nations Human Informes del Programa de Asentamientos Humanos de Naciones Settlements Program indicate that, by 2030, the urban population of Unidas indican que para 2030 la población urbana de África supeAfrica will surpass that of Europe, with the number of people living rará a la de Europa, y la cantidad de personas viviendo en la zona in the sub-Saharan region doubling from 373 million in 2008 to 759 subsahariana se doblará: donde en 2008 habitaban 373 millones million, rivaling the continent’s burgeoning rural population. Despite de habitantes, vivirán 759 millones, equiparando la alta población this fact, few new projects in the region can be categorized as true rural del continente. Pese a ello, hay muy pocos nuevos proyectos que eco-cities. After Europe, home to just two, the Africa-Middle East pueden catalogarse como una ecocity; después region has the smallest number of de Europa, que solo posee dos, la región de new “cities of the future,” built from África-Medio Oriente concentra la menor the ground up to promote sustainable cantidad de urbes del futuro realmente nueliving. According to the eco-cities vas, construidas desde cero como espacios report, the Australasia region boasts para una vida sustentable. the largest number of entirely new, Según Eco-Cities, es la zona de Austrasustainable settlements: a total of 15. lasia la que suma mayor cantidad de nuevos These cities don’t host Formula asentamientos sustentables en su mapa, 1 competitions or serve as vacation con un total de 15. Quizás los nombres de destinations for the likes of Brad Pitt estas ciudades no se acompañen del rugido and Angelina Jolie (like those of the de premios de Fórmula 1 o el prestigio de UAE), but in the province of Shandong, ser destino vacacional para personajes de la China, for example, you’ll find Rizhao, talla de Brad Pitt y Angelina Jolie, como suthe “City of Sunshine.” Instead of cede en el caso de los Emiratos Árabes, pero pursuing eccentric and ambitious en la provincia de Shandong, China, está el milestones, this city is focused on caso de Rizhao, “ciudad del resplandor” que promoting solar energy. Almost all the en vez de gestar hitos excéntricos y amhomes in downtown Rizhao heat their biciosos se enfoca en temas de recambio water using solar power, and practically energético hacia una matriz solar. all the public lighting is photovoltaic, Hoy todas las casas de la zona central reducing the amount of coal used each year de Rizhao calientan su agua con energía and ranking Rizhao among the top ten solar, prácticamente todo el alumbrado Chinese cities in terms of air quality. público funciona en base fotovoltaica, The past four years have seen an disminuyendo el uso de carbón cada año unprecedented surge in urban initiatives. y poniéndola en la lista de metrópolis From the 79 cases included in the first con calidad de aire top 10 de China. eco-cities report in 2009, the number of En los últimos cuatro años ha future-forward cities and projects increased aparecido una cantidad sin precedentes to 174 in 2011, widening the spectrum of de iniciativas urbanas. De los 79 casos development around the world. que la primera encuesta de Eco-Cities It’s hard to understand exactly what de la Universidad de Westminster defines a city of tomorrow, and what makes contó en 2009, el número de proyectos it different from a normal metropolis. Simon y ciudades del futuro subió en 2011 Joss, from the School of Social Sciences, a 174, ampliando el espectro de su Humanities and Languages at the University Burj Khalifa, en Dubai, es la torre más alta del planeta, con 829 desarrollo a todo el mundo. of Westminster, says that more than any one metros de altura y 163 pisos. / Dubai’s Burj Khalifa is the tallest building on the planet, with 163 floors towering more than 2,700 Es difícil entender exactamente thing, what defines these cities is a framework feet high. qué es lo que define a la urbe del of objectives, concepts and practices: “There mañana y qué la vuelve diferente de una metrópolis normal. Simon is considerable variety in terms of the substantive environmental, Joss, de la Escuela de Ciencias Sociales, Humanidades y Lenguajes economic and social sustainability elements… Some initiatives de Westminster, señala que más que una u otra característica lo que are clearly more explicit and/or more ambitious about targets and las define es un marco de objetivos, conceptos y prácticas: “Dentro commitments than others.” But any city has the chance to step into de estos límites, la triple línea de corte de sustentabilidad ambiental, the future. in económica y social se aplica al desarrollo urbano en diversas combinaciones y grados de profundidad”. Toda ciudad puede tener su oportunidad de actualizarse. in

60 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_CoverStory_v09.indd 60

11-02-13 10:00


aviso MARZO 2013.indd 49

06/02/2013 22:35:32


innovación | REPORTAJE _ fEATURE

Los turistas van a Tourists in Outer Space Hay quienes sienten que el planeta comienza a quedarles chico y sueñan con un viaje más allá de la atmósfera terrestre. El actor Ashton Kutcher es uno de estos astro-turistas. Is the planet getting too small for your liking? Join the adventurous souls who dream of a journey beyond the Earth’s atmosphere. Actor Ashton Kutcher is one of these astro-tourists. TEXTO _ TEXT AlEJAndrA rodríguEz | ILUSTRACIONES _ ILLUSTRATIONS mAnuEl córdovA

C

asi no le queda rincón en el mundo por descubrir. Mira a las estrellas y se pregunta: ¿Y si vamos de vacaciones a Marte? La ciencia ficción podría devenir en realidad. En todo el mundo, un centenar de agentes de viaje vende travesías suborbitales y más de 500 clientes han reservado su lugar en la que sería la primera aproximación al turismo espacial. Desde sus oficinas en Lima, Rosario Florez no oculta su entusiasmo por haber sido seleccionada, en 2008, para vender en Perú los primeros tours de Virgin Galactic y ser uno de los trece agentes espaciales acreditados (ASA, en inglés Accredited Space Agents) en América Latina. Ya cuenta con 18 interesados en embarcarse en la loca aventura pergeñada por el magnate británico Richard Branson, dueño de Virgin. Se trata de una excursión de dos horas y media a 110 kilómetros de la Tierra para probar la ingravidez durante cinco minutos mientras se contempla el planeta desde el espacio, y aterrizar tras 45 minutos de planeo en suave espiral, “como una pluma”, apunta Florez. ¿El precio? Doscientos mil dólares por persona. A los 62 años, Branson es un emprendedor incansable. Comenzó a soñar con el turismo espacial en 2004 y no se detuvo hasta convencer a más de 500 personas de pagar desde US$20 mil en adelantos para asegurarse un lugar en la SpaceShipTwo, nave de seis asientos que despegará, en fecha aún incierta, del Spaceport America, primer puerto espacial comercial inaugurado en 2012 en Las Cruces, Nuevo México. Hasta el momento hay cinco compradores en América latina: “Esperamos obtener una mayor participación desde la región en el futuro”, confiesan en Virgin. En Santiago, María Olga Borgoño, Luxury Travel Manager de la agencia autorizada Cocha, confirma: “Si bien hemos tenido bastantes consultas, por ahora hay solo dos pasajeros confirmados: (el empresario) Leonardo Farkas y su esposa, Betina”. Los clientes, apunta, son personas de poder adquisitivo a quienes “no les importa que el proyecto se concrete de inmediato; tienen tiempo para esperar cumplir su sueño”.

62 in | mARzO / mARCh

F-IN107-Turismo espacial.02indd 62

12-02-13 11:47


n al cielo

“Para el que mira sin ver, la Tierra es tierra nomás”. “For one who looks without seeing, the Earth is nothing more than earth.” ATAhuAlPA YuPAnqui cAnTAuTor ArgEnTino / ArgEnTinEAn singEr-songwriTEr

W

here do we go next, now that there’s practically nowhere in the world left to discover? How about a vacation on Mars? As tourists turn their eyes to the stars, science fiction looks like it could become reality. Around the world, dozens of travel agents are already selling sub-orbital adventures, and more than 500 customers have reservations for what would be the first step in space tourism. From her office in Lima, Rosario Florez can’t contain her enthusiasm for having been selected to sell the first Virgin Galactic tours in Peru. In 2008, Florez became one of 13 ASAs (Accredited Space Agents) in Latin America. She already has 18 interested parties ready to embark on the (insane?) adventure dreamed up by British tycoon Richard Branson, owner of the Virgin Group. The trip involves a twoand-a-half-hour excursion nearly 70 miles above the Earth, where passengers will experience weightlessness for five minutes as they gaze down upon the planet, landing after 45 minutes of gliding in a soft spiral: “Like a feather,” Florez says. The price? US$200,000 per person. At age 62, Branson remains a tireless entrepreneur. His dream of space tourism began in 2004 and didn’t stop until he had convinced more than 500 people to make advance payments starting at US$20,000, to guarantee an exclusive spot aboard SpaceShipTwo, a six-seat craft that would blast off – on a date to be determined – from Spaceport America, the first commercial spaceport, founded in 2012 in Las Cruces, New Mexico. So far, there are five buyers in Latin America. “We hope to secure greater participation throughout the region in the future,” says a Virgin spokesman. In Santiago, María Olga Borgoño, Luxury Travel Manager for the authorized agency Cocha, confirms the limited interest: “While we’ve had plenty of inquiries, we only have two confirmed passengers: Leonardo Farkas and his wife, Betina.” Her clients, she says, are people with significant purchasing power who “aren’t concerned that the project isn’t finished yet. They have time to wait for their dream to come true.” In Argentina, ASA Sergio Durante from Biblos Travel says that customers in his country are awaiting the successful completion of the first tours before reserving their spots. Meanwhile, in Brazil, Tomás Pérez from Teresa Pérez Tours claims, without providing specific numbers, that “there are Brazilian among the 540 reservations,” and he goes on to describe them as “successful, single or divorced men and women between the ages of 40 and 60.” In Colombia, Aviatur was chosen to sell these high-flying excursions. The salespeople’s enthusiasm knows no bounds: Spanish space travel agent Ana Bru hopes to become the first woman from her country to journey to the stars: her reservation number is “Pioneer 42.” Bru has traveled the world and describes outer space as her “unfinished business.”

marzo / march | in

F-IN107-Turismo espacial.02indd 63

63

12-02-13 11:47


innovación | rEPorTaJE _ fEaTurE

En Argentina, el “ASA” Sergio Durante, de Biblos Travel, asevera que el público de su país aguarda la concreción de los primeros tours exitosos antes de decidirse a reservar una plaza. Mientras que en Brasil, Tomás Pérez, de Teresa Pérez Tours, sin dar cifras, declara que “hay brasileños entre las 540 reservas” y amplía que, en general, “son hombres y mujeres solteros o divorciados, exitosos, de entre 40 y 60 años”. En Colombia, Aviatur fue elegida para vender los viajes galácticos. El entusiasmo de los vendedores no conoce fronteras: la agente de viajes espaciales en España Ana Bru aspira a convertirse en la primera hispana en viajar a las estrellas; su código de reserva es Pioneer 42. Después de haber recorrido todo el mundo, afirma que el espacio es su “asignatura pendiente”. Pero Branson no está solo. Otras compañías se anotaron en el negocio: Space Expedition declara tener más de 100 reservas para una travesía suborbital privada que cuesta US$95 mil (en Latinoamérica solo tienen representantes en Brasil) y Space Adventures ostenta un registro de 200 interesados en abonar US$110 mil para un vuelo suborbital. Onerosos valores, a menos que se los compare con los US$20 millones que pagó en 2001 Dennis Tito para volar a una estación espacial a bordo de un cohete ruso. En España, la firma Galactic Suite Group diseña el primer hotel estelar bajo la dirección del arquitecto catalán Xavier Claramunt: será una estación flotante en la órbita terrestre baja donde los turistas podrán experimentar las condiciones de ingravidez y observar, al otro lado de la ventana, 16 atardeceres y amaneceres diarios, gracias a la alta velocidad del módulo que completará una órbita a la Tierra en 90 minutos. Se vaticina que la tarifa será millonaria.

Virgin Galactic isn’t alone in these endeavors. Other companies have gotten into the act. Space Expedition (in the Netherlands) claims to have more than 100 reservations for a sub-orbital journey that costs US$95,000. They only have Brazilian representatives in Latin America. Meanwhile, the U.S.-based Space Adventures boasts 200 interested customers for a US$110,000 sub-orbital flight. Steep prices, unless you compare them to the US$20 million that Dennis Tito paid in 2001 to fly to the International Space Station aboard a Russian rocket. In Spain, the Galactic Suite Group is designing the first space hotel under the direction of Catalonian architect Xavier Claramunt. It will be a station floating in Earth’s orbit where tourists can experience weightlessness and gaze out upon 15 sunrises and sunsets a day, thanks to the high speed of the module, which will orbit the Earth in 90 minutes. Without any exact dates or numbers, it’s expected that the cost will range in the millions.

Las experiencias de turismo espacial fluctúan entre los cinco y 200 mil dólares. Space tourism can cost between US$5,000 and US$200,000.

64 in | marzo / march

F-IN107-Turismo espacial.02indd 64

08-02-13 16:14


aviso DICIEMBRE 2012.indd 139

13/11/2012 0:42:54


innovación | rEPorTaJE _ fEaTurE

Virgin ofrece un tour de dos horas y media para sentir la ingravidez durante cinco minutos a 110 kilómetros de la Tierra. Virgin offers a two-and-a-half-hour tour that allows you to experience weightlessness for five minutes at an altitude of 70 miles.

En México, el turismo espacial aspira a abrir su propia estación de despegue en 2014. Se trata del Puerto Espacial Maya, en el Estado de Quintana Roo. “En Spaceport America despegarán 16 pasajeros diarios luego de pagar US$200 mil; en México, los costos se estiman en US$140 mil por persona y pensamos captar gente de todo el mundo”, desafía el ingeniero Fernando De La Peña, Presidente de Aplicaciones Extraordinarias Aeroespaciales (AEXA). Poco a poco, el tema despierta interés. A comienzos de 2012 el diario Metro, que circula en 23 países, lanzó un concurso para enviar a un lector al espacio. Ecuador superó a varios países de Europa con sus 736 interesados, seguido de Chile (553) y Colombia (524), aunque el ganador fue el joven estadounidense Justin Dowd, quien con solo 22 años abordará la nave XCOR Lynx, aún en construcción. También hay celebridades con ansias de descubrir el paisaje sideral. Branson confirmó al actor Ashton Kutcher; extraoficialmente se menciona a Oprah Winfrey, Mark Zuckerberg y Stephen Hawking. Y no podían faltar opciones más factibles, y asequibles, como anotarse en el tour Zero-Gravity. Por US$5 mil, la experiencia simula un viaje espacial a bordo de un Boeing 727 modificado que describe un arco parabólico creando un efecto similar a la ingravidez durante 30 segundos a 7.315 metros de altura. Los vuelos, de no más de dos horas, tienen fecha de salida por ciudad (9 de marzo, Austin; 16 de marzo, Miami; 23 de marzo, Cabo Cañaveral, y 6 de abril, Nueva York). Más económica aún resulta la visita al puerto espacial en Nuevo México: por US$ 59 se puede conocer el área de despegue y el edificio diseñado por Norman Forster donde se hospedarán los astro-turistas. Caso contrario, y hasta que las primeras naves despeguen cargadas de viajeros siderales, habrá que contentarse con algún sitio de este lado de la atmósfera desde donde contemplar las estrellas. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

Mexico aspires to open its own launch station in 2014: the Puerto Espacial Maya in the state of Quintana Roo. “At Spaceport America, 16 passengers will blast off daily at a cost of US$200,000. In Mexico, the cost is estimated at US$140,000 per person, and we hope to attract people from around the world,” says engineer Fernando De La Peña, President of Aplicaciones Extraordinarias Aeroespaciales (AEXA). Space travel is gradually capturing the public interest. In early 2012, the Metro newspaper, which circulates in 23 countries, held a contest to send one reader into space. Ecuador exceeded a number of European countries with 736 applicants, followed by Chile (553) and Colombia (524). The lucky winner was 22-year-old Justin Dowd, from the United States, who will board the XCOR Lynx craft, which is still under construction. There are also a number of celebrities interested in taking in the stellar scenery. Branson confirms that actor Ashton Kutcher is one of them, with Oprah Winfrey, Mark Zuckerberg and Stephen Hawking mentioned off the record. Of course, there are more affordable and accessible options, like the Zero-Gravity tour. US$5,000 buys you an experience that simulates space travel aboard a modified Boeing 727 that travels along a parabolic arc, creating an effect similar to weightlessness for 30 seconds at an altitude of 24,000 feet. The two-hour flights have limited departure dates by city: Austin on March 9, Miami on March 16, Cape Canaveral on March 23 and New York on April 6. Cheaper still is a tour of the spaceport in New Mexico. For just US$59, you can visit the launch facilities and the New Mexico Spaceport Authority Building designed by Norman Foster. Otherwise, until the first expeditions carrying outer-space tourists take off, you’ll have to be content with contemplating the stars from our well-known planet Earth. in

Más información More Information www.viajesrosario.com www.virgingalactic.com www.cocha.com www.biblostravel.com www.teresaperez.com.br www.aviatur.com www.spacexc.com www.spaceadventures.com www.galacticsuite.com www.aexa.biz www.gozerog.com www.spaceportamerica.com

66 in | marzo / march

F-IN107-Turismo espacial.02indd 66

08-02-13 16:14


aviso MARZO 2013.indd 83

08-02-13 15:21


inspiración | FoToGraFÍa_ PhoToGraPhY

Vogue francesa / French Vogue, Montecarlo, 1980.

68 in | marzo / march

F-IN_107_helmut newton 03.indd 68

12-02-13 11:51


helmut newton & François-marie Banier

belleza Oscura dark beauty

Hasta el 19 de mayo la Fundación Helmut Newton en Berlín exhibirá World without Men, una muestra que reúne sus trabajos para el mundo de la moda; sumada a una exposición más personal y enigmática, Archives de Nuit. Junto a la obra de Newton, treinta retratos del fotógrafo François-Marie Banier dicen quién es quién en el mundo de la cultura y las celebridades. Through May 19, the Helmut Newton Foundation in Berlin is showing World without Men, an exhibition showcasing the photographer’s work in the fashion industry, as well as a more personal and enigmatic exhibition, Archives de Nuit. Accompanying Newton’s work are 30 portraits by photographer FrançoisMarie Banier that offer a Who’s Who of the world of culture and celebrities. texto_text MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

F-IN_107_helmut newton 03.indd 69

|

FotoS_PHotoS helMuT newTOn fOundATIOn

12-02-13 11:52


inspiración | FoToGraFÍa_ PhoToGraPhY

Un guiño a North by Northwest de Alfred Hitchcock. Las mujeres de Newton asumen sin problemas roles masculinos, tal como esta modelo, emulando a Cary Grant. Newton’s women easily assume masculine roles, such as this model who emulates Cary Grant in a nod to Alfred Hitchcock’s North by Northwest.

Vogue británica / British Vogue, London, 1967.

Vogue francesa / French Vogue, Paris, 1969.

RecoRRió vaRios lugaRes del mundo antes de instalarse en la ciudad que lo inspiraría hasta destapar su sello: París. Aquí, entre las décadas del ’60 y del ’70, el fotógrafo berlinés explotó su inigualable forma de jugar con los tabúes de la sociedad –la desnudez quizás fue su favorito–, sin perder en sus imágenes la finura y sensualidad que lo caracterizaba. Sin grandes producciones ni equipos –de hecho, Newton decía que todo lo que necesitaba lo llevaba en un bolso y jamás cargaba equipo pesado en sus sesiones– fue capaz de captar emociones, mostrar lo extraño en lo cotidiano, crear mensajes y cumplir como nadie con esa frase que dice “una imagen vale más que mil palabras”. Helmut NewtoN tRaveled tHe woRld before settling in the city that would serve as a great inspiration: Paris. Here, in the 1960s and 70s, the Berlin-born photographer explored his unmatched ability to play with society’s taboos – nudity was perhaps his favorite – while preserving the refinement and sensuality that characterized his work. Newton steered away from large productions and big teams – in fact, he said that he could carry everything he needed in a bag and never used heavy equipment in his sessions. He worked simply to better capture emotions, to find the unusual in the everyday, to create messages and to embody the spirit of the saying “a picture is worth a thousand words” like no one else.

70 in | marzo / march

F-IN_107_helmut newton 03.indd 70

11-02-13 16:00


aviso MARZO 2013.indd 43

05/02/2013 22:48:48


inspiración | FoToGraFÍa_ PhoToGraPhY

1

2

3

Vogue francesa / French Vogue, Dakar, 1971.

La moda supo apreciar su trabajo y pronto sus fotografías tuvieron espacio en las ediciones francesa y británica de Vogue. La exhibición World without Men reúne gran parte de este trabajo editorial realizado en Saint-Tropez, Los Ángeles, Milán, Berlín, Londres y, por supuesto, París, entre las décadas del ’60 y del ’80, y reproduce en su totalidad el libro del mismo nombre lanzado por primera vez en 1984 en Estados Unidos y Alemania. Imágenes llenas de teatralidad y dramatismo, como aquella hecha para el Vogue británico en 1967 que muestra a una modelo escapando de un aeroplano, un guiño al filme de Alfred Hitchcock North by Northwest. Yves Saint Laurent, Ungaro o Lagerfeld, entre otros grandes de la moda, vistieron a las mujeres retratadas por Newton con cierto humor, muchas veces evocando al cambio de género, ensalzando el poder y la belleza femenina en una interpretación muy propia. En sus obras, los hombres no pasaban de ser un mero accesorio.

The world of fashion embraced Newton’s work, and soon, his pictures were featured in the French and British editions of Vogue. The exhibit World without Men collects a large part of his oeuvre, shot in Saint-Tropez, Los Angeles, Milan, Berlin, London and, of course, Paris. Featuring photographs from the 1960s to the 1980s, World without Men includes all the photographs from the book of the same name, originally released in the U.S. and Germany in 1984. The show offers images filled with theatricality and drama, such as the one taken for British Vogue in 1967 that shows a model in a luxurious fur fleeing an airplane, a nod to Alfred Hitchcock’s North by Northwest. Fashion icons like Yves Saint Laurent, Ungaro and Lagerfeld dressed the women who Newton then captured with his lens and a certain sense of humor, often with a twist of gender ambiguity, extolling feminine power and beauty through his highly unique perspective. In his work, men were rarely more than accessories.

72 in | marzo / march

F-IN_107_helmut newton 03.indd 72

08-02-13 17:20


MARCAN.pdf 1 01/02/2013 23:11:31


inspiración | FoToGraFÍa_ PhoToGraPhY

La muestra World without Men se complementa con Archives de Nuit, una serie de imágenes en blanco y negro: retratos, desnudos, paisajes. Acá, la moda no está presente y queda claro que el interés de Newton iba más allá de sorprender al mundo de la alta costura; la elegancia de sus imágenes muchas veces no necesitaba prenda alguna. Lo oscuro, enigmático, lo extraño caracteriza esta muestra. Complementando el trabajo de Newton, y como fuera su deseo en vida, la fundación ofrece también espacio para otros fotógrafos. Esta vez es el turno de François-Marie Banier, invitado por June Newton, viuda del fotógrafo, a presentar 30 de sus mejores retratos, un repaso de “quién es quién” en el panorama

The World without Men exhibit is complemented by Archives de Nuit, a series of black-and-white images that include portraits, nudes and landscapes. Here, fashion is not a concern – Newton’s interests went beyond a desire to surprise the world of haute couture. The elegance of his images often required no clothing at all. This exhibition is a showcase for the dark, the enigmatic and the strange. In keeping with Newton’s wishes, the foundation also devotes space to work by other photographers. On this occasion, the photographer’s widow, June Newton, invited François-Marie Banier to present 30 of his best portraits, a veritable Who’s Who

FOTO / PHOTO: FrançOis-Marie Banier, isaBelle adjani, 1991.

Los trabajos de FrançoisMarie Banier hablan de la cercanía con sus modelos: las celebridades. Acá, la actriz Isabelle Adjani (1991). The works of FrançoisMarie Banier reveal his close relationship with his celebrity subjects. Pictured here, actress Isabelle Adjani (1991).

74 in | marzo / march

F-IN_107_helmut newton 03.indd 74

11-02-13 16:01


FOTO / PHOTO: FrançOis-Marie Banier, david LyncH, cannes, 2001.

Un retrato del director de cine David Lynch hecho por Banier en 2001. A portrait of director David Lynch, shot by Banier in 2001.

internacional del cine, la música, las artes e incluso la política. Personajes como el director de cine David Lynch, el actor Johnny Depp o la enigmática actriz francesa Isabelle Adjani, son parte de sus trabajos que transparentan cierto grado de camaradería entre fotógrafo y fotografiado. Después de todo, Banier es considerado prácticamente una celebridad. in

of international film, music, art and even politics. The subjects include film director David Lynch, actor Johnny Depp and the mercurial French actress Isabelle Adjani, who all display a camaraderie with the photographer. After all, Banier is practically a celebrity himself. in

Helmut Newton: World without Men/Archives de Nuit & François-Marie Banier: Portraits Hasta el 19 de mayo en Helmut Newton Foundation (Jebensstraβe 2, 10623, Berlín) www.helmut-newton.com

Helmut Newton: World without Men/Archives de Nuit & François-Marie Banier: Portraits Through May 19, Helmut Newton Foundation (Jebensstraβe 2, 10623, Berlin) www.helmut-newton.com

marzo / march | in

F-IN_107_helmut newton 03.indd 75

75

11-02-13 16:01


FOTO / PHOTO: cOnTOur geTTyimages

interacci贸n | ENfOquE_ SpOtligHt

76 in | MARZO / MARCH

F-IN107-Joaquin Phoenix 04.indd 76

08-02-13 16:45


JOAQUIN PHOENIX

Más rEAl

QUE él MIsMO gEttINg rEAl No dejó la actuación, no se hizo rapero, no sucumbió a la locura. Su rol en The Master lo trae de vuelta con aplausos; aunque él asegure que no es tan bueno actuando y que para hacerlo necesita la ayuda de todo el set. He didn’t quit acting. He didn’t become a rapper. He didn’t lose his mind. Joaquin Phoenix’s performance in The Master has him back on top of his game, even though he claims that he’s not the best actor and needs the help of the whole set. textO _ text KaleeM afTab

MARZO / MARCH | in

F-IN107-Joaquin Phoenix 04.indd 77

77

08-02-13 16:45


interacción | ENfOquE_ SpOtligHt

“¿Cómo

que regresé a la actuación?”, replica Joaquin Phoenix. Su papel en The Master, el relato de Paul Thomas Anderson sobre los orígenes de la Cientología, es la primera película del actor desde que protagonizó I’m Still Here (2010), el filme (o más bien falso documental) en que, haciendo de sí mismo, pretendía abandonar la actuación para seguir una carrera como rapero. Agrega, como tratando de despejar la duda: “también hago de mí mismo en esta película (The Master), como uno hace en todas”. Sería insuficiente decir que al actor no le gusta hablar con los medios. En la conferencia de prensa del Festival de Cine de Venecia, el actor de 38 años se retorcía en la silla como un adolescente aburrido, encendía un cigarrillo, se iba a dar un paseo y se negaba a responder las preguntas. I’m Still Here fue un gesto de desprecio a la obsesión de la prensa con los famosos.

el mismo johnny cash aprobó que joaquin phoenix lo interpretara en walk the line, rol por el cual fue nominado al oscar.

Tal vez no deba sorprendernos que Joaquin se sienta así. La llamada que hizo a los servicios de emergencia el 31 de octubre de 1993, la noche que falleció su hermano River, fue grabada y difundida centenas de veces. Siendo un niño actor apodado Leaf, participó en diversas series de TV norteamericanas, pero abandonó esa carrera luego de la muerte de River. Fue cuando regresó a la pantalla en el papel de un adolescente atribulado en To Die For (1995) –dirigida por Gus Van Sant y donde compartía pantalla con Nicole Kidman– que el público empezó a prestarle real atención a su trabajo. El salto lo daría en 2000 con el papel del duro emperador romano Commodus en Gladiador, que le valió una nominación al Oscar como mejor actor de reparto. Más tarde fue nominado a mejor actor por el papel de Johnny Cash en el filme biográfico de 2005 Walk The Line. Cuando anunció que había dejado el cine por la música, causó furor en los medios de comunicación. Su incomodidad es evidente cuando nos encontramos y parece vulnerable, igual que muchos de sus personajes. De modo que, yendo a un terreno más seguro, hablamos de su desempeño ante cámaras, hasta que el actor se empieza a abrir. Su personaje en The Master, llamado Freddie Quell, cojea: “Paul (Thomas Anderson) me envió unas canciones, unas 60, y todas las letras tenían que ver con cojear o con tener un vaso roto; eran sobre

“What

do you mean go back to acting?” Joaquin Phoenix snaps. His turn in Paul Thomas Anderson’s look into the origins of Scientology, The Master, is the mercurial actor’s first film – a mockumentary – since the self-aggrandizing I’m Still Here, in which Phoenix, playing himself, pretended to give up acting to pursue a rap career. He adds, just in case there were any doubts: “I play myself in (The Master), too. You play yourself in every movie.” It would be an understatement to say that the actor doesn’t like to talk to the media. At the Venice Film Festival press conference for The Master, the 38-year-old wriggled in his chair like a bored teenager, lit a cigarette, disappeared off for a walk and refused to answer questions. I’m Still Here was a one-finger salute to the media obsession with celebrity. Perhaps it should be no surprise that Joaquin feels this way.

the legendary johnny cash approved of phoenix playing him in walk the line, a role that would earn him an oscar nomination.

His emergency-services call on October 31, 1993, the night his brother River died, was recorded and played repeatedly over the airwaves. A former child actor in U.S. television series under the name Leaf Phoenix, he quit acting in the aftermath of his older brother’s death. It was only when he returned to the screen playing a troubled teen in To Die For (1995) – directed by Gus Van Sant and costarring Nicole Kidman – that the public really began to take note of him as a performer. His big breakthrough came in 2000, playing the abrasive Roman emperor Commodus in Gladiator, for which he received a supporting actor Oscar nomination. He received a best actor nomination for his turn as Johnny Cash in the 2005 biopic Walk the Line. When he announced that he had quit acting for music, it created a media furor. He’s clearly on edge when we meet and seems vulnerable, just like many of the characters he has played. So moving on to safer ground, we discuss his performance, and finally, the actor begins to open up. His character in The Master walks with a limp: “Paul [Thomas Anderson] sent me these songs, like 60 songs, and all the lyrics had to do with walking with a limp… about somebody who was physically battered. It took me a long while to realize what he was saying. I’m a slow learner.” The role required Phoenix to have compete faith in the vision of the director of Boogie Nights and There Will be Blood:

78 in | MARZO / MARCH

F-IN107-Joaquin Phoenix 04.indd 78

08-02-13 16:46


En FedEx creemos que nuestra gente es el corazón de todo lo que hacemos y de todo lo que somos. Entendemos que un negocio es tan bueno como la gente que trabaja en él. Conozca más en fedex.com

FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.

643108-19_FED_In.indd aviso MARZO 2013.indd 731

Cortesía de Aaron Eisenhauer/The Southeastern Missourian, 18 de marzo de 2008.

GPS DICE “CONTINÚE ADELANTE”. NUESTRA GENTE DICE: “¿NECESITA AYUDA?”

06/11/2012 16:29 08/02/2013 0:04:36


interacción | ENfOquE_ SpOtligHt

La suerte es suya Cuenta que su principal problema es encontrar guiones que le interesen. “Unos meses antes de empezar a rodar The Master, mi agente se sentó frente a mí y me dijo: ‘ya no hacen las películas que tú quieres. Eso simplemente ya no existe’, y ahí terminó nuestra conversación. Luego aparece Megan; ella está haciendo ese tipo de filmes”. Megan Ellison es la mujer a la que el actor llama “el Han Solo del cine; cuando uno cree que está todo perdido, aparece y nos salva el día”. Ella es la responsable de Annapurna Pictures, productora habituada a invertir en películas audaces creadas por autores prestigiosos. Es hija de un

En i’m still here, phoEnix, con su look dEsgarbado, nos hizo crEEr quE dEjaba hollywood para convErtirsE En rapEro.

multimillonario y es tal su poder en Hollywood que Paul Thomas Anderson dice: “es simpático que Harvey Weinstein (afamado productor) también tenga un jefe. Créanme que ella es la que manda”. Desde que trabajó en Gladiador no ha figurado en ninguna película especialmente taquillera. Seguramente no lo veremos en mallas en una cinta de superhéroes, a pesar de que –sostiene– valora ese tipo de filmes. “Si todos fueran como The Master sería un mundo bastante aburrido. Creo que está bien tener esos éxitos de taquilla como Spiderman o Los vengadores; no estoy en contra. Simplemente, quiero ahorrarme esa experiencia. Nunca participé en ellas, pero no sé qué haré en el futuro”. Ante cámaras, tiene dudas y necesidades particulares que no se prestan para los filmes con muchos efectos: “creo que el problema es que no soy muy bueno y necesito que todo el set me ayude. La única manera en que puedo trabajar es estando muy cerca del director y de la actuación. Al menos, las personas como Paul te hacen sentir que eso es una prioridad”. Joaquin Phoenix sigue aquí, con nosotros, pero está más incómodo que nunca. in

“I totally trusted Paul, I remember early on that he said, ‘I’m not going to self-modulate at all. I’m just completely going out there and will rely upon you. I want to be able to come in totally open and be able to go in any direction.’ Paul seemed to have a limitless ambition, which is both exciting and frustrating sometimes and makes you feel stupid a lot.” Lucky star Phoenix says his major problem is finding scripts that excite him: “A few months before I started doing The Master, my agent sat me down and said that ‘they don’t make the movies you want to make any more. They just are not happening’ and that was the end of the conversation. And then Megan comes along, and she’s making those movies.” Megan Ellison is the woman that the actor calls, “the Han Solo of film-making, you think it’s all over, and she comes to save the day.” She runs Annapurna Pictures, which has made a habit of investing in daring movies by prestigious auteurs. The daughter of a billionaire, such is her power in Hollywood that Thomas Anderson says: “It’s nice for Harvey Weinstein to

in i’m still here, phoEnix’s dishEvElEd musician’s look madE us bEliEvE that hE was lEaving hollywood to bEcomE a rappEr.

have a boss, too. She’s in charge, trust me.” Since he made Gladiator, Phoenix has not appeared in any huge summer blockbusters. We definitely won’t see him wearing tights in a comic-book movie. It’s just not him, he argues, even if he sees the value in them; “If every single movie was The Master, it would be a pretty boring world out there. I think it’s fine to have those blockbusters, like Spiderman or The Avengers. I’m not against those movies. I just don’t want to experience them. I haven’t done one, but I don’t know what I’ll do tomorrow.” On set, Phoenix has self-doubts and particular needs that, he argues, are unsuited to effect-heavy movies: “I think the trouble is that I’m not very good, and I need a lot of help; I need the entire set to be working to help me. The only way I can work is to be very close to the director and the acting. At least people like Paul make you feel that is a priority.” Joaquín Phoenix is still here, but he is as on edge as ever. in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

FOtO / PHOtO: GettyIMaGes

alguien físicamente golpeado. Me llevó un tiempo entender lo que quería decir. Soy lento para aprender”. Lo que se le pedía a Phoenix en su papel era tener absoluta fe en la visión del director de Boogie Nights y There Will be Blood: “Paul parecía tener una ambición ilimitada, lo que es a veces atractivo y frustrante a la vez, porque te hace sentir bastante tonto”, comenta.

80 in | MARZO / MARCH

F-IN107-Joaquin Phoenix 04.indd 80

08-02-13 16:46


aviso MARZO 2013.indd 61

06-02-13 18:30


aviso MARZO 2013.indd 39

04/02/2013 23:20:00


VIAJEs TRAVEL Bogotá haBla de audacia Bogotá Steps Up la capital de colombia es una urbe en efervescencia. Vive acelerados cambios y dispone de una potente oferta turística que la convierten en un atractivo destino para los más citadinos. colombia’s capital is in high spirits, thanks to accelerated growth and an inspiring array of attractions.

tras los spirits Chasing the Spirits un recorrido por centenarias destilerías en holanda y Francia que elaboran algunos de los mejores vodkas del mundo. restaurantes de lujo, encantadoras ciudades y una vuelta por parís, son el maridaje perfecto. a tour of centuries-old distilleries in holland and France, makers of some of the world’s finest vodkas, pairs perfectly with fabulous restaurants, charming cities and a stopover in paris.

cueNca la graNdiosa Cuenca, The Glorious callecitas de piedras, antiguas iglesias, ruinas arqueológicas y un parque nacional: fin de semana de ensueño en esta especial localidad de la sierra ecuatoriana. Narrow cobblestone streets, old churches, ancient ruins and a splendid national park. enjoy a dream weekend in the ecuadorian sierra.

MARZO / MARCH | in

F-IN107_OPENER-TRAVELS.indd 83

83

08-02-13 17:29


innovaci贸n | viajes_ travel

84 in | marzo / march

F-IN_107_travel bogota.02indd 84

12-02-13 12:18


Bo

Habla de audacia

Steps Up

go tĂ

marzo / march | in

F-IN_107_travel bogota.02indd 85

85

12-02-13 12:18


innovación | viajes_ travel

Clásica y moderna a la vez, la capital colombiana es una obra de arte constante y una fuente de inspiración que da resultados increíblemente innovadores. Classic yet innovative, the Colombian capital is a constant work of art, a source of inspiration yielding wildly innovative results. texto _ text Megan eileen McDonough _@bohemiantrails fotos_ photos ManRaM

1

1. Cerca de 160 kilómetros de ciclovías se han habilitado en la ciudad. / The city has created nearly 100 miles of bike paths. 2. La gastronomía es parte importante de este auge bogotano. / Cuisine plays an important role in Bogotá’s boom.

P

2

T

or sobre los modernos edificios de Bogotá y en franco contraste con el perfil urbano de la ciudad, se impone la cordillera de los Andes, tal vez como metáfora del pasado de la capital y su futuro de innovación. El mejoramiento de la economía y el auge del turismo parecen imparables: gran número de hoteles, restaurantes deliciosamente exitosos y enormes centros comerciales con marcas de lujo. Pero en realidad buena parte de lo que se observa en Bogotá es producto de los propios emprendedores locales que mejoran el día a día con ideas creativas.

owering over Bogotá’s sleek highrise buildings, the imposing Andes mountains provide a sharp contrast to the city’s urban appearance, a visual metaphor for the capital’s complex past and innovative future. The current boom in the tourist industry shows no signs of stopping, as the thriving economy brings forth more hotels, international restaurants and huge shopping malls. Yet, much of Bogotá is actually being reshaped by its own local entrepreneurs who are actively enhancing everyday life through creative business endeavors.

Bogotá florece Hace ya algunos años que esta maravillosa ciudad brilla en el mapa. Uno de los cambios sustanciales, esos que afectan directamente la calidad de vida, fue el del tránsito masivo. Con la restricción del uso de los automóviles y el establecimiento de un sistema de transporte colectivo ágil (TransMilenio), que en la actualidad brinda servicios a casi medio millón de residentes cada día, Bogotá se transformó en otra. Además, y como si eso fuera poco, se construyeron 160 kilómetros de senderos para ciclistas, se recuperaron y mejoraron las veredas peatonales, y se construyeron parques y espacios verdes en toda la ciudad. El trasfondo del mensaje también llegó a las autoridades colombianas. Entendieron

Bogotá Blooms For some years now, this marvelous city has been glowing with pride at its accomplishments, and with good reason. One of the most notable changes and one that has vastly improved the quality of local life is related to mass transit. Bogotá has been transformed thanks to restricted automobile use and an express bus system – the TransMilenio, which now moves roughly half a million residents every day. As if this weren’t enough, more than 100 miles of bicycle paths have been constructed, pedestrian sidewalks recovered and improved, pedestrian-only areas established and parks and green spaces created throughout the city.

86 in | marzo / march

F-IN_107_travel bogota.02indd 86

12-02-13 12:19


Bo

go tÁ

que el fomento y la creación de empresas de tecnología dentro del país es otra forma clara de atraer el interés mundial. El reconocimiento de que, sin seguridad, los turistas no aparecen y los empresarios no invierten, creó en última instancia una Bogotá más habitable y querible. Desde la plaza de Bolívar hasta las calles empedradas y las coloridas casas coloniales de La Candelaria, todo y todos se lucen. Los emprendedores se levantan La orgullosa capital de Colombia está ubicada casi en el centro del país y, con más de ocho millones de habitantes, es una de las mayores metrópolis de América Latina. La propia ciudad ofrece tanta diversidad como su población y se expresa sobre todo en sus barrios radicalmente diferentes entre sí. A pesar de la combinación de influencias antiguas y modernas que marcan la remodelación de Bogotá, los distintos barrios se unen para formar un mosaico complejo, pero atractivo de historia, cultura y esparcimiento. De las calles coloridas de La Candelaria a los modernos edificios característicos del norte, los emprendedores le inyectaron nueva vida a tres barrios de Bogotá. Podría decirse que los locales de moda están en la zona que rodea al Parque de la 93: un espacio verde, abierto entre un área residencial y modernos edificios de oficinas.

The current president of Colombia, Juan Manuel Santos, is also on board with these improvements. Santos believes that nurturing technology companies within the country is a clear path to gaining global appeal. The acknowledgement that without safety, tourists won’t visit and businesses won’t invest has ultimately created a more livable and lovable Bogotá. From the Plaza de Bolívar to the worn cobblestoned streets and rainbowcolored colonial houses of La Candelaria, everything shines. The Rise of the Entrepreneur Located in the middle of the country, Colombia’s capital is now home to more than eight million inhabitants and is one of the largest cities in Latin America. And Bogotá itself is as diverse as its population, as clearly seen in its dramatically different neighborhoods. Despite the mix of old and new influences reshaping Bogotá, each area unites to form a complex yet intriguing mosaic of history, culture and leisure. From the colorful streets of La Candelaria to the modern high-rise buildings characteristic of the north, entrepreneurs breathe new life into three Bogotá neighborhoods. Arguably Bogotá’s trendiest spot is the area surrounding Parque de la 93: a spacious, green, outdoor venue conveniently located amid residential homes and modern offices.

El sistema de transporte TransMilenio es un motivo de orgullo para la ciudad. The TransMilenio transportation system is a point of pride for the city.

marzo / march | in

F-IN_107_travel bogota.02indd 87

87

12-02-13 12:20


innovación | viajes_ travel

Bo go tÁ

El barrio de La Candelaria es el epicentro cultural e histórico de la ciudad. The neighborhood of La Candelaria is the city’s cultural and historic epicenter.

Como prueba de que es un lugar que atrae por igual a ejecutivos y a quienes buscan entretención, el sector es sede de varios eventos en el año, como el muy popular “Círculo de la moda”. Rodeado de famosos restaurantes, hoteles boutiques y nightclubs exclusivos, el parque rebosa de las más diversas actividades culturales. Entre las empresas que alimentan a esta juventud exigente, está la Bogotá Beer Company. En 1997, el empresario local Berny Silberwasser concretó su visión de hacer una cerveza artesanal al estilo europeo para los colombianos, que hasta esa época disponían de una selección limitada. Con la creación de un menú económico de empanadas, arepas y otros platos colombianos clásicos, el concepto de Silberwasser levantó vuelo y pronto se expandió a varios puntos de Bogotá. Los muebles de madera y los posters antiguos de las paredes recuerdan con encanto las clásicas fábricas de cerveza de distintas partes del mundo. Como puente entre los negocios y el placer, llegaron al barrio numerosos restaurantes, incluido uno que es motivo de la mayor historia empresarial de éxito de Bogotá. Ya en 1980, Eduardo Macías y su esposa, Beatriz Fernández –en esa época, estudiantes universitarios– crearon Crêpes and Waffles como parte de una tarea de clase. A pesar de carecer de toda experiencia culinaria, la pareja combinó las recetas francesas tradicionales con los sabores colombianos, y su singular menú pronto encontró seguidores. Aparte de sus locales en todo Colombia, América Latina y España, Crêpes and Waffles está presente en casi todos los barrios de Bogotá.

Popular with business executives as well as entertainment seekers, the park hosts a range of activities throughout the year, including the hugely popular “Circulo de la Moda” fashion event. Surrounded by well-reputed restaurants, boutique hotels and exclusive dance clubs, Parque de la 93 is awash with cultural options. Among the businesses catering to this stylish, young crowd is Bogotá Beer Company. In 1997, local entrepreneur Berny Silberwasser fulfilled his vision of brewing handcrafted European-style beer for Colombians, who until then had limited beer options. Creating a budget menu of empanadas, arepas and other classic Colombian dishes, Silberwasser’s concept took off and soon expanded to various locations throughout Bogotá. The microbrewery’s wooden furniture and vintage-style banners on the walls are charmingly reminiscent of classic beer factories around the world. To bridge the gap between business and pleasure, a number of restaurants populate the neighborhood, including one of Bogotá’s biggest entrepreneurial success stories. Back in 1980, Eduardo Macías and his wife Beatriz Fernández, then two university students, created Crêpes and Waffles as part of a class assignment. Despite a complete lack of culinary experience, the couple mixed traditional French recipes with Colombian flavors in a unique menu that soon found a hungry audience. With locations now open across Colombia, Latin America and Spain, Crêpes and Waffles can be found in nearly every Bogotá neighborhood.

Los parques y áreas verdes le han dado un respiro a la metrópolis. Parks and green areas bring a breath of fresh air to the metropolis.

88 in | marzo / march

F-IN_107_travel bogota.02indd 88

11-02-13 16:02


aviso MARZO 2013.indd 53

06/02/2013 0:49:32


innovación | viajes_ travel

Bo go tÁ

De pies a cabeza Por su parte, el lujoso y afluente barrio de Chapinero es fácil de distinguir por sus grandes mansiones victorianas construidas según la arquitectura europea y reminiscencias de la Bogotá de principios del siglo XX. Sin embargo, es también una zona comercial y económica influyente que aloja varios centros bancarios y financieros. Tras detectar la necesidad de clubes para ejercicios y luego de ver una oportunidad de mejorar el nivel general de estos lugares en Bogotá, los emprendedores Nicolás Loaiza y Gigliola Aycardi lanzaron el Centro de Deportes Bodytech. También comenzó como un proyecto de estudios de la universidad, pero la cadena de gimnasios ahora se amplió a toda América Latina. Su singular programa de ejercicios integra hábilmente la medicina, la salud y el ejercicio, a la vez que ofrece servicios de salud personalizados y un equipo de aparatos avanzado. Como adaptación de la marca a profesionales visitantes y turistas, su opción de pase diario permite que quienes no son miembros realicen ejercicios por una tarifa diaria, sin el peso de un compromiso prolongado. También buscando un lugar en la creciente comunidad de negocios y para reconfigurar Chapinero, surgió HubBOG, un proyecto

Bogotá se posiciona como centro de diseño y emprendimiento. El “Círculo de la moda” es un ejemplo. Bogotá is establishing itself as a center of design and entrepreneurship. The “Círculo de la Moda” fashion show is just one example.

From Head to Toe The upscale neighborhood of Chapinero is easily identifiable by large Victorian houses constructed in a European style reminiscent of Bogotá at the beginning of the 20th century. However, Chapinero is also an influential commercial and economic zone, housing various banking and financial centers. Identifying a need for fitness clubs and seeing an opportunity to improve the general standard of health clubs in the city and throughout Bogotá, entrepreneurs Nicolás Loaiza and Gigliola Aycardi launched Bodytech sports center. Also starting as a university project, the chain of gyms has expanded across Latin America. Their unique workout program successfully integrates medicine, health and fitness, while offering personalized health services and state-of-the-art equipment. Tailoring their brand to include visiting business professionals and active tourists, a daypass option allows non-members to work out without the burden of a long-term commitment. Also tapping into the growing business community and reshaping Chapinero is HubBOG, an entrepreneurial effort serving

90 in | marzo / march

F-IN_107_travel bogota.02indd 90

08-02-13 17:14


www.scania.com

Unimos destinos. Aportando seguridad, tecnología y confort, cada día estamos presentes en la vida de la gente, compartiendo ideales y valores, aportando para generar diversidad, nuevas ideas y negocios a traves de nuestros productos con presencia en latinoamérica y en más de 100 países alrededor del mundo. Si tiene un punto de partida y uno de llegada, nuestra misión es conectarlos.

Scania. Nacido para liderar.

aviso DICIEMBRE 2012.indd 77

06/11/2012 1:07:43


innovación | viajes_ travel

Bo go tÁ

empresarial que funciona como academia, acelerador de emprendimientos y espacio de oficinas compartido. Con talleres prácticos y clases breves periódicas, los emprendedores del área de la tecnología aprenden los aspectos básicos para sobrevivir en el despiadado mundo de las empresas nacientes. Una vez que conocieron los acontecimientos de Nueva York en el área de la tecnología y los espacios colectivos de oficinas, Leonardo Salazar, Alex Torrenegra y René Rojas fundaron HubBOG, en agosto de 2010. Actualmente es sede de eventos tecnológicos como “Startup Weekend” y “BogoTech”, con lo que fomenta una comunidad siempre creciente de innovadores. Al igual que Loaiza y Aycardi, HubBOG ofrece espacio de oficinas y salas de reuniones para arrendar por día e inclusive por hora. A pesar de los desafíos, el espíritu emprendedor y el aprecio por la innovación que se observan en Bogotá bien pueden ofrecer las mejores perspectivas para la ciudad. Mientras el gobierno siga encontrando nuevas formas de fomentar este crecimiento y los emprendedores locales aporten las piezas que faltan en el rompecabezas, el futuro de Bogotá lucirá brillante. in

La rumba pisa fuerte en la capital y uno de los lugares favoritos es el Parque de la 93. Colombia’s capital loves to party, and Parque de la 93 offers one of the best nightlife venues.

as an academy, incubator and co-working office space for budding businesses. With practical workshops and short classes taught on a regular basis, tech entrepreneurs learn the essentials of surviving in the cutthroat start-up world. After familiarizing themselves with New York City’s tech events and group office spaces, Leonardo Salazar, Alex Torrenegra and René Rojas founded HubBOG in August 2010. Today, HubBOG hosts popular tech events like “Startup Weekend” and “BogoTech,” nurturing an ever-growing community of innovators. Like Bodytech, HubBOG offers desk space and meeting rooms at daily and even hourly rates. Despite challenges, Bogotá’s entrepreneurial spirit and appreciation for innovation may indeed be the city’s silver lining. As the government continues to find new ways to nurture this growth, and local entrepreneurs fill in the missing puzzle pieces, Bogotá’s future is looking bright. in

Bogotá VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a bogotá desde lima, são paulo y santiago de Chile. Daily flights to bogotá from lima, são paulo and santiago (Chile). Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

$$$ BOG HOTEL Inspirado en los dos grandes tesoros naturales de Colombia, el oro y las esmeraldas, este hotel está en la cima del lujo y la sofisticación. / Inspired by Colombia’s two great natural treasures, gold and emeralds, this design hotel is the pinnacle of luxury and sophistication. Carrera 11 #69-74, Cundinamarca

CEVICHE FUSIóN

www.boghotel.com

Ofrece un menú donde destacan productos locales. An extensive menu highlights local products. Carrera 9 # 75-70, T Zone

$$$ HOTEL DE LA óPERA En el corazón de La Candelaria, cuenta con restaurantes de cocina mediterránea y colombiana, y con un spa termal. / This hotel in the heart of La Candelaria features Mediterranean and Colombian restaurants and a thermal spa. Calle 10 #5-72, La Candelaria

www.hotelopera.com.co

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Combina el diseño con preparaciones frescas y sanas. Combining design with fresh and healthy fare. Calle 122 #15-28, Cundinamarca

www.cevichefusion.com HARRY SASSON

www.harrysasson.com ANDRéS CARNE DE RES Su decoración, ambiente y gastronomía lo convierten en el restaurante más famoso de Colombia. The décor, dining and dancing make this Colombia’s most famous restaurant. Calle 82 # 12-1 a 12-99, Bogotá Calle 3 # 11A – 56, Chía

www.andrescarnederes.com

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

92 in | marzo / march

F-IN_107_travel bogota.02indd 92

08-02-13 17:15


54 Cll 53

50

Cll

Cll

Corr

edo

r Su

r

Cll Ramon H Jurado

Vía Italia C. Comercial Multicentro

Av Balboa

Océano Pacífico

N Punta Paitilla

aviso MARZO 2013.indd 69

07/02/2013 23:42:30


invitaci贸n | VIAJEs_ TRAVEL

94 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_travel_Vodka_v08.indd 94

12-02-13 12:23


La otra ruta deL Vodka / the (other) Vodka route

Tras los spirits Chasing The spiriTs

Un viaje con nariz y paladar para conocer destilerías de vodkas holandesas y francesas. Una aventura con botellas de lujo, sabores premium y ciudades con historia en sus postales. A sensuous journey to the vodka distilleries of Holland and France. An adventure of deluxe bottles, premium flavors and cities full of history surrounded by gorgeous landscapes. texto _ text ma. Victoria Zúñiga

|

FotoS _ PHotoS mark tomaras

MARZo / MARCH | in

F-IN_107_travel_Vodka_v08.indd 95

95

12-02-13 12:23


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

L

a capital holandesa famosa por sus canales, Anna Frank, las bicicletas y su armónica arquitectura, es además la antesala de Schiedam, el pequeño poblado que ostenta los molinos más altos del mundo y un 1 centro histórico de gran valor patrimonial. Este lugar es también el hogar de Nolet, una de las destilerías más antiguas del país y productora del vodka premium Ketel One. Ámsterdam es la primera y principal parada antes de internarse en el mundo de los spirits (o destilados). Cuánto impresiona ver su organizado funcionamiento. Trasladarse en bicicleta es casi una obligación, sobre todo si se considera que el costo de estacionarse en esta ciudad de canales (además de la dificultad de encontrar espacios), puede ser bastante alto. Para eso están bicicletas y tranvías, para mover a los más de 750 mil habitantes que viven en la ciudad. Por otro lado, casas bote, pequeñas embarcaciones y botes con grupos de amigos inmersos en respetuosas fiestas flotantes, engalanan sus canales, las otras pintorescas y pausadas arterias de la ciudad. Una pasada por el Museo de Van Gogh es un clásico de la visita, pero bien vale la pena vivir una experiencia íntima en un lugar pequeño donde las salas exponen a Van Gogh en distintas etapas, y sobrecogen al ser reflejo de una vida tormentosa.

F

amous for its canals, Anne Frank, bicycles and harmonious architecture, the Dutch capital is also the gateway to Schiedam, a small town that boasts the tallest mills in the world and an old quarter with a tremendous heritage. It’s also home to Nolet, one of the oldest distilleries in the country and the producer of Ketel One premium vodka. Amsterdam is the first and most important stop before entering this world of spirits. It’s truly impressive to witness the organized way in which the city functions. Getting around by bike is almost obligatory, especially when you consider that the cost of parking in this city of canals can be prohibitively expensive (and finding spots a challenge in itself). These difficulties are countered by an abundance of bikes and trolleys, which Amsterdam’s 750,000 inhabitants use to get around on land. For those who want to travel at a slower pace, the city’s picturesque canals are dotted with houseboats, small watercraft and boats full of friends enjoying subdued floating parties. A trip to the Van Gogh Museum is a classic excursion. An intimate experience in small galleries focuses on the artist in different stages of his career and manages to capture the realities of Van Gogh’s tormented life.

3

1. En Ámsterdam se disfruta de la vida al aire libre. The residents of Amsterdam enjoy life outdoors. 2. Bob Nolet junto al alambique 1 o Ketel One. Bob Nolet by the first Ketel One still. 3. El vodka Ketel One carga más de 300 años de un legado familiar. / The family legacy of Ketel One vodka spans more than 300 years. 2

96 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_travel_Vodka_v08.indd 96

08-02-13 17:24


PA T

N GI

ONIA VIR AG

aviso MARZO 2013.indd 79

B DE GO

Camino Punta Larga 1890 Frutillar - Chile Tel: +56 - 65 420013

patagoniamedia.cl

U

L

C

L

F

F R U T I L L A R

08/02/2013 0:31:57


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

Ámsterdam es una grandiosa combinación entre tradición y vanguardia. Amsterdam is a wonderful combination of tradition and forward thinking.

The city’s more controversial attractions include destinations like the Red Light District or the “coffee shops,” which serve more than caffeine and eternally debate whether or not tourists should be allowed entry. In addition to an impressive variety of shops displaying everything from cutting-edge fashion to industrial design, Amsterdam dazzles with its perfectly aligned buildings, canals and bridges dating back to the 17th century – a wonderful combination of tradition and the avant-garde. Culinary highlights include Vinkeles at The Dylan hotel, which serves French cuisine mixing classic and contemporary styles that earned a Michelin star in 2009. Dennis Tamse, ambassador for Ketel One and an experienced bartender, gets excited just talking about Koevoet, originally a café located in the highly fashionable area of Jordaan. Founded in 1889, Koevoet expanded into a restaurant in 1967, where today’s diners savor simple, traditional Italian cuisine: a parade of antipasti, pasta, octopus and a dessert that will dazzle your friends when you make it at home – Ketel One vodka and pineapple ice cream. Simply mix the two ingredients to the consistency of a mousse, serve before it melts, and let the accolades roll in.

1

Otros se deslumbran con los clásicos más polémicos, esos que acá son legales y tolerados, como el Barrio Rojo o los coffee shop, estos últimos en la constante disyuntiva de permitir la entrada de turistas o no. Pero Ámsterdam, además de maravillar con sus múltiples tiendas de diseño –que van desde vestuario hasta diseño industrial– sorprende con construcciones perfectamente alineadas en torno a canales y puentes del siglo XVII. Una grandiosa combinación de tradición y vanguardia. Entre sus restaurantes, puede probar Vinkeles, del hotel The Dylan: cocina francesa que mezcla estilos clásicos y contemporáneos, condecorada con una estrella Michelin en 2009. Dennis Tamse, embajador de Ketel One y experimentado barman, se saborea de antemano al mencionar Koevoet, originalmente un café ubicado en la muy de moda zona de Jordaan y que existe desde 1889, pero que en 1967 se expandió al rubro de los restaurantes, donde hoy ostenta con sencillez el prestigio de su cocina tradicional italiana. Por su mesa tendrá un desfile de antipastos, pastas, pulpo… y un postre que sus amigos vitorearán cuando lo haga en casa: vodka Ketel One y una caja de helado de piña. Mezclar hasta dar una consistencia de mousse. Sirva y hágase famoso.

2

1. La destilería Nolet mezcla la última tecnología con la más pura tradición holandesa. / The Nolet distillery combines the latest technology with the purest Dutch tradition. 2. El restaurante y antiguo café Koevoet. The restaurant (and former café) Koevoet. 3. Cocina fusión en Vinkeles, el restaurante del hotel The Dylan. Fusion cuisine at Vinkeles, the restaurant at The Dylan hotel.

3

98 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_travel_Vodka_v08.indd 98

11-02-13 16:06


aviso JUNIO 2012.indd 135

11/05/2012 0:47:18


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

Ciudad de molinos A la mañana siguiente, una salida por el día a Schiedam para conocer la destilería fundada en 1691 por Joannes Nolet. Ubicada estratégicamente cerca del Mar del Norte, donde en aquel entonces se realizaban las mayores subastas de grano, su materia prima es fundamental. Hoy, en el centro de la ciudad, se puede ver el molino de los Nolet, construido en 1794 y apodado The Whale. Si bien su principal producto desde el comienzo fue la ginebra, en 1983 y bajo la administración de Carolus Nolet –padre de Bob, nuestro anfitrión y onceava generación a cargo–, la destilería incursionó en el mercado del vodka. Un destilado premium que se encuentra en bares más que en supermercados y cuyo principal mercado es Estados Unidos. Se le bautizó Ketel One en honor al primer alambique en el que se fabricó vodka; pero dicen que también esconde en sus letras el apellido Nolet. En un cómodo cine al interior de un molino, se exhibe la historia de este negocio familiar que carga la experiencia de tres siglos en su historial y que ha sabido evolucionar en mejoras como que –según cuenta el mismo Bob Nolet– hoy la destilería funciona en base a energía verde. Pero también conserva ritos añosos, como que los Nolet mismos prueban cada partida de vodka que sale. Schiedam es una ciudad tranquila, donde otras familias se dedican también al negocio de los spirit. Acá aún quedan molinos incorporados al skyline de la ciudad, seis, para ser más exactos. A eso se suma que el patrimonio conviva con lo más cotidiano de la ciudad, con espacios como el antiguo ayuntamiento de Schiedam, un edificio del 1600 que hoy alberga Stadhuys, un acogedor restaurante.

2

1

En Burdeos, sus construcciones de más de 200 años contrastan con una juventud activa, en un escenario callejero casi teatral. Bordeaux’s buildings date back more than 200 years and contrast dramatically with an active generation of young people.

City of Windmills The next morning, it’s time for a daytrip to Schiedam, the town where Joannes Nolet founded his distillery in 1691 to take advantage of its strategic location near the North Sea. At the time, Schiedam was home to the largest auctions of grain, the spirit’s vital raw ingredient. Today, in the downtown area, you can see the Nolet mill, built in 1794 and nicknamed “The Whale” for it’s imposing size. For nearly 300 years, the distillery’s main product was gin, but in 1983, under the management of Carlous Nolet – father of Bob, our host and the 11th generation to run the company – the distillery ventured into the vodka market. A premium distillate found in bars the world over, but whose principal market is the United States, this spirit was named Ketel One in honor of the first still used to make vodka in the Nolet distillery. The label also hides the Nolet name. A comfortable theater inside the mill shows the history of this family business, recounting more than three centuries of tradition and innovative evolution. As Bob Nolet points out, the distillery uses green energy, but it has also preserved time-tested rituals: the Nolets themselves sample every batch of vodka. Schiedam is a peaceful city, where other local families have also dedicated themselves to the distillery business. Here, six windmills are still a part of the skyline. The city’s heritage co-exists alongside everyday features, with spots like the old city hall, built in 1600, which now houses Stadhuys, a cozy restaurant. a Breathtaking tour You can make the trip from Amsterdam to Bordeaux by plane or take a longer trip by land. If you are pressed for time (and have the means), hop a chartered airplane from Schiphol and jet off to Bordeaux; the trip

100 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_travel_Vodka_v08.indd 100

12-02-13 12:28


3

4

Un paseo privilegiado Desde Ámsterdam a Burdeos, en el suroeste de Francia. Zona famosa por sus vinos y destilados, y donde nace Cîroc, vodka premium elaborado con uvas. El paisaje de los viñedos prepara la mente para el descanso. Caudalie Hotel & Spa, el símbolo de la consigna del relajo, un sitio especializado en vinoterapia que además cuenta con una línea de productos. Atención con Beauty Elixir de Caudalie, una bruma para el rostro que tiene entre sus fans a Jeniffer Aniston y Victoria Beckham. Por la tarde, una visita al centro de Burdeos, ciudad portuaria atravesada por el río Garona, cuyas construcciones de más de 200 años contrastan con una juventud activa, en un escenario callejero casi teatral. Para un buen cóctel, el Victor Bar del Grand Hôtel de Bordeaux, hotel cinco estrellas en la zona denominada “triángulo de oro”, frente al Grand Théâtre, ambas obras del arquitecto Victor Louis en el siglo XVIII. Acá se suceden autos de lujo que conducen a elegantes mujeres y señores con trajes a medida a disfrutar de una velada “a la francesa”. Al día siguiente, el sol da la razón a las vides. El viaje es a Cognac. Acá espera Jean-Sebastien Robicquet, heredero de la tradición vitivinícola en la zona, enólogo y creador de Cîroc. Él es el encargado de mostrar de dónde sale el vodka hecho de uvas mauzac blanc y ugni blanc. Las razones de su exclusividad están en las técnicas de fabricación, maceración y destilación; y que además incorpora los conocimientos de una región experta en vinos. Para comer, una parada en el exclusivo restaurante La Ribaudière, poseedor de una estrella Michelin, a cargo del chef Thierry Verrat, corona un viaje de placeres por las viñas francesas.

1. Grand Hôtel de Bordeaux. 2. ¿Para un buen cóctel con vodka? Víctor Bar en Burdeos. / Ready to sample some cocktails made with vodka? Head to Victor Bar in Bordeaux. 3 & 4. Caudalie Hotel & Spa. 5. El rapero y empresario Sean Combs es rostro de Cîroc, lo cual ha ayudado a difundir su imagen cool y moderna. Rapper and entrepreneur Sean Combs promotes a cool, modern image as the face of Cîroc.

takes less than two hours. Southwestern France is famous for its wines, and here, we’ll learn about Cîroc, a premium vodka made from grapes. The surrounding scenery of the vineyards eases the mind into a state 5 of relaxation, and Caudalie Hotel & Spa is a true haven, specializing in wine therapy and offering a series of signature products. Of particular note is the Caudalie Beauty Elixir, a facial mist used by celebrities like Jennifer Aniston and Victoria Beckham. In the evening, this relaxed tone gets spiced up with a trip to downtown Bordeaux, a port city that spans the Garona River. Buildings more than 200 years old contrast with the effervescent young people who fill the streets, creating a nearly theatrical atmosphere. For a great cocktail, visit the Victor Bar at the Grand Hôtel de Bordeaux, a five-star lodging across the street from the Grand Théâtre in the area known as the “Golden Triangle.” Both the theater and the hotel were designed by 18th-century architect Victor Louis. In this neighborhood, you’ll see luxury cars driven by elegant ladies and gentlemen in custom-made outfits, out to enjoy an evening in the best French style. The next day, sunny skies beckon to an exploration of the vineyards. Head to Cognac, which lends its name to the locally produced brandy. Enologist Jean-Sebastien Robicquet, heir to the area’s viticultural tradition and Cîroc’s founder and master distiller, explains the process behind this vodka, which is made with Mauzac Blanc and Ugni Blanc grapes. It is a luxury product in a modern bottle, worthy of admiration before enjoying your first drink. Cocktails like the classic Bloody Mary or the Cîroc Skinny Cosmo – a fresh cocktail made with the Red Berry Cîroc, lime and cranberry juice – reach their full potential with a vodka of this caliber. The production, maceration and distillation processes, as well as the knowledge of a region skilled in the art of wine making transform Cîroc into a truly exclusive spirit. It’s time for dinner, and La Ribaudière is one of the finest restaurants in the region and the recipient of a Michelin star. Under the watch of chef Thierry Verray, a fabulous meal is the perfect conclusion to a sumptuous visit to this French wine paradise.

MARZO / MARCH | in

F-IN_107_travel_Vodka_v08.indd 101

101

12-02-13 12:28


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

Antes de partir, una parada en París para empaparse de la elegante ciudad. Before your trip comes to an end, make a stop in Paris to soak up the city's elegance.

1

2

París, el fin Desde la estación del TGV de Burdeos comienza la despedida de esta ruta de vodkas. Una parada en París antes de partir, perfecta para empaparse de la elegante ciudad, pasear por sus calles y admirar sus personajes. Y si anda en días de regalarse un extra en esta experiencia, no dude en dormir en las ultramodernas habitaciones de Mandarin Oriental, sobre la rue Saint-Honoré, con vista a algunas de las más elegantes tiendas de la ciudad. Muros decorados con gigantografías de Man Ray y tinas para largos baños desde donde puede manejar música y televisión, tientan a obviar el paseo parisino. Por la tarde, para comprar objetos y prendas de estilo y vanguardia, la famosa tienda Colette, la misma que Karl Lagerfeld –diseñador de Chanel y Fendi– visita de vez en cuanto en busca de alguna sorpresa, está a pocas calles del hotel. Despida París express esta noche, después de guardar la experiencia del vodka en su retina. Hay que decir adiós a La Ciudad Luz, pero también a un recorrido esclarecedor y placentero tras la búsqueda de lo más selecto de esa bebida que no solo nace en Rusia. Piénselo un poco más cuando pida su próximo bloody mary. in

1. Una estadía en el exclusivo Mandarin Oriental corona un recorrido de lujo. A stay at the exclusive Mandarin Oriental is a fabulous end to a luxury vacation. 2,3 & 4. Aun cuando no sea su primera visita a París, repase los clásicos: sus cafés, monumentos y una buena brasserie. Even if it’s not your first time in Paris, revisiting the classics is never a bad idea: cafés, monuments and a good brasserie.

4

3

Paris: The end The farewell stretch of this vodka route begins at the TGV station in Bordeaux. Before heading home, make a stop in Paris to soak up the elegance of the French capital, strolling the streets and admiring the people. And if you can add an extra day to your itinerary, don’t miss the chance to stay at the ultra-modern Mandarin Oriental on Rue Saint-Honoré, with a view of the city’s most elegant shops. The rooms are decorated with enlarged reproductions of works from Man Ray, and as you soak in the bath, you can control the music and TV. It’s almost enough to tempt you away from exploring the city. In the evening, shop for stylish and avant-garde clothing and accessories at the famous shop Colette, located just blocks from the hotel. Chanel and Fendi designer Karl Lagerfeld visits occasionally, in search of new surprises. And this concludes our lightening stopover in Paris, with the vodka route still fresh in the mind. It’s time to bid farewell to the City of Light and to a delightful and enlightening exploration of the most select varieties of this spirit, which has roots in more places than Russia. Think about that the next time you order a Bloody Mary. in

102 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_travel_Vodka_v08.indd 102

08-02-13 17:27


AV ROAMING BOLSAS 23X27,5.indd 1 aviso MARZO 2013.indd 21

04-02-13 16:11 04/02/2013 22:42:16


invitación | VIAJEs_ TRAVEL

Amsterdam-Schiedam-Bordeaux-París VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Salidas diarias a Madrid desde Santiago de Chile, Lima y Guayaquil. Con conexiones oneworld a la ciudad de Ámsterdam. Daily flights to Madrid from Santiago (Chile), Lima and Guayaquil, with oneworld connections to Amsterdam. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging

Restaurantes Dining

$$$ The DylAn hoTel Keizersgracht 384, Amsterdam

KoevoeT

www.dylanamsterdam.com

www.diningcity.nl/koevoet

$$$ CAuDAlie hoTel & SPA Chemin de Smith haut lafitte, Bordeaux-Martillac

vinKeleS (en / at The Dylan hotel)

www.sources-caudalie.com $$$ GrAnD hôTel De BorDeAux 5 Place de la Comédie, Bordeaux

www.ghbordeaux.com $$$ MAnDArin orienTAl PAriS 251 rue Saint-honoré, Paris

www.mandarinoriental.com/paris

lindenstraat 17, 1015 Kv Amsterdam

Keizersgracht 384, Amsterdam

www.dylanamsterdam.com STADhuyS Grote Markt 1A, Schiedam

www.restauranthetstadhuys.nl lA riBAuDière 16200 Bourg-Charente

www.laribaudiere.com

Lugares Activities vAn GoGh MuSeuM Amstel 51, Amsterdam

www.vangoghmuseum.nl noleT DiSTillery

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Para visitas a la destilería / To visit the distillery

www.noletdistillery.com/visit-us.php

DiSponibLe en / AvAiLAbLe At

www.in-lan.com

104 in | MARZO / MARCH

F-IN_107_travel_Vodka_v08.indd 104

08-02-13 17:27


PROTEGER LA VIDA DE SUS TRABAJADORES ES NUESTRA MISIÓN. Tránsito ocupa el primer lugar entre las causas de accidentes en el sector minería. Nuestros Servicios: Asesoría en el desarrollo e implementación del sistema integral de prevención de accidentes de tránsito. Selección y evaluación de nuevos conductores. Capacitación, evaluación y certificación de conductores en: Conducción segura y defensiva en zona de operaciones. Seguridad vial, conducción en carreteras y reglamento nacional de tránsito.

15 años de experiencia, más de 10,000 conductores capacitados en conducción segura y defensiva.

Una cartera de 45 importantes empresas de los sectores Minería, Petróleo, Construcción, Energía y Telecomunicaciones son nuestra mejor carta de presentación. SAFE DRIVE PERÚ S.R.L. LAS CAOBAS 170 OF 205 EL REMANSO LA MOLINA - LIMA, PERÚ TELEF: (511) 4951963 - MÓVIL 998020330 - NEXTEL 102*4072 EMAIL: informes@safedriveperu.com | tierraadentro@terra.com.pe WWW.SAFEDRIVEPERU.COM

aviso MARZO 2013.indd 27

11-02-13 14:12


GO LIKE A PRO,

THEN RELAX LIKE ONE TOO.

% 0 2 SAVE

ERIC A M A N I IN LAT ARIBBEAN.

AN D T H

EC

With locations in Latin America and the Caribbean, National® makes it easy to Go Like a Pro after you land. Rent with National and you’ll get great rates, professional service and more freedom to explore your destination.

Go National. Go Like a Pro. REFERENCE DISCOUNT CODE 5030252 TO SAVE 20% ON YOUR NATIONAL RENTAL WHEN YOU LAND.

nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) Terms & Conditions: Valid discount code required for all rentals. Discount is valid for the rental of a Mini through Fullsize car for rentals completed by December 31, 2013, at participating National locations in Latin America and the Caribbean. 24-hour advance reservation required, and you must use discount code above in Contract ID field at time of booking. Offer subject to standard rental conditions, including age, driver’s license requirements and credit card policies in each country. Offer is not valid on open or previous rentals. Discount is applied to base rate for the length of the rental period but excludes taxes, governmentally authorized or imposed surcharges, fuel, one-way rental charge, additional driver fee, or optional items, which shall be the responsibility of the renter. Check your auto policy and/or credit card agreement for rental vehicle coverage. Offer can’t be combined with other offers and discounts. This offer may change without notice. Void where prohibited. National, the “flag” and 1-800-CAR-RENT are registered trademarks of National Car Rental. All other trademarks are the property of their respective owners. ©2012 National Car Rental. All rights reserved. C02023_N_In


Cuenca

LA GRANDIOSA ThE GLORIOuS Santa Ana de los Cuatro Ríos de Cuenca, se recorre a pie. Solo así se disfruta de una de las ciudades más lindas de Ecuador. Santa Ana de los Cuatro Ríos de Cuenca is best explored on foot. It’s the only way to truly enjoy one of Ecuador’s loveliest cities. textO _ text ErnEsto trujillo_@ernestotruji

|

FOtOS _ PHOtOS GustAVo lAnDiVAr

MARZO / MARCH | in

F-IN107-Weekend-Cuenca-v08.indd 107

107

08-02-13 17:39


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Viernes Friday

Los clásicos sombreros ecuatorianos. / Classic Ecuadorian hats.

Coloridas polleras lucen las cholas cuencanas. / Cholas cuencanas wearing colorful skirts.

Callejuelas de piedra, y una arquitectura colonial y republicana responsable de una herencia española de belleza inigualable, caracterizan a la gran Cuenca. Para empezar a empaparse de su estilo, lo mejor es partir en Parque Calderón, testigo de la fe Católica de este pueblo en donde todavía se ve a las cholas cuencanas, mujeres indígenas que iluminan las calles con sus coloridas vestimentas y polleras bordadas a mano. Sus cabezas las cubren con los famosos sombreros de paja toquilla tejidos por ellas. Atención si quiere llevarse uno a casa, pues esta artesanía fue declarada en diciembre de 2012 Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. A pocas cuadras de la catedral está el Museo de las Madres Conceptas: una edificación de la época colonial que alberga una completa colección de arte religioso, con pinturas y esculturas del siglo XVII. Incluso es posible conocer la forma de vida de las religiosas, cuyos instrumentos de penitencia son exhibidos ahora como parte de la historia. Cuenca es famosa también por su gastronomía. Para almorzar, pase por el restaurante Tiestos, donde se puede deleitar con clásicas recetas de la cocina local acompañadas del infaltable mote, una especie de maíz blanco cocinado. Después de seguir la caminata, y mientras recorre algunas de las iglesias de la herencia española, termine frente al río Tomebamba y desde alguno de los bares con vista a las aguas cristalinas, reciba las buenas noches. Para hospedarse, las antiguas casonas –hoy convertidas en hoteles– son una opción con historia. Hay para todos los presupuestos, como la Posada del Ángel, a precios módicos, la exclusiva Mansión Alcázar, el hotel boutique más chic de la ciudad o el hotel Santa Lucía.

As a pedestrian, you can immerse yourself in Cuenca’s cobblestone streets and Colonial and Republican architecture, a Spanish heritage of unmatched beauty. To soaking up the city’s glorious style, your best bet is to start at Parque Calderón, a witness to the Catholic faith of a town where you will still see cholas cuencanas – native women who brighten the streets with their colorful, hand-embroidered skirts and the country’s famous Panama hats, which they weave by hand from toquilla straw. These hats make great souvenirs: they are now an official art, declared an Intangible Cultural Heritage by UNESCO in December 2012. Just a few blocks from the cathedral, you’ll find the Museo de las Madres Conceptas. Housed in a colonial-era building, the museum boasts a large collection of religious paintings and sculptures from the 17th century. You can even learn about the nuns who once lived here from the historical artifacts on display, including instruments of penitence. Cuenca is also famous for its cuisine. For lunch, head to Tiestos to sample local fare accompanied by a classic staple known as mote, a type of cooked white corn. Resume your tour by exploring some of the area’s Spanishinfluenced churches before winding up at the Río Tomebamba. Welcome the evening at one of the bars with a view of the river’s crystal-clear waters. For lodging, you can enjoy a historical feel by staying at one of the old manor houses that have been converted into hotels. There are options for all budgets, from the reasonably priced Posada del Ángel to the exclusive Mansión Alcázar, the city’s most stylish boutique hotel.

108 in | MARZO / MARCH

F-IN107-Weekend-Cuenca-v08.indd 108

11-02-13 15:59


La garantía de nuestro servicio

está en nuestras personas.

En SKC Rental estamos comprometidos con la entrega de un servicio de excelencia. Por eso, brindamos a través de nuestro gran equipo humano, toda la asesoría que nuestros clientes necesitan. Y porque seguimos reforzando nuestro compromiso con el bienestar de las personas y el medioambiente, renovamos, con más fuerza que nunca, nuestro programa “Un Contrato, un árbol”. Súmate a esta iniciativa y comprueba que en SKC Rental, más que máquinas, somos personas.

CHILE Panamericana Norte 15.500, Lampa, Santiago - Chile Fono: (56-02) 2837 3500

aviso MARZO 2013.indd 47

PERÚ Panamericana Sur Km. 20.2, Villa El Salvador, Lima - Perú Fono: (51-1) 719 5000

BRASIL Av. Juscelino Kubitschek de Oliveira, 520 (Contorno Sul), Bairro Cidade Industrial, CEP 81290-000, Curitiba, PR Fono: (55-41) 3052 6666

www.skcrental.com

COLOMBIA Calle 113 No. 7-21, Torre A Of. 512, Edificio Teleport Bogotá - Colombia Fono: (57-1) 629 1707

05/02/2013 23:59:11


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

Sábado SaTURdaY

Las majestuosas ruinas de Ingapirca. / The majestic ruins of Ingapirca.

El clima de Cuenca, y de la provincia del Azuay, es primaveral. Casi todo el año sus temperaturas máximas bordean los 24ºC y no bajan a menos de 12ºC en sus momentos más fríos, una gran noticia para los que quieren sacarle partido a su día. El sábado es ideal para salir a los alrededores de Cuenca y una buena opción es visitar la pequeña ciudad de Chordeleg, para continuar con las ruinas arqueológicas de Ingapirca. El viaje hacia Chordeleg no toma más de una hora. Su paisaje es una bucólica postal, con las montañas de los Andes pintadas de verde y, como una obra de Van Gogh, sobre sus prados se ve a los campesinos en sus labores diarias mientras el ganado pasta sin prisa. En Chordeleg también se pueden encontrar trabajos en oro y plata hechos por los orfebres locales, y a muy buenos precios. Camino a las ruinas de Ingapirca, en la provincia del Cañar –a un par de horas de Cuenca– haga una parada para almorzar en uno de los sencillos restaurantes locales y pruebe las “cascaritas”: cuero del cerdo asado, servido con papas y mote. Ha llegado a Ingapirca, un sitio mágico. Son las ruinas arqueológicas más importantes de Ecuador que albergan un conjunto de esculturas de piedra, entre las que destaca el Castillo o Templo del Sol. Son el más evidente testimonio de la presencia de sociedades andinas trascendentales como la Cañari y luego la Inca. El magnetismo y la energía que se siente en este lugar incluso invita a meditar.

The climate in Cuenca, and the province of Azauy, is spring-like. For most of the year, the temperatures rarely top 75ºF or drop below 54ºF – great news for those looking to get the most out of the day. Saturdays are perfect for a trip to the outskirts of Cuenca, and one great option is a visit to the small city of Chordelg, before continuing to the ruins of Ingapirca. The trip to Chordelg takes an hour or less. The bucolic landscape is worthy of a postcard, with the Andes mountains painted in shades of green. Like something out of a Van Gogh painting, the fields are dotted with campesinos going about their daily business and cattle grazing peacefully. Chordelg is also a great place to find locally crafted gold and silverwork at very good prices. On the way to the ruins of Ingapirca, in the province of Cañar (a couple of hours from Cuenca), stop for lunch at one of the simple local restaurants and try the cascaritas, roasted pork skin served with potatoes and mote. Ingapirca itself is a truly magical place, home to the most important archeological discoveries in Ecuador, including a complex of stone sculptures, with highlights including the Sun Temple. These are the clearest testament to the presence of important Andean societies like the Cañari and, later, the Inca. The magnetism and energy of this site evokes a meditative feeling.

110 in | MARZO / MARCH

F-IN107-Weekend-Cuenca-v08.indd 110

11-02-13 16:11


aviso MARZO 2013.indd 91

09/02/2013 0:42:20


invitación⎮FIN DE SEMANA_WEEKEND

DOMINGO SUNDAY Imperdible es una visita al Parque Nacional Cajas, sitio perfecto para la práctica del birdwatching. / Don’t miss the chance to visit Parque Nacional Cajas, the perfect place to bird watch.

A solo 30 kilómetros de Cuenca, está el Parque Nacional Cajas, declarado área de reserva del Ecuador. Un tesoro de los Andes que tiene más de 270 lagunas, con flora y fauna únicas. Acá importa mucho un buen equipamiento contra el frío, y es que las temperaturas pueden llegar incluso a bajo cero. Mucha gente llega hasta acá a practicar deportes extremos, sin embargo, el trekking también es una buena opción, con caminatas que pueden durar horas. Y si cuenta con los accesorios adecuados, puede pernoctar en medio de la naturaleza. Cajas es, además, un buen lugar donde practicar la pesca deportiva. Se pueden sacar truchas con facilidad, las mismas que luego son preparadas al instante en hosterías locales. Lo mejor es llevar su propio equipo, pues no lo alquilan en el lugar. Los amantes del birdwatching también han encontrado acá un verdadero paraíso. Se estima que existen más de 115 especies, una de ellas es el colibrí gigante, el más grande del mundo. Si tiene suerte incluso puede que divise el cóndor andino. Y el resto de su fauna también impresiona: son 44 especies diferentes de mamíferos, algunas endémicas como el ratón de agua del Cajas y ratón marsupial de Tate. Las lagunas del parque son el hábitat de 17 especies de anfibios. Luego de esta experiencia, regrese a Cuenca y refúgiese en una de las tantas cafeterías que están en el centro histórico. Para bajar la adrenalina, nada mejor que una taza de chocolate bien caliente, un pedazo de queso y, claro, con un exquisito tamal.

Just 19 miles from Cuenca, you’ll find Parque Nacional Cajas, an official Ecuadorian reserve. This Andean treasure contains more than 270 lagoons and is home to some truly unique flora and fauna. Be sure to pack warm clothing: the temperatures sometimes dip below zero. Many visitors come to practice extreme sports, while others enjoy trekking on a number of circuits, some of which take hours to hike. If you’ve brought the right gear, you can even spend the night outdoors amid the natural surroundings. Cajas is also a famous sport-fishing destination. You can easily catch trout, a specialty served at local inns. Be sure to bring your own line and tackle: there aren’t any local rental options. Birdwatchers will think they have died and gone to heaven. Cajas is home to at least 115 species, including the giant hummingbird, the largest of its kind in the world. If you’re lucky, you might even spot an Andean condor. The park’s other inhabitants are no less impressive. Forty-four species of mammal include native animals like the Cajas water mouse and Tate’s shrew rat. You may also come across pumas, foxes, rabbits, bats and weasels. The park’s lagoons likewise provide the habitat for 17 species of amphibians. When you’ve had your fill of wildlife, return to Cuenca and grab a seat at one of many cafés in the old quarter. There’s no better way to come down from the adrenaline high than with a cup of hot chocolate served in the local style with cheese and, of course, a delicious tamal.

Cuenca VUELOS LAN / LAN FLIGHTS Cuatro vuelos semanales a Quito desde lima y Medellín; y tres frecuencias semanales desde Cali. A Cuenca vuelos diarios desde Quito. Four flights a week to Quito from lima and Medellín, three flights a week from Cali. From Quito, daily flights to Cuenca. Para más información revise lan.com / For more information, visit lan.com

Atracciones Attractions

Hoteles & Restaurantes Lodging & Dining

MUSeO De lAS CONCePTAS Hermano Miguel 7 12 & Juan Jaramillo www.museodelasconceptas.org.ec

HOTel BOUTIqUe MANSIóN AlCázAR Bolívar 12-55 & Tarqui www.mansionalcazar.com

INGAPIRCA Cañar Province www.complejoingapirca.gob.ec

HOSTAl lA POSADA Del ANGel Bolívar 14-11 & estévez de Toral www.hostalposadadelangel.com

PARqUe NACIONAl CAJAS CAJAS NATIONAl PARk Azuay Province www.cajaspark.com

HOTel SANTA lUCíA Antonio Borrero 8-44 & Sucre www.santaluciahotel.com

TIeSTOS CAfé ReSTAURANTe Juan Jaramillo 7-34 & Antonio Borrero www.tiestosrestaurante.com

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

112 in | MARZO / MARCH

F-IN107-Weekend-Cuenca-v08.indd 112

08-02-13 17:42


aviso NOVIEMBRE 2012.indd 13

02-10-12 4:32


CMLA LAN

Inflight 2012

10/10/12

1:39 PM

Anguilla:................................+264-497-2656 Antigua: ................................+268-462-9532 Aruba:......................................+297-583-483 Bahamas:..............................+242-377-8300 Barbados:..............................+246-416-4456 Belice:.....................................+501-207-1271 Brasil:...............................+55-92-3584-1293 Chile: ..................................+56-2-232-5892 Costa Rica:..........................+506-2257-3434 Curacao: .............................+599-9461-3089 Ecuador .............................+5932-2-228-688 El Salvador: ........................+503-2263-7799 Grand Cayman:...................1-866-478-3421

Page 1

Guatemala:.........................+502-2277-9070 Honduras: .............................+504-234-3183 Jamaica:.................................+876-952-1126 México:.............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: ..........................+505-2255-7981 Panamá:................................+507-204-9555 Puerto Rico:..........................+787-253-2525 Republica Dominicana: ......+809-333-4000 St. Kitts:.................................+869-465-2991

St. Lucía: ................................+758-451-6150 St. Maarten: .........................+599-545-2393 St. Thomas:...........................+340-776-1500 Tobago: .................................+868-639-8507 Trinidad: ...............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ....................+649-946-4475 Uruguay:..............................+598-2481-8170 Reservaciones Globales:....1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2012 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.

aviso MARZO 2013.indd 81

08/02/2013 0:42:21


Guía

Guide

Datos para sacar el mejor partido a su próximo destino. Tips for getting the most out of your next destination.

➽ GuíA A LA mANo City GuiDE Es el centro del poder, una ciudad elegante, muy bien vestida, con historia y movida intelectual. Pero no se equivoque, Washington, D.C., no es la conservadora que aparenta ser. Síganos y tómele el verdadero pulso a la capital estadounidense. It’s the seat of power, an elegant and stylish city with history and intellectual prowess. But make no mistake: Washington, D.C., isn’t as conservative as it may appear. Come discover the true pulse of the U.S. capital.

➽ GuíA PARA DESCoNECtARSE RELAXAtioN GuiDE Después de tanta tecnología nos escapamos a esos rincones del cono sur donde por fin se apagan las pantallas y se encienden los sentidos. Get away from the endless barrage of technology to corners of South America where the screens shut down and your senses awaken.

➽ AGENDA CALENDAR Una extensa guía de actividades para disfrutar en marzo. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y danza en América Latina y el mundo. An extensive activities guide for the month of March. Exhibits, concerts, festivals, events and dance in Latin America and around the world.

MARZO / MARCH | in

F-IN107-Opener GUIA.indd 115

115

11-02-13 10:07


invitación⎮GuíA A lA MAnO _ City Guide

Washington, D.C.

la Mezcla perfecta the perfect Mix teXtO _ teXt Monserrat nicolás | MAPAS_ MAPS Óscar raMos

Bajo el aparente orden de la capital estadounidense y su obsesión por el mármol, late un pulso siempre revoltoso que es el resultado de cientos de años de mezclas culturales. Sus barrios y sus atractivos rompen el esquema de perfecto orden… y para bien. Beneath the U.S. capital’s apparent obsession with rigid order and cool marble beats a vital pulse resulting from hundreds of years of cultural exchange. Vibrant neighborhoods and unusual attractions break through the city’s orderly veneer.

En el centro de Washington, D.C., convive el Estado Federal (y todos sus ministerios), el Capitolio (y sus congresistas) y los grandes bancos multilaterales, con el constante flujo de migrantes que traen en su equipaje su propio legado cultural. Un mundo que se mezcla diariamente con los miles de visitantes que transitan por los 27 museos gratuitos que acompañan lateralmente el National Mall, bello parque que une la Casa Blanca con el enorme obelisco en memoria del Primer General y Presidente, George Washington. Esta es una ciudad que se explora mejor caminando, en bicicleta o a través de la red del Metro. Recorrer el anexado Georgetown en el oeste de la ciudad, con sus canales y arquitectura colonial que hoy alberga diversas y atractivas tiendas; encontrar esos reductos gloriosos del jazz en el barrio de U Street Corridor, los trendy restaurantes del histórico Penn Quarter o la amplia oferta cultural que reúne el National Mall. La ciudad es diversidad y complemento, enmarcada por el solemne espíritu de la democracia americana.

Downtown Washington, D.C., is home to the three branches of the United States federal government – which include the Congress, the Office of President and the Supreme Court – as well the headquarters of multinational banks and key international agencies and organization. A constant flow of immigrants produces a cultural rainbow that is brightened daily by the thousands of visitors from around the world who come to see the 27 free museums lining the National Mall, a beautiful park that connects the White House and the towering obelisk honoring the country’s first president, George Washington. The District is best explored on foot, by bike or along the subway system call the Metro. In the western part of the city, the neighborhood of Georgetown features canals and colonial architecture, as well as a diverse array of intriguing shops. You’ll find terrific jazz spots along the U Street Corridor, trendy restaurants in the historic Penn Quarter and a wide variety of cultural offerings on the National Mall. The city embodies diversity and harmony, all marked by the solemn spirit of U.S. democracy.

Foto / Photo: GEttYIMAGES

Avenida Pennsylvania y el Capitolio de fondo. / Pennsylvania Avenue, with the Capitol Building in the background.

116 in | MARZO / MARCH

F-IN-107-Guia a mano-v04.indd 116

11-02-13 10:10


En Atton HotElEs nuestro compromiso es que quieras volver

Santiago - Lima

ReseRve en atton.com

Aviso AttonSI_INLAN.indd 1

04-02-13 10:36

aviso MARZO 2013.indd 33

04-02-13 13:17


invitación⎮GuíA A lA MAnO _ City Guide

Washington, D.C.

Vida nocturna en U Street Corridor Nightlife in the U Street Corridor N 15th St NW W St NW

T St NW

S St NW

3 14th St NW V St NW

U St NW

13th St NW

1 12th St NW 11th St NW Ver

mo

2

nt A ve N W

9th St NWV

rida Flo

V NW Ave

8th St NWV

Obama le dio aún más fama a Ben’s. / Ben’s got a boost thanks to a visit from President Obama.

2 Bohemian Caverns

Un local icónico del distrito y destino de almuerzo del Presidente Obama días después de su llegada a la ciudad cuando fue elegido mandatario. Ben’s es famoso por sus chorizos tipo “half-smoke” servido con chili encima. Abre hasta las 2 am de lunes a jueves, y hasta las 4 am viernes y sábados.

Conocido como el “Black Broadway,” el barrio U Street es un centro histórico del jazz. Este club, que existe desde 1926, sigue la tradición con música en vivo a precios muy razonables. En su subterráneo se presentaron leyendas del jazz como Duke Ellington y Thelonious Monk.

A locals’ favorite, this restaurant welcomed Barack Obama for lunch just days after his return to the capital for his first term as president. Ben’s is famous for its “half-smoke” sausages served with chili on top. Open until 2 a.m., Monday through Thursday, and until 4 a.m. on Friday and Saturday.

The U Street Corridor neighborhood is a historic jazz hub known as “Black Broadway.” This club, which dates back to 1926, continues the tradition with live music at very reasonable prices. Its basement has been graced by performances from jazz legends like Duke Ellington and Thelonious Monk.

1213 U St. NW www.benschilibowl.com

2001 11th St. NW www.bohemiancaverns.com

3 marvin Inspirado en Marvin Gaye y los años que pasó autoexiliado en un pueblo en Bélgica, este bistró y bar sirve platos belgas como moules frites junto a costillitas de cerdo, un clásico del sur de Estados Unidos. El amplio bar, que incluye un lounge al aire libre en el techo, ofrece más de 30 variedades de cerveza belga, y sus DJ tocan una mezcla de música soul y funk todas las noches. Inspired by Marvin Gaye and his years of self-imposed exile in a Belgian village, this bistro and bar serves Belgian fare like moules frites alongside classic U.S. southern cuisine such as baby back pork ribs. The spacious bar, which includes an outdoor rooftop lounge, offers more than 30 varieties of Belgian beer, with DJs playing a mix of funk and soul music every night. 2007 14th St. NW www.marvindc.com

FOTO / PHOTO: BEnSCHIlIBOwl.COM

21 Ben’s Chili Bowl

118 in | MARZO / MARCH

F-IN-107-Guia a mano-v04.indd 118

11-02-13 10:11


La mejor opción y rentabilidad para invertir en Copiapó 1,2 y 3 DORMS • Increíble piscina. • Gimnasio equipado. • Quinchos panorámicos en cubierta. • Salas multiuso premium. • Sky Lounge,terraza con hot tub panorámico.

COPIAPÓ, LEONIDAS PÉREZ 3063

VISITA NUESTRO CENTRO DE NEGOCIOS: Av. Copayapu 1297, Copiapó 7-331 7378 Lunes a Domingo: 11:00 - 14:00 / 16:00 - 20:00 hrs. Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472.

aviso MARZO 2013.indd 65

06/02/2013 23:09:52


invitación⎮GuíA A lA MAnO _ City Guide

Washington, D.C.

Bares y restaurantes en Penn Quarter Bars & Restaurants in the Penn Quarter

15th St NW

3

14th St NW

Pen nsy lvan ia A

ve N W

W

eN Av ork wY Ne

F St NW

11th St NW E St NW 9th St NW

2 7th St NW

1 6th St NW 5th St NW D St NW

N

Comida griega y turca en Zaytinya. / Greek and Turkish cuisine at Zaytinya.

1 Rasika Cocina moderna de la India a otro nivel. Nombrado por la revista Esquire como uno de los mejores restaurantes del país, es una parada obligada para los fanáticos de las artes culinarias. Serving modern Indian cuisine in a class of its own, Rasika was chosen by Esquire magazine as one of the best restaurants in the country. An essential stop for fans of the culinary arts.

Creación del legendario e innovador chef José Andrés, este restaurante se llena día y noche gracias a sus sabrosísimos mezze griegos y árabes. The brainchild of legendary and innovative chef José Andrés, this restaurant is packed day and night thanks to its delicious Greek and Middle Eastern mezze. 701 9th St. NW www.zaytinya.com

3 P.O.V. ROOftOP LOunge and teRRace Los precios de los Martini pueden ser un poco excesivos pero el lounge –en el techo del hotel W– tiene una inigualable vista sobre la Casa Blanca. Its martini prices may be a little steep, but this lounge – on the rooftop of the W hotel – offers an unbeatable view of the White House. 515 15th St. NW www.pointofviewdc.com

Foto / Photo: PoWERS AND CREWE

633 D St. NW www.rasikarestaurant.com

2 Zaytinya

120 in | MARZO / MARCH

F-IN-107-Guia a mano-v04.indd 120

11-02-13 10:11


aviso MARZO 2013.indd 93

09/02/2013 0:44:10


invitación⎮GuíA A lA MAnO _ City Guide

Washington, D.C.

Cultura / Culture The National Mall (Downtown) 1 HirscHHorn MuseuM and scuLpTure garden

N

23rd NW

Vir

F St NW

gin i

aA

ve NW

Independence Ave NW

3

17th St NW

Part of the Smithsonian Institution, this national museum showcases a range of modern and contemporary art, including pieces from artists like Jackson Pollock, Mark Rothko, Edward Hopper and Jeff Koons.

15th St NW

2

NW Ave ania sylv

1

Pen n

Constitution St NW

NW Je erson St

Francis Case Memorial Bridge

Independence St NW

14th St NW

7th St NW

Parte del Smithsonian Institution, este museo nacional alberga obras de arte moderno y contemporáneo, con trabajos de artistas como Jackson Pollock, Mark Rothko, Edward Hopper y Jeff Koons.

700 Independence Ave. SW hirschhorn.si.edu

3rd St NW

De compras por Georgetown Shopping in Georgetown 1 Hu’s Wear Atrevida pero de calidad podría ser una manera de describir la ropa de esta tienda, donde se puede armar un sensual look con una minifalda de Alexander McQueen, acompañada de unos fantásticos zapatos de Brian Atwood.

Q St NW 30th NW

P St NW

2

O St NW

sin con Wis

29th NW

W St N

N St NW

Dumbarton St NW

N St NW

M St NW

3 Blues Alley

1

This store specializes in bold, high-quality clothing. Put together a sexy look with an Alexander McQueen miniskirt and a fantastic pair of Brian Atwood shoes. 2906 M St. NW www.husonline.com

N

2 naTionaL gaLLery of arT Simplemente una de las mejores colecciones de arte en el mundo. Aproveche la oportunidad de ver el móvil del escultor Alexander Calder, el más grande que existe del artista. Disfrute también del Jardín de Esculturas, una inmensa explanada donde obras de artistas contemporáneos como Louise Bourgeois o Roy Lichtenstein engalanan el paisaje. Simply one of the finest art collections in the world. The huge mobile by sculptor Alexander Calder is the largest that the artist ever produced. In the sculpture garden’s vast esplanade, works by contemporary artists like Bourgeois and Lichtenstein adorn the landscape. Constitution Ave. NW & 6th St. NW www.nga.gov

2 Major No se sorprenda si fuera de la tienda ve una fila de personas esperando entrar, esta exclusiva tienda de zapatillas genera expectación. La fila es porque en el local no se admiten más de 11 personas al mismo tiempo, para vitrinear con calma y hacer honor a su lema “the only store that matters for the only customers that matter” (la única tienda que importa para los únicos clientes que importan). Don’t be surprised if you find a line of people waiting to get in: this exclusive shoe store creates real buzz. Only 11 people are allowed in at a time, to shop at their leisure and uphold the motto, “The only store that matters for the only customers that matter.” 1426 Wisconsin Ave. NW www.majordc.com

3 LincoLn MeMoriaL Suba la escalera de este monumento hecho al Presidente que proclamó la emancipación de los esclavos en los Estado Unidos. Desde acá disfrutará de una vista impresionante del National Mall con el Capitolio de fondo. Además este es el mismo lugar donde Martin Luther King dio su famoso discurso que parte con “I have a dream…” Climb the stairs of the monument to the president who issued the Emancipation Proclamation, freeing the slaves in the United States. From the top, you can enjoy a breathtaking view of the National Mall, with the Capitol building in the background. On this spot, the Reverend Martin Luther King gave his famous “I Have a Dream” speech. Ubicado en el extremo oeste del mall entre Independence Ave. y Constitution Ave. At the west end of the Mall, between Independence Avenue and Constitution Avenue.

3 THe spice and Tea excHange Impresionante variedad de especias y tés por onza. An impressive variety of spices and teas by the ounce. 1069 Wisconsin Ave. NW www.spiceandtea.com

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Miami desde Buenos Aires, Lima, Bogotá, Quito y Santiago de Chile. Todos los vuelos con conexiones oneworld a Washington, D.C. Daily flights to Miami from Buenos Aires, Lima, Bogotá, Quito and Santiago. All flights with oneworld connections to Washington, D.C. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

122 in | MARZO / MARCH

F-IN-107-Guia a mano-v04.indd 122

11-02-13 16:28


CECCHI

aviso AGOSTO 2012.indd 123

10/07/2012 23:00:48


invitación⎮GuíA pARA desCOneCtARse_ RelAxAtiOn Guide

la naturalEza y yo onE with naturE textO _ text EvElyn PfEiffEr

Para renovarse, abrir su mundo interior y reencantarse con el medio ambiente. Lugares en Sudamérica donde el Wifi escasea y la señal del móvil no siempre está disponible. Recharge your batteries, get in touch with your greener self and rediscover the natural world with these South American destinations, where WiFi is scarce and cell phones may be out of range.

Ecuador Playa Escondida: El santuario dEl silEncio Playa Escondida: a sanctuary of silEncE

This private, 250-acre ecological reserve is just nine miles from the bustling city of Esmeraldas. Two cliffs hide a small bay at the mouth of the río Malpelo, where all you’ll hear is the sound of the sea and the semi-tropical forest that borders the beach. For lodging, there’s a rustic but comfortable refuge. Here, the only alarms are the birds that start off days filled with spotting iguanas, riding the waves and swimming at low tide in natural pools filled with tiny, colorful fish. www.playaescondida.com.ec

FoTos / PHoTos: daniEla ocHoa

Esta reserva Ecológica privada de 100 hectáreas está ubicada a solo 14 kilómetros de la agitada ciudad de Esmeraldas. dos acantilados esconden esta pequeña bahía en la desembocadura del río Malpelo, donde solo se escucha el mar y los sonidos del bosque semitropical que rodea la playa. Para alojar hay un refugio rústico, pero cómodo, donde el único despertador son las aves que invitan a un agitado día observando iguanas, sortear olas en una tabla de surf o bañarse en bajamar en pozones entre las rocas, donde quedan atrapados pequeños peces de colores hasta que vuelve a subir la marea.

124 in | MARZO / MARCH

F-IN-107-Guia LUGARES-V04.indd 124

08-02-13 17:01


aviso ejecutiva 23 x 27.5cm cv.pdf

aviso MARZO 2013.indd 41

1

5/02/13

11:47

05/02/2013 22:41:38


invitación⎮GuíA pARA desCOneCtARse_ RelAxAtiOn Guide

1. reserva Nacional Tambopata. 2. el paisaje de la isla Mocha invita a descansar. The scenery on isla Mocha is the perfect backdrop for total relaxation.

2

Perú

Chile

COlOMbia

reserva NacIoNal taMbopata: el pulMóN verde de perú reserva NacIoNal taMbopata: peru’s GreeN luNG

Isla Mocha: paraíso MIsterIoso Isla Mocha: a MysterIous paradIse

parque Natural GorGoNa: la Isla secreta parque Natural GorGoNa: a secret IslaNd

la selva amazónica sur de Perú es uno de los sitios más exuberantes y poco intervenidos del país, donde aún se puede respirar esa selva auténtica, sin excesos de turistas, ni grandes resort. acá el turismo es sinónimo de pequeños lodges –aislados unos de otros y solo accesibles navegando– centros de conservación y la posibilidad de acampar en sitios donde nadie perturba el contacto con monos, tapires y cientos de aves. ¿lo más destacado? las enormes colonias de guacamayos y loros, que llenan de colores y sonidos la selva. Para acceder hay que navegar desde Puerto Maldonado, a media hora de vuelo desde Cusco, por el río Tambopata.

Solo 500 personas habitan la tranquila isla, donde los lugareños se mueven en carretas. lugar ideal para los amantes de la pesca, con costas ricas en sierras, róbalos, lenguados y corvinas, y también para los que disfrutan caminar, con playas solitarias y buenos senderos de trekking entre bosques nativos. la isla también concentra fascinantes historias de piratas, tesoros, naufragios, mitos mapuches y la historia real de un enorme cachalote albino que merodeaba la isla y que inspiró a herman Melville a escribir Moby Dick. Se ubica frente a las costas de Tirúa (unas tres horas al sur de Concepción). Solo se puede acceder en avioneta, en un vuelo de 12 minutos. hay sitios de camping y un lodge.

Peru’s southern amazonian jungle is one of the most exuberant and pristine parts of the country, perfect for an authentic jungle experience, free of tourists and big resorts. here, adventurers will find small, remote lodges that are only accessible by boat, conservation centers and the opportunity to camp in the company of monkeys, tapirs and hundreds of birds. The biggest highlight? enormous colonies of macaws and parrots that fill the jungle with color and sound. To get to the reserve, take a boat down the río Tambopata from Puerto Maldonado, a 30-minute flight from Cusco.

Just 500 people live on this peaceful island, where locals get around in horse-drawn wagons. it’s the perfect spot for fishing enthusiasts, with coasts rich in sierra fish, sea bass, sole and croaker. Fans of hiking will enjoy the solitary beaches and quality trekking paths through native forests. The island also boasts fascinating tales of pirates, treasure, shipwrecks, Mapuche myths and the true story of an enormous albino sperm whale that inspired herman Melville’s Moby Dick. Offshore from Tirúa (about three hours south of Concepción), the island is only accessible via a 12-minute plane ride. There are campsites and a lodge.

www.tambopata.com

www.isla-mocha.cl

este Parque Nacional es un paraíso del buceo y el snorkeling. Cuenta con los bancos coralinos más desarrollados del Pacífico Oriental Tropical y los más grandes del Pacífico colombiano, además de ser un sitio privilegiado para ver tortugas y ballenas jorobadas. la isla se encuentra solamente habitada por su numerosa fauna, que incluye monos, aves y reptiles. Como las serpientes abundan, está prohibido acampar y recorrer los senderos sin guías. el alojamiento es un moderno refugio con capacidad para 83 personas. Marine biodiversity is what makes this national park a true paradise for diving and snorkeling. gorgona has the most extensive and diverse coral reefs in the tropical eastern Pacific and the largest reefs in the Colombian Pacific. it’s also a great place to spot turtles and humpback whales. The island itself is home to a diverse range of fauna, including monkeys, birds and reptiles, and since snakes are found in abundance here, visitors are forbidden from camping or exploring the trails without a guide. happily, the island boasts a modern lodge with room for 83 guests. www.concesionesparquesnaturales.com

FOTOS / PhOTOS: María viCTOria zúñiga; TaMbOPaTa.COM

1

126 in | MARZO / MARCH

F-IN-107-Guia LUGARES-V04.indd 126

11-02-13 16:04


aviso MARZO 2013.indd 37

04/02/2013 22:32:12


invitación⎮Guía para desconectarse_ relaxation Guide

ArgentinA

BrASiL / BrAziL

Estancia cristina: junto a los glaciarEs Estancia cristina: nEar thE glaciErs

Pantanal: Pura vida silvEstrE thE Pantanal: PurE WildlifE

Para llegar a este sitio ubicado junto al Parque nacional Los glaciares hay que navegar en catamarán cuatro horas. el viaje en sí ya es una delicia, con témpanos de hielo y enormes glaciares que descienden de Campo de Hielo Patagónico Sur. Al final del recorrido espera una estancia de origen inglés, donde no existe el tráfico, teléfono, ni televisión. Se accede desde la ciudad de Calafate, a tres mil kilómetros de Buenos Aires y a 315 de la ciudad de río gallegos.

es el humedal más grande del mundo, uno de los destinos más vírgenes de Brasil y el mejor sitio del país para ver fauna. Una extensa llanura de 130 mil hectáreas que se inunda entre noviembre y abril, y que el resto del tiempo muestra grandes pastizales y lagunas. esa es la mejor época para ver caimanes, carpinchos, tapires, monos, osos hormigueros y más de 600 especies de aves e incluso jaguares. existen varias haciendas que ofrecen servicio de turismo rural y expediciones. está ubicado en el centro-oeste del país.

reaching this destination near Parque nacional Los glaciares requires a four-hour catamaran ride. the trip is a delight in itself, passing ice floes and enormous glaciers descending from the Southern Patagonian ice Field. At the end of the journey, a ranch of British origin awaits. there’s no traffic, phones or television. the adventure departs from Calafate, 1,900 miles from Buenos Aires and 200 miles from the city of río gallegos. www.estanciacristina.com

Welcome to the largest wetland in the world, one of the best-preserved destinations in Brazil and the best place in the country to see wildlife. the Pantanal is a 320,000-acre plain that is flooded between november and April. During the rest of the year, when the region is full of expansive pastures and lagoons, it’s the best time to see caimans, capybaras, tapirs, monkeys, anteaters, more than 600 species of bird and even jaguars. A number of fazendas (ranches) offer rural tourism services and expeditions. the Pantanal is located in the central-western part of the Brazil. www.fazendasanfrancisco.tur.br

UN PAÍS QUE CONSTRUYE PROGRESO

UNA EMPRESA QUE SE ESFUERZA PARA QUIENES LO CONSTRUYEN

EN TRITON NOS ESFORZAMOS MÁS QUE LOS DEMÁS Venta y Alquiler de Maquinaria Representantes exclusivos:

WWW.TRITON.COM.PE

F-IN-107-Guia LUGARES-V04.indd 128

08-02-13 17:02


Cardiología clínica. Cirugía cardiovascular. Electrofisiología y marcapasos. Hemodinamia. Neurocirugía - Radioneurocirugía Gamma Knife. Trasplantes. Hospitalización.

aviso MARZO 2013.indd 29

Cirugía ambulatoria. Laboratorio clínico. Resonancia magnética. TAC Diagnostico en 0.4 segundos con menor radiación. Pruebas de esfuerzo. Chequeo ejecutivo preventivo.

01/02/2013 23:49:57


invitación | AGENDA _ CALENDAR

30 días de actividades 30 days of fun TEXTO_ TEXT teResa HecHeM & MaRía victoRia zúñiga

La obra Balance Piece for Life de Yoko Ono. / “Balance Piece for Life” by Yoko Ono.

fRanKfuRt Yo la tengo 11 de marzo March 11

con Fade, su nuevo álbum lanzado en enero de este año, la banda norteamericana se presenta en Frankfurt como parte de su gira europea. georgia Hubley, Ira kaplan y James Mcnew interpretarán en vivo parte de su último trabajo –sucesor del alabado Popular Songs–, una placa llena de melodías elegantes y experimentación. With Fade, their new album released this January, the u.s. band performs in Frankfurt as part of their european tour. georgia Hubley, Ira kaplan and James Mcnew present songs from their latest lP filled with elegant melodies and experimentation, a follow-up to the critically acclaimed Popular Songs. Mousonturm Waldschmidtstraße 4 Tickets: €23 www.reservix.de / www.mousonturm.de

12

Yoko ono: Half-a-Wind SHoW. a RetRoSpective Hasta el 12 de mayo Through May 12

en honor al cumpleaños número 80 de la artista japonesa, el schirn kunsthalle Frankfurt presenta esta retrospectiva con algunas de sus mejores obras de los últimos 60 años, recorriendo su multifacético universo artístico con una muestra de alrededor de cien objetos, filmes, instalaciones, fotografías, textos y dibujos creados durante su carrera. In honor of the Japanese artist’s 80th birthday, the schirn kunsthalle Frankfurt presents this retrospective featuring some of her greatest works from the past 60 years and exploring her multifaceted artistic universe with some 100 objects, films, installations, photographs, texts and drawings from throughout her career. Schirn Kunsthalle Frankfurt Römerberg Entradas / Admission: €9 www.schirn.de

22

SpRing dippemeSS faiR 22 de marzo - 14 de abril March 22 - April 14

casi medio millón de personas ansiosas de celebrar el fin del invierno y la llegada de la primavera se reúnen en este carnaval alemán que durante varios días despliega fuegos artificiales, eventos al aire libre, ferias de entretenciones, entre varias otras atracciones. nearly half a million people flock to this german carnival to celebrate the end of winter and the coming of spring. Held over the course of several days, the fair includes fireworks, open-air events, games and a host of other attractions. Festplatz am Ratsweg www.frankfurt-tourismus.de

FOTO / PHOTO: MarcO DelOgu © cOurTesy OF yOkO OnO

11

130 in | MARZO / MARCH

F-IN107 AGENDA_02.indd 130

08-02-13 16:58


ExecutiveMBA & MBA

Opciones de Pasantías:

ALIANZAS INTERNACIONALES PARA UN MUNDO GLOBALIZADO

Pasantía Shangai Jiao Tong University China. Pasantía Georgetown University Estados Unidos.

Ven a vivir una experiencia internacional

Doctorado

Alianza con Universidad de Lleida, España. Mención Administración de Empresas Mención Finanzas Mención Management Educativo

Master de Especialidad

ADMISIÓN

ABRIL

Dirección Comercial y Marketing Dirección Financiera

2013

Dirección en Operaciones y Logísticas Empresarial Dirección de Recursos Humanos y Habilidades Directivas Prevención de Riesgos, Medio Ambiente y Sustentabilidad

PARA MAYOR INFORMACIÓN General del Canto 181 | Providencia | Santiago de Chile Tel: (56-2) 2496 0000 | Fax: (56-2) 2496 0110 E-Mail: admision@iede.cl

M embe r :

www.iede.cl aviso MARZO 2013.indd 11

04/02/2013 22:54:10


invitación | AGENDA _ CALENDAR

BOGOTÁ

2

BUENOS AIRES

FeStIval GouRmet 137

2

2-21 de marzo March 2-21

La segunda versión del Festival Gourmet 137 contará con la participación de 46 restaurantes nacionales e internacionales que deleitarán el paladar de los visitantes y mostrará la variedad y calidad de la cocina colombiana. También habrá una agenda cultural, perfecta para disfrutar en familia. The second edition of the Festival Gourmet 137 will feature the participation of 46 national and international restaurants, delighting visitors’ palates while showcasing the variety and quality of Colombian cuisine. A selection of cultural activities makes this fair a perfect family outing. Parque Centenario Calle 137 18A 23 www.fundacioncorazonverde.com EURO_ARRIENDA rev IN QG.pdf

F-IN107 AGENDA_02.indd 132

Romeo SantoS 2 de marzo March 2

Con un renovado espectáculo, el artista dominicano hará bailar a los argentinos con sus pegajosos ritmos. The King Stays The King se llama el nuevo álbum que reúne lo mejor de su carrera, además de material inédito. With a revamped show, the Dominican artist will get Argentinean audiences on their feet with his infectious rhythms. His new album, The King Stays the King, collects his greatest hits, as well as new material. GEBA Av. Figueroa Alcorta 5575 Entradas desde / Tickets from: US$36 www.topshow.com.ar

qUITO

17

XII FeStIval InteRnacIonal de múSIca SacRa

17-25 de marzo March 17-25

El Centro Histórico de la ciudad abre las puertas de lugares emblemáticos como escenario para este festival. La Iglesia de la Compañía, el Teatro Nacional Sucre, la Catedral Metropolitana, entre otros, reciben uno de los encuentros culturales más esperados de la ciudad. Iconic locations in the city’s old quarter serve as the settings for this religious music festival. The Iglesia de la Compañía, Teatro Nacional Sucre, the Catedral Metropolitana and other historic sites will host one of the city’s most anticipated cultural events. Centro Histórico de Quito Gratis / Free www.teatrosucre.org

1

06-02-13

17:54

08-02-13 16:59


aviso MARZO 2013.indd 71

07/02/2013 23:58:16


invitación | AGENDA _ CALENDAR

LIMA

Festival internacional De Ópera alejanDro granDa 1-25 de marzo March 1-15

La sexta edición de este certamen contará con dos montajes: Guillermo Tell y Atahualpa. Esta última pieza, compuesta por el italiano Carlo Enrico Pasta, está basada en la historia de la caída del Imperio incaico y será presentada a manera de concierto, no como una ópera. The sixth edition of this competition will feature two productions: Wilhelm Tell and Atahualpa. The latter, written by Italy’s Carlo Enrico Pasta, tells the story of the Inca Empire’s fall and will be presented as a concert, rather than an opera. Gran Teatro Nacional Av. Javier Prado Este, Cuadra 24 S/n / (no address number) Abonos desde / Tickets from: US$34 www.teleticket.com.pe

31

Duelo De Ángeles Hasta el 31 de marzo Through March 31

27

maDeon 27 de marzo March 27

Osvaldo Cattone y Diego Bertie protagonizan esta obra, original del norteamericano Bill C. Davies, que narra la historia de un sacerdote mayor que vive en la comodidad de una parroquia y ve alterada su rutina con la llegada de un joven seminarista que quiere que el clero sea manejado de otro modo.

Una de las promesas de la escena electrónica francesa, Hugo Pierre Leclercq, más conocido como Madeon, se presentará en Santiago para precalentar el ambiente de lo que será el festival Lollapalooza 2013. Madeon se hizo mundialmente conocido desde que el video de su tema “Pop Culture”, fuera éxito en YouTube.

Osvaldo Cattone and Diego Bertie star in Mass Appeal by U.S. playwright Bill C. Davies about an older priest who lives a comfortable life until his routine is disrupted by the arrival of a young seminarian who wants things run differently in the parish.

One of the most promising acts on the French electronica scene, Hugo Pierre Leclercq, better known as Madeon, will warm things up for this year’s Lollapalooza festival. Madeon became an international name thanks to the YouTube popularity of his video, “Pop Culture.”

Teatro Marsano General Suárez, 409 Miraflores Entradas desde / Tickets from: US$23 www.teleticket.com.pe

Club Eve Vitacura 5480 Entradas desde / Tickets from: US$36 www.puntoticket.cl

solution

1

SAnTIAGo

Una de las cosas más importantes en tus viajes es con quién vas. Cuenta con quién más entiende de arriendo de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad.

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001

PF-0007/13A - AdRev - LAN - 134 23x13,7cm.indd 1 F-IN107 AGENDA_02.indd

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 Ahora también en Chile: 02 478 9000

www.localiza.com

2/7/13 6:5016:59 PM 08-02-13


CARRERAS U N I V E R S I TA R I A S Economía. Educación. Psicología Obstetricia. Enfermería. Arquitectura. Estomatología. Ingeniería Civil. Nutrición Humana. Medicina Humana. Tecnología Médica. Ingeniería de Minas. Ingeniería Industrial. Gerontología Social. Ingeniería Mecánica.

Ciencias del Deporte. Medicina Veterinaria. Ingeniería Ambiental. Ingeniería Zootécnica. Farmacia y Bioquímica. Ingeniería Aeronáutica. Ingeniería Mecatrónica. Ingeniería de Agronegocios. Derecho y Ciencias Políticas. Ciencias de la Comunicación. Ciencias Contables y Financieras. Turismo, Hotelería y Gastronomía. Ingeniería de Sistemas e Informática. Administración y Negocios Internacionales. Ingeniería Electrónica y Telecomunicaciones.

EXAMEN DE ADMISIÓN A NIVEL NACIONAL

Av. San Felipe 1109 Jesús María LIMA - PERÚ Directo: (511) 470 0953 Central: (511) 266 0195 Anexos: 127 y 153

aviso MARZO 2013.indd 63

06-02-13 18:34


aviso MARZO 2013.indd 59

06-02-13 18:25


137

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts FoRMUlaRios FoRMs GUía de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

LAN presente en Desafío Aysén LAN at the Aysén Challenge

Entre el 15 y 20 de enero, 30 equipos compitieron en la carrera internacional más importante de la Patagonia Chilena. Los participantes provenientes de Colombia, Ecuador, Brasil, Argentina, Uruguay y Chile, recorrieron 30 kilómetros de aventura a través de los paisajes más hermosos del país. Con el objetivo de potenciar el destino, LAN es auspiciador oficial de esta iniciativa desde 2011. “Como Compañía, siempre estaremos disponibles para apoyar este tipo de actividades y Desafío Aysén es uno de los hitos que nos ayuda a promocionar la región, a través del deporte y el turismo sustentable”, dijo Magda Cordero, Gerente Regional de LAN.

For six days, starting January 15, thirty teams competed in the most important international race in Chilean Patagonia. The participants from Colombia, Ecuador, Brazil, Argentina, Uruguay and Chile embarked on a 19-mile adventure through the country’s most beautiful landscapes. To promote this destination, LAN has served as an official sponsor of the event since 2011. “As a company, we will always be interested in supporting these kinds of activities, and the Aysén Challenge is one of the events that helps us promote the region through sports and sustainable tourism,” says LAN Regional Manager Magda Cordero.

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN107-opener+news-02.indd 137

11-02-13 10:14


138138

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

Donación de KMS. LANPASS Donate LANPASS Kilometers A partir del 17 de diciembre surgió en Chile entre LANPASS y las instituciones sociales Coaniquem, América Solidaria y TECHO una nueva forma de donar. De ahora en adelante, los socios LANPASS podrán hacer donaciones de sus kilómetros acumulados en el programa de pasajero frecuente de LAN. La compañía mantiene una estrecha relación con las tres instituciones desde hace años, colaborando con el traslado de voluntarios, funcionarios, pacientes y sus familiares dentro de Latinoamérica. Como apoyo a esta labor y como punto de partida, LANPASS donó 1.000.000 de kilómetros a cada institución durante el lanzamiento de esta gran iniciativa. Para quienes quieran colaborar, deben ingresar al sitio web www. lan.com/lanpass y luego hacer click en donación de KMS. LANPASS.

Beginning December 17, 2012, LANPASS and the social institutions Coaniquem, América Solidaria and TECHO introduced a new way of making charitable donations in Chile. From now on, LANPASS members can donate the kilometers they earn through LAN’s frequent-flyer program. The company has enjoyed a close relationship with these three institutions for years, providing transportation for volunteers and team members, as well as patients and their family members within Latin America. As an initial gesture in support of their work, LANPASS donated one million kilometers to each institution to mark the launch of this new initiative. Those interested in contributing should visit www.lan.com/lanpass and follow the link to donate LANPASS kilometers.

Ralph Piket, Gerente General Programa Pasajero Frecuente LATAM Airlines Group; Javier Zulueta, Director Ejecutivo TECHO; Carmen Velasco, Directora Coaniquem; Benito Baranda, Presidente Directorio América Solidaria Internacional; Bruno Ardito, Director de Relaciones Institucionales y RSC LAN Airlines. Ralph Piket, General Manager of the LATAM Airlines Group Frequent-Flyer Program; Javier Zulueta, Executive Director of TECHO; Carmen Velasco, Director of Coaniquem; Benito Baranda, Board President of América Solidaria Internacional; and Bruno Ardito, Director of Institutional Relations and CSR for LAN Airlines.

LAN líder en sustentabilidad corporativa LAN: A Leader in Corporate Sustainability LAN Airlines obtuvo el primer lugar en el ranking de Índice de Sustentabilidad Corporativa, elaborado por ActionAbiIity Institute, organismo orientado a fomentar la sostenibilidad e innovación en el desarrollo empresarial, cuyo estudio incluyó la evaluación de 110 organizaciones operando en Chile. En los resultados, la entidad evaluadora destacó la importante conexión que tiene LAN entre el negocio y los ámbitos de huella de carbono, experimentando un progreso significativo en los últimos años de gestión. “Estamos orgullosos de esta evaluación que reafirma el compromiso que hemos suscrito con el medio ambiente, el que se ha materializado a través de distintos ámbitos de acción, con medidas que traen beneficios no solo al medio ambiente, sino que además significan un alto grado de eficiencia de la compañía”, afirma Enrique Guzmán, Gerente Senior de Medio Ambiente de LAN.

F-IN107-opener+news-02.indd 138

LAN Airlines came in first place in the Corporate Sustainability rankings produced by the ActionAbility Institute, an organization dedicated to promoting sustainability and innovation in business development. This study included an evaluation of 110 organizations operating within Chile. The results of the study highlighted the important connection between LAN’s business practices and its goals with respect to the company’s carbon footprint, which has seen significant progress in recent years. “We are proud of this evaluation, which reaffirms our commitment to the environment, and which has been implemented in a number of areas through measures that bring benefits not only for the environment, but also imply a high degree of efficiency for the company,” says Enrique Guzmán, LAN’s Senior Environmental Manager.

11-02-13 10:14


139

Más de 1.100 opciones de entretencion. More than 1,100 Entertainment Options Desde marzo, podrá disfrutar de la mejor entretención a bordo que hará aún más placentero su vuelo. Cada mes encontrará una selección de 110 películas, con más estrenos, lo mejor del cine latinoamericano, y entretenidas películas para niños. Además, las temporadas completas de The Newsroom, Friends y Entourage y 20 series de todos los géneros. Adicionalmente, una biblioteca de más de 1,000 CDs y juegos para jugar solo o acompañado completan y dan variedad a esta nueva propuesta. Beginning in March, LAN passengers will enjoy a great new on-board entertainment service that will make the in-flight experience even more enjoyable. Each month will feature a selection of 110 movies, including more new feature films, the best of Latin American cinema and entertaining options for children. Shows from 20 different series, as well as complete seasons of Friends, Entourage and The Newsroom, bring even more variety to this new system. And with 1,000 CDs available on demand, plus games to play alone or with a friend, LAN passengers now have more entertainment options than ever.

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: COCA RUIZ

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN107-opener+news-02.indd 139

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

11-02-13 10:15


140

noticias / news

LAN celebra en el ombligo del mundo LAN Celebrates with Rapa Nui De acuerdo a las tradiciones de Isla de Pascua, las primeras dos semanas de febrero siempre están destinadas a la celebración de la Tapati, fiesta típica que con los años se ha transformado en instancia para compartir la cultura pascuense con los turistas nacionales y extranjeros, a través de juegos, actividades y rituales. Con el fin de acercarnos más a la comunidad de la Isla, LAN nuevamente estuvo presente en estas fechas, entregando información de esta fiesta pascuense a bordo, y auspiciando de manera destacada el día inaugural y la tradicional competencia Haka Pei In Easter Island tradition, the first two weeks of February are dedicated to the celebration of the Tapati, traditional festivities that, over the years, have become an opportunity to share the island’s culture with tourists from mainland Chile and abroad through games, activities and rituals. With the goal of establishing a closer relationship with the island community, LAN was once again a participant in the festivities, providing information about the celebration during flights and serving as a featured sponsor of Tapati’s opening ceremony and the traditional Haka Pei competition.

Nueva alianza LANPASS Kaufmann El legado de una grande New Alliance LANPASS – Kaufmann The Legacy of a Legend En un evento realizado en la base de LAN, junto a un Boeing 767 y cinco modelos de última generación Mercedes-Benz, se dio a conocer que al comprar un automóvil en Kaufmann, los socios LANPASS podrán acumular miles de kilómetros. “En LAN buscamos que la acumulación de kilómetros sea cada vez más fácil, accesible, cotidiana y, por supuesto, en empresas líderes. En ese sentido, esta alianza es una excelente oportunidad para que nuestros socios accedan a los múltiples beneficios que ofrece nuestro programa de fidelización LANPASS”, afirma Ralph Piket, Gerente General FFP LATAM. Súbete a un Mercedes Benz y elige tu próximo destino. At an event held at LAN’s base of operations, with a Boeing 767 and five state-of-the-art Mercedes-Benz models providing a backdrop, the two companies announced that customers can now earn thousands of LANPASS kilometers when purchasing a car from Kaufmann. “At LAN, we are always looking to make earning kilometers easier, more accessible and part of daily life. Alliances with business leaders like Kaufmann provide an excellent opportunity for our members to access the many benefits offered by the LANPASS frequent-flyer program,” says Ralph Piket, General Manager of FFP LATAM. Get behind the wheel of a new Mercedes-Benz and choose your next destination!

El 19 de enero pasado, el diseño mundial se vistió de negro para despedir a Andrée Putman, célebre diseñadora y arquitecta que gracias a su trabajo se convirtió en un ícono del glamour francés. Entre los trabajos más conocidos de Studio Putman figuran la decoración del avión supersónico Concorde, la de grandes hoteles de lujo (como la cadena boutique Morgans) y algunos icónicos muebles y objetos de decoración. LAN se encuentra diseñando sus nuevos salones VIP con el Studio Putman en conjunto con el destacado arquitecto chileno Mathias Klotz. En las imágenes podemos apreciar la aplicación de su elegante diseño y algunos de sus iconos en uno de los salones de LAN. On January 19, the world of design dressed in black to bid farewell to Andrée Putman, celebrated designer and architect whose work made her a French glamour icon. The best-known projects from Studio Putman include the décor of the Concorde supersonic passenger airliner, luxury hotels like those of the Morgans Hotel Group and a range of classic furniture and design objects. LAN is currently in the process of designing its new VIP lounges with Studio Putman, in collaboration with noted Chilean architect Mathias Klotz. These photos capture the studio’s elegant design and famous flourishes in one of LAN’s lounges.

F-IN107-opener+news-02.indd 140

11-02-13 10:16


aviso FEBRERO 2013.indd 49

08/01/2013 23:46:47


142

EXCLUSIVA CATA PARA SOCIOS LANPASS EXCLUSIVE TASTING FOR LANPASS MEMBERS La historia y proceso del whisky fueron vividos de cerca por los Socios Comodoros del programa de pasajero frecuente LANPASS, quienes formaron parte de un exclusivo evento en el que Nicolás Carrión, embajador de la marca Chivas en Ecuador compartió sus conocimientos en una entretenida noche de cata. Luego de la degustación, los invitados especiales disfrutaron de una deliciosa cena ofrecida por el restaurante Carlos y Carla, ubicado en Plaza Lagos en la Vía a Samborondón, junto a la compañía de nuestros ejecutivos LAN: Mariuxi Viteri, Subgerente LANPASS y Javier Macías, Gerente Comercial. De esta forma, LAN Ecuador premia la fidelidad de sus clientes y de manera especial aquellos miembros del Programa de Pasajero Frecuente LANPASS.

F-IN107-infocus-02.indd 142

Comodoro-level members of the LANPASS frequent-flyer program recently got the chance to experience the history and production process of whisky, as part of an exclusive event during which Nicolás Carrión, ambassador for the Chivas brand in Ecuador, shared his knowledge at an entertaining tasting. After the tasting, the special guests were treated to a delicious dinner prepared by the restaurant Carlos y Carla, located in Plaza Lagos on the Vía a Sambrondón, dining alongside LAN executives, including LANPASS Assistant Manager Mariuxi Viteri and Commercial Manager Javier Macías. The evening was LAN Ecuador’s special way of rewarding the loyalty of its customers and especially the members of the LANPASS frequent-flyer program.

11-02-13 10:17


Santiago de Chile

FEN UCHILE: Una Escuela Global Programas Internacionales

Edificio Corporativo FEN

GLOBAL MBA DUAL DEGREE TULANE UNIVERSITY MBA PANAMÁ MAGÍSTER EN MARKETING PANAMÁ

Programas en Chile Sala de Clases Edificio Placa FEN

MBA ¦ Santiago ¦ Antofagasta MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN ¦Santiago ¦ Antofagasta MAGÍSTER EN FINANZAS ¦ Santiago MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS ¦ Santiago MAGÍSTER EN MARKETING ¦ Santiago MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN ¦ Santiago ¦ Antofagasta Formatos Fulltime - Evening - Weekend

UNIVERSIDAD DE CHILE

N° 1

Alumnos Escuela de Postgrado FEN

RANKING DE UNIVERSIDADES CHILENAS AMÉRICA ECONOMÍA - OCTUBRE 2012

*Consulte por Becas y Descuentos Especiales para Extranjeros en Programas en Chile.

Edificio TecnoAulas FEN

Excelencia y Visión Global

Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Primer Piso. Santiago de Chile.

aviso MARZO 2013.indd 23

fen.postgradouchile.cl 01/02/2013 23:23:00


144

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

Pamplona

Boston

Chicago

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Las Vegas Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Malaga

Saint Louis

San Francisco San Jose LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milan

LONDRES

Calgary Vancouver

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Tampa Torreón

Monterey

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan

Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá Leticia

QUITO GUAYAQUIL

Fortaleza

Manaus

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia La Paz Belo Horizonte

Santa Cruz Iquique

SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

F-IN10-nuevo_mapas+flota-01.indd 144

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

12-02-13 12:32


145

Seul

San Francisco

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Sydney Hong Kong

SANTIAGO

Auckland

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN10-nuevo_mapas+flota-01.indd 145

12-02-13 12:32


146

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla

Valledupar

Cartagena Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Cali Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Manta

Baltra San Cristóbal

Leticia Iquitos

Guayaquil Cuenca Tumbes Piura

Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Antofagasta

Calama Salta Tucumán

Isla de Pascua

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Neuquén

Bariloche

Bahía Blanca

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

airbus 318

4

F-IN10-nuevo_mapas+flota-01.indd 146

26

54

7

4

11-02-13 10:20


1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 147 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes

Foz do Iguaçu

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

6

F-IN10-nuevo_mapas+flota-01.indd 147

38

3

12

4

11-02-13 10:21


148

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

SAG / Aduana / Customs * LAN

Nivel 1 / Level 1

Nivel 3 / Level 3

SIMBOLOGÍA KEY

* American Airlines * British Airways * Cathay Pacific

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Finnair * Iberia * Japan Airlines

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

* Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Terminal A

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Salón Vip / VIP Lounge

Nivel Superior / Upper Level

Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants Casa de Cambio Money Exchange

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2 Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

Check-in Counter Internacional / Nacional / Conexiones

Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Vuelos Internacionales

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

Embarque remoto nacional

F-IN107-aeropuertos-01.indd 148

Nivel 2 / Level 2

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

11-02-13 10:23


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

149

Miami International Airport (MIA)

D

T2 Terminal Internacional T1 Terminal Nacional

E Check-in Vuelos Internacionales Check-in Counter

F Check-in Vuelos Domésticos

G H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

J

LAN Check-in

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Madrid, Barajas (MAD)

Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

F-IN107-aeropuertos-01.indd 149

11-02-13 10:23


150

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms I-94 – Registro de entrada-salida

I-94

Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todo, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

1 2 4 6 8 10 12 14 15 16 17

3 5 7 9 11

18 19 21

13

20

Registro de entrada 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 10. País donde usted vive 11. País donde abordó 12. Ciudad donde se expidió la visa 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15. Ciudad y Estado 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

Status categorías oneworld / oneworld tier status Como miembro de oneworld, LAN ofrece los siguientes beneficios As a oneworld member, LAN offers the following benefits

Categoria LAN / LAN Category

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating*

Prioridad en lista de espera y standby Priority on waitlists and when on standby

Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business class lounges

Embarque preferente Priority Boarding

Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Acceso a check-in preferente en Primera Clase Access to First class priority check-in Acceso a salones VIP de Primera Clase Access to First class lounges

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

F-IN107-forms-01.indd 150

11-02-13 10:24


DICIEMBRE marzo / march / DECEMBER 2013 2012

151

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

UNA AVENTURA EXTRAORDINARIA Imagina lo increíble

LIFE OF PI

The Journey of a Lifetime

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN107-ip+audio-03.indd 151

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

11-02-13 10:25


152

películas / movies

Pantalla general Mainscreen Movies Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

HITCHCOCK Comedia / Comedy Reparto / Cast: Anthony Hopkins, Helen Mirren, Scarlett Johansson Director: Sacha Gervasi Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 98 min En 1959, el director Alfred Hitchcock enfrenta una crisis creativa antes y durante la filmación de Psicosis, al tiempo que siente a su esposa cada vez más lejos, lo que no mejora la situación. In 1959, director Alfred Hitchcock faces a creative crisis before and during the filming of Psycho. He also feels like his wife is growing more distant, which does nothing to help matters.

UNA AVENTURA EXTRAORDINARIA LIFE OF PI Drama Reparto / Cast: Suraj Sharma, Irrfan Khan, Adil Hussain Director: Ang Lee Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 127 min Un joven indio sobrevive a una catástrofe en el mar. Sin embargo, el único bote salvavidas donde puede resguardarse ya tiene tripulante: un enorme tigre de Bengala, con hambre y sed. A teenage boy from India survives a maritime disaster. However, the only lifeboat he can reach already has a passenger: an enormous – and hungry – Bengal tiger.

WON'T BACK DOWN Drama Reparto / Cast: Viola Davis, Maggie Gyllenhaal, Holly Hunter Director: Daniel Barnz Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 121 min Dos madres determinadas comenzarán una batalla sin tregua para transformar el colegio de sus hijos en un lugar donde de verdad los eduquen. Two determined mothers begin a fierce battle to transform their children’s school into a place where they’ll receive a real education.

UN BUEN PARTIDO PLAYING FOR KEEPS Comedia / Comedy Reparto / Cast: Gerard Butler, Jessica Biel, Dennis Quaid Director: Gabriele Muccino Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 105 min Una ex estrella de fútbol está sin dinero, separado y, como padre, es un desastre. Su redención, sin embargo, comenzará de la manera menos esperada: entrenando al equipo de su hijo. A former soccer star finds himself broke, separated and in crisis as a parent. His redemption begins in the most unlikely way: by coaching his son’s team.

SIMbOlOGíA key

F-IN107-ip+audio-03.indd 152

ACCIÓN ACtION

CINe ARte INdePeNdeNt

CláSICOS ClASSICS

COMedIA COMedy

dOCuMeNtAleS dOCuMeNtARIeS

dRAMA

FAMIlIA FAMIly

11-02-13 10:25


series / short features

153

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

HOW I MET YOUR MOTHER COMEDIA COMEDY

LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS

• The Mermaid Theory Cuando la amistad entre Ted y Zoey comienza a generar celos en el Capitán, Lily sugiere que Ted se haga amigo del Capitán para mejorar la relación. When Ted and Zoey’s friendship makes the Captain jealous, Lily suggests that Ted fix things by befriending him, too.

BEST JOB IN THE WORLD • Episode 1 Day 1 Acompañe a Ben y a su novia Breanna Watkins en una campaña mundial y una locura mediática, mientras hacen un trabajo que no está nada mal. Follow Ben and his girlfriend Breanna Watkins on a global campaign and media blitz as they take on a pretty sweet gig.

30 ROCK • Up All Night

E! SPECIAL DEMI LOVATO

Liz hace que el equipo trabaje toda la noche en el día de San Valentín. Ella recibe flores, pero no sabe quién las envió. Liz makes the staff work all night on Valentine’s Day. She gets flowers, but who are they from?

Un especial de E! en el que Demi nos cuenta cómo escribió la canción y qué significan sus letras para ella. In this E! Special, Lovato tells us how she wrote the song, and what the lyrics mean to her.

• Give Your Heart a Break

THE BIG BANG THEORY • The Love Car Displacement

TWO AND A HALF MEN • Gorp, Fnark, Schmegle Chelsea invita a su bella compañera de habitación de la universidad a quedarse en su casa mientras ella se recupera de una separación complicada. Chelsea invites her gorgeous college roommate to stay with her as she recovers from a complicated breakup.

La tensión aumenta cuando todos se hospedan en el mismo hotel durante un evento científico y Bernadette se encuentra con su ex novio. Tension builds when everyone stays at the same hotel for a science event and Bernadette runs into her ex-boyfriend.

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES BEYOND THE COSMOS • Time Warp Este viaje nos llevará de regreso al Big Bang donde los físicos creen que se esconden los secretos del tiempo. This journey takes us back to the Big Bang, which physicists believe holds the secrets of time.

VIAJES TRAVEL MODERN FAMILY

LATIN AMERICAN FOODIE

• The Kiss Claire se convierte en una madre autoritaria cuando descubre que a Alex le gusta un chico y los consejos de su hermana Haley no ayudan para nada. Claire gets strict when she finds out that Alex likes a boy, and the advice from her sister Haley doesn’t help at all.

• USA: New York

TEST YOUR BRAIN

Manhattan permite comer platos de todo el planeta. Adolfo Suaya se dirige a la estación Grand Central para mostrarnos las exquisiteces que puedes encontrar en N.Y. Manhattan offers culinary delights from around the world. Adolfo Suaya heads to Grand Central Station to show us the treats found in the Big Apple.

• You Won’t Believe Your Eyes Por medio de experimentos y trucos interactivos, nos revelan cómo el cerebro crea la ilusión de una realidad perfecta. This show uses experiments and interactive tricks to reveal how the brain creates the illusion of a perfect reality.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and learn the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SIMbOlOGíA key

F-IN107-ip+audio-03.indd 153

COMedIA COMedy

dRAMA

dOCuMeNtAleS dOCuMeNtARIeS

lIFeStyle & dePORte lIFeStyle & SPORtS

NIñOS ChIldReN

VIAjeS tRAVel

11-02-13 10:26


be welcomed. be one. Malaysia Airlines se ha afiliado a la alianza ONEworld. Como miembro de LANPASS, usted puede disfrutar de más destinos, más beneficios y la calidad de servicios que usted espera a nivel mundial. Para obtener más información sobre los privilegios exclusivos que le esperan en Malaysia Airlines, visite oneworld.com

Malaysia Airlines has joined the ONEworld alliance. As a LANPASS member, you can experience more destinations, more rewards, and more of the level of service you've come to expect around the globe. To learn about the exclusive privileges that await you on Malaysia Airlines, visit oneworld.com

miembro de airberlin American Airlines British Airways Cathay Pacific Finnair Iberia Japan Airlines Malaysia Airlines Qantas Royal Jordanian S7 Airlines Los beneficios ONEworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa ONEworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa ONEworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, CathayPacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, y ONEworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LAN Colombia no forma parte de ONEworld. Los miembros de los programas Enrich de Malaysia Airlines y LANPASS de LAN AIRLINES, obtendrán beneficios recíprocos para viajeros frecuentes de cada aerolínea al volar con la otra aerolínea, a partir del 1 de abril de 2013.


disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

4

3

lO MejOR de... the beSt OF… AlejANdRO SANz

3 / RAdIO CIty SeleCtION

Calle Melancolía, Joaquín Sabina Maldita primavera, Javiera y los imposibles Aquí no podemos hacerlo, Los Rodríguez Algo contigo, Andrés Calamaro Cuando estás cerca, Víctimas del Dr. Cerebro La banda de rock and roll, Ratones Paranoicos Me llaman calle, Manu chao Señor Matanza, Mano Negra Ahora que no estás, Los Bunkers Jardines, Los Circos Hospital, Los Petinellis Un amor violento, Los Tres Milagro, Lucybell Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Contra la pared, Mamá Soy Demente Cómo estás, Libido Muñeca de trapo, La Oreja de Van Gogh Por un beso, Jaguares Uio, Can Can Esta soy yo, Francisca Valenzuela Enloquecer, Fito Páez El rescate, Enrique Bunbury Persiana americana, Atómica Cielo market, La Ley

Amanecí en tus brazos, Moenia El Andén feat. Mala Rodríguez, Bajofondo Ilusión feat. Marisa Monte, Julieta Venegas El beso, Rosario Dos Gardenias, María Rita Lucha de gigantes, Nacha Pop Desarma y sangra, Serú Girán No hay marcha en Nueva York, Mecano Causa y efecto, Jorge Drexler Daisy, Kevin Johansen Nada, Juanes Los aviones, Javier Calamaro Fanky, Charly García Fragilidad, Sting Por volverte a ver, Aleks Syntek No necesito, Aterciopelados Camila, Fobia Ser Humano, Natalia y la Forquetina Mi amigo el puma, Molotov La bala, Ana Tijoux El genio del Dub, Los Fabulosos Cadillacs Volver a comenzar, Café Tacvba Espiral, Porter Reptilectric, Zoé Frágil feat. Nicole, Marciano

7

8

u PlAy by Ale lACROIx ARGeNtINA Altair MT, Hernan Cattaneo & Soundexile Life is a Garden, MOX Drop by Drop, MOX Till We Die (Blondish remix), Tomas Barfod feat. Nina Kinert Original Mix, Penrose Steps Melt Away (Newbie Nerdz Remix), Sasch BBC & Caspar Every Day in My Life (Kaiser Dub), Booka Shade & Marc Romboy Flash of Light Feat. Roisin Murphy (Solomun mix) , Luca C & Brigante I Try to Talk to You Feat. John Grant (Hercules’ Tell All Remix), Hercules & Love Affair, John Grant Tease Machine (Original mix), D. Ramírez Dual Tracker (Da Fresh Remix), Lutzenkirchen Sasha Flutes remix, Hot Chip Don’t Leave Me (Original mix), Steven Doyle Always Take me Higher (Original mix), Groove Armada Love Is All I Got (Larse Remix), Feed Me & Cristal Fighters Your Love (Waze & Odyssey Remix), Totally Enormous Extinct Dinosaurs Citycism, Hernan Cattaneo & Soundexile Crave Feat. Hercules & Love Affair (Jamie Jones `Tea Time in Detroit` Remix), Deetron Latch Feat. Sam Smith (Jamie Jones Remix), Disclosure How Do You Do (Todd Terje Remix), Hot Chip How Do You Do (Original Remix), Hot Chip No to Love (Ewan Pearson`s Permissive society remix), Jessie Ware Juicy Lucy (Needs A Boogieman) [Little Boots Remix], Jupiter Hide Feat. Miss Kittin (Maethelvin Remix), Kris Menace Blue Velvet (Penguin Prison Remix), Lana del Rey

RAdIO hORIzONte ChIle Lotus Flower, Radiohead Slow Down, Poolside Synchronize, Discodeine & Jarvis Cocker Somebody That I Used to Know, Gotye Space Oddity, David Bowie The Marvelous Dream, Damon Albarn Big Love, cfcf True Romance, Citizens Without Lies, Aeroplane We Used to Wait, Arcade Fire The Bay, Metronomy Tighten Up, The Black Keys Don’t Worry, About Group Look at Where We Are, Hot Chip Make you Mine, Breakbot Hands, Alpine Cochon Ville, Sebastien Tellier Ciervos, Astro Reina japonesa, Fernando Milagros Mientras tanto, Coiffeur Lovelier Girl, Beach House Reptile, Citizens Speaking in Tongues, Arcade Fire The Funeral, Band of Horses Orange Sky, Alexi Murdoch Hip (Eponymous), Jack White Little Girl, Spiritualized Parallel Lines, Junior Boys Feather, Little Dragon My Lady Story, Antony and The Johnson Take Me Home, Poolside The Adventures of Rain Dance Maggie, Red Hot Chili Peppers Yet Again, Grizzly Bear Multiply, Jamie Lidell The Walk, Mayer Hawthorne Diane Keaton, Denver Catedrales, Inverness Farewell, Manuel García & Jack Johnson Doncamatic, Gorillaz Pumped up Kicks, Foster the People Love Is a Losing Game, Amy Winehouse Happy Pills, Norah Jones Tonight, Lykke Li It’s Real, Real Estate

Programación de audio producida por Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

F-IN107-ip+audio-03.indd 155

Looking for Paradise (feat. Alicia Keys) Te lo agradezco, pero no Corazón partio A la primera persona No me compares No es lo mismo Amiga mía Enséñame tus manos En la planta de tus pies Te quiero y te temo Desde cuando Y solo se me ocurre amarte Nuestro amor será leyenda Y, si fuera ella? Se le apago la luz Quiero morir en tu veneno Cuando nadie Me Ve Lola soledad Quisiera ser La fuerza del corazón Mala El alma al aire Como te echo de menos Mi soledad y yo Aquello que me diste Poema XV

9

155

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

5 CANAl de RelAjACIÓN RelAxAtION ChANNel Soothing Sounds, Serenity Spa Music Relaxation Spring, Peter Kater Positive Relaxation, The Relaxation Specialists Spleen - Spiritual Healing, Reiki Music Academy Gateway to the Otherworld, Llewellyn Walking Through Clouds, Bernward Koch Gaze, Robin Guthrie & Harold Budd The Beauty Within, Patrick Kelly Take Me Gently Across the Water, Gandalf Healing Essence, Anuvida & Nik Tyndall Shiva’s Flute, Shaman’s Dream Project Twilight (from Healing Massage), Llewellyn Spiritual Healing - Healing Music, New Age Music Academy Heart of Compassion, Aeoliah Music of the Heart, Relaxation & Meditation Quartz Awakening, Healing Therapy Music: Crystals A Kindred Light, Anael Bliss, Jessita Reyes & Ben Tavera King & Native Flute Ensemble Quietly Floating Home, Dean Evenson

10

ROCk CláSICO

POP INteRNACIONAl

ClASSIC ROCk

INteRNAtIONAl POP

For What It’s Worth, Buffalo Springfield (I Can’t Get No) Satisfaction, The Rolling Stones Bad Moon Rising, Creedence Clearwater Revival House of the Risin’ Sun, Bob Dylan Rock and Roll (Live), Led Zeppelin One of These Days, Pink Floyd Red House (Live), Jimi Hendrix Young Man Blues, The Who Black Night (Original Single Version), Deep Purple Owner of a Lonely Heart, Yes Badge, Cream Locomotive Breath, Jethro Tull Can’t You See, The Marshall Tucker Band Piece of My Heart, Janis Joplin & Big Brother & The Holding Company Magic Carpet Ride, Steppenwolf Doin’ That Rag, Grateful Dead Let’s Work Together, Canned Heat Lonely Heart (7” Edit), UFO Nothing Else Matters, Metallica Beds Are Burning, Midnight Oil Paradise City, Guns N’ Roses Shoot to Thrill, AC/DC Living After Midnight, Judas Priest Ace of Spades, Motörhead Black Hole Sun, Soundgarden In Bloom, Nirvana

Skyfall, ADELE Lover to Lover (Ceremonials Tour Version), Florence + The Machine Girl on Fire (feat. Nicki Minaj), Alicia Keys Wanted, Hunter Hayes Locked Out of Heaven, Bruno Mars Anything Could Happen, Ellie Goulding Feel This Moment (feat. Christina Aguilera), Pitbull I Knew You Were Trouble, Taylor Swift Sorry, Ciara Limbo, Daddy Yankee Stubborn Love, The Lumineers Hear Me, Imagine Dragons Six Degrees of Separation, The Script One More Night, Maroon 5 Diamonds, Rihanna I Cry, Flo Rida Try, P!nk Beneath Your Beautiful (feat. Emeli Sande), Labrinth Catch My Breath, Kelly Clarkson Beauty and a Beat (feat. Nicki Minaj), Justin Bieber Adorn, Miguel Little Things, One Direction Incondicional, Prince Royce Rest of My Life (feat. Usher & David Guetta), Ludacris Die Young, Ke$ha Gangnam Style, PSY Don’t You Worry Child (feat. John Martin), Swedish House Mafia Give Me Love (True Tiger Remix), Ed Sheeran Troublemaker (feat. Flo Rida), Olly Murs Burning Desire, Lana Del Rey Thinkin Bout You, Frank Ocean

6 MÚSICA CláSICA ClASSICAl MuSIC Recomposed by Max Richter: Vivaldi, The Four Seasons: Spring 2, Max Richter, Daniel Hope, Raphael Alpermann, Konzerthaus Kammerorchester Berlin & Andre de Ridder Le Sacre du Printemps: IV. Spring Rounds, St Petersburg Kirov Orchestra & Valery Gergiev Violin Concerto No. 1 in G Minor, Op. 26: III. Finale (Allegro energico), Kyung Wha Chung, Royal Philharmonic Orchestra & Rudolf Kempe Symphony in D, Hob. I No. 101 - “The Clock”: III. Menuet (Allegretto) – Trio, Chamber Orchestra of Europe & Claudio Abbado Partita No. 2 in C Minor, BWV 826: II. Allemande, David Fray Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27 No. 2 ‘Moonlight’: I. Adagio sostenuto, HJ Lim La traviata, Act 2: “Lunge da lei ... De’ miei bollenti spiriti”, Rolando Villazón, Orchestra del Teatro Regio di Torino & Gianandrea Noseda Piano Quartet in C Minor, Op. 61: III. Intermezzo. Allegretto, Jonathan Plowright, Grzegorz Kotów, Marcin Sieniawski & Vladimir Mykytka Lieder ohne Worte, Book 1, Op. 19b: No. 1 in E Major, Op. 19b, No. 1, MWV U86, Ronald Brautigam Czech Suite, Op. 39, B. 93: III. Minuetto. Allegro giusto, Claus Peter Flor & Malaysian Philharmonic Orchestra

11 jAzz Stardust (Live), Dave Brubeck That Old Feeling, Gerry Mulligan & Stan Getz Dream of Eden, Nat Birchall Jamahlia, Menagerie The Smile That Never Forgets, Tom Gibbs Samba e Amor, Brad Mehldau Free for Three, Stephane Belmondo Tico Tico, Courtney Pine Persepolis, John Zorn Way Out West, The New Mastersounds My Foolish Heart, John McLaughlin Rota, Jose Luis Monton Salar de Uyuni, Adrien Moignard Nothing Compares 2 U (Live), Heinz Sauer & Michael Wollny Sing for a Silver Dollar, The Bad Plus Para Para, Stéphane Galland, Magic Malik, Tigran Hamasyan, Carles Benavent & Mısırlı Ahmet Triumph, Ferenc Nemeth Bingo Bango, Hot 8 Brass Band Celestial Food (with Christian Fennesz), Food, Thomas Strønen, Iain Ballamy & Christian Fennesz Fourth Wall, Hidden Orchestra Electric Counterpoint: III. Fast, Pat Metheny My Foolish Heart, Georgie Fame

Metamorphosis: Metamorphosis Two, Flowing, Lavinia Meijer Symphony No. 1 in C Minor, Op. 68: III. Un poco allegretto e grazioso, London Philharmonic Orchestra & Klaus Tennstedt 3 Songs, Op. 7: No. 1. Après un rêve (Arr. R. Howat for Viola and Piano), Ashley Wass & Maxim Rysanov Enigma Variations: Variation IX. Nimrod – Adagio, London Symphony Orchestra & Sir Colin Davis Cello Concerto in A Minor, Op. 129: Sehr lebhaft - (Cadenza) - Im Tempo – Schneller, Daniel Barenboim, Jacqueline du Pré & New Philharmonia Orchestra String Quartet in D Minor, D. 810 “Death and the Maiden”: Andante con moto, Artemis Quartet Turandot, Act 3: Nessun dorma, Andrea Bocelli, Vladimir Fedoseyev, Moscow Radio Symphony Orchestra, Victor Popov & Academy of Choir Art of Russia Symphony No. 3, Pt. II: IV. Sehr langsam. Misterioso, Valery Gergiev, London Symphony Orchestra & Anna Larsson The Maid of Orléans, Act 1: Farewell You Native Hills and Fields (Sung in Russian), Elina Garanca, Filarmonica del Teatro Comunale di Bologna & Yves Abel Piano Sonata No. 10 in C major, K. 330: III. Allegretto, Noriko Ogawa

12 bOSSA NOVA Falsa Baiana, Gal Costa Corcovado, Cannonball Adderley Night and Day, Sergio Mendes & Brasil ‘66 Nightwalk, Joe Torres Pau Brazil, Sergio Mendes No Tabuleiro da Baiana, Caetano Veloso, Gilberto Gil & João Gilberto Viola Fora de Moda, Edu Lobo Menina Flor, Luiz Bonfá, Maria Toledo & Stan Getz Canto de Ossanha, Maria Creuza, Toquinho & Vinícius de Moraes Ciume, Carlos Lyra Falso Amor, Jair Rodrigues Pra Ze, Azymuth, Roberto Menescal & Sabrina Malheiros Domingo a Noite (Sunday Night), Lalo Schifrin, Luiz Bonfá & Oscar Castro Neves Águas de Março, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Hermes Trimegisto Escreveu, Jorge Ben Jor Tapa No Real, Marcos Valle Berimbau, Os Cariocas Só Tinha de Ser Com Você, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Tudo que você podia ser, Milton Nascimento Meu Piau, Astrud Gilberto Bom Dia Rio (Posto 6) [Featuring Roberto Menescal & Cris Delanno], Bossacucanova, Cris Delanno & Roberto Menescal Mistérios, Joyce Sei Lá... A Vida Tem Sempre Razão, Antônio Carlos Jobim E Vamos Lá (feat. Joyce), João Donato Constantina, Marcio Faraco & Julio Gonçalvez Bobeira, Sabrina Malheiros Lembranças, The Ipanemas Constelação, Jazzinho I Want You More (feat. Novecento & Al Jarreau), Eumir Deodato O Que é Que a Baiana Tem?, Dorival Caymmi Amazonas, Walter Wanderley

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

11-02-13 10:26


156

nuestras conexiones / our connections

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318.

We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN107-ip+audio-03.indd 156

11-02-13 10:26


komatsu.cl

Or_Av IN de LAN_KMTSU (Mar).indd 1 aviso MARZO 2013.indd 25

24-01-13 17:13 01/02/2013 0:31:41


invitación

in CLICK

•Película / Movie

Into the Wild

• Director

sean Penn

• Año / Year

2007

es 1990, brilla un sol primaveral en alaska y Chris McCandless toma su cámara de fotos, la acomoda, presiona el autodisparador y se apoya en el viejo bus número 142 que le sirve de refugio. Y sonríe, feliz. es la última imagen de Chris con vida, quien casi dos años antes era el funcional hijo de 22 años de una supuesta familia bien constituida y recién egresado de la universidad de emory. Cansado del deber ser y el materialismo, decide donar sus ahorros a la caridad y emprender un viaje iniciático, cruzando ee.uu. hasta México y luego hacia alaska. “sé lo importante en la vida que es ser no necesariamente fuerte, sino que sentirse fuerte. Medirte a ti mismo al menos una vez”, afirma McCandless para referirse a este derivar, una historia que fue llevada al cine el 2007 por sean Penn y musicalizada por el líder de Pearl Jam, eddie Vedder. luego de múltiples aventuras, lugares y personas, su periplo concluye en el norte de américa, específicamente en un sector que colinda con el Parque nacional denali, donde se llega por un antiguo camino minero, el stampede Trial. son estos dramáticos paisajes de alaska el escenario perfecto para cumplir su sueño de vivir en plena armonía con la naturaleza. solo con un rifle, algunas pertenencias y un bus abandonado, Chris puede combatir su “batalla culminante para matar al falso ser interno”, aunque el costo de esta arriesgada y romántica empresa haya sido tan alto como su vida.

The year is 1990. with the springtime sun shining in alaska, Chris McCandless sets his camera on an auto-timer and smiles happily as he leans against the old number 142 bus that he uses as shelter. This is the last living image of McCandless, age 24, who was the seemingly functional son of a “good” family less than two years earlier. recently graduated from emory university and tired of obligations and materialism, McCandless donated his savings to charity and embarked on a trip across the u.s. to Mexico, then to alaska. “i read somewhere... how important it is in life not necessarily to be strong... but to feel strong… to measure yourself at least once,” he said about the journey. after a number of destinations, adventures and encounters, the young man’s voyage came to a sobering end in the northern part of america, specifically in an area adjacent to denali national Park, accessed along an old mining route called the stampede Trail. The dramatic landscapes of alaska offered the perfect setting for living his dream of existing in full harmony with nature. with only a gun, a few belongings and an abandoned bus, McCandless fought the “climactic battle to kill the false being within.” The cost of this risky and romantic undertaking was his own life. McCandless’s story was brought to the big screen in 2007, directed by sean Penn and featuring music by Pearl Jam frontman eddie Vedder.

FOTO / PHOTO: CHrisTOPHer JOHnsOn MCCandless MeMOrial FOundaTiOn, inC. www.baCkTOTHewildbOOk.Org

Denali National Park, Alaska

158 in | MARZO / MARCH

F-IN107-Click V02.indd 158

08-02-13 17:03


aviso MARZO 2013.indd 75

09/02/2013 0:11:02


Aviso INLAN Roaming Traviaja 23x27,5.pdf

aviso MARZO 2013.indd 160

1

2/4/13

12:14 PM

04-02-13 17:53

107-In Marzo 2013  

In Marzo 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you