Issuu on Google+

ABRIL / APRIL 2011

invitación | innovación | inspiración | interacción

Autos / Cars EL CAMINO VERDE / THE GREEN ROAD SÚPER MÁQUINAS DEL FUTURO / SUPER MACHINES OF THE FUTURE ENTREVISTA / INTERVIEW: CRISTIÁN DE LA FUENTE VIAJES / TRAVEL: BUENOS AIRES - GUAYAQUIL - MIAMI - SANTIAGO - LIMA


Available on board -

www.giorgioarmanibeauty.com

Acqua di Gio DPS Lan Chile 460x275mm - Left Page

Lan Chile DPS ADGH 460x275.indd 3 aviso abril.indd 32

16/02/11 12:21 16/3/11 13:51:38


Acqua di Gio DPS Lan Chile 460x275mm - Right Page

Lan Chile DPS ADGH 460x275.indd 4

16/02/11 12:21


aviso abril.indd 26

16/3/11 13:53:57


aviso abril.indd 27

16/3/11 13:54:15


aviso abril.indd 34

16/3/11 13:56:43


aviso abril.indd 35

16/3/11 13:57:01


aviso abril.indd 36

16/3/11 13:59:58


aviso abril.indd 37

16/3/11 14:00:11


aviso agosto.indd 32

14/7/10 14:57:14


aviso agosto.indd 33

14/7/10 14:57:51


PMOV roaming REV LAN 27.5X23 T.indd 1

2/24/11 6:25 PM


carta de bienvenida / welcome letter

Nuevos productos y servicios / New Products and Services Estimados amigos:

Dear Friends,

¡Bienvenidos a bordo! Nuevamente con ustedes para agradecerles su preferencia y desearles un muy buen viaje. Este 2011 comenzó con dos importantes novedades que nos tienen muy satisfechos, ya que llegan para impulsar nuestro crecimiento y entregarles un mejor y más variado servicio a todos ustedes, nuestros pasajeros y clientes de carga. En primer lugar queremos contarles acerca del acuerdo que recientemente firmamos con la línea aérea norteamericana JetBlue Airways, alianza gracias a la cual todos nuestros pasajeros podrán acceder a una mayor cantidad de rutas y conectividad, a través de los diferentes tramos que ofrece esta aerolínea low cost en el Hemisferio Norte. Son hasta 55 ciudades dentro de Estados Unidos a las cuales los pasajeros de LAN y sus filiales podrán conectarse, además de las rutas internacionales de corto alcance que ofrece JetBlue a destinos como República Dominicana, Bermuda y Jamaica. Hemos firmado un acuerdo con una aerolínea que lleva 11 años en el mercado y que es reconocida por la excelencia en su servicio al cliente y su exitoso modelo de negocios. ¡Los invitamos a aprovechar los beneficios de esta alianza! La otra información que queremos compartir con ustedes tiene relación con el área de carga. Nuestra filial en México, Mas Air, sumó recientemente nuevas rutas entre las que se encuentran Brasil, Argentina y Estados Unidos, reforzando de esta manera su red de vuelos cargueros. Al aumento de frecuencia se agrega, además, la integración de un nuevo avión 767-300f lo que estamos seguros vendrá a impulsar aún más el crecimiento de LAN Cargo. Se trata de una excelente noticia para todas las empresas de la región, quienes podrán encontrar en Mas Air un aliado para seguir potenciando sus negocios. Es así como seguimos trabajando para ofrecerles nuevos productos y destinos. Es nuestro desafío y nuestro diario compromiso.

Welcome aboard! Once again, I’d like to thank you for choosing to fly with us and wish you a pleasant journey. We are very pleased to start 2011 with news about two important developments that will help promote the growth of our company and allow us to provide you – our passengers and cargo customers – with even better and more varied service. First, we’d like to tell you about the agreement that we recently signed with JetBlue, a low-cost, North American airline. This alliance will allow all our passengers access to a greater number of routes and connections in the Northern Hemisphere. Passengers traveling with LAN and its affiliates will be able to connect to 55 cities within the United States and also take advantage of the short-haul international routes offered by JetBlue to places like the Dominican Republic, Bermuda and Jamaica. JetBlue has been in the business for 11 years and is widely recognized for its excellent customer service and highly successful business model. We invite you to reap the rewards of this new alliance! The other piece of news that we’d like to share is that our cargo affiliate in Mexico, Mas Air, recently added a number of new routes, including destinations in Brazil, Argentina and the United States, bolstering its network of cargo flights. Additionally, the airline has acquired a new 767-300f aircraft, which we are certain will mean even more growth for LAN Cargo. This is excellent news for all the companies throughout the region, who will find Mas Air an able ally for strengthening their business ventures. As always, we strive to offer you new products and destinations. This is our challenge and our daily commitment. Cordially,

Reciban un cordial saludo,

Enrique Cueto P. CEO LAN Airlines

IN84-cueto-02.indd 13

16/3/11 15:26:44


in⎮CONTENIDO

90

FoToensayo> Los autos del futuro apuestan por la rapidez y eficiencia. Aún mejor si se les suma un diseño como el del Jaguar C-x75, en la foto. / phoTo essay> The cars of the future prioritize speed and efficiency. All the better if they boast a design like the Jaguar C-x75, pictured here.

Abril 2011 18/ Editorial

54/ Los elegidos de in 56/ Entrevista

22/ Colaboradores

El actor chileno que triunfa en Hollywood, Cristián de la Fuente.

25/ InspIracIón

60/ Innovación

Menús de degustación en San Telmo; joyas en Galápagos; tiendas globales; las ventajas de compartir el auto; gadgets para el auto; una tienda chilena en Nueva York y siete especialidades gastronómicas mexicanas. 46/ Columnas in 46/ Vinos 48/ Museo 50/ Moda 52/ Cervezas

La Nariz Roja de la alegría El proyecto de la peruana Wendy Ramos, la mujer que lleva alegría a niños enfermos.

64/ Opinión

98/ Una lectura de Buenos Aires La Capital Mundial del Libro 2011 y su atractiva oferta cultural en torno a la lectura. 110/ NYC del Trópico Guayaquil comparte con la Gran Manzana un ritmo frenético y el ser el lugar donde muchos van para realizar sus sueños.

Nostalgia por la bicicleta El escritor peruano Ezio Neyra y el recuerdo de sus primeros días en bicicleta.

120/ Fin de semana: Otra cara para Miami En su próximo viaje a Miami, visite las vecinas ciudades de Aventura y Homestead.

69/ Reportaje Central: Autos

129/ Guía in

70/ El camino verde Qué trae el mercado para los automovilistas ecológicos. 78/ Templos del motor 82/ Autos de colección 86/ Días de pista

130/ Guía a la mano: 2 calles, una galería = Diseño en Santiago El lado creativo y sofisticado de la capital chilena, especial para los amantes del diseño.

90/ Fotoensayo Un adelanto con seis súper modelos de automóviles que pronto verán la luz. Rápidos, eficientes y ecológicos.

14

98/ Invitación: Viajes

140/ Ecoturismo Viajar en verde en Lima. 142/ Agenda Exposiciones, eventos, conciertos en América Latina y el mundo. 154/ Informe del Tiempo 156/ inFocus 159/ InLan Noticias, mapas de rutas, flota, aeropuertos. 171/ InpremIere Películas, series, documentales y música a bordo. 178/ InTeraccIón Mi lugar favorito: Recomendaciones de los lectores de in. Envíe usted también sus mejores datos. foto / photo: jaguar

16/ Contents in English

Autos

in | ABRIL / APRIL

IN84-Toc-04.indd 14

16/3/11 12:30:26


� n

lim x ∞

visioni(x) * accioni(x) =

clientei = 1

Corredora Nº 1 de Chile* | Bolsa de Comercio Corredora Nº 1 en Transacciones por Cuenta de Terceros** | Bolsa de Comercio Mejor Institución Financiera en Chile | LatinFinance Mejor Institución Financiera para Clientes Privados | Euromoney Magazine Mejor Institución Financiera en Chile | Diario Financiero/Deloitte The Advisory Broker of the Year in Latin America | World Finance Mejor Institución en Administración de Renta Fija en Chile | FundPro

www.celfin.com CHILE Apoquindo 3721, Las Condes, Santiago | +562 490 54 50 PERU Amador Merino Reyna 267, of. 601, San Isidro, Lima | +511 616 43 00 COLMBIA Carrera 43a. 1-50 Edificio San Fernando Plaza Of 701, Medellin | +574 270 65 93 | Celfin Capital apoya SCX, la Bolsa de Clima de Santiago | www.scx.cl *Participación total año 2010, solo bolsa de Comercio de Santiago 19,09%. **Participación total año 2010, solo Bolsa de Comercio de Santiago, cuenta de terceros, excluye cuenta propia y relacionados 23,21%. Fuente: Bolsa de Comercio de Santiago.


in⎮CONTENTS

110

GuayaquIL> La ciudad más grande y poblada de Ecuador es una especie de “tierra prometida”. / Ecuador’s largest and most populous city is a land of opportunity.

April 2011 54/ in Favorites

18/ From the Editor 22/ Contributors

Cristián de la Fuente, a Chilean actor who found success in Hollywood.

25/ InspIratIon

60/ Innovation

Tasting menus in San Telmo, jewelry in the Galapagos Islands, the advantages of car sharing, gadgets for your car, a Chilean store in New York and seven culinary specialties from Mexico. 46/ in Columns 46 / Wine 48 / Museum 50 / Fashion 52 / Beer

56/ Interview

Happiness Is a Red Nose Peruvian clown Wendy Ramos brings joy to sick children through Doctores Bolaroja.

64/ Opinion Bicycle Nostalgia Peruvian writer Ezio Neyra shares memories from his childhood.

69/ Cover Story: Cars 70/ The Green Road What the future holds for ecofriendly cars. 78/ Motor Shrines 82/ Collector Cars 86/ Track Days 90/ Photo Essay A preview of six super models soon to hit the market: fast, efficient and ecological.

16

98/ Invitation: Travel 98/ Reading Buenos Aires The 2011 World Book Capital has plenty to offer when it comes to literature. 110/ Big Apple, Little Apple Guayaquil is a lot like New York City, with its fast-paced lifestyle and its fame as a place where people can make their dreams come true. 120/ Weekend Right Next Door to Miami Pay a visit to the cities of Aventura and Homestead on your next trip to Florida.

129/ in Guide 130/ City Guide 2 Streets + 1 Gallery = Design by Santiago The creative and sophisticated side of Chile’s capital, with a special focus on design.

140/ Eco-tourism Going green in Lima. 142/ Calendar Exhibits, events and concerts in Latin America and around the world. 154/ Weather Forecast 156/ inFocus 159/ InLan News, route maps, fleet, airports. 171/ InpremIere Movies, entertainment TV, documentaries and onboard music. 178/ InteraCtIon My Favorite Place: Recommendations from in readers. Send us your hottest tips.

foto / photo: daniela ochoa

14/ Contenido en español

Cars

in | ABRIL / APRIL

IN84-Toc-03.indd 16

16/3/11 11:48:03


aviso abril.indd 20

12-03-11 9:48


in⎮editoriAl_from the editor

Velocidad verde / Verdant Velocity

18

IN84-editorial-03.indd 18

In a worLd that Is increasingly aware of the need to protect the environment and use energy efficiently, the automobile industry is definitely keeping pace. the emergence of hybrid and electric cars, as well as prototypes that use hydrogen, have set the industry on the right track. the question is – how far can the research go? and perhaps more importantly – will consumers embrace these clean (but sometimes slower) technologies? our cover story sheds some light on this phenomenon. But it’s not just about environmental awareness. we also want to showcase the inherent beauty in car design. our photo essay highlights six models that have yet to hit the market, all of them green, all of them gorgeous. You can also marvel at the museums, factories and car collections that provide a historical context for this mode of transportation. we’ve included something for motorcycle lovers, and for those who don’t like driving, our opinion piece is a loving homage to bicycles. thinking of driving to Buenos aires or Guayaquil? depending on where you start, you’ll travel thousands of fascinating miles. But, for now, we offer two intriguing travel features, examining the argentinean capital’s status as the 2011 world Book capital and Guayaquil as a Latin american version of new York. Finally, thanks to airplanes (another mode of transportation that dates back almost as far as the car), you won’t need to spend days and days traveling. all you have to do is sit back and enjoy your flight!

RETRATO / PORTRAIT: mARIO sAlAzAR

En EstE mundo cada vEz más consciente de la protección del medio ambiente y de la utilización eficiente de la energía, la industria automotriz no podía quedarse atrás. La aparición hace ya un tiempo de autos híbridos y eléctricos y los prototipos que utilizan el hidrógeno ha puesto a la industria en la senda correcta. La pregunta es ahora, ¿hasta dónde llegará la investigación? Y, quizás, lo más apremiante: ¿los consumidores se entusiasmarán definitivamente con estas nuevas tecnologías limpias, pero a veces menos veloces? nuestro artículo de portada da luces sobre este fenómeno. Pero no se trata solo de tomar conciencia, también queremos mostrar la belleza inherente al diseño de los autos. nuestro fotorreportaje muestra seis autos que aún no han salido al mercado, todos verdes y todos muy bellos. Y maravíllese con los museos, fábricas y colecciones de autos que nos trasladan a la historia de este transporte. Para los amantes de las motos también hay lo suyo en estas páginas, y para quien no le gusta manejar, nuestra sección de opinión es una bella añoranza de la bicicleta. ¿se imagina conducir hasta Buenos aires o Guayaquil? depende de dónde parta, recorrería miles de fascinantes kilómetros. Pero por ahora, le ofrecemos dos interesantes reportajes de viajes: la capital argentina bajo la óptica de su nombramiento como capital mundial del Libro 2011 y Guayaquil en una versión neoyorquina muy sugerente. En fin, gracias al avión (otro medio de transporte casi contemporáneo de los autos) no necesita viajar horas y horas, solo disfrute de su vuelo.

vEsTuARIO / clOThIng: blusA / shIRT: ARmAnI EXchAngE; gIlET / vEsT: PAulA cAhEn D´AnvERs

MARÍA soledAd RAMÍRez

in | Abril / April

16/3/11 11:49:25


&

# " ' * - /# 0' 9+ . 2# 0 )# " # 2+ 0# / # 11# ! 2# 01 * # + , 0 % / ! ' 0 ) & , //, " # # + # /% 8 - - # ) 5 19+ # / 08 * 25 - /, + 1, 3 0 /# ! 2- # / / ), . 2# 1# ! , 019 5 " # 0- 27 0 0, ), 1# + " /6 0 % + + ! ' 0 %

%

%

!

#

"

$

, " , 0 ), 0 " # /# ! & , 0 /# 0# /3 " , 0 : # 4 )# 11 ! ( /" # 3# ), - * # + 1 , * - + 5 & , //, 0 0 " , 0 # + ) ' * - /# 0' 9+ " # ! , - ' 0 " # 2+ $ , ))# 1, " , )# ! / 5 # + - - # ) % ), 005 # 0- # ! ' ) - , /* # 0# + # ) , ), / 0# / # 1 ! , * - / " , ! , + # ) ! , 01, - /, * # " ' , " # + # % , ! ' , " # ' * - /# 0' 9+ " # 1 ))# & , //, 0 " ' ! ' , + )# 0 - , / ) # ! + , ), % 8 " # + ! # + " ' " , + 01 + 16 + # , ' * - /# 0' 9+ " , )# ! / 5 * /1 # /'+ 1'+ % , 0 /# 02)1 " , 0 - 2# " # + 3 /' / 2# + 1# " # " 1, 0 " # ) ! , 01, # + + # % , ! ' , " # ' * - /# 0' 9+ " # 1 ))# + $ , 1/# + " 0 , 01, $ /'+ 1 12" ' # 0 /! & ' 0' 1 4 4 4 & - ! , * % , - /'+ 1! , 010 * % # + " # ! /6 ! 1# / ' )201/ 1'3,

HEW Laserjet InLan 230x275 090311.indd 1

3# ! # 0

3/10/11 4:46 PM


EDITORIAL / EDITORIAL Directora / Editor-in-Chief MARÍA SOLEDAD RAMÍREZ R. sramirez@spafax.com

Directora de Producción / Production Director MARIA PAZ ROSAS mprosas@spafax.com Editora de idioma / English Copy Editor DEBORAH MEACHAM Periodista / Journalist DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com Coordinador traducciones / Translation Coordinator WILLIAM CARNEY Traductores / Translators WALTER BETBEDER; KATE GOLDMAN; MARCEL OPPLIGER Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO Corrector de pruebas inglés / English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN Colaboradores / Contributors MAGDALENA ANINAT; MARTÍN AUZMENDI; BEATRIZ BERNABÉ; FLORENCE COUILLAUD; MARÍA PAZ DE LA CRUZ; CINTHIA DELGADO; WALTER DUER; IGOR GALO; MARCELO GONZÁLEZ; DANIEL GRUMBERG; PAUL HARRIS; CLAUDIA ITZKOWICH; MARIANA LAFONT; GERMÁN MARGOZZINI; DECLAN MCGARVEY; PAULA MONTEBRUNO; MARIPAZ MURILLO; EZIO NEYRA; DANA RADIC; CELESTE RODAS; ALEJANDRA RODRIGUEZ; VALENTINA RODRÍGUEZ; LORENA SALMÓN; ELISA SICOURET; MAGDALENA SILVA; PATRICIO TAPIA; SEBASTIÁN VÉLEZ; ANDY WALKER; MARIANO WOLFSON. ARTE / ART Director de Arte / Art Director CRISTIÁN GÁLVEZ cgalvez@spafax.com Diseño / Design EVA DORSCH edorsch@spafax.com Colaboradores / Contributors MACARENA ACHURRA; ALEJANDRA ACOSTA; FÉLIZ BUSSO; MARINA GARCÍA BURGOS; ARI MALDONADO; DANIELA OCHOA; INÉS PICCHETTI; OSCAR RAMOS; KIKO RICOTE. JEFE PRODUCTO LECTURA Y MEDIOS / DIRECTOR OF MEDIA AND READING MATERIALS PÍA HORMAZÁBAL pia.hormazabal@lan.com ABRIL / APRIL 2011

invitación | innovación | inspiración | interacción

Autos / Cars EL CAMINO VERDE / THE GREEN ROAD SúpER MáquINAS DEL fuTuRO / SupER MACHINES Of THE fuTuRE ENTREVISTA / INTERVIEw: CRISTIáN DE LA fuENTE VIAjES / TRAVEL: BuENOS AIRES - GuAyAquIL - MIAMI - SANTIAGO - LIMA

Fotografía Portada / Cover Photo PHOTOGRAPHER'S CHOICE SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 509 Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-898-6800 Fax 56-2-898-6849 www.spafax.com Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax Interactive RAYMOND GIRARD rgirard@spafax.com Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial Director PAULA FONTAINE pfontaine@spafax.com

VENTA DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG dmogelberg@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN jcmarschhausen@spafax.com ARGENTINA Gonzalo Río grio@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 CHILE Alicia Chau alicia.chau@oneway.cl 56-2-333-3098 / 56-9-9227-3177 Paula Poblete ppoblete@spafax.com 56-2-898-6800 / 56-9-8361-3554 ECUADOR Mónica Jijón (Quito) mjijon@openmind.com.ec 593-2- 290-1512 / 593-2-290-1941 Patricia Lagos (Guayaquil) ventasg@openmind.com.ec 593-4-229 3799 / 593-9-105 4974 PERU Blanca Saavedra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 COLOMBIA Claudia Nieto / Beatriz Gil cnieto@admedialtda.com bgil@admedialtda.com PBX: 6192017 / 314-298-0947 MEXICO Fernando Palacios fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 URUGUAY Fabián Grauer fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756 UNITED STATES EAST / MIAMI Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com 1-305-793-1284 / Fax 1-305-513-5942 UNITED STATES NORTHWEST Brandon Kirk bkirk@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 UNITED STATES SOUTHWEST Jan Zeman jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 / Fax 1-303-534-3056 ASIA Geraldine Lee glee@spafax.com 65-6854-7493 / Fax 65-6536-1148 CANADA Jason Clark jclark@spafax.com 1-416-350-2434 / Fax 1-416-350-2440 EUROPE / MIDDLE EAST Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 / Fax 011-44-207-906-2022

Visite www.in-lan.com para ver los principales artículos de esta edición y nuestro archivo de ediciones anteriores. / Visit www.in-lan.com for this issue’s main features and our archive of back issues. ©2011 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2011 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

20

in | ABRIL / APRIL

IMPRESA EN CHILE POR WORLDCOLOR CHILE S.A. / PRINTED IN CHILE BY WORLDCOLOR CHILE S.A.

ISSN 0718-0691


version_4_espa– ol REVISTA LAM alta2.pdf

1

3/10/11

9:40 AM

BMW Latin America and the Caribbean

www.bmwlat.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PLACER BRILLA CON LUZ PROPIA.

La belleza de Placer está a tu disposición bajo el sol o la lluvia. Con su nuevo diseño meticulosamente elaborado, el nuevo BMW X3 se ve sensacional bajo cualquier iluminación. Y su atractiva apariencia coincide con un motor de 306 hp igualmente impresionante. Estas características vienen conjuntamente con tecnologías como el xDrive y Dynamic Damping Control System, para mayor agilidad y emoción sobre cualquier superficie. Placer es más que un deleite visual; es también un deleite de adrenalina emocional. Diseña el BMW X3 de tus sueños en www.bmwlat.com.

EL NUEVO BMW X3.


in⎮colaboradores_contributors

¿Su empresa necesita personal de primer nivel? ¿Crees que necesitas más desafíos en tu carrera profesional?

eDición especial: autOs / special issue: cars Walter Duer se empapó de la onda verde para investigar más sobre los autos ecológicos y su demanda. Por otra parte, Mariana Lafont e Igor Galo nos guían por lugares icónicos para los amantes de los autos en el mundo, mientras Mariano Wolfson en Argentina, Marcelo González en Chile, Sebastián Vélez en Colombia y Cinthia Delgado en Perú descubren colecciones y museos de estas máquinas en América Latina. Para terminar, no se pierda los mejores eventos automovilísticos del año desglosados por Paul Harris (página 69). / Walter Duer immersed himself in green trends to write about eco-friendly cars and their market demand. Mariana Lafont and Igor Galo take us to some of the world’s major landmarks for car lovers, while Mariano Wolfson (Argentina), Marcelo González (Chile), Sebastián Vélez (Colombia) and Cinthia Delgado (Peru) offer a look at car collections and museums in Latin America. Finally, readers with a taste for speed will get a thrill out of the events selected by Paul Harris (p. 69).

Daniela OchOa Más de cinco años lleva esta joven fotógrafa ecuatoriana dedicada a inmortalizar lugares, personajes y experiencias. Luego de trabajar en un reconocido estudio de su país, se independizó para colaborar con varios medios de comunicación. En este número, retrata Guayaquil buscando su lado neoyorquino (página 110). / For more than five years, this young Ecuadorian photographer has dedicated herself to immortalizing people, places and experiences. After working in a prominent studio in her home country, Ochoa decided to go freelance, contributing to a variety of media outlets. In this issue, she provides a portrait of Guayaquil, highlighting its similarities to New York City.

Declan McGarvey

Liderazgo mundial en Recursos Humanos

Este periodista británico, especialista en Sudamérica, es coautor de la guía DK’s Eyewitness Top 10 Guide to Buenos Aires, además de otras guías Eyewitness de Chile y Argentina. Colabora también con varios medios británicos como la BBC y The Times. En esta edición, nos cuenta de la próspera escena literaria de Buenos Aires (página 98). / A specialist in South America, this British journalist is the co-author of DK’s Eyewitness Top 10 Guide to Buenos Aires, as well as other Eyewitness guides to Chile and Argentina. He also contributes to a number of British media outlets, including the BBC and The Times. In this issue, he explores Buenos Aires’ thriving literary scene (p. 98).

Oscar raMOs

Contáctenos en: www.randstad.cl

Luego de fundar la productora BITLS, dedicada a producir y dirigir videos, series animadas y spots publicitarios, este diseñador chileno optó por seguir un camino independiente y desarrollar su pasión por la ilustración. Por lo mismo, en este número, despliega todo su talento en nuestro reportaje central sobre autos (página 69). / After founding the production company BITLS, dedicated to producing and directing videos, animated series and advertisements, this Chilean designer decided to branch out on his own and to follow his passion for illustrating. In this issue, Ramos shares his talent in our cover story on cars (p. 69).

comunicaciones@randstad.cl www.facebook.com/randstad.cl www.twitter.com/randstad.cl

IN84-contrib-01.indd 22

22

in | abril / april

17/3/11 14:20:09


SABÍAS QUE EXISTE UN MUNDO... Donde las personas se comportan como peces, las montañas flotan sobre el mar y donde todos se divierten. De veras, existe. Allá estuve con toda mi familia.

¡HAZ CLIC, RESERVA Y AHORRA! Grandeur of the Seas® saliendo desde Panamá. Cruceros de 7 noches por el Caribe. Sin necesidad de visa americana y con servicio en español.

Visítanos hoy en: www.RoyalCaribbean.com/español y aprovecha las grandes ofertas que ofrecemos, porque con 22 barcos visitando más de 270 itinerarios por el mundo será difícil escoger.

Para más información, comunícate hoy con tu Agente de Viajes o visita www.RoyalCaribbean.com/español ©2011 Royal Caribbean Cruises Ltd. Barcos con matrícula en Las Bahamas.

InflightChile_Royal GR Boy.indd 1

3/1/11 4:58:06 PM


Creando un futuro brillante. El futuro es ingenioso, abierto y modular. Y tambi茅n lo son las necesidades de su dispositivo m贸vil. Psion ofrece soluciones m贸viles totalmente personalizables que se adaptan perfectamente a su mundo, a una fracci贸n del costo. Crea tu futuro hoy. El Futuro es Psion. www.ingenuityworking.com | psion.com

192-018 Brand Ad_INLAN_022511.indd 1

2/25/11 11:31 AM


ÍCONO_ICON⎮inspiración

Los favoritos de... / Favorites of Juan Pablo Montoya textO _ text DANA RADIC

➽ Quién es: Piloto de carreras colombiano. Su pasión por los autos comenzó cuando era niño y desde entonces no ha dejado de competir. Perteneció a los equipos Fórmula 1 Williams (20012004) y McLaren (2005-2006). En 2006 dejó la Fórmula 1 y pasó a la categoría NASCAR, competencias de carreras de EE.UU. / Who is he? This Colombian racecar driver’s passion for speed started up when he was a child and hasn’t ever slowed down. He competed on the Formula 1 Williams (2001-2004) and McClaren (2005-2006) teams before moving on to the U.S.-based NASCAR series in 2006. ➽ ¿Cuáles son las Carreras más importantes de la nasCar? Daytona 500, Brickyard 400 en Indianápolis y Coca-Cola 600 en Charlotte. / What are the most important nasCar raCes? The Daytona 500, the Brickyard 400 in Indianapolis and the CocaCola 600 in Charlotte. ➽ ¿Qué autos ConduCes fuera de las pistas? Me gusta el Cadillac Escalade de mi esposa y mi Corvette. También manejo un Nissan GT-R que me regalaron. / What do you drive off the raCetraCk? I like my wife’s Cadillac Escalade and my Corvette. I also drive a Nissan GT-R that I received as a gift.

foto / photo: Rusty JaRRett

➽ ¿tus restaurantes preferidos? A principios de la temporada paso mucho tiempo en Daytona donde me gusta ir a Bonefish Grill. También soy muy aficionado al golf y cada vez que estoy en Carlsbad, California, voy al Lotus Thai Bistro. Desde que corría en Fórmula 1 y me tocaba ir a Brasil, me encanta comer en Fogo de Chao, que está en varias ciudades de Estados Unidos. / What are your favorite restaurants? I spend a lot of time in Daytona at the beginning of the season, and when I’m there, I like to go to Bonefish Grill. I like to hit Lotus Thai Bistro whenever I am playing golf in Carlsbad, California. And ever since I visited Brazil when I was doing Formula 1 racing, I’ve loved Fogo de Chao, which is also in several U.S. cities. www.bonefishgrill.com www.avinternational.us/ltbc www.fogodechao.com

IN84-Icono-04.indd 25

16/3/11 11:05:01


invitación⎮restAurAntes_restAurAnts

A degustar San Telmo / Prix Fixe Dining in San Telmo Varios platos y distintos sabores por un precio fijo. Los menús de degustación ya son una moda dentro del mapa gastronómico bonaerense. Enjoy a parade of dishes and flavors for a flat fee. These tasting menus are all the rage in Buenos Aires. texto _ text Daniel GrumberG

memoria del mar, en / from Aramburú.

Chile 495 & Bolívar Tel. 54-11-4342-0802 http://restoelbaqueano.blogspot.com

26

2 ArAmburu Este restaurante apuesta por un menú de 12 pasos y por la cocina de autor, ya que su chef, Gonzalo Aramburu, es muy reconocido en Buenos Aires. Sofisticado y bastante original, cumple las expectativas hasta de los paladares más refinados. Conejo a 65 grados, que se prepara durante 18 horas; lomo de cordero con crema de ajos y mermelada tibia de higos; langostinos acompañados por mandarinas nitrogenadas, y crema helada de romero y lima son algunas de las deliciosas opciones. Para que vaya tentando al paladar desde ya. / This dining establishment is famous for its 12-course prix fixe menu and the signature cuisine of chef Gonzalo Aramburu, who has made quite a name for himself in Buenos Aires. His sophisticated and highly original dishes meet the expectations of even the most refined palates. The delicious possibilities include rabbit roasted at 150°F for 18 hours, lamb loin with garlic cream and warm fig jam, prawns served with flash-frozen mandarin oranges, and rosemary-lime ice cream. I bet your mouth is already watering! Salta 1050 Tel. 54-11-4305-0439 www.arambururesto.com

1

2

foTo / phoTo: ArAmBuru

1 El bAquEAno Si está saturado de comer lo que acostumbra a ofrecer la cocina tradicional de Buenos Aires, o sea pastas, pizzas y parrilladas, no dude en detenerse en El Baqueano. Carnes alternativas de Argentina como el yacaré, el ñandú, la llama y la perdiz son parte de su apuesta basada en un menú de degustación que cambia mes a mes. Para empezar, puede probar unas empanaditas de yacaré muy sabrosas o unas albondiguitas de llama. Luego seguir con el huevo de codorniz pochado con vinagreta y después con el ñandú marinado en caliente. Para el postre, hay innovaciones como una sopa de melón y un sorbet de pomelo amarillo. El creador de todo lo anterior es el chef Fernando Rivarola y su restaurante destaca por su atención muy personalizada. / Tired of the traditional Buenos Aires menu of pasta, pizza and parilladas? Try El Baqueano, where a seven-course prix fixe menu showcases alternative meats from Argentina such as alligator, South American ostrich, llama and partridge. Start with the very tasty alligator empanaditas or some llama meatballs then move onto the poached quail eggs served with vinaigrette and the marinated South American ostrich. Innovative dessert options include melon soup and yellow grapefruit sorbet. The creator of all these delicacies is chef Fernando Rivarola, whose restaurant sets itself apart thanks to its very personalized service.

in | Abril / April

IN84-Restoranes-04.indd 26

16/3/11 15:39:53


ATTON HOTELES.pdf

1

03-01-2011

22:07:40


inspiración⎮motos_motorcycles

A rodar / Can I Get a Vroom? más rápidas, más seguras, más hermosas; los fabricantes de motocicletas siguen empeñados en traspasar las fronteras de la innovación. faster, safer and more beautiful: motorcycle manufacturers continue to push the envelope.

MiSSion r Es la motocicleta eléctrica más potente fabricada hasta la fecha: su motor trifásico a inducción de refrigeración líquida y 141 caballos de potencia la lleva de cero a 265 kilómetros por hora sin hacer un solo cambio de velocidades. Sin cambios, sin embrague, sin vibraciones ni tubo de escape; hay que preocuparse solamente de acelerar. Tiene encendido inalámbrico y se puede recargar en cualquier toma de corriente. / The most powerful factory electric racing bike produced to date, its 141 hp, liquidcooled, 3-phase, AC-induction motor powers the Mission R from a standstill to 160 mph in one gear! No shifting, no clutch, no vibration, no exhaust: just throttle and the rush of acceleration. Wireless enabled, you can update bike settings to your specification in seconds, and best of all, you can recharge it from any standard wall socket! www.ridemission.com

28

ApriliA rSV4 FActory Aprc SE Es la versión para la calle de la que transformó a Maxi Biaggi en ganador del Campeonato del Mundo de Superbikes 2010. Alcanza 320 kilómetros por hora, tiene control de tracción, control anticaballito o “antiwheeling”, control de salida y una caja de velocidades que permite hacer los cambios sin embrague. Además, neumático trasero Pirelli de nueva generación. Sólo se producirán 350 unidades. / This is the factory version of bike that Maxi Biaggi rode to victory in the 2010 World Superbikes championship. Capable of around 200 mph, it has traction control, launch control, wheelie control and a quick shifter for clutchless upshifting, which means you can perform almost everything while riding and keep the throttle wide open! All this and a newgeneration 200 mm Pirelli rear tire. Only 350 will be produced. www.aprilia.com

DucAti DiAVEl Su motor Testastretta de 162 caballos, el enorme neumático trasero de 240 mm y la carrocería de fibra de carbono, hacen que la Diavel parezca un atleta en posición de salida. Y nadie podrá decir que le falta energía: en 2,6 segundos alcanza los 102 kilómetros por hora. Otros detalles de lujo son el control de tracción y un sistema de encendido electrónico que se puede activar a unos dos metros de distancia. / A 162 hp Testastretta engine, a huge 240 cm rear tire and carbon fiber bodywork makes the Diavel look like an athlete on the starting blocks, and with 0-62 mph in 2.6 seconds and a top speed around 150 mph, it’s no slouch. Gizmos include traction control and hands-free ignition that you can start up from several yards away. www.diavel.ducati.com

BEnElli tnt cAFé rAcEr 1130 SrEEtFightEr Benelli Motorcycles celebra su centenario con el lanzamiento de la TNT 1130 Century Racer en una versión Café Racer, que recuerda su pasado en las carreras sobre dos ruedas. Su motor tricilíndrico de cuatro tiempos y mil 131 centímetros cúbicos alcanza una potencia de 137 caballos. No hay duda de que llamará la atención. / Benelli Motorcycles celebrates its 100th anniversary by launching the TNT 1130 Century Racer with a Cafe Racer version to celebrate its motorcycle racing past. The 1,131cc, 3-cylinder, 4-stroke, liquidcooled engine develops 137 hp and is sure to draw attention. www.benelli.com

fotoS / photoS: Kevin Wing & greg Alter; WWW.ApriliA.com; WWW.diAvel.ducAti.com

texto _ text Paul Harris

in | Abril / April

IN84-Autos-05.indd 28

16/3/11 09:39:29


40039 CIT 240x275 DS3 REV IN LAN OK TR.indd 1

10-03-11 12:31


invitación⎮diseño_design

Joyas de Galápagos / Jewels of the Galapagos Solo los afortunados que visitan el archipiélago ecuatoriano podrán disfrutar los originales diseños de este joyero suizo. Only those lucky enough to visit the Ecuadorian archipelago will have a chance to enjoy this Swiss jewelry maker’s original designs. texto _ text Maripaz Murillo

30

Your senses beCome heightened when you visit the Galapagos islands. no wonder the resident artists who breathe the fresh sea air are filled with ideas, designs, colors and forms and inspired to build a life next to these crystalline waters. that’s what happened to swiss jewelry maker beat Luginbühl, who has lived in ecuador since 1995. that was the year that love and the idea of having his own business led Luginbühl and his wife to found Galería aymara in Quito. by 2009, his abstract designs of yellow and white gold, wood and ceramics – all based on the use of simple lines – had led the couple to Puerto ayora, the main city of isla santa Cruz in the Galapagos archipelago, where they opened Joyería Lugi. among other creations, Luginbühl has worked with a local painter to develop a collection of watches for the swatch group. Visitors flock to the island store to admire Luginbühl’s handcrafted designs, an exquisite combination of textures and volume that evoke the uniqueness of the Galapagos islands themselves.

MáS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION Joyería Lugi av. Charles Darwin & Marchena, a Puerto a ayora, Santa Cruz Tel. 593-52-526-868 www.lugigalapagos.com

FOtO / phOtO: jOyEría lugi

Los sentidos se aLborotan cuando uno visita las islas Galápagos. Por eso los artistas que respiran su aire salado se llenan de ideas, diseños, colores y formas que los hace confeccionar una vida alrededor de estas aguas cristalinas. algo así le ocurrió al joyero suizo beat Luginbühl, que vive en el ecuador desde el ‘95. en esa época, el amor y la idea de tener su propio negocio lo llevó a crear, en Quito y junto a su esposa, la Galería aymara. Para el 2009 sus diseños abstractos –que se fundamentan en el uso de líneas simples–, hechos en oro blanco y amarillo o en madera y cerámica, migraron hacia Puerto ayora, la principal ciudad de la isla santa Cruz, en las Galápagos, inaugurando la Joyería Lugi. acá ha realizado, junto con un pintor de las islas, una colección de relojes para el grupo swatch, por ejemplo. Pero los turistas que visitan su tienda en la isla pueden admirar sus diseños únicos, efectuados de forma artesanal, que se destacan por su exquisitez en la combinación de texturas y de volúmenes, y que recuerdan ligeramente a la naturaleza, poco usual, de las Galápagos.

in | abril / april

IN84-Joyas Ecuador-03.indd 30

16/3/11 09:47:07


UNA CELEBRACIÓN INOLVIDABLE

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Haga de esa fecha especial una ocasión inolvidable. Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Si no está satisfecho déjele saber a alguien de nuestro personal durante su estadía y nosotros lo corregiremos de inmediato. Si no es así usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún mas placentero, nuestro programa Goldpointplussm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo.

Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia Haga su reserva ya en www.radisson.com


invitación⎮tendenciAs_trends

Masters del universo / Masters of the Universe Qué, cómo y dónde son algunas de las interrogantes previas a la elección de un MBA. No se pierda y sígale la pista a los mejores. When you’re in the market for an MBA program, it’s important to keep your focus and follow the advice of those in the know. texto _ text Igor galo

Viajar y estudiar en el extranjero son dos experiencias casi obligatorias para convertirse en ciudadano del mundo. Por lo mismo, y por las ventajas laborales de tener un máster en administración de empresas (MBa en su sigla en inglés), es que varios miles de profesionales y directivos latinoamericanos estudian cada año en estos programas en alguna de las escuelas de negocio más prestigiosas de ee.uu. y europa. la historia de los MBa es antigua. la primera escuela en impartir este título fue la norteamericana tuck Business school, en 1900, mientras que la famosa Harvard comenzó en 1908. desde entonces la oferta se ha ampliado mucho: programas MBa de uno o dos años, executive MBa para directivos que combinan trabajo y estudio o master online con periodos presenciales en el extranjero, son algunas de las opciones que ofrecen actualmente las más importantes escuelas de negocios del mundo. ¿Cómo elegir el destino? los rankings de publicaciones como América Economía, Financial Times, Forbes o Wall Street Journal son una herramienta útil. también hay que tener en cuenta a las agencias acreditadoras que certifican que una escuela cumpla los criterios de excelencia internacional. Claro que finalmente son las características de cada escuela y del propio MBa lo que más pesa al momento de la decisión. acá dos rankings que lo podrán orientar.

traVeling and studying aBroad are key to becoming a true citizen of the world. For this reason, and in view of the professional advantages that an MBa can provide, every year several thousand latin american professionals and executives attend MBa programs at some of the most prestigious business schools in the united states and europe. the history of the MBa is a long one. the first school to offer the degree was dartmouth College’s tuck school of Business administration in 1900. Harvard followed suit in 1908. since then, many options have emerged, and today, the world’s most important business schools offer one- and two-year MBas, executive MBa programs combining work and study, and online degrees that include on-site courses abroad. so how do you find the right program? the rankings developed by publications like América Economía, Financial Times, Forbes and The Wall Street Journal can provide useful tools. you should also consider the findings of accreditation agencies that ensure that schools meet criteria for international excellence. of course, the characteristics of each school and the MBa program itself will take center stage when it comes time to make a decision. Here are some rankings to give you an idea of where to start.

➽ DónDe elegir /

Making Your ChoiCe 1. harvard business school

ranking executive Mba gLobaL / executive Mba ranking 2010

1. kellogg / hong kong ust business school

fuente / source: ranking américa economía 2010

3. ie business school

fuente / source: financial times

(Madrid, españa / spain)

3. trium: hec Paris / Lse / new York university: stern

4. iese

francia - reino unido - ee.uu. / france -uk - usa

(boston, ee.uu. / usa)

2. London business school (Londres, reino unido / London, uk)

china

2. columbia / London business school ee.uu. - reino unido / usa - uk

(barcelona, españa / spain)

4. insead

5. Wharton

francia - singapur / france - singapore - uae

(filadelfia, ee.uu. / Philadelphia, usa)

5. university of chicago booth ee.uu. - reino unido - singapur / usa - uk singapore

32

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: OSCAR RAMOS

Mejor Mba Para LatinoaMericanos / the best Mbas for Latin aMericans

in | Abril / April

IN84-Trends-04.indd 32

16/3/11 09:52:10


ORIGINAL_IN_BOMBAY.pdf 1 22-11-2010 10:36:41

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


inspiración⎮comprAs_shopping

Tiendas globales / Super Store Un nuevo espacio en barcelona, que reúne moda, gastronomía y más, nos recuerda por qué los llamados concept-stores causan furor. acá tres botones de muestra. a new spot in barcelona brings together fashion, cuisine and more, reminding us why concept stores have caused such a furor. here are three examples. texto _ text Beatriz BernaBé

1

Dérivée, Barcelona En la parte más vanguardista y moderna de la zona alta de Barcelona abrió hace un año este espacio innovador y multidisciplinario, bajo la batuta de Laure de La Baume. Ubicado en un edificio diseñado por el arquitecto Ricardo Bofill, se pueden encontrar desde zapatos de Charlotte Olympia, chocolates Fouquet, hasta joyas de Tom Binns y perfumes de Frédéric Malle. / Laure de La Baume opened this innovative, multidisciplinary space a year ago in Barcelona’s hippest, most modern neighborhood. The shop is housed in a building designed by architect Ricardo Bofill and stocked with such treasures as Charlotte Olympia shoes, Fouquet chocolates, Tom Binns jewelry and perfumes by Frédéric Malle. Johann Sebastian Bach 4 www.derivee.es

3

34

colette, París Es el referente por excelencia de la “tienda concepto”. Abrió en 1997 en un local de 700 metros cuadrados diseñado por Masamichi Katayama. Su consigna “estilo-diseñoarte-gastronomía” se vislumbra de entrada en la creatividad de sus escaparates y en cada rincón de sus tres pisos. Para que se haga una idea de este completo mundo, la experiencia Colette se puede resumir en exclusivos productos de todas partes del mundo, ediciones limitadas, nuevas marcas, joyas de lujo, una colección muy especial de libros y revistas, una galería de arte y un Water Bar. Qué más. / The point of reference for concept stores opened in 1997 in a 7,500-square-foot space designed by Masamichi Katayama. Evidence of its slogan – “style-design-art-cuisine” – can be found in the creative window displays and every corner of its three floors. The Colette experience includes exclusive products from around the globe, limited editions, new brands, luxury jewelry, a very special collection of books and magazines, an art gallery and a water bar. Truly a world unto itself.

liBerty of lonDon, lonDres / lonDon Se puede decir que es una de las pioneras. Fundada en 1875, comenzó vendiendo la mejor seda procedente de la India. Hoy es un ícono de Londres, tanto por la fachada de su tienda (estilo Tudor) como por sus famosas telas de flores. Claro que también podrá deleitarse con otros diseños únicos como la colección de Manolo Blahnik exclusiva para Liberty. / Founded in 1875, Liberty of London is one of the pioneers in the field. Though its original focus was luxury silk from India, the London icon is now famous for its Tudor-style façade and gorgeous, flower-print fabrics. Visitors also can browse unique designs like the Manolo Blahnik accessories collection made exclusively for Liberty.

213 rue Saint-Honoré www.colette.fr

3. tacones de charlotte olympia, en Dérivée. / high heels by charlotte olympia at Dérivée.

Great Marlborough Street www.libertyoflondon.co.uk

1. cámara pentax Nanoblock, en colette. / the pentax Nanoblock camera at colette. 2. la fachada estilo tudor de liberty. / liberty's tudor-style façade.

foto / photo: colette; charlotte olympia; liberty

2

in | Abril / April

IN84-Shopping-050.indd 34

16/3/11 11:06:10


aviso abril.indd 12

08-03-11 9:46


inspiración⎮Negocios_busiNess

Autos compartidos / Car Sharing El car sharing le cambiará la vida. Nunca más echar bencina, llevar al mecánico o lavar su auto. Ahora, éste le pertenecerá a todos. No more filling up the tank or waiting around at the mechanic or the carwash. Welcome to the world of car sharing. texto _ text AlEJANDRA RoDRíguEz

1

36

oWning Your oWn car may be a thing of the past. in the era of the ipad as status symbol, vehicle sharing is big business. the concept was developed in germany in response to high fuel prices, ecologists’ concerns and parking and transportation woes, and this green trend has been embraced the world over. today, more than 2,000 car-sharing companies offer everything from luxury cars for wealthy clients to everyday cars or even hybrid – and soon electric – vehicles in 600 cities. all you have to do is sign up, pay an annual or monthly fee, make a reservation online or by phone and head to your assigned parking lot. once you pick up the vehicle, the meter is running at a rate of uS$2.50 to uS$8 per hour, with gas and insurance included. need more incentive? You’ll never have to fill up the gas tank or take your car to the mechanic or carwash. Some governments are enthusiastic about this approach. the mayor of paris will launch an ecofriendly program called autolib this october, which will make available 3,000 electric cars designed by pininfarina. users will pay an annual subscription fee of just €12 plus €5 for every 30 minutes of car use. in new York, Mayor Bloomberg plans to work with Zipcar to allow the public to use government cars on the weekends in an effort to reduce public spending. Finally, there has been an increase in p2p sites where people offer their underutilized cars to those who need a vehicle for a day or a few hours. as The Economist noted last october, “What do you do when you are green, broke and connected? You share.”

MáS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION BrasiL / BraZiL www.zazcar.com.br EE.UU. / Usa www.zipcar.com aUstraLia www.goget.com.au

2

1. El Mini Cabriolet que ofrece ZipCar. / The Mini Cabriolet offered by ZipCar. 2. Aplicación para iphone de ZipCar. / An iPhone app from ZipCar.

FOTOS / PHOTOS: ZIPCAR

El auto propio pErtEnEcE a otro siglo. En la era del ipad como símbolo de estatus, se consolida un negocio que promueve el uso compartido de vehículos. nacido en alemania como respuesta al elevado precio del combustible, los problemas de estacionamiento y de tránsito, y el reclamo de los ecologistas, la iniciativa tuvo gran aceptación. Más de dos mil compañías de car sharing, como se conoce al sistema, ofrecen en 600 ciudades del planeta desde autos de lujo para socios pudientes hasta coches de uso cotidiano, en algunos casos híbridos y, en breve, a batería recargable. Basta con registrarse, pagar una tasa anual o mensual, reservar el coche vía internet o por teléfono, acudir al estacionamiento indicado, recogerlo y pagar el tiempo de uso (desde 2,50 hasta 8 dólares la hora). El precio incluye seguro y combustible. ¿Más ventajas? Jamás deberá llenar el tanque de gasolina ni llevarlo al mecánico, y menos aún, lavarlo. algunos gobiernos miran con entusiasmo la metodología. En parís, por ejemplo, la alcaldía lanzará en octubre próximo un programa ecoamigable bautizado como autolib, que distribuirá en sitios estratégicos de la ciudad tres mil autos eléctricos con diseño de pininfarina para ser usados por apenas 12 euros anuales de suscripción y 5 euros los 30 minutos. En nueva York, Bloomberg planea aliarse con Zipcar para que los ciudadanos usen los autos oficiales durante el fin de semana como forma de recortar gastos públicos. Y en la Web, crecen los sitios p2p donde la gente ofrece sus autos, que “duermen en el garaje”, a quien los necesite por el día o por unas horas. como comentaba The Economist en octubre pasado: “¿Qué se hace cuando se es verde, se está quebrado y conectado? Se comparte”.

in | Abril / April

IN84-Business-03.indd 36

16/3/11 09:43:01


100% BUSINESS EVEN WHEN YOU’RE NOT.

GET EXCITED TO EXPLORE MORE

Be your own guide and have more fun with your own wheels. Simply refer to the code below after you land, by phone or online to get 20% off your car rental in Mexico, Latin America or the Caribbean. With National, you get professional service and access to a large selection of quality vehicles.

Reference discount code 5030113 to receive 20% off. nationalcar.com | 1-800-CAR-RENT (US) | 1-800-227-7368 (International) " /* 0< < , + ! &1&, + 0 < ) &! < ! &0 , 2+ 1< , ! " < /" . 2&/" ! < # , /< ) ) < /" + 1 ) 0 < < &0 , 2+ 1<&0< 3 ) &! < # , /< 1% " < /" + 1 ) < , # < < &+ &<1% /, 2$ % < 2) ) 0&7" < /< # , /< /" + 1 ) 0< , * - ) " 1" ! < 6 < " " * " /< < * " /& < + ! < 1% " < /& " + < % , 2/< ! 3 + " < /" 0" /3 1&, + < /" . 2&/" ! < + ! < 6 , 2< * 201< 20" < ! &0 , 2+ 1< , ! " < , 3" < &+ < , + 1/ 1< < 9 " ) ! < 1< 1&* " < , # < , , ( &+ $ < < # # " /< 02 ' " 1< 1, < 01 + ! /" . 2&/" * " + 10< + ! < /" ! &1< /! < - , ) &&"0< &+ < " % < , 2+ 1/6 < < # # " /< &0< + , 1<3 ) &! < , + < , - " + < , /< - /" 3&, 20< /" + 1 ) 0 < &0 , 2+ 1<&0< - - ) &"! < 1, < 0" < / 1" < # , /< 1% " < ) " + $ 1% < , # < 1% " < /" + 1 ) < - " /&, ! < 21<" 5 02/ % /$ " 0 < # 2" ) < , + " 4 6 < /" + 1 ) < % /$ " < ! ! &1&, + ) < ! /&3" /< # " " < , /< , - 1&, + ) < &1" * 0 < 4 % &% < 0% ) ) < " < 1% " < /" 0- , + 0& &)&16 < , # < 1% " < /" + 1" / < % " ( < 6 , 2/< 21, < - , ) &6 < + ! , /< /" ! &1< /! < , * &+ " ! < 4 &1% < , 1% " /< , # # " /0< + ! < ! &0 , 2+ 10 < % &0< , # # " /< * 6 < % + $ " < 4 &1% , 21<+ , 1&" < , &! < 4 % " /" < - /, % & &1" ! 1&, + ) < 1% " < 8: $ ; < + ! <

< /" < /" $ &01" /" ! < 1/ ! " *

/( 0< , # <

1&, + ) <

/< " + 1 ) < ) ) < , 1% " /< 1/ ! " *

/( 0< /" < 1% " < - /, - " /16 < , # < 1% " &/< /" 0- " 1&3" < , 4 + " /0 < =

<

1&, + ) <

/< " + 1 ) < ) ) < /&$ % 10< /" 0" /3" ! <

3 + <

<

< 1<- /1&&- 1&+ $ < 1&, + ) < ) , 1&, + 0< &+ < " 5 &, < 1&+ < /! < /" + 1 ) < , + ! &1&, + 0 < &+ ) 2! &+ $ < $ " < ! /&3" / 0< ) &" + 0" < ) 2! " 0< 1 5 " 0 < $ , 3" /+ * " + 1 ) ) 6 < 21% , /&7" ! < , /< &* - , 0" ! < $ /" " * " + 1< # , /< /" + 1 ) < 3" % &) " < , 3" / $ " < # # " /< + 1< " <


inspiración⎮Techno

Enchule su máquina / Trick Out Your Ride para estar conectado, más cómodo y entretenido, tres objetos que transformarán sus viajes en auto. three gadgets for your car to make your time behind the wheel more fun, comfortable and connected.

AyudA en el Auto / CAr tAlk La computadora Parrot Asteroid para autos es un ingenioso dispositivo basado en el sistema operativo Android, que emplean muchos celulares inteligentes. Con él podrá escuchar música de su biblioteca MP3, de su smartphone, de radios de internet o AM/ FM. Le permitirá orientarse por GPS y si lo conecta a su celular vía Bluetooth, tendrá discado por voz. Incluye una pantalla a color de 3,2 pulgadas y es compatible con las aplicaciones Android. / The ingenious Parrot Asteroid is a car computer that uses the Google-designed Android operating system (found on many smartphones). Listen to music from your MP3 library, smartphone, Internet radio or AM/FM. Get guidance via GPS. Pair a mobile phone via Bluetooth to use hands-free dialing. It has 3.2-inch color screen and runs Android apps. www.parrot.com

38

entretenCión móvil / Are We there… AlreAdy? La Motorola Xoom fue la estrella en el Consumer Electronics Show de enero pasado. Es una computadora portátil de 10,1 pulgadas, competencia directa al iPad. Es ideal para ver películas, navegar por internet y jugar. Cuenta con pantalla táctil y es la primera de su tipo con procesador de doble núcleo, lo que la hace ultra rápida. Maneja el sistema operativo Android y tiene una cámara bidireccional, que puede grabar videos de alta definición. / The new 10.1-inch tablet computer Motorola Xoom was the rock star of the Consumer Electronics Show in January. The iPad competitor is ideal for backseat movies, Internet browsing and game playing, as well as general computing. It has a multi-touch screen and is the first tablet computer to feature a dual core processor, making it very fast. It runs the Android operating system and has a front- and rear-facing camera, with HD video recording capabilities.

BAteríA sAlvAdorA / Good to Go La práctica batería externa Juice Pack PowerStation de Mophie puede cargar rápidamente un iPad, iPhone o iPod y es ideal para mantener en funcionamiento los productos Apple de su celular durante largos viajes en auto. Además, su indicador LED le permitirá controlar exactamente cuánta carga queda y es tan potente que sirve de linterna. Aparte de los productos Apple, es compatible con dispositivos que tengan entrada USB, como los celulares inteligentes y el GPS. / The Mophie Juice Pack PowerStation is a handy external battery that can quickly charge an iPad, iPhone or iPod, ideal to keep your mobile Apple products running for a very long time on those extended car trips. The built-in LED status indicator tells you exactly how much power remains and is bright enough to double as a flashlight. The Morphie is also compatible with USB-equipped gadgets, including other smartphones and GPS devices.

www.motorola.com

www.mophie.com

fotoS / photoS: www.parrot.com; motorola.com; www.mophie.com

TexTo _ TexT Andy WAlker

in | Abril / April

IN84-Tecno-02.indd 38

16/3/11 09:51:11


aviso abril.indd 4

02-03-11 22:40


inspiración⎮marketing

La vitrina de Chile / Shop Chile in NYC Si se topa con una tienda en pleno Soho de nueva York llena de productos chilenos, deténgase y entre. podrá disfrutar de lo mejor de este largo país. Visiting new York’s Soho neighborhood? treat yourself to an exploration of puro-Chile and enjoy the best this skinny, long country has to offer. texto _ text Magdalena Silva

40

ChiC, trendy, touristy and sometimes chaotic, full of design shops and exclusive restaurants, welcome to new york’s soho neighborhood! no wonder the owners of Puro-Chile decided to open their doors here, just over a year ago. designed to promote the best of Chile, the store showcases high-quality products like wine, olive oil, papaya preserves, manjar (milk caramel), jewelry, earthenware pieces, Chilean tourism and more. Puro-Chile is more than just a shop. the 3,200plus square foot space at the corner of Centre and Grand is also an event center, business platform and consulting firm that offers all the services that a Chilean company needs to launch its products in the u.s. market. A year into the venture, Puro-Chile’s owners are happy with the progress that they’ve made, including the enormous growth of the brand. their plans for the future? they are looking at how to introduce products like premium meats. And while nothing is firm yet, they’re considering the possibility of replicating the model in cities like Miami, são Paulo, shanghai and hong Kong.

MáS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION 221 Centre St., Nueva York / New York Tel. 1-212-925-7876

www.puro-gourmet.com

foto / photo: ari maldonado

ChiC, trendy, turístiCo, caótico a ratos, repleto de tiendas de diseñadores y exclusivos restaurantes. Así es el soho neoyorquino, el barrio donde hace poco más de un año se instaló la tienda Puro-Chile. este lugar busca promover y potenciar lo mejor de Chile a través de la venta de productos nacionales de calidad. Vinos, aceite de oliva, papayas en conserva, manjar, joyas, artículos de greda, turismo chileno, entre otros, se ofrece al mercado estadounidense. Puro-Chile no sólo funciona como una tienda. hoy es también una plataforma de negocios y empresa consultora, que busca ofrecer todos los servicios que una empresa chilena necesita para lanzar su producto en este mercado. el espacio, de 300 metros cuadrados, en la esquina de Centre con Grand street, funciona a la vez como centro de eventos. A un año de su apertura, sus gestores sacan cuentas alegres, ya que la evaluación de la marca ha crecido enormemente. ¿Qué queda para el futuro? seguir creciendo, sin duda. en el ámbito de la consultoría, ver cómo introducir, por ejemplo, las carnes Premium y, aunque por el momento no hay nada concreto, evaluar la posibilidad de replicar el modelo en otras ciudades como Miami, são Paulo, shangai y hong Kong.

in | abril / april

IN84-Marketing-03.indd 40

16/3/11 09:47:59


aviso abril.indd 18

10-03-11 19:12


inspiración⎮gAstronomiA_cuisine

México en siete platos / Mexico in Seven Dishes La UNEsco le acaba de otorgar a la cocina mexicana el estatus de Patrimonio intangible de la humanidad. Muchos desconocen la diversidad gastronómica del país, pero acá le presentamos siete, sabrosos, ejemplos. UNEsco has added Mexican cuisine to its representative List of the intangible cultural heritage of humanity. here are seven yummy examples of the country’s culinary diversity. texto _ text Claudia itzkowiCh

❦ PoZole: de origen prehispánico, esta sopa a base de maíz y carne de cerdo se sirve acompañada de orégano, rábano, lechuga y limón. El aromático pozole blanco es uno de los secretos mejor guardados de Acapulco y mejor si lo prueba en el legendario hotel Los Flamingos. / This corn-and-pork soup of pre-Columbian origin is served with oregano, radish, lettuce and lemon. Fragrant, white pozole is one of Acapulco’s best-kept secrets, and no one does this dish better than the legendary Hotel Los Flamingos. www.hotellosflamingos.com

❦ AguAchile: los amantes de los mariscos frescos con alta tolerancia al picante pueden matar por esta especie de cebiche típico del Pacífico norte de México, servido con pepino y aguacate sobre tortillas tostadas. / Fans of fresh seafood with a high tolerance for spicy cuisine will love this cebiche, which is typical of Mexico’s northern Pacific region. It is served over toasted tortillas with cooling cucumber and avocado. www.cafedesartistes.com www.migustoes.com.mx

❦ BArBAcoA: este borrego cocinado bajo tierra y en hojas de plátano es el orgullo de la parte central del país. El modo de cocción resulta en una carne suave y delicada, perfecta para comer en tacos. Para comerlo, lo mejor es visitar los mercados de los estados de México, Hidalgo y Tlaxcala. / This lamb dish is the pride of central Mexico. The cooking method involves wrapping the meat in banana leaves and roasting it underground to yield tender, delicate meat that is perfect for tacos. The best places to try barbacoa are the markets in the states of Mexico, Hidalgo and Tlaxcala.

Mole PoBlAno: se trata quizá del platillo

más ambicioso y barroco de todos. Canela, clavo, cacao, almendras, todo tipo de chiles secos y ajonjolí son apenas unos cuantos de sus ingredientes. / This may well be the most ambitious and elaborate dish of Mexican cuisine. The many ingredients include cinnamon, cloves, chocolate, almonds, sesame seeds and all sorts of dried chili peppers. www.elmuraldelospoblanos.com www.mesones-sacristia.com cochinitA PiBil: la cocina de la península de Yucatán es muy distinta a la del resto del país. Y este platillo de origen maya es su emblema indiscutible: cerdo marinado en naranja y un condimento llamado achiote, cocido en hoja de plátano bajo la tierra. Se sirve con cebolla morada y chile habanero. / The cuisine of the Yucatán Peninsula is very different from that of the rest of the country, and this Mayan dish is its undisputed emblem. Orange-marinated pork is seasoned with a condiment called achiote and then wrapped in banana leaves and cooked in an underground pit. The dish is served with red onions and habanero chili peppers.

www.haciendateya.com www.almendros.com.mx

❦ ZAcAhuil: la referencia más cercana a este colosal platillo comunal, que data de tiempos precolombinos, es el tamal. Para que sea auténtico, debe comerse en los mercados de Veracruz, Tamaulipas y San Luis Potosí. / The tamale is the closest point of reference for this colossal pre-Columbian dish that is meant to be shared. You can find truly authentic versions of zacahuil at the markets in Veracruz, Temaulipas and San Luis Potosí. ❦ PiPián: las “pepitas” o semillas de la calabaza hacen aquí de base de una suntuosa salsa verde que acompaña carnes, pescados y mariscos. / Pepitas or pumpkin seeds are the base of this sumptuous salsa verde, which is served with meat, fish and seafood.

exPlore Más / More to exPlore

• Nueva York / New York www.zarela.com www.richardsandoval.com/ pampano www.rosamexicano.com

42

• Los Ángeles www.elarcoiris.net

• Miami www.mercaditorestaurants. com/midtown/index.php

• San Francisco www.tresagaves.com

• Montreal www.limon.ca

Foto / Photo: corbis

www.fondadesantaclara.com www.hotelazucar.com

in | Abril / April

IN84-Gastronomia-03.indd 42

16/3/11 09:44:58


TV-0007-11 - An 23x27,5.indd 1

24/02/11 17:27


invitación⎮destino_destination

Casona Colich 2.0 Dos espacios contemporáneos y una antigua construcción se han convertido en una combinación perfecta y elegante en el distrito limeño de Barranco. A building from the previous century has been restored to its original elegance to house two contemporary businesses in Lima’s Barranco district. texto _ text Cinthia DelgaDo

1

44

Much oF The Magic of lima’s Barranco district comes courtesy of the striking manor homes built by architect genaro Pellón in the early 20th century. once summer getaways for the city’s elite, these residences are being reborn as restaurants, art galleries and design shops. a recent example of this process is casona colich. constructed in 1907, this National heritage Site contains four independent spaces, two on the first floor and two on the second. Fancy a look around? Just ring the bell of Marcela home, an elegant interior design showroom, or drop in to the new design shop centro colich. Marcela home is named after owner Marcela de la Torre, an experienced designer and decorator who specializes in blending modern and traditional looks. She was the first to take an interest in restoring this lovely building, and her instincts were right on target. centro colich is a boutique, art gallery and cultural center all rolled into one. owners Marisa and lothar Busse dreamed of a space in which they could showcase jewelry, fashion, furniture and art. They harnessed the skills of architects who specialize in restoring adobe houses, and the result is a gorgeous shop/showroom/café. it’s the perfect place for those looking for a special retail experience. Thanks to these two businesses, a touch of elegance has been restored to this little street in Barranco.

2

MáS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION Marcela Home Jirón Colina 108, Barranco www.marcela-home.com Centro Colich Jirón Colina 110, Barranco www.centrocolich.com

1. marcela home tiene piezas africanas y orientales. Además, vende libros de la editorial Assouline. / marcela home features both African and Asian pieces. in addition, it sells books from the publisher Assouline. 2. La cafetería de casona colich. / the café at casona colich.

Fotos / photos: mArinA gArcíA-Burgos

Mucha de la Magia que hace que Barranco sea único tiene que ver con las casonas que, a inicios del siglo XX, construyó el arquitecto genaro Pellón. elegantes residencias que nacieron como casas de veraneo hoy son rescatadas poco a poco por restaurantes top, galerías de arte y diversas tiendas de diseño. un caso reciente de feliz restauración es el de la casona colich que data de 1907. Formada por cuatro casas independientes, dos en la planta baja y dos en la alta, es considerada Patrimonio cultural de la Nación y hoy quien quiera disfrutar de ella no tiene más que tocar el timbre de Marcela home, elegante showroom de decoración de interiores, o entrar a la flamante tienda de diseño centro colich. la primera pertenece a Marcela de la Torre, una experimentada diseñadora y decoradora que disfruta de mezclar lo moderno con lo tradicional. ella fue la primera en apostar por recuperar las casas de esta bella construcción. Y no se equivocó. el centro colich, en tanto, es una mezcla entre punto de venta, galería de arte y centro cultural. Marisa y lothar Busse, sus dueños, soñaban con un espacio para albergar piezas de joyería, diseño de modas, diseño de muebles, arte plástico y hasta una cafetería. Para lograrlo y recuperar la casa, convocaron a arquitectos expertos en construcciones de adobe, quienes transformaron el lugar en una preciosa tienda para el que busca que sus compras sean algo especial. ambos locales le devolvieron la elegancia a esta pequeña calle barranquina.

in | abril / april

IN84-Destino Lima-04.indd 44

16/3/11 09:44:06


invitación⎮columna vino_Wine column

Bonarda, la compañera del malbec / Bonarda: Malbec’s Best Friend TeXTo _ TeXT Patricio taPia

Es probablE quE El malbEc argentino, con justicia, sea una de las grandes vedettes del vino en el mercado mundial. Es la cepa de moda, es lo que los turistas prueban con fruición cada vez que visitan mendoza. sin embargo, argentina no es sólo malbec. También tiene otras cepas cuyo potencial aún está por descubrirse, entre ellas la bonarda. ¿le suena bonarda? una cepa tinta que necesita de mucho calor y sol para madurar y que, en sus ejemplos más destacados es probable que no tenga la fuerza del malbec, pero sí que tiene un encanto inusual: puros sabores a frutas rojas maduras que te llenan la boca de jugosidad, pero también de suave textura. como un jugo de moras. si les suena bien, vayan por dos de los mejores bonardas hoy en argentina. El primero es Emma, el nuevo súper bonarda de bodega Zuccardi; un tinto que pinta para serio, pero que tiene toda la suavidad de la cepa. Y el segundo, colonia las liebres de bodega alto las Hormigas. puro jugo para beberlo fresco en verano.

argEnTinEan malbEc is onE of the stars on the global wine market and rightly so. it is today’s “hot” varietal, a treasure that tourists rediscover every time they visit mendoza. but argentina’s vineyards also work with varietals whose potential has yet to be discovered, like bonarda. Have you heard of bonarda? it is a red wine grape that needs a lot of heat and sun to ripen. Though it may not have the strength of the best malbecs, it does have an unusual charm: pure, ripe red fruit flavors that fill your mouth with juiciness and a smooth texture, like blackberry juice. interested? Then i would suggest that you start with two of the best bonardas on the market today in argentina. The first is Emma, the new super bonarda from bodega Zuccardi, a red that looks serious but has all of the smoothness this varietal can offer. The second, colonia las liebres from bodega alto las Hormigas, is all fruit: the perfect wine to serve cool on a hot summer day.

DonDe comprar / Where to Buy

Wine Gallery Precio / Price: Us$9 www.winegallery.com.ar

emma, de Zuccardi Grand Cru Precio / Price: Us$32 www.grandcru.com.ar

Patricio Tapia

Editor asociado de Wine & Spirits, nueva York, director de la editorial planetavino en chile y autor de la guía anual Descorchados. / patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (new York), director of the planetavino publishing house in chile and author of the annual guide Descorchados.

46

Foto / Photo: CoRBIS; Bodega alto laS hoRmIgaS; Bodega ZuCCaRdI

Colonia las liebres de bodega alto las Hormigas

in | abril / april

IN84-Col Vino-05.indd 46

16/3/11 09:55:20


aviso abril.indd 25

15-03-11 18:29


invitación⎮ColumnA museos_museums Column

Punto de origen / Point of Origin TeXTo _ TeXT Magdalena aninat

THoUgH globalizaTion has made human behavior more uniform, it has also increased cultural diversity and awareness of our origins. Talking about a place evokes questions of identity, and an important part of the answer is provided by institutions like the national Museum of the american indian (nMai), developed thanks to the personal dedication of a wealthy banker. During his travels around arizona in the late-19th century, george gustav Heye was captivated by objects from indigenous cultures and became the most important collector in the United States, as well as a pioneer in ethnic studies. Heye opened nMai in new York in 1916. Several decades later, in 1989, the U.S. government nationalized the museum and made it part of the Smithsonian network in order to conserve and promote awareness of the indigenous cultures of the Western hemisphere. The museum’s two sites – the original location and a second near the White House in Washington, D.c. – undertake some very ambitious work. nMai researchers preserve and exhibit one of the largest collections of its kind in the world, with 825,000 pieces that cover 12,000 years of history and 1,200 indigenous cultures, most from the United States, though indigenous peoples from canada, Mexico and South america are represented as well. The museum’s mission goes beyond history to include keeping the knowledge of indigenous cultures alive and working with contemporary indigenous communities through programming that establishes connections between the many cultures of the continent. The museum also features exhibits on contemporary art by artists of indigenous origin and an informative “cultural interpretation” program.

Magdalena Aninat Magdalena aninat es periodista y gestora cultural. actualmente es Directora de contenidos y Proyectos de gabinete del Ministro de cultura. / Journalist and cultural consultant Magdalena aninat is content and Project Director of the office of the Minister of culture (chile).

48

Puffin Man, Alutiiq Superhero, Jerry Laktonen, alutiiq (pacific eskimo).

NMAI oN the NAtIoNAl MAll Fourth Street & Independence Ave., S.W., Washington, D.C. Horario / Hours: 10 am - 5 pm, todos los días / Daily from 10 a.m. to 5 p.m. Entrada / Admission: gratis / Free NMAI - the GeorGe GustAv heye CeNter Alexander Hamilton U.S. Custom House, Nueva York / New York Horario / Hours: 10 am - 5.30 pm, todos los días / Daily from 10 a.m. to 5:30 p.m. Entrada / Admission: gratis / Free www.nmai.si.edu fotos / photos: www.nmai.si.edu

Si bien la globalización ha uniformado comportamientos, también ha permitido hacer más visibles los orígenes y la diversidad cultural. Si se habla de lugares, se pregunta por identidad. Y parte importante de la respuesta la entregan espacios como el national Museum of the american indian (nMai), una institución que nació de la pasión de un banquero adinerado que en sus recorridos por arizona, a fines del siglo XiX, descubrió el valor de los objetos de culturas originarias y se transformó en su principal coleccionista en estados Unidos. george gustav Heye fue un pionero en la conservación étnica: en 1916 abrió en nueva York el museo que luego, en 1989, el gobierno estadounidense nacionalizó e integró a la red Smithsonian con el fin de conservar y difundir las culturas originarias del hemisferio occidental. Una tarea muy ambiciosa se realiza en sus dos sedes: la original en nueva York y una segunda en Washington, a pasos de la casa blanca. en ambos lugares se conservan y exhiben una de las mayores colecciones de este tipo en el mundo, con 825 mil piezas que recorren 12 mil años de historia y mil 200 culturas indígenas provenientes, en su mayoría, de ee.UU. aunque también de canadá, México y Sudamérica. Pero no todo es historia. la misión del museo también contempla mantener vivo el conocimiento de las culturas originarias y el trabajo con sus comunidades actuales. esto se logra a través de una programación que, además de hacer cruces temáticos entre las distintas culturas del continente, incluye también muestras de arte contemporáneo de artistas de origen indígena y un entretenido programa de “interpretación cultural”.

in | Abril / April

IN84-Col Museo-02.indd 48

16/3/11 09:56:03


GOOGLE.pdf

1

10-03-11

19:07


invitación⎮ColumnA modA_FAshion Column

No muestre su ombligo / Keep Your Tummy Covered TEXTo _ TEXT Lorena SaLmón

CroP ToPs were oNe of the biggest trends in the southern Hemisphere this summer. Their success is due to the fact that they are comfortable, light, fresh pieces that are ideal for warm climates. when they appeared on the runways, they were received with applause by those who think it’s cool to show off your midriff. In Lima alone, thousands of navels went from complete anonymity to total exposure. I don’t have anything against it. In fact, I celebrate it. or at least I did until I discovered that Calvin Klein has included these tops in his spring-summer 2011 collection for men. The first question that comes to mind is, “what was he thinking?” The second, “would guys wear this?” would you, men, use a t-shirt that showed off your belly button? Ladies, would you let your men wear crop tops? I must be sincere and confess that I would be rather embarrassed if my husband showed up wearing something like this. maybe I’m conservative, but I think that some trends are exclusively feminine and that others are exclusively masculine. when I looked into it further, I found other women's fashion trends that have been applied to men's clothing, like lace and transparent fabric and floral prints. and while it is odd to see a guy in a seethrough top, it is even odder to see one in a t-shirt that falls just below his pecs. In my opinion, it isn’t attractive, sexy or functional.

Lorena Salmón La periodista peruana Lorena salmón ha escrito en revistas Caretas, Somos y Cosas, y actualmente tiene su blog Fashionjolik. / Lorena salmón is a Peruvian journalist who has written for the magazines Caretas, Somos and Cosas. she currently blogs on Fashionjolik.

50

Calvin Klein, Colección primavera-Verano 2011. / the Calvin Klein spring-summer 2011 Collection.

fotos / photos: otherimagespress

Todos sabemos que los crop tops fueron el hit del verano y una de las tendencias con mayor protagonismo de la temporada. su éxito se debe a que se trata de prendas cómodas, ligeras, frescas e ideales para climas cálidos. Cuando aparecieron en las pasarelas fueron recibidos con aplausos por quienes consideraron que mostrar el abdomen era cool. en Lima, la moda pegó con tanta fuerza que miles de ombligos pasaron del completo anonimato a ser expuestos con total libertad. No tengo nada en contra de ello, es más: lo celebro. sin embargo, el panorama cambia cuando descubro que Calvin Klein también los propuso dentro de su colección para hombres primavera-verano 2011. La primera pregunta que me viene a la cabeza es ¿en qué estaba pensando? La segunda, ¿un hombre usa o usaría esto? Ustedes, varones, ¿usarían un t-shirt para mostrar su ombligo? señoras, señoritas, ¿dejarían que sus parejas usen estos crop tops? debo ser sincera y confesar que si mi esposo apareciera con uno de ellos me sentiría algo avergonzada. de pronto soy muy ortodoxa, de pronto convencional, pero considero que hay tendencias exclusivamente femeninas así como otras exclusivamente masculinas. Cuando quise investigar sobre el tema, encontré otras tendencias que también coincidían con las femeninas: el encaje y las transparencias, los estampados florales, y si bien es raro ver a un chico en camisa transparente lo es menos a que aparezca con un t-shirt justo por debajo de los pectorales. Para mí, ni atractivo, ni sexy ni funcional.

in | Abril / April

IN84-Col Moda-03.indd 50

16/3/11 09:56:43


casual In land pagina oso.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

8/3/11

17:46:36


invitación⎮columnA cervezAs_beer column

Cócteles con cerveza: tradición y futuro / Beer Cocktails: Past and Future TeXTo _ TeXT Martín auzMendi

WhErEVEr you finD a curious bartender, it seems that mixology has no limits. until now, the only exception – that one solitary beverage – has been beer. “it’s a chaser,” an Englishman once explained as he showed me one of his favorite drinks: a shot of whisky followed by a glass of cold beer. This festive ritual, which can also involve tequila or vodka, might just be the closest that beer and spirits ever came to one another. but beer cocktails have been around for centuries. There are three highly popular concoctions. A shandy uses ginger beer, carbonated lemonade or ginger ale to tamp down the alcoholic vigor of the beer. A black Velvet blends equal parts stout beer and sparkling wine. finally, a Michelada is a refreshing combination of beer, lime, tomato juice, hot sauce, Worcestershire sauce and salt: perfect for hot summer days. over the past few years, some bartenders have begun to push the envelope, using beer in more complex formulas. A great place to explore this trend is the barcelona bar of Javier de las Muelas: the drink menu of the Dry Martini features a complete selection of beer and wine cocktails with ingredients that include sherry, exotic fruit juices, nutmeg, allspice, star anise, Peychaud’s bitters, pisco, vodka, ginger and lime juice. This new approach has brought a wave of diversity, playfulness and pleasure to the world of beer.

Martín Auzmendi Ex bartender argentino, trabaja para medios escritos (Revista del Club del Vino, El Gourmet, entre otros) y visuales. / A former bartender, this Argentinean writer contributes to television and magazines (Revista del Club del Vino and El Gourmet, among others).

52

michelada

Foto / PHoto: getty images

En los bArEs, o En cuAlquiEr lugar donde hay un bartender curioso, todo parece poder mezclarse. sin embargo, la cerveza parece haber estado siempre muy bien sola. “Es un chaser”, me explicó hace mucho tiempo un ciudadano británico mientras me mostraba uno de sus tragos preferidos: primero un shot de whisky, luego un vaso de cerveza fría. Esta fórmula, repetida también cambiando el whisky por tequila o vodka, puede parecer el mayor acercamiento entre las cervezas y las espirituosas, más cerca de un ritual festivo que de un rito placentero. Pero las combinaciones con cervezas existen desde hace siglos. Tres fórmulas distintas sirven para resumir las más populares: la primera, el shandy, mezcla de partes iguales de cerveza y ginger beer, limonada con gas o ginger ale que aplaca aún más el vigor alcohólico de la cerveza; la segunda, el black Velvet, también partes iguales de cerveza stout y champagne, y la tercera, la Michelada, mezcla refrescante de cerveza con jugo de lima y de tomate, salsa picante e inglesa y sal, especial para beber en los veranos ardientes. Más allá de estas tres combinaciones, algunos bartenders ya utilizan la cerveza en fórmulas de mayor complejidad. un resumen de esta tendencia se puede conocer en el Dry Martini, el bar de Javier de las Muelas en barcelona. Allí hay una sección entera de la carta con cócteles con cerveza. la bebida milenaria, junto al vino, entra en juego con jerez y jugos de frutas exóticas, nuez moscada y pimienta de Jamaica, estrellas de anís o bitter Peychaud, pisco y vodka, jengibre o jugo de lima. Diversidad, juego, placer, desde la cerveza y hacia la cerveza.

in | Abril / April

IN84-Col Cerveza-04.indd 52

16/3/11 09:57:50


aviso abril.indd 43

17/3/11 13:03:53


inspiración⎮

elegidos Favorites 01

glamour total / glamour to go Si de lujos se trata, la ruta que recorre la Costa Azul o Riviera francesa lleva la delantera. Mónaco, Antibes, Cannes, Niza, Saint-Tropez forman parte de esta ruta que incluye playas, estrellas de cine, castillos, aguas azules y yates blancos, vistas gloriosas y, en definitiva, mucho estilo. / If you’re looking for luxury, the French Riviera is the perfect destination. This road trip will take you past Monaco, Antibes, Cannes, Nice and Saint-Tropez on a journey packed with beaches, movie stars, castles, blue waters and white yachts, marvelous vistas and heaps of style.

02

great ocean road Sinuosa y con mucha brisa marina, esta ruta que recorre el estado australiano de Victoria, es perfecta para surfistas y amantes de la naturaleza. Las rocas gigantes conocidas como los 12 Apostles son su panorámica más icónica, claro que no pase por alto el resto del Port Campbell National Park y las fantásticas playas. / This sinuous route of fresh sea breezes through the Australian state of Victoria is perfect for surfers and nature lovers. The most famous site is a set of giant rocks called the Twelve Apostles. Be sure to leave time to explore Port Campbell National Park and the fantastic local beaches.

www.greatoceanrd.org.au

03

con sorpresas / Full oF surprises Aunque los caminos rurales dejan algo que desear, no necesita ni un gran jeep ni un camión para recorrer la maravillosa zona sudafricana de Western Cape a través de la Cape Route 62. Sus carreteras están bien mantenidas y le permitirán disfrutar de los paisajes (muchos de ellos con los mejores viñedos del país). Un dato: esté atento a los animales que se asoman por el camino… mal que mal, esto es África. / While rural roadways tend to leave much to be desired, you won’t need a four-wheel drive or truck to travel Cape Route 62 in the marvelous Western Cape region of South Africa. The highway is well maintained, so you’ll be able to enjoy the view, which includes glimpses of some of the country’s best wineries and the region’s exotic animals.

04

encanto inglés / english charm Los Valles de Yorkshire en Inglaterra tienen su propia ruta que se despliega en medio de tres parques naturales, acantilados, ciudades antiguas y abadías. Puede partir desde Skipton, con su castillo medieval, y continuar recorriendo varias ciudades en unas seis horas. / The route that runs through England’s Yorkshire Dales will take you past three nature parks, breathtaking cliffs, historical towns and old abbeys. The six-hour tour starts in Skipton, the site of a medieval castle.

54

Fotos / PHotos: alamy-otHerimages; corbis; getty images.

www.route62.co.za

in | abril / april

IN84-elegidos-04.indd 54

16/3/11 12:07:20


¡Vamos! Agarre las llaves de su auto y déjese cautivar por una de estas preciosas rutas. / Road trip! Grab your keys and get ready to be captivated by these gorgeous highways and byways.

05

Por la costa / the coastal route Playas paradisíacas, parques nacionales, entretenidas ciudades, mansiones majestuosas. La ruta por la costa oeste de EE.UU. (Highway 1 o 101) ofrece esto y mucho más. Pelo al viento, cual protagonista de Thelma & Louise, súbase en un descapotable y disfrute desde el estado de Washington hasta el estado de California. Recomendada para recorrerla en familia. / Gorgeous beaches, national parks, fun towns and majestic mansions are just a few of the highlights on the route along the west coast of the United States (Highway 1 or 101). Put the top down and cruise from Washington State to California on a familyfriendly road trip.

Foto / PHoto: GettyimAGes

www.us-101.com

abril / april | in

IN84-elegidos-04.indd 55

55

16/3/11 12:07:39


invitación⎮entrevistA_interview

56

in | Abril / April

IN84-Entrevista-03.indd 56

16/3/11 09:59:28


entrevistA_interview⎮invitación

Cristián de la “Muchas veces se conocen los triunfos, las series y programas que se logran, pero para que eso ocurra hay muchas cosas que fallan”, reconoce el actor chileno que está cimentando su camino en Hollywood. / “You often hear about the triumphs, the successful TV shows and series, but for each one that succeeds, many more fail,” explains this Chilean actor, who is carving out his own niche in Hollywood. texto _ text Paula Montebruno | Foto _ pHoto WieslaW olejniczak

S

i hubiera una sola palabra para definir a este actor chileno radicado en EE.UU. esta sería versatilidad. Y es que desde que Cristián de la Fuente decidió aventurarse en Hollywood no ha parado de incursionar en distintos proyectos, mostrando sus dotes tanto en la pantalla chica como en la grande y consolidando una carrera con no pocos méritos. En el cine cumplió un sueño que tenía desde la adolescencia: actuar en una película junto a Sylvester Stallone. Demostró ser un experimentado bailarín cuando apareció en el exitoso programa “Dancing with the stars”. Ha obtenido papeles en exitosas series de la televisión estadounidense como In Plain Sight y Private Practice. El año pasado animó la última edición de los Latin Grammy Awards. Además, en Chile tiene un programa de televisión y está coproduciendo una serie para HBO, en la que también actúa. Y participa como productor y actor en la película Los 33 – estreno previsto para 2012– que narrará la experiencia de los mineros chilenos atrapados en la mina San José. ¿Qué tan difícil fue entrar al mercado televisivo estadounidense y cómo ha sido la experiencia? La televisión tiene una ventaja muy grande porque, a diferencia del cine, llega a muchos hogares y tiene un público cautivo mayor del que podría tener el cine. »

I

f you had to choose one word to describe this U.S.based Chilean actor, it would be “versatile.” Since Cristián de la Fuente first came to Hollywood, he has taken on a constant stream of different projects, showing off his talents on both the big and small screen, while establishing a career with its share of highlights. De la Fuente fulfilled a childhood dream by starring in a film with Sylvester Stallone. He showed off his fancy footwork on the popular TV show Dancing with the Stars. He has appeared on hit U.S TV series like In Plain Sight and Private Practice. And this past year, he hosted the Latin Grammy Awards. In Chile, he has his own television show, and he is coproducing a series for HBO in which he also appears. And somehow, De la Fuente is also finding time to produce and act in the film Los 33. Set for release in 2012, this Hollywood production depicts the story of the Chilean miners trapped underground in the San José mine. How hard was it to break into U.S. television? What has the experience been like? “Television offers a significant advantage because, unlike film, it reaches a number of homes and has a larger captive audience than movies. They are completely different audiences. Also, in the U.S., TV series have to be able to cross over; they have to reach all audiences, not just those on the coasts, where there »

Abril / April | in

IN84-Entrevista-04.indd 57

57

16/3/11 11:06:49


invitación⎮entrevistA_interview

cd

F

58

Son públicos completamente distintos. En EE.UU., además, las series de televisión tienen que ser transversales, en el sentido de que deben llegar a todos los públicos, no sólo a los de las zonas costeras donde hay más inmigrantes, sino también al centro del país. Para mí fue más difícil, porque se necesitaba un inglés más neutral, con menos acento. Aunque mis personajes muchas veces eran latinos o europeos, la idea era que eso no afectara la historia y que mi lenguaje no resaltara mucho. ¿Se te dio más fácil hacer televisión que cine? Todo es difícil y obviamente todo me costó. Y muchas veces se conocen los triunfos, las series y programas que se logran, pero para que eso ocurra hay muchas cosas que fallan. En una época empecé a trabajar en televisión haciendo comedia, humor. Al principio no me encontraban divertido, entonces tuve que demostrarlo. Después lo único que hacía eran sitcoms y no trabajaba en ningún drama. Fue divertido, porque decían que no podía hacerlo y después era lo único en que trabajaba. Creo que es muy importante la dedicación y trabajar duro para tratar de hacer lo que uno quiere. Cuando filmaste la película Driven (2001), con Sylvester Stallone, tuviste que tomar clases de manejo en un auto de Fórmula Indy. ¿Cómo fue eso? Siempre he sido amante de los autos. Mi primer auto fue un Fiat 600 hace 21 años, cuando tenía 15. Anduve tres años sin carnet de manejar y el auto lo arreglaba un amigo que era mecánico. Los fines de semana íbamos a un lugar donde se hacían carreras de autos. Y es que siempre he sido fanático, de hecho, en el anuario del colegio, cuando uno se gradúa, y escriben el sueño que uno tiene, aparece que el mío era correr un auto de carrera y conocer a Sylvester Stallone. Y luego, unos cinco o seis años después de esto, no sólo corrí un auto de carrera, sino que también realicé una película con Stallone. ¿Y qué auto tienes ahora? Un Shelby Cobra. ¿Hay algo que aún no hayas hecho en tu carrera profesional? Creo que he hecho varias cosas. He tenido la suerte de poder hacer televisión en español y en inglés, de hacer drama, acción, humor. De hacer películas de acción y otras que son un poco menos comerciales. Creo que este abanico de proyectos y trabajos me da la posibilidad de seguir profundizando. Mi idea es continuar en lo mismo, pero cada vez un poco mejor, con papeles y proyectos más grandes; seguir participando en la producción de proyectos como lo hicimos para HBO con la serie Prófugos. ¿Alguna vez imaginaste que ibas a llegar donde estás? No, nunca me lo imaginé. Son cosas con las que uno sueña y dices: “¿te imaginas que algún día trabajara en EE.UU. e hiciera una película en inglés?”. Y el día que pasó me puse a reflexionar y me di cuenta de que, si trabajas duro, esos sueños medios locos que uno tiene cuando es chico, sí se pueden lograr. Desde que tengo 18 años trabajo como actor y tengo 36. Llevo la mitad de mi vida trabajando en esto. in

are more immigrants, but in the heartland, as well. This was a challenge for me, because you have to speak a neutral English, with less of an accent. Although I have often played Latin American or European characters, it wasn’t supposed to impact the story, so my speech couldn’t stand out too much.” Has television been easier than film? “It’s all difficult, and it has obviously been a struggle for me. You often hear about the triumphs, the successful TV shows and series, but for each one that succeeds, many more fail. When I started working in television comedy, no one thought I was funny, so I had to prove it. Afterwards, I only did sitcoms, and I wasn’t doing any dramatic work. It was amusing, because they said I couldn’t do it, and then it was all I was doing. I think that it is important to work hard and show dedication when pursuing what you want to do.” When you made the film Driven (2001) with Sylvester Stallone, you had to take driving classes in an Indy racecar. What was that like? “I’ve always loved cars. My first car was a Fiat 600, which I got 21 years ago, when I was 15. I drove for three years without a license, and I had a mechanic friend work on it for me. On weekends, we awould go to a place where they held races. I’ve always been really into racing. In fact, in my high-school yearbook, the graduating students wrote their dreams, and mine was to drive a racecar and meet Sylvester Stallone. About five or six years later, not only was I driving a racecar, I was also making a movie with Stallone.” What car do you drive now? “A Shelby Cobra.” Is there anything you’ve yet to do in your career? “I’ve done a lot of different things. I have been lucky enough to do television in Spanish and English, to do drama and comedy, to make action movies, as well as less-commercial films. I think that this range of work and projects gives me the possibility of continuing to go deeper. I would like to stay the course while continually improving, taking on larger roles and projects. I’d like to keep on participating in the production side of things, like I’ve done with the HBO series Prófugos.” Did you ever imagine that you would be where you are today? “No, I never did. These are the things you dream about, asking yourself, ‘Do you ever think you’ll go to the U.S. to work and make an English-language film?’ And when it happened, I thought back on the experience and realized that if you work hard, those half-crazy dreams that you have as a kid can come true. I’m 36, and I’ve been working as an actor since I was 18. I’ve been doing this for half my life.” in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

in | Abril / April

IN84-Entrevista-03.indd 58

16/3/11 09:59:47


an_lan-city2_230x275_05.ai

aviso abril.indd 1

1

14/02/11

17:20

02-03-11 20:10


innovación⎮CASOS_prOFilES

La nariz roja de la alegría / Happiness Is a Red Nose Tras descubrir que ser payaso es mucho más que hacer reír, Wendy Ramos formó la escuela Bolaroja y el proyecto hospitalario Doctores Bolaroja, llevando alegría a niños enfermos. / After discovering that clowning was much more than just making people laugh, Wendy Ramos founded the Bolaroja School and the Doctores Bolaroja hospital project, bringing needed cheer to sick children. tExtO _ tExt María Paz De la Cruz | FOtOS_ pHOtOS luCía CárDenas

S

e pone su nariz roja, se convierte en la Doctora Wendy y transforma su entorno de manera positiva. Fue justamente así, como payasa, que conoció a Sebastián, un paciente oncológico de 13 años al que visitó en un hospital de Colombia hace algunos años atrás. Aquel día, Sebastián acababa de salir de una sesión de quimioterapia y andaba un poco desganado. La recibió con sus grandes ojos tristes. La Doctora Wendy usó todo lo que tenía a la mano para jugar con él y animarlo… Y lo consiguió. Tres años más tarde, ya en Lima, recibió un correo electrónico donde el pequeño, ahora jovencito, le contaba que el día que ella lo visitó decidió que se iba a curar para volverse un payaso hospitalario. Lo hizo y quería que “clownearan” juntos. Sin pensarlo dos veces, Wendy viajó a su encuentro en Colombia. Y es que como dice la payasa, “el clown hospitalario moviliza fibras que a veces no podemos ni imaginar, deja huellas que no se borran fácilmente, sana y alivia… al niño y al payaso”. Esta emotiva anécdota ejemplifica el trabajo que realiza la ONG peruana Bolaroja, fundada por Wendy Ramos, una payasa que llevaba años trabajando en el mundo del espectáculo hasta que descubrió los clown hospitalarios. “Viajé a tomar un taller en México donde lo que me pedían era fragilidad, mostrar el corazón, las emociones, buscar el lado humano del payaso, no importaba tanto hacer reír sino conmover. Me era muy difícil, porque el »

60

W

hen she puts on her red nose, “Doctor Wendy” puts a positive spin on everything around her. She was dressed as a clown when she met Sebastián, a 13-year-old oncology patient, at a hospital in Colombia a few years ago. Sebastián had just come out of a chemotherapy session, and he was feeling down. He looked at her with huge, sad eyes, but Dr. Wendy used everything she knew to cheer him up, and it worked! Three years later and based in Lima, Wendy Ramos received an e-mail from the boy, now a young man, who told her that on the day she visited him, he had decided that he was going to get better and become a hospital clown. He had been cured, and he wanted them to “clown around” together. Without giving it a second thought, Wendy took off for Colombia. As she explains: “The hospital clown touches part of us that we sometimes can’t even imagine, leaving an imprint that isn’t easily forgotten. The clown provides healing and relief… for the child and the clown alike.” This moving anecdote is a perfect example of the work done by the Peruvian non-profit organization Bolaroja, founded by Wendy Ramos, a clown who had spent years working in show business, and then she discovered the world of hospital clowns. “I traveled to a workshop in Mexico, where I was asked to be vulnerable, to show my heart and share my emotions, to find the human side »

in | Abril / April

IN84-Innovacion-03.indd 60

16/3/11 11:07:27


Abril / April | in

IN84-Innovacion-03.indd 61

61

16/3/11 10:21:46


innovación⎮CASOS_prOFilES

Más inforMación / More inforMation> www.doctoresbolaroja.com

clown al que estaba acostumbrada apuntaba mucho a la burla, a defenderme o atacar con chistes. Esto era otra cosa y me llamó mucho la atención”, cuenta. Cuando regresó a Lima comenzó a investigar y se topó con el trabajo de Patch Adams, el famoso médico estadounidense que vestido de payaso busca llevar esperanza y diversión a los más necesitados. Quedó cautivada. En el 2001 formó una escuela de clown llamada Bolaroja y paralelamente, mantuvo contacto con Patch. Motivada por él, en el 2002 visitó por primera vez un hospital: “Cuando llevaba mi trabajo a un hospital, había una recuperación más rápida en los pacientes. Para el personal médico era importante que estuviéramos allí, para los padres significaba un alivio, la angustia de los niños disminuía, comían mejor y se prestaban mejor a sus tratamientos. Todo nos decía que debíamos seguir”, explica Wendy. Y así nació el proyecto Doctores Bolaroja, compuesto por los egresados de la escuela de clown, personas de diferentes profesiones que son preparadas especialmente para asumir esta labor. Ellos visitan a los pacientes en hospitales vestidos con una bata blanca y una nariz roja, llevando un maletín médico lleno de juguetes, instrumentos musicales, burbujas, globos y sorpresas. Colaboran con el aumento de la autoestima del paciente, aliviando el estrés producido por la hospitalización, creando un vínculo sólido de amistad y confianza. Según Wendy, “el clown formado en Bolaroja tiene un tipo de mirada diferente hacia el público y eso hace que pueda ver poesía donde hay tragedia. Cuando vamos a un hospital, vemos al niño sin todo ese ruido que produce la enfermedad, de eso se están ocupando los médicos. Nosotros no vemos la herida del enfermo, nos ocupamos del lado sano y la mirada del payaso hace que el niño, a través de nuestros ojos, se pueda ver a sí mismo de otra manera”. Desde entonces, Wendy ha formado muchos grupos de clown hospitalario en Sudamérica y ha colaborado con el entrenamiento de grupos que ya existían. Además de la escuela de payasos, realiza talleres de integración y creatividad en las empresas a través del juego, con lo que financia las intervenciones de Doctores Bolaroja. Su trabajo no está asociado al dinero porque, aunque suene trillado, no hay mejor recompensa que la sonrisa de los niños. in

of the clown Making someone laugh isn’t as important as touching them. It was a challenge for me, because the clowning I was accustomed to was more based on mockery – attacking or defending myself with jokes. This was something else entirely, and it really got my attention,” Ramos says. When she returned to Lima, Ramos began to research hospital clowns, which led her to the work of Patch Adams, the famous U.S. medical student who dressed as a clown to bring hope to those who needed it most. She was captivated. In 2001, she created the Bolaroja clown school, while keeping in contact with Adams. Inspired by his example, in 2002 she made her first hospital visit. “When I brought my work to a hospital, there was a quicker recovery rate among the patients. The medical staff thought our presence was important. The parents saw us as source of relief. The children suffered less – they would eat better and be more open to their treatment. We all knew it was something that we had to continue,” Ramos recounts. And so the Doctores Bolaroja project was born, made up of clown school graduates from different professional backgrounds who are specially trained for this work. Dressed in white robes and red noses, they visit hospital patients, bringing a medical bag filled with toys, musical instruments, soap bubbles, balloons and other surprises. They help boost the patients’ self-esteem, alleviate the stress of hospitalization and forge a solid bond of friendship and trust. According to Ramos, “The clowns trained at Bolaroja have a different perspective that lets them see poetry where there is tragedy. When we go to a hospital, we see the child without all the white noise produced by the disease. That’s what the doctors have to treat. We don’t see the child’s sickness, we focus on his or her healthy side, helping them see themselves through our eyes, from a different point of view.” Since then, Ramos has founded a number of hospital clown groups throughout South America, and she has offered training for pre-existing groups. In addition to the clown school, she holds workshops for companies that teach teamwork and creativity through play, which finance the work of the Doctores Bolaroja project. She’s not concerned with profits because, although it may sound trite, there’s no better reward than a child’s smile. in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

62

¿En quién te inspiraste? Aunque Patch Adams apareció en mi vida después de que yo decidiera que quería hacer este tipo de trabajo, creo que él es mi mentor.

Who inspired you? “I had already decided to do this kind of work before I discovered Patch Adams, but I do consider him my mentor.”

¿Qué te hubiese gustado saber antes de iniciar tu proyecto? Más bien, si hubiera sabido todo lo que me iba a costar hacer esto, creo que no lo hubiera hecho (risas). En realidad, me hubiera gustado tener más visión de administración; como toda la gente que trabaja conmigo es payasa, en un inicio no supimos organizarnos bien.

What would you like to have known before beginning your project? “Well, if I had known how much it took to do this, I don’t think I would have gone through with it [laughs]. In reality, though, I would have liked to have more of a perspective on administration. Given that everyone I work with is a clown, we didn’t know enough about organizing when we started.”

in | Abril / April

IN84-Innovacion-03.indd 62

16/3/11 11:07:49


Toll Free 01 800 912 09 95

aviso abril.indd 23

12-03-11 15:23


inspiración⎮OpiNiÓN_OpiNiON

Nostalgia por la bicicleta / Bicycle Nostalgia pOr _ bY Ezio NEyra | ilustraciÓN_ illustratiON iNés PicchEtti

S

iempre he tenido pésima memoria, pero dicen que, así como uno nunca se olvida de cómo montar bicicleta, hay recuerdos que siempre permanecen vivos. En mi caso, uno de ellos tiene lugar en Lima la tarde de un domingo de finales de marzo, allá por las postrimerías de los ‘80. Tras haber recibido en Navidad mi primera bicicleta –una de bmx tan pequeña que, ahora que lo pienso, parecía parte de algún jardín en miniatura–, aquella tarde me convencí de que ya estaba preparado para sacarle las rueditas posteriores y por fin andar sobre dos ruedas. Así que abordé a mi padre, que sentado leyendo el periódico mataba el tiempo, y pronto estuvimos ambos en el parque Colmenares. Tras cinco o seis intentos fallidos, papá por fin soltó la bici y a mis cinco años sentí lo que imagino siente un ex presidiario al dejar la cárcel: pura libertad, sensación de que el mundo es únicamente de uno mismo. Dicho sentimiento de independencia no haría sino aumentar con el tiempo. Algunos años más tarde, cuando ya contaba con permiso para volver a casa a la hora de la cena, me regalaron mi segunda bicicleta: muy parecida a la primera, debo decir, sólo que por fin tenía tamaño oficial. Con ella, me aventuré por primera vez fuera de los enormes parques y de las apacibles cuadras que rodeaban mi casa y que ya conocía de memoria. A los 12 ó13 años se había hecho costumbre que con un grupo de amigos manejáramos hasta las torres San Felipe o hasta el skate park del malecón de Miraflores para pasar las tardes saltando escaleras o sumergiéndonos en fosas de las que luego salíamos saltando como saltan los peces al escapar de una pecera. Y así lo hicimos, mes tras mes, temporada tras temporada, hasta los últimos años de la secundaria en que las bicicletas comenzaron a quedarnos demasiado chicas. Con mis amigos del barrio compartíamos un imaginario que se alimentaba de todo tipo de leyendas. Muchas de ellas tenían que ver con quién había montado una bicicleta más lejos, quién sabía hacer más piruetas o quién había llegado más rápido a determinado destino. El primer rubro lo dominó claramente un chico apellidado Salazar, quien había andado en »

64

I

’ve always had a terrible memory, but as they say, some things you never forget, just like riding a bike. In my case, one of these unforgettable events took place in Lima on a Sunday afternoon at the end of March, sometime in the late 1980s. After receiving my first bike for Christmas – a BMX so small that it seemed like something from a miniature garden now that I think of it – I decided that I was ready to remove the rear training wheels and finally ride on two wheels that very afternoon. So I approached my father, who was killing time reading the newspaper, and soon enough, we were both in Parque Colmenares. Following five or six failed attempts, Dad finally let go of the bicycle, and at five years old, I felt what I imagine an ex-con feels upon leaving prison: pure freedom, a feeling that the world belongs to you alone. This feeling of independence would only grow over time. Some years later, when I had already secured permission to stay out until dinnertime, I was given my second bicycle. I must admit that it was very similar to the first, but it was – at last – full size. I used it to venture for the first time beyond the enormous parks and peaceful blocks that surrounded my home, places I already knew by heart. When I was 12 or 13, it became a ritual to ride with a group of friends to the San Felipe Towers or to the skate park at the Miraflores seafront, spending the afternoons doing jumps off of stairs or going into ditches and leaping out like fish escaping a fishbowl. This was our routine, month after month, season after season, until the final years of high school when our bikes started to become too small. My neighborhood friends and I shared a mythology that fed on all kinds of legends. Many of them had to do with who had ridden a bike the farthest, who could do the most flips or who had made it to a certain destination the fastest. The first category was clearly dominated by a kid named Salazar, who ridden round-trip between Magdalena and Villa, a journey over 25 miles that cemented his fame. The leader in flips was a boy whose name I’ve »

in | abril / april

IN84-ensayo-04.indd 64

16/3/11 10:34:41


Abril / April in

IN84-ensayo-04.indd 65

65

16/3/11 10:34:57


inspiración⎮OpiNiÓN_OpiNiON

66

forgotten, who would arrive by bike on Saturday afternoon at the park where we would meet every weekend. He would leave us all with our mouths agape, envious of the skill with which he could spin his bike in the air. In the last category, Pepe had no rival. And I knew it, because one day he asked me to go with him to his girlfriend’s house: I soon lagged behind, while he disappeared in increasingly distant streets, immune to honking cars. I’ve been riding a bike for more than 20 years. No matter where I visit or live, sooner or later I buy, rent or borrow a bike. I’ve never had a car, maybe because I’ve never been convinced of the value of riding around a city encased by four walls, while making the planet a dirtier place in the process. To this day, I’ve had only one bike stolen, and I’ve owned a total of six, which I’ve sold or given away every time I’ve moved to another city. But so far, none of the bicycles I’ve had – no matter how modern or expensive – were ever better than my very first bike, the one on which I first ventured forth on two wheels in a Lima park from my father’s hands. in foto / photo: Alberto boreA

Ezio NEyra Mientras no monta bicicleta, el escritor peruano Ezio Neyra da los últimos retoques a Tsunami, su tercera novela de inminente aparición. / When not riding a bicycle, Peruvian writer Ezio Neyra is putting the finishing touches on Tsunami, his forthcoming third novel.

bicicleta desde Magdalena hasta Villa ida y vuelta: más de 40 kilómetros de distancia que durante años mantuvieron su fama asegurada. A la cabeza de quién sabía hacer más piruetas estaba, por todo lo alto, un chico cuyo nombre he olvidado, que llegaba en su bicicleta los sábados por la tarde al parque en que solíamos reunirnos cada fin de semana, y que nos dejaba a todos boquiabiertos y envidiosos con la destreza con que saltaba con su bici de un lado a otro. En el último rubro, se decía que Pepe no tenía competencia. Y vaya que era cierto, porque un día me propuso que lo acompañara a casa de su novia y muy pronto me dejó bien rezagado mientras él, inmune a los bocinazos, se fue perdiendo entre calles cada vez más lejanas. Llevo más de 20 años montando bicicleta. No importa la ciudad a la que vaya o a la que me mude, tarde o temprano me compro o alquilo o me presto una bici. Nunca he tenido un auto, quizá porque no me termina de convencer la idea de tener que recorrer la ciudad encerrado entre cuatro paredes y de paso ensuciando más el planeta. Al día de hoy, me han robado solamente una bicicleta y en total he sido dueño de seis, que he ido vendiendo o regalando cada vez que me he mudado de ciudad. Salvo que suceda algo diferente en el futuro, con seguridad puedo decir que hoy en día ninguna de las bicicletas que he tenido, no importa cuán cara o moderna haya sido, fue mejor que aquella bici con la que, de las manos de mi padre, por primera vez me aventuré sobre dos ruedas en un parque limeño. in

in | abril / april

IN84-ensayo-04.indd 66

16/3/11 10:35:16


aviso marzo.indd 16

07-02-2011 23:40:36


aviso abril.indd 10

16/3/11 17:16:06


reportAje CentrAl_Cover Story

⎮invitación

AUTOS in CARS El camino vErdE / T hE GrEEn r oad

P 70

El camino verde de la industria automotriz es una realidad, pero ¿por qué los consumidores todavía no los adquieren de forma masiva y qué nos deparará el futuro? / The automobile industry is already taking this route, so why are consumers slow to embrace eco-friendly cars on a mass scale and what does the future hold?

T EmPlos dEl moTor / moTor shrinEs

P 76

A los feligreses de la religión tuerca, seis lugares para visitar, desde museos hasta pistas de carrera. Un paseo por Europa, Estados Unidos y el Medio Oriente. / Six hot destinations for gearheads – a tour through Europe, the United States and the Middle East that hits everything from museums to speedways.

Autos de colección / collEcTor cars

P 82

Para los nostálgicos de los coches antiguos, América Latina es casa de varias colecciones de autos para disfrutar en familia. / Latin America offers a treasure trove of classic and antique car collections to enjoy with the whole family.

díAs de pistA / T rack days

P 86

Acelere su corazón y disfrute de competencias automovilísticas y de pistas de carrera donde ensayar sus mejores giros. / Get your heart really pounding at the racetrack by trying out your best moves.

Abril / April | in

IN84-Coverstory-10.indd 69

69

16/3/11 11:08:30


invitación⎮reportAje CentrAl_Cover Story

EE.UU. / USA

Inglaterra / England

EL cAMinO vErdE / THE GrEEn ROAd

Inglaterra / England Escocia / Scotland

La industria automotriz dirige sus esfuerzos de investigación y desarrollo hacia tecnologías amigables con el medio ambiente. ¿Hacia dónde van los automóviles “ecológicos” y por qué los consumidores todavía no los adquieren de manera masiva? / The automobile industry is concentrating research and development efforts on ecofriendly technologies. Where are green cars heading and why aren’t consumers hopping on the bandwagon already? texto _ text walter duer iluStrACioneS _ illuStrAtionS oscar ramos

70

M

otores híbridos que combinan combustión de gasolina con energía eléctrica, vehículos completamente eléctricos, prototipos impulsados por hidrógeno… las variantes que están explorando las automotrices para presentar modelos amigables con el medio ambiente se multiplican día a día. Como muestra, basta echar un vistazo a los lanzamientos del último Salón del Automóvil de Detroit, el evento más importante a nivel mundial del sector: los autos ecológicos se llevaron todos los flashes. Sin embargo, los usuarios no parecen estar muy entusiasmados: las ventas de este tipo de vehículos cayeron un 2,4 por ciento en Estados Unidos durante 2010 (según datos de NADA, National Automobilers Dealers Association) y la consultora J. D. Power estima que, durante el año que pasó, la penetración de mercado de los autos ecológicos apenas si fue del 7 por ciento en todo el mundo. “La baja autonomía de los modelos y las dificultades para su recarga, hacen que se ponga en

H

ybrid engines that combine gas combustion with electrical energy. 100% electric vehicles. Hydrogenpowered prototypes. The range of options explored by the automobile industry in the drive towards more eco-friendly cars grows by the day. Examples abounded at the recent Detroit International Auto Show, the most important industry event in the world, where ecologically minded cars garnered all the headlines. And yet, consumers don’t seem to be particularly enthusiastic. According to data from the National Automobile Dealers Association (NADA), sales of green cars fell by 2.4% in the United States in 2010. Likewise, the information services firm J.D. Power estimates that over the past year, market penetration for eco-friendly cars barely reached 7% worldwide. “The limited range offered by the models and difficulties in recharging them have put the mass-scale growth of electric car use in doubt, at least in the short term,” explains

in | Abril / April

IN84-Coverstory-10.indd 70

16/3/11 10:24:38


reportAje CentrAl_Cover Story

⎮invitación

Sebring-Vanguard Inc EE.UU. / USA

Zogato Italia / Italy

Detroit Electric Car Company EE.UU. / USA

Henney Motor Company EE.UU. / USA

Standard Electric Company EE.UU. / USA

Fiat - Turin Italia / Italy

duda el crecimiento masivo de la adopción de automóviles eléctricos, al menos en el corto plazo”, explica Eduardo Kronberg, gerente de relaciones públicas y RSE de Toyota Argentina. La empresa desarrolló la tecnología Hybrid Synergy Drive, que combina la potencia de un motor de gasolina con el rendimiento de uno eléctrico. ¿Hacia dónde va la investigación de la compañía? “Para 2020 buscamos que todos los modelos comercializados tengan una versión híbrida”, señala Kronberg, para agregar luego que “trabajamos en una combinación para que puedan recargarse ‘enchufándolos’ a una fuente externa de energía, en lo que vemos como el enfoque más realista del uso de la electricidad y como la próxima tecnología automotriz dominante”.

Eduardo Kronberg, public relations and social responsibility manager for Toyota in Argentina. The company has developed Hybrid Synergy Drive technology, which combines the power of a gas engine with the efficiency of an electric motor. Where are the company’s research efforts headed? “By 2020, we want all our commercial models to have a hybrid version,” says Kronberg, adding that, “We’re working on a combination that allows you to recharge the car by plugging it into an external power source, which we see as the most realistic use of electricity and the next dominant car technology.

Estímulos eléctricos

Electric Stimuli

Malin Persson, gerente de comunicaciones ambientales de Volvo Cars, que ofrece modelos »

Malin Persson, manager of environmental communications for Volvo Cars, which offers »

16% Es el porcentaje de emisiones de dióxido de carbono a la atmósfera cuya responsabilidad corresponde a automóviles a nivel mundial, según la Organización Internacional de Constructores de Automóviles (OICA). / Of the world’s man-made carbon dioxide emissions come from road transport, according to the International Organization of Motor Vehicle Manufacturers (OICA).

Abril / April | in

IN84-Coverstory-10.indd 71

71

17/3/11 17:12:57


invitación⎮reportAje CentrAl_Cover Story

Nissan Motors Japón / Japan

General Motors Company EE.UU. / USA

1

Ford Motor Company EE.UU. / USA

5

Millones son los automóviles que se producen al año sólo en Brasil, México y Argentina, de acuerdo a la OICA. / five million cars are produced annually in Brazil, Mexico and Argentina alone, according to OICA.

1. Volvo C30 electric. 2. Mini E.

72

completamente eléctricos como el C30, afirma que el crecimiento de interés en estos autos “dependerá en gran medida de los incentivos que los diferentes gobiernos propongan”. Los países de la región están trabajando en este sentido. Por ejemplo, en Chile, en noviembre pasado, los Ministerios de Medio Ambiente y Transportes y la Asociación Nacional Automotriz firmaron un acuerdo para desarrollar estrategias en ese sentido. BMW apuesta sin dudas a lo que denominan “electromovilidad”, haciendo tareas de investigación y desarrollo para incrementar la autonomía, disminuyendo el peso de la batería y acelerando el tiempo de recarga. “Se han realizado pruebas con el modelo MINI E que demuestran que estamos en el camino correcto”, apunta la empresa en un documento emitido para el BMW Group Innovations Days: Mobility of the Future, celebrado en julio de 2010. La compañía puso en funcionamiento, en 2007, el Project i, con el objetivo de pensar el automóvil del futuro, el Megacity Vehicle (MVC), que no

fully electric models like the C30, affirms that growth in interest in these cars “will depend in large part on government incentives.” Countries throughout the region are working towards this end. For example, this past November, Chile’s Ministries of the Environment and Transportation signed a pact with the National Automotive Association to develop strategies to promote greener vehicles. BMW is forging ahead in the field of “electro-mobility,” investing in research and development to increase range, reduce battery weight and shorten recharge time. “Studies done with the MINI E model show that we’re on the right path,” says the company in a statement issued for its BMW Group Innovation Days: Mobility of the Future tour, held in July of 2010. In 2007, the company began Project i, with the goal of coming up with the car of the future, the Megacity Vehicle (MCV), which would produce zero emissions while satisfying the mobility needs of the modern urban area. BMW

fOtOs / phOtOs: VOlVO.COM; © BMW AG

Honda Corporation Japón / Japan

2

in | Abril / April

IN84-Coverstory-10.indd 72

16/3/11 10:24:43


reportAje CentrAl_Cover Story

Tesla Motors EE.UU. / USA

⎮invitación

Nissan Motors Japón / Japan

Aptera Motors EE.UU. / USA

Subaru Motors Japón / Japan

Corbin Motors EE.UU. / USA

Mitsubishi Motors Japón / Japan

generase emisiones y que, al mismo tiempo, satisfaciera las necesidades de movilidad urbana actuales. Aseguran que estará en el mercado en 2013 y que su chasis será de plástico reforzado con fibra de carbono (PRFC), mucho más ligero que el acero (aunque igual de resistente) y, por lo tanto, capaz de brindar una mayor autonomía. Contrariamente a los informes de mercado, Carolina Belcastro, presidenta de Centro Milano, importador de Alfa Romeo, se muestra optimista: “hay países en los que se está desarrollando un consumo más consciente y responsable, que valora la sustentabilidad de todo el proceso de producción, incluyendo el uso del producto final”. Para Belcastro, “localmente estamos heredando y generando ese tipo de comportamiento y las empresas debemos alentar esta tendencia y tener productos acordes a estas exigencias”. Alfa Romeo diseñó el MultiAir, con ahorros de consumo de hasta 16 por ciento, premiado por la prensa especializada como Motor del año 2010. »

is confident that the MCV will reach the market by 2013. The chassis is made from carbon fiberreinforced plastic, which is much lighter than steel yet equally strong, and will allow the car to offer greater range. Despite market reports, Carolina Belcastro, president of the Alfa Romeo importer Centro Milano, remains optimistic. “There are countries where we’re seeing more conscientious and responsible consumption that values the sustainability of the entire production process, including the use of the finished product.” According to Belcastro, “Locally, we have inherited and continue to reproduce this kind of behavior. The industry must encourage this trend and offer products that meet the demand.” Alfa Romeo has designed the MultiAir, which reduces fuel consumption by up to 16% and was named “2010 Engine of the Year” by the specialized press. »

87.74 son los millones de barriles diarios de petróleo que se consumen en el mundo según la Organización de países Exportadores de petróleo. En América latina, la cifra asciende a 6,27 millones de barriles diarios. / Millions of barrels of oil are consumed worldwide on a daily basis, according to the Organization of petroleum Exporting Countries (OpEC). In latin America, the number has risen to 6.27 million barrels a day.

Abril / April | in

IN84-Coverstory-10.indd 73

73

16/3/11 10:24:44


1

2

135,170 Es la cantidad de toneladas por día de dióxido de carbono que emanan los autos particulares y el transporte colectivo en las 15 principales ciudades de América latina, según el Observatorio de Movilidad urbana para la región. / tons of carbon dioxide are emitted daily by cars and public transportation in the 15 principal cities of latin America, according to the region’s urban Mobility Observatory. the quantity of carbon monoxide emissions has risen to nearly 8,345 tons.

1. techo corredizo solar de Audi. / the solar sunroof from Audi. 2. El EcoGraph informa el efecto directo de un auto sobre el medio ambiente. / the EcoGraph provides information on a car's direct impact on the environment.

74

Parte de un todo

Part of the Whole

La conciencia ecológica en el mundo de los automóviles se presenta desde muchos ángulos. De repente, no hace falta adquirir un nuevo modelo para contaminar un poco menos. Esto sucede gracias a que los fabricantes incorporan de manera continua elementos a todos sus productos para mejorar la eficiencia general. Es el caso de los sistemas Start & Stop (o arranque/detención), que apaga el motor de manera automática cuando el auto está detenido por un determinado período de tiempo y vuelve a encenderlo cuando se lo necesita para su uso. Citroën, Mercedes Benz, BMW y Audi son sólo algunas de las empresas que ya lo han implementado. Y hablando de esta última, la alemana incorporó, entre otras novedades, un techo corredizo solar, con filtros de polvo y polen, que libera al motor de las obligaciones de ventilación y reduce de manera considerable el consumo. “Las aplicaciones han cobrado vida y personalidad propia, volviéndose inteligentes y de gran ayuda para los conductores modernos, que desean monitorear la cantidad de monóxido de carbono que emiten sus autos”, afirma Kenzo Hirota, gerente general de marketing de Pioneer International para América Latina. La productora de accesorios ofrece EcoGraph, que permite a los conductores ver y calcular en tiempo real el impacto y los efectos que el conducir sus autos tiene en el medio ambiente. Mario Bolo, líder de tecnología e innovación de IBM en Argentina indica que más allá de que los vehículos híbridos o eléctricos se impongan, sólo se trata de una parte del problema. “Es imprescindible que pueda manejarse de manera inteligente todo el sistema de tránsito de las grandes ciudades, porque eso disminuiría la duración de todos los viajes y, como consecuencia, las emisiones”, asegura. El experto afirma que la capital danesa Copenhague ya implementó herramientas para desarrollar este control inteligente y que “varias ciudades de Latinoamérica están empezando a planificar proyectos de este tipo”. Entre otras iniciativas, IBM trabaja con el grupo Edison para alimentar automóviles con energía eólica, 100 por ciento limpia. Por lo visto, faltan todavía algunos años para poder pararse en la esquina de mayor circulación de tránsito de una ciudad, esperar a que el semáforo se ponga en verde y que todos los automóviles y autobuses arranquen, respirar bien profundo y exhalar al tiempo que se exclama: ¡qué placer! in

Ecological awareness in the automobile industry has many facets. You don’t actually need to buy a new model to reduce your contribution to pollution. Automakers continually incorporate elements to all their products in order to improve overall efficiency. This is the case with Start & Stop systems: the engine automatically shuts off whenever the car stops for a certain amount of time, turning back on when needed. Citroën, Mercedes-Benz, BMW and Audi are just some of the companies that have embraced this innovation. Audi has also added other new features, like a solar panel sunroof with dust and pollen filters that also relieves the engine of ventilation duties and significantly reduces fuel consumption. “These applications have really taken on a life and personality of their own as smart systems that are increasingly helpful to modern drivers, who want to keep track of the carbon footprint of their cars,” says Kenzo Hirota, general manager of marketing for Pioneer International in Latin America. The accessories maker has created EcoGraph, which lets drivers visualize and calculate in real time the impact that their cars have on the environment. Mario Bolo, head of Technology and Information for IBM Argentina, asserts that the adoption of hybrid and electric cars is only part of the solution. “What we really need are smart systems for urban transportation in major cities, which would reduce the length of trips and, consequently, the emissions produced.” He points out that the Danish capital of Copenhagen has already implemented tools to develop this form of intelligent control and that “a number of cities throughout Latin America are starting to plan projects of this sort.” Among other initiatives, IBM is working with the Edison Group to use wind as a 100% clean way to power cars. But today, it looks like we are still several years away from being able to stop at a city’s busiest intersection, wait for the light to turn green and take a deep breath of fresh air as all the cars and buses pull away… in

fOtOs / phOtOs: AudI.COM; pIOnEEr IntErnAtIOnAl.

invitación⎮reportAje CentrAl_Cover Story

in | Abril / April

IN84-Coverstory-10.indd 74

16/3/11 10:24:46


invitación⎮reportAje CentrAl_Cover Story

bMW Welt & bMW MuSeuM, MuniCh

porSChe & MerCedeS-benz MuSeuM, StuttgArt

El BMW Welt es la sala de ventas de la famosa marca. pero no sólo se entregan autos acá, sino que también es un sitio abierto a todo el mundo donde se vive “la experiencia BMW” en una modernísima construcción, junto a las oficinas centrales y la planta. Además de exhibir coches (que permiten subirse), hay eventos, restaurantes, un café y una tienda de accesorios. Junto a él está el museo de la BMW de 5 mil metros cuadrados, abierto desde 1973. Con forma circular, el lugar no sólo cuenta la historia de la compañía sino que es una genial muestra interactiva de tecnología y diseño. / the BMW Welt is the famous carmaker’s showroom, but it’s more than just a sales office. It is also an attraction open to the general public, offering the “BMW Experience” in an ultra-modern facility, next to the company’s central headquarters and plant. In addition to exhibiting cars (that visitors can climb into), the BMW Welt also features events, restaurants, a café and an accessories store. And right next door is the 54,000-square-foot BMW Museum, inaugurated in 1973. this circular structure showcases the company’s history and includes an entertaining interactive display of BMW technology and design.

la capital europea del automóvil, stuttgart, tiene dos museos espectaculares. Más de 80 coches deportivos están expuestos en el de la marca porsche, entre ellos los icónicos modelos 356, 550 y 911. Cada día se enciende un modelo para poder escuchar el sonido de su motor. En el museo de Mercedes-Benz se ofrecen visitas guiadas de 75 minutos de duración. se recomienda comprar los tickets con antelación a través de la página web. / Europe’s car capital is home to two spectacular museums. the porsche Museum contains 80+ sports cars manufactured by the company, including the iconic 356, 550 and 911 models. Every day, a car is started up so visitors can hear the engine’s classic roar. the Mercedes Benz Museum offers 75-minute guided tours. It’s a good idea to buy tickets in advance on the company’s Website.

www.bmw-museum.com www.bmw-welt.com Texto / Text: Mariana Lafont

TEMPLOS dEL MOTOr / MOTOR SHrinES Museos, las propias fábricas de automóviles, circuitos de Fórmula 1 y parques temáticos se han convertido en lugares de peregrinación para fanáticos y viajeros. / Museums, car factories, Formula 1 circuits and theme parks have become pilgrimage sites for automobile enthusiasts and tourists.

CirCuito de MontMeló, MontMeló CirCuit, bArCelonA la pista española, que el próximo 22 de mayo recibirá una de las fechas de la fórmula 1, se puede conocer a través de visitas guiadas y, durante los fines de semana, iniciarse en el mundo del motor con karts y otros vehículos. A 32 kilómetros de Barcelona, se puede llegar por tren. / this spanish racetrack will host a formula 1 event on May 22, but in the meantime, it offers regular guided tours and, on weekends, the chance to immerse yourself in the world of racing with go-karts and other vehicles. You can get there by train from Barcelona, which is just 20 miles away. www.circuitcat.com

AutoStAdt, WolFSburg Volkswagen, el mayor fabricante de automóviles de Europa, tiene su propio parque temático, 40 hectáreas, en Wolfsburg, cerca de Berlín. Entre sus mayores atractivos están las famosas torres acristaladas donde se almacenan, mediante un sistema robótico sumamente sofisticado, más de 800 coches de la firma germana. / Volkswagen, Europe’s largest automaker, has its own 100-acre theme park in Wolfsburg, near Berlin. the main attractions include the famous glass Cartowers that use a highly sophisticated robotic system to house more than 800 cars from the German company.

www.porsche.com www.mercedes-benz.com

Ford rouge FACtory tour, detroit la mítica factoría de automóviles ford se ha convertido en una de las atracciones de la capital de motor de los EE.uu. la visita incluye un tour guiado por la planta de producción y proyecciones que cuentan la historia del complejo industrial, entre otros. / the legendary ford car factory has become one of the major attractions in the Motor City. Visits include a guided tour of the production plant, as well as presentations recounting the history of the industrial complex. www.thehenryford.org

FerrAri World Abu dhAbi, eMirAtoS ÁrAbeS unidoS / united ArAb eMirAteS Inaugurado en diciembre de 2010, es el mayor parque temático techado del mundo con 85 mil metros cuadrados. Entre sus 20 atracciones destaca “Made in Amarello”, una recreación virtual de la fábrica de ferrari en Italia (por ahora, solo para los clientes VIp de la firma). / Inaugurated in december 2010, the world’s largest indoor theme park (915,000 square feet) houses 20 attractions, including highlights like “Made in Amarello,” a virtual recreation of the ferrari factory in Italy (for the moment, it’s only open to the company’s VIp customers). www.ferrariworldabudhabi.com Texto / Text: Igor Galo

www.autostadt.de

76

in | Abril / April

IN84-Coverstory-10.indd 76

16/3/11 10:24:52


CLAVE3-LIDERMAN.pdf

8/3/11

14:47:55


1

2

3

4

78

fOtOs / phOtOs: MErCEdEs BEnz MusEuM; AlAMY-OthErIMAGEs; WWW.fErrArIWOrldABudhABI.COM; MAnuEl QuEIMAdElOs

invitación⎮reportAje CentrAl_Cover Story

in | Abril / April

IN84-Coverstory-10.indd 78

16/3/11 10:25:11


reportAje CentrAl_Cover Story

⎮invitación

1. En el ferrari World Abu dhabi, un simulador virtual 4d permite probar los modelos utilizados por la compañía italiana en la fórmula. / At ferrari World in Abu dhabi, a 4-d virtual simulator lets visitors try out the Italian company’s formula 1 models. 2. En los 125 años de historia automotriz que exhibe el MercedesBenz Museum, están modelos como el Gullwing, un clásico de la década del ‘50. / Among the 125 years of automotive history on display at the Mercedes-Benz Museum, you’ll find this classic Gullwing from the 1950s. 3. Cada exhibición del porsche Museum refleja el espíritu y pasión que caracteriza a la marca. / Every exhibit at the porsche Museum reflects the spirit and passion for which the company is known. 4. desde 1991 Montmeló es escenario de la fórmula 1 en España. / Montmeló has hosted a formula 1 event in spain since 1991.

5

5. nueve niveles tiene el Mercedes-Benz Museum en stuttgart. / stuttgart’s nine-level Mercedes-Benz Museum.

Abril / April | in

IN84-Coverstory-10.indd 79

79

16/3/11 10:25:19


invitación⎮reportAje CentrAl_Cover Story

2

4

3

80

5

fOtOs / phOtOs: MErCEdEs BEnz MusEuM; GEttYIMAGEs; AlAMY-OthErIMAGEs; thE hEnrY fOrd; COrBIs.

1

in | Abril / April

IN84-Coverstory-10.indd 80

16/3/11 10:25:46


reportAje CentrAl_Cover Story

⎮invitación

1. la forma de trébol del museo de Mercedes-Benz da la sensación de un gran espacio único. / the cloverleaf shape of the MercedesBenz Museum creates the sensation of a single, large space. 2. Cerca de dos millones de personas visitan cada año el Autostadt en Wolfsburg, Alemania. / Every year, nearly two million people visit the Autostadt in Wolfsburg, Germany. 3. En el museo de la BMW se pueden ver todos los modelos que ha creado la marca en más de 90 años de historia. / At the BMW Museum, visitors can see every model created by the company in its over 90 years of history. 4. El edificio del museo de porsche parece estar suspendido en el aire. su diseño es obra de la firma de arquitectura austriaca delugan Meissl. / the porsche Museum building appears to be suspended in the air, thanks to a design by the Austrian architectural firm delugan Meissl. 5. Además de la muestra, el ford rouge factory tour permite ver el proceso de fabricación de automóviles. / In addition to its exhibit, the ford rouge factory tour invites visitors to witness the carmaking process.

6

6. Exterior del museo de la BMW. / An exterior view of the BMW Museum.

Abril / April | in

IN84-Coverstory-10.indd 81

81

16/3/11 10:25:56


invitación⎮reportAje CentrAl_Cover Story

ArgentinA un polo de atracción ineludible para los amantes de la historia del automovilismo y para los admiradores de Juan Manuel fangio. El piloto argentino fue cinco veces campeón mundial de fórmula 1 en épocas en que las habilidades del hombre, y no tanto las capacidades de la máquina, hacían la diferencia. ubicado en Balcarce, a 70 km de Mar del plata, la muestra contiene un buen número de autos, fotografías y trofeos que rememoran la trayectoria de fangio. Y también hay recuerdos de otros pilotos de Argentina y el mundo. El interior del edificio dispone de una rampa que emula una carretera y asciende en espiral por los distintos pisos de exhibición. / this museum is a magnet for car history enthusiasts and admirers of Juan Manuel fangio. the Argentinean driver was a five-time formula 1 world champion in a time when individual skill – and not the capabilities of the machine – made all the difference. located in Balcarce, 43 miles from Mar del plata, the collection features a number of cars, photographs and trophies showcasing fangio’s career, plus memorabilia from other drivers from Argentina and abroad. the building’s interior features a ramp that evokes a racetrack, ascending in a spiral through the museum’s several floors.

AUTOS dE cOLEcción / cOLLEcTOr CARS Varias colecciones de vehículos, tanto privadas como de organizaciones, muestran el amor de los latinoamericanos por las cuatro ruedas. / Whether private museums or non-profit foundations, these car collections showcase Latin Americans’ love for four-wheeled vehicles.

dardo rocha (18) nº 639 & Mitre (17), Balcarce Tel. 54-02266-425540 Entrada / Admission: US$7.50, adultos / adults; US$5, menores (de 6 a 18 años) / children (ages six to 18) www.museofangio.com/

ExPLOrE MáS En ArGEnTinA / MOrE TO ExPLOrE in ArGEnTinA Museo del Automóvil Club Argentino: reúne autos

situado en un espacio pequeño en el barrio de Villa real (a dos cuadras del cruce de las Av. Beiró y Gral. paz), exhibe unos 50 autos clásicos y antiguos, rodeados de escenografías históricas. / this tiny museum in the neighborhood of Villa real – two blocks from the intersection of Av. Beiró and Gral. paz – showcases 50 classic and antique cars on historical sets that evoke their respective eras. irigoyen 2265, ciudad de Buenos Aires Tel. 54-11-4644-0828 Entrada / Admission: US$2.50 – US$3.70 www.museodelautomovil.com

Museo del Automóvil – Colección Rau: presenta un acervo de automóviles, motos, bicicletas, carteles enlozados y surtidores a manija que remonta a principios del siglo XX. / A collection of cars, motorcycles, bikes, old enamel signs and handle-style gas pumps dating back to the early 20th century. Avenida 1 nº 121, entre / between 34 & 35, La Plata Tel. 54-0221-427-6660 Entrada / Admission: US$0.74 – US$2.50 www.coleccionrau.com.ar

Museo Municipal del Automóvil “Manuel Iglesias”: exhibe autos antiguos, propiedad de coleccionistas de la zona. se distingue un ejemplar construido por Manuel Iglesias en 1907 y considerado como el primer automóvil argentino. / local collectors exhibit their treasures, with highlights including a model built by Manuel Iglesias in 1907, considered the first Argentinean car.

de fines del siglo XIX y comienzos del XX, antiguos y de carrera, hasta la década de 1970. / Cars from the late-19th and early-20th century to the 1970s, including classic models and racecars

Boulevard Lavalle 573, campana, provincia de Buenos Aires / Buenos Aires Province Tel. 54-03489-432-783 Entrada / Admission: gratis / Free www.clubprimerautomovil.com.ar

Av. del Libertador 1850, primer piso / first floor, Buenos Aires Tel. 54-11-4808-4265 Entrada / Admission: gratis / Free www.aca.org.ar

Texto-Text: Mariano Wolfson

Museo Juan Manuel Fangio, Argentina

82

Museo del Automóvil de la Ciudad de Buenos Aires:

fOtOs / phOtOs: MusEO JuAn MAnuEl fAnGIO.

Museo Juan Manuel Fangio, Balcarce: este lugar es

in | Abril / April

IN84-Coverstory-10.indd 82

16/3/11 10:26:00


100% JAPONES

600 442 5000


invitación⎮reportAje CentrAl_Cover Story

ColoMbiA Museo Aéreo Fénix, Cali: este museo tiene aviones, autos y hasta una maqueta a gran escala de un tren de 450 metros de largo. la colección de autos está conformada por 11 modelos antiguos: dos ford Modelo t, un dodge phateon de 1939, cinco Buick de 1937, un falcon de 1966, dos camiones ford A de 1930, un camión Mack de 1916 con tracción de cadena y un BMW Isetta de 1958. Entre las 13 aeronaves que exhiben, la más emblemática es la réplica del Wright flyer, el primer avión de la historia. / this museum includes aircraft, cars and even a huge, 1,500-foot-long model train layout. the car collection consists of 11 classic models: two ford Model-ts, a 1939 dodge phaeton, five 1937 Buicks, a 1966 ford falcon, two 1930 ford Model-A trucks, a 1916 Mack truck with a chain drive and a 1958 BMW Isetta. the 13 aircraft include a replica of the Wright flyer, the world’s first airplane. costado del aeropuerto Alfonso Bonilla Aragón, entre / between Cali & Palmira. Tel. 57-2-270-5008 Entrada / Admission: US$5, adultos / adults; US$2, niños / children www.museoaereofenix.org

Auto Museum Moncopulli, Chile

Colección Nicolini, Perú

Chile

perú

Auto Museum Moncopulli, Osorno: el primero de su

Colección Nicolini, Lima: esta colección se ha consolidado como una de las muestras permanentes de autos antiguos más importantes de latinoamérica, gracias al tesón de Jorge nicolini, su creador. Cada uno de los 120 autos se encuentra en perfecto estado de conservación y plena capacidad de funcionamiento, ya que han sido restaurados en los talleres del museo. El auto más antiguo de la colección es un Boyer de 1901 de un solo cilindro que anda a 25 kilómetros por hora. / this collection is recognized as one of the most important permanent classic car exhibits in latin America, thanks to the tenacity of founder Jorge nicolini. Each of its 120 models is in perfect working condition after being restored in the museum’s workshop. the collection’s oldest model is a onecylinder 1901 Boyer that tops out at 15 mph.

tipo en Chile, es un emprendimiento familiar liderado por el agricultor Bernardo Eggers, admirador de los estadounidenses studebaker, fábrica desaparecida en 1966. 25 automóviles de esta marca fue el acervo original del museo, que ha ido creciendo gracias a diversas donaciones. Ahora cuenta con 80 modelos, entre los que resaltan un ford t de 1920 y medio centenar de studebaker. “Estamos afiliados a dos clubes de coleccionistas de studebaker de Estados unidos, que siguen con mucho interés nuestra progresión y nos han encargado trabajos de investigación en Chile”, dice Eggers. / the first of its kind in Chile, this museum is a family enterprise headed by farmer Bernardo Eggers, a fan of the u.s. carmaker studebaker, which went out of business in 1966. the museum started with 25 of the company’s models, a collection that has continued to grow thanks to a number of donations. It now features 80 models, including a 1920 ford Model t and roughly 50 studebakers. “We’re affiliated with two studebaker collector’s clubs in the u.s. that have shown a lot of interest in our progress and have given us research projects in Chile,” says Eggers.

Km 25 de la ruta internacional 215, comuna de Puyehue, Osorno Tel. 56-64-210-744 Entrada / Admission: US$4, adultos / adults; US$1, menores de diez años / children under ten www.moncopulli.cl Museo Aéreo Fénix, Colombia

84

Texto-Text: Marcelo González

Av. La Molina, cuadra 37 & Totoritas, Urbanización Sol de la Molina Tel. 51-1-368-0373 Entrada / Tickets: US$7, adultos / adults; US$3,5 niños y estudiantes / children and students www.museodelautomovilnicolini.com Texto-Text: Cinthia Delgado

fOtOs / phOtOs: COlECCIón nICOlInI; AutO MusEuM MOnCOpullI; MusEO AérEO fénIX.

Texto-Text: Sebastián Vélez

in | Abril / April

IN84-Coverstory-10.indd 84

16/3/11 10:26:12


aviso abril.indd 24

14-03-11 18:12


invitación⎮reportAje CentrAl_Cover Story

díAS dE PiSTA / TRACk dAyS 1.000 Millas Sport / 1,000-mile Sport, Argentina

texto _ text Paul Harris

priMero / FirSt geAr Viaje en el tiempo participando en un desfile de 200 autos clásicos y antiguos, uno de los eventos principales de la famosa feria de las flores, en Medellín, Colombia, cada agosto. O en el rally de los Glaciares, cada febrero, en El Calafate, patagonia Argentina, donde la velocidad máxima es 80 km/h. también el rally Andino en trujillo y Chiclayo, perú, en agosto. O el rally 500 km sport Clásicos, cada septiembre en la serena, Chile. / travel back in time and participate in a parade of 200 classic cars, a cornerstone event of the feria de las flores held every August in Medellín, Colombia. At the rally de los Glaciares, held every february in El Calafate in Argentina’s patagonia region, the top speed is 50 mph. there is also the rally Andino in trujillo and Chiclayo, peru, in August, or the rally 500 km sport Clásicos, every september in la serena, Chile. www.feriadelasfloresmedellin.gov.co www.rallydelosglaciares.com www.autosantiguosperu.com www.caach.cl

86

Segundo / SeCond geAr disfrute la libertad de la patagonia Argentina inscribiéndose en las 1.000 millas sport, una carrera que dura cinco días cada noviembre, teniendo como base de operaciones el Hotel Llao Llao de Bariloche. / Enjoy the open roads of Argentinean patagonia by entering the 1,000-mile sport, a race held over five days in november and based out of Bariloche’s Hotel Llao Llao. www.1000millas.com.ar

fOtOs / phOtOs: 1000 MIllAs.

Presione el acelerador de estos eventos y sienta cómo late su corazón. / Power through these car events and get your heart racing.

in | Abril / April

IN84-Coverstory-10.indd 86

16/3/11 10:26:16


aviso abril.indd 16

14-03-11 18:00


invitación⎮reportAje CentrAl_Cover Story

terCero / third geAr

CuArto / Fourth geAr

Quinto / FiFth geAr

lleve su auto y maneje como piloto de fómula 1 en uno de los circuitos más famosos del mundo: el Interlagos en Brasil. Aprenda a dar curvas, frenar y llevar el volante a altas velocidades mientras comprueba lo que su coche puede dar participando en el track day ndA racing, un evento que permite a cualquier mortal experimentar una verdadera pista de carreras. precio: us$305 / Blast around one of the world’s most famous Gran prix racetracks – Interlagos in Brazil – in your own car! learn about racing lines, braking and handling while seeing what your car can really do at ndA racing’s track day, an event that lets mere mortals savor the thrills of racing.

Ahora que afiló sus instintos, reciba una inyección de adrenalina cuando viaje a Europa. dése unas vueltas por el circuito inglés de Brands hatch o por pistas de carrera en España, sentado al volante de un BMW M3 V8 o un porsche 911 Jp3 de carrera. todo está bajo control. / With your instincts honed, really feel the power with a direct injection of adrenaline on your next trip to Europe. take a V8 BMW M3 or track-prepared porsche 911 Jp3 for a few laps around Brands hatch or various tracks in spain. You’ve got it all under control.

Y, para quienes tengan nervios de acero, haga la carrera de taxi más rápida del mundo. En el circuito nürburgring de Alemania, uno de los más difíciles del mundo, usted puede ir de copiloto de un piloto profesional al volante de un BMW M5, el clásico taxi blanco. El BMW ring taxi lo lleva, volando, por los casi 21 kilómetros y 73 curvas de la famosa pista germana. / Got nerves of steel? take the world’s fastest taxi ride on Germany’s nurburgring, the most demanding race circuit in the world. You will be copilot to a professional racing driver in a 507 hp BMW M5, the classic white taxi. the BMW ring taxi will take you flying around the 13 miles and 73 bends of the famous German track.

Precio / Price: US$305 http://trackday.ndaracing.com

88

Precio / Prices: desde €249 por sesiones de 15 minutos de manejo. / from €249 for two 15-minute driving sessions. www.msvdrivinggifts.com www.trackdaysspain.com

Precio / Price: €195 www.nuerburgring.de

fOtOs / phOtOs: BrAnds hAtCh.

Brands Hatch, Inglaterra / England

in | Abril / April

IN84-Coverstory-10.indd 88

16/3/11 10:26:17


aviso abril.indd 19

10-03-11 19:13


invitación⎮FOTO ENSAYO_PHOTO ESSAY

Súper máquinas del futuro /

Super Machines of the Future Autos rápidos, eficientes y ecológicos marcan la tendencia del futuro. Este es un adelanto de seis espectaculares súper modelos que verán la luz en los próximos años. / Fast, efficient, eco-friendly cars are the wave of the future. Here’s a preview of six spectacular “supermodels” that will hit the streets in the next few years. TEXTO _ TEXT DANA RADIC

90

in | ABRIL / APRIL

IN84-Fotoensayo-03.indd 90

16/3/11 10:40:24


BMW Vision EfficientDynamics Este súper deportivo cuenta con un sistema híbrido plug-in, un motor turbodiésel de tres cilindros y dos motores eléctricos con baterías recargables que le permiten alcanzar los 250 km/h y una aceleración de 0 a 100 en 4,8 segundos. / This sporty model boasts a hybrid plug-in system, a three-cylinder turbo diesel engine and two electric motors with rechargeable batteries that let it reach speeds of up to 155 mph and to go from 0 to 60 mph in 4.7 seconds. Año de producción / Launch date: 2013 Precio estimado / Estimated price: US$235,000 www.bmw.com

ABRIL / APRIL | in

IN84-Fotoensayo-03.indd 91

91

16/3/11 10:41:19


invitación⎮FOTO ENSAYO_PHOTO ESSAY

Mercedes-Benz SLS AMG E-Cell Este súper deportivo, también conocido como “Alas de Gaviota”, cuenta con cuatro motores eléctricos. Acelera de 0 a 100 km/h en 4 segundos y alcanza una velocidad máxima de 317 km/h. / This stylish gull-wing model features four electric motors. It can accelerate from 0 to 60 mph in 3.7 seconds and reaches a top speed of 200 mph. Año de producción / Launch date: 2013 Precio estimado / Estimated base price: US$250,000 www.mercedesbenzsls.com

92

in | ABRIL / APRIL

IN84-Fotoensayo-03.indd 92

16/3/11 10:41:23


Audi R8 e-tron Este modelo 100 por ciento eléctrico pertenece a una serie limitada de Audi R8. Tiene tracción en las cuatro ruedas y está equipado con cuatro motores eléctricos. Logra una aceleración de 0 a 100 km/h en 4,8 segundos y una velocidad máxima de 200 km/h. / This 100% electric car belongs to a limited Audi R8 series. The e-tron features fourwheel drive and four electric motors. It can go from 0 to 60 mph in 4.8 seconds, with a maximum speed of 124 mph. Año de producción / Launch date: 2012 Precio estimado / Estimated price: US$140,000 www.audi.com

ABRIL / APRIL | in

IN84-Fotoensayo-03.indd 93

93

16/3/11 10:41:30


invitación⎮FOTO ENSAYO_PHOTO ESSAY

Jaguar C-X75 Inspirado en el clásico XJ13 de 1966, este híbrido cuenta con dos motores de turbina que generan electricidad para cuatro motores eléctricos, produciendo 778 caballos de fuerza. Acelera de 0 a 100 km/h en 2,5 segundos y alcanza una velocidad máxima de 380 km/h. / Inspired by the classic 1966 XJ13 model, this hybrid has two turbine engines that generate electricity for four electric motors, producing 778 horsepower. It accelerates from 0 to 60 mph in 3.4 seconds, with a top speed of 205 mph. Año de producción / Launch date: 2018 – 2020 Precio estimado / Estimated price: US$300,000 -US$500,000 www.jaguar.com

94

in | ABRIL / APRIL

IN84-Fotoensayo-03.indd 94

16/3/11 10:41:41


Lotus Elise Este rediseñado semihíbrido incrementa su potencia a 320 CV e incorpora el sistema Start/Stop, permitiéndole ahorrar combustible al estar detenido. Alcanza una aceleración de 0 a 100 km/h en 4,3 segundos y una velocidad máxima de 217 km/h. / This redesigned semi-hybrid has upped its horsepower to 320 and includes a Start/Stop system that saves fuel every time the car comes to a full stop. The Elise goes from 0 to 60 mph in six seconds, with a maximum speed of 124 mph. Año de producción / Launch date: 2015 Precio estimado / Estimated price: US$50,000 - US$56,000 www.lotuscars.com

ABRIL / APRIL | in

IN84-Fotoensayo-03.indd 95

95

16/3/11 10:41:50


invitación⎮FOTO ENSAYO_PHOTO ESSAY

Tesla Model S Cien por ciento eléctrico, este sedán de lujo puede transportar hasta siete pasajeros y recorrer 260 km con una sola carga. Cada recarga toma 45 minutos, y si no hay tiempo, se puede instalar un paquete de baterías avanzadas de Lithium-ion en menos de cinco minutos. / This completely electric luxury sedan can carry up to seven passengers and travel 160 miles on a single charge. Each charge takes 45 minutes, but if you’re short on time, you can install a pack of advanced lithium-ion batteries in under five minutes. Año de producción / Launch date: 2012 Precio estimado / Estimated price: US$55,000 www.teslamotors.com

96

in | ABRIL / APRIL

IN84-Fotoensayo-03.indd 96

16/3/11 10:41:59


invitación⎮viAjeS_TrAvel

Una lectura de / Reading

BUenos

AiRes Capital Mundial del Libro 2011, la ciudad argentina vive una renovada y excitante escena cultural, que este mes llega a su gloria con la fiesta literaria por excelencia: la Feria Internacional del Libro. / Argentina’s capital has long been a literary stomping ground, and today, the cultural scene is heating up even more with the annual international book fair and the city’s recognition as the UNESCO World Book Capital 2011. TexTo _ TexT Declan McGarvey | FoToS _ PHoToS Félix busso

98

in | Abril / APril

IN84-Travel BA-06.indd 98

16/3/11 10:49:29


Abril / APril | in

IN84-Travel BA-06.indd 99

99

16/3/11 10:49:34


invitación⎮viAjeS_TrAvel

e

ste mes será emocionante para Buenos Aires. La capital argentina no sólo es sede de la versión 2011 de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires –la feria del libro más grande del mundo hispanoparlante–, sino que ha sido nombrada Capital Mundial del Libro por la Unesco, un honor que hará que la ciudad inicie un festín de eventos literarios. Como lo señala el ministro metropolitano de Turismo, Hernán Lombardi, el evento convertirá a la ciudad “en una gran feria al aire libre, con sus puertas abiertas al mundo”. Para los amantes de la literatura, es un muy buen momento para visitar la cuna de Jorge Luis Borges. Un nuevo dinamismo caracteriza a la cultura del libro en Buenos Aires, que se evidencia en los importantes eventos literarios que acoge, la inauguración de nuevas librerías y el surgimiento de una nueva generación de escritores locales. Un rápido paseo literario por la capital argentina basta para abrir el libro de esta excitante escena cultural. Una campanilla empieza a sonar cuando cruzo la puerta de Libros del Pasaje, parte de un grupo de nuevas librerías independientes en Palermo Viejo, un barrio muy de moda conocido por sus hoteles de diseño y sus sofisticadas boutiques, pero ideal para las librerías y los aficionados a la lectura. Un barrio romántico con calles de adoquines que llevan los nombres de grandes escritores »

2

100

T

1

his is an exciting month for Buenos Aires. The Argentinean capital not only hosts the 2011 edition of the Feria Internacional del Libro de Buenos Aires – the largest book fair in the Spanish-speaking world – it also becomes UNESCO World Book Capital 2011. This honor will see Buenos Aires embark on a festival of literary events that City Tourism Minister Hernán Lombardi says, “will turn Buenos Aires into a great open-air library, with its doors flung open to the world.” For literature lovers, it’s a great time to visit the birthplace of Jorge Luis Borges. A new dynamism characterizes book culture in Buenos Aires, evidenced by its hosting of major literary events, new bookstore openings and the emergence of a new generation of local writers. A quick literary crawl of the Argentinean capital will suffice to throw open the book on this thrilling scene. A doorbell chimes when I cross the threshold at Libros del Pasaje, one of a clutch of smart, new, independent bookstores in fashionable Palermo Viejo, a district known not just for design hotels and chic boutiques, but also for bookstores and the bookish of heart. A romantic neighborhood of cobblestone streets named for great Argentinean writers, it is a district where Calle Jorge Luis Borges spills into Plaza Cortázar, a small square »

3

in | Abril / APril

IN84-Travel BA-06.indd 100

16/3/11 10:49:58


1 & 6. Lecturas y clases de escritura son frecuentes en el Café La Poesía. / Writing workshops and readings are often held in Café La Poesía. 2 & 5. La librería Libros del Pasaje, en pleno Palermo, es además bar y disquería. / In the heart of Palermo, the Libros del Pasaje bookstore is also a bar and record store. 3. Una de las novelas de Carlos Gamerro, un ícono de la actual literatura argentina. / A novel by Carlos Gamerro, an icon of contemporary Argentinean literature. 4. El felino guardián de la librería El Rufián Melancólico. / The feline guardian at the El Rufián Melancólico bookstore. Página previa: La majestuosa Ateneo Grand Splendid se luce en un antiguo teatro restaurado. / Previous page: The majestic Ateneo Grand Splendid is located in a converted theater.

4

5

6

Abril / APril | in

IN84-Travel BA-06.indd 101

101

16/3/11 10:50:15


invitación⎮viAjeS_TrAvel

argentinos; un lugar donde la calle Jorge Luis Borges desemboca en la Plaza Cortázar, pequeña pero rodeada de talleres de artesanos y tiendas. Borges pasó sus años formativos en Palermo y la casa de la familia del maestro aún está en pie en la calle Serrano. Me adentro en un mundo mágico en Libros del Pasaje, un edificio antiguo restaurado, de audaz decoración contemporánea, donde hojeo libros de mesa con fotografías espléndidas, ediciones en inglés y obras de la nueva generación de autores argentinos. Es un refugio que a Borges, estoy seguro, le hubiera encantado. Los libros se apilan en elegantes estanterías enmarcadas por muros de ladrillo, techos altos y pisos de adoquines. Deslizo un dedo por el lomo lustroso de El libro de los afectos raros, de Carlos Gamerro, un autor de imaginación anárquica y desatada. Él y sus contemporáneos Andrés Ehrenhaus y Daniel Guebel lideran el resurgimiento actual de la literatura argentina. En el café que está al interior de Libros del Pasaje los clientes se conectan vía Skype y hojean los libros sin la presión de comprar. Muchos se quedan durante horas. Las librerías en Buenos Aires están abiertas hasta las 10 pm de lunes a viernes, y hasta medianoche los fines de semana. Son santuarios tanto para los aficionados al flirteo nocturno como para los amantes de la literatura. »

2

102

1

1. Una de las calles de Palermo en honor un gran escritor. / A Palermo street named after a great writer. 2. El nuevo hotel Algodón Mansión es otro must de Palermo. / The new Algodón Mansión hotel is another Palermo essential. 3. Además de librería, Eterna Cadencia es editorial independiente. / In addition to being a bookstore, Eterna Cadencia is also an independent publisher.

surrounded by artisans’ workshops and stores. Borges spent his formative years in Palermo, and the master’s family home still stands on Calle Serrano. I enter a magical world at Libros del Pasaje, a converted period building with bold contemporary décor, where I browse lavishly photographed coffee-table books, English-language editions and works by Argentina’s new generation of authors. It’s a haven that Borges would have loved. Books stand tall in elegant shelves framed by bare brick walls, high ceilings and cobblestone floors. I finger the glossy spine of El Libro de los Afectos Raros (The Book of Strange Affections) by Carlos Gamerro, an author of anarchic, rampant imagination. He and contemporaries Andrés Ehrenhaus and Daniel Guebel are at the vanguard of the current revival in Argentinean literature. At the in-store café at Libros del Pasaje, customers chat via Skype and thumb pages without pressure to purchase. Many stay for hours. Bookstores in Buenos Aires are open until 10 p.m. on weekdays and until midnight on weekends. They are sanctuaries for flirtatious night owls as much as for literature lovers. By converting period buildings into smart, commercial enterprises, bookstore owners in Palermo Viejo are continuing a trend pioneered by this district’s boutique hotels and restaurants. »

3

in | Abril / APril

IN84-Travel BA-06.indd 102

16/3/11 10:50:36


invitación⎮viAjes_trAvel

Al convertir edificios de época en iniciativas comerciales elegantes, los propietarios de librerías de Palermo Viejo están siguiendo la tendencia iniciada por los hoteles boutiques y los restaurantes de la zona. Me dirijo a la cercana Eterna Cadencia, una librería independiente que funciona dentro de una casa de los años ‘30 bellamente restaurada, en el subdistrito de Palermo Hollywood. El interior, con su cuidadosa mezcla de extravagancia vintage y cruda modernidad, levanta los ánimos. Hay gloriosas lámparas de araña hechas de hierro forjado, techos con paneles de maderas oscuras y espacios de lectura que incluyen un patio interior y una terraza en la azotea. Encuentro el patio, que tiene un pequeño bar con instalaciones de luces hechas con páginas arrancadas de libros. Son preciosas. Eterna Cadencia es a un tiempo librería y editorial independiente, y sobre las mesas se apilan los libros de tapa blanda de su elenco estable de escritores argentinos jóvenes. El éxito que ha tenido Eterna Cadencia promoviendo talentos emergentes es característico de una industria del libro que actualmente está en alza gracias al impulso de una política gubernamental –Argentina no cobra IVA a los libros– y de costos de impresión bajísimos. La reducción de gastos ha tenido como consecuencia el ascenso en todo Buenos Aires de una camada de editores y libreros independientes. »

2

104

1. En Palermo, cultura y moda se conjugan a la perfección. / Palermo offers the perfect combination of culture and fashion. 2 & 3. Parte de la casa de los años 30 que alberga la librería Eterna Cadencia. / The Eterna Cadencia bookstore is located in a house built in the 1930s.

1

I move on to nearby Eterna Cadencia, a lushly restored 1930s house and independent bookshop located in the Palermo Hollywood area. Its interior, a careful blend of vintage extravagances and sharp modernity, raises the spirits. There are glorious wrought-iron chandeliers, ceilings paneled in dark wood and reading spaces that include an interior patio and a roof terrace. The patio has a bijou bar with delightful light installations fashioned from torn-out pages of printed text. Eterna Cadencia is both bookstore and independent publisher, and the tables are covered with paperbacks penned by its stable of young Argentinean writers. Eterna’s success in promoting emerging talent is symbolic of a book industry currently booming on the back of government policy – Argentina is the only country in Latin America that does not charge VAT on book purchases – and on ultra-low printing costs. The slashing of printing costs, with its roots in Argentina’s sharp 2002 devaluation of the peso, has led to a wealth of independent publishers and bookstores springing up across Buenos Aires. I go south to San Telmo, once the colonial heart of Buenos Aires, a barrio that Borges adored for its wrought-iron balconies and narrow passageways. Of Bohemian repute, it is a haven »

3

in | Abril / April

IN84-Travel BA-06.indd 104

16/3/11 12:21:08


invitación⎮viAjeS_TrAvel

Voy hacia el sur, a San Telmo, el mítico barrio sureño de Buenos Aires y otrora su corazón colonial, que Borges adoraba por sus balcones de hierro forjado y sus pasajes estrechos. De reputación bohemia, es un refugio de artistas y escritores jóvenes. Ellos frecuentan bares-cafés como El Federal y el Café La Poesía, cuyo piso de madera cruje cuando entro y paso a un cómodo interior con ventiladores en el techo, mobiliario de madera y ventanas de guillotina. El Café La Poesía floreció por primera vez en los ‘80, cuando la caída de la dictadura liberó las plumas de poetas y escritores. Hoy organiza lecturas de poesía y clases de escritura creativa a las que asisten porteños y extranjeros residentes, en una acogedora mezzanina encima del salón principal del café. Me encanta la vitalidad y la nueva confianza en sí misma de la escena literaria de Buenos Aires, y tal vez la máxima expresión de esta energía sea la lujosa librería Ateneo Grand Splendid, la última parada en mi paseo literario por la ciudad. La Ateneo Grand Splendid está en un teatro reconvertido que data de 1919. Su opulento interior conserva los balcones sostenidos en columnas corintias, el techo en forma de domo pintado con frescos originales y miles de libros. Una tapicería de terciopelo rojo bordea el escenario, sobre el cual funciona un piano bar. Es una vista magnífica, una oda a la floreciente cultura del libro en la ciudad más que un monumento a las páginas impresas. in

for young artists and writers alike. They frequent bar-cafés like El Federal and Café La Poesía, whose wooden door creaks open onto a snug interior of whirling ceiling fans, timber furnishings and sash windows. Café La Poesía first flourished in the 1980s when the fall of Argentina’s military dictatorship loosened the pens of poets and writers. Today, it hosts popular poetry readings and creative-writing classes – attended by foreign ex-pats and porteños – on a cozy mezzanine above the café floor. I love the vitality and new confidence of Buenos Aires’ literary scene. Perhaps the highest expression of this new vibrancy is the lavish Ateneo Grand Splendid bookshop, my final stop. The Grand Splendid is a converted theatre built in 1919. Its opulent interior preserves gilded balconies raised on Corinthian columns. The great domed ceiling is painted with original frescoes, and there are thousands of books. Red-velvet drapery edges its stage, which is home to a piano bar. It is a magnificent sight, more glorious ode to a thriving book culture than quiet monument to the printed page. in

1

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

Una mini-ciUdad de libros

a mini-city of books

La Feria Internacional del Libro de Buenos Aires reúne más de mil 300 stands y convoca anualmente a más de un millón de lectores, expertos de la industria y escritores. Las editoriales extranjeras llegan para comprar la clase de títulos de bajo costo y alta calidad que hoy son sinónimos de la pujante industria editorial argentina. Lynn Shirey, responsables de los contenidos en español de la Universidad de Harvard, dice que “Argentina está detrás de España en materiales en idioma castellano. La Feria es una parada esencial en mi calendario”. La 37ª versión de esta feria se realizará del 20 de abril al 9 de mayo, en el centro de exposiciones La Rural. www.el-libro.org.ar

The Feria Internacional del Libro de Buenos Aires contains more than 1,300 stands and attracts more than one million book-lovers, industry experts and authors annually. International publishers arrive to buy the kind of low-cost, high-quality titles today synonymous with Argentina’s booming publishing industry. Lynn Shirey, responsible for Spanish-language materials at Harvard, says, “Argentina is now second only to Spain for Spanish-language materials. The Feria is an essential stop on my calendar.” The 37th edition of the Feria Internacional del Libro de Buenos Aires runs April 20 to May 9 at the La Rural exhibition center. www.el-libro.org.ar Feria Internacional del Libro de Buenos Aires 2010.

106

in | Abril / APril

IN84-Travel BA-06.indd 106

16/3/11 10:50:59


3

1 & 2. El bar El Federal es uno de los más antiguos y notales de San Telmo. / El Federal is one of the oldest and most notable bars in San Telmo. 3. Una de las ferias ubicada en la calle Defensa, en San Telmo. / One of the markets on Calle Defensa in San Telmo.

2

bUenos aires: Unesco World book capital

libro capital En 2011 Buenos Aires está siguiendo el ejemplo de Montreal (2005) o Amsterdam (2008) al ser nombrada Capital Mundial del Libro de la Unesco. Los eventos y programas comienzan este 23 de abril, aniversario de las muertes de Shakespeare y Cervantes. Entre las iniciativas más llamativas está la construcción de una torre metálica de 30 metros en el centro de la ciudad –provista de más de 20 mil libros–, obra de la escultora Marta Minujín, que puede ser visitada. También se pueden recorrer nuevos circuitos literarios basados en las vidas de los escritores argentinos más célebres o leer a Borges en uno de los famosos cafés literarios de esta ciudad, como el glorioso Café Tortoni. Para más detalles de este gran evento visite la página web. www.capitaldellibro2011.gob.ar

Café Tortoni

In 2011, Buenos Aires follows cities such as Montreal (2005) and Amsterdam (2008) in being declared a UNESCO World Book capital. Events and programs begin April 23, on the anniversary of the deaths of Shakespeare and Cervantes. Eye-catching initiatives include, in the heart of the city, sculptor Marta Minujín’s unveiling of a 100-foot-high metal tower – clad with over 20,000 books – that visitors will be able to climb. Alternatively, stretch your legs on one of the literary walking circuits based on the lives of Argentina’s greatest writers or settle in to read Borges at the glorious Café Tortoni or another of the city’s famous literary cafés, which are all stocked with his complete works. For full details on this great event, visit the website. www.capitaldellibro2011.gob.ar

Abril / APril | in

IN84-Travel BA-06.indd 107

107

16/3/11 10:51:22


invitación⎮viAjeS_TrAvel

Buenos Aires vUelos lan / lan fliGhts A Buenos Aires todos los días desde Miami, Santiago, Lima y São Paulo y 3 días desde Guayaquil. / To Buenos Aires daily from Miami, Santiago (Chile), Lima and São Paulo, and three days a week from Guayaquil.

Librería Eterna Cadencia. / The Eterna Cadencia bookstore.

➽ dónde dormir / Where to stay $$$ Jardín Escondido: la casa hotel de Francis Ford Coppola es preciosa, íntima, bien ubicada y bien provista de una interesante biblioteca. / Francis Ford Coppola’s house/hotel is lovely, intimate, well located and has a very interesting library. Gorriti 4746, Palermo soho www.coppolajardinescondido.com

$$$ Algodón Mansión: uno de los nuevos hoteles boutique de la capital argentina, refinado y exclusivo. / One of the new boutique hotels in the Argentinean capital. Refined and exclusive. Montevideo 1647, Recoleta www.algodonmansion.com

$$$ Ultra Hotel & Restaurant: una decoración sorprendente en este hotel boutique lleno de lujos. / This luxurious boutique hotel boasts an impressive décor. Gorriti 4929, Palermo Viejo

➽ dónde comer / Where to eat simboloGÍa / key

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

108

Bar El Federal: Este edificio de 1864 es uno de los bares preferidos por los escritores jóvenes. / Dating back to 1864, this building houses one of the bars most popular among young writers. Carlos Calvo 599, san Telmo www.barelfederal.com.ar

Café Tortoni: abierto desde 1858, el glorioso Tortoni es uno de los cafés más antiguos de Buenos Aires y predilecto de los literatos. / Open since 1858, the glorious Tortoni is Buenos Aires’ oldest café and a famous literary haunt. Avenida de Mayo 829, Centro www.cafétortoni.com.ar

➽ QUé visitar / bookstores Libros del Pasaje: esta hermosa librería es una casa de época reconvertida. / This beautiful bookstore is a converted manor house. Thames 1762, Palermo Viejo www.librosdelpasaje.com.ar Eterna Cadencia: suba a la terraza de la azotea para leer bajo la sombra de los árboles. / Ascend to the rooftop terrace for tree-shaded readings. Honduras 5574, Palermo Viejo www.eternacadencia.com Café La Poesía: visítelo por las lecturas de poesía y la conversación intelectual. / Poetry readings and intellectual chit-chat. Chile 502, san Telmo Tel. 54-11-4300-7340 Ateneo Grand Splendid: este impresionante emporio del libro ocupa un teatro reconvertido que data de 1919. / This stunning book emporium occupies a converted 1919 theatre. Avenida santa Fe 1860, Barrio norte www.tematika.com

in | Abril / APril

IN84-Travel BA-06.indd 108

16/3/11 10:51:30


CMLA LAN

Inflight 2011 copy

11/10/10

2:50 PM

Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627

Page 1

Costa Rica.........................506-257-3434 Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador .....................503-2339-7799 Grand Cayman.............1-866-478-3421 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726

México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981 Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 Uruguay .................................0800-8278

Visite Thrifty features a wide selection of quality vehicles. ©2010 A licensee of Thrifty Rent-A-Car System, Inc.


invitación⎮viAjes_trAvel

NYC del trópico / Big Apple, Little Apple No será la capital del mundo, pero Guayaquil comparte con la Gran Manzana su frenético ritmo de vida y la condición de ser un sitio al que todos acuden a hacer realidad sus sueños. / It may not be NYC, but Guayaquil is very much like the U.S. metropolis with its fast-paced lifestyle and fame as a place where people can make their dreams come true. texto _ text Elisa sicourEt lynch | Fotos_ pHotos DaniEla ochoa

110

in | Abril / April

IN84-Guayaquil-05.indd 110

16/3/11 12:11:19


Abril / April in

IN84-Guayaquil-05.indd 111

111

16/3/11 12:11:22


invitación⎮viAjes_trAvel

1

E

l ritmo de esta ciudad no está al alcance de todos. En Guayaquil todo es rápido, vertiginoso. Mareas humanas inundan sus calles a cualquier hora y el tráfico es difícil, quizás por uno de los parques automotores con más rápido crecimiento anual en la región. Como en todo puerto, el movimiento nunca cesa. Pero el ojo entrenado sabrá apreciar que ese frenesí es un antifaz que cubre el rostro de la verdadera ciudad, de ese Guayaquil que ha renacido varias veces de las cenizas y que hoy es ejemplo de regeneración urbana a nivel internacional. Podríamos decir que Santiago de Guayaquil presenta muchos símiles con Nueva York, y no solo por esa sensación de ir contrarreloj en todo momento. Al igual que la Gran Manzana, no es la capital del país, pero sí su centro comercial más importante, y la ciudad más grande y poblada de Ecuador, con 2,5 millones de habitantes. Pero otro punto en común con la ciudad estadounidense es que Guayaquil es un imán para los que buscan mejores oportunidades de vida y desde todas las provincias del Ecuador se dirigen hacia allá para cumplir su “sueño guayaquileño” de prosperidad.

112

Páginas Previas: Vista panorámica del Malecón Simón Bolívar, la fragata Guayas y el río Guayas. / Previous pages: A panoramic view of the Malecón Simón Bolívar, the frigate Guayas and the Guayas River.

T

he rhythm of the city isn’t for everyone. Guayaquil moves at a dizzying pace. Human tides flood the streets at all hours, and the traffic can be hard to deal with, perhaps because the city has one of fastest growing vehicle fleets in the region. Like many port cities, this one never sleeps. But the trained eye will notice that this bustle is a mask covering the face of the real city, the Guayaquil that has undergone a series of rebirths and today is an example of world-class urban renewal. Santiago de Guayaquil has a lot in common with New York City, and not just because of the feeling that you’re constantly working against the clock. Like the Big Apple, Guayaquil is not the capital of the country, but it is Ecuador’s most important commercial center (as well as the largest and most populous city, with 2.5 million inhabitants). Another characteristic that Guayaquil shares with the U.S. metropolis is a reputation as a magnet for those looking for a chance at a better life, with people flocking from every province in Ecuador to make their “Guayaquil Dream” of prosperity come true.

in | Abril / April

IN84-Guayaquil-05.indd 112

16/3/11 12:11:28


3

2

También coinciden en que ambas ciudades son expertas en fortalecerse ante la adversidad. A lo largo de la historia, Guayaquil sufrió incendios y saqueos de piratas que literalmente la redujeron a escombros y la forzaron a reinventarse una y otra vez. Su última refundación –por llamarla así– se dio con el proceso de regeneración urbana que emprendió la alcaldía local desde 1992, que se sostuvo con el tiempo y que dejó una imagen cambiada de la ciudad, al punto de que a sus propios habitantes les costó reconocer el producto terminado. Hoy la llamada “Perla del Pacífico” tiene a su haber un premio de las Naciones Unidas en reconocimiento al desarrollo urbano alcanzado. Un giro que en términos arquitectónicos y de urbanismo, sin duda, equivale al mejor lifting estético imaginable. Cuesta recordar el antes, por lo asombroso del después. Guayaquil hoy es un punto turístico con muchos sitios de interés y con algo para todos los gustos. Pero no es un destino para los que van a su propio ritmo; es un lugar eternamente a punto de ebullición que demanda cada reserva de energía del viajero, porque no es una ciudad para visitar, sino para vivirla. Acá una guía para no perderse nada. »

4

1. La Avenida 9 de Octubre, la principal arteria que atraviesa el centro de la ciudad. / Avenida 9 de Octubre, the main thoroughfare of downtown Guayaquil. 2. El General San Martín y Simón Bolívar juntos en el Hemiciclo La Rotonda, al final de la Avenida 9 de Octubre. / General San Martín and Simón Bolívar together at the Hemicilo La Rotonda, at the end of Avenida 9 de Octubre. 3. En las galerías de arte de la ciudad se exponen constantemente muestras de arte contemporáneo de artistas locales. / The city's art galleries showcase the talents of contemporary local artists. 4. La Columna de los Próceres en pleno parque Centenario. / The Columna de los Próceres monument is located in the heart of Parque Centenario.

Both cities are also experts at standing tall in the face of adversity. Guayaquil suffered repeated fires and pirate raids that literally reduced the city to ashes, forcing it to reinvent itself time and again. But its most recent rebirth was the result of city hall’s urban renewal projects, first kicked off in 1992. Continued efforts have left the city with a new image, so polished that even its own inhabitants have a hard time recognizing the finished product. Today, the “Pearl of the Pacific” boasts a United Nations award in recognition of its urban development, a turn in its architecture and city planning that adds up to the world’s best facelift. It’s hard to remember Guayaquil as it used to be, simply because of how amazing the city is now. Today, Guayaquil is a tourist destination with a wealth of attractions, offering something for all tastes. But it’s not a destination for those who travel at their own pace. Rather, it is a city that is always at the boiling point, one that demands all the energy that a traveler has to give. It’s a city to be experienced, not visited. Here is a guide to ensure that you don’t miss a thing. »

Abril / April in

IN84-Guayaquil-05.indd 113

113

16/3/11 12:11:47


invitación⎮viAjes_trAvel

Lo que hay que visitar ➽ En El cEntro Malecón Simón Bolívar: Guayaquil se fundó a orillas del río Guayas, la cuenca hidrográfica más grande de la costa del Pacífico en la región, con 40 mil kilómetros cuadrados de extensión. Si el río Guayas es el corazón de Guayaquil, el Malecón Simón Bolívar son sus arterias. Conocido también como Malecón 2000, tiene 2,5 kilómetros de extensión en donde lo más destacado son sus amplios espacios verdes, especialmente sus espectaculares jardines japoneses. Este paseo incluye el primer teatro IMAX tipo domo que se abrió en América del Sur; el Centro Cultural Libertador Simón Bolívar, con su importante colección de arte contemporáneo y arqueología; el Hemiciclo La Rotonda, un monumento que recuerda la histórica reunión de Bolívar y San Martín; el Reloj Público o Torre Morisca, cuyo diseño tiene estilo mozárabe; y el Palacio de Cristal (antiguo Mercado Sur), obra diseñada por Gustave Eiffel a comienzos del silgo XX y hoy remozada y convertida en centro de eventos. www.malecon2000.org

Las Peñas y cerro Santa Ana: fue el primer barrio que tuvo Guayaquil y está asentado en el cerro Santa Ana. Su única calle, la Numa Pompilio Llona, aún empedrada, está llena de pintorescas casas de madera, tiendas de artesanías y galerías de arte. El cerro Santa Ana fue remozado en el proceso de regeneración urbana y cuenta con cafés, bares, un faro y una iglesia en la cima a la que se llega luego de subir exactamente ¡456 escalones! También cuenta en el área de Puerto Santa Ana con un museo de música popular que lleva el nombre de Julio Jaramillo, máximo icono de la canción en el Ecuador. Malecón del Salado: con 400 metros de extensión, se divide en dos bloques: norte y sur, en donde hay patios de comida, jardines, restaurantes, bares, una laguna artificial, miradores y también la Plaza Baquerizo Moreno, donde se realizan diversas actividades artísticas. Ambos bloques están conectados por un puente peatonal de diseño único. www.malecon2000.org

1

What to See

2

Catedral Metropolitana: construida en 1948, su estilo es neogótico. Sobresalen muy especialmente los delicados trabajos en mármol y los coloridos vitrales. Calle Chimborazo, entre Av. Clemente Ballén & Av. 10 de Agosto

Parque Seminario o Parque de las Iguanas: quizás el punto turístico más extravagante de Guayaquil. Acá han hecho residencia gran cantidad de iguanas que se pasean libremente en medio de los visitantes, en pleno centro de la ciudad. Aquí se encuentra también una magnífica estatua de Simón Bolívar. Frente a la Catedral. »

114

➽ Downtown Malecón Simón Bolívar: Guayaquil was founded on the banks of the Guayas River (at 15,450 square miles it’s the largest hydrographic basin on the Pacific in our region). If the Guayas River is the heart of Guayaquil, then the Malecón Simón Bolívar is its main artery. Also known as Malecón 2000, the seafront’s 1.6 miles include spacious parks (like the spectacular Japanese gardens), the first dome-style IMAX theater in South America, the Centro Cultural Libertador Simón Bolívar (housing an important collection of contemporary art and archeology), the La Rotonda Hemiciclo (a monument to the historic meeting between Bolívar and San Martín), the Moorish style public clock or Torre Morisca, and the Palacio de Cristal (formerly the Mercado Sur), which was designed by Gustave Eiffel in the early 20th century and today has been renovated as an events center. www.malecon2000.org

3

in | Abril / April

IN84-Guayaquil-05.indd 114

16/3/11 12:12:04


1 & 2. El Parque de las Iguanas es ideal para tomar un descanso y para contemplar estos exóticos animales de todos los tamaños. / Take a break in the Parque de las Iguanas and observe these exotic animals: they come in all sizes! 3. Una entretenida tarde de shopping por el barrio histórico Las Peñas. / A fun afternoon of shopping in the historic neighborhood of Las Peñas.

4

5

4. Otro punto de reunión: la Iglesia San Francisco en la plaza Rocafuerte. / Another popular meeting place: the Iglesia de San Francisco on Plaza Rocafuerte. 5. Uno de los salones del hotel boutique Mansión del Río, en el barrio Las Peñas. / One of the common areas in the Mansión del Río boutique hotel, in the neighborhood of Las Peñas. 6 & 7. Mármol y vitrales destacan en la antigua Catedral Metropolitana. / The Catedral Metropolitana boasts lovely marble work and stained-glass windows. 8. ¡Buen ejercicio! Los 465 escalones y varios restaurantes son un imperdible del cerro Santa Ana. / The 465 steps up Cerro Santa Ana offer good exercise and lead to several great restaurants.

6

8

7

9. En la plaza Rocafuerte, un típico Guayaquieño en terno o guayabera. / On Plaza Rocafuerte, a local sports a guayabera suit.

9

Abril / April in

IN84-Guayaquil-05.indd 115

115

16/3/11 12:12:39


invitación⎮viAjes_trAvel

2

1

3

Plaza de la Administración: estratégicamente ubicada en medio del Palacio Municipal y el edificio de la Gobernación, dos de las obras arquitectónicas más bellas de Guayaquil.

Las Peñas & Cerro Santa Ana: Las Peñas (Guayaquil’s first neighborhood) has one street, Numa Pompillo Llona, a strip of cobblestone lined with picturesque wooden houses, folk-art shops and art galleries. The surrounding area of Cerro Santa Ana boasts cafés, bars, a lighthouse and 456 steps leading to the church at the summit. Nearby Puerto Santa Ana has a museum dedicated to popular music and named after Ecuadorian music icon Julio Jaramillo.

Calle Pichincha, entre Aguirre & Av. 10 de Agosto

Plaza e iglesia San Francisco: ubicada en la Plaza Rocafuerte, es un sitio de confluencia de artistas callejeros, artesanos y de todos los que deseen desacelerar el ritmo y relajarse alimentando palomas. Av. 9 de octubre & Pedro Carbo

Parque Centenario: corona la principal arteria de Guayaquil, la avenida Nueve de Octubre, con su Columna de los Próceres, un monumento en bronce de 27 metros de altura. Av. 9 de octubre

Museo Municipal: acoge importantes colecciones de arqueología, arte colonial y moderno, e historia. Calle Sucre, entre Chile & Pedro Carbo

➽ En la pErifEria Parque Histórico: este centro cultural tiene un área dedicada al rescate de la historia y costumbres de la costa ecuatoriana, con réplicas de edificios antiguos y representaciones teatrales y de danza. Una segunda área es una reserva de animales y plantas tropicales. www.parquehistoricoguayaquil.com

116

Para ir preparado / Be Prepared En Guayaquil el clima es húmedo y hay dos estaciones: de diciembre a abril es época de mayor calor y lluvias, con temperaturas que fácilmente alcanzan los 40˚C; y de mayo a noviembre es un poco más fresco (entre 20˚C y 27˚C). / Guayaquil has a humid climate and two distinct seasons. From December to April, the weather is hot and rainy, with temperatures easily reaching 100ºF. From May to November, it’s a little cooler (between 70ºF and 80ºF).

Malecón del Salado: This 1,300-foot-long seafront is divided into north and south blocks with food courts, gardens, restaurants, bars, an artificial lake, lookout points and Plaza Baquerizo Moreno, which hosts a range of artistic activities. A unique footbridge connects the two sides. www.malecon2000.org

Catedral Metropolitana: Built in 1948, this neoGothic-style cathedral features delicate marble work and colorful stained-glass windows. Calle Chimborazo, between Av. Clemente Ballén & Av. 10 de Agosto

Plaza de la Administración: Strategically located between the Palacio Municipal and the Edificio de la Gobernación, two of the most beautiful architectural works in the city. Calle Pichincha, between Aguirre & Av. 10 de Agosto

in | Abril / April

IN84-Guayaquil-05.indd 116

16/3/11 12:13:04


Parque Seminario (Parque de las Iguanas): Guayaquil’s most extravagant tourist attraction may be this downtown park, home to a mess of iguanas that frolic freely under a magnificent statue of Simón Bolívar. Across from the Cathedral.

4

Plaza San Francisco & Iglesia San Francisco: A meeting place for street artists, artisans and people taking a break to feed the pigeons on Plaza Rocafuerte.

5

Av. 9 de octubre & Pedro Carbo

Parque Centenario: Guayaquil’s main thoroughfare (Avenida Nueve de Octubre) is crowned with the Columna de los Próceres, a 90-foot-tall bronze monument to the country’s founding fathers. Av. 9 de octubre

Museo Municipal: Important works of colonial and modern art, as well as archeological and historical treasures. Calle Sucre, between Chile & Pedro Carbo 6

Jardín Botánico: refugio de más de 3 mil especímenes de flores y plantas, algunos de los cuales se pueden apreciar en su hábitat natural. Tiene también un mirador. Ciudadela Las Orquídeas, Cerro Colorado, Av. Francisco de Orellana

Parque Forestal y Centro Cívico: un complejo que abarca extensas áreas verdes con juegos para niños, lagunas artificiales para andar en ciclonauta y el elegante teatro Centro Cívico y la sede de la Orquesta Sinfónica de Guayaquil. Av. Quito & El Oro

7

1. Otro ángulo de la plaza Rocafuerte desde donde se ve el casco comercial y financiero de la ciudad. / Another view of Plaza Rocafuerte, with the city's commercial and financial district in the background. 2. A orillas del río Guayas, el Mirador del Puerto Santa Ana. / The Puerto Santa Ana lookout point on the bank of the Guayas River. 3. Parte de la historia artística de esta ciudad se alberga en su Museo Municipal. / The Museo Municipal displays part of the city's artistic history. 4. El entretenido Mercado Artesanal. / The lively folk art market, the Mercado Artesanal.

➽ En las afuEras Zoológico El Pantanal: Lo interesante de este zoológico es que recoge especies nativas en flora y fauna, y tiene más de 100 distintas entre las que están la ardilla de Guayaquil o la tortuga gigante Galápagos. Bosque Protector Cerro Blanco: Es una reserva de bosque tropical seco donde se puede hacer avistamiento de aves y caminatas guiadas para admirar especies exóticas, como el mono aullador. Cuenta con un centro de conservación. in

5. Entre el Palacio Municipal y el edificio de la Gobernación está la Plaza de la administración. / Between the Palacio Municpal and the Edificio de la Gobernación, you'll find the Plaza de la Administración. 6. Bierjaus es un concurrido bar de la ciudad donde ofrecen variedades de cervezas locales e importadas. / Bierjaus is a popular Guayaquil bar that serves various local and imported beers. 7. Un must del momento: el bar restaurante Madras. / The bar/restaurant Madras is one of the hottest places in town.

➽ on thE outskirts Parque Histórico: This cultural center has an area dedicated to preserving the history and customs of Ecuador’s coast, with replicas of old buildings, plus dance and theater performances. A second area is a tropical plant and animal reserve. www.parquehistoricoguayaquil.com

Jardín Botánico: The botanical garden cultivates more than 3,000 flower and plant specimens, some in their natural habitat. There is also a lookout point. Ciudadela Las Orquídeas, Cerro Colorado, Av. Francisco de Orellana

Parque Forestal & Centro Cívico: With playground areas and artificial lakes (perfect for pedal boat rides), this parkland is also the site of the elegant Teatro Centro Cívico, home to the Orquesta Sinfónica de Guayaquil. Av. Quito & El Oro

➽ surrounDing arEas Zoológico El Pantanal: More than 100 different native species of flora and fauna, from the Guayaquil squirrel to the Galapagos giant tortoise. Bosque Protector Cerro Blanco: Go bird watching or take a guided tour for a chance to see howler monkeys in this tropical dry forest reserve. in

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

Abril / April in

IN84-Guayaquil-05.indd 117

117

16/3/11 12:13:23


invitación⎮viAjes_trAvel

Guayaquil VuElos lan / lan flights A Guayaquil todos los días desde Quito, Santiago, Lima, Madrid, Nueva York, 6 días desde Miami y 1 día desde Caracas. / To Guayaquil daily from Quito, Santiago (Chile), Lima, Madrid and New York, six days a week from Miami and once a week from Caracas.

El exterior del Museo del Banco Central. / An exterior view of the Museo del Banco Central.

➽ DónDE DorMir / whErE to staY $$$ Hilton Colón Guayaquil: la “joya de la corona” de este hotel es su spa Elements, diseñado por Adriana Hoyos, a la altura de los mejores centros de belleza integral del mundo. / The “crown jewel” of this hotel is its spa, Elements. Designed by Adriana Hoyos, it’s on a par with the world's top beauty centers. www1.hilton.com

$$$ Oro Verde: con todas las comodidades de un hotel 5 estrellas, es reconocido especialmente por su oferta gastronómica de calidad. / With all the comforts of a fivestar hotel, Oro Verde is renowned for its quality cuisine. www.oroverdeguayaquil.com

$$$ Mansión del Río: el lujo acompaña cada espacio de este hotel-boutique con vista al río Guayas y ubicado en el pintoresco barrio Las Peñas. / Luxury abounds in this boutique hotel, which offers a view of the Guayas River in the picturesque neighborhood of Las Peñas. www.mansiondelrio-ec.com

siMBologÍa / kEY

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

118

$$$ Orilla del Río: otro cálido hotel-boutique a orillas del río Guayas, pero desde el sector de Samborondón, para estar en pleno contacto con la naturaleza. / Another cozy boutique hotel on the banks of the Guayas River, but located in the Samborodón area, offering plenty of contact with nature. www.orilladelrio.com.ec

➽ DónDE coMEr / whErE to Eat Lo Nuestro: comida ecuatoriana al estilo gourmet con especialidades de la costa, como la cazuela de mariscos, y también de la sierra, como el hornado de cerdo. / Gourmet Ecuadorian fare showcasing coastal specialties like cazuela de mariscos (seafood stew) and mountain delicacies such as hornado de cerdo (roasted pork). Víctor Emilio Estrada 903 & Higueras, Urdesa Centro comercial Bocca, Km 1 vía a / on the road to Samborondón La Fondue: considerado por muchos como el mejor y más elegante restaurante de Guayaquil. Su especialidad es la comida suiza. / Specializing in Swiss cuisine and considered by many to be the best and most elegant restaurant in Guayaquil. Hotel Oro Verde, 9 de Octubre & García Moreno www.oroverdeguayaquil.com

Don Francis: cuenta con dos espacios. En el sector Hemisferios ofrecen gastronomía china, italiana, peruana, española, mexicana y ecuatoriana. En Gourmet, especialidades de alta cocina internacional. / This restaurant features two different dining rooms. Hemisferios serves Chinese, Italian, Peruvian, Spanish, Mexican and Ecuadorian dishes, while Gourmet offers international haute cuisine. Centro comercial Plaza Lagos Town Center, Km 6,6 en la vía a / on the road to Samborondón

➽ DónDE coMprar / whErE to shop Taller Guayasamín: cuadros, reproducciones, adornos y hasta joyas inspiradas en las obras del más importante pintor ecuatoriano, Oswaldo Guayasamín. / Paintings, reproductions, ornaments and even jewelry inspired by the works of Oswaldo Guayasamín, Ecuador’s most important painter. Centro comercial Urdesa, Dátiles entre / between Víctor Emilio Estrada & calle Primera, Urdesa Mercado Artesanal: es un “centro comercial” de artesanías ecuatorianas con más de 150 locales. / This “shopping center” for Ecuadorian folk art boasts more than 150 shops. Baquerizo Moreno & Juan Montalvo

Álo: en sus dos locales, la carta la integran platos estrellas de la comida fusión. / This restaurant serves emblematic dishes of fusion cuisine at two locations. Centro comercial La Piazza Samborondón, Km 1.5 vía a / on the road to Samborondón Centro comercial La Piazza Los Ceibos, Av. del Bombero Km 6, Los Ceibos

in | Abril / April

IN84-Guayaquil-05.indd 118

16/3/11 12:13:30


Otra cara para / Right Next Door to

Miami

la ciudad floridana está escoltada por dos ciudades vecinas: aventura y homestead, con panoramas completamente diferentes y entretenidos. / florida’s favorite party town is flanked by two neighboring cities: aventura and homestead, which offer completely different but equally entertaining attractions. tExto _ tExt Celeste Rodas

120

fotoS / photoS: kiko ricote; otherimageSpreSS; coral caStle.

invitación⎮FiN DE SEMANA_WEEKEND

in | Abril / April

IN84-Weekend_Miami-04.indd 120

16/3/11 12:26:36


Viernes / Friday Llegó a Miami y quiere hacer algo diferente. Le sugerimos dos ciudades vecinas que constituyen escapadas muy originales. En el sur, a unos 48 kilómetros del centro de la ciudad, se encuentra Homestead, un suburbio conocido por sus plantaciones agrícolas y por poseer el único autódromo de esta zona: el Homestead-Miami Speedway. Se trata de una propiedad de 242 hectáreas, en donde 65 mil espectadores pueden ver a los más rápidos conductores de autos enfrentarse en un óvalo de 3,5 kilómetros. Entre las carreras más populares están el Grand Prix de Miami (que se realiza en la primavera) y la competencia NASCAR’s Ford Championship Weekend (en el otoño). Sin embargo, se pueden ver carreras casi todos los viernes del año, cuando se realizan las populares “T-n-T/Test ‘n’ Tune” para los corredores amateurs. Para sorpresa de muchos en estas cálidas tierras también se está produciendo vino. En Homestead hay varios viñedos, pero el más popular en estos momentos es el Schnebly Redland’s Winery. Además de cata de vinos (casi 7 dólares) y tours informativos de su cultivo y proceso (7 dólares), Schnebly cuenta con una agenda de divertidos conciertos los fines de semana y hasta la oportunidad de llevar uno mismo su cesta de alimentos y hacer picnic en los bellos jardines del lugar.

So you are in Miami and want to do something different? Two neighboring cities – Homestead and Aventura – make for highly original (and very different) getaways. About 30 miles south of downtown Miami, you’ll find Homestead, a suburb known for its agricultural plantations and for the only racing circuit in the area: the Homestead-Miami Speedway. Located on a 600-acre property, the speedway stands can accommodate up to 65,000 spectators, who come to watch the world’s fastest drivers compete on a 2.3-mile oval track. The most popular races include the springtime Grand Prix of Miami and NASCAR’s Ford Championship Weekend, in the fall. Visitors can enjoy races on almost every Friday of the year, when the speedway hosts the popular “T-n-T/Test ‘n’ Tune” amateur races. To the surprise of many, these warm lands are also producing wine. Homestead boasts a number of vineyards, but the most popular at the moment is Schnebly Redland’s Winery. In addition to wine tastings and tours of the production process (approximately US$7 each), Schnebly also offers a calendar of fun weekend concerts, as well as the opportunity to picnic in one of its lovely gardens with your own basket of goodies.

2

Sábado / Saturday Homestead también brinda la oportunidad de disfrutar del arte local. Cada segundo sábado del mes se realiza una exposición en la calle de los artistas locales organizada por la entidad Artsouth. Tenga también presente el Coral Castle Museum. Es una colección de corales esculpidos por Edward Leedskalnin, en memoria de una frustrada historia de amor. El lugar es tan enigmático y atractivo, que el cantante de los ‘80 Billy Idol lo escogió para filmar el video de su canción “Sweet Sixteen”. Mención aparte merece el Downtown (centro) de Homestead (en Krome Avenue), que por su antigua arquitectura ha sido incluido en el Registro Nacional de Lugares Históricos de EE.UU. Aquí, además de tiendas de antigüedades, hay dos restaurantes muy populares de comida mexicana: El Toro Taco y Casita Tejas.

Homestead is also a great place to take in some local art. Every other Saturday, Artsouth holds an open-air exhibit showcasing work by local artists. For something truly out-of-this-world, plan a visit to the Coral Castle Museum. The museum contains a collection of coral sculpted by Edward Leedskalnin, all in memory of a failed love affair. The place is so beautiful and mysterious that Billy Idol chose it for the location of his video for “Sweet Sixteen.” Homestead’s downtown area (along Krome Avenue) is also worthy of special mention. The town’s architecture has earned it a spot in the U.S. Register of Historic Places. In addition to antique shops, the downtown is known for two popular Mexican restaurants: El Toro Taco and Casita de Tejas.

3

1 & 2. homestead miami Speedway. 3. coral castle museum.

Abril / April | in

IN84-Weekend_Miami-04.indd 121

121

16/3/11 12:26:38


invitación⎮FiN DE SEMANA_WEEKEND

En una postal completamente distinta, al nordeste de Miami (a unos 20 minutos), está la ciudad suburbana de Aventura. Aquí los amantes de la naturaleza tienen un banquete constante gracias a sus jardines tropicales y parques naturales. El más popular es el Aventura Founders Park, el cual abarca 19 kilómetros, con senderos para hacer ejercicio, algunos de los cuales cuentan con una esplendorosa vista al Intercoastal Waterway. El parque tiene sectores para niños, incluso con juegos de agua, así como una sección con mesas para hacer picnic. Un paseo así, no sólo brinda la oportunidad de hacer ejercicio, también de echar un vistazo a la forma de vida de cientos de floridanos. Aventura tiene algunos hoteles de lujo (Fairmont Turnberry Isle Resort & Club, cuya renovación costo US$150 millones ) así como edificios con residencias de primera (como Williams Island con su marina privada). Y como las compras no pueden faltar en ningún recorrido, el Aventura Mall, el quinto centro comercial más grande del país, deslumbra con sus 300 tiendas, la bahía con una veintena de restaurantes de comida rápida, una zona de recreo infantil y 24 salas de cine. Pero quienes prefieran las compras en pequeñas tiendas y boutiques, disfrutarán mucho de The Shoppes at Waterways. Sus 25 tiendas y restaurantes están al aire libre, enclavados en esta pintoresca marina, frente al agua y enmarcadas por yates y palmeras tropicales. Como quien dice, un paraíso para comprar. Las noches de música y teatro son una constante gracias al Aventura Arts & Cultural Center. Desde obras infantiles, hasta presentaciones de ballet, conciertos y musicales engalanan sin falta todas las semanas la cartelera de este moderno edificio consagrado a la diversión y la cultura. A cualquier hora del día este sector cuenta con una de las ofertas más agresivas de restaurantes: desde la variedad a precios razonables que ofrece el Aventura Mall hasta aquellos más elegantes, como Chef Allen, cuyo propietario, el afamado chef Allen Susser, ha sido descrito por la crítica como “un bastión de la culinaria”. El fin de semana puede terminar en Lincoln Road, pleno South Beach, para no olvidarse del más clásico Miami.

For a change of pace, take a 20-minute drive northeast of Miami to the suburban town of Aventura. Nature lovers will enjoy a veritable feast of tropical gardens and nature parks. The most popular is Aventura Founders Park, a 12mile stretch that includes various exercise trails, some with a splendid view of the Intercoastal Waterway. The park has a large playground with water features, as well as a picnic area. A visit to this park not only allows you the opportunity to enjoy some outdoor exercise, but also to get a real taste of the Florida lifestyle. Aventura is home to several luxury hotels – such as The Fairmont Turnberry Isle Resort & Club, which underwent a US$150 million renovation – and first-class residential buildings, like Williams Island, with its private marina. And since no trip is complete without some shopping, the Aventura Mall – the fifth largest shopping center in the U.S. – dazzles with 300 stores, 20 restaurants, a children’s play area and a 24-screen multiplex. Those visitors who prefer smaller shops and boutiques will adore The Shoppes at Waterways. The 25 open-air stores and restaurants are set against the backdrop of a picturesque marina, facing the water and framed by yachts and palm trees. It’s a shopper’s paradise. Nights of music and theater are a constant thanks to the Aventura Arts & Cultural Center. From children’s theater to ballet, concerts and musicals, you’ll find it all, every week, in this modern building dedicated to culture and entertainment. At any time of day, this area boasts one of the broadest selections of restaurants around, from the reasonably priced options at the Aventura Mall to more elegant dining establishments, like Chef Allen. Owned by noted chef Allen Susser, this restaurant has been described by critics a “bastion of culinary experience.” To top off your weekend head back to Lincoln Road, in the heart of South Beach, for a little taste of classic Miami.

1

2

1. un elegante y acuático residente del Fairmont Turnberry Isle Resort & Club. / an elegant aquatic resident of the fairmont turnberry isle resort & club. 2. Variada y entretenida es la cartelera del aventura arts & cultural center. / the aventura arts & cultural center offers a fun and varied schedule.

Disponible en / Available at

www.in-lan.com

122

fotoS / photoS: fairmont turnberry iSle reSort & club; artS ballet theatre

Domingo / Sunday

in | Abril / April

IN84-Weekend_Miami-04.indd 122

16/3/11 12:26:52


aviso abril.indd 11

07-03-11 19:12


invitación⎮FiN DE SEMANA_WEEKEND

Miami VUELOS LAN / LAN FLIGHTS A Miami todos los días desde Buenos Aires, Lima, Santiago y Quito; 6 días desde Guayaquil; 3 días desde Bogotá; 2 días desde Caracas y Punta Cana, y 1 día desde Cancún. To Miami daily from Buenos Aires, Lima, Santiago (Chile) and Quito, six days a week from Guayaquil, three days a week from Bogotá, twice a week from Caracas and once a week from Cancún.

➽ DóNDE ALOjAr / WHErE TO STAy $$$ Fairmont Turnberry Isle Resort & Club:

➽ QUé HAcEr / WHAT TO SEE

lujo extremo en el sector de Aventura. / Extreme luxury in Aventura. www.fairmont.com/turnberryisle

Homestead-Miami Speedway One Speedway Blvd, Homestead Tel. 1-866-409-7223 www.homesteadmiamispeedway.com

$$$ Williams Island: permite el acceso a miembros no residentes del club de acuerdo a paquetes específicos. / Specific packages allow member’s access for non-residents. www.williamsislandclub.com

Schnebly Redland’s Winery 30205 S.W. 217th Avenue, Homestead Tel. 1-305-242-1224 http://schneblywinery2.ning.com

$$$ Residence Inn Marriot:

Artsouth 240 N. Krome Avenue, Homestead Tel. 1-305-247-9406 www.artsouthhomestead.org

la cadena ofrece un hotel justo al lado del centro comercial. / This chain has a hotel located right next to the mall. www.residenceinnaventura.com

➽ DóNDE cOmEr / WHErE TO EAT El Toro Taco: comida mexicana en abundancia. / An abundance of Mexican fare. 1 S. Krome Avenue, Homestead Tel. 1-305-245-8182 Casita Tejas: comida mexicana en un ambiente relajado y ameno. / Mexican food in a relaxed and pleasant atmosphere. 27 N Krome Avenue, Homestead Tel. 1-305-248-8224

1. restaurante Casitas Tejas. / Casitas Tejas restaurant.

Chef Allen: mariscos y pescados grillados es la especialidad. / Specializing in grilled fish and seafood. 19088 N.E. 29th Avenue, Aventura Tel. 1-305-935-2900 www.chefallens.com

Coral Castle Museum 28655 South Dixie Highway, Homestead Tel. 1-305-248-6345 http://coralcastle.com Aventura Founders Park 3105 NE 190th Street, Aventura Tel. 1-305-466-8932 Aventura Mall 19501 Biscayne Blvd., Aventura www.aventuramall.com The Shoppes at Waterways 3575 Northeast 207th Street, Aventura Aventura Arts & Cultural Center 3385 NE 188th Street, Aventura Tel. 1-305-466-8002 www.aventuracenter.org

1

SImBOLOGÍA / KEy

$$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive 2

124

fotoS / photoS: alamy-otherimageS; aVentura mall

2. el enorme aventura mall. / the huge aventura mall.

in | Abril / April

IN84-Weekend_Miami-04.indd 124

16/3/11 12:26:57


®

¿Necesita una buena razón para inscribirse en Priority Club Rewards? Tenemos hasta 4.000. Planee su próxima estadía en cualquier propiedad de IHG en América Latina y el Caribe y reciba hasta 4.000 puntos de bonificación. Socios de Priority Club® Rewards hospedados en los hoteles participantes de InterContinental, Crowne Plaza, Hotel Indigo, Holiday Inn, Holiday Inn Express y Staybridge Suites ahora tienen más razones para obtener puntos rápidamente. Comprando los paquetes Bonus Points reciba una excelente habitación, puntos base de Priority Club Rewards y hasta 4.000 puntos de bonificación. Así es: Paquete de una noche: 1.000 puntos de bonificación. Paquete de dos noches: 2.000 puntos de bonificación. Paquete de tres noches: 4.000 puntos de bonificación. Gane de inmediato. La afiliación en Priority Club Rewards es gratis. Visite www.priorityclub.com o la recepción de cualquier hotel a nivel mundial. Para reservaciones, visite www.ihg.com/espanol, llame a su agente de viajes o al hotel más cercano.

© 2011 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de hoteles son de propiedad y/u operación independiente.


aviso abril.indd 8

16/3/11 14:41:20


aviso abril.indd 9

16/3/11 14:41:40


⎮inspiración

Guía

Guide

Datos para sacarle el mejor partido a su próximo destino. / Tips to get the most out of your next destination.

➽ Guía a la mano Santiago de Chile esconde un lado sofisticado y nuevo en materia de diseño. Nueve datos en la capital chilena para que descubra. / City Guide Santiago has a lot of sophisticated and innovative design to offer. Here are nine places to explore in the Chilean capital.

➽ eCoturismo Es sabido que en Lima se come bien, pero acá le presentamos cuatro datos “verdes” con los que, además, se alimentará saludablemente. / eCo-tourism While it’s no secret that Lima is home to many wonderful restaurants, these four “green” recommendations offer especially healthy eats.

➽ aGenda Una extensa guía de actividades en abril. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos, deporte en América Latina y el mundo. / Calendar An extensive guide to events in April. Exhibits, concerts, festivals, activities and sporting events in Latin America and around the world.

➽ el tiempo Las temperaturas y lluvias promedio del mes en 26 ciudades del mundo. Para que en su próximo viaje sepa qué empacar. / Weather ForeCast Average monthly precipitation and temperatures for 26 cities around the world to help you decide what to pack for your next trip.

abril / arpil in

IN84-Guia a mano-08.indd 129

129

16/3/11 12:32:17


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

2

calles, 1 galería = diseño en Santiago 2 Streets + 1 Gallery = Design by Santiago

Para los amantes del diseño la capital chilena esconde un lado creativo y sofisticado, muy estimulante, que vale la pena descubrir. / For those who love design, Chile’s capital city hides a creative, sophisticated and very exciting side. texto _ text Germán marGozzini fotos _ photos maCarena aCHUrra mapas _ maps alejandra aCosta

Santiago está viviendo una verdadera explosión cultural y creativa. Espacios como el Centro Cultural Gabriela Mistral, GAM o el Museo de la Moda (uno de los mejores del mundo según los entendidos), de la mano de hoteles y restaurantes de diseño, han convertido a Santiago en un destino no solo de paso para quienes vienen por los vinos, el desierto, la Patagonia o la montaña. Tres áreas de la ciudad llevan la batuta en este renacer creativo, respirando diseño en todos sus rincones. / Santiago is experiencing a cultural and creative boom. Places like the Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) and the Museo de la Moda (one of the best fashion museums in the world) and stylish hotels and restaurants have made the Chilean capital more than just a stopover for travelers coming for wineries, deserts, Patagonia or the mountains. Three areas of the city are spearheading this creative rebirth and are brimming with great design.

130

1

in | abril / april

IN84-Guia a mano-08.indd 130

16/3/11 12:32:22


Av. Isidora Goyenechea

Metro: El Golf

Barrio El Golf era un tradicional y elegante sector residencial, pero con los años dio paso a la zona financiera más cool de la capital chilena. Av. Isidora Goyenechea es la columna vertebral del sector, donde conviven grandes oficinas con pequeños estudios, hoteles, restaurantes y sofisticadas tiendas de objetos de diseño contemporáneos, artesanía chic y decoración. / The El Golf neighborhood used to be an elegant residential area, but over the years, it has become the city’s hip financial district. Around the main street of Av. Isidora Goyenechea, you’ll find a mix of large office buildings, small studios, fine hotels, mouth-watering restaurants and sophisticated stores that stock contemporary design pieces, chic folk art and fine décor.

1

2

1 InterdesIgn

2 La tIenda de enrIque ConCha

El diseño contemporáneo más importante del mundo se encuentra en esta icónica tienda, de larga trayectoria y siempre vanguardista. Puede ser un sacacorchos Alessi o algún diseño de los hermanos Campana, una estantería de Toyo Ito o una silla de Philippe Starck. El lugar es un placer para los adictos al diseño. / This avant-garde store is filled with pieces by today’s top international designers: from Alessi corkscrews and Campana Brothers pieces to Toyo Ito shelves and Philippe Starck chairs. Interdesign is the place for design addicts.

Enrique Concha es uno de los decoradores más importantes del país y su tienda, ubicada junto a la plaza el Golf, es la mejor muestra de ello. Acá reúne muebles y objetos que van desde lo clásico a lo contemporáneo, traídos de todas partes del mundo. Esta tienda representa muy bien el estilo y gusto de los chilenos más pudientes. / Enrique Concha is one of the country’s top decorators, and his shop next to the Plaza El Golf is proof. You’ll find furniture and objects from all over the world in everything from classic to contemporary looks. This store is very much representative of the style and taste of Chile’s elite.

Av. Isidora Goyenechea 3200 Tel. 56-2-231-4114

www.interdesign.cl

4

1 & 2. Interdesign

Av. Isidora Goyenechea 3642, 1º Piso / 1st floor Tel. 56-2-378-5400

www.enriqueconcha.com

3. Cómodo 4. Enrique Concha

abril / arpil in

IN84-Guia a mano-08.indd 131

131

16/3/11 12:32:26


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

4 3

1

2

1

3 Pura

4 FerIa de antICuarIos PLaza Perú

Esto es lo que se llama artesanía chic. Hay cerámica, objetos hechos en greda (barro cocido), textiles, piezas de pueblos originarios y hasta joyas de diferentes rincones del país. Todo reunido en el mismo lugar, con un diseño moderno y simple, pero realizados con las técnicas originales. / Looking for fine folk art? A visit to Pura offers a chance to buy ceramics, textiles, traditional pieces from indigenous communities and jewelry from every corner of the country. The space’s simple, modern design showcases the original techniques used to produce the pieces. Av. Isidora Goyenechea 2966 Tel. 56-2-333-3144

www.purartesanos.cl

La Plaza Perú es el corazón de este barrio. Ubicada frente al ultra fashion hotel W, todos los domingos recibe a un grupo de anticuarios que se instalan con sus pequeños puestos, ofreciendo diversas antigüedades y otros objetos. Una feria de pulgas muy chic, paseo tranquilo y familiar para el día en que este barrio descansa. / The heart of this neighborhood is Plaza Perú, directly across from the ultra-fashionable W hotel. Each Sunday, the plaza hosts a happening flea market with small stands offering an assortment of antiques and other objects. A great family outing.

2

1. Enrique Concha

Av. Isidora Goyenechea, entre / between Carmencita & Augusto Leguía Norte

2. Pura

132

in | abril / april

IN84-Guia a mano-08.indd 132

16/3/11 12:32:35


inspiración⎮Guía a la mano_City Guide

Av. Italia

Metro: Parque Bustamante

En la tradicional comuna de Providencia se ha ido conformando un circuito con tiendas de diseño independiente –inspirados en el barrio bonaerense de Palermo–, restaurantes y algunos anticuarios. Avenida Italia es una calle con casas antiguas de fachada continua, muy típica de los años ‘30 y ‘40, que se han remozado para convertirse en tiendas con un sinfín de objetos y muebles, a precios razonables. / The traditional municipality of Providencia is home to a circuit of independent design stores inspired by Buenos Aires’ Palermo neighborhood. The 1930s and 40s-style row houses lining Avenida Italia have been converted into restaurants and stores that stock antiques and reasonably priced objects and furniture.

3 2 1

1

1 huma dIseño IntegraL Este lugar representa muy bien el diseño emergente. Sus dueños, jóvenes diseñadores, crearon un espacio donde venden muebles creados por ellos y objetos de todo tipo, desde un mouse pad hasta una mesa. La casa, de arquitectura antigua, es el mejor escenario para mostrar diseño local de muy buen nivel. / A great place to discover up-and-coming designers. Founded so that the owners could sell the furniture that they design, this shop now houses all sorts of other objects, from mouse pads to tables. Its location – an antique manor home – is perfect for showcasing first-rate local design. Av. Italia 1471 Tel. 56-2-895-3521

2 the PoPuLar desIgn La idea de esta tienda es democratizar el diseño, haciéndolo accesible a todo tipo de bolsillos. Su dueño, un reconocido arquitecto, partió eligiendo piezas de diseño clásico, vendiendo sus reproducciones, pero hoy elaboran sus propios diseños buscando modernidad y sencillez. / This store democratizes design by way of more affordable prices. The owner is a well-known architect who started out selling select replicas of iconic designs but today focuses on his own simple, modern pieces. Av. Italia 1412 Tel. 56-2-893-3084

www.thepopulardesign.cl

2

3 mandarIno Entrar a esta casa es sumergirse en un mundo donde podrá encontrar casi lo que se le ocurra. Hay muebles clásicos, antigüedades, curiosidades y pequeños objetos entretenidos, mezclados sin un orden lógico. Sus dueñas, madre e hija, crearon una ambientación que obliga a comprar, aunque sea solo por el placer de hacerlo. / Run by a mother-daughter team, Mandarino is a jumble of classic furniture, antiques, curiosities and tiny treasures. Don’t be surprised if you feel like you simply have to buy something, if only for the pleasure of doing so. Av. Italia 1392 Tel. 56-2-207-0144

www.huma.cl

134

in | abril / april

IN84-Guia a mano-08.indd 134

16/3/11 12:32:39


ALHEC.pdf

1

10-12-2010

22:53:46


inspiración⎮GuíA A lA mAno_City Guide

Drugstore

Metro: Los Leones

Mención especial merece esta galería comercial en pleno barrio Providencia, que tiene ya más de 40 años de existencia, pero que se mantiene vigente, moderna y cool. Es un oasis de tranquilidad en medio del intenso tráfico de la principal avenida del sector, del mismo nombre que el barrio. Reúne ropa de diseñadores emergentes, librerías, cafés y tiendas de diseño. El espacio no es masivo ni gigante, y lo mejor, al aire libre (aunque techado). / This shopping complex in the middle of the neighborhood of Providencia merits special mention because it has managed to stay upto-date and very cool for 40 years. An oasis on the chaos of Avenida Providencia, Drugstore is home to shops selling clothing by emerging designers, design stores, bookstores and cafés. The size of this galleria is just perfect for browsing away an afternoon.

1 2

Librería Contrapunto

1 Cómodo Tienda de diseño Desde su apertura ha dado que hablar. Más de 30 marcas de diseño, entre chilenas y extranjeras, se lucen en este amplio espacio. Sus dueños definen la propuesta como un lugar de "diseño con carácter" y de eso hay de sobra: hay objetos bellos y entretenidos para cualquier rincón de la casa. / This store is the talk of the town, with 30+ brands from local and foreign designers. The owners call the shop a place for “design with personality,” and there is more than enough to go around in the beautiful and entertaining items for every room of your home. Av. Providencia 2124, local 07 Tel. 56-2-232-5999

2 Librería ConTrapunTo VueLos Lan / Lan FLiGHTs A Santiago todos los días desde Buenos Aires, Aukland (Nueva Zelanda), Río de Janeiro, São Paulo, Guayaquil, Isla de Pascua, Nueva York, Lima, Madrid, Mendoza, México, Miami y Montevideo; 6 días desde Bogotá,; 1 día desde Caracas, Florianópolis, La Havana y Punta Cana. / To Santiago (Chile) daily from Buenos Aires, Auckland (New Zealand), Rio de Janeiro, São Paulo, Guayaquil, Easter Island, New York, Lima, Madrid, Mendoza, Mexico, Miami and Montevideo, six days a week from Bogotá and once a week from Caracas, Florianópolis, Havana and Punta Cana.

Vende diseño, pero en formato de libros. Tiene un amplio surtido de publicaciones en arquitectura, diseño, fotografía, además de cocina, viajes y otros tópicos. El personal está más que dispuesto a ayudar en la búsqueda y a hacer recomendaciones muy confiables. / The wide selection of publications on architecture, design and photography as well as cooking, travel and other topics sold here offer design in book form. The staff can always be counted on for helpful suggestions. Av. Providencia 2124, local 010 – 011 Tel. 56-2-231-2947

www.contrapunto.cl

www.comodo.cl

136

in | Abril / April

IN84-Guia a mano-08.indd 136

16/3/11 12:34:34


PUBLIRREPORTAJE

Historias sin anteojos “Alguna vez fui miope” “A los once años supe que tenía miopía y astigmatismo y desde ese momento los anteojos se convirtieron en mis constantes compañeros. Como todo miope escolar me acostumbré a sobrenombres como cuatro ojos, entre otras cosas. Ya más grande, los lentes de contacto fueron la solución, ya no tenía ese peso y las marcas que los anteojos dejan en la nariz, me sentía más libre y liviano, pero nunca me sentí 100% cómodo, me los tenía que sacar cada vez que me bañaba en el mar o en una piscina y limpiarlos a cada rato. Mucha gente a mi alrededor se había operado de miopía, pero yo tenía ciertas aprensiones ya que los ojos no son cualquier cosa. Mi mamá se realizó esta cirugía hace dos años en Suecia y quedó súper contenta. Yo no necesité operarme afuera porque encontré acá la última tecnología que cumple con los estándares internacionales. En la Clínica Oftalmológica Providencia, los médicos me explicaron todo con mucha claridad y me mostraron la tecnología de última generación, lo que me dio muchísima confianza y me impulsó a tomar esta decisión. Lo más increíble fue al día siguiente de la cirugía. Cuando desperté en la mañana pude ver los números del despertador por mí mismo en 25 años, ahí fue cuando dije ¡Aha, yo alguna vez fui miope!” Andrés Svensson S.

Andrés Svensson S. 36 años Empresario Paciente Lasik

¿Qué es la Miopía? Defecto óptico visual que impide ver bien los objetos lejanos, debido a que las imágenes se enfocan por delante de la retina. Se debe a que la córnea es demasiado curva o el ojo es demasiado largo. Suele dejar de aumentar a los 21 años, aunque en algún caso puede hacerlo más allá de esta edad. Clínica Oftalmológica Providencia cuenta con soluciones para todas las patologías oculares lo que junto a sus profesionales altamente calificados y sus equipos de última generación la convierten en una CLÍNICA INTEGRAL. Te invitamos a visitarnos en Nueva de Lyon 96, Providencia y en www.cop.cl No importa cuál sea la patología ocular que te afecte, la mejor opción está en COP.

Nueva de Lyon 96 - Providencia

(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl

SUITE

aviso abril.indd 15

Lo último en tecnología, los primeros en atención

08-03-11 19:28


aviso abril.indd 6

16/3/11 14:57:39


aviso abril.indd 7

16/3/11 14:57:57


invitación⎮ecoturismo_ecotourism

Viajar en verde… Going Green in...

Lima

ya es sabido que en la capital peruana se come bien, pero con estos datos se alimentará, además, sano. / everyone knows that peru’s capital city is a great place to find good food, but who knew it could be so healthy?

Bioferia de miraflores

panadería ecológica alemana los 7 enanos

Mercados placenteros / BioFair aBundance

pan de cada día / daily Bread

Todos los sábados por la mañana (entre las 8:30 am y las 2:30 pm) en el distrito de Miraflores, a espaldas del Parque Reducto, ocurre algo especial: clientes y vendedores intercambian más que bienes para introducirse en un mundo de buena salud, sabor y buen humor en la BioFeria de Miraflores. Cada puesto expone hortalizas y frutas de colores vivos, distintos tipos de mieles, apetitosos yogures, refinados quesos de leche de cabra y vaca, pastas elaboradas con maca (planta de los Andes peruanos), y alfalfa, hierbas aromáticas, además de comida preparada como quiches, pasteles y demás delicias con sello ecológico. Es que desde hace algunos años, Lima se beneficia de las bioferias, lugares que ofrecen productos orgánicos y ecológicos para una sana alimentación. El Parque de la Amistad, en el cruce de las avenidas Caminos del Inca y Aviación, también es escenario de esta positiva movida, albergando a la BioFeria JustiSana de Surco que organiza la Red Peruana de Comercio Justo y Consumo Ético de la Red de Agricultura Ecológica (RAE Perú). Esta atiende de 9 am a 4 pm. / Every Saturday from 8:30 a.m. to 2:30 p.m., the area behind Parque Reducto in Lima’s Miraflores district hosts a special market. Clients and vendors exchange more than just products in the world of health, flavor and good vibes that is the BioFeria de Miraflores. The stands present colorful fruit and vegetables, a variety of honey, delicious yogurts and cheeses made from cow and goat’s milk, pastas made with maca (a plant that grows in the Peruvian Andes), alfalfa and aromatic herbs. You’ll also find prepared dishes like quiche, cake and other environmentally friendly delicacies. In recent years, bio-fairs have gained popularity in Lima thanks to the wide range of organic, ecological and health-conscious products that they offer. Another such market is held in Parque de la Amistad at the intersection of Caminos del Inca and Aviación. BioFeria JustiSana de Surco is organized by the Ecological Agriculture Network’s Peruvian Fair Trade and Ethical Consumption Network and open from 9:00 a.m. to 4:00 p.m.

La Panadería Ecológica Alemana Los 7 Enanos abrió sus puertas en mayo de 2009 y hoy cuenta con dos locales y una infaltable participación en la BioFeria de Surco. Nació para sostener el proyecto de educación especial del colegio San Christoferus, destinando la mitad de sus ganancias para educar a niños con discapacidades y realizar talleres de panadería para ellos. Las recetas del maestro panadero Norbert Bloch incluyen ingredientes de productores orgánicos locales. Sus creaciones están hechas con grano entero de cereales que muele especialmente para la preparación del pan ecológico, lo cual aumenta el valor nutricional del pan y rebaja las calorías a un tercio. Además, centeno, trigo, avena, quinua y kiwicha libres de químicos y pesticidas. Se encuentran panes salados y dulces así como postres. / Since Panadería Ecológica Alemana Los 7 Enanos opened its doors in May 2009, it has expanded to two locations and a regular stand at the BioFeria de Surco. The bakery was founded to finance a special education program at Colegio San Christoferus, and half of the profits go to help educate children with disabilities and provide them with baking workshops. Chef Norbert Bloch’s recipes use whole grains from local, organic producers, ground especially for his ecological breads, which raises their nutritional value and cuts a third of the calories. Made with chemical- and pesticide-free rye, wheat, oatmeal, quinoa and kiwicha, the baked goods include sweet and savory breads and a selection of desserts.

BioFeria de Miraflores Tel. 51-1-9872-19007

140

Avenida Guardia Peruana Mz. L Lote 15, La Campiña, Chorrillos Centro Comercial La Rotonda I, tienda 121, Av. La Molina & Av. La Fontana, La Molina Tel. 51-1-467-1559 / 652-3908

fotos / photos: francisco Bustamante portilla - facultad de comunicación integral del instituto san ignacion de loyola (isil); panaderÍa ecológica alemana los 7 enanos

texto _ text Florence couillaud

in | abril / april

IN84-ecoturismo_Lima-05.indd 140

16/3/11 10:57:58


fotos / photos: marina garcia burgos

Almazen Cocina Orgánica

punto orgánico

AlimentAndo el AlmA / Feed Your Soul

dime qué comeS Y te diré quién ereS / You Are WhAt You eAt

AlmaZen Cocina Orgánica es el único restaurante en Lima 100 por ciento orgánico, certificado bajo el reglamento europeo. Así como la gran calidad de sus ingredientes, AlmaZen lleva hasta la mesa platos altamente recomendables para el paladar. Sugerimos como entrada un cebiche de mango y palta, luego continuar con unas berenjenas romanescas grilladas con pesto de tomates y pimientos y terminar con un postre vegano, de origen no animal. / AlmaZen Cocina Orgánica is the only 100% organic restaurant in Lima that has been certified using European standards. AlmaZen uses only top-quality ingredients in its excellent dishes. We recommend the mango and avocado cebiche as a starter, followed by grilled eggplant with tomato and pepper pesto and a vegan dessert.

La apertura de Punto Orgánico tu Biotienda significó una solución viable para un creciente y exigente segmento de la población limeña que no se conforma con hacer sus compras los días sábados en las bioferias. De las hermanas Gracia y Jimena Florez-Estrada, respeta al consumidor, al productor y al medio ambiente, ofreciendo alimentos libres de pesticidas químicos, colorantes, preservantes. Atiende de lunes a viernes de 8:30 am a 7 pm. / The opening of Punto Orgánico Tu Biotienda signaled the arrival of a viable solution for the growing and increasingly discriminating segment of Lima’s population that didn’t want to limit their shopping to the Saturday morning bio-fairs. Sisters Gracia and Jimena Florez-Estrada offer a solution that is respectful of the consumer, the producer and the environment, providing products free of chemical pesticides, artificial colors and preservatives. Open Monday through Friday, 8:30 a.m. to 7:00 p.m.

Calle Recavarren 298, Miraflores Tel. 51-1-243-0474

Avenida La Mar 1163, Miraflores Tel. 51-1-221-0966 www.puntoorganico.com

abril / april | in

IN84-ecoturismo_Lima-06.indd 141

141

16/3/11 11:30:09


solution

Es fácil arrendar un auto en la red de arriendo de autos más grande de Latinoamérica.

invitación⎮agenda_calendar

RESERVAS: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (4) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683-892 Perú: 0800 11 825 (01) 447 7474 Uruguay: 0800 90 90

www.localiza.com Feria internacional del libro, buenos Aires. / international book Fair, buenos Aires.

Agenda / Calendar texto _ text VAlENtINA ROdRígUEz

EVENTOS / EVENTS BUENOS AIRES

Feria Internacional del Libro: la versión número 37 será una verdadera celebración cultural en medio del nombramiento de Buenos Aires como Capital Mundial del Libro 2011, por la UNESCO. “Una ciudad abierta al mundo de los libros” es el lema. / International Book Fair: The 37th edition will be a true celebration, since UNESCO has named Buenos Aires the 2011 World Book Capital. This year’s slogan is “A City Open to the World of Books.” La Rural Predio Ferial, Av. Sarmiento 2704, Palermo www.el-libro.org.ar

142

IN84-agenda-05.indd 142

Foto / Photo: Felix busso

del 20 de abril al 9 de mayo / April 20 – May 9

in | abril / april

16/3/11 11:11:21


RANCAGUA 1 al 3 de abril / April 1 – 3

Champion de Chile: el 63º Campeonato Nacional de Rodeo se realiza, como todos los años, en Rancagua, ciudad a 88 kilómetros al sur de Santiago. La fiesta reúne tradiciones chilenas y compiten las mejores colleras de huasos (dúo de hombres de campo a caballo) y los más importantes criaderos de caballos chilenos. / Chile’s Champion: The 63rd National Rodeo Championship will be held in the city of Rancagua, 55 miles south of Santiago. The event will showcase various Chilean traditions, the best colleras de huasos (two-man cowboy teams) and the country’s most prominent horse breeders. Medialuna Monumental de Rancagua, Av. Germán Ibarra, Manso de Velasco Entradas / Tickets: US$10.57 - US$32.00 www.feriaticket.cl

CINE / FILM NUEVA YORK / NEw YORK del 20 de abril al 1 de mayo / April 20 – May 1

Tribeca Film Festival: fundado por Robert de Niro, este festival es considerado uno de los grandes eventos de la industria. En su décima versión promete sorprender con los filmes más interesantes del año. En el primer día de festival se estrenará el documental The Union, protagonizado por Elton John. Programación, horarios y precio de entradas en el sitio web. / Founded by Robert De Niro, this festival is one of the industry’s biggest events. The tenth edition will include some of the most interesting films of the year. On the first day, the festival will premiere the documentary The Union, starring Elton John. See the Website for the schedule and ticket prices. www.tribecafilm.com/festival

BUENOs AiREs del 6 al 17 de abril / April 6 – 17

Bafici: al Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires llegarán las mejores cintas alternativas del mundo y se exhibirán en las salas de distintos barrios de la ciudad. Con más de una década de historia, es una referencia mundial de este tipo de cine. Programación y horarios en el sitio web. / The Buenos Aires International Independent Film Festival brings together the best alternative films from around the world, screened at theaters throughout the city. After more than a decade, it has become one of the world’s top independent film festivals. See the Website for a full schedule. www.bafici.gov.ar

isLA DE PAsCUA / EAsTER isLAND del 26 de abril al 1 de mayo / April 26 – May 1

Rapa Nui Film Fest: en Isla de Pascua se realiza la tercera edición de esta fiesta de la pantalla grande. El evento es al aire libre (no hay cines en la isla) y gratuito. El objetivo del festival es integrar la cultura de los isleños y la continental, acortando los tres mil 800 kilómetros que los separan del continente. / The spectacular destination of Easter Island hosts this celebration of film, now in its third edition. There are no theaters on the island, so the screenings are outdoors and free of charge. The event brings together the culture of the island and the mainland, bridging the 2,360-mile distance between the two. www.rapanuifilmfest.com

abril / april | in

IN84-agenda-05.indd 143

143

16/3/11 11:53:57


invitación⎮agenda_calendar

EXPOSICIONES / EXHIBITS NUEVA YORK / NEW YORK Hasta el 25 de abril / Through April 25

Abstract Expressionist New York: en el Museum of Modern Art, MoMA, se destacan los logros de la generación que catapultó a Nueva York como centro mundial del arte internacional, en los ’50. Podrá admirar obras de algunos de los artistas más influyentes del siglo XX, como Jackson Pollock, Mark Rothko y Willem de Kooning, entre otros. / This exhibit at the Museum of Modern Art (MoMA) highlights the generation that made New York the center of the international art world in the 1950s. View works by some of the most influential artists of the 20th century, including Jackson Pollock, Mark Rothko and Willem de Kooning. MoMA, 11 West 53 Street Entradas / Admission: US$5 www.moma.org

PARIS desde el 5 de abril / From April 5

Manet, inventeur du Moderne: es la primera exposición dedicada al gran artista impresionista Edouard Manet en Francia, desde 1983. La muestra explora la situación histórica de su época y el legado de la obra del artista en el arte moderno, centrándose en sus obras finales. / Manet, The Inventor of the Modern: The first exhibit of the great impressionist Edouard Manet held in France since 1983 will explore the artist’s historical context and his legacy to the world of modern art, with a focus on his final works. Musée d’Orsay 62, rue de Lille Entradas / Admission: €8 www.musee-orsay.fr

SANTIAGO 8 al 30 de abril / April 8 – 30

Imágenes indelebles: se expondrán por primera vez en Chile las imágenes capturadas por el destacado fotoperiodista Koen Wessing en los días posteriores al golpe de Estado de 1973. Además la muestra incluirá imágenes tomadas en Nicaragua (1978) y El Salvador (1980). Tres metafóricos ensayos en blanco y negro sobre el poder y la fuerza. / Indelible Images: The work of noted photojournalist Koen Wessing during the days following the 1973 Chilean coup will be exhibited in this country for the first time. Images taken in Nicaragua (1978) and El Salvador (1980) is also be shown. Three metaphorical essays in black and white on the nature of power and force. Centro Gabriela Mistral, Alameda 227 Entradas / Admission: gratis / Free www.gam.cl

144

IN84-agenda-05.indd 144

in | abril / april

16/3/11 11:59:15


aviso enero.indd 35

13-12-2010 23:15:20


invitación⎮agenda_calendar

MéXICO dF / MEXICO CItY 6 al 10 de abril / April 6 – 10

Zona Maco México Arte Contemporáneo: la feria se ha convertido en el gran encuentro del arte contemporáneo latinoamericano y del mundo. Este año incluirá más de 90 galerías y 900 artistas de diferentes países, en 10 mil metros cuadrados de exposición. Como novedad estará el espacio dedicado a galerías especializadas en diseño. / Zona Maco Art Fair 2011: Mexico’s contemporary art fair has become a major event, showcasing works from Latin America and around the world. This year will see more than 90 galleries and 900 artists from different countries in over 100,000 square feet of exhibition space. As a new feature, the event will include galleries specializing in design. Centro Banamex, sala D, Av. Conscripto 311, Lomas de Sotelo Entradas / Admission: US$8 http://zonamaco.com

gUAYAQUIl hasta el 15 de abril / through April 15

Julio Viteri Gamboa, su pasión por el pasado: una muestra compuesta por 52 piezas arqueológicas recuperadas en las excavaciones de este investigador en la costa ecuatoriana. Se podrán observar materiales, utensilios y joyas propios de las culturas Machalilla, Chorrera, Guangala, entre otras. / Julio Viteri Gamboa, Passion for the Past: This exhibit features 52 archeological pieces recovered during this researcher’s digs on Ecuador’s coast: materials, tools and jewelry from the Machalilla, Chorrera and Guangala cultures, among others. Centro Cultural Libertador Simón Bolívar, Av. Malecón & Loja, Malecón 2000 Entradas / Admission: gratis / Free www.museomaac.com

QUItO hasta el 20 de abril / through April 20

Una línea segura, sencilla, una línea que fluye: homenaje a la mujer en la obra de Pilar Bustos. La artista ecuatoriana expondrá más de 20 trabajos entre dibujos, tintas y óleos, centrados en la figura femenina. A la muestra se la ha descrito como “poesía dibujada con precisión”, por el trazo delicado de la artista. / A Sure, Simple Line, A Line that Flows: A tribute to women in the works of Ecuadorian artist Pilar Bustos, with more than 20 works focused on the female form, including sketches, pen-and-ink drawings and oil paintings. The exhibit has been described as “poetry drawn with precision,” a testament to the artist’s delicate touch. Manabí, Cumbayá Entradas / Admission: gratis / Free www.galeria-bb.com

146

IN84-agenda-05.indd 146

in | abril / april

16/3/11 11:11:23


Celebramos con júbilo este nuevo aniversario expresando nuestra gratitud a los señores padres que nos confiaron a los más de 70,000 estudiantes; asimismo, nuestro reconocimiento a la sociedad peruana que nos acogió y nos estimuló. Hoy como ayer lo ratificamos en el anhelo de lograr un nuevo Perú. A los más de 10 mil alumnos ingresantes en el proceso de admisión 2011-I que incluye la carrera de Medicina Humana, nuestra más cordial bienvenida. Fidel Ramírez Prado Ph. D. Rector

SOMOS LA UNIVERSIDAD MÁS GRANDE DEL PERÚ 31 CARRERAS PROFESIONALES NUEVA Y MODERNA INFRAESTRUCTURA Nuevo campus en Pueblo Libre.

Iniciamos la construcción de la más grande, Clínica Odontológica Universitaria del Perú.

Iniciamos la construcción del primer Hospital Universitario.

Perú Miami Los Ángeles Newark New York San Francisco Stamford CT La Plata Santiago de Chile Madrid Barcelona Roma Milano París Tokio

Av. San Felipe 1109 - Jesús María - Lima - Perú aviso abril.indd 29

(511) 470-0953 / 266-0195 15-03-11 18:46


invitación⎮agenda_calendar

MEdEllíN hasta el 8 de mayo / through May 8

El mapa, cartografías críticas: más de 30 proyectos artísticos relacionados con la cartografía, reunidos en esta muestra del Museo de Arte Moderno de Medellín. Unión de arte y geografía que busca explorar al mapa como herramienta del conocimiento y expresión artística. / The Map, Essential Cartography: More than 30 artistic projects related to cartography are on display at the Museo de Arte Moderno de Medellín. This marriage between art and geography explores the map as both a tool for seeking knowledge and a form of artistic expression. MAMM, Sede Ciudad del Río, Carrera 44 Nº 19A-100 Entradas / Admission: US$3,67 www.elmamm.org

lIMA

Un recorrido por el otro cine latinoamericano desde 1933: rescata obras latinoamericanas a través del documental, la animación, el cine de vanguardia y el experimental. Incluye 19 películas y videos de Horacio Coppola, Fernando de Szyszlo, Paz Encina, Diego Lama, entre otros. / A Review of Other Latin American Films Since 1933: Brings to light Latin American movies. The selection of valuable documentaries, animation and avant-garde and experimental works features films and videos by Horacio Coppola, Fernando de Szyszlo, Paz Encina, Claudio Caldini and Diego Lama, among others.

Mapas Mentales, obra expuesta en “el mapa, cartografías críticas”, Medellín. / Mapas Mentales, a work on display at the “el mapa, cartografías críticas” exhibit in Medellín.

IN84-agenda-05.indd 148

Centro Cultural Ricardo Palma, Av. Larco 770 Entradas / Admission: gratis / Free www.miraflores.gob.pe/cultura.asp

Foto / Photo: el MAMM Medellin

7 de abril / April 7

16/3/11 11:11:25


aviso abril.indd 5

07-03-11 19:08


invitación⎮agenda_calendar

lONdRES / lONdON

MAdRId

CHIlOE

Hasta el 25 de abril / through April 25

Hasta el 5 de junio / through June 5

En abril / April

Gabriel Orozco: la Tate Modern realiza una retrospectiva del consagrado y versátil artista mexicano, una exhibición que será una de las más importantes de Orozco en el Reino Unido. Son unas ochenta obras, entre esculturas, pinturas, dibujos y fotografías, que muestran la creatividad del artista y su trabajo con objetos y materiales de la vida cotidiana. / The Tate Modern is holding a retrospective on the versatile, much-lauded Mexican artist, an exhibit that will rank among the most important Orozco shows ever held in the UK. Some 80 works – including sculptures, paintings, drawings and photographs – demonstrate the artist’s creativity and skill in using objects and materials from everyday life.

Heroínas: esta interesante muestra aborda la representación de la mujer en el arte occidental desde el Renacimiento hasta hoy. Pero su foco no está en la figura débil, sino en las obras que muestran mujeres en roles activos, que desafían los roles tradicionales. Así, están expuestas figuras de mujeres fuertes, independientes, dominadoras, triunfantes, desafiantes. / Heroines: This interesting exhibit examines the representation of women in Western art, from the Renaissance to the present day, with a focus on works showing women in active roles that defy traditional stereotypes, capturing strong, independent, dominant, triumphant and bold women.

Imagen latente: esta muestra itinerante es una verdadera bitácora fotográfica del artista León Durandin (1872-1955). La exposición constituye un hito para la historia de la fotografía en Chile, con imágenes de la geografía territorial y humana del país de comienzos del siglo XX. / The Latent Image: This traveling exhibit is a comprehensive overview of the work of León Durandin (18721955). This show is a milestone in the history of Chilean photography, allowing visitors to rediscover images of the country’s territorial and human geography from the early 20th century.

Tate Modern, Bankside Entradas / Admission: Liberada / Free www.tate.org.uk

Museo Thyssen-Bornemisza, Paseo del Prado 8 www.museothyssen.org

MAM, Museo de Arte Moderno de Chiloé, Parque Municipal de Castro s/n / (no address number) Entradas / Admission: aporte voluntario / Voluntary contribution www.mamchiloe.cl

aviso_visitPtoVaras.pdf 1 07/03/2011 17:22:19

IN84-agenda-05.indd 150 aviso abril.indd 14

16/3/11 11:11:27 08-03-11 19:32


-11 19:32

agenda_calendar⎮invitación

Historias sin anteojos “Alguna vez fui miope” BUENOS AIRES

Foto / Photo: CourtesíA de white Cube - © MonA hAtouM

Hasta el 25 de abril / through April 25

“A los once años supe que tenía miopía y Grete Stern. Los ysueños 1948-1951: astigmatismo desde ese momento los anteojos colección de 46 fotomontajes de la serie se convirtieron en mis constantes compañeros. “Sueños” que Grete Stern publicó en la Como todo miope escolar me acostumbré a revista argentina Idilio. La artista trabajó sobre los sueños que las lectoras enviaban, sobrenombres como cuatro ojos, entre otras creando imágenes con una crítica social y cosas. Ya más grande, los lentes de contacto cultural a la condición de la mujer. / fueron la solución, ya noA tenía ese peso y las Grete Stern. Dreams 1948-1951: collection of 46 photomontages from the “Sueños” series, marcas que los anteojos dejan en la nariz, me published by Grete Stern in the Argentinean sentía más libre y liviano, pero nunca me sentí magazine Idilio. The artist’s work explores 100% cómodo, mesent losin tenía que sacar cada vez recollections of dreams by readers, creating with social culturalo en una piscina y que meimages bañaba en and el mar criticisms of the role of women at the time. limpiarlos a cada rato. Malba, Museo de Arte Latinoamericano de

Andrés Svensson S. 36 años Empresario Paciente Lasik

Buenos Aires, Av. Figueroa Alcorta 3415

Mucha a mi alrededor Entradas gente / Admission: US$5.50 generalse / había operado general admission de miopía, pero yo tenía ciertas aprensiones ya Por encima de mi cadáver, Mona hatoum,es de lala exposición “heroínas”, Madrid. / www.malba.org.ar Miopía? que los ojos no son cualquier cosa. Mi mamá seBody, by Mona¿Qué Over My Dead hatoum, at the “heroínas” exhibit in Madrid. realizó esta cirugía hace dos años en Suecia y Defecto óptico visual que impide ver bien los objetos quedó súper contenta. Yo no necesité operarme lejanos, debido a que las imágenes se enfocan por afuera porque encontré acá la última tecnología delante de la retina. Se debe a que la córnea es que cumple con los estándares internacionales. demasiado curva o el ojo es demasiado largo. En la Clínica Oftalmológica Providencia, los médicos me explicaron todo con mucha claridad y me mostraron la tecnología de última generación, lo que me dio muchísima confianza y me impulsó a tomar esta decisión. Lo más increíble fue al día siguiente de la cirugía. Cuando desperté en la mañana pude ver los números del despertador por mí mismo en 25 años, ahí fue cuando dije ¡Aha, yo alguna vez fui miope!” Andrés Svensson S.

Suele dejar de aumentar a los 21 años, aunque en algún caso puede hacerlo más allá de esta edad. Clínica Oftalmológica Providencia cuenta con soluciones para todas las patologías oculares lo que junto a sus profesionales altamente calificados y sus equipos de última generación la convierten en una CLÍNICA INTEGRAL. Te invitamos a visitarnos en Nueva de Lyon 96, Providencia y en www.cop.cl No importa cuál sea la patología ocular que te afecte, la mejor opción está en COP.

Nueva de Lyon 96 - Providencia

(56-2) 599 5700 clinica@cop.cl - www.cop.cl

SUITE

IN84-agenda-05.indd 151

Lo último en tecnología, los primeros en atención

16/3/11 11:11:30


invitación⎮agenda_calendar

MÚSICA / MuSIC SANtIAgO 2 y 3 de abril / April 2 - 3

Lollapalooza: lo anunciamos en nuestra edición anterior, porque es un imperdible. Por primera vez, Lollapalooza sale de EE.UU. y el lugar escogido es Santiago de Chile. The Killers, The Flaming Lips, Jane´s Addiction, Mala Rodríguez, Anita Tijoux, son algunos de los artistas. / We also announced this must-see festival in last month’s issue. For the first time, Lollapalooza leaves the United States, coming to Santiago, Chile. The Killers, Kanye West, The Flaming Lips, Jane’s Addiction, Mala Rodríguez and Anita Tijoux are just some of the artists performing. Parque O´Higgins, Beauchef 398 Entradas / Tickets: US$76 - US$400 www.lollapalooza.cl

VARIOS PAISES / VARIOUS COUNtRIES

VARIOS PAISES / VARIOUS COUNtRIES

The Human League: la banda británica creadora del Synth Pop llega a Latinoamérica con su nuevo disco Credo y grandes hits de los ‘80 y ‘90. Se presenta el 2 de abril en Lima, el 6 en São Paulo y el 8 de este mes en Santiago de Chile. Una gira que presume el regreso a la primera plana de este clásico grupo ochentero. / The pioneering British synth-pop band comes to Latin America with their new album Creado, while also performing hits from the 1980s and 90s. In Lima on April 2, São Paulo on April 6, and Santiago on April 8. The tour promises to restore this classic Eighties group to their former glory.

The Almost: la primera gira por Latinoamérica de este grupo estadounidense comienza el 21 de abril en México DF, el 26 de abril es el turno de Buenos Aires, el 28 tocan en Santiago de Chile y el 30 de abril cierran en Bogotá. Los fans latinoamericanos han estado esperando un concierto en vivo desde que la banda lanzó su primer disco Southern Weather. / The U.S. band’s first Latin American tour kicks off in Mexico City on April 21, followed by dates in Buenos Aires (April 26), Santiago (April 28) and Bogotá (April 30). Latin American fans have been waiting to experience the band live since the release of their first album, Southern Weather.

www.tuentrada.com.pe www.viafunchal.com.br www.ticketmaster.cl

www.ticketbis.com www.ticketmaster.cl

www.contactocreativo.pe

Ven satisface tus deseos.

LO MÁS VARIADO DEL ARTE CULINARIO DEL PERÚ Dirección: Av. Elmer Faucett 3443 - Callao (Alt. Aeropuerto Jorge Chávez) Lima Outlet - Los Portales Teléfonos:

(0511) 574 - 6112 / 99428 7008 - Nextel

E-mail: reservas@pikeos.com.pe

www.pikeos.com.pe IN84-agenda-05.indd 152

16/3/11 11:11:31


org.aviso ofertas econorent-in.pdf

1

24-11-10

12:36

guía in⎮el tiempo_weather

Informe del tiempo / Weather Forecast Datos climatológicos de su destino preferido para el mes de abril. Meteorological data for your chosen destination this april.

CIUDAD / CITY

C

TemPerATUrA / TemPerATUre (max./min.)

LLUvIAs / rAInFALL

Asunción

25 / 14 °C

117 mm

Auckland

17 / 11 °C

127 mm

Berlín / Berlin

19 / 8 °C

49 mm

Bogotá

19 / 11 °C

114 mm

Buenos Aires

18 / 8 °C

76 mm

Caracas

27 / 17 °C

79 mm

Frankfurt

20 / 9 °C

55 mm

Guayaquil

31 / 20 °C

28 mm

La Paz

18 / 3 °C

13 mm

Lima

23 / 16 °C

5 mm

Londres / London

17 / 8 °C

46 mm

M

Y

CM

MY

CY

CMY

ilustracion / illustration: coca ruiz

K

154

IN84-floating-02.indd 154

in | abril / april

16/3/11 12:39:52


CIUDAD / CITY

TeMPeRATURA / LLUvIAS / TeMPeRATURe RAINFALL (max./min.)

Los Angeles

22 / 12 °C

10 mm

Madrid

21 / 10 °C

47 mm

Mexico, D.F.

26 / 12°C

53 mm

Miami

29 / 22 °C

173 mm

Montevideo

18 / 9 °C

84 mm

Nueva York / New York

20 / 12 °C

81 mm

París / Paris

20 / 10 °C

57 mm

Quito

21 / 8 °C

137 mm

Rio de Janeiro

25 / 19 °C

79 mm

Roma / Rome

23 / 13 °C

46 mm

San Francisco

17 / 11 °C

18 mm

Santiago

18 / 5 °C

64 mm

São Paulo

23 / 13 °C

73 mm

Sidney / Sydney

19 / 11 °C

127 mm

Washington, D.C.

24 / 12 °C

94 mm

Temperaturas y lluvias: promedio mensual. / Monthly average temperatures and rainfall. Fuente / Source: www.weather.com / www.bbc.co.uk/weather abril / april | in

IN84-floating-02.indd 155

155

16/3/11 12:42:29


infocus⎮

TENIS DE ALTO VUELO / HIgH-fLyINg TENNIS LAN Argentina renovó su compromiso con el tenis y, por sexto año consecutivo, fue la línea aérea oficial del torneo de tenis Copa Claro - ATP Buenos Aires 2011, que se realizó en el Buenos Aires Lawn Tennis Club. Durante el torneo y dentro del marco de su Programa de Responsabilidad Social Corporativa y su compromiso con el Medio Ambiente, LAN estuvo presente con dos stands fabricados con materiales reutilizables y reciclados, y realizó diferentes acciones con el objetivo de concientizar a los visitantes acerca del cuidado medioambiental y del turismo sustentable. Además, y como todos los años, LAN realizó una acción promocional en cancha, donde los espectadores pudieron disfrutar de diversas sorpresas. El ganador del premio mayor recibió dos pasajes a Miami y entradas para dos personas para presenciar el Sony Ericsson Open, en Key Biscayne. / Reaffirming its commitment to tennis, for the sixth consecutive year LAN Argentina served as the official airline for the ATP Copa Claro tournament held at the Buenos Aires Lawn Tennis Club. During the 2011 tournament, and as part of its Social Responsibility Program, LAN demonstrated its commitment to the environment with two stands made from reusable and recycled materials and also carried out a number of activities to promote awareness about the importance of environmental conservation and sustainable tourism. As always, LAN offered on-court promotional activities, where spectators could enjoy a number of surprises. The grand-prize winner received two tickets to Miami plus two tickets to the Sony Ericsson Open in Key Biscayne.

1

2

3

4

5

6

1 & 4. Claudia Fontán y Gonzalo Valenzuela visitaron el VIP de LAN durante el ATP y ambos se sumaron a la iniciativa del cuidado del Medio Ambiente de LAN. / Claudia Fontán and Gonzalo Valenzuela visited the LAN VIP area during the ATP event and both joined LAN’s environmental conservation initiative. 2. David Nalbandian visitó el VIP de LAN durante el primer día del torneo. / David Nalbandian visited the LAN VIP area on the first day of the tournament 3 & 6. Rafael Ferro y Felipe Colombo disfrutaron de un trago natural en el stand VIP de LAN. / Rafael Ferro and Felipe Colombo enjoyed all-natural drinks at the LAN VIP stand. 5. Antes de ver el partido, Jimena Butigliengo visitó el VIP de LAN y se llevó una bolsa ecológica con información acerca del cuidado del Medio Ambiente. / Before watching a match, Jimena Butigliengo visited the LAN VIP area and received an eco-friendly bag with information on protecting the environment. 7. En la cancha, el ganador del premio mayor de la mano de Almagro, el campeón de la Copa Claro ATP 2011 de Buenos Aires. / On the court, the grand-prize winner meets Almagro, winner of the 2011 ATP Copa Claro in Buenos Aires.

156

7

in | abril / april

IN84-infocus-01.indd 156

16/3/11 11:18:00


M O DA,

ELEGANCI A Y

DI STI NCI Ă&#x201C;N

Uniformes

que consolidan la imagen de su empresa

Atendemos pedidos internacionales

Av. B ol i va r 1833 - A Pueblo Li bre

(511) 219 0300 / (51 1) 219 6666

ventas@carolinaperu.com w w w. c a ro l i n a p e r u. co m

aviso abril.indd 41

16/3/11 15:21:27


159

noticias neWs rse y medio amBiente corporate social responsiBility & the environment mapas de rutas route maps nuestra flota our fleet aeropuertos airports formularios forms Guía de entretenimiento entertainment Guide

Foto / Photo: alamy-otherimages

Nueva carta de vinos a bordo / New Onboard Wine List A partir de este mes nuevos vinos forman parte de la carta a bordo de las clases superiores de LAN. Escogidos especialmente por nuestro asesor Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, destacan los vinos argentinos Bodega Familia Schroeder Saurus Chardonnay 2010 de Neuquén y Bodega Catena Zapata DV Catena Malbec 2006 de Mendoza, y los vinos chilenos Viña Emiliana Coyam Blend 2008 del Valle de Colchagua, Viña Garcés Silva Amayna Pinot Noir 2008 del valle de Leyda y Viña Casablanca Nimbus Sauvignon Blanc 2010 del valle de Casablanca. Lo invitamos a disfrutar de esta selección de cepas de la región.

Beginning this month, new wines have been added to the onboard menu for LAN’s superior classes. Specially chosen by our consultant Héctor Vergara – Latin America’s only Master Sommelier – the new selections include Argentinean wines (the 2010 Saurus Chardonnay from Bodega Familia Schroeder in Neuquén and the 2006 Zapata DV Catena Malbec from Bodega Catena in Mendoza) and Chilean wines: the 2008 Coyam Blend from Viña Emiliana Valle in Colchagua, the 2008 Amayna Pinot Noir from Viña Garcés Silva in Valle de Leyda and the 2010 Nimbus Sauvignon Blanc from Viña Casablanca in Valle de Casablanca. We invite you to enjoy this taste of the region’s fine wines.

Bienvenido a Bordo / Welcome aBoard

IN84-opener+news-02.indd 159

16/3/11 11:21:01


160160

noticias / news RSE y Medio Ambiente LAN / LAN Corporate Social Responsibility & the Environment

acercando a lan con las comunidades / Bringing lan closer to the community Con el objetivo de acercar a la industria aérea con las distintas comunidades donde opera la compañía, LAN ha desarrollado una serie de programas formativos que han permitido que miles de escolares de escasos recursos, puedan tener una primera experiencia con la aviación y la oportunidad de viajar dentro de su propio país. Estos programas se realizan durante el año en todos los países donde LAN opera de forma doméstica: Perú, Argentina, Ecuador y Chile. Durante el 2010, participaron alrededor de 3.500 estudiantes que, junto a sus profesores y al personal de la compañía, valoraron la experiencia como un aporte en su proceso de formación educacional.

With the goal of bringing the airline industry closer to the communities in which the company operates, LAN has developed a series of educational programs that have allowed thousands of underprivileged students to enjoy their first airplane ride, as well as the opportunity to travel within their own countries. These programs take place throughout the year in all of the countries in which LAN operates domestically: Peru, Argentina, Ecuador and Chile. In 2010, approximately 3,500 youngsters participated. The students, their teachers and the company’s personnel all agreed that the experience made a valuable contribution to their education.

Algunos testimonios / A Few Testimonials “Agradezco a LAN por darme esta oportunidad de viajar por primera vez”, estudiante. / “I’d like to thank LAN for giving me the opportunity to travel for the first time,” Student. “Estoy orgullosa de viajar para conocer una maravilla del mundo, como es Cusco”, estudiante. / “I’m proud to be able to travel and discover Cusco, one of the world’s wonders,” Student. “ Yo pensaba que era facilito manejar aviones, ¡pero es difícil!”, estudiante. / “I thought flying planes was easy, but it’s really hard!” Student. “Los chicos estaban tan emocionados que llegaron al colegio mucho más temprano de la hora indicada para irnos hacia el aeropuerto”, profesor. / “The children were so excited that they arrived at school much earlier than they had to in order to go to the airport,” Teacher. “Agradecemos a LAN por premiar a nuestros mejores alumnos. Es una experiencia hermosa para ellos, se ve en sus caritas”, profesor. / “We thank LAN for rewarding our best students. It’s a beautiful experience for them. You can see it in their faces,” Teacher. “Junto con saludarle cordialmente, quisiera darle las gracias a usted por darnos lagran experiencia de compartir con los niños en esta actividad y así poder darlesla experiencia de conocer nuestra labor diaria que realizamos en conjunto y equipo en el aeropuerto.En lo personal, esta fue una muy bonita y entretenida experiencia. Gracias una vez más”. Manuel Castillo, Servicio Atención Pasajeros. / “In addition to sending my best regards, I’d like to thank you for giving us the wonderful experience of being able to share this activity with the children, giving them the chance to learn about our everyday work that we perform as a team at the airport. On a personal level, it was a lovely and fun experience. Thanks again,” Manuel Castillo, Passenger Service.

Nombre de los programas según el país / Program Name, By Country “Todos podemos volar” / “We Can All Fly”: Argentina “Visita LAN” / “Visit LAN”: Chile “Toqué el cielo con LAN” / “I Touched the Sky with LAN”: Ecuador “Chic@s que sueñan, chic@s que vueLAN” / “Kids that Dream, Kids that Fly”: Perú

“Ser voluntario corporativo de los programas de responsabilidad social de LAN Ecuador te permite reencontrarte con el lado humano del negocio y comprometerte aún más con tu trabajo, sintiéndote bien contigo mismo por ser parte de una empresa comprometida con tu entorno”. Julio Veloz, LAN.com / “Being a corporate volunteer for LAN Ecuador’s social responsibility program lets you reconnect with the human side of the business and further invest yourself in your work, feeling good about being part of a company that is committed to the place in which you live,” Julio Veloz, LAN.com.

lan te lleva non stop entre lima (perú)y san francisco (usa) cuatro veces por semana con conexiones directas desde/hacia sÃo paulo, Buenos aires y santiaGo de chile. / lan offers non-stop fliGhts BetWeen lima (peru) and san francisco (usa) four times a Week, With direct connections to sÃo paulo, Buenos aires and santiaGo (chile).

IN84-opener+news-02.indd 160

16/3/11 11:21:10


161

Bahía Blanca, nuevo destino de LAN Argentina / Bahía Blanca, A New Destination for LAN Argentina LAN Argentina comenzará a operar a la ciudad de Bahía Blanca con dos frecuencias diarias de lunes a viernes y una frecuencia diaria los fines de semana. La incorporación de este destino demuestra el esfuerzo de la compañía por continuar ampliando la conectividad aérea dentro de Argentina, contribuyendo con el desarrollo de las economías locales. Con esta nueva ruta a Bahía Blanca, LAN Argentina se consolida con 14 destinos domésticos.

LAN Argentina will begin service to the city of Bahía Blanca, with two daily flights on weekdays and daily flights on weekends. The addition of this destination is evidence of the company’s efforts to continue expanding air travel connectivity within Argentina, making an important contribution to the development of local economies. With this new route, LAN Argentina will now feature 14 domestic destinations.

ilustraciones / illustrations: coca ruiZ

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that regardless of whether we travel by car, train or plane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

IN84-opener+news-02.indd 161

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to chew on something or use a teething ring.

16/3/11 11:21:16


162

noticias / news

Programa “Tu ayuda para el cambio” de LAN Perú / LAN Peru’s “Help Make a Change” Program Desde el 2007 LAN Perú y UNICEF desarrollan el programa “Tu ayuda para el cambio”, cuyo objetivo es reducir en un 10% el número de muertes neonatales y en un 30% la prevalencia de anemia en niños menores de 3 años. Para lograrlo, en todos los vuelos domésticos de LAN Perú se transmite un video de sensibilización sobre la atención y apoyo que reciben los niños y madres gestantes de Cusco, Apurímac, Loreto y Ucayali, y también se recolectan las donaciones voluntarias de los pasajeros. De esta forma el programa ya ha beneficiado a más de 5 mil personas de unas 100 comunidades, ubicadas en zonas de extrema pobreza. Since 2007, LAN Peru and UNICEF have collaborated on the “Help Make a Change” program, with the goal of attaining a 10% reduction in the number of newborn deaths and a 30% decrease in cases of anemia among children under age three. To this end, all LAN Peru domestic flights show a video to raise awareness about the care and support given to children and expectant mothers in Cusco, Apurímac, Loreto and Ucayalo. The company also collects voluntary donations from passengers. To date, more than 5,000 individuals in some 100 underprivileged communities have benefited from this program.

Nuevo Catálogo Duty Free / New Duty Free Catalog Lo invitamos a comprar desde la comodidad de su asiento, dentro de la más exclusiva selección de productos, con las mejores marcas del mundo y a precios muy convenientes. En nuestro catálogo encontrará las principales novedades del mundo en categorías como perfumería, cremas y maquillajes, joyas, relojes y accesorios, artículos de tecnología, regalos para niños y las imperdibles tentaciones. En esta edición destacamos los perfumes Chanel y los relojes Esprit, Kenneth Cole, Fossil y Aviator. We invite you to enjoy the pleasure of shopping from the comfort of your seat, with a selection of some of the world’s best brands at great prices. In our catalog, you’ll find the latest products from around the world, including perfumes, face creams, makeup, jewelry, watches, accessories, technology, gifts for kids and a host of other temptations. This edition of the catalog showcases perfumes from Chanel and watches from Esprit, Kenneth Cole, Fossil and Aviator.

lan ecuador te lleva a islas GalápaGos desde Guayaquil. / lan ecuador takes you to the GalapaGos islands from Guayaquil.

IN84-opener+news-02.indd 162

16/3/11 11:21:22


164

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Cali

Papeete

Isla de Pascua Rosario

IN84-mapas+flota-02.indd 164

San Francisco

17/3/11 14:35:30


165

Alicante

Venecia Pamplona Palma de Mallorca Valencia

Argentina Routes Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Rutas LAN Airlines Airlines / LAN Airlines Airlines Routes Rutas LAN Perú / LANPeru Peru Routes Perú Rutas LANEcuador Ecuador / LAN Ecuador Ecuador Routes

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos sólo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos sólo carga / Cargo-only destinations

Acuerdos Comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines

IN84-mapas+flota-02.indd 165

17/3/11 14:36:17


166

RUTAS NACIONALES / NATIONAL ROUTES

Islas Galápagos

Islas de Pascua

Valdivia

Bahía Blanca

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

IN84-mapas+flota-02.indd 166

17/3/11 14:36:21


NUESTRA fLOTA / OUR fLEET

167

Conexión Eléctrica a bordo / Onboard Electrical Connection Para una mayor comodidad en sus viajes de negocio, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador, iPod, reproductor de DVD o juegos electrónicos. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 767 y 340, tanto en las clases Premium Business como Economy. / For greater comfort during your business flights, LAN offers universal connection to charge the battery of your computer, iPod, DVD player and electronic games. Outlets are available throughout the entire cabin of our 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

Las interfaces compatibles son: EuRO, SCHuKO, SWiSS 3 pines, itaLY 3 pines, uK 3 pines, uS estándar 3 pines o 2 pines y auStRaLia 3 ó 2 pines. / the compatible outlets are: Euro, Schuko, Swiss three prong, italian three prong, uK three prong, u.S. standard two and three prong, and australian two and three prong.

también tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en 32 aviones 320, 319 y 318, de un total de 53. / We also have electrical connections in our Premium Economy class, available in 32 (of the total 53) 320, 319 and 318 aircraft.

airbus 318

airbus 319

airbus 320

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 31.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

airbus 340

bOEing 767-300Er

bOEing 767- 300F

bOEing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

14

5

IN84-mapas+flota-02.indd 167

23

28

32

12

2

17/3/11 14:36:34


168

aeropuertos / airports

santiago, arturo merino benítez (scl)

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level1

buenos aires, ministro pistarini (eZe)

S

Nivel Inferior / Lower Level

Nivel Superior / Upper Level

lima, Jorge chávez (lim) LAN Check-in Counter

LAN Check-in

Internacional / Nacional / Conexiones

S

T

internacional 26 25

$

24 23

nacional

22 17 15 14

16

18

19 20

13

21

GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

guayaquil, José Joaquín olmedo (gye)

Customs

Sector de Fumadores / Smoking Area

T

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parki

T

26 25

$

24 23

Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop 22 17 15 14 GUAYAQUIL

16

18

19 20

13

21 GUAYAQUIL

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

visite el nuevo salón vip del aeropuerto de miami, delta sky club. / visit the new delta sky club vip lounge at the miami airport. Customs

Sector de Fumadores / Smoking Area

T

Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking

Food Court

IN84-aeropuertos-01.indd 168

Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

16/3/11 12:46:15


aeropuertos / airports

169

Quito, Mariscal Sucre (UIO)

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Terminal 7

New York, John Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 6

Terminal 8

Terminal 5 Terminal 9

Terminal 4

Terminal 1

Terminal 2

Terminal 3

Madrid, Barajas (MAD)

T4s

T2

Sala de Embarque

Sala de Embarque C

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

T3

T4

Sala de Embarque E Vestíbulo Salidas T

Sala de Embarque Internacional

T1

Vestíbulo Salidas T

Sala de Embarque A

Miami International Airport (MIA)

SAG / Aduana / Customs

Salón / VIP Lounge

* LAN

Sector de Fumadores / Smoking Area

Información / Information

* American Airlines

Acceso / Access

Entrega de Equipaje / Baggage Claim

* British Airways

Snack Bar / Restaurants

AVSEC / Security

* Cathay Pacific

Casa de Cambio / Money Exchange

Ascensor / Elevator

* Finnair

Teléfonos / Telephones

Policía Internacional / International Police

* Iberia

Bus

* Qantas

Tiendas / Shops

* Aer Lingus

Baños / Restrooms

S

Aduana / Customs

Centro de Reunión / Meeting Points

$

Tasa de Embarque / Airport Tax

* Socios oneworld / oneworld Members

T

Traslado-estacionamientos / Transfers - Parking

Acceso Salón VIP / Entrance to VIP Lounge Customs

Venta de PasajesT / Ticket Sales Traslado - estacionamientos / Transfers - Parking

Sector de Fumadores / Smoking Area

Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop Food Court Tiendas Duty Free / Duty Free Shop

IN84-aeropuertos-01.indd 169

16/3/11 12:46:34


170

formularios / forms

Ayuda para llenar los formularios de llegada a Estados Unidos / Guide to Filling Out U.S. Immigration Forms Cómo llenar los formularios, tarjetas y declaraciones necesarias para ingresar a Estados Unidos. How to complete the forms, cards and declarations that you will need in order to enter the United States.

Formularios de Aduana

Declaración de Aduana

Todos los pasajeros (o una persona por familia) deben completar los formularios de declaración de Aduana antes de llegar a EE.UU.

Escriba con mayúsculas. 1. Apellido, nombre e inicial del segundo nombre 2. Fecha de nacimiento: día, mes, año 3. N° de familiares que viajan con usted 4. Dirección exacta en Estados Unidos: calle, N o, ciudad y Estado del hotel 5. Pasaporte expedido: país donde fue expedido el pasaporte 6. Número de pasaporte 7. País de residencia 8. Países visitados durante su viaje 9. Línea aérea/número de vuelo

U.S. Customs Forms All passengers (or one person per family) must complete customs declaration forms before arriving in the U.S.

Customs Declaration 1 2

3

4

7 8

5 6

9

11

12 13

Marque una cruz en el (los) casillero(s) correspondiente(s): 10. ¿El propósito principal de este viaje es negocios? 11. Traigo (traemos) 12. He (hemos) estado cerca de ganado 16 13. Llevo (llevamos) divisas o instrumentos monetarios por valor superior a US$10.000 14. Tengo (tenemos) mercancías comerciales 15. Residentes – valor total de los bienes Visitantes – valor total de todos los bienes que permanecerán en EE.UU. 16. Firma y fecha

I-94 – Registro de entrada-salida Instrucciones Deberán llenar este formulario todas las personas, excepto los ciudadanos de Estados Unidos, los extranjeros residentes que regresen, los extranjeros con visa de inmigrante y los ciudadanos canadienses que estén de visita o en tránsito. Escriba a máquina o con bolígrafo en letra de molde legible y con TODAS MAYÚSCULAS. Llene el formulario en inglés. No escriba al reverso. El formulario se divide en dos partes. Complete el Registro de entrada (incisos 1 a 17) y el Registro de salida (incisos 18 a 21). Una vez que conteste todos los incisos, entregue el formulario al oficial de CBP.

I-94 Arrival/Departure Record

10

Registro de entrada I-94 1. Apellidos 2. Nombre (de pila) 3. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 4. País de ciudadanía 5. Sexo (masculino o femenino) 6. Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) 7. Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) 8. Número del pasaporte 9. Compañía aérea y número de vuelo 1 10. País donde usted vive 2 4 11. País donde abordó 6 8 12. Ciudad donde se expidió la visa 10 13. Fecha de expedición (DD/MM/AA) 12 14 14. Dirección durante su estancia en Estados Unidos (número y calle) 15 16 15. Ciudad y Estado 17 16. Número telefónico donde localizarlo en Estados Unidos 17. Dirección electrónica (email) Registro de salida 18. Apellidos 19. Nombre (de pila) 20. Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) 21. País de ciudadanía

18 19 21

I-94W

14

15

3 5 7 9 11 13

20

Please print and use capital letters. 1. Last name, first name and middle initial 2. Date of birth: day/month/year 3. Number of family members traveling with you 4. Address in the United States where you will be staying (city and state) 5. Place of passport issue: country where passport was issued 6. Passport number 7. Country of residence 8. Countries visited during your journey 9. Airline/flight number Please mark the box or boxes as appropriate: 10. Is this visit mainly for business purposes? 11. I (we) have in my (our) possession 12. I (we) have been close to livestock 13. I (we) am (are) carrying foreign currency or monetary instruments valued in excess of US$10,000 14. I (we) am (are) carrying commercial goods 15. Residents – total value of goods Visitors – total value of all the goods that will remain in the U.S. 16. Sign and date

Arrival Record 1. Family Name 2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY) 4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female) 6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY) 8. Passport Number 9. Airline and Flight Number 10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded 12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY) 14. Address While in the United States (Number and Street) 15. City and State 16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached 17. Email Address Departure Record 18. Family Name 19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY) 21. Country of Citizenship

Registro de entrada/salida I-94W de exención de visa de no inmigrante

Instructions

Instrucciones

This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens, aliens with inmigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and the Departure Record (Items 18 through 21). When all items are completed, present this form to the CBP Officer.

Deberán completar este formulario todos los visitantes no inmigrantes que no posean una visa de visitante y cuya nacionalidad sea una de las enumeradas en la 8CFR 217. La compañía aérea podrá facilitarle una lista actualizada de los países incluidos. El formulario de los menores de 14 años deberá firmarlo el padre, la madre o el tutor.

I-94W Nonimmigrant Visa Waiver Arrival/ Departure Record Instructions This form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a visitor’s visa, who is a national of one of the countries enumerated in 8CFR 217. The airline can provide you with the current list of eligible countries. Children under the age of fourteen must have their form signed by a parent or guardian.

DesDe el 2 De septiembre visite paris con nuestras tres frecuencias semanales. / visit paris on one of our three weekly flights, beginning september 2.

IN84-forms-01.indd 170

16/3/11 12:47:13


Abril / April 2011

cine / movies

171

EL TURISTA

El viaje perfecto, la trampa perfecta

THE TOURIST

The Perfect Trip, The Perfect Trap

GuĂ­a de entretenimiento a bordo / On-board Entertainment Guide

IN84-ip+audio-04.indd 171

16/3/11 11:26:44


172

pantalla general / mainscreen movies desde Sudamérica / From South America

cine / movies

Tron: El lEgAdo / Tron: lEgAcy

¿cómo SAbES Si…? / How do yoU Know

Acción / Action

comedia / comedy

reparto / cast: Jeff Bridges, Garrett Hedlund, Olivia Wilde director: Joseph Kosinski Estreno en EE.UU / USA release: 2010 / 125 min

reparto / cast: Reese Witherspoon, Paul Rudd, Jack Nicholson director: James L. Brooks Estreno en EE.UU. / USA release: 2010 / 121 min

El hijo de un pionero de los videojuegos termina dentro de la realidad virtual creada por su padre, donde deberá salvar el pellejo y enfrentar a un tirano que domina ese mundo.

Después de ser despedida de la selección nacional de softball, Lisa comienza a darse cuenta de que ya no es tan joven, al tiempo que se debate entre las atenciones de una estrella del béisbol profesional y un ejecutivo con graves problemas judiciales.

The son of a video game pioneer is transported inside the virtual reality created by his father, where he must survive while confronting a tyrant who has taken over the world.

IN84-ip+audio-04.indd 172

After being cut from the national softball team, Lisa realizes that she’s not as young as she used to be. She also has to deal with the attentions of a major league baseball star and an executive with serious legal problems.

16/3/11 11:26:48


pantalla general / mainscreen movies Hacia Sudamérica / To South America

cine / movies

173

El TUriSTA / THE ToUriST

loS viAjES dE gUllivEr / gUllivEr’S TrAvElS

Acción / Action

Familiar / Family

reparto / cast: Johnny Depp, Angelina Jolie, Paul Bettany director: Florian Henckel von Donnersmarck Estreno en EE.UU. / USA release: 2010 / 103 min

reparto / cast: Jack Black, Emily Blunt, Jason Segel director: Rob Letterman Estreno en EE.UU. / USA release: 2010 / 85 min

Mientras escapa del acoso policial, Elise (Jolie) se sienta junto a un turista norteamericano en un tren a Venecia. Aunque lo hace para distraer la atención de sus perseguidores, el turista (Depp) no lo ve de la misma manera.

Adaptación contemporánea de la clásica novela de Jonathan Swift, en la que Gulliver es el tímido junior de un diario (Black), que al aterrizar en Liliput se convierte, por fin, en un hombre popular y respetado.

While trying to shake the authorities, Elise (Jolie) sits next to a U.S. tourist on a train to Venice. Even though she is just trying to lose the officers on her trail, the tourist (Depp) gets a different impression.

In this modern take on the classic Jonathan Swift novel, Gulliver is a lowly newspaper employee who, after landing in the tiny kingdom of Lilliputia, finally earns popularity and respect.

Programación disponible también en algunos vuelos entre países de Sudamérica. / Programming also available on some flights between South American countries.

IN84-ip+audio-04.indd 173

16/3/11 11:26:52


174

pantalla general / mainscreen vuelos nacionales chile / domestic routes in chile vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 / Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

series / short features

FriEndS The one with the male nanny Un celoso Ross se burla de la elección de niñero hecha por Rachel. Mientras tanto, Phoebe debe elegir entre dos pretendientes: Mike o David. / A jealous Ross mocks Rachel’s decision to hire a male nanny. Meanwhile, Phoebe has to decide between two suitors, Mike and David.

Hollywood’S bEST Film dirEcTorS Adrian lyne En este capítulo, una mirada a la vida y a los exitosos trabajos del gran director de cine inglés, Adrian Lyne. / This episode looks at the life and successful films of noted British director Adrian Lyne. Two & A Half Men

Two & A HAlF mEn Fish in a drawer Un equipo de CSI investiga la misteriosa muerte ocurrida en casa de Charlie durante la recepción de la boda de Teddy y Evelyn. /

IN84-ip+audio-04.indd 174

SUr y niEvE (SoUTH & Snow) Ushuaia Un recorrido por los paisajes más impresionantes del extremo sur de las Américas. En este capítulo, un recorrido, con Jowi Campobassi, por la profundidad de la Patagonia. / A tour of the most impressive landscapes of the southernmost region in the Americas. In this episode, Jowi Campobassi takes us into the heart of Patagonia.

Food lovEr’S gUidE Eating montreal Los chefs de Montreal están redefiniendo el significado de la comida local. En este capítulo, la caza y la búsqueda de su camino al otro lado del estado salvaje. / The chefs of Montreal are redefining the meaning of local fare. This episode follows them as they hunt and gather their way across the wild.

mEgASTrUcTUrES SEriES

E! TrUE Hollywood STory

grand canyon Skywalk Skywalk es el primer puente voladizo en vidrio jamás diseñado. En este capítulo, se analiza su diseño, su construcción y las personas que lo han hecho realidad. / Skywalk is the first glass cantilever bridge ever designed. This episode offers a look at its design, its construction and the people who made it a reality.

nelly Furtado La historia, éxitos, amores y toda la trayectoria de la famosa cantante canadiense, Nelly Furtado. / The life, hits, loves and career of famous Canadian singer Nelly Furtado.

EcUAdor A TU AlcAncE (EcUAdor wiTHin yoUr rEAcH)

Megastructures Series: Grand Canyon Skywalk

A CSI team investigates a mysterious death that took place at Charlie’s house during Teddy and Evelyn’s wedding reception.

chimborazo Es hora de recorrer el país más diverso del planeta: paisajes inmejorables, personajes únicos, aventuras inolvidables. Ecuador está a tu alcance... / Explore the most diverse country in the world, taking in unmatched landscapes, unique people and unforgettable adventures. Ecuador is within your reach…

THE nEw AdvEnTUrES oF old cHriSTinE beauty is only Spanx deep Después de que una joven camarera coquetea con el Sr. Harris, Christine se preocupa y decide visitar a un cirujano plástico. / After a young waitress flirts with Mr. Harris, Christine gets worried and decides to visit a plastic surgeon.

THE big bAng THEory The gothowitz deviation Howard y Raj visitan un club nocturno gótico para conocer chicas, mientras Sheldon intenta modificar los hábitos de Penny. / Howard and Raj visit a Goth nightclub to meet women, while Sheldon tries to change Penny’s habits.

16/3/11 11:26:57


LANPASS VOLANDO.pdf 1 12-03-11 10:28

aviso abril.indd 25

12-03-11 15:06


LAN_ECUADOR1.pdf

1

15-03-11

19:01


Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de chile / Available on international flights and some flights within chile.

1/2/3

4

1/ AuDio viDeo / viDeo sounDtrAck (english) 2/ AuDio viDeo / viDeo sounDtrAck (español)

3/ rADio city selection isabela, Iguanamen de Galápagos yo quiero ser una chica Almodóvar, Joaquín Sabina Te quiero, Hombres G En tus ojos, Amaral Historias de danzón y arrabal, Aleks Syntek Fantasma, Árbol voy en un coche, Christina y los subterráneos A tientas, Duncan Dhu los Habitantes, Enrique Bunbury Tumbas de la gloria, Fito Páez canción Animal, Gustavo Cerati capricho, Babasónicos no me dejan salir, Charly García no dejes que, Jaguares Aquí (acústica), La Ley paramar, Los Prisioneros Hawaii bombay, Mecano bendita tu luz, Maná En algún lugar, Mikel Erentxun gente, Presuntos Implicados Sólo un momento, Vicentico inexplicable, Jefe Vergara Arrastraito, Cabas isabel, Juana Molina Amanecer, Nicole Éramos todos felices, Teleradio Donoso no puedo estar sin ti, Moenia cosmos, Neoplatonics En la ciudad de la furia, Mecca leonel, el feo, Luciano Supervielle down with love, Miguel Bosé

7 u PlAy by Ale lAcroix ArGentinA country boy, Superpitcher All good in the Hood, Jamiroquai party people, N.E.R.D. Tron/ legacy (End Titles), Daft Punk what They Say original mix, Maya Jane Cole baby can’t Stop, Lindstrom and Christabelle deja vu (musaria_mix), Larry Heard i need a dollar, Aloe Blacc Sometimes boss in drama remix, Miami Horror Echoes, Oliver Koletzki and Fran Always loved a Film - Extended club mix, Underworld Hypnotize U, N.E.R.D. Something like This, Scissor Sisters Too Soon, The Diogenes Club dragonette – boys and girls (radio edit), Martin Solveig feat. get out Kerri chandler remix, Matrik Snug descent oliver Koletzki remix, Channel X, Jake The Rapper mizaki, Soundexile part love, Yello Shameless, Bryan Ferry Arrow and bow, Oliver Koletzki and Fran This is it, Benjamin Diamond later is now, Devo

IN84-ip+audio-04.indd 177

lo mejor De... / the best of… u2 i will Follow with or without you one Sunday bloody Sunday beautiful day Elevation desire where the Streets Have no name Angel of Harlem Staring at the Sun All i want is you The Saints Are coming Sometimes you can’t make it on your own i Still Haven’t Found what i’m looking For running to Stand Still Silver and gold pride (in the name of love) [remastered] gloria bad (live from paris) walk on (radio Edit) bullet the blue Sky All Along the watchtower (live) Two Hearts beat as one window in the Skies Sweetest Thing love comes Tumbling Unchained melody

8 rADio horiZonte chile big love, CFCF dull to pause, Junior Boys The High road, Broken Bells The Suburbs, The Arcade Fire in the Sun, She & Him Animal, Miike Snow Another Sunny day, Belle and Sebastian lloyd i’m ready to be Heartbroken, Camera Obscura St. george and the dragon, Nanook of the North your Easy lovin’ Ain’t pleasin’ nothin’, Mayer Hawthorne Summer grof, The Spinto Band oxford comma, Vampire Weekend i’ve got your number, Passion Pit i Feel better, Hot Chip celestia, Crystal Castles baby i’m yours, Breakbot congratulation, MGMT your Arms Around me, Jens Lekman Her morning Elegance, Oren Lavie Sunset blvd, Pacific le chat du café des Artistes, Charlotte Gainsburg Something good can work, Two Door Cinema Club Alley cats, Hot Chip make our mine, Breakbot Hand, The Ting Tings i’ll get you, Classixx Kids, MGMT baby, Devendra Banhart crystalised, The XX walking on a dream, Empire of the Sun

Programación de audio producida por / Audio Programming Produced by www.ifeservices.com

5

6

cAnAl De relAjAción / relAxAtion chAnnel

mÚsicA clásicA / clAssicAl music

devotion, Aeoliah An Ending (Ascent), Brian Eno Seven Angels, Dakini Mandarava Serenity, Delerium genius and the Thieves, Eluvium A moment lost, Enya innerspace, Jeff Woodall bansuri Flute meditation, Music for Deep Meditation Syndir guds (opinberun Frelsarans), Sigur Rós Earth and Sky, Terry Oldfield Flight of Fantasy, Yanni relaxing into Awareness, Veena chill, Bill McGee waved on, Engineers cassius, Foals The Stars (Ac Slater remix), Moby catch the breeze, Slowdive pacific ocean, John Grout meditating on the ocean of Awareness (mohanam raga), Music for Deep Meditation ganesha, Nirvana Meditation Orchestra playa blanca dream, Buddhattitude Ecstasy of being, Santoor

joaquín rodrigo, The Albéniz concerto: Aragón, Eiji Oue, Xuefei Yang & Orquestra Simfònica de Barcelona i Nacional de Catalunya Franz lehár, gold and Silver, André Rieu Alessandro marcello, [oboe] concerto in c minor: i. Allegro moderato, Alison Balsom & Scottish Ensemble béla bartók, violin concerto no. 1, bb 48a: i. Andante sostenuto, Swiss Romande Orchestra, Marek Janowski, Arabella Steinbacher & Orchestre de la Suisse Romande robert Schumann, davidsbündlertänze, op. 6: vii. nicht schnell, Mitsuko Uchida pyotr ilyich Tchaikovsky, The nutcracker - ballet, op. 71, Act 1: no. 6 - clara and the nutcracker, Berliner Philharmoniker & Sir Simon Rattle wolfgang Amadeus mozart, violin concerto no. 1 in b-Flat major, K. 207: ii. Adagio, Scott St. John, The Knights & Eric Jacobsen Astor piazzolla, The Four Seasons of buenos Aires: otoño porteño - “Autumn”: otoño porteño, Lara St. John, The Simón Bolívar Youth Orchestra of Venezuela, Eduardo Marturet & Edgar A. Calderon Antonio vivaldi, concerto for Sopranino recorder, Strings & continuo in A minor, rv 445 : Allegro, La Serenissima & Pamela Thorby clóvis pereira, concertino for cello and String orchestra : i. Allegro con moto, Antonio Meneses & Northern Sinfonia

9 rADio oxíGeno PerÚ only wanna be with you, Hootie & the Blowfish december, Collective Soul Here i Am, UB40 i’ll be There for you, The Rembrandts iris, Goo Goo Dolls The Scientist, Coldplay i Shot the Sheriff, Bob Marley & the Wailers message in a bottle, The Police Under pressure, Queen don’t Stop believin’, Journey owner of a lonely Heart, Yes pride (in the name of love), U2 Every little Thing She does is magic, The Police my love, Paul McCartney bad day, Daniel Powter Shout, Tears for Fears The one i love, R.E.M original Sin, INXS Everybody’s changing, Keane wear you to the ball, UB40 one, U2 Zombie, The Cranberries come as you Are, Nirvana vogue, Madonna rock the casbah, The Clash The reason, Hoobastank Enjoy the Silence, Depeche Mode could you be loved, Bob Marley & the Wailers All Together now, The Farm music, Madonna

177

10 PoP internAcionAl / internAtionAl PoP The Time (dirty bit), The Black Eyed Peas your Song, Ellie Goulding whip my Hair, Willow what’s my name?, Rihanna & Drake like a g6 (feat. The cataracs & dev), Far East Movement Hold my Hand (duet with Akon), Michael Jackson Thinking of me, Olly Murs poison, Nicole Scherzinger night is young, Nelly Furtado Haitian Experience, Wyclef Jean when we collide, Matt Cardle This Town, Feeder only girl (in the world), Rihanna who’s That chick? (feat. rihanna), David Guetta & Rihanna Firework, Katy Perry Some Kind of nothingness, Manic Street Preachers who owns my Heart, Miley Cyrus boots, The Killers indestructible, Robyn & Laidback Luke The House of the rising Sun, Sandi Thom Scratch your name Upon my lips, The Courteeners Subtober, Engineers

11

johann Sebastian bach, wellTempered clavier, book ii, bwv 870-893 : prelude vii in E-Flat major, bwv 876, Richard Egarr Henry purcell, Sonata ii in E-flat major: canzona: Allegro, Retrospect Trio ludwig van beethoven, piano Sonata no. 31 in a Flat major op. 110: i. moderato cantabile molto Espressivo, Piotr Anderszewski Sergei prokofiev, piano concerto no. 2 in g minor, op. 16: iii. intermezzo (Allegro moderato), Vladimir Ashkenazy, Evgeny Kissin & Philharmonia Orchestra Frédéric chopin, waltz in a Flat major, op 34 no 1, Stephen Hough johannes brahms, variations on a Theme by Haydn, “St. Anthony variations”, op. 56b: Finale: Andante, Martha Argerich & Nelson Freire gabriel Fauré, String Quartet in E minor, op. 121: i. Allegro moderato, Quatuor Ebène witold lutoslawski. concerto for piano & orchestra: i. Satz, Symphonie-Orchester Des Bayerischen Rundfunks, Leif Ove Andsnes, Franz Welser-Moest & Bernhard Albrecht ludwig van beethoven, piano Sonata no. 9 in E major, op. 14, no. 1: i. Allegro, Murray Perahia Unsuk chin, violin concerto: mouvement ii, Kent Nagano, Orchestre Symphonique De Montreal & Viviane Hagner

12

jAZZ

bossA novA

Flim, The Bad Plus let me go ! (feat. Sophie Hunger), Erik Truffaz 4tet & Sophie Hunger walking on the moon, Christian McBride insect, Fraud Short or Hairy, Hilmar Jensson, Jim Black, Andrew D’Angelo Firely groove, The Rongetz Foundation Faraway, Joshua Redman maggies Farm (live), Ben Sidran European Quintet Scrumping, Rachel Musson’s Skein Skew, New York Composers Orchestra london to gaza, Gilad Atzmon & The Orient House Ensemble Amygdala, Finn Peters To Touch the red brick, Polar Bear night Train, World Saxaphone Quartet Supplicant, John Zorn monark, Otis Grove bésame mucho (remastered), Wes Montgomery what’s That?, Palov moon river, Vince Guaraldi Trio Sweet georgia brown, The Man Who Laughs Expressway, Walter Beasley

mas que nada, The Copacabana Strings Orchestra Se ritornero, Marchio Bossa Ela é carioca, Los Cariocas meditation (meditação), Charlie Byrd valeu, Celso Fonseca & Ronaldo Bastos você não entende nada, Itapuà berimbau, Joyce Samba para bean, Coleman Hawkins desafinado, Os Tres Morais Eu e a brisa, Marcela Mangabeira Faz parte do meu show, Bossa Jazz Trio gliding High, Lennie Portner Orchester i won’t Stand in your way, Sitti The girl from ipanema, Astrud gilberto, João Gilberto & Stan Getz medley: lobo bobo / Saudade Fez Um Samba / você e Eu / Se é Tarde me perdoa, Leila Pinheiro corcovado, Hotel Bossa Nova pretinha, Euclydes Mattos i wonder, Debayres discussão, Leila Pinheiro mechaka lo, Dana Berger All out love, Chill Out Project ouca (Samba canção), Maysa pure brazilian Surfboard brazilian bossanova, Bossa Nova Latin Jazz Piano Collective Samba de uma nota só, Bernardo Bolivar o pato: Sound-a-like cover, Studio Group Falso amor, Jair Rodrigues when no one’s lookin’, Doug Munro little Train of iron (Trem de Ferro), Jon Hendricks yesterday, O. Tejerina feat. Fionna maracangalha, Francisco Timoteo

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. / Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

16/3/11 11:26:58


interacción⎮DaTOS_TipS

Mi lugar favorito / My Favorite Place Disfrute de estos datos recomendados por los lectores de in. Información de primera mano. / Take advantage of some first-hand info and enjoy these spots suggested by in readers.

3

1

Buenos aires, argentina parrilla rEEncuEntro Entretenida y bien original, esta parrilla tiene el sistema “libre a la carta”. Su especialidad es el cordero del salado criado en su propia chacra, aunque también probé las pastas caseras y estaban deliciosas. / This fun and very original parrilla has a “libre a la carta” system: you pay a set price and select your meal from the options on the menu. The house specialty is lamb raised at the restaurant’s own farm. I also tried the homemade pasta, and it was delicious.

cabrera 4801, palermo tel: 54-11-4833-5666 www.parrillareencuentro.com.ar Dato de / Tip from: Joaquín Cuesta

3

creta, Grecia / Greece chania Si se visita la famosa isla griega vale la pena llegar a esta ciudad, cuyo centro histórico de estilo veneciano está mucho mejor conservado que la capital cretense, Heraklion. La callecitas estrechas, las casas recordando el medievo, las iglesias y el faro de la bahía hacen un conjunto arquitectónico muy bonito. / If you visit the famous Greek island of Crete, be sure to go to Chania. The town’s Venetian-style old quarter is much better conserved than the capital, Heraklion. The houses and narrow streets evoke the medieval period, and the churches and lighthouse on the bay create a very pretty architectural grouping. www.chania.eu

2

oxford, inglaterra / England FrEud caFé Este bar-café está ubicado en una antigua iglesia, de estilo griego. El pórtico de entrada te da la sensación de que estás ingresando a un templo sagrado, pero el estilo del lugar es relajado y muy ameno. Además, el sector en el que se ubica es muy cool. / This bar-café is located in a Greek-style building that was a church before. The portico at the entrance makes you feel as if you are walking into a sacred temple, but the style is relaxed and very pleasant. It’s in a very hip part of town.

Walton street www.freud.eu

Dato de / Tip from: Alice Bisset

178

Dato de / Tip from: Ernestina Pérez

4

chile GardEn tEa Descubrí esta página web sobre el té donde tienen blends novedosos e innovadores. Lo más llamativo son las deliciosas mezclas de té con hierbas chilenas. Vale la pena. / This online teashop offers innovative, new blends. Don’t miss out on the delicious selections made with Chilean herbs. Definitely worthwhile.

www.gardentea.cl

Dato de / Tip from: Alejandra Silva

EnvíEnos un dato cool / sEnd us a hot tip Envíenos los datos de su lugar favorito: un restaurante, bar, café, hotel, spa, playa, parque, museo, etc. –el que más le haya gustado, para recomendar a nuestros lectores– y será publicado en revista in con su nombre. Agréguelo en www.inlan.com o escríbanos a correo@ in-lan.com Turn us on to your favorite spot: a restaurant, bar, café, hotel, spa, beach, park or museum – something special that you’ve discovered. We’ll publish it (with your name) as a recommendation to other in readers. Share it with us at www.in-lan.com or send it to correo@in-lan.com

Queridos lectores, como esta página incluye sólo la información que ustedes nos envían, si falta algo o hay errores, les pedimos disculpas, pero nos es imposible revisar cada uno de los lugares sugeridos. Esta es una página de ustedes, para ustedes. ¡Está en sus manos! / Dear readers, this page includes only the information that you send us. We sincerely apologize if there are any mistakes or missing information. However, it is impossible for us to review all of the places suggested. This page is by our readers, for our readers. It's up to you!

foTos / phoTos: facunDo ManoukIan; alaMy-oTherIMages

1

in | abril / april

IN84-Backpage-03.indd 178

16/3/11 12:49:47


www.capdrill.com

aviso abril.indd 39

16/3/11 15:08:52


AVISO ROAMING IN LAN RICA 23 X 27,5.pdf

1

07-03-11

17:52


084-In Abril 2011