Air Canada enRoute — June / juin 2013

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e Top Chef Canada’s Lisa Ray on her favourite getaway

Dans nos pages L’escapade préférée de Lisa Ray, de Top Chef Canada

ist

navigating Istanbul like an insider Istanbul saura vous faire chavirer June • juin

2013

enroute.aircanada.com



BMW M6 Gran Coupé

bmw.ca

The Ultimate Driving Experience.®

BEAUTY IS JUST A BY-PRODUCT. At BMW, we believe something isn’t beautifully designed unless it also performs beautifully. Consider the carbon-fibre roof of the M6 Gran Coupé. It not only lowers the vehicle’s weight by 25 kg, but also lowers the vehicle’s centre of gravity for improved handling. Its design may look stunning, but that’s just a by-product. The 2013 BMW M6 Gran Coupé.

DRIVEn BY DESIGn.

©2013 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


The Original – The luggage wiTh The grOOves In 1950, RIMOWA issued the first suitcase with the unmistakable grooves. Since then, it has evolved into a cult object in its own right. To this day, the original RIMOWA luggage has lost none of its fascination. It remains the luggage of choice for all those who seek the extraordinary – including models Alessandra Ambrosio and Johannes Huebl. RIMOWA Stores USA: Honolulu, Beverly Hills, Las Vegas, Guam, San Francisco

www.rimowa.com



Feel the beauty BE MOVED


When a TV is this revolutionary. This captivating. You don’t simply watch it, you are immersed by it. Every beautiful moment in amazing detail. Four times the resolution of Full HD. Colour so vivid. So real. It’s hard not to lose yourself. It’s hard not to be moved.

Experience it yourself at the nearest Sony Store www.sony.ca/4ktv ®Sony make.believe and Sony Store are registered trademarks of Sony Corporation. Specifications and features subject to change without notice. Screen images are simulated. A.E. & O.E.



With daily direct flights from Toronto, Calgary, and Vancouver and a favourable exchange rate,

Japan is more accessible than ever.

BOOK NOW

for additional discounts *Book from May 1 through August 15 for travel by January 31, 2014. For more information, contact:

Life Travelled Well.

Toll free number: 1-877-439-3266 Direct: 416-369-1750 Ext. 256 www.awaybytti.com

Ligne sans frais: 1-800-667-8042 www.voyages-lambert.com

Your Personal Travel Advisors We take time getting to know you, so we can present you with personally crafted options for a trip that is as unique as you and all your tastes.

Japon, symbiose de la beautĂŠ et de la modernitĂŠ. Visitez le Japon avec nos circuits culturels et participez aux festivals de Takayama et de Kyoto pendant la floraison des cerisiers.



JUNE 2013 / JUIN 2013 ˘ lu; assistant PHOTO: elizabeth weinberg. cover / couverture: Fashion Editor / styliste: Ceren Çetinog˘ lu; Hair and Makeup / mise en beauté: Alp Kavasog stylist / Assistante styliste: Yasemi· n Göker; Model / Mannequin: Veranika (Flash Model); photo assistant / assistant photographe: berkay karakaya; production: Kutluk Toktamis ¸ (productionistanbul.com). skirt / jupe: michael Kors; top / haut: Ralph Lauren; Scarf / foulard: pucci

en r o ute. ai r canada . c o m

86

Features / Articles de fond

60

Turkish Delight Fête de Turcs

Five Istanbulers in the know map out their city with must-visit addresses. Cinq Istanbuliotes à l’affût mettent en lumière les incontournables de leur ville. B y / P a r M e r ed i t h E r i c k s o n

72

Different Spokes Pédale à part

Our writer tests his mettle on a bike trip along California’s longest undeveloped shoreline, the rugged Lost Coast. Notre journaliste met le braquet sur la côte perdue de Californie, la plus longue bande littorale sauvage de l’État. By / Par Bruce Kirkby

86

Boardwalk Empire Promenades à loisir

We visited New York City’s seaside esplanades just weeks before Sandy hit; now we’re watching a comeback take shape. Quelques semaines avant l’ouragan Sandy, nous visitions le front de mer new-yorkais. Nous y retournons voir ce qui émerge aujourd’hui des flots. B y / P a r S a r a h M u s g r av e

94

Square Peg La clé des champs

From condos on stilts to a museum that’s shaped like the tip of an iceberg, Winnipeg’s architecture scene is riding high. Entre condos sur pilotis et musée ressemblant à la pointe d’un iceberg, l’architecture de Winnipeg a le vent dans les voiles. B y / P a r A l e c S c o tt

cover Making waves in Istanbul. Photographed by Gunnar Knechtel. En c ouverture On met le cap sur Istanbul. Photo de Gunnar Knechtel. 0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

11


June 2013 / Juin 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

72

53

passport / passeport

29 Postcard / Carte postale 30 The Short List / La liste

The short game is long on fun at these four courses. Quatre minigolfs où croiser le fer.

32 Our man in atlanta

Notre guide à atlanta

In Every Issue / dans chaque numéro

Canadian chef Hugh Acheson’s inside guide to the city. Les bonnes adresses du chef canadien Hugh Acheson. By / Par Lisa Guimond

60

34 Food & Drink / Gastronomie

These bar snacks are coming out of their shell. Des grignotines qui sortent de leur coquille.

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

41 One on One / Tête à tête avec

A Q&A with actress, activist and Top Chef Canada host Lisa Ray. L’actrice, militante et animatrice de Top Chef Canada Lisa Ray. B y / P a r s a r a h m u s g r av e

42 dress code / garde-robe

Style guru Dan Trepanier on what to wear to the Open Championship golf tournament at Muirfield in Scotland. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour l’Open britannique de golf de Muirfield, en Écosse.

44 High & Low / Mise en valeur

Seoul two ways. Séoul à tout prix.

Le billet de la rédactrice en chef

23 Inbox / Courrier 107 Flight Planner / Planifiez votre vol

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

47 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

37 Checking In / Chambres en ville

21 Letter from the Editor-in-Chief

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. By / Par Laura Osborne

113 G ames / Jeux

360

50 The Gear / Équipement

Walk on the wild side with these hiking essentials. On fait une montagne avec ces articles de rando.

53 Getaway / Escapade

Quick trip to Asheville, North Carolina. Voyage éclair à Asheville, en Caroline du Nord.

B y / P a r J a s m i n L e g at o s 56 Out of Office / En déplacement

Notes from Jörn Weisbrodt, the artistic director of the Luminato Festival. Quelques notes du directeur artistique du festival Luminato. By / Par Renée Morrison

123

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

136

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

146

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e The Lockheed Super Electra’s claim to fame. L’heure de gloire du Super Electra de Lockheed.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

12

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: claudius schulze (60); kari medig (72); illustration: catherine lepage


GREAT TASTE IS A MATTER OF OPINION. YOURS.

With a smoother taste, richer aroma and refined new look, no detail has been overlooked. Coffee lovers, your cup awaits.

NESCAFE® and TASTERS CHOICE® are registered trademarks owned by Société des Produits Nestlé SA of Vevey Switzerland.


DUAL SCREENS,

DOUBLE THE IN-FLIGHT

ENTERTAINMENT.

Introducing the ASUS TAICHI. With dual cameras and dual screens, it’s the notebook that’s also a tablet. Visit incredibletogether.asus.com TM

Powered by the Intel ® Core™ i7 Processor. Ultrabook.™ Inspired by Intel. © 2013 ASUS Computer International. All Rights Reserved. Brand and product names mentioned are trademarks of their respective companies. All weights and dimensions are subject to change.


WeatherTech® Canada

E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt dire c tor directrice artisti q ue Nathalie Cusson

s e n ior PA SS P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne

A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q ue Tania Chiarotto

c o n tri b uti n g E D I T O R consei l l è re de r é daction Sarah Musgrave

A c ti n g A s s o c iate A rt D ire c tor A djoint à l a direction artisti q ue ( par int é ri m ) Guillaume Brière

Canada

r the Hu

Rear

G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante

E D I T O R I A L A SS I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman

Digitally measured to perfectly fit your vehicle

Ove

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie

COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier

Provides “absolute interior protection™”

mp

COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière

WeatherTech®

FloorLiner™

FloorLiner™

P hoto re s ear c her R E C H E R C H iste p hoto Shawn Thompson

E ditorial I n ter n s S ta g iaires à l a r é daction Christophe Jasmin, Ian Sandler

All-Weather Floor Mats

E ditor , 3 6 0 A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond º

C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Lorne Bridgman, Jorge Camarotti, Maxyme G. Delisle, Jacinthe Dupuis, Wes Duvall, Meredith Erickson, Sean Fennessy, Philippe Gohier, Ben Jackson, Chris Johns, Bruce Kirkby, Melora Koepke, La Tigre, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Kari Medig, Doug Morris, Guy Saddy, Claudius Schulze, Alec Scott, Aliyah Shamsher, Dan Trepanier, Natasha V., Elizabeth Weinberg

PRODUCTION

e n route . air c a n ada . c om

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de contenu Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro

They just snap right in!

a s s i s ta n t w e b editor adjointe à l a r é daction w eb Renée Morrison We b P ro j e c t L eader C har g é e de p rojet w eb Lori Morgan

Cargo Liner

D i g ital dire c tor D irecteur du contenu nu m é ri q ue Charles Lim

Side Window Deflectors

D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e du contenu N u m é ri q ue Ian Gamache

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2013 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2013 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

No exterior tape needed Available in Light and Dark Tint

Complete trunk and cargo area protection Digitally designed for each application

Protect Your Vehicle! FloorLiners™, All-Weather Floor Mats and Cargo Liners are available in Black, Tan, and Grey for virtually any vehicle.

WeatherTech.ca

888-905-6287 ©2013 by MacNeil IP LLC

US Customers WeatherTech.com European Customers WeatherTechEurope.com


sAve $20 off of your Next purChAse* S PA FA X C A N A DA I N C . President, co ntent Président, contenu Raymond Girard Vice -P resident, Finance and Operatio ns Vice - présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis

CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard

A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA N AT I O N AL SA L ES MA N AG E R DI R ECTrice DES V E N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON AL ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Q U E B E c and eastern canada Q UÉ BEC et l' est du canada Sal es Manager D irectrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com WESTern Canada / O UEST canadien wels h sa l es s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

Teresa Hobbs thobbs@spafax.com

UNITED STATES / ÉTATS- UN I S

Boyd Mickle bmickle@spafax.com N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Marjorie Callaghan mcallaghan@spafax.com

W EST / O UEST PU B LI CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OU T HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

EU RO P E

digital specia list Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com

S PA FAX I N FL I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD

Mark eting & Partners hips S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

SPA FAX M E D I OS Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE

P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

SPA FAX A I R LI N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

P RO DU CT I O N A N D CI RCUL AT IO N COOR DI N ATOR CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

GuillAume selosse, 3rD GeNerAtioN wiNemAker preseNtiNG his fAvorite tool, the viNtAGe ChAmpAGNe GlAss

erCAN13

promotioN-CoDe

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Ch ief exec u tive o fficer Président-directeur G énéral Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

Exec u tiv e vice -president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA

RIEDELCANADA.CA *promotion valid until 12/31/2013 only at riedel online-shops for purchase starting at $100. Cannot be used in conjunction with any other promotion. the coupon has no cash value.

MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


FASTER THAN A SPEEDING PORSCHE.

Genesis 5.0L GDI R-Spec model shown

No really, it is. The 429 horsepower Genesis R-Spec goes from 0 to 100* in less time than a Porsche Panamera S∆. It also has a Lexicon® 17 speaker Surround Sound System, an 8-inch navigation screen with rear view camera and was just named 2013 best in class for retained value by the CANADIAN BLACK BOOK‡. It also starts at about half the price of a Panamera S. Take that, Porsche. THE 2013 GENESIS SEDAN 3.8L | SELLING PRICE: $41,759♦

5-year/100,000 km Comprehensive Limited Warranty 5-year/100,000 km Powertrain Warranty 5-year/100,000 km Emission Warranty

LEASE FOR

499

$

MONTHLY PAYMENT

hyundaigenesis.ca

0

$

DOWN PAYMENT

LEASE FROM

0%

APR FOR 48 MONTHS

DELIVERY & DESTINATION INCLUDED.

The Hyundai names, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned by Hyundai Auto Canada Corp. †Lease a new 2013 Genesis Sedan 3.8L GDI, and you’ll be entitled to a $2,000 factory to dealer lease credit. Factory to dealer lease credit applies before taxes. Offer cannot be combined or used in conjunction with any other available offers. Offer is non-transferable and cannot be assigned. No vehicle trade-in required. Leasing offer available O.A.C. from Hyundai Financial Services based on a new 2013 Genesis Sedan 3.8L GDI with an annual lease rate of 0%. Monthly payment is $499 per month for 48 month walk-away lease. $0 down payment and first monthly payment required. Total lease obligation is $23,952. Lease offer includes $2,000 factory to dealer lease credit and Delivery and Destination of $1,760. Registration, insurance, PPSA, fees, levies, charges, license fees and all applicable taxes are excluded. Delivery and destination charge includes freight, P.D.E., dealer admin fees and a full tank of gas. Lease based on 20,000 km per year; $0.25 per excess kilometre. Offers available for a limited time and subject to change or cancellation without notice. See dealer for complete details. Dealer may sell for less. Inventory is limited, dealer order may be required. Selling price shown: 2013 Genesis Sedan 3.8L GDI is $41,759. Selling price shown includes Delivery and Destination charge of $1,760. Registration, insurance, PPSA, fees, levies, charges, license fees and all applicable taxes are excluded. ♦Price for model shown: 2013 Genesis 5.0L GDI R-Spec is $55,259 and includes Delivery and Destination charge of $1,760. Registration, insurance, PPSA, fees, levies, charges, license fees and all applicable taxes are excluded. ‡2013 Canadian Black Book Best Retained Value Award winner – Full-size Car category. Based on value retained from original MSRP for 2009 model year vehicles as published by CBB, as of 1 January 2013. See CanadianBlackBook. com for complete detawils. ††Hyundai’s Comprehensive Limited Warranty coverage covers most vehicle components against defects in workmanship under normal use and maintenance conditions. ∆Comparison of respective 0 to 100 km/hour times for 2013 Hyundai Genesis 5.0 R-Spec and 2013 Porsche Panamera S with standard features. Based on specifications shown on each manufacturer’s respective 2013 website, hyundaicanada.com and porsche.com, for the 2013 models specified. 2013 model shown. *Using Premium Fuel. TM


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

72

86

MEREDITH ERICKSON

BRUCE KIRKBY

ELIZABETH WEINBERG

T u r k i s h D el i g h t Fête de Turcs I live in London. First travel memory Riding the teacups at Disney World. Best moment while writing this story Watching the freighters along the Bosporus from my table at Mangerie. Favourite food town Sori, Italy. Nothing beats eating pesto and seafood in a bathing suit. When I travel, I read the latest issue of The New Yorker. When not writing for enRoute, I write cookbooks.  Je vis à Londres. Premier souvenir de voyage Le manège des tasses à Disney World. Meilleur moment de ce reportage Regarder les cargos sur le Bosphore pendant mon repas au Mangerie. Meilleure ville où manger Sori, en Italie. Du pesto et des fruits de mer en maillot de bain, c’est le top. En voyage, je lis le dernier numéro du New Yorker. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris des livres de recettes.

D i f f er en t S p o k e s P éda l e à pa r t I live in Kimberley, B.C. First travel memory Waking up after a night spent camping in Glacier National Park of Canada to see snow-covered peaks for the first time at the age of 12. Favourite food town Skuon, Cambodia. They deep-fry every insect you can imagine. To relax when I travel, I read, surf, repeat. When not writing for enRoute, I write for The Globe and Mail and The New York Times.  Je vis à Kimberley, en ColombieBritannique. Premier souvenir de voyage Sortir de la tente après une nuit au parc national du Canada des Glaciers et voir mes premières cimes enneigées à l’âge de 12 ans. Meilleure ville où manger Skuon, au Cambodge. Tout insecte y passe à la friture. Pour me relaxer en voyage, je lis et je surfe en boucle. Quand je ne collabore pas à enRoute, je collabore au Globe and Mail et au New York Times.

B oa r dwa l k Em p i r e P r o m en a d es à lo i s i r I live in Los Angeles. My assignment in five words Sunshine, fish tortas, sandy feet. Best moment while shooting this story Watching people frolic in the Atlantic Ocean right before sunset. The light was magical! Favourite drink in my favourite bar Any of the punches at the Drink in Brooklyn. When not shooting for enRoute, I contribute to Bloomberg BusinessWeek, Nylon and The Hollywood Reporter.  Je vis à Los Angeles. Ma tâche en bref Soleil, sandwichs de poisson, pieds pleins de sable. Meilleur moment de ce reportage Regarder les gens batifoler dans l’Atlantique au couchant. L’éclairage était magique. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un des punchs du Drink à Brooklyn. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je collabore au Bloomberg BusinessWeek, à Nylon et au Hollywood Reporter.

photo: maxyme g. delisle (meredith erickson)

60

The Bulova Accutron Calibrator: Innovation never rests. The world’s first Swiss Made automatic timepiece that gives you the power to fine tune its accuracy. With the simple use of a key inserted at the 9 o’clock position, our proprietary External Fine Adjustment System (EFAS) lets you control the accuracy of your mechanical watch without the need for a technician. The result is 99.99% accuracy. 18

1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a iwww.bulova.com r c a n a da . c o m



A hunger-free world starts in your backyard.

Un monde sans faim, ça commence chez soi.

When kids get enough to eat, they have the energy

Lorsque les enfants mangent à leur faim, ils ont l’énergie dont

to focus in school, play with friends, and, well…

ils ont besoin à l’école, pour jouer avec leurs amis et, en fin de

be a kid. But in Canada too many kids are going to

compte… pour être des enfants. Or, au Canada, trop d’enfants

school on empty stomachs. In fact, an astonishing

arrivent à l’école le ventre vide. Dans les faits, 38 % de la

38% of the food from Canadian food banks goes

nourriture distribuée par les banques alimentaires du Canada

to children. We’re the Sodexo Foundation. Join us

est destinée à des enfants. C’est énorme. Nous sommes la

in our support of hunger-related initiatives that

Fondation Sodexo. Nous contribuons à des initiatives qui

fight the root causes of hunger. Because every child

visent à enrayer les causes fondamentales de la faim. Joignez-

deserves the chance to grow, learn, and play, in

vous à nous. Parce que tous les enfants méritent de grandir,

a hunger-free world. To learn more visit us at

d’apprendre et de jouer dans un monde sans faim. Pour en

www.STOPHungerToday.org.

savoir plus, visitez-nous au www.STOPHungerToday.org.

www.sodexo.ca


Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

— Brighton Beach Memoirs

Souvenirs de Brighton Beach

Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

This issue features a story on New York City’s boardwalks, which we photographed late last summer, just over a month before Hurricane Sandy hit. As the storm chewed up the coast, it spit the wooden boardwalk that once lined the shore of Rockaway Beach into the surrounding neighbourhood of Queens and sent twisted planks running down the middle of the streets. You’ve likely seen the pictures, but benches that once faced the sea now had views of someone’s front porch. (You can view some of these remarkable images from our photographer, who helped raise awareness of the Occupy Sandy effort, at enroute. aircanada.com.) The photo essay on page 86 captures the essence of these boardwalk empires. Beyond just a nostalgic look back, the story shows how these seaside spots are an unexpected side of the city: a democratic playground where New Yorkers of all stripes (and string bikinis) mix. We can only hope that visiting these unique communities – from Coney Island’s family fun to Brighton’s babushka vibe – will help them weather the storm. While some spots are still very much in recovery mode, in these remarkable photographs, the boardwalks seem frozen in time. And, in a way, they always have been. 

met hotels 3rdpageenroute:Layout 1

the food

4/5/13

the luxury

1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

connect with us Twitter @enroute_ilana 10:34 AM enRoute Page magazine 1 Facebook tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Ce numéro propose un article sur les promenades de New York, pour lequel on a pris des photos l’été der­ nier, un mois à peine avant que l’ouragan Sandy se déchaîne. Le trottoir de bois qui bordait la plage de Rockaway Beach a été emporté jusque dans le quartier voisin de Queens, où les rues se sont retrou­ vées jonchées de planches tordues. Vous avez sans doute vu les images, mais des bancs qui jusqu’alors donnaient sur la mer ont migré sur des terrains privés. (Certains des magnifiques clichés de notre photo­ graphe, qui a participé à la campagne de sensibilisa­ tion Occupy Sandy, sont à enroute.aircanada.com.) Le photoreportage qui débute en page 86 rend bien l’essence de ces bords de mer urbains. Au-delà d’un regard simplement nostalgique, il illustre un visage méconnu de la métropole : ces promenades de loisir sont des terrains de jeux égalitaires qui réu­ nissent des New-Yorkais de tout acabit (et des bi­kinis en tout genre). Espérons que visiter ces col­ lectivités uniques (de la Mecque du bizarre pour tous qu’est Coney Island à l’ambiance vieille Russie de Brighton Beach) les aidera à traverser la tempête. Si certains coins sont encore en mode reconstruc­ tion, ces promenades semblent figées dans le temps sur ces remarquables photos. Ce qui, d’une certaine façon, a toujours été le cas. 

Restez branché Twitter @enroute_ ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

the style

SOHO MET TORONTO

M E T H O T E L VA N C O U V E R

m e t r o p o l i t a n . 2c1 o m



i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / La lETTRE DU MOIS I recently flew from New York to Calgary with my boss to SPAS attend a conference in Banff, Alberta. On the flight, I was absorbed in the Letter from the Editor-in-Chief (March) talking about the benefits of a spa break on productivity while on a busy trip when, suddenly, I heard a chuckle from my boss, who was reading over my shoulder. She, too, was interested in testing out the theory, so we went to a spa during one of the breaks in the conference and emerged rejuvenated and alert. What’s more, we didn’t have to search for one, thanks to the magazine’s suggestion (Santé Spa). Thanks for making my entire trip wonderful. YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E

Napa Valley’s next-generation winemakers come of age

DANS NOS PAGES

Le vin sous un jour nouveau avec les héritiers de Napa

CANADIAN HOTEL

D’HÔTELS CANADIENS Time out: 10 reasons to put your feet up

Temps d’arrêt : 10 raisons de se J A N Utenter A R Y par la détente laisser JANVIER MARCH MARS

2013

ENROUTE.AIRCANADA.COM

Prabha Sarangi, New York

 O r i en t- E x p r e s s

À la veille d’un voyage en Chine, quelle ne fut pas ma surprise de voir un article sur la province du Yunnan dans votre numéro d’avril. À moins d’un mois de mon départ, cet article tombait à point. Bien que je ne visiterai pas les mêmes endroits que l’auteur, ce texte m’a fait rêver et a concrétisé mon voyage en augmentant mon désir de découvrir ce vaste pays. Merci de nous offrir un magazine de qualité lors de nos déplacements avec Air Canada. Les articles sont intéressants, à la fois pratiques et remplis de découvertes. S y lv i e S i m o n e a u , Q u e b e c C i t y / Québec

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

ERRATA On the Leaders of the Pack page in May, we implied that Jeanne Beker designs the EDIT collection when her role is to edit and oversee the line as creative director. Beker is also the Bell Media fashion expert and style correspondent for the Loop. In the same issue, on the Out of Office page, the answer to one of the questions (“My business mantra”) belongs to Jörn Weisbrodt, not Dieter Kasprzak. enRoute regrets these errors. / À la rubrique C’est dans le sac de mai, nous avons pu laisser entendre que Jeanne Beker signe la collection EDIT, alors qu’à titre de directrice de création elle la supervise. Mme Beker est l’experte mode de Bell Média et écrit sur le pendant anglophone de surmon36.ca. Dans notre rubrique En déplacement du même numéro, la réponse à l’une des questions (« Ma devise en affaires ») a été fournie par Jörn Weisbrodt et non Dieter Kasprzak. enRoute regrette ces erreurs.

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For June, the prize-winning writer receives a women’s Bulova Fairlawn Diamond Watch. Part of the Precisionist collection, it is the world’s most accurate watch with a continuously sweeping second hand.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. En juin, la gagnante reçoit une montre Bulova Fairlawn Diamond pour femmes de la collection Precisionist, la plus précise au monde grâce à sa trotteuse à mouvement continu.

CLARIFICATION On the Out of Office page in March, we published an interview with Victor Loewy, the former CEO of Alliance Films, who left when Entertainment One Ltd. (eOne) acquired the company in January 2013. Entertainment One’s president & CEO is Darren Throop, and the global film business is led by Patrice Théroux. / PRÉCISION En mars, dans notre rubrique En déplacement, nous avons publié une entrevue avec Victor Loewy, ex-PDG d’Alliance Films, qui a quitté ses fonctions lors de l’acquisition de l’entreprise par Entertainment One Ltd. (eOne), en janvier 2013. Le président et chef de la direction d’Entertainment One est Darren Throop, et la division de distribution cinéma est dirigée par Patrice Théroux.

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

TIRED FEET? NEVER AGAIN! MEPHISTO SHOES AND SANDALS WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY: FOR TIRELESS WALKING

FARNIA ( 35 – 42 )

( 7 – 13 )

MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and promotes a healthy climate inside your shoes and sandals. Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you

For information: 1 888 411 3310 0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

www.mephistocanada.com 23



36 0 °

More fun in the sun Vacances à la carte letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

P

rophets from another age may have declared that there is nothing new under the sun, but that isn’t stopping Air Canada from giving travellers more reasons to vacation beneath its golden rays. Next month, we will take one of the boldest steps in our history with the first flight of our new leisure carrier, Air Canada rouge. Starting with four aircraft this summer, Air Canada rouge is expected to quickly expand to up to 50 aircraft. Over time, its network will grow beyond an initial three cities in Europe – Edinburgh, Venice and Athens – and 10 Caribbean destinations. In fact, we recently designated a fourth European Air Canada rouge route: year-round Toronto-Dublin service starting in 2014. With its competitive fares, relaxed approach and such amenities as on-board entertainment streamed wirelessly to personal devices, Air Canada rouge is designed to provide a memorable experience. Our cabin attendants will receive their service training from one of the most customer-focused organizations in the world – Disney – at its Florida facility. Customers will have a choice of cabin service, with rouge and rouge Plus on the narrow-body aircraft and a third Premium rouge level on larger, international wide-body flights. At the same time, our new leisure carrier will be marketed and distributed through all of our distribution channels and will be backed by Air Canada’s reputation for safety and reliability. To give Ecclesiastes its due, airlines within airlines are not new. They successfully operate elsewhere, and we’ve experimented with them in the past. With the business model now proven, we expect Air Canada rouge will thrive, thanks to a more efficient structure that will enable it to operate high-demand routes currently not viable for Air Canada mainline operations. And because we are integrating the leisure carrier with our Air Canada Vacations® group, the new entity will acquire the profile and heft to become a leader in the Canadian vacation market. More broadly, Air Canada rouge represents the type of entrepreneurship that we encourage at Air Canada and the sort of innovation that Canadian business and, indeed, Canada itself needs. With the start-up of Air Canada rouge, we created 200 new jobs primarily for young people – with more to come – and we are also putting to work aircraft assets that would have otherwise left our fleet. And so, this new initiative is allowing our company to grow while also contributing to the economy. We know, however, that customers seeking to relax and enjoy their vacations want to set macroeconomics aside. For them, the appeal of Air Canada rouge will be attractive fares, engaging service and an ever-growing selection of enticing getaways for pursuing fun and sun.  Write to me: president@aircanada.ca

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

With its competitive fares and relaxed approach, Air Canada rouge is designed to provide a memorable experience. Avec ses tarifs concurrentiels et son style détendu, Air Canada rouge vise à offrir une expérience mémorable.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 136.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 136.)

O

n dit souvent qu’il n’y a rien de nouveau sous le soleil, mais ça n’empêche pas Air Canada de vouloir rendre les destinations vacances encore plus at­tiran­tes. Le mois prochain, nous nous lancerons dans une des plus audacieuses entreprises de notre histoire avec le pre­mier vol d’Air Canada rouge, notre nouveau transporteur loisirs. Démarrant ses activités avec qua­tre avions cet été, celui-ci devrait croître ra­pi­de­ment, afin d’en exploiter jusqu’à 50. À terme, on as­sis­te­ra à l’expansion de son réseau initial formé de 3 villes d'Europe – Édimbourg, Venise et Athènes – et de 10 destinations antillaises. En fait, nous avons déjà an­non­cé une quatrième destination européenne, Dublin, qu’Air Canada rouge desservira à l’année au départ de Toronto dès 2014. Avec ses tarifs concurrentiels, son style détendu et ses di­ver­tis­se­ments diffusés en conti­nu par wifi sur les appareils personnels, Air Canada rouge vise à offrir une expérience mémorable. Ses agents de bord recevront leur for­ma­tion sur le service en Floride, auprès d’une des or­ga­ni­sa­tions les plus centrées sur le client qui soient : Disney. Les clients pourront choisir par­mi deux cabines, rouge et rouge Plus, dans les appareils à fuselage étroit, et auront un troisième choix, Premium rouge, dans les gros-­porteurs assurant les vols in­ter­na­tio­naux. Forts de la réputation d’Air Canada en ma­tière de sûreté et de fiabilité, les vols du transporteur loi­sirs seront commer­ cialisés dans tous nos canaux de dis­tri­bu­tion. Nous ne sommes pas le premier transporteur à démarrer une filiale. D’autres l’ont fait avec succès ailleurs dans le monde, et nous en avons déjà eu. Mais notre modèle commercial a fait ses preuves, et nous basons la réussite d’Air Canada rouge sur sa structure efficace qui lui permettra d’exploiter des liaisons à forte demande mais non viables pour l’exploitation principale d’Air Canada. Et, comme nous intégrons le transporteur loisirs au même groupe que Vacances Air CanadaMD, la nouvelle entité jouira de la visibilité et du poids nécessaires pour devenir un chef de file dans le secteur canadien des vacances. Par ailleurs, Air Canada rouge représente le type d’entrepreneuriat encouragé à la Société et le genre d’innovation dont ont besoin les entreprises canadiennes et, en fait, tout le Canada. Au démarrage des activités, nous avons initialement embauché 200 employés, surtout des jeunes, tout en exploitant des appareils qui auraient autrement quitté notre parc aérien. Nous pouvons ainsi croître tout en contribuant à l’économie. Nous savons que les clients qui veulent prendre des vacances pour se détendre laissent la macroéconomie de côté. Pour eux, Air Canada rouge rimera avec tarifs alléchants, service courtois et choix toujours croissant de destinations attrayantes et ensoleillées. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

25


at New York-New York Hotel & Casino

at MGM Grand

at The Mirage

Luxor

at Bellagio

at ARIA Resort & Casino

at Mandalay Bay Resort & Casino

at Treasure Island

SENSUAL

EPIC

GROOVY

MYSTERIOUS

AQUATIC

SURREAL

ADVENTUROUS

WHIMSICAL

Summer of Cirque Tickets Starting From $50* cirquedusoleil.com/summer For tickets: 866-230-4394 Mention “Summer” *Offer valid for select performances through August 31, 2013. Subject to availability. Price does not include tax or fees. Valid for select seating areas. Cannot be combined with any other offer or discount. Offer is not valid for previously purchased tickets or gift certificates. Management reserves all rights. Certain blackout dates may apply which include holidays. Offer excludes "O" and Michael Jackson ONE.


at New York-New York Hotel & Casino

at MGM Grand

at The Mirage

Luxor

at Bellagio

at ARIA Resort & Casino

at Mandalay Bay Resort & Casino

at Treasure Island

SENSUAL

EPIC

GROOVY

MYSTERIOUS

AQUATIC

SURREAL

ADVENTUROUS

WHIMSICAL

Summer of Cirque Tickets Starting From $50* cirquedusoleil.com/summer For tickets: 866-230-4394 Mention “Summer” *Offer valid for select performances through August 31, 2013. Subject to availability. Price does not include tax or fees. Valid for select seating areas. Cannot be combined with any other offer or discount. Offer is not valid for previously purchased tickets or gift certificates. Management reserves all rights. Certain blackout dates may apply which include holidays. Offer excludes "O" and Michael Jackson ONE.


8:24AM

TOM IMs the boss from tablet, checks his condence level + THE BOSS hosts a “proud-of-you pep talk” videoconference with pitch team + TOM checks phone, gets video chat invite from client + THE BOSS proudly shares nal PowerPoint (and good news) via ofce newsfeed 8:57AM

completely Connected

YOUR COMPLETE OFFICE IN THE CLOUD. HD videoconferencing / Business-class email Simplified IT management / Enterprise Social Anywhere access to documents / Full Office Scan the tag to see more of what Office 365 can do. Download the free scanner app at http://gettag.mobi Functionality requires WiFi, internet connection or mobile data plan (fees may apply). HD-capable hardware required. Access from mobile devices depends on carrier network quality and availability.

Find out how Office 365 can change the way your teams work at Office365.ca


passport passeport niagara falls

atlanta

tokyo

edinburgh / édimbourg

seoul / séoul

photo: Sean Fennessy

30 32 38 42 44

Postcard from Newcastle, Australia / Carte postale de Newcastle, en Australie Swimmers brave the water year-round at Merewether Ocean Baths, the largest outdoor bathing complex in the southern hemisphere. Diving blocks mark the lanes (seen here on the horizon), but it’s still likely you’ll be rubbing shoulders with professional surfer and Merewether local Mark Richards.  Les nageurs se mouillent à l’année aux Merewether Ocean Baths, le plus grand complexe aquatique extérieur de l’hémisphère austral. Des blocs de départ marquent les couloirs (qu’on voit ici à l’horizon), mais il se peut aussi que vous vous frottiez au surfeur professionnel Mark Richards, natif de Merewether.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

Coup de m aître

Go small or go home at these themed mini-golf courses. Le minigolf est maxiplaisant sur ces parcours thématiques.

1

Dinosaur Adventure Golf N i ag a r a Fa l l s , On ta r i o

There’s nothing prehistoric about a round of Jurassic putt: with two eighteen-hole courses and over 6,500 square metres of grounds, this is one of Canada’s favourite mini-golf destinations. Play through a steam-spewing volcano, over winding lagoons and past bubbling rapids, while keeping score of how many beasts you can name.  Ce golf jurassique n’a rien de préhistorique : avec deux parcours de 18 trous étalés sur plus de 6500 m2, c’est une des destinations de minigolf les plus courues au Canada. Jouez à l’intérieur d’un volcan à éruptions de vapeur, au-dessus de lagunes sinueuses et près de rapides bouillonnants, tout en nommant le plus de bêtes possible. 4960 Clifton Hill, 905-358-3676

30

2 3 4 Rocket Park Mini Golf

Big Stone Mini Golf

N e w Yo r k Budding scientists putt their way through the laws of gravity on the New York Hall of Science’s ninehole course. Despite the 1960s space-age esthetic (the Verner Pantonesque shapes are the work of Lee H. Skolnick Architecture + Design Partnership), there’s nothing retro about this hi-tech course. Players sink their ball by following such space travel principles as propulsion, escape velocity and gravitational assist for a game that’s truly out of this world.  Les scientifiques en herbe défient les lois de la gravité sur le golf de neuf trous du New York Hall of Science. Malgré un look « conquête spatiale des années 1960 » (les formes à la Verner Panton sont l’œuvre de Lee H. Skolnick Architecture + Design Partnership), ce terrain est des plus modernes. Les golfeurs doivent appliquer des principes liés au voyage dans l’espace (propulsion, vitesse de libération, assistance gravitationnelle) pour réussir leurs roulés avant de s'éclipser. 47- 0 1 111 T H S t r e e t, 7 18 - 6 9 9 - 0 0 0 5

M i nn e t r i s ta , M i nn e s o ta When Bruce Stillman’s proposal for a minigolf course in a public park got turned down by local politicians, the sculptor changed his angle of approach. Now, the front lawn of his mid-nineteenthcentury dairy farm is the site of a mini-puttcum-sculpture garden that’s the ultimate comeback shot. Golfers flock to Big Stone to play the 13 challenging holes, which are sculptures in and of themselves.  Lorsque sa proposition d’un parcours de minigolf dans un parc public a été rejetée par les politiciens locaux, le sculpteur Bruce Stillman a changé d’approche. Maintenant, la pelouse devant sa ferme laitière du milieu du xixe siècle a été convertie en un minigolf avec jardin de sculptures : c’est ce qui s’appelle rattraper le coup. Les golfeurs affluent au Big Stone pour ses 13 trous exigeants qui sont en soi des sculptures. 7 110 C o u n t r y R o a d 110 W, 9 5 2- 47 2- 9 2 9 2

The Original Adventure Golf Treasure Island

Au c k l a n d It’s a pirate’s life at this airport-adjacent minigolf complex, complete with ship and treasure caves. Buccaneers of all ages will approve of its 36 holes – choose from either the Captain’s course or Blackbeard’s – set among desert flora and waterfalls. Helpful staff can arrange anything from lunch catered by nearby Papillon Café to a golf clinic with PGA pros at the driving range next door.  Attenant à l’aéroport, ce complexe de minigolf avec navire et cavernes au trésor à explorer offre une vie de pirate. Les corsaires de tout âge écumeront ses 36 trous (répartis entre le Captain’s Course et le Blackbeard’s Course) entourés de plantes désertiques et de cascades. Le personnel serviable peut tout organiser, entre un lunch préparé par le Papillon Café voisin et un stage de golf avec des pros de la PGA au terrain de pratique d’à côté. T o m P e a rc e Dr i v e , A u c k l a n d A i rp o r t A é r o p o r t d ’A u c k l a n d 6 4 - 0 9 -2 7 5 -7 5 3 1

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: clifton hill.com

hole lotta fun


PR E S E N C E .

MULT IPL IED BY 3 0 8 HP.

2 01 3 CADIL L AC SR X . An aggressively sculpted exterior. An exquisitely finished interior. Together in one daringly distinctive luxury crossover with a powerful 308 HP V6 engine standard. Every detail of its dramatic style was so carefully considered, KBB.com awarded Cadillac the best interior of any luxury auto brand in 2012. Experience the bold, potent, refined and ingenious SRX at cadillac.ca

2013 Kelley Blue Book Brand Image Awards are based on the Brand WatchTM study from Kelley Blue Book Market Intelligence. For more information, visit kbb.com. Kelley Blue Book is a registered trademark of Kelley Blue Book Co, Inc. ©2013 General Motors. All rights reserved. Cadillac® SRX®

cadillac.ca


plan your flight PLANIFIEZ votre vol

i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Man in Atlanta

107

Notre guide à Atl anta Canadian chef Hugh Acheson’s favourite spots in the city. Les bonnes adresses du chef canadien Hugh Acheson. By / Par Lisa guimond

02

01

32

Sid Mashburn

The young gents on staff at this old-school menswear store are meticulously dressed; socks are optional, but pocket squares are not. You might even be offered a bourbon when you walk in! The shop carries a curated selection of things like Persol sunglasses, Alden loafers and my favourite Levi’s 501 jeans. I bring a lot of my clothes here for alterations because the in-house tailors are great.  Les jeunes hommes employés dans cette boutique de prêt-à-porter masculin sont tirés à quatre épingles : les chaussettes sont facultatives, mais pas le mouchoir de poche. On y est parfois accueilli avec un bourbon ! Les articles y sont triés sur le volet : lunettes de soleil Persol, flâneurs Alden et jeans Levi’s 501, mes préférés. Je fais retoucher bon nombre de mes vêtements ici, car les tailleurs y sont excellents. 119 8 h o w e ll m i ll r d . , 4 0 4 - 3 5 0 -7 13 5

2

Hank M c Camish Pavilion

Although the South is known as “footballville,” there’s a purist in me who just loves the game of college basketball. The Georgia

03

Tech Yellow Jackets have a new stadium that’s intimate and smartly designed; it’s got that good feel to it. Plus, you can get a ticket to a game for around $20, so there isn’t a bad seat in the house.  Bien que le sud des États vénère le football, il y a en moi un puriste qui ne jure que par le basket universitaire. Les Yellow Jackets de Georgia Tech jouent dans une nouvelle salle omnisports intime, conçue pour qu’on s’y sente bien. De plus, à 20 $ le billet pour un match, on y voit bien de partout, il n’y a pas de mauvais sièges. 9 6 5 F o w l e r S t. , 1 - 8 8 8 - 8 3 2- 4 8 4 9

3

H oleman & Finch Public House

There’s a massive menu of small plates here, like pork buns, smoked veal sweetbreads and devilled eggs. The bar serves smart drinks; its manhattan is somehow exactly what you want it to be. People line up outside for the 10 p.m. burger because the place only makes 20 and when they’re gone, you’re out of luck.

 L’impressionnante liste de petits plats comprend miniburgers au porc, ris de veau fumés et œufs mimosa. Le bar sert des drinks parfaits : le manhattan satisfait à tous les coups. Les clients font la queue dehors pour ne pas manquer le burger de 22 h, offert en quantité limitée à 20 par soir, et tant pis pour les retardataires. 2 2 7 7 P e a c h t r e e R d . , 4 0 4 - 9 4 8 -117 5

4

Peachtree Road Farmers Market

This farmers’ market in Buckhead is a food rodeo: great produce, bakeries and coffee stands. Before heading home to Athens, I pick up cheese from North Georgia and (in season) foraged mushrooms, wild cress and edible flowers from Indian Ridge Farm and Bakery.  Ce marché fermier du quartier Buckhead a de tout : de superbes fruits et légumes, des pâtisseries, et des marchands de café. Avant de rentrer à Athens, je prends du fromage du nord de l’État et, en saison, des champignons et du cresson sauvages et des fleurs comestibles de l’Indian Ridge Farm. 2 74 4 p e a c h t r e e r d .

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: sarah dorio (hugh acheson); simons finnerty (01); bob hughes / brilliance photography (02); beall and thomas (03)

When it comes to food, there isn’t much Ottawa-born chef Hugh Acheson can’t do. The owner of Athens, Georgia, dining institutions Five & Ten and the National, the James Beard award-winning cookbook author and Top Chef contestant-turned-judge is now paying tribute to the rich food history of the South by dishing out classics with a twist at Empire State South in Atlanta. “Nobody’s grandmother cooked like this!” he says. We believe him.  En cuisine, rien ne semble ré­ sister au chef originaire d’Ottawa Hugh Acheson. Propriétaire des ins­titutions gourmandes d’Athens le Five & Ten et le National, auteur d’un livre de recettes récompensé d’un prix James Beard, concurrent puis juge à l’émission Top Chef, il s’emploie aujourd’hui à revoir à sa façon les classiques de la riche his­ toire culinaire du sud des États à l’Empire State South d’Atlanta. « Aucune grand-mère n’a jamais cuisiné ainsi », dit-il, et on le croit.

1



fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

go Nuts

Virtuoses de l a noix

Bar snacks come out of their shell. On craque pour ces grignotines de bar qui sont bonnes à croquer.

PHOTO: natasha v.; prop stylist / accessoiriste: suzanne campos (plutino); food stylist / styliste culinaire: Christopher St.Onge

Their stated purpose is simply to satisfy hunger while stimulating thirst, but the latest bar snacks go far beyond the usual nuts and bolts. Wildebeest in Vancouver takes salted nuts to the next level by infusing B.C.-grown hazelnuts with seawater from the deep inlets of the Strait of Georgia. Grain at the Four Seasons Hotel Sydney, in Australia, will serve you a wooden box of almonds that have been smoked in tobacco over apple wood and covered in Belcolade Belgian chocolate. And at Chicago’s newly revamped 125-year-old Glunz Tavern, nibbles include spicy almonds glazed in two ageless ingredients: beer and bacon.  Destinées à calmer la faim en attisant la soif, les grignotines de bar changent de registre. Le Wildebeest de Vancouver collabore avec brio et sert des noisettes britanno-colombiennes salées à l’eau de mer des profondes baies du détroit de Géorgie. Au Grain, le bar du Four Seasons Hotel de Sydney, en Australie, on présente, dans un coffret de bois, des amandes fumées au tabac sur feu de bois de pommier et enrobées de chocolat belge Belcolade. Et la Glunz Tavern de Chicago, en affaires depuis 125 ans et récemment rénovée, offre à l’apéritif une prestation inspirée, avec des amandes épicées glacées d’une savante composition de bière et de bacon.

T h e G l u n z Tav e r n 12 0 6 N . W e l l s S t. , C h i c a g o , 3 12- 6 4 2- 3 0 0 1, g l u n z tav e r n . c o m G r a i n 19 9 G e o r g e S t. , S y d n e y, 6 1-2- 9 2 5 0 - 3 118 , grainbar.com.au W i l d e b e e s t 12 0 W. H a s t i n g s S t. , Va nc o u v e r , 6 0 4 - 6 8 7- 6 8 8 0 , w i l d e b e e s t. c a

34

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Even more to Like Qui m’aime me suive Like Air Canada on Facebook for travel alerts, updates, contests, flight deals and the latest in aviation. Aimez la page Facebook d’Air Canada pour recevoir avis aux voyageurs, mises à jour, concours, offres de vols et dernières nouvelles en matière d’aviation.

facebook.com/aircanada


Create the perfect coffee at www.nespresso.com/whatelse


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Palace Hotel Tokyo

photo: palace hotel tokyo (palace hotel tokyo)

T o k yo Situated moat-side of the Tokyo Imperial Palace, this iconic property was elevated with a sublime $1.2-billion renovation. What we loved More than half the rooms feature a sizable balcony – a rarity in this space-starved city. Ours overlooked the palace gardens and the towers of Ginza and Roppongi. If you only have one night Order a dry martini (Gordon’s gin, Noilly Prat vermouth and Noord’s orange bitters) at the discreet Royal Bar. The highly polished bar counter, salvaged from the original hotel, is a legacy of the hotel’s first bartender, known as “Mr. Martini.” Bonus In addition to art-filled public spaces and restaurants run by multiMichelin-starred chefs, this address in the vaunted Marunouchi district has the only Evian Spa in a hotel in Asia.  Du côté des douves du palais impérial, ce superbe hôtel a pris du galon grâce à une rénovation de 1,2 milliard de dollars. ON A AIMÉ Plus de la moitié des chambres possèdent un balcon de bonne taille, une rareté dans cette ville en mal d’espace (le nôtre donnait sur les jardins du palais et les gratte-ciel de Ginza et de Roppongi). SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Commandez un dry martini (gin Gordon, vermouth Noilly Prat, amer à l’orange Noord) au discret Royal Bar. Conçu par le fameux « M. Martini », premier barman des lieux, le comptoir luisant date de l’hôtel d’origine. EN PRIME Outre ses espaces publics où l’art s’expose et ses restos où officient des chefs étoilés au Michelin, cet établissement du quartier prisé de Marunouchi abrite le seul spa Evian de l’hôtellerie asiatique. 8 1 - 3 - 3 2 11 - 5 2 11, pa l a c e h o t e lt o k y o . c o m

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

37


h otels / h ôtels

fairmont grand hotel kyiv

2

Andaz West Hollywood

3

Fairmont Grand Hotel Kyiv

4

W e s t H o l ly wo o d, C a l i f o r n i a / C a l i f o r n i e Once known as the Hyatt Riot House, this hotel has seen some serious rock ’n’ roll debauchery. (The late Led Zep drummer, John Bonham, was rumoured to have driven his motorcycle through the halls.) Today the Andaz strikes a subdued and sophisticated note in the heart of the Sunset Strip. What we loved No reception lineups; hosts greet you upon arrival and use iPads to check you in. If you only have one night Head to the rooftop pool deck before dark, where you can glimpse L.A.’s midcentury marvel, the Stahl House. Bonus You’re right across the street from the House of Blues and just steps away from many of the Strip’s famous music venues.  Cet ancien Hyatt était surnommé « Riot House » du temps où les stars du rock‘n’roll y festoyaient avec excès. (John Bonham, le défunt batteur de Led Zeppelin, y aurait même roulé en moto dans les couloirs.) Aujourd’hui, l’Andaz joue une partition élégante et feutrée, sur l’animé Sunset Strip. ON A AIMÉ L’absence de queue à la réception ; à votre arrivée, des hôtes vous accueillent et procèdent aux formalités habituelles à l’aide d’un iPad. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT À la brunante, montez à la piscine sur le toit pour y admirer la Stahl House. EN PRIME Le House of Blues est en face et les célèbres salles de spectacle du Strip sont à deux pas. 3 2 3 - 6 5 6 -12 3 4 , w e s t h o l ly w o o d . a n d a z . h yat t. c o m

K y i v / K i e v, Uk r a i n e The sweeping staircases, soaring ceilings and baroque detailing may call to mind Doctor Zhivago, but this 258-room hotel is a modern outpost in the heart of Ukraine’s capital. What we loved Sipping a morning French press among the sky-high candelabras, hand-painted frescoes and 24-karat gold-leaf appliqué found on every column and doorway in the sunlit Atrium Lounge & Pâtisserie. If you only have one night Take the time to enjoy the property’s many impressive views of the Dnieper River, which runs through Kyiv’s centre. Bonus The city’s PinchukArtCentre houses the most comprehensive collection of contemporary art outside Western Europe. (Think Damien Hirst, Jeff Koons and Anish Kapoor.)  Escaliers grandioses, plafonds hauts et ornementation baroque évoquent le faste de Docteur Jivago, mais cet hôtel de 258 chambres au cœur de la capitale ukrainienne n’en est pas moins contemporain. ON A AIMÉ Siroter le petit noir d’une cafetière à piston dans la lumière naturelle de l’Atrium Lounge & Pâtisserie, paré de lustres perchés, de fresques peintes à la main, de colonnes et de porte dorées à la feuille 24 carats. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Prenez le temps de zieuter le Dniepr, qui arrose le centre de Kiev, depuis les nombreux points d’observation de l’édifice. EN PRIME Le PinchukArtCentre possède la plus grande collection d’art contemporain (Damien Hirst, Jeff Koons, Anish Kapoor) hors d’Europe occidentale. 8 0 0 - 0 4 41 -1414 , fa i r m o n t. c o m / k y i v

Va n c o u v er This Georgian Revival landmark, whose storied guests include Katharine Hepburn, Elvis, Sinatra and Queen Elizabeth, has been updated for a new generation of glamorous visitors. What we loved Discovering works from one of the largest private collections of Canadian art viewable to the public, including Alan Wood’s Garden series behind the reception desk and six tongue-in-cheek Couplands at the top of the side-entrance stairs. If you only have one night Catch a ride around town with Jim, the driver of the house Bentley, and circle back for an old-school nightcap at lobby bar 1927. Bonus Sense Spa’s Tides treatment, which incorporates locally harvested algae and sea salt, brings the ocean inside.  Katharine Hepburn, Elvis, Sinatra et la reine Élisabeth sont tous descendus dans ce monument néo-georgien remis au goût du jour pour y bichonner une nouvelle génération de visiteurs de marque. ON A AIMÉ Découvrir l’une des plus grandes collections privées d’art canadien présentées au public, et notamment la série Jardins, d’Alan Wood, accrochée derrière la réception, et les six électrifiants Coupland exposés en haut de l’escalier latéral. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Écumez la ville avec Jim, le chauffeur de la Bentley de l’hôtel, et revenez à temps pour un dernier verre au 1927, le bar du hall d’entrée. EN PRIME Le soin Tides du spa Sense (aux algues locales et au sel de mer) fera flotter un parfum d’océan. 6 0 4 - 6 8 2- 5 5 6 6 , r o s e w o o d h o t e l s . c o m

PHOTO: andaz west hollywood (andaz west hollywood)

andaz west hollywood

38

rosewood hotel georgia

Rosewood Hotel Georgia

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


MORE

PEP IN THE

PEDAL INTRODUCING THE FIAT 500 TURBO Show the pavement who’s boss in the all-new FIAT® 500 Turbo. A 1.4L MultiAir® turbocharged engine lays out a pushy 135 hp and 150 lb-ft of torque. A sport-tuned suspension really helps you stick it to those corners. With gloss black headlamps, 16-inch sport aluminum wheels with black accents, and an optional Beats by Dr. Dre® sound system, you’ll let everyone on the street feel some of that boss attitude too.

fiatcanada.com


T

onight, steak therapy.

kegsteakhouse.com

With locations all across Canada and in the U.S. cities of Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, it means you are never far from our delicious steak. And of course our famous Keg bar always makes you feel like a regular no matter where you are.


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Lisa Ray

The Top Chef Canada host, actress and activist on talking with her mouth full and other food dilemmas. L’animatrice de Top Chef Canada, actrice et militante, sur l’art de parler la bouche pleine et autres casse-gueules. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s P a r S a r a h M u s g r av e i l l u s t r at i o n b y / d e w e s d u va l l

alternative town that has great, fresh produce. And I love California – I was married in Napa last year. What’s your cooking st yle at home? I’m experimenting, putting the emphasis on fresh ingredients and spending time at farmers’ markets. Living with cancer, I look for healthy, sustainable foods. Hippocrates said food can be medicine, so why not turn food into the most delicious medicine? 

Has Top Chef Canada changed the way you eat? I learned a lot from Mark McEwan about how much ingredients matter. Food is not a canvas for art; it actually goes into your body. But I still haven’t figured out how to have a conversation with a chef visiting the table while shovelling food into my mouth at the same time! What are some hosting challenges? You have to be spontaneous. Behind the scenes, I have so much empathy for the contestants – more than I can show because as the host I have to keep things moving along. The time constraints, the pressures, and being cut off from everything is hard on the chefs. It’s a real roller coaster.

How do you define Canadian cuisine? It reflects our openness and curiosity about different cuisines and the diversity of what is here. Food is cultural. In Canada, we’re not only mixing blood, we’re mixing cuisines. Vikram Vij on the West Coast is a wonderful example of taking a traditional ethnic cuisine, in this case Indian, and remaking it with local flavours and produce. Air Canada is a sponsor of this season of Top Chef Canada. Where do you fly on the airline when you’re not working? I’ve been exploring North America more lately. I have a little house in Nelson, B.C. It’s a lovely, quirky,

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Top Chef Canada a-t-il modifié vos habitudes alimentaires ? Mark McEwan m’a beaucoup appris sur l’importance des ingrédients. On ne fait pas de l’art avec la nourriture, on l’ingère. Mais il me reste encore à trouver comment tenir une conversation à table avec un chef invité tout en m’empiffrant. Animer cette émission pose Quels défis ? On ne peut rien préméditer : il faut faire preuve de spontanéité. Dans les coulisses, j’ai pour les concurrents une grande empathie que je ne peux pas toujours montrer, car à titre d’animatrice je suis responsable du rythme. C’est tellement difficile pour les chefs : les contraintes de temps, la pression, l’impossibilité de consulter leurs proches ou Internet. Ils passent vraiment par toutes les émotions.

Comment percevez-vous l a cuisine canadienne ? Elle reflète notre ouverture, notre curiosité face aux cuisines du monde et la diversité de l’offre au pays. Se nourrir est culturel. Le Canada est un pays multiculturel et notre alimentation l’est tout autant. Sur la côte Ouest, Vikram Vij est un bel exemple d’un chef qui part d’une cuisine ethnique traditionnelle, indienne dans son cas, et qui la transforme par l’ajout de produits et de saveurs d’ici. Air Canada parr aine l a prochaine saison de Top Chef Canada. Où voyagezvous avec l a Société en dehors du tr avail ? Je me suis mise à explorer l’Amérique du Nord. J’ai une maisonnette à Nelson, en Colombie-Britannique, une petite ville charmante et marginale offrant d’excellents produits frais. Et j’adore la Californie : je me suis mariée à Napa l’an dernier. Quelle est votre approche personnelle de l a cuisine ? Je mets l’accent sur les ingrédients frais et je fréquente les marchés publics. Vivant avec le cancer, je recherche des produits santé et durables. Hippocrate voyait l’alimentation comme une médecine, alors aussi bien qu’elle soit le plus délectable possible. 

Home base Toronto

Claim to fame Bollywood star and Food Network personality

current projects Releasing a line of saris with designer label Satya Paul; touring in the play Taj; promoting Toronto’s Multiple Myeloma 5K Walk (June 23); and hosting Top Chef Canada

Travel essential “My Tumi backpack. I tend to bring everything in my carry-on.”

travel tip “Eating well on the road is my biggest challenge. I travel with a lot of nuts.”   

Domicile Toronto

Signe distinctif Star de Bollywood et vedette de Food Network

Projets actuels Lancement d’une gamme de saris avec la marque Satya Paul ; tournée avec la pièce Taj ; promotion de la marche de 5 km contre le myélome multiple à Toronto (le 23 juin) ; animation de Top Chef Canada

Essentiel en voyage « Mon sac à dos Tumi. J’essaie de tout avoir en cabine. »

Conseil de voyage « Bien manger en voyage est mon plus grand défi. J’apporte beaucoup de noix. »

41


H at / C h a p e au

Sure Swing

Un gr and coup Style guru Dan Trepanier on what to wear to the Open Championship in Scotland. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour l’Open britannique, en Écosse.

You can count on being outside for hours, so a small-brim, water-resistant panama will have you covered, come rain or shine.  Comme vous passerez des heures à l’extérieur, optez pour un panama imperméable à bord étroit qui vous protégera par tous les temps. B r i x t o n B a x t e r wat e r p r o o f pa n a m a , $ 7 2 p a n a m a B a x t e r i m p e r m é a b l e , 7 2 $ , brixton.com

Binoculars / J u m ell e s

Set on ancient coastal land on the North Sea, Muirfield gets little protection from the elements. The tournament (July 14 to 21), the oldest of four major professional golf championships, is held during Scotland’s warmest month, which still means brisk evenings and light rain two out of three days.  Bordé par la mer du Nord, ce links n’est que peu protégé des éléments. Le tournoi (du 14 au 21 juillet), le plus vieux du Grand Chelem, se déroule pendant le mois où il fait le plus doux en Écosse, ce qui est loin d’exclure les soirées fraîches et une fine pluie deux jours sur trois.

Since Nikon is an official patron of the Open, you can rent or purchase a pair onsite. Or skip the lines and bring your own compact, fog-free model.  Sur place, vous pourrez en louer ou en acheter de marque Nikon, commanditaire principal de l’Open. Ou apportez les vôtres, de modèle compact et antibuée. N i k o n S p o r t s ta r i n m e ta l l i c b l a c k , $ 9 9 . 9 5 / Sp o r t s ta r n o i r m é ta l l i s é , 9 9 , 9 5 $ , n i k o n . c a

Pa n t s / Pa n ta l o n

Golf outings call for breaking out a pair of bold trousers. Lightweight tartan pants are a modern nod to tradition.  Le golf est tout indiqué pour se fendre d’atours originaux. Un léger pantalon à carreaux met la tradition au goût du jour. R a l p h L a u r e n ta r ta n f i e l d i n g pa n t s , $ 9 8 / P a n ta l o n d e s p o r t m o t i f ta r ta n , 9 8 $ , t h e b ay. c o m

Sh o e s / C h au s s u r e s

You’ll be walking 18 holes on the grounds, mostly in grass. These tonal wingtips look sharp but have a padded insole for comfort and rubber soles for traction.  Vous marcherez surtout dans l’herbe. Ces chouettes chaussures ton sur ton à bout golf ont des semelles matelassées cosy et des semelles d’usure adhérentes en caoutchouc. T o B o o t N e w Y o r k by A d a m D e rr i c k S p e n c e r i n f l i n t s u e d e , $ 3 7 5 / Sp e n c e r c o u l e u r s i l e x e n s u è d e , 3 7 5 $ , h o lt r e n f r e w. c o m

42

B l a ze r

An unstructured cotton sports jacket is casual enough for the greens but won’t get you kicked out of the clubhouse (though it’s no easy feat getting in during the Open).  Une veste sport de coton sera suffisamment décontractée sur les verts mais assez chic pour accéder au pavillon (bien qu’y entrer durant le tournoi relève du défi). Pa u l S m i t h n av y s p o r t j a c k e t, $ 1, 0 9 5 / V e s t e s p o r t m a r i n e , 10 9 5 $ , h o lt r e n f r e w. c o m

wEB Check out more from Dan Trepanier at tsbmen.com Dan Trepanier vous en montre plus à tsbmen.com.

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: Jorge Camarotti / La Cavalerie; stylist / styliste: Jay Forest (Folio); hair and makeup / mise en beauté: sarah LeFlochmoen (gloss artistes), using / avec les produits mac and / et tresemmés; model / mannequin: justin p (elmer olsen model management)

d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e


IN

SK

G

ET TE’

S

ILL

EN

S

* FIRST 4 BLADES.

ON

GLIDE OVER YOUR SENSITIVE SKIN WITH OUR THINNEST* BLADES.

SITIVE


h i g h & low / m ise en valeu r

Séoul à tout prix

noryangjin fish market / marché aux poissons de noryangjin

banyan tree spa

EEL / ANGUILLE Songgang

The house specialty at this Gangnam restaurant is grilled eel, which is served with Japanese-style sweet soy sauce marinade, gochujang (red chili paste) or salt. Sit Korean-style on the heated floor at low tables, and wrap each mouthful in fresh lettuce, ginger, garlic, chili and soybean paste. Wash it all down with sweet raspberry wine.  Servie à la japonaise avec marinade sucrée à la sauce de soya, gochujang (pâte de piment rouge) ou sel, l’anguille grillée est la spécialité de ce resto de Gangnam. Assis à une table basse sur le plancher chauffant, comme il se doit, enroulez de laitue, rehaussez de gingembre, d’ail, de chili et de pâte de soya, et faites glisser avec un doux vin de framboises. 77-23 Samseong -d on g , Gang nam-g u, 82-2-545-9432

44

Noryangjin Fish Market / Marché aux poissons de Noryangjin

Fish auctions at Noryangjin, the city’s largest and busiest fish market, start at 1 a.m. For an unforgettably fresh breakfast, find yourself some eel at one of the many stalls. Once you’ve settled on a price, take your purchase to a cozy restaurant in the basement, where local cooks will marinate and grill it.  La criée de Noryangjin, le marché de poissons le plus grand et le plus couru en ville, débute à 1 h du matin. Pour un déjeuner aussi frais qu’inoubliable, sélectionnez votre anguille à un étal, négociez son prix, puis confiez-la à un cuisinier des sympathiques restaurants du soussol, qui vous la servira marinée et grillée. 13 - 8 N o r ya n g j i n - d o n g , 8 2-2- 8 14 -2 2 11

From Gangnam-style eel to a ginseng scrub, here’s how to balance your budget in the city. Entre l’anguille façon Gangnam et le soin au ginseng au spa, trouvez votre équilibre budgétaire.

rakkojae

SPAS Banyan Tree Spa

107

At this spa, located just 10 minutes from downtown in the shadow of Mt. Namsan, enjoy the ginseng scrub or opt for the Rainmist experience (steam bath, invigorating body scrub and cascading rain shower). Treatments also include a Calm Time session: a 30-minute foot bath and posttreatment refreshments, such as tea and dried fruits and nuts.  Dans ce spa à l’ombre du mont Namsan et à dix minutes du centreville, optez pour un gommage au ginseng ou un soin Rainmist (bain de vapeur, exfoliant corporel tonique, cascade brumisante). Les traitements incluent une séance de relaxation (bain de pieds de 30 min­utes suivi d’un goûter composé de thé, de fruits séchés et de noix). 5-5 Jangchungdong 2(i)-ga, J u n g - g u , 8 2-2-2 2 5 0 - 8 0 5 0

Jungangtang

No-frills public baths like this one aren’t as plentiful as they once were in the South Korean capital. Indulge in the simple pleasure of alternating between blue-tiled hot and cold baths and the sauna, with its tangle of hissing steam pipes. For a deeper cleanse, book an exfoliating scrub.  Jadis répandus, les modestes bains publics comme celui-ci se font rares dans la capitale sud-coréenne. Osez le simple plaisir d’alterner bassins au carrelage bleu (chauds ou froids) et sauna, dont les moult tuyaux crachent leur vapeur en chuintant. Pour un nettoyage en profondeur, réservez un gommage exfoliant. 13 3 - d G y e - d o n g , J o n g n o - g u , 8 2-2-7 6 3 -14 9 1

HANOK GUEST HOUSES / SÉJOUR DANS UN HANOK RakKoJae

The term rakkojae means a place to enjoy old traditions and rest your soul. Saved from demolition and lovingly restored by specialized craftsmen, this inn embodies traditional Korean esthetics. The ancient folk music playing in the background will leave you feeling like a pre-modern Korean aristocrat.  Le rakkojae est un lieu où observer de vieilles coutumes et reposer son esprit. Préservée de la démolition et amoureusement rénovée par des maîtres artisans, l’auberge incarne l’esthétique coréenne traditionnelle. Sa musique folklorique en fond sonore vous donnera l’impression d’appartenir à une aristocratie d’un autre temps. 2 18 G a h o e - d o n g , J o n g n o - g u , 8 2-2-74 2- 3 411

Sophia Guest House

Located in an alleyway in the popular neighbourhood of Bukchon, where old houses have been restored and converted into cafés and art galleries, this pineframed hanok was originally built as a detached palace 150 years ago. Most of the simple rooms feature rollout mattresses instead of beds, and sliding doors that open onto an inner courtyard garden.  Dans une ruelle du populaire quartier de Bukchon, où de vieilles demeures ont été restaurées et converties en cafés et galeries d’art, ce hanok de 150 ans à l’ossature en pin est un ancien palais. Dans la plupart des chambres simples, des matelas roulés font office de lit et des portes coulissantes donnent sur un jardin intérieur. 15 7-1 S o g y e o k - d o n g , J o n g r o - g u , 8 2-2-7 2 0 -7 2 2 0

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: lee beomsu, korea tourism organization (noryangjin fish market)

Seoul Two Ways

plan your flight planifiez votre vol


“My perfect Saturday would be banking on Sunday.”

We hear you. We have the most branches open Sunday. Thanks to our Sunday hours1, it’s easier for you to bank when you want to. Come in today to open a TD Select Service or TD Infinity account and get the latest 7" Samsung Galaxy Tab2. When you’re ready to switch banks, we’re ready to listen. Visit a branch, tdcanadatrust.com/switch or call 1-888-568-0953

Individual branch hours vary. 2 Offer available through July 19, 2013 but may be changed, extended or withdrawn at any time without notice. Conditions apply. See us for details. ©2013 Samsung Electronics Canada Inc., Samsung, GALAXY Tab are trademarks of Samsung Electronics Canada, Inc. and/or its related entities used with permission. Screen images simulated. Product may not be exactly as shown. ®/ The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion nk or a wholly owned subsidiary, in Canada and/or other countries. 1


K A L I YA N A L i f e

c a n

b e

t h i s

e a s Y

The Anti-Suit is travelling around the world – join us on Facebook for the trip! facebook.com/KaliyanaArtwear

a n t i -s u i t .com

by K a L i Ya n a

The Anti-Suit $389

Th ree gen i us pieces. One i nsanely low p r ice. Comfo r t and ve r sati l it y at its best.

Visit us online at kaliyana.com or at any Kaliyana retail location

ToRonTo 2516 Yonge

monTREal 4107 St-DeniS

oTTaWa 515 SuSSex


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the Bag: Sydney just for laughs

Dans sa valise : Sydney, juste pour rire

Back when she was a student at Hamilton’s McMaster University, Zoe Rabnett split her time between hitting the books and heading into Toronto to watch The Kids in the Hall live. These days, she’s on the road nearly 100 days a year for Just For Laughs, travelling the globe to scout and book talent for the Canadian and international comedy festivals (hahaha.com). We caught up with her before she took off for Sydney.  Étudiante à l’Université McMaster de Hamilton, Zoe Rabnett partageait son temps entre ses bouquins et des virées à Toronto pour assister aux tournages de l’émission The Kids in the Hall. Aujourd’hui, elle ratisse le monde entier près de 100 jours par an, à la recherche de talents à présenter lors des festivals d’humour canadiens et étrangers Juste pour rire (hahaha.com). Nous l’avons rencontrée avant son départ pour Sydney.

s sion p r o f et s c o u t & Ta l e nr o d u c e r P c he u s e c he r a l e n t s de t duc t ric e e t pro

B y / P a r L a u r a O s bo r n e P h o t o s b y / d e m a x y m e g . d e l i s l e

What’s your packing st yle? Votre méthode pour les bagages ? I’m a folder, which I know is unusual. When I was a backpacker, I was a roller, but now I’m a very organized folder. The only things I pack in excess are shoes and hair dryers. I have one for every country!  Je suis fan du pliage ; inhabituel, je sais. Quand j’avais un sac à dos, je roulais tout ; mais à présent, je plie, méticuleusement. Mes seuls excédents de bagages sont des chaussures et des sèche-cheveux (j’en ai un pour chaque pays !).

What’s your favourite comedy venue in Canada? Votre salle canadienne préférée pour l’humour ? The Rivoli in Toronto has the ALT.COMedy Lounge every Monday night, which I helped start almost 16 years ago. It has such history: The Kids in the Hall honed their act there before we were in residence.  Les lundis, le Rivoli de Toronto présente les soirées ALT.COMedy Lounge, au lancement desquelles j’ai participé, il y a bientôt 16 ans. C’est chargé d’his­toire : les Kids in the Hall y ont fait leurs classes avant nous.

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Where’s the most remote destination you’ve travelled to? L’endroit le plus isolé où vous êtes allée ? Iceland for my honeymoon. Did you know that outside of Reykjavik, there’s only one road? You literally cannot get lost.  L’Islande, en voyage de noces. Saviezvous qu’il n’y a qu’une route en dehors de Reykjavik ? Impossible de perdre le nord ! What’s your favourite travel moment? Votre plus beau moment en dépl acement ? Once my husband and I ran into Men at Work’s

Colin Hay in the security line at the airport. “Down Under” is our favourite song, and we’ve seen Hay perform all over the world. We felt like big shots when we got him into the Maple Leaf™ Lounge and hung out with him for over an hour.  Mon mari et moi avons rencontré Colin Hay, de Men at Work, dans la queue du contrôle de sécurité d’un aéroport. Down Under est notre chanson préférée, et nous avons vu Hay sur scène dans le monde entier. Nous l’avons invité au salon Feuille d’érableMC et avons jasé pendant plus d’une heure. La classe !

What country has the least sense of humour? Dans quel pays a-t-on le moins le sens de l’humour ? Even though it’s home to one of comedy’s stars – Michael Mittermeier – I have to say Germany.  L’Allemagne, selon moi, même si c’est la patrie d’une étoile de l’humour, Michael Mittermeier.

47


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in zoe’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Zoe ? I’ve also got “talking” birds from Montreal’s Omer DeSerres for my Australian cousins. They’ve never seen North American birds or heard their sounds before.  J’ai aussi trouvé chez Omer DeSerres, à Montréal, des oiseaux en peluche sonores pour mes cousins australiens, qui n’ont jamais vu ou entendu de spécimen nord-américain.

01 H a i r d ry e r s U n S èc h e- c h e v eu x

I’m slightly obsessed with my bangs, so I have a hair dryer for North America, Australia, China, the U.K., France and South Africa. At least.  Je suis un peu obsédée par ma frange ; j’ai un modèle pour l’Amérique du Nord, l’Australie, la Chine, le Royaume-Uni, la France et l’Afrique du Sud, entre autres.

04 Boots lip balm D u B au m e à l è v r e s B o o ts

02 D ry s h a m p o o D u S h a m p o i n g s ec

This makes me look more refreshed than I feel.  J’aime avoir l’air plus fraîche que je ne le suis.

Boots is the best! I get a list of stuff to buy for people before I go to the U.K.  Boots, c’est le top ! Quand je pars au Royaume-Uni, j’ai toute une liste de produits à ramener à mes collègues.

03 t oy a n i m a l s D es F i gu ri nes d ’ani maux

01

05 J u s t F o r L au g h s mascot U n e Mas c o tt e J ust e pour rire

His name is Victor, and he’s very recognizable, especially with kids. I have a few Victors kicking around in case I’m invited to someone’s house for dinner and need a present.  Tout le monde reconnaît Victor, notre mascotte, surtout les enfants. J’en ai toujours quelques-unes, car c’est un bon cadeau, quand je suis invitée à souper. 06 Blue scarf U n C h â l e b l eu

My pashminas have served every purpose under the sun: picnic blanket, throw, makeshift umbrella…  Avec un

pashmina, j’ai déjà improvisé une nappe à pique-nique, un jeté de lit, un parapluie de fortune… 07 G l i d e r s D e s P l a n eu r s

These are from Paris, but you can find them in toy stores everywhere. They’re flat, so they travel well, and they were only one euro each.  Je les ai achetés à Paris, mais on en vend dans les magasins de jouets du Royaume-Uni et du Canada. Plats, ils se glissent dans les bagages, et ne coûtent qu’un euro. 08 Ph o t o Une photo

My father was an Air Canada Super Elite® traveller who

lived mostly in Asia until he died in 2008. He definitely passed along his love of travel. He read enRoute magazine and would have gotten a pretty big kick out of me being in it.  Mon père, membre Air Canada Super ÉliteMD, a vécu presque exclusivement en Asie, jusqu’à sa mort, en 2008. Il lisait enRoute et aurait été très fier de m’y voir. 0 9 Oat m e a l D u G ruau

Hotel breakfasts can take a long time, but this is ready right away – and it’s a little taste of home.  À l’hôtel, le service du déjeuner peut être long. Le gruau est prêt en un clin d’œil, et il me rappelle la maison.

04 05 02

03

07

08

09

06

wEB See our Sydney city guide at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Sydney, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

48

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


© 2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Westin and its logo are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. *Extended breakfast based on availability.

L U N C H AT Y O U R D E S K IS EASIER AFTER T W O D AY S O F B R E A K FA S T I N B E D MAKE MONDAY BETTER BOOK A WESTIN WEEKEND

Now serving extended breakfast * every weekend, featuring SuperFoodsRx ™ in - room and in our restaurants. Learn more at westin.com/weekends. FOR A BETTER YOU ™


th e g ear / éq u i pem ent

01

02

03

04

06

High Trek

Star du trek Get a leg up with these hiking essentials. Visez haut avec ces articles de randonnée.

50

0 1 P R A N A Z i o n C o n v e r t i b l e Pa n t s w i t h a b r a s i o n - r e s i s ta n t s t r e t c h fa b r i c , $ 7 9 / P a n ta l o n t r a n s f o r mable Zion en tissu extensible r é s i s ta n t à l’a b r a s i o n , 7 9 $ , m e c . c a 02 SUUNTO Elementum Terra B r o w n L e at her wat c h wi t h 3 - D c ompa s s , a lt ime t er a nd a s c en t/ de s c en t l og , $1100 / Mon t re E l e me n t um T e rr a e n c uir m a rr on av e c b ou s s ol e 3D, a lt imè t re e t c umul de s mon t é e s / de s c e n t e s , 1100 $, a lt i t ude-sp or t s .c om

0 3 T I L L E Y O r b i t H at w i t h w e at h e r - r e p e l l e n t f i n i s h , $ 8 4 / C h a p e a u O r b i t a u f i n i r é s i s ta n t a u x i n t e m p é r i e s , 8 4 $ , t i l l e y. c o m 04 VISVIM Lamina 20L Corduroy B a c k pa c k w i t h d e ta c h a b l e wa i s tb a n d , US $ 10 2 5 / S a c à d o s L a m i n a d e 2 0 l e n v e l o u r s c ô t e l é av e c c e i n t u r e a m o v i b l e , 10 2 5 $ US , unionlosangeles.com

t r a c t io n V ib r a m G u ml i t e o u t s o l e , US $ 3 50 / B o t t e s d e r a nd o nné e M o u n ta in T r a il L e f t B a nk av e c s e me l l e s h a u t e t r a c t i o n G u ml i t e d e V ib r a m , 3 50 $ US , ta nne r g o o d s .c o m 06 L.L. BEAN Tropicwear Shirt w i t h q u i c k - d r y i n g U P F 5 0 + fa b r i c , f r o m US $ 4 9 . 9 5 / C h e m i s e tropicwear en tissu à séchage r a p i d e a u F P RUV 5 0 + , à p a r t i r d e 4 9 , 9 5 $ US , l l b e a n . c o m

0 5 D A NNE R M o u n ta in T r a il L e f t B a nk hik in g b o o t w i t h hi g h -

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Luis Albuquerque; stylist / styliste: daniel onori

05


THE ALL-NEW 2014 JEEP GRAND CHEROKEE

THE ASCENT CONTINUES. THE MOST AWARDED SUV EVER. 1

The all-new 2014 Jeep Grand Cherokee is poised to hold its ground once again. Starting with an available 3.0 L EcoDiesel married to a new 8-speed automatic transmission. The result is lower CO2 emissions and a pump passing Best-in-Class 4x4 fuel economy of 7.1 L/100 km.2 All that newfound efficiency still delivers the legendary capability Grand Cherokee is famous for. And this year, it’s been further infused with even more technology and more premium amenities. The result is a highly desirable blend of style and substance that’s redefining the high-end SUV segment. Exactly what you’d expect from the vehicle that’s been steadily ascending for more than 75 years, on and off the road.

jeep.ca

1 Jeep Grand Cherokee has received more awards over its lifetime than any other SUV. 2Up to an estimated 7.1 L/100 km (40 MPG) highway and 10.3 L/100 km (27 MPG) city when equipped with the 3.0 L diesel engine. Based on Chrysler estimated fuel economy ratings. EnerGuide ratings not available at time of printing. Use for comparison purposes only. ®Jeep is a registered trademark of Chrysler Group LLC.


Lough Erne Golf Resort, Fermanagh, Northern Ireland.

world class & world stage

Northern Ireland is ‘open for business... ready to take on the world.’UK Prime Minister, David Cameron All eyes are on Northern Ireland as the world’s leaders arrive for the 2013 G8 summit. But did you know our high achievers and innovations are also making their mark on the world? It’s clear from our heritage of enterprise, our well-educated people and our golfers that Northern Ireland delivers. We have a strong reputation for global trade, integrity and sound business relationships.

www.g8ni2013.com

International investors including Citi, Fujitsu, SAP, Allen & Overy and Bombardier are already enjoying the benefits of doing business here. We offer an advanced business infrastructure, competitive operating costs and generous financial support. To learn more about what makes Northern Ireland world class, visit www.g8ni2013.com


g etaway / es capad e

Quick Trip to Asheville

Voyage écl air à Ashe ville Five ways to experience North Carolina like a local. Cinq façons de découvrir la culture locale en Caroline du Nord.

1

B y / P a r J a s m i n L e g at o s i ll u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

Hotel Indigo Asheville Downtown Wall art at this boutique hotel includes photo murals that showcase downtown Asheville, while floor-to-ceiling windows in the recently renovated penthouse suites offer unobstructed views of the city and the Blue Ridge Mountains. Head concierge Jamie Bratcher will call you a few days before check-in to suggest some local treats that staff can place in your room (for a small fee), like all-natural bath products from Faerie Made or snacks from the nearby Gourmet Chip Company. Nothing says “Welcome” like kettlestyle chips sprinkled with vanilla sea salt and Belgian-chocolate shavings.  Entre autres œuvres, des photomurales du centre-ville d’Asheville ornent les murs de cet hôtel-boutique, et les baies vitrées des suites-terrasse récemment rénovées offrent une vue imprenable sur la ville et la chaîne Blue Ridge. La concierge en chef Jamie Bratcher vous joindra quelques jours avant votre arrivée pour vous proposer des articles régionaux à disposer dans votre chambre (à prix modique), tels des produits Faerie Made 100 % naturels pour le bain ou des croustilles de la Gourmet Chip Company. Quel meilleur accueil y a-t-il que des chips artisanales saupoudrées de sel de mer vanillé et de copeaux de chocolat belge ? 15 1 H ay w o o d S t. , 8 2 8 -2 3 9 - 0 2 3 9 , i c h o t e l s g r o u p. c o m / h o t e l i n d i g o

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

53


plan your flight planifiez votre vol

ggetaway etaway / es capad e

3 Hopping Spots 3 brasseries à mousser

3

Discover the Appalachian secret to ultra-smooth moonshine during a tour of this distillery, housed in a converted wheelhouse and home to a 2,000-litre copper still. Texas transplant Troy Ball uses two types of white corn, including an heirloom variety that was once thought to be extinct but is still grown exclusively on a family farm 50 kilometres outside Asheville, and only the “hearts” (the middle part of the distillation run), to make the American spirit.  Découvrez le secret du très velouté whisky non vieilli des Appalaches lors d’une visite de cette distillerie établie dans une ancienne gare de triage et dotée d’un alambic de cuivre de 2000 l. La Texane Troy Ball utilise deux types de maïs blanc, dont une variété patrimoniale qu’on a crue éteinte mais qui est encore cultivée en exclusivité sur une ferme familiale à 50 km d’Asheville, et seul le cœur de chauffe entre dans la fabrication de cette eau-de-vie américaine. 12 Old Charlot te Hw y., 828-575-2000, t royandsons .com

Award-winning chef Katie Button apprenticed under Ferran Adrià at elBulli before bringing a taste of Spain to Asheville. Tender lamb skewers are marinated in Moorish spices and sautéed Brussels sprouts are served with raisins and a celery root yogurt purée. But the patatas bravas are the real star: perfectly crisp on the outside, soft and pillowy on the inside and drizzled with a smokysweet sauce that reminded us of the state’s BBQ culture.  La chef primée Katie Button a appris auprès de Ferran Adrià à el Bulli avant d’importer un peu d’Espagne à Asheville. Elle marine ses tendres brochettes d’agneau aux épices mauresques et sert ses choux de Bruxelles sautés avec raisins secs et purée de céleri-rave au yogourt. Mais les patatas bravas sont sans égal : croustillantes à l’extérieur, moelleuses à l’intérieur, elles sont arrosés d’une sauce sucrée et fumée qui rappelle les traditions de l’État en matière de barbecue. 11 B i lt m o r e Av e . , 8 2 8 -2 3 9 -2 9 4 6 , c u r at e ta pa s b a r . c o m

Troy & Sons Distillery

54

Cúrate

Nombre des bières artisanales de la Pisgah Brewing Company comprennent des ingrédients de fournisseurs locaux, dont une stout aux grains de café de la Dynamite Roasting Co. d’à côté. 15 0 E a s t s i d e D r . , B l a c k M o u n ta i n , 8 2 8 - 6 6 9 - 0 19 0 , pisgahbrewing.com

— A local hangout in the River Arts District, Wedge Brewing Company is popular for its well-balanced suds, like the Iron Rail IPA. Lieu de rencontre du River Arts District, la Wedge Brewing Company est connue pour ses broues bien équilibrées, comme l’IPA Iron Rail. 12 5 B R o be r t s S t. , 8 2 8 - 5 0 5 -2 7 9 2 , w e d g eb r e w i n g . c o m

— At Wicked Weed Brewing, hoppy West Coast-style ales compete with Belgian brews – try the IV Pineapple and Guava Saison, a tropical beer made with 100 pounds of fruit. À la Wicked Weed Brewing, les ales houblonnées façon côte Ouest côtoient les bières belges : goûtez à la saison IV, une bière tropicale faite de 45 kg d’ananas et de goyave. 9 1 B i lt m o r e Av e . , 828-575-9599, w i c k e d w ee d b r e w i n g . c o m

cúrate

4

The Orange Peel

5

Crystal-clear acoustics make this cavernous rock club the music venue in town. Acts like Bob Dylan and Arcade Fire have performed in the downtown space, which in previous incarnations was a skating rink, a series of R&B clubs and an auto parts warehouse. When the main stage is dark, head downstairs to the club’s retro Pulp bar to check out solo and acoustic performances or to sip a cocktail made with housemade bitters on show nights.  Une acoustique parfaite fait de cette enceinte du centre-ville l’antre de la musique rock en ville. Bob Dylan et Arcade Fire se sont produits à cet endroit, qui a déjà été une patinoire, une succession de bars R&B et un entrepôt de pièces automobiles. Si la scène principale est déserte, descendez au bar rétro Pulp pour entendre des spectacles solos et acoustiques ou siroter un cocktail aux bitters maison les soirs de show. 10 1 B i lt m o r e Av e . , 8 2 8 -2 2 5 - 5 8 5 1, t h e o r a n g e p ee l . n e t

French Broad Chocolate Factory & Tasting Room

A visit with owner and chocolate-maker Dan Rattigan takes you from bean to bar, and includes a stop on the roof to check out the solar-powered roaster. Along the way, you’ll get to taste raw cacao beans, as well as roasted varieties, before sampling the finished product. Our favourite bar? Seventypercent dark chocolate with sea salt and pinesmoked black tea.  Une visite en compagnie du chocolatier-propriétaire Dan Rattigan vous mène de la fève à la dégustation, en passant par le torréfacteur à énergie solaire sur le toit. Vous goûterez des fèves de cacao crues et plusieurs variétés torréfiées avant de savourer le produit final. Notre tablette préférée ? Chocolat noir à 70 % au sel de mer et au thé noir fumé au bois de pin. 2 1 B u x t o n Av e . , 8 2 8 - 5 0 5 - 4 9 9 6 , f r e n c h b r o a d c h o c o l at e s . c o m

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: peter frank edwards (cúrate)

2

Pisgah Brewing Company infuses many of its craft beers with ingredients from area suppliers, including a coffee stout brewed with beans from neighbours Dynamite Roasting Co.

107



b u s i n ess / affai r es

1

In my car ry- o n yo u ’ll f ind way too much. I always overpack! / Dans mo n bagage à ma i n, i l y a trop de tout. Ça déborde tout le temps.

Out of Office

En dépl acement Notes for the modern business traveller from Jörn Weisbrodt, artistic director of Toronto’s Luminato festival. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Jörn Weisbrodt, directeur artistique du festival Luminato de Toronto.

3

4

A lways list en to someone older with more perspective. My grandmother is 101, was born when Germany still had a kaiser and has lived through five different currencies. / Éco u t ez toujours un aîné qui a plus de recul. Ma grand-mère a 101 ans, elle est née dans une Allemagne dirigée par un kaiser et a connu cinq monnaies différentes.

2

W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly Almost everything. I don’t think that formal education can completely prepare you for real life. C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Presque tout. Je ne crois pas que l’éducation formelle suffise à nous préparer à la vraie vie.

T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k Quitting biochemistry studies to learn opera by directing at the Academy of Music Hanns Eisler Berlin. / L e p l u s g r a n d r i s q u e d e m a v i e Laisser mes études de biochimie pour apprendre la direction d’opéra à l’académie de musique Hanns Eisler de Berlin.

By / Par renée morrison i l l u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

After stints at the Berlin State Opera, the Deutsches Theater and the consulting firm McKinsey & Company, Jörn Weisbrodt brings both business and behind-the-scenes skills to his position as artistic director of Toronto’s arts and culture festival. Surrounded by performers (including husband Rufus Wainwright), German-born Weisbrodt works his talent backstage.  Ayant travaillé à l’Opéra d’État de Berlin, au Deutsches Theater et au cabinet-conseil McKinsey & Company, Jörn Weisbrodt met à profit ses connaissances des affaires et du monde culturel comme directeur artistique du festival des arts et de la créativité de Toronto. Entouré d’artistes (dont son mari, Rufus Wainwright), cet Allemand d’origine exerce son talent dans les coulisses. 56

My bu si nes s mant ra There is always a better answer than no. M a d e v i s e en a f fa i r e s « Non » n’est jamais la meilleure réponse.

6

5 I n b u s i n e s s , n ow ’ s a g o o d t i m e t o be bold, original and idealistic. Too many people, especially in the industry I’m in, are playing it safe. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d’être audacieux, original et idéaliste. Trop peu de gens, surtout dans le domaine où je travaille, osent risquer.

Wi n d ow o r a i s l e Aisle. I’m six-foot-five, so I stick my legs out, even though they get run over by the flight-attendant cart. A l l ée o u h u b l o t  ? Allée. À 1,96 m, je m’étends les jambes dans l’allée, même si elles se font heurter par le chariot-repas.

8 B e s t p l ac e f o r a business lunch Soho House in Toronto. I’m a vegetarian, so I order the quinoa salad and Romana artichokes; they’re out of this world. M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s Le Soho House de Toronto. Étant végétarien, je prends la salade de quinoa et les artichauts à la romaine, un vrai régal.

M y g o -t o g a d g e t I’m totally addicted to my BlackBerry. My husband hates it. / M o n g a d g e t d épa n n eu r Je suis complètement accro à mon BlackBerry. Mon mari déteste.

10

7

9

M y eu r ek a m o m en t was when I discovered that I didn’t want to be onstage but that I wanted to get others on it. Mo n gra nd flash Quand j’ai compris que je ne tenais pas à être sur scène, mais que je voulais y faire monter les autres.

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


hays.ca

THIS YEAR OVER A THIRD OF CANADIAN EMPLOYERS WILL INCREASE STAFF LEVELS TWO THIRDS WILL EXPERIENCE MODERATE TO SIGNIFICANT DIFFICULTY IN HIRING

Access the best talent in the market. Benefit from expert advice.

We power the world of work. We are Hays.

recruit@hays.ca


ACURA’S LEGENDARY PERFORMANCE, FOR A LARGER AUDIENCE.


The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded direct-injected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring Track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.

acura.ca


By / par M er ed ith Er i c kso n photos by / de Claudius Schulze and / et gunnar knechtel map by / carte de la tigre

Turkish Delight Fête de Turcs Divided by the Bosporus strait – Europe on one side, Asia on the other – Istanbul rises out of seven hills, with streets running like little rivers from the heart of downtown. We ask five Istanbul insiders to help us map the city. Scindée en deux par le Bosphore (l’Europe d’un côté, l’Asie de l’autre), Istanbul est bâtie sur sept collines et ses rues, telles des rivières, s’écoulent depuis le centre. Cinq Istanbuliotes avertis nous aident à nous y retrouver.

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


61

PHOTO: Gunnar Knechtel; Fashion Editor / styliste: Ceren Çetinog˘ lu; Hair and Makeup / mise en beauté: Alp Kavasog˘ lu; assistant Fashion editor / Assistante styliste: Yasemi· n Göker; Model / Mannequin: Veranika (Flash Model); production: Kutluk Toktamis ¸ (productionistanbul.com); Dress / robe: Michael Kors; Shoes / chaussures: Roger Vivier; Sunglasses / lunettes: Tom Ford; Bag / sac: Marc by Marc Jacobs


Sariyer 03

Insider Istanbul Les dessous d’Istanbul

04

06 01 02 09

Şişli

17 16

Beşiktaş

15

Beyoğlu 05 11

12 10

13

14

Üsküdar Fatih 08

62

07

Sea of Marmara Mer de Marmara

Kadiköy 0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Open to the public. And interpretation.

Pitseolak Qimirpik, Artist

See Inuit Art in a whole new light. With a mix of both traditional and contemporary works, the TD Gallery of Inuit Art is a fascinating look at life in the Canadian Arctic and the people who call it home – a collection so indigenous, it at once honours the country’s past and informs its future. Perhaps the only thing more Canadian is the fact that it’s open to all, free of charge, seven days a week. Learn more at td.com/inuitgallery or visit the gallery at 79 Wellington St. West in Toronto.

®/

The TD logo and other trade-marks are the property of The T

y, in Canada and/or other countries.


04

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Insider Istanbul Les dessous d’Istanbul Addresses Adresses — 0 1. M a n g e r i e C e v d e t pa¸s a C a d . 6 9 , B e b e k , 9 0 -2 12-2 6 3 - 5 19 9 , m a n g e r i e b e b e k . c o m 02. Midnight Express C e v d e t pa¸s a C a d . / G e r m e n c˙i k S o k . , B e b e k Pa l a s A p t. 1, 9 0 -2 12-2 5 7- 9 5 14 , m i d n i g h t e x p r e s s . c o m .t r 0 3 . S a k i p S a b a n c i M ü z e s˙i S a k i p S a b a n c i C a d . 4 2 , E m˙i r g a n , 9 0 -2 12-2 7 7-2 2 0 0 , m u z e . s a b a n c i u n i v. e d u 04. Müzedechanga address as above / même adresse, 9 0 -2 12- 3 2 3 - 0 9 0 1, c h a n g a - i s ta n b u l . com/v2/muzedechangamain.asp#

Elif Yalın 39, Chef/Owner of Mangerie 39 ans, chef propriétaire du Mangerie

03

photos: claudius schulze (01, 03, 04)

01

above The Sakıp Sabancı Museum garden above the Bosporus. right The pastries at Mangerie are just the icing on the cake. opposite page Müzedechanga’s decor is an homage to the owners’ parents’ homes circa the 1960s. opening page Hagia Sophia, the former Orthodox church-turned-mosque-turned-museum, is a tall drink of water. De g auche à droite Au Müzedechanga, la déco tire des années 1960 la demeure des parents des proprios ; le jardin du musée Sakıp Sabancı, sur le Bosphore ; les pâtisseries du Mangerie se laissent manger des yeux. En ouverture Convertie en mosquée puis transformée en musée, la basilique Sainte-Sophie n’a pas une histoire orthodoxe.

Housed in a nestlike loft, Mangerie 01 serves up such dishes as menemen (scrambled eggs, tomatoes, onion, pepper and mint) and a restorative chicken broth to a fashionable crowd. The bar is topped with Turkish delights, wine and champagne; from behind the bar, juice and Turkish coffees (with just a hint of cardamom) are the order of the day. “I start the day off here with coffee,” says chef/owner Elif Yalın. “On the next block is a shop called Midnight Express 02 that sells an amazing mix of Turkish designers, including Mehry Mu, along with international labels like Maison Martin Margiela. The leather Mehry Mu bags are inspired by vibrant fabrics found at Istanbul’s Grand Bazaar,” she says. “For lunch, I like to take the 30-minute walk along the water to the Sakıp Sabancı Museum 03, a fine-arts museum with beautiful grounds. Müzedechanga 04, the modern museum restaurant, was designed by the Autoban group; it has a large terrace that’s perfect for afternoon drinks and bites, like grilled octopus with capers and dill, and smooth rose-geranium ice cream.”  Perché dans un loft, le Mangerie 01 offre à une clientèle branchée des plats tels que le menemen (œufs brouillés, tomate, oignon, poivre et menthe) ou un bouillon de poulet qui ravigote. Au bar, couvert de loukoums, de vins et de champagnes, on sert moult jus et cafés turcs (avec un soupçon de cardamome). « C’est ici que je prends mon café du matin, explique la chef propriétaire Elif Yalın. À une rue se trouve la boutique Midnight Express 02, qui propose un merveilleux mélange de marques turques, dont Mehry Mu, et de griffes mondialement réputées comme Maison Martin Margiela. Les sacs en cuir de Mehry Mu sont inspirés des riches matériaux vendus au Grand Bazar, précise-t-elle. Le midi, j’aime faire à pied le trajet d’une demi-heure au bord de l’eau jusqu’au musée Sakıp Sabancı 03, un musée des beaux-arts doté d’un jardin fabuleux. Le Müzedechanga 04, le resto moderne du musée, a été conçu par la firme Autoban ; sa grande terrasse est idéale pour prendre un verre et une bouchée l’après-midi, par exemple de la pieuvre grillée aux câpres et à l’aneth ou une crème glacée à saveur de rose et de géranium. »

65


Insider Istanbul Les dessous d’Istanbul

Gençay Üçok 35, Chef/Tour Guide 35 ans, chef et guide touristique

The chef of Meze By Lemon Tree 05 – the place serves the best meze in the city – Gençay Üçok moonlights as a tour guide. “Istanbulers love the waterfront cafés around the Rumeli Hisarı fortress 06 for Turkish breakfast: cheese, honey, clotted cream, olives, scrambled eggs with sucuk and freshly brewed Turkish tea. It’s a tradition for us,” he says. “And at the Istanbul Archaeological Museums 07 in the old city, you can have a Turkish coffee with a Hellenistic sculpture in front of you, a 15th-century pavilion behind you, Byzantine carvings to the right and an Ottoman royal pavilion to the left.” Near the Grand Bazaar, you’ll find Şeyhmuz Kebap 08, Üçok’s ideal spot for a late lunch. “The cooks are all from Mardin, a city near the Syrian border, and they only make Mardin food: kebabs, traditional stews and lahmacun (Turkish pizza). The man who minces meat has been doing this for 46 years, which is a gastronomic victory!”  Chef du Meze By Lemon Tree 05, qui sert les meilleurs mezze en ville, Gençay Üçok est également guide touristique. « Les Istanbuliotes adorent prendre un déjeuner à la turque (fromage, miel, crème caillée, olives, œufs brouillés avec sucuk et thé turc frais) dans un des cafés riverains des alentours de la citadelle de Rumeli Hisarı 06. C’est un rituel. Et aux musées archéologiques d'Istanbul 07, dans la vieille ville, on peut siroter un café turc devant une sculpture hellénistique, avec un kiosque du xve siècle derrière soi, des gravures byzantines à droite et un pavillon du sultanat ottoman à gauche », explique-t-il. Près du Grand Bazar se trouve le S ¸ eyhmuz Kebap 08, l'endroit favori d'Üçok pour un dîner tardif. « Les cuisiniers sont originaires de Mardin, une ville proche de la frontière syrienne, et ils ne servent que des plats de chez eux : kebabs, ragoûts traditionnels, lahmacun (sorte de pizza). L'homme qui hache la viande est là depuis 46 ans, un exploit gastronomique. »

66

06

above Gençay Üçok, from Meze By Lemon Tree, gives ceviche a finishing touch. below The cafés around Rumeli Hisarı. Dans le sens hor aire Gençay Üçok, du Meze by Lemon Tree, et la touche finale qu’il met à son ceviche ; les cafés près de Rumeli Hisarı.

photos: claudius schulze

05

Addresses Adresses — 05. Meze By Lemon Tree M e ¸s r u t˙i y e t C a d . 8 3 / B , B e y o ˘g l u , 9 0 -2 12-2 5 2- 8 3 0 2 , m e z z e . c o m .t r 0 6 . R u m e l˙i H˙i s a r i Ya h ya K em a l C a d. 42, Y eni˙dog˘ a n Mh. 0 7. I s ta n b u l A r c h a e o l o g i c a l Museums A l e m d a r C a d . / O s m a n H a m d˙i B e y Y o k u ¸s u S o k . , 9 0 -2 12- 5 2 0 -7 741, i s ta n b u l a r k e o l o j i . g o v.t r 0 8 . ¸S e y hm u z K e b a p Medrese Sok . 2, Moll a Fenari˙ Mh., 90-212-526 -1613, se yhmuzkebap.c om

0 4 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



Insider Istanbul Les dessous d’Istanbul 09

Cem Mirap

10

Addresses Adresses — 09. Lucca C e v d e t pa ¸s a C a d . 51/B, Bebek, 9 0 -2 12-2 5 7-12 5 5 , l u cc a s t y l e . c o m 10. Robinson Crusoe ˙i s t˙i k l a l C a d . 19 5 /A , B e y o ˘g l u , 9 0 -2 12-2 9 3 - 6 9 6 8 , rob389.com

top Interior shot at Lucca. above Seda Ates¸, Robinson Crusoe’s manager. de haut en bas Le Lucca, en salle ; Seda Ates¸, gérante chez Robinson Crusoe.

68

Part Saint-Germain café, part experimental cocktail bar, Lucca 09 is a busy hot spot in the upscale Bebek suburb. This is where you’ll find Cem Mirap managing a roster of award-winning bartenders who will mix drinks like the Herbal Delight, an infusion of sage, rosemary, elderflower, grapes and Absolut Elyx vodka. To stay ahead of the curve, Mirap is always on the lookout for cocktail reference books, so he can often be found riffling through the shelves at Robinson Crusoe 10, the city’s most eclectic bookstore. “Every book in this jam-packed shop is hand-picked from all over the world. It’s a perfectly curated blend of all my favourite topics: cooking, art, design and mixology. I can spend an afternoon book-gazing while the Istanbul trams pass by outside.”  À la fois café de Saint-Germain-des-Prés et bar à cocktails expérimentaux, le Lucca 09 est un repaire bien fréquenté du quartier chic de Bebek. Cem Mirap y dirige une équipe de barmans primés qui concoctent des drinks comme le Herbal Delight, à base de vodka Absolut Elyx aromatisée à la sauge, au romarin, à la fleur de sureau et au raisin. Pour rester à la page, Mirap est toujours à l’affût d’ouvrages de référence sur les cocktails et va donc souvent bouquiner chez Robinson Crusoe 10, la librairie la plus éclectique en ville. « Les livres de cet endroit toujours bondé sont triés sur le volet aux quatre coins du monde. L'ensemble est un savant mélange de mes sujets favoris : cuisine, art, design et mixologie. Je peux y fureter tout un après-midi pendant que les tramways défilent. »

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: claudius schulze (09, 10)

38, Restaurateur 38 ans, restaurateur


Breitling, the leading manufacturer of mechanical chronographs. Bentley, maker of legendary cars. In associating their respective fields of excellence, the two brands with their “winged B” insignia have created watches combining the best of their respective worlds. Performance and prestige. Power and luxury. Elegance and accomplishment. Tradition and innovation. Fine craftsmanship and high technology. Endowed with eminently stylish aesthetics, refined finishes, chronometer-certified movements and exclusive technical features, Breitling for Bentley chronographs naturally appeal to all connoisseurs and devotees of exceptional watches. Fine motors encased in beautiful bodywork.

Toronto Montreal Vancouver

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

BREITLING for BENTLEY.COM

BENTLEY GMT


13

Insider Istanbul Les dessous d’Istanbul

plan your flight planifiez votre vol

 Murat Uncuoğlu

107

43, DJ/Producer/Manager of Indigo Club / 43 ans, DJ, producteur, gérant de l’Indigo Club

Leyla Gediz 39, Painter / 39 ans, peintre

70

11

“My work is about my personal life, so I feel a need to be connected to my roots. I couldn’t live anywhere else,” says Leyla Gediz of her leafy Nişantaşı neighbourhood in the Şişli district, which also happens to be the setting in several of Nobel Prizewinning author Orhan Pamuk’s books. Known for her narrative paintings and installations at the prestigious Rampa Gallery 15, Gediz has spent her life in Nişantaşı with the exception of six years in London. “Everyone knows me on Akkavak Street,” she says. “The men who work at the Tatbak 16 kebab restaurant remember me from when I was a little girl, always ordering chicken urfa kebabs, and it’s the same thing with the owners of the stationery store, Karum 17, where I used to fiddle with pencils, ornate paper, notepads and especially stickers.”  Write to us: letters@enroutemag.net

« Comme mes œuvres sont inspirées de ma vie, j’ai besoin d’être proche de mes racines. Je ne pourrais vivre nulle part ailleurs », raconte Leyla Gediz à propos de Nis¸antas¸ı, son quartier arboré du district de S ¸ is¸li, qui sert également de toile de fond à de nombreuses œuvres du Prix Nobel Orhan Pamuk. Réputée pour ses installations et peintures narratives à la prestigieuse galerie Rampa 15, Mme Gediz a toujours vécu à Nis¸antas¸ ı, exception faite de ses six ans à Londres. « Rue Akkavak, tout le monde me connaît, dit-elle. Les hommes qui travaillent à la kebaberie Tatbak 16 se souviennent de moi petite fille : je commandais toujours des kebabs au poulet style Urfa. C’est pareil pour les propriétaires de la pa­peterie Karum 17, où je jouais avec les crayons, le joli papier de fantaisie, les calepins et surtout les autocollants. » 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

top right Kontra Plak has an excellent track record. above A DJ working the booth at Indigo. lef t Painter Leyla Gediz at Rampa Gallery. De haut en bas Le Kontra Plak en a dans les bacs ; un DJ à l'oeuvre à l’Indigo ; la peintre Leyla Gediz à la galerie Rampa.

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: claudius schulze

Beyoğlu, the heart of Istanbul’s nightlife, is like New York’s SoHo with a hint of the old Times Square madness. “Although I’m in the club business, alcohol doesn’t agree with me, so instead I do sweets,” says Murat Uncuoğlu, manager of house-music-heav y Indigo Club 11. “J’adore Chocolatier 12 serves the best chocolate cake in the city; it’s an intense version of profiteroles layered with dark Turkish chocolate.” Having spent 20 years in the area, Uncuoğlu has his basics down. “Kontra Plak 13 is a record shop with a vast electronic selection, just minutes away from Indigo. And Lastik Pabuç 14 has a great selection of sneakers like vintage Nikes.”  Cœur de la vie nocturne, Beyog ˘ lu est le SoHo d'Istanbul, avec un peu de la folie de Times Square. « Même si je bosse dans les bars, l'alcool ne me va pas, alors je fais dans les sucreries », raconte Murat Uncuog ˘ lu, gérant de la boîte de house Indigo 11. « Le J’adore Chocolatier 12 sert le meilleur gâteau au chocolat en ville : c’est comme des profiteroles au carré, avec du chocolat noir de Turquie. » Résidant du quartier depuis près de 20 ans, Uncuog ˘ lu en connaît tous les recoins. « Le Kontra Plak 13 est un magasin de disques qui offre un bon choix de musique électro, à quelques minutes de l’Indigo. Et au Lastik Pabuç 14, il y a un choix impressionnant d’espadrilles, dont des Nike vintage. »

Addresses Adresses — 11. I n d i g o C l u b ˙I s t˙I k l a l C a d . /A k a r s u S o k . 1 -2- 4 - 5 , T o m t o m M h . , B e y o g˘ l u , i n d i g o - i s ta n b u l . c o m 12 . J ’a d o r e C h o c o l at i e r & C a f é ˙I s tI˙k l a l C a d . / E m˙I r N e v r u z S o k . 2 2 , 9 0 -2 12-24 4 - 3 4 4 4 , j a d o r e ci k o l ata . c o m 13 . K o n t r a P l a k Y e nI˙ Ç a r ¸s ı C a d . 60/A , T o m t o m Mh . , B e yo g˘ l u, ko n t r a r e c o r d s . c o m 14 . L a s t˙i k Pa b u ç C a mek a n S ok . 4/ H, Berek e t z a de Mh., G a l ata , 90 -212-293 -7923, l a s t ik pa buc .c om 15 . R a m pa G a l l e r y ¸s a˙i r N e d˙i m C a d . 2 1 /A , A k a r e t l e r , B e ¸s˙i k ta ¸s , 9 0 -2 12- 3 2 7- 0 8 0 0 , r a m pa i s ta n b u l . c o m 16 . Tat b a k Vali˙konag˘ ı Cad. /Akk avak Sok . 28/A , ¸s˙i¸s li˙, 90-212-246 -1306, tatbak .c om 17. K a r u m Va l˙i k o n a ˘g ı C a d . /A k k ava k S o k . 17/A , ¸s˙i ¸s l˙i , 9 0 -2 12-2 2 5 - 3 8 6 6 , karum.net


© 2013 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

porsche.ca

Rules the bends. There are no rules that say a lighter chassis can’t be more rigid and more nimble in the corners. No rules that say you can’t improve fuel efficiency while still increasing horsepower. And no rules that say a balanced, performance-driven, mid-engine sports car can’t still be within reach. The new Cayman turns a corner, without changing direction. Porsche. There is no substitute.

The new Cayman. From $59,900.*

*Price is for a base model only and excludes upgrade options, freight, air tax, licence, fuel fill charge, insurance, PDI, PPSA, administration fees and other applicable fees and taxes which are all extra. Suggested retail price of model with options shown $64,555. Dealer may sell for less. See your local dealer for details.


0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Different

SPOKES PÉDALE à part

Biking through the redwood forests and sleepy villages on California’s longest stretch of undeveloped shoreline, our writer learns that the Lost Coast is worth finding. Traversant les forêts de séquoias et les villages endormis de la plus longue bande littorale sauvage de l’État, notre collaborateur apprend que la côte perdue de Californie est une jolie trouvaille.

By / PAR B r u c e Ki r kby ph otos by / d e Kar i M ed i g

73


N

NICK TAYLOR PUSHES THE BARN DOOR OPEN AND FUMbles for a switch. Light floods his cavernous workshop, revealing a jumble of chainsaws, African masks, tortoise shells and heavy-duty lathes. Hundreds of antique axes, adzes and chisels lean against the walls. Towering above are a Dalíesque head, an acorn the size of a dishwasher and a two-metre-tall leaf balanced on its stem. “I never know what to put as my occupation,” he says, glancing around at his sculptures. “Builder of weird stuff?” Taylor’s portfolio includes an eight-metre-tall baseball glove at San Francisco’s AT&T Park, the golden statues for the Rolling Stones’ Bridges to Babylon tour and Anish Kapoor’s iconic Cloud Gate, a.k.a. the Bean, in Chicago’s Millennium Park. After closing his Bay Area studio, Taylor searched for years before finding this patch of raw land close to Fort Bragg and not far from the Lost Coast, a mountainous stretch of Northern California that’s so rugged, it took him a year to clear the plot before he could raise the timber-frame barn that’s now his home and atelier. Like all frontiers, the Lost Coast attracts two types of people: those seeking something and those escaping something. Lumberjacks, miners and fishermen first settled here, spurring booms that went bust. Later, during the 1960s and ’70s, waves of Haight-Ashbury refugees transformed the region, creating an exotic hippie hybrid that Taylor describes as fiercely independent, yet neighbourly. “We gotta take care of each other out

Nick Taylor ouvre la porte de la grange et tâtonne en quête d’un interrupteur. La lumière inonde son atelier d’Ali Baba, bric-à-brac de tronçonneuses et d’écaille, de masques africains et de tours industriels. Aux murs sont adossés des centaines de haches, herminettes et ciseaux antiques. Une tête à la Dalí, un gland gros comme un lave-vaisselle et une feuille de 2 m tenant sur sa tige dominent le tout. « Je ne sais jamais comment résumer ce que je fais », avoue Taylor en zieutant ses sculptures. « Fabricant de trucs bizarres ? » Entre autres œuvres, il a assemblé le gant de baseball de 8 m qui orne l’AT&T Park de San Francisco, les statues dorées de la tournée Bridges to Babylon des Rolling Stones et le célèbre Cloud Gate (dit le Haricot) d’Anish Kapoor au Millennium Park de Chicago. Après avoir fermé son studio de la baie de San Francisco, il a longtemps cherché avant de dénicher ce coin de terre vierge près de Fort Bragg, non loin de la côte perdue de Californie, une bande montagneuse du nord de l’État qui est si sauvage qu’il lui a fallu un an de défrichage avant d’ériger la grange à ossature de bois qui lui sert de demeure et d’atelier. Comme toute région inexplorée, la côte perdue attire deux sortes de personnes : celles qui cherchent et celles qui fuient. Bûcherons, mineurs et pêcheurs ont été les premiers à s’installer ici, entraînant des booms qui ont fait patate. Puis, dans les années 1960 et 70, des vagues de réfugiés du quartier Haight-Ashbury ont transformé le coin et y ont créé un type hybride de hippies

above Artist and mountain biker Nick Taylor, a “refugee” from San Francisco, works out of an old timber-frame barn in Fort Bragg. opposite page The Shrine DriveThru Tree in Myers Flat may not be large enough to pass through with a car, but you could easily step in to take a few pictures. opening page Taylor, who describes himself as a “builder of weird stuff,” rides high on his Ibis Maximus sculpture. Ci-des sus En exil de San Francisco, l’artiste et cycliste Nick Taylor peaufine ses créations dans une ancienne grange en bois massif de Fort Bragg. ci- c ontre On ne peut pas passer en voiture dans l’arbre-tunnel de Myers Flat, mais on peut facilement y pénétrer et prendre quelques photos. page D’ouverture Taylor, qui se décrit comme un « fabricant de trucs bizarres », pose sur sa sculpture, Ibis Maximus.

0 6 . 2 0 1 3 en R oute . aircanada . com


75


California’s Lost Coast is a landscape of pristine beaches, sleepy settlements and ancient redwoods largely forgotten by the freeway traffic that hurtles past. Ce paysage de plages immaculées, de bourgades assoupies et de vénérables séquoias, ignoré du gros des automobilistes filant sur l’autoroute, c’est la côte perdue de Californie.

here. No one else is gonna,” he says. I’ve come to these lush hinterlands, along with a group of bikers, in search of those hardy souls as well as challenging topography and soaring oldgrowth forest. And there may be no better way to explore this realm than from the saddle of a mountain bike. Just the previous day, our group rode through stands of fir and tanoak in nearby Jackson Demonstration State Forest, where the scent of eucalyptus and decay hung in the air. A guidebook had warned us of prodigious banana slugs (“very difficult to remove from tire treads”); instead we found glorious hand-groomed trails, every corner bermed, every side cut reinforced. I couldn’t help but wonder who maintained the trails amid these lonely hills. The only signs of habitation we’d glimpsed were a handful of slumped mailboxes at the end of rutted tracks. When I mention the trails to Taylor, he beams with pride. He and a local posse built many of them during the last three years, adding to the 160-kilometre network that was already there. “They’re gentle enough for intermediates, but put speed behind them, and they get technical real quick,” he says. A monster-size mountain bike, with tractor tires for wheels, stands outside the barn; it’s what drew us here. And now I spot the sculpture’s inspiration: Taylor’s carbon-fibre mountain bike hangs on a nearby rack, its sweeping lines reminiscent of a bird in flight. “I wasn’t so sure about the whole carbon-fibre thing; I come from a world where steel is real. But the ride is fast,” he says. Then he adds what could be construed as the summation of his life’s journey, or even of the Lost Coast itself. “And it’s beautiful, which is important too.”

exotiques que Taylor décrit comme étant farouchement indépendants mais serviables. « Faut se serrer les coudes par ici. Y a personne d’autre », dit-il. C’est en quête de ces aventuriers, mais aussi de relief tourmenté et de vertigineuse forêt vierge, que je suis venu dans cette verte contrée avec un groupe de cyclistes. Car le meilleur moyen d’explorer cet endroit isolé est sans contredit un vélo de montagne. Hier, près d’ici, nous avons pédalé dans des plantations de sapins et de chênes à tan de la Jackson Demonstration State Forest, où flottait un parfum d’eucalyptus et de humus. Nous avions lu dans un guide de nous méfier des redoutables limaces (« très difficiles à retirer des bandes de roulement ») ; nous avons plutôt trouvé des sentiers parfaitement entretenus, chaque virage relevé, chaque bas-côté renforcé. Je n’ai pu m’empêcher de me demander qui les bichonnait ainsi, dans ces collines reculées. Hormis quelques boîtes à lettres couchées au bout de pistes creusées d’ornières, nul signe de présence humaine n’était visible. J’évoque les sentiers et Taylor rayonne de fierté. Avec d’autres résidants, il en a aménagé un bon nombre depuis trois ans, histoire d’étendre le réseau de 160 km déjà en place. « Ils sont à la portée des cyclistes intermédiaires, mais avec la vitesse ils deviennent complexes. » Un monstrueux vélo de montagne chaussé de pneus de tracteur se dresse devant la grange ; c’est ce qui nous y a attirés. Sur un support, j’aperçois ce qui a inspiré cette sculpture : le vélo au cadre en fibre de carbone de Taylor, ses formes racées évoquant un oiseau en vol. « J’étais pas chaud à la fibre de carbone ; chez moi, l’acier est roi. Mais ça roule vite. » Comme s’il décrivait son parcours ou même la côte perdue, il ajoute : « Et c’est beau, ça compte, ça aussi. »

Starting just south of Los Angeles, California State Route 1 is Hollywood’s fabled pedal-to-the-floor, wind-in-hair escape, a twisting ribbon of blacktop that sweeps northward past sunny palms and guano-streaked headlands. For over 1,000 kilometres, the highway clings tenaciously to the edge of the continent – until it hits a bump. A three-hour-plus drive north of San Francisco, the King Range soars up from the Pacific. Its steep, unstable slopes caused road builders to surrender and turn inland. As it leaves the surf north of Westport, the route carves a great upcountry arc, only returning to the ocean 200 kilometres later at the college town of Arcata. In the process, our driver later tells us, Highway 101, as this part is called, bypasses the longest undeveloped stretch of shoreline in the continental United States. It’s

Synonyme hollywoodien d’escapade les cheveux aux vents et la pédale au plancher, la célèbre California State Route 1 prend naissance juste au sud de Los Angeles et déroule son sinueux ruban de bitume vers le nord, entre palmiers ensoleillés et promontoires couverts de guano. Sur plus de 1000 km, elle s’obstine à longer le bord du continent, jusqu’à ce qu’elle frappe un mur. À trois bonnes heures au nord de San Francisco, le chaînon King jaillit du Pacifique. Ses pentes abruptes et instables ont forcé les constructeurs de routes à dévier dans les terres. Quittant les flots au nord de Westport, la route décrit un grand arc dans l’arrièrepays pour ne retrouver l’océan que 200 km plus loin, à la ville universitaire d’Arcata. Ce faisant, nous expliquera plus tard notre chauffeur, la Highway 101, comme on l’appelle par ici, contourne la plus longue bande littorale sauvage des États-Unis continentaux.

opposite page, clockwise from top The bike paths along California’s Lost Coast meander through misty redwood forests; a leprechaun, er, traveller, strikes a pose in Humboldt Redwoods State Park, which attracts beings of all kinds; everything seems to be larger than life on this rugged stretch of the Pacific coast. Dans le sens hor aire Les pistes qui longent la côte perdue de Californie traversent des forêts brumeuses de séquoias ; un voyageur (ou est-ce un lutin ?) prend la pose dans le Humboldt Redwoods State Park, qui attire des êtres de toutes sortes ; tout paraît plus grand que nature sur cette rude côte du Pacifique.

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m


77


a landscape of pristine beaches, sleepy settlements and ancient redwoods. Largely forgotten by the freeway traffic that hurtles past, this is California’s Lost Coast. Closing in on its southern fringe, we pull over in Mendocino, whose white-picket fences and Victorian homes are a world removed from Bay Area opulence. I see no franchises, no national chains, no malls. Rather, a scattering of historic water towers, most repurposed as studios or lofts, rise above restored facades. Everything appears shaped by the wind: the bent Monterey cypresses, the sparse shrubs, the low-crouched wooden cottages. We join a jostling lunch crowd at the Mendocino Market. Owner Jeff Neumeier migrated to this outpost (pop. 894) a decade ago in search of a simpler life, transforming a 150-yearold butcher shop into a popular eatery. A former corporate chef who’s worked in kitchens from Idaho to Alabama, Neumeier brought with him a passion for high-gravity beers, like his award-winning Brandy Barrel Aged Barley Wine; exotic sodas, including dandelion and burdock cola from the U.K.; and local fare, from Dungeness crab to Greek dolmas to dim sum. After scarfing down a whopping smoked salmon bialy, one of 36 sandwiches on the menu, it’s time to push farther up the coast. Shelter Cover, the geographical epicentre of the Lost Coast, is also home to some of the region’s best biking. Accessible by a tortuous hour-long drive over the King Range, this once-secluded fishing community became a $50-million developers’ dream during the 1960s, with 4,500 vacation homes planned for wealthy weekenders (only 400 homes were built). We arrive in

Ce paysage de plages immaculées, de bourgades assoupies et de vénérables séquoias, ignoré du gros des automobilistes filant sur l’autoroute, c’est la côte perdue de Californie. Près de sa frontière sud, nous faisons un arrêt à Mendocino, dont les demeures victoriennes et palissades blanches sont aux antipodes de l’opulence de la baie de San Francisco. Je ne vois aucune chaîne nationale, aucune franchise, aucun centre commercial. Quelques anciens châteaux d’eau, le plus souvent transformés en studios ou en lofts, s’élèvent au-dessus de façades restaurées. Le vent semble avoir tout façonné : les cyprès de Monterey penchés, les arbustes clairsemés, les chalets en bois plaqués au sol. Au Mendocino Market, c’est la bousculade du dîner. En quête de simplicité, son proprio, Jeff Neumeier, s’est installé il y a 10 ans dans ce bled de 894 habitants, où il a converti une boucherie vieille de 150 ans en resto populaire. Ex-chef cuisinier d’entreprises de l’Idaho à l’Alabama, il a apporté une passion pour les bières à haute densité (comme sa barley wine vieillie en fût à brandy, primée), les sodas exotiques (dont un cola britannique au pissenlit et à la bardane) et la cuisine maison (du crabe dormeur aux dolmas en passant par les dimsums). J’avale un énorme biali au saumon fumé, l’un des 36 sandwichs au menu, et il est temps de repartir. Shelter Cove, cœur géographique de la côte perdue, en est aussi un des paradis cyclistes. Accessible après une heure de route en lacets dans le chaînon King, cet ancien village de pêche isolé est devenu dans les années 1960 un rêve d’entrepreneur à 50 millions de dollars, en vertu d’un projet de 4500 résidences secondaires pour nantis (on n’en a construit que 400). Arrivés en fin

clockwise from above lef t A surfer takes an evening break from the breakers in Shelter Cove; homes in the village of Mendocino sometimes come with inventive weather vanes, like this one shaped like a whale; this paraglider, flying over the Cape Mendocino lighthouse, might argue that the best way to see the Lost Coast is from the air. de g auche à droite Un surfeur sort des vagues à Shelter Cove ; les maisons du village de Mendocino ont parfois des girouettes plutôt originales, telle que celle-ci, en forme de baleine ; ce parapentiste nous dirait sans doute que la meilleure vue de la côte perdue est celle qu’on a de là-haut.

78

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

Park Royal South 604.925.2043


late afternoon and discover rocky headlands peppered with empty lots and abandoned mansions. Neither town nor village nor hamlet, Shelter Cove is, according to the U.S. Census Bureau, a Census Designated Place – a sparsely populated area that exists as a quasi-breakaway state. A “Closed” sign hangs in the window of the Airport Deli and Market. Golfers wearing cut-off jeans and drinking Bud from the can knock balls around on a course built along the shoulders of a silent airstrip. The scent of kelp mixes with wild fennel, and oystercatchers scream overhead. I wander silent subdivisions, at last spotting another soul: a solitary man on a porch, smoking a cigar and watching pelicans skim the swell below. After dragging our suitcases into the low-slung Inn of the Lost Coast, we head to the hot tub, overlooking the Pacific. This is where we bump into Garren (“Like guarantee, without the tee”) and his nightgown-clad bride. The stocky, tattooed man grew up in Shelter Cove and returned only yesterday to get married. A makeshift chapel stands on a nearby bluff, its white linen drenched in sea fog; two sun-warmed kegs sit on the lawn. “Drink up,” Garren insists. “It’s an alternative reality out here,” he says, raising a red party cup. “The road is our filtration system; not many tourists make it through. If you grew up here, you know how to drive.” Garren points to a massive pickup truck parked in front of the motel. “She’s got 5,000 miles on her already – sideways!” We’ve come to Shelter Cove to witness a different kind of miracle: Paradise Royale. A meticulously built 22.5-kilometre loop, the track was recently ranked by Bicycling magazine as one of the best new trails in America. There is not another car in the parking lot. Don’t bother asking why such a wonder was built here in the middle of nowhere, in a land largely empty of riders. (Some say it was to lure visitors from San Francisco; others suggest it was because a local land manager wanted his own playground.) What matters is this: The ride is magnificent, or “flowy,” in mountain biking parlance. Gentle and forgiving, well drained, devoid of roots and ruts, it sweeps through misty forests of madrone and pine. Paradise Royale serves up the most fun I’ve had on a bike in years.

d’après-midi, nous y trouvons des promontoires rocheux parsemés de terrains vagues et de demeures abandonnées. Ni ville, ni village, ni hameau, Shelter Cove est, selon le Census Bureau américain, un secteur statistique : une région peu peuplée, presque un État parallèle. Dans la vitrine de l’Airport Deli and Market, un écriteau indique « Fermé ». Des golfeurs en jean coupé buvant leur Bud à la canette frappent des balles sur un parcours aménagé sur les accotements d’une piste d’atterrissage silencieuse. L’odeur de varech se mêle à celle du fenouil sauvage, au-dessus de nos têtes pépient des huîtriers. Arpentant les lotissements déserts, je finis par apercevoir quelqu’un : un homme sur sa galerie, qui fume un cigare en observant les pélicans raser les vagues en contrebas. Après avoir traîné nos valises à l’Inn of the Lost Coast, nous passons au jacuzzi avec vue sur l’océan. Nous y tombons sur Garren et son épouse en chemise de nuit. Costaud et tatoué, l’homme a grandi à Shelter Cove et n’y est revenu qu’hier pour se marier. Une chapelle de fortune se dresse sur une hauteur non loin, ses rideaux blancs trempés par le brouillard marin ; deux fûts se font chauffer au soleil sur la pelouse. « Buvez », insiste Garren. « On est ici dans un univers parallèle », lance-t-il en levant un gobelet rouge. « La route est notre système de filtration ; elle laisse passer peu de touristes. Ceux qui ont grandi ici savent conduire. » Il m’indique l’énorme camionnette garée devant le motel. « Déjà 8000 km au compteur, juste en dérapage. » C’est un autre miracle qui nous amène à Shelter Cove : le Paradise Royale. Ce circuit soigneusement aménagé de 22,5 km a récemment été classé par le magazine Bicycling parmi les meilleurs sentiers de vélo aux États. Le stationnement est désert. Ne me demandez pas pourquoi on a aménagé une telle merveille dans ce lieu perdu où l’on ne voit à peu près pas de cyclistes. (C’est pour attirer des visiteurs de San Francisco, selon certains ; d’autres insinuent qu’un gestionnaire des terres du coin s’est aménagé un terrain de jeu privé.) L’important, c’est que le sentier est magnifique, qu’il a du « flow », comme disent les cyclistes. Doux et clément, bien drainé, sans ornières ni racines, il traverse des forêts embrumées de pins et d’arbousiers. Le Paradise Royale, c’est mon plus gros trip à vélo depuis des années.

“Whatch’all doin’ round here?” asks the bartender in Myers Flat (pop. 146) when our biking crew wanders into the town’s only saloon looking like a box of Skittles, one fluorescent jacket after another. Unsmiling, bearded men in camouflage fleece sit motionless in the shadows. Firewood is stacked to the ceiling beside a pot-bellied stove, and a ferocious stuffed boar glares down from above the bar. We almost turn around to leave, but in the end succumb to a quick round of Mendocino Brewing Company’s flagship Red Tail Ale. Soon the bartender joins us. He’s just arrived from San Francisco to help his Uncle Bill run the saloon. Bill is the one wearing velour pyjamas, sitting in a leather reclining chair shoehorned between two pool tables, watching baseball on a television with the volume cranked to max. Someone overhears

« Qu’est-ce vous faites par icitte ? » demande le barman de l’unique saloon de Myers Flat (146 hab.) quand notre bande déboule dans son établissement comme un paquet de Skittles,un blouson fluo après l’autre. Des barbus en vestes de camouflage sont assis dans l’ombre, immobiles et sérieux. Du bois de chauffage est cordé jusqu’au plafond près d’une truie, et au-dessus du bar un sanglier empaillé lance un regard féroce. Nous ressortons presque aussi sec, mais finissons par succomber à une petite tournée de Red Tail, l’ale vedette de la Mendocino Brewing Company. Le barman se joint bientôt à nous. Il vient de quitter San Francisco pour aider son oncle Bill à gérer le saloon. Bill, c’est celui qui regarde le baseball à plein volume, assis en pyjama de velours dans un fauteuil inclinable en cuir, coincé entre deux billards. Quelqu’un entend dire que nous sommes à vélo. « Y a pas de

opposite page Even the garden gnomes protecting this Eden – and the people who pass through it – are giant. (We figure it must be a combo of mild weather and lots of rain.) À droite Même les gnomes qui protègent cet éden, et les gens qui le traversent, sont géants. (Le temps doux et la pluie abondante y sont sûrement pour quelque chose.)

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


81


“The road is our filtration system; not many tourists make it through. If you grew up here, you know how to drive,” says one resident and points at his truck. “She’s got 5,000 miles on her already – sideways!” « La route est notre système de filtration ; elle laisse passer peu de touristes. Ceux qui ont grandi ici savent conduire. » Il indique sa camionnette. « Déjà 8000 km au compteur, juste en dérapage. »

that we are biking. “Here? There are no trails,” claims one man, his moustache bigger than a squirrel. Another disagrees, and maps are soon drawn on napkins. At least everyone agrees we “gotta see the giants” – the redwoods. Hours later, mildly drunk, we stand in the rain with the bearded men, engaged in a comedic attempt to haul a tarpaulin over the roof of a leaky trailer behind the bar. With every drive and every ride northward, we’re inching closer to the largest remaining stands of old-growth coastal redwoods in the world. On the way, we see their decaying stumps. We see the tacky roadside attractions: the Shrine Drive-Thru Tree, the Drive-on-Top Log, the Walk-in Treehouse. We see the historic photographs: 10 horses and 57 men atop a single fallen trunk. But none of that prepares me for riding in the presence of the survivors. Trunks press skyward like marble columns, more than a football field’s length in height. Mist seeps through a damp understorey peppered with moss and ferns. Swords of light dance down from above. The scale is impossible to accept, our bikes like Lego toys in the land of Tolkien’s Ents. These oldgrowth giants are the tallest living things on the planet. Embraced by this enchanted realm, we pedal up to a middleaged couple, software engineers originally from Brazil. We pause together in silence. (Words feel pointless.) After a few more hours of breathless climbing and breakneck descents, we pass a work crew of prisoners on the trail. Wearing bright orange coveralls, they all point eagerly upward with shaking heads and broad smiles. And, at last, we spot the elves – or something very close. It’s a group of young hippies, with wispy beards and peaked elfin hoods, gasping in awe. As we near the van, it begins to drizzle, and the other bikers sprint. But I decide to linger, soaking in as much as I can of this other Lost Coast world.  Write to us: letters@enroutemag.net

sentier ici », affirme un homme dont la moustache éclipserait un écureuil. Un autre n’est pas d’accord, et voilà que ça se met à dessiner des cartes sur des serviettes en papier. En tout cas, chacun s’accorde à dire que nous devons « voir les géants », bref, les séquoias. Quelques heures plus tard, un peu pafs, nous nous retrouvons avec les barbus sous la pluie, derrière le saloon, à essayer risiblement de bâcher une roulotte dont le toit fuit. De tour de voiture en balade à vélo, nous remontons vers le nord et les derniers grands bosquets de séquoias à feuilles d’if mûrs au monde. Chemin faisant, nous en voyons les souches pourrissantes. Nous voyons les attractions quétaines : arbre-tunnel, billot carrossable, arbre-maisonnette. Nous voyons les photos historiques : 10 chevaux et 57 hommes juchés sur un tronc étendu. Mais rien de tout ça ne me prépare à faire du vélo à l’ombre des survivants. Leurs troncs se dressent comme des colonnes de marbre, plus haut qu’un terrain de football est long. De la brume flotte dans l’humidité du taillis semé de mousse et de fougères. Des rais filtrent des hauteurs et dansent. Les proportions sont inconcevables, nos vélos ayant l’air de jouets Lego dans la forêt des Ents de Tolkien. Ces vieux géants sont les plus grands êtres vivants de la planète. Pédalant dans ce royaume enchanté, nous rejoignons un couple d’âge mur, deux ingénieurs en logiciels originaires du Brésil. Nous partageons une pause silencieuse avec eux. (Parler semble dérisoire.) Après plusieurs heures de montées essoufflantes et de folles descentes, nous croisons un groupe de détenus qui travaillent sur le sentier. Dans leurs salopettes tango, ils sourient à pleines dents et hochent la tête en pointant joyeusement les sommets. Enfin, nous repérons les elfes, ou ce qui s’en approche : un groupe de jeunes hippies, portant barbes fines et capuchons pointus de lutins, bouche bée. Alors que nous approchons de la fourgonnette, il se met à bruiner, et les autres cyclistes accélèrent la cadence. Mais je décide de traîner un peu, pour m’imprégner au maximum de cette côte perdue, et retrouvée. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

ABOVE The Lost Coast is a surfers’ paradise, with big swells and very few people. If it were up to them, this part of the U.S. would remain a hidden secret. CI-DESSUS Avec ses énormes vagues et sa population dispersée, la côte perdue est un paradis pour les surfeurs. Si ce n’était que d’eux, la région resterait un secret bien gardé.

82

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Advertisement

SUPPORT OUR UNSUNG HEROES! Add your name to the petition for establishing

heroes GREAT UNSUNG

NATIONAL FIRST RESPONDER DAY Visit facebook.com/ Duracell

ARE HIDING EVERYWHERE

WHO IS A

HERO? Heroes are those selfless individuals who dedicate themselves to helping others. A hero can be a police officer, a firefighter or a paramedic. Duracell believes in celebrating all heroes, especially the ones who are not often recognized. Sign our petition to help establish National First Responder Day to celebrate the dedication of those men and women who are responsible for protecting and preserving your life and the lives of those you love. Support our heroic

BE PREPARED for an unexpected storm or power outage

with these simple emergency readiness tips. Help keep yourself and your family safe!

➊ Prepare a basic emergency kit that includes: • Duracell batteries • nonperishable food • flashlights • portable radio • first-aid kit • bottled water • prescription medications • extra cash • pet supplies (collar, leash etc.) • change of clothes (waterproof items)

➋ Change the batteries in your smoke alarms at least once a year, then test them at least once a month to ensure they are in proper working order.

➌ Teach your children the importance of fire safety and instruct them on how to dial 911 in case of an emergency.

➍ Review the contents of your emergency kit seasonally to ensure you have weather-appropriate items.

➎ Keep your family’s identification documents, such as passports, in a central location where they would be easy to grab if you were forced to leave home for an extended period of time.

first responders by adding your name to the petition. For more information, visit

facebook.com/Duracell

DURACELL THE #1 TRUSTED BRAND OF FIRST RESPONDERS.


03

plan your flight planifiez votre vol

02

107

01

Lost Coast, California La côte perdue de Californie

TRavel essentials

05

Whether you’re into rolling through the Lost Coast’s quaint villages or testing the area’s most technical trails, Sacred Rides has you covered on its eight-day, guided mountain-bike journey through the rugged region. And regardless of your skill level, the company will make sure you’re sitting tall in the saddle.  Que vous préfériez pédaler dans les villages pittoresques de la côte perdue ou affronter ses sentiers les plus difficiles, Sacred Rides propose une excursion guidée de huit jours à vélo de montagne dans cette région accidentée qui vous comblera. Et peu importe votre niveau, l’entreprise s’assurera que vous restiez bien en selle. sacredrides.com

84

01 The 12 Beer Sampler, including Old Rasputin Russian Imperial Stout and Brother Thelonious Belgian Style Abbey Ale, at the North Coast Brewing Co. in Fort Bragg is sure to quench any biker’s thirst. (northcoastbrewing.com) 02 The last surviving lumber-camp eatery in the West, the Samoa Cookhouse, near Eureka, serves up meals large enough to sate a logger’s appetite. The adjoining Historic Logging Museum brings the era of redwood lumberjacks to life. (samoacookhouse.net) 03 A Victorian Mendocino landmark, the MacCallum House boasts six guest rooms furnished with antiques and a Wine Spectator Award of Excellence-winning dining room. Sign up for a tour of the area’s boutique wineries. (maccallumhouse.com) 04 For information on local history and culture, steer to the Gallery Bookshop, overlooking the ocean in Mendocino. (gallerybookshop.com) 05 The Humboldt Redwoods State Park, featuring hiking trails, the Avenue of the Giants scenic drive and a comprehensive visitor centre, is a must for tree huggers. (humboldtredwoods.org)  01 À la North Coast Brewing Co. de Fort Bragg, la palette de dégustation 12 Beer Sampler, où brillent la stout impériale Old Rasputin et la trappiste Brother Thelonius, étanchera la soif de tout cycliste. (northcoastbrewing.com) 02 Dernière couquerie de l’Ouest, le Samoa Cookhouse, près d’Eureka, sert des repas assez copieux pour rassasier un bûcheron. À côté, le Historic Logging Museum fait revivre l’époque du bûchage des séquoias. (samoacookhouse.net) 03 Édifice patrimonial de style victorien, la MacCallum House de Mendocino propose six chambres meublées d’antiquités et une salle à manger récompensée d’un prix d’excellence de Wine Spectator. Inscrivez-vous-y à une tournée des petits vignobles de la région. (maccallumhouse.com) 04 À Mendocino, faites un détour par la Gallery Bookshop, une librairie qui donne sur l’océan, pour une dose de culture et d’histoire locales. (gallerybookshop.com) 05 Le Humboldt Redwoods State Park, avec ses nombreux sentiers, sa route panoramique Avenue of the Giants et son grand centre d’accueil des visiteurs, est un must pour les écolos. (humboldtredwoods.org)

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTOs: kari medig (02, 05, sacred rides); Jan Tonnesen (04)

Carnet de voyage

04


PARTIcIPATINg HOTELS: SHERATON, WESTIN, FOUR POINTS, LE MÉRIDIEN, W, ELEMENT, ALOFT AND MORE

THE ST. REgIS PUNTA MITA RESORT | NAyARIT, MExIcO

THE WESTIN KIERLAND RESORT & SPA | AZ, UNITED STATES

Redeem and Get miles Back.

The World Awaits Redeem your Aeroplan® Miles for a well-deserved getaway – here, there, everywhere. Redeem June 1st – July 31st for any date and enjoy 1,000 miles back into your Aeroplan Account. Book your reward stay online at aeroplan.com and get 1,000 miles back!

The 1,000 miles back offer is based on redemption stays at Starwood properties booked by July 31st, 2013. Bonus miles not awarded on cancelled reservations. Please allow six weeks for the posting of the bonus miles into the Aeroplan account. See aeroplan.com for reward stay full terms and conditions. ® 2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. © Aeroplan is a registered trademark of Aimia Inc.



Boardwalk Empire promenades à loisir The sun rises again on New York City’s seaside playgrounds. Le soleil redore les plages d’amusement new-yorkaises. By / par Sarah M u s g rave ph otos by / d’elizab eth wei n b er g

If a sense of nostalgia was already part of the boardwalk experience – maybe it’s the vestiges of old bathhouses and vaudeville theatres, the relatively unchanged look of beach umbrellas, the lost-in-time sounds of seagulls and shrieking kids or the myriad sun-washed Kodachrome moments (or the concomitant Instagram filter) – it is particularly poignant this year. As it turned out, we visited New York’s iconic city beaches on the last spectacular weekend before Hurricane Sandy ravaged the coast. Come fall, winds and waves heaved sections of boardwalk onto front lawns, flooded businesses and homes from the bottom up and left people grappling with loss of power and loss of life. Long before the word “staycation” entered our vocabulary, New Yorkers knew a thing or two about taking a holiday in their own town. They came by horse and carriage to Coney Island 180 years ago, when its first resort was built on the five-kilometre stretch of sand on the Atlantic Ocean. They came in greater numbers when it cost five cents by subway – a fact that someone on the N train may share in the sudden sunscreen-scented camaraderie of those final stops. And while rebuilding continues, they’ll come again now. So will we: For visitors, the $2.50 fare to the seaside is a trip within a trip and a chance to seize summer’s fleeting intensity the way locals have for almost two centuries. As a new season starts, the spirit of the urban beaches endures. The boardwalks aren’t just promenades; they’re also neighbourhoods, each with its own distinct character and soundtrack.

Si arpenter ces trottoirs de bois était déjà source de nostalgie (rapport aux vestiges de bains publics et de music-halls, aux parasols à peu près inchangés, aux cris intemporels des goélands et des enfants ou aux nombreux lumineux clichés Kodachrome… ou Instagram, avec le filtre idoine), l’expérience est particulièrement émouvante cette année. Il s’avère que nous avons visité les célèbres plages de New York lors du dernier magnifique week-end avant que l’ouragan Sandy ne ravage la côte. À l’automne, les vents et les vagues ont projeté des pans entiers de la promenade sur les pelouses, laissant les commerces et résidences inondés et les habitants dans le noir et le deuil. Passer ses vacances en ville, les New-Yorkais connaissent depuis longtemps. Il y a 180 ans, quand on a construit le premier hôtel de Coney Island, c’est en calèche qu’ils se rendaient à cette plage de sable de 5 km sur l’Atlantique. Ils y allaient en plus grand nombre encore à l’époque du métro à 5 ¢, ce qu’on évoquera de nos jours dans l’humeur joyeuse baignée d’effluves d’écran solaire des derniers arrêts sur la ligne N. Et, alors que la reconstruction se poursuit, les New-Yorkais continueront d’affluer. Nous aussi : le ticket à 2,50 $ jusqu’au bord de mer offre aux touristes un voyage dans le cadre de leur séjour et une occasion de goûter la brève intensité de l’été comme les résidants le font depuis près de deux siècles. Avec le retour du beau temps, ces plages urbaines reprennent vie. Leurs promenades ne sont pas que des trottoirs en bois : ce sont aussi des quartiers, avec leurs particularités et leur musique propres.

wEB To see exclusive images before and after Sandy by photographer Elizabeth Weinberg, visit enroute.aircanada.com. Découvrez, en exclusivité, les clichés pris avant et après Sandy par la photographe Elizabeth Weinberg à enroute.aircanada.com.

87


0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Coney Island, Brooklyn

With its proud carnie culture, tattooed 80-year-olds, perhaps-not-ironic antique bathing suits and vintage rides like the Tilt-A-Whirl, Coney Island is a Tom Waits song in the making. As a destination for sun, surf and fun, it was historically a great social equalizer, its seaside attractions bringing the city together in a particular juxtaposition of toughness and innocence. So many all-American attractions were popularized here: the roller coaster, the hot dog, soft-serve ice cream. And so many end in exclamation marks, all the more deserved this year. Deno’s Wonder Wheel, erected in 1920 by the Eccentric Ferris Wheel Company and still turning, rightfully claims, “They don’t build them like this anymore!” Paul’s Daughter, minus the Mama Burger statue swept away in the storm, is still “putting the fun in funnel cake!” Freak Bar – water-damaged but remodelling with elbow grease and grants (including one from the Andy Warhol Foundation) – remains dedicated to keeping circus sideshow traditions alive. Barkers should be back this month, enticing passersby to see sword swallowers and strongmen with bellows of “They’re here, they’re real and they’re alive!” Old and new, freaks and geeks, Coney Island is anything but beige, an antidote to what the modern amusement park has become.

Avec ses fiers forains, ses octogénaires tatoués, ses maillots de bain à l’ancienne peut-être dénués d’ironie et ses manèges vintage à la Tilt-A-Whirl, Coney Island est digne de Tom Waits. Ce lieu de soleil, de vagues et de plaisir a été un puissant facteur d’égalitarisme, ses attraits balnéaires rassemblant les citadins en un curieux amalgame d’âpreté et d’innocence. Tant de classiques américains ont été popularisés ici : montagnes russes, hot-dog, crème glacée molle. Et tant d’attractions suscitent des oh ! et des ah ! d’autant plus méritoires cette année. Érigée en 1920 par l’Eccentric Ferris Wheel Company, la Wonder Wheel de Deno’s tourne encore et affiche à juste titre : « On n’en fait plus des comme ça. » Au Paul’s Daughter, où la statue de Mama Burger a été emportée par la tempête, on continue à « servir des funnel cakes pétris de fun ». Le Freak Bar, qui a subi des dégâts d’eau mais qui se refait à coup d’huile de coude et de subventions (dont une de la fondation Andy Warhol), reste fidèle à la tradition circassienne des entresorts. Les bonimenteurs devraient y être de retour ce mois-ci, incitant les passants à venir voir avaleurs de sabres et hercules de foire : « Ils sont là, ils sont vrais, ils sont vivants ! » Mariant l’ancien et le nouveau, l’étrange et le bizarre, Coney Island est tout sauf drabe : c’est le remède aux parcs d’amusement modernes.

clockwise from Above lef t Giddyup! The new Steeplechase is a horsey homage to an early 20th-century ride; carnival games on the boardwalk are the cat’s meow; exit through the gift shop at Freak Bar, headquarters of Coney Island’s carnie culture. opposite page Deno’s Wonder Wheel, a 180,000-kilogram steel landmark, puts a retro spin on the amusement park experience. opening page Step right up for the Coney Island Circus Sideshow on Surf Avenue. Ce t te page, dans le sens hor aire On monte sur les grands chevaux du Steeplechase, hommage hippique à un manège du début du xxe siècle ; les jeux forains plaisent même aux plus bêtes ; faites un arrêt à la boutique du Freak Bar, QG de la culture foraine de Coney Island. Ci- c ontre Elle ne réinvente pas la roue, mais la Wonder Wheel de Deno’s, faite de 180 000 kg d’acier, donne l’impression de remonter le temps. Page D’ouverture Approchez, approchez, entrez dans le monde des entresorts de Coney Island.

89


Brighton Beach, Brooklyn

In Brighton Beach, blocks of red-brick apartments end abruptly at the boardwalk. Outside pre-war elevator buildings, older ladies gossip while keeping their cankles elevated, and clusters of men on sandy sidewalks appear to be continuing a conversation they started decades ago. The music here is instrumental, so people can talk over it – something jazzy with vibraphones and piano, befitting Neil Simon’s Brighton Beach Memoirs of teen angst among Eastern European immigrants. With the return of warm weather, we’ll be looking for vendors selling knishy cousins like piroshki and samsa below the shadowy clatter of the elevated train. The Russian restaurants on the boardwalk, their awnings restored within weeks of the storm, continue to ooze nihilist charm, with patrons simultaneously smoking Parliaments, stabbing at salads and sipping vodka, Baltika beer or homemade kvass, a fermented rye beverage that tastes a bit like wet tobacco. The beach itself, where bathing rules are printed in English Cyrillic, is an irrepressible tragicomedy, populated by hard-bodied seniors in rhinestone bikinis and young women who dare to wear pumps to the shore, faces impassive as their heels sink into the sand.

À Brighton Beach, les pâtés d’immeubles en brique rouge frôlent carrément la promenade. Devant ces bâtiments d’avant-guerre munis d’ascenseurs, les mémères potinent, chevilles enflées juchées haut, et les hommes attroupés sur les trottoirs ensablés semblent tenir des conversations entamées il y a des décennies. Ici, la musique joue en sourdine, instrumentale, un jazz au vibraphone et au piano idéal pour les angoisses adolescentes d’immigrants d’Europe de l’Est que Neil Simon a mises en scène dans Brighton Beach Memoirs. Au retour du beau temps réapparaîtront à l’ombre du métro aérien cliquetant les vendeurs de pirojki, de samsas et autres knishs. Sur la promenade, derrière des auvents retapés quelques semaines après l’ouragan, les restos russes débordent toujours de charme nihiliste et leurs clients fument des Parliament sans cesser de piquer leur salade et de siffler leur vodka, leur bière Baltika ou leur kvas maison, boisson de seigle fermenté au vague goût de tabac mouillé. Quant à la plage, où les règlements relatifs à la baignade sont en anglais cyrillisé, c’est une tragicomédie sans fin, avec ses petites vieilles tonifiées en bikini à paillettes et ses jeunes femmes qui foulent le rivage en escarpins, impassibles quand leurs talons s’enfoncent dans le sable.

clockwise from above lef t In search of knishes, pelmenis and samsa on Brighton Boulevard, the main shopping strip for Eastern European snacks; a senior moment on the beach; tchotchkes for sale on side streets. opposite page, top Press on: Brighton Beach’s boldest prove that bedazzling nails never get old. opposite page, bot tom Russian restaurants on the boardwalk serve borscht, herring salad and vodka by the bottle. Dans le sens hor aire En quête de knishs, de pelmieni et de samsas sur Brighton Boulevard, où se concentrent les commerçants est-européens ; la plage est à son âge d’or ; des étals de colifichets parsèment les rues. Page de droite, de haut en bas À Brighton Beach, les plus excentriques affichent leur côté kitsch jusqu’au bout des ongles ; sur la promenade, les restos russes servent bortsch, salade de hareng et vodka à la bouteille.

90


91


Rockaway Beach, Queens

The Rockaways, a narrow peninsula running between Jamaica Bay and the ocean, is where residents of the hot concrete of upper Manhattan went to summer in coastal bungalows under wide-open skies. In Rockaway Beach, the mashup of old Irish men, kids from housing developments, Brooklyn brownstoners and bona fide West Coast surfers vying for space on the sand is deliriously disorienting. The soundtrack has to be the Ramones’ “Rockaway Beach” (Dee Dee was a regular) to fit the edgy energy and DIY attitude behind the neighbourhood revival that was coalescing around the Beach 96 concessions when the hurricane hit so terribly hard. The boardwalk is being reconstructed from scratch, but with any luck (and fund-raising pop-ups by the Restore Rockaway movement, led by a group of neighbours in Rockaway and Brooklyn), we’ll be lining up again for flautas and dime bags of salsa, renting boogie boards and gathering under plastic patio lanterns at Low Tide beer garden. Our final evening in Rockaway was one of those summer nights that can only be succumbed to, the humid air pixelating as the day faded around the edges. A couple of surf boards were leaning up against a tree outside Connoly’s Bar. The sun hadn’t yet gone down, but it was dark inside – the kind of lighting that doesn’t distinguish between the sunburned and the tanned (or retired cops and off-duty lifeguards.) Frozen drinks were gently sweating on the tables. The band had started. Already, they were dancing. You couldn’t tell what time it was or what year it was either – and maybe it didn’t matter.  Write to us: letters@enroutemag.net

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

C’est sur l’étroite péninsule de Rockaway, qui s’étire de la baie Jamaica à l’océan, que les gens d’Upper Manhattan fuyaient le béton brûlant pour estiver dans des bungalows face aux vastes horizons de la côte. À Rockaway Beach, le cocktail de vieux Irlandais, d’enfants des ensembles résidentiels, de résidants des brownstones de Brooklyn et d’authentiques surfeurs de la côte Ouest qui rivalisent pour un coin de plage est complètement grisant. Pour sonoriser l’ambiance électrique et la débrouillardise qui présidaient à la renaissance du coin des concessions de Beach 96 avant que l’ouragan frappe de plein fouet, rien de tel que Rockaway Beach, des Ramones (Dee Dee était un habitué). La promenade est en reconstruction complète, mais avec un peu de chance les collectes ponctuelles de fonds du mouvement Restore Rockaway (une initiative d’habitants de Rockaway et de Brooklyn) ramèneront les foules, venues savourer des flautas avec une petite dose de salsa, louer des planches de mousse ou se rassembler sous les lanternes de jardin en plastique de la brasserie en plein air Low Tide. Notre dernière soirée à Rockaway s’est déroulée par une de ces nuits d’été auxquelles on ne peut que s’abandonner, dans une humidité pixellisée par l’estompement du jour. Des planches de surf étaient appuyées à un arbre près du Connolly’s. Le soleil n’était pas encore couché, mais le bar était plongé dans la pénombre, de celles où se confondent coups de soleil et bronzages (ou flics à la retraite et sauveteurs au repos). Sur les tables suintaient des boissons glacées. L’orchestre jouait. Déjà, ça dansait. On n’aurait pu dire l’heure ni l’année ; mais au fond, quelle importance ? 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


plan your flight planifiez votre vol

107

clockwise from top lef t Shop for organic produce, iced teas and canvas totes at Veggie Island on Beach 96th Street; Rockaway Taco is a food concession favourite; Motorboat and the Big Banana’s stand sells chocolate-covered frozen bananas with crumbled peanuts and sea salt; SoCal dreaming on the Atlantic coast. opposite page Ocean breezes, live tunes and local beers (from Rockaway Brewing Company) at Low Tide beach bar. Ce t te page, dans le sens hor aire Faites le plein de produits bios, de thé glacé et de sacs de toile au Veggie Island, sur Beach 96 ; régal assuré au Rockaway Taco ; le Motorboat & The Big Banana vend des bananes glacées au chocolat saupoudrées d’arachides et de sel de mer ; la côte Atlantique fait des vagues. Page de g auche Brise océanique, orchestre et bières locales (que la Rockaway Beer Company livre à vélo) font bon ménage au bar de plage Low Tide.

93


0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


From cond os on stilts to an iceberg-shaped museum, Winnipeg is designing a novel architecture scene. Entre cond os sur pilotis et musée en forme d’iceberg , Winnipeg cultive une architecture nouvelle.

By / Par Alec S c ott ph oto s by / d e Lo r n e B r i d g man

Square Peg La clé des champs The prairie stretches out seamlessly before me as I look through the glass walls of the new Winnipeg James Armstrong Richardson International Airport. Past the runways, long yellow grasses ripple in the breeze and wispy clouds drift across the sky. Inside, the blue, gold and white carpet riffs on the dominant colours of the landscape. In the soaring arrivals hall, where sky-blue LEDs rim the circular skylights, I pass a mother welcoming a returning daughter. “It’s been too long,” the mother admonishes. So it has, I think, as it’s been more than a decade since I visited the Peg myself. And, as I’m soon to discover, the airport (designed by the Argentinian-American starchitect Cesar Pelli, in collaboration with Winnipeg-based David Essex) is just one playful part of the city’s post-millennial makeover. On my first morning in town, I jog toward the Forks, the junction of the Red and Assiniboine rivers that shapes the downtown core. I’m shocked by the Great Pyramid scale of the Canadian Museum for Human Rights rising just beyond. One side is a series of stepped levels clad in yellowy, veined Tyndall stone, quarried nearby and used on Winnipeg’s important buildings. On the other side, arc-shaped swathes of glass lead up to the Tower of Hope, which looks like a giant pilot light. Slated to open in 2015, the museum has been igniting many questions: Will architect Antoine Predock’s building draw crowds to Winnipeg like Frank Gehry’s Guggenheim drew them to Bilbao? Will media baron Izzy Asper’s dream prove worthy of its $350-million-plus sticker price? Whatever the answers, the

Je regarde la prairie qui s’étend à l’infini par les baies vitrées du nouvel aéroport international James Armstrong Richardson de Winnipeg. Au-delà des pistes, de hautes herbes blondes ondulent au vent sous un ciel traversé de légers nuages. La moquette bleu, or et blanc de l’aérogare reprend les couleurs dominantes du paysage. Dans l’immense hall des arrivées, où des DEL bleu ciel ornent le pourtour de puits de lumière circulaires, j’aperçois une maman accueillant sa fille. « Ça fait trop longtemps », lui reproche-t-elle. En effet, me dis-je : il y a plus de 10 ans que je ne suis pas revenu à Winnipeg. Et, découvrirai-je bientôt, l’aéroport (signé Cesar Pelli, starchitecte argentino-américain, de concert avec le Winnipegois David Essex) n’est qu’un des éléments de la transformation ludique de la ville en ce xxie siècle. À mon premier matin, mon jogging me mène à la Fourche, au confluent des rivières Rouge et Assiniboine, en plein centre-ville. Je suis ébaubi par l’ampleur pharaonique du Musée canadien des droits de la personne qui se dresse un peu plus loin. Une des façades consiste en une série de paliers en pierre de Tyndall d’extraction locale, jaunâtre et veinée, qu’on retrouve dans les monuments de Winnipeg. Sur l’autre face, des rubans de verre s’enroulent au pied de la Tour de l’espoir, sorte de gigantesque voyant lumineux. Prévu pour 2015, le musée soulève bien des questions : l’édifice de l’architecte Antoine Predock attirera-t-il les foules à Winnipeg comme le Guggenheim de Frank Gehry à Bilbao ? Le rêve du magnat des médias Izzy Asper vaudra-t-il son coût de plus de 350 millions de dollars ? Quoi qu’il en soit, ce musée n’est

95


0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

pas le seul projet architectural d’envergure à l’horizon ; c’est la pointe de l’iceberg, ce à quoi il ressemble, d’ailleurs. Par bonheur, le musée que je visite aujourd’hui est ouvert. Entrer au nouveau domicile du Plug In Institute of Contemporary Art, sur l’avenue Portage, c’est comme passer de l’autre côté du miroir. Grand, les cheveux fins, Neil Minuk, un des concepteurs du Plug In, accourt vers moi avec l’exubérance du Lapin blanc, tandis qu’un mur de 27 écrans montre des danseuses aux justaucorps tachetés comme des dalmatiens. L’immeuble est recouvert de parois de congélateurs commerciaux et traversé en diagonale par un couloir au rez-de-chaussée. « Nous voulions multiplier les échappées, comme dans une cité médiévale italienne établie sur une hauteur », raconte Minuk en me montrant, au fil des corridors et des escaliers, des perspectives aux couleurs changeantes. « Tout above left Strength in numbers: The Royal est dans l’hybridité. » Le Plug In offre bel Architectural Institute of Canada recently awarded the et bien un curieux amalgame : quatre galefirm 5468796 Architecture its Emerging Architectural ries avant-gardistes (où je visite une expo Practice Award. above right The firm’s futuristic condo surréaliste sur Winnipeg, due en majeure project on stilts makes space for parking under the belly. Opposite page Night view of the Canadian partie à des membres du Royal Art Lodge), Museum for Human Rights. opening page 5468796’s le Stella’s Café @ Plug In, une librairie d’art entry in Winnipeg’s 2012 warming hut competition. et la faculté de commerce et d’économie Ci-dessus, de gauche à droite Tout un numéro : 5468796 de l’Université de Winnipeg. D’une des Architecture a récemment remporté le Prix du cabinet galeries, on aperçoit de dos les cuisiniers d’architectes de la relève de l’Institut royal d’architecture affairés dans les cuisines du café. « On voudu Canada ; le projet de condo sur pilotis de ce cabinet lait que tout soit visible », explique Minuk permet de dégager un espace de stationnement en en levant les yeux sur des conduits. « Car dessous. Ci-contre Vue nocturne du Musée canadien des Winnipeg, c’est ça : franc, terre à terre. » droits de la personne. Page d’ouverture La soumission de Plus tard, dans le quartier de la Bourse, 5468796 au concours d’abris de l’hiver 2012. j’arrive au bureau de la firme 5468796,

image: courtesy of / gracieuseté de 5468796 (right / à droite)

structure is not the only big architetural development poking the skyline; it’s just the tip of the iceberg, which, come to think of it, is what it resembles. Luckily, the museum I’m visiting today is open for business. Entering the new home of the Plug In Institute of Contemporary Art on Portage Avenue is a bit like stepping through the looking glass. One of its designers – tall, fuzzy-haired Neil Minuk – is every bit the busy White Rabbit as he whizzes toward me, past a stack of 27 TVs showing dancers in Dalmatian-spotted bodysuits. The building is covered in industrial freezer panels and sliced diagonally by a ground-floor passageway. “We wanted all these diverse sightlines, like you have in a medieval Italian hill town,” Minuk says, pointing out different vistas of colours that fade and brighten along hallways and staircases. “It’s all about hybridity.” Indeed, Plug In houses an odd collection of things: four cutting-edge galleries (where I catch a surrealist exhibit, largely by Royal Art Lodge members, on the subject of Winnipeg), Stella’s Café @ Plug In, an art bookstore and the University of Winnipeg’s business and economics faculties. From the gallery, you can see the backs of cooks working away in the café’s kitchen. “We wanted everything exposed,” Minuk says, gazing up at some ducts. “Because that’s Winnipeg: direct, gritty.” Arriving later at the office of the firm 5468796 in the Exchange District, I walk under neon-pink T-shirts hanging over the entrance; Lego models are strewn about the interior. Sasa Radulovic, one of the two founders and three principals in the hottest architecture practice in town – arguably, one of the hottest in the nation – invites me in, his hair styled in a shape that’s


97


98

dont l’entrée est ornée de t-shirts rose fluo et l’intérieur décoré de maquettes en Lego. Sasa Radulovic, l’un des deux fondateurs et des trois associés de ce cabinet d’architectes, le plus hot en ville (et sans doute l’un des plus hot au pays), vient m’accueillir, coiffé d’une façon qui rappelle le musée des droits de la personne. C’est Radulovic, originaire de Bosnie, et son associée Johanna Hurme, née en Finlande, qui ont organisé l’expo canadienne sur les migrations à la dernière Biennale de Venise en architecture, en collaboration avec Jae-Sung Chon. Leur firme, baptisée de son numéro d’entreprise, est à l’origine de nombreux éclatants ajouts au paysage urbain local. Mme Hurme et M. Radulovic ont refait en noir la façade du vieil édifice Avenue on Portage et l’ont percée de balcons rutilants de tailles diverses, y ont converti des bureaux vides en unités locatives et ajouté un hall d’entrée chic et accueillant. Au milieu des gratte-ciels historiques du quartier de la Bourse, ils ont planté un cube argenté de 9 m de côté qui confirme leur vif intérêt pour le fonctionnalisme : une scène extérieure s’y trouve, derrière un rideau rétractable en alu, scène qui accueille ce mois-ci un festival de musique électronique. Ils me montrent un nouveau condo en forme de disque noir sur pilotis, tel un ovni sur le point d’atterrir. « Les pilotis dégagent un stationnement », explique Mme Hurme. Les logements de la firme ont tous une forte identité visuelle, mais ils sont égale­ment abordables : appelons ça du design pour tous. À l’image des créations de 5468796, beaucoup des nouvelles constructions vues pendant ma semaine à Winnipeg suggèrent une tension créatrice entre le progressisme avéré de la ville et son conservatisme de centre régional. Bien sûr, tel bâtiment est beau, mais supportera-t-il nos hivers ? Et surtout, ç’a coûté combien ? Si la saine concurrence de la profession est une raison qui explique le grand bond de l’architecture locale, le pragmatisme des clients, leur exigence de constructions alliant esthétique et fonctionnalité, en est une autre. Brent Bellamy, de la firme Number Ten, incarne cette nouvelle confiance qu’on sent en ville. Blond, bâti comme un rugbyman, il

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: gerry copelow (airport / aéroport)

not unlike that of the human rights museum. Radulovic, originally from B o sn i a, a nd Joh a n n a Hu r me, h i s Finnish business partner, curated the Canadian exhibit on mig rations at the most recent Venice Biennale in Architecture, together with collaborator Jae-Sung Chon. Their firm, named after its business registration number, is behind many bold new additions to Winnipeg’s cityscape. Hurme and Radulovic slapped a black facade on the old Avenue on Portage building and punctured it with different-size shiny balconies, repurposing vacant offices into apartments and adding a swank, inviting lobby. Amid the first-generation skyscrapers in the Exchange District, they dropped a silvery nine-metre cube that demonstrates their keen interest in functionality. The aluminum curtain surrounding it retreats, revealing an outdoor stage that will be put to use this month during the electronic music festival. They show me a new condo in the form of a black disc on stilts, like a UFO that’s about to land. “The stilts make room for parking under the disc,” Hurme says. The firm’s housing units invariably have a strong visual identity, but they’re also affordable – design, actually, within reach. Like their own designs, many of the new buildings I see during my week in Winnipeg hint at a productive tension between the city’s long-time progressivism and the regional centre’s small-c conservatism. Sure, that building’s pretty, but how will it weather our winters? How much did that cost? Competitive collegiality is one reason the city’s design has taken a great leap forward. The other just may be hard-headed clients who keep the design tribe honest, requiring not only that the buildings look good but that they do their assigned job effectively. Brent Bellamy of the firm Number Ten embodies the city’s new-found confidence. Blond, with a rugby player’s build, he picks me up in his silver Porsche convertible, white loafer

above Winnipeg architect David Essex collaborated with Cesar Pelli on the soaring design for the city’s new airport. Above right The restaurant Deer + Almond serves up culinary and visual arts, like this painting by graphic artist Kenneth Lavallee. De gauche à droite L’architecte winnipegois David Essex a collaboré avec Cesar Pelli à la nouvelle aérogare élancée ; toile de Kenneth Lavallee vue au restaurant Deer + Almond.



working the accelerator as we drive to Assiniboine Park to see its recent transformation from chain-linked duck pond. His lowslung Qualico Family Centre has a slanted roof, all covered in prairie grasses, with an elm striving to reach through a circular hole. Integrated into the forest, the building houses a café that looks out over the pond and a playroom that puts kids at eye level with the forest floor. “They recently saw a deer from that angle and were rapt,” Bellamy says. On chilly days, one side of a big fireplace warms the inside while heating a little patio outside. The modern style is a radical departure from the halftimbered neo-Victorian look of many other buildings in the park – a new design idiom for a new day. “The fundraising was so successful, people kept saying, ‘Do more with the building!’ How often does that happen?” he asks. Provencher Bridge is a spiny white structure connecting downtown with the thriving francophone ward of St. Boniface, from where the bridge’s high-profile architect Étienne Gaboury hails. It has become such a widely photographed symbol of design-forward Winnipeg that it’s easy to forget it was controversial when it first went up a decade ago. It’s here that I meet Peter Hargraves, an eco-oriented architect who sees the landscape with fresh eyes. He gestures over the water to get me to imagine when the surface becomes the world’s longest skating rink, the site of his eureka moment. “I thought we should have places to go into along the path, to warm up a bit and to tighten up our skates. And the architect in me thought, Why not make these structures interesting?” In the winter of 2010, five warming huts went up, including Hargraves’ own solar-heated, off-kilter Gothic arch. “Each year, we invite a above left In the hot seat: Étienne Gaboury at home, seated world-renowned architect to particon a chair of his own design. above right The architect’s ipate. In the first year, Antoine stained-glass windows in the St. Boniface Cathedral. Predock signed on, and in 2011, opposite page For the iconic Precious Blood Church, Gaboury Canada’s Patkau Architects came created a teepee-like structure that reaches skyward. onboard. When Frank Gehry’s office De g auche À droite Étienne Gaboury prend la pose sur une in Los Angeles accepted our invitachaise de sa conception ; vitraux de Gaboury à la Cathédrale tion last year, we knew we’d hit a de Saint-Boniface ; à la célèbre église du Précieux-Sang, nerve,” Hargraves says. The results Gaboury a conçu cette toiture en colimaçon qui évoque un tipi.

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

passe me prendre au volant de sa Porsche décapotable argent et, le pied en flâneur blanc sur l’accélérateur, m’emmène au parc Assiniboine, qui n’a plus rien à voir avec la canardière grillagée d’il y a peu. Le Qualico Family Centre qu’il y a conçu a un toit en pente peu élevé, recouvert d’herbes et percé d’une ouverture circulaire par où un orme tente de passer. Intégré à la forêt, le pavillon abrite un café qui donne sur l’étang et une salle de jeu creusée où les enfants ont le tapis forestier à hauteur des yeux. « Ils ont vu un chevreuil sous cet angle récemment, ça les a ravis », raconte Bellamy. Quand il fait froid, une grande cheminée réchauffe à la fois l’intérieur et une petite terrasse. Adapté aux temps nouveaux, le style moderne y tranche nettement avec le look néo-victorien à colombages de nombreux bâtiments du parc. « La collecte de fonds a si bien marché que les gens disaient : “Mettez-en plus.” Avez-vous déjà vu ça ? » demande Bellamy. Le pont Provencher est un ouvrage haubané de blanc qui relie le centre-ville à Saint-Boniface, le florissant quartier francophone d’où est originaire Étienne Gaboury, son célèbre architecte. C’est aujourd’hui un symbole si photographié du côté design de Winnipeg qu’on oublie qu’il suscitait la controverse lorsqu’on l’a inauguré, il y a 10 ans. C’est ici que j’ai rendez-vous avec Peter Hargraves, un architecte à la fibre écolo qui pose sur le paysage un regard neuf. D’un geste, celui-ci m’invite à imaginer la rivière en hiver, quand elle devient la plus longue patinoire au monde, où il a eu son idée de génie. « J’ai pensé qu’il nous fallait des haltes le long du tracé, pour nous réchauffer un peu et relacer nos patins. Et l’architecte en moi s’est dit : “Et si on rendait ça intéressant ?” » À l’hiver 2010, cinq abris ont donc été érigés, dont celui de Hargraves, une arche gothique désalignée à chauffage solaire. « Chaque année, nous invitons un architecte de renommée mondiale à participer. La première année, Antoine Predock a dit oui, et en 2011 la firme canadienne Patkau Architects s’est impliquée. Quand le bureau de Frank Gehry à Los Angeles a accepté notre invitation l’an dernier, on a compris qu’on tenait quelque chose », explique Hargraves. Entre autres créations, on a pu voir un abri rose criard, un iglou ovoïde qui a fini par fondre au soleil et une sorte de cage métallique aux murs de bûches cordées pouvant


101


102

above Bios Architecture’s award-winning design at servir à un feu de camp, proposée par Arkadash Bistro + Lounge. Above lef t The Avenue on une firme de Tel-Aviv. Portage building puts it best face forward, thanks to a En soirée, je par t age avec un makeover by the firm 5468796. De g auche à droite groupe d’architectes, dont fait partie Refaite par la firme 5468796, la façade de l’édifice Hargraves, un repas de moules-frites Avenue on Portage n’a plus rien qui fasse broyer du noir ; de patate douce au Bistro 7 1/4, dans Bios Architecture signe la déco primée de l’Arkadash Osborne Village, le quartier de la Bistro + Lounge. proche banlieue où résident plusieurs d’entre eux. Ils échangent impressions et potins sur les firmes locales et de l’étranger qui ont soumissionné pour concevoir une aile d’art inuit à la Winnipeg Art Gallery, qui est à mon sens la plus jolie petite galerie du Canada. (Michael Maltzan Architecture, de Los Angeles, et le cabinet local Cibinel Architects ont remporté le concours.) Un couple d’enseignants à la toujours solide faculté d’architecture de l’Université du Manitoba, lui de São Paulo, elle de Winnipeg, raconte avoir récemment terminé un chouette stationnement intérieur, le York Parkade, au centre-ville. Un véritable esprit de corps anime les architectes d’ici, ce qu’illustre cette réunion mensuelle où ils soumettent leurs esquisses respectives à l’avis des collègues, même ceux de firmes rivales. Avant de repartir, je rejoins Paul Jordan, le directeur de l’exploitation du Forks Market, ancienne écurie convertie en marché couvert, dans la file qui mène aux délicieux pierogi de Yudyta. (« Quand on me demande la recette », avoue celle-ci avec un haussement d’épaules en râpant ses pommes de terre, « je la donne, car l’ingrédient principal, c’est l’effort que ça demande, et peu de gens sont prêts à le fournir. ») Jordan parle avec enthousiasme de la renaissance architecturale de la ville. « Avant, pour voir de la grande architecture winnipegoise, il fallait se rendre à Vancouver, à Calgary ou à Toronto, où nos architectes partaient après leurs études, dit-il. Ce n’est plus le cas. Notre force d’attraction est suffisante pour retenir les créateurs. »  Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: james brittain photography (left / à gauche)

have included a shocking pink hut; another shaped like an egg made of ice that the sun eventually melted; and one from Tel Aviv with walls of logs piled in a wire frame, which could be pulled out to feed a firepit. That evening, I meet Hargraves and a group of architects for mussels and sweet potatoes at 7 1/4 in Osborne Village, the inner suburb where many of them live. They compare notes and gossip about which local and international firms have tendered submissions to design an addition for Inuit art at the Winnipeg Art Gallery, which, to my mind, is the nicest small gallery in Canada. (Michael Maltzan Architecture from Los Angeles and local firm Cibinel Architects won the commission.) A couple – he from São Paulo, she from Winnipeg – teach at the University of Manitoba’s perennially strong architecture program; they talk about having just finished an interesting parking garage, the York Parkade, downtown. There’s a real esprit de corps among the city’s design crowd, reflected in their monthly practice of putting early designs before each other and seeking feedback, even from practitioners at competing firms. Before leaving town, I join Paul Jordan, the chief operating officer at the Forks Market, an old stable converted into a covered market, in the lineup for Yudyta’s superb perogies. (“When people ask for the recipe,” Yudyta says, grating some potatoes with a shrug, “I give it to them since the main thing in them is hard work, and very few people are willing to do it.”) Jordan is enthusiastic as he discusses the city’s architectural renaissance. “It used to be if you wanted to see great Winnipeg architecture, you had to go to Vancouver, Calgary or Toronto because that’s where our architects would go once they finished their training,” he says. “Well, not anymore. There’s enough gravity here to keep creative types in the city.”  Write to us: letters@enroutemag.net


Bien plus qu’une marque, une tradition! It’s not a trend, it’s a tradition! www.pilaros.com


03

02

04

01

plan your flight planifiez votre vol

107

Winnipeg

TRavel essentials

07

05

06

The grand Fort Garry Hotel, Spa and Conference Centre is centrally located for a day of downtown architouring. In the morning, toqued chefs cook breakfast in the Broadway Room; come evening, a pianist plays jazz in the oval Palm Lounge.  Central, l’élégant Fort Garry Hotel, Spa and Conference Centre permet aux fans d’architecture de rayonner au centre-ville. Le matin, des chefs toqués préparent le déjeuner dans la Broadway Room ; le soir, un pianiste joue du jazz au Palm Lounge, de forme ovale. fortgarryhotel.com

01 The archi-tourist will want to survey Antoine Predock’s rising Canadian Museum for Human Rights in advance of its 2015 opening. (humanrightsmuseum.ca) 02 The striking, recently completed Plug In Institute of Contemporary Art exhibits the best – and quirkiest – working local, national and international artists. (plugin.org) 03 Join the design crowd on their breaks at Parlour Coffee. (parlourcoffee.ca) 04 Get up close with Étienne Gaboury’s sculptural buildings on a tour that also takes in his 10-year-old and already iconic Provencher Bridge. (204-2543170) 05 Don’t miss the rumpled, wild-haired diners at Deer + Almond; they look like figures from a Marcel Dzama drawing come to life. (deerandalmond.com) 06 Or eat mussels and sweet potato fries in Boho Osborne Village at Bistro 7 1/4. (alexanderskitchen. com) 07 After walking beneath the Exchange District’s historic skyscrapers, grab a bite at the high-design Arkadash Bistro + Lounge. (arkadashbistroandlounge.com)  01 Le touriste féru d’architecture voudra jeter un coup d’œil sur le chantier du Musée canadien des droits de la personne, qui doit ouvrir en 2015. (humanrightsmuseum.ca) 02 Le tout nouveau et remarquable Plug In Institute of Contemporary Art expose les meilleurs artistes actuels d’ici et d’ailleurs (et aussi les plus marginaux). (plugin.org) 03 Prenez vos pauses avec les pros du design au Parlour Coffee. (parlourcoffee.ca) 04 Admirez de près les ouvrages sculpturaux d’Étienne Gaboury lors d’une visite guidée qui passe par le pont Provencher, vieux de 10 ans et déjà célèbre. (204-254-3170) 05 Ne manquez pas les dîneurs fripés et ébouriffés du Deer + Almond, tout droit sortis d’un tableau de Marcel Dzama. (deerandalmond.com) 06 Ou partagez avec eux un repas de moules-frites de patate douce au Bistro 7 1/4, dans le quartier bohème d’Osborne Village. (alexanderskitchen.com) 07 Après avoir longé les gratte-ciels du quartier de la Bourse, prenez une bouchée au chic Arkadash Bistro + Lounge. (arkadashbistroandlounge.com)

m o r e A r c h i t e c t u r e H o t Sp o t s / a u t r e s B o n n e s a d r e s s e s a r c h i t e c t u r a l e s Av e n u e o n P o r ta g e 2 6 5 P o r ta g e Av e .

104

Forks Market 1 Forks Market Rd.

Manitoba Hydro Place 3 6 0 P o r ta g e Av e .

Q u a l i c o Fam i ly C e n t r e A s s i n i b o i n e Pa r k

W i n n i p e g A r t Ga l l e r y 3 0 0 M e m o r i a l B lv d .

YouCube 5 3 0 Wat e r f r o n t D r .

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTOs: Lorne Bridgman (01, 02, 03, 04, 05, 07); Robin Brown (06); M c Fadden Design Studio (Fort Garry Hotel, spa and conference centre)

Carnet de voyage


An Insider Look at Dating in the Modern World Why does dating often

times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on realtime dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: So what does today’s dating scene look like?

An easier way to meet someone

A: Dating today is an interesting paradox: we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people. Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it was like a second

job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch?

A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best

way to get to know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

Q: Does it work? A: A20 years, over 150 cities

in Canada, the US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A Note from the IJL Dating Experts: “Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

Meet your match today. Visit ItsJustLunch.com or Contact us:

Calgary: 403.264.6848 Edmonton: 780.470.5545 · Vancouver/Victoria: 604.633.9980 Toronto: 416.703.3900 · Over 150 locations in the United States, Canada, Asia, Australia and the UK.

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman


Start packing for your next getaway now.

ON BOARD ALL WHEEL DRIVE GENERATION QUARTET

5X

THE AEROPLAN速 MILES ON AIR CANADA LUGGAGE

s h o p b e nt l ey. com Offer ends June 30th 2013. Certain restrictions may apply. The Aeroplan offer is limited to inventory in store only. See our associates for details. 速Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol

The

Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

ONE hotel

Our Man in Atlanta / Notre guide à Atlanta Atl anta P. 32  Toronto

2 h 15 min

Atlanta

Air Canada offers four daily non-stop flights between Toronto and Atlanta.  Air Canada offre quatre vols sans escale par jour entre Toronto et Atlanta.

USD

15%–20%

atlanta.net

0

120 v

where you’ll find

...

126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH

New route! Nouveau trajet !

Sure swing / un grand coup

For more Air Canada rouge destinations visit aircanada.com. Pour plus de destinations Air Canada rouge, visitez aircanada.com.

Edinburgh / Édimbourg P. 42  Toronto

Edinburgh / Édimbourg

6 h 50 min

Starting July 2, Air Canada rouge will operate the only non-stop seasonal service from Toronto to Edinburgh.  À compter du 2 juillet, Air Canada rouge sera le seul transporteur à assurer un service saisonnier sans escale de Toronto à Édimbourg.

GBP

10%-15% if not included s’il n’est pas déjà compris

edinburgh.org

+5

240 V

Legend / Légende 

epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada

air canada express

air canada rouge

tar Alliance™ members S membres star allianceMC

l ocal carriers Transporteurs locaux

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Travel time by / Durée du trajet en

useful information / infos utiles

plane / avion

currency / devise

car / voiture

tipping / pourboire

train

l ocal tourism board office de tourisme local

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

ime difference (from est) t décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

Spectacular city and lake views


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol Seoul Two Ways / Séoul à tout prix Seoul / Séoul P. 44  vancouver  Toronto

ÉLEVEZ-VOUS AU NIVEAU DES ÉTOILES !

11 h 15 min

seoul / séoul

13 h 30 min

seoul / séoul

Air Canada operates non-stop flights from Vancouver to Seoul, in addition to new non-stop service from Toronto that begins June 2 and runs three times weekly.  Air Canada assure vers Séoul des vols sans escale depuis Vancouver ainsi qu’un nouveau service sans escale depuis Toronto, offert trois fois par semaine à compter du 2 juin.

CATCH A RISING STAR!

Au cœur du nouveau quartier des affaires et du nightlife de Québec, une nouvelle étoile est née : Altura, condos urbains. Érigé dans le majestueux Complexe Jules-Dallaire, l’édifice d’habitation le plus haut de la Capitale offre aux gens actifs 160 unités avec vue incroyable réparties du niveau 14 au niveau 28. Célébrez la vie urbaine et commerciale, de jour comme de nuit, et en toute tranquillité. Élevez-vous au niveau des étoiles ! At the heart of Quebec City’s newest business and nightlife quarter, a star is born: Altura urban condos. Constructed in the stately Complexe Jules-Dallaire, the capital city’s tallest residential tower offers a professional clientele 160 units with incredible views on levels 14 through 28. Reach for the stars, and celebrate city living night and day in complete tranquility.

KRW

Not customary Inhabituel

visitseoul.net

+14

220 V

Quick Trip to Asheville / Voyage éclair à Asheville Asheville, north carolina / caroline du nord via Charlot te P. 53  Toronto

1 h 57 min

Charlotte

2h

Asheville

Air Canada offers two daily non-stop flights to Charlotte from Toronto. From Charlotte, Asheville is just over a two-hour drive away.  Air Canada offre deux vols sans escale par jour de Toronto à Charlotte. De là, Asheville est à deux heures de route à peine.

CAD

15%–20%

exploreasheville.com

0

120 V

New route! Nouveau trajet !

turkish delight / fête de turcs

For more Air Canada destinations visit aircanada.com. Pour plus de destinations Air Canada, visitez aircanada.com.

Istanbul P. 60

Istanbul

10 h 20 min

 toronto

Air Canada’s new year-round non-stop service to Istanbul from Toronto begins June 4.  Air Canada offre son nouveau service sans escale à l’année de Toronto à Istanbul dès le 4 juin.

Bureau des ventes : 2820, boulevard Laurier T3, niveau 11, Québec. Info : 581 309-7996

TRY

10%

goturkey.com

+7

220 V

Sales office: 2820, Laurier boulevard T3, Level 11, Quebec. Info: 581 309-7996

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


NOW HIRING TICKETED TRADES - ALL LEVELS

1 • 877• 4 •KIEWIT energyjobs@kiewit.com Equal Opportunity Employer - We Hire Internationally


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol different spokes / Pédale à part The LOST COAST / L a côte perdue via San Francisco P. 72 2 h 22 min

San Francisco

3 h

The lost coast / La côte perdue

 toronto

5 h 43 min

San Francisco

3 h

The lost coast / La côte perdue

 montréal

6 h 20 min

San Francisco

3 h

The lost coast / La côte perdue

 vancouver

Air Canada offers non-stop service to San Francisco from Vancouver, Toronto and Montreal. The Lost Coast is three hours away from San Francisco by car.  Air Canada dessert San Francisco sans escale depuis Vancouver, Toronto et Montréal. La côte perdue de Californie est à trois heures de route de San Francisco.

USD

15%–20%

visitcalifornia.com

-3

120 V

Boardwalk empire / promenades à loisir New York P. 86 new york

New York’s boardwalks / promenades de New York

Air Canada offers the most non-stop flights between Canada and New York and is the only carrier that operates flights to all three major New York City airports: John F. Kennedy International Airport, LaGuardia Airport and Newark Liberty International Airport. New York’s boardwalks are accessible via public transportation and are a short drive from Midtown Manhattan.  Air Canada offre le plus de vols sans escale entre le Canada et New York et est le seul transporteur à atterrir aux trois aéroports principaux de la région new-yorkaise : l’aéroport international John F. Kennedy, l’aéroport LaGuardia et l’aéroport international Newark Liberty. On peut accéder aux promenades de New York par les transports en commun ou en voiture à partir de Midtown.

USD

15%–20%

nycgo.com

0

120 V

SQUARE PEG / La clé des champs Winnipeg P. 94 Winnipeg Winnipeg

Air Canada and Air Canada Express operate non-stop service to Winnipeg from a host of Canadian cities.  Air Canada et Air Canada Express desservent Winnipeg sans escale depuis plusieurs villes du Canada.

CAD

15%–20%

tourismwinnipeg.com travelmanitoba.com

-1

120 V

wEB 1150 QUEEN ST W TORONTO 416.531.5042 X1

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

THEDRAKEHOTEL.CA TWITTER.COM/THEDRAKEHOTEL

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


RESERVE YOUR SEAT TODAY TM/速

Cineplex Entertainment LP or used under license.



gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger 1

1

12

12

23

34

7

78

12

13

13

14

14

15

15

16

16

18

18

21

21

29 28

56

6

17 19 22 24

28

45

30 29

30 34

910

11 10

11

17 20

19 23

22

32

31 35

20

23 25

24 31

89

26 25

27 26

27

32

1

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

33

33

36

36

37

38

38

39

39

11

11

40

40

41

41

12

12

34

37

Across

A C T I

78

89

910

1011

1112

12

15

13

2

12

29

3

30

4

24

34

5

22

31

6

19

17

8 9

27

2

3

4

5

6

7

8

9

11

10

12

25 26

12

24

11

A

32

S

T

F

35

10

P

E

S

31

9

L

E

34

8

A

Y

C

30

6

B

G

E

R

29

5

S

E

E

U

28

4

S

E

L

L

33

E

I

E

37

3

L

E

Z

36

C

E

41

2

L

G

39

1

C

E

40

A

O

A

38

C

M

W

7

I

E

M

T

I

27

A

L

A K

D

N

S

R

S

R

D

A

E

H

N T

E R

V

O

E N

U

E

R

R

T E

D W

I

E

R

S

E

A

N

R

E

P

B

A

E G

D U

E G

N

Y

S

A

S

D

G

T

A

I

E

G

R

I

U

R

V

T

A

C

R

L

A

E

E

L

T

U

L

B

E

S

E

A

E

T

L

N

E

L

I

S

S

I

E

U

D

C

E

Solution

N

R

I

R

L

I

A

N

R

E

T

E

B

V

E

N

E

E

S

E

E

T

R

E

E

T

O

N

L

A

E

L

N

U

E

U

R

D

I

O

M

G

L

I

U

E

C

F

B

G

E

L

E

E

T B

H

A

O

E

G

S

E

N

T

E

R

E

S

O

S

N

I

A

I

T

R

A

M

S

T

Cros sword / mot s croisé s

O

1

C

R

U

Gwen O Canada S Sjogren’s M T TE Editions) Lis now S MI Crosswords IE ET 12T(Nightwood E LOavailable OT inT bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 12, de Gwen Sjogren, est maintenant E ET disponible T anglais Het enHEligne.EB BE ET TE E TA A(en TS seulement) S

11

A

F

A

10

T

E

20

S

S

LG GE

26

L

E

P

25

Y

R

EL

7

23

A

32

B

U

G

35

L

E

B BE

S

1

14

16

21

18

28

33

S

37

S

36

E

E

E

41

C

I

39

C

Z

U

A

S

O

T

T

E

E

T

E

R

A

I

C

I

A

K

L

L

G

IO ON NS E

E

H

S

T

E

R

L

D

E

R

N

M

E

O

E

W

N

R

S

R

40

A

L

I

F

D

E

E

L

A

G

L

E

A

R

O

R

A

E

W

E

M

N

D

E

U

Y

SI

T

I

S

I

U

P

E

A

N

G

E

G

E

S

U

Y

S

E

S

R

D

U

U US

R

T

N

A

E

C

V

N

E

S

R

E

E

T

G

N

A

G

A

R

I

I

T

B

R

V

C

D

A

L

SY

A

TS

E

RT

T

CU UR

L

S

E

D

67

1. Empotée 2. Il faut le tuer avant de vendre sa peau. Plats larges LA AB parasite. BU ULInstitut LE du E 3. Mouche monde arabe LE EU Confiné US SE ES S 4. Savante. 5. Au cœur de l’univers. Pâtes R E EI Stère IN NE E 6. BoutRde chou. 7. Lui. Organisme de T humanitaire UEl’OnuEqui promeut TIl’aideIR à R l’enfance. Thorium B B E EN NI I 8.N Ventilé. Actionné. Ouverture par où passeEl’eau actionnant laNroue d’un M E I moulin M E E N 9. Absorbée. Dessert E E CUBanal. UI Espace IR entre R un côté 10. du lit et le G mur U E S E G russe. U Corne E S 11. Révolutionnaire 12. Alcaloïdes toxiques. La fin FAd’uneANfêteNE ER R

T

A

56

1. Discussion où l’on chuchote 2. Article contracté. Gloutonnes 3. Effleurer. Première dame C CO Que ON l’onNCdoit. CI IL LL 4. Risquée. d’adresseA A Exercice AU U Glorifié AV VA AL 5. Conformément. 6. Ancienne société américaine (téléF phone). FR Excité. RO Adverbe OL LE ER R 7. Anciennes O OS SEmonnaies E italiennes. D DU E Faute de liaison E 8. Fête peu U Ude la mi-carême. S SE Endroits ELl’on peut LO ON profonds d’une rivière où àT pied I traverser A AN NI IT d’entente T T 9. Début généraux. Altérer C L Renseignements LI IRBruxellois RE ES S 10. Employions. 11. Fragment. revient à chaL LA APart E qui ET TA AR RE cun dans un partage 12. Nations. E N Ahuri R G F

E

R

45

Vertical

S

B

1. Not idle 2. Ranch hands B 3. A Becomes L sunny LS SA A 4. B ChicA medium or large E 5. G Small, GY YP PT T 6. E Visualize L 7. LU SomeURhotelRemployees E S S 8. Chills and fever E 9. Old-style E harps FL 10. LE Tiny Eparticle EC CE E 11. Bewildered, S SKon theKAbriny? IM17. M Organized paperwork A 19. Celtic priest LE 22. ED Premier D League football club 23. O Wealthy N E N OR widow RT TH H 25. Say again General D 26. W WE directions ER RE E 27. Unorthodox beliefs G 28. GA Pitt’sAPnails?PE ER R 29. Transfix EU 30. UGNimble GE EN NE E 34. Lions _____ Bridge TR 35. RE SpiritEAguide? AD DS S 37. And so on (abbr.)

34

Horizontal

D

E

Down

23

38

V

1. Way to go? 7. Lightweight wood 12. Lassie breed C C CEpyramids ES SS S 13. A PlaceCto see 14. Pluck O OLbox Litems L LI IE E 15. C Tackle 16. WPublicEpersona W a shepherd? EE EZ ZE E 17. T Swindle 18. MFashion _____ Wang F A designer, E AG Gbulb? E 19. I Not M the brightest 20. ECousin of reggae D DI ER upRA A 21. V Tangled 24. N“The _____ strong A and free” E Victoria’s NS Secret SN N AR RL 28. purchase 31. Your Show ofTShows TR star, RU UE _____ Caesar 32. S SI ID BR WhileRAYou _____ A Sleeping 33. Fixed the vote, say 35. RI Rubbernecker IG GG GE ED D 36. Birdlike 37. E AV SCTVVIactor,IA_____ANLevyN 38. B.C. place 39. T DE Radial ELpatterns LT TA A 40. Dofasco product 41. ST Woman’s C TE respectful EE EL gesture L

35

12

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

113 7

9

8

11

10

12

C

F

A

O

I

U

L

L

E

U

E

S


WE ALWAYS AIM FOR THE STARS. NOW WE HAVE FOUR. The only four-star international network carrier in North America. Thank you for choosing to fly with us.

DEMANDEZ LE CIEL. NOUS VOUS DONNERONS LES ÉTOILES. Seul transporteur aérien international quatre étoiles en Amérique du Nord. Merci d’avoir choisi de voyager avec nous.


Moments aircanadavacations.com/moments

JUNE

2013

hours in P laya 72 heures Ă Playa

IN PARTNERSHIP WITH


72

h

Playa n i s 72 heures à Playa r u o Playa del Carmen is a special place. A fishing village that has grown into a Bohemian hotspot. A laid back coastal town where expats, visitors and locals escape to a slower pace of life, to breath the air, to feel like they can be anything they want, to discover something new about themselves. And you don’t need a whole week here. 72 hours is just enough to escape, relax and recharge.

Playa del Carmen est un endroit spécial. Un village de pêcheurs qui est devenu un lieu au charme bohémien fort couru. Une petite ville côtière où les expatriés, les vacanciers et les gens du pays se rendent pour adopter un rythme de vie plus modéré, respirer l’air frais, avoir l’impression de pouvoir prendre en main leur propre destin, apprendre à mieux se connaître. Et nul n’a besoin d’y passer une semaine complète. Soixante-douze heures suffisent pour s’évader, se détendre et refaire le plein d’énergie.

Day |Jour

2

On your Air Canada flight to Cancun, just lay back, watch a movie, have a drink and relax. When you land, you’ll board your easy transfer to your resort where you’ll check-in and be shown your room. Now it’s time to explore the resort. Find a snack and a cool drink. Have a dip in the pool or head straight for the beach for some surf and sand. If you feel like it, join a game of beach volleyball, or take out a kayak or a boogie board for a while. Whatever you do, have fun. As the afternoon winds down, head back to your room for a rest, a shower and a change of clothes. You’ll want to look casually elegant for your drinks and gourmet dinner. Enjoy some of the resort’s live entertainment before a good night’s sleep.

2 aircanadavacations.com

1

À bord de votre vol d’Air Canada vers Cancun, installezvous confortablement, regardez un film, prenez un verre et détendez-vous. Un véhicule vous attend à votre arrivée à l’aéroport pour vous conduire à votre complexe hôtelier, où vous pourrez vous enregistrer et récupérer la clef de votre chambre. Explorez ensuite le site de l’hôtel. Trouvez un endroit où déguster une collation et une boisson fraîche. Plongez dans la piscine ou dirigez-vous directement à la plage pour y admirer le sable et les vagues. Si vous en avez envie, jouez une partie de volley-ball de plage ou pratiquez le kayak ou le boogie board. Peu importe ce que vous faites, amusez-vous! Alors que l’après-midi tire à sa fin, retournez à votre chambre pour vous reposer, prendre une douche et changer de vêtements. En soirée, vous voudrez adopter un look élégant et décontracté pour le souper gastronomique accompagné de boissons. Avant une bonne nuit de sommeil, profitez des divertissements en direct offerts par le complexe.


Day |Jour

2

Moments

After a delicious breakfast of made-to-order omelet, tropical fruits and rich coffee, it’s time for some morning activity. Try a yoga class, a scuba lesson, or go snorkelling. For lunch, head into Playa and its famous Quinta Avenida (5th Avenue). Stroll this pedestrian strip for amazing ceviche, authentic tacos, great tequila and eclectic shopping. This is the heart of Playa and everyone here is relaxed and welcoming. Expats, locals and other visitors will all be happy to strike up a conversation and tell you the best places to go for a night on the town. Head back to your resort with plenty of time for a well earned afternoon siesta - one of the truly great things about being on vacation. After another fine dinner at your resort, return to Playa, where nightfall has transformed 5th Avenue. The bars and restaurants overflow with live music and happy patrons. Street performers dot the landscape, eating fire and juggling swords, to wow the crowds. As you make your way to your first stop of the night, take your time and soak in the palpable energy of this street. Sit street-side at the legendary Tequila Barrel, or for something chic, try the rooftop bar, Deseo. Legendary Coco Bongo on 10th Avenue is your best bet for a true fiesta. Spectacular live shows, open bar and international DJs are what this place is all about. Mandala offers a hip vibe for your big night, and the best place to dance till dawn is the famous Blue Parrot, a dance club right on the beach.

Après un délicieux petit-déjeuner composé d’une succulente omelette préparée sur demande, de fruits tropicaux et d’un café riche, prenez part à une activité matinale. Suivez un cours de yoga, ou de plongée sous-marine, ou encore essayez la plongée en apnée. Pour le dîner, rendez-vous sur la célèbre Quinta Avenida (5e avenue) à Playa. Longez la promenade à la recherche du meilleur ceviche, de tacos authentiques, de tequila exquise ou de boutiques éclectiques. Vous vous trouverez alors au cœur de Playa, où vous ne rencontrerez que des gens accueillants et détendus. Les expatriés, les habitants locaux et les visiteurs seront tous ravis d’engager la conversation avec vous et de vous indiquer les endroits branchés où sortir en soirée. Retournez ensuite à votre hôtel pour faire une sieste de fin d’après-midi bien méritée – l’un des grands avantages d’être en vacances! Après un autre délicieux repas à votre complexe, retournez à Playa, où la 5 e avenue se transforme à la tombée de la nuit. Les bars et les restaurants vibrent au son de la musique en direct et abondent en clients enjoués. Les amuseurs publics égayent le paysage, crachant du feu et jonglant avec des épées pour épater les foules. En vous rendant à votre premier lieu choisi pour la soirée, prenez le temps de palper l’énergie de cette avenue. Prenez place sur la terrasse sur rue du légendaire Tequila Barrel, ou encore optez pour un endroit chic tel que Deseo, un bar sur le toit. Pour faire la fête, il n’y a pas mieux que le célèbre Coco Bongo sur la 10 e avenue. Remarquables spectacles sur scène, bar ouvert et DJ internationaux sont au rendezvous. L’ambiance électrisante du Mandala est aussi un excellent choix pour votre grande soirée, de même que Blue Parrot, une boîte de nuit réputée en bordure de plage et le meilleur endroit pour danser toute la nuit.

vacancesaircanada.com 3


Day |Jour

3

Today is the day to work on your tan. After a lazy breakfast, a massage at the resort spa may be in order, or find a quiet spot to stretch out either poolside or on the beach. Soon you’ll be heading back to the airport for your flight home, so enjoy it. Think about how much better you feel than when you arrived, how easy it was to burn away the stress and tension of life. Just 72 hours in Playa was all it took.

Le moment est venu de parfaire votre bronzage. Après un petit-déjeuner paisible, un massage au spa du complexe serait tout indiqué, ou encore un petit coin tranquille pour s’étendre sur la plage ou le bord de la piscine. Profitez bien de cette dernière journée, car vous devrez sous peu vous rendre à l’aéroport pour votre vol de retour. Ne vous sentez-vous pas beaucoup plus détendu qu’à votre arrivée? N’avez-vous pas facilement éliminé les tensions et le stress de la vie quotidienne? Soixante-douze heures à Playa del Carmen, c’est tout ce qu’il fallait.

This summer and fall take advantage of non-stop flights from Toronto, Montreal and Calgary, convenient connectors from 65 cities, a wide selection of hotels, and the ability to earn and redeem Aeroplan® Miles.

Book a Real Resort in Playa del Carmen or Cancun by June 30 and

SAVE $100 Earn

per couple

PLUS

1,500 BONUS

AEROPLAN® MILES per member

Full details at aircanadavacations.com

Réservez un complexe Real Resort à Playa del Carmen ou Cancun d’ici le 30 juin et

ÉCONOMISEZ Accumulez

100$

par couple

DE PLUS

1 500 MILLES-BONIS AÉROPLAN

MD par membre

Détails complets sur le site vacancesaircanada.com

4 aircanadavacations.com

Cet été et cet automne, profitez de vols sans escale au départ de Montréal, Toronto et Calgary, de vols de correspondances pratiques depuis 65 villes canadiennes, d’un grand choix d’hôtels, ainsi que de la possibilité d’échanger et d’accumuler des milles AéroplanMD.


Style Playa

Stay in

Séjournez avec

Moments

in | à

THE GRAN PORTO REAL With its premium beachfront location in Playa del Carmen and only steps from town, the all-inclusive Gran Porto Real is dedicated to providing heartfelt service and the extras that create a memorable holiday. Discover totally refurbished suites with sophisticated new furnishings reflecting the design and elegance of Mexico’s Colonial Era. Enjoy international dining, resort activities, and the Oki Kids Club, which provides supervised activities throughout the day and evening for kids 4-12, and the T-Zone for teens and tweens.

Bénéficiant d’un emplacement en bordure de mer de choix à Playa del Carmen à quelques pas seulement de la ville, le complexe tout-compris The Gran Porto Real se donne pour mission d’offrir un service authentique et des avantages qui vous permettront de passer des vacances mémorables. Découvrez des suites entièrement rénovées dotées de nouveaux meubles qui s’inspirent des concepts et de l’élégance de l’époque coloniale mexicaine. La cuisine internationale plaira à la clientèle, de même que les activités offertes par le complexe, le club pour enfants Oki et ses activités supervisées pour les 4 à 12 ans, ainsi que le club T-Zone pour les adolescents.

vacancesaircanada.com 5


THE ROYAL PLAYA DEL CARMEN Discover an explosion of luxury around every corner at the luxury-gourmet, allinclusive, adults-only ROYAL Playa del Carmen. This casually elegant AAA Four Diamond resort is the beachfront jewel of the Rivera Maya with breathtaking views of the turquoise Caribbean, only steps from Playa del Carmen’s famed 5th Avenue, full of hip nightspots, trendy cafés and colourful shops. Each of the resort’s suites is richly appointed and most offer an ocean view or are oceanfront. Enjoy an array of unique amenities designed to make your experience perfect. In addition, the recently completed new wing of the resort includes super-luxury two-story Presidential Suites that feature a private splash pool with a 360-degree view of the beach and Playa del Carmen.

6 aircanadavacations.com

Découvrez tout un univers de luxe au complexe tout-compris pour adultes seulement The ROYAL Playa del Carmen. Ce complexe hôtelier élégant sur la Riviera Maya, qui a reçu la cote quatre diamants de l’AAA, est un véritable joyau balnéaire offrant des vues époustouflantes sur la mer turquoise des Caraïbes. Il est situé à quelques pas de Playa del Carmen et de sa célèbre 5e avenue, qui compte de nombreux endroits populaires où sortir en soirée, cafés branchés et boutiques colorées. Toutes les suites sont somptueusement aménagées et la plupart offrent une vue sur l’océan ou sont situées en bordure de mer. Profitez d’un grand éventail d’installations conçues pour créer des moments parfaits. De plus, une nouvelle section récemment construite inclut des suites présidentielles ultra-luxueuses à deux étages avec piscine privée et vue à 360 degrés sur la plage et Playa del Carmen.


UNIQUE FEATURES | PARTICULARITÉS À

Moments

THE ROYAL Playa del Carmen

Royal junior oceanview or beachfront swim-up suites These suites feature the luxury of convenient and easy access to a semi-private pool right from your private terrace. Enjoy a unique array of exceptional amenities such as an en suite double Jacuzzi tub, signature ROYAL® bedding with a pillow menu, aromatherapy candles, flat screen TVs with a Bose sound system and iPod connection, as well as spa-style bathrooms.

Suites juniors Royal avec vue sur la mer ou face à la plage avec accès direct à la piscine Ces suites luxueuses sont toutes dotées d’une terrasse avec accès pratique à une piscine semi-privée. Profitez d’un vaste choix de commodités exceptionnelles telles qu’une baignoire Jacuzzi, une literie signée ROYAL® avec menu d’oreillers, des bougies d’aromathérapie, un téléviseur à écran plat avec chaîne audio Bose et station d’accueil iPod, ainsi qu’une salle de bains de style spa.

Gourmet dining including the Chef’s Plate

Restauration gastronomique incluant le restaurant Chef’s Plate

Enjoy a selection of 12 restaurants, lounges and a European style Coffee House. Delight in MexicanFrench fusion, an authentic tapas bar, and inspired nouvelle cuisine at Chef’s Plate, the signature gourmet restaurant. Sip fine tequilas and savour hand rolled cigars at the Tequila & Cigar Bar. Taste something new at the Martini Bar or the Wine Bar.

Découvrez les 12 restaurants, les salons et le café de style européen du complexe. La cuisine fusion mexicaine-française, le bar à tapas authentique et les plats d’inspiration nouvelle cuisine du restaurant gastronomique vedette, Chef’s Plate, sauront vous ravir. Savourez des tequilas exquises et fumez des cigares roulés à la main au Tequila & Cigar Bar. Goûtez de nouvelles saveurs au bar à martinis ou au bar à vins.

SPAzul

SPAzul

The fabulous holistic, Mayan-inspired spa invites you to enjoy complimentary use of the hydrotherapy circuit as well as the adjacent fitness centre with a Stott Pilates® program and Life Fitness ® Centre. In addition SPAzul offers a variety of treatments and services celebrating ancient Mayan techniques, as well as a temezcal ceremony, a traditional Mayan sweat lodge.

Ce fabuleux spa d’inspiration maya vous invite à profiter gratuitement de son circuit d’hydrothérapie et des installations du centre de conditionnement physique adjacent, qui dispose d’un programme Stott Pilates® et du Life Fitness® Centre. De plus, SPAzul offre une variété de soins et de services, adoptant d’anciennes techniques mayas et performant même un rituel ancien appelé temazcal, une hutte à sudation traditionnelle maya.

A concierge & butler for everything

Un concierge et un majordome pour tout

There are butlers to help you unpack upon arrival and iron your clothing, concierges to help with your registration, dinner, and sightseeing information, beach butlers to provide reading materials, sunscreen and frozen fruits around the pool and beach. The Romance Concierge will work with you to create special memories such as a private romantic beach dinner for two.

L’hôtel met à votre disposition des majordomes pour vous aider à défaire vos valises à votre arrivée et repasser vos vêtements, des concierges pour vous assister avec l’enregistrement, les soupers et la planification de visites touristiques, ainsi que des majordomes à la plage et à la piscine pour vous fournir du matériel de lecture, un écran solaire et des fruits congelés. Le concierge Romance pourra vous créer des moments mémorables tels qu’un souper romantique pour deux en bordure de mer.

vacancesaircanada.com 7


Moments

Style

Stay in

Séjournez avec

in | à

THE ROYAL CANCUN Real Resorts’ flagship, THE ROYAL Cancun is a AAA Four Diamond resort offering a luxury-gourmet, all-inclusive, all-suite vacation in the heart of Cancun’s famous Hotel Zone. In addition to magnificent views of the turquoise Caribbean and a large ecologically protected beach, enjoy outstanding facilities with exceptional amenities and a wide selection of gourmet dining including the resort’s signature restaurant, Chef’s Plate, where a unique chef-selected nouvelle cuisine menu is served private club style each evening. It is also the only hotel in Cancun with an ocean view spa, SPAzul, and every suite offers ocean views with large balconies with hammocks for maximum relaxation.

8 aircanadavacations.com

Le complexe phare de la chaîne hôtelière Real Resorts, THE ROYAL Cancun, est récipiendaire de la cote quatre diamants de l’AAA. Ne comptant que des suites, il propose une expérience tout-compris luxueuse et gastronomique au cœur de la célèbre zone hôtelière de Cancun. En plus d’offrir des vues magnifiques sur les eaux turquoise des Caraïbes et d’être situé sur une large étendue de plage bénéficiant d’une protection écologique, il comporte des installations aux commodités remarquables ainsi qu’un grand choix d’options gastronomiques telles que le restaurant vedette Chef’s Plate, où des plats nouvelle cuisine minutieusement choisis par le chef sont servis tous les soirs dans un cadre qui rappelle celui d’un club privé. Il est également le seul hôtel à Cancun à offrir un spa avec vue sur la mer, le SPAzul, et toutes les suites donnent sur l’océan et sont munies d’un balcon avec hamac., afin de procurer une détente inégalée.

Cancun

THE GRAN CARIBE REAL In the heart of the Hotel Zone on one of Cancun’s widest and most pristine beaches, the all-inclusive Gran Caribe Real welcomes guests with a vibrant atmosphere ideal for families, couples, and singles. Enjoy complimentary access to the fabulous Oki Fun World for kids 12 and under, and Oki Splash Water Park while teens will love the unique T-Zone. Family friendly rates are available in all suites and up to two children can stay, eat, and play for free when sharing with their parents.

Au cœur de la zone hôtelière sur l’une des plus belles et vastes plages de Cancun, le complexe tout-compris The Gran Caribe Real réserve à sa clientèle une atmosphère vibrante et idéale pour les familles, les couples et les célibataires. Les enfants de 12 ans et moins ont accès gratuitement au Oki Fun World et au Oki Splash Water Park, et les adolescents profiteront du club T-Zone, qui leur est spécialement destiné. Des tarifs spéciaux pour les familles sont offerts pour toutes les suites, et jusqu’à deux enfants profitent du séjour, des repas et des divertissements gratuits lorsqu’ils partagent la chambre avec deux adultes.


a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

124

131

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

135

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

138

T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

140

flight deck aux commandes

143

behind the scenes ArriÈre-scène

146

time flies survol historique

Photo: Brian Losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

Boeing 777-300ER Most large airports have dedicated fuel depots located below the tarmac. This fuel truck’s hose connects the submerged fuel hydrant to the underwing of the Boeing 777-300ER, which has a fuel capacity of 181,000 litres.  Un oléoréseau se trouve sous l’aire de trafic de la plupart des grands aéroports. Le boyau de cet oléoserveur relie l’oléoprise souterraine à l’intrados du Boeing 777-300ER, dont les réservoirs ont une capacité de 181 000 l.

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

123


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a319-100 (319)

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 73.9 m (242' 4")

boeing 777-200lr (77l)

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a330-300 (333)

embraer 175 (e75)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3") Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")

boeing 767-300er (763)

embraer 175 (e75) *

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 55 m (180' 3")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

bombardier crj705 (cra) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3") Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 44.51 m (146')

airbus a320-200 (320)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Length / longueur 37.57 m (123' 3")

bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 32.84 m (107' 9")

SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. *

0 6 . 2 0 1 3 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj100/200 (crj) † Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

bombardier dash 8-300 (DH3) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier

bombardier dash 8-100 (DH1) †

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

Length / longueur 17.62 m (57' 8")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-300ER (77W)

1

36SJ, 24PY, 398Y

15 000 kg (34 172 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

28

24SJ, 187Y / 24SJ, 167Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

35

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

26

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj100/200 (crj) †

25

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

airbus a319-100 (319)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

of f Taking ly! in J u l e t Dès juil

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

Length / longueur 55 m (180' 3")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 767-300er (763)

2

14rP, 18Pr, 232r

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a319-100 (319)

2

24rP, 118r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

125


PROVIDING THE BEST ADVICE, SERVICE AND RESOURCES.

THE HAYS JOURNAL GAIN A GLOBAL INSIGHT WHILE TRAVELLING The Hays Journal tackles the complexities of the modern workplace and asks the tough questions facing those who employ and manage people. Request a free copy of the latest issue: hays.com/haysjournal

GLOBAL SKILLS INDEX FACTORS IMPACTING THE SKILLED LABOUR MARKET The Hays Global Skills Index is a new report into the chronic shortage of key skills in 27 major economies. To review the findings, visit: hays.ca/marketintelligence

THE HAYS SALARY CENTRE REAL-TIME MARKET INSIGHT The Hays Salary Centre provides you with industry intelligence through market update videos, the Hays Salary Guide for download, and a search tool giving real time information on compensation and benefits and role requirements. Get the competitive advantage, visit: hays.ca/salaryguide

hays.ca


36 0 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

Kelowna

Penticton

Gander

MANITOBA

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

IOWA

Omaha

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

UTAH

Monterey

WISCONSIN

St. Louis

OKLAHOMA

Albuquerque

Kingston Syracuse Rochester Albany

Toronto City/ Centre-ville

Richmond

Louisville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Boston

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO

MISSOURI

Wichita

Phoenix

Toronto Pearson

MICHIGAN

ARIZONA

Palm Springs

Montréal Ottawa

Grand Rapids Milwaukee

Salt Lake City

San Francisco

Santa Barbara

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Reno Sacramento

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada routes Vols d’Air Canada

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

127


36 0 °

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA Seoul/Séoul

Denver

Busan CHINA CHINE

Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka (Narita,(Narita, Haneda) Haneda) JAPAN JAPAN

Fukuoka Fukuoka

CHINA CHINE

JAPON

Denver

San Francisco San Francisco

CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD

JAPON

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Calgary

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de TimorDarwin Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto Darwin Cairns

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

BAHAMAS

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Selected codeshare routes Sélection de services à code multiple Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Montréal Halifax

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Air Canada rouge routes (as of July 2013) Liaisons Air Canada rouge (à compter de juillet 2013) Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


WHERE WE FLY INTERNATIONALLY, IN THE CARIBBEAN AND IN THE PACIFIC NOS VOLS INTERNATIONAUX, AUX ANTILLES ET DANS LE PACIFIQUE

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SWEDEN SWEDEN Bergen SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg

Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague

Glasgow Glasgow

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon

Dublin Dublin

Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice/Venise Venice/Venise FRANCE FRANCE

Thunder BayThunder Bay

St. John’s St. John’s Québec Québec OttawaOttawaMontréal HalifaxHalifax Montréal

Toronto Toronto Chicago

Chicago

Atlanta

Bilbao Boston

Boston

PORTUGALPORTUGAL

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran erran ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne

Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

SERBIA SERBIE

Rome Rome Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone MadridMadrid

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

LIBYA LIBYE

VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown

BogotáBogotá

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

EGYPT ÉGYPTE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

Santiago Santiago

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

CHAD TCHAD

Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

CHINA CHINE

U.A.E. É.A.U. OMAN

ERITREA ERITREA YEMEN YÉMEN

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

Delhi

Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE

CHAD TCHAD

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

NIGER

CONGO

La Paz

Valdivia

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

YEMEN YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC CAMEROUNCAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

Cali

MALI

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José Medellín Medellín

ARMÉNIE ARMÉNIE Mer Noire Noire MerTbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi

IstanbulIstanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Yerevan / Erevan Baku /Bakou Thessalonique ThessaloniqueAnkara Ankara

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

ITALY

SERBIE

TURKEY TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE edeaitn S ean S AthensAthens /Athènes /Athènes Medi MTunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN eaTunis ea GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger /M /M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er M SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran TUNISIA TUNISIA édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erraéndéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami

GEORGIA GEORGIA GÉORGIE GÉORGIE ARMENIA ARMENIA

Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIABucarest Bucarest

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

SPAIN SPAIN ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

OUR NETWORK

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2012, Air Canada together with its Air Canada Express regional partners carried close to 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2012, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli près de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 129


Feel at home in a Premiere Executive suite, with full kitchens and separate bedrooms, just like at home. Our 4-star temporary residences are nearly twice the size of a hotel room and are less expensive. Conveniently located in 38 cities from coast to coast, it’s easy to make yourself at home.

PremiereSuites.com


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

illustration: Section design

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

h

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK TRAIN TRAIN LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

131


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal 10

9

7

28 30 23

5

32

21

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

S

25

6

2

D O MESTI C (C AN ADA) IN T ÉR IEU R (CA NA DA )

27

8

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

3

34

19

T RA N SB O RDE R ( U SA ) C H E CK -I N E N R E G ISTRE M EN T T RA NS FR ON T A L I E R (É . - U.)

1 47

80 48

84

49 50 50 51 51

17

82

52 52

72

53A

73

56 56

53B

87 85 89

88

T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)

58 58

55 I NTE R N ATI O N A L

75

74

78 79 81 76 77 83

86

60 60

57 59

61

N

11

12

PR IO RI T Y C H EC K - I N DO MES T IC ( C A NA DA ) A ND INT ERNA TI O NA L E N R E G ISTR E MEN T P R I O R I TA IR E, I NT É R I EU R ( CA NA D A ) E T IN T ER NA T IO NA L

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

ECO NO M Y CLA SS C H EC K- IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNA TIO NA L ENREG ISTREMENT C LA SSE ÉCONOMIQUE, INT ÉR IEUR (CANADA) ET INTER NA T I O NA L 4

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

AU SS ÉE

ac c éde z aux dé ta il s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS D O U A N ES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 ES NREG 3 / NI 46 T 44 A G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50 47

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONA L

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

KEY / LÉGENDE illustrations: Section design

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

133


PHILANTHROPY STARTS HERE Become a part of the Young Patrons Circle (YPC) and discover the Royal Ontario Museum in a whole new way. Experience exclusive events, exhibition previews and behind-the-scenes tours. To join this dynamic group of young professionals, visit www.rom.on.ca/ypc or call 416.586.8003.

facebook.com/ypcROM

@YPCROM


36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

lounge in style Le summum du Salon

maple leaf lounge frankfurt / salon feuille d’érable francfort

maple leaf lounge frankfurt / salon feuille d’érable francfort

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Opening this summer, Air Canada’s Maple LeafTM Lounge at Frankfurt Airport is a home away from home for Canadian and international travellers. Designed by Bennett Lo of the award-winning firm Dialogue 38, the space is a tribute to Canadian artistry and craftsmanship. From Ontario Eramosa marble – the same limestone featured in the Armani Hotel in Dubai – to backlit walls lined with maple-wood slats, Canada’s finest resources and talent are featured in a striking, contemporary space, decked out with custom-designed furniture, glass work and art installations. Amenities include a business area with individual computer stations and complimentary Internet access, as well as colour printing and scanning; media walls stocked with the latest newspapers and magazines; hot and cold food service; and sleeping pods with TV screens and spa-inspired showers. Travellers transiting through New York this summer will also have access to a newly refurbished Maple Leaf Lounge at LaGuardia Airport. Stop in to use the business centre or to relax before your next flight. For more information on Air Canada’s Maple Leaf Lounge or to become an Air Canada Club member, visit aircanada.com/lounge.  Les voyageurs canadiens et étrangers se sentiront chez eux au salon Feuille d’érableMC d’Air Canada qui ouvre cet été à l’Aéroport de Francfort. Signé Bennett Lo, de la firme primée Dialogue 38, ce salon fait honneur à l’adresse des artistes et artisans canadiens. Du marbre Eramosa d’Ontario (qui a aussi servi à l’Armani Hotel de Dubaï) aux murs rétro­éclairés recouverts de lattes d’érable, la crème des talents et ressources du pays s’illustre dans ce remarquable espace contemporain aux meubles, œuvres de verre et installations réalisés sur mesure. Les commodités comprennent un centre d’affaires aux terminaux informatiques individuels avec impression couleur, numérisation et accès internet gratuit ; des kiosques muraux garnis des plus récents journaux et magazines ; des collations et repas chauds ; des coins isolés où dormir, avec écrans télé et douches dignes de spas. De plus, les voyageurs transitant par New York cet été auront accès au salon Feuille d’érable nouvellement rénové de l’aéroport LaGuardia. Passez y utiliser le centre d’affaires ou vous y détendre avant votre prochain vol. Pour plus de détails sur les salons ou pour devenir membre du Club Feuille d’érable d’Air Canada, visitez aircanada.com/salon.

135


36 0 °

Introducing Premium Economy La nouvelle Classe Économique Privilège

Air Canada is introducing a new class of travel. Premium Economy launches July 11, 2013, on the Montreal-Paris route and will be available on flights from Toronto to Munich between September 12 and October 26, 2013, with the class becoming available on more international routes over time. Enjoy priority check-in, larger seats with more recline, extra legroom, meal service and more. Book now at aircanada.com/premiumeconomy.  Air Canada propose la nouvelle classe Économique Privilège, qui sera lancée le 11 juillet 2013 sur les vols Montréal-­ Paris avant d'être offerte sur la liaison TorontoMunich du 12 septembre au 26 octobre 2013, puis sur d’autres trajets internationaux. Profitez d’un enregistrement prioritaire, de sièges plus larges et plus inclinables, d’espace accru pour les jambes, de repas supérieurs, etc. Réservez maintenant à aircanada.com/classeeconomiqueprivilege.

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Get in touch by sending an email to ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

136

fairmont heritage place at nature’s door, whistler

Book Now and Earn Aeroplan Miles Réservez et accumulez des milles Aéroplan Whether you’re booking a last-minute business trip or planning a fun-filled Canada Day vacation, Air Canada has the lowest guaranteed rates at over 110,000 hotels worldwide. It’s easy to find what you’re looking for online, from your favourite chains, such as Hilton, Starwood, Delta Hotels and Fairmont, to a host of boutique properties. Need more reasons to book your next hotel stay with Air Canada? We offer premium discounts and other travel perks, and you’ll earn one Aeroplan® Mile for every dollar spent. Book now for up to 50% off at aircanada.com/hoteldeals.  Que vous réserviez un voyage d’affaires de dernière minute ou prépariez un congé spécial pour la fête du Canada, Air Canada garantit les meilleurs tarifs dans plus de 110 000 hôtels dans le monde. Vous trouverez ce qu’il vous faut en ligne, entre vos chaînes préférées, comme Hilton, Starwood, Delta et Fairmont, et une foule d’hôtelsboutiques. Autres raisons de réserver votre prochain séjour à l’hôtel par l’entremise d’Air Canada ? Nous offrons des rabais substantiels et d’autres avantages, et vous accumulez un mille AéroplanMD par dollar dépensé. Réservez maintenant et économisez jusqu’à 50 % à aircanada.com/aubaineshotels.

A Trip to Remember Vibrant hommage

The True Patriot Love Foundation supports Canada’s military and their families year-round, thanks to the non-profit organization’s fundraising initiatives. The foundation’s annual pilgrimage to World War I and World War II sites departs for northern France on June 2. Visits to Vimy Ridge, Omaha Beach and Dieppe will be led by acclaimed historian Terry Copp and General (Ret’d) Rick Hillier, Canada’s former Chief of the Defence Staff. Three generations of veterans will be present, including former platoon sergeant Pierre Gauthier, who took part in the Normandy Landings on June 6, 1944. The trip will culminate in a remembrance ceremony on Juno Beach, where the group will come together with locals to celebrate Canada’s military achievements. To be part of the Vimy Ridge 2014 excursion, visit truepatriotlove.com.  Toute l’année, la fondation La patrie gravée sur le cœur vient en aide aux militaires canadiens et à leurs familles grâce à diverses campagnes de financement. Le 2 juin, cet OSBL entreprend son pèlerinage annuel sur les sites français de la Première et de la Seconde Guerre mondiale, dont Vimy, Omaha Beach et Dieppe, avec à la tête de la délégation le réputé historien Terry Copp et le général à la retraite Rick Hillier, ex-chef d’état-major des Forces canadiennes. Trois générations d’anciens combattants y participent, parmi lesquels l’ancien sergent de peloton Pierre Gauthier, qui a pris part au débarquement de Normandie, le 6 juin 1944. En conclusion du séjour, une cérémonie réunissant le groupe et la population locale est organisée à Juno Beach pour commémorer les exploits militaires canadiens. Pour participer au voyage à Vimy de 2014, visitez truepatriotlove.com.

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


« Faire mes opérations bancaires le dimanche est la clé d’un samedi parfait. »

On vous écoute. La TD a le plus grand nombre de succursales ouvertes le dimanche. Grâce à nos heures d’ouverture le dimanche1, il est plus facile pour vous de faire vos opérations bancaires quand vous le voulez. Venez nous rencontrer dès aujourd’hui pour ouvrir un compte Service Sélect ou Infinité TD, et obtenez la plus récente version de la tablette Galaxy 2 de Samsung de 7 po. Lorsque vous serez prêt à changer de banque, vous pourrez compter sur nous. Rendez-vous à une succursale, visitez tdcanadatrust.com/changer ou composez le 1-800-673-6515.

1 Les heures d’ouverture peuvent varier d’une succursale à une autre. 2 L’offre est valide jusqu’au 19 juillet 2013, mais elle peut être modifiée, prolongée ou retirée en tout temps, sans préavis. Certaines conditions s’appliquent. Consultez-nous pour obtenir les détails. ©2013 Samsung Electronics Canada, Inc., Samsung et GALAXY Tab sont des marques de commerce de Samsung Electronics Canada, Inc. et(ou) de ses divisions apparentées utilisées avec autorisation. Les images d’écrans sont simulées. Le produit peut différer de l’image. MD / Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de L anque Toronto-Dominion ou d’une filiale en propriété exclusive au Canada et(ou) dans d’autres pays.


36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

Travel advice I try to follow Exercise patience and kindness. As they say in Britain, “Oh, behave!” Conseil que j’applique en voyage Déployez patience et bonté. Comme disent les Anglais : « Sachez vous tenir. »

1

Favourite airport Halifax Stanfield International Airport: strategically located 15 minutes from our home and an easy overnight flight to London. Aéroport préféré L’Aéroport international Stanfield d’Halifax : à un petit quart d’heure de chez moi, il me

2

138

donne accès à Londres par un simple vol de nuit.

Best way to spend my Aeroplan® Miles Our son is attending the Ernst & Young Junior Academy this summer at Ashridge Business School, an hour from London, where he’ll have to present a business plan as part of the program. The whole family will be there to cheer him on. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Notre fils est inscrit cet été à l’Ernst & Young Junior Academy qu'accueille

3

l’Ashridge Business School, à une heure de Londres. Dans le cadre du programme, il aura à présenter un plan d’affaires. Toute la famille sera là pour l’encourager.

Most unexpected travel moment When I was in my twenties, I was in rural Mexico visiting friends, and as I waited for the bus, I watched as a family in a very tiny hut laughed and splashed while giving their child a bath. At that moment, I realized that the measure of happiness and joy is not wealth: it’s

4

togetherness. I vowed I would create a business so I could be with my children more – and I did. Souvenir exceptionnel de voyage Jeune adulte, alors que j’attendais un bus dans un village mexicain où je rendais visite à des amis, il y avait une famille qui riait et s’éclaboussait en donnant le bain à un bambin dans une hutte minuscule. J’ai alors compris que ce sont les liens et non l’argent qui font le bonheur. Je me suis juré de créer une entreprise qui me laisserait du temps avec mes enfants, et je l’ai fait.

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Hillary Clinton, because she’s a bridge builder. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Hillary Clinton, parce qu’elle sait jeter des ponts.

5

wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2013

yhz-yyz

lga 0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: james ingram

Barbara Stegemann Founder and CEO / Fondatrice et PDG, the 7 Virtues

Barbara Stegemann launched her award-winning fragrance business, the 7 Virtues, in 2010, with a $2,000 credit card purchase of orange blossom oil from Afghanistan. In two years, she invested $100,000 in the same Afghan community and launched three more perfumes. She now works with farmers and suppliers in Haiti, Israel and Iran. “Business is a powerful way to give people their dignity,” explains Stegemann. Her fragrances are available at department stores in North America and are launching this fall in the U.K. and Europe.  En 2010, Barbara Stegemann a lancé The 7 Virtues, sa parfumerie primée, en achetant à crédit pour 2000 $ d’huile de fleur d’oranger d’Afghanistan. En deux ans, elle a investi 100 000 $ dans ce pays et mis en marché trois autres fragrances. Aujourd’hui, elle collabore avec des fermiers et fournisseurs d’Haïti, d’Israël et d’Iran. « Le commerce est un formidable moyen de rendre leur dignité aux gens », dit-elle. Ses parfums, offerts dans les grands magasins nord-­ américains, seront lancés cet automne au Royaume-Uni et en Europe.


A NEW FREQUENT FLYER EXPERIENCE HAS L ANDED

DÉCOUVREZ UNE TOUTE NOUVELLE EXPÉRIENCE POUR VOYAGEURS ASSIDUS

VISIT ALTITUDE.AIRCANADA.COM / VISITEZ ALTITUDE.AIRCANADA.COM

Terms and conditions apply. For details, visit altitude.aircanada.com. TM Air Canada Altitude is a trademark of Air Canada. Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez altitude.aircanada.com. MC Air Canada Altitude est une marque de commerce d’Air Canada.

HELLO WORLD OF OPPORTUNITIES UN MONDE DE POSSIBILITÉS VOUS AT TEND


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about jet engines | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR les réacteurs Jet engine noun a combustion engine that uses jet propulsion for forward thrust.

Réacteur n.m. Moteur à combustion qui assure une propulsion par éjection de gaz. Le parc aérien d’Air Canada est en­tiè­re­ment constitué de biréacteurs, du petit Embraer 175 au Boeing 777-300ER, équipé du plus puissant réacteur commercial au monde. Les réacteurs de ces appareils suivent tous le même cycle. Formée de grandes pales, une souf­ flante aspire l’air dans un com­pres­ seur (aux multiples aubes reliées à un arbre) qui comprime l’air à haute pression. Du carburant est ensuite injecté dans cet air com­p ri­m é et brûlé. Les gaz de com­bus­tion, rapidement dilatés, sont éjectés par une tuyère, ce qui pro­duit la poussée.

wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

140

Jet-engine power is measured in pounds of thrust, unlike horsepower for a car. One Rolls-Royce Trent 772 engine in this Airbus A330 puts out 71,000 pounds of thrust.  La force d’un réacteur est exprimée en kilonewtons (la puissance d’un moteur d’auto, en kilowatts). Un réacteur Rolls Royce Trent 772 de cet A330 d’Airbus fournit une poussée de 315 kN.

4.7

metric tonnes / tonnes Weight of one of the Rolls-Royce Trent 772 engines on the Airbus A330 Poids d’un réacteur Rolls Royce Trent 772 de l’A330 d’Airbus

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

Pounds of thrust per engine Poussée par réacteur (en livres-force)

14 000

General Electric CF-34 on the Embraer 175 Le General Electric CF 34 de l’Embraer 175 (soit 62 kN)

32 000

CFM 56 on the Airbus A321 Le CFM 56 de l’A321 d’Airbus (soit 142 kN)

115 000

General Electric 90-115B on the Boeing 777-300ER Le General Electric 90-115B du Boeing 777-300ER (soit 512 kN)

The General Electric 90-115B engine on the Boeing 777-300ER could vacuum the air out of a 2,000-square-foot house in less than a second. Le réacteur General Electric 90-115B du Boeing 777-300ER pourrait aspirer tout l’air d’une maison de 185 m2 en moins d’une seconde. 0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

Air Canada’s entire fleet consists of jets that are powered by two engines, from those on the small Embraer 175 to the world’s most powerful commercial jet engines on the Boeing 777-300ER. They all operate on the same principle: The large fan blades suck air into a compressor – made up of many more blades – attached to a shaft that squeezes the air to high pressure. The compressed air is then sprayed with jet fuel and ignited. The burning gases rapidly expand and blast out the back through a nozzle, thrusting the engine and aircraft forward.

the captain le Commandant


Final Phase * 30% OFF Limited studio, one and two-bedroom

beachfront luxury residences with private balconies. Last phase savings — originally priced from USD $695,000 to $3.5 million

HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING. ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND.

Owner privileges at The Reef Residences are recognized resort-wide and include: • Exclusive access to Cain at the Cove Adults-only Pool • Preferred seating at Atlantis LIVE events • Private Fitness and Business Centers • Curbside Check-In No lines, a direct escort to your residence • Largest casino in the Caribbean • Complete access to the world of Atlantis and so much more

877.205.7118 | 242.363.6838 www.reefownerpreview.com/air

This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. © 2012 All rights reserved — Kerzner International


®

500 Aeroplan Miles per night at Downtown Toronto’s Finest Boutique Hotel.

Aeroplan Members earn 500 Aeroplan Miles per night on nightly and extended stays. Always complimentary: Full breakfast buffet

Shuttle service to anywhere in the financial core

High-speed internet ■

In-room movies

5,000 sq.ft. fitness centre and pool

Rooftop patio and California hot tubs with an incredible view of the city 416 • 863 • 9000 or call 1• 877 • 32 • GRAND

Book online www.grandhoteltoronto.com

Because...life is Grand. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

photo: brian losito

On the Job: Air Canada rouge Mode d’emploi : Air Canada rouge On July 1, Air Canada’s new leisure carrier begins service to Edinburgh, Venice and Athens as well as a host of sun destinations. “We chose these destinations due to high demand for visiting family and friends in Europe and because Canadians love the warm, sunny Caribbean,” explains Renée Smith-Valade, Vice-President of Customer Experience for Air Canada rouge. The airline will fly more than 40 routes from four Canadian cities by the end of 2014, and, this year alone, the fleet will more than double in size. The key to operating Air Canada rouge as a cost-competitive leisure carrier is choosing aircraft with the right seating. The Airbus A319-100 has the perfect range and capacity for the shorter Caribbean routes, while the Boeing 767-300ER is a good choice for the European routes because of its versatility: It can fly overseas on longer flights and can also be used for shorter routes at times of high demand.

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Le 1er juillet, le nouveau transporteur loisirs d’Air Canada commencera à desservir Édimbourg, Venise, Athènes et une foule de destinations soleil. « On a choisi ces destinations du fait de la forte demande de clients qui visitent leur famille et amis en Europe et de l’engouement des Canadiens pour le soleil des Antilles », explique Renée Smith-Valade, Vice-présidente, expérience client à Air Canada rouge. Ce transporteur assurera plus de 40 liaisons depuis quatre villes canadiennes d’ici la fin de 2014, et son parc aérien aura plus que doublé à la fin de 2013. Des appareils de capacité optimale sont la clé pour qu’Air Canada rouge offre des prix concurrentiels. Le rayon d’action et la capacité de l’A319-100 d’Airbus sont parfaits pour les vols courts vers les Antilles, alors que le Boeing 767-300ER est un bon choix pour l’Europe de par sa polyvalence : il peut voyager outre-mer pour les longs trajets et assurer les courts en haute saison.

143


36 0 °

By the Numbers Bilan chiffré

12 500 Average number of steps a flight attendant will take in Fluevogs during a workday Nombre moyen de pas qu’un agent de bord effectuera dans ses Fluevog, par jour

600 Air Canada rouge a étudié les goûts des voyageurs d’agrément pour s’assurer que sa prestation (tarifs, choix de types de sièges, service à bord) soit synonyme de confort et d’atmosphère de vacances. Le nouveau transporteur propose des avantages semblables à ceux des clients d’Air Canada : milles AéroplanMD à accumuler et à échanger, accès aux salons Feuille d’érableMC pour les membres Air Canada AltitudeMC. Les places rouge Plus offrent plus d’espace pour les jambes, alors que la classe Premium rouge propose le summum du confort et du service. Les écrans individuels sont révolus : le divertissement à bord sera accessible en continu sur les appareils électroniques personnels des passagers. Même les uniformes des agents de bord ont été conçus en pensant aux clients. « Notre look est à la fois jeune, décontracté, simple et professionnel. Les agents de bord porteront des insignes indiquant leur prénom et leur ville natale, des feutres, des accessoires colorés et des chaussures conçues spécialement par le fabricant canadien John Fluevog Shoes, ajoute Mme Smith-Valade. Notre formation en service clientèle, dispensée par le réputé Disney Institute, assurera également à nos clients une expérience en vol tout aussi agréable que leurs vacances. » Quant au nom du transporteur, suggéré tant par les em­ployés que par le public, il a fait consensus au pays. « Le choix et lettrage du mot rouge inspirent détente et plaisir, et nous sommes fiers d’affirmer notre appartenance à la famille d’Air Canada, déclare Mme Smith-Valade. Notre mission ? Offrir à nos voyageurs d’agrément une expérience aussi positive et mémorable que celle qu’Air Canada leur offre. »

“With Air Canada rouge, your vacation comes first. We can't wait to welcome you on board!” « À Air Canada rouge, vos vacances sont notre priorité. Nous avons hâte de vous accueillir. »

R en ée S m ith -Va la d e, Vi c e- Pr es i d ent, C u sto m er Exper i en c e / vi c e- pr és i d ente, expér i en c e c li ent

144

Number of pilots Air Canada rouge will employ in the next five years Nombre de pilotes qu’Air Canada rouge emploiera ces cinq prochaines années

2000 Number of flight attendants Air Canada rouge will employ in the next five years Nombre d’agents de bord qu’Air Canada rouge emploiera ces cinq prochaines années

26 Number of days Air Canada rouge crews spend in initial safety and customer service training Nombre de jours que les équipages d’Air Canada rouge consacrent à la formation initiale sur la sécurité et le service à la clientèle

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito (Left / à gauche)

Air Canada rouge studied the preferences of leisure travellers to ensure that its service – from fares to seating options to on-board customer service – reflects comfort and a vacation vibe. The new carrier offers perks that are similar to what Air Canada customers enjoy, such as earning and redeeming Aeroplan® Miles and accessing Maple LeafTM Lounges as Air Canada AltitudeTM members. Extended legroom seating is available in rouge Plus, while Premium rouge offers the ultimate comfort in seating and service. And no more seatback entertainment screens: Streaming inflight entertainment will be offered directly to customers’ personal electronic devices. Even flight attendant uniforms were designed with customers in mind. “Our look is young and relaxed, yet simple and professional. Flight attendants will wear name badges with their first names and hometowns on them, a trilby hat, colourful accessories and custom-designed footwear from Canada’s own John Fluevog Shoes,” says SmithValade. “Our service training with the world-renowned Disney Institute will also ensure that the inflight experience is just as enjoyable as the vacation itself.” And the airline’s name? Air Canada rouge, which was suggested by both employees and the public, was the preferred choice of Canadians. “The ‘rouge’ font and name are relaxed and fun, and we’re proud to be clearly identifiable as part of the Air Canada family,” says Smith-Valade. “Our goal? To offer our leisure customers as memorable and positive an experience as when they fly with Air Canada.”


DOUBLE THE MILES. DOUBLE THE RETAIL THERAPY. Earn Double Aeroplan® Miles on every purchase when you shop at the Air Canada Duty Free Boutique. Ofer ends July 31, 2013. Check out the catalogue in the seat pocket in front of you.

DOUBLEZ VOS MILLES. DOUBLEZ VOTRE PLAISIR À MAGASINER. Accumulez le double des milles AéroplanMD pour chaque achat à la boutique hors taxes d’Air Canada. L’ofre se termine le 31 juillet 2013. Consultez le catalogue dans la pochette du siège devant vous.

Customers who make a single transaction duty-free purchase on board will receive 500 Aeroplan Miles for any transaction up to $199 and 1,000 Aeroplan Miles for any transaction of $199 or more. Customers who make a single transaction duty-free purchase online will receive 3 Aeroplan Miles for every $1 spent up to $199 and 4 Aeroplan Miles for every $1 spent over $199. Promotion only applicable to on-board and online purchases for travel between June 1 and July 31, 2013, inclusively on Air Canada flights ofering Duty Free service. Must provide a valid Aeroplan number at time of purchase. Aeroplan Miles earned do not count as Altitude qualifying miles and do not qualify for Altitude status. Ofer subject to change without notice. Other conditions and restrictions may apply; cannot be combined with any other ofer. Visit aircanada.com/dutyfree for complete promotional terms and conditions. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. l Les clients qui achètent des articles de la boutique hors taxes à bord recevront 500 milles Aéroplan pour toute transaction allant jusqu’à 199 $ et 1 000 milles Aéroplan pour toute transaction de 199 $ ou plus. S’ils efectuent leurs achats en ligne, ils obtiendront 3 milles Aéroplan pour chaque dollar dépensé jusqu’à 199 $ et 4 milles Aéroplan pour chaque dollar dépensé au-delà de 199 $. Cette ofre promotionnelle s’applique aux achats à bord ou en ligne pour les voyages entre le 1er juin et le 31 juillet 2013 inclusivement à bord des vols Air Canada ofrant le service de boutique hors taxes. Pour pouvoir profiter de cette ofre, les clients doivent fournir un numéro Aéroplan valide au moment de l’achat. Les milles Aéroplan obtenus ne sont pas des Milles de Qualification Altitude et ne contribuent pas à l’obtention d’un statut Altitude. L’ofre peut être modifiée sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre ofre. D’autres conditions et restrictions peuvent s’appliquer. Visitez aircanada.com/horstaxes pour connaître toutes les modalités de l’ofre promotionnelle. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.


36 0 °

time flies survol historique

A Room with a View / Cabine avec vue The Lockheed Super Electra 14H2 was the second aircraft Trans-Canada Air Lines (TCA) operated for passenger flights. With only 10 passenger seats, its cabin was no larger than that of the Lockheed 10A Electra. But it came with a reputation: as the airline received its first aircraft, Howard Hughes purchased a model with custom engines, which he flew around the world in 91 hours and 14 minutes. The headline news made sales soar, but TCA remained the biggest customer, buying 16 of the 112 aircraft that were manufactured.  Le Super Electra 14H2 de Lockheed a été le second appareil affecté au transport de passagers par les Lignes aériennes Trans-Canada (TCA). Sa cabine passagers, de seulement 10 places, était aussi exiguë que celle du 10A Electra, mais sa réputation était grande : quand TCA a reçu sa première livraison, Howard Hughes faisait le tour du monde en 91 h 14 min à bord d’un modèle motorisé sur mesure. Les ventes ont alors décollé, mais TCA, avec l’achat de 16 des 112 appareils qui ont été construits, est demeurée le plus gros client.

146

0 6 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1941


Built after August 2012.

Built after August 2012.

subaru.ca

T

A NUFACTU PIC K S – ALL Y FM R L ETY MO E N A O

P

S

4

d

E

R LS

Safety is one of our core values, and it is something we design into every vehicle we create. In fact, if it’s not safe enough for us, we wouldn’t dream of selling it to you. That’s why we’re the only manufacturer to have received IIHS Top Safety Picks on all models for the past four years (2010–2013), and why the 2013 Legacy and Outback (on vehicles built after August 2012) and the 2014 Forester have also received 2013 IIHS Top Safety Pick+ ratings.▲ So you can have conƂdence in your vehicle when you’re on the road, and when you’re off it.

O

Receiving an IIHS Top Safety Pick says a lot about a car. Receiving one on every model says a lot about a company.

R atings of “Good” are the highest rating awarded for performance in Ƃve safety tests (moderate overlap front, small overlap front, side, rollover and rear) conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To earn a 2013 TOP SAFETY PICK, a vehicle must receive a “Good” rating in the moderate overlap front, side, rollover and rear tests. To earn a 2013 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must receive a “Good” rating in at least four of the Ƃve tests and a “Good” or “Acceptable” rating in the Ƃfth test.


MAKES BOTH AN ENTRANCE UNE ENTRÉE REMARQUÉE. UN DÉPART FULGURANT. AND EXIT. The exhilarating performance of the 328 HP engine in the Infiniti

L’exaltation que procurent les 328 ch de la Q50 d’Infiniti

Q50 is exceeded by only one thing – the power of the available

n’est surpassée que par une chose : la puissance des 354 ch

354+HP lithium-ion battery augmented performance hybrid. Yes,

livrables de sa version hybride à performance augmentée par

hybrid. Add to that the world’s first available Direct Adaptive

la batterie lithium-ion. Oui, une hybride. Ajoutez-y le premier

Steering system that lets you customize your ride with four

système de direction adaptative livrable au monde et

driver-selectable steering modes for the perfect balance of

personnalisez votre conduite selon quatre modes, pour un

stability and precision on the road. Learn more or reserve

équilibre parfait de stabilité et de précision. Apprenez-en

yours today at Infiniti.ca/Q50.

davantage ou réservez la vôtre sur Infiniti.ca/Q50.

ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 / LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 D’INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur ®

The INFINITI names, logos, product names, feature names and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motors Co. Ltd. and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. ® Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain présenté.