Air Canada enRoute - April / avril 2014

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est Ă vous

Insid e Taking a swing at hickory golf in North Carolina

Dans nos pages Le golf hickory sort du bois en Caroline du Nord

Tapas-hopping on a chef tour through Spain

BCN

Une brigade gourmande sur les routes d’espagne April Avril

2014

enroute.aircanada.com


CATEGORY-DEFINING. AWARD-WINNING.

2014 AJAC Award Winner for Best New SUV (over $60,000).

*Selling price is $49,990 on a new 2014 Acura MDX (Model YD4H2EJN). Price of model shown, a new 2014 Acura MDX Elite (Model YD4H8EKN) is $65,990. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply.


ALL-NEW 2014 MDX STARTING AT $49,990 * The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded direct-injected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.

acura.ca

Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.


The feeling of genuine delight SAN FRANCISCO Shreve & Co

BERLIN KaDeWe • Hotel Adlon

HONG KONG ifc mall • Harbour City

CALGARY: J. Vair Anderson, tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com



We’ve been developing and perfecting our symmetrical full-time All-Wheel Drive system for 42 years. It distributes power evenly to provide superior traction in all driving conditions. But, unlike the majority of all-wheel drives, it doesn’t require a loss of traction to work – a detail that makes the difference between slip and grip. For more information, visit subaru.ca/awd

Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. ‡EyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions and may not react in every situation. The system is not designed as a substitute for due care and attention to the road, and the driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated,


2014

WELL EQUIPPED FROM

25,995

$

*

a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. EyeSight™ is available on the 2014 Forester 2.5i Limited Package (EJ2 LPE) or 2.0XT Limited Package (EJ2 XTE). *MSRP of $25,995 on 2014 Forester 2.5i (EJ1 X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


Wan t th e

travel card that gi ve s yo u t

*Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. 速: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 速* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


th e

Wo r l d ? Book any travel on your Card and pay for it with points. 1

Transfer one-to-one to Aeroplan.

ÂŽ*2

Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *

Plus, first year’s annual fee is on us.

Gold Rewards Card

amex.ca/travel


Advertising copyright © 2014 ALOR International LTD. All designs copyright © ALOR International LTD.

h o lt r e n f r e w o r F o r a r e ta i l e r n e a r yo u v i s i t a l o r . c o m o r c a l l 1 - 8 0 0 - u s a - a l o r


april 2014 / avril 2014

photo: andrew querner. Cover / couverture: John Cullen

en r o ute. ai r canada . c o m

60

Features / Articles de fond

60

Haida and Seek Sur la piste des Haïdas

Our writer plunges into the history of the Haida Nation on a kayaking advenure in Northern British Columbia’s Gwaii Haanas National Park. En kayak au parc national Gwaii Haanas, au nord de la Colombie-Britannique, notre journaliste s’immerge dans l’histoire de la nation haïda. B y / P a r T i m o th y Tay l o r

69

A FORK IN THE ROAD FESTIN AMBULANT

The team from Toronto’s Bar Isabel, crowned Air Canada enRoute’s best new Canadian restaurant in 2013, takes its culinary show on the road in Spain. C’est la grande bouffe quand l’équipe du Bar Isabel de Toronto, Meilleur nouveau resto canadien 2013 d’enRoute d’Air Canada, débarque en Espagne. B y / P a r M i c h a e l W e bst e r

76

A Wales of a Time Et Galles sans égal

Tracing the coastal trails of Wales’ Llŷn peninsula, one step at a time. On part du bon pied pour fouler les sentiers littoraux de la presqu’île de Ll n, au pays de Galles. B y / P a r D a n R u b i n st e i n

cover Putting the bar in Barcelona on a typical Saturday night in El Raval. Photographed by John Cullen. En c ouverture À Barcelone, le samedi soir, dans le Raval, c’est la fiesta. Point bar ! Photo de John Cullen. 0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

11


april 2014 / avril 2014

en r o ute. ai r canada . c o m

45

55

42 passport / passeport

29 Postcard / Carte postale 30 The Short List / La liste

45 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

We catch up with frequent flyers before takeoff. Rencontre avec voyageurs assidus juste avant leur départ. By / Par Candice Fridman

Four spots to sleep under the big top. Quatre yourtes tentantes.

33 Checking In / Chambres en ville

49 Getaway / Escapade

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.

Quick trip to Creemore, Ontario. Voyage éclair à Creemore, en Ontario. By / Par Candice Fridman

36 Food & Drink / Gastronomie

Deep fried dishes that are third time lucky. Côté cuisson, les chefs suivent la règle de trois.

53 Out of Office / En déplacement

Notes from David Morgan-Hewitt, General Manager of The Goring. Quelques notes de David Morgan-Hewitt, directeur général de l’hôtel The Goring. By / Par Laura Osborne

37 GE Monogram Chefs Series Série Chefs de GE Monogram

Atelier’s Marc Lépine talks molecular cooking and maple syrup. Marc Lépine, le chef d’Atelier, jase cuisine moléculaire et sirop d’érable.

55 Hickory Sticks / Bois nobles

Seeing the wood for the trees: Golf gets an old-school revival in North Carolina. On touche du bois sur les verts de la Caroline du Nord, où le golf hickory revient à la mode. By / Par Christopher Korchin

38 One on One / Tête-à-tête avec

A Q&A with actor Alan Thicke. L’acteur Alan Thicke. B y / P a r G e n e v i e v e Pa i e m e n t- J a c o b s o n

87 CBC Literary Prizes

First prize, Short Story: “Smiley” B y J a n e E at o n H a m i lt o n

41 dress code / Garde-robe

Win big points with this sporty style. Soyez beau joueur et marquez des points avec un look sportif.

42 High & Low / Mise en valeur Athens two ways. Athènes à tout prix.

90 Prix littéraires Radio-Canada

Premier prix, Nouvelle: Un entrefilet

Pa r S a r a h D e s r o s i e r s

in Every Issue / dans chaque numéro

21 L etter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef

23 Inbox / Courrier 93 Flight Planner / Planifiez votre vol

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

98

Games / Jeux

360 107

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

128

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

130

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Garden state. Dites-le avec des fleurs.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

12

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: aliki kotsaridis (42); grant harder (45); illustration: Sam brewster (55)


The Häagen-Dazs of gelato.

Introducing Häagen-Dazs® Gelato, our new Italian masterpiece. Creamy texture, intense flavour, Italian inspired. /haagendazscanada

TRADE MARKS REPRODUCED UNDER LICENSE, Nestlé Canada Inc., North York, ON M2N 6S8


YESTERDAY A DREAM. TODAY A GLOBAL BUSINESS SUCCESS. HIER, UN RÊVE. AUJOURD’HUI, UNE RÉUSSITE MONDIALE. The dream of Cowater began in 1984 during a canoe trip in Algonquin Park. Today, they are the Canadian leader in management consulting for developing economies. And while starting a company takes vision, growing it takes capital and global experience. That’s where EDC comes in. By working with Cowater’s bank, we were able to free up their working capital, which allowed them to grow and diversify. Are you ready to grow your business? edc.ca/growth Le rêve de Cowater est né en 1984 lors d’une excursion en canot dans le parc Algonquin. Aujourd’hui, elle est le leader au Canada en conseil de gestion auprès des économies en développement. Or, le lancement d’une entreprise exige une vision, mais en assurer la croissance exige des capitaux et une expérience mondiale. Et c’est là qu’EDC intervient. En collaborant avec la banque de Cowater, nous avons pu libérer son fonds de roulement, ce qui lui a permis de croître et de se diversifier. Êtes-vous prêt à accroître vos activités? edc.ca/croissance


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt dire c tor directeur artisti q ue Adam Cholewa

s e n ior E D I T O R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne (Passport / Passeport)

A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q ue Tania Chiarotto

a s s o c iate E D I T O R / r é dactrice Jacinthe Dupuis

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Thanh Pham

Co n tri b uti n g E D I T O R / C onsei l l è re de r é daction Genevieve Paiement-Jacobson

G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante

COPY AND LINE EDITORs RÉDACTEURs-RÉVISEURs Benoît Brière, Isabelle Wolfmann-Berlandier

P hoto re s ear c her recherchiste p hoto Thomas Bouquin

AVEC LE SERVICE DE tÉLÉPhONIE SIP,

VOS AFFAIRES SONt PLUS CONNECtÉES QUE JAMAIS.

COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin E D I T O rial i n ter n s sta g iaires à l a R é daction Julia Chidler, Shaunna Blue Stellinga E ditor s , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrices , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond, Sarah Staples C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Alexis Averbuck, Sam Brewster, Rebecca Cairns, John Cullen, Candice Fridman, Grant Harder, Alexi Hobbs, Christopher Korchin, Leda & St.Jacques, Jasmin Legatos, Catherine Lepage, Kari Medig, Doug Morris, Andrew Querner, Ben Quinton, Amy Rosen, Dan Rubinstein, Mireille St-Pierre, Timothy Taylor, Natasha V., Isabelle Vialle-Soubranne, Michael Webster

PRODUCTION

e n route . air c a n ada . c om

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p ement de contenu Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Karine Picard S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Catherine Korman, Manori Ravindran, Lisa Voormeij

a s s i s ta n t w e b editor s R é dacteurs adjoints , w eb Christophe Jasmin, Renée Morrison w e b pro j e c t leader char g é e de p rojet w eb Souni Bélanger D i g ital dire c tor D irecteur du contenu num é ri q ue Charles Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e du contenu N um é ri q ue Ian Gamache

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

SERVICE DE TÉLÉPHONIE SIP* • Jusqu’à 33 % d’économies par rapport à un service traditionnel de téléphonie** • Un accès unique pour vos besoins de transmission de la voix et de données • Une souplesse accrue pour l’ajout ou le retrait rapide de lignes, selon vos besoins • Un service complet offert et géré par un seul fournisseur

©2014 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2014 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

1 877 380-4667 videotron.com/affaires/ge

* Le service de Téléphonie SIP de Vidéotron est un service avancé de liaisons téléphoniques permettant un accès optimisé au réseau téléphonique public commuté à partir d’un système PBX IP. ** Comparativement à des lignes d’affaires ou à un service RNIS-IDP livrés sur fibre optique à un édifice raccordé au réseau de fibre optique de Vidéotron, avec un engagement de 36 mois. Là où la technologie le permet. Certaines conditions s’appliquent.


WeatherTech® Canada

S PA FA X C A N A DA I N C .

WeatherTech® Canada

President, co ntent Président, contenu Raymond Girard

Exec u ti v e Vice- P resident, Co ntent Mark eting / V ice -président directeur , mar k eting de contenu Nino Di Cara

Vice-P resident, F inance and Operati ons Vice -présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis

CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG E M EN T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard

A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

Laser Measured

FloorLiner

Cargo/Trunk Liner

Q U E B E c and eastern canada QUÉ BEC et l'est du canada

M edia D irect o r Directrice médias Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N I OR N AT I O N A L ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECT eurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

Sa l es M anager Directrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com WEST ern Canada / O UEST canadien welsh sal es s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

Boyd Mickle bmickle@spafax.com

UNITED STATES / ÉTATS- UN I S

John Nagy jnagy@spafax.com

PU BL I CAT IO N R E P R ES E N TAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com

Acco unt Manager, Partners hips DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PART E N A R I ATS Jeff McCann Jeff.McCann@spafax.com

W EST / O UEST PU B LI CAT IO N R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com

N ati o nal and R egional Acco unt Manager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Nadia Piccinin npiccinin@spafax.com

S OU T HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

EU RO P E S PA FAX I N FL I G HT M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

Sa les Co o rdinato r CO O R DO N N AT R I CE AUX V E N T ES Michelle Richardson mrichardson@spafax.com

All-Weather Floor Mats

In-Channel Side Window Deflectors

SOU TH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD

Mar k eting & Partners hips Special ist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

SPA FAX M E D IO S Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

P RO D U CT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

SPA FAX A I R LI N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

P RO D U CT I ON A N D CI RC UL AT I ON COO R DI N ATOR CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

MediaStar, M anaging D irecto r D irecteur général Ravi Lalwani ravi@mediastar.co.in

IND IA / IN D E

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

BumpStep™

CargoTech™

Accessories Available for over 900 Applications. See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

Order Now: Canadian Customers

888-905-6287 American Customers WeatherTech.com © 2014 by MacNeil IP LLC

AS IA / ASIE

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Ch ief exec u tiv e officer Président-directeur Général Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden Exec utiv e v ice -president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA

WeatherTech.ca European Customers WeatherTechEurope.com

MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


Rent the car. Keep the miles. Whether you're planning a weekday escape, or a weekend sojourn you can earn up to 1,500 Aeroplan Miles: • 1,500 Aeroplan Miles (airport): 1,000 bonus miles + 500 base miles • 750 Aeroplan Miles (off-airport): 500 bonus miles + 250 base miles Visit avis.com/miles to reserve.

Terms and Conditions: Offers valid on qualifying rentals until June 30, 2014. Weekend rental defined as minimum 2 consecutive weekend days including Saturday night keep. Weekday rental defined as any 3 consecutive days. Offers valid at participating locations in Canada, the U.S. Europe, Australia and New Zealand. Offer is valid on Intermediate (Group C) and above vehicles. Vehicle subject to availability at time of reservation. Offer may not be available during holiday and other blackout periods and is not valid on one-way rentals. Offer can not be combined with any other mileage offer; but may be used with a coupon and is subject to change without notice. No coupon number required. Aeroplan Members must provide their Aeroplan Number when making a reservation and present their Aeroplan Card at the time of rental. A Frequent Flyer Surcharge of $0.75 CDN per day, up to $5.25 CDN per transaction may apply. Miles may not be earned on free, tour or certain travel industry & AWD rates and may only be earned in one frequent flyer program per rental. Renters must meet Avis age, driver and credit requirements. Minimum age may vary by location. An additional daily surcharge may apply for renters under 25 years old. A qualifying vehicle rental is defined as one vehicle rental per day, per city, for all consecutive days a vehicle is rented-whether or not you renew the rental during those consecutive days. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. © 2014 Aviscar Inc. All Rights Reserved. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar Inc. for use in Canada.


e n Mil olde eal G r t n o el M Sofit Golden n io tigious e pres g addit h t in m in a e e At hom District, a gl od. o h r o b h Mile ing neig Square charm A CANAD to this TREAL, MON t West, e Stree -9000 rbrook 14-285

e 155 Sh

)5

Tel.: +(1

Experience our award winning restaurant Renoir, an example of a perfect blend between French gastronomy and local cuisine. Discover all Sofitel’s magnifique addresses around the world on www.sofitel.com


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

55

69

76

SAM BREWSTER

MICHAEL WEBSTER

DAN RUBINSTEIN

H I C KO RY S T I C KS B O I S N O B L ES I live in London. First travel memory Taking the ferry up through the North Sea from Belgium (where I grew up) to visit my grandparents in Hull, England. Last holiday I couch-hopped around the former Yugoslavia. Favourite food town Paris for the pâtisseries and boulangeries. When not illustrating for enRoute, I work with The Guardian, Wired and The New York Times.  Je vis à Londres. Premier souvenir de voyage Le traversier de la mer du Nord entre la Belgique (où j’ai grandi) et Hull, en Angleterre, pour rendre visite à mes grands-parents. Dernières vacances L’ex-Yougoslavie, hébergé à gauche et à droite chez des particuliers. Ville où je préfère manger Paris, pour ses pâtisseries et boulangeries. Quand je n’illustre pas pour enRoute, je collabore au Guardian, au Wired et au New York Times.

A f ork i n th e roa d F es t in a m b u l a n t I live in Toronto. First travel memory Running up and down the aisle during a flight from Toronto to Calgary with my mother close behind, trying to keep me from annoying other passengers. Last holiday New York, where I took part in a cocktail competition at the Dead Rabbit. I won! When not writing for enRoute, I’m the bar manager at Bar Isabel, and I write poetry, short stories and jokes. I hope to publish a book this year.  Je vis à Toronto. Premier souvenir de voyage Courant dans l’allée d'un vol Toronto-Calgary, poursuivi par ma mère qui m’empêchait de déranger les autres passagers. Dernières vacances New York, où j'ai gagné un concours de cocktails au Dead Rabbit. Quand je n’écris pas pour enRoute, je supervise le bar du Bar Isabel et j’écris des nouvelles, des poèmes et des blagues. J’espère publier un livre cette année.

A WA L E S O F A T I M E E T G A L L ES S A N S ÉG A L I live in Ottawa. My assignment in five words Circumnavigate a remote Welsh peninsula. When I travel, I read non-fiction adventure books; they inspire me. Biggest challenge while writing this story So much seafood, so little time. Best drink in the best bar A pint of HopStravaganza at Quinn’s, my local pub. When not writing for enRoute, I write for The Walrus and The Globe and Mail and chip away at my book.  Je vis à Ottawa. Ma tâche en bref Faire le tour d’une presqu’île galloise éloignée. En voyage, je lis des récits d’aventures, pour l'inspiration. Plus grand défi de ce reportage Tant de fruits de mer, et si peu de temps ! Meilleur drink dans le meilleur bar Une HopStravaganza au Quinn’s, mon pub de quartier. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour le Walrus et le Globe and Mail, et je rédige un livre.


PEDALING PERFORMANCE.

Created to capture the spirit of BMW vehicles, BMW Bikes deliver performance rides with style for everyone in the family. Enjoy the ultimate ride on urban streets or mountain trails. New BMW M Cruise Bike features a frame designed by BMW Designworks and lightweight carbon fibre components for perfect cornering agility. The precise gear changes ensure a maximum power ride with minimum effort. New BMW Cruise Bike features a frame designed by BMW Designworks and is the ultimate commuter bike that is light and agile for the city rider. New BMW Trekking Bike is comfortable, versatile, perfect for the urban landscape of a large city. It excels on challenging and long-distance routes. Junior Cruise Bike is the most exciting way for kids to continue to explore the BMW world on 2 wheels. Visit bmwshop.ca or your BMW Retailer to view all available colour options and test ride a BMW bike today.

©2014 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive property and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

— The Greatest Escapes

Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Grandes envolées You might be sitting on this flight because you’re off to a conference or a business meeting, or even some rest and relaxation on a beach. But if you’re really lucky, you’re jetting off on what we at enRoute call an inspiration trip: the kind of travel that can inspire the next big thing in your life. Occasionally, we’re able to document these trips in the magazine and help support the creative process that’s driving them. Years ago, when author Chris Turner was working on his book The Geography of Hope, he wrote about Samsø Island for us as he searched for the world’s brightest sustainability projects. In this issue, we follow in the footsteps – literally – of writer Dan Rubinstein as he treks the Wales Coast Path, part of the research for his forthcoming book on the art of walking. In Spain, our photographer tagged along with chef Grant van Gameren, bartender Michael Webster and chef de cuisine Brandon Olsen of Bar Isabel (Canada’s Best New Restaurant 2013) as they roadtripped through the country on a culinary odyssey. (One of van Gameren’s favourite moments: seeing celebrity chef José Andrés’ personal supply of curing jamón ibérico during a tour of a local producer.) Of course, every trip holds the potential to be life-changing. But what these stories remind us is that the most valuable stuff you can bring back home doesn’t always take up space in your luggage. 

Vous lisez peut-être ceci en route pour un congrès ou un rendez-vous d’affaires, ou encore des vacances à la plage. Mais avec beaucoup de chance, vous êtes sur le point de faire ce qu’à enRoute on appelle un voyage inspirateur : le genre à pouvoir changer votre vie. Parfois, nous avons le privilège de décrire de tels voyages dans nos pages et de participer ainsi au processus créatif qui les sous-tend. Il y a des années, alors qu’il faisait des recherches sur les projets de développement durable les plus prometteurs au monde pour son livre The Geography of Hope, l’écrivain Chris Turner nous a pondu un article sur l’île de Samsø. Dans ce numéro, nous suivons pas à pas (littéralement) l’auteur Dan Rubinstein sur le Wales Coast Path, qu’il a arpenté dans ses recherches pour son prochain ouvrage sur l’art de la marche. En Espagne, notre photographe n’a pas lâché d’une semelle le chef Grant van Gameren, le barman Michael Webster et le chef de cuisine Brandon Olsen du Bar Isabel (Meilleur nouveau resto canadien 2013) pendant leur odyssée culinaire sur les routes du pays. (Un moment magique pour van Gameren : voir la réserve personnelle de jambons ibériques mis à vieillir pour le chef-vedette José Andrés lors d’une visite chez un producteur local.) Bien sûr, chaque voyage a le potentiel de changer une vie. Mais ce que ces histoires nous rappellent, c’est que ce qu’on rapporte de plus précieux ne prend pas toujours de la place dans les bagages. 

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Numbers for people who don’t like their sales numbers. AlbertA ChAD bANmAN 780.449.4906

oNtArio JohN & lori DobrowolsKy 519.956.8257

hAmish KNox 403.457.1507

Chris Kelly 416.549.1671

CArol rosDobutKo 403.265.5670

DAve lebert 866.448.7526

british ColumbiA JohN GleNNoN 250.765.2047

terry leDDeN 613.230.0623

rANDy hNAtKo 604.291.1272

GrAhAm rAwliNsoN 519.651.1831

mANitobA bruCe bishop 204.668.2803

tim rooNey 905.472.0894

New bruNswiCK russ mAllArD 506.854.7600

pAul & ANNe louise tiNDAll 905.634.6577

NewfouNDlAND AND lAbrADor robert mArChe 709.632.6742 NovA sCotiA elDoN & ANNe mACKeiGAN, eriC fry 902.468.0787

lisA voN mAssow 905.963.1339 ANDrew wAll 905.864.9915 QuebeC toNy Colitto 450.665.9668

Sandler is the only training that offers constant support, guidance, and reinforcement that leads to ongoing change and growth. You won’t fail because we won’t let you.

Do you know what the three biggest sales mistakes are? Scan to find out.

S Sandler Training Finding Power In Reinforcement (with design) is a registered service mark of Sandler Systems, Inc. © 2013 Sandler Systems, Inc. All rights reserved.

21



i n b ox / c o u r r i er

ma r a m a

letter of the month / la LETTRE DU MOIS Bahamarama I was delighted when – with feet soaked, and a bit stressed from worrying about making my connection after a snowstorm – I boarded my flight from Charlottetown to Halifax. Then I opened the February issue of enRoute and read the “Bahamarama” article, and found myself transported to that quaint island paradise. I imagined being there and sipping a rum punch (thanks for the recipe!) in a beach bungalow. The article really helped me de-stress while watching the wings being de-iced. I always look forward to the next issue – you folks certainly are the best at what you do. Harbour Island – a speck of land five and a half kilometres long and less than half as wide, off Eleuthera in the Bahamas – can thank the foraminifera (micro-organisms) for its pink beaches. Pastel colours extend to the colonial homes, with names like Chatterbox, that dot historic Dunmore Town. There, you’ll also find a number of household names who return for the lack of celebrity treatment and paparazzi. From soaking up the sun to speaking like a local, here’s how to navigate the island. ´ Harbour Island, fragment d’île de 5,5 km de longueur et pas même la moitié de largeur au nord d’Eleuthera, dans les Bahamas, doit le rose de ses plages aux foraminifères (micro-organismes) qui y prolifèrent. Pastel aussi sont les demeures coloniales ancestrales dénuées d’adresse, mais baptisées de mignons sobriquets tel Chatterbox. Ces dernières peuplent la bourgade de Dunmore Town, comme le fidèle gratin du cru, qui y apprécie l’absence de flagornerie et de paparazzi. Avec ces quelques tuyaux sur les parures et la parlure locales, vous y serez à bon port.

By / par Can d i C e Fr i d man

LocaL Lingo / Parlure locale

no-see-ums

brIland What locals and return visitors call the island. Say “Harbour Island” three times fast to see why. ´ Harbour

Island, pour les intimes (prononcezle rapido trois fois, vous comprendrez pourquoi).

But you feel them. Biting midges can be a pesky presence on the sand flats. Tip from Robert Arthur of Arthur’s Bakery: Crush papaya leaves, and rub the juice onto bites for instant relief. ´ Bibitte invisible dont le repas laisse un douloureux souvenir. Truc de Robert Arthur de la Arthur’s Bakery : écrasez des feuilles de papaye pour en extraire le jus ; appliquer sur les piqûres pour soulager illico.

0 2 . 2 0 1 4 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m

Potcake

The name given to the mixed-breed indigenous dogs that wander Briland (a nod to the thick layer of rice and peas that congeals at the bottom of the pot and is traditionally fed to the dogs). ´ Le corniaud local qui vagabonde sur Briland. Une allusion au fond de casserole de riz et de pois agglutinés qui fait la pâtée dont on nourrit les chiens.

45

Colin Burke, Charlottetown

 S now Glo b e

The Postcard page in the January issue of enRoute is simply beautiful! The photo is a fairy-tale playground built by an artist using 4 million gallons of water to grow icicles that create a crystal palace, and there is a little girl running in the foreground, very much enjoying the deep winter. My frustration and anger with the January weather disappeared. First, the photo was soothing and calming. Second, I suddenly realized, if Mother Nature is doing something that an earthling can do nothing about, being frustrated is futile and counter-productive. Bernard Choi, Ottawa

 O n t h e Sp ot

 Tw it t er

How perfect! Thanks to your January issue and the “Nassau Two Ways” article, my early-January flight prepared me for my stop in Nassau. Then, my flight back continued to intrigue me with more interesting Bahamian articles, and on top of that, there was the informative story “The Bermuda Sports Triangle” in the February issue - I plan to visit Bermuda this summer. Thanks for the good reads!

@ChowbellaCA I just discovered @enRoutemag’s Postcard gallery. Snapshots from around the world ignite my wanderlust. http://ow.ly/tIzvj #travel

Lucy Gacki , Sa i nt-L az a r e, Qu éb ec

@thedrakehotel According to @enRoutemag, Prince Edward County is one of the must-visit destinations of 2014. Agreed! http://ow.ly/sQaLO #DrakebytheLake

 T ru ly Ca nadian

With more than two years dedicated to Twitter, enRoute is the only magazine offering content that inspires me to tweet. Thank you for the “One on One” (January) with @ThatKevinSmith. He had wonderful things to say about Canada, and Edmonton in particular. Like he says, we get him in Canada, and Air Canada’s enRoute delivered!

@nmpanek The historical pictures in the @AirCanada @enRoutemag are always so good! From the February issue... pic.twitter.com/ICoDliFXmY

@MikaelKingsbury Flying to Calgary this morning for the next World Cup! Thank you @AirCanada @ACAltitude for the picture #EnRoute pic.twitter.com/8Vgjf6YnDb

Va l e ri e Bra ds haw, e dm on ton

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives the full line of Mèreadesso products (all-in-one moisturizer, face & neck cleanser, beautiful body balm, lip treats and all-in-one moisturizer travel sachet).  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit la gamme complète de produits Mèreadesso (hydratant tout-en-un, nettoyant pour le visage et cou, baume merveilleux pour le corps, lèvres luxes et hydratant tout-en-un format voyage).

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

355, rue Saint-Jacques - Montréal 1.866.841.3111

23


Earn Aeroplan Miles twice. Gas Stations

Car Rentals Grocery Stores

New York

Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles and for a limited time, a 2-for-1 flight reward.2

Now you’re flying with the new TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®

®

Earn miles twice3 when you pay with your new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card and present your Aeroplan Membership Card at over 150 Aeroplan partner brands. And now use fewer miles to get there even faster with Market Fare Flight Rewards. With these and other new Aeroplan benefits,4 now you’re really flying.

Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage 1 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 One 2-for-1 short-haul, round-trip flight reward offer (“Offer”) applies only to new TD Aeroplan Visa Infinite Accounts (Accounts) approved between January 1 and May 9, 2014. Offer only available to Primary Cardholder of the Account who redeems their Aeroplan Miles for a short-haul, round-trip ClassicFlight reward available on Air Canada, Air Canada Express and Air Canada rouge in Economy Class for anywhere in North America. The travelling companion under the Offer must fly on the same itinerary as the Primary Cardholder. Offer must be redeemed by December 31, 2014 and booked through the Aeroplan Contact Centre at 1-800-361-5373. Aeroplan booking fee will be waived, but taxes, fees and surcharges will still apply to each flight reward under the Offer. The Aeroplan Program terms and conditions including flight reward terms and conditions apply to this Offer and are available at aeroplan.com/terms_and_conditions.do. Please allow 2 weeks from the date you receive your TD Aeroplan Credit Card for this Offer to be available. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time, cannot be combined with any other offer unless otherwise specified, is non-transferable and not redeemable for cash. 3 The Toronto-Dominion Bank is not responsible for any Aeroplan Miles under this “earn miles twice” feature of the Aeroplan Program when the Aeroplan Membership Card is presented. See your Aeroplan Program for full details. Feature may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 4 For complete information on the Aeroplan Program including any new features, please see the Aeroplan Program terms and conditions available at aeroplan.com. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for the Aeroplan Program. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


36 0 °

It’s a small world Le monde est petit letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

T

here’s a popular business saying that “you fish where the fish are,” and this applies even to flying fish. So with predictions that international passenger numbers will grow 25 percent to 1.5 billion people by 2017, Air Canada is giving customers more convenient options to travel where they increasingly want to go by expanding its global network. Since 2009 our international capacity has increased more than 20 percent, with most of that growth in the Asia-Pacific region where maturing economies are driving demand for increased business and leisure travel. We are already a leading North American carrier to Asia (each day, more than $2-billion worth of Air Canada aircraft ply routes over the Pacific Ocean) and in July we will add a new Tokyo-Haneda daily service from Toronto. We are confident this route will prove to be popular, as Haneda is close to downtown Tokyo, appealing to business travellers. The flight will be operated with our new Boeing 787 Dreamliner, and it is the first daytime service from North America. For customers travelling onward, there are a wealth of connections through our Star AllianceTM partners, making the route an excellent complement to our Narita service from Toronto, Calgary and Vancouver. Yet it is not only in Asia where we are expanding. This month we begin transitioning to our summer schedule, which includes launching new service to Milan and, through Air Canada rouge, Lisbon, Nice and Manchester. We are also increasing frequencies or adding capacity on other major European routes from Montreal, Toronto, Calgary and Vancouver. Altogether, we will offer 21 destinations across the Atlantic Ocean in Europe and the Middle East. We anticipate that our international strategy will accelerate, with deliveries of our 37 Dreamliners starting this spring and a dozen due to enter the fleet by the end of 2015. These cutting-edge aircraft will greatly improve passenger comfort, and their efficiency and operating economics will allow us to offer exciting new destinations and city pairings. Meanwhile, on the ground, we are developing better infrastructure to support our expansion, for example streamlining connection processes at our main Toronto hub and opening or refurbishing Maple LeafTM Lounges in such places as Frankfurt and Montreal. In a world that is growing smaller, everyone wants to go farther. And Air Canada is rising to the challenge by extending its reach to shrink the distance. 

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

New routes, high-tech aircraft and enhanced infrastructure are helping Air Canada bring destinations around the globe ever closer together. Grâce à de nouvelles liaisons, à des appareils de haute technologie et à une infrastructure améliorée, Air Canada réduit encore les distances.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 126.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 126.)

E

n affaires, il faut saisir les occasions où elles se présentent, ce qui est aussi vrai pour le transport aérien. Comme on prévoit une hausse de 25 % d’ici 2017 du nombre de passagers internationaux, qui atteindrait 1,5 milliard, Air Canada offre à ses clients des options plus pratiques pour des destinations à popularité croissante en étendant son réseau mondial. Depuis 2009, notre capacité internationale a grimpé de plus de 20 %, essentiellement dans la région Asie-Pacifique, où une économie mûrissante stimule la demande des voyages d’affaires et d’agrément. Nous sommes déjà l’un des principaux transporteurs nord-américains pour l’Asie (chaque jour, des avions d’Air Canada valant plus de deux milliards de dollars survolent le Pacifique) et, en juillet, un service quotidien de Toronto à Tokyo-Haneda sera ajouté. Nous sommes convaincus que cette liaison s’avérera populaire, car Haneda est près du centre-ville de Tokyo, ce qui plaît aux voyageurs d’affaires. Ce service, le premier de jour au départ de l’Amérique du Nord, sera assuré par nos nouveaux Boeing 787 Dreamliner. Comme nos partenaires Star AllianceMD proposent une foule de corres­pondances, cette liaison complète à merveille notre service sur Narita au départ de Toronto, de Calgary et de Vancouver. Mais notre expansion ne se limite pas à l’Asie. Ce mois-ci, nous entamons la transition vers notre horaire d’été, qui comprend le lancement d’un nouveau service sur Milan et, par l’intermédiaire d’Air Canada rouge, sur Lisbonne, Nice et Manchester. De plus, nous augmentons la fréquence ou la capacité des vols sur d’autres importantes liaisons européennes au départ de Montréal, de Toronto, de Calgary et de Vancouver. En tout, nous desservirons 21 destinations en Europe et au Moyen-Orient. Nous prévoyons un renforcement de notre présence internationale avec la livraison de nos 37 Dreamliner qui débute ce printemps et l’entrée en service d’une douzaine d’appareils d’ici la fin de 2015. Ces appareils dernier cri amélioreront grandement le confort des passagers. En outre, leur efficacité et leur rentabilité d’exploitation nous permettront de proposer de nouvelles destinations et liaisons intéressantes. Entre-temps, au sol, nous améliorons l’infrastructure qui soutiendra notre expansion, notamment en simplifiant les processus de correspondance à Toronto, notre principale plaque tournante, et en ouvrant ou en réaménageant des salons Feuille d’érableMC à Francfort et à Montréal, entre autres. Dans un monde toujours plus petit, tout le monde veut aller plus loin. Et Air Canada relève le défi en étendant sa portée pour réduire les distances. 

25




SHELL USED DIRECT MAIL TO GIVE CUSTOMERS MORE MILES PER GALLON. Marc Guillard,

Sr. Canada Loyalty Manager

“Direct Mail allows us to bring the Shell brand into our customers’ homes versuss hoping they drive by our stations.”

39%

campaign RESPONSE RATE.

THE SITUATION: As one of the largest petroleum companies in Canada, Shell sends millions of Direct Mail pieces a year. But they wanted to target high value customers who were visiting Shell less.

THE SOLUTION: Through Canada Post, Shell sent a compelling Direct Mail offer, in the form of a reusable gas ‘shopping card’ that would earn Bonus AIR MILES® reward miles.

THE BOTTOM LINE: The campaign saw an average response rate of 39%, almost eight times the industry average. Direct Mail has had a significant positive impact on Shell’s overall sales.

USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS. To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth ®™ Trademarks of AIR MILES International Trading B.V. Used under license by LoyaltyOne, Inc.


passport passeport Emma Lake, saskatchewan

San Diego

Athens / Athènes

Creemore, Ontario

Pinehurst, North Carolina / Caroline du nord

photo: kari medig

30 33 42 49 55

Postcard from Sancti Spíritus province / Carte postale de la province de Sancti Spíritus, Cuba No horsing around: Two cowboys take a break from herding cattle outside the village of Yaguajay. Touring the area by bike (as our photographer did) is another way to experience its winding country roads, 19th-century sugar mills and uninterrupted views of the Escambray Mountains.  À tout crin : deux vaqueros font une pause dans le rassemblement de leur bétail, près de Yaguajay. Visiter la région à vélo (à l’instar de notre photographe) est une autre façon d’en apprécier les routes sinueuses, les moulins à sucre du xixe siècle et la vue dégagée qu’on y a sur le massif de l’Escambray.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

Yourte alors   !

Four spots that will make you a happy camper. Quatre abris chics pour camper votre décor.

1

Flora Bora Forest Lodging em m a L a k e , S a s k at c h e wa n

Husband and wife Justin and Karen Wasylyk are your hosts at this wilderness retreat in central Saskatchewan (about an hour and 45 minutes north of Saskatoon). Each yurt is part hotel suite, part well-equipped cabin, with a full kitchen, down duvet-covered bed, bathrobes and country-chic, wood-panelled bathroom.  Les époux Justin et Karen Wasylyk sont vos hôtes à ce refuge sauvage du centre de la Saskatchewan (à environ 1 h 45 min au nord de Saskatoon). Chaque yourte y a des aires de suite d’hôtel et de chalet bien équipé, avec cuisine complète, couette en duvet, peignoirs et salle de bain lambrissée d’un chic rustique.

2 3 4 Le Camp

Canvas Hotel

Hoopoe Yurt Hotel

M i d i - P y r én ée s , France Kids delight in the pondlike swimming pool and the roaming chickens, while parents are grateful for the dishwashers in the indoor/outdoor kitchen. Choose from two two-bedroom safaristyle tents, three woodland yurts and an extra-large, openplan “giant yurt” for larger groups. All have sweeping forest views, mellow solar-powered lighting, neutral colour schemes and Egyptian cotton sheets.  Les enfants adorent la piscine en forme d’étang et les poules en liberté ; les parents, le lavevaisselle de la cuisine ouverte sur l’extérieur. Choisissez votre nid parmi deux tentes style safari de deux chambres à coucher, trois yourtes de camping et une yourte géante à aire ouverte pour grand groupe, toutes avec vue dégagée sur la forêt, éclairage solaire tamisé, couleurs neutres et draps en coton égyptien. va r e n , 3 3 - 6 -119 4 - 3 3 6 8

N i ss eda l , N o rway / N o r v èg e A magnet for hardcore mountain bikers, this remote camp is a cluster of nine yurts on an island in Telemark, southern Norway. The yurts have wood-burning fireplaces, patchwork bedding and oldfashioned wash bowls and pitchers. After a day spent riding the rocky trails, unwind in the sauna, then cook your own piece of sliced venison on the communal raclette grill outside.  Atti­ rant les férus de vélo de montagne, ce camp isolé est formé de neuf yourtes sur une île du Telemark, dans le sud de la Norvège. Les yourtes sont dotées de poêles à bois, de courtepointes sur les lits et de cuvettes et cruches d’antan. Après une journée à pédaler sur les sentiers rocailleux, profitez du sauna, puis cuisez vos tranches de gibier sur le four à raclette communautaire en plein air. Heimdal, Treungen, 47- 9 5 9 3 - 8 3 3 7

Cortes de l a F r o n t er a , S pa i n / Es pag n e Have a drink at the Turkish kilim-draped open-air bar, then dip into the intricately tiled plunge pool before settling into your own private Mongolian antiquesfilled yurt. On-site perks include yoga, reflexology treatments and all-day snacks like ham-and-cheese platters and gazpacho. Breakfast is served beneath the poolside pergola with views of the Grazalema mountain range.  Trinquez au bar en plein air tapissé de kilims et baignez-vous dans le bassin finement carrelé avant de vous retirer dans votre yourte mongole meublée d’anti­ quités. Yoga, soins de réflexologie et en-cas à toute heure (assiettes de jambon et fromage, gaspacho…) sont offerts sur place. Le déjeuner est servi sous la pergola de la piscine, avec vue sur la sierra de Grazalema. A pa r ta d o d e C o r r e o s 2 3 , 3 3 - 6 6 0 - 6 6 8 -241

h w y 2 6 3 , 1 - 8 7 7-7 6 3 - 5 6 7 2

30

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Waskesiu Wilderness Region

Yurts so good



DraftDayMovie.ca


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Rancho Valencia

photo: rouse photography

S a n Di eg o This Relais & Châteaux resort and spa has a Spanish country home feel thanks to colourful Talavera tiles and terracotta flooring. Plus, all 49 casitas come with a private patio outfitted with fireplace and plunge pool. What we loved Sweating it out at a spinning class followed by a detoxifying massage and spending the rest of the day hopping between the two outdoor pools. If you only have one night Reserve at Veladora, where chef Eric Bauer serves up scallop risotto with sea urchin and passion fruit; then head to the Pony Room: the bar stools have hooves, sparkling wine’s on tap and there are over 100 tequilas to taste. Bonus You can perfect your serve with the award-winning tennis program.  Céramique colorée de Talavera et planchers en terre cuite donnent à ce complexe avec spa Relais & Châteaux l’allure d’une hacienda espagnole. Ses 49 maisonnettes sont dotées d’une terrasse privée avec bassin et foyer. On a aimé Suer dans un cours de cardio-vélo suivi d’un massage détoxifiant et passer le reste de la journée entre les deux piscines extérieures. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez au Veladora, où le chef Eric Bauer sert un risotto aux pétoncles avec oursins et fruit de la passion. Puis, rendez-vous au Pony Room : tabourets de bar avec sabots aux pattes, vin mousseux en fût et plus de 100 téquilas à découvrir. En prime Peaufinez votre service grâce au programme de tennis primé. 8 5 8 -7 5 6 -112 3 , r a n c h o va l e n c i a . c o m

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

33


h otels / h ôtels

the ritz-carlton, san juan

3

Capella

Opus Vancouver

Was hi ngto n, D.C. Check-in is discreetly conducted on an iPad instead of at a reception desk at this Georgetown hotel overlooking the historic C&O Canal – the perfect spot for travellers seeking extra-special treatment. What we loved Flexing our muscles with a private, early-morning Pilates class on the rooftop deck with views of the Potomac River. If you only have one night Mingle with Washington’s power brokers over a manhattan at the hotel’s Rye Bar. Made with Dad’s Hat rye, each batch of the signature cocktail is aged in an oak barrel for six weeks. Bonus The hotel can arrange complimentary access to the Washington Ballet Open Rehearsal Events or a private weekday studio rehearsal.  Donnant sur l’historique C&O Canal, cet hôtel de Georgetown est l’endroit rêvé pour les voyageurs en quête d’un service exceptionnel. L’enregistrement se fait discrètement sur un iPad et non à un comptoir. On a aimé Se délier les muscles dans un cours matinal privé de Pilates sur la terrasse du toit avec vue sur le Potomac. Si vous n’êtes là qu’une nuit Mêlezvous aux divers lobbyistes de Washington devant un manhattan au Rye Bar de l’hôtel. À base de rye Dad’s Hat, ce fameux cocktail est vieilli en fût de chêne pendant six semaines. En prime L’hôtel vous fournira l’accès gratuit aux répétitions publiques du Washington Ballet ou, en semaine, à une répétition privée en studio. 2 0 2- 6 17-24 0 0 , c a p e l l a h o t e l s . c o m

Va n c o u v er The 10-year anniversary makeover of the iconic Yaletown boutique hotel revealed bright colours, contemporary local art and voyeuristic wraparound windows. What we loved The wine (or bottled water) upon arrival, nostalgic candy (Pez, Pop Rocks) at turndown and complimentary Opus bikes for cycling around the waterfront. If you only have one night Dig into creamy burrata salad, seared branzino and handmade pastas at the new hotel restaurant La Pentola della Quercia. Bonus Every room has an unlocked iPad 2 with city-wide data roaming, and – a Canadian first – some rooms have Samsung Galaxies for free mobile phone use in Vancouver and global incoming calls.  Pour ses 10 ans, ce célèbre hôtel-boutique de Yaletown propose couleurs vives, art contemporain local et fenêtres panoramiques voyeuristes. On a aimé Le vin (ou l’eau embouteillée) à l’accueil, les bonbons classiques (Pez, Pop Rocks) au coucher et les vélos Opus prêtés pour pédaler au bord de l’eau. Si vous n’êtes là qu’une nuit Attaquez la salade de burrata crémeuse, le bar poêlé et les pâtes maison de La Pentola della Quercia, nouveau resto de l’hôtel. En prime Chaque chambre a un iPad 2 avec carte SIM débloquée sans frais d’itinérance en ville, et certaines chambres ont (en première canadienne) un Samsung Galaxy d’utilisation gratuite pour les appels locaux et les appels entrants internationaux. 8 6 6 - 6 4 2- 6 7 8 7, va n c o u v e r . o p u s h o t e l . c o m

34

4

opus vancouver

The Ritz-Carlton, San Juan

I s l a V er d e , P u er t o R i c o This oceanfront resort has it all: five restaurants, two tennis courts, a 12,000-square-foot spa, palm-dotted pool area, 24-hour casino and a fitness centre (cue the salsa lessons, personal training and private yoga classes). What we loved The rum flights and Puerto Rican fritters in the Lobby Lounge overlooking the pool and gardens. If you only have one night Head to Laurent Tourondel’s BLT Steak, the French bistro-style steakhouse with a Caribbean accent, for tuna tartare with avocado and soy-lime dressing followed by porterhouse for two. Pair with a Spanish tempranillo from the 450-bottle wine list. Bonus Ritz Kids keeps the wee ones busy with tennis lessons and movie nights.  Cet établissement côtier sort le grand jeu avec cinq restos, deux courts de tennis, spa de 1000 m2, piscine bordée de palmiers, casino ouvert jour et nuit et centre de remise en forme (via cours de salsa, entraînement personnalisé et séances de yoga privées). ON A AIMÉ Les tournées de rhum et les beignets portoricains dans le salon du hall surplombant la piscine et les jardins. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Avalez un tartare thon-avocat assaisonné à la lime et à la sauce de soja arrosé d’un tempranillo de la carte de 450 crus, au BLT Steak de Laurent Tourondel, une grilladerie aux accents de bistro français. EN PRIME Le programme Ritz Kids occupe les bambins avec des leçons de tennis et des séances de cinéma en soirée. 7 8 7-2 5 3 -17 0 0 , r i t z c a r lt o n . c o m

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTO: ritz-carlton hotel company (the ritz-carlton, san juan)

2

capella


Visit www.lipitor.ca today or call toll free 1-866-794-3574

Choose Original LIPITOR.

©2013 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5

® Pfizer Inc., used under license by Pfizer Canada Inc. LIPITOR ® Pfizer Ireland Pharmaceuticals, owner/Pfizer Canada Inc., Licensee

CA0113LI030E

You can receive payment assistance and free health-related rewards today with Pfizer Strive! Visit www.lipitor.ca for details.


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

Triple threat

Cuit, cuit, cuit

Chefs know that good things come in threes. Petit à petit, la triple cuisson fait son nid.

PHOTO: Natasha v.; food stylist / styliste culinaire: ashley denton; prop stylist / accessoiriste: suzanne campos

Three’s company: From Heston Blumenthal’s historic-minded Dinner in London to April Bloomfield’s Breslin in New York City, the crispiest French fries around are made from potatoes that are first boiled and then fried twice. Three’s also a charm for Mission Chinese Food in San Francisco, where triple-fried bacon is tossed with bitter melon and rice cakes. And among the specials at Montreal’s southern-style Dinette Triple Crown, you’ll find chicken wings that are smoked, confit and fried. Forget seconds – you just might want thirds.  Jamais deux sans trois : les frites croquantes du Dinner, le resto londo­nien de facture historique de Heston Blumenthal, et celles du Breslin, la table new-yorkaise d’April Bloomfield, sont faites de pommes de terre d’abord bouillies puis frites deux fois. Le trois fait aussi la loi au Mission Chinese Food de San Francisco, où le bacon est sauté trois fois avec du melon amer et des galettes de riz. Enfin, la Dinette Triple Crown de Montréal propose, entre autres plats inspirés du sud des États, des ailes de poulet fumées, confites et frites. S’il y en a pour deux, il y en a pour trois.

T h e B r e s l i n 16 W. 2 9 t h S t. , N e w Y o r k , 2 12- 6 7 9 -19 3 9 D i n e tt e T r i p l e C r o w n 6 7 0 4 , r u e C l a r k , M o n t r é a l , 5 14 -2 7 2-2 6 17 Dinner by Heston Blumenthal 6 6 Kn i g h t s b r i d g e , L o n d o n / L o n d r e s , 4 4 -2 0 -7 2 0 1 - 3 8 3 3 M i s s i o n C h i n e s e F o o d 2 2 3 4 M i ss i o n S t. , S a n F r a nc i sc o , 415 - 8 6 3 -2 8 0 0

36

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


presents présente

chefs series série chefs

photo of / de marc lépine: lm chabot; photo courtesy of / courtoisie de ge monogram (oven / four)

Did you always want to become a chef? I was actually one of the pickiest eaters you could imagine when I was little. When my aunts and uncles heard that I wanted to be a chef, they thought it was hilarious. “He doesn’t eat anything! How is he going to cook?” But I think I was picky because I’m so specific about food. What drew you to molecular cooking? I’m a fan of outsidethe-box thinking. After reading about freezing maple syrup and alcohol and manipulating them into different shapes, I found myself spending $700 on a canister that holds liquid nitrogen. Cooks who come through

Chef Marc Lépine of Atelier in Ottawa, one of Canada’s Best New Restaurants 2009, on picky eaters, molecular cuisine and edible balloons. Le chef Marc Lépine, propriétaire d’Atelier, à Ottawa, un des Meilleurs nouveaux restos canadiens de 2009, sur les fines bouches, la cuisine moléculaire et les ballons comestibles.

Atelier’s kitchen love trying out sous-vide cooking, using a vaporizer or the cotton candy machine. But it’s not all hypermodern food – we do traditional stuff too, like pickling and preserving and fermenting. How do you convey that creativit y to diners? We serve a 12-course set menu, so we control the entire experience, keeping things as dynamic as possible and building the excitement. Toward the end we serve an edible, helium-filled balloon with an edible persimmon leather string. People inhale the helium and they’re laughing – it makes them feel like kids.

Avez-vous toujours rêvé d’être chef ? Enfant, j’étais difficile à table. Quand mes oncles et tantes ont appris que je voulais devenir chef, ils ont cru à une blague. « Il ne mange rien, alors, devenir cuisiner ? » Je pense que je faisais la fine bouche, car je n’ai jamais fait de compromis avec la nourriture. Comment en êtes-vous venu à l a cuisine molécul aire ? J’aime sortir des sentiers battus. Après avoir lu qu’on pouvait modeler à sa guise du sirop d’érable et de l’alcool congelés, j’ai dépensé 700 $ pour une bombonne d’azote liquide. Les cuisiniers passant par Atelier adorent essayer la cuisson sous vide, le vaporisateur ou

la machine à barbe à papa. Mais l’hypermodernité n’est pas tout, nous faisons aussi du traditionnel, comme des marinades, des conserves et de la fermentation.

Comment se manifeste votre créativité dans l’assiet te ? Nous proposons un menu fixe de 12 services, nous contrôlons donc la situation, mais en y insufflant dynamisme et enthousiasme. Vers la fin du repas, nous offrons un ballon à l’hélium comestible attaché à une corde en pâte de kaki, qui se mange aussi. Nos convives rient en inhalant le gaz, comme s’ils retombaient en enfance. atelier 540 rochester st., ottawa, 613-321-3537, atelierrestaurant.cam

What was your experience cooking with GE Monogram tm appliances at the Terroir Hospitalit y industry Symposium in Toronto?

Events like Terroir are an important way for chefs to educate themselves, network and inspire creativity. At Terroir, I was put in a demo kitchen with equipment that was just beautiful – it reminded me of being back in a cooking-school kitchen where everything’s so pristine. Parlez-nous de votre expérience au Terroir Hospitalit y industry Symposium de Toronto, où vous avez cuisiné avec des appareils GE Monogr am MD .

g o hig h-t ech at ho me : t he bu i lt-i n ov e n wi t h advantium speed co o k t echno lo gy u ses ha lo ge n lig ht to cook in o ne -fo u rt h o f the t i me o f a conventional ov e n / op t e z p our l e h i gh -t ech avec ce four encastré e t sa tech no logi e A dva nt i um speedcook qui fa it a p p e l à l a lumi è re p our ré d ui re le tem ps d e cuisson d u qua rt. m o n o g r a m . c a

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Pour les chefs, ces rencontres sont de bonnes occasions d’apprendre, de réseauter et de générer de la créativité. À Toronto, j’étais aux commandes d’une cuisine de démonstration superbement équipée. Cela m’a rappelé mes années de formation à l’école de cuisine, où tout était impeccable. T h i s y e a r ’ s T e r r o i r s y m p o s i u m i s o n M ay 12 / L e T e r r o i r s y m p o s i u m a u r a l i e u l e 12 m a i , t e r r o i r s y m p o s i u m . c o m

37


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Alan Thicke

The Canadian actor on his hometown of Kirkland Lake, family travel and Duck Dynasty. L’acteur canadien sur sa ville natale de Kirkland Lake, les voyages en famille et Chasseurs millionnaires. B y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r G e n e v i e v e Pa i e m e n t- J a c o b s o n i l l u s t r at i o n b y / d e m i r e i l l e s t- p i e r r e

no siblings, no spouse. I took Robin on a tour of Asia when he was 10, but it could also be a couple of days close to home. You learn so much about your kid when you’re together 24-7. YOU VISIT OFTEN AND HAVE KEPT STRONG TIES TO CANADA – WHY? I credit Kirkland Lake and Elliot Lake with teaching me the importance of family. That smalltown feeling of being taken care of extends to the whole country for me.

What’s it been like having the cameras in your home for your new realit y show? Interesting and challenging and a bit of a gamble – my wife, Tanya, is a hot-blooded Latina. I call her a sexy, loveable train wreck. I am the calm Canadian. It’s a comedyreality hybrid with a sitcom structure. We’re not as quirky as Duck Dynasty, but we hope that we are authentic and amusing. What would the show be like if you’d stayed in Kirkl and L ake? There would be more snow. Have you been to Bolivia , where your wife is from? No. When Tanya told her family she was marrying

38

the guy from Growing Pains, they assumed it was Kirk Cameron. But when they realized it was the dad, they were in less of a hurry to meet. Where do you go on vacation? We love beaches. I’m kind of over the forts, cathedrals and museums that require a lot of walking and staring and wearing those audioguide headphones that tell you what it is you’re staring at. My son Carter and I enjoy skiing in Banff and Lake Louise – I love the cold weather when it’s elective. do you have any family travel tips? My Jason Seaver tip is that every parent should take their child on a one-on-one trip – one parent, one kid,

C’est comment, avoir des camér as à la maison pour votre nouvelle téléréalité ? Intéressant, exigeant et un peu risqué : ma femme, Tanya, est une Latino au sang chaud. Elle est mon adorable et séduisante catastrophe ambulante. Je suis le Canadien calme. C’est un hybride entre téléréalité et sitcom. L’humour de Chasseurs millionnaires est plus décalé, mais nous espérons être authentiques et amusants. À quoi ressembler ait l’émission si vous étiez resté à Kirkland L ake ? Il y aurait plus de neige. Êtes-vous allé en Bolivie, pays de votre épouse ? Non. Quand elle a annoncé aux membres de sa famille

qu’elle mariait le gars de Quoi de neuf, docteur ?, ils ont cru que c’était Kirk Cameron. Quand ils ont vu qu’elle épousait le père, ils ont un peu déchanté.

Home base Santa Barbara, California

Où passez-vous vos vacances ? Nous adorons les plages. J’ai eu mon lot de ces forts, cathédrales et musées où l’on doit beaucoup marcher, admirer et trimballer un audioguide pour savoir ce qu’on admire. Mon fils Carter et moi aimons skier à Banff et à Lake Louise. J’aime le froid quand c’est un choix. Un conseil pour les voyages en famille ? Un conseil à la Jason Seaver : tout parent devrait faire un voyage seul avec son enfant. Un parent, un enfant, pas de fratrie ni de conjoint. Quand Robin avait 10 ans, je l'ai emmené visiter l'Asie. Mais un voyage, ça peut aussi être quelques jours près de chez soi. On apprend beaucoup sur nos enfants quand on les côtoie en tout temps. Vous êtes resté proche du Canada, où vous venez souvent. Pourquoi ? J’ai appris l’importance de la famille à Kirkland Lake et à Elliot Lake. Il y a toujours quelqu’un qui veille sur vous dans une petite ville, et j’ai ce même sentiment à l’ensemble du pays.

Hometown Kirkland Lake, Ontario

Claim to fame Played Dr. Jason Seaver on Growing Pains, wrote the theme songs for Diff’rent Strokes and The Facts of Life

Current project The reality show Unusually Thicke

Travel souvenir “A piece of driftwood from Georgian Bay that I’m shellacking before an army of termites turns it into sawdust.” 

Domicile Santa Barbara, en Californie

Ville natale Kirkland Lake, en Ontario

Signe distinctif A incarné le Dr Jason Seaver dans Quoi de neuf, docteur ? et écrit les chansons thèmes d’Arnold et Willy et de Drôle de vie.

Projet actuel La téléréalité Unusually Thicke

Souvenir de voyage « Du bois de grève de la baie Georgienne, que je laque avant qu’une armée de termites en fasse de la sciure. »

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


TELL YOUR

CAPTAIN TO SPEED IT UP.

You’ve got a dinner date with a tender steak and you can’t be late. Whether you’re traveling for business or pleasure, we’re the perfect place to unwind. And with over 100 locations across Canada and the U.S. there’s always one close by.

kegsteakhouse.com


D O I N G I T S PA R T TO M A K E M O R N I N G S A L I T T L E L E S S PA I N F U L

PRECISION ENGINEERING FOR THE SENSITIVE PARTS ®

®

OF YOUR FACE. With 5 blades thinner than a wavelength of light*, it’s a noticeably closer, more comfortable** shave. So now, even with sensitive skin, your morning doesn’t have to be a drag.


TH d rEess S H OcRT o d LIST e / Gar / LAd e-LISTE robe

Photo: Leda & St.Jacques (Rodeo); Styling / Stylisme: Cary Tauben (Folio); Hair & Makeup / Mise en beauté: Maïna Milizta-Côté (Folio); Model / Mannequin: Mackenzie (Folio); Photo assistant / Assistant photo: Martin Lacroix; Digital Assistant and retoucher / Assistant numérique et retouche: Yanive Nizard-Lafrance

Home Run

Tout terr ain

Stay ahead of the game with polished sportswear. Fitted sweats will take you from the gym to the grocery store, without making you look like you’ve dropped the ball. Marquez des points en tenue de sport soignée : optez pour un survêt ajusté qui vous permettra de passer du gymnase à l’épicerie sans avoir peur de perdre la mise. swe at e r / G I L E T J a c k & J o n e s B o m b e r S w e at V i n ta g e , $ 7 5 b l o u s o n d ’av i at e u r v i n ta g e , 7 5 $ , jackjones.com T- s h i r t T h e G a p Ess e n t i a l L o n g - s l e e v e c r e w n e c k t e e , $ 2 6 . 5 0 / T- s h i r t r a s d u c o u i n d i s p e n s a b l e , 2 6 , 5 0 $ , gapcanada.ca swe at pa n t s / pa n ta l o n d ’ en t r a î n em en t Frank & Oak black series fleece loungewear pa n t s , $ 5 5 / p a n ta l o n d ’ i n t é r i e u r b l a c k s e r i e s , 5 5 $ , f r a n k a n d o a k . c o m b ag / s ac L a c o s t e P V C b a g , $ 2 9 5 / s a c e n PVC , 2 9 5 $ , lacoste.com s h o e s / c h au s s u r e s m r . B ’ s g e n tl e m e n ’ s b o u t i q u e f o r a l d o , W y d r y c k g r e y s u e d e s h o e s , $ 12 5 / c h a u s s u r e s W y d r y c k e n s u è d e g r i s , 12 5 $ , a l d o s h o e s . c o m

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

41


plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

Athens Two Ways

From views of the Acropolis to new Greek cuisine, here’s how to balance your budget in the city. Entre vues sur l’Acropole et nouvelle cuisine grecque, trouvez votre équilibre budgétaire.

At hè n es à to ut p ri x

funky gourmet

views / Panorama GB Roof GARDEN

Order a Tears of Chios (Skinos mastiha, lime juice, agave, muddled grapes and mint) at the five-star Hotel Grande Bretagne’s GB Roof Garden, the perfect spot to watch the sunset over the Acropolis. The lobby, strewn with antiques, Corinthian columns and Persian rugs, has a distinctive signature scent (a mix of amber, musk and vanilla).  Buvez un Tears of Chios (mastika Skinos, jus de lime, agave, raisins et menthe écrasés) au GB Roof Garden du cinq-étoiles Grande Bretagne, idéalement situé pour voir le soleil se coucher sur l’Acropole. Son hall chargé d'antiquités, de colonnes corinthiennes et de tapis persans exhale un parfum distinctif d'ambre, de musc et de vanille. Syn tagma Square Pl ace Syntagma, 30-210-333-0000

42

Philopappou Hill

The 147-metre climb rewards with views of the Acropolis, including the Parthenon and (on clear days) the Aegean Sea. Discover a cave nicknamed Socrates’ Prison, where artworks were hidden from plunder during WWII, and, near the peak, a crumbling, second-century monument to a descendant of the royal house of Commagene (now Turkey).  L’ascen­ sion de 147 m offre vue de l’Acropole (avec Parthénon) et de la mer Égée (par temps clair). Visitez la « prison de Socrate », une grotte où l'on a caché des œuvres d’art pendant la Seconde Guerre mondiale, et les ruines d’un monument du iie siècle en l'honneur d'un descendant de la maison royale de Commagène (actuelle Turquie). Me t r o A c r o p o l i s S tat i o n A k r ó p o l i

melina

Pastitsio Funky Gourmet

Chef-owners Georgianna Hiliadaki and Nikos Roussos have earned a Michelin star for their reimagined Greek cuisine. They take Grandma’s pastitsio recipe (pasta, meat sauce and béchamel), deconstruct it and make it entirely their own: a tiny tower of confit ground pork, tomato jam and béchamel with Cretan buttermilk.  Les chefs-proprios Georgianna Hiliadaki et Nikos Roussos ont reçu une étoile au Michelin pour leur actualisation créative de la cuisine grecque. Inspiré d’une recette de grand-mère (pâtes, sauce à la viande et béchamel), leur pastitsio déconstruit est unique : un montage délicat de confit de porc haché, de compotée de tomates et de béchamel au babeurre crétois. Para m i t h i as 13 , 3 0 -2 10 - 5 24 -2 7 2 7

Epeiros

Thick slabs of pastitsio, zesty bowls of tripe soup and other daily specials are displayed behind glass in large aluminum vats at this old-style taverna in the meat section of the Athens Central Market. The lunchtime rush skews to the local working crowd, but sequin-clad partygoers descend in the earlymorning hours.  Dans cette taverna à l’ancienne du coin boucherie au marché central d’Athènes, généreuses portions de pastitsio, bols de soupe de tripes corsée et autres plats du jour trônent en vitrine dans de vastes cuves d’alu. Le coup de feu de midi vise la clientèle locale de travailleurs, mais les fêtards en paillettes y descendent au petit matin. A r i stog i to nos and / an g l e Ath i nas

coffee / café Da Capo

Mingle with the city’s throngs of coffee addicts at this narrow, wood-panelled spot in the Kolonaki district, the Soho-meetsBeverly Hills of Athens. Order your cappuccino from the bar inside (there is no table service), then nab a table under the green awning, plaza-side, to watch the parade of couture go by.  Mêlez-vous aux nombreux caféinomanes de la ville dans ce petit café aux murs lambrissés du quartier Kolonáki, mi-Soho, mi-Beverly Hills. Entrez commander votre cappuccino au bar (on ne fait pas le service aux tables), puis choisissez une table sous l’auvent vert de la place et observez le défilé de tenues haute couture. Tsa k a l o f 1, 3 0 -2 10 - 3 6 0 -24 9 7

Melina

Tucked away on an uncharacteristically quiet hill in bustling Plaka, this memorabiliafilled café is dedicated to the late Greek actress, singer and politician Melina Mercouri. While sipping a heart-pumping Greek coffee (boiled, not brewed), see if you can spot the iconic shot of her canoodling with Anthony Perkins while filming Phaedra.  Caché sur une hauteur étonnamment calme pour la Plaka, ce café rempli de souvenirs est voué à la mémoire de Melina Mercouri, actrice, chanteuse et politicienne. En sirotant un solide café grec (en décoction, sans extraction), tentez de trouver la fameuse photo où l’on voit l'actrice dans les bras d'Anthony Perkins, pendant le tournage de Phaedra. Ly s i o u 2 2 , 3 0 -2 10 - 3 24 - 6 5 0 1

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTOS: CAROL WALKER (PHILOPAPPOU HILL); PAnagiotis beltzinitis (funky gourmet); aliki kotsaridis (melina)

philopappou hill

93



OTTAWA 515 SUSSEX MONTREAL 4107 ST-DENIS TORONTO 2516 YONGE Visit us online at KALIYANA.COM or at any of our stores

K A L I Y A N A HAUTE COMFORT IN NATUR AL FIBRES

The Anti-Suit gets a spring makeover ─ new shirt colours now available!

S I Z E S 4 - 18

JACKET

SHIRT

+

PANTS

+


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

in the bag: hong kong on business

C’est dans le sac  : hong kong pour affaires When brothers Lyndon and Jamie Cormack established a brand of Canadian bags and travel goods, they were inspired by the village where their great-grandparents settled: Herschel, Saskatchewan. The designs reflect a simpler, utilitarian time and have earned them a solid following the world over, including a collaboration with Apple. We caught up with them before they headed off to Hong Kong.  Quand les frères Lyndon et Jamie Cormack ont créé Herschel, ils ont choisi pour leur marque de sacs et d’articles de voyage le nom du village saskatchewannais où s’étaient établis leurs arrière-grands-parents. Leurs modèles évoquant une vie simple où chaque objet a son utilité leur a valu une attention mondiale, et même une entente avec Apple. Nous les avons joints avant leur départ pour Hong Kong.

s sion p r o f ed e r s o f F o u nat e u r s d e F ond r s c hel He ly c o . supp

by / par Candice Fridman photos by / de grant harder

Do you often travel together? Voyagez-vous souvent ensemble ? Lynd on Co rmack : We separated our roles in the company, so while we meet up in a lot of places, ending up on the same airplane is rare. The last time we did fly together, we weren’t even sitting together. Jami e Cormack: The larger we get, the more global we are. We often find ourselves at opposite ends of the world.  Ly n do n Cor m ac k  : Nos rôles dans l’entreprise sont distincts. Si

nous nous rencontrons souvent à l’étranger, nous prenons rarement le même vol. La dernière fois, nous n’étions même pas assis ensemble. Jam i e C o r m ac k  : Plus l’entreprise croît et plus nous couvrons de terrain. Nous sommes parfois à des endroits opposés du globe.

Are your travel habits simil ar? Vos habitudes de voyage sont-elles sembl ables ? LC : I think we’re both guilty of bringing too many shoes. Also, we both tend to shop a little bit on trips, so we have

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

to bring an extra bag. It helps to be in the bag business. J C : We definitely use the hotel laundry and pressing services a lot. LC : Wash-and-fold services all the way in every city, including home.  LC  : Nous coltinons tous deux trop de chaussures. Nous aimons faire des emplettes, ce qui nécessite un bagage additionnel. Rien de bien compliqué, car dans notre cas, l’affaire est dans le sac ! J C : Nous avons souvent recours aux services de blanchisserie des hôtels. LC  : Au service de lavage et

pliage, dans chaque ville, et même chez nous.

What’s your favourite meal on the road? Quel est votre repas préféré sur l a route ? LC : There’s nothing better than French wine and a margherita pizza. It’s not fine dining, but pizza is my favourite food, and red wine is my favourite drink, so they go perfectly together. J C : Whenever I’m in Hong Kong – the food is unbelievable there – I end up eating at Yardbird, a Japanese yakitori house, run

by our friends. They also have a little Japanese whisky bar called Ronin. Both are amazing spots.  LC  : Rien de tel qu’un vin français et une pizza margherita. Ce n’est pas de la fine cuisine, mais la pizza est mon mets favori et le vin rouge, ma boisson préférée. Alors, les deux font la paire. J C  : Chaque fois que je suis à Hong Kong (on y mange remarquablement bien), je vais au Yardbird, un resto de yakitoris tenu par des amis, qui sont aussi proprios d’un petit bar à whisky, le Ronin. Les deux endroits sont super.

45


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in lyndon and jamie’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans les bagages à main de Lyndon et de Jamie ? 01 Ni ke f ree Inn eva wov e n

LC: Our older brother stole my original pair when he visited, and I had to mail-order the all-black ones from Japan to replace them.  LC : Mon frère aîné m’a piqué ma première paire, j’ai donc dû faire venir du Japon, par la poste, ce modèle tout noir. 02 H e rs ch e l Anc h o r S l e ev e / ho u s se H e rs c he l Anc hor

JC: It’s made from sailcloth. This exact model never came out, though we did release it in iPad and iPad mini. It’s the one that I love. I use it every single day.  JC : Cette housse est faite de toile à voile. Ce modèle n’a jamais été distribué, contrairement à ceux pour

iPad et iPad mini. C’est celui que je préfère, je l’utilise tous les jours.

beginning of the flight too, and if I happen to wake up during (I don’t tend to often), it’s a nice thing to find in the seat pocket.  LC : Après un long vol, y a rien de mieux que les jujubes. Et si je me réveille durant le vol, ce qui est rare, je suis content d’en trouver dans la poche du siège avant.

0 3 h o o d i e / ka n gou rou

LC: This happens to be the most ridiculously comfortable Marc Jacobs cashmere hooded sweatshirt known to mankind. My seven-year-old daughter said, “I want that sweater to be my pillowcase!”  LC : Ce modèle à capuchon Marc Jacobs est tout simplement le vêtement le plus confortable jamais fabriqué. Ma fille m’a dit : « Je veux ce chandail pour taie d’oreiller ! »

05 Ca r keys clés de voitu r e

JC: A lot of people like to be picked up and dropped off when they travel, but, usually, after a 12-hour flight, all I want to do is hop in my own car, race home and have a shower.  JC : Les gens aiment qu’on les amène ou qu’on les cueille à l’aéroport. Après 12 heures de vol, ce dont j’ai envie, c’est de prendre le

0 4 M ayn a r d s W in e Gum s

LC: After a long flight, there’s nothing better than a wine gum. I like to indulge at the

volant illico, de rentrer et de prendre une douche. 06 Montb lanc

JC: I’m pretty bad in terms of chewing on pens. I chew through a lot in the office. One of our partners in Hong Kong gave me this pen, so I use it when I travel but not so much around the office!  JC : Je passe mon temps à mordiller les stylos. Au bureau, j’en ai croqué des tas. Un partenaire de Hong Kong m’a offert celuici, alors je l’utilise en voyage, et le moins possible quand je suis au bureau ! 07 Lint roller / b r o s s e a n tip el u c h e s

JC: I have a white shorthaired boxer, and, honestly, everything I own is covered

in white hair. The dog’s never been on a flight, but the hair comes everywhere with me.  JC : J’ai un boxer dont le poil court et blanc s’accroche à tous mes vêtements. Le chien n’a jamais pris l’avion, mais ses poils voyagent avec moi. 08 Hersc he l do pp kit trousse d e toi lett e H erschel

LC: I keep it simple with an eye mask, Altoids, earplugs, a toothbrush, Purell, Gravol and a sugar-free Red Bull, if I can pick one up after I pass through security.  LC : J’y mets l’essentiel : masque pour les yeux, Altoids, bouchons, brosse à dents, Purell, Gravol et Red Bull sans sucre, si j’en trouve un après avoir passé la sécurité.

01

03

02

07 04 08

06

05

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

46

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Final Phase 30% OFF*

HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING.

ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND. Originally Priced From USD$695,000 to $3.5 Million

JUNIOR SUITE

Limited studio, one and two-bedroom residences with private balconies are available and include: • Exclusive access to Cain at The Cove Adults-only Pool • Preferred seating at Atlantis LIVE events • Private Fitness and Business Centers • Curbside Check-In, a direct escort to your residence • Largest casino in the Caribbean • Complete access to the world of Atlantis and so much more

ONE BEDROOM

888.605.3781 | 242.363.6838 www.OwntheReef.com/air

This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. © 2014 All rights reserved - Kerzner International.


Costa Rica Book your summer vacation by April 30 and

SAVE

300

$

OUR ADVANTAGES

PER COUPLE

($150 per adult)

› The service and reliability of Air Canada or Air Canada rouge › Convenient connectors from 66 Canadian cities › Earn & redeem Aeroplan® Miles

Valid on travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2014.

Réservez vos vacances estivales d’ici le 30 avril et

ÉCONOMISEZ

300

$ PAR COUPLE

(150 $ par adulte)

NOS AVANTAGES › Le service et la fiabilité d’Air Canada ou d’Air Canada rouge › Des correspondances pratiques depuis 66 villes canadiennes › La possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD

S’applique aux séjours se déroulant entre le 1er mai et le 31 oct. 2014.

Non-stop flights to

Costa Rica Vols sans escale

Toronto - Montréal

aircanadavacations.com

New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Valid on group bookings. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. For terms and conditions of the Aeroplan program, consult www.aeroplan.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis et ne peut être jumelée à d’autres offres ou promotions. S’applique aux réservations de groupe. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. Pour connaître les modalités et conditions du programme Aéroplan, consultez le www.aeroplan.com. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC). 8656


g etaway / es capad e

Quick Trip to Creemore

Voyage écl air à Creemore

Five ways to sample the bounty in Ontario’s Simcoe County. Cinq façons de goûter à la nature généreuse du comté ontarien de Simcoe.

1

B y / P a r C a n d i c e F r i d m a n i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e

Mad Maple Country Inn The massive Calacatta marble island offers the best seats for watching chef-proprietor Miriam Streiman and her husband Neil Epstein turn out six locavore courses during the private dinner offered at their restored 1890s general store-turned-inn. (Its double-wide gas range is also the site of regular cooking workshops.) If you can’t possibly eat another bite, you might still find homemade marzipan torte with local-dairy ice cream outside your suite for a midnight snack. In the rooms, eclectic antiques mesh with details like heated Carrara marble hexagon-tiled floors and a complimentary bedside iPad. And almost everything, from the Green Beaver toiletries down to the mattresses, is Canadian-made.  C’est du massif îlot en marbre Calacatta qu’on peut zieuter à satiété les chefs et propriétaires de ce magasin général des années 1890 transformé en auberge, Miriam Streiman et son mari Neil Epstein, concoctant un repas privé de six services au goût du terroir. (La double cuisinière au gaz sert à la tenue régulière d’ateliers culinaires.) Même repus, vous apprécierez la torte maison à la pâte d’amande avec glace à la crème locale déposée à la porte de votre suite pour la collation de minuit. Dans les chambres, meubles anciens disparates font bon ménage avec plancher chauffant de carreaux hexagonaux en marbre de Carrare et iPad de chevet. Tout ou presque est fabriqué au Canada, des articles de toilette Green Beaver aux matelas. 7 9 3 0 2 9 C o u n t y R d . 124 , 7 0 5 - 4 6 6 - 6 7 5 3

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

49


plan your flight planifiez votre vol

ggetaway etaway / es capad e

3 ways to bring the farm to your table 3 façons de récolter des produits fermiers

3

A working stove shaped like Mother Earth and an imposing sculpture of Bacchus made of discarded bottles (with a cheeky spout) are just a couple of the whimsical art installations on Michael Stadtländer’s 100-acre farm. When chef Stadtländer and his apprentices are not cooking up art, they’re crafting elaborate dishes, inspired by everything they grow and raise on site, for their $375 BYOB prix-fixe, farm-to-table dinners.  Une cuisinière dans ses atours naturels et un imposant Bacchus en bouteilles vides (au bec verseur ingénument placé) sont quelques-unes des joyeuses installations de la ferme de 40 hectares de Michael Stadtländer. Quand le chef et ses apprentis ne donnent pas dans l’art, ils mitonnent pour leur repas « de la ferme à la table » à 375 $ (qu’on arrose en apportant son vin) des plats élaborés faits de tout ce qui pousse (animaux et végétaux) sur place. 4 4 9 3 5 7 10 t h C o n c e ss i o n , 5 19 - 9 2 2- 3 12 8

The unpasteurized, preservative-free lager that put this microbrewery on the map uses water that’s sourced daily from a nearby artesian spring. Begin, in the name of science, with a generous sampling of the different small-batch varieties available on tap, like the citrusy, unfiltered Kellerbier, then don a pair of safety goggles and tour the bottling facilities. (The giant open-flame copper kettle is straight out of the past.)  Non pasteurisée et sans agent de conservation, la lager qui a fait la réputation de cette microbrasserie est faite d’une eau tirée chaque jour d’un puits artésien du coin. Au nom de la science, commencez par le généreux assortiment des broues en fût produites en petites quantités, comme l’acidulée Kellerbier non filtrée, puis chaussez des lunettes de sécurité pour visiter la bouteillerie. (La cuve en cuivre géante chauffée au feu de bois est d’un autre temps.) 13 9 M i l l S t. , 7 0 5 - 4 6 6 -2 24 0 , creemoresprings.com

Eigensinn Farm

50

Creemore Springs Brewery

176 Mill St., 705- 466-3514, 100milestore.ca; wildfoods.ca

— Hugh Simpson sells his honey across the province, but it’s worth the visit to Osprey Bluffs Honey Company’s farmstead to pick up the sweet stuff – and honey-making tips – from the beekeeper himself. L’apiculteur Hugh Simpson vend son miel partout en Ontario, mais une visite à la ferme de la Osprey Bluffs Honey Company vaut le détour, pour récolter son doux nectar et les trucs du métier qu’il est prompt à livrer. 634386 Rd. 63, 647-272-5006

— Once you’ve sipped whole-milk chocolate milk at Miller’s Dairy, you’ll want to meet the Jersey cows that help produce it. Like the family-owned micro-dairy’s 20 friendly cats, you may stick around for seconds. Quand vous aurez savouré le lait entier au chocolat de la Miller’s Dairy, vous voudrez rencontrer les vaches Jersey qui le produisent, et, comme les 20 matous de la ferme laitière familiale, attendre une deuxième ration. 7280 Simcoe County Rd. 9, 7 0 5 - 4 6 6 -2 5 2 5

mad maple country inn

4

Avening Hall

5

From the basement’s two five-pin bowling lanes to the stage’s crowning portrait of the Queen, Avening’s wood-clad hall – a former Air Force hut purchased for the sum of $1,000 in 1950 and moved to its current location just outside Creemore – is the definition of quaint. Birthday parties, euchre tournaments, barbecues and even funerals take place here, as do sold-out shows by musicians like Neko Case, Joel Plaskett and Broken Social Scene’s Jason Collett.  Des deux allées de cinq-quilles du sous-sol au portrait de la reine ornant la scène, la salle toute de bois vêtue, baraque de l’aviation militaire achetée 1000 $ en 1950 et déplacée à la sortie de Creemore, est le comble du pittoresque. Fêtes d’anniversaire, tournois d’euchre, barbecues et funérailles y ont lieu, tout comme les spectacles à guichets fermés de musiciens tels que Neko Case, Joel Plaskett ou Jason Collett de Broken Social Scene. 3401 County Rd. 42, 705-466-9906, av e n i n g h a l l . c o m

Creemore Kitchen

Wide wooden planks form a pitched roof over the cabin-like dining room, where you’ll find a vintage army-issue point blanket at each mismatched table, setting the unpretentious tone for chef-owner Caesar Guinto and his partner Sam Holwell’s seasonal fare. (The suppliers, never more than a few farms over, are listed on the menu.) Don’t miss the organic fried chicken with white-thyme gravy or the weekly doughnut (ours was brûléed banana-bacon).  De larges planches forment le toit en pente de cette salle à manger de style chalet. Les vieilles couvertures de l’armée aux tables dépareillées ajoutent une touche de simplicité aux plats saisonniers du propriétaire Caesar Guinto et de son partenaire Sam Holwell. (Leurs fournisseurs, des fermiers des alentours, sont au menu.) Ne ratez pas le poulet bio frit et sa béchamel au thym ou le beignet de la semaine (le nôtre était un banane-bacon caramélisé). 13 4 M i l l S t. , 7 0 5 - 4 6 6 -2 9 0 0 , creemorekitchen.ca

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: selina whittaker

2

Stop in at the 100 Mile Store for Forbes Wild Foods preserved spruce tips. (We kept an eye out for the lemonytasting shoots while foraging with Jonathan Forbes in Mad Maple’s backyard forest.) Achetez au 100 Mile Store un pot de pousses d’épinette Forbes Wild Food. (Nous avons cherché les extrémités au goût citronné en arpentant avec Jonathan Forbes la forêt jouxtant l’auberge Mad Maple).

93


IT’S�WHAT�HAPPENS�WHEN�GERMAN�ENGINEERS� HAVE�A�ZERO�TOLERANCE�FOR�PLAQUE�

Introducing Oral-B Black. It accelerates to top speed faster than a high performance sports car. Seven independent functions. Up to 800 brush movements per second. Designed by Braun, it truly is engineered to perform. Explore the innovation. OralB.com/en-CA

© Procter & Gamble, Inc., 2014


L AV A L E C O N O M I C D E V E L O P M E N T

I F YOU’R E H E AD I NG TO L AVA L, Q UEB EC YOU ’ R E N OT BOAR DING A PL ANE YOU’R E M OV I NG U P T HE L AD DER. Surrounding yourself with visionaries in the heart of innovation central is a n e x c e l l e n t r e c i p e f o r s u c c e s s . A t L AVA L T E C H N O P O L E , w e g o o u t o f o u r w a y t o m a ke s u r e y o u n e v e r h a v e t o g o o u t o f y o u r s f o r t h e r e s o u r c e s y o u n e e d t o r e a c h y o u r f u l l p o t e n t i a l . We l c o m e t o b u s i n e s s c l a s s ! P U T T H E P O W E R O F L AVA L T E C H N O P O L E TO WO RK FO R YO U

lavaltechnopole.com


b u s i n ess / affai r es

1

My business mantra Gather people up around you as you go through life. M a d e v i s e en a f fa i r e s Avec les ans, rassemblez des gens autour de vous.

En dépl acement Notes for the modern business traveller from David Morgan-Hewitt, managing director at London’s Goring hotel. Guide du voyageur d’affaires moderne, par David Morgan-Hewitt, directeur général de l’hôtel Goring de Londres. B y / P a r L a u r a O s bo r n e i ll u s t r at i o n b y / d e m i r e i ll e s t- p i e r r e

This month marks the anniversary of Kate Middleton’s pre-wedding stay at the Goring – the first hotel granted a Royal Warrant by the Queen. David MorganHewitt, who started out as restaurant manager, now helms the family-owned property, which dates back to 1910 and recently became the only London member of the Relais & Châteaux collection.  Voilà deux ans ce mois-ci que Kate Middleton passait sa dernière nuit de célibataire au Goring, premier hôtel à se voir décerner un brevet royal par la reine. David Morgan-Hewitt, embauché à l’origine comme directeur du restaurant, dirige maintenant cette propriété familiale de 1910, la première adresse londonienne membre du réseau Relais & Châteaux. 0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

4

2

A lways l i s t en t o yourself. Not everyone has to like you, but if you can be liked and respected, that’s a bonus. Éc o u t e z t o u j o u r s qui vous êtes. On peut ne pas vous aimer, mais si l’on vous aime et qu’on vous respecte, tant mieux.

3

Out of Office

I n b u s i n e s s , n ow ’ s a g o o d t i m e t o not get caught up in the “hoteliers” foolishness. We’re innkeepers – people stand on our doorstep and ask us to look after them. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e se concentrer sur le vrai sens du mot hôtelier. Les gens qui franchissent notre porte veulent que nous nous occupions d’eux.

M y eu r ek a m o m en t Being promoted to number-one guy at the hotel was “Joy! I got here!” M o n g r a n d f l a s h Quand on m’a nommé numéro un de l’hôtel, j’ai fait : « Wow, j’y suis arrivé ! »

B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h ? Scott’s in Mayfair makes a killer kipper pâté and lobster thermidor. M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s Le pâté de kipper et le thermidor du Scott’s de Mayfair sont extra.

6

5 I n m y c a r ry- o n yo u ’ l l f i n d Turnbull & Asser pyjamas – nothing worse than housekeeping walking in on a naked middle-aged man. Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a un pyjama Turnbull & Asser : rien de pire qu’un homme d’âge mûr surpris, nu, par la femme de ménage.

W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly Once I bought 20 Dover soles so that I could practise tableside filleting at home. C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s J’ai déjà acheté 20 soles pour m’entraîner chez moi à fileter du poisson à table.

8 M y g o -t o g a d g e t is the Micros inMotion app, so I can see who’s signed into the hotel and who’s eating what in real time. / M o n g a d g e t d épa n n eu r L’appli Micros inMotion, qui m’indique en temps réel qui est à l’hôtel et qui mange quoi.

T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k was falling in love with hotels during my year off before law school. / L e p l u s g r a n d r i s q u e d e m a v i e Tomber amoureux des hôtels en année sabbatique avant d’étudier le droit.

10

7

9

Wi n d ow o r a i s l e ? I always research the aircraft’s configuration before making that decision. / A l l ée o u h u b l o t  ? Je vérifie toujours la configuration de la cabine avant de décider.

53


L AVA L T EC H N OP OL E AT T I R E L ES E N T R E PR E N EU RS S OUC I EUX D E S P E T I T S D É T A I L S.

S U O V Z NS E AV E S E S S L E D RE I A F AF

P o u r a v o i r a c c è s à t o u t c e q u i p e r m e t l a r é u s s i t e d e l e u r e n t r e p r i s e, de plus e n p l u s d’e n t r e p r e n e u r s c h o is is s e n t L a v a l. U n e v i l l e q u i a l’a u d a c e d e m e t t re t o u t e n œ u v r e p o u r p r o p u l s e r l e s e n t r e p r i s e s a f i n q u ’e l l e s a t t e i g n e n t l e u r p l e i n p o t e n t i e l e s t u n e v i l l e q u i m é r i t e l e s u c c è s q u’e l l e c o n n a î t . D É C O U V R E Z L’É T O N N A N T P O U V O I R D E L AVA LT E C H N O P O L E .C O M


h er itag e m o m ent / patr i m o i n e

Hickory Sticks Bois nobles

Outfitted with antique clubs, plus-fours and a necktie, our writer gets back to the roots of the game in North Carolina’s historic golf heartland. Affublé de bâtons antiques, d’une culotte de golf et d’une cravate, notre reporter revient aux sources du jeu en Caroline du Nord, berceau du golf américain. By / par C h r isto ph er Ko r c h i n i llu strati o ns by / d e Sam B r ewster

I

t’s the day of the inaugural Tufts Archives Hickory Pro-Am in Pinehurst, North Carolina, and you can’t see as far as the end of your flanged niblick. The dense fog enveloping Maniac Hill, the practice area at this American Home of Golf, seems to have rolled straight in from that other Home of Golf, Scotland. But on the first tee of Pinehurst Resort’s No. 3 course, with the fairway in the grey distance, the fog isn’t quite thick enough to hide in. This is my first pro-am of any kind, not to mention my first attempt to confront a golf course while swinging centenarian wood-shafted clubs. The cuffs of my crudely improvised plus-fours – knickers that proudly display the calf, like in the days of Henry VIII – have already slipped out of their argyle socks. My opening drive sails straight into the fragrant pines. My playing partners – Rob Pilewski, the dapper Pro; Tony Smarrelli, the 2012 U.S. Hickory Open Champion; and

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

C

’est le premier tournoi Tufts Archives Hickory Pro-Am à Pinehurst, en Caroline du Nord, et on ne voit même pas le bout de son niblick à collerette. L’épais brouillard qui enveloppe Maniac Hill, le terrain d’exercice de ce club qui est le berceau du golf américain, semble tout droit venu d’Écosse, l’autre patrie du golf. Mais il n’est pas tout à fait assez dense pour me cacher au départ du parcours no 3 du Pinehurst, avec l’allée dans la grisaille. C’est mon tout premier pro-am, sans parler de ma première tentative de golfer avec des bâtons centenaires à tige de bois. Les revers de ma culotte de golf sommairement improvisée (tel un knicker chic dévoilant fièrement les mollets comme au temps d’Henri VIII) sont déjà sortis de mes chaussettes à losanges. Mon coup de départ file droit dans les pins odorants. Mais le reste de mon quatuor (l’élégant pro Rob Pilewski, le vainqueur du U.S. Hickory Open de 2012, Tony Smarrelli, et l’astucieux

55


Avec autant d’occasions d’accumuler et moins de milles requis pour voyager, Aéroplan vous conduit à destination plus vite que tout autre programme de loyauté au Canada.

aeroplan.com/vousyetes Les primes aériennes VolClassique MD d’Aéroplan offrent la valeur d’échange moyenne la plus basse sur le marché en Classe affaires et en Classe économique, de même qu’une quantité définie de sièges-primes à des niveaux de milles fixes. MD Aéroplan, VolClassique et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.


h er itag e m o m ent / patr i m o i n e Richard Moss, the canny Golf Historian – have hit safely. So off we go into the mists of time, leaving the 21st century behind. Hickory golf, played much like today’s game but with clubs primarily from the late 1800s and early 1900s, is enjoying a second act. You’d think a technology that faded around the same time as the Model T would stay put in the past, but a growing group of eccentrics is having none of that. What’s the attraction, you ask, other than the chance to hit the ball less far and less straight? Well, the hickory game has charm: Instead of metal woods, you play with brassies, spoons and baffies; and the irons have names – like mashie and niblick – rather than numbers. You also look better doing it: Forget today’s logo-festooned ball caps and bags and shapeless khakis. Hickory golfers hit the links like dandies in a P.G. Wodehouse story, with flat cap, tie, plus-fours and, of course, argyle. It’s easy to overdo the look – “They’re halfway to Ringling Brothers,” says the Golf Historian, pointing to one gaudily attired group – but wearing a tie on the links does give me a sense of purpose while participating in what is probably the world’s only tournament named for an archive. Out on No. 3, we get down to work. On a vintage Donald Ross course, impediments to a useful score lurk around the greens. (A “collection area,” with its suggestion of charity, sounds like a good thing, but it is not.) What the aficionados don’t tell you is that hickories, which lost the technological war to cheaper-toproduce steel shafts around 80 years ago, are quite hittable. The Pro notes that hickory encourages you to tackle the course “the way it was meant to be played,” with low, running approach shots rather than the aerial attack prevalent today. I’m toting around a play set consisting of pre-1935 irons, driver and brassie put together by Jay Harris, a retired dentist and fine amateur golfer, who is one of the masterminds behind this tournament. “I liked the collecting, liked the history,” says Jay. “I’ve gone from fixing molars to fixing mashies.” I’m finding there’s a purity to the feel of a well-struck hickory iron, and my brassie produces a satisfying thwack that steel and titanium cannot match. Plus, I’m having more fun on a golf course than I’ve had in ages. There would be no Pinehurst without James Walker Tufts. The Bostonian made a fortune in soda fountains, then spent a chunk of it

➨ Join the Club / bienvenue au club There’s no better way to test your hickory game than with a visit to the North Carolina Sandhills region, about 1.5 hours southwest of Raleigh. Make sure to play the forward tees – even the seniors or super-seniors tees – to give yourself a shot at reaching the greens in regulation. Stay at the colonial-luxe Carolina Hotel at Pinehurst Resort and take on any of the Donald Ross courses (1, 2 and 3). Or head to nearby Mid Pines, Pine Needles or Southern Pines – all classic Ross tracks.

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Further afield, in Durham, try the Hillandale Golf Course, where a curvy Ross bunker awaits errant shots. Then play Duke University Golf Club; you might be schooled by a Duke student on this rolling Robert Trent Jones Sr. course. Cap off the tour with a round at the stupendous Tobacco Road Golf Club in Sanford. The late Mike Strantz’s quirky masterpiece is a perfect place to step back in time.  Rien de tel qu’une visite dans les Sandhills de Caroline du Nord,

historien du golf Richard Moss) n’a pas eu de pépins. Tournant le dos au xxie siècle, nous nous enfonçons donc dans les brumes du temps. Pratiqué comme le jeu actuel, mais avec des bâtons de hickory datant en majorité du tournant du xxe siècle, ce qu’on appelle le « golf hickory » revient à la mode. On s’attendrait à ce qu’une technologie disparue avec la Ford T reste lettre morte, mais ce n’est pas l’avis d’un groupe croissant d’excentriques. Quel est l’intérêt, demandez-vous, hormis la chance de frapper moins loin et plus croche ? Eh bien, le golf hickory a du charme : on troque ses bois faits de métal pour des brassies, spoons et baffys, et les fers portent des noms (mashie, niblick…) plutôt que des numéros. Et on y a fière allure : oubliez les casquettes et sacs logotisés et les chinos informes d’aujourd’hui. Les joueurs de golf hickory ont l’air de dandys tirés des récits de P. G. Wodehouse, avec casquette de tweed, cravate, culotte de golf et, bien sûr, motif en losange. S’il est facile d’en faire un peu trop (« Ceux-là sont prêts pour le cirque », commente Moss en indiquant un groupe aux tenues criardes), porter une cravate sur le terrain légitime ma participation à ce qui est sans doute le seul tournoi au monde baptisé du nom d’archives. Sur le parcours n o 3, on s’affaire. Sur un golf d’époque signé Donald Ross, les environs des verts regorgent d’entraves aux bons pointages. (Même si son nom évoque une œuvre de charité, une « zone de collecte » n’a rien de bon.) Ce qu’on ne dit pas, c’est que les bâtons de hickory, qui ont perdu il y a huit décennies la guerre technologique au profit de ceux, moins chers à produire, à tige d’acier, sont tout à fait jouables. Pilewski remarque qu’ils invitent à aborder le terrain « tel qu’on était censé jouer », avec des coups d’approche bas qui roulent bien plutôt que fortement lobés comme aujourd’hui. Le sac que je trimballe contient des fers, un driver et une brassie d’avant 1935 qu’a assemblés Jay Harris, dentiste retraité et excellent golfeur amateur, sans qui ce tournoi n’aurait pas vu le jour. « J’étais collectionneur, j’aimais l’histoire, raconte le D r Harris. Maintenant, au lieu de réparer des molaires, je répare des mashies. » Je découvre que frapper d’aplomb avec un fer à tige de hickory a quelque chose de pur, et ma brassie émet un toc agréable qu’acier et titane ne peuvent égaler. Il y a longtemps que je n’ai pas eu autant de plaisir sur un terrain de golf. Le Pinehurst n’existerait pas sans James Walker Tufts. Ce Bostonien

à environ 90 minutes au sud-ouest de Raleigh, pour tester vos aptitudes au golf hickory. Partez des jalons avant (ou de ceux des séniors ou des superséniors) pour une chance d’atteindre les verts en coups réglementaires. Mesurez-vous aux parcours signés Donald Ross (nos 1, 2 et 3) du Pinehurst Resort ou allez au Mid Pines, au Pine Needles ou au Southern Pines, autres classiques de Ross. Plus loin, à Durham, essayez le Hillandale Golf Course, où une fosse de sable de Ross reçoit les balles imprécises. Jouez ensuite au Duke University Golf Club, où un

étudiant de Duke pourrait vous donner un cours sur ce golf vallonné de Robert Trent Jones, Sr. Enfin, jouez une ronde au fantastique Tobacco Road Golf Club de Sanford. Ce chef-d’œuvre flyé du défunt Mike Strantz est l’endroit idéal où replonger dans le passé. ➨ g o l f. d u k e . e d u ➨ h i l l a n d a l e g o l f. c o m ➨ p i n e h u r s t. c o m ➨pineneedles-midpines.com ➨s o u t h e r n p i n e s g c . c o m ➨t o b a c c o r o a d g o l f. c o m

57


h er itag e m o m ent / patr i m o i n e here with the dream of building a fresh-air health retreat. At the brick Archives building in the village, I learn that when Tufts came along 120 years ago, much of the Sandhills region had been laid to waste, the pines clear-cut for lumber or stripped of their bark for turpentine. He hired Frederick Law Olmsted to draw up a plan for a New England-style village, and soon rich swells were practising archery, polo and tennis. There were wheelbarrow races and, later, pig racing and a rifle range patrolled by Annie Oakley. Above all, there was golf. Scotsman Donald Ross spent the better part of five decades here, becoming arguably the greatest of America’s golf-course designers (and even a decent grill manager). Mike Henderson, a mustachioed veteran who’s playing ahead of us, tells me he discovered the romance of hickory about 15 years ago. “I lost interest in modern golf. The distances got farther, and the greens got harder.” He and his son equipped themselves – from eBay, naturally – with a retro arsenal of original gear that rekindled their love for the game. He shares a hickory secret: “Skill and technique are more important than power and distance.” At one point, a couple of these qualities come together, my tee ball landing pleasingly close to the pin on a par 3. The Champion gravely reads the birdie putt for me. When it refuses to fall, he consoles me by confiding that he began playing hickory “just a few years ago.” Later I learn that the eventual winner, Anthony Cordes, a young assistant pro at Pinehurst, shot a slick 68 on his second time ever playing with hickory shafts. So there’s hope. Mind you, with the skill they have, these gents would probably do all right swinging a bunker rake. After the tourney, behind the 18th green of the grand No. 2 course, which will host the men’s and women’s U.S. Opens in June, the fog has lifted and players in their turn-of-the-last-century vestments are posing for photos. “This’ll be my new Facebook profile pic!” one of them announces. We are already out of the hickory era and back to the future. 

58

a fait fortune dans les fontaines à soda avant d’investir une grosse somme ici dans l’idée de construire un sanatorium. Dans l’édifice de brique qui abrite ses Archives au village, j’apprends qu’à son arrivée, il y a 120 ans, une bonne partie de la région des Sandhills avait été dévastée, ses pins ayant été rasés par des coupes à blanc ou écorcés pour leur térébenthine. Tufts a fait dessiner les plans d’un village de style Nouvelle-Angleterre par Frederick Law Olmsted ; peu après, le beau monde y pratiquait tir à l’arc, polo et tennis. Il y a eu des courses de brouettes et, un peu plus tard, de cochons, ainsi qu’un champ de tir géré par Annie Oakley. Mais surtout, on y jouait au golf. L’Écossais Donald Ross a vécu presque 50 ans ici et y est devenu probablement le plus grand architecte de golfs en Amérique (et un digne gérant de grill). Mike Henderson, un vétéran barbichu qui nous précède, me raconte que le golf hickory l’a séduit il y a 15 ans. « Je me suis détourné du golf moderne. Ç’a accru les distances et rendu les verts plus difficiles. » Son fils et lui se sont gréés (grâce à eBay, bien sûr) d’un arsenal rétro de bâtons de hickory d’origine qui a réveillé leur amour du jeu. Il me confie un secret du golf hickory : « Habileté et technique priment puissance et distance. » Ces qualités se manifestent quand je place un de mes coups de départ joliment p r è s du drap e au sur un e n o r mal e 3. Solennel, Smarrelli lit le vert pour m’aider à inscrire l’oiselet. Pour me consoler quand ma balle refuse de tomber, il me confie ne s’être mis au golf hickory « qu’il y a quelques années ». J’apprendrai plus tard que le gagnant du jour, Anthony Cordes, jeune pro adjoint à Pinehurst, a obtenu un brillant 68 pour sa deuxième expérience à vie avec des bâtons à tige de hickory. Il y a donc de l’espoir. Remarquez qu’avec leur talent, ces messieurs obtiendraient sans doute de bons résultats avec un râteau. Après le tournoi, derrière le 18e vert du magnifique parcours no 2 qui accueillera en juin les U.S. Open masculin et féminin, la brume s’est levée et les golfeurs se font photographier dans leurs habits du tournant du xxe siècle. « Ça va être ma nouvelle photo de profil Facebook », déclare l’un d’eux. Le hickory s’est déjà effacé au profit de l’avenir. 

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


DISCOVER FORT LAUDERDALE’S NEWEST, MOST VIBRANT OCEANFRONT ADDRESS. Conrad Fort Lauderdale Beach Residences offer the resort-style living experience you’ve been expecting, with the residential lifestyle concept you’ve been waiting for.

NOW SELLING Studio, One, Two and Three-Bedrooms From $500,000

Call today to learn more: 954.357.0360 ConradFortLauderdaleBeachResidences.com Sales Gallery 551 North Fort Lauderdale Beach Boulevard Fort Lauderdale, Florida USA

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATION OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THE PROPERTIES OR INTEREST DESCRIBED HEREIN ARE NOT REGISTERED WITH THE GOVERNMENTS OF ANY STATE OUTSIDE OF THE STATE OF FLORIDA. THIS ADVERTISEMENT DOES NOT CONSTITUTE AN OFFER TO ANY RESIDENTS OF NJ, CT. HI, ID, IL, OR ANY OTHER JURISDICTION WHERE PROHIBITED, UNLESS THE PROPERTY HAS BEEN REGISTERED OR EXEMPTIONS ARE AVAILABLE. CONRAD® IS A REGISTERED TRADEMARK OF HLT CONRAD IP, LLC, AN AFFILIATE OF HILTON WORLDWIDE INC. (“HILTON”). THE RESIDENCES ARE NOT OWNED, DEVELOPED, OR SOLD BY HILTON AND HILTON DOES NOT MAKE ANY REPRESENTATIONS, WARRANTIES OR GUARANTIES WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE RESIDENCES. THE DEVELOPER USES THE CONRAD® BRAND NAME AND CERTAIN CONRAD TRADEMARKS (THE “TRADEMARKS”) UNDER A LIMITED, NON-EXCLUSIVE, NON-TRANSFERABLE LICENSE FROM HILTON. THE LICENSE MAY BE TERMINATED OR MAY EXPIRE WITHOUT RENEWAL, IN WHICH CASE THE RESIDENCES WILL NOT BE IDENTIFIED AS A CONRAD BRANDED PROJECT OR HAVE ANY RIGHTS TO USE THE TRADEMARKS.


Haida and Seek Sur la piste des Ha誰das


o n a k aya k in g t r i p t hrou gh th e Gwa ii H a a n as Nat i onal Par k in No rth er n B.C., t he past co m es to th e s u r face wi t h ev ery d ip o f t he paddl e . Lors d’ u n e v i r é e en kayak de n ot r e r e p ort e r au parc n at i o n al Gwa i i Ha a n as , dan s le No rd b r i ta n n o - colo m bi en , le passé é m e rg e à c h aqu e co u p de pagai e. By / Par Ti m othy Taylo r ph otos by / d e an d r ew q u er n er

61


W

e lean into our strokes, our kayaks carving across the bay and onto the flanks of Reef Island. We navigate through rocks and kelp beds, which brush and thump under the hull. There are eagles wheeling overhead, seals eyeing us from the green rocks. We paddle until our arms ache, until we find ourselves in another tiny bay, a perfect microcosm of this amazing place, the rocks slick with seaweed and clinging starfish. We can hear the wind sifting through the forest, the ocean lapping at the rocks, mimicking our own heartbeats. The Haida say that everything is dependent on everything else. And it’s possible to get a glimpse of that idea, even as a visitor, resting in the swell right where the land meets the water, the shoreline gesturing to an infinity above and below. This morning, bobbing in our kayaks, a hot shipboard breakfast inside us, we are just beginning this journey through one of the last truly ancient lands: the Gwaii Haanas, “islands of beauty” in the Haida tongue. The MV Atlas, our trusty 42-foot mother ship, is loaded with kayaks and fishing gear, comfortable berths and a restaurant-grade pantry. In it, the four of us and our skipper, James, can cover distances that would have once taken weeks for the Haida in canoes, accessing remote areas at the south end of Haida Gwaii. But we also stop and explore – by kayak, by foot, by Zodiac – in a way that lets us encounter the land and the sea as it might have once been experienced by these people daily in their most hallowed places. The Haida have been watching and guarding this place for 12,500 years, archeologists tell us. What’s more crucial now, perhaps, is that these 5,000 square kilometres of pristine wilderness, officially known as the Gwaii Haanas National Park Reserve and Haida Heritage Site, were saved from logging by a 1985 Haida protest at Windy Bay on Lyell Island, thus preserving village sites like Tanu and Skedans and the UNESCO World Heritage Site at the Haida village of SGang Gwaay, where the largest collection of standing Haida poles on earth may be found. Over a thousand visitors a year can now be welcomed and hosted here, but only because of the Haida’s inextinguishable loyalty to these inlets

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

P

agayant avec énergie, nous filons en kayaks sur la baie de l’île Reef, avançant parmi rochers à fleur d’eau et algues brunes qui frottent et cinglent nos coques. Des pygargues tournoient dans le ciel, des phoques nous observent depuis les rochers verts. Les bras endoloris, nous arrivons enfin dans une autre anse, parfait microcosme de cet endroit inouï, aux rochers rendus glissants par les algues et les étoiles de mer. On entend le bruissement du feuillage, le clapotis sur les rochers tel le battement de notre pouls. Les Haïdas disent que tout dépend de tout le reste. Cette idée, on peut l’appréhender, même si l’on est un visiteur, quand on se laisse flotter là où terre et mer se frôlent, à la lisière de l’azur et des flots infinis. Ce matin, dans nos kayaks bercés par les vagues, après un déjeuner chaud pris à bord du MV Atlas, nous en sommes au début d’un périple dans une des dernières véritables terres anciennes : Gwaii Haanas, « les îles de beauté » en haïda. Notre fidèle navire d’attache de 13 m est chargé de kayaks et d’engins de pêche et doté de confortables couchettes ainsi que d’un office digne d’un resto. À son bord, James, le patron, et nous quatre pouvons couvrir des distances qu’en canots les Haïdas auraient jadis mis des semaines à parcourir, et ainsi accéder aux régions isolées du sud de Haida Gwaii. Mais nous prenons aussi le temps d’explorer terre et mer (en kayak, à pied, en Zodiac) de façon à les apprécier comme ce peuple les vivait jadis au quotidien dans ses lieux les plus sacrés. Les Haïdas gardent et protègent ce lieu depuis 12 500 ans, selon les archéologues. Le plus important aujourd’hui, peut-être, c’est que ces 5000 km2 de nature sauvage vierge, au nom officiel de réserve de parc national et site du patrimoine haïda Gwaii Haanas, ont été sauvés de l’exploitation forestière par une manifestation des Haïdas à la baie Windy, dans l’île Lyell, en 1985 : des sites de villages tels que Tanu, Skedans ou SGang Gwaay, inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco, où se dressent le plus grand nombre de mâts haïdas au monde. On peut de nos jours y accueillir plus d’un millier de visiteurs par an, mais c’est uniquement le fait de l’indéfectible loyauté de ce peuple à ces goulets et pertuis, à ces coteaux boisés et falaises rocheuses.

From lef t to right The MV Atlas, bound for the Gwaii Haanas National Park; a freshly caught yellow eye rockfish is expertly filleted; clamshells mark the path at the Haida village of Tanu; the view from the flanks of Yatza Mountain is worth the hike. opening spre ad The Kerouard Islands, at the southern tip of the Gwaii Hanaas National Park, are a thing of beauty; Captain James Nickerson aboard the mother ship. De g auche à droite Le MV Atlas navigue vers le parc national Gwaii Haanas ; la prise du jour : un sébaste aux yeux jaunes adroitement fileté ; des coquillages balisent le chemin au village haïda de Tanu ; la vue depuis les flancs du Yatza vaut à elle seule l’ascension du mont. En ouverture Les îles Kerouard, à l’extrémité sud du parc national Gwaii Haanas, sont des îlots de beauté ; le capitaine James Nickerson reste à flot à bord du navire d’attache.


and narrows, to these forested hillsides and rocky cliffs. We eat lunch aboard and then churn southward down Shuttle Passage. We jig for rockfish off De la Beche Island. At the end of the day, we pull up prawn pots outside Skaat Harbour, which James cooks for dinner in spectacular style with chilies and garlic. We eat and sip pinot grigio. James tells stories of his childhood in these parts, walking the stream with his father, counting salmon. The MV Atlas is a cocoon of light suspended on the black sea, tucked into the folds of a sleeping island. In the morning, we set out on foot from the beach up the valley toward Yatza Mountain. Named after the Haida word for “knife,” Yatza is a good, tough day hike that more than repays the effort. At 730 metres high, the summit offers a view of the west side of Moresby Island, out across Upper Victoria Lake, Wells Cove and the long roll of the Pacific Ocean beyond. We cross through marshes and by gnarly cedars and up into the fringe of hemlock around the mountain’s base. We turn up the rocky ridgeline, the valley spreading out below us, club moss and deer fern underfoot, threading our way through toxic hellebore and the tiny open jaws of carnivorous sundew shimmering in the light. Up we climb over the first shoulders and second shoulders. The slope steepens to the point that we need handholds to pull ourselves up. The trees grow dense again beneath the summit, as if to protect it. We have to pull our way up, climbing around trunks and up through the long grass, the evidence of bears everywhere, clawed-out pits on the mossy parts of the slope, where a feast of grubs has been eaten. We reach the bald cap of the mountain in the mist, but Victoria Lake and the ocean beyond can still faintly be seen. And when James produces a thermos of hot chocolate and pours out cups, we sit on the moss and let the steam envelop our faces, smiling with that summit feeling, knowing all of Gwaii Haanas is spread out around us. Everything connected to everything else. We continue southward and further south. We reach “the end of the world” on our fifth day, the tendril tip of Haida Gwaii, where we hike through soft grass and thorny salmon berry to

Nous dînons à bord puis voguons au sud par le passage de Shuttle. Nous pêchons le sébaste à la turlutte au large de l’île de la Beche. En fin de journée, près du havre Skaat, nous hissons des casiers pleins de crevettes, que James apprête avec ail et piments pour un souper remarquable. Nous nous régalons en sirotant un pinot gris. James raconte son enfance dans la région, à arpenter le ruisseau avec son père, à compter les saumons. Le MV Atlas est un cocon de lumière sur une mer noire, blotti dans les replis d’une île endormie. Au matin, nous partons de la plage par la vallée vers le mont Yatza. L’ascension du Yatza (« couteau », en haïda), une bonne journée de marche et d’efforts, vaut amplement la peine. Du sommet, à 730 m d’altitude, on voit le côté ouest de l’île Moresby, par-delà le lac Upper Victoria, jusqu’à l’anse Wells et l’immensité du Pacifique. Nous traversons marécages et bosquets de cèdres noueux et franchissons la ceinture de pruches au pied de la montagne. La vallée s’étend à nos pieds à mesure que nous nous élevons sur le flanc rocheux, foulant lycopodes et blechnes en épi, nous faufilant entre les ellébores toxiques et les minuscules pièges de droséras carnivores luisant au soleil. Après deux séries de replats, la pente devient si escarpée qu’il faut se servir de prises naturelles. Le boisé redevient dense sous le sommet, comme pour le protéger. Nous devons nous hisser, par-dessus des troncs et dans les hautes herbes, et partout on voit les traces du passage des ours, les trous qu’ils ont creusés dans la mousse pour se régaler de larves. La cime, pelée, est dans la brume, mais on distingue quand même le lac Upper Victoria et l’océan au-delà. Et lorsque James sort un thermos de chocolat chaud et nous en verse, nous nous assoyons dans la mousse et laissons la vapeur nous envelopper le visage, souriant du bonheur d’être au sommet et conscients que tout Gwaii Haanas est à nos pieds. Tout est dans tout. Encore et toujours, cap au sud. Le cinquième jour, nous atteignons « le bout du monde », la pointe effilée de Haida Gwaii, où nous marchons dans l’herbe tendre et les ronces remarquables jusqu’au cap Saint-James et sa tour éolienne : on monte l’échelle métallique barreau par barreau, dans une brise chargée d’embruns,

63


right Ask one of the Watchmen to stamp your travel journal as a souvenir of your visit to Haida sites. Far right A hand-drawn guide to the flora and fauna of Rose Harbour, part of the National Park. opposite page Still waters run deep when kayaking the Burnaby Narrows. de g auche à droite En souvenir de votre visite des sites haïdas, demandez à un gardien d’estampiller votre journal de bord ; la faune et la flore de Rose Harbour, dans le parc national, s’affichent sur ce guide dessiné à la main. Page de droite Tout baigne lorsqu’on pagaie le pertuis de Burnaby.

Cape St. James and up the wind tower – step by step up the metal ladder into a salty breeze until we’re standing, swaying on the platform, and we can see the Haida world dropping into Hecate Strait, corrugated waves rolling to the horizon where they lace themselves into seams of cloud. Back in the boat, we troll for coho up the west coast of Moresby, then take our catch to a place that is a real local secret: a white-sand beach tucked into a cove at the north end of Gilbert Bay near the ancient village site of Sao. We grill a salmon pinched between a lattice of cedar that hangs beside the fire, potatoes and onions in foil nestling near the coals. We eat cross-legged in the sand under the steady gaze of the patiently waiting crows. The sky is powder blue when we reach SGang Gwaay. The sun cuts through the canopy in dusty shafts as we walk in from the stony beach, rounding giant trees, under hanging branches, smelling the earth, the scent of skunk cabbage, fir and fern. Three hundred Haida lived here at the village’s peak, a warlike and powerful people, the stories go. And although only the welcoming Watchmen remain, to act as guides and guardians, that history seems incredibly close as we walk the long rows of poles and house sites. Our Watchman – whose name is also James and who, in a typically local twist, went to high school with our skipper – reads the poles for us: the grizzly with twin human faces above his claws; the Wasco sea wolf leering over the sea, ghost markings on his chest. Some poles lean precariously, almost lost to decay. Others remain standing proudly, defying time and gravity. The Haida barely intervene to help them. But the feeling of watching them return to soil is bittersweet. “Who are we to change something established so long before us?” Watchman James explains. He twirls a strand of grass in his fingers. He senses our attention riveted on him and gestures toward a sunken moss-filled pit of a longhouse, the corner poles sprouting through with a new tree. He then asks, “You know where the Haida slept, right?” We all wait for the answer. “In Haida beds!”

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

jusqu’à la plateforme où l’on se tient en vacillant, et l’on peut voir l’univers haïda tomber dans le détroit d’Hecate, les vagues ondulant jusqu’à l’horizon ourlé de nuages. De retour à bord, nous pêchons le coho à la cuiller sur la côte ouest de l’île Moresby avant d’apporter notre prise à un vrai petit endroit secret : une plage de sable blanc au fond d’une anse du nord de la baie Gilbert, à proximité du site de l’ancien village de Sao. Nous grillons un saumon coincé dans un treillis de cèdre près du feu, avec pommes de terre et oignons en papillote sur la braise. Sous le regard attentif de patients corbeaux, nous mangeons, assis en tailleur sur le sable. Le ciel est bleu pastel à notre arrivée à SGang Gwaay. Pendant le trajet depuis la plage de galets, la poussière danse dans les rayons du soleil qui percent les frondaisons, tandis que nous contournons des arbres géants et passons sous des branches basses en humant la terre, le chou puant, les sapins, les fougères. Trois cents Haïdas vivaient ici à l’apogée du village, une tribu guerrière et puissante, selon les récits. Et bien qu’il n’en reste que les accueillants gardiens, leur histoire est furieusement présente quand on arpente les longues rangées de mâts et de vestiges de maisons. Notre gardien (qui s’appelle James, lui aussi, et qui, par un hasard pas si rare ici, est allé au secondaire avec le patron du MV Atlas) déchiffre les mâts pour nous : le grizzli aux griffes surmontées de deux visages humains ; le loup de mer Wasco aux marques indistinctes sur la poitrine qui lorgne la mer. Certains penchent dangereusement, presque pourris. D’autres restent fièrement debout, défiant le temps et la gravité. Les Haïdas interviennent à peine pour les aider. Mais voir ces mâts retourner en poussière laisse une impression douce-amère. « Qui sommes-nous pour changer ce qui a été établi il y a si longtemps ? » demande le gardien James. Il tortille un brin d’herbe entre ses doigts. Sentant qu’il a toute notre attention, il indique dans le sol mousseux les traces d’une maison longue dont les poteaux de coin tigent. Puis il demande : « Vous savez ce que les Haïdas disaient aux arbres n'est-ce pas ? » Nous attendons tous la suite. « Aide-toi et le ciel haïda. »


we encounter the land and the sea as it might once have been experienced by the haida daily in their most hallowed places. Nous explorons terre et mer de façon à les apprécier comme ce peuple les vivait jadis au quotidien dans ses lieux les plus sacrés.

65


Right Roberta Olsen Keenawii prepares not-to-be-missed traditional Haida meals for visitors at Keenawii's Kitchen in Skidegate. Far right The Haida village of Tanu. De g auche à droite Roberta Olsen Keenawii prépare son incontournable repas traditionnel haïda pour les visiteurs, à la Keenawii’s Kitchen à Skidegate ; Tanu, un village haïda.

The closing smile is one to remember, and perhaps that optimism comes from the fact that more poles will rise in future. Last summer, the first pole went up in Gwaii Haanas in 130 years, carved by young artists in Skidegate. It stands now on the very spot that brought Gwaii Haanas back to life: Windy Bay on Lyell Island. We see the site from the air, flying back to Queen Charlotte by float plane. Heading north, the pilot dips the wing and circles the summit of Yatza for us. He traces the grooves of Burnaby Strait, where we saw the starfish bloom. Then he heads out around the eastern point of Lyell Island and right over Windy Bay. Here the ridge forests are cut by a long, dramatic line, where the logging was halted by those Haida protestors 25 years ago. And in the clear-cuts, there appears a deepening green, stands of spruce and fir and pine surging upward toward me, the recent past fading as a deeper past seems to flourish again.  Write to us: letters@enroutemag.net

Le sourire final est mémorable, et peut-être cet optimisme vient-il du fait que d’autres mâts seront érigés à l’avenir. L’été dernier, on a dressé à Gwaii Haanas un premier mât en 130 ans, sculpté par de jeunes artistes à Skidegate. Il s’élève à présent à l’endroit même où Gwaii Haanas a repris vie : à la baie Windy, dans l’île Lyell. Nous voyons le site du haut des airs dans l’hydravion qui nous ramène à Queen Charlotte. Volant vers le nord, le pilote vire sur l’aile et tourne autour du sommet du Yatza pour nous. Il suit le sillon du détroit de Burnaby, où nous avons vu s’épanouir les étoiles de mer. Puis il contourne la pointe est de l’île Lyell et survole la baie Windy. Ici, une longue ligne marque nettement la fin de la forêt côtière, là où la coupe forestière a été stoppée par les résistants haïdas il y a 25 ans. Mais dans les zones de coupe à blanc, le vert fonce là où des bosquets de pins, de sapins et d’épinettes s’élancent vers moi, le passé récent s’estompant alors qu’un autre, plus lointain, semble refleurir. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

Tr av e l E s s e n t i a l s C a r n e t d e v o ya g e At l a s O c e a n To u r s at l a s o c e a n t o u r s . c o m


Paint Europe rouge this summer.

The summer of your dreams awaits in Lisbon, Nice, and Manchester. This summer, fly to our new European destinations: Lisbon, Nice, and Manchester, and explore all Europe has to offer. Your perfect vacation starts with Air Canada rouge.

book at aircanada.com or call your travel agent.



A Fork in the Road Festin ambul ant A Can adi an barten der an d two Cana dian c hefs wal k i nto a Span ish bar, a nd t he r est is cul inary h istory. Histo ir e c ulinair e   : c ’est trois Ca nadie ns, un ba rma n et deu x che fs , qui e ntr ent da ns un bar espagnol… By / par M i c hael Web ster ph oto s by / d e J o h n C u llen

T

aking a page out of barman michael webster’s travel diary from the ultimate foodie road trip through Spain, we follow the winners of Canada’s Best New Restaurant 2013 – Bar Isabel’s head chef and owner Grant van Gameren and chef de cuisine Brandon Olsen – as they take over a restaurant kitchen in Barcelona, mix drinks for the masses on the beach and head into the Atxondo hills for a taste of rustic Spanish food at the highest level.

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

L

e barman Michael Webster a tenu ce journal d’un voyage gourmand en Espagne, où nous suivons les gagnants du prix du Meilleur nouveau resto canadien 2013 (le premier chef et proprio Grant van Gameren et le chef de cuisine Brandon Olsen, du Bar Isabel) alors qu’ils s’installent aux fourneaux d’un resto barcelonais, désaltèrent les foules sur la plage et dégustent dans les hauteurs d’Atxondo une cuisine rustique espagnole du plus haut niveau.

69


0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Ba rcelona It’s 3:47 a.m. when I glance at my watch. Tonight our crew commandeered the kitchen at Caravelle for one night only – an onslaught of Bar Isabel’s grilled octopus, tongue on brioche, whole sea bream ceviche, boquerones and Basque cake with boozy sherry cream, washed down with nearly 200 of our signature cocktails. Pouring ourselves into seats around a communal table afterwards, we raise a toast to Caravelle’s staff and our new friends – finding it hard to believe it was only days ago that we stood in front of the tiniest vendor in Barcelona’s oldest market, Mercat de Sant Josep de la Boqueria, gathering obscure ingredients to season the dishes planned for this very night. Crouched in front of the dry herbs and fresh vegetables, Brandon and Grant had brushed up against a fellow market-goer – legendary chef Albert Adrià. (“Guess we found a hidden gem?” Grant whispered, chuckling to himself.) Unbeknownst to him, Adrià would be making us dinner later that evening at his restaurant Tickets – the molecular masterpiece dressed up to look like a 1930s theatre – where a smiling usher would unhook a velvet rope and show us to our table in the open-concept kitchen, reuniting us with Chef Adrià standing at the pass a few metres from our front-row-centre table.

Ma montre indique 3 h 47 du mat’ quand j’ai enfin le temps d’y jeter un œil. Ce soir, occasion unique, notre bande tenait la barre de la cuisine du Caravelle, qu’on a prise d’assaut à coups de plats du Bar Isabel (poulpe grillé, langue sur pain brioché, dorade entière en ceviche, anchois et gâteau basque à la crème corsée de xérès), arrosés d’environ 200 de nos cocktails maison. Nous liquéfiant sur nos sièges autour d’une grande table, nous portons un toast à l’équipage du Caravelle et à nos nouveaux amis, ayant peine à croire qu’il y a quelques jours seulement nous magasinions d’obscurs assaisonnements pour les mets de la soirée qui s’achève au plus petit étal du marché de Sant Josep de la Boqueria, le plus vieux de Barcelone. Ce jour-là, accroupis devant les aromates séchés et légumes frais, Brandon et Grant ont côtoyé un autre client : le légendaire chef Albert Adrià. (« J’imagine qu’on a trouvé la perle rare », a murmuré Grant en riant sous cape.) Adrià ne le savait pas encore, mais il allait le soir même nous régaler à son resto Tickets (un joyau de gastronomie moléculaire aux airs de cinéma des années 1930), où un placier souriant allait décrocher un cordon rouge pour nous mener à notre table dans la cuisine à aire ouverte, aux premières loges pour ces retrouvailles avec le chef Adrià, debout au passe, à quelques mètres de nous.

71


Pl aya de l a Ba rceloneta “There’s a doorman here? It’s not even noon!” shouts Brandon as we wedge our bodies into a sea of people clamouring to place orders for snacks and bottles of ridiculously cheap cava at Can Paixano – a cavernous tapas spot in the Barceloneta neighbourhood. The barman takes our orders on handwritten chits the size of a nickel, and soon baby plates of Manchego, cured mojama, chorizo, sobrasada and foie gras sandwiches arrive, passed hand to hand above the crowd as if we were in a mosh pit. Our next stop is the beach. Surrounded by thousands of tanned tourists and locals, we make our way to Barceloneta Beach, feeling like salmon in a narrow river during spawning season. Once we hit the sand, I unload my bursting bag of booze and barware: Today, the sun worshippers lucky enough to be nearby won’t be buying local beer or lukewarm mojitos. I serve up custom Picon Negronis until the liquor runs out, my barmanship widely appreciated in what I refer to as “keeping up foreign relations.”

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

« Comment ça, un portier ? Il n’est même pas midi ! » s’écrie Brandon alors que nous fendons à grand peine la marée humaine qui hurle des commandes de bouchées et de bouteilles de cava à prix ridicule au Can Paixano, une cave à tapas du quartier de La Barceloneta. Le barman note nos commandes sur des papiers gros comme des pièces de 5 ¢, et bientôt nos amuse-gueule de manchego, de mojama, de chorizo, de soubressade et de foie gras sur canapés arrivent, passant de main en main, au-dessus des têtes, comme à un show de rock. Nous passons ensuite à la plage. Parmi des milliers de bronzés en visite ou du coin, nous descendons jusqu’à la plage de La Barceloneta tels des saumons à l’étroit dans une rivière pendant la fraie. Sur le sable, je déballe mon sac plein à craquer d’alcool et de matériel de bar : aujourd’hui, les héliophiles qui ont la chance de lézarder à proximité ne boiront pas de bière locale ou de mojitos tièdes. Je sers sur commande des Negroni au Picon jusqu’à manquer d’alcool, et mon art des « relations extérieures » se fait apprécier à la ronde.


73


AT XONDO Our van tickles the rocky ribcages of mountains and hillsides as we head toward Atxondo – a timeless village nestled at the foot of Mt. Anboto – home to one of the world’s greatest culinary experiences: Asador Etxebarri. Grazing goats, cows and lambs don’t give us a second look as we snap photos, drink from a trickling alpine fountain and stand open-mouthed and awestruck in the countryside. We camp outside the restaurant waiting for the doors to open, and at 1 p.m. the rich, smoky essence from Chef Arguinzoniz’s wood-fired grill leads us to a table lit softly by the sun through a flower-framed window. A bottle of white Rioja arrives as we salivate over the subtly smoked dishes: tomato and white tuna, prawns from Palamós, oysters in seaweed foam, paper-thin mushrooms with eggplant and the legendary Galician beef on the bone. When the server motions to follow her into the kitchen, we quickly lick our dessert plates (smoked, reduced-milk ice cream with red-fruit infusion) and run to shake hands with the man whose food has fed our hearts.

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Notre fourgonnette frôle l’ossature rocheuse de monts et de coteaux en route vers Atxondo, un village hors du temps au pied de l’Anboto qui offre une des plus grandes expériences culinaires au monde : l’Asador Etxebarri. Tout à leur broutage, chèvres, vaches et agneaux nous ignorent tandis que nous prenons des photos, buvons à une petite fontaine de montagne et restons bouche bée et ébaubis à la vue du paysage. Nous patientons le temps que le resto ouvre ses portes et à 13 h nous suivons le riche fumet émanant du gril à bois du chef Arguinzoniz jusqu’à une table baignant dans un soleil tamisé par une fenêtre ceinte de fleurs. Une bouteille de rioja blanc vient arroser les plats délicatement fumés qui nous font saliver : thon blanc et tomate, crevettes de Palamós, huîtres en écume aux algues, lamelles de champignon et d’aubergine et légendaire côte de bœuf galicien. Quand la serveuse nous fait signe de la suivre dans la cuisine, nous léchons en vitesse nos assiettes de dessert (glace au lait réduit et fumé avec coulis de fruits rouges) et courons serrer la main de l’homme qui a sustenté nos cœurs.


SA N SEBA STI Á N Hillsides covered in ancient forests blow past us as we hurtle down the highway to San Sebastian. Hell-bent on enjoying a dusk-drenched swim, we run along the beach, kicking up sand as the sun sets behind the Atlantic Ocean. After our dip, we dry off, stretched out on towels and gazing down the shoreline toward Parte Vieja (the Old Town), where dozens of historic pintxo bars await. “I think my stomach’s trying to eat itself,” Grant says as we make our way along the sand-sprinkled, tiled promenade. The streets lined with moonlit 19th-century buildings steer us to loud, bustling bars with gritty, distinguished storefronts and Basque-lettered awnings. We decide to try eating at as many of them as humanly possible. We devour brightly coloured pintxos with wild ingredients lined up buffetstyle atop wooden bars, guarded closely by smartly dressed barmen. We stack plate after plate with two-bite dishes, paying the barmen as they pour Basque’s trademark txakoli. Wine splashes; our stomachs grin, filled with crispy pig’s ears, grilled mushrooms with egg and prawns and chorizo cooked in cider. We discover countless spots that night, relishing their subtle differences at small street tables beneath the dark sky, the ocean lapping quietly on the shore – a healthy prescription for the soul.  Write to us: letters@enroutemag.net

Sur l’autoroute que nous dévalons vers Saint-Sébastien défilent des coteaux aux forêts anciennes. Résolus à faire trempette à la brunante, nous filons sur la plage en soulevant des grains de sable alors que le soleil coule dans l’Atlantique. Étendus sur nos serviettes, nous séchons en suivant le littoral des yeux, vers Parte Vieja (la vieille ville) où nous attendent des dizaines d’antiques bars à pintxos. « Je pense que mon estomac essaie de se digérer », annonce Grant sur la promenade carrelée où le sable crisse sous nos pieds. Les rues bordées d’édifices du xixe qu’éclaire la lune nous mènent à des bars bruyants et animés aux élégantes façades patinées sous des auvents aux noms basques. Nous décidons d’en essayer le maximum. Nous dégustons des pintxos colorés, aux ingrédients extraordinaires, alignés à la mode buffet sur des comptoirs de bois, où des barmans vêtus élé­gamment montent la garde. Nous remplissons nos assiettes de multiples bouchées et payons le personnel qui nous verse un typique txakoli basque. Le vin coule à flots ; croustillantes oreilles de porc, champignons sautés accompagnés d'un œuf et de crevettes ainsi que du chorizo cuit dans le cidre nous réjouissent la panse. Nous découvrons ce soir-là une foule d’adresses et savourons leurs subtiles nuances à de petites tables dressées à la belle étoile, au son de l’océan caressant le rivage. Voilà de quoi nourrir l’âme. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

75


A Wales

of a Time wa lk i ng from town to town o n t he ne w path th at traces t h e wels h coast, you ’ll fi n d m or e t h a n j ust your footi ng .

Su r l a p r esq u ’î l e de Lly n , au pays d e gal l es , u n n o u veau sen t ier li tto r al do n n e en vie d’y fair e p lu s q u e l es c en ts pas.

Et Galles sans égal By / par Dan Ru binstein photos by / de B en Q ui nto n

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


77


W

“Would you like a drink to take to your room?” I have just walked 33 kilometres along the cliffs, beaches and hedgerowlined lanes of North Wales, from the small village of Abersoch to the smaller village of Aberdaron. Even though the pub and dining room at the Ship Hotel are overflowing with local fishermen, farmers and English families on holiday, proprietor Alun Harrison can read the look in my eyes. He pulls a pint of Snowdonia Ale, cask-conditioned less than an hour away at the Purple Moose Brewery, and leads me through the Saturday supper-hour hubbub to a room upstairs, where my luggage is waiting. It’s my first day of hiking on this medieval pilgrimage route, a land’s end where old customs and modern indulgences share the trail. I take a sip and step into the shower. A guy could get used to traditions like this. I have come to the Llŷn Peninsula, the 50-kilometre-long “arm” of Wales, which reaches west into the Irish Sea just south of the Isle of Anglesey, to test walk a section of the Wales Coast Path. When the 1,400-kilometre trail was completed in 2012, Wales became the first country in the world with a footpath showcasing all of its seafront terrain. But beyond that distinction – and trepidation about a language that could dislocate your jaw – I knew little about what lay ahead. Peter Hewlett from Edge of Wales Walk, the outfitter who is shuttling my gear, offers some guidance over dinner at the Ship, which has been an inn since the 1600s. “There are enormous contradictions here,” he says, as I bite into a crunchy crab bhaji (made with fresh shellfish caught by Harrison’s brother), “which can only be bridged by good humour.” On the Llŷn – properly pronounced in Welsh by pushing your tongue against your upper front teeth and making a lispy “clhh” sound (clhh-lynn) – most people speak their mother tongue. Children learn Cymraeg before English at home and in school, and the signage is bilingual, which adds to the feeling that you’re somewhere foreign. Everybody is croeso (welcome), though, to experience the hud, hanes a harddwch (enchantment, history and beauty). The language has endured because of the peninsula’s isolation, which has also kept small-scale farming and an anachronistic zeal for poetry very much alive. I spend my first night at Plas Dinas, a stately home-turnedhotel outside the walled town of Caernarfon, whose 13thcentury castle hosted the investiture ceremony for Prince Charles in 1969. Kate and William had a farmhouse across the strait on Anglesey, when the prince was a helicopter pilot at the nearby air force base. (“Ninety-five percent of the work,” Hewlett says, “is rescuing walkers and mountaineers.”) Plas Dinas, set on 15 acres of gardens and green pastures, once belonged to the family of Princess Margaret’s husband. Now in the hands of Marco and Neil Soares-Baines, the 17th-century

V

« Voulez-vous monter un verre à votre chambre ? » Je viens de faire 33 km à pied le long des falaises, plages et chemins bordés de haies du nord du pays de Galles, du petit village d’Abersoch au hameau d’Aberdaron. Même si le pub et la salle à manger du Ship Hotel débordent de pêcheurs locaux, de fermiers et de familles anglaises en vacances, le proprio Alun Harrison peut lire dans mon regard. Il me verse un verre de Snowdonia Ale, mise en fût sans CO2 à moins d’une heure d’ici par la Purple Moose Brewery, et me guide dans la cohue des dîneurs du samedi soir jusqu’à une chambre à l’étage où m’attendent mes bagages. C’est mon premier jour de marche sur ce chemin de pèlerinage médiéval, une langue de terre où se côtoient grandes traditions et petits plaisirs modernes. Après une gorgée, je saute dans la douche. Voilà une coutume à laquelle je pourrais prendre goût. Je suis venu sur la presqu’île de Ll n, le « bras » de 50 km du pays de Galles qui s’étend à l’ouest dans la mer d’Irlande juste au sud d’Anglesey, pour parcourir un tronçon du Wales Coast Path, un sentier de 1400 km qui épouse l’intégralité du littoral. Avec l’inauguration du sentier, en 2012, le pays de Galles a été le premier à offrir un parcours sur la totalité de son front de mer. Mais à part cette distinction (et la crainte que suscite une langue à vous déboîter la mâchoire), j’ignorais à quoi m’attendre. Peter Hewlett, d’Edge of Wales Walk, l’entreprise qui trimballe mon fourbi, m’instruit pendant le souper au Ship, dont le statut d’auberge date du xviie siècle. « Il y a ici d’énormes contradictions », dit-il tandis que je mords dans un bhaji croquant au crabe frais pêché par le frère de Harrison, « qui ne se résolvent que dans la bonne humeur ». Sur la presqu’île de Ll n (qui se prononce un peu comme « thlinn », en appuyant le dos de la langue sur les dents et en soufflant l’air sur les côtés), la plupart des habitants parlent la langue du pays. Les enfants apprennent le gallois avant l’anglais, à la maison et à l’école, et la signalisation est bilingue, ce qui accentue l’impression de dépaysement. Mais chacun est le bienvenu (croeso) quand il s’agit d’en apprécier la magie, l’histoire et la beauté (hud, hanes a harddwch). La langue a survécu de par l’isolement de la péninsule, ainsi qu’une agriculture à petite échelle et une passion anachronique pour la poésie. Je passe ma première nuit au Plas Dinas, une demeure ancestrale transformée en hôtel hors de la ville fortifiée de Caernarfon, dont le château du xiiie siècle a accueilli en 1969 la cérémonie d’investiture du prince Charles. Kate et William avaient un cottage à Anglesey, de l’autre côté du détroit, quand le prince était pilote d’hélicoptère à la base aérienne voisine. (« Sauver des randonneurs et des alpinistes, c’est 95 % des missions », selon Hewlett.) Planté sur 6 ha de jardins et de verts pâturages, le Plas Dinas a déjà appartenu à la belle-famille de la princesse Margaret. Aujourd’hui propriété de Marco et Neil Soares-Baines, la demeure du xviie a été rafraîchie d’antiquités choisies et de tout le confort moderne,

clockwise from top lef t Kite-surfers test the waters on the peninsula’s northern shores; fisherman Steven Harrison supplies fresh crab to the Ship Hotel, owned by his brother Alun; the road less travelled runs past the area’s traditional farms; the beach in the village of Porthdinllaen . opening spre ad The Wales Coast Path hugs the shore down to the bay at Porthdinllaen. dans le sens hor aire Des surfeurs cerf-volistes fendant la vague au nord de la presqu’île ; Steven Harrison, pêcheur de crabe pour le Ship Hotel de son frère Alun ; la sainte paix, sur le sentier longeant de vieilles fermes ; la plage du village de Porthdinllaen. EN ouverture À Porthdinllaen, le Wales Coast Path étreint le bord de mer jusqu’à la baie.

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


79


Bardsey is sa id to be the b u r ia l site o f 20 , 0 00 sa in ts: T hr ee v isits eq ua l l ed o n e j ourn ey to Ro me. bu t tr av el l in g her e is n o lo n ger a pen a n ce.

il y au rait 20 000 saints e nte rré s à Bardse y   : t ro i s visites valaie nt un pè le rinage à Rome . m ai s parc ourir tout e la p énins ule ne signifie pas fa ire p énit enc e.

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


home has been refreshed with carefully chosen antiques and mod cons like rainfall shower heads and Molton Brown toiletries. I’m served a crisp gin and tonic in the drawing room, followed by Scottish smoked salmon and Welsh lamb with mint and rosemary gravy in the candlelit dining room. Marco and Neil treat the plas – Welsh for a posh house – like their home, only their guests happen to be complete strangers. The next morning, I walk the beach in Abersoch before climbing through flowering purple heather, yellow gorse and ferny bracken to a singletrack that clings to the edge of the Cilan Headland. Every field is fenced and gated, but Wales Coast Path insignias invite me onto private land. Sheep graze lazily, kestrels hover in the offshore breeze and sailboats bob on the blue down below. I reboot with a swim at sprawling Hell’s Mouth Beach, where kite-surfers glide above the whitecaps and everybody frolicking in the ocean wears a wetsuit. (By Canadian standards: not cold.) On a map, the Llŷn’s walksheds – the distance one can cover on foot in a day – look easy to traverse. I usually hike with plenty of water and food. Today, I’ve got less than a litre to drink and a couple of cookies. Pilgrims have been travelling to tiny Bardsey Island, off the tip of the peninsula, since the early days of Christianity, seeking redemption for their sins; surely they had somewhere to refuel? A couple kilometres past Hell’s Mouth, I find a faucet at Plas yn Rhiw, a 1530 farmhouse and estate now run as a museum. “There is no death,” reads an inscription, “while memory lives.” I nab an apple from a tree in the garden before leaving. The association makes me smile. After a night at the Ship, storm clouds roll in. Today’s route takes me around Llŷn’s end and back to Aberdaron, and I don’t mind the rain, knowing there’s another pint down the trail. My

style douches ciels de pluie et produits d’accueil Molton Brown. On me sert un vif gin-tonic au salon, puis du saumon fumé écossais et de l’agneau gallois en sauce à la menthe et au romarin dans la salle à manger éclairée aux chandelles. Marco et Neil traitent le plas (« grande maison » en gallois) comme un chez-soi où ils recevraient de parfaits inconnus. Le lendemain matin, j’arpente la plage à Abersoch avant de grimper dans les bruyères à fleurs violettes, les ajoncs jaunes et les fougères jusqu’à un sentier qui longe le bord du cap Cilan. Clôtures et barrières délimitent les champs, mais des insignes du Wales Coast Path m’invitent sur ces propriétés privées. Des moutons broutent sans se presser, des crécerelles se laissent porter par la brise de terre, des voiliers dansent sur les flots en contrebas. Je me requinque par une baignade à la vaste plage de Hell’s Mouth, où les surfeurs cerf-volistes survolent les mou­tons d’écume et où quiconque batifole dans la mer porte une combinaison isothermique. (Avis de Canadien : pas si froid.) Sur une carte, les distances qui se font à pied en une journée semblent faciles à parcourir. D’habitude, je prévois assez de nourriture et d’eau en randonnée. Aujourd’hui, j’ai moins d’un litre à boire et quelques biscuits. Depuis l’aube du christianisme, la petite île de Bardsey, au large de la pointe de la presqu’île, attire les pèlerins voulant expier leurs péchés ; ils devaient bien se ravitailler quelque part. Quelques kilomètres après Hell’s Mouth, je repère un robinet au Plas yn Rhiw, un domaine avec manoir de 1530 devenu musée. « On ne meurt pas tant que la mémoire vit », peut-on lire sur une inscription. Je pique une pomme du verger avant de repartir. L’association d’idées me fait sourire. Après ma nuit au Ship, le ciel s’obscurcit. L’itinéraire du jour me fait passer par le bout de la presqu’île et revenir à Aberdaron, et la pluie m’est égale, puisqu’une autre bière m’attend. Mon premier

top A chiffchaff is ready to be tagged at the bird sanctuary on Bardsey Island. opposite page Brightly coloured heather blankets the western tip of the peninsula, with Bardsey Island in the distance. en haut Un pouillot véloce avant son baguage, au sanctuaire d’oiseaux de Bardsey. page de g auche Une bruyère colorée tapisse la pointe ouest de la presqu’île ; campée au loin, l’île de Bardsey.

81


first stop, however, is St. Mary’s Well, a sacred spring that pilgrims have been drinking out of for hundreds of years, their last blessing before the perilous three-kilometre rowboat crossing to Bardsey. I shuffle down a slippery, natural-stone staircase and cup my hands to drink from the triangular pool deep in a crag before heading back up into the mist. It’s raining again and the wind is blowing the next morning when I meet skipper Colin Evans at Porth Meudwy for the trip to Bardsey in his 30-foot catamaran. Owned and managed by a charitable trust, the island is a national nature reserve, a sanctuary for migratory birds and rare plants. Only 2,000 day visitors are allowed each year. “But it’s still a working island,” Evans tells me as the boat pitches up and over swells. His family has been farming and fishing here for generations – conservation also means sustaining an old way of life. “Perpetuating these traditions represents a way forward,” says Evans. Bardsey is said to be the burial site of 20,000 saints: Three visits equalled one journey to Rome. I wander around for a couple of hours, inspecting the ruins of a 13th-century abbey and peeking over stone walls at the slate-roofed cottages available for rent from spring to fall. All nine are occupied, but the island somehow swallows people. I can’t see another soul. From most of Bardsey, you can’t see the mainland either. A small mountain blocks the view. When I follow a sheep trail to the top, the sun re-emerges, and I realize that travelling the length of the Llŷn is no longer a penance. My final two days of walking along the Llŷn’s northern shore are a slo-mo mélange of sea views and seafood (smoked mackerel mousse, smoked haddock Florentine, Aberdaron crab salad). I wash down lunch with a malty Dark Side of the Moose ale at the Tŷ Coch Inn, a nearly 200-year-old beachside pub in Porthdinllaen, a dozen whitewashed buildings clustered around a sheltered harbour. Or, as a sign behind the bar declares, “a small drinking village with a fishing problem.” Ten breezy, blue-skied kilometres later, I climb a steep path to my last night’s destination, Nant Gwrtheyrn, the Welsh language centre, which offers B&B suites in a restored Victorian quarry village. The granite row houses and grassy courtyard are deserted, and the young Welshman behind the counter at the café is mildly flummoxed by my arrival. Yet he fixes me a plate of cod in tomato sauce with new potatoes and peas, and tells me that, yes, the Wi-Fi works on the deck. I sit at a picnic table with my dinner and laptop, but the slanting sunset makes it impossible to see the screen. Doesn’t matter. Tucked beneath towering mountains, perched above the ocean, this is another place where I’m reminded that walking the Wales Coast Path is an easy way to get perspective on the rest of the world.  Write to us: letters@enroutemag.net

arrêt est toutefois St. Mary’s Well, une source sacrée où les pèlerins s’abreuvent depuis des siècles, dernière bénédiction avant la périlleuse traversée de 3 km à la rame jusqu’à Bardsey. Je descends des marches glissantes en pierre naturelle et joins mes mains pour boire au bassin triangulaire creusé dans le roc avant de remonter dans la brume. Il pleut encore et il vente le lendemain matin quand je fais connaissance avec le capitaine Colin Evans au havre Meudwy, pour traverser à Bardsey sur son catamaran de 9 m. Propriété d’une fondation qui en assure la gestion, l’île est une réserve naturelle nationale, sanctuaire d’oiseaux migrateurs et de plantes rares. On n’y admet que 2000 visiteurs par année. « Mais on vit encore de cette île », précise Evans alors que nous tanguons sur les houles. Sa famille y pratique la pêche et l’agriculture depuis des lustres : la conservation, c’est aussi le maintien d’un mode de vie ancien. « Perpétuer ces traditions est une forme de progrès », ajoute Evans. Il y aurait 20 000 saints enterrés à Bardsey : trois visites y valaient un pèlerinage à Rome. Je déambule quelques heures, inspectant les ruines d’une abbaye du xiiie siècle, jetant un œil pardelà les murs de pierre aux chalets à toit d’ardoise qu’on peut louer du printemps à l’automne. Tous les neuf affichent complet, mais l’île semble avaler les gens. Je ne vois pas âme qui vive. De même, on ne voit la presqu’île de presque nulle part. Une montagnette cache la vue. Lorsque je grimpe au sommet par une piste à moutons, le soleil reparaît, et je réalise que parcourir toute la péninsule ne signifie pas faire pénitence. Mes deux derniers jours de marche sur la côte nord sont un lent travelling mêlant paysages marins et délices de la mer (mousse de maquereau fumé, haddock à la florentine, salade de crabe d’Aberdaron). J’arrose mon dîner d’une Dark Side of the Moose maltée au T Coch Inn, un pub quasi bicentenaire sur la plage de Porthdinllaen, hameau d’une douzaine d’édifices blanchis autour d’un port abrité. Ou, comme l’indique un écriteau derrière le bar : « Un petit village de buveurs ayant un problème de poisson. » Encore 10 km de vent et d’azur et je grimpe un sentier escarpé jusqu’au lieu de ma dernière nuitée, le centre culturel gallois Nant Gwrtheyrn, qui loue des suites avec déjeuner dans un village victo­rien restauré de carriers. Les rangées de maisons en granite et la cour gazonnée sont désertes, et le jeune Gallois au comptoir du café semble un peu déconcerté par mon arrivée. Il me prépare néanmoins un plat de morue en sauce tomate avec pommes de terre nouvelles et pois et me dit que, oui, le wifi se rend sur la terrasse. Je m’assois à une table de piquenique avec mon repas et mon portable, mais le couchant m’empêche de voir l’écran. Pas grave. Blotti à l’ombre d’imposantes montagnes et perché au-dessus de l’océan, voici un autre endroit qui confirme qu’emprunter le Wales Coast Path est un moyen facile de mettre le monde en perspective. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

clockwise from top lef t Enjoying a well-deserved pint at the T Coch Inn; Hell’s Mouth Beach is actually a slice of paradise; the wild – and woolly – Bardsey Island; a traditional farmhouse on the island . à g auche puis dans le sens hor aire À la T Coch Inn, on se désaltère d’une bière bien méritée ; la plage de Hell’s Mouth, un petit coin de paradis ; l’étendue verte et laineuse de l’île de Bardsey ; une vieille ferme insulaire .

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


83


01

plan your flight planifiez votre vol

93

02

03

llyn peninsula, wales / presqu’île de llyn, pays de galles

TRavel essentials

04

Carnet de voyage

01 Offering a range of itineraries and, most important, a luggage shuttle service, Peter Hewlett’s Edge of Wales Walk makes it easy to see the Ll n Peninsula on foot. (edgeofwaleswalk.co.uk) 02 Channel your inner royal at Plas Dinas, a pedigreed country inn with fine dining and hosts who can be cajoled into combining tables when a couple invites a solo traveller to join them. (plasdinas.co.uk) 03 A cultural centre that hosts storytelling events and teaches traditional skills (for all you budding shipbuilders), Felin Uchaf is also erecting traditional medieval roundhouses for guests to bunk in. (felinuchaf.org) 04 A roadside pub/inn in a quiet village, Tudweiliog’s Lion Hotel features smoked haddock Florentine on the menu and local ales on tap. (lionhoteltudweiliog.co.uk) 05 Visit on a calm day if the sea makes you queasy, or head to Bardsey Island with Colin Evans when the wind is blowing if you want a little adventure. (bardseyboattrips.com) 06 Come for a pint, stick around for some seafood and then spend the night upstairs at the Ship Hotel. (theshiphotelaberdaron.co.uk) 07 Recently voted one of the top 10 beach bars in the world, the T Coch Inn is on the sand in the National Trust-owned village of Porthdinllaen. (tycoch.co.uk) 08 A restored quarry workers’ village where language courses help keep Welsh alive, Nant Gwrtheyrn has B&B suites and a dizzying view of the sea, but beware of giddy students pulling you into a folk-dancing lesson. (nantgwrtheyrn.org)  01 Offrant une gamme d’itinéraires et, surtout, le transport des bagages, l’entreprise Edge of Wales Walk de Peter Hewlett facilite la visite à pied de la presqu’île de Ll n. (edgeofwaleswalk.co.uk) 02 Faites votre aristo au Plas Dinas, une noble auberge rurale à la fine cuisine et aux proprios qui acceptent d’accoler les tables lorsqu’un couple invite un voyageur solitaire à se joindre à lui. (plasdinas.co.uk) 03 Accueillant des soirées de contes et enseignant les métiers traditionnels (avis aux apprentis constructeurs de navires), le centre culturel Felin Uchaf érige aussi des maisons rondes médié­vales où l’on peut passer la nuit. (felinuchaf.org) 04 À la fois pub et auberge, le Lion Hotel du paisible village de Tudweiliog propose haddock à la florentine et ales locales en fût. (lionhoteltudweiliog.co.uk) 05 Attendez une mer plate pour traverser à l’île de Bardsey avec Colin Evans si vous n’avez pas le pied marin, ou allez-y quand le vent souffle si vous avez envie d’aventure. (bardseyboattrips.com) 06 Au Ship Hotel, venez pour la bière et restez pour les fruits de mer avant de dormir à l’étage. (theshiphotelaberdaron.co.uk) 07 Récemment élu l’un des 10 meilleurs bars de plage au monde, le T Coch Inn est ensablé au village de Porthdinllaen, propriété du National Trust. (tycoch.co.uk) 08 Village restauré de carriers où l’on enseigne le gallois, Nant Gwrtheyrn offre des suites avec déjeuner et une vue enivrante sur la mer, mais méfiez-vous des étudiants dissipés voulant vous enseigner une danse folklorique. (nantgwrtheyrn.org)

84

05

06

07

08

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



Dell recommends Windows.

Latitude 15 7000 Series featuring Windows 8 Pro

Renew technology, regain productivity.

Secure your business data and protect against intrusions by refreshing old PC systems with the latest Intel technology available on Dell laptops, desktops and tablets.

With advanced authentication and comprehensive encryption, you can be sure only the right people access the device. Boost productivity with simplified management tools with any-time remote management to help reduce support costs.

Discover a new era of business with Dell PC systems and accessories. Visit Dell.ca/migration.


CBC Literary PRIZES Prix littéraires Radio-Canada

Air Canada’s enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes. This month – as well as in our August and October issues – you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute, le magazine d'Air Canada, appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Ce mois-ci, ainsi que dans nos numéros d’août et d’octobre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

87


The views expressed by the writer do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the content, which is intended for mature audiences.

1

st

Prize

Short Story

Smiley B y J a n e E at o n H a m i lt o n

R

uyterwacht, Cape Town, my mama a woolly mammoth, hairy-legged, 100 feet tall and broad as a shack. She stepped on ants. She stepped on roaches. She stepped on children too, maybe. And outside in the quiver tree, weavers knitting up nests. A thousand chirpers, yellow, black-masked, busy. We ate them sometimes when we needed a break from goats and sheep. My pa slicked up glue on a fence post and it was my job to harvest them, stuck by the wing or claw, ripping them off, a sound like Miz Topeka’s washing machine. After Mama dropped them, whipping their wings into boiled water, I plucked them, yellow feather by yellow feather, until, in the end, there was a new pillow’s worth. It was a girl’s job, not a boy’s job, and my brothers didn’t have to. Feathers wafted through the air like flags of a foreign country, the Canary Islands, maybe. Sweden. Places I could leave to. Know how many bites per bird? “Like an old man’s nuts,” said my pa, shaking his head at the table. He was the opposite of Mama, short, skinny and hard as a beak, not an ounce of fat. He didn’t mean the two bites a bird. He meant the nests, the way they oozed down into a sac. I picked them, a couple, really small, the way young birds sometimes made them. A shinny up the gold, choppy trunk, that’s all it took, a reach of my scabby arm. I did it for no reason, okay? I just had them. I just kept them by my mattress, drying out, turning from green to brown while I went to seventh grade and helped my folks after school. Pa spit the bones out, bones so slight and frail you could chew them if you wanted. Mama had 42 weavers in a bowl for the nine of us, and Pa ate probably 20 with a huge bowl of pap and three beers, umqombothi from his friend Sol. Pa liked warthog.

Mama liked – I was going to say she liked lamb, but the truth was I’d never seen her like anything. She liked arguments. She liked stirring the pot, my granny said, except she didn’t, actually, when she stirred the smileys, parboiling them; her face in the steam was a picture of hate. She liked not liking me. My boobies. She’d pinched my right nipple hard when she’d caught me all wrapped up trying to flatten them. “You’re a woman,” she said and her lip came up on the right side almost to her quivering nose. “I don’t wanna,” I told her. I watched her and the other women; I knew what was coming, all the red and mess. “I wanna be a boy.” I wanted to go where my brothers went in the world, with fast cars. She’d slapped my face. “Don’t you say that again, girl,” she said. Her eyes were chip-edged like sheep hooves. “You be grateful.” Grateful! Now she turned to my pa. “Don’t tell,” I said, realizing, and I wiggled because I had to pee. “Mama, don’t,” I said, my fingernails scratching my thighs. When she was done, Pa scratched his head. “Get me a beer,” he said. The little kids took up screaming like it was the happiest joke of the family in forever. “Jill wants to be a boy!” they yelled and skipped around the table like my feelings were double dutch, chop, chop, chop. Like my feelings were a sheep on the slaughter table. The brothers just sat back in their chairs, smoking thoughtfully, nodding, guzzling. Fenyang cuffed my head. “I can’t hear you!” I cried and got out of that kitchen and out of that house, and I hugged the quiver tree trunk. All the birds

Jane Eaton Hamilton is the author of seven books, including two volumes of short fiction. Her work has been included in the Journey Prize Anthology and Best Canadian Short Stories, and she’s been cited in Best American Short Stories. A two-time winner of the Prism International Short Fiction Competition and a former CBC Literary Prizes short-story laureate, she lives in Vancouver.

88

Rebecca Cairns, whose photo illustrates this story, has shown her work in numerous international exhibits. One of the Canadian winners in the 2013 Magenta Flash Forward Festival, she was also recognized by the Ontario Arts Council as an emerging artist last year. rebeccacairns.com

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


were silent with nightfall, but I knew they were up there in their testicle nests; I could feel them. The neighbours were doing things, laughing, starting up fights, blaring TV. Table Mountain wore a necklace of cloud so white I could see it, even though the mountain itself had disappeared into night.

photos: ash m c gregor (jane eaton hamilton); suzanne hancock (colin m c adam); art: untitled, 2013, 12" X 8", matte c-print

Her name was Margo and she was 13 too and she helped her ma sell tomatoes and lettuce and zucchini down at the other end of the stalls and her hair stuck up and when the sun shone through it I thought she was an angel on earth and I thought she liked me too. She was getting boobies too and I couldn’t take my eyes off them. I knew it wasn’t the same thing, boobies on Margo and boobies on me. Margo was good in maths. I was good in maths. That was the same thing. But Margo was a girl and I wasn’t a girl, not really, and my ma didn’t get it and my pa didn’t care if it wasn’t beer. I thought I would like to lick Margo’s hair clips. I wanted Margo to touch my scabs. The weavers did whatever birds in testicles did all night. Sat on eggs, maybe, in a cowl of white fluff. I heard babies chirping as I slid off into sleep and I wondered if someday my brothers and sisters and me, my pa and mama, might catch those very same babies on a fence post and eat them in two bites. My big sister Lynnie cut skin off sheep, and my pa butchered them, and my mama roasted up smileys and pulled them from the braai with tongs, lining them up, their lips retracted or burned off so they all grinned right at me, laughing at me in my new brassiere. I could smell salt from the ocean breeze, and boiled blood, and shit and piss. Up on hooks, intestines roped and coiled like vertical clouds. In my life, I had held probably 3,000 sheep hearts in my hands, I figured. I kept my shoulders rolled forward so people couldn’t see my boobies. There were flies, wasps, the squeak of rubber boots. The sound of knives on wood, knives sharpened on stone. Blue, pink, orange corrugated sheet metal baking in the heat. “Tuli’s Hair Do’s,” a hand-painted sign said, but that meant girl hair. Up on an electric pole was a weaver nest that looked like a haystack, pygmy falcons and lovebirds swooping in. My mama stepped on a rat. My mama stepped on anything with her bristly legs rising and coming down sharp. “What’s wrong with you, girl? Go on. Get in the tub before that water is cold.” I shook my head. The water looked murky and lethargic. My older brothers had been in it before me, and the little boys before them, and Pa first of all. “Don’t make me come whack you,” she said. I just stood there clutching my thighs together. I wasn’t wearing the bra she’d given me and that was one thing dangerous. “Get over here.” She picked at her lip, got a piece of something in her rough fingernails and flicked it away. It wasn’t going to get any better waiting. Mama had seen me that afternoon

with Margo in the bushes; Mama had seen me carry a kiss to Margo’s cheek. Mama was holding two sheep eyes, two sacs of gelatinous blue, and as I stood there, she threw them into the cast iron fry pan like they were dice. I was in pain as I walked pigeon-toed. “Pull your pants down, Jill,” she said. She poked at the sheep eyes with a spatula. Out in the yard, the weavers started sending out alarm calls. My mother picked up one of the grinning sheep heads and fried it with its own eyes that were browning. I felt woozy. “Drop them.” And I did, dying, and she saw me, the real me. For a second, I watched me register. She saw the weaver nests clear as dried out weeds growing there between my legs. I wanted to say, “I’m Jake,” but I didn’t say anything at all. She couldn’t stop looking between my legs. In the background, my sibs were starting to holler and point. Finally she turned off the burner and took my shoulders in a way that her tusks missed goring me. “Does that hurt? It’s gotta hurt.” I nodded. I was going to get stomped. “Is that the glue your pa uses to catch birds?” The weavers were still going crazy outside. Something was up their tree, a puff adder, a yellow-bellied boomslang, and in the morning, there would be dead birds like fallen sunshine under the quiver. I didn’t want to say, but the glue was stinging something awful bad. “You’re a girl,” Mama said. But not unkindly, more questioning. “You’re a girl, you’re a girl!” shouted the kids. I shook my head. I wasn’t a girl any more than the smileys were happy. It was just what had happened to us. My mama said, “We need to get those bird nests off.” “I know,” I said. “It’s going to hurt,” she said. “I know,” I said.

J u r o rs

Kathleen Winter is a shortstory writer and novelist. Her book Annabel became a number-one bestseller in Canada and won the Thomas Head Raddall Award. It was shortlisted for the Scotiabank Giller Prize, the Rogers Writers’ Trust Fiction Prize, the Governor General’s Literary Awards and the Orange Prize for Fiction. Her Arctic travel memoir, Boundless, will appear in the fall of 2014. She lives in Montreal.

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

sh o rt st o ry r e a d ers

Colin McAdam is the author of three novels, including A Beautiful Truth, which won the 2013 Rogers Writers’ Trust Fiction Prize. His first book, Some Great Thing, won the Books in Canada First Novel Award and was a Governor General’s Literary Awards finalist. His second book, Fall, won the Paragraphe Hugh MacLennan Prize for Fiction and was shortlisted for the Scotiabank Giller Prize.

Helen Humphreys is the award-winning author of four books of poetry, six novels and two works of creative non-fiction. Her novel Afterimage won the 2000 Rogers Writers’ Trust Fiction Prize and was a New York Times Notable Book of the Year. Her most recent work is Nocturne, a memoir about the life and death of her brother, Martin. Humphreys lives in Kingston.

Tom Abray (Montreal), Kevin Chong (Vancouver), Cherie Dimaline (Toronto), Bonnie Dunlop (Swift Current, Saskatchewan), Tess Fragoulis (Montreal), Greg Kearney (Toronto), Suzette Mayr (Calgary), Michael Murphy (Halifax), Grace O’Connell (Toronto), Corey Redekop (Fredericton), Anakana Schofield (Vancouver), Niigaanwewidam James Sinclair (Winnipeg)

89


1 Prix er

Nouvelle

Un entrefilet Pa r S a r a h D e s r o s i e r s

V

ers 15 h 30, il y a un moment de flottement. La rue est calme, du haut de votre balcon vous ne voyez pas passer grand monde. Les gens sont au travail. Vous avez fini la vaisselle du midi. Une petite casserole, un bol et une cuillère. Même en prenant bien votre temps, c’est vite expédié. La cuisine est en ordre, le salon aussi, il n’y a pas de lavage à faire. Vous avez terminé les mots croisés durant l’avant-midi, vous avez marché autour du pâté de maisons, vous avez fait une sieste en rentrant. Vous allumez la télévision pour voir les prévisions de la météo. 15 h 45. Il est encore beaucoup trop tôt pour commencer à préparer le souper. Vous remarquez qu’aujourd’hui, c’est votre troisième journée muette de suite. Trois jours sans paroles prononcées à voix haute. La dernière fois que vous avez entendu le son de votre voix, c’était lundi après-midi, quand vous avez remercié le commis du dépanneur en achetant un berlingot de lait. Vous n’avez eu aucune occasion de parler depuis. Vous songez à appeler quelqu’un, pour échanger un peu à propos du temps qu’il fait, mais qui ? Vos amis, vos proches, ceux de votre génération sont tous partis depuis longtemps et même les plus jeunes, trois ou quatre neveux et nièces, vous les avez enterrés. Il ne reste plus grand monde à qui téléphoner, plus grand monde qui sait seulement que vous, vous êtes encore là. À croire que le bon Dieu même vous a oubliée. Votre monde rétrécit. Pas seulement vos relations, mais aussi l’espace que vous occupez. Il vous arrive de passer plusieurs jours sans quitter votre appartement. Il y a quelques années encore, vous alliez faire vos courses au marché, six rues plus haut. C’était une bonne promenade, et souvent vous aviez l’occasion de saluer un voisin ou même de traverser une intersection au bras d’un jeune homme bien élevé. Mais l’expédition était devenue trop

fatigante et vous avez cessé d’y aller. Au rez-de-chaussée de votre immeuble, il y a un petit dépanneur où vous allez de temps à autre acheter de la soupe en conserve ou bien un paquet de biscottes. Ça suffit amplement, de toute façon vous n’avez plus beaucoup d’appétit. Vous n’avez plus beaucoup sommeil non plus. Les nuits sont longues. Il vous arrive parfois de ne pas fermer l’œil du tout. Le sommeil ne vient tout simplement pas. Ces nuits-là, vous vous assoyez dans la chaise berçante. Vous allumez la radio. Il y a une émission que vous aimez bien. Vous aimez entendre tous ces camionneurs qui appellent l’animateur pour lui faire part de leurs opinions enflammées sur les sujets les plus divers. Vous ne comprenez pas tout, mais ça vous réconforte d’entendre le son d’autres voix solitaires. Vous les imaginez, gesticulant dans la cabine de leur gros camion, scandalisés ou exaltés par Dieu sait quelle nouvelle. Et puis, quand l’émission est terminée, le jour commence à se lever. Alors vous pouvez entreprendre la routine du matin. Vous commencez par faire le lit – il s’agit seulement de rabattre le coin de la couverture. Puis vous enlevez votre chemise de nuit pour passer une robe – sur un choix de trois. Vous mettez l’eau à bouillir pour le café instantané et vous allez vous coiffer devant le miroir de la salle de bain. Bien sûr, il y a quelque chose d’un peu absurde à vous préparer pour une nouvelle journée où il ne se passera rien de plus que durant la nuit, mais il vous semble que si vous renoncez au rythme des jours, le quotidien n’aura plus vraiment de sens et tout cela deviendra résolument absurde. Aujourd’hui c’est différent. Vous êtes dans tous vos états depuis que le téléphone a sonné à 11 heures. C’était la voix

Sarah Desrosiers a étudié la danse classique à l’École supérieure de ballet contemporain de Montréal, ce qui l’a amenée à danser un peu partout. Après un bac en littérature de langue française à l’Université de Montréal, elle est partie étudier le yoga en Inde en se jurant d’en avoir fini avec l’université. Aujourd’hui, elle enseigne le yoga et poursuit des études de maîtrise en création littéraire.

90

Alexi Hobbs est un photographe montréalais qui explore les narrations ambiguës créées par la juxtaposition d’images et les différentes couches de sens qui en découlent. Il a remporté en 2012 et en 2013 un prix Flash Forward de la Magenta Foundation. alexihobbs.com

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


photos: this page / cette page: olive ayena (edem awumey); marcel la haye (chrystine brouillet); idra labrie (antoine tanguay); ART: AUGUST, 2009, 16” X 20” C-PRINT / 40,6 CM X 50,8 CM TIRAGE ARGENTIQUE; opposite page / page de gauche: kelly jacob (sarah desrosiers)

pressée du propriétaire de l’immeuble qui voulait savoir si tout allait bien avec l’eau courante. Il s’informait, parce que vos voisins du dessus avaient un problème d’évier. Non, dans votre cuisine ça allait, quand vous tourniez le robinet l’eau coulait comme d’habitude. Le propriétaire était soulagé, mais il devait tout de même vous avertir qu’un plombier devait venir travailler chez vous pour régler le problème des gens d’en haut. Seriez-vous à la maison dans les prochaines heures ? Vous avez réfléchi, un peu paniquée. Seriezvous là pour accueillir le plombier ? Oui, bien sûr, vous avez promis de ne pas quitter votre appartement. Le propriétaire a dit que c’était parfait, il vous remerciait, à présent il devait aller s’occuper de tout ça. Vous avez raccroché lentement. S’il fallait que vous soyez sortie quand le plombier se présentera, qu’il se déplace pour se heurter à une porte close… Mais vous n’avez aucune raison de sortir, même pour un rendez-vous chez la coiffeuse, cela fait déjà quelques années que vous n’y allez plus. D’ailleurs, vos cheveux sont un peu en broussaille, vous n’êtes pas du tout présentable pour recevoir un inconnu. Vous vous mettez à la recherche de votre brosse à cheveux. Il est maintenant presque deux heures de l’après-midi, toujours pas de nouvelles du plombier. Vous passez du salon à la chambre à la fenêtre dans l’attente que quelque chose se produise. Vous finissez par vous asseoir dans le fauteuil. Pour vous relever presque aussitôt dans un sursaut. Vous devez à tout prix rappeler le propriétaire. Dans votre énervement, vous ne retrouvez plus son numéro et, une fois que vous l’avez, vous devez vous y reprendre à deux fois pour le composer. À votre grand soulagement, le propriétaire répond dès la seconde sonnerie. Pardon de le déranger, vous voudriez savoir, chez les voisins du dessus, l’eau est coupée ? En effet, jusqu’à ce que la tuyauterie soit réparée. C’est très embêtant, dites-vous, parce que ces gens-là ont un enfant. Vous le savez pour avoir croisé plusieurs fois le petit Xavier dans l’escalier. Ne pas avoir d’eau, avec des enfants à la maison, ça peut poser problème. Le propriétaire vous arrête, un peu sèchement vous semble-t-il. C’est seulement pour quelques heures, de toute façon à cette heure de la journée tout le monde est au travail ou ailleurs. Le propriétaire vous demande de ne pas vous inquiéter, il doit vous laisser, car il a plusieurs appels à faire. Bien sûr, pardon de l’avoir dérangé. Vous raccrochez. Vous tournez en rond, indécise, quand on sonne à la porte. Vous vous précipitez. Ça ne peut être que le plombier. Vous ouvrez, un grand

barbu souriant se tient sur le seuil, vous le faites entrer. Vous lui indiquez la cuisine, tout de suite il se dirige vers l’évier. Vous ne savez pas trop où vous mettre, vous lui proposez trois fois un café avant de vous rendre compte que vous vous répétez. Bien vite, le plombier a ter­ miné. Il se relève et empoigne son coffre à outils. Voudrait-il manger un petit gâteau avant de partir ? Vous vous maudissez de ne pas avoir de biscuits maison à lui proposer. Le plombier refuse poliment. Le désarroi doit se lire dans vos yeux parce qu’il se ravise aussitôt, pourquoi pas après tout. Vous le faites asseoir, ça vous fait plaisir de voir un beau grand gaillard comme lui attablé dans votre cuisine. Maintenant c’est vrai, il doit partir. En se levant, le plombier remarque qu’il a laissé une flaque d’eau sur votre plancher. Il va essuyer son dégât avant de s’en aller. Ah non, pas question, vous l’avez déjà assez retardé comme ça, il doit vite aller aider d’autres personnes qui ont besoin de lui en ce moment même. Le plombier sort, vous restez sur le pas de la porte jusqu’à ce qu’il disparaisse au bout du couloir. Vous espérez avoir fait bonne impression, malgré la mise en plis douteuse et le goûter improvisé. Au moins, le plombier semble avoir réglé le problème de tuyaux. Vous voudriez savoir si l’eau coule bien en haut. Déjà 16 heures, le petit Xavier doit être arrivé. Vous retournez à la cuisine, toute à vos pensées. Le plancher mouillé vous prend par surprise, vous glissez sur la flaque d’eau qui vous était complètement sortie de l’esprit. Vous n’avez pas le temps de vous rattraper, vous tombez mal. Vous êtes allongée devant l’évier, le souffle coupé, vous ne sauriez dire exactement où vous avez le plus mal, mais en tout cas impossible de bouger. Il faudra du temps avant qu’on vous retrouve, allongée sur le plancher de votre cuisine. Une bonne semaine, peut-être plus. Vous qui avez toujours eu beaucoup de temps, seule, pour réfléchir à tout et à rien, vous vous surprenez à retourner dans votre tête une pensée farfelue. Vous vivez sans témoin. Personne ne peut témoigner de votre chute, des heures que vous passez seule sur le plancher, pas plus que des journées muettes, des nuits sans sommeil, d’aucun moment de votre vie, en fait. Personne ne peut témoigner de votre existence. Vous vous surprenez à vous demander si une vie est quand même vécue, quand personne n’est là pour en témoigner. Votre dernier souffle passe inaperçu.

M em b res d u j u ry Edem Awumey est né au Togo en 1975. Après avoir vécu en France, il s’est installé au Québec en 2005. En 2009, son deuxième roman, Les pieds sales, était sélectionné pour le Goncourt ; son plus récent, Explication de la nuit, est paru à l’automne aux Éditions du Boréal. Il vit sur les rives de la Gatineau.

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

L ecteu rs p o u r le Pri x de la n o u v elle En 1982, Chrystine Brouillet publiait Chère voisine, son premier roman, pour lequel elle a reçu le prix RobertCliche. Depuis, elle a écrit de nombreux polars, dont Le Collectionneur, qui a été porté au cinéma. Son nouveau roman, Louise est de retour (la suite de Chère voisine), vient de paraître.

Journaliste, rédacteur, critique, animateur radio, webmestre, directeur artistique, graphiste improvisé et libraire, Antoine Tanguay a touché à plusieurs métiers qui ont en commun le livre. En 2005, au tournant de la trentaine, il a fondé une maison d’édition : Alto. Depuis, il n’écrit plus, mais il lit.

Mélikah Abdelmoumen (Villeurbanne, France) Aristote Kavungu (Whitby, Ontario) Martine Latulippe (L’Ange-Gardien, Québec) Annie-Claude Thériault (Montréal, Québec)

91


NOW HIRING Ticketed Trades - All Levels

energyjobs@kiewit.com

Kiewit Energy Canada Calgary - Edmonton Kearl Lake - Mildred Lake (877) 4-KIEWIT

KIEWIT.COM


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

PL ANIFIE Z VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

haida gwaii

60

welsh coast côte galloise

creemore

76

49 barcelona Barcelone

pinehurst 55

69 42 athens Athènes

Athens Two Ways / Athènes à tout prix Athens / Athènes P. 42 

toronto

9 H 40 min

athens / Athènes

montréal

9 H 10 min

athens / Athènes

Starting May 14, Air Canada rouge will operate up to five seasonal flights per week from Toronto, and starting May 16, two weekly seasonal flights from Montreal. During July and August, Air Canada rouge is the only carrier to offer daily flights to Athens from Canada.  Air Canada rouge assurera vers Athènes jusqu’à cinq vols saisonniers par semaine de Toronto dès le 14 mai, et deux vols saisonniers par semaine de Montréal dès le 16 mai. Air Canada rouge est le seul transporteur à desservir Athènes quotidiennement au départ du Canada en juillet et en août. eur

10%

visitgreece.gr

+7

230 V

epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada

air canada express

air canada rouge

tar Alliance™ members S membres star allianceMC

l ocal carriers Transporteurs locaux

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Enjoy local craft beer fresh from the tap at participating Four Points hotels around the world. Book this package and enjoy two on us every day of your stay.

Legend / Légende 

best brews

Travel time by / Durée du trajet en

useful information / infos utiles

plane / avion

currency / devise

car / voiture

tipping / pourboire

train

l ocal tourism board office de tourisme local

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

ime difference (from est) t décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

Fourpoints.com/bestbrews

©2012–2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For complete terms and conditions of this offer, visit fourpoints.com/bestbrews. Service of alcohol subject to state or provincial and local laws. Must be of legal drinking age.


You’ll love them all in different wa ys.

Five signature Second Cup coffees are now available in the convenience of TASSIMO. Enjoy Paradiso®, Paradiso Dark®, Espresso Forte, Caffè Latte, and Caramelo right in the comfort of your home.

® ®

Trademark of The Second Cup Ltd.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol   Q uick Trip to Creemore / Voyage éclair à Creemore Creemore, Ontario, via Toronto P. 49 toronto

90 min creemore

toronto

90 min creemore

Air Canada and Air Canada Express operate flights to Toronto from more cities in Canada, with more seats and more frequencies than any other carrier. Creemore is just under an hour and a half away by car from Toronto Pearson International Airport.  Air Canada et Air Canada Express desservent Toronto depuis plus de villes au Canada, à plus grande capacité et à plus grande fréquence que tout autre transporteur. Creemore est à un peu moins de 90 minutes de route de l’Aéroport international Pearson de Toronto.

cad

15%–20%

ontariotravel.net

0

120 V

Hickory sticks / Bois nobles Pinehurst, North Carolina / Caroline du Nord, via Raleigh P. 55 

toronto

1 H 45 min raleigh

75 min pinehurst

Air Canada offers the only daily non-stop flights to Raleigh from Toronto. Pinehurst is about 75 minutes away by car from Raleigh-Durham International Airport.  Air Canada est le seul transporteur à offrir des vols quotidiens sans escale de Toronto à Raleigh. Pinehurst est à environ 75 minutes de route de l’aéroport international de Raleigh-Durham.

BLAH

Not on your itinerary.

usd

15%–20%

visitnc.com

0

120 V

H aida and Seek / sur la piste des HaÏdas Haida Gwaii, B.C. / Colombie-Britannique, via Sandspit P. 60 

vancouver

Different. By design. 1 H 52 min

Sandspit

Air Canada Express operates convenient twice-daily non-stop flights to Sandspit from Vancouver.  Air Canada Express assure deux vols pratiques sans escale par jour de Vancouver à Sandspit.

cad

15%–20%

gohaidagwaii.ca

-3

Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. This is Aloft Hotels.

120 V

Sip in style with 2 free drinks alofthotels.com/wxyzbar 100+ hotels open now and coming soon.

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

©2013–2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit alofthotels.com/wxyzbar. Service of alcohol subject to state or provincial and local laws. Must be of legal drinking age.


ZzzQuil SLEEP-AID. BECAUSE SLEEP IS A BEAUTIFUL THING. TM

TM

It’s not for colds. It’s not for pain. It’s just to help you fall asleep, so you can wake refreshed. The sleep-aid from the makers of NyQuil.®

Indicated ffor relief of occasional sleeplesssness. To ensure this Indica product is right for you always read and d follow the label. label Keep all medicines out of the reach of child dren. © Proccter & Gamble Inc., 2014

®


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol   a fork in the road / festin ambulant Barcelona / Barcelone P. 69 

toronto

montréal

7 H 40 min

barcelona / Barcelone

7 H 15 min

barcelona / Barcelone

Air Canada rouge is the only carrier to offer daily flights to Barcelona from Canada in July and August. Starting June 4, Air Canada rouge will operate two weekly seasonal flights from Montreal and, starting May 8, up to five weekly seasonal flights from Toronto.  Air Canada rouge est le seul transporteur à offrir en juillet et en août des vols quotidiens vers Barcelone depuis le Canada. Air Canada rouge assurera deux vols saisonniers par semaine depuis Montréal à compter du 4 juin, et jusqu’à cinq vols saisonniers par semaine depuis Toronto dès le 8 mai.

EUR

5%–10%, usually included Généralement compris

spain.info

a wales of a time / Et Galles sans égal

toronto

220 V

New route! / Nouvelle Liaison

Welsh Coast / côte galloise via Manchester P. 76 

+6

For more Air Canada destinations, visit aircanada.com. Pour plus de destinations Air Canada, visitez aircanada.com.

6 H 50 min

manchester

2 h 30 min Llyn peninsula / Presqu’île de ll n

Starting June 26, Air Canada rouge will operate five weekly seasonal non-stop flights to Manchester from Toronto. The seasonal flights operate until September 12. From Manchester Airport, the Llyn Peninsula is two and a half hours away by car.  À compter du 26 juin, Air Canada rouge assurera cinq vols saisonniers sans escale par semaine de Toronto à Manchester, et ce, jusqu’au 12 septembre. La presqu’île de Ll n est à deux heures et demie de route de l’aéroport de Manchester.

energize Extended Stay Reimagined

GBP

10%–15%

visitwales.com

+5

230 V

Being on top of your game requires energy. That’s why Element offers everything you need to stay active and at your business best on the road. Discover all of the essentials of balanced travel.

Legend / Légende 

epart or connect from d départ ou correspondance

Air Canada

air canada express

air canada rouge

tar Alliance™ members S membres star allianceMC

l ocal carriers Transporteurs locaux

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Travel time by / Durée du trajet en

useful information / infos utiles

plane / avion

currency / devise

car / voiture

tipping / pourboire

train

l ocal tourism board office de tourisme local

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

Book now for 20% off elementhotels.com

©2012–2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For complete terms and conditions of this offer, please visit elementhotels.com


gam es / j eux

Enter the Ninja Sudoku Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9. Sudoku Ninja Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

7

4 9 3 2 6 9 8 3 7 9 8 5 4 1 3 7 4 9 2 6 2 7 2 4 7 3 5 Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at www.sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus.). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

2 8 5 6 9 1 4 3 7 7

2 8 5 6 9 1 4 3 7

4 3 9 2 8 7 6 5 1

7 1 6 5 4 3 9 8 2

4 3 9 2 8 7 6 5 1

8 2 7 1 5 4 3 6 9

5 6 4 3 2 9 1 7 8

Solution

7 1 6 5 4 3 9 8 2

8 2 7 1 5 4 3 6 9

5 6 4 3 2 9 1 7 8

3 9 1 7 6 8 5 2 4

1 5 8 9 7 6 2 4 3

9 7 2 4 3 5 8 1 6

6 4 3 8 1 2 7 9 5

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

3 9 1 7 6 8 5 2 4

1 5 8 9 7 6 2 4 3 3

9 7 2 4 3 5 8 1 6

6 4 3 8 1 2 7 9 5 5


Brighter Barbados

BRIGHTER

GETAWAYS

Brillante Barbade

Kim’s Barbados La Barbade de Kim

The best of Barbados Le meilleur de la Barbade

BRILLANTS HORIZONS

IN PaRtNERShIP WIth

Booking your vacation early and getting exactly what you want is smart. Getting more for your money and an experience you’ll never forget, well that’s even brighter.

Réserver des vacances tôt et obtenir exactement ce que vous voulez, c’est futé. En obtenir plus pour votre argent tout en bénéficiant d’une expérience inoubliable, ça, c’est simplement brillant!

aircanadavacations.com

vacancesaircanada.com


Our Place

NOtre Place

Bathsheba, Barbados

2

aircanadavacations.com

Sign up for our newsletter to get all our latest deals to Barbados and more - aircanadavacations.com/newsletter Inscrivez-vous Ă notre infolettre pour recevoir nos offres spĂŠciales pour la Barbade et plus encore - vacancesaircanada.com/infolettre


Brighter

Barbados Brillante Barbade

For 65 years Air Canada has proudly flown Canadians just like you to the beauty, culture and charm of Barbados. Air Canada Vacations has a complete collection of hotels, all-inclusive resorts, villas, B&B’s, activities and more so you can create the vacation you’ve always dreamed of; whether that’s surfing in Bathsheba, spending a day at Crane Beach, participating in an exciting festival like Crop Over, or enjoying mouthwatering cuisine or an elegant afternoon tea. Don’t forget to sample some local rum. Barbados, known as “the birthplace of rum,” has some of the best in the world. No trip here is complete without a little taste of Mount Gay or Malibu special blends. A friendly local will be happy to point you in the direction of their favourite haunt; or you can tour the distilleries and the island, just ask your Air Canada Vacations destination representative. That’s Air Canada Vacations. That’s your brighter Barbados.

Cela fait 65 ans qu’Air Canada est fière d’offrir la beauté, la culture et le charme de la Barbade aux Canadiens. Vacances Air Canada compte une collection complète d’hôtels, de complexes toutcompris, de villas, de B&B, d’activités et plus, vous offrant la possibilité de créer vos vacances de rêve, que ce soit pour surfer à Bathsheba, passer une journée à Crane Beach, participer à un excitant festival comme le Crop Over, déguster une délicieuse cuisine ou un thé de l’après-midi des plus sophistiqués. N’oubliez pas d’essayer du rhum de la Barbade, « le pays de naissance du rhum », qui compte parmi les meilleures marques au monde. Un voyage à la Barbade doit absolument inclure une dégustation de mélanges spéciaux de Mount Gay ou Malibu. Un Barbadien se fera le plaisir de vous montrer la voie vers son lieu de prédilection, ou vous pouvez faire le tour des distilleries et de l’île; faites appel à votre représentant Vacances Air Canada à destination. Voilà en quoi consiste Vacances Air Canada. Voilà votre brillante Barbade!

Barbados Barbade

Non-stop flights from Toronto year-round and from Montreal between December and April Vols annuels sans escale de Toronto et de Montréal entre décembre et avril

Connect to your nearest international airport from 66 cities across Canada aircanadavacations.com/flights

Correspondances de l’aéroport international le plus près de chez vous, au départ de 66 villes à travers le Canada vacancesaircanada.com/vols

3


Her Place

Sa Place

Kim Odle

St.Lawrence Gap

4

vacancesaircanada.com


Kim’s

La Barbade de Kim

Barbados

Kim Odle, mother and native to the island, shares her unique perspective of Barbados and gives you the inside scoop as only a true Bajan can. Favourite place for a day at the beach? So many beautiful beaches! Browns and Paynes Bay are great for a picnic with family and friends. Where can I get the best rum punch? Mojo’s makes amazing cocktails and the vibe is nice, great hang out spot. Word of advice, rum punch is sweet with a kick, so be careful. One place from your childhood everyone should visit? Harrison’s Cave. You go underground on a tour of the cave. Flowing streams, deep pools, towering columns of limestone. It’s really beautiful and unique to the island. What would surprise most Canadians about your island? We invented rum. Mount Gay Rum is the oldest rum in the world. When you’re feeling quiet, you go…? To Bathsheba. It’s one of the most relaxing places on the island. Amazing views and landscapes, right by the ocean. For a night on the town, you go…? To St. Lawrence Gap, lots of clubs and restaurants. 2nd Street is on the West Coast and it has a mix of bars and restaurants. Oistins is in the South, and has the famous Fish Fry on Fridays.

Kim Odle, mère et Barbadienne, partage son point de vue unique sur la Barbade, vous offrant des petits conseils d’initiés. Votre endroit préféré pour passer une journée à la plage? Il y a tellement de plages magnifiques! Les baies de Browns et Paynes sont parfaites pour les pique-niques en famille ou entre amis. Où puis-je trouver le meilleur punch au rhum? Vous trouverez de fabuleux cocktails avec une bonne ambiance chez Mojo’s. Un conseil : le punch au rhum est sucré, mais également très fort, alors soyez prudent. Un lieu de votre enfance que tout le monde devrait visiter? Harrison’s Cave. C’est une caverne sous-terraine incluant des ruisseaux, des bassins profonds et de hautes colonnes de calcaire. C’est un lieu superbe et unique sur l’île. Qu’est-ce qui surprendrait la plupart des Canadiens concernant votre l’île? Nous avons inventé le rhum. Mount Gay est le plus vieux rhum au monde. Où allez-vous quand vous voulez vous détendre? À Bathsheba. C’est un des endroits les plus tranquilles sur l’île, comptant des vues et paysages incroyables, juste au bord de la mer. Où allez-vous quand vous voulez passer une soirée en ville? À St. Lawrence Gap, où il y a plein de clubs et de restaurants. 2nd Street, sur la côte ouest, propose une diversité de bars et de restaurants. Il y a également l’événement Fish Fry les vendredis à Oistins, qui se trouve au sud.

The best place to go with kids? Farley Hill is a park in the north of the island, amazing views and a play area for the kids.

Le meilleur endroit pour les enfants? Farley Hill est un parc qui se trouve au nord de l’île, avec des vues incroyables et un espace de jeux pour les enfants.

A Bajan food we have to try? So many choices: flying fish, fish cakes, pudding and souse, fried pork, macaroni pie. All very different and all local. Just try them all.

Un plat barbadien que nous devons absolument essayer? Il y en a plusieurs : le poisson volant, les galettes de poisson, le pudding and souse, le porc frit, la tarte aux macaronis. Ils sont tous délicieux!

5


YOur Place

VOtre Place

the

Bestof

Barbados Le meilleur de la Barbade

Fun facts and popular activities for you to think about while you’re planning your trip to Barbados.

Faits intéressants et activités populaires à connaître lorsque vous planifiez vos vacances à la Barbade.

What not to miss

Top Gear Festival Barbados May 17-18 Celebrity hosts Jeremy Clarkson, Richard Hammond and James May bring an awe-inspiring line up of cars and driving talent to Barbados for the shows Caribbean debut. Join The Stig, the Top Gear Stunt Team and international guest drivers for this action-packed weekend. topgearfestivalbarbados.com

The Stig

Festival Top Gear de la Barbade 17-18 mai Les présentateurs vedettes Jeremy Clarkson, Richard Hammond et James May proposent un spectacle impressionnant d’automobiles et de pilotes pour une première à la Barbade. Les spectateurs pourront voir The Stig, l’équipe de conduite Top Gear Live Stunt et des pilotes invités de calibre international en action toute une fin de semaine. topgearfestivalbarbados.com

6

vacancesaircanada.com

Top Gear hosts

À ne pas manquer


FUN facts | Faits intéressants • Mount Gay Rum, the oldest rum in the world, has been made since 1703. The Mount Gay visitors centre offers sampling of this delicious rum. | Le rhum Mount Gay, le plus vieux du monde, est fabriqué depuis 1703. Le centre d’accueil des visiteurs de Mount Gay propose des dégustations de ce rhum exquis. • The beaches of Cattlewash, in Saint Andrew, were once known for their healing qualities, drawing people from all over the world. | Les plages de Cattlewash, à Saint Andrew, ont d’abord été connues pour leurs propriétés curatives qui attiraient des visiteurs du monde entier. • The Lord Nelson Statue in Bridgetown was erected in 1813, 30 years before the famous statue in London’s Trafalgar Square. | La statue de Lord Nelson, à Bridgetown, a été érigée en 1813, soit 30 ans avant la célèbre statue à Trafalgar Square, à Londres.

Food & Wine and Rum Festival November Welcome to the epicurean capital of the Caribbean and a vibrant international festival of the very best of local and world cuisines, wines and Bajan rum.

Festival de nourriture, de vin et de rhum Novembre Bienvenue à la capitale épicurienne des Caraïbes, avec son festival international des plus palpitants comprenant un incroyable choix de cuisines locale et internationale, de vins et de rhums de la Barbade.

Crop Over Festival July 4 to August 4 The Caribbean’s longest carnival, Crop Over is an iconic celebration of music, parades and costumes.

Festival Crop Over 4 juillet au 4 août

Le plus long festival des Caraïbes, Crop Over offre une incroyable célébration de musique, de parades et de costumes.

Need to know | Bon à savoir English is the official language. A Bajan dialect of English is spoken. | L’anglais est la langue officielle. Le créole anglais barbadien est la langue la plus répandue.

110-120 Volts (same as Canada) 110-120 volts (comme au Canada)

Barbadian dollar (BBD). The US dollar is also generally accepted. Many popular Canadian banks are available. | Le dollar barbadien (BBD). Le dollar américain est également généralement accepté. Plusieurs grandes banques canadiennes sont disponibles.

St. Nicholas Abbey, a plantation house in Saint-Peter, is one of only three Jacobean mansions in the western hemisphere. | L’abbaye St. Nicholas, une maison de plantation située à Saint Peter, représente l’une des trois grandes demeures de style jacobien de l’hémisphère occidental.

1 Little Good Harbour 2 Almond Beach Resort 3 Schooner Bay 4 Bayfield House Bed and Breakfast

e Old Trees r Tamarind by Elegant Hotels t The House by Elegant Hotels y Beach View u Crystal Cove by Elegant Hotels i Radisson Aquatica o Island Inn Hotel p Hilton Barbados Resort a Amaryllis Beach Resort s Coconut Court Beach Hotel d Accra Beach Hotel & Spa f South Beach Hotel g Blue Horizon h Southern Palms Beach Club j Ocean Two Resort & Residences k Turtle Beach by Elegant Hotels l Sandals Barbados ; Bougainvillea Beach Resort z Sea Breeze Beach Hotel x Butterfly Beach Hotel c The Crane Residential Resort

1 2 Speightstown 3 54 68 7 9 q w e r t y u i o Bridgetown pa s df g hjkl ; zx

5 Fairmont Royal Pavilion 6 Colony Club by Elegant Hotels 7 Discovery Bay by rex resorts 8 Sugar Hill, Tennis Village 9 Mango Bay q The Club, Barbados Resort & Spa

Contact your Air Canada Vacations representative at destination for more information or to book an excursion.

Contactez votre représentant de Vacances Air Canada à destination pour en savoir plus ou pour réserver une excursion.

by Elite Island Resorts

w Sandy Lane

c

7


Barbados | Barbade The freedom to never act your age La liberté de ne jamais agir en fonction de son âge

Book today

réservez aujourd’hui

aircanadavacations.com

vacancesaircanada.com


a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

108

115

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

118

Everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves

120

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

122

THE f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

124

flight deck aux commandes

126

behind the scenes ArriÈre-scène

130

time flies survol historique

Photo: Brian Losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

Airbus A330 The radome – the capped part of the nose – of this Airbus A330 is unpressurized, like that of all airliners, and houses the weather radar antenna.  A330 d’Airbus Le radôme (le capot sur le nez) de cet A330 d’Airbus, comme celui de tout avion de ligne, n’est pas pressurisé et abrite l’antenne du radar météo.

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

107


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a320-200 (320)

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")

boeing 777-200lr (77l)

airbus a319-100 (319)

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 33.8 m (111')

Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a330-300 (333)

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10") Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")

embraer 175 (e75) *

boeing 787-8 (788)

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Wingspan / envergure 60.1 m (197')

Taking o so ff Prend s on! on bientôtenvol

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 56.7 m (186')

boeing 767-300er (763)

bombardier crj705 (cra) †

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3") Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 55 m (180' 3")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Length / longueur 44.51 m (146')

bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 32.84 m (107' 9")

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional § Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 4 . 2 0 1 4 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj200 (crj) † Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

bombardier dash 8-300 (DH3) †

bombardier dash 8-100 (DH1) †

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 22.3 m (73')

Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

17

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 787-8 (788)

15 ****

20SJ, 21PY, 210Y

125 m 3

15 200 km (9444 mi)

913 km/h (560 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 767-300er (763)

25

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

23 ***

14J, 106Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75) ‡

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

26

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj200 (crj) †

25

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

airbus a319-100 (319)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin

Length / longueur 55 m (180' 3")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 767-300er (763)

4

18Pr, 14rP, 232r

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a319-100 (319)

15 ***

24rP, 118r / 12Pr, 6rP, 118r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

***

Number of aircraft in service by the end of April 2014. / Nombre d’appareils en service à la fin du mois d’avril 2014. Number of aircraft in service by the end of 2017 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2017 (sujet à modification).

****

109


The New Ultra-Lightweight BREEZE

Pack More. Weigh Less. Simple.

Available exclusively at

Earn Aeroplan Miles 速

shopbentley.com

速 Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.


36 0 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

MANITOBA

Calgary

Kelowna

Penticton

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

Monterey

IOWA

Omaha

Vail

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Orange County

Montréal

Toronto Pearson

MICHIGAN

St. Louis

Burlington

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Knoxville

Nashville

Birmingham

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

MISSISSIPPI

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

Tucson

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

El Paso

Norfolk

Roanoke

KENTUCKY

Tulsa

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

MISSOURI

Wichita

MAINE

Boston

Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Palm Springs

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Ottawa

Milwaukee UTAH

Los Angeles

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Reno Sacramento

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Gander St. John’s

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Pacific Ocean Océan Pacifique

FLORIDA FLORIDE

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

111


36 0 °

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

new destinations nouvelles destinations

Nice starting May 22 Milan starting June 18 RUSSIA RUSSIA Lisbon starting June 21 RUSSIE RUSSIE Manchester starting June 26 Tokyo-Haneda starting July 1

Nice dès le 22 mai Milan dès le 18 juin Lisbonne dès le 21 juin Manchester dès le 26 juin Tokyo-Haneda dès le 1er juillet

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul JAPAN SOUTH KOREA Seoul/Séoul CORÉE DU SUD JAPON CORÉE DU SUD

CHINA CHINE

Denver

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco

JAPAN JAPON

Las Vegas Las Vegas

Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka Fukuoka

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Calgary

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de TimorDarwin Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

BAHAMAS

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 4 . 2 0 1 4 e nR o u t e . a i r c a n a da . c o m

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Legend / Légende Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Montréal Halifax

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA CANADA

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SWEDEN SWEDEN Bergen SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger ESTONIA ESTONIA RUSSIA RUSSIE

ESTONIE ESTONIE

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

GothenburgGothenburg

Glasgow

LATVIA LATVIA LETTONIE LETTONIE

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK LITHUANIA

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

LITHUANIA DANEMARKDANEMARK LITUANIE LITUANIE POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam ALLEMAGNE Warsaw/ Varsovie

IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. IRLANDE IRLANDE Belfast

Dublin Dublin Manchester Manchester

Shannon Shannon

Thunder BayThunder Bay Québec

Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf /Londres Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Prague Prague UKRAINE UKRAINE Paris Paris Vienna/Vienne MunichMunichVienna/Vienne Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIE Venice/VeniseROUMANIEBucharest GEORGIA GEORGIA FRANCE FRANCE Milan MilanVenice/Venise Bucarest / Bucarest Belgrade Belgrade /Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Nice Nice Black Sea SERBIA SERBIA Bilbao ARMENIA ARMENIA Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Rome Rome Tbilisi / Tbilissi ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan MadridMadrid Baku /Bakou

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Chicago

Boston

Chicago

Atlanta

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

PORTUGALPORTUGAL

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Atlanta

Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Palma

ITALY

Palma Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon /Lisbonne Alicante Alicantediterranea iterraneITALIE

Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Lisbon

LIBYA LIBYE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

BogotáBogotá

Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

Santiago Santiago

CHAD TCHAD

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

Banjul

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

our network

CHINA CHINE

CHINA CHINE

U.A.E. É.A.U. OMAN

YÉMEN

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

YEMEN YÉMEN

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO Kigali REP. CONGO KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

Delhi

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam TANZANIATANZANIA Dar es Salaam TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN

NIGER

Brasília

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

NIGER

CONGO

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CÔTE D’IVOIRE TOGO SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown

Medellín Medellín

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

TURKEY

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami

Ankara Yerevan / Erevan

Thessalonique ThessaloniqueAnkara

ITALY

TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Med n S an Se AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eaTunis /M a/M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er SYRIE Téhéran SYRIE Téhéran TUNISIA TUNISIA édit M éd / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas ée/ ISRAËL Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Me

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2013, Air Canada together with its Air Canada Express regional partners carried over 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE Réseau

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2013, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens.

113


Special Advertising Feature

Make your corporate giving count for more The Lotus Building: A new funding model for charities

Giving to the community, giving to worthy charities, has become part of your organizational culture. Perhaps your organization even has a foundation, or an executive in a corporate social responsibility role. Supporting causes that matter to your business can boost workplace morale and productivity. In a crowded marketplace, a sincere philanthropic commitment can be a meaningful competitive differentiator. You want to make that charitable budget stretch further, but how? Free worthy causes of their annual scramble for dollars Many worthy charities are trapped in a perpetual fundraising mode to ensure they have sufficient cash to see them through their next fiscal year. It is demanding, distracting and expensive. But it doesn’t have to be this way. Canadian entrepreneur and philanthropist Dr. Mohan Vijay has come up with an innovative, self-sustaining funding model to address the problem – The Lotus Building. These mixed-use developments would be located wherever there is sufficient investor and market interest and operate on a not-for-profit basis. Net profits would be donated to charity. Lotus Buildings could be used for almost anything depending on local market needs: a convention centre, a retail space, commercial office space, condos or some combination thereof. Investing in this project would be an act of philanthropy that would keep on giving. A single up-front investment, or even occupying the space as a tenant, could generate charitable returns for years to come.

A powerful symbol Why the form of a lotus flower? The lotus is a powerful symbol for strength, purity and persistence. It also represents awakening, spiritual growth, and enlightenment. While such a design would push the boundaries of architecture and engineering, Dr. Vijay is confident it can be done. In fact, as shown in the photos, HDR, an international architectural firm, has already created renderings and a design. “The Lotus Building would not only support worthy causes, it would also create jobs and add to the local economy,” Dr. Vijay said. He has so far committed more than $1 million of his company’s profits to the Lotus Building project. In fact, his company, VLN Advanced Technologies, is setting a standard for other corporate citizens to follow. After persisting for 13 years as a cash-starved startup, VLN secured a major deal with Pratt and Whitney USA, a subsidiary of United Technology Corporation, for its forced pulsed waterjet technology in 2011. Since then, VLN has donated the bulk of its net profits to charity. Through his VLN Reach Foundation, Dr. Vijay supports numerous causes, including the Make A Wish Foundation, the Ottawa Hospital Foundation, the Ottawa-Carleton Association for Persons with Developmental Disabilities, the Brain Injury Association of Canada, Partners in Health and Propeller Dance. To learn more about the Lotus Building, please call Willie Bloom at 613-747-0107 ext. 107, visit www.vln-tech.com or email lotusbuilding@vln-tech.com.


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D31

D33

INTERN ATI O N A L

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) a- c, e, g -h air canada check-in

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance check-in enregistrement star alliance mc

illustration: Section design

tm

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux

h

priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK TRAIN TRAIN LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

115


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal

9

10

5

D O M ESTI C ( C A N A DA ) I N T É R IEU R ( CA NA D A )

27 25

28 30 23

32

21

8

6

4

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

2

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

S

7

P RI O RI T Y C H E C K -I N D O M E S T I C ( C A N A D A ) A N D I N T E RN A T I ON A L E NR E G IST R E M E NT P R I O R I T A I R E , INT É R IE UR ( CA NA D A ) E T INT E R N A T I O N A L

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

3

34

19

T RA N SB O RDER (USA) CHECK-IN E N R E G IS T R E MEN T T R A NS F R ON T A L IE R (É .-U.)

1 47

80 48

84

49 50 50 51 51

17

82

52 52

73

72 56 56

53A 53B

75

74

78 79 81 76 77 83

86 87

85 89

88

T RA N SB O RD E R ( U SA ) T R A NS F RO NTA L I E R ( É .- U. )

58 58 55

I NTE R N ATI O N A L

60 60

57 59

61

N

11

12

ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASSE ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

AU SS ÉE

ac c éde z aux dé ta il s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS D O U A N ES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 45 46 46 ES NREG 3 / NI T A 44 G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONA L

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

KEY / LÉGENDE illustrations: Section design

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

117


36 0 °

everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves Introducing the Air Canada Boeing 787 Dreamliner Aircraft Voici le Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada

Premium Economy / Économique privilège

Business Class / Classe affaires

Seats / Sièges: 21 Bulkhead row / Rangée face à une cloison: 12 Seat pitch / Pas entre les Sièges: 96.52 cm (38”) Seat width / Largeur des sièges: 49.53 cm (19.5”) Seat recline / Inclinaison des Sièges: 17.78 cm (7")

A

Seats / Sièges: 20 individual pods / 20 loges individuelles Seat width / Largeur des sièges: 53.34 cm (21”) Seat recline / Inclinaison des sièges: Lie-flat, 203.2 cm (80”) fully extended / Fauteuil-lit, 203.2 cm (80") entièrement incliné

K D

G

1

2

3

4 5

A

C

12

D

E

G

H

K

13 14

A B C 18 D E G

H

J

K

H

J

K

19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

A B C 31 D E G 32 33 34 35 36 37 38 39 40

economy / Économique

Seats / Sièges: 210 Bulkhead row / Rangée face à une cloison: 18, 31DEG Seat pitch / Pas entre les sièges: 78.74 cm (31”) Seat width / Largeur des sièges: 43.94 cm (17.3”) Seat recline / Inclinaison des sièges: 12.7 cm (5”) preferred seats / places PréfÉrence: 18, 31

41 42

Fast fact / En bref

Seat armrests, in all except rows 12, 18 and 31, are movable for easier access to the aisle.  Accoudoirs escamotables aux sièges pour un accès aisé à l’allée, sauf aux rangées 12, 18 et 31.

wEB To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.

118

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

CHARLES HAMELIN’S GOLDEN MOMENT LE MOMENT EN OR DE CHARLES HAMELIN

2013 Air Canada Athlete of the Year Charles Hamelin continued to prove his worth at Sochi 2014. With his gold medal in the 1,500 metres, he took the podium at his third consecutive Olympic Games. After winning a silver medal at Turin 2006, the short-track speed skater was the only Canadian double-gold medallist to take part in the Vancouver 2010 Olympic Winter Games. The Air Canada Athlete of the Year Award is presented annually to an individual who demonstrates leadership and excellence in an Olympic sport while inspiring future generations of athletes. Only one question remains: Who will be the lucky recipient for 2014?  Athlète de l’année Air Canada en 2013, Charles Hamelin s’est encore illustré à Sotchi 2014. En remportant l’or au 1500 m, il est monté sur le podium pour une troisième fois consécutive aux Jeux olympiques. Après une médaille d’argent à Turin 2006, le patineur de vitesse sur courte piste a été le seul double médaillé d’or canadien aux Jeux olympiques d’hiver de 2010 à Vancouver. Le prix Athlète de l’année Air Canada est décerné annuellement à un sportif ayant fait preuve de leadership et d’excellence dans une discipline olympique tout en étant une source d’inspiration pour les athlètes des générations futures. Une seule question demeure : qui sera l’heureux élu en 2014 ?

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


photos: brian losito (this page / cette page); canadian olympic coMmittee (OPPOSITE PAGE / page de gauche)

Environmental News C’est du propre

airport check-in enhancements AMÉLIORATIONS DE L’ENREGISTREMENT À L’AÉROPORT

A series of enhancements rolling out this winter and spring will make it easier and faster for Air Canada passengers to depart from or transit through select airports in North America and Europe. At Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL), Air Canada flights now regularly depart from the gates closest to the domestic and international security checkpoint. Priority check-in at Montréal-Trudeau relocated in November to the right of the first entrance door of the departures level. This check-in features up to six counters for priority customers. At Orlando International Airport (MCO), the check-in area recently moved to Terminal B. Self-service kiosks have been added and a dedicated gate for Air Canada has been moved closer to the main runway, reducing the aircraft taxi time and allowing passengers to get to the terminal faster after landing. Watch for more upcoming enhancements at London-Heathrow (LHR) when Air Canada relocates to the new Terminal 2 (the Queen’s Terminal) on June 18, and at new terminals nearing completion at Fort McMurray Airport (YMM) and São Paulo-Guarulhos International Airport (GRU).  Des améliorations apportées cet hiver et ce printemps facilitent et accélèrent le départ et le transit des passagers d’Air Canada à certains aéroports nord-­américains et européens. À l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal (YUL), les vols d’Air Canada partent désormais régulièrement des portes d’embarquement les plus proches du point de contrôle de sûreté des vols intérieurs et internationaux. Relocalisé en novembre, l’enregistrement prioritaire à Montréal-Trudeau est à droite de la première porte d’entrée du niveau des départs. Jusqu’à six comptoirs y sont réservés aux passagers prioritaires. À l’aéroport international d’Orlando (MCO), la zone d’enregistrement a récemment été déplacée au Terminal B. On a ajouté des bornes libreservice et rapproché la porte réservée à Air Canada de la piste principale, ce qui réduit les temps de roulage et permet aux passagers d’arriver à l’aérogare plus vite après l’atterrissage. D’autres changements sont attendus à Londres Heathrow (LHR), avec le déménagement d’Air Canada au nouveau terminal 2 (le Queen’s Terminal) le 18 juin, ainsi qu'à l'aéroport de Fort McMurray (YMM) et à l'aéroport international de São Paulo-Guarulhos (GRU), où de nouvelles aérogares sont en voie d’achèvement.

In June 2012, Canada’s federal government together with the aviation industry released Canada’s Action Plan to Reduce Greenhouse Gas Emissions from Aviation – a call to action to improve fuel efficiency by an average of at least 2 percent per year until 2020. Canadian airlines continue to improve their annual fuel efficiency, reporting a rate of consumption of 37.16 litres per 100 revenue tonne kilometres in 2012. For more information on Air Canada’s advances in fleet renewals and upgrades, and efficient air operations – measures identified as having the greatest potential to reduce greenhouse gas emissions – visit aircanada.com/en/environment. En juin 2012, le gouvernement du Canada et l’industrie aéronautique canadienne ont élaboré le Plan d’action du Canada pour réduire les émissions de gaz à effet de serre provenant de l’aviation, qui vise une amélioration moyenne du rendement du carburant d’au moins 2 % par année d’ici 2020. Les transporteurs canadiens continuent d’améliorer leur efficience énergétique, avec une consommation de 37,16 l /100 t-km payantes en 2012. Pour plus de détails sur le renouvellement et la modernisation du parc aérien d’Air Canada et sur l’accroissement de l’efficacité des opérations aériennes de la Société (mesures de réduction des émissions de GES jugées les plus efficaces), visitez aircanada.com/fr/environment.

wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com

121


36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

Favourite airport My favourite place to land has to be Maui, where about 30 steps off the plane, you’re already outside and breathing in that tropical air. Aéroport préféré L’endroit où je préfère atterrir est Maui. À la descente d’avion, il suffit de faire quelques pas et on est déjà dehors, à humer l’air tropical.

1

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Bill Clinton. It would be amazing to hear his stories and gain perspective in a one-on-one con-

2

122

versation. His intellect and memory both astound me. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Bill Clinton, pour entendre ses histoires et avoir une conversation privée qui me donnerait sûrement à réfléchir. Je suis subjuguée par son intelligence et sa mémoire. Travel advice I try to follow Pack as lightly as possible, and don’t stress about the traffic or delays or inconveniences until they warrant stress. I’ve also made it a priority

3

to sneak out for even an hour of walking or sightseeing when I’m in new cities or old favourites. Conseil que j’applique en voyage Voyager léger et éviter le stress injustifié dû au trafic, aux retards et aux autres imprévus. Dans une ville que je ne connais pas comme dans celles que j'aime déjà, je m'éclipse systématiquement pour marcher ou faire du tourisme pendant une heure. Best way to spend my Aeroplan® Miles Lately, I’ve been hoarding

4

Miles so that when we have some time, I can take my family to an amazing beachside resort in BoraBora or Turks and Caicos. Meilleure manière d’utiliser mes milles AéroplanMD J’en ai tellement accumulé que ma famille et moi volerons vers une destination de rêve, Bora-Bora ou les îles Turks et Caicos, dès que nous en aurons le temps. Most memorable detour A couple of years ago, I added a weekend onto a business trip in Europe and

5

took a few friends to Wimbledon for the day, to see the quarter-finals. Escapade la plus marquante Durant un voyage d'affaires en Europe, il y a deux ans, j'ai profité d'un week-end pour inviter des amis aux quarts de finale de Wimbledon.

wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2000

yyc-ewr

yyz 0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Tom Königsthal

Dianne Wilkins Chief Executive Officer / Directrice générale, Critical Mass

Critical Mass CEO Dianne Wilkins has helped the digital marketing agency grow from a 25-person Calgary operation into a global concern. The agency specializes, as she puts it, in creating “extraordinary experiences at the convergence of creativity and technology” for Fortune 500 clients like Nissan, Citibank and Adidas. Raised in Medicine Hat, Alberta, Dianne’s 2 handicap earned her a golf scholarship to the University of South Alabama, where she later graduated with an MBA. Today she oversees 700 employees worldwide.  Dianne Wilkins, directrice générale de Critical Mass, a aidé à transformer un bureau de marketing numérique calgarien de 25 employés en une agence de stature mondiale spécialisée dans la création « d’expériences uniques où convergent créativité et technologie », pour des clients du Fortune 500 comme Nissan, Citibank et Adidas. Les prouesses au golf (handicap de 2) de cette native de Medicine Hat, en Alberta, lui ont valu une bourse à la University of South Alabama, où elle a obtenu un MBA. Elle dirige 700 employés dans le monde entier.


May 1–4, 2014 Four days of photography events featuring work by international and New England artists at the Fairmont Battery Wharf. FREE art exhibitions, lectures, outdoor art installations and MORE Festival HigHligHts indoor exhibitions · Undergraduate Photography Now, Part II · Fall Back, Spring Forward · The Flash Forward Group Exhibition Outdoor exhibitions in shipping containers on the rose kennedy greenway · The Best of Air Canada enRoute Travel Photography · I am Wale, Respect Me · Seekers PlUs A Photoville + Magenta Presentation of THE FENCE · · · · ·

special guests include Elizabeth Avedon National Geographic Magazine Craig Cohen, PowerHouse Books Robert Herman A 20/20 event with the Boreal Collective and their New England friends Plus more to be announced visit FlasHFOrwardFestival.cOm Hasina Begum. Sirajganj, Bangladesh, August 2011 from the series A Woman’s War by Elizabeth Herman presenting sponsor

thanks to our sponsors

sponsored by

Media sponsors


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot's fast facts about aviation notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l'aviation landing gear noun An aircraft’s undercarriage, in a tricycle arrangement, which retracts to reduce drag and increase speed.

the captain le Commandant

Landing gear consists of two mains (principal wheels) and a nose wheel equipped with struts, gear doors and oleos (shock absorbers). The mains also have brakes and an anti-skid mechanism. On all but very small aircraft, powerful hydraulics tuck the gear into the belly or wing, seconds after takeoff. About three to six minutes before landing, the wheels extend in sync, making a little noise as they induce drag in the slipstream.

wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

124

Pressure in PSI (about 100 times the pressure of your car tire) of the hydraulic system needed to raise the landing gear. Pression hydraulique requise pour rentrer le train d’atterrissage, en PSI (soit 207 bars, environ 100 fois celle d’un pneu d’auto).

Maximum taxi weight supported by landing gear Poids maximal au roulage sur le train d’atterrissage

Embraer 175 38 790 kg Airbus A320 77 400 kg Boeing 777

352 442 kg

At a set distance from the runway, the pilot selects a lever, setting it in the “down” position to extend the landing gear. À une distance prédéterminée de la piste, le pilote place un levier en position « sortie » pour sortir le train d’atterrissage. 0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

Le train d’atterrissage est fait de deux trains principaux et d’un train avant comprenant jambes, trappes et amortisseurs oléopneumatiques. Les trains principaux ont aussi des freins et un système antipatinage. Peu après le décollage, de puissants vérins hydrauliques remontent le train dans le ventre ou les ailes, sauf sur les avionnettes. Les roues sortent de concert de trois à six minutes avant l’atterrissage ; en perturbant l’écoulement d’air, elles font un peu de bruit.

Landing-gear tires, such as on this Boeing 777, have grooves instead of treads.  La bande de roulement d’un pneu d’avion, tel que sur ce Boeing 777, et rainée et non sculptée.

3000

Train d’atterrissage n. m. comp. Dispositif tricycle d’un avion, qui se rétracte pour réduire la traînée et accroître la vitesse.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.


the best gift in the world is the world itself. Give the freedom to travel to any of our over 175 destinations worldwide, or use it for other Air Canada products and services. Pick up a gift card at Canada Post retail locations or order one online at aircanada.com/giftcard

le plus beau cadeau du monde est le monde lui-même. Offrez la liberté de voyager vers plus de 175 destinations dans le monde, ou utilisez-la pour d’autres produits ou services d’Air Canada. Procurez-vous une carte-cadeau dans un bureau de Postes Canada ou commandez-en une sur aircanada.com/cartecadeau


36 0 °

behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS

yow Salwan Alk araguli Station Attendant Préposé d’escale Considered a reliable go-to person by his peers, Sal can be counted on for information and guidance. In fact, he goes out of his way to take new hires under his wing, patiently answering their questions and showing them the ropes.  Sal est considéré par ses pairs comme une personneressource fiable, sur qui on peut compter pour des conseils et des renseignements. En fait, il prend volontiers de nouveaux employés sous son aile, répond patiemment à leurs questions et leur enseigne le métier. Fun recent vacation Touring the Mercedes-Benz Museum in Stuttgart, Germany Vacances appréciées récemment Une visite au musée MercedesBenz de Stuttgart, en Allemagne

126

yUL

yYZ

Jamie Gautreau Business Analyst, Customer Experience, Solutions and Innovations Analyste – Systèmes de gestion – Expérience client – Solutions et Innovations

Al an Gilchrist Manager, General Claims Chef de service – Réclamations générales

Jamie puts her considerable technical expertise and business knowledge to work to deliver large and complex projects. While this sometimes demands long hours, Jamie always takes the time needed to ensure her customers feel valued.  Jamie emploie sa vaste expertise technique et ses grandes connaissances en affaires à livrer des projets d’envergure. Malgré les longues heures de boulot, elle prend toujours le temps de s’assurer que ses clients se sentent appréciés. Dream destinations Newfoundland, Greece and many more Destinations de rêve Terre-Neuve, la Grèce et bien d’autres

A patient and optimistic problem solver, Alan accepts challenges with enthusiasm. After implementing a new software application for General Claims, he volunteered to adapt it for Cargo Claims as well. Alan is also active in his community, coaching and training minor hockey leagues.  Optimiste et patient quand il faut résoudre des problèmes, Alan aime relever des défis. Ayant implanté un nouveau logiciel aux Réclamations générales, il a offert de l’adapter aux Réclamations fret. Alan est aussi actif dans sa communauté : il est entraîneur dans les ligues mineures de hockey. Favourite view from an aircraft window The bold green of Ireland Vue préférée par un hublot Le vert vif de l’Irlande

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues of ­fi­ciel­les. Si l’un de nos employés fait la dé­mons­tration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de vo­tre choix, nous vous invitons à partager vo­tre expé­rience et à proposer sa can­di­da­ture au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Canadians Line Up to Buy Real Estate in Florida

I

t’s 10 a.m. on a cool Sunday Ellis ends his section of the seminar by explaining in as the door for one of the hot - much detail as time will allow, test tickets in town, The Free how Canadians do not pay Florida Home Buyer Seminar, more taxes than Americans presented by industry lead - for property in Florida. The last part of the Flori ers, Florida Home Finders of daHome Buyers seminar is Canada. handed over to Realtor Wayne Close to 500 Canadians are Levy. about to learn a great deal Mr. Levy will talk to the about the state of Florida and standing room only crowd issues affecting Canadians about real estate. He will set interested in buying property realistic buyer expectations in the state over the next two when shopping for Florida hours. properties. The presentation must A Value Checklist is shown move quickly as another 500 of items that Florida Home Canadians will arrive for the 1 Finders of Canada recomp.m. presentation. mends that every Canadian Many in the crowd have should follow when setting heard about the seminar and out to buy a second home or a number of the attendees are there for the second and third time. Brian Ellis of Florida Home Finders of Canada advising all in attendance to relax and take notes — and by the way — put your cheque book away this is not a sales event. goes through issues ranging from current market conditions, state of the Florida economy, demographics, taxation, legal and immigration issues for Canadians.

income-generating property in Florida. Levy continues to talk about the good, the bad and the ugly in the area of foreclosures and short sales. Lastly, some product samples of properties that meet the strict FHFC check list guidelines, along with a review of property manage ment expectations and cur rency conversion ideas. The audience is apprecia tive of the information and has a chance to ask questions of both Ellis and Levy, prior to departing. The questions are varied, but one thing is certain, Canadians are buying up proper-

ties in Florida at a hectic pace. With the high Canadian dol lar, historically low interest prices in Florida in a generation, it is easy to see why. As the last of the 10 a.m. crowd is leaving with a wealth of information in hand, the 1 p.m. crowd starts to arrive. Another overflowing crowd of Canadians will line up to learn more about how Cana dians can take advantage of this once in a lifetime market opportunity. For infor mation about upcoming seminars go to:

www.floridahomefinders.ca or call 1-877-450-9980

Register for an upcoming free Canadian home buyers seminar with Florida Home Finders of Canada

Florida Home Finders of Canada


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

32 Number of miles from Nanaimo to Vancouver, the shortest route on Air Canada Express Nombre de milles de Nanaimo à Vancouver, plus court trajet d’Air Canada Express (51,5 km)

1737

B y / Pa r A m a n d a Daw s o n

Travellers looking to catch a quick flight from St. John’s to Gander have the Air Canada Express fleet of regional carriers at their service. The Air Canada Express brand was launched in May 2011 to offer competitively priced short-haul flights across an ever-expanding network in North America. The four carriers currently operating on behalf of Air Canada Express are Jazz Aviation, Sky Regional Airlines, Air Georgian and EVAS Air; they were selected for their outstanding safety records, stellar operational performance and excellent customer service. While Air Canada coordinates the flight timetables to ensure seamless scheduling, the Air Canada Express team manages the contracts and relationships with their partner carriers, giving them their own operational targets to meet. One such objective is to ensure that fewer than one percent of flights are cancelled. Although the carrier aircraft will all bear a distinct Air Canada Express logo, Air Canada passengers will recognize some familiar elements in the flight attendants’ uniforms, and can expect the same high standard of inflight experience.

Les voyageurs désirant un vol rapide de St. John’s à Gander peuvent compter sur les transporteurs régionaux d’Air Canada Express. La marque Air Canada Express a été lancée en mai 2011 pour offrir des vols court-courriers à prix concurrentiel sur un réseau nord-américain en pleine expansion. Les quatre transporteurs qui exploitent actuellement des vols sous la bannière Air Canada Express sont Jazz Aviation, Sky Regional Airlines, Air Georgian et EVAS Air. Ils ont été choisis pour leur superbe dossier en matière de sécurité, leur remarquable performance opérationnelle et leur excellent service à la clientèle. Si Air Canada coordonne les horaires de vols pour faire en sorte qu’ils soient sans faille, l’équipe d’Air Canada Express gère les contrats et les relations avec ses exploitants, à qui elle fournit des cibles opérationnelles. L’une de celles-ci consiste à s’assurer que moins de 1 % des vols soient annulés. Bien que les appareils affichent le logo distinctif d’Air Canada Express, les passagers d’Air Canada reconnaîtront certains éléments familiers dans l’uniforme des agents de bord et peuvent s’attendre aux mêmes normes élevées de service en vol.

“Air Canada Express gives smaller markets and communities, such as Fort St. John, B.C., or Sydney, Nova Scotia, seamless access to the global network served by Air Canada and its Star Alliance™ partners.” / « Avec Air Canada Express, les petits marchés et communautés, comme Fort St. John, en Colombie-Britannique, ou Sydney, en Nouvelle-Écosse, ont accès au réseau global desservi par Air Canada et ses partenaires Star AllianceMC. »

André Plante, Director, Regional Airlines / Directeur – Transporteurs régionaux

128

Number of miles from Houston to Calgary, the longest route on Air Canada Express Nombre de milles de Houston à Calgary, plus long trajet d’Air Canada Express (2800 km)

920 Average number of flights per day operated by Air Canada Express in 2013 Nombre moyen de vols assurés chaque jour par Air Canada Express en 2013

11 Approximate number, in millions, of Air Canada Express passengers in 2013 Nombre de passagers d’Air Canada Express en 2013, au million près

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: brian losito

On the Job: Air Canada Express Mode d’emploi : Air Canada Express


Cet été, l’Europe vous

déroule le tapis rouge.

Vivez l’été de vos rêves à Lisbonne, Nice et Manchester. Découvrez nos nouvelles destinations européennes estivales : Lisbonne, Nice et Manchester, et profitez des plaisirs de l’Europe. Vos plus belles vacances commencent avec Air Canada rouge.

réservez sur aircanada.com ou appelez votre agent de voyages.


36 0 °

time flies survol historique

In Bloom / C’est le bouquet A trio of ladies poses with a shipment of daffodils that arrived at Malton Airport (now Toronto Pearson International Airport). Nearly 80,000 flowers were flown from Victoria to usher in spring with flair.  Trois jeunes femmes posent avec un arrivage de jonquilles à l’aéroport Malton (devenu depuis l’Aéroport international Pearson de Toronto). Envoyées de Victoria, près de 80 000 fleurs annonçaient l’arrivée du printemps.

130

0 4 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1950


With so many opportunities to earn and fewer miles required to redeem, Aeroplan gets you there faster than any other loyalty program in Canada.

aeroplan.com/there Aeroplan ClassicFlight Rewards® offer the lowest average number of miles required to redeem for Economy and Business Class seats and provide a fixed inventory of reward seats at fixed mileage levels. ®Aeroplan, ClassicFlight, and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.


2014 INFINITI Q50 HYBRID Best New Luxury Car (over $50,000) Q50 HYBRIDE 2014 DE INFINITI Meilleure voiture de luxe (plus de 50 000 $)

INFINITI 2014 Best New Innovation Technology INFINITI Meilleure innovation technique 2014

INFINITI 2014 Best New Safety Technology INFINITI Meilleure technologie de sécurité 2014

THREE CATEGORIES. THREE WINS. ONE IMPRESSIVE VEHICLE.

TROIS CATÉGORIES. TROIS VICTOIRES. UN VÉHICULE REMARQUABLE.

Q 50

Q 50

Experience the potent blend of performance and technology in the highly acclaimed Infiniti

Faites l’expérience du parfait équilibre entre performance et technologie de pointe avec la

Q50 – AJAC award winner for Best New Innovation Technology

Q50 de Infiniti, maintes fois primée par l’AJAC - lauréate des

and Best New Safety Technology. And as another testament

prix Meilleure innovation technique et Meilleure technologie

to the long-standing luxury and quality of Infiniti, the Q50

de sécurité. Et pour confirmer l’engagement de Infiniti

Hybrid has now also been awarded the AJAC Award for Best

envers la qualité et le luxe à long terme, la Q50 hybride

New Luxury Car (over $50K).

a également remporté le prix de la Meilleure voiture de luxe (plus de 50 000 $).

ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 / LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 DE INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur

infiniti.ca

®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. See your nearest Infiniti retailer or infiniti.ca for complete details. ®Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain illustré. Visitez votre détaillant Infiniti le plus près ou infiniti.ca pour connaître tous les détails.