Issuu on Google+

ep

InsIde

es

Dans nos pages Chicago réinvente ses classiques au

Great Dane! Jumping for joy in Copenhagen

sauter De joie Copenhague plonge dans le bonheur

C

gu

1 st / ao û t 20

1

us

Chicago's new classics revealed

vo

rs

e

à

Yo u

m aga z / Ce in

t

to

ke

A FEAST FOR THE EyES AND THE ADRENALINE.

An extraordinary design that suggests movement even while standing still – introducing the all-new BMW 6 Series Coupé.

Every line promotes performance, from the forward-surging slant of the kidney grille to the endlessly flowing contours. On the

road, the BMW TwinPower Turbo V8 engine delivers, with 400hp of refined power. Enhanced responsiveness comes courtesy of Dynamic Driving Control, which puts four distinct performance modes at your command. And with interior options such as a Bang & Olufsen sound system and Mobile Office, the all-new 6 Series Coupé is pure performance, inside and out. Available with xDrive® All-Wheel Drive this fall.

THE ALL-NEW BMW 6 SERIES COUPÉ. DESIGNED FOR DRIVING.

©2011 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks C of BMW AG, used under licence.

The all-new BMW 6 Series Coupé

bmw.ca

C

The Ultimate Driving Experience.®

How can I be sure my company’s data is secure?

C

In a digital world, your business’ data is your most valuable asset and protecting it is your highest priority. That’s why 90% of Canada’s top businesses trust their data to Bell. Bell’s team of experts offers 24/7 infrastructure monitoring and management, so you can feel secure about your data and focus on doing what you do best: serving your clients. Find out how Bell can help your business at bell.ca/datacentres

C

august 2011 août 2011

enroute.aircanada.com north ameriCa’s best inflight magazine*

Photo: lorne bridgman

MEIllEur MagazInE dE bord En aMérIquE du nord*

In Copenhagen, our writer turns his frown upside down (page 60). / Notre journaliste retrouve son sourire à Copenhague (p. 60).

travel VoyagE 36

Voyage éclair à Saint-boniface

By / PaR Michele Sponagle

Cover / En couverture Photographed by Lorne Bridgman in Copenhagen on May 30, 2011. Photo prise par Lorne Bridgman à Copenhague, le 30 mai 2011.

6

CenRoute

8.2011

the village People

Petit village deviendra grand The New Zealand town of Matakana doesn’t need to launch a campaign to prove it’s shedding its rural roots. After a trip to the farmers’ market and a few sips of its award-winning wine, we’re convinced. La bourgade néo-zélandaise de Matakana n’a pas besoin de faire campagne pour prouver qu’elle est de taille. après une visite au marché et quelques gorgées de vins primés, on est déjà conquis. By / PaR David Lansing

Don’t Worry, be Danish

la ballade des gens heureux In between dinner at the world’s best restaurant and free cocktails during a ballet about rat-tailed troll people, our grumpy writer rediscovers the true meaning of happiness (nudity not included). C’est à Copenhague, entre un repas au meilleur resto du monde, des cocktails gratuits au ballet et de jolis trolls, que notre journaliste bougon retrouve la mélodie du bonheur. (Nudisme non compris.)

Quick trip to st. boniface

Croissants that are lighter than air and a contemporary art gallery dedicated to francophone artists… Discovering your inner Frenchman has never been as easy as in Winnipeg’s French quarter. Galerie d’art contemporain dédiée aux artistes francophones et croissants légers comme l’air : retrouver sa langue n’a jamais été aussi agréable que dans l’enclave française de Winnipeg.

55

60

By / PaR Chris Nuttall-Smith

83

itinerary Itinéraire

All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.

Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes. enroute.aircanada.com * Awarded by the / Selon la North American Travel Journalists Association

C

auGust 2011 Août 2011

41

26

Features Articles de fond 41

splendeurs sur l’herbe

By / PAR Laura Osborne

My Kind of town (Chicago still Is) la cité intemporelle On a trip to Chicago, our writer relishes the old (corned beef and fedoras) and gets a taste of the new (Wagyu beef sashimi), proving that the Windy City is still a breath of fresh air. La Ville des vents fait l’effet d’une bouffée d’air frais en faisant du neuf (bœuf Wagyu en sashimi) avec du vieux (corned beef et chapeaux classiques). By / PAR Howard Chackowicz

8

CenRoute

8.2011

CBC Literary awards First prize, Short Story: “Snapshots from My Father’s Euthanasia Road Trip, or Esau” By Meghan Adams

Garden estates

Landscape architects may be the new starchitects thanks to hotel gardens that are anything but garden-variety. Avec leurs jardins aménagés, certains hôtels plantent une toute nouvelle forme de décor.

47

75

47

79

reGuLars chroniques 16

Letters courrier

PAR Isidore Guy Makaya

18

PassPort PAssePort

Letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

89

Games

Prix littéraires radio-canada Premier prix, nouvelle : Le cas Makosso

23

Hotels and restaurants that are letter-perfect, slick in the city bags and bars where ByOB means bring your own bratwurst. Plus, our favourite getaways and Sugar Sammy’s Montreal hangouts. Des endroits qui respectent la littérature à la lettre, des sacs aux airs d’urbanité et des bars qui ne nous laissent pas sur notre faim. Aussi, nos séjours à l’hôtel favoris et la rue préférée de Sugar Sammy à Montréal.

Jeux

122 Flash

ALtituDe 99

The latest news, maps and more. Les dernières nouvelles et des cartes pratiques.

101

Canada’s Official Languages. officielles du Canada.

Les langues

illustration: valero doval; photos: natasha v. (26); david roBert elliott (47)

enroute.aircanada.com

C

w w w. s a m s o n i t e . c a C

enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

Ilana Weitzman

TwiTTer

@enroute_ilana

EDITORIAL / RéDACTION

ART / CONCEPTION VISUELLE

DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE

SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX

ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE à LA DIRECTION ARTISTIqUE

Susan Nerberg

Nathalie Cusson

Jean-François Légaré Isa Tousignant

Tania Chiarotto

PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO

Laura Osborne

Julien Beaupré Ste-Marie

COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR

GRAPHIC DESIGNERS gRAPHISTES

Benoît Brière

COPY EDITORS / RÉVISEURS

Karen Evoy, Christopher Korchin

Gregory Pynn Mikala Georgia Grante

EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO

André-Luc Tessier

Patricia Lachance

EDITORIAL INTERN / STAgIAIRE à LA RÉDACTION

Paloma Friedman

EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA

Andrea Fisher

CONTRIbUTORS / COLLABORATEURS

Luis Albuquerque, Lorne Bridgman, Howard Chackowicz, David Robert Elliot, Silja Götz, David Lansing, Doug Morris, Chris Nuttall-Smith, Michele Sponagle, Natasha V. PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir

ACTING PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jennifer Blais

PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Jennifer Fagan

ACTING PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jaclyn Irvine

PROOFREADERS / CORRECTRICES

Sabine Cerboni, Kendra McKnight SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL

Waguih Khoury

TRANSLATORS / TRADUCTEURS

Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Christopher Korchin, Vincent Thibault FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION

Line Abrahamian, Lisanne Rheault-Leblanc, Stacey McLachlan, Andrew Weitzman ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEb EDITOR / RÉDACTRICE WEB

Sarah Steinberg

ASSISTANT WEb EDITOR / ADJOINTE à LA RÉDACTION WEB

Jacinthe Dupuis

WEb DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB

Charles Lim

DIGITAL STRATEGIST / STRATÈgE, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES

Elaine Lim

DIGITAL CONTENT MANAGER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB

Ian Gamache

There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix,Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.

DIGITAL PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION NUmÉRIqUE

Jamille Barreto

WEb INTERN / STAgIAIRE WEB

Celyn Harding-Jones

CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.

www.kegsteakhouse.com C

enroute.aircanada.com SPAFAX CANADA INC. ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR VICE-PRÉSIDENTE À LA DIRECTION, DIRECTRICE MÉDIAS ET ÉDITION

Katrin Kopvillem

PUbLISHER ÉDITRICE

CoNTENT dIRECToR DIRECTEuR DE CONTENu

Lyne Farley

Arjun Basu

TwiTTeR

@spafax_arjun

dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOuRCES HuMAINES

Paula Pergantis

Where To eaT. Where To sleep. Where To play. Wherever you are. où manger. où dormIr. où s’amuser. où que vous soyez.

Exclusively at Exclusivement sur

m o c . a d a n a c r i a . e t u o r en PROVENCE ON A BUDGET LA PRovENCE à boN PRIx THE NEW MUSkOkA LE NoUvEAU MUSKoKA

ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES ACCoUNT dIRECToR DIRECTEuR DES COMPTES

Geoff Starr

ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES CANADA

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QuÉBEC ET EST Du CANADA

NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEuR DES VENTES NATIONALES

Jason Clark jclark@spafax.com

Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

ONTARIO SALES MANAgER, MARKETINg SoLUTIoNS DIRECTRICE DES VENTES, SOLuTIONS MARKETING

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Lori Fitzgerald lfitzgerald@spafax.com

Leith Mason lmason@spafax.com

SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTEuRS DES COMPTES NATIONAux

WEST oUEST PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST

Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com

Jan Zeman jzeman@repswest.com EUROPE

NATIoNAL ACCoUNT MANAgER REPRÉSENTANTE DES VENTES PuBLICITAIRES

SPAfAx INfLIgHT MEdIA

Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com

PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODuCTION

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd

Mary Shaw mshaw@spafax.com

SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA.

Paula Fontaine pfontaine@spafax.com

PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEuR DE PRODuCTION ET DE CIRCuLATION

ASIA ASIE

Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPAfAx AIRLINE NETWoRK PTE, LTd.

Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX

CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL

CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEuR DES SERVICES COMMERCIAux ET fINANCIERS

Niall McBain

ARTSy FUN IN PHILLy PLAISIRS boHèMES à PHILLY

PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE

Simon Ogden

Raymond Girard AIR CANADA

MANAgER – bRANd IdENTITY CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQuE

Johanne Dumont

Spafax is a proud member of the following organizations / Spafax est fier d’être membre de ces deux associations:

Travel. InspIred. / voyagez. inspiré.

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

C

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

DELICIOUS E N T E R TA I N I N G HAPPY Book on-line at metropolitan.com for the best rates, unique packages and special promotions.

1.800.668.6600 www.metropolitan.com

C

TORONTO

VA N C O U V E R

S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O

CONTRIBUTORS COLLABORATEURS DaviD RobERt ELLiott

47

60

My KINd OF TOWN (CHICAGO STILL IS) LA CiTé inTEmpORELLE

dON’T WORRy, BE dANISH LA BALLADE DES GEnS HEUREUX

I live in Chicago. Biggest challenge while shooting this story Eating the enormous corned beef sandwich at Manny’s Deli; it was the size of my head. Best drink in the best bar A Ko Ko Mo in the Hala Kahiki Lounge, a kitschy Polynesian bar in the Chicago suburbs. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Dwell, the record label Anti- and Lori’s Shoes. Je vis à Chicago. Plus grand défi pendant la photographie de l’article Manger un sandwich de corned-beef, gros comme ma tête, à la charcuterie Manny’s. Meilleur cocktail dans le meilleur bar Un Ko Ko Mo au Hala Kahiki Lounge, un bar polynésien niché dans la banlieue de Chicago, rempli de décorations kitsch. Lorsque je ne travaille pas pour enRoute, je fais des photos pour Dwell, l’étiquette de disques Anti- et les chaussures Lori’s.

I live in Toronto. Best moment while writing this story Eating at Noma. To relax on holiday, I avoid the usually overrated tourist spots. Best drink in the best bar A Smokin’ Bone (whiskey, smoked pineapple syrup, lime juice, Tabasco and chocolate bitters) at Fatty ’Cue in Brooklyn. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Toronto Life and The Wall Street Journal. Je vis à Toronto. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article Manger au Noma. Pour me détendre, en vacances, j’évite les sites touristiques (souvent surestimés). Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Smokin Bone (whisky, sirop d’ananas fumé, jus de lime, tabasco et bitter au chocolat) au Fatty ‘Cue, à Brooklyn. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour Toronto Life et le Wall Street Journal.

howaRD ChaCkowiCz

LoRNE bRiDgMaN

47

60

My KINd OF TOWN (CHICAGO STILL IS) LA CiTé inTEmpORELLE

dON’T WORRy, BE dANISH LA BALLADE DES GEnS HEUREUX

I live in Montreal. Biggest challenge while writing this story Trying to look natural in Chicago’s hipster bars. Best drink in the best bar A Bulldog beer on tap at the Fairmont Winnipeg. When I travel, I read Marvel comics. Best travel tip Always bring flip-flops. When I’m not writing for enRoute, I draw comics and contribute to the CBC Radio One show WireTap. Je vis à Montréal. Plus grand défi pendant l’écriture de l’article Garder mon naturel dans les bars branchés de Chicago. Meilleure boisson dans le meilleur bar Une bière Bulldog en fût au Fairmont Winnipeg. En déplacement, je lis des bédés Marvel. Meilleur conseil de voyage Toujours apporter des gougounes. Quand je n’écris pas pour enRoute, je fais des illustrations et participe à l’émission de radio WireTap à CBC. C

ChRis NuttaLL-sMith

I live in Toronto. When I travel, I read Ryszard Kapuściński, even if it makes you feel like a tourist. Best food town Hong Kong – the fish has so much flavour. Last vacation Sailing in St. Vincent and the Grenadines. Best travel tip Travel erodes ignorance, so keep an open mind. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Monocle and The New York Times Magazine. Je vis à Toronto. En voyage, je lis ´ ´ bien que ça me Ryszard Kapuscinski, fait sentir comme un touriste. Meilleure ville où manger Hong Kong, où le poisson est saveureux. Dernières vacances Faire de la voile à Saint-Vincent-etles-Grenadines. Conseil de voyage Gardez l’esprit ouvert, car les voyages l’enrichissent. Lorsque je ne photographie pas pour enRoute, je collabore à Monocle et au New York Times Magazine.

Part bottle. Part nature. All progress.

up to 30% plant-based 100% recyclable bottle

速/TM Coca-Cola Ltd., used under license.

Redesigned plastic, recyclable as ever. Now available in Western Canada.

Taste the DASANI 速 Difference. DASANI速 is filtered through a state-of-the-art 5 step process and enhanced with a special blend of minerals for a pure, fresh taste.

L I V E P O S I T I V E LY.CA C

LETTERS COURRIER

Letter of the Month La lettre du mois I thoroughly enjoyed reading Alan Richman’s “A Real Catch” (May) about the production of avgotaraho in Greece. As a Canadian of Greek descent, I was thrilled to read a story about Greece that didn’t focus on the current economic crisis, but instead highlighted the work of individuals passionate about timehonoured practices who produce food much in the same way their ancestors did. The article truly captured the Greek spirit, and also informed this GreekCanadian on where to make a stop on her next trip to Greece. Thank you! Helen Dimaras Toronto

Editor’s Note: Fans of avgotaraho can also get their fix at Montreal restaurant Milos, which is the only purveyor of the delicacy in Canada. Visit the restaurant at 5357 av. du Parc, or call 514-272-3522 to place an order. Find out more about the restaurant at milos.ca. NDLR : Les amateurs de poutargue grecque peuvent se rassasier au Milos de Montréal, le seul endroit au Canada où l’on peut s’en procurer. Passez au resto situé au 5357, av. du Parc, ou téléphonez au 514 272-3522 pour en commander. Pour plus de détails sur le restaurant, visitez milos.ca.

HinterLand WHo’s WHo?

Mountains of inspiration

I recently had the opportunity to read “Rockies

Your May cover, with the words “Greetings from the

Picture Show” (May). The writing was informative,

Rockies – Living the High Life in Alberta,” was a

and as a long-time visitor to Jasper and Lake Louise

fitting tribute to a fantastic gem. Recognizing both

I was keen to see if there were areas I might have

the province’s beauty and its many opportunities, I’m

missed or overlooked. What caught my eye, however,

moving to Calgary in September. The article “Rockies

was the photo on page 71 and the reference to the

Picture Show” was a perfect depiction of the diversity

“elk” that “call it in.” I was quite surprised that the

of experiences available in the region and a delightful

two caribou hanging on the wall were described as

teaser for me to uncover even more. Having been

elk. There are vast differences between elk and

smitten by Alberta’s enthusiasm when I lived in

caribou, including size, colour and antlers, with

Edmonton from 2004 to 2006, I’m delighted to

caribou having distinctive palmated brow tines that

return to the province – and grateful for the

protrude out over the nose as in the photograph.

inspiration enRoute has provided.

Hopefully in the future someone knowledgeable in

Alison Jackson Conestogo, Ontario

the area of wildlife will review images and text to ensure people are provided with correct information regarding the fauna of the Canadian Rockies. Eric Brewer Prince George, British Columbia

of the prizeonth M x du Le proi is m

16

CenRoute

8.2011

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prizewinning writer receives a men’s mechanical watch from Bulova. The stainless steel timepiece, which features a domed crystal, luminous hands and markers and a locking deployment buckle, is water-resistant to 50 metres. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit une montre mécanique pour homme de Bulova. Faite d’acier inoxydable, cette montre-bracelet, avec glace en cristal, aiguilles et indices luminescents et fermoir à boucle déployante, est étanche jusqu’à 50 m sous l’eau.

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec), H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net

© 2011 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

And somehow, there’s still room for complete and utter fulfillment. In this case, it’s what the car puts into you. 345 horsepower. Telepathic handling. The sweet music of the flat-six engine. And thanks to a front trunk and foldable rear seats, there’s room for life’s other essentials. Including sports car exhilaration without compromise. Porsche. There is no substitute.

Engineered for magic. Every day. Visit porsche.ca/everyday

C

Happiness Is… Y’a d’la joie

BU_enRoute_96A118.pdf 11-06-27 10:28 PM - 1 - ( )

as a kid, my brother had a set of Peanuts cartoon sheets covered in sayings like “Happiness is a warm puppy” and “Happiness is a stack of comic books.” I imagine that had we grown up in Copenhagen, those sheets would have read instead, “Happiness is an Arne Jacobsen chair” and “Happiness is a bicycle ride.” Then again, maybe Danish children don’t need any reminders of how good they’ve got it. After all, one of the Danish capital’s own slogans is “Copenhagen is open for happiness.” Despite being a nation of only 5.5 million people, it seems like the Danes have it all figured out, from great design to outrageously good food, along with a propensity for environmentalism. Can a place be inherently happy? It can certainly have a positive vibe, and right now that seems to be the case with Copenhagen. To test out the theory, we sent writer Chris Nuttall-Smith, the restaurant critic at Toronto Life, to the Scandinavian city. He’s paid to complain for a living; if anyone is going to be hard to please, it’s him. Turn to page 60 to read about how Chris found his inner Dane (he actually has Danish roots). It was one of the funniest stories to cross my desk as an editor this year. Hopefully, it will make you happy too. Write to us: letters@enroutemag.net

Enfant, mon frère avait des draps Snoopy recouverts de phrases comme « Le bonheur, c’est doux comme un chiot » et « Le bonheur, c’est une pile de bédés ». Si nous avions vécu à Copenhague, nous aurions sans doute pu lire « Le bonheur, c’est un fauteuil Arne Jacobsen » ou « Le bonheur, c’est un tour de vélo ». Mais les jeunes Danois n’ont peutêtre pas besoin de se faire rappeler à quel point ils sont comblés. Après tout, leur ville a adopté, entre autres slogans, « Copenhague aime être heureuse ». Même s’ils ne sont que 5,5 millions, les Danois semblent avoir tout pour eux, du design intelligent à la bouffe ridiculement bonne. Sans compter une propension à l’environnementalisme. Une ville peut-elle être foncièrement heureuse ? En tous cas, elle peut baigner dans une atmosphère agréable, et cela semble être le cas de Copenhague. Pour mettre cette théorie à l’épreuve, nous y avons envoyé Chris NuttallSmith, critique de restos à Toronto Life. Il est payé pour se plaindre et n’est pas facile à satisfaire. Pourtant, son texte (voir p. 60), qui relate le réveil du Danois en lui (il a des racines dans ce pays) est l’un des plus drôles à avoir atterri sur mon bureau cette année. En espérant qu’il vous comblera de bonheur aussi. Vos commentaires: courrier@enroutemag.net

DESIGNED TO INTRIGUE Peer deep into the inner workings of a Bulova mechanical and you’ll find something amazing – a watch without batteries or electricity, powered by the energy of a coiled spring and kept in motion by a complex, self-winding system perpetuated by your body’s natural movement. The result is a design that’s as beautiful inside as it is outside.

BVA – SERIES 120

C

www.bulova.com

Photo: malina corPadean; hair and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt renfrew

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN

Redeem. Earn. Your Choice. Treat yourself and redeem your Aeroplan® Miles for a well deserved getaway. Redeem online at aeroplan.com Or earn Aeroplan Miles when you stay with Starwood around the globe.

Featured property: W Retreat & Spa – Vieques Island Earn Aeroplan Miles through the Starwood Preferred Guest Program. Visit www.spg.com. © 2011 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

C

Worry about which sights to take in, not your phone bill. At TELUS, we’ve dropped our overseas roaming rates by up to 60%. No packages. No bundles. Just TELUS’ best rates.

Visit telusmobility.com/travel for more details. C

TELUS, the TELUS logo, the future is friendly and telusmobility.com are trademarks of TELUS Corporation, used under licence. YouTube, Android Market and the Android Market logo are trademarks of Google, Inc. All other trademarks are property of their respective owners. © 2011 TELUS.

Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

Simply the Best Au sommet, tout simplement

Photo: brian losito

Air Canada has established itself as a leading carrier that is earning a place among the world’s great airlines. Air Canada s’est hissée parmi les plus importantes sociétés aériennes du monde. At Air Canada, our goal is to become a global powerhouse in aviation. Ambitious, but simple. And attainable, given Canada’s geographic position, its diversity, our robust economy and Air Canada’s international reputation. By combining Canada’s advantages with our own strengths, including a global brand built over a 74-year period, we have established ourselves as a leading carrier that is earning a place among the world’s great airlines. In June of this year, we were again voted the Best International Airline in North America in the Skytrax World Airline Awards, which are based on a 10-month global survey of 200 airlines, 100 nations and nearly 20 million travellers. This follows other international awards that include Best North American Airline for International Travel and Best Airline in North America. This is the second consecutive year that Air Canada has won a coveted Skytrax Best International Airline in North America award, and it further supports our capital spending and customer service decisions. We have a relatively young fleet, with such inflight amenities as lie-flat Executive First® suites throughout our international aircraft and personal video at each seat on all new and refurbished aircraft. More broadly, these awards are an endorsement of our move over the past two years to increase service to Asia and to launch new international routes, such as Copenhagen, Brussels, Barcelona and Athens. They also reflect our successful efforts to draw international connecting traffic through our major gateway hubs. Moreover, they underscore the value of our membership in Star Alliance™, which both feeds us global traffic and makes it easier for us to transport customers virtually anywhere in the world. Mostly, though, because these awards place a high value on product and service, what they really recognize is the dedication and professionalism of Air Canada’s 26,000 employees and their unwavering commitment to deliver customers to their destinations safely and comfortably. Our mission is to connect Canada and the world. Since more than half our flying today is international, we are well on our way to our global powerhouse goal with more travellers than ever experiencing our award-winning service. Write to me: president@aircanada.ca

Air Canada entend devenir une puissance mondiale de l’aviation commerciale. Cet objectif est ambitieux, mais simple. Il est aussi réalisable, vu la situation géographique, la diversité et la solide économie du pays ainsi que la réputation d’Air Canada dans le monde. En combinant les atouts du Canada à ses propres forces, dont sa marque, qui s’est bâtie au cours de ses 74 années d’existence, la Société s’est hissée parmi les plus importants transporteurs aériens du monde. En juin, Air Canada a encore été élue meilleur transporteur international en Amérique du Nord à la remise des World Airline Awards de Skytrax, décernés par suite d’un sondage réalisé sur 10 mois dans 100 pays auprès de 200 transporteurs et de près de 20 millions de voyageurs. Cela s’ajoute à d’autres prix internationaux, dont celui de meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord. C’est la deuxième année de suite qu’Air Canada gagne ce convoité prix Skytrax du meilleur transporteur international en Amérique du Nord, ce qui confirme nos choix en matière de dépenses en capital et de service clientèle. Relativement récent, notre parc aérien offre des prestations à bord telles que les Suites Super AffairesMD dotées de fauteuils-lits, dans nos appareils assurant des vols internationaux, et des écrans individuels pour tous, dans chacun de nos appareils neufs ou réaménagés. Ces prix témoignent également de la pertinence de notre décision, prise il y a deux ans, d’augmenter le service sur l’Asie et de lancer des liaisons internationales, dont Copenhague, Bruxelles, Barcelone et Athènes. Ils reflètent aussi nos efforts fructueux pour hausser le trafic international de correspondance à nos principales plaques tournantes. De plus, ils soulignent la valeur de notre participation au réseau Star AllianceMC, qui nous assure une plus grande part du trafic mondial et nous permet de desservir pratiquement tous les pays. Par-dessus tout, en raison de la grande valeur accordée aux produits et services, ces prix reconnaissent le dévouement et le professionnalisme des 26 000 employés d’Air Canada ainsi que leur engagement inébranlable à mener les clients à destination en toute sécurité et en tout confort. Notre mission est de relier le Canada et le monde. Comme plus de la moitié de nos vols sont internationaux, nous sommes en bonne voie de devenir une puissance mondiale dont le service primé est apprécié par un nombre sans cesse croissant de voyageurs. Vos commentaires : president@aircanada.ca

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 117.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 117.) C

enRoute 8.2011

21

Our Famous Quarter Chicken Dinner paired with a refreshing Tomato-Cucumber or Spinach Salad, served with your choice of side and a Chocolate Sensations Sundae for dessert. Plus, enjoy a 20 oz. glass of domestic beer or a glass of Jackson Triggs Unity Wine

16.49

White meat add 1.50

S AV E OV E†R $4

Choice of TomatoCucumber or Spinach Salad

ALWAYS SO GOOD FOR SO LITTLE.® C

Limited Time Offer. Discount applies to food only. Dining room only. While supplies last. All applicable taxes extra. Please enjoy responsibly. †Save over $4.00 versus the purchase of food items separately. ®Reg. T.M. Cara Operations Limited.

AI

R

MAI

L

PA

PASS PORT

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE comme Si vouS y éTiez

New York D’EsprEsso

photo: david joseph

Get your caffeine fix – and a strong dose of trompe l’œil – at this midtown café. The ceiling, walls and floor are covered in tiles printed with photographs of bookshelves (a nod to the nearby New York Public Library and Stanley Kubrick’s 2001: A Space Odyssey), giving the illusion of a library turned on its side. The pendant lights that jut out from the walls instead of the ceiling complete the space’s novel design. Dans ce café de Midtown, doses de caféine et trompel’œil remettent les idées en place. Plafond, murs et plancher y sont recouverts de carreaux à motifs d’étagères de livres (allusion à la New York Public Library, toute proche, et à 2001 : Odyssée de l’espace, de Stanley Kubrick), ce qui donne l’illusion d’une bibliothèque couchée sur le flanc. Les luminaires fixés au mur et non au plafond complètent cette ambiance de fiction. 317 Madison Ave., 212-867-7141, despresso.com

The writing’s on the wall at these literature-inspired spots. / C’est grâce à la littérature que ces lieux sont à la page.

26

C

Where’s the beef? BYOB takes on a whole new meaning. Apporter son vin ? Non ! Dans ces bars, on apporte sa bouffe.

32

One on one with Canadian pianist Alain Lefèvre. Tête-à-tête avec le pianiste canadien Alain Lefèvre.

38

Living la vie en rose in Winnipeg’s French Quarter. Fous des francos du quartier Saint-Boniface, à Winnipeg.

enRoute 8.2011

23

AI

R

MAI

L

PA R AV I O N

WISH YOU WERE HERE coMME si vous Y étiEz

Tales of The CiTy Bookshops are the new black for these fashion designers.

Switch Restaurant and Lounge

1 / In Paris, Karl Lagerfeld’s Librairie 7L stocks art, photography and design tomes as well as, bien sûr, a large selection of international fashion magazines. À Paris, la Librairie 7L de Karl Lagerfeld propose des ouvrages d’art, de photo et de design, en plus, évidemment, d’un vaste choix de magazines de la planète mode. 7, rue de Lille, Paris

Switch Resaurant and Lounge

The Wellesbourne

Dubai / Dubaï

Los Angeles

Vancouver

SWiTch reSTAurANT AND LouNge

The WeLLeSBourNe

FAirMoNT PAciFic riM

Changing colours from lavender to electric blue, the undulating walls at this Karim Rashid-designed restaurant take their shape from the Arabic letter šīn. But it’s the backlit ceiling featuring some of the designer’s credos in stylized Arabic script that’s one for the books. Dans ce resto conçu par Karim Rashid, les murs ondulés, dont la forme s’inspire de la lettre arabe sin, passent du lavande au bleu électrique. Mais c’est le plafond rétroéclairé, où s’affichent en calligraphie arabe certains principes du designer, qui s’imprime dans les mémoires.

Quench a thirst for knowledge at this bar where the vintage mahogany booths, brass reading lamps and bookshelves stacked high with tomes dating from 1870 to 1930 will bring you back to your school days – only here you can sip a Rob Roy while thumbing through old texts. Étanchez votre soif de connaissance dans ce bar où antiques box d’acajou, lampes de bureau en laiton et hautes étagères chargées de livres datant de 1870 à 1930 vous ramèneront à vos années d’université… sauf qu’ici vous pouvez siroter un Rob Roy en feuilletant des textes anciens.

A poem by the British artist Liam Gillick wraps around part of this 22storey hotel’s exterior, creating a looped text in stainless steel Helvetica Bold that reads: “Lying on top of a building the clouds looked no nearer than when I was lying on the street...” Talk about getting the word out. Sur deux façades de cet hôtel de 22 étages s’enroule en caractères Helvetica gras tout en inox un poème de l’artiste britannique Liam Gillick, dont le texte se lit en boucle : « Du haut d’un bâtiment, les nuages ne me semblaient pas plus près que quand j’étais dans la rue… » Voilà des écrits qui restent.

10929 W. Pico Blvd., thewellesbourne.com

1038 canada Place, 877-900-5350, fairmont.com/pacificrim

in the / Dans le Dubai Mall, 971-4-339-9131, meswitch.com

24

Fairmont Pacific Rim

CenRoute

8.2011

2 / From candy-coloured markers to retro-style pencil tins, New York’s Bookmarc by Marc Jacobs has the most stylish office supplies in the city, along with a smartly curated selection of titles. Entre marqueurs couleur bonbon et étuis à crayons rétro, la librairie Bookmarc de Marc Jacobs propose les articles de bureau les plus chics de tout New York, ainsi qu’un éventail de livres choisis. 400 Bleecker St., New York

3 / Armani Libri – tucked inside the Armani/Manzoni concept boutique in Milan – offers hardcovers as sleek as the Italian designer’s welltailored suit wear. À l’intérieur de la boutique-concept Armani/Manzoni à Milan, Armani Libri offre des livres reliés aussi léchés que les complets bien taillés du styliste italien. via Manzoni 31, Milan

photos: spacecraft group / richmond knight (the wellesbourne); kenny louie (fairmont pacific rim); illustration: nathalie cusson

STYLE LITTÉRAIRE Les librairies sont les nouvelles muses des créateurs de mode.

Use the dial on our Garden Sleep System® bed to select the perfect level of comfort, from soft to firm, for a personalized, pressure-free night’s sleep available at any of our hotels around the world. It’s just one of the many ways we help keep you successful while on the road.

C

©2011 Hilton Worldwide

1-877-STAY-HGI

HGI.com

FOOD AND DRINK GASTRONOMIE

Bar Mitzvah

Bring your own food to these watering holes.

Sortez avec vos entrées

Apportez votre propre bouffe dans ces débits de boisson.

BYOB now stands for “bring your own baba ghanoush.” At the A Bar in Montreal, the postwork crowd supplies its own nibbles from nearby restaurants like Rôtisserie Romados, a popular Portuguese joint, to pair with a glass of wine. In toronto’s Little Italy, Wilson 96 regulars pick up steamed PeI mussels from La Forchetta Ristorante next door to wash down with local brews like Mill street Brewery’s Original Organic Lager. And in Brooklyn, you can grab a takeout menu along with a tipple at sycamore, a whiskey-centric watering hole that doubles as a flower shop during the day – so you don’t have to BYOB (bring your own bouquet). Arriver les mains vides, ça creuse. À l’A Bar de Montréal, pour accompagner l’apéro, les fidèles du 5 à 7 se procurent leurs amuse-gueules dans les restos voisins, comme la populaire rôtisserie portugaise Romados. Dans la Petite Italie de Toronto, les habitués du Wilson 96 passent à La Forchetta Ristorante, à côté, pour des moules vapeur de l’Îledu-Prince-Édouard qu’ils reviennent arroser de bières locales comme l’Original Organic Lager de Mill Street Brewery. Et à Brooklyn, sirotez votre verre en consultant les menus de restos faisant livraison au Sycamore, un bar à whisky qui sert aussi de boutique de fleuriste… pour que vous ne repartiez pas les mains vides. Where / Où gOûteR A Bar 213, rue rachel e., Montréal, 514-439-2669 Sycamore 1118 Cortelyou rd., Brooklyn, New York, 347-240-5850, sycamorebrooklyn.com The Wilson 96 615 College St., toronto, 416-516-3237

Giving new meaning to the words “ Tupperware party.” / Des bars où l’on fait plus que manger des yeux.

DeSigNateD DriNk the mojito gets a Peruvian makeover at Hotel Libertador Lima thanks to some south American spirit. to create the property’s namesake tricoloured tipple, fresh mint leaves, sugar and a slice of lime are muddled, then topped with pisco acholado (a carefully blended variety of the famous grape brandy), passion-fruit pulp and soda. Liberating, indeed. BOISSON MAISON À l’hôtel Libertador Lima, le mojito se décline à la péruvienne avec l’ajout d’alcool sud-américain. Pour recréer le cocktail tricolore qui porte le nom de l’établissement, pilez des feuilles de menthe avec du sucre et une tranche de lime, puis ajoutez du pisco acholado (une variété issue d’un subtil assemblage de cépages), de la pulpe de grenadille et du soda. Effet libérateur garanti. Hotel Libertador Lima Los eucaliptos 550, San isidro, Lima, 51-1-518-6300, libertador.com.pe

26

CenRoute

8.2011

Photo: natasha v.; food styling / stylisme culinaire: christoPher st.onge; illustration: nathalie cusson

What / C’est quOI

NUMBER 1 WHERE VODKA MATTERS MOST

visit finlandia.com

Keep your judgement pure. Drink responsibly. * Source: IWSR 2010, Standard Vodka, excluding flavours and vodkas priced 50% below Finlandia. C

Š2011 Finlandia Vodka Worldwide Ltd., Helsinki, Finland. Finlandia Vodka 40% Alc./Vol.

FINLANDIA - THE NUMBER 1 PREMIUM IMPORTED VODKA IN POLAND AND RUSSIA.*

AL

montréal

OY

ES

AI

Le boulevard Saint-Laurent, selon Sugar Sammy

AR

C

UL

EV AR

DS AI

NT -LA UR

IN

UP

IS

SP

E. D

EN

EN

DE

AV

-D

T

E.

The Canadian comedian shares his favourite spots in Montreal.

BO

NT

S

AV

E.

DU

MO

RU

AV

NT

BO

-R

UL

Sugar Sammy’s Boulevard Saint-laurent

.S

RU

AI

EB

NT

ER

-J O

NA

SE

RD

PH

MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE

L’humoriste canadien s’épanche sur ses lieux préférés à Montréal.

1 / SpiCe Station

2 / Buona notte

This is a dream for an Indian guy like me living in a white neighbourhood: wall-to-wall spices – over 350 – which the guys behind the counter blend or grind for you. I just bought some whole Japones peppers and some harissa, but they also make their own special Montreal steak spice blend. Pour un Indien comme moi qui habite un quartier de Blancs, cet endroit est un paradis : des épices mur à mur (plus de 350), mélangées ou moulues à votre goût au comptoir. Je viens d’y acheter des piments Japones entiers et de la harissa, mais on y trouve aussi un mélange maison d’épices à bifteck style Montréal.

I like drinks here because I always feel taken care of by the staff, and the music’s amazing. DJ Yo-C is probably one of the best in the city; when I went to the OK! Magazine Oscar party in Los Angeles, he was spinning. There’s also a really good-looking crowd here. A lot of good-looking parents made a lot of goodlooking babies. J’aime prendre un verre ici : le personnel est toujours attentif et la musique est incroyable. Yo-C est sans doute un des meilleurs DJ en ville ; il était aux platines à la soirée des Oscar organisée par le magazine OK! , à Los Angeles. Et cet endroit est fréquenté par du beau monde, ce qui prouve que plein de beaux parents ont fait plein de beaux bébés.

174A, rue Bernard O. 514-274-1514, spicestationsilverlake.com

3518, boul. Saint-Laurent, 514-848-0644, buonanotte.com

4 / FaCtory Bar

Walking in here is like being thrown into Annie the musical. I can’t handle coffee so I just sit and sip my Earl Grey tea, watching everyone else enjoy the chocolate desserts. Everyone I take here always thanks me later. On entre ici comme dans la comédie musicale Annie. Je ne supporte pas le café, alors je sirote un thé Earl Grey en regardant les gens savourer leur dessert au chocolat. Tous ceux à qui je fais découvrir l’endroit m’en remercient.

I love hockey, and this is my spot to watch it with a bunch of friends. It’s pretty classy for a sports bar – a notch above the typical dive. You can watch the game here without having the crazies throw chicken wings in your face. J’adore le hockey, et c’est ici que je vais voir un match avec ma gang d’amis. C’est plutôt chic pour un bar sportif, une coche audessus de la moyenne des tavernes ; on peut suivre une partie sans recevoir une aile de poulet par la tête.

3600, boul. Saint-Laurent, julietteetchocolat.com

3435, boul. Saint-Laurent 514-507-5660, factorybar.ca

3

5

5 / m0851

This store has the best leather stuff. I buy all my jackets here, but they also carry great V-necks, scarves and wallets. They stock things that nobody else does, so you can get a coat that maybe only one other person in the city has. I always go in for one thing and leave with five or six. Pour le cuir, c’est le top. Tous mes blousons viennent d’ici, mais cette boutique a aussi de superbes gilets, foulards et portefeuilles. Et comme elle tient des modèles exclusifs, on peut y dénicher un manteau qu’on ne risque pas de voir sur quelqu’un d’autre. Je viens ici pour un truc, et je repars avec cinq ou six. 3526, boul. Saint-Laurent, 514-849-9759, m0851.com

Dubbed “Canada’s new rock star” by AskMen.com, international funnyman Sam Khullar (a.k.a. Sugar Sammy) has toured the world making people laugh in English, French, Hindi and Punjabi. Fresh from making waves on Quebec television with his hilarious series of commercials for Videotron, Sugar Sammy kicks off a Canadian tour this winter in both official languages. Qualifié de « nouvelle mégastar du Canada » par AskMen.com, le monologuiste Sam Khullar (alias Sugar Sammy) a fait le tour du monde pour y répandre son humour en anglais, en français, en hindi et en punjabi. Après avoir fait rire le Québec anglophone avec sa série d’hilarantes pubs télé pour Vidéotron, il prépare pour cet hiver une tournée canadienne dans les deux langues officielles.

28

CenRoute

8.2011

Photos : Daniel Francis haber (sPice station)

1

3 / Juliette et ChoColat

www.YouTube.com/AllianceFilms

C

www.SeeTheDebt.com www.Facebook.com/AllianceFilms

TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE

Getaway Artists

Travel bags for every city.

Arrive en ville

À chaque destination son sac de voyage. 1. You’re GoinG to CopenhAGen Vous pArtez pour CopenhAgue

1

Bring this sturdy weekender with adjustable straps that lets you attach the bag to the rear rack of a bicycle and expand its size by unrolling the top.

PREnEz Ce robuste polochon muni de sangles ajustables (pour le fixer au porte-bagage d’un vélo) et dont le haut se déroule, ce qui augmente son volume. Brooks hampstead holdall, ¤320 / 320 ¤, brooksengland.com

2. You’re GoinG to pAris Vous pArtez pour pAris Bring this canvas carryall that can be worn over the shoulder or as a backpack, complete with detachable cylindrical bag to store that fresh baguette or poster tube from the Louvre. PREnEz Ce sac

en toile qui se porte en bandoulière ou sur le dos, doté d’un tube détachable pour ranger une baguette fraîche ou une affiche du Louvre. sac à Baguette san Francisco, us$299 / 299 $US, sacabaguette.com

3. You’re GoinG to vAnCouver Vous pArtez pour VAnCouVer Bring this nylon laptop bag with a matching umbrella to stay dry in unpredictable weather and a zippered back sleeve that slips over luggage handles for easy transport. PREnEz Ce sac à

2

ordinateur portable en nylon (avec parapluie assorti), muni d’un panneau arrière zippé qui s’enfile sur la poignée d’une valise pour en faciliter le transport. Davek Metal grey Ballistic nylon Messenger, us$350 / Messenger Bag en nylon pare-balles, gris métallisé, 350 $US, davekny.com

nau Fluent stash, us$85 / 85 $US, nau.com

30

CenRoute

8.2011

4

Photo: Luis ALbuquerque

4. You’re GoinG to LAs veGAs Vous pArtez pour LAs VegAs Bring this wool organizer that keeps small gadgets and other essentials secure, thanks to a series of pockets, and doubles as a toiletries case when hung by the aluminum buckle. so you’ll know when to fold ‘em. PREnEz Cet étui en laine, où petits gadgets et autres essentiels se rangent dans des pochettes repliables. Suspendu par sa boucle en alu, il sert aussi de trousse de toilette… vous permettant ainsi de doubler la mise.

3

HERBERT NITSCH. AIRLINE PILOT. DEEPSEA DIVER. EXTREME RECORD BREAKER. He is said to rarely have his feet on the ground. At the controls of his airliner, he spends most of his time above 30,000 feet. And when he’s not flying, he’s venturing far beneath the surface: Herbert Nitsch is the only freediver to have reached the fabulous depth of 700 feet! A peerless athlete with a mind of steel, the man nicknamed “Flying Fish” will soon become the first breath-hold freediver to break the legendary 1,000-foot barrier. To continue exploring the frontiers of extreme accomplishments, Herbert Nitsch relies on Breitling’s ultra-sturdy, precise and high-performance “instruments for professionals” to accompany him in all the many challenges he under-

CHR ON OMAT “ F LYI N G F I SH ”

CAD 7710.-*

Water-resistant to 500 meters (1,650 ft). Screw-locked crown and pushpieces. Unidirectional rotating bezel. Manufacture Breitling Caliber 01, the most reliable and high-performance selfwinding chronograph movement, chronometer-certified by the COSC.

Toronto Montreal Vancouver C

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

W WW.B R EITLING .C O M

*Recommended retail price

takes on land, in the air, and under the sea.

HOTELS HÔTELS oice rs’ Ch Edito choix den Le dactio la ré

The Getaway

Our favourite hotel stays.

Escapades

Nos meilleurs séjours à l’hôtel. Mandarin OrienTaL

Designed by Patricia Urquiola, this former bank looks straight out of Architectural Digest but still feels warm and inviting, starting with the comfy pastel furniture and hanging potted plants in the lobby. what we loved Feeling like we were in a mini-spa, thanks to our huge plunge tub and extra-plush bathrobes. if you only have one night Head to Blanc, the property’s contemporary Mediterranean brasserie, and order the slow-roasted goat filet with fresh green peas and black truffles. Bonus A city bike station is right outside the entrance, so you can zip to nearby spots like La Rambla in mere minutes. Signée Patricia Urquiola, cette ancienne banque est digne d’Architectural Digest, mais reste chaleureuse et invitante avec son mobilier pastel moelleux et ses plantes suspendues dans le hall. On a aimé L’impression d’être dans un minispa que nous ont donnée l’immense baignoire et les peignoirs super douillets. Si vous n’êtes là qu’une nuit Allez à la brasserie méditerranéenne contemporaine de l’hôtel, le Blanc, et savourez un filet de chevreau rôti à feu doux avec petits pois et truffes. en prime Avec une station de vélos de ville tout juste à l’entrée, vous n’êtes qu’à quelques minutes de La Rambla, entre autres lieux d’intérêt des environs. 34-93-151-8888, mandarinoriental.com/barcelona

32

CenRoute

8.2011

photo: mandarin oriental hotel group

Barcelona / Barcelone

The Keefer SuiTeS Vancouver

This former factory in historic Chinatown was converted into four sleek loft-style suites appointed with original art by Douglas Coupland. What we loved Hosting the chicest dim sum party of our lives in the penthouse suite, whose hallway ceiling is the bottom of the rooftop pool. If you only have one night Check out the Cadillac of rooftop terraces, complete with pool, Jacuzzi and über-equipped barbecue kitchen. Bonus Bar manager Danielle Tatarin whips up a mean Opium Sour – a blend of Maker’s Mark, grapefruit juice, tamarind essence and poppyseed tincture. Cette ancienne usine du célèbre quartier chinois a été transformée en quatre suites élégantes de style loft, décorées d’œuvres originales de Douglas Coupland. On a aimé Tenir la soirée dim sum la plus chic de notre vie dans le penthouse, dont le plafond du vestibule est le fond de la piscine sur le toit. Si vous n’êtes là qu’une nuit Profitez de la Cadillac des terrasses, où se trouvent piscine, jacuzzi et cuisine en plein air super équipée. en prime L’hôtel couronne le Keefer Bar, où la directrice Danielle Tatarin concocte un formidable Opium Sour, mélange de Maker’s Mark, de jus de pamplemousse, d’essence de tamarin et de teinture de pavot.

photo: ed WhIte (the keefer suItes)

The Keefer Suites

STOwe MOunTAin LOdge

The Aubrey

Vermont

Santiago, Chile / Chili

Nestled in the shadow of Spruce Peak, this hotel takes cabin chic to new heights with birch-bark and natural stone accents. What we loved The cider-braised Brussels sprouts at Solstice restaurant, a locavore favourite for its farm-totable dishes. If you only have one night Indulge in the property’s signature massage, which combines reiki with sound therapy, courtesy of a musical chair – far out! Bonus If a nature walk inspires you to tackle Mount Mansfield’s summit, rent an adventure pack (think poncho, water and first aid kit.) Blotti dans l’ombre de Spruce Peak, cet hôtel élève le look chalet à des niveaux insoupçonnés à coups d’accents d’écorce de bouleau et de pierre des champs. On a aimé Les choux de Bruxelles braisés au cidre du Solstice, un resto apprécié pour ses plats aux ingrédients locaux. Si vous n’êtes là qu’une nuit Offrez-vous un massage maison combinant reiki et sonothérapie, installé dans un fauteuil musical. Génial ! en prime Si une randonnée jusqu’au sommet du mont Mansfield vous tente, louez une « trousse aventure » (comprenant poncho, eau et premiers soins).

This restored mansion in the city’s bohemian Barrio Bellavista takes Spanish Mission-style architecture up a notch with modern touches like Bisazza mosaic tiles. What we loved Kicking off the evening with a ginger sour on the cobblestoned patio. If you only have one night Wake up with a swim in the outdoor pool, where the early-morning soundtrack includes the neighbourhood parrots squawking over breakfast. Bonus For a glimpse into the illustrious life of poet Pablo Neruda, walk around the corner to La Chascona, the Nobel laureate’s house-cum-museum. Dans le quartier bohème de Barrio Bellavista, cet hôtel particulier d’architecture coloniale espagnole restauré est rehaussé de touches modernes, tels mosaïques Bisazza et mobilier design. On a aimé Débuter la soirée avec un sour au gingembre sur le patio. Si vous n’êtes là qu’une nuit Au réveil, faites des longueurs dans la piscine extérieure avec, en fond sonore, le jacassage des perroquets qui déjeunent dans le coin. en prime Pour un aperçu de la vie du poète Pablo Neruda, rendez-vous à La Chascona, la maisonmusée du Prix Nobel, qui se trouve à deux pas.

888-478-6938, stowemountainlodge.com

56-2-940-28-00, theaubrey.com

C

604-688-1983, thekeefer.com

Stowe Mountain Lodge

The Aubrey

enRoute 8.2011

33

Smarter business for a Smarter Planet:

What 99.9% system uptime means to a kilo of gold. It means that the futures contract for that gold can trade instantly and more securely. The Dubai Gold & Commodities Exchange (DGCX) has maintained their complex network of worldwide members for four years without a single security breach due to malware, and without any unplanned downtime. The DGCX worked with IBM Security Solutions to help implement an intrusion prevention system that builds security into every aspect of their online trading services and proactively adapts to ever-evolving threats. A smarter business is built on smarter software, systems and services. Let’s build a smarter planet. ibm.com/exchange/ca

A data visualization of the settlement prices for gold, silver and other commodities from March 1 to September 1, 2010. IBM, the IBM logo, ibm.com, Smarter Planet and the planet icon are trademarks of International Business Machines Corp., registered in many jurisdictions worldwide. Other product and service names might be trademarks of IBM or other companies. A current list of IBM trademarks is available on the Web at www.ibm.com/legal/copytrade.shtml. Š International Business Machines Corporation 2011. C

BUSINESS AFFAIRES

Out of Office

Notes for the modern business traveller, from Relais & Châteaux international president Jaume Tàpies.

En déplacement

Guide du voyageur d’affaires moderne, par Jaume Tàpies, président international des Relais & Châteaux. Born in Spain’s Hotel Nice – owned by his grandfather – third-generation hotelier Jaume Tàpies remembers attending Relais & Châteaux meetings as a teenager, tagging along with his parents, who worked for the esteemed brand. At 24 he was already a member of the hotel association’s board, and now resides with his family at El Castell de Ciutat, a Relais & Châteaux property in northeastern Spain. Hôtelier de troisième génération, Jaume Tàpies est né à l’hôtel Nice d’Espagne, propriété de son grand-père. Adolescent, il accompagnait ses parents, qui travaillaient pour Relais & Châteaux, aux réunions de cette association d’hôtels très estimée, dont il est devenu administrateur à l’âge de 24 ans. Il habite maintenant avec sa famille au Castell de Ciutat, une propriété Relais & Châteaux du nord-est de l’Espagne.

Always listen to elderly people. We should always take time to understand the voice of experience. Écoutez toujours les aînés. Nous devrions toujours prêter l’oreille à la voix de l’expérience.

My business mantra “To accomplish great things we must not only act, but also dream; not only plan, but also believe.” It’s an Anatole France quote. Ma devise en affaires « Pour accomplir de grandes choses, il ne suffit pas d’agir, il faut rêver ; il ne suffit pas de planifier, il faut croire. » C’est d’Anatole France.

What I had to learn on the fly People only embrace what they help to create. It’s important to share projects with those who are invested in them. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas Les gens ne s’impliquent que si on les laisse contribuer. Il faut savoir partager ses projets avec ceux qui les ont à cœur.

In my carry-on you’ll find a small block of paper and a Montblanc pen. Dans mon bagage à main, il y a un bloc-notes et un stylo Montblanc.

In business, now’s a good time to offer services related to authentic and exclusive experiences. We live in a world where things tend to be standardized; a certain sense of place is much more appreciated. En affaires, c’est le temps d’offrir à ses clients des expériences uniques et authentiques. Nous vivons dans un monde qui tend à s’uniformiser ; on apprécie d’autant plus les endroits qui se démarquent.

Photo: RelAIs & ChâteAux

Best place to power-lunch Apicius restaurant in Paris is a perfect mix of modernity and tradition. I recommend chef Jean-Pierre’s charlotte de pommes de terre au caviar. Meilleure table où dîner pour affaires L’Apicius, à Paris, marie à merveille tradition et modernité. Le chef Jean-Pierre fait une succulente charlotte de pommes de terre au caviar.

C

The biggest risk I ever took was to accept the position of president of Relais & Châteaux – and hope that my wife would not run away. Le plus grand risque de ma vie a été d’accepter le poste de président des Relais & Châteaux en espérant que ma femme ne s’enfuie pas en courant.

My eureka moment I decided to become a hotelier when I was only 16, after my first job as a porter at the Hotel Nevada in Tarvisio, Italy. I saw that my recommendations could make a guest’s visit more enjoyable. And I discovered so many interesting personalities – university teachers, lawyers and ambassadors. Mon grand flash J’ai décidé de devenir hôtelier après mon premier emploi, à 16 ans, comme porteur à l’hôtel Nevada de Tarvisio, en Italie. J’ai réalisé que mes suggestions pouvaient agrémenter le séjour des visiteurs, et j’ai rencontré plein de gens passionnants : profs d’université, avocats, ambassadeurs…

My go-to gadget I take pictures from all the places I visit. My camera for everyday photos is a Samsung EX1, but I have a fantastic old Mamiya 6x6 for special occasions. Mes gadgets dépanneurs Je prends des photos partout où je vais. Mon appareil de tous les jours est un Samsung EX1, mais pour les grandes occasions je sors mon bon vieux Mamiya 6x6. Window or aisle? Cockpit! My passion is flying planes. Allée ou hublot ? Cockpit ! Piloter est ma passion.

enRoute 8.2011

35

WEEKEND WEEK-END

62 1

SAINT BONIFACE

CHICOUTIMI

115 52

WINNIPEG

RED RIVER FLEUVE ROUGE 1 1

Quick Trip to St. Boniface The five best ways to live la belle vie in Winnipeg’s French enclave. Les cinq meilleures sources de bon temps dans le quartier français de Winnipeg. By / PaR Michele Sponagle

Inn at the Forks

Le Croissant

La Maison des artistes visuels francophones

36

CenRoute

8.2011

The Lowdown PORTRAIT ROBOT Location 30 minutes east of the Winnipeg International airport. Situation À 30 minutes à l’est de l’aéroport international de Winnipeg. Go there in August to hang out in the Prairie sun with the French-speaking population. On s’y rend en août Pour profiter du soleil des Prairies avec les francos du coin.

La Maison des artistes visuels francophones Housed in the former town hall, this contemporary gallery showcases works by regional artists, including textile pieces by Colette Balcaen. Outside, watch for the large-scale sculptures – like Madeleine Vrignon’s La Promise, an interpretation in bronze of a wedding dress – that punctuate the lush gardens. La Maison des artistes visuels francophones Située dans l’ancien hôtel de ville, cette galerie d’art contemporain présente des œuvres d’artistes de la région, notamment les créations textiles de Colette Balcaen. Ne manquez pas le verdoyant jardin jalonné d’imposantes sculptures, dont La promise, de Madeleine Vrignon, interprétation en bronze d’une robe de mariée. Le Croissant Early risers are rewarded with racks full of golden loaves and butter-rich croissants flavoured with cinnamon, almonds or blueberries at this small bakery run by Jérôme and Fabienne Boulanger (a fitting surname). The couple was lured to Manitoba by a newspaper ad seeking

entrepreneurs from France. Set your alarm clock: by 10 a.m., the best has already been gobbled up. Le Croissant Des étalages de pains à la croûte dorée et de croissants au beurre fourrés à la cannelle, aux amandes ou aux bleuets attendent les lève-tôt dans cette petite boulangerie, que les bien nommés Jérôme et Fabienne Boulanger ont rachetée après avoir vu dans un journal une annonce invitant les entrepreneurs français à s’installer au Manitoba. Soyez matinal : à 10 h, le meilleur a déjà été englouti. Inn at the Forks Back across the Esplanade Riel bridge, this boutique property is at the heart of a touristy market and shopping mall jumble known as the Forks (where the Red and Assiniboine rivers meet). You won’t want to miss the Current, the hotel’s restaurant, where the duck-confitstuffed perogies with crème fraîche will have you saying “Oh, oui.” Inn at the Forks Situé de l’autre côté de l’Esplanade Riel, cet hôtel-boutique se dresse près du marché et de la galerie commerçante de La Fourche, le vibrant

Photo: CoLette BaLCaen (La MaIson des artIstes vIsueLs FranCoPhones); rona yuthasastrakosoL (Le CroIssant)

Voyage éclair à Saint-Boniface

More heritage MoMentS autReS panS d’hiStoiRe

Crossing that Bridge un pont à franchir esplanade riel is a pedestrian bridge that spans the waters of the Red River; linking downtown Winnipeg with Provencher Boulevard, the main St. Boniface drag, it makes a symbolic connection between the city’s English and French communities. Once you cross it, follow the path along the river and look back: You’ll get a picturebook view of the bridge, designed by local architect Étienne Gaboury. Reliant le centre-ville de Winnipeg et le boulevard Provencher, artère principale de Saint-Boniface, l’esplanade riel est une passerelle sur la rivière Rouge qui sert de pont (dans tous les sens) entre les communautés française et anglaise de la ville. Quand vous l’aurez franchie, suivez le sentier riverain et retournez-vous : vous aurez une vue superbe de cet ouvrage conçu par l’architecte franco-manitobain Étienne Gaboury.

Theatre in the cemetery Louis Riel is considered the father of Manitoba, so it’s fitting that this group puts on outdoor performances of In Riel’s Footsteps (in English and French), tracing 150 years of the area’s history. With the shell of the previous St. Boniface Cathedral as a backdrop, the performances offer a unique combination of theatrics and history. théâtre dans le cimetière En français et en anglais, ce groupe donne des représentations extérieures de Sur les traces de Riel, qui retrace les 150 ans d’histoire de la région (Louis Riel est considéré comme le père du Manitoba). Avec la carcasse

Take things literally at the childhood home of one of Canada’s most revered writers, Gabrielle Roy. (Check out her favourite spot: the attic.)

de l’ancienne cathédrale de SaintBoniface comme décor, le spectacle est à mi-chemin entre une leçon d’histoire et une prestation théâtrale.

in Ferno’s bistro Head to this patio to soak up some prairie sun and nibble on starters like bison spring rolls and crab cakes. We especially liked the gluten-free menu, with mains including stuffed Arctic char and orangeglazed duck. And the wine list, big on New World reds, is handily grouped from light to full-bodied. in Ferno’s Bistro À la terrasse, prenez du soleil des Prairies et des entrées, tels rouleaux de printemps au bison et croquettes de crabe. On a beaucoup apprécié le menu sans gluten, qui propose omble chevalier farci et canard confit à l’orange. Riche en rouges du Nouveau Monde, la carte des vins suit une gradation, des crus légers jusqu’aux corsés.

Reculez dans le temps au Musée de Saint-Boniface, ex-couvent des Sœurs grises arrivées en 1844. Vous y verrez le cercueil noirci, les mocassins et la tuque de Louis Riel.

Photos: Grajewski FotoGraPh inc (esPlanade riel); adrian j.k. shum, cGd (in Ferno’s bistro); dan harPer (theatre in the cemetery / théâtre dans le cimetière)

quartier touristique qui se trouve au confluent des rivières Rouge et Assiniboine. Assurez-vous de manger au Current, le resto de l’hôtel, où les pirojkis farcis au confit de canard et servis avec crème fraîche vous raviront.

Turn back time at the St. Boniface Museum, built as a convent for the Grey Nuns who arrived in 1844. You’ll find Louis Riel’s charred coffin, moccasins and toque.

Suivez les traces d’une des plus célèbres auteures canadiennes dans la maison natale de Gabrielle Roy. (Et visitez son endroit préféré, le grenier.)

Theatre in the Cemetery/Théâtre dans le cimetière

In Ferno’s Bistro

Join the worshippers at the St. Boniface Cathedral – its fifth incarnation on the site since 1818 – if only to see the prints and paintings depicting significant St. Boniface events. Joignez-vous aux fidèles dans la cathédrale de Saint-Boniface (sa cinquième incarnation depuis 1818), du moins pour voir les lithos et tableaux illustrant la vie du saint patron des lieux.

For addresses and travel information, see itinerary (page 83). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 83).

C

enRoute 8.2011

37

ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE

Alain Lefèvre

The Canadian composer and piano virtuoso on strolling through Damascus and watching dancing grandmothers in Greece.

Alain Lefèvre

Le compositeur et virtuose du piano canadien parle de promenades à Damas et de mamies grecques qui dansent. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Patricia Lachance ILLUSTRATION BY / DE Silja Götz

Age 49 Hometown Poitiers, France Location Montreal Claim to fame Principal interpreter of the works of Quebec prodigy André Mathieu Latest project Grand concert at the Festival international de Lanaudière Last vacation San Francisco Next vacation Samos, Greece Travel essentials “A book, my music scores and a few bottles of Cold-FX” Favourite souvenir A komboloi – Greek worry beads

Âge 49 ans Ville natale Poitiers, en France Domicile Montréal Signe distinctif Ambassadeur des créations du prodige québécois André Mathieu Dernier projet Grand concert au Festival international de Lanaudière Dernières vacances San Francisco Prochaines vacances Samos, en Grèce Essentiels en voyage Un livre, ses partitions et quelques bouteilles de COLD-FX Souvenir préféré Un komboloï, sorte de chapelet grec

38

CenRoute

8.2011

You’ve played the world’s greatest concert halls. Which one holds the fondest memories for you? I’ve been lucky enough to play in legendary places like La Scala in Milan, but my recital of André Mathieu’s Concerto No. 4 in Paris was particularly moving: It was the first time this piece had been performed in Europe, and the fact that it was staged in the Théâtre des Champs-Élysées made it all the more memorable. Do you have a post-concert ritual? The days leading up to a concert are very stressful, so I go out for dinner with the conductor or the musicians afterward. Recently, I went to Bocca di Bacco with conductor Michael Francis after a show with the Komische Oper Berlin orchestra and had some great food. It’s said that you’re one of the biggest collectors of miniature perfume bottles in the world. Which are your favourites? I started my collection when I was 8 and put it together on my own. I’ve even given private recitals in exchange for a few bottles. I’m very impressed by Parfumerie Germain-des-Prés in Quebec City; they stock

lines that don’t exist in Canada anymore (like Jean Patou perfumes). I also really like the Guerlain Boutique and Institute in Montreal. I can spend an hour there just sniffing around. What’s the most musical city in the world? I’ve gone for some great walks near the Umayyad Mosque in Damascus. Sipping tea on a small side street in one of those little cafés with Eastern music filling the air, you can instantly disconnect. What’s your most unforgettable travel experience? I was asked to play one of the pieces from my Greek trilogy in a restaurant in Greece. A grandmother started dancing, and her grandson kneeled down in front of her, gazing at her like she was the most beautiful woman on earth. When you’re abroad, what do you miss most about Quebec? I’m almost ashamed to admit it, but when I’m on tour for more than a month, I sometimes wake up with an obsessive desire to eat a smoked-meat sandwich.

Vous avez joué dans les plus grandes salles du monde. Laquelle évoque le meilleur souvenir ? J’ai eu la chance de jouer à la Scala de Milan, mais ma création du Concerto no 4 d’André Mathieu a été un moment particulièrement émouvant, puisque c’était la toute première fois que cette pièce était jouée en Europe. Que ça se produise au mythique Théâtre des ChampsÉlysées a ajouté à la magie du moment. Avez-vous un rituel après vos concerts ? Les jours qui précèdent un spectacle sont très stressants, alors je sors au resto avec le chef d’orchestre ou les musiciens. Récemment, j’ai dégusté les plats suaves du Bocca di Bacco en compagnie du chef Michael Francis après un concert avec l’orchestre du Komische Oper Berlin. On dit que vous êtes un des plus importants collectionneurs de mignonnettes de parfum au monde. Quelles sont vos préférées ? J’ai commencé à l’âge de huit ans ma collection, que j’ai montée de toutes pièces. J’ai même déjà donné des récitals privés en échange de quelques flacons. J’ai été très impressionné par la parfumerie Germaindes-Prés, à Québec, qui

tient des lignes aujourd’hui disparues au Canada (comme les parfums Jean Patou), et aussi par la Boutique et Institut Guerlain à Montréal. Je peux y passer une heure à flairer.

Quelle est la ville la plus musicale au monde ? J’ai fait de merveilleuses promenades au sortir de la Grande Mosquée des Omeyyades, à Damas. En prenant le thé dans une petite rue où l’on trouve plein de petits cafés, bercé par les musiques orientales, on décroche instantanément. Quelle expérience de voyage vous a le plus marqué ? Dans un resto, en Grèce, on m’a demandé de jouer une des pièces de ma trilogie grecque. Une grand-mère s’est alors mise à danser et son petit-fils s’est agenouillé devant elle en la regardant comme si elle était la plus belle femme au monde. Lorsque vous êtes à l’étranger, que vous manque-t-il le plus du Québec ? J’en ai un peu honte, mais lorsque je suis en tournée pendant plus d’un mois, je me réveille parfois avec l’obsessive envie de manger un sandwich à la viande fumée.

SUPER STOW ’N GO® SEATS*

DUAL DVD SYSTEM*

ALL-NEW INTERIOR

The All-New Dodge Grand Caravan is a hit with even its toughest critics – the Canadian family. Its new PentastarTM VVT V6 engine boasts both best-in-class power and improved fuel economy (283 hp, 7.9L/100 km highway, 12.3L/100 km city). The interior has also been totally redesigned with the new Centre Super Console and 2nd row Super Stow ’n Go seats, an exclusive seating system that retracts into the floor, now with an easy single-handed operation. It’s the kind of innovation that’s made it Canada’s Best-Selling Minivan for more than 27 years. The 2011 Dodge Grand Caravan – part of Canada’s Newest Showroom.

I IMPROVED PERFORMANCE I BETTER FUEL ECONOMY I AWARD-WINNING VALUE I DODGE.CA *Available on select models only. C

For the love oF driving and the planet

Introducing thekinds next-generation touring delivers whisper quiet There are two of drivers. The ones tire whothat know what itatakes to get thrill ride. Notice the sleeker, more advanced tread pattern designed the best performance out of their vehicles. And the ones who pull into to the slow lane in to wet make for them asThanks they go to by.a The grip the road orroom dry conditions. 15%revolutionary lower rolling S.drive high performance tire. It puts you firmly in control, witheconomy a resistance, the Yokohama AVID ENVigor provides better fuel breakthrough microflexible compound, developed using Yokohama’s and wear throughout the year. But if that doesn’t move you maybe you’ll proprietary Nanotechnology. A forward-looking tread design engineered take comfort knowing that this is one of our most environmentally friendly to take any twist or turn life throws at you. And the breeding of a true tires yet. We’ve safer, zerowins waste compound competitor, bornincorporated of a legacy ofa Yokohama onrubber the racing circuit.for the well-being of got the aplanet. Sothey’re you can feel even better the next time you You’ve either set – or probably passing you. accelerate out of a corner.

www.Yokohama.ca www.Yokohama.ca C

Garden EstatEs

Splendeurs sur l’hErbE

When hotels are built from the grounds up, gardens blossom as the unlikely centrepiece. À certains hôtels, c’est le jardin qui est la pièce de résistance. BY / PAR Laura Osborne illustrations BY / de Valero Doval

C

enroute 8.2011

41

42

When the concierge at London Syon Park, the new Waldorf Astoria, hands me my room key with the words “I don’t just open doors” italicized along the bottom, I’m intrigued. Pulling back the taffeta curtains that frame my window, she points outside to a low, gated door in the stone wall separating the hotel from its neighbours (the Duke and Duchess of Northumberland). Above it I can spot a sliver of a bridge beneath a canopy of Lebanon cedars. “We’ve automated the gate,” she says, “so you can access Syon gardens with your room key. It’s called the secret garden.”

« Je n’ouvre pas que des portes. »  C’est écrit en italique au bas de la  carte d’accès à ma chambre que me  tend la concierge du London Syon  Park, un nouveau Waldorf Astoria, et  ça m’intrigue. Écartant les rideaux de  taffetas qui pendent à ma fenêtre, elle  m’indique une grille basse dans le  muret de pierre qui sépare l’hôtel du  domaine de ses voisins, le duc et la  duchesse de Northumberland. Audelà du mur, à l’ombre de cèdres du  Liban, je devine la silhouette d’un  ponceau. « L’ouverture est automatique, précise-t-elle, et vous pouvez  accéder au jardin de Syon avec la  carte. C’est notre jardin secret. »

I never thought I’d ditch my hotel arrival ritual (a cold Heineken from the minibar to drink in the shower – it helps fight jet lag, I swear) to hop a garden wall, but private access to parkland filled with rare trees and plants on the doorstep of a ducal estate is something to write home about. I’m no expert on gardens (my friend Stuart Webster, a landscape architect based in Montreal, is pretty serious about them: He named his daughter Siena after a hotel stay in the Tuscan hills). But I was indeed familiar with Lancelot “Capability” Brown – the celebrated landscape architect to the landed gentry (he designed the gardens at Blenheim Palace and Chatsworth as well as Kew Palace, to name a few) who created the “Syon Pleasure Ground” in the mid-18th century. And although I was

Je n’aurais jamais pensé renier mon rituel d’arrivée (boire sous la douche une Heineken froide du minibar,  parce que, je le jure, ça vous remet du décalage horaire)  pour aller franchir un mur de jardin, mais comment résister  à cet accès exclusif à un parc peuplé d’arbres et de plantes  rares aux abords d’un domaine ducal ? À vrai dire, côté  jardins, je m’y connais un peu. Je ne suis pas une experte  comme mon ami Stuart Webster (un architecte paysagiste  établi à Montréal qui, après un séjour à l’hôtel dans les  collines toscanes, a baptisé sa fille Siena, nom italien de  Sienne), mais je sais qui était Lancelot « Capability » Brown,  l’homme qui a créé, au milieu du xviiie siècle, ce qui s’appelait alors le Syon Pleasure Ground. (Célèbre paysagiste de  l’aristocratie terrienne, Brown a aménagé les jardins du  palais de Blenheim, de Chatsworth et du palais de Kew, 

CenRoute

8.2011

Above: Syon House, whose gardens have entertained the Royal Family and other “distinguished” guests for almost two centuries. Opposite page: Originally built as a showpiece for the 3rd Duke of Northumberland’s collection of rare plants, the Great Conservatory is still a haven for the cultivation of less hardy transplants. Ci-dessus :   Les jardins de la Syon House qui,  depuis deux siècles, voient défiler  les membres de la famille royale   et leurs distingués invités. Page de droite :  Construite pour accueillir la collection de plantes rares du 3e duc de  Northumberland, la grande serre  est encore aujourd’hui un important  lieu de culture.

photos: © syon park

keen to explore this classic storybook hidden garden with downy greens and tangle of shrubs, trees and flowers (and a parakeet thrown in for good measure), there was also the possibility of running into a duke. Swashbuckling through swamp cypresses, past woods wildly strewn with shrub roses, bluebells and camellias, I arrive at the garden’s centrepiece: the Great Conservatory. The glass-domed pavilion – something right out of Brideshead Revisited – is flooded with light, an ideal home for the hardy cacti and ferns it houses. When I stand on tiptoe I can see the lake – a slender body of water (the only still-water fishery in London) dotted with freshwater turtles and a bridge for avid anglers. In fact, it’s not unheard of to catch an eight-pound brown trout and ask executive chef Lee Streeton to cook it up for dinner. At Syon Park, the great outdoors has crept indoors: wallpaper is adorned with flowers and vines mimicking the parkland, and the Wedgwood plates in the formal dining room (naturally named The Capability) are decorated with Syon Park’s flora and fauna. Even the sounds of bullfrogs croaking, horses neighing and roosters crowing fill the atrium connecting the guest rooms to the main building. (I’m told, many days later, that the bestial soundtrack is activated by a motion sensor.) That afternoon, during a round of archery on the chartreuse lawn (I met my first boyfriend at 13 during an archery lesson in Eleuthera, but my mother lost his address; I’ve always suspected that was accidentallyon-purpose), I’m asked by a very clipped voice whether I’ve removed my shoes (I have) and can put them back on (immediately?). As my arrow grazes the target for the umpteenth time, it sinks in that I’m no William Tell – and that a duke may be approaching. It’s easy to see how a garden like this could become the main draw of the hotel – especially when bottles of Laurent-Perrier rosé are cracked open in the greenhouse. I’ve heard it’s the lavender walk in full bloom – shoulder-high waves of fragrant violet buds – and the two Michelin stars that have guests checking into Oxfordshire’s Le Manoir aux Quat’Saisons. And

C

entre autres.) En plus d’avoir très envie d’explorer ce féerique jardin caché, avec ses tendres pelouses et son foisonnement d’arbustes, de fleurs et d’arbres (perruche comprise), je cours la chance de rencontrer un duc. Paradant parmi des cyprès chauves et au-delà de bosquets envahis d’églantiers, de camélias et de jacinthes des bois, j’arrive au clou du jardin : la grande serre. Tout droit tiré de Retour à Brideshead, ce pavillon au dôme vitré et inondé de lumière offre un abri idéal aux fougères et cactus rustiques qui s’y trouvent. Sur la pointe des pieds, j’aperçois le lac, un étroit plan d’eau peuplé de tortues aquatiques et traversé d’un pont pour les férus de pêche à la ligne. (C’est le seul site de pêche en eau calme de Londres.) Il arrive d’ailleurs qu’on demande à Lee Streeton, le chef des cuisines du London Syon Park, d’apprêter pour le souper une truite brune de 3,5 kg pêchée ici. Même l’intérieur de l’hôtel est tourné vers la nature : le papier peint y est orné de fleurs et de plantes grimpantes comme au jardin, tandis que la faune et la flore du parc de Syon habillent les assiettes Wedgwood de la chic salle à manger (du nom de Capability, bien sûr). On peut même entendre coasser les ouaouarons, hennir les chevaux et chanter les coqs dans l’atrium qui relie les chambres au bâtiment principal. (J’apprendrai, bien des jours plus tard, qu’un détecteur de mouvement y déclenche une ménagerie préenregistrée.) L’après-midi, je me livre à une séance de tir à l’arc sur la pelouse couleur chartreuse. (Quand j’avais 13 ans, j’ai rencontré mon premier béguin lors d’un cours de tir à l’arc à Eleuthera, mais ma mère a « malencontreusement » égaré son adresse…) Une voix saccadée me demande si j’ai retiré mes chaussures (oui) et m’enjoint de les remettre (tout de suite ?). Quand ma flèche frôle la cible pour la énième fois, je comprends enfin que je ne suis pas Guillaume Tell… et qu’un duc pourrait ne pas s’en tirer. On conçoit aisément qu’un tel jardin puisse devenir le principal attrait de l’hôtel, d’autant qu’on sable des bouteilles de rosé Laurent-Perrier dans la serre. De même, je me suis laissé dire que c’est l’allée de lavande en fleurs (une mer de fragrants épis violets ondulant à hauteur d’épaule), en plus des deux étoiles Michelin, qui attire la clientèle du Manoir aux Quat’Saisons, dans l’Oxfordshire. Et qu’à

In this classic storybook hidden garden with downy greens and tangle of shrubs (and a parakeet thrown in for good measure), there was also the possibility of running into a duke. Dans ce féerique jardin caché, avec ses tendres pelouses et son foisonnement d’arbustes, de fleurs et d’arbres (perruche comprise), je cours la chance de rencontrer un duc.

enRoute 8.2011

43

44

CenRoute

8.2011

Rome, les touristes avertis comme George Clooney convoitent le joyau de l’hôtel de Russie : son luxuriant jardin à flanc de colline doté d’une oasis à papillons et d’une cascade. Dans quelques jours, je serai au Trianon Palace Versailles, juste à l’ouest du château idoine, mais au lieu de googler le spa je rêve aux suaves parfums d’agrumes de l’Orangerie. Au Syon Park, la noblesse dort à côté ; à Versailles, on l’a envoyée paître. C’est ce que je constate par les grandes baies vitrées de la salle à manger du Gordon Ramsay au Trianon, où je regarde brouter les descendants des moutons de Marie-Antoinette en me gavant de foie gras rôti servi sur un lit de pomme sure et de betterave blanche. Quand je sors de l’hôtel pour me rendre aux illustres jardins, je suis chaussée en prévision d’une bonne marche. (Après m’être salement amoché les pieds pendant des années, j’essaie désormais d’en prendre soin, surtout depuis que mon père m’a dit : « Ma fille, aucun homme ne t’épousera après avoir vu ces horreurs. » Il a failli avoir raison.) Je prends à droite, franchis la grille de la Reine et enfile une allée ombragée, saluée par les moutons qui bêlent doucement de chaque côté. De la musique me parvient de derrière les murs verts de grands ormes parfaitement alignés ; je presse le pas dans sa direction. Au détour d’un bosquet bordé de haies d’ifs taillés, je me rappelle qu’André Le Nôtre, le jardinier paysagiste de Louis XIV, a conçu ce labyrinthe de treillages et de charmilles pour surprendre le promeneur. La musique baroque devient soudain assourdissante et je débouche sans crier gare sur le Grand Canal, où je contemple les fontaines et leurs eaux jaillissant au rythme de la musique, avec le palais en toile de fond. Le Nôtre a créé ce suprême jardin à la française (summum du paysagement baroque) pour le plaisir d’un roi ; c’est aujourd’hui l’arrièrecour du Trianon Palace. Je me demande ce qu’il aurait pensé de mes pieds dans sa fontaine. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

From left to right: Views fit for a king: A shot of the Orangerie with the Swiss Ornamental Lake in the distance at the Château de Versailles, which houses more than 1,000 orange, lemon and pomegranate trees; one of over 300 sculptures commissioned in 1661 to adorn the gardens. De gauche à droite : Un paysage digne d’un roi : une vue de l’Orangerie (où poussent plus de 1000 orangers, citronniers et grenadiers) avec en toile de fond la Pièce d’eau des Suisses ; l’une des quelque 300 sculptures commandées en 1661 pour décorer les jardins.

For addresses and travel information, see Itinerary (page 83). / Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 83).

photos: Miguel Angel sAnz lÓpez

that savvy Roman tourists (like George Clooney) retreat to the prized possession at Hotel de Russie: a lush hillside garden complete with butterfly sanctuary and waterfall. In a few days I head off to Versailles to stay at the Trianon Palace hotel, just west of the Château de Versailles, and I’m conjuring the sweet, citrusy smell of the Orangerie when most people would be Googling the spa. You might be sleeping next door to royalty at Syon Park, but you can watch them nibble on grass in Versailles. Tucking into roasted foie gras served on a bed of tart apple and white beetroot in Gordon Ramsay’s dining room at the Trianon Palace, through the windows I watch the descendants of Marie Antoinette’s sheep grazing. Slipping out of the hotel, I’m anticipating a power walk before reaching the famous gardens and have the footwear to prove it. (After years of terrible abuse I now try to take care of my feet, especially after my father told me this: No man will marry you after seeing those up close.) At the end of the short driveway I take a right, strolling though the Grille de la Reine and along the overgrown allée as sheep bleat quietly on either side. Music wafts over tall elms trimmed to form green walls, and my pace quickens toward the source. As I round a grove lined with clipped yew hedges, I remember that André Le Nôtre – Louis XIV’s landscape architect – designed this labyrinth of trellises and tree-covered archways to surprise the spectator. Before I know it, the baroque music is deafening and I find myself standing in front of the Grand Canal, staring up at the fountains pumping water up into the sky to fall in time with the music. Le Nôtre created this quintessential French garden – the pinnacle of Baroque landscape design – to please a king; now it’s the Trianon Palace’s backyard. I wonder what he would’ve thought about my feet in his fountain. Write to us: letters@enroutemag.net

Sony has made it easy to keep in touch with friends and family at little or no cost. Connect with Facebook or twitter and take advantage of free Skype™-to-Skype™ Internet voice and video calls right from your television. The new Sony Internet TV is television redefined.

www.sony.ca/tv Sony and make.believe are registered trademarks of Sony Corp. All other trademarks are trademarks of their respective owners. Screen images are simulated. Product features and specifications are subject to change without notice. A.E.& O.E. C

Visit www.qriocity.com for more information

1

%

pure

/

速 TM

The Coca-Cola Company, used under license.

Simply Orange速 juice tastes as fresh as a juicy orange. Never sweetened. Never frozen. Never concentrated. 100% pure and natural. Honestly Simple.速

C

mY kind oF town From Barack to the Rat Pack, Chicago has always been the promised land of thick steaks, great jazz, good drinks and handsome haberdasheries. Here’s a picture of the city, from its classics to its cutting edge. De Barack au Rat Pack, Chicago est depuis toujours un eldorado pour les gros steaks, le bon jazz, les cocktails fins et les boutiques futées pour hommes. Voici un portrait de la ville, entre tradition et avant-garde.

cité La

C

intemporelle BY / PAR HowaRd CHaCkowiCz PHotos BY / De david RoBeRt elliott

The walls of Manny’s delicatessen are lined with newspaper clippings and photos detailing its 70year history of making Chicagoans globular. Start with kreplach soup, then fill your plate once, twice, four times with corned beef and pastrami on rye, kishke and giant, mouth-watering potato knishes (with meat in the middle!). The guys behind the counter won’t even blink at your excess. “We do this all day,” one told us, nonchalantly shifting the toothpick in his mouth in a way that proves that yes, they do indeed.

For travel and destination information, see Itinerary (page 83). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 83).

48

CenRoute

8.2011

Les murs de la charcuterie Manny’s sont tapissés de coupures de journaux et de photos retraçant 70 ans à faire bedonner les Chicagolais. Après une soupe aux kreplech, bourrez votre assiette, encore et encore, de pastrami ou de corned-beef sur pain de seigle, de kichke et de knish aux pommes de terre, aussi ragoûtants que géants (et farcis de viande). Vos excès ne feront pas un pli aux garçons de comptoir. « On voit ça toute la journée », nous a confié l’un d’eux en mâchonnant son cure-dent avec une nonchalance qui disait qu’il en avait vu d’autres.

The low lighting and leathery browns of the dining room may be easy on the eyes, but the magic of Primehouse happens in the dry-aging room, where shelf upon shelf of chuck, rib-eye and sirloin are stacked up against a wall lined with marbled blocks of Himalayan pink salt tiles. Starters of Wagyu beef sashimi and lobster spring rolls set the scene for pop-over biscuits to go with scallops as thick as steaks and steaks as tender as scallops, and when by meal’s end we dug our teeth deep into our luscious steak bone, one of the staff leaned in and whispered, “That’s how you do it!” C

L’éclairage tamisé et les cuirs bruns de la salle reposent les yeux, mais le Primehouse en met plein la vue dans sa cave de vieillissement à sec, où blocs d’épaule, fauxfilets et surlonges de bœuf s’empilent à l’infini sur des étagères posées contre un mur de blocs marbrés de sel rose de l’Himalaya. Des entrées de bœuf Wagyu en sashimi et de rouleaux de printemps au homard préparent aux popovers servis avec des pétoncles épais comme des steaks (ou des steaks tendres comme des pétoncles). À la fin, alors qu’on rongeait goulûment l’os de notre succulent bifteck, un serveur nous a chuchoté à l’oreille : « Vous faites ça comme un pro ! » enRoute 8.2011

49

50

CenRoute

8.2011

The Goorin family has been in the hat business since 1895, and the store works hard to keep that feel: dark-stained wood floors, a velour-covered loveseat (so you can sit with a hat and get to know it, perhaps). We were just musing about how odd it is to see classic hat styles sitting atop young heads with tattooed necks and various piercings – something like watching Billy Idol working a butter churn or Pink at a loom – when we spotted it. Our hat. It’s brown tweed and it fits like a charm.

La famille Goorin est dans les chapeaux depuis 1895 et honore la tradition avec sa boutique : sombre parquet de bois franc teint, causeuse en velours (pour faire connaissance avec un chapeau en toute intimité ?). Juste comme on songeait qu’il est étrange de voir tous ces chapeaux classiques coiffer tant de jeunes gens tatoués jusqu’au cou et couverts de piercings (c’est un peu comme observer Billy Idol manier une baratte ou Pink s’asseoir à un métier à tisser), on l’a repéré : notre chapeau. En tweed marron. Il nous va à merveille.

The large storefront on State Street will call you in with uncomplicated clothing that hints at the past: tweeds and wools, rustic pants and wrinkled shirts. We’re greeted like regulars by a man in a flat cap, suspenders and old-timey button-down, because as he explains, Haberdash values the best of times gone by. This is a place for gentlemen with gentle manners, an environment where a fellow can feel at ease shopping and shooting the breeze. As we consider a pair of Wolverine boots, we tell the man that we’d never before encountered a store that could make us want to extend the experience of shopping. Until now.

La grande vitrine sur State Street vous attirera à coups de vêtements sans prétention inspirés du passé : tweeds et laines, pantalons sobres, chemises au look froissé. Un homme portant casquette anglaise, chemise vieux jeu à col boutonné et bretelles nous reçoit comme si on était des habitués, car, explique-t-il, Haberdash a le bon vieux temps à cœur. Cet endroit s’adresse aux gentlemen bien élevés, qui peuvent y magasiner à leur aise en devisant de tout et de rien. Tout en examinant une paire de bottes Wolverine, on confie au vendeur que jamais un magasin ne nous a ainsi donné envie de prolonger une séance de shopping. Jusqu’à maintenant.

Ultimate Model Shown

SOME PEOPLE INHERIT MONEY.

OthErs wOrk fOr it. LivE smart. Experienceequus.ca

Starting From $62,999♌

C

TM The Hyundai name, logo, product names, feature names, images and slogans are trade marks owned by Hyundai Auto Canada Corp. ♌Starting price for 2011 Equus Signature model is $62,999. Price for 2011 Equus Ultimate model shown is $69,999. Delivery and Destination charges of $1,760, fees, levies, charges, registration, insurance, license fees, PPSA and all applicable taxes are excluded. Delivery and destination charge includes freight, P.D.E., dealer admin fees and a full tank of gas. Offers available for a limited time and subject to change or cancellation without notice. See dealer for complete details. Dealer may sell for less. Inventory is limited, dealer order may be required.

52

CenRoute

8.2011

This 100-year-old jazz club seems like it’s never changed, with wild oversized paintings and Art Nouveau designs from floor to ceiling. Join the crowd drinking in all the jazz that wafts from the stage, from the bebop to warm-blooded Latin music – the performers always give it their all. We sipped on scotch and sodas and people-watched the jazz fans young and old. That’s the thing about this town: the past and present keep each other alive in every brick, in every saxophone note, and here at the Green Mill on a Saturday night, the horns blow until 5 a.m. The night is young.

Le décor de ce club de jazz centenaire semble immuable, avec ses immenses tableaux pittoresques et les ornements art nouveau qui égaient chaque surface. Joignez-vous à la foule grisée par le jazz distillé sur la scène, qui va du bop aux chauds rythmes latinos (les musiciens se défoncent sans compter). Sirotant des scotchs sodas, on a pu zyeuter des jazzophiles de tout âge. C’est la marque de cette ville : passé et présent se relancent dans chaque brique, dans chaque note de saxophone, et le Green Mill un samedi soir, c’est des cuivres qui résonnent jusqu’à 5 h du matin. On a toute la nuit devant soi.

Pass the heavy velvet curtain and you’ll feel like you’ve stepped into a preserved room from the 1920s, with dense leather sofas lining the walls and designer wood tables that somehow retain an overturned-orange-crate feel. Candlelit through thick jars, past the golden vintage cash register, sits the bar’s namesake, a curio: an ancient display case filled with glass jugs and strange bartending tools that look almost pharmaceutical. Our Pimm’s Cup – Pimm’s No. 1, ginger beer, lemon, cucumber, orange and mint – was so delicious, we wanted five. Way back when, the police would have raided a place like this, but today the only fuzz in this chiceasy is the egg white in the whiskey sour. Write to us: letters@enroutemag.net

Franchissez l’épais rideau de velours et vous voilà projeté dans les années 1920 : banquettes de cuir adossées aux murs, chics tables en bois évoquant de simples caisses d’oranges renversées. Éclairée par des bougies en bocaux épais, non loin de la vieille caisse enregistreuse dorée, se dresse une ancienne armoire vitrée contenant des carafes et d’étranges ustensiles de bar aux airs quasi pharmaceutiques. Notre Pimm’s Cup (Pimm’s No. 1, bière de gingembre, citron, concombre, orange et menthe) était si délicieux qu’on en aurait pris cinq. Jadis, la police aurait fait une descente dans un lieu comme celui-ci ; aujourd’hui, dans ce néospeakeasy, seul le blanc d’œuf ajouté au whisky sour s’apparente à un poulet. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

CROQUEZ. CRAQUEZ. CRUNCH. GO NUTS. C

When I was diagnosed with a rare cancer all I thought about was my husband and children. Thankfully, I received an unprecedented surgery that saved my life. And my family. My answer was Mayo Clinic. janis ollson Balmoral, Manitoba

Like Janis, you have full access to Mayo Clinic’s world-class health care. As a not-for-profit organization, we have been putting the needs of our patients first for more than 100 years. Our expert teams of specialists and premier medical facilities are available to you for diagnosis or treatment of a serious condition, a comprehensive wellness exam, or even a second opinion. In most cases, a physician referral is not needed. To make an appointment please visit mayoclinic.org/canada or call 1.888.441.2133.

Phoenix /SCoTTSDALe, ARiZonA

C

RoCheSTeR, MinneSoTA

JACKSonViLLe, FLoRiDA

The Village People Petit village deviendra grand

photo: amber share

How New Zealand’s tiny Matakana went from sheep to chic.

I’m hunkered over the wheel of my rental car, and I’m anxiously navigating a windy coastal road north of Auckland, on New Zealand’s North Island. It’s pouring and I have no idea where I am, although wherever I am it’s awfully pretty. I drive through fogshrouded valleys and verdant hills where sheep, clotted in lumpy white mounds, stare at me as I pass. Still no trace of Matakana, the village where I’ve been invited for a vineyard stay. Suddenly I’m over the hills, the sun comes out and there’s a rainbow with one end arching over a tiny white church with a red roof. Two minutes later, I spot a wooden sign that says Welcome to Matakana. It seems I’ve arrived. I make my way to Takatu Vineyard & Lodge, owned by my friends Heather and John Forsman. They’ve been imploring me for the past two years to come see the unlikely transformation of a disappearing town into what could be described as New Zealand’s answer to the Hamptons. Heather, who runs the fourbedroom lodge in the middle of their acclaimed boutique winery, calms my frazzled nerves by pouring me a glass of John’s bone-dry pinot gris. I’m enjoying the wine so much I barely pay attention to her CliffsNotes version of Matakana’s history, but I do get something about cows and dairies and butter and a slowly dying rural community. “If you’d got lost coming this way even 15 years ago, there would have been the Anglican church and a

C

En Nouvelle-Zélande, Matakana envoie paître les moutons pour cultiver le chic. BY / PAR David Lansing

Les mains crispées sur le volant de ma voiture de location, je progresse nerveusement le long d’une côte venteuse au nord d’Auckland, dans l’île du Nord, en Nouvelle-Zélande. Il pleut des clous et j’ignore totalement où je suis, mais au moins l’endroit est magnifique. De vallées brumeuses en collines verdoyantes, les moutons, attroupés de-ci de-là comme des pelotes de ouate, me dévisagent au passage. Mais aucune trace de Matakana, le village où l’on m’a invité pour un séjour viticole. Soudain, je franchis un dernier sommet, le soleil perce les nuages et un arc-en-ciel s’infléchit au-dessus d’une petite église blanche au toit rouge. Deux minutes après, un panneau de bois me souhaite la bienvenue à Matakana. Faut croire que j’ai trouvé. J’arrive au Takatu Vineyard & Lodge, propriété de mes amis Heather et John Forsman. Voilà deux ans que ceux-ci me pressent de venir voir l’inconcevable transformation d’un village moribond en une sorte de remake néozélandais des Hamptons. Pour me calmer les nerfs, Heather, qui tient une auberge de quatre chambres au cœur de leur vignoble réputé, me verse un verre du très sec pinot gris que John produit. C’est si bon que je n’écoute que d’une oreille son petit résumé de l’histoire du village, où il est question de vaches, de fermes laitières, de beurre et d’une communauté rurale mourant à petit feu. « Il y a 15 ans à peine, si tu t’étais perdu par ici, tu n’aurais trouvé que l’église anglicane et un pub fréquenté par quelques fermiers tétant leur bière parce qu’ils ne

enRoute 8.2011

55

The farmers’ market sells everything from “organic & G.E-free feijoa juice” to coffee beans slow-roasted in small batches and artisanal ales and lagers. Le marché vend de tout : du « jus de feijoa bio et sans OGM », des grains de café torréfiés en petites quantités ainsi que des ales et lagers artisanales.

pouvaient s’en payer qu’une », raconte-t-elle en remplissant mon verre. « Aujourd’hui, tout a changé. Matakana est devenu un endroit vivant qui unit des visionnaires, des artistes et divers petits commerçants, comme nous. Et tout ce beau monde s’entend bien. » Elle avale une gorgée avant d’ajouter : « Tu sais quoi ? Il faut que tu rencontres Christine et Richard. » Richard Didsbury, prospère investisseur immobilier d’Auckland, m’accueille au marché fermier de Matakana (« l’âme écogastronomique et artistique du village », selon Heather), qu’il a lui-même fondé. Il est à peine 8 h et déjà le site de cette ancienne scierie est bondé ; les week-ends d’été, il y vient quelque 5000 visiteurs, soit six fois la population locale. Alors que nous nous frayons un chemin dans la foule massée devant les stands proposant gorgonzola et boules de mozzarella fraîche, miel de brousse, œufs de cane et huîtres de culture, Richard me raconte que Christine et lui ont acheté plusieurs terrains des environs au début des années 1990. Ils cherchaient à se retirer de la ville, mais se sont vite rendu compte qu’ils passaient de plus en plus de temps par ici. Attirés par l’histoire locale, le fort esprit communautaire et l’industrie vinicole naissante, ils ont commencé à voir le potentiel du village. Ils ont alors acheté une ferme de 65 ha, où ils ont planté les premières vignes de Brick Bay Wines en 1995 ; leur premier pinot gris millésimé a gagné une médaille d’or au Royal Easter Show d’Auckland en 1998. Disposé en cercle, le marché de Matakana réunit une quarantaine de producteurs, dont Lothlorien et son « fameux jus de feijoa bio et sans OGM », un marchand de café aux grains « doucement torréfiés en petites quantités », et des brasseurs aux ales et lagers « mises en canette à la main ! » Sans oublier ma préférée, la dame aux tartelettes au citron, dont les exquises pâtisseries sont présentées dans des boîtes à œufs recyclées. « C’est un peu marginal », admet Richard en dégustant une saucisse

photos: amber share (top and bottom left / en haUt et en bas, À GaUChe); ben Crawford (riGht / À droite)

pub with a couple of farmers in it slowly sipping their beer because they could only afford to have one,” she says, topping up my glass. “But now, everything’s changed. Matakana has become this vibrant mix of visionaries and artists and all the little business people in between, like us. And somehow we all get along.” She takes a sip and says, “You know what? You need to meet Christine and Richard.” Richard Didsbury, an Auckland property investor, greets me at the Matakana Village Farmers’ Market he founded (Heather calls it “the heart and soul of our whole greenie-foodie-artist thing”). It’s just after 8 a.m. and already the former sawmill site is packed; on busy summer weekends, it draws some 5,000 day trippers, or six times the town’s population. As we wend our way past stalls hawking gorgonzola and fresh mozzarella balls, bush honey, duck eggs and farmed oysters, Richard tells me he and Christine bought several parcels of land in and around Matakana in the early 1990s. They wanted a retreat from urban life, but soon found they were spending more time here. Attracted by the local history, strong sense of community and nascent wine industry, they began thinking about the town’s potential. They purchased a 160-acre farm and planted the first vineyards of Brick Bay Wines in 1995; their premiere vintage of pinot gris was a gold-medal winner at Auckland’s Royal Easter Show in 1998. Laid out like a wheel, the Matakana farmers’ market has forty-odd vendors, including Lothlorien, with its “famous organic & G.E.-free feijoa juice”; the coffee guy, whose beans are “slow-roasted in small batches”; the beer folks, who make artisanal ales and lagers “canned by hand!”; and, my favourite, the Lemon Tart Lady with her luscious pastries sold out of recycled egg cartons. “It’s a little quirky,” says Richard, sampling a handmade sweet fennel sausage, “but it’s given

56

CenRoute

8.2011

C

Matakana an identity. Once the market was established, everything else took off in an organic fashion.” The following morning, after downing the bowl of homemade muesli Heather has delivered to my room, I wander around the village and the surrounding countryside. I get my sweet fix at Blue, an ice cream and smoothie bar specializing in blueberry concoctions made from local Omaha blueberries, and my art fix at The Cream of Matakana, an eclectic gallery and design store in a building that housed the Matakana Co-op Dairy for over 60 years. In the afternoon I drive along two-lane country roads, past farms that seem equally divided between sheep and grapes, to the Brick Bay Sculpture Trail. Another Didsbury project, it combines wine tasting with a two-kilometre walk through an open-air museum in woods and meadows. When I arrive, Anna Didsbury, Richard and Christine’s daughter and the site manager for the trail, is cleaning up in preparation for closing. I tell her I’ve come to see the contemporary art and taste her father’s wine, and she agrees to stay open. I walk over a squeaky wooden bridge; from below come the eerie, recorded voices of children. In a lush green field, a two-metre-high Easter egg made of vine cuttings sits whimsically on its rounded bottom. There are pastel glass lilies atop long chrome stems in the middle of a real lily pond, and bronze otters, dressed in their Sunday best, standing on hind legs on a pier with their luggage as if waiting for a boat to come pick them up. It’s all very odd, in an Alice in Wonderland sort of way. And, like Alice, I feel a little bit lost. It doesn’t matter. By the time I make it back to the reception centre, Anna is waiting for me with a glass of Brick Bay Pharos, an elegant Bordeauxstyle red, and a plate of local cheeses and fruit. It’s giving me – like it did the little town of Matakana itself – a new lease on life. Write to us: letters@enroutemag.net

58

CenRoute

8.2011

Matakana has changed from a slowly dying rural community to a vibrant place of visionaries, artists and business people. Ancien village moribond, Matakana est devenu un endroit vivant qui unit des visionnaires, des artistes et des petits commerçants.

For travel and destination information, see Itinerary (page 83). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 83).

maison au fenouil doux, «mais ç’a défini l’identité de Matakana. Une fois le marché bien en selle, tout le reste a suivi de façon organique ». Le lendemain, après avoir dévoré le bol de musli maison que Heather m’a apporté à ma chambre, je pars explorer le village et la campagne. Je me sucre le bec au Blue, un bar laitier spécialisé dans les créations aux bleuets Omaha locaux, puis m’abreuve de culture au Cream of Matakana, une éclectique galerie-boutique de design logée dans une bâtisse qui a abrité pendant 60 ans la coopérative laitière de Matakana. L’après-midi, j’emprunte des routes de campagne à deux voies bordées de fermes, tant ovines que viticoles, pour me rendre au Brick Bay Sculpture Trail. Cet autre projet de Richard Didsbury combine dégustations de vin et promenade de 2 km dans un musée en plein air à travers champs et bois. À mon arrivée, Anna, la fille des Didsbury qui a la charge du sentier, est en train de faire le ménage avant de fermer. Je lui explique que je viens voir les œuvres d’art contemporain et goûter au vin de son père, et elle accepte de retarder la fermeture. Je foule une passerelle de bois qui craque sous mes pas ; d’en dessous proviennent des voix insolites d’enfants, préenregistrées. Debout dans un champ, un œuf de Pâques tissé de sarments de vigne trône du haut de ses 2 m sur la verdure luxuriante. Des nénuphars de verre aux tons pastel flottent au bout de longues tiges chromées dans un bassin de véritables nénuphars ; sur un quai, des loutres en bronze se tiennent sur leurs pattes postérieures, endimanchées et avec leurs bagages, comme si elles attendaient le bateau. Il règne un climat d’étrangeté qui rappelle Alice au pays des merveilles. Et, telle Alice, je suis un peu perdu. Pas grave. À mon retour, à l’accueil, Anna m’attend avec un verre de Pharos du Brick Bay, un élégant rouge aux airs de bordeaux, et une assiette de fromages et de fruits locaux. J’y puise un second souffle, à l’image du village de Matakana. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

photos: mark smith

At the Brick Bay Sculpture Trail, winetastings are held in the Glass House, while sculptures by the country’s leading artists can be viewed along a forest path. Au Brick Bay Sculpture Trail, les dégustations de vin ont lieu dans la serre; des sculptures d’artistes néozélandais sont quant à elles exposées dans des sentiers.

Z ELDA S H E C A N S W I M TO A L I F E R A F T 1 1 /4 M I L E S O F F S H O R E A N D S W I M B A C K P U L L I N G I T, A N D T H E T H I RT Y S T R A N D E D PA S S E N G E R S , W I T H H E R . Z E L DA . H A L F D O G , H A L F P OW E R B O AT.

Bring out the extraordinary in your dog .

At Eukanuba we want to bring out the extraordinary in every dog, including yours. See for yourself. Try the Eukanuba 28-Day Challenge and if you are not completely satisfied we’ll give you 110% of your money back.* In this short time the clinically proven ingredients in our Vital Health System™ will reduce tartar buildup by up to 55%, be an aid to your dog’s healthy digestion, and will promote your dog’s strong defenses. Settle for nothing less than extraordinary nutrition. Th e E u k a nu b a Vi t a l H e a l t h Sy s t e m ™ Join the challenge at facebook.com/Eukanuba

®

Extraordinary Nutrition ™ STRONG DEFENSES

SKIN & COAT

LEAN MUSCLES

OPTIMAL DIGESTION

STRONG BONES

DENTADEFENSE

©2011 P&G *Eukanuba Dog Foods offer a 110% money-back satisfaction guarantee. Simply save the unused portion, original sales receipt and UPC, and call us at 1-888-EUKANUBA (1-888-385-2682). Limit one per household.

C

60

CenRoute

8.2011

BY / PAR Chris Nuttall-Smith PHOTOS BY / DE Lorne Bridgman

don’t worry be Danish

La ballade des gens

heureux

C

In Copenhagen, the city that perfected happiness, our curmudgeon learns to love reindeer tongue, garbage incinerators and even the ballet.

À Copenhague, ville du bonheur perfectionné, notre bougon apprend à aimer la langue de renne, les incinérateurs et même le ballet.

Of course, I’m happy. I’m fine. Really. I’ll be okay. But as I drag my luggage past the smiling, blue-eyed, notably Nordic and – I’m going to go so far as to use the word “hunky” here – hunky customs officer in the capital city of the happiest country on earth, I can’t help thinking that I really need this trip. The people of Copenhagen, from its garbage collectors to CEOs, enjoy long mid-afternoon discussions about vintage design over layer cake and coffee. That’s when they’re not swimming in the city’s pristine inner harbour or contemplating just how incredibly lucky they are in life. Or so I’ve read. And me? I’ll admit to a certain amount of mid-life existential trauma. I’ve started greying at my temples, my pants always feel tight and I spend most of my waking hours obsessing about work. It would seem I have a lot to learn from the Danes. Though I’ve been sent here to focus on architecture, design, the arts and the Danish lifestyle, I am a food fanatic. Copenhagen is home to Noma, which serves

Bien sûr que je suis heureux. Je vais bien. Promis. Ça ira. Pourtant, tandis que je passe, mes bagages à la traîne, devant le souriant douanier aux yeux bleus, éminemment nordique et franchement beau, qui m’accueille dans la capitale du pays le plus heureux au monde, je ne peux m’ôter de l’idée que j’ai vraiment besoin de ce voyage. Les habitants de Copenhague (les éboueurs tout comme les PDG) passent leurs après-midi à débattre de design vintage en savourant café et gâteau étagé. Ça, c’est quand ils ne sont pas occupés à nager dans les eaux limpides de leur arrière-port ou à méditer sur leur chance extraordinaire. Du moins, c’est ce que j’ai lu. Et moi ? J’avoue qu’un début de crise de la quarantaine me taraude. Mes tempes grisonnent, mes pantalons sont serrés et je suis préoccupé par le travail du matin au soir. De toute évidence, j’ai beaucoup à apprendre du Danemark. Et, bien que je sois ici pour écrire sur l’architecture, le design, la culture et l’art de vivre danois, je suis fou de gastronomie. Or

enRoute 8.2011

61

Opening page: Copenhagen’s Harbour Bath was central to the transformation of a former industrial port into a place for people to see and be seen. En ouverture : les bains portuaires de Copenhague ont joué un rôle crucial dans la transformation de l’ancien port en zone de plaisance où les résidants peuvent voir et être vus. — This page, below and right: At Meyers Deli, grab an americano or go whole hog with the brunch, which may well include roast pork and apples on rye. Bottom: Dine with the Danes hosts Anders Kabel and Signe Nielsen, with son Valdemar. Cette page, dans le sens horaire : Au Meyers Deli, commandez un allongé ou, mieux encore, le brunch, qui pourrait comprendre du rôti de porc et des pommes sur pain de seigle ; Anders Kabel, Signe Nielsen et leur fils Valdermar, hôtes du programme Dine With the Danes.

62

CenRoute

8.2011

Noma gets 100,000 reservation requests each month. I’ve been responsible for at least a couple thousand of those. Le Noma reçoit 100 000 demandes de réservation par mois. J’en ai moi-même envoyé au moins 2000.

bulrush spears with woodruff sauce and duck eggs, and snowmen made from elderflower sorbet. Having been named the number one restaurant on earth for two years running, Noma gets 100,000 reservation requests each month. In the last 10 weeks, I’ve been responsible for at least a couple thousand of those. I have painstakingly entered my contact information and a not-at-all-crazy-sounding note saying, “I’ll take anything!” in nearly every 15-minute time slot on Noma’s online waiting list. A table at Noma would make me happy. In the meantime, I’ll have to muddle through somehow.

Copenhague abrite le Noma, où l’on sert des épis de quenouille avec œufs de cane et sauce d’aspérule odorante, ou du sorbet à la fleur de sureau façonné en bonhomme de neige. Élu deux années de suite meilleur resto de la planète, le Noma reçoit 100 000 demandes de réservation par mois. J’en ai moi-même envoyé au moins 2000 depuis 10 semaines. En ligne, j’ai entré mes coordonnées à presque chaque tranche de 15 minutes de la liste d’attente, chaque fois avec cette note qui n’a rien de déraisonnable : « Je prends n’importe quoi ! » Une table au Noma ferait mon bonheur. Mais en attendant, je vais devoir me débrouiller.

My first impression of the Danes is that they need to get out more. You hear the word “hygge” everywhere in Copenhagen. Hygge is pronounced “he-yewguh,” and you have to jut your lips out if you want it to sound even remotely right. The word means “cozy,” more or less, but in real terms, it means that the Danes spend small fortunes on designer furniture, tableware, sheepskin throws and candles – especially candles – which they use to decorate their homes, in which they then hole up with friends and family instead of going out. I have chosen to capitalize on this unfortunate national trait by enlisting for a dinner with Dine with the Danes. The program is exactly what it sounds like: For about $75 per person, you get a more or less traditional dinner in a real Danish home. Over a candlelit meal of rye bread and lumpfish roe, followed by dilled new potatoes and pan-seared plaice, my hosts, Anders Kabel and Signe Nielsen (he’s a legal consultant; she works at the University of Copenhagen) share a few of the choicer details of the Danish lifestyle. Both in their early 30s, they get six weeks of annual vacation (the national average), plus subsidized daycare for their four-year-old son, Valdemar. Little Valdemar spends two of every four weeks cavorting in the Danish forest; his daycare happens to have an old logging cabin in the woods. If I were in my hosts’ position, I’d be feeling hygge too. Danes even do “cozy” first thing in the morning. At a meeting in the original branch of Meyers Deli, a casual and immensely popular chain where you can buy a bottle of artisanal Danish vinegar along with your roast pork and apples on rye, there are tea lights blazing on every table at 8:30 a.m. The deli’s owner, Claus Meyer, is tall, fit, aggressively handsome and slightly greying, to my great relief. A chef and food entrepreneur, Meyer was one of the founders of the New Nordic Cuisine movement that celebrates local ingredients and cooking. He is also a co-owner of Noma, a fact that provides me with a frankly unwelcome example of the Danish custom of jantelov. Loosely translated as “we’re all equal,” jantelov means even journalists like me don’t get special treatment, and it’s a concept that most Danes, Meyer included, adhere to. When I ask Meyer if he can get me a table, his smile droops like an elderberry flower in an arctic front. “If you can come back in four or five months, I might be able to help, although I can’t promise,” he tells me. He pauses, taps his finger idly on the table, glances at his phone. “That is the most common question of my life, I am afraid.”

Ma première impression des Danois, c’est qu’ils devraient sortir plus souvent. Tout Copenhague a le mot hygge (prononcez « hugueu ») à la bouche, qui signifie grosso modo « douillet », mais qui, en pratique, fait que les Danois dépensent de petites fortunes en mobilier, vaisselle, jetés en peau de mouton et bougies design (surtout en bougies) pour décorer leurs demeures, où ils se terrent avec parents et amis. Tirant parti de ce déplorable trait de caractère national, je me suis inscrit au programme Dine with the Danes, qui, pour environ 75 $ par personne, propose au visiteur un repas danois plus ou moins traditionnel dans un vrai de vrai foyer danois. Mes hôtes, Anders Kabel et Signe Nielsen (un juriste-conseil et une employée de l’université de Copenhague), ont préparé un souper aux chandelles avec pain de seigle et œufs de lompe, suivis de pommes de terre nouvelles à l’aneth et de plie poêlée, au cours duquel ils me renseignent sur quelques aspects choisis de la vie au Danemark. La jeune trentaine, ils ont droit à six semaines de vacances par année (la moyenne nationale) et à une garderie subventionnée pour Valdemar, leur fils de quatre ans. Le petit Valdemar passe deux semaines sur quatre à s’ébattre dans la forêt danoise où sa garderie a l’usage d’une vieille cabane de bûcheron. Si j’étais à la place de mes hôtes, moi aussi, je me sentirais hygge. Les Danois font dans le douillet dès le lever. Au premier établissement de l’hyperpopulaire et sympathique chaîne Meyers Deli, où l’on peut acheter une bouteille de vinaigre artisanal danois en commandant du pain de seigle garni de rôti de porc et de pommes, des bougies chauffe-plat flamboient à chaque table dès 8 h 30. J’y ai rendez-vous avec le proprio, Claus Meyer, un grand et sacré beau bonhomme qui respire la santé mais qui, à mon grand soulagement, grisonne légèrement. Chef et entrepreneur gastronomique, Meyer est l’un des pionniers de la nouvelle cuisine nordique, qui allie traditions et ingrédients du terroir. Il est aussi copropriétaire du Noma, ce qui est pour moi l’occasion de découvrir une autre regrettable coutume danoise : la loi de Jante. Selon ce code de conduite, qu’on peut résumer par « Nous sommes tous égaux », nul n’a droit à un traitement de faveur, pas même un journaliste comme moi, et c’est un principe auquel adhèrent la plupart des Danois, y compris Meyer. Lorsque je lui demande s’il peut m’obtenir une table, son sourire se fane comme une fleur de sureau au passage d’un front arctique. « Revenez dans quatre ou cinq mois et je pourrai peut-être vous aider, mais je ne peux rien promettre. » Il s’arrête, tapote sur la table, jette un coup d’œil à son téléphone : « Je crains que ce soit la question qu’on me pose le plus souvent. »

On my third day in Copenhagen, I rent a bike and set out across the city. Everybody bicycles here. To stand on the sidewalk and look out into the

Le troisième jour, je loue un vélo et pars explorer Copenhague. Ici, tout le monde pédale. Se tenir sur le trottoir face à la rue (ou, plus précisément, à la voie réservée

C

enRoute 8.2011

63

road (or, more precisely, into the separated bike lane) is to see a blur of long Nordic thighs and spinning pedals, smiling, rosy cheeks and blond, flowing hair. But anyway. Riding around the city, I come across a restaurant called Madklubben, where I have the most extraordinary bread of my life; it is warm, dark, dense, made with malt beer, buttermilk, rye flour and barley. I try mini-smørrebrød of seedy rye and sweet, tangy herring at a traditional place called Told & Snaps, where they infuse moonshine-strength alcohol with herbs and spices and serve it half-frozen in tiny glasses so that it shoots straight into the space above your eyes. I eat three more servings of lumpfish roe and pan-seared local skate at Kødbyens Fiskebar, a casual restaurant with an enormous jellyfish tank inside. In a rare moment when I’m not eating, I plan a swimming excursion with a woman named Maren, who belongs to a swimming club – a nude swimming club, it’s worth adding. She

C

aux cyclistes), c’est avoir une vision floue de longues cuisses scandinaves et de bicyclettes en mouvement, de visages souriants aux joues roses, de blonds cheveux dans le vent. Vous voyez le genre. En roulant en ville, je tombe sur le Madklubben, un resto où l’on sert le pain le plus extraordinaire que j’aie jamais goûté, chaud, brun foncé, dense, à base de bière de malt, de farine de seigle, de babeurre et d’orge. Je prends des minismorrebrods de pain de seigle grenu au hareng aigre-doux dans un établissement traditionnel, le Told & Snaps, où l’on sert dans de petits verres givrés une puissante eau-de-vie aux épices et aux herbes qui vous vrille entre les deux yeux. Je savoure trois autres portions d’œufs de lompe et de raie poêlée au Kødbyens Fiskebar, un resto convivial doté d’un énorme aquarium de méduses. Durant l’un des rares moments où je ne mange pas, je planifie une baignade avec une femme du nom de Maren, membre d’un club de natation (un club nudiste, dois-je préciser). Maren m’invite avec

Opposite page: The bicycle is the favoured mode of transportation in Copenhagen, no matter the age of the biker. This page, clockwise from far left: A waitress at the popular Madklubben; the restaurant’s bread, made with malt beer, rye flour and barley; a train station sign and schedule in downtown Copenhagen; Madklubben’s pork chop with wilted spring leeks; there’s no mistaking the spare Scandinavian style at the eatery; a worker takes a break from his job at Christiania Bikes, world famous for its cargo trike. — Page de gauche : Peu importe l’âge des cyclistes, le vélo reste le moyen de transport le plus populaire de la ville. Cette page, dans le sens horaire : Une serveuse au bistro Madklubben ; le pain du Madklubben, fait avec bière de malt, farine de seigle et orge ; un station de train (et son horaire) au centre-ville de Copenhague ; rôti de porc avec fanes de poireaux au Madklubben ; le décor typiquement scandinave du Madklubben ; un employé en pause chez Christiania Bikes, connu dans le monde entier pour ses triporteurs.

C

enRoute 8.2011

65

Clockwise from far left: Homemade schnapps on the table and soccer fans enjoying a pre-game brunch at Told & Snaps; the bisque at Kødbyens Fiskebar comes recommended by Mette Green, the restaurant’s manager. — Dans le sens horaire : eau de vie maison et fans de soccer qui brunchent avant un match chez Told & Snaps ; au Kødbyens Fiskebar, la bisque est recommandée par la gérante Mette Green.

proposes that I join her and a couple of her girlfriends for a dip in the Baltic Sea. I take in architecture too, particularly the work of Bjarke Ingels, whose design sensibility, which he calls “hedonistic sustainability,” perfectly captures Copenhagen life. One of his firm’s most recent commissions will wrap a new 100-metre-tall waste incineration complex with an outdoor ski hill, complete with Denmark’s only black-diamond run. Another building of his, recently finished, is a stacked condo development called the Mountain, sheathed with a steel skin that’s been laser cut to look like Mount Everest. The Mountain features an alpine funicular-like inclined elevator, and every condo has a private lawn and garden that’s built over the unit below. It is smart, thoughtful, sexy and a whole lot of fun. I’m suddenly so enthralled with the city that I’m only mildly crushed when Maren e-mails to cancel our swim because the weather is crap. I’ve even

66

CenRoute

8.2011

deux de ses amies à faire trempette dans la Baltique. J’ai aussi le loisir d’admirer l’architecture, particulièrement le travail de Bjarke Ingels, dont l’approche, qu’il nomme « hédonisme durable », saisit parfaitement l’essence de Copenhague. Dernièrement, sa firme a conçu une usine d’incinération d’ordures haute de 100 m, coiffée d’une pente de ski (où l’on trouvera la seule piste pour experts du pays). Autre création signée Ingels : le Mountain, récemment achevé, un étagement de condos recouvert d’acier découpé au laser qui évoque l’Everest. On y trouve un ascenseur incliné rappelant un funiculaire alpin, et chaque condo vient avec un jardin gazonné aménagé sur le toit de l’unité du dessous. C’est ingénieux, songé, sexy et parfaitement réjouissant. Je suis soudain si envoûté par la ville que, lorsque Maren m’annonce par courriel qu’elle annule notre baignade pour cause de météo pourrie, je suis à peine catastrophé. J’en ai même (quasiment) oublié le Noma. C’est alors que mon cellulaire

The Mountain, a condo development by architect Bjarke Ingels, is wrapped with a steel screen that’s been laser cut to look like Mount Everest. Le Mountain, un projet immobilier de l’architecte Bjarke Ingels, est recouvert d’acier découpé au laser pour évoquer l’Everest.

C

enRoute 8.2011

67

68

CenRoute

8.2011

At the ballet’s intermission, tables are set up with free cocktails, which strikes me as commendably progressive. I take two. À l’entracte, il y a des tables chargées de cocktails gratuits, ce qui me paraît la marque d’un progressisme louable. (J’en prends deux.)

From far left to right: People lounging inside the Tivoli Gardens at the end of the workday; the main entrance to Tivoli, which has amused people since 1843; you can always try to get a table, like this one, at Noma, ranked the world’s best restaurant (it’s well worth the effort). — De gauche à droite : après  la journée de travail, des  résidants se détendent  dans les jardins de Tivoli,  qui font le bonheur des  gens depuis 1843 ; vous  pouvez toujours essayer  d’obtenir une table  comme celle-ci au Noma,  nommé un des meilleurs  restos du monde.   (Ça en vaut la peine.)

C

(mostly) forgotten about Noma. But then my cellphone rings, and the voice at the other end introduces itself as Thomas, from Noma. Thomas has a last-minute cancellation for lunch. I eat 22-odd dishes over 3½ extraordinary hours. One of the first is an enormous oyster from a fjord with a name I can’t pronounce, just barely steamed with cream and dressed with wild shore herbs, tapioca pearls and sour pickled elderberries. Near the end, a hunting dagger from Greenland with a handle made from bone and wood is set beside a plate of apple skin and pickled apple flesh and slow-cooked reindeer tongue. These are two of the best things I’ve ever consumed. I actually start to giggle as I walk back to the hotel.

sonne ; au bout du fil, un certain Thomas, du Noma, m’apprend qu’une place s’est libérée à la dernière minute pour le dîner. Suit un mémorable repas de 3 h 30, où je me délecte d’à peu près  22 plats. L’un des premiers est une huître géante d’un fjord au nom  imprononçable, à peine passée à la vapeur, accompagnée de crème  et garnie d’herbes littorales sauvages, de perles de tapioca et de  baies de sureau marinées. Vers la fin, on m’apporte un poignard de  chasse du Groenland au manche en os et en bois, qu’on dépose à  côté d’un plat de pelures de pomme, de pulpe de pomme marinée  et de langue de renne mijotée. Ces deux plats sont parmi les  meilleurs que j’aie jamais savourés. En rentrant à pied à l’hôtel, je  glousse de contentement.

On my last night in the city, I decide to stroll up Vindebrogade Street past the National Museum with its Bronze Age sun chariot and fragments of Viking ships, past rows of apartment buildings that glow with comfort and candlelight, and out across Knippelsbro toward the canal-cleaved marine district, where the city’s striking modern opera house stands. I’ve had a ticket to a ballet called Et folkesagn in my e-mail in-box ever since I arrived. It is an ancient Danish folktale, but reimagined. I’m bored at first. The synopsis in the program is written only in Danish. But it slowly dawns on me that I’m leaning way forward in my seat. The story, I gather, is about two girls who were switched as babies. One of them is a mean, clumsy redhead and prone to fits of anger, while the other is pretty (stunning, actually), graceful and kind and an amazing dancer. The pretty one was stolen by a community of rat-tailed troll people who live underground

Pour ma dernière soirée en ville, je décide de me dégourdir les jambes. Laissant derrière moi le Nationalmuseet, avec son char solaire  datant de l’âge du bronze et ses épaves de bateaux vikings, je remonte  la rue Vindebrogade, longe des immeubles résidentiels baignant dans  le confort et la lueur des bougies, et traverse le Knippelsbro vers le  quartier portuaire percé de canaux où se dresse l’opéra de la ville,  moderne et remarquable. Depuis le premier jour, j’ai dans mon courriel un billet pour le ballet Et folkesagn. C’est un vieux conte populaire danois, mais rajeuni. Au début, je  m’ennuie. Le livret est tout en danois. Mais plus le temps passe, plus  je me tiens sur le bout de mon fauteuil. D’après ce que je comprends, c’est l’histoire de deux filles échangées au berceau. L’une d’elles est une rousse méchante, gauche et  irascible. L’autre est jolie (superbe, en fait), gracieuse et gentille, et  elle danse à ravir. La belle a été enlevée par des trolls à queue 

enRoute 8.2011

69

Left to right: The city’s opera house, designed by Henning Larsen, is one of the most expensive ever built and features, in the foyer, three large glass lamps pieced together by artist Olafur Eliasson; it’s easy being green in one of the world’s happiest cities. — De gauche à droite : L’opéra de Copenhague, dessiné par Henning Larsen, a été l’un des plus chers à ériger au monde. Son foyer compte trois luminaires en verre créés par l’artiste Olafur Eliasson ; Copenhague, ville du bonheur, a de quoi nous rendre verts de jalousie.

and appear to make jewellery. The other girl, who was born a troll, was put in her place. There’s a guy too. He is shirtless most of the time, blond and also stunning – the best dancer on the stage by far – and he’s supposed to marry the mean red-haired girl but meets the blond, hot, graceful one and falls in love with her instead. You think you know what happens from there, of course, but this is Denmark. Even in the folk tales, everybody’s equal. At intermission, tables of cocktails are set up, with drinks free for the taking, which doesn’t seem remarkable to anybody else but strikes me as commendably progressive. (I take two.) Tall, trim men in jeans and tuxedoes mingle with tall, delicious women in dresses that are cut just loose enough that you could probably wear them on a bike. All I can do is take my drinks to a seat in the lobby and stare. If I were a single guy living in Copenhagen (I’m not, and I don’t), I would go to the ballet at every available chance. Following a series of progressively athletic dances, the graceful girl gets the stunning guy, and the rat-people girl, who isn’t actually so bad when you get to know her, also gets a guy, and everybody gets together for an enormous wedding amid one of the most exquisite sets I’ve ever seen. The beautiful audience claps so hard and for so long that there are five curtain calls. It’s Denmark. Everybody’s happy. Even me. Write to us: letters@enroutemag.net For travel and destination information, see Itinerary (page 83). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 83).

70

CenRoute

8.2011

de rat qui vivent sous terre et semblent fabriquer des bijoux. La rousse, née chez les trolls, a pris sa place. Et puis il y a un type. Torse nu la plupart du temps, blond et lui aussi superbe (c’est de loin le meilleur danseur sur scène), il est censé épouser la vilaine rousse, mais il rencontre la gracieuse beauté blonde et en tombe amoureux. Bien sûr, on croit alors deviner ce qui s’en vient, mais on est au Danemark. Ici, tous sont égaux, même dans les contes populaires. À l’entracte, il y a des tables chargées de cocktails, offerts gratuitement à tout venant, ce qui ne semble étonner personne mais qui me paraît être la marque d’un progressisme louable. (J’en prends deux.) De grands sveltes en jeans et en smokings s’entretiennent avec de ravissantes femmes élancées vêtues de robes juste assez amples pour qu’on puisse imaginer les porter à vélo. Mes verres à la main, je trouve un siège au foyer et me mets à zyeuter. Si j’étais célibataire et copenhaguois (je ne suis ni l’un ni l’autre), j’irais au ballet aussi souvent que possible. Après une série d’enchaînements de plus en plus complexes, l’exquise blonde met le grappin sur le superbe mâle. La fille-rate, qui n’est pas si mal quand on apprend à la connaître, trouve aussi son parti, et tout ce beau monde se rassemble pour une noce somptueuse dans l’un des plus beaux décors que j’aie jamais vus. Le splendide public applaudit à tout rompre, tellement qu’on a droit à cinq rappels. C’est ça, le Danemark. Tout le monde est heureux. Même moi. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Villas sur le lac | 4 Season Country Homes

815, ch. Lac-Sir-John (rte 329), Lachute QC 1 877 563 8773 www.lacfontaine.ca

domaine privÊe sans entretien saisonnier Golf, ski, village animÊ À deux pas de votre porte !

Private lakefront estate Maintenance free C

Golf, ski, fun-filled village minutes from your door!

C

CBC Literary Awards enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. Until September, we will be publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. D’ici le mois de septembre, nous publierons les textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

Prix littéraires Radio-Canada

The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents. / Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

C

enRoute 8.2011

73

C

1

st

PRIze Short Story

Snapshots from My Father’s Euthanasia Road Trip, or Esau By Meghan Adams

Buoyancy is by its very nature ambivalent. What I always find odd about lying in a bathtub is the sensation of floating. The weight of the water is as much of an embrace as it is a rejection. I am held simultaneously close and away. Still, I like the silence and the chance to read. I ignore the phone when it rings the first time. My voice mail begins to play and my father’s beach glass voice tells me to pick up the phone. I grab a towel and drip on my way to the kitchen. “Dad?” “Morning, starfish,” he says. “Not too early, am I? Quebec City’s not so bad as you expected? Your French getting any better?” “No, Dad. And, you know, better.” “That’s good. You busy much in the next few days?” I lean over to wring my hair into the sink. “Not much, no. The new job doesn’t start until next week. Everything okay down East?” “Not bad. Your Aunt Queenie is feeling better, Ron says. Sweetheart, I need you to pick me up tonight and drive me to Toronto by Wednesday.” My father

exhales the bay through the phone. I look down and drag a toe through bathwater on the kitchen floor. “Um, yeah. Sure. Why? Is it the university? They need you for something?” “No, starfish. To be honest, I’ve decided to take a jump off the bridge over the Don Valley. And I need another driver if I’m going to get there in time.” I pause with my neck kinked to the side, dripping on the dishes in my sink. “I’m sorry, Dad. What?” “Listen, Caro, it’s a long story. There’s things I didn’t see fit to tell you and Evie. Drive home tonight. We’ll talk. Besides, you don’t want me driving there myself. I’ll just crash the Chrysler before Fredericton. Starfish?” “Why Fredericton?” I ask. “I mean, what?” “We’ll talk when you get here. If you hop in the car now, you can be here by four. Don’t forget the time change. Drive safe.” After he hangs up, I slip on the puddle of bathwater in the kitchen and the phone sails before hitting the floor. It bursts. I consider putting the pieces back together so I can call Evie, my ruthlessly competent little sister. Instead, I leave the phone strewn on the floor while I pack a bag with hands sore from the

Meghan Blythe Adams was born in Salliq, Nunavut. She’s currently working on a collection of short stories in addition to completing a master’s degree in English and creative writing at the University of Toronto under the kind supervision of Jane Urquhart. Her work has appeared in Literary Mary, but this is her first real break into Canadian publishing.

C

Born in Santiago, Rafael Sottolichio, who painted the works that illustrate this piece, moved to Montreal for his studies, and stayed. Since then he’s participated in both solo and group exhibitions where he’s showed series including Paysages américains, Engloutis and Espaces publics. rafaelsottolichio.com

enRoute 8.2011

75

I navigate the morning traffic heading out of Quebec City, going over the old bridge, which is never as busy as the new one and has no guardrails to keep men from diving into the river below. My father’s revelation is typically opaque. My mother was more translucent; her moods were bottle green and had sharp edges if rarely a sharp focus. The last thing she did before going into the hospital was to make a stained glass whale in her backyard studio. While Evie and I cried in the house and my father knelt in the garden, she worked. Then she shut the studio door with its glass pane of camellias still broken and went to make sure my father had put her bag in order according to the way she had dictated. My tireless mother did not approach her rest restfully, if anyone ever does. I have never been in an angrier hospital room. She fumed as my father tried to hold her hand, as if to stay angry was to stay awake. She died in the night while I tried to sleep in a hotel room in Saint John. And then I was angry for her, carrying a flag she had been forced to put down so she could lie under a bronze plate laid flat on the ground so vandals could not upset it, so it could not tilt like old marble markers do in the grass. My father is too forgiving to be good at being angry and he does not want anyone to have to hold his hand. He will never take his turn to be the furious voice in the room. He could just be lonely. Evie and I don’t visit enough. He could just want a ride to the city. There are plenty of reasons to go to Toronto and self-harm is only one of them. This house I didn’t grow up in is built on soil too sandy for a good garden, but my father likes to cultivate plants that thrive on abuse and too little sun. After they both spent decades teaching sociology at the University of Toronto, my parents bought a house that had belonged to a pair of my father’s aunts. They drove away the cats and optimistically uninstalled the motorized chairlift that went up the stairs. I park near the garage. I inhale salt and walk past blueberry bushes covered by nets to keep the birds away. A short hike would take me to the shoreline. I could visit the fog, the encroaching presence of which renders everything foreground. It robs you of long distances. Anyone who grows up with the fog for a neighbour is bound to be driven crazy by the proximity. “Hey, starfish,” says my father, leaning out from the front porch’s screen door. His eyebrows are getting shaggier, threatening to outgrow his face, but he still has the mouth of a declaimer. “Tea’s up.” Inside, the house smells like gingersnaps and my father offers me a plate of cookies and a mug of tea. I look from one to the other. “You’re kidding, right?” “Have a cookie, Caro. I’ll have a beer. You won’t. You’re driving the first leg.” He waves me into a front porch crammed with bookshelves. The stacked pages are getting so yellowed, they are slowly becoming insulation rather than reading material. I sit in an armchair and inspect a gingersnap. My father sips his beer and looks out onto the front garden. “Sweetheart, I won’t go into the hospital.” Another sip. “You can lend me a hand here. Evie wouldn’t. You know how sentimental she is.” Evie is as sentimental as an axe. I shift my weight from one leg to the other and the small mountain of cookies on the plate threatens to shift and cause landslides in my lap. “And I’m what, crazy?” My father points at me with the open mouth of his beer bottle. “Well, come along then. Maybe you’ll talk me out of it.” “Dad.” I wet my pointer finger to pick crumbs from my jeans. I scrape my fingertip with my lower teeth, tasting ginger and cloves. “I made those today. There’s plenty for the trip,” he says. “You’re trying to bribe me with food?”

76

CenRoute

8.2011

“Just letting you know I have too many for one person.” He stands. “I’ll clean up the kitchen. You have a think. And another cookie. Your mother would have kittens, seeing you so thin.” Any kitchen sounds are deadened by the mouldering pages. I look out into Dad’s ever-aspiring garden. In the morning, the shore breeze and the dew will make salt water drip from the leaves of the blackberry bush. If I convince my father to stay, I will have to wash the berries clean after I pick them or they’ll taste like the tide. He isn’t supposed to be lonely. He runs the local United Church Men’s Group. He isn’t supposed to be crazy. He does crosswords. After a good stare, I walk out to the kitchen, where my father stands at the sink, freckled elbows deep in soapsuds. “Why Toronto?” I ask, leaning against the door frame. “There’s bridges here. And the sea. The sea’s good enough for plenty of people. Great Aunt Constance, for instance. It’s practically a Canadian Heritage Minute, drowning yourself in the Bay of Fundy.” “Not here,” my father says. He hands me a dishtowel and talks to the sink. “The Bloor Street Viaduct over the DVP was scheduled to have a barrier put up. Some god-awful ugly thing, delayed again. It’ll ruin the view. But it’s back on schedule and starting construction in a few days and I’d like to get there before it does.” “What would Mom think?” “You know your mother was a great believer in self-determination” is all my father says before scouring a baking sheet with a handful of steel wool. “We can take turns driving and be in Montreal by morning. We’ll save on hotel bills.” He points at me with an orator’s precise gesture. “There’s your inheritance to think of, starfish.” “Thanks, Dad.” “You’re certainly not getting any insurance.” We drive. We trade seats whenever the one driving gets too tired to be trusted on the highway. I snore loudly enough to wake myself just before we hit evening traffic near Rivière-du-loup. I lie in the back seat, waiting for the lights from cars to lengthen and disappear across the car’s interior as other vehicles pass by. I eat a gingersnap. When I was young, we would drive from Toronto to St. Martins every summer. We would cross eastern Quebec by night and the only one awake would be my father at the wheel. Evie and I would be in the back, surrounded by blankets and books that would spill out onto the pavement when we opened the car doors. I didn’t want to arrive anywhere; I only wanted to be driven along the way. Even on the way somewhere familiar, possibility unfurls. Arrival is just a coda. He sleeps through Drummondville. A few hours before dawn, we pull over by a lake outside Gananoque, at my father’s insistence.

Rafael Sottolichio, PaySage améRicain no. 7 (2000), oil on canvaS, 46 x 61 cm. / PaySage améRicain no. 39 (2002), oil on canvaS, 46 x 61 cm. couRteSy of the aRtiStS and galeRie laceRte aRt contemPoRain.

impact of the kitchen tiles. My hands are only slightly red. They have my father’s short fingers and long palms. They don’t shake.

“We’re making good time,” he says. “Let’s walk, starfish.” We walk down a path to the lakeshore. My father winds up before skipping his cellphone across the face of the water. “Jesus, you really are serious,” I say. He shrugs and picks up a stone, hefting it in his palm.

PhotoS: Ken goebel (RivKa galchen); Rawi hage (madeleine thien)

We continue, dragged along by an Ontario drizzle, which is a listless kind of rain. My father sings along with Hank Snow on the radio. The song is a cover of a country tongue twister. I saw Esau sitting on a see-saw. I am not sure how a man who sings along with the radio can actually want to die. I saw Esau sitting with my girl. Or maybe he just wants to see the city. Maybe it’s a joke. I saw Esau sitting on a see-saw, giving her a merry whirl. Ever since I was a kid, see-saw and teeter-totter have been two of my favourite words. The words sound like the actions the objects make. The syllables go back and forth, like a car always heading toward or away from the city and the bay. Lying in the back, I try to think of other words outside of playgrounds that do this. I give up by the next verse and listen to my father’s bass rumble before I fall asleep. As we approach the city in the early morning, I am the one driving. “Let’s go to Fontaine’s,” my father says, yawning. “It’s open early.” Apparently, my father wants his last meal to be ice cream. Whether this is an effort to amuse me or the Toronto medical examiner, I am not sure. We approach the Bloor Street Viaduct, my father’s intended point of departure. His concrete diving board. “Still looking good, Dad?” I ask, but he’s dozed off. I could turn around. I could say that the construction was ahead of schedule. I wake him after I park close enough to Fontaine’s to walk. “Oh, here already?” he says.

We walk to Fontaine’s and wait for it to open. It was outside the stand’s window that my mother announced to my father that Evie was due. Everywhere you can drive to, someone has dropped some history on the earth, staining the grass and the ground like an ice-cream cone mourned by my six-year-old self’s open-hearted wail. I get a rocky road cone. My father gets a banana split. It’s the first thing I can remember him eating since we left Montreal. He eats it methodically, making sure to get a bit of every component of the dish on his spoon before he raises it to his mouth. “Not exactly eating like a man with a death wish,” I say. “Jumping takes energy,” says my father. After this, we eat in silence until I start to spit out the peanuts into a napkin, sorting them out from the ice cream. “Did you say goodbye to Mom?” I ask. “Hardly need to, starfish,” says my father. “I’ll be seeing her soon enough.” “Did you close the windows at home?” “Very funny, Caro.” “It’s probably already rained,” I say. “The couches will be ruined.” There is a Pizza Pizza next to the bridge with its still-pristine view of the valley. After we pull into the parking lot, my father opens the passenger-side door. He unbuckles his seat belt and sighs. “You stay here for now, starfish. I have to go have a think for a bit. Then, after a while, you head home. Call your sister.” My father is blocking my exit. My father is barring the way, afraid perhaps he’ll land on my windshield. My forehead meets the steering wheel, gently. There is dirt under my fingernails I cannot seem to coax out. “I didn’t think you’d do it,” I say. “I mean, come on, Dad.” I turn, my head brushing the horn, too light to honk, though I’m tempted to hit it until someone comes and takes us both away. I look at my father. “We got here. God, it was fun, even. Now let’s go home.” My father smoothes my unwashed hair back, tucking a strand behind my ear. “You need some sleep, starfish,” he says. “But first I need you to get home. If you’re quick about it, you can make it back by tonight. You promise me you’ll drive safe.” My father kisses me on the forehead. His lips are chapped from the wind, which won’t be any gentler on the bridge. “You stay here for a while, starfish. Then you get home.” He closes the door, patting the window with the flat of his hand and my temple is hot against the steering wheel. The texture of the hand grip scores my palms. I will not drive away. My father will not dive into a sea of boughs. He will come home and help me wash salt water from the blackberries. Or we will dive in tandem, hand in aching hand. Or I will stop here and stay. It will be like it was when I stepped on broken glass in the kitchen. The light will bend around a pair of tweezers and the slow beginning of the slide of glass out of my foot. All will be cupped gently in my father’s callused hands.

Jurors Michael Crummey St. John’s-based writer Michael Crummey has published seven books of poetry, short stories and fiction, including his latest novel, the prizewinning Galore. His work has appeared in The Penguin Book of Canadian Short Stories as well as in enRoute.

C

Rivka Galchen The Toronto-born author of Atmospheric Disturbances – shortlisted for the Governor General’s Literary Award and winner of the William Saroyan International Fiction Prize – was recently listed among the “20 Under 40” writers to be watched in The New Yorker.

Madeleine Thien Montrealer Madeleine Thien is the author of two books of fiction, including the award-winning Certainty. Her work has been translated into 16 languages. Her most recent novel, Dogs at the Perimeter, was published in May.

Short Story readers: Peter Darbyshire (British Columbia), Connie Gault (Saskatchewan), Pasha Malla (Ontario), Susan Ouriou (Alberta), Chad Pelley (Newfoundland), Neil Smith (Quebec), Carol Windley (British Columbia), and Zoe Whittal (Ontario).

enRoute 8.2011

77

EXPERIENCE THE VACATION OF A LIFETIME – FROM $199 PER NIGHT. Visit RockResorts.com/CoastalExperience or call 888-FOR-ROCK (367-7625)

Tempo Miami · Half Moon, Rose Hall, Jamaica · The Landings St. Lucia

C

3-night minimum length of stay. Rate and inclusions based on double occupancy. Rules, restrictions and blackout dates may apply. See website for full details.

1

er

PRIX NOUVELLE

Le cas Makosso PAr Isidore Guy Makaya

Ce matin-là, à Boukou-Li-Dondo, un village situé dans un pays d’Afrique, quelques vieillards s’étaient retrouvés toute la journée au milieu d’un sentier battu pour débattre d’une question épineuse. En effet, vers les premières lueurs du jour, le village s’était soudain réveillé en émoi. Les chiens avaient aboyé fort sans interruption depuis minuit, les coqs avaient communiqué leur peur en caquetant et avaient même oublié de chanter pour annoncer la venue du jour, les moutons avaient bêlé de panique comme si une armée de boas s’était introduite dans les étables. Mais le plus effrayant, c’était qu’au-dessus de cette ambiance, on percevait les cris de femmes et d’enfants, mêlés à ceux des singes et des éléphants cachés dans la forêt. La raison de tout ce brouhaha fut connue à l’aube. C’était monsieur Makosso, un veuf d’une soixantaine d’années, qui avait rendu l’âme. De nos jours, le décès de toute personne est presque devenu un fait divers. Tous les jours, des milliers d’humains meurent dans l’indifférence de ceux qui ne les connaissent pas. Seuls les proches vivent l’épreuve douloureuse du vide causé par la disparition d’un être cher. Aussi, l’habitude s’est faite de réduire la portée de l’annonce du décès d’un proche, surtout si celui-ci, de son vivant, n’a présenté aucune particularité connue dont la disparition aurait valu la peine d’être signalée. À Boukou-Li-Dondo cependant, on s’agitait. Tout le monde paniquait. Et l’on tentait, malgré le brouhaha de la chute du mur de Berlin, de faire connaître la disparition subite de Makosso. Qu’avait-il, ce Makosso, pour que son décès agite tant les villageois ? Une chose justement particulière : Makosso est mort debout ! Ce cas de mort insolite est ce qui n’est jamais arrivé à un homme. Et, depuis que le monde est monde, n’existe-t-il pas une seule posture cadavérique, l’horizontale ?

Le sommeil qui nous gagne tous les jours n’est-il pas un entraînement à la façon dont chacun sera enterré ou incinéré ? Et pour les paysans de Boukou-Li-Dondo, il ne leur était jamais venu à l’idée qu’ils porteraient la responsabilité de communiquer au monde la découverte d’une nouvelle posture cadavérique. Avec cette mort particulière de Makosso, fallait-il taire l’affaire et préserver l’humanité d’une panique générale ? Certains esprits avaient commencé à s’échauffer. Il fallait faire connaître cette « révolution ». Le chef du village en était excédé. — Par où commencer ? demanda Souchlaty, en regardant autour de lui, parmi les vieux qui fumaient leurs pipes en jouant aux cartes près du cadavre. — De mémoire de femmes et d’hommes présents dans ce village, fit Mambondo en déclinant son jeu de cartes tout en se versant une rasade de vin de palme, les seuls morts debout remontent à l’an 33 de notre ère. Et le plus illustre d’entre eux est Jésus-Christ. Mais il nous semble, à nous tous qui avons lu la sainte Bible, que Jésus n’est pas mort debout. Nous avons eu la confirmation par monseigneur Tchimbakala, évêque de Madingo-Kayes, que celui qu’on appelait le messie avait été préalablement cloué sur des poutres. Et ce n’est qu’ensuite qu’on l’avait hissé sur les hauteurs avant qu’il rende l’âme. — Nzambi zimbou, zimbou ; Nzambi tchiali mpe, Tchiali mpe1. C’est vrai, cria l’assistance. Même Dieu avait voulu que son fils meure bardé de clous. — Pour homologuer le cas de notre monsieur à côté, reprit Mambondo en jetant un coup d’œil furtif vers le cadavre, il nous faut admettre que Jésus ne fait pas Dieu s’était trompé, il s’était trompé ; Dieu n’a pas de pitié pour l’humanité, il n’a pas de pitié pour l’humanité.

1

Isidore Guy Makaya est né à Brazzaville, au Congo, où il a obtenu une maîtrise en droit public. Grâce à une bourse d’études gouvernementale, il s’est installé à Paris puis à Barcelone, où il a travaillé comme commerçant. Émigré au Québec en 2005, il a décroché une maîtrise en enseignement de l’histoire. Il a fait paraître l’an dernier le conte africain et le récit La légende de N`tu Saanda aux éditions Dédicaces. Il prépare actuellement un doctorat en droit.

C

Dawit L. Petros a étudié l’histoire à l’Université de la Saskatchewan avant de se lancer en art à l’Université Concordia. Détenteur d’une maîtrise en beauxarts de la School of the Museum of Fine Arts de Boston, Petros a exposé son travail photographique et multimédia au Canada et aux États-Unis. L’artiste d’origine érythréenne habite aujourd’hui New York.

enRoute 8.2011

79

80

CenRoute

8.2011

train et leur ramène un intellectuel. Les vieux commençaient à regretter ces exodes massifs des jeunes, ils ne savaient pas qu’ils allaient un jour se retrouver avec un problème d’une telle ampleur dans les bras. Quelques jours plus tard, on ramena deux jeunes hommes qui se débattaient parce qu’ils ne savaient pas pourquoi on les avait kidnappés ni pourquoi on leur avait bandé les yeux. Les vieux leur demandèrent comment faire pour que le cadavre de Makosso devienne un patrimoine commun de l’humanité. — Ce cadavre doit remplir des critères pour qu’il reçoive le label patrimoine commun de l’humanité, dit le premier jeune en tremblant. J’en cite quelques-uns. Il faut que l’utilisation du cadavre soit faite à des fins pacifiques. Est-ce que le cadavre de Makosso peut être considéré comme tel ? Je n’en doute pas, fit-il rapidement. Il faut ensuite une administration planétaire de ce cadavre. La posture cadavérique de Makosso concerne-t-elle toute l’humanité pour que sa gestion soit confiée à l’ONU ? C’est ce que vous devez démontrer. Il vous faudra aussi voir, entre autres, le partage des bénéfices et des pertes. Face à la multitude des critères que citait Mweni Missoukou, comme par exemple la gestion durable, l’équité intergénérationnelle, les visages s’assombrissaient. — Nzambi zimbou, zimbou ; Nzambi tchiali mpe, Tchiali mpe. Vous pouvez tout simplement opter de faire entrer le cadavre de Makosso dans le Guinness, le livre des records. Ainsi conclut l’étudiant. À Boukou-Li-Dondo, on était découragé. Malgré la brillance de l’intervention, qui du reste donnait des maux de tête à ceux qui étaient habitués à parler de gibier boucané, de mauvaises récoltes et d’inondations, on s’aperçut vite que le droit n’était pas capable de prendre en compte l’activité informelle de l’Afrique, pas même capable de formaliser une façon de mourir. Dans la confusion des déclarations qui jaillissaient ici et là et dans l’espoir de voir enfin les regards se tourner vers Boukou-Li-Dondo, on imposa tout de même l’idée d’écouter un scientifique. On tira brutalement l’autre jeune au milieu du cercle pour qu’il dise quelque chose.

Dawit L. Petros, MiMesis (the wooDstock series) UntitLeD (waterfaLL), 2007, 60.96 x 101.6 cM. coUrtoisie De aLexanDer Gray associates, new york, ny

le poids. Quand notre cher Makosso est mort cette nuit, il était en équilibre sur ses pieds. Le ton des débats était lancé. Mafouta se leva. Il s’avança de quelques pas vers le cadavre, près du baobab. — Nzambi zimbou, zimbou ; Nzambi tchiali mpe, Tchiali mpe. Je vais aller dans le sens de Mambondo, fit-il, et ajouter qu’en dehors du Christ, seul un pendu a le privilège de mourir debout. Et encore faudrait-il que son corps, vidé de la vie, soit maintenu par des forces matérielles qui l’empêchent de tomber et permettent de fixer les pieds bien à plat sur le sol. Selon toute vraisemblance, Makosso est le seul être, sinon le premier connu, qui, depuis que le monde est monde, est mort honnêtement sur ses jambes. D’autres intervenants se succédèrent près du cadavre de Makosso, en prenant soin de réciter la formule avant d’avancer leur propre théorie. Tous les vieux barbus du village étaient là, avec leur pagne en raphia autour des reins. Mais l’ambiance était grave et joyeuse à la fois. Quelques femmes et enfants continuaient de chanter et de pleurer. Les plus croyants dans la foule, la tendance des devins et autres marabouts, répétaient à qui voulait les entendre qu’il s’agissait là d’un prélude à la nouvelle forme que prendraient les cadavres humains. Cette faction estimait qu’il fallait tenter d’imposer à l’humanité l’idée d’un nouveau calendrier, car, précisait-elle, Jésus-Christ ne devrait plus servir de référence historique ; une nouvelle datation était nécessaire ; l’humanité devrait en principe commencer à compter les jours à partir de l’an un après Makosso. D’autres villageois, plus au fait de ce qui se passait dans le monde, demandèrent d’entreprendre des démarches auprès de l’ONU. Ils suggérèrent que le cadavre de Makosso soit déclaré patrimoine commun de l’humanité. Mais il leur fallut d’abord l’avis d’un intellectuel. Et il n’y en avait pas à des kilomètres à la ronde. La plupart des jeunes qui avaient fait des études avaient déserté les villages. Il fallait deux mois de marche à pied pour trouver un intellectuel. On envoya un vieux à la gare de Mvouti, à deux jours de marche de là, pour discuter avec le chef de gare, qu’il fouille dans un

Photos: cLaUDette GraveL (MarGUerite anDersen); Marie-MichèLe Dion BoUcharD (siMon BoULerice); DoLores BreaU (Gracia coUtUrier)

— Nzambi zimbou, zimbou ; Nzambi tchiali mpe, Tchiali mpe. De ce que nous apprennent les livres, fit-il lui aussi prudemment, la chose paraît scientifiquement improbable. Elle semble défier les lois de la physique newtonienne. En principe, un corps de masse m, placé à la surface de la Terre, subit deux mouvements. Le mouvement d’attraction terrestre qui l’entraîne irrésistiblement vers le centre de la Terre. Puis le mouvement de rotation terrestre qui doit l’entraîner de la gauche vers la droite. Puis il se dirigea lui aussi vers le cadavre, tourna tout autour, reniflant le cadavre pour bien s’assurer qu’il était bien inerte. Il continua. — Comme vous voyez, en mourant, Makosso s’est vidé de ses réflexes et de sa conscience. Son cadavre aurait pu être entraîné dans un mouvement de chute vers le sol, car « l’équilibre des corps vivants face aux mouvements de gravitation est assuré par des appareils locomoteurs dont les pieds constituent un des éléments principaux ». Puis il fit une pause et expliqua. — Il est certain que, dans le cas Makosso, la mort a aboli toute activité du système nerveux. Elle doit par conséquent avoir entraîné le relâchement des muscles, ligaments, gaines et tendons qui fixent le squelette et divers os plantaires qui concourent à la station debout. Dans un tel cas, il aurait fallu que le corps de Makosso soit rongé de part et d’autre par des forces centrifuges qui le maintiennent en équilibre sur ses jambes. Faute de cela, il est difficile aujourd’hui de formuler une hypothèse qui explique cette verticalité cadavérique. Et l’on se remit à débattre. Les deux étudiants furent relâchés dans la forêt. Les vieux reprirent leurs débats sans rien comprendre aux explications scientifiques. Aucune télévision ne se déplaça pour retransmettre les images. L’actualité mondiale était accaparée par la chute du mur de Berlin. Mais la nouvelle se répandit vite dans les villages alentour, à Tchitondji, à Makola ou à Diosso. Les gens accoururent de loin pour expliquer les circonstances du décès. Jour après jour, Boukou-Li-Dondo focalisait l’attention de l’ensemble des villages. Les charlatans se succédèrent sur la place du village. On chercha avidement dans la vie du défunt, son passé. Certains estimaient que Makosso avait eu quelques gris-gris qui l’avaient préservé de la mort normale. Ses neveux et ses enfants se livraient à des luttes mystiques sans merci et défilaient auprès des marabouts pour espérer recevoir son totem en héritage. D’un autre côté, on spéculait que c’était justement parce que Makosso avait transgressé les règles d’un totem que le sort s’était acharné sur lui. L’infirmier et guérisseur Tchipêpi, que les habitants avaient averti de bonne heure ce matin, rapporte ce qui suit. — En arrivant ce matin, j’ai vu un corps humain debout comme une statue au milieu du sentier caillouteux. Il était enveloppé d’un voile blanc. C’était des draps que les proches avaient jetés sur lui pour éviter d’attirer les mouches. Tout autour du corps étaient disposées des chaises longues. Plusieurs étaient occupées. Les hommes fumaient leurs pipes, jouaient aux cartes tout en débattant dans une sorte d’indifférence de questions philosophiques. Plus près du corps, à l’intérieur du cercle, des femmes et des enfants en assez petit nombre pleuraient en se vautrant à terre. — J’ai relevé les draps qui couvraient le corps. Ce dernier était encore intact. J’ai tâté le pouls qui ne battait déjà plus. L’activité cardiaque s’était elle aussi arrêtée. Pas un souffle ne sortait de la bouche ou du nez. Makosso était bien mort. Tchipêpi avait constaté la complète cessation de l’activité cérébrale ; du moins le fit-il à vue d’œil, car le critère médicolégal exigeait de recourir à l’électroencéphalogramme plat à vingt-quatre heures d’intervalle. Aussi ne pouvait-il pas le dire

avec certitude. C’est ainsi qu’il ordonna d’enlever le corps, pour mieux l’examiner à l’infirmerie la plus proche. Dès que l’on procéda à la levée du corps, celui-ci semblait peser mille tonnes. Un témoin dans la foule avait lancé en rigolant : « Si Makosso s’est arrêté ici, c’est qu’il n’a pas cru bon d’aller loin ! » Ce qui avait provoqué l’hilarité de tous les vieillards autour. Puis un autre homme avait renchéri : « Je vous le dis, c’est le début de l’avenir de l’humanité. » Et l’on s’était remis à jouer aux cartes et à débattre, en se servant des rasades de vin de palme. Le cadavre à côté d’eux se tenait toujours debout, comme s’il enregistrait toute cette agitation autour de lui. Devant un fait aussi inexplicable, le médecin envoya quérir le Dr Likâssou de Madingo-Kaye. On établit une clinique mobile. On installa des appareils sophistiqués. On examina le cadavre sous toutes ses coutures en prenant des notes. La conclusion de ces messieurs fut que Makosso était bien mort, de mort certaine, naturelle et sans cause. Ce type de décès finit par susciter une révolution dans les villages alentour. Du jour au lendemain, on vit surgir des agents immobiliers qui proposaient aux villageois de céder leurs huttes aux touristes. L’État décida finalement d’installer l’électricité dans le village ; les membres du parti débarquèrent et voulurent se construire des villas près du cadavre, des mercenaires russes, américains et français en quête de pétrole, de diamants et d’or côtoyaient l’habitat des babouins et des panthères dans la forêt, tandis que des Chinois ouvraient leurs dépanneurs montés en haut des arbres. Quelques jours plus tard, des scientifiques parmi les plus doués s’étaient tout de même déplacés pour expliquer le phénomène. Ils restaient toujours perplexes et n’osaient pas avancer quoi que ce soit. Il y avait là assurément un autre domaine qui échappait à la science ; une pierre supplémentaire était lancée dans le jardin de la physique newtonienne. En même temps, une question cruciale se posait sur toutes les lèvres : quelle posture spatiale les cadavres humains allaient-ils occuper dans l’avenir ? Certains scientifiques pensèrent aux effets physico-chimiques engendrés par la détérioration de la couche d’ozone et les changements climatiques. D’autres comparèrent l’atmosphère terrestre à une poche des eaux qui abriterait la vie. La Terre étant une planète gravide, la destinée de l’humanité, lorsqu’elle aurait atteint sa maturité, serait de sortir de cette poche des eaux que constitue l’atmosphère afin de se libérer et de s’adapter au vide intersidéral comme aire d’épanouissement. Toutes les hypothèses émises offrirent l’occasion de renouveler les grands débats sur les questions fondamentales de la vie, malgré leur portée limitée à BoukouLi-Dondo. Cependant, aucune de ces théories émises ne permit d’expliquer la verticalité cadavérique de Makosso. Des années se sont écoulées, le cadavre est toujours demeuré intact. Mieux, il s’est peu à peu statufié. Le corps n’a subi aucune putréfaction en dépit du soleil et des pluies intenses, abondantes dans cette zone équatoriale. Des savants estiment qu’il pourrait demeurer ainsi quelque deux mille autres années. À l’heure actuelle, l’organisation mondiale qui se charge de la culture vient de qualifier ce cadavre de monument du futur, en l’apparentant au patrimoine commun de l’humanité. Un large périmètre de sécurité a été aménagé pour empêcher la cohue des touristes qui se bousculent dans les sentiers de Boukou-Li-Dondo pour voir la dernière énigme humaine palpable de cette fin de millénaire. Nzambi zimbou, zimbou ; Nzambi tchiali mpe, Tchiali mpe.

MeMbres du jury Marguerite Andersen a vécu et enseigné en France, en Angleterre, en Allemagne, en Tunisie, en Éthiopie, aux États-Unis et au Canada. Éditrice de la revue Virages, elle a publié une quinzaine de romans et deux recueils de nouvelles.

C

Simon Boulerice est dramaturge, romancier et poète. Aussi comédien et metteur en scène, il a présenté sa création théâtrale Simon a toujours aimé danser un peu partout dans le monde, jusqu’au Tchad.

Gracia Couturier s’adonne à plusieurs genres littéraires, notamment le théâtre, le roman et la poésie, en plus du cinéma. Elle a signé trois romans, dont Chacal, mon frère, et a fait paraître ses haïkus dans cinq anthologies.

Lecteurs de la catégorie Nouvelle: Myriam Legault (Colombie-Britannique), Melchior Mbonimpa (Ontario) Maya Ombasic (Québec) et Laurent Poliquen (Manitoba)

enRoute 8.2011

81

C

iTiNerarY ITINÉRAIRE

Copenhagen / Copenhague Page 60 tolérance et d’ouverture du pays. L’État danois, quant à lui, a menacé de le raser. C’est en tout cas un endroit splendide où flâner, le temps de visiter ses ateliers d’artistes ou de marcher le long de ses canaux. christiania.org

Told & snaps

The Nationalmuseet has an incredible collection of Viking artifacts as well as ethnographic displays from the Stone Age to modern times that will hold your attention for eons. Le Nationalmuseet possède une incroyable collection d’artéfacts vikings ainsi que des objets ethnographiques allant de l’âge de pierre aux temps modernes, qui vous captiveront pour l’éternité. Ny Vestergade 10, 45-3313-4411, natmus.dk

lompe avec fromage fumé, concombre et pousses de pois. (Le personnel du Noma vient parfois s’y détendre après le travail.)

You can see everything from ballet to chamber music to Puccini’s Turandot at the Copenhagen Opera House, one of the world’s most expensive operas to build. Besides the main stage, the building also includes a small stage for experimental theatre called Takkelloftet, which on opening nights is the place to be seen. L’opéra de Copenhague, l’un des plus chers à construire au monde, présente autant du ballet que de la musique de chambre ou le Turandot de Puccini. Outre l’auditorium principal, l’édifice abrite aussi le Takkelloftet, un petit théâtre expérimental dont les premières sont courues par le gratin de la ville.

Flæsketorvet 100, 45-3215-5656, fiskebaren.dk

ekvipagemestervej 10, 45-3369-3880, kglteater.dk

Clarion Collection Hotel Twentyseven

pHOTOS: lOrNe bridgmaN (TOld & SNapS); larS SCHmidT (COpeNHageN Opera HOuSe / Opéra de COpeNHague)

Where To STay / où loger Near Tivoli Gardens, Clarion Collection Hotel Twentyseven is the full-meal deal, literally. Both breakfast and a dinner buffet are included in the room rate. The main bar, done up in Poul Henningsen lamps and Arne Jacobsen loungers, is a design fetishist’s dream, but the real showstopper is a bar made entirely of ice that the hotel also runs next door. Près des jardins de Tivoli, le Clarion Collection Hotel Twentyseven vous rassasiera : déjeuner et buffet du soir sont compris dans le tarif de la chambre. Tout en lampes Poul Henningsen et en fauteuils Arne Jacobsen, le bar principal ravira les accros du design, mais le clou de la visite se trouve juste à côté : un bar entièrement fait de glace, géré par l’hôtel. Løngangstræde 27, 45-7027-5627, hotel27.dk

Copenhagen opera House opéra de Copenhague

There are more modern places to find smørrebrød, Denmark’s traditional open-faced sandwiches, but Told & Snaps is a harbourside city institution for good reason. The room is ancient and creaky, the service friendly, the sandwiches beautifully made and the snaps, most of it infused in-house, suitably delicious. Il y a des endroits plus modernes où goûter des smorrebrods, ces canapés traditionnels danois, mais ce n’est pas un hasard si le Told & Snaps est une institution du quartier portuaire. La vieille salle craque de partout, le service est affable, les canapés épatent et les schnaps, pour la plupart distillés maison, font tourner la tête. Toldbodgade 2, 45-3393-8385, toldogsnaps.dk

Where To eaT / où se resTaurer WhaT To Do / Quoi faire Kødbyens Fiskebar is a seafood place in Copenhagen’s meat-packing district run by ex-Noma cook Martin Bentzen. Try a few selections from the raw bar, like the lumpfish roe with smoked cheese, cucumber and pea shoots, before your main. (You might find Noma’s kitchen staff unwinding here after work.) Le Kødbyens Fiskebar, du chef Martin Bentzen (ancien du Noma), sert des produits de la mer dans le quartier des abattoirs de Copenhague. Prenez quelques entrées au comptoir de fruits de mer crus, tels œufs de

C

Many Danes see Christiania, an autonomous hippie state not far from the centre of town, as a symbol of their country’s famous tolerance and liberalism. The national government, meanwhile, has threatened to bulldoze it. Either way, it’s a great place to loll away a few hours with artists’ studio tours and a walk around the area’s canals. Plusieurs Danois voient dans Christiania, un quartier hippie autogéré situé non loin du centre-ville, un symbole du célèbre esprit de

Travel Planner Planificateur de voyage Copenhagen / Copenhague Time Difference / Décalage horaire* +6 The experts / Les experts Visit Copenhagen, visitcopenhagen.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the only daily nonstop service from Toronto to Copenhagen. air Canada offre depuis Toronto le seul service quotidien sans escale vers Copenhague.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* from esT / Par rapport à l’HNE

enRoute 8.2011

83

ITINeRaRY ITINÉRAIRE

London and / Londres et Versailles page 41

Heavy-Duty FloorLinerTM London syon park

Where to Stay / Où LOgeR

One Piece Front FloorLinerTM

London Syon Park is a country hideaway 11 kilometres from Knightsbridge, where English charm and contemporary style (Versace-designed suites) get a taste of cheekiness: Brownies, the sundae bar in the lobby, serves up ice cream with scoops of liqueur on the side. Le London Syon Park est un havre champêtre à 11 km de Knightsbridge qui marie chic anglais (fauteuils de cuir à dossier capitonné) et look moderne (suites signées Versace). Les clins d’œil ont aussi leur place : au Brownies, le bar situé dans le hall, on vous servira des glaces généreusement imbibées d’eau-de-vie. London Syon Park, Middlesex, 44-20-7870-7777, londonsyonpark.com

Cargo/Trunk Liners

The Trianon Palace Versailles – less than 30 minutes from Paris – is a recently renovated Waldorf Astoria, literally next door to the Château de Versailles. The Spa Guerlain delivers the royal treatment with its transformative massages (we loved the four-hand Impériale). Le Trianon Palace Versailles, à moins de 30 min de Paris, est un hôtel Waldorf Astoria récemment rénové, situé littéralement à côté du château de Versailles. Le spa Guerlain vous réserve un traitement royal avec ses massages transformateurs (on a adoré le Modelage impérial à quatre mains). 1, boul. de la reine, Versailles, 33-1-30-84-50-00, trianonpalace.com

Where to eat / Où se ResTauReR

All-Weather Floor Mats No-Drill MudFlap Dually Applications Available

www.weathertech.ca

1 888 905 6287 C

Guests of the London Syon Park can choose from the Clubhouse – a casual, open-kitchen restaurant serving up cured Sardinian meats and Mediterranean pizzas – and the Capability, a formal dining room presided over by chef Lee Streeton, who specializes in locally sourced British classics. We hoovered up a sticky toffee pudding that would put our Scottish grandmother to shame. Les clients du London Syon Park ont le choix entre le Clubhouse (un resto convivial à cuisine ouverte qui sert des charcuteries sardes et des pizzas méditerranéennes) et le Capability, une salle distinguée que dirige le chef Lee Streeton, qui se spécialise

Trianon palace Versailles

dans les classiques du terroir anglais. Nous avons englouti un pouding au caramel à nous faire renier notre grand-mère écossaise. London Syon Park, Middlesex, 44-20-7870-7777, londonsyonpark.com

You can’t help feeling like a celebrity sliding into the enormous white leather banquettes at Gordon Ramsay at Trianon. The two-Michelin-starred restaurant prepares all the French specialties (think velvety ravioli of langoustines with Imperial beluga caviar). Il suffit de s’installer sur une des énormes ottomanes en cuir blanc du Gordon Ramsay au Trianon pour se prendre pour une star. Ce restaurant deux étoiles Michelin sert toutes les spécialités françaises (ne manquez pas l'onctueux raviolo de langoustines avec béluga Impérial). 1, boul. de la reine, Versailles, 33-1-30-84-50-00, trianonpalace.com

Travel Planner Planificateur de voyage London and / Londres et Versailles Time Difference / Décalage horaire* London / Londres: +5; Versailles: +6 getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most daily nonstop flights to London from many Canadian cities, and daily nonstop service to paris, from Montreal and Toronto. From paris, Versailles is a 30-minute drive. air Canada offre le service quotidien à plus haute fréquence vers Londres, qu'elle dessert depuis plusieurs villes canadiennes, ainsi qu'un service quotidien sans escale vers Paris depuis Montréal et Toronto. Versailles est à une demie-heure de route de Paris. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From esT / Par rapport à l’HNE

PhoToS: CouRTeSy of / GRaCieuSeTé de waLdoRf aSToRia (TRianon PaLaCe VeRSaiLLeS)

NEW!

ITINeRaRY ITINÉRAIRE

Chicago page 47 What to Do / QuOI faIRe Suit seekers looking for the latest cuts should head to haberdash, but if it’s a hat you’re after, the ancient and jam-packed goorin Bros. is the place for you. Haberdash vous emballera si vous avez envie d’un complet dernier cri, mais si c’est un chapeau qu’il vous faut, filez chez Goorin Bros., vénérable chapellerie toujours bondée. Goorin Bros. 1533 N. Milwaukee ave., 773-384-4287, goorin.com The palmer House Hilton

Where to Stay / Où lOgeR The recently renovated allegro chicago mixes Art Nouveau decor with modern design. When we were there, there was a mannequin at the base of the lobby’s elegant double staircase, painted pink and carrying a laser gun. (Think Cotton Club meets Stargate.) Récemment rénové, l’Allegro Chicago allie un décor art nouveau et un look moderne. Durant notre séjour, il y avait, au pied du somptueux escalier d’honneur du hall, un mannequin peint en rose tenant un fusil laser. (C'est un peu comme si le Cotton Club était passé par La porte des étoiles.)

Opened in 1907, green Mill Jazz club made its name with headliners like Al Jolson, Eddie Cantor and Sophie Tucker. It remains Chicago's hopping house of jazz. curio, on the other hand, makes the best Chartreuse cocktail around. Inauguré en 1907, le Green Mill Jazz Club s’est fait un nom avec des têtes d’affiche tels Al Jolson, Eddie Cantor et Sophie Tucker. C'est encore et toujours le temple du jazz à Chicago. Le Curio, quant à lui, sert les meilleures chartreuses qui soient.

171 W. randolph St., 312-236-0123, allegrochicago.com

Green Mill Jazz Club 4802 N. Broadway ave., 773-878-5552, greenmilljazz.com

The palmer house hilton, the city’s grande dame, has perhaps the greatest lobby bar around, with Sistine Chapel ceilings and an afternoon tea that’s famous for a reason. Dans le hall du Palmer House Hilton, joyau de la ville, se trouve un bar exceptionnel au plafond digne de la chapelle Sixtine, où le thé de cinq heures est célèbre, et à juste raison. 17 e. Monroe St., 312-726-7500, hilton.com

Where to eat / Où se ResTauReR

photo: saMMy todd dyess

Haberdash 1350 N. Wells St., 312-440-1300, haberdashmen.com

The mecca of Jewish deli delights since 1942, Manny’s makes the best everything – from knishes to kishke. At david Burke’s primehouse, you can choose your meat aged from anywhere between 21 and 75 days in the Himalayan salt-tiled aging room. Have you ever thought your meat tasted happy? Le Manny’s sert depuis 1942 la crème de la cuisine juive, des knishs aux kichkes. En commandant un steak au David Burke's Primehouse, choisissez combien de jours (de 21 à 75) il aura été vieilli dans la cave carrelée de plaques de sel gemme, et mordez dans une tranche de bonheur. Manny’s 1141 S. Jefferson St., 312-939-2855, mannysdeli.com David Burke's Primehouse 616 N. rush St., 312-660-6000, davidburkesprimehouse.com

C

TIRED FEET? NEVER AGAIN! WE WEAR MEPHISTO SHOES WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY!

FINALIA (women)

Curio within / au Gilt Bar, 230 W. Kinzie St., 312-464-9544, giltbarchicago.com

Travel Planner Planificateur de voyage

ILGAR (men)

Chicago Time Difference / Décalage horaire* -1 The experts / Les experts Chicago Office of Tourism, 877-244-2246, explorechicago.org getting There / Pour s’y rendre Air Canada, in conjunction with star alliance™ member united airlines, offers the most non-stop service from Canada to Chicago. air Canada, en collaboration avec United Airlines, membre Star AllianceMC, offre le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et Chicago.

FOR A COMFORTABLE AND EFFORTLESS WALKING EXPERIENCE. The SOFT-AIR TECHNOLOGY of MEPHISTO makes tired feet a thing of the past. The flexible SOFT-AIR mid-sole minimizes the shock resulting from walking which offers protection to your feet, relief for your joints and proper care for your back.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * from esT / Par rapport à l’HNE

FOR HEALTHY FEET For more information: 1 888 411.3310 / www.mephisto.com

ITINERARY ITINÉRAIRE

Matakana, New Zealand / Nouvelle-Zélande PAgE 55

Takatu Vineyard & lodge

You’ll want to bring your chilled glass of Takatu pinot gris with you into your room’s massive tub at Takatu Vineyard & Lodge, so you can sip as you soak up the view of the vines that produced it. The natural wood, stone and marble of the lodge decor truly blend indoors and out. Ayez votre verre de pinot gris Takatu à portée de main dans l’immense bain de votre chambre au Takatu Vineyard & Lodge, et sirotez-le en vous gorgeant de la vue de son vignoble d’origine. Le décor de bois naturel, de pierre et de marbre abolit toute frontière entre l’intérieur et l’extérieur. 518 Whitmore rd., 64-9-423-0299, takatulodge.co.nz

two-kilometre Brick Bay Sculpture Trail, an everchanging outdoor exhibition by local artists of over 40 sculptures currently for sale. Procurez-vous des créations originales d’artisans néo-zélandais, comme les délicates lampes-globes de Claudia Jaffé, au Cream of Matakana, ex-laiterie devenue boutique d’art. Puis doublez votre dose d’art sur le Brick Bay Sculpture Trail, un sentier de 2 km qui sert d’expo-vente en plein air pour plus de 40 sculptures constamment renouvelées d’artistes locaux. Brick Bay Sculpture Trail arabella Lane, Snells Beach, Warkworth, 64-9-425-4690, brickbaysculpture.co.nz The Cream of Matakana 30 Matakana Valley rd., 64-9-423-0274, creamofmatakana.co.nz

What to Do / QuOI fAIRE Every Saturday from 8 a.m. to 1 p.m., Matakana Village Farmers’ Market isn’t just a meeting place for local purveyors of produce, home baking, meats, organic chocolate and fine wines; it’s also a party, live music and all. Refuel right next door at Blue, the best boutique ice-cream parlour this side of the Pacific, for a scoop or two of organic blueberry ice cream. Tous les samedis de 8 h à 13 h, le marché fermier de Matakana est plus qu’un simple lieu de rencontre entre maraîchers, cordons-bleus, bouchers, chocolatiers bio et producteurs de bons vins ; c’est aussi la fête, musiciens compris. Passez à côté pour refaire le plein au Blue, le meilleur bar laitier à l’ouest du Pacifique, en savourant une boule ou deux de crème glacée aux bleuets bios. Blue 2 Matakana Valley rd., 64-9-422-7797, blue.co.nz Matakana Village Farmers’ Market 2 Matakana Valley rd., 64-9-422-7433, matakanavillage.co.nz/market

Pick up some edgy local work by New Zealand creators – like Claudia Jaffé’s delicate balloon lamps – at the Cream of Matakana, an ex-dairy factory-turnedart store. Then bolster your art fix by walking the

C

freshonboard.com

Travel Planner Planificateur de voyage New Zealand / Nouvelle-Zélande Time Difference / Décalage horaire* +16 The Experts / Les experts Tourism New Zealand, newzealand.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient connections via Sydney to Auckland. air Canada offre des liaisons pratiques vers Auckland via Sydney. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* from EST / Par rapport à l’HNE

phoToS: TakaTu Vineyard & Lodge (TakaTu Vineyard & Lodge); daVid LanSing (BriCk Bay SCuLpTure TraiL)

Where to Stay / Où lOgER

Brick Bay Sculpture Trail

a y e r D

Weekend / Week-end Page 38

In Ferno's Bistro

St. Boniface Cathedral / Cathédrale de Saint-Boniface

Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in and around st. boniface, Manitoba. Voici les adresses qu’il faut pour un week-end inoubliable dans la région de SaintBoniface, au Manitoba. Le Croissant 276, av. Taché, 204-237-3536, croissant.netfirms.com

photos: anthony fernando (st. boniface cathedraL / cathédraLe de saint-boniface); adrian J.k. shuM, cgd (in ferno's bistro); coLette baLcaen (La Maison des artistes visueLs francophones)

In Ferno’s Bistro 312, rue Des Meurons, 204-262-7400, infernosbistro.com Inn at the Forks 75 Forks Market Rd., 877-377-4100, innforks.com La maison des artistes visuels francophones 219, boul. Provencher, 204-237-5964, maisondesartistes.mb.ca

La maison des artistes visuels francophones

Maison Gabrielle-Roy 375, rue Deschambault, 204-231-3853, maisongabrielleroy.mb.ca St. Boniface Cathedral / Cathédrale de Saint-Boniface 190, av. de la Cathédrale, gov.mb.ca St. Boniface Museum / Musée de SaintBoniface 494, av. Taché, 204-237-4500, msbm.mb.ca Theatre in the Cemetery / Théâtre dans le cimetière At the St. Boniface Cathedral / À la cathédrale de SaintBoniface, 866-808-8338, theatredanslecimetiere.com

Travel Planner Planificateur de voyage St. Boniface / Saint-Boniface Time Difference / Décalage horaire* -1 The experts / Les experts Tourism Winnipeg, destinationwinnipeg.ca

Love the new, but respect tradition? Our Dreya pullover is made from a soft wool blend that merges the best of modern performance with the timeless indulgence of wool, for excellent body-temperature and moisture regulation. tumn-heather colours • Available in ageless au • Stylish button-closure fold-over collar for protection and versatility •The soft feel of a high-end vintage cardigan

getting There / Pour s’y rendre Air Canada and Air Canada Express offer the most flights to Winnipeg, with convenient access from across their worldwide network. St. Boniface is a 30-minute drive from the airport. Air Canada et Air Canada Express offrent le plus grand nombre de vols vers Winnipeg, qu'ils desservent depuis leur réseau mondial. Saint-Boniface est à 30 min de l'aéroport. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From eST / Par rapport à l’HNE

merrell.com C

When showing my textile designs around the world, I always take a VIP with me. My suitcase. Priority check-in, boarding and baggage. I’ve earned it.

Surina Gan Meng Hui Chief Operating Officer at global knitwear supplier Ghim Li Ltd. And Star Alliance Gold Status.

staralliance.com

C

GAMES JEUX

Match Squares

There are 24 matchsticks below. Can you remove eight from the configuration so that you’re left with two squares that don’t touch each other?

Carrés assortis

Il y a 24 allumettes dans la configuration ci-dessous. Pouvez-vous en enlever huit pour former deux carrés qui ne se touchent pas ? E

N

U G

I

A

T

D

A

R C

11 10

R A

B

T

A

A V

O

A

C

E

S

L

E

P

S

P

U

C

I

R

A

R

9

E T

N T

I

I

N

F E

Y

E

I T

O

T

7 6 5 4 3

E E

D

1

O

T

T

S

N

O

A

C

K

H

E

M

C

E

A

R

L

I

S

B

A

S

E

R

R

E

O N S S

V

E

L

I

E

N

E

S

U

D

R

E

S

G D

L

E

T

L

A

S

E

O

R

T

L

A

I

L

L

O

O

M

O

11

10

A

O R G

E E R T

L

E

A

T

E

S

S

R H

E

A

H

E

N

U

O

G

I

A

T

D

A T

L

L

N

E

A

A

P

O

I

I

S

E W A S

M

E

I H

A

T

Y T S

Solution 1

2

3

4

5

6

7 40

39

38

37

8

9

R A

B

T

A

A

H

V

O

A

C

35

31

I

U C

L

N O T

I T

N I

C

E O

E T

N

A A S

I

N

A E

E

D

E D

E E T N

S U F

E A

F

O

U

I

L

L

9

28

29

30

8 7

25

6

22 20

5

21

4

16

L

C

R U E

E R E

I E

I

I N

E O N S

R

V O

R B

N S

A S

L E

E R

E

U

S

E

express bus

19

A

T O

E E T

R

E G

B M

R H

L U

U S

M E

10

33

27 24

D

11

26 23

L

12

36

32

U

12

Navette • shuttle 34

B O

I

Crossword / Mots croisés

R

747

2

N

T

W D

O

A

I S

F

L

N

O

U

A

L

F

8

A

R

R B

N

E T

A

E

S

N

G

R

F

T

D

I

E

C

E

E

U

D

V

E

U

L

E

A

D

O

E

E

H

R

T O

A

B

R

C

E

M S

E G

L

A

S

I

N

E U

U

O

H

M

E O

N T

A

I

L

O

I

D

L U

T 12

U

B

Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./ Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, d’Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

O

Solution page 90

17

18

15

14

13

12

7

1

3

2

3

4

5

6

8

9

10

11

1

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Take flight with the sTM

De l’aéroport au centre-ville de Montréal. Service aller-retour 24 h par jour, 7 jours sur 7. Seulement 8 $.

From the airport to downtown Montreal and back. Service 24 hours a day, 7 days a week. Only $8.

www.stm.info C

2

La sTM vous donne des ailes

GAMES JEUX

BLUE SKY THINKING AT ITS FINEST.

Crossword

Mots croisés

By Gwen Sjogren

Par Gilles Roger 1

1

2

3

1 4

12

2 5

3 6

57

4

68

9

7 10

12

13

13

14

14

15

15

16

16

19

17 20

19

21

22 23

24

26

25

23

18

31

34

34

9

10

11

18

20

21

22 24

25

27

26

31

17

8 11

32 35

33

28

32

29

2730

28

29

30

33

36 35

36

2

3

1

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

37

37

38

38

11

11

39

39

40

40

12

12

Across C

A

O

N

S

T

T

O

A

N R

R

I

U

P

S

P

E

L

S

E

Down

1. _____ Rica 1. Place to rock, in 2. U.S. speed skater, Algiers? S C B AA SH B AA HT O AM T S _____ O M Apolo OhnoS 7. Bits that matter? L 12. I N E A H O O T 3. Aerodynamic Using eBay or e-mail O N L I N E A H O O T 4. Provincial tree 13. What an owl might E S R TO E L R OH L I L HL I Y L L Y of Quebec, not give? yellow E 14. T COrganic OA E Pmolecule C S A PR S I A R L _____ I A L 5. Asian animal 15. Mountainous K AH N KM HA E MS AT 6.ER SO TthatRassist? O Spouses 16. Workboot adjuncts 18. Omani D money E L D E ET LE 7.E SSigh T of satisfaction E S 8. Want for water? 19. Pharaoh’s symbol A 20.WConductor RD AE WA D L E A 9.L Variety of limestone 10. Back teeth C 22. R OErases I T CT OA T TG AA L GT A L T 11. Fountain pen, in 23. Unfair situation, to a T UOsushi P chef? T S OM A SR MT AEFontainebleau RR T E R 17. Bowing, Muslim style 26. Cannelloni filling I S F PF I F I F S O I L SD OE L D E 21. Moray, e.g. 27. City incorporated into V E E Cambridge, N R E W NA22.EG Prohibited L R V EOntario WE A pesticide G E (abbr.) “What have you E 31. S Dbeen E Y _____?” E DG YA S GS23.AEWee S Dwave S movement E D 24. Energetic 32. More brainy 25. Communicated like a 34. Calvin and Hobbes canine alter ago, 26. Tricks Spaceman _____ 27. Matures 36. Tristan’s beloved, 28. Country album? in opera 29. Perch for a pigeon 37. Baby version of 21-D 30. Woodsy 38. Late 20th-century 33. Perplexed, on the spiritual movement port side? 39. Like a gardener’s run35. Sauté down residence? 40. Anesthetized Solution page 89

1 4

2 5

3 6

Horizontal 1. Empotée 2. Mouton. Assécher C A F O AU 3. ArticulationCcoxoOfémorale. V I Tableau ON V 4. Astate. Tempéré A N HLieu C AH 5.HÉchafauder. Ade souffrances T AT T I 6. Dans la noire. Plans A T 7. BGardien de B la I A R

4 7

5 8

6 9

90

CenRoute

8.2011

Match Squares / Carrés assortis

Solution

visitthunderbay.com

8 11

9 12 10

11

12

Vertical FI ID NE

E T

I paixRmondiale. I O RS S Habite à Metz N U O 8.TVecteur O de T l’hérédité. le clavier. ATouche D sur N A D T NA Nobélium A avec C TleL pied 9.TBloque AE C une action d’un joueur. I G U O I G Rivière du Congo

1. Coexistence 2. Aventure fâcheuse. L I E LU L S E E O L UPremier bois, simple, A Djeunes I RNcervidés NR des AE I R 3. Aboutissement. T EO Brome I T L OE C HJamais. 4. Friction de D E V S T I E D la peau E avec une substance N F EE Alouette I E Roléagineuse. NR F àTqueue très courte A U R O S S A TE U S 5. Poilu. Idaho E Sréflexion. 6. UAprès NM MS E I S N des B TOrganisation E N EO A B États américains E L UE Flâne L U7. ELawrencium. E LB 8. Cachée. L E A C U O voyelle L EE AE Double

U

S

E

N

E

R

I

L

E

V

S

E

R

R

E

S

S

I

N

N

O

E

B

C

E

E

10.OMunicipalité U B Ode L U I B E L E9. ISymbole O l’unité U GR O EG Ede de mesure exbioctet. Slovénie ou au cœur N E R N U E D RA U DM AE T MR E A T Constitue généralede la tige. Famille ment l’habitacle d’arbres de la classe de l’avion. des dicotylédones 10. Système planétaire. 11. Pardonnée. Trou Contribution à une d’eau dans la roche dépense commune 12. Poète chilien 11. Sur les routes en hiver. (Nobel 1971). Épure le sang. Mesura avec un mètre Symbole de euro 12. Périodes. Dédaignera

U

R

R

A

Solution page 89

Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).

Daily direct flights from major centres in Canada + 180 places to meet — It’s in our nature.

7 10

LE LUXE ILLIMITÉ

LUXURY WITHOUT LIMITS

ENTER TO WIN A TRIP FOR TWO aircanadavacations.com/moments

PARTICIPEZ POUR GAGNER UN VOYAGE POUR DEUX vacancesaircanada.com/moments C

AMResorts Dominican Republic | République dominicaine August | Août 2011

[ Seize the moment | SaiSir l’inStant préSent ]

Zoëtry Agua Punta Cana

Secrets Sanctuary Cap Cana

Luxury limits

without

Secrets Sanctuary Cap Cana C

Zoëtry Agua Punta Cana

L

lE luXE illimitÉ

uxury, wellness and romance have become buzzwords in the travel industry, but when it comes to Zoëtry Wellness & Spa Resorts, the jargon actually fits the bill. Boutique havens with the highest level of luxury, they offer unequalled romantic experiences in the most beautiful and natural environments. It all starts with Endless Privileges®, which gives you limitless access to all of the luxurious pleasures offered by Zoëtry Wellness & Spa Resorts. In addition to the indulgent accommodations, you will also enjoy a welcome bottle of rum, a fresh fruit basket daily, unlimited world-wide calls and a 20-minute spa experience, to name but a few. Award-winning dining is part of everyday life at Zoëtry Agua Punta Cana which features three gourmet à la carte restaurants that offer an assortment of organic, locally grown or raised ingredients lovingly prepared by award-winning chefs. Rare and vintage spirits can also be sampled from the resort’s extensive, international wine cellar. A sanctuary of relaxation harmoniously integrated with nature, the resort also features a luxurious spa complete with elite products and an extensive menu of unique and indigenous body treatments. There’s a large indoor pool with a Jacuzzi, Finnish and steam saunas, Inox bubble beds and Sensation showers. ■

Guests of Zoëtry Agua Punta Cana can dine around at Secrets Sanctuary Cap Cana, Secrets Royal Beach Punta Cana, Dreams La Romana Resort & Spa, Dreams Palm Beach Punta Cana or Dreams Punta Cana Resort & Spa. Les invités du Zoëtry Agua Punta Cana peuvent profiter des restaurants aux complexes Secrets Sanctuary Cap Cana, Secrets Royal Beach Punta Cana, Dreams La Romana Resort & Spa, Dreams Palm Beach Punta Cana ou Dreams Punta Cana Resort & Spa.

Luxe, bien-être et romantisme sont devenus les mots clés de l’industrie du tourisme, mais lorsqu’il est question des Zoëtry Wellness & Spa Resorts en République dominicaine, ce jargon est plus qu’approprié. Véritables hôtels-boutiques comptant le summum du luxe, ils permettent de vivre des expériences romantiques dans des environnements d’une beauté naturelle inégalée. Tout commence avec la formule Endless PrivilegesMD, qui vous donne l’accès illimité à tous les plaisirs offerts par Zoëtry, dont les grands classiques, une bouteille de rhum en cadeau de bienvenue, un panier de fruits frais, des appels internationaux illimités et une séance de soins au spa de 20 minutes, pour n’en citer que quelques-uns. Une restauration primée fait partie intégrante de la vie de tous les jours au Zoëtry Agua Punta Cana qui comprend trois restaurants gastronomiques à la carte offrant un assortiment d’aliments biologiques et locaux cuisinés avec amour par des chefs primés. De plus, la cave à vin met en vedette une grande variété de vins internationaux, rares et millésimés. Le complexe, véritable sanctuaire de détente harmonieusement intégré à la nature, comprend également un spa de luxe offrant des produits de marque et un menu complet de soins uniques et indigènes pour le corps. Sa grande piscine intérieure comporte un Jacuzzi, des bains de vapeur finnois, lits à bulles en inox et douches Sensation. ■

Book by Sept. 30, 2011 and

SAVE UP TO

2930

$

per couple

SUGGEST Nos suggestions

C

SECRETS ROYAL BEACH PUNTA CANA

SECRETS SANCTUARY CAP CANA

On a palm-studded, sugar-white beach in Playa Bavaro, Secrets Royal Beach Punta Cana offers adults an Unlimited-Luxury® seaside getaway to paradise. The magnificent escape boasts a wealth of luxurious amenities, services and accommodations. Swim, sail, snorkel or windsurf in the turquoise Caribbean or enjoy the world-class spa and nearby championship golf courses.

Situated on a long stretch of natural, white-sand beach, Secrets Sanctuary Cap Cana offers guests an array of Unlimited-Luxury®, including gourmet restaurants, chic bars, live entertainment and more. Its stunning, Spanish colonial design, unique array of accommodations, expansive Secrets Spa by Pevonia and breathtaking views combine to create a sanctuary like no other.

Situé sur une plage de sable blanc bordée de palmiers à Playa Bavaro, le complexe Secrets Royal Beach Punta Cana offre aux adultes une escapade paradisiaque en bordure de mer. Ses nombreux services, hébergements et installations accroissent la sensation d’évasion. Nagez, naviguez, faites de la plongée en apnée ou de la planche à voile dans la mer des Caraïbes turquoise ou optez plutôt pour le parcours de golf 18 trous qui se trouve à proximité.

Le Secrets Sanctuary Cap Cana se trouve sur une longue étendue de plage de sable blanc, offrant à ses invités une variété d’options de restauration, de boissons internationales et locales de marque, un service aux chambres 24 h sur 24, service de conciergerie ainsi que des divertissements sur scène en soirée. Sa conception unique de style colonial espagnol, ses vues à couper le souffle et jardins fleurissants en font un sanctuaire unique en son genre.

on Air, Hotel & Transfer packages at Zoëtry, Secrets & Dreams resorts in the Dominican Republic This offer is valid when booked and paid in full by Sept. 30, 2011 for travel from Dec. 24, 2011 and completed by Apr. 7, 2012. Not applicable to group bookings. Savings indicated based on double occupancy of one room, for one week, at Zoëtry Agua Punta Cana in the Dominican Republic. Restrictions apply and offer is subject to change at any time.

Réservez d’ici le 30 sept. 2011 et

ÉCONOMISEZ JUSQU’À

2930

$ par couple

sur les forfaits Vol, Hôtel et Transferts aux Zoëtry, Dreams & Secrets Resorts en République dominicaine Cette offre s’applique aux forfaits réservés et payés en entier d’ici le 30 sept. 2011 pour un séjour effectué entre le 24 déc. 2011 et le 7 avril 2012. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Les économies indiquées sont établies selon une occupation double, pour une durée d’une semaine, au Zoëtry Agua Punta Cana en République dominicaine. L’offre est assujetie à certaines conditions et à modification sans préavis.

vacancesaircanada.com

3

[ Spur of the moment | L’impuLSion du moment ]

5

Top

vacation idées pour les vacances

ideas

ZoëTry • secreTs • dreams

Tee off aT SecreTS SancTuary cap cana

coup de déparT au SecreTS SancTuary cap cana

Punta Espada, a Jack Nicklaus Signature Course, entwines challenging stroke play and seafront beauty in an outstanding par 72 course. Stay six nights and receive two complimentary rounds of golf and $400 in resort credit.

L’époustouflant parcours de golf par 72 Punta Espada, conçu par Jack Nicklaus, offre d’audacieuses compétitions par coups dans un cadre magnifique en bordure de mer. Résidez six nuits et obtenez deux parties de golf à titre gratuit et 400 $ de crédit d’hôtel.

V

acations are their own reward, but sometimes your vacation has a special meaning, theme or even a purpose. Zoëtry Wellness & Spa Resorts, and Secrets and Dreams Resorts & Spas offer an excellent selection of exclusive packages with added values just for you to enjoy during your special trip.

BaBymoon

Les vacances sont très enrichissantes, et peuvent parfois avoir un sens, thème ou but particuliers. Les complexes Zoëtry, Secrets et Dreams offrent une excellente sélection de forfaits préorganisés comprenant des privilèges exclusifs à votre intention. 4 aircanadavacations.com C

Before that bundle of joy arrives, book your Babymoon package and enjoy some well deserved pampering, including a manicure, breakfast in bed, themed nightly turndown service and a special gift for the baby.

Lune de mieL prénataLe Avant l’arrivée de tant de joie, réservez votre lune de miel prénatale et profitez d’un dorlotement bien mérité, y compris une manucure, le petit-déjeuner au lit, des services de préparation de la chambre thématiques et un cadeau spécial pour le bébé.

Additional charges may apply. Services may vary by resort. Packages subject to change at any time. Conditions may apply. Visit aircanadavactions.com for details.

C

your WeddInG In paradISe

VoTre MarIaGe au paradIS

Zoëtry Wellness & Spa Resorts, and Secrets and Dreams Resorts & Spas offer a bouquet of romantic wedding and honeymoon packages, each one more special, and more romantic, than the last. Make sure your dreams become a reality.

Chaque complexe Zoëtry, Secrets et Dreams offre une sélection de forfaits mariage et lune de miel romantiques, tous plus spéciaux et romantiques les uns que les autres. Assurez-vous que votre rêve devienne réalité.

GirLfriend GetaWayS

GatherinGS, GetaWayS and GroupS

Nothing beats getting away with the girls. A few days of beach, mani-pedis, champagne and strawberries, complimentary access to the spa’s hydrotherapy areas and a very special breakfast in bed with mimosas, fresh fruit and tasty pastries.

Whether it’s a family celebration, a vacation with friends or a mix of the two, Endless Privileges® and Unlimited-Luxury® make Zoëtry Wellness & Spa Resorts, and Secrets and Dreams Resorts & Spas the ideal destinations for your group. Relax knowing that everyone will find everything they’re looking for and more. SPECIAL OFFER - Book five rooms, receive the sixth room free! Plus, private check-in, 1complimentary VIP room upgrade for every 10 nights paid and $200 in resort credit, per room.

eSCapadeS entre fiLLeS

raSSemBLementS, eSCapadeS et GroupeS

Rien n’équivaut à une escapade entre filles. Quelques journées passées à la plage, des manucures-pédicures, du champagne et des fraises, l’accès gratuit aux installations d’hydrothérapie du spa et un petit-déjeuner au lit très spécial comprenant des mimosas, fruits frais et pâtisseries savoureuses.

Qu’il s’agisse d’une célébration familiale, de vacances avec les amis ou d’un mélange des deux, les formules Endless PrivilegesMD et Unlimited-LuxuryMD font des complexes Zoëtry, Secrets et Dreams des destinations idéales pour votre groupe. Détendez-vous avec la certitude que tout le monde trouvera chaussure à son pied et même plus. OFFRE SPÉCIALE - Réservez cinq chambres, obtenez la sixième gratuitement! De plus, enregistrement privé, 1 surclassement gratuit en chambre VIP par 10 nuits payées et 200 $ de crédit d’hôtel, par chambre.

Des frais supplémentaires peuvent s’appliquer. Les services pourraient varier selon le complexe. Forfaits assujettis à modification sans préavis. Peut être assujetti à certaines conditions. Consultez vacancesaircanada.com pour plus de détails.

5

[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]

What

Dreams! Quels rêves !

• Dreams Punta Cana Resort & Spa • Dreams Palm Beach Punta Cana • Dreams La Romana Resort & Spa

KIDS STAY FREE at Dreams Resorts & Spas in the Dominican Republic

LES ENFANTS SÉJOURNENT

GRATUITEMENT aux Dreams Resorts & Spas en République dominicaine

Valid on Air, Hotel & Transfer packages for travel from Aug. 27 and completed by Dec. 23, 2011. Up to two kids when staying in the same room as two paying adults. New bookings only. Conditions apply. L'offre s'applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts pour des voyages effectués entre le 27 août et le 23 déc. 2011. Jusqu'à deux enfants partageant une chambre avec deux adultes payants. Nouvelles réservations seulement. Assujetti à certaines conditions.

6 aircanadavacations.com C

SUGGEST

Based on a philosophy of fun with nature and science, the Explorer’s Clubs for Kids at Dreams Resorts & Spas in Punta Cana and La Romana are just the thing to keep the little ones busy all day. At least, that’s what my kids told me. They had a blast. They hunted for hidden treasure, splashed into the sea from an ocean trampoline and had a sandcastle building competition.

Nos suggestions

To be honest, at first I felt a little guilty about leaving the kids—Jessica 8 and Matthew 6. This was supposed to be a family vacation after all. But we tried it for a few hours on the second afternoon of the week and when we went to pick them up, they just didn’t want to leave and begged to go back as soon as possible. While they were entrenched in their arts and crafts, my husband and I went for a long, quiet walk along the beach. The Explorer’s Club gave us a pager in case of emergency. Of course, we never needed it but it was a comfort. And that became our pattern for the most glorious week. Breakfast with the kids, a few hours either at the pool or the beach and then they would race off to their friends at the Explorer’s Club and we would retreat to the spa or a chaise lounge with a good book. After dinner they had movies on the beach, which we all enjoyed, and one night the kids even camped out on the beach and we had the suite to ourselves. Amazing. ■

The Explorer’s Club is just one of the many features included in your Unlimited-Luxury® vacation at Dreams La Romana Resort & Spa, Dreams Palm Beach Punta Cana or Dreams Punta Cana Resort & Spa Reposant sur un concept d'amusement avec la nature et la science, les clubs Explorer des complexes Dreams à Punta Cana et La Romana sont le nec plus ultra pour distraire les enfants toute la journée. Du moins, c'est ce que me disent mes enfants. Ils s'y sont éclatés. Ils ont fait des chasses au trésor, sauté dans la mer à partir d'un trampoline de mer et participé à une compétition de châteaux de sable.

THE CORE ZONE TEENS' CLUB

WORLD-CLASS SPAS

A fun place for your teen to cut loose and really have the time of their life. With theme nights, weekly bonfires, sports, supervised activities, movies and video games this is the place to be.

Something special for mom and dad, the Dreams Spas are stylish havens offering a full range of relaxing and rejuvenating treatments, from facials to body wraps and life-changing massages.

CLUB POUR ADOLESCENTS CORE ZONE

SPAS DE RENOMMÉE INTERNATIONALE

Un endroit amusant pour que vos adolescents se laissent aller et passent un des meilleurs moments de leur vie. Proposant des soirées thématiques, des feux de camp hebdomadaires, sports, activités supervisées, films et jeux vidéo, c'est là que ça se passe!

Véritable gâterie pour maman et papa, les spas Dreams représentent des havres de paix chic qui offrent une panoplie de soins relaxants et rajeunissants, des traitements faciaux aux enveloppements, en passant par des massages inoubliables.

À dire vrai, je me sentais d'abord un peu coupable de laisser mes enfants Jessica et Matthew âgés de 8 et 6 ans. Après tout, le but de l'opération était de passer des vacances familiales. Mais nous avons essayé l'expérience quelques heures le deuxième après-midi de la semaine et quand nous sommes allés les chercher, ils ne voulaient plus partir et ont supplié de pouvoir y retourner dans les plus brefs délais. Pendant qu'ils étaient occupés par leurs activités de bricolage, mon mari et moi sommes allés faire une grande balade tranquille. Le club Explorer nous a procuré un bipeur en cas d'urgence. Évidemment, nous n'en avons pas eu besoin, mais c'était réconfortant de l'avoir en main. Ainsi s'est installée une petite routine pour notre semaine des plus mémorables. Petits-déjeuners avec les enfants, quelques heures passées soit à la piscine, soit à la plage, pour ensuite les voir partir à toute hâte rejoindre leurs amis au club Explorer, nous permettant de nous retrancher au spa ou sur une chaise longue avec un bon bouquin. Après le souper, le club leur proposait des films à regarder à la plage, qu'ils ont tous énormément appréciés, et un soir, les enfants ont même campé sur la plage, ce qui nous a permis de profiter de la suite à nous seuls. Purement divin. ■

Le club Explorer constitue un des nombreux éléments compris dans vos vacances en formule Unlimited-LuxuryMD aux Dreams La Romana Resort & Spa, Dreams Palm Beach Punta Cana ou Dreams Punta Cana Resort & Spa C

DINE AROUND

FORMULE DINE AROUND

Embark on a culinary adventure and take in dinner and the evening’s entertainment at a neighbouring Dreams Resort in the Dominican Republic. It’s all part of the privileges of Unlimited-Luxury®.

Embarquez pour une aventure culinaire en soupant et profitant des divertissements dans les complexes Dreams avoisinants en République dominicaine. Ça fait partie des privilèges de la formule Unlimited-LuxuryMD.

vacancesaircanada.com

7

Make it your Dream moment Capturez votre moment Dreams

Puerto Plata Samana

N

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

1

2

Punta Cana La Romana

6

1 Zoëtry Agua Punta Cana 2 Dreams Punta Cana Resort & Spa 3 Secrets Royal Beach Punta Cana 4 Dreams Palm Beach Punta Cana 5 Secrets Sanctuary Cap Cana 6 Dreams La Romana Resort & Spa

5

3 4

This summer, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to the Dominican Republic from two major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com Cet été, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers la République dominicaine au départ de deux grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacancesaircanada.com

SUMMER NON-STOP FLIGHTS VOLS ESTIVAUX SANS ESCALE TO | VERS PUNTA

UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE

SURCLASSEMENT EN SERVICE CLASSE AFFAIRESMD

starting at $299 (on select flights)

CANA

From | De

Departures | Départs

à partir de 299 $ (sur certains vols)

Montréal

Sat., Sun. | Sam., Dim.

• Free advance seat selection

• Présélection gratuite des sièges

Toronto

• Priority airport check-in

• Enregistrement prioritaire à l’aéroport

Fri., Sat., Sun. Ven., Sam., Dim.

• Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges

• Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada

• Free premium-brand domestic and imported drinks

• Boissons de marque locales et importées gratuites

Connecting flights from 65 Canadian cities Vols de correspondance au départ de 65 villes canadiennes

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD C

Photo: brian losito

altitude

BOEiNG 777 As iN MOsT AiRcRAFT, ThE BOEiNG 777’s AuxiliARy POwER uNiT is lOcATED iN ThE TAil. iT suPPliEs AiR cONDiTiONiNG AND ElEcTRicAl POwER whilE ThE AiRcRAFT is PARkED AT ThE GATE. / Comme Pour lA PluPArt des APPAreils, le grouPe AuxiliAire de bord du boeiNg 777 se trouve dANs lA queue. il Assure lA ClimAtisAtioN et l’AlimeNtAtioN éleCtrique de l’AvioN lors des oPérAtioNs Au sol.

Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

101

Nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.

108

110

104 Destinations

Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best In-Flight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux C

Travel News

Our Fleet Notre flotte Air Canada’s family of aircraft. le parc aérien d’air Canada.

Route Maps Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.

119

Flight Deck Aux commandes Aviation Q&A with Best Flight Attendants in North America Air Canada pilot Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Doug Morris. Best In-Flight Services Questions in Northd’aviation America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord avec doug Morris, Best North American Airline pilote à air Canada. for Business Class Service

Best Flight Atten in North Ame Meilleurs agents d en Amérique du Best In-Flight Se in North Ame Meilleurs services en Amérique du Best North America for Business Class Meilleur transporte en Amérique du Nor service en classe a Best North America for International Meilleur transporte en Amérique du No les vols internati

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien Best Flight Attendants en Amérique du Nord pour in North America les Meilleurs vols internationaux Best Flight Attendants Best Flight Attendants agents de bord Meilleurs agents de bord in North America in North America en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best In-Flight Services en Amérique du Nord in North America en Amérique du Nord in North America Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline Meilleur transporteur aérien Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants for Business Class Service en Amérique du Nord pour in North America in en North en Amérique du Nord Meilleurs services vol America le service en classe affaires Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en AmériqueBest du Nord In-Flight Services Meilleurs services en vol for Business Class Service for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North en Amérique du Nord Best North American AirlineAmerica Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour in Services North America BestleIn-Flight for BusinessBest Class Service en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Best aérien Flight Attendants Meilleurs agents de bord North American Airline Meilleur transporteur les vols internationaux Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérien service en classe affaires in North America in North en Amérique du Nord for Business Class Service in North America en Amérique du Nord pour America en Amérique Meilleurs services en vol du Norden Amérique du Nord pour le Meilleurs agents de bord le service en classe affaires Best North American Airline Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline en Amérique du Nord service en classe affaires Best In-Flight Services Best Flight Attendants Best Airline du Website Nord Best Airline in North America for International Travel in aérien North America en Amérique du Nord for International Travel en Amérique Meilleur transporteur in North America Best NorthinAmerican North America Meilleur site Web Best North American Airline Airline Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien In-Flight Services en Amérique du Nord pourAmerican Best Flight Attendants Flight AttendantsMeilleur transporteur Meilleurs services en vol Meilleurs Travel agents de bord Bestde transporteur aérien Best North Airline duBest Bestaérien Airline inMeille North for Business Class Service for International en Amérique Nord en Amérique du Nord pour in North America les vols internationaux in North America in North America en Amérique du Nord en A en Amérique en Amériqueaérien du Nord for Business Class Service pour transporte Meilleur Meilleur transporteur aériendu NordMeilleur transporteur les vols internationaux Meilleurs services en vol Meilleurs agents de bord Best Airline in Canada Best In-Flight Servicesle service en classe affaires Meille en Amérique du en Amérique duBest NordNorth pour le Amérique Nord pour Americanen Airline BestduIn-Flight Services Best North American Airline en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien in North America Meilleur transporteur Best en service en classe affaires Class Service les vols in internationaux for Business North America for InternationalauTravel aérien Airline in A C Canada Best In-Flight Services Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol Best North American Airline en Amérique du Nord pour transporte Best North American Airline Meilleur Meilleur Best North American Airline for Business Class Service in North America en Amérique for Business Class Service les vols internationaux au Canada en Amé for International Travel du Nord pour le en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol serviceaérien en classe affaires le servi Meilleur transporteur Best North American Airline Best North American Airline en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord en Amérique du Nord pourAmerican Airline for Business Class Service service en classe affaires Best North for International Travel Meilleur Best North American Airline les vols internationaux enRoute for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amé Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien Best North American Airline for Business Class Service 8.2011 Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le les vo en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour service en classe affaires for International BestTravel Airline in Canada Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le les vols internationaux Meilleur transporteur aérien Best North American Airline en Amérique du Nord pour service en classe affaires au Canada for International Travel les vols internationaux

Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire.

117

Our People

Nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.

120 Entertainment Guide

Programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.

99

C

Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE Upgrade to Executive Class! Surclassement en classe Affaires

Photo: brian losito

This summer, Top Tier members can upgrade to Executive Class® from Tango™ Plus fares with greater flexibility. On flights within Canada and between Canada and the U.S., Air Canada Super Elite® and Elite® members can request upgrades for a reduced number of eUpgrade Credits, while Prestige® members can obtain upgrades for Tango™ Plus fares thanks to expanded eligibility. In addition to outstanding inflight entertainment at every seat, the Executive Class cabin features power ports at every seat and a superb meal service. Request your upgrade online by August 31 at aircanada.com/upgrade or by calling Air Canada Reservations. Cet été, les membres de statut supérieur aux tarifs TangoMC Plus peuvent aisément se faire surclasser en classe Affaires. Pour les vols intérieurs et transfrontaliers, les membres Air Canada ÉliteMD et Super ÉliteMD peuvent se faire surclasser contre un nombre réduit de crédits de eSurclassement, et les membres PrestigeMD peuvent obtenir un surclassement aux tarifs Tango Plus, en vertu d’une admissibilité étendue. La cabine de classe Affaires propose, en plus d’un superbe système de divertissement individuel, des prises de courant à chaque siège et des repas délicieux. Demandez votre surclassement d’ici le 31 août à aircanada.com/surclassement ou en appelant les Réservations d’Air Canada.

Air Canada Express Takes Off! Air Canada Express prend son envol Since June 1, Air Canada services operated by Jazz Aviation LP have been flying under the name of Air Canada Express, part of an ongoing rebranding of our regional services. If you’re travelling between Montreal and Toronto City Airport, you’ll notice that Sky Regional Airlines Inc., which began operating the service on Air Canada’s behalf in May, also features the distinctive Air Canada Express name and livery on its fleet of five Bombardier Q400 aircraft. Air Canada Express customers enjoy the same benefits offered by Air Canada, including Aeroplan® mileage accumulation and redemption, baggage transfer, advance seat selection and priority services for eligible customers, wherever they are available.

C

Depuis le 1er juin, Jazz Aviation LP assure pour Air Canada l’exploitation de ses vols sous le nom Air Canada Express, dans le cadre du repositionnement progressif de nos services régionaux. Si vous voyagez entre Montréal et l’aéroport du centre-ville de Toronto, vous remarquerez que Sky Regional Airlines Inc., qui assure ce service pour le compte d’Air Canada depuis mai, exploite sa flotte de cinq Q400 de Bombardier sous le nom et aux couleurs distinctes d’Air Canada Express. Les clients d’Air Canada Express jouissent, là où ces services sont offerts, des mêmes avantages qu’à Air Canada, tels l’accumulation et l’échange de milles AéroplanMD, le transfert des bagages, la présélection des places et les services prioritaires pour les clients admissibles.

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

aircanada.com

enRoute 8.2011

101

ALTITUDE exclusive offer from Fairmont Hotels & resorts Offre exclusive des Hôtels Fairmont

ENviroNmENTal NEws C’esT du propre

Air Canada supports industry initiatives to develop sustainable alternatives to replace conventional petroleum-based jet fuels that are safe, reliable and economically viable. That is why Air Canada, along with other leading airlines, recently signed a letter of intent with solena Fuels for a future supply of jet fuel derived exclusively from biomass. utilizing postrecycled urban and agricultural wastes, the project will divert approximately 550,000 metric tons of waste that would otherwise go to a landfill while producing jet fuel with lower emissions of greenhouse gases and local pollutants than those produced by petroleum-based fuels. By 2015, it’s expected to create some 16 million gallons per year of neat jet fuel to support airline operations at oakland, san Francisco and/ or san Jose. This is another initiative in Air Canada’s ongoing support of alternative fuel development and commercialization. Air Canada appuie les efforts visant à développer des substituts durables de carburant fossile qui soient sécuritaires, fiables et économiquement viables. C’est pourquoi Air Canada et d’autres importants transporteurs ont récemment signé avec Solena Fuels une lettre d’intention pour un futur approvisionnement en biocarburant. En recyclant les déchets urbains et agricoles, ce projet permettra de détourner des sites d’enfouissement près de 550 000 t de déchets pour produire un carburant moins polluant et émettant moins de GES que les carburants fossiles. En 2015 , on prévoit une production annuelle de 600 000 hl de carburéacteur propre, servant aux opérations aériennes centrées sur Oakland, San Francisco ou San Jose. Voilà une autre preuve de l’appui inconditionnel d’Air Canada au développement et à la commercialisation de carburants de remplacement.

102

CenRoute

8.2011

Air Canada Timetable Boasts New Features, New Look Horaires des vols d’Air Canada : nouvelles fonctions, nouveau look Air Canada’s timetable has been redesigned to enhance your travel experience. With a new look that’s more interactive and user-friendly, it features improvements on all platforms: on aircanada.com, via mobile applications and in PDF format. For instance, the downloadable PDF version now displays helpful connection and fleet information, while the entire Air Canada schedule can be downloaded via the iPhone and BlackBerry apps for offline use. For the aircanada.com and PDF versions, visit aircanada.com/timetable and aircanada.com/timetable-pdf. For the mobile version, simply visit m.aircanada. com and select “Air Canada App” or “Timetable” from the menu. Repensé dans le but de bonifier vos voyages, l’horaire d’Air Canada adopte un nouveau look plus interactif et convivial et propose des améliorations tant au format PDF que dans les applications en ligne et mobiles. Ainsi, l’horaire PDF imprimable comporte désormais des infos utiles sur les correspondances et les types d’appareils, alors que les applications pour iPhone et BlackBerry permettent de télécharger l’horaire complet des vols d’Air Canada pour usage hors ligne. Pour les versions en ligne et PDF, visitez aircanada.com/horaire et aircanada.com/horaire-pdf. Pour la version mobile, visitez m.aircanada.com et cliquez sur « Horaires » ou sur « Application Air Canada ».

Until September 18, customers with an Air Canada boarding pass on flights between Toronto City Airport and Montreal will earn an additional 1,000 Bonus Aeroplan® Miles and a $50 dining credit when they book a stay at the Fairmont Royal York in Toronto or Fairmont the Queen Elizabeth in Montreal. Jusqu’au 18 septembre, réservez un séjour au Fairmont Royal York de Toronto ou au Fairmont Le Reine Elizabeth de Montréal et obtenez 1000 millesbonis AéroplanMD supplémentaires et un crédit-resto de 50 $ si vous avez une carte d’accès à bord pour un vol d’Air Canada entre l’aéroport du centre-ville de Toronto et Montréal.

Fairmont The Queen Elizabeth / Fairmont Le Reine Elizabeth

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

aircanada.com

Photos: air canada; fairmont hotels & resorts / hôtels fairmont (fairmont the queen elizabeth / fairmont le reine elizabeth)

Travel News Nouvelles de voyage

Maybe it’s time to outsource… your dating life

Navigating today’s complex dating scene can be daunting, and busy professionals often wonder who to turn to for advice. We sat down with It’s Just Lunch dating expert Jacquie Brownridge to discuss the difficulties of dating for singles on the go. Here’s some of the savvy advice she gives to her clients.

Why is dating so challenging these days for career-focused singles? Dating is complicated, especially for busy professionals, but it’s not calculus. Throw a demanding professional or family life into the mix, and it simply comes down to timing and opportunity. Time is valuable and in short supply, but time is exactly what it takes to efficiently navigate today’s dating world. With our help, clients go out on dates with someone who already meets their essential requirements at a time that is convenient to them. That way, the only thing left to be determined is chemistry.

What type of person uses It’s Just Lunch? Clients come to me because they have decided to be proactive, and want a professional approach to finding a great match. And often because of the professional stature they have achieved, online dating is just inappropriate, as well as too time consuming for them. They recognize that we have a large pool of interesting professionals, and a successful and confidential process to help them find their perfect match.

So, that’s why they come to IJL? To meet their match?

“Great guys and women aren’t waiting around to bump into you. You need to market yourself.”

Absolutely! Our clients come to IJL because they want to find someone special. They hire us as results-driven dating specialists. People trust professionals to handle many aspects of their lives, so why not count on a professional to help you find someone special? We are matchmaking professionals—this is what we do day in and day out. We take a personal approach and remain objective. A successful love life for our clients is our goal.

What really differentiates IJL from the other dating options out there? My clients look to me as their personal dating specialist. At IJL, we meet with our clients face-to-face and identify the key characteristics they are looking for in a match. We learn what has and hasn’t worked for them in the past and put a positive plan in place. Then we introduce them to other like-minded singles in a casual, lowpressure first date setting where they can truly be themselves. Because in the end, it’s just lunch! But the match could be magic.

IT’S JUST LUNCH has professional dating specialists just like Jacquie all around the world. Call us and discover how we can help you create a more rewarding dating life today. Toronto 416.703.3900

Calgary 403.264.6848

Edmonton 780.470.5545

Real People. Real Dates. C

Vancouver, Victoria 604.633.9980

Visit ITSJUSTLUNCH.COM

Destinations

ALTITUDE TLV

31 °C / 88°F 21 °C / 71°F

Tel Aviv, Israel / Tel-Aviv, Israël

27 °C / 82°F 16 °C / 62°F

Chicago, Illinois

Looking for inspiration on how to live green in style? Smart Home: Green + Wired continues until January 8, 2012, at the Museum of Science and Industry. The fully functioning, eco-friendly house installed on the museum grounds is cleverly designed and outfitted with the latest green technology and cutting-edge materials. En quête d’idées pour marier écoresponsabilité et beauté ? L’expo Smart Home: Green + Wired se poursuit jusqu’au 8 janvier 2012 au Museum of Science and Industry. Installée sur le terrain du musée et parfaitement fonctionnelle, cette maison écologique de conception astucieuse utilise la technologie verte dernier cri et des matériaux de pointe.

GCM

31 °C / 88°F 27 °C / 81°F

Grand Cayman, Cayman Islands / îles Caïmans Grand Cayman is the largest of the trio of islands that make up the Cayman Islands. It’s also home to Seven Mile Beach, a stunning stretch of sand with plenty of room for relaxation or recreation. Take your pick from an array of activities, such as parasailing, windsurfing and snorkelling. Grand Cayman est la plus grande des trois îles Caïmans. On y trouve la Seven Mile Beach, une magnifique étendue de sable avec toute la place pour se détendre ou s’amuser. On peut y pratiquer de nombreuses activités, dont le parachutisme ascensionnel, la planche à voile ou la plongée libre.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 110 to 113. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 110 à 113.

104

CenRoute

8.2011

Photos: MuseuM of science and industry (ord); istocKPhoto (tLV); cayMan isLands dePt. of tourisM (gcM)

ORD

Open-air markets abound in Tel Aviv, and one of the most colourful is Carmel Market. Here you’ll find stalls overflowing with fresh fruits and vegetables, fragrant herbs, cheese and other irresistible local delicacies. For Israelithemed arts and crafts, don’t miss the nearby Nahalat Binyamin art fair, open on Tuesdays and Fridays. Les marchés à ciel ouvert abondent à Tel-Aviv, et le marché Carmel est l’un des plus colorés. Les étals y débordent de fruits et légumes frais, d’herbes aromatiques, de fromages et d’autres alléchantes spécialités locales. Pour de l’artisanat du pays, rendez-vous à la foire artisanale de Nahalat Binyamin, toute proche, ouverte les mardis et vendredis.

C

Destinations

ALTITUDE YQB

23 °C / 74°F 13 °C / 56°F

Quebec City, Quebec / Québec, Québec

YCD

22 °C / 73°F 12 °C / 55°F

The Musée de la Civilization hosts Rome: From the Origins to Italy’s Capital until January 29, 2012. Some 300 treasures are displayed – many of which have never been exhibited before – dating from ancient Roman times to the present. Jusqu’au 29 janvier 2012, le Musée de la civilisation présente Rome : de ses origines   à la capitale d’Italie. Quelque 300 trésors y sont exposés (dont plusieurs pour la première fois), datant de la Rome antique jusqu’à l’ère moderne.

Nanaimo, British Columbia / Colombie-Britannique

Where can you play golf year-round in Canada? Nanaimo, where some 19 golf courses are located within an hour’s drive of the city. As an added bonus, green fees drop during the off-season while the climate remains pleasantly mild. Où peut-on jouer au golf à l’année au Canada ? À Nanaimo, d’où l’on a accès à quelque 19 parcours en moins d’une heure de route. En prime, durant la mortesaison, les droits d’entrée sont réduits tandis que le climat reste agréable.

SFO

18 °C / 66°F 12 °C / 54°F

San Francisco’s Architecture and the City festival runs from September 1 to 30. Touted as the country’s largest architectural festival, it features tours, films, exhibitions, interactive workshops, food tastings, performances, lectures and more. A highlight of the event is the San Francisco Living: Home Tours weekend on September 17 and 18, spotlighting innovative residential design throughout the city. Du 1er au 30 septembre se tient le festival Architecture and the City de San Francisco, qui se veut le plus grand festival d’architecture aux États-Unis. Au menu : films, expositions, ateliers interactifs, dégustations, performances, conférences et plus. Clou du festival, les visites San Francisco Living: Home Tours, occasion de découvrir des résidences au design novateur partout en ville, qui ont lieu les 17 et 18 septembre.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 110 to 113. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 110 à 113.

106

CenRoute

8.2011

Photos: Golf VancouVer Island – faIrwInds (Ycd); nIcola frank Vachon, PersPectIVe (YQB); Matthew MIllMan (sfo)

San Francisco, California / Californie

Love shopping? Prepare to love it more. Shop on board and you could walk away a winner in the Shop to Win Contest. Get a little something from our OnBoard Café or Duty Free Boutique and you could win one of five prizes of 200,000 Aeroplan® Miles. That’s one million Aeroplan Miles that are up for grabs. Buy now for your chance to win.

Vous aimez le magasinage ? Vous allez l’adorer. Magasinez en vol et vous pourriez être l’un des heureux gagnants du concours Magasinez pour gagner. Achetez un article de notre Café en vol ou de notre boutique hors taxes, et vous pourriez gagner l’un des cinq prix de 200 000 milles AéroplanMD. Vous avez bien lu : il y a un million de milles Aéroplan à gagner. Faites un achat aujourd’hui même pour courir la chance de gagner.

This Contest is open only to Canadian residents who have reached the age of majority in their province of residence. Contest period is open from August 1, 2011, to September 30, 2011, at 11:59 p.m (EDT). To be eligible, contestants must either 1) have purchased a prepaid Onboard Café voucher or prepaid Air Canada Duty Free Boutique product during the contest period for their own travel on any flight operated by Air Canada (excluding flights operated by Air Canada Express carriers) or 2) have made a purchase during the contest period from the OnBoard Café or Duty Free Boutique programs while on board for which they hold a receipt. Contestants must enter the contest by registering at aircanada.com/shoptowin prior to October 8, 2011, at 11:59 p.m. (EDT). Draw will take place on October 31, 2011, at 11:00 a.m. (EDT). Each prize consists of 200,000 Aeroplan Miles. Selected contestants will be asked to answer a mathematical skill-testing question in order to claim their prize. Five prizes to be awarded. For full contest details including terms and conditions, please visit aircanada.com/shoptowin. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. l Le concours s’adresse uniquement aux résidents canadiens ayant atteint l’âge de la majorité dans leur province de résidence. Le concours se déroule durant la période du 1er août 2011 au 30 septembre 2011, à 23 h 59 (HAE). Pour être admissibles, les participants doivent soit 1) se procurer, au cours de la période du concours, un bon prépayé Café en vol ou un produit prépayé de la boutique hors taxes Air Canada pour leur propre voyage effectué à bord de n’importe quel vol exploité par Air Canada (excluant les vols exploités par Air Canada Express), soit 2) avoir voyagé durant la période du concours et avoir acheté un article du Café en vol ou de la boutique hors taxes pendant leur vol, achat pour lequel ils détiennent un reçu. Les participants doivent s’inscrire au concours à aircanada.com/magasinezpourgagner avant le 8 octobre 2011, à 23 h 59 (HAE). Le tirage aura lieu le 31 octobre 2011, à 11 h (HAE). Chaque prix comprend 200 000 milles Aéroplan. Les participants sélectionnés devront répondre correctement à une question réglementaire d’arithmétique avant de pouvoir recevoir leur prix. Au total, cinq prix seront attribués. Pour obtenir le règlement complet du concours, visitez aircanada.com/magasinezpourgagner. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. C

ALTITUDE

Fleet Flotte boeing 777-300eR (77W)

boeing 777-300eR (77W)

HeigHt / HAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 7”)

LengtH / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”)

boeing 777-200lR (77l)

12 42sJ, 307Y

SeatS / nbre DE pLACEs Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*

23 024 kg (50 760 lb)

range / DIsTAnCE fRAnCH.

14 594 km (9068 mi)

CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE

896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE

boeing 777-200lR (77l)

HeigHt / HAUTEUR 18.6 m (61’)

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs

WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 7”)

6 42sJ, 228Y

SeatS / nbre DE pLACEs Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*

15 300 kg (33 730 lb) 17 446 km (10 840 mi)

range / DIsTAnCE fRAnCH.

896 km/h (557 mph)

CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE

10 668 m (35 000’)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE LengtH / LongUEUR 63.7 m (209’)

AiRbus A330-300 (333)

AiRbus A330-300 (333)

HeigHt / HAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs

WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)

8 37sJ, 228Y

SeatS / nbre DE pLACEs Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*

13 900 kg (30 644 lb)

range / DIsTAnCE fRAnCH.

10 560 km (6562 mi)

CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE

869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE LengtH / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)

boeing 767-300eR (763)

boeing 767-300eR (763) HeigHt / HAUTEUR 15.8 m (52’)

WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)

LengtH / LongUEUR 55 m (180’ 3”)

SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

108

CenRoute

8.2011

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLACEs

31

24sJ, 187Y / 25sJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*

14 800 kg (32 628 lb)

range / DIsTAnCE fRAnCH.

10 549 km (6555 mi)

CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE

853 km/h (530 mph)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE

11 277 m (37 000’)

Airbus A321-200 (321)

Airbus A321-200 (321) HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

10

no. of AirCrAft / nbre d’appaReils

20J, 154Y

SEAtS / nbre de places

3600 kg (7937 lb)

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*

4350 km (2300 mi)

rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 44.51 m (146’)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe

837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe

Airbus A320-200 (320)

Airbus A320-200 (320)

HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

no. of AirCrAft / nbre d’appaReils

9435 kg (20 800 lb)

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*

4442 km (2760 mi)

rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 37.57 m (123’ 3”)

embrAer 190 (e90)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe

837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe

embrAer 190 (e90)

HEigHt / HauteuR 10.6 m (34’ 8”) WingSpAn / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

LEngtH / longueuR 36.2 m (118’ 11”)

no. of AirCrAft / nbre d’appaReils

Airbus A319-100 (319) HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

1502 kg (3311 lb)

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* rAngE / distance fRancH.

3540 km (2200 mi)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe

811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

Airbus A319-100 (319) no. of AirCrAft / nbre d’appaReils

2000 kg (4409 lb)

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe

4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

illustrations: luc normandin

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe

embrAer 175 (e75)

37 14J, 106Y / 0J, 132Y

SEAtS / nbre de places

rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 33.8 m (111’)

45 9J, 84Y

SEAtS / nbre de places

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe

embrAer 175 (e75) no. of AirCrAft / nbre d’appaReils

HEigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) WingSpAn / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

SEAtS / nbre de places CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* rAngE / distance fRancH.

LEngtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)

C

41 14J, 132Y

SEAtS / nbre de places

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe

15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

our network NOTRE RésEau

air Canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the air Canada Express fleet. We, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. air Canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air Canada offers service to more than 1,160 destinations in 181 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. La flotte d’Air Canada comprend quelque 350 appareils (y compris ceux d’Air Canada Express). Avec ses partenaires régio­ naux, la Société transporte plus de 32 millions de passa­ gers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destina­ tions. Air Canada est un membre fon­ dateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1160 aéroports dans 181 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

10 668 m (35 000’)

enRoute 8.2011

109

bombardier crj705 (cra) † HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WinGSpAn / EnVERgURE 24.85 m (81’ 6”)

ALTITUDE bombardier crj705 (cra) †

10j, 65Y

SEATS / nbre DE PLACEs

2134 kg (4695 lb)

CARGO CAp.* / CAP. D’EmPoRT*

3218 km (2000 mi)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. LEnGTH / LongUEUR 36.4 m (119’ 4”)

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE

882 km/h (548 mph) 12 497 m (41 000’)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

bombardier q400 (dh4) ‡ HEiGHT / HAUTEUR 8.34 m (27’ 5”) WinGSpAn / EnVERgURE 28.42 m (93’ 3”)

bombardier q400 (dh4) ‡

bombardier crj100/200 (crj) †

8

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs

2522 km (1567 mi)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH.

666 km/h (414 mph) 7620 m (25 000’)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

46 50Y

SEATS / n DE PLACEs bre

1591 kg (3500 lb)

CARGO CAp.* / CAP. D’EmPoRT*

1574 km (978 mi)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. LEnGTH / LongUEUR 26.8 m (87’ 10”)

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE

789 km/h (490 mph)

WinGSpAn / EnVERgURE 27.4 m (90’)

26

de haviLLand dash 8-100 (dh1) † HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WinGSpAn / EnVERgURE 25.9 m (85’)

beechcraft 1900d (beh) § HEiGHT / HAUTEUR 4.72 m (15’ 5”)

WinGSpAn / EnVERgURE 17.64 m (57’ 9”) LEnGTH / LongUEUR 17.62 m (57’ 8”)

1389 km (863 mi)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH.

531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

de haviLLand dash 8-100 (dh1) † nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs

34 37Y

SEATS / n DE PLACEs bre

1295 km (805 mi)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE

LEnGTH / LongUEUR 22.3 m (73’)

50Y

SEATS / n DE PLACEs bre

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE

LEnGTH / LongUEUR 25.7 m (84’ 3”)

491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

beechcraft 1900d (beh) § nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs SEATS / nbre DE PLACEs RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

19 18Y 1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. † Operated by / Exploité par Air Canada Express ‡ Operated by / Exploité par Air Canada Express, Sky Regional § Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS, Central Mountain Air Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement.

110

CenRoute

8.2011

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

de haviLLand dash 8-300 (dh3) † nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs

HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”)

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

10 668 m (35 000’)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

de haviLLand dash 8-300 (dh3) †

Legend / Légende

Air Canada routes Vols d’Air Canada

bombardier crj100/200 (crj) † nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs

HEiGHT / HAUTEUR 6.3 m (20’ 8”) WinGSpAn / EnVERgURE 21.2 m (69’ 6”)

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

70Y / 74Y

SEATS / nbre DE PLACEs

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE LEnGTH / LongUEUR 32.84 m (107’ 9”)

16

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

illustrations: luc normandin; maps / cartes: elize bogossian

regional operators Exploitants régionaux

North American Routes Vols nord-américains Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

Iqaluit

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Smithers ALBERTA

Sandspit Prince George

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort St. John Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

Quesnel

LABRADOR

Goose Bay

Williams Lake Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

ONTARIO

Regina Winnipeg

Portland Eugene

OREGON

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Grand Rapids Milwaukee

San Jose

Cedar Rapids Des Moines Omaha

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Colorado Springs

Kansas City

COLORADO

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Chicago

Toronto Kingston Manchester City/ Syracuse Centre-ville Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford White Plains

Richmond

Louisville

MISSOURI

Tulsa

Albuquerque

Oklahoma City

Phoenix NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

OKLAHOMA

Knoxville

Nashville

Greensboro

TENNESSEE

NEW HAMPSHIRE MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh

Greenville

Tucson Birmingham

Atlanta

GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston

Dallas

El Paso

VERMONT

Charlotte

Memphis ARKANSAS

MISSISSIPPI

MAINE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke

KENTUCKY

Palm Springs

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

INDIANA

St. Louis

Wichita

Burlington

New York Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati

Denver

Las Vegas

Santa Barbara

Sarnia Detroit Windsor Cleveland

Salt Lake City

Montréal Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

Monterey

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

Boise

Reno Sacramento

I.-P.-É.

MINNESOTA

Billings

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

St. John’s

Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli

Spokane

San Francisco

Deer Lake

Chibougamau

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

Gander

MANITOBA

Kelowna

Penticton

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville FLORIDA FLORIDE

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City Mexico

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Ixtapa

C

enRoute 8.2011

111

ALTITUDE

International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Beaufort Sea Mer de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

Yellowknife Anchorage

Bering Sea Mer de Béring

Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska

Edmonton

Calgary

Saskatoon Regina Winnipeg

Vancouver

Victoria Seattle

Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Beijing

Denver

Seoul Séoul

San Francisco

SOUTH KOREA CORÉE DU SUD

Busan

CHINA CHINE

Nagoya Osaka

Fukuoka

Las Vegas

Tokyo (Narita, Haneda)

Los Angeles

Pacific Ocean Océan Pacifique

JAPAN JAPON

Shanghai

Dallas Houston

Okinawa Taipei Guangzhou

Hanoi

MEXICO MEXIQUE

TAIWAN

Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

Mexico City Mexico

THAILAND THAÏLANDE

Bangkok

Manila Manille

VIETNAM

PHILIPPINES

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Edmonton

Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver

Phuket MALAYSIA MALAISIE

Winnipeg

CANADA

Québec

Ottawa

Singapore Singapour

Montréal

Toronto

Halifax

Jakarta Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Mer de Timor

Darwin

Indian Ocean Océan Indien

Cairns

Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes

AUSTRALIA AUSTRALIE

Nassau

Brisbane

BAHAMAS

George Town Varadero Havana La Havane

Perth

Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín

Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman

CUBA

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Christchurch

Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

St. Maarten Saint-Martin Antigua

ANTIGUA AND / ET BARBUDA

Pointe-à-Pitre

PORTO RICO (U.S. / É.-U.)

GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Fort-de-France

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Aruba

VENEZUELA

CenRoute

8.2011

BARBADOS BARBADE

Port of Spain

COLOMBIA COLOMBIE

112

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO

Norwegian Sea Mer de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ISLANDE

Iqaluit NORWAY NORVÈGE

FINLAND FINLANDE

Bergen

SWEDEN SUÈDE

Helsinki

Oslo

Labrador Sea Mer du Labrador Belfast

U.K. / R.-U.

Ottawa

Manchester

London Londres Brussels Bruxelles Paris

St. John’s

Montréal

New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

Oporto Porto

PORTUGAL

Azores Açores

Lisbon Lisbonne

(PORTUGAL)

Atlanta

Miami

Mediterranean Sea Mer Méditerranée

GREECE GRÈCE

Tel-Aviv

Cairo Le Caire

LIBYA LIBYE

Las Palmas

JORDAN JORDANIE

MAURITANIA MAURITANIE

Caracas

Cartagena

VENEZUELA

Medellín

Bogotá COLOMBIA COLOMBIE

GHANA

SIERRA LEONE

Monrovia

LIBERIA LIBÉRIA

Abidjan

Accra

Abuja

Lagos Port Harcourt Malabo

EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE

Douala Yaoundé

Recife

Kinshasa

TANZANIA TANZANIE

Lubumbashi Ndola

Pemba

São Paulo

Asunción

CHILE CHILI

Windhoek Walvis Bay

Rio de Janeiro

PARAGUAY

Antofagasta

URUGUAY

Santiago

Neuquén

Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD

Rio Grande Cape Town Le Cap

Buenos Aires

C

Río Gallegos

MAURITIUS MAURICE

Maputo Manzini

SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO

Mthatha East London Port Elizabeth

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Punta Arenas

George

Antananarivo

Mar del Plata Bahía Blanca Viedma

Puerto Montt

BOTSWANA

MADAGASCAR

ZIMBABWE MOZAMBIQUE

Johannesburg

Montevideo

Santa Rosa

Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira

Gaborone

Curitiba

Porto Alegre

ARGENTINA ARGENTINE

Valdivia

MALAWI

Livingstone NAMIBIA NAMIBIE

Dar es Salaam

Lilongwe Blantyre

Lusaka

Belo Horizonte

SOMALIA SOMALIE

KENYA

BURUNDI

Brasília

Sucre

Chennai Bangalore

Kampala Nairobi Kigali Bujumbura

ZAMBIA

La Paz

Mumbai

OMAN

Addis Abeba

RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO

ANGOLA

Salvador

Arica Iquique

INDIA INDE

U.A.E. É.A.U.

ETHIOPIA ÉTHIOPIE

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

BOLIVIA BOLIVIE

SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE

YEMEN YÉMEN

UGANDA OUGANDA

Libreville CONGO

Lima

Delhi

Asmara

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

CAMEROON CAMEROUN

GABON

Guayaquil

Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi

Riyadh Riyad

SUDAN SOUDAN

NIGERIA

Quito

PERU PÉROU

KUWAIT KOWEÏT

Khartoum

CHAD TCHAD

Conakry Freetown

Georgetown

Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE

Tehran Téhéran

NIGER

Dakar Banjul

COSTA RICA

Liberia San José

MALI

CHINA CHINE

AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN

IRAQ

Damascus Damas Amman

EGYPT ÉGYPTE

Baku Bakou

Yerevan Erevan

SYRIA SYRIE

LEBANON / LIBAN

Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL

Tripoli

ALGERIA ALGÉRIE

TURKEY TURQUIE

Jeddah Djeddah

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

ECUADOR ÉQUATEUR

TUNISIA TUNISIE

Athens /Athènes

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Tbilisi Tbilissi

Thessaloniki Istanbul Ankara Thessalonique

ITALY ITALIE

Tunis

Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire

(SPAIN / ESPAGNE)

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Cali

Rome Barcelona /Barcelone

Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger

MOROCCO MAROC

(PORTUGAL)

Tenerife Canary Islands Îles Canaries

Madrid

SPAIN ESPAGNE

Casablanca

Madeira Madère

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

ROUMANIE

FRANCE

Boston

Moscow Moscou

UKRAINE

Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA

Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille

Halifax Bilbao

Chicago

Copenhagen /Copenhague

Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort

GERMANY ALLEMAGNE

Dublin

Shannon

Toronto

DENMARK DANEMARK

Edinburgh Édimbourg

Glasgow

Québec

RUSSIA RUSSIE

Gothenburg

IRELAND IRLANDE

Thunder Bay

St. Petersburg Saint-Pétersbourg

Stockholm

Stavanger

CANADA

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

enRoute 8.2011

113

C

Merci Air Canada pour votre soutien. Thank you Air Canada for your support.

Voted #1

Best International Airline in North America.

18.8 million passengers around the world voted, and we’re honoured by the outcome. Thanks to our customers for their incredible show of support, and to our employees, who make us the airline we are. Visit aircanada.com/awards

C

C

ALTITUDE

Our People Nos employés

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

Excellence Awards Prix d’excellence

Photos: brian losito

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excellence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent ici nos félicitations.

Jack Gray

Brian Baird

Bill Shugarue

Halifax

TOrOnTO

Halifax

Customers needing assistance locating luggage rely on customer service agents like Jack, who works in the baggage office at Halifax International Airport. When he’s not on the job tracing baggage and setting up deliveries, Jack has volunteered with Air Canada’s Dreams Take Flight, chaperoning groups of children travelling to Disney World. Les clients qui n’arrivent pas à retrouver leurs bagages peuvent compter sur les agents – Service clientèle comme Jack, qui travaille au bureau des bagages de l’Aéroport international d’Halifax. En plus de retracer les bagages et de voir à leur livraison, Jack a été bénévole à Voyage de rêve d’Air Canada, pour qui il a accompagné des groupes d’enfants à Disney World.

Safety, attention to detail and top-notch service are what it’s all about for Brian and his crew. Once they’ve properly loaded customers’ baggage onto the aircraft, station attendants walk around the aircraft for a final inspection of the exterior before the aircraft pushes back from the gate. Sécurité, attention aux détails et service hors pair : voilà les priorités pour Brian et son équipe. Après avoir chargé dans les règles de l’art les bagages des passagers, les préposés d’escale procèdent à une ultime inspection extérieure en faisant le tour de l’avion avant que celui-ci s’éloigne de la porte d’embarquement.

If you’re flying out of Halifax, chances are you’ll meet Bill at check-in or at the departure gate. A familiar face, he’s been enjoying his role as a customer sales and service agent in Halifax since 1988. His favourite part of the job? Working at the busy departure gate, helping passengers with last-minute requests for upgrades and seat changes. Si vous prenez l’avion à Halifax, il se peut que vous croisiez Bill à l’enregistrement ou à la porte d’embarquement. Fidèle au poste depuis 1988, cet agent – Ventes et Service clientèle aime avant tout travailler à la porte d’embarquement aux heures de pointe et répondre aux demandes de dernière minute des passagers désirant obtenir un surclassement ou changer de siège.

Customer Service Agent Agent – Service clientèle

C

Lead Station Attendant Chef préposé d’escale

Customer Sales and Service Agent Agent – Ventes et Service clientèle

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande.

enRoute 8.2011

117

o

Nommé n 1

Meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord.

18,8 millions de voyageurs du monde entier ont voté et nous sommes très fiers du résultat. Nous remercions nos clients pour leur appui indéfectible ainsi que nos employés qui font de nous le transporteur aérien que nous sommes. Visitez aircanada.com/prix

C

ALTITUDE

Flight Deck Aux commandes

référence. Au Canada et aux États-Unis, l’altitude de transition (à laquelle on passe de la pression au sol à la pression de référence) est fixée à 18 000 pi, ou environ 5486 m. Dans certains pays, elle peut être de 3000 pi, ou environ 914 m. Q: Does the Earth’s rotation affect the duration of flight? La rotation de la Terre a-t-elle un effet sur la durée d’un vol ?

Photo: brian losito

Glenn Melnychuk St. Albert, Alberta

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: At what angle do you land? Quel est l’angle d’atterrissage ? Chris Gardner St. John’s

Major airports around the world use an ILS (instrument landing system) to guide aircraft vertically on a glideslope, generally at a standard angle of three degrees. I realize many people think it’s much steeper than this, especially when watching aircraft on final approach. Visual approach lights, which turn red if we are too low or white if we’re too high, also guide aircraft at three degrees. During the initial climb after takeoff, the deck angle can easily be from 12 to 20 degrees. Les grands aéroports utilisent un système d’atterrissage aux instruments pour guider les appareils

sur une trajectoire de descente, qui a en général une pente standard de 3°. Bien des gens s’imaginent qu’on descend beaucoup plus raide, surtout lors de l’approche finale. Des indicateurs visuels, qui passent au rouge si on est sous la pente d’approche ou au blanc si on est au-dessus, nous guident aussi sur une pente de 3°. Lors de la montée initiale qui suit le décollage, l’angle de l’appareil peut être de 12° à 20°. Q: What is a flight level? Qu’est-ce qu’un niveau de vol ? Carter Winsor Oakville, Ontario

A flight level (FL) is our height above sea level (ASL) measured in hundreds of feet. Yes, we still use

feet, except over places like China, where metres are used. So FL 350 means 35,000 feet ASL. Flight levels are based on pilots setting their altimeters (which display altitude) to a standard pressure setting. The transition altitude – the altitude at which we shift from the local pressure setting to a standard pressure – occurs over Canada and the U.S. at 18,000 feet. It can be as low as 3,000 feet in some countries. Le niveau de vol (FL) est l’altitude de l’appareil, exprimée en centaine de pieds au-dessus de la mer (ASL), sauf dans des endroits comme la Chine, où l’on utilise les mètres. FL 350 signifie donc 35 000 pi ASL, soit 10 668 m. Pour obtenir le niveau de vol, les pilotes doivent régler leur altimètre sur une pression de

Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

enroute.aircanada.com

C

The Earth’s rotation does not affect travel time. When a child tosses a ball up and down in a train moving at 100 kilometres an hour, the ball is not displaced because of the train’s motion. Similarly, aircraft fly in an atmosphere that moves with the Earth. What affects the duration of flight are winds. They can be very strong and generally blow from the west in Canadian latitudes. In fact, westerly winds can be so strong that the duration of a transcontinental flight from Vancouver to Toronto can be about 30 minutes less than a flight from Toronto to Vancouver. La rotation de la Terre n’a pas d’incidence sur la durée de vol. Si un enfant lance une balle en l’air dans un train qui roule à 100 km/h, la trajectoire de la balle ne sera pas modifiée par le mouvement du train. De même, un avion vole dans une atmosphère qui suit la rotation de la Terre. Par contre, les vents ont un effet sur la durée d’un vol. Ils peuvent être très forts et soufflent généralement de l’ouest sous nos latitudes. En fait, les vents d’ouest sont parfois si importants qu’un vol transcontinental de Vancouver à Toronto peut prendre environ 30 minutes de moins qu’un vol de Toronto à Vancouver.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

enRoute 8.2011

119

Entertainment Guide Programmation

proGraMMErs’ piCKs LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS

ALTITUDE

Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.

Movie / film

Conan o’BriEn Can’t stop Avant Garde Avant-garde

TV / Télé

GaME of thronEs HBO

movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

hanna

Burn notice

Danger Mouse & Daniele Luppi

Audio

sara Evans Stronger Country

Holed up in a finnish forest, a teenage girl has been trained since childhood by her father, an ex-cIA agent, to become a ruthless assassin. Knowing nothing of the outside world, she is sent on a mission and must elude a former colleague of her father’s who wants her dead. Recluse dans une forêt finlandaise, une adolescente est entraînée depuis l’enfance par son père, un ancien agent de la CIA, à devenir un impitoyable assassin. Ignorant tout du monde extérieur, elle est envoyée en mission et doit échapper à une ancienne collègue de son père qui cherche à l’éliminer. see it on the hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.

TV / Télé

following a police operation, a spy is mysteriously fired by his intelligence agency. Broke and prohibited from leaving miami, he secretly continues his investigation – with the help of his exgirlfriend – in an attempt to survive and understand the reasons for his dismissal. À la suite d’une opération policière, un espion est mystérieusement congédié par les services de renseignements qui le laissent sans argent et avec l’interdiction de quitter Miami. Avec l’aide de son ex-petite amie, il poursuit clandestinement ses enquêtes pour survivre et comprendre les motifs de son licenciement.

Inspired by composers Ennio morricone and Alessandro Alessandroni, Daniele luppi and Grammy Award winner Danger mouse join forces on this album, which revisits the soundscapes of spaghetti westerns. featuring contributions by Jack White and Norah Jones. Inspiré par les compositeurs Ennio Morricone et Alessandro Alessandroni, Daniele Luppi s’est joint à Danger Mouse, lauréat d’un Grammy, pour enregistrer cet album qui revisite l’univers sonore des westerns spaghettis. Avec la participation de Jack White et de Norah Jones. hear it on the new releases channel. À écouter sur la chaîne Nouveautés.

Watch it on the Drama channel. À voir sur la chaîne Drame.

CirCo

Documentary Documentaire

* The Air canada enRoute on Demand seatback system is available on most aircraft. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans presque tous les appareils. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. Avant Garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux. a notE on ratinGs UN mOT SUR lA clASSIfIcATION

Movie / film

WrECKED Canadian canadien

120

CenRoute

8.2011

enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.

our partnErs NOS PARTENAIRES CBC Radio-canada cbc.ca radio-canada.ca

HotDocs hotdocs.ca

Treehouse treehouse.ca

Cineplex cineplex.com

Movieola movieola.ca

W Network wnetwork.com

évasion evasion.tv

NFB / ONf nfb.ca onf.ca

XM Satellite Radio Xm Radio Satellite xmradio.ca

HBO hbo.com

Silver Screen Classics silverscreenclassics.com

YTV ytv.ca

PHOTOS: HbO enTerPriSeS (game Of THrOneS); Sara evanS (Sara evanS); HecHO a manO filmS (circO); alliance filmS (wrecked, Hanna); virginia SHerwOOd (burn nOTice); emi muSic nOrTH america (danger mOuSe & daniele luPPi)

rome

Introducing the 2011 jury: Les membres du jury 2011 :

CELEBRATING 5 YEARS CINQUIé ME ANNIVERSAIRE

LOOK UP / CHERCHEZ PLUS LOIN Discover Canada’s newest short film talent. Each year we select the best short films from emerging Canadian filmmakers and broadcast them to a large international audience on the Canadian Movies channel on your personal seatback entertainment system. Découvrez les nouveaux visages du cinéma d’ici. Chaque année, nous présentons les meilleurs courts métrages de réalisateurs canadiens de la relève à des millions de passagers sur la chaîne Canadien (menu Films) du système de divertissement à bord d’Air Canada.

EVOLUCITY (5 min) A. Megan Turnbull A live-action, paper stop-motion film that follows a girl through various eras as she travels through mediums used to record memories. Ce film d’animation image par image suit une jeune fille qui voyage dans différentes époques grâce à différents médiums utilisés pour enregistrer des souvenirs.

ATOM EGOYAN DIRECTOR / RÉALISATEUR

JEAN-MARC VALLÉE DIRECTOR / RÉALISATEUR

LA DAME AU MANTEAU ROUGE (12 min) Olivier Labonté LeMoyne An elderly woman is seduced by a sly young man who hides his true intentions. Une femme âgée est séduite par un jeune homme rusé cachant ses véritables intentions.

TRUMAN’S WORLD (9 min) Andrew Korogyi Follow the daily life of Truman Klavers – an exceptional 8-year-old boy living with Asperger Syndrome. Découvrez le quotidien de Truman Klavers –un enfant exceptionnel âgé de 8 ans et atteint du syndrome d’Asperger.

BIP BIP (5min) Philippe Grégoire Francis wants to fall asleep beside the woman he loves, but Caroline’s watch goes ”beep beep.” Francis aimerait s’endormit auprès de celle qu’il aime, mais Caroline a une montre qui fait bip bip.

Presented by: Une présentation de:

MOLLY PARKER ACTOR / ACTEUR

DON CARMODY PRODUCER / PRODUCTEUR

Contributing Sponsors: Commanditaires participants:

EMMANUELLE CHRIQUI ACTOR / ACTEUR C

FLASH

Snapshots of St. John’s

Our readers zoom in on the port town.

Gros plan sur St. John’s

Nos lecteurs croquent la cité portuaire.

1

2

3

1 / Port of / de St. JoHn’S

2 / tHe BAttery

3 / ICeBergS

“A five-minute drive from downtown, St. John’s harbour has been used by fishermen from all over the world since the 16th century. I was struck by the tranquillity of the scene and its contrast to the rough water and hard work that fishermen routinely experience.” « Situé à 5 min du centreville et découvert au xvie siècle, le port de pêche de St. John’s a servi de havre à des pêcheurs de différentes nations. La tranquillité de cette scène contraste avec ces eaux agitées et le dur labeur des chalutiers qui y travaillent quotidiennement. »

“Being from St. John’s, I’ve always been in love with the houses on Jellybean Row – their colours show the life and spirit of the city. You can see them from the waterfront downtown, a neighbourhood called The Battery.” « Originaire de St. John’s, j’ai toujours adoré ces rangées de maisons aux couleurs acidulées qui témoignent de l’esprit de la ville. On peut les observer du front de mer, au centre-ville, dans ce quartier que l’on nomme The Battery. »

“While I was there on a business trip, I headed off to Bay Bulls, just 20 minutes outside of St. John’s. We weren’t on the water long before we came across our first iceberg. To think that this incredible product of nature had travelled all the way from Greenland was humbling.” « en voyage d’affaires dans la capitale, nous avons mis le cap sur Bay Bulls, à 20 min de St. John’s. Une fois en bateau, il ne nous a pas fallu longtemps avant de nous trouver face à un énorme iceberg. Penser qu’il avait voyagé du Groenland jusqu’à nous nous a remplis d’humilité. »

PHOTO BY / DE Charlotte Trimper

PHOTO BY / DE Donna Hynes

PHOTO BY / DE Kathryn Bahrey

See the world with our 2011 FlaSh ConteSt! VOYEZ DU PAYS AVEc lE cOncOUrS FlASh 2011 ! Visit our online photo gallery, submit your best shots and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Visitez notre galerie de photos en ligne, soumettez vos meilleurs clichés et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada.

122

CenRoute

8.2011

enRoute wants your photos of your favourite places in Houston and Kingston (Jamaica). Upload your best shots with a short writeup describing each place at enroute.aircanada. com/flash where you will also find the contest rules and conditions. Take a minute to browse our online photo gallery to find other submissions from our readers. Each month, check out the finalists on our website and at facebook.com/enrouteonline. The winner will be announced in December 2011.

enRoute est à l’affût des vos photos prises à Houston et à Kingston (Jamaïque). Soumettez vos meilleurs clichés accompagnés d’un court texte descriptif à enroute.aircanada. com/flash, où vous trouverez tous les règlements du concours. Profitez-en pour explorer notre galerie de photos soumises par nos lecteurs. Chaque mois, découvrez les finalistes sur facebook.com/enrouteonline et sur notre site web. Le grand gagnant y sera dévoilé en décembre 2011.

HERMÈS SELLIER

HERMÈS HORLOGER CAPE COD QUANTIÈME SIMPLE Boîtier en acier, mouvement mécanique à remontage automatique, bracelet alligator Fabriqué par les horlogers d’Hermès en Suisse www.hermes.com

TORONTO VANCOUVER MONTÉAL CALGARY C

416 604 514 403

968 681 842 767

8626 9965 3387 9100

It’s not the first hybrid. Just the first you’ll enjoy driving. Hybrids have always been a good idea. They’ve just never been exhilarating to drive. The Infiniti M® Hybrid changes all that. Its Direct Response Hybrid™ system uses a battery that generates twice the power of traditional batteries, giving you the instant acceleration of a true luxury sports sedan. As the only car with 360 horsepower * and 6.1L/100km,** it’s more than just a hybrid. It’s the high performance hybrid.

Visit infiniti.ca The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licenced to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. *M35h Hybrid System Net Power – 360hp. Compared to hybrid and non-hybrid vehicles. **Preliminary fuel economy estimate for highway. Official fuel economy estimates not yet available. Actual production vehicle may differ. Use for comparison only. ©2011 INFINITI.

C


Air Canada enRoute — August / août 2011