Page 1


m aga z / Ce in


Dans nos pages Faites relâche sur l'autre côte de la Floride m

China in a long weekend? here´s how to do it. La Chine en un week-end ? VoiCi Comment faire.


ch / ars 201 m



march break on Florida's other coast





Yo u





DESIgn THaT EMBODIES MOVEMEnT, pERFORManCE THaT MaSTERS IT. Introducing the all-new BMW 6 Series – a vehicle of such stunning lines, it was not so much designed as it was sculpted. Shadow and light play in curves that flow the length of the vehicle, suggesting movement that is both graceful and powerful. A forward-surging stance is conveyed by the pronounced slant of the kidney grille, behind which breathes a 400hp V8 engine. Inside, the finest styling meets the most advanced technology in the form of ConnectedDrive, which includes Mobile Office among its many features. The result – a cockpit designed for the driver, and one that delivers the most exquisite and intelligent performance of any vehicle on the road today.


©2011 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.

The all-new BMW 6 Series Cabriolet

The Ultimate Driving Experience.速


Get the sedan that commands respect.





* % FOR 24


Who says you can’t be proud of your family sedan? Its aggressive styling will turn heads anywhere you go. Combine great looks with a roomy interior, Japanese Engineering, Symmetrical All-Wheel Drive and top safety ratings, and you have a sedan that everyone on the road will appreciate. Find out more at


Drive over 1,000 km per tank

INSURANCE INSTITUTE FOR HIGHWAY SAFETY The only manufacturer with 2010 IIHS Top Safety Picks for all models.▲

Subaru – Highest predicted resale value of any mainstream brand♦

It is possible to travel up to 1,077 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.5L/100 km (highway) for a 2010 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. ▲Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) ( A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2010 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for any mainstream brand. *MSRP of $23,995 on 2011 Legacy 2.5i (BA1-25). 2.9% finance/lease rate for 24 months. Model shown: 2011 Legacy 2.5GT (BA1-GTN). MSRP of $38,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 Security Deposit. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Offers available for limited time only. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Lease based on a maximum of 24,000 km per year, with excess charged at $0.10/km. Leasing and financing programs available through Subaru Financial Services by TCCI. Other lease and finance rates and terms available; down payment or equivalent trade-in may be required. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.

photo: noah kalina

MARCH 2011 MARS 2011

In Hangzhou, we see China in a flash, thanks in part to a photo-op backdrop (page 70). Une visite éclair de Hangzhou, en Chine, avec tout le pays en toile de fond (p. 70).

TRAvel VoyAgE 46

Quick Trip to Naples

Voyage éclair à Naples Move over, Miami. We go to Naples, Florida, and find the five best ways to enjoy coastal living – paddleboarding included. Miami peut se rhabiller : c’est Naples qui offre les cinq meilleures façons de plonger dans la vie côtière floridienne (paddleboard compris).




All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.

By / PaR Jean-François Légaré


Cover / En couverture Photographed by Stephen Lenthall in London on January 18, 2011. Photo prise par Stephen Lenthall à Londres, le 18 janvier 2011.

China in 72 Hours

La Chine en coup de vent With three days to experience Hangzhou, China, our time-strapped writer zips off in search of the most scenic spots, the ultimate congee and nothing less than spiritual fulfillment. Notre auteur se rend à Hangzhou, en Chine, avec pour mission de visiter des sites pittoresques, de manger le meilleur congee et de donner un sens à sa vie. Tout ça… en trois petites journées.

Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes.

By / PaR Jonathan Goldstein enRoute 3.2011


MarCH 2011 MArs 2011



Features Articles de fond 48


the archival Cook l’histoire au menu


Our writer hits the ice and sharpens her competitive edge at an adult hockey camp in Lake Placid, New york. Notre journaliste aiguise son esprit compétitif lors d’un camp de hockey pour adultes à Lake Placid, dans l’État de New York.

By / PaR Alexandra Forbes

By / PaR Andrea Cooper

By / PaR Meg Hewings

Double Vision le génie du lieu


Bear Witness

la femme qui a vu l’ours Armed with honey and apples, residents of northwestern Spain are trying to revive the brown bear population – and creating a sweet spot for visitors in the process. armés de miel et de pommes, des résidants du nord-ouest de l’Espagne œuvrent au retour des ours bruns de la région (et au bonheur des visiteurs qui désirent les apercevoir). By / PaR Alisa Smith

enRoute 3.2011

Higher learning hautes études

North Carolina’s tobacco industry may have gone up in smoke, but local farmers have found another fruitful way to work the land: winemaking. En Caroline-du-Nord, d’ex-tabaculteurs prisent leur conversion à la vigne.

By / PaR Patricia Lachance



Rather than developing ultra-futuristic dishes, some of the world’s most innovative chefs are looking to the past for inspiration. Plutôt que de créer des plats futuristes, certains des chefs les plus avant-gardistes de la planète trouvent l’inspiration en revisitant le passé.

What does eight seconds look like? Using an ultraslow exposure, photographer Nicolas Ruel captures transient moments on the streets of Toronto, Tokyo and beyond. Entre Toronto et Tokyo, le photographe Nicolas Ruel capte sur pellicule huit secondes dans la vie des villes.


Pipe Dreams faire un tabac

PassPort PAssePort


Gallery-style pastry shops show off their goodies under glass and the New Orleans sandwich that just might make you anti-social. Plus, our top hotel picks and Ken Finkleman on how to be a good travel companion (hint: spend money). Des pâtisseries aux airs de bijouterie et le sandwich le plus antisocial de La NouvelleOrléans. aussi, nos hôtels favoris et Ken Finkleman explique comment devenir un bon compagnon de voyage (un indice : dépensez).

126 Flash

regulars chroniques 16 18

letters courrier letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

games Jeux

aLTiTuDE 103

The latest news, maps and more. Les dernières nouvelles et des cartes pratiques.


Canada’s Official Languages. officielles du Canada.

Les langues

photo: nicolas ruel; illustration: claire scully

HUGO BOSS CANADA INC. Phone +1 905 739 2677 BOSS Black

Design the overalls for Jenson Button anD lewis hamilton on

The MBA you can take anywhere. And vice versa. London. New York. Toronto. We’re connecting the brightest minds in business from major cities around the world. And little known towns too. Thanks to our flexible online format, our MBA students can collaborate and exchange global perspectives from anywhere, at anytime. So don’t let a demanding business travel schedule hold you back from pursuing an MBA. You can take the AU MBA wherever you want. And it will return the favour. The AU online Executive MBA.


Ilana Weitzman









Susan Nerberg

Nathalie Cusson

Jean-François Légaré Isa Tousignant

Tania Chiarotto



Laura Osborne

Julien Beaupré Ste-Marie



Alexandra Redgrave

Gregory Pynn



Benoît Brière


Karen Evoy, Christopher Korchin

Alexandra Côté, André-Luc Tessier


Patricia Lachance


Andrea Fisher


Rémy Charest, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIbUTORS / COLLABORATEURS

Anna Bauer, Andrea Cooper, Michael Crichton, Alexandra Forbes, Jonathan Goldstein, Silja Götz, Meg Hewings, Noah Kalina, Melora Koepke, Stephen Lenthall, Benjamin Leszcz, Stéphane Poirier, Lauchie Reid, Nicolas Ruel, Lee Satkowski, Claire Scully, Alisa Smith, Jon Tucker, Natasha V. PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir


Jennifer Blais


Jennifer Fagan



Waguih Khoury


Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Jonathan Kaplansky, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier FACT CHECKERS / VÉRIFICATRICES D’INFORmATION

Line Abrahamian, Miriam Cross, Stacey McLachlan ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEb EDITOR / RÉDACTRICE WEB

Sarah Steinberg

be a regular

You don’t have to

to feel like one.


Charles Lim


Elaine Lim


Ian Gamache


Jamille Barreto


Vanessa Bonneau, Rachelle Sartini Garner

Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver, and Seattle, there’s always a great steak nearby.

CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.



Katrin Kopvillem

, yOU gO There we are.



Lyne Farley

Arjun Basu





Brandon Kirk

Paula Pergantis


Geoff Starr

(sOrT Of)





Lydia Stark

Jason Clark



aveC vOUs.

Emilia Wisniewski

Leith Mason



Rysia Adam Teresa Hobbs Boyd Mickle

(OU presQUe)


Nick Hopkins


Abigail McIlquham




Mary Shaw

Paula Fontaine



Stephen Geraghty


Geraldine Lee


Lysanne Boileau TORONTO


1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 SPAFAX



Niall McBain


Raymond Girard

Travel. InspIred. / voyagez. inspiré.

IllustratIon: stéphane poIrIer

CITy gUIdes ✚ web exClUsIves ✚ magazIne arChIves ✚ Travel sTOrIes guides de voyage + exclusiviTés web + archives du magazine + arTicles de Fond

Simon Ogden


Johanne Dumont

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


LUXURIOUS U N B E ATA B L E Book on-line at for the best rates, unique packages and special promotions.





CoNTriBUTors coLLaborateurS

Whether you choose one of our award-winning travel guides or one of the brand-new apps, Eyewitness Travel guides are the only thing you need to pack!

Now with Durable Pull-Out Maps!

Enter to Win an

Eyewitness Travel Library at




THe arCHiVaL CooK L’hiStoire au menu

Bear wiTNess La femme qui a vu L’ourS

I live in Montreal. Best moment while writing the story Listening to Ferran Adrià talk with feverish enthusiam about his new restaurant. Best food town São Paulo for the best sushi outside of Japan and the best service anywhere. First travel memory Eating a numbered duck with my parents at the legendary La Tour d’Argent restaurant in Paris. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Azure, Marie Claire Brasil and Wish Report. Je vis à montréal. Ma tâche en bref Écouter Ferran adrià parler avec un enthousiasme délirant de son nouveau restaurant. Meilleure ville où manger são paulo ; on y trouve les meilleurs sushis hors Japon et le meilleur service au monde. Premier souvenir de voyage manger un canard numéroté au célèbre restaurant La Tour d’argent, à paris, en compagnie de mes parents. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, je collabore à Azure, à Marie Claire Brasil et à Wish Report.

I live in Vancouver. My assignment, in short Cycling through Spain’s bear country. Best moment while writing this story Finding a €10 three-course lunch – including wine. I couldn’t have written this story without my partner, James, who translated Asturian Spanish for me. If I had a year off, I’d write a novel on Lanzarote, where José Saramago lived, to soak up some literary inspiration. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Canadian Geographic, explore and Reader’s Digest. Je vis à Vancouver. Ma tâche en bref Faire du vélo au pays de l’ours : l’espagne. Meilleur moment durant l’écriture de l’article Un repas trois services pour 10 ¤, vin compris. Je n’aurais pu écrire cet article sans mon conjoint, James, qui traduisait pour moi à partir de l’asturien. Si j’avais une année sabbatique, j’écrirais un roman à Lanzarote, où vivait José saramago, pour y puiser l’inspiration. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, je collabore à Canadian Geographic, à explore et à Reader’s Digest.

AnnA BAuer

Lee SAtkowSki



pipe dreams faire un tabac

CHiNa iN 72 HoUrs La chine en coup de vent

I live in New York. Best moment while shooting this story Driving around in a farm truck looking for landscape shots. Best drink in the best bar A Viva Escobar at the Top of the Standard, in New York. Best food town Charleston, South Carolina, for its refined local food (and the charcuterie at McCrady’s – they raise their own pigs). When I’m not shooting for enRoute, I contribute to W, The Fader and Details. Je vis à New York. Meilleur moment pendant la photographie de l’article Conduire un camion de ferme à la recherche des plus belles vues. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Viva escobar, au Top of the standard, à New York. Meilleure ville où manger Charleston, en Caroline-du-sud, pour sa délicate cuisine locale (et les charcuteries de mcCrady’s, où le chef élève ses propres cochons). Lorsque je ne collabore pas à enRoute, je prends des photos pour W, The Fader et Details.

I live in Brooklyn. My assignment, in short Playing model and making heads turn during a photo shoot in Hangzhou, China. Best moment while shooting this story Hundreds of strangers asking for pictures with me. Best travel buddy Noah Kalina, the photographer I assist. People think he’s Zach Galifianakis. When I’m not posing for enRoute, I assist the artist Mitch Epstein and work on my own photo projects. Je vis à Brooklyn. Ma tâche en bref Jouer au mannequin et attirer les regards lors d’une séance photo à Hangzhou, en Chine. Meilleur moment pendant la photographie de l’article des centaines d’étrangers demandaient à être photographiés avec moi. Meilleur compagnon de voyage Le photographe Noah Kalina, dont je suis l’assistant. Les gens le prennent pour Zach Galifianakis. Lorsque je ne suis pas mannequin pour enRoute, j’assiste l’artiste mitch epstein et travaille sur mes propres projets de photo.

Photo: noah kalina (lee SatkowSki)

ALexAndrA ForBeS

ElEvating Fountain Hills to tHE Envy oF scottsdalE Sometimes mere words are not enough; some things have to be seen to be believed. the views from the custom home sites in Eagles nest are unmatched in scottsdale or anywhere else in arizona. Far from the crowds but close to convenience, you’ll find private luxury estate living in the Mcdowell Mountains in picturesque Fountain Hills. create your custom Custom Home Offered at $2,900,000 USD

home high on a hillside lot at Eagles nest, and live the life you’ve imagined. call 800-284-0090 for a private tour.


Custom Home Offered at $2,450,000 USD


Custom Homesites from the $150,000’s usd to $650,000’s usd

Sales by MCO Realty, 800-284-0090. Obtain the property report or its equivalent, required by federal and state laws, and read it before signing anything. No government agency has endorsed or evaluated this property. This is not an offer or solicitation to residents of any place where prohibited by law. Depictions show a general theme; design and construction may vary. Plans, amenities, availability, completion dates, and prices are subject to change without notice; this is not a guarantee, representation or assurance regarding them. This advertisement is not an offering for sale, and offers to purchase will not be made or accepted until a Disclosure Statement is filed. Not all photographs herein are of or from Eagles Nest. Other restrictions may apply. Lot 27 (Plat 515A) is subject to Eagles Nest and North Heights CC&Rs, Architectural Guidelines, and association dues. Developed by MCO Properties dba EN LLC and currently owned by EN II LLC. ©2011


In-drIve entertaInMent Travel is a fantastic way to open children’s minds to the world, and between family vacations, I’ve found a good way to keep my 11-year-old son, Alex, interested in travel: enRoute. Our weekend drive to the cottage is made more enjoyable with the help of our “airplane seatback” set-up, complete with a neck pillow, Alex’s favourite pack of gum, a customs declaration form and the latest issue of enRoute – all reminding my son of flying to a vacation destination. The wide variety of entertaining topics, including the Flight Deck page, is a sure bet to keep him occupied, and the bilingual

Letter of the Month La lettre du mois

articles provide a great medium to practise reading in English. Every weekend, my son can sit back, relax and enjoy the journey.

Kudos for an exceptional December issue. “Puttin’ on the Spritz” made me think about how I would categorize, according to a scent palette, the various Toronto neighbourhoods I visited recently. “And the Oscar Goes To…” had me reminiscing about my trip to Mumbai to rediscover my roots. “Aqua Fresh,” with the collection of chic retro swimwear, was a feast for the eyes. (I hope it ignites a new fashion trend at the beach this summer!) And while reading “Global Is the New Local,” I was so impressed by the idea of using bamboo to build sustainable bicycle frames and support farmers in Africa that I ordered a Bamboosero bike as a Christmas gift. I’m looking forward to next month’s magazine!

Louis Lemaire Saint-Bruno, Québec

Sanjeev Naik Arlington, Massachusetts

Ann Kahn New York City

of the Prizeonth M x du Le proi is m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a Barista Express espresso machine from Breville, with a built-in conical burr grinder and a system for producing a thick crema. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une machine à espresso Barista Express de Breville à moulin à meule conique intégré et système de crema à double paroi pour des cafés comme au bistro.

IMage conscIous I recently flew Air Canada and had the opportunity to read the January issue of enRoute. Eamon Mac Mahon’s photography of the Bahamian beaches in “Leisure Island” was absolutely breathtaking and made me want to purchase and enlarge some of those images to hang on the walls in my home. To me, they are works of art.

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 /

Earn up to Double Aeroplan Miles Between January 24 and April 30, 2011, register for our Winter Extravelganza promotion and earn up to Double Aeroplan® Miles when you travel to select Air Canada destinations. Plus, earn double miles on select airport rentals with Avis®. To learn more, visit

Obtenez jusqu’au double des milles Aéroplan Entre le 24 janvier et le 30 avril 2011, inscrivez-vous à notre promotion Festivoyages d’hiver et obtenez jusqu’au double des milles AéroplanMD lorsque vous voyagez vers certaines destinations d’Air Canada. De plus, obtenez le double des milles avec une location de véhicule AvisMD à l’aéroport. Pour en savoir plus, visitez

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc. MDAvis est une marque déposée utilisée sous licence par Aviscar, Inc. au Canada.


For the first 126 years we were home to one of Toronto’s most opulent banks. Today we are home to guests such as you _ those who desire luxurious comforts, friendly faces, a relaxed atmosphere and a prominent downtown Toronto address. Enter ONE KING WEST and discover the secret to effortless travel ... a hotel to call home.

So you’ve got three days off. How about China? Granted, it’s an absurd premise for a travel story. And really, our writer, CBC WireTap host and humorist Jonathan Goldstein, only visited Hangzhou, an iconic spot that is to China what the Rockies are to Canada. Goldstein compares his trip to the Chinese art of penjing – the precursor to Japanese bonsai – which involves creating a “miniaturized version of a grand natural scene.” Much in the same way, he neatly prunes his itinerary to get at the essence of the place (see page 70). This is not that far off from how many of us have come to think of our vacation time. It’s increasingly rare to take your allotted two or three or four weeks a year consecutively – if you manage to book off the time at all. (A typical vacation around our offices is a week or less.) That’s not necessarily a bad thing. Mini-vacations are a quick reboot, without demanding too much commitment or prep. And it’s amazing how much you can get done when you don’t actually have to get anything done. I think Goldstein’s little jaunt to China takes this new 100-calorie vacation to its extreme, exploring how you can optimize even the smallest number of days off. (More practically speaking: Tack them onto your next trip to Shanghai.) The result, predictably, isn’t all that serious, but hopefully it is still inspiring. Much more doable might be a getaway to the Yadkin Valley in North Carolina (page 64), where a cluster of tobacco farmers have switched to grape-growing, or a trip to Chicago to try out Next, a new restaurant that plays not only with ingredients, but with culinary eras as well (page 48). A micro-vacation is like one of those collapsible Chinese lanterns – when you expand it, you can’t imagine how it took up so little space. Still, it does the job admirably. Beautifully. And there’s comfort in that. Write to us: 1 King Street West Toronto, Ontario 1.866.470.5464

Vous avez trois jours de congé. Que diriez-vous d’aller en Chine ? J’avoue, c’est une idée loufoque pour un article de voyage. Heureusement, notre collaborateur, Jonathan Goldstein (humoriste et animateur de WireTap à la CBC), n’a visité que le lac de l’Ouest, à Hangzhou, un site emblématique qui est à la Chine ce que les Rocheuses sont au Canada. Il compare son voyage à l’art chinois du penjing (à l’origine des bonsaïs japonais), qui consiste à créer « de grandioses paysages naturels miniatures ». Dans cet esprit, il a élagué son itinéraire jusqu’à extraire la quintessence du lieu. En quelque sorte, c’est un peu de cette façon que plusieurs voient les vacances. Il est de plus en plus rare qu’on mette bout à bout les deux, trois ou quatre semaines de congé auxquelles on a droit, à supposer qu’on les prenne. (Dans nos bureaux, on part généralement en vacances d’une semaine ou moins.) Mais ce n’est pas forcément mauvais. Des minivacances, ça suffit pour refaire le plein, et ça réduit les obligations et les préparatifs. Et c’est fou tout ce qu’on peut faire lorsqu’on n’a rien au programme. L’escapade chinoise de Goldstein (p. 70) pousse à l’extrême cette tendance aux vacances allégées en montrant comment optimiser un bref séjour. (En pratique, vous feriez mieux de prévoir un détour à Hangzhou lors votre prochain voyage à Shanghai.) Son article, bien entendu, ne se prend pas trop au sérieux, mais j’ose croire qu’il vous inspirera. Vous pourriez trouver plus réaliste de faire un saut dans la paisible vallée de la Yadkin, en Caroline-du-Nord (p. 64), où une poignée de cultivateurs ont troqué le tabac pour la vigne, ou de passer au Next, un nouveau resto de Chicago dont le menu jongle autant avec les époques qu’avec les ingrédients (p. 48). Les microvacances, c’est comme les lanternes chinoises : on les étire autant qu’on les comprime. Pourtant, elles font tout ce qu’on attend d’elles. Et en beauté. Voilà qui est éclairant. Vos commentaires :

PHoto: malina CorPadean; Hair and makeuP / miSe en beauté: Julie CuSSon; ClotHing / vêtementS: Holt renfrew

The Micro-Vacation Les microvacances

Information: 1-800-900-3452

Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

Flight Numbers Des chiffres et des ailes Air Canada has a strong positive influence on job growth and the country’s overall economic health. Air Canada exerce une forte influence positive sur l’emploi et la santé économique globale du pays. J’ai récemment participé à ma première réunion du Conseil canadien des chefs d’entreprise (CCCE). Lors de cette rencontre entre cadres supérieurs, politiciens et représentants du gouvernement, un des principaux thèmes était le rôle prépondérant du secteur privé dans la création d’emplois et la croissance économique. Il est essentiel que le CCCE soutienne cette notion, car il compte parmi ses membres des dirigeants de 150 grandes sociétés canadiennes et des entrepreneurs qui, ensemble, administrent 4,5 billions de dollars d’actifs et génèrent des revenus annuels de plus de 850 milliards. Il va de soi qu’Air Canada apporte sa contribution. Nous sommes un important créateur d’emplois comptant près de 26 000 employés, sans oublier les 5500 employés de nos partenaires régionaux. Malgré les effets persistants de la récession, nous avons créé plus de 500 emplois l’an dernier et prévoyons recruter 500 autres personnes cette année. Qualifiés, payants et assortis d’avantages sociaux et de nombreuses occasions de formation et d’avancement, ces emplois sont exactement de ceux dont le Canada a besoin au xxie siècle. Mais l’apport d’Air Canada en matière d’emploi ne s’arrête pas là. Nous traitons avec plus de 4000 fournisseurs au pays et, selon les modèles économiques, l’incidence directe d’Air Canada totalisait 8,4 milliards de dollars en 2009, générant des effets indirects ou secondaires de 15,5 milliards de dollars et 64 400 emplois supplémen­ taires. Si on combine l’ensemble des répercussions économiques (classiques, secondaires et catalytiques), notre contribution globale s’élève à 125 000 emplois. Même si Air Canada crée des emplois et stimule l’économie actuelle­ ment, nous pensons que certaines initiatives gouvernementales pour­ raient renforcer l’ensemble du secteur canadien de l’aviation. Le Forum économique mondial a récemment classé le Canada au 106e rang mondial en matière de compétitivité des coûts du voyage et du tou­ risme, faisant notamment remarquer qu’en raison des taxes et des frais divers, une visite au Canada coûte 160 $ de plus qu’aux États­Unis. En vue de renforcer l’industrie, on pourrait négocier plus d’accords bilaté­ raux mutuellement bénéfiques sur le trafic aérien permettant d’ouvrir d’autres marchés et prendre des mesures afin de diminuer au pays les coûts aéroportuaires, entre autres, des transporteurs canadiens. Les sociétés aériennes sont généralement reconnues comme un moteur économique, car elles réunissent les gens d’affaires, font voya­ ger les touristes et acheminent le fret. C’est ainsi que nous remplissons notre principale mission – relier le Canada et le monde –, et ce faisant nous contribuons aussi largement à la croissance et au développement de l’économie canadienne. Vos commentaires :

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 105.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 105.)


enRoute 3.2011

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

Photo: brian losito

I recently participated in my first meeting of the Canadian Council of Chief Executives. A major theme of the gathering, which convened top executives, politicians and government officials, was the private sector’s leadership role in driving job creation and economic growth. That the CCCE supports this notion is vital, as its membership includes executives from 150 leading Canadian corporations and entrepreneurs who administer a combined $4.5-trillion in assets, with annual revenues exceeding $850-billion. Certainly, Air Canada is doing its part. We are a major job creator, directly employing nearly 26,000 people, and supporting another 5,500 jobs at our regional partner airlines. Despite the lingering effects of the recession, we created over 500 jobs last year, and this year we anticipate hiring 500 more people. These are skilled, well-paying jobs that provide benefits and wide opportunity for training and advancement – exactly the kind of 21st-century jobs Canada needs. But Air Canada’s employment footprint is even larger. We deal with more than 4,000 suppliers across the country, and economic models indicate that our airline’s direct economic impact totalled $8.4-billion in 2009, with indirect or induced effects resulting in an economic output of $15.5-billion, which supports an additional 64,400 jobs. If you add up all the effects – traditional, secondary and catalytic – our estimated aggregate employment impact is more than 125,000 jobs. While Air Canada is already creating jobs and stimulating the economy, we believe that the right mix of public-policy initiatives could strengthen the entire Canadian aviation industry. Recently, the World Economic Forum ranked Canada 106th in terms of global cost competitiveness in travel and tourism, noting, for example, that differing fees and taxes mean that a visit to Canada costs $160 more than a visit to the United States. Measures that would strengthen the industry include negotiating more bilateral air agreements to open markets with other countries in cases where both sides benefit, and taking steps to lower airport and other costs for Canadian carriers at home. Typically, airlines are thought of as economic drivers in terms of bringing business people together, carrying tourists between regions and countries, or moving cargo. And while connecting Canada and the world in this way remains Air Canada’s primary goal, in fulfilling this mission we are also important contributors to the growth and development of the Canadian economy. Write to me:




Edouard Heuer founded his workshop in the Swiss Jura.

1 9 1 6 First mechanical stopwatch accurate to 1/100th of a second. 1969

First automatic chronograph.


TAG Heuer GRAND CARRERA Calibre 17 RS.

Conestoga Mall, Waterloo 519.747.2444 Oakville Place Mall, Oakville 905.337.9799

Aloft Montreal Airport Sheraton Vancouver Airport

Find your favourite hotels at

these new airport locations

> Four Points by Sheraton Calgary Airport > Westin Wall Centre Vancouver Airport > Sheraton Vancouver Airport > Sheraton Toronto Airport Hotel & Conference Centre > Aloft Montreal Airport > And opening in 2011 – Sheraton Montreal Airport, Four Points by Sheraton Edmonton Gateway Other Canadian airport properties: Four Points by Sheraton Vancouver Airport, Four Points by Sheraton Winnipeg James A. Richardson International Airport, Four Points by Sheraton Toronto Airport, Four Points by Sheraton Toronto Airport West, The Westin Bristol Place Toronto Airport, Sheraton Cavalier Calgary, Sheraton Gateway Hotel in Toronto International Airport Earn Aeroplan® Miles when you stay with Starwood. Book online at Or treat yourself and redeem your Aeroplan Miles for a pre-flight stay. Redeem online at


Earn Aeroplan Miles through the Starwood Preferred Guest program. Visit ©2011 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.








WISH YOU WERE HERE coMMe Si vouS y étiez

Paris La Pâtisserie des rêves

At this gallery-style pastry boutique on the Left Bank, you could mistake the dreamy desserts, like the tarte tatin with whipped lemon mascarpone and the “reconstructed” St. Honoré (in the shape of a rectangle rather than the traditional circle), for works of art. Each is presented under a clear dome suspended from the ceiling. Vous pourriez prendre pour des œuvres d’art les délices de rêve que propose cette chic pâtisserie de la Rive gauche, dont une tatin garnie de mousse de mascarpone au citron et un saint-honoré remodelé (rectangulaire et non circulaire, comme le veut la tradition). Chacun de ces chefs-d’œuvre est présenté sous une cloche de verre suspendue au plafond. 93, rue du Bac, 33-1-42-84-00-82,

Treats this tempting need to be kept under glass. / des gourmandises qui donnent envie de lécher les vitrines.


Drink menus that are as easy as point and shake. Des menus de cocktails qui donnent l’embarras du choix.


Justin Morneau shares his favourite street in St. Paul. La rue préférée de Justin Morneau à St. Paul.


Funny man Ken Finkleman on the most photogenic city. Les villes les plus photogéniques, selon le comique Ken Finkleman.

enRoute 3.2011







WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez

TasTe Makers We’re sweet on these new museum eateries. Expos dE bon goût Ces restos de musées ne nous laissent pas sur notre faim.

1 / After exploring Renzo Piano’s recently opened Resnick Pavilion at the LACMA in Los Angeles, soak in your surroundings over a drink at the museum’s stark Bar, housed in a slick steel and glass box. Après avoir exploré le nouveau pavillon Resnick, signé Renzo Piano, du LACMA, à Los Angeles, goûtez l’atmosphère et les cocktails du stark bar, le bar-terrasse du musée, serti dans un écrin de verre et d’acier.

Oriol Balaguer

Pomme Sucre

barcelona Barcelone



From candy-coloured macaroons to organic, stone-ground bread, the 19-metre-long bronze counter at this bakery offers up the ultimate snacks. Take a look at the daily specials – one of which is displayed in a transparent box jutting out onto the street – then ask the staff clad in Giorgio Armanidesigned uniforms to whip you up a cappuccino subito! Entre macarons multicolores et pains à la farine bio moulue sur pierre, cette boulangeriepâtisserie aligne sur son comptoir en bronze de 19 m d’exquis casse-croûte. Reluquez les créations du jour (dont celle qui s’expose dans la vitrine faisant saillie sur la rue), puis demandez à l’un des serveurs en uniforme signé Giorgio Armani de vous préparer subito un cappuccino.

Satisfy your sweet tooth (and get a taste for the future) at this ultramodern chocolaterie. Each month, ex-elBulli pastry chef Oriol Balaguer reveals a new “concept cake” in its own glass case featuring ingredients as far-out as white truffle and balsamic vinegar. But if you just need a sugar fix, his popular chocolate pods are also available. Sucrezvous le bec dans cette chocolaterie ultramoderne et vous aurez un avantgoût de l’avenir. Chaque mois, Oriol Balaguer, ex-chef pâtissier d’elBulli, dévoile dans une cage vitrée un nouveau « gâteau-concept » à base d’ingrédients décalés (truffes blanches, vinaigre balsamique). Si vos envies sont plus simples, il y a aussi les populaires chocolats en forme de gousse. Plaça Sant gregori Taumaturg 2, 34-932-011-846,


enRoute 3.2011


Via Speronari 6, 39-2-874797,

oviedo, spain espagne POMMe SuCRe

The three key ingredients – flour, eggs and cocoa – used in this cake shop’s architectural confections are reflected in the interior’s design materials: white opal, yellow resin and smoked mirrors. Like artifacts in a museum, the desserts are kept in temperature-controlled cases – so the dark chocolate Azabache tart tastes as pristine as it looks. Les trois principaux ingrédients (farine, œufs et cacao) des pièces montées de cette pâtisserie renvoient aux matériaux de son décor : opale laiteuse, résine jaune et miroirs fumés. Tels des objets exposés dans un musée, les desserts sont conservés dans des présentoirs vitrés à température contrôlée. Ainsi, tant le goût que l’apparence de la tarte Azabache au chocolat noir restent parfaits. Calle de Covadonga 21, 34-985-221-449,

2 / Walking through the Museum of London’s five new galleries, which highlight the city’s history from 1666 to the present day, will have you craving traditional British cuisine, like the creamy baked custard at the adjacent London Wall Bar & kitchen. Après une visite des cinq nouvelles galeries du Museum of London, consacrées à l’histoire de cette ville de 1666 à nos jours, vous aurez envie d’un bon flan crémeux et autres plats anglais traditionnels du London Wall bar & Kitchen attenant.

3 / In New York, fuel your art gazing with some inspired cuisine at the Whitney Museum of american art’s new café, opening this spring. It’s helmed by Danny Meyer, the restaurateur behind the Modern at the MoMA. Danny Meyer, célèbre restaurateur derrière The Modern, au MOMA, est à la barre du nouveau café du Whitney Museum of American Art de New York, qui ouvre ses portes ce printemps. Sa cuisine inspirée ravivera à coup sûr votre goût de l’art.



reflects the sun’s rays


Mix and Match

At these watering holes, custom blends let you play armchair bartender.

Ivresse aux maîtres

Dans ces bars, jouez au mixologue en personnalisant vos cocktails. Cocktail menus are getting personal with choose-your-own ingredients. At the Negroni Bar in New York’s Lincoln, diners pick from an assortment of spirits, bitters and vermouth – then decide whether they want it straight up, on the rocks or sparkling. (Our faves: Bluecoat American gin, Campari and Carpano Antica.) Down in tribeca, Ward III’s Bespoke Cocktails list lets you select everything from flavour (fruity, spicy) to texture (effervescent, creamy). And in santa Monica, the Market Menu at Copa d’Oro, featuring organic juices and fresh herbs like rosemary and sage, could be mistaken for a salad bar – if not for the dozen spirits on offer. Les cartes de cocktails se plient à vos désirs en vous laissant marier les ingrédients. Au Negroni Bar du Lincoln, à New York, faites votre choix parmi les listes d’eaux-de-vie, de bitters et de vermouths, puis précisez si vous voulez votre drink sec, sur glace ou gazéifié. (Nos sélections : gin Bluecoat, Campari et Carpano Antica.) Dans Tribeca, le Ward III vous laisse tout décider, de la saveur (fruitée, épicée) à la texture (crémeuse, effervescente), avec son menu Bespoke Cocktails. Enfin, à Santa Monica, le Market Menu du Copa d’Oro, avec ses jus bios et ses fines herbes tels romarin et sauge, pourrait évoquer un buffet à salades… si l’on n’y proposait pas une douzaine de spiritueux. Where / Où gOûteR Copa d’Oro 217 Broadway, Santa Monica, California / Californie, 310-576-3030, Lincoln 142 W. 65th St., New York, 212-359-6500, Ward III 111 reade St., New York, 212-240-9194,

The ingredients for the perfect drink? U-pick cocktail menus. / Ces débits de boisson adaptent leur offre selon les demandes de leurs clients. the SaNdWICh though New Orleans is known for its outrageous conviviality, visitors to the Big easy just might tell their newfound pals, “Leave me alone. I want to be with my muffuletta.” as any true sandwich connoisseur knows, this big crusty bread pillow stuffed with freshly sliced deli meats, cheeses and “olive salad” – the sine qua non of condiments – demands all your attention. Invented at the Central Grocery, a historic Italian deli in the French Quarter, muffulettas aren’t as well known outside the Mississippi delta (unlike the signature New Orleans po’ boy sub). It’ll be a memorable encounter. Le sANDWICh Bien que La Nouvelle-Orléans soit réputée pour son affabilité débordante, les touristes pourraient y être tentés de dire à leurs nouveaux amis : « Laissez-moi savourer seul mon muffuletta. » tout amateur de sandwichs vous le dira, ce gros pain croûté et moelleux rempli de charcuteries frais tranchées, de fromages et de salade d’olives (condiment sine qua non) requiert toute votre attention. Inventé au Central grocery, une vénérable épicerie italienne du Vieux Carré, le muffuletta est peu connu au-delà du delta du Mississippi (contrairement au po’ boy, autre classique néo-orléanais.) Il vous laissera un souvenir impérissable. BY / PAR David McGimpsey


enRoute 3.2011

Central Grocery 923 decatur St., 504-523-1620

Photo: natasha v.; food stylist / styliste culinaire: christina yan; illustration: gregory Pynn

What / C’est quOI

The new Edge understands 10,000 voice oice commands. Enough said. It doesn’t just give directions, it takes orders. A whole lot of them. The new EDGE with available‡ MyFord Touch.™ An automotive first. It’s talk. It’s touch. And it’s miles ahead of everything else.


11.2 L/100km 7.4 L/100km CITY* HWY*





Model shown is Limited FWD with optional wheels: $38,599MSRP. ‡ Feature is included with SYNC® on SEL and standard on Limited and Sport models. *Estimated fuel consumption ratings for the 2011 Edge FWD SST 3.5L V6 Automatic/FWD 3.5L V6 Automatic: 11.2 L/100km City, 7.4 L/100km Hwy./11.2 L/100km City, 7.6 L/100km Hwy. Estimates are based on Transport Canada approved test methods. Actual fuel consumption may vary based on road conditions, vehicle loading and driving habits.†2011 Edge SE FWD starting from $27,999 MSRP (Manufacturer’s Suggested Retail Price). Optional features, freight, Air Tax, license, fuel fill charge, insurance, PDI, PPSA, administration fees, any environmental charges or fees, and all applicable taxes extra. Dealer may sell or lease for less.

BEST NEW SUV / CUV ($35,000 - $50,000)



1 / Xcel enerGy center

2 / the St. Paul Grill

The NHL’s Minnesota Wild play here, in one of the league’s nicest buildings, with natural wood and copper finishes. I’m a big Vancouver Canucks fan, but I’m also friends with some of the Wild players, so if they’re not playing against my Canucks, I cheer for them. C’est le domicile du Wild du Minnesota et l’un des plus beaux arénas de la LNH, avec son fini en bois naturel et en cuivre. Je suis un grand fan des Canucks de Vancouver, mais j’ai aussi des amis qui jouent pour le Wild ; quand ils n’affrontent pas mes Canucks, je les encourage.

This steakhouse is inside the famous Saint Paul Hotel, which celebrated its 100th anniversary last year. There’s still a historic feel – white tablecloths, leather booths – and the menu is classic American cuisine. I love the cream of Minnesota wild rice soup. Cette grilladerie est située au célèbre Saint Paul Hotel, qui a fêté ses 100 ans l’an dernier. Il y flotte un parfum d’histoire (nappes blanches, banquettes en cuir) et le menu propose une cuisine américaine classique. J’adore le velouté au riz sauvage du Minnesota qu’on y sert.

199 W. Kellogg Blvd., 651-726-8240,

350 Market St., 651-224-7455,







4 / landMark center

Maybe this is the type of place people wouldn’t expect me to visit, but my wife and I have come here quite a few times. I like the interactive stuff – it’s great for kids, but adults can enjoy it too. We had our first child last fall, so I’ll be visiting plenty more in the future. Il y en a peutêtre qui ne s’attendraient pas à me voir ici, mais je suis venu plusieurs fois avec ma femme. J’aime l’approche interactive ; c’est génial pour les jeunes, mais intéressant pour les adultes aussi. On a eu notre premier enfant l’automne dernier, je vais donc souvent revenir à l’avenir.

This was the Federal Court House in the early 1900s, and it’s still in good shape, with old hand-carved wood finishes inside. John Dillinger’s bank robbers hung out in St. Paul, and his girlfriend went on trial here. You can do tours of the building with actors in gangster costume. Avec ses vieilles boiseries à l’intérieur, ce palais de justice fédéral du début des années 1900 est encore superbe. John Dillinger a séjourné à Saint Paul avec sa bande de braqueurs (sa copine a été jugée ici), et des visites de cet édifice sont proposées avec des acteurs en tenue de gangster.

120 W. Kellogg Blvd., 651-221-9444,

75 W. 5th St., 651-292-3225,



5 / toM reid’S hockey city Pub

Tom Reid is the Wild’s radio analyst, and he’s got his own little bar. It’s a great spot for a beer and sliders or wings. The walls are covered with old signed hockey jerseys. Tom’s usually here after the games, saying hi and shaking hands. Every once in a while you run into a Wild player. Tom Reid est l’analyste du Wild à la radio. Il est proprio d’un petit bar parfait pour prendre une bière, des burgers ou des ailes. Les murs sont couverts de vieux chandails de hockey dédicacés. Tom passe souvent ici après les matchs pour saluer les clients. De temps en temps, on y croise un joueur du Wild. 258 W. 7th St., 651-292-9916,

Drafted by the Minnesota Twins in 1999, first baseman Justin Morneau has played his entire career in the Twin Cities. The British Columbia-born slugger and four-time All-Star won the American League MVP Award in 2006 and finished second in 2008; he’s also actively involved with Baseball Canada. The Twins will open its 2011 MLB season with a three-game series in Toronto against the Blue Jays beginning April 1. Repêché par les Twins du Minnesota en 1999, le premier-but Justin Morneau n’a jamais joué pour une autre équipe. Nommé quatre fois au match des étoiles, le cogneur né en Colombie-Britannique a été élu joueur le plus utile de la Ligue américaine en 2006 (second en 2008) ; il est aussi très engagé au sein de Baseball Canada. Les Twins amorceront leur saison 2011 le 1er avril à Toronto, où ils joueront une série de trois parties contre les Blue Jays.


enRoute 3.2011

Photos: bruce kluckhohn (1); science museum of minnesota (3); frank mazzocco PhotograPhy (5); sfX baseball grouP (justin morneau)

3 / Science MuSeuM of MinneSota



Le baseballeur étoile dévoile ses lieux favoris à Saint Paul, au Minnesota.


.5 TH ST .

W. 6TH ST.

. R ST ETE St. P




West Kellogg Boulevard, selon Justin Morneau


T. HS . 7T W


The baseball star shares his favourite spots in St. Paul, Minnesota.



Justin Morneau’s West kellogg boulevard

T. TH S W. 7


St. Paul


BOOK NOW, EARN MORE. When you stay two or more consecutive nights at any participating Radisson hotel in Canada from February 15 through April 15, 2011, you can earn 1,500 Aeroplan Miles. Book your stay today! 1-800-333-3333 Terms and Conditions Available for new reservations at participating Radisson® hotels in Canada for Eligible Stays arriving by February 15, 2011 and completed by April 15, 2011. An “Eligible Stay” is defined as a stay of two or more consecutive nights at a frequent flyer eligible rate regardless of the number of times you check-in or check-out during that stay. Aeroplan members who present their membership card at the time of check in will earn a total of 1,500 Aeroplan miles for each Eligible Stay. Additional terms and conditions apply. For full details visit Aeroplan® is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

IT’S THE DEAD OF WINTER, but you’d never know it at Oasis, Ft. Myers.

Without equal Oasis is the most elegant new resort-style condominium in Fort Myers. From its idyllic waterfront setting, Oasis Fort Myers offers an on-site marina, a 1.5acre waterfront pool terrace, tennis courts, spa facilities and much more. It is all designed to complement the stylish, contemporary luxury that de�ines the Oasis experience of summer living, all year-round.

THE DEAL OF A LIFETIME 3000 Oasis Grand Blvd, Fort Myers, FL 33916 888.809.5467

Sales Center & Designer Models Open Daily Broker Participation Welcome BELOW-MARKET FINANCING NOW AVAILABLE

Sales & Marketing by Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee.


Ken Finkleman

The Canadian television veteran on what it’s like to play himself and why Paris is full of surprises.

Ken Finkleman

Le vétéran de la télé canadienne parle de son propre personnage et de surprises parisiennes. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Jon Tucker ILLUSTRATION BY / DE Silja Götz

Profession TV and film writer, producer and actor Hometown Winnipeg Location Toronto Claim to fame Creator, writer, producer and star of the acclaimed TV series The Newsroom Latest project Good Dog, a TV series premiering soon on the Movie Network Last vacation Jackson Hole, Wyoming Next vacation Istanbul Travel essentials Passport, ski goggles Favourite souvenir Bruise from “a spectacular wipeout” on a recent ski trip

Profession Acteur, producteur et scénariste (cinéma et télé) Ville natale Winnipeg Domicile Toronto Signe distinctif Créateur, scénariste, producteur et vedette de la série à succès The Newsroom Dernier projet Good Dog, une série qui débutera bientôt au Movie Network Dernières vacances Jackson Hole, au Wyoming Prochaines vacances Istanbul Essentiels en voyage Passeport, lunettes de ski Souvenir préféré Un bleu dû à une « chute magistrale » lors d’un récent voyage de ski

Good Dog features your recurring character and onscreen alter ego George Findlay. Would you ever play someone not based on yourself? I can’t act! I can play myself. There’s a certain timing that would be difficult for me to duplicate. Would George be a good travel companion? No, he would be terrible! I’m not a bad travel companion because I’ll try a lot of stuff, and I understand that when you’re travelling, you need to throw money at things. If you’re too careful about spending too much, then you create tension that wrecks the trip. What’s the most interesting spot you’ve travelled to? The place I’ve had the most surprises in is probably Paris. The city has so many unusual art installations – things that aren’t on tourist lists. One time, I was walking through the Marais district, and I saw workers in a courtyard setting up a huge steel sculpture of an elephant standing upside down on its trunk. I started

chatting with them, and they invited me to the opening party that night! Which city would make the best setting for a film? Rome would be the best because the food is good, the city is pretty and its history of cinema is obviously interesting. I once had an idea about a guy who wants to shoot a movie in all the locations Fellini used there. Paris isn’t too shabby either. The French make movies in a sensible way. They don’t have to film under unbelievable restrictions and work hours of overtime. They have nice long lunches. They drink wine. They shoot until five o’clock at night, and then they all go home. How would you define your approach to comedy? Without sounding too precious, writing comedy is simply about looking for the truth.

Good Dog met en vedette George Findlay, votre alter ego à l’écran et personnage récurrent. Pourriez-vous incarner quelqu’un qui ne soit pas inspiré de vous ? Je ne sais pas jouer la comédie, mais je peux tenir mon propre rôle. Autrement, il y a un sens de l’à-propos que j’aurais de la difficulté à reproduire. George serait-il un bon compagnon de voyage ? Non, il serait affreux. Moi, je ne suis pas un mauvais compagnon de voyage, car je suis ouvert à la nouveauté, et je suis conscient qu’en voyage, il faut dépenser. Si vous craignez de trop dépenser, ça crée une tension qui gâche tout. Quel est le lieu le plus intéressant que vous ayez visité ? La ville qui m’a réservé le plus de surprises est sans doute Paris. On y trouve tellement d’installations inusitées qui ne figurent pas dans les guides ! Une fois que je me promenais dans le Marais, j’ai aperçu des gens en train d’installer dans une cour une énorme sculpture en acier,

un éléphant se tenant sur sa trompe. J’ai engagé la conversation et ils m’ont invité au vernissage le soir même !

Quelle ville ferait selon vous le meilleur décor de cinéma ? Je penche pour Rome : on y mange bien, c’est une belle ville, et puis, bien sûr, elle a un intéressant passé cinématographique. J’ai déjà eu une idée de film sur un type qui veut y tourner une production dans tous les lieux où Fellini a lui-même tourné. Paris n’est pas mal non plus. Les Français font leurs films de façon raisonnable. Ils ne s’imposent ni contraintes démentielles, ni heures supplémentaires. Ils prennent de belles grandes pauses pour dîner. Ils boivent du vin. Ils travaillent jusqu’à 17 h et puis tout le monde rentre chez soi. Comment définiriezvous votre approche de la comédie ? Au risque d’avoir l’air un peu prétentieux, écrire une comédie, c’est partir à la recherche de la vérité.

enRoute 3.2011




can you take the

you want every year?


% of Canadians with a

comprehensive financial plan feel they can.

CFP®, CERTIFIED FINANCIAL PLANNER® and ® are trademarks owned outside the U.S. by Financial Planning Standards Board Ltd. ( FPSB ). Financial Planning Standards Council is the marks licensing authority for the CFP marks in Canada through agreement with FPSB. ©2011 Financial Planning Standards Council. All rights reserved. Statistics from FPSC’s Value of Financial Planning study, 2010. Copyright 2011 Financial Planning Standards Council. All rights reserved.


It’s the value of professional advice.


oice rs’ Ch de o t i d E oix Le chdaction é r la

The Getaway

Our favourite hotel stays.


Nos meilleurs séjours à l’hôtel. The CoLony

photo: the Colony hotel

Palm Beach, Florida / Floride

At the heart of the Palm Beach scene, this hotel does its social networking the old-school way, with locals lunching poolside and catching up on goings-on from charming director of entertainment Rob Russell. What we loved Playing the presidential suite’s white baby grand piano, which Liberace tickled when he stayed here. If you only have one night At the intimate Royal Room Cabaret, try to keep your eyes off top talent belting out standards from the American songbook long enough to bite into the chicken marsala. Bonus Worth Avenue, Palm Beach’s answer to Rodeo Drive, is just around the corner – but so is Hamburger Heaven, a diner that lives up to its name. Dans cet hôtel situé au cœur de Palm Beach, les réseaux sociaux se tissent à l’ancienne grâce à Rob Russell, le sympathique directeur du divertissement, qui informe les résidants venus dîner à la piscine des activités prévues aux alentours. on a aimé Essayer le piano quart de queue blanc de la suite présidentielle, dont Liberace jouait lorsqu’il séjournait ici. Si vous n’êtes là qu’une nuit À l’intimiste Royal Room Cabaret, vous devrez redoubler d’efforts pour détourner les yeux des grandes vedettes chantant les classiques du répertoire américain et vous concentrer sur votre poulet marsala. en prime Worth Avenue, la Rodeo Drive de Palm Beach, est toute proche, de même que le Hamburger Heaven, un resto qui fait honneur à son nom. 561-655-5430,

enRoute 3.2011


HOTELS HÔTELS Thompson ToronTo

The first Canadian outpost of this quintessential New York hotel makes for a slick hangout, starting with the in-house all-night diner that looks straight out of Eames-era California. what we loved Perusing the Virginia Johnson scarves and bags, among the more typical hotel sundries, at the petite tuck shop. if you only have one night Try the smoked ricotta and beet gnocchi at Scarpetta, which caters to vegetarians with its own special menu. bonus The heated rooftop infinity pool has postcard views of the Toronto skyline, proving how central you are to the King Street West action. Ce premier hôtel canadien de la plus newyorkaise des chaînes est racé de la cave au grenier, en passant par son resto-bar ouvert toute la nuit, aux airs de boui-boui californien revu par les Eames. on a aimé Les châles et sacs Virginia Johnson, qui ressortaient du lot de babioles plus prévisibles à la miniboutique de souvenirs. si vous n’êtes là qu’une nuit Goûtez les gnocchis à la ricotta fumée et aux betteraves du Scarpetta, qui propose un menu végétarien. En prime Sur le toit, la piscine chauffée à débordement offre une vue imprenable sur les gratte-ciel de Toronto, pour vous rappeler que vous êtes au centre de l’action de King Street West. Thompson Toronto

park hyaTT shanghai


Four sEasons rEsorT Lana’i, ThE LodgE aT koELE



Peeking above the Pudong district’s towering skyline, this hotel offers jaw-dropping views on clear days. But even if you’re in a cloud, the grey-and-white rooms are the perfect hideaway. what we loved No favour is too small, or too big, for the team of bow-tied personal butlers. if you only have one night Beat any lingering jet lag in the oversize rain shower with quick-filling, deepsoaking tub. bonus The hotel’s top three floors are foodie central, so you don’t have to choose between Cantonese-style roast duck or sushi. Dominant tous les gratte-ciel du quartier Pudong, cet hôtel offre une vue époustouflante par beau temps. Même dans les nuages, les chambres au décor gris et blanc dépouillé sont de véritables havres de paix. on a aimé Les majordomes en nœud papillon qui semblaient, comme par magie, prévoir toutes nos requêtes. si vous n’êtes là qu’une nuit Rétablissezvous du décalage horaire dans votre salle de bain, où la profonde baignoire à remplissage rapide est dotée d’un ciel de pluie. En prime Rendez-vous des gourmets, les trois derniers étages de l’hôtel proposent des restos servant de tout, du sushi au canard rôti à la cantonaise.

This property sits on one of Hawaii’s smallest islands, but it makes a big splash, offering everything from two championship golf courses to an on-site orchid greenhouse. what we loved Taking a morning horseback ride through the ancient volcanic rocks of Lana’i’s trippy lunar landscape. if you only have one night Head to the lodge’s wraparound veranda to create your own personal scent from exclusive Ajne essential oils. bonus Guide Frankie will teach you to fell a (fake) pheasant in 25 rounds or less at nearby Lana’i Pines Sporting Clays. Située dans l’une des plus petites îles d’Hawaii, cette propriété reçoit ses hôtes en grand et leur propose, entre autres, deux parcours de golf de championnat et une serre d’orchidées. on a aimé Faire une balade matinale à cheval dans le paysage lunaire de l’île Lana‘i, formé de roches volcaniques anciennes. si vous n’êtes là qu’une nuit Allez créer votre propre parfum à partir d’huiles essentielles Ajne sur la galerie panoramique du pavillon. En prime Le guide Frankie vous apprendra à tirer le faisan d’argile en 25 cartouches ou moins au Lana‘i Pines Sporting Clays, situé tout près.



enRoute 3.2011


Park Hyatt Shanghai

Four Seasons Resort Lana’i, The Lodge at Koele

photos: michael weber (thompson toronto); hyatt hotels (park hyatt shanghai); Four seasons lana’i (Four seasons resort lana’i, the lodge at koele)





Owning a Florida home has never been easier. With the Canadian dollar near parity, interest rates at 50-year lows, and real estate at the lowest prices in a long time it’s never been a better time to own the Florida warmth. Minto is one of the most highly regarded homebuilders in the country. Since 1955 we’ve built more than 50,000 homes in Canada. And over the last 30 years we’ve built another 20,000 homes in Florida.

Visit or call (877) 675-7799 to find your new vacation home.

4 1 2 3

5 6 7 8 9 10

Florida’s best locations with homes from the $140,000s to $1 million West Coast 1

Florida’s New Sun City Center

2 Harbour Isle on Anna Maria Sound, Bradenton 3 Hazeltine Country Club East at Lakewood Ranch 4

Parkside at FishHawk Ranch, Tampa

East Coast 5

TownPark at Tradition, Port St. Lucie


PortoSol, Royal Palm Beach


Olympia Wellington


Villas By The Sea, Lauderdale-By-The-Sea


Artesia, Sunrise


Cascada at Monterra, Cooper City

For the purpose of providing valuable information about Florida products and services, Minto Canada will be forwarding your requests to our experts at Minto Florida.

The business world is constantly changing, and to stay ahead of the curve, we’ve Welcome to the new transformed our company into an innovative full service provider. Our aim is to inspire GRAND&TOY change within the marketplace with a variety of sustainable solutions. And with a better understanding of your business needs we can provide the necessary tools to help maximize efficiencies, savings, and control of your bottom line. Now, more than ever, a partnership with Grand & Toy will help your business thrive in the future. Contact a Business Solutions Advisor today 1.866.391.8111.



Out of Office

Notes for the modern business traveller, from Chopard co-president Karl-Friedrich Scheufele.

En déplacement

Guide du voyageur d’affaires moderne, par Karl-Friedrich Scheufele, coprésident de Chopard.

The fourth generation in his family to head up the historic watch and jewellery giant Chopard, Karl-Friedrich Scheufele has given the Swiss brand his own personal touch. He launched the innovative Classic Racing timepiece series, not to mention the Manufacture division, which develops the company’s watch movements entirely in-house. How’s that for time management? Membre de la quatrième génération de sa famille à diriger le géant de l’horlogerie et de la joaillerie Chopard, Karl-Friedrich Scheufele a imprimé à la vénérable marque suisse sa touche personnelle. Il a lancé la collection originale Classic Racing, sans oublier la division Manufacture, qui développe à l’interne les mécanismes des montres de l’entreprise. Une bonne gestion du temps, quoi !

Always listen to your instincts when making decisions! Écoutez toujours votre instinct quand vous prenez des décisions.

In business, now’s a good time to learn more about your customer and to seize opportunities. En affaires, c’est le temps de mieux connaître le consommateur et de saisir les occasions.

What I had to learn on the fly How to manage people from different countries and cultures. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas Comment diriger des gens de pays et cultures différents.

My go-to gadget I’m not crazy about electronic devices, but I always carry an HTC Snap to stay connected. Mon gadget dépanneur Je ne raffole pas des appareils électroniques, mais j’ai toujours mon HTC Snap pour rester branché.

Best place to power lunch Le Tsé Fung, a Chinese restaurant at La Réserve Genève hotel located 10 minutes from my office. It’s relaxing, with impeccable service and exceptional cuisine. (And the sea bass is fantastic!) Meilleure table où dîner pour affaires Un resto chinois à 10 minutes de mon bureau, Le Tsé Fung, à l’hôtel La Réserve Genève. Ambiance décontractée, service impeccable et cuisine exceptionnelle (le loup de mer est somptueux).

My eureka moment The establishment of Chopard Manufacture, our integrated watch movement factory – a major milestone in our 150-year-old company history. Mon grand flash La mise sur pied de Chopard Manufacture, notre fabrique de mouvements d’horlogerie, une étape importante dans les 150 ans d’existence de l’entreprise.

In my carry-on you’ll find a sketchbook to record some visual ideas related to watch design and thoughts about marketing. Dans mon bagage à main, il y a un cahier où je fais des croquis liés à la conception des montres et où je note mes idées marketing.

The biggest risk I ever took – depends on the context. Business-wise I only take calculated risks; in my private life, I prefer not to comment. Le plus grand risque de ma vie Tout dépend du contexte. En affaires, je ne prends que des risques calculés ; côté vie privée, je préfère ne pas commenter.

My business mantra Time is what you make of it. Ma devise en affaires Le temps est ce que vous en faites.

Window or aisle? Window – I like to see where I’m going. Allée ou hublot ? Hublot. J’aime voir où je m’en vais.

enRoute 3.2011


P: Eric Berger



The La Niña weather phenomenon has dumped some seriously jaw-dropping amounts of snow on our 8,171 acres of skiable terrain. We’re talking nearly 750 cms

4 Night 3 Day Ski & Stay Packages

already, with more in the forecast.


All signs point to some of our best spring conditions just $137 per person, per night (even during March Break). And with great events like the TELUS World Ski &



celebrating of your own. Big snow, hot deals and cool events—the only thing missing is you!





per person per night


N Family Month: Kids Stay, Ski and Rent FREE** N Kids eat FREE at select restaurants***

Snowboard Festival (April 15-24), you’ll be doing a little




ever, and to celebrate we’re offering package deals from


per person per night

N Easter Weekend is April 22-24 N Telus World Ski and Snowboard Festival takes place April 15-24




† each way + $80 taxes


*Starting from rate is per person, per night, sharing a Deluxe Hotel Room or One Bedroom, from Jan 31 - Apr 3, 2011. Package includes 4 nights accommodation and a 3 Day Lift Ticket per person. **Kids Free offer only available by phone, please call for details. *** Kids eat free available at select restaurants throughout Whistler. ****Starting from rate is per person per night, based on 2 adults in a studio from April 4 - 25, 2011. Package includes 4 nights accommodation and a 3 Day Lift Ticket per person. All packages must be purchased at least 72 hours in advance of arrival. Rates do not include taxes or fees, are subject to availability and may change without notice. Other restrictions may apply. †Airfare: Fares shown are each-way, taxes and fees extra. Book by May 28, 2011. Seats at these fares are limited. Advance purchase, blackout dates and other restrictions may apply - see website for details.


Spring Fling Join in on a Western Canadian alpine institution this spring by hitting the slopes for fine late-season snow and legendary celebrations.


pring skiing conjures up images of bikini tops, wineskins and 1960s-era protest songs. Or perhaps of old-timers in lederhosen and dirndls, reflecting the European influence that once dominated Canadian slopes. But today spring skiing has become a uniquely Canadian cultural celebration, and the granddaddy of all spring flings on skis remains the Sunshine Village Slush Cup in Banff National Park - this Victoria Day weekend marks the 83rd annual. Back in 1929, Cliff Whyte and Cyril Paris, two locals who had discovered the joys of backcountry skiing in the Rockies, headed for the Great Divide – where Alberta and B.C. meet, in one of the country’s most splendorous sites. Missing a cabin built for the CPR’s Trail Riders, the pair were forced to spend the night in a hollow they dug in the snow. MIKE CRANE


“While Sunshine and Lake Louise often provide winterquality snow in April, over the Rockies and into the Kootenays spring is more likely to arrive earlier. Fernie, B.C. was a perfect fit for Hollywood two years ago with the filming of Hot Tub Time Machine, and the historic mining town is also a perfect setting for the 28th annual Powder, Pedal and Paddle Relay (April 9th) followed the next weekend by the 3rd annual Fernival.”

The following morning, they discovered some


wondrous ski slopes which, today, are accessed by high-speed lifts and garnished with a luxury ski-

to-the-door hotel and ski country’s largest hot tub. SEAN HANNAH

Later that same year, other skiers who’d heard of Whyte and Paris’s discovery headed back up to

play in the snow and spring runoff ,thus creating the first-ever Slush Cup that has become an

Mica Heliskiing spring (think powder on the north-facing slopes,

annual tradition.

Sunshine Village Slush Cup

ski areas in the world have long shut down by May

Louise. The last three weekends of April rock at The

end for Sunshine Village, but it’s one resort that

at the Spring Music Sessions. Friends, food and

anywhere in North America turns sweet 16

and-suntan scene.

Blackcomb for the World Ski & Snowboard

Other than glacier skiing, virtually all other

24; indeed, the long weekend marks the season’s

Lake’s Kokanee Kabin, with live bands performing drink are a perfect combination for the tanktop-

knows how to close up shop with a bang. Whyte and Paris couldn’t have envisioned skiers and

While Sunshine and Lake Louise often

boarders (the occasional one fully “unprotected”) trying to pond-skim their way across open water

provide winter-quality snow in April, over the

Bikinis for Breast Cancer fundraiser parade are

likely to arrive earlier. Fernie, B.C. was a perfect

to the delight of the hordes. The music, parties and

Rockies and into the Kootenays spring is more

fit for Hollywood two years ago with the filming

other crowd-pleasing modern additions.

of Hot Tub Time Machine, and the historic mining

If late May is just, well, too late in the year to

town is also a perfect setting for the 28th annual

be wearing ski boots, there’s plenty of spring corn

Powder, Pedal and Paddle Relay (April 9th)

snow and season-end celebrating at nearby Lake

followed the next weekend by the 3rd annual

Fernival. Play in the slush bumps all morning, bike

World Ski & Snowboard Festival

in the afternoon and afterwards join the free party

at the base area. (Ashley MacIsaac and Spirit of the West are previous musical headliners.)

Fernie’s rep as one of B.C.’s powder meccas

is well deserved, but your chances of finding light dry fluffy in April are much better heli-skiing.

B.C.’s got the best heli- and cat-skiing in the world, ranging from Mike Wiegele’s resort at Blue River


to the more private, backcountry lodge (and only

four-to-a-chopper) offerings of Mica Heliskiing, north of Revelstoke. Tours go right through to

April 23rd; with more sunlight and longer days,

your (unlimited) vertical-skied can double in the

fresh corn snow in the sun). That means great value for the same price: all that skiing can work out to a $600 savings per day!

The biggest spring ski and snowboard party

this year. More people descend on Whistler-

Festival April 15-24th than all other resorts in

North America, combined. Choose your passion: park and pipe competitions showing off the

biggest, baddest moves you only see in videos;

filmmaker and pro photography comps that will give you new appreciation for these art forms;

knockout fashion shows and happening parties – all wrapped around the province’s hottest music

scene and the country’s largest free outdoor concert series. The 10-day event wraps up on Easter Sunday. You can always sleep in May.

Iain MacMillan is editor of Ski Canada magazine:



il ar at r ee e x h

The Fairmont Chateau Lake Louise

ing sk i ar e as, t wo spectacul ar hotels, one sw e

Just west of Calgary, Alberta, you’ll find one of Canada’s most pristine wilderness areas and at its heart, The Fairmont Banff Springs and The Fairmont Chateau Lake Louise, an amazing winter playground. Renowned for being among the best ski destinations in the world, offering endless snow adventures: the pure exhilaration of skiing and dog sledding; the pristine scenery of cross country skiing and the romance of horse drawn sleigh rides and ice skating. This spring, come ski, play and create lasting memories with a Mountain Adventure package. Rates for this package start from $299 CAD including $100 resort credit k your Mounta in Adventure To boo Call 888-495-0724

et de a


The Fairmont Banff Springs

Š2011 Blue Diamond Growers. All rights reserved.


The Joy Puck Club

Our writer heads to hockey camp in Lake Placid to make her own miracle on ice.

Lance et compte

Dans un camp de hockey à Lake Placid, notre collaboratrice se transforme en miracle sur glace. By / PAR Meg Hewings iLLustrations By / DE Lauchie Reid All 30 of us are huddled rinkside, panting in unison, steam rising off our sweaty equipment. My eight-year-old self can’t believe I’m watching retired NHL player Glenn Merkosky – our instructor and a scout for the Detroit Red Wings – furiously mark a board up with X’s and O’s. He’s sketching out a European drill called “keep away,” which is basically Monkey in the Middle but on ice. “These are the same drills the guys do in an NHL practice; only difference is they do them better,” he says. I’m at Canadian Hockey Enterprises’ adult hockey camp in Lake Placid, New York, home of the 1980 Olympic Winter Games and the Miracle on Ice. For the next four days, I’m on Team White with a ragtag group of equally obsessive hockey freaks, like Dodger, my toothless linemate, who never leaves the corner without the puck; Kathy, our goalie, who’s a 55-year-old emergency room nurse and former gymnast; and Louis, who’s only been playing for three weeks. We’re united by one common goal: Kick Team Red’s butt (oh, and improve our game). We earn our pasta and beer each day on the ice in gruelling sessions on skating, puck control, shooting and positioning. My first goal – nothing

On est massés près de la bande, haletant tous les 30 en chœur, dans la buée qui monte de nos uniformes trempés. Notre instructeur trace frénétiquement des X et des O au tableau et l’enfant en moi doit se pincer : c’est Glenn Merkosky, un dépisteur des Red Wings de Detroit qui a déjà joué dans la LNH. Il nous montre un exercice européen où il s’agit de se passer la rondelle en évitant un intercepteur. « Les joueurs de la LNH font pareil à l’entraînement, mais en mieux », lance-t-il. Je participe à un camp de hockey pour adultes de la Canadian Hockey Enterprises, à Lake Placid, dans l’État de New York, site des Jeux d’hiver de 1980 et du « miracle sur glace ». Pendant quatre jours, je vais faire partie des Blancs avec d’autres mordus de hockey en tout genre, tels Dodger, mon compagnon de trio édenté, qui ne ressort jamais du coin sans la rondelle ; Kathy, notre gardienne de 55 ans, ex-gymnaste et infirmière à l’urgence ; et Louis, qui ne joue que depuis trois semaines. Notre but commun : varloper les Rouges (heu, et nous améliorer). Notre repas de pâtes et bière quotidien, on le gagne lors d’éreintantes séances de patin, de contrôle du disque, de tirs et de jeu de position. Mon but premier n’est pas d’en marquer, mais de garder les genoux fléchis et le corps stable pour avoir un max de puissance dans mes poussées, virages et arrêts (puis de recommencer, à

enRoute 3.2011


GamE on Where else to lace up.

Au jeu ! Où sauter sur la glace.

Canada Puck-handle like a pro on the NHL-size rink at Roger Neilson’s Hockey Camp in Aurora, Ontario, where the five-day evening program puts the emphasis on individual skills development. Maniez le disque comme un pro sur la patinoire du Roger neilson’s Hockey Camp à Aurora, en Ontario, où le programme de cinq soirées met l’accent sur le développement des habiletés individuelles. 155 Edward St., 888-273-7642,

noRtH amERICa The seasoned coaches at Weekend Warriors Adult Hockey Academy, held at top arenas in cities like Dallas and Montreal, will help you master skating manoeuvres, wrist-shot techniques and deking strategies faster than you can say “long weekend.” AMérIque Du NOrD Les entraîneurs chevronnés de la Weekend Warriors adult

Hockey academy, qui fait le tour des grands arénas de Dallas à Montréal, vous aideront à améliorer votre coup de patin, votre lancer du poignet et vos feintes en un week-end de quatre jours. 888-333-9924,

noRtH amERICa Sharpen your skates and improve your all-around game at CAN/AM’s summer hockey camps in Guelph, Ontario, Lake Placid and Las Vegas. Feeling nostalgic? Get into the spirit with pond hockey or sign up for a tournament in Canada or the u.S. AMérIque Du NOrD Prenez de la vitesse et améliorez votre jeu aux camps de hockey estivaux Can/am à Guelph, en Ontario, à Lake Placid ainsi qu’à Las Vegas. Un peu de nostalgie ? Disputez des matchs sur des lacs gelés, ou inscrivez-vous à un tournoi au Canada ou aux États-Unis. 800-678-0908,

Discover grapes of the world at Toronto's new city winery.

www.v in t a g e o n e wi n e s . c o m

to do with scoring – is to keep low, knees bent, and maintain a steady upper body to drive maxi­ mum power to my strides, turns, cuts and stops (then repeat, only backwards). Then Merkosky pulls out a bag of golf balls for his lesson on stickhandling, to prove it’s all about controlling the top hand. “After golf balls, pucks are easy,” he laughs. We spend our nights hanging with other pros, like goalie coach Gilles Gilbert, who still holds the record for the longest NHL winning streak – don’t get him started on his former Bruins coach, Don Cherry – and wincing collectively as we watch video replays of our scrimmage games. Three days in, the team spirit has stuck. We don’t even care that there are only three fans, including a dog, in the 7,700­seat Herb Brooks Arena on championship day. The anthem blares as I shuffle my skates on the blue line, feeling like Gretzky on May 19, 1984. The clock starts. Dodger seems faster than ever. Kathy snags some photo­finish glove saves, and Louis touches the puck four times (his most yet!). I try a fancy toe drag, which doesn’t quite work out, but I still get named MVP. We win the cup – a Scotch­tape­and­rubber­band monstrosity crowned by a jock cup, spray­painted gold – by a single goal. We each get a turn to foist the trophy, then kiss it, but no one goes so far as to drink from it. Write to us:

reculons). Le jour 2, pour sa leçon sur le maniement du bâton, Merkosky sort des balles de golf en nous rappelant que c’est la main du haut qui contrôle tout. « Manier la rondelle après ça, y a rien là », rigole-t-il. Après trois soirs à côtoyer les pros, comme l’entraîneur des gardiens Gilles Gilbert, qui détient toujours le record de la plus longue série de victoires de la LNH (n’allez surtout pas lui parler de Don Cherry, son coach chez les Bruins), et à visionner en grimaçant les vidéos de nos matchs simulés, l’esprit d’équipe est solide. qu’il n’y ait que trois fans, dont un chien, pour nous voir disputer la finale au Herb Brooks Arena nous est même égal. Tandis que résonne l’hymne national et que je fais du surplace à la ligne bleue, je me sens comme Gretzky le 19 mai 1984. Le match commence. Dodger bûche comme d’habitude mais file comme l’éclair. Kathy fait quelques arrêts éblouissants avec le gant et Louis touche la rondelle quatre fois (un record personnel). j’y vais d’une feinte avec la pointe du bâton qui fait plutôt pitié, mais je suis tout de même nommée meilleure joueuse. Par un but, nous remportons la coupe (une horreur faite de ruban adhésif et d’élastiques et surmontée d’une coquille de protection, peinte au pistolet couleur or). À tour de rôle, chacun a la chance de la soulever et de l’embrasser, mais personne n’est assez fou pour y boire. Vos commentaires:

For addresses and travel information, see Itinerary (page 85). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 85).

Bundle up. It’s still winter.

Arizona has an ideal winter climate. And Fulton Homes has an ideal range of new homes. It’s a perfect combination for Canadians looking for a winter home. And all our homes are Energy Star Version 3 qualified, which means you’ll save big on heating and cooling costs. Leaving you extra money for play.

14 COMMUNITIES IN SUNNY ARIZONA PRICING FROM THE $120s - $400s 2008 Innovative Housing Technology Award • 30 years of experience Outstanding community amenities • High-value pricing Over 20,000 homes built & sold in Arizona




Quick Trip to Naples Five shore things to do on the other coast of Florida.

Voyage éclair à Naples


Les cinq meilleures façons de se plonger dans l’autre côte de la Floride.

location On Florida’s west coast, 45 minutes south of Fort Myers Situation Sur la côte ouest de la Floride, à 45 minutes au sud de Fort Myers Go there in March for the laid-back attitude and the nearly deserted white-sand beaches. On s’y rend en mars Pour l’attitude décontractée des résidants et les plages de sable blanc presque désertes.

By / PAR Jean-François Légaré

Municipal Beach / Plage municipale

Ritz-Carlton, Naples One look at the sunset on the turquoise horizon from your private balcony, and you’ll understand why this hotel is so often voted among the best in the U.S. At Bites restaurant, treat yourself to a Sparkling Rose, a heady mix of champagne, St-Germain and rosewater that goes really well with fried green tomatoes so lightly breaded, you’d swear they were chips. Ritz-Carlton, Naples En observant le soleil décliner sur l’horizon turquoise depuis votre balcon, vous comprendrez vite pourquoi cet hôtel est souvent élu parmi les meilleurs des États-Unis. Descendez ensuite au resto Bites et offrez-vous un Sparkling Rose, savante mixture de champagne, de St-Germain et d’eau de rose, avant de mordre dans des tomates vertes si finement panées qu’on dirait des croustilles.

Ritz-Carlton, Naples

Municipal Beach The sand on Naples’ beaches is nearly as

white as in the Caribbean, Make the most of it by leaving the car on Broad Avenue and walking to the dock. Turn left and keep going for about another 15 minutes; you’ll avoid the crowds and be rewarded with nearly deserted stretches that will make you feel like a regular Robinson Crusoe. Plage municipale Les étendues de sable de Naples sont presque aussi blanches que celles qu’on trouve dans les Antilles. Pour en profiter, laissez la voiture sur Broad Avenue et marchez jusqu’au quai. Prenez ensuite à gauche et continuez une quinzaine de minutes : vous éviterez ainsi les foules et serez récompensé par des plages quasi désertes, idéales pour jouer à Robinson Crusoé. Naples Princess Cruises The Naples Princess, a 105-foot yacht, will take you on a tour of coastal mansions straight out of Lifestyles of the Rich and Famous. Once offshore, head

“Tourists go to Miami for a getaway, but people from Miami come here to get away from the tourists. It’s like there’s always a bubble of good weather floating over Naples.” / « Les touristes se reposent à Miami, et c’est ici que les gens de Miami se reposent des touristes. On dirait qu’il   y a toujours une bulle de beau temps au-dessus de Naples. » Mark Athanacio, instructor at / instructeur à True Blue Water Sports, Inc.


enRoute 3.2011

Photos: NaPles, Marco IslaNd, everglades cvB (MuNIcIPal Beach / Plage MuNIcIPale); rItz-carltoN, NaPles (rItz-carltoN, NaPles); NIck shIrghIo (Mark athaNacIo, true Blue water sPorts, INc.); vaNessa rogers (sea salt); NaPles MuseuM of art (NaPles MuseuM of art); MIchael caroNchI (BaMBoo café)

thINgS to do oN dry laNd

Catch of the day Mon grain de sel

choses à faire pour rester au sec

It was Naples’ canals that convinced the Venetian Fabrizio Aielli to open his sea salt restaurant here. Grab a table near the open kitchen – it’s the best view in the house – and peruse a wine list as thick as an Ikea catalogue. (It was honoured twice by Wine Spectator.) The ahi tuna pan-seared with sesame seeds is memorable, but the highlight of your evening might just be the free cotton candy at the end of the meal. C’est la présence des canaux qui a convaincu le Vénitien Fabrizio Aielli d’ouvrir à Naples le restaurant Sea Salt. Pour une vue d’ensemble, prenez place près de la cuisine ouverte avant de parcourir une carte des vins si élaborée (et primée deux fois par Wine Spectator) qu’on dirait un catalogue Ikea. L’albacore poêlé avec graines de sésame vous fera certes frétiller, mais le clou de la soirée est sans conteste la barbe à papa offerte gratuitement à la fin de chaque repas, qui vous laissera délicieusement repu… et joyeusement collant.

for the upper deck to soak up some sun and spot the dolphins playing in the mouth of the Gulf of Mexico. Naples Princess Cruises Même si vous n’avez pas le pied marin, montez à bord du Naples Princess, un yacht de 32 m qui vous emmènera épier des demeures côtières dignes de La vie des gens riches et célèbres. Une fois au large, filez sur le pont supérieur, d’où vous profiterez du soleil et d’une vue imprenable sur les dauphins qui batifolent à l’embouchure du golfe du Mexique. Naples grande Beach resort The beach may get star billing at this sumptuous hotel, but what steals the show is the elevated boardwalk that leads you to it. Snaking through the mangrove, this veritable eco-walk, complete with white ibises and alligators, takes about 15 minutes to do on foot. But not to worry if you’re in a hurry; there’s also a shuttle. Naples

grande Beach resort La plage est au cœur de ce fastueux hôtel, mais ce qui vole vraiment la vedette, c’est la promenade surélevée qui y mène. En serpentant à travers la mangrove, il faut près de 15 minutes pour la parcourir à pied (on peut aussi emprunter le service de navette, plus rapide), ce qui transformera votre marche à la plage en écobalade dont ibis blancs et alligators sont les héros.

true Blue water sports, Inc. “It’s easy!” says guide Mark Athanacio, pointing at the narrow board on which we’ll be exploring the neighbouring canals. We’re doubtful, but we do eventually figure out how to stand upright on our, er, vessels, and paddle through the mangrove. “Paddleboarding is better exercise than jogging on the beach,” says Athanacio, which explains why, by excursion’s end, we’re completely soaked, despite somehow managing not to capsize. true Blue

Water Sports, Inc. «C’est facile!» lance le guide Mark Athanacio en désignant la planche qui servira à explorer les canaux avoisinants. Une fois debout sur notre « embarcation », nous parvenons à pagayer doucement dans la mangrove. « Le paddleboard, c’est mieux que le jogging de plage », affirme Athanacio. Il a raison : à la fin de l’excursion, nous sommes complètement trempé (même si nous sommes parvenu à ne pas chavirer).

See the permanent collection at the Naples Museum of art, in part for its selection of works by American modernists like Morgan Russell and Oscar Bluemner. Admirez la collection permanente du Naples Museum of art, y compris une intéressante sélection d’œuvres de modernistes américains tels Morgan Russell et Oscar Bluemner.

Browse the shops along third Street South, a commercial thoroughfare lined with 1940s buildings that conjure up images of Nantucket. Furetez dans les boutiques de third street south, une artère commerciale qui se donne des airs de Nantucket avec ses immeubles des années 1940.

Pig out on the pork terrine at Bamboo Café, a French bistro run by transplanted Parisians Lisa and Phillipe Boet.

True Blue Water Sports, Inc.

Engloutissez la terrine maison au porc (délicieusement cochonne) du Bamboo café, le bistro tenu par Lisa et Phillipe Boet, un couple de Parisiens établis à Naples.

for addresses and travel information, see itinerary (page 85). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 85).

enRoute 3.2011


with historical recipes serving as inspiration for chefs, you might find that time is on your side dish. BY / PAR Alexandra Forbes photos BY / DE Michael Crichton

L’histoire au menu Des chefs à l’avant-garDe culinaire puisent l’inspiration Dans Des recettes ancestrales.

enRoute 3.2011


On a cool night in Roses, Spain, I’m sitting on the terrace at the revolutionary elBulli restaurant with chef Ferran Adrià. Having finished one of his epic 44-course dinners – including a “frozen lake” of peppermint ice – we start talking about the future, considering Adrià is closing the restaurant in July. But rather than looking forward, he has his sights set on the past. With the help of his pâtissier brother (and business partner), Albert, Adrià has been doing extensive historical research for their new tapas-themed restaurant in Barcelona, Tickets – essentially swapping the elBulli lab for the library. “We asked ourselves what a contemporary tapa should or could be. We’d never see Manchego cheese served at an Italian trattoria, so why do we use Parmesan in our tapas?” The brothers then started reading about when and how different foreign ingredients – Italian Parmesan, American tomatoes – were incorporated into what are considered today to be traditional Spanish small plates. “Ginger is a much bigger part of our culinary heritage than the tomato, thanks to nearly 800 years of Moorish rule. So why should a tapa with ginger be thought of as Asian or fusion?” After years of inventing cutting-edge cuisine, Adrià wants to dig deep into his country’s gastronomic roots. And in bringing old recipes back to life, he’s joined by some of the world’s most progressive chefs, like The Fat Duck’s Heston Blumenthal and Grant Achatz of Alinea fame. For them, the tireless quest

Soirée fraîche à Roses, en Espagne. Je suis en compagnie du chef Ferran Adrià, à la terrasse de son audacieux elBulli, où je viens de terminer l’un de ses prodigieux repas 44 services, dont un « lac gelé » à la menthe poivrée. Nous parlons de ses projets, Adrià ayant annoncé qu’il fermera son resto en juillet. Mais, au lieu de scruter l’avenir, il est tourné vers le passé. Avec l’aide de son frère et associé Albert, un pâtissier, Adrià s’est lancé dans des recherches historiques poussées en vue de l’ouverture à Barcelone du Tickets, leur nouveau resto de tapas, troquant grosso modo le labo d’elBulli pour les archives. « Nous nous sommes demandé ce que devraient être les tapas. Jamais une trattoria ne servirait du manchego, alors pourquoi faut-il qu’on mette du parmesan dans nos tapas ? » Les deux frères se sont alors documentés sur l’introduction de divers ingrédients étrangers (parmesan d’Italie, tomate des Amériques) dans ce qu’on considère aujourd’hui comme les hors-d’œuvre traditionnels d’Espagne. « Le gingembre occupe une place bien plus importante dans notre patrimoine culinaire que la tomate, en raison de près de huit siècles de domination musulmane. Alors pourquoi du gingembre dans des tapas évoquerait-il la cuisine fusion ou asiatique ? » Après plusieurs années à repousser les frontières de la cuisine, Adrià veut retourner aux racines gastronomiques de son pays. Comme lui, d’autres chefs avant-gardistes, tels Heston Blumenthal (du Fat Duck) et Grant Achatz (de l’Alinea), ressuscitent de vieilles recettes. Chez eux, la quête incessante de nouvelles textures ou des ingrédients les plus inattendus a abouti à une certaine réflexion sur le passé. Comment la gastronomie s’est-elle développée avant eux, en quoi peuvent-ils influencer son évolution future ? Une bonne partie des trouvailles des Adrià s’affichent sur la façade entièrement vitrée du Tickets, sous forme de schémas et d’un tableau chronologique détaillé. Les clients qui découvrent les lieux apprennent entre autres que le mot tapas date du Moyen Âge andalou, mais qu’il n’est entré dans un dictionnaire espagnol qu’au milieu du xxe siècle (un vieux dico de l’Académie royale s’y trouve ouvert à la page idoine). De façon similaire, Heston Blumenthal s’est donné pour mission de récrire quelques chapitres de l’histoire gastronomique d’Angleterre, afin de prouver qu’elle est aussi riche et variée que celle d’outre-Manche. Au Dinner, sa nouvelle brasserie sise au Mandarin Oriental Hyde Park de Londres, le menu remonte jusqu’à l’époque Tudor. « Nous avons examiné ce qui s’est fait ici depuis 500 ou 600 ans et avons découvert des plats parfaitement adaptés aux

The quest for the new texture or the craziest ingredient has given way to a reflective look to the past. for the new texture or the craziest ingredient has given way to a more reflective look to the past. How has gastronomy evolved up until their arrival, and how are they able to influence the course of things to come? At Tickets, much of what the Adriàs found can be seen in diagrams and a detailed timeline pasted to the restaurant’s floor-to-ceiling glass storefront. Diners exploring the space learn, among other things, that the word “tapas” originated in Andalusia in medieval times, but only appeared in a Spanish dictionary in the mid-20th-century (an old Royal Academy tome sits open to that entry). Much in the same way, Blumenthal is on a mission to rewrite a few chapters in England’s gastronomical history and prove that it is as rich and varied as that from across the Channel. At Dinner, his new London brasserie in the Mandarin Oriental Hyde Park hotel, the menu goes all the way back to the Tudor period.


enRoute 3.2011

“We studied what’s been done here in the last 500 or 600 years and discovered dishes that are still completely right today,” explains Ashley Palmer-Watts, head chef at Dinner and Blumenthal’s right-hand man. A recipe for a taffety tart unearthed in the British Library and dating back to 1650, for example, gets reimagined as a minute tower with alternating layers of ultrathin pastry, pressed apple terrine, crystallized fennel seeds and tiny mounds of crème fraîche scented with rosewater (a popular ingredient at the time). And, inspired by the “meat fruit” of the Tudor era (when the Brits thought that raw fruit carried disease and therefore sculpted and painted meat pâtés to mimic them), a sphere of foie gras parfait and chicken liver becomes a “mandarin” wrapped in a glistening, seamless jelly skin. Blumenthal, like Adrià, commissioned an elaborate timeline for the bar wall that pinpoints major events in British food history. The dining room centrepiece, an oversize steel pulley made by a Swiss watchmaker and modelled after a 16th-century design used in the Royal Court’s kitchens, features a rotisserie spit powered by mechanical gears – an allusion to the passage of time. Rather than pore over just one country’s culinary archives, Chicago’s Grant Achatz travels through time and space at his aptly named restaurant, Next, recreating dishes from a different era and destination every three months. First stop: Paris circa 1906, with recipes culled from French epicurean Georges Auguste Escoffier’s exhaustive 1903 cookbook. And once the trimester is up – whoosh! – out goes Paris and in comes, say, Ayutthaya, 1747, or São Paulo, 1968. Judging by the inaugural menu, Achatz’s take on vintage cooking is characteristically precise yet playful: Escoffier’s Pigeonneaux à la Saint-Clair, for example, comes to the table as a dainty, mushroom duxelles-stuffed leg – complete with tiny claw pointing skyward. Whether it be Achatz’s whimsical recreations, Blumenthal’s trompe l’œil renderings or Adrià’s Spanish-specific tapas, all three chefs dip into the past to give old dishes a modern twist, building on the culinary canon while carving out their own piece of history in the process. As Adrià told me, with the evening coming to a close at elBulli, “This is more of a cultural project than a business.” Just little bites of history repeating. Write to us:

palais modernes », explique Ashley Palmer-Watts, chef de cuisine au Dinner et bras droit de Blumenthal. Ainsi, une recette de taffety tart datant de 1650, dénichée à la British Library, a été réinventée en un délicat assemblage de fines couches de pâte feuilletée, de terrine de pommes, de graines de fenouil cristallisées et de

la quête incessante de nouvelles textures ou des ingrédients les plus inattendus a abouti à une certaine réflexion sur le passé. nuages de crème fraîche parfumée à l’eau de rose (un ingrédient populaire à l’époque). De même, inspirée par les aspics de la période Tudor (époque où les Anglais, convaincus que les fruits crus portaient des maladies, servaient des imitations créées à partir de pâtés de viande moulés et peints), une boule de parfait de foie gras et de foie de poulet devient une « mandarine », avec une couche luisante de gelée en guise de peau. Pour orner un mur de son bar, Blumenthal a commandé, à l’instar d’Adrià, une chronologie fouillée qui indique les événements marquants de l’histoire culinaire anglaise. Le clou de la déco laisse voir une gigantesque poulie d’acier, fabriquée par un horloger suisse sur un modèle du xvie siècle en usage dans les cuisines de la cour d’Angleterre, et un tournebroche mû par un engrenage, allusion au passage du temps. Au lieu de puiser dans les archives culinaires d’un seul pays, Grant Achatz propose un voyage dans l’espace autant que dans le temps à son nouveau resto de Chicago, le bien nommé Next (« Au suivant »), où il recrée des plats d’un endroit et d’une époque qui changent quatre fois l’an. Premier arrêt : Paris, vers 1906, avec des recettes tirées du monumental Guide culinaire d’Escoffier, paru en 1903. Une fois le trimestre écoulé, hop, on quitte Paris pour aboutir, disons, à Ayutthaya en 1747, ou à São Paulo en 1968. À en juger par le menu d’ouverture, Achatz apporte à la cuisine vintage sa touche habituelle, à la fois méthodique et ludique : sous ses mains, le pigeonneau à la Saint-Clair d’Escoffier devient une délicate cuisse farcie d’une duxelles, griffes en l’air. Recréations fantaisistes pour Achatz, tapas purement espagnoles pour Adrià, trompe-l’œil comestibles pour Blumenthal : puisant dans le passé pour donner une touche moderne à des plats anciens, ces chefs s’appuient sur les canons culinaires pour laisser leur marque dans l’histoire. Pour citer une phrase lancée par Adrià à la fin de ma soirée au elBulli, « c’est plus une entreprise culturelle que commerciale ». Une pincée d’histoire qui se répète. Vos commentaires :

enRoute 3.2011


double vision le génie du lieu By / Par Patricia Lachance PHOTOS By / de Nicolas Ruel

Montreal photographer Nicolas ruel’s landscapes explore the spectacle of city life. For the past five years, he’s been criss-crossing the globe to find places that mix iconic architecture with the fleeting moments that characterize urban centres. “I’m fascinated by spaces of transience – and transit – that embody mobility and transformation,” he says. ruel represents the layering of those moments by playing with his exposure times and letting images superimpose one another. This multiplication of perspectives lends a fictional quality to his latest body of work: photos printed on huge stainless steel sheets. His exhibition, 8 secondes, is on view at Galerie Seine 51 in Paris, from april 28 to June 11. Les paysages du photographe Nicolas Ruel cristallisent le spectacle incessant des villes. Durant les cinq dernières années, ce Montréalais a sillonné les carrefours urbains de la planète à la recherche d’environnements qui condensent architectures célèbres et moments fugaces de la vie quotidienne. « Je suis fasciné par les lieux de l’impermanence, de transit, qui incarnent le mouvement, la métamorphose », explique-t-il. Son recours aux longs temps de pose permet le chevauchement de deux plans sur la même image. Pendant 8 secondes, titre de sa prochaine expo, les perspectives sont dédoublées et la réalité détournée vers la fiction. Ses photos, tirées sur d’immenses plaques d’inox, seront présentées à Paris, à la galerie Seine 51, du 28 avril au 11 juin.

1 DIVE, Barcelona / Barcelone, 2010 To replicate the view that divers competing in the 1992 Olympic Games would have had, Ruel climbed up to the highest diving board at the pool on Montjuïc hill. Then up he went into the bleachers to snap the panoramic shot of Barcelona reflected on the water. Pour capturer la vue qu’avaient les plongeurs lors des Jeux olympiques de 1992, Ruel est monté jusqu’au plus haut tremplin de la piscine située sur le Montjuich. Il a ensuite escaladé les gradins afin de recadrer ce même panorama de Barcelone, tel que réfléchi sur l’eau.

2 ADORACION, Barcelona / Barcelone, 2010 “Gaudí’s creations are part of the fabric of Barcelona, but we can’t forget the masterpieces of previous centuries,” says Ruel. Here he pays homage to a Catalan Gothic icon by capturing the warm glow inside the Santa María del Mar church. Des teintes chaudes colorent l’intérieur de l’église Santa María del Mar. Ruel rend ici hommage à ce chef-d’œuvre du gothique catalan : « On pense souvent aux réalisations de Gaudí, incontournables à Barcelone, mais il ne faut pas oublier ce qui a été fait aux siècles précédents », rappelle-t-il. enRoute 3.2011


3 CLANDESTINE, Istanbul, 2010 Ruel is fascinated by industrial environments. “This naval shipyard is also a part of the city. The ships, the shipping containers, are in constant motion. They create links between one city and another; between one country and another.” Ruel est fasciné par les univers industriels : « Ce chantier naval fait aussi partie de la ville, explique-t-il. Les bateaux, les conteneurs qui transportent des marchandises, sont constamment en mouvement. Ils créent des liens d’une ville à l’autre, d’un pays à l’autre.»

4 GRIDLOCK, Istanbul, 2010 The frenzy is visceral in downtown Istanbul, with all the buses and taxis that zip by. “But Istanbul isn’t a city that’s chaotic in the same way as some Indian cities are; it may not seem so at first, but soon you realize that it’s an organized kind of chaos.” Au cœur d’Istanbul, la frénésie est palpable avec ces taxis et ces autobus qui se faufilent dans le trafic. « Istanbul n’est pas une ville spécialement chaotique comme certaines villes indiennes. Ça surprend au début, mais on se rend compte que c’est plutôt un chaos organisé », explique l’artiste.


enRoute 3.2011

5 CONTREPOINT, Rome, 2010 Designed in part by Michelangelo, the Piazza del Campidoglio has sat atop one of Rome’s seven hills since the Renaissance. Ruel’s process transformed the star-shaped pavement into an abstract constellation that bears witness to the passage of time. Conçue en partie par Michel-Ange à la Renaissance, la place du Capitole trône au sommet de la colline du même nom, l’une des sept de Rome. Sous l’objectif de Ruel, le pavé en forme d’étoile à 12 branches se métamorphose en une constellation abstraite qui témoigne du passage du temps.

6 CASTLE, Toronto, 2009 The prism-shaped, glassand-aluminum building by architect Daniel Libeskind that’s attached to the Royal Ontario Museum looks like it’s going to tip onto Bloor Street. “I began by taking photos at ground level, but this view from a hotel across the street gives a whole different perspective – one that only a few Torontonians have ever seen.” Ce pavillon d’aluminium et de verre en forme de prisme, greffé au Musée royal de l’Ontario par l’architecte Daniel Libeskind, semble plonger sur Bloor Street. «J’ai commencé à prendre des photos au niveau du sol, mais cette vue à partir d’un hôtel situé en face offre une tout autre perspective que la plupart des Torontois n’ont jamais vue », confie le photographe.

enRoute 3.2011


7 DORI, Tokyo, 2009 “In Tokyo, everything seems to be run with military precision,” says Ruel. “Taxi doors open and close without your ever having to touch a handle, cabbies are courteous and wear a cap and gloves, and the back seats of their cars are covered with white fabric. In other words, nothing like Montreal taxis.” « À Tokyo, tout semble réglé au quart de tour, raconte Ruel. La portière des taxis s’ouvre et se ferme sans  qu’on  ait  à  toucher la poignée. Les chauffeurs, d’une  grande courtoisie, portent une casquette  et des gants. Les sièges arrière des voi­ tures sont recouverts d’un tissu blanc. On  est bien loin des taxis montréalais. »


enRoute 3.2011

8 FAST FORWARD, Tokyo, 2009 This restaurant is nestled beneath the Yurikamome above-ground subway line, at the edge of the fashionable Ginza shopping district. “I felt like I’d entered the smoke-filled restaurant in Blade Runner that vibrates when the train goes by, where the protagonist goes to eat noodles,” Ruel says. Ce resto est niché sous le métro aérien de la ligne Yurikamome, à la frontière du chic quartier commercial Ginza. « J’ai eu l’impression de pénétrer dans ce restaurant enfumé qui vibre lorsque le train passe, où le protagoniste principal de Blade Runner se rend pour manger des nouilles », raconte Ruel.

9 TRAM, Alexandria / Alexandrie, 2010 “This is an unusual photo in that I took it at night,” says the artist. “I usually shoot movement, but this streetcar and the people waiting motionless at El Raml station really hit on the distinctive mood of this Mediterranean city.” «Cette photo est particulière puisqu’elle a été réalisée la nuit. J’ai l’habitude de photographier le mouvement, mais ce tramway et ces gens immobiles à la gare Al Raml exprimaient bien le climat d’attente au cœur de cette ville bercée par la Méditerranée.»


enRoute 3.2011




Book & stay, and you’ll be automatically entered:

where will you land? Earn more miles. Coast Hotels & Resorts is now a proud Aeroplan® Partner. Earn up to 500 Aeroplan Miles per stay - and right now, until April 8, 2011 you can earn DOUBLE AEROPLAN MILES. Just show your Aeroplan Card at check-in.

Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


*NO PURCHASE NECESSARY. The ONE MILLION MILE CONTEST Sponsored by Coast Hotels & Resorts starts February 1, 2011 at 12:00:00 a.m. PST and ends April 8, 2011 at 11:59:59 p.m. PST (the “Contest Period”). The Contest is open to legal residents of Canada (excluding Quebec) who have reached the age of majority in the province or territory where they reside and who have booked a room and stayed and collected Aeroplan Miles during the Contest Period. Entrants must book a room and stay and collect Aeroplan Miles in order to receive one (1) entry into the Contest for a chance to win one (1) of ten (10) prizes of 100,000 Aeroplan Miles each. One (1) chance to win for every eligible stay. Aeroplan Miles have no cash value but are redeemable under the Aeroplan Program for flights and other rewards, in accordance with the Aeroplan Program terms and conditions. Aeroplan Membership is free. Full terms and conditions of the Aeroplan Program are available at Odds of winning will depend on the total number of eligible entries received. Ten (10) entries will be selected among all the eligible entries received during the Contest Period in a random draw on April 15, 2011 at approximately 12:00:00 p.m. PST at 900 1090 West Georgia St, Vancouver, BC V6E 3V7. No limit on number of entries. Correct answer to mathematical skill-testing question required to win. For full contest rules visit: For details on how to enter the Contest without purchase refer to the full contest rules.

real people.

Bear Witness La femme qui a vu l’ours lll With apple trees and beehives, a seemingly fearless town in northwestern Spain is trying to bring back its mascot: the brown bear. Munis de miel et de pommes, de braves citoyens d’une ville du nord-ouest de l’Espagne apprivoisent leur mascotte : l’ours brun. BY / PAR Alisa Smith illustrations BY / DE Claire Scully

lll The keeper calls the two bears in Spanish, walks through the enclosure’s gate and dumps fruits and vegetables on the ground. The animals approach. Like the countless bears I’ve seen in pictures and pamphlets over the past few days, Paca and Tola put on a “Who, me?” teddy-bear expression – far from the vicious, roaring poses in which the North American griz is photographed. In Canada, the last thing I want is to stumble upon a grizzly, but here in Asturias, Spain, I hope to get a close-up view. Only 170 osos pardos (brown bears) are left in the country, nearly all of them living in the mountainous northwest, including Asturias. So the locals are providing dinner for the beasts to boost their numbers, making them an improbable ambassador for tourism. (Paca and Tola, orphaned as cubs by a poacher, have become poster bears for the conservation work.) A bonus is that by saving the bear, the people here may also be safeguarding their villages – and Celtic-style culture, complete with bagpipes, tartans and apple cider – from extinction by rural depopulation. “Where there are bears now, there are tourists, and where there are tourists, there is money,” says Antonio Fernández, a public educator with the local bear foundation. The government goes so far as to plant fruit and nut trees specifically for the bears. It’s even possible to adopt a beehive for their dining pleasure. This is unimaginable in Canada’s wild country, where town councils urge residents to pick their fruit so bears won’t come for dinner. My heart pounding, I’ve even seen one walking along my mother’s fence on Vancouver Island to nab her apples, a sighting that would be a bucket-list experience for a Spaniard today. While I’m unlikely to spot the oso in the wild – a lucky tourist from Madrid did glimpse one a few years back – my best chance may well be on the Senda del Oso. Travelling the Path of the Bear by bicycle, I can move fast if I need to. A former rail line along the Teverga and Trubia rivers, the trail winds through limestone gorges, mountainous pastures and patchwork farms. My man, James, and I pick up rental bikes in La Plaza, where a white cliff hangs gleaming above the town like the dream of monuments to be. We start pedalling at the 11th-century Church of San Pedro de Teverga, one of the oldest churches in Spain. Asturias was the Christians’ only holdout against the Moors; they hunkered down in these isolated valleys until, centuries

Le gardien appelle les deux ourses en leur parlant en espagnol, franchit la grille de l’enclos et vide sur le sol des sacs remplis de fruits et de légumes. Les bêtes s’approchent. Comme tous les ours que j’ai vus en photos et dans des dépliants ces derniers jours, Paca et Tola affichent une mine ahurie de gros nounours qui n’a rien en commun avec les clichés nord-américains de grizzlis rugissant d’un air terrifiant. Au Canada, je fuis les grizzlis comme la peste, mais ici, dans la province espagnole des Asturies, j’espère voir un de leurs cousins de près. Il ne reste dans tout le pays que 170 ours bruns, dont la quasi-totalité vit dans les montagnes du nord-ouest, entre autres aux Asturies. Ici, les gens les nourrissent et souhaitent voir augmenter le nombre de ces étonnants ambassadeurs touristiques. (Victimes d’un braconnier, les oursonnes orphelines Paca et Tola sont devenues en grandissant des emblèmes des efforts de conservation de l’espèce.) Du reste, en sauvant les ours, les Asturiens pourraient du même coup endiguer l’exode rural qui menace leurs villages (et leur culture de tradition celtique, cidre, cornemuses et plaids compris). « Aujourd’hui, là où il y a des ours, il y a des touristes. Et les touristes apportent l’argent », résume Antonio Fernández, animateur à l’organisme local de protection des ours. L’État va jusqu’à planter des arbres fruitiers et des châtaigniers pour les ours. Il est même possible d’adopter une ruche pour agrémenter leur menu. Voilà qui serait impensable au Canada, où en région éloignée les élus rappellent aux résidants de cueillir leurs fruits pour éviter d’attirer les ours. Le cœur battant, j’en ai déjà vu un longer la clôture chez ma mère, dans l’île de Vancouver, pour lui piquer ses pommes. Un Espagnol paierait cher pour voir ça. Même si mes chances de croiser un ours en liberté sont faibles (c’est pourtant arrivé à un Madrilène veinard il y a quelques années), l’endroit le plus propice est sans doute la Senda del Oso (« sentier de l’ours »). Sur cette piste cyclable, je peux détaler en quelques coups de pédale si j’ai besoin de m’enfuir. Sur l’ancien tracé d’une voie ferrée, le sentier serpente le long des rivières Teverga et Trubia et passe par des gorges de calcaire, de hauts pâturages et des champs cultivés en damier. Mon conjoint, James, et moi louons des vélos à La Plaza, que domine une falaise crayeuse appelant de ses vœux les monuments en devenir. On se met en route devant l’une des plus vieilles églises d’Espagne, la collégiale San Pedro de Teverga, qui date du xie siècle. Quand les Maures ont envahi la péninsule, seules les Asturies ont résisté ; pendant des siècles, les chrétiens

enRoute 3.2011


We bike through narrow canyons and tunnels, one of them so long and dark that I can’t see the ground. As we emerge, my partner stutters, “Is that a bear?” But it’s just a large brown boulder in the shadows. Nous roulons dans d’étroits canyons et tunnels, dont un de 200 m. Il y fait si noir que je n’y vois pas le sol. À la sortie, mon conjoint balbutie : « Est-ce un ours ? » Mais ce n’est qu’un gros rocher brun dans l’ombre.

lll later, they reconquered the country. Carved on the facade of the church are the faces of bears, and I imagine that the totem beasts helped keep the Moors on the other side of the mountains. We stop in at the Fundación Oso de Asturias in Proaza, not far from where we have our close encounter with Paca and Tola. “The bear is a symbol of Asturias,” Fernández tells us, “but its history is one of love and hate, fear and admiration,” he adds, leading us to the building’s educational displays. In ancient Asturias, the bear was venerated. But in the Middle Ages, it became the victim of trophy hunting. Starting in the 1500s, bounty hunting nearly wiped out the entire bear population; only about 80 animals remained by 1900. Conservationists had to do something fast or the bear itself would be history. They created the foundation in 1992 to reduce poaching and preserve habitat, working with a neighbouring area’s own bear foundation. Since then, the region’s ursine population has swelled by as many as 60 individuals. Continuing along the Senda, we ride through narrow canyons and tunnels. One tunnel is over 200 metres long and so dark, I can’t see the ground. I feel like I’m floating. As we emerge, James stutters, “Is that a bear?” But it’s just a large brown boulder in the shadows. Local lore will do that to you (the Asturians are inclined to magical thinking, and statuettes of gnomes and fairies seem to be everywhere). But pedalling through the next valley, we feel more sensible. It’s open and green, sprinkled with small farms, orchards and pastures. Here the ever-present Asturian cow – an official heritage breed, massive and caramel coloured with impressive horns – chews grass placidly while her bell rings through the countryside. We pass several hórreos, traditional wooden storehouses propped up on stone posts. The most distinctive buildings here, they were used to keep grain, chestnuts and other winter foods out of reach of mice and rain. And maybe the odd marauding bear. After returning our bicycles, we stroll over to Restaurante La Chabola and sit down on the bar’s patio. We order una sidra for the full Asturian experience. Drinking and contemplating the Church of San Pedro with its iconic stone bears, we become philosophical. Is it possible for Canadians to rethink our attitude to bears while we can still take them for granted? We dole out more cider from the bottle, which makes me surprisingly light-headed, as if I’m drinking champagne. (A local gave us the valuable tip to only pour what we can gulp down at once so that it stays frothy.) When dusk falls, an old gnarled tree takes on a suspiciously ursine form. But instead of Canadian fear, I feel Asturian magic. Write to us: For addresses and travel information, see Itinerary (page 85). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 85).


enRoute 3.2011

se sont terrés dans ces vallées isolées, jusqu’à la reconquête. Sur la façade de l’église sont sculptées des têtes d’ours ; peut-être ces totems ont-ils contribué à contenir l’envahisseur mauresque. Non loin du lieu de notre rencontre avec Paca et Tola, nous faisons un arrêt à la Fundación Oso de Asturias, à Proaza. « L’ours est un symbole des Asturies, mais son histoire en est une d’amour et de haine, de crainte et de respect », explique Fernández en nous montrant les pièces éducatives qui y sont exposées. Autrefois vénérés aux Asturies, les ours sont devenus des trophées de chasse au Moyen Âge. L’octroi de primes d’abattage à compter du xvie siècle les a presque éradiqués ; il n’en restait que 80 en 1900. Pour éviter leur disparition, les amis des ours devaient agir, et vite. C’est pour lutter contre le braconnage et préserver l’habitat des ours que la Fundación a été créée en 1992, de concert avec un organisme similaire d’une région voisine. Depuis, la population locale d’ours a augmenté de 60 individus. De retour sur la Senda, nous roulons dans d’étroits canyons et tunnels, dont un de 200 m. Il y fait si noir que je ne vois pas le sol ; j’ai l’impression de flotter. À la sortie, James balbutie : « Est-ce un ours ? » Ce n’est qu’un gros rocher brun dans l’ombre. Mettons ça sur le coup des légendes locales (les Asturiens sont pénétrés de pensée magique, et partout se dressent des statuettes de gnomes et de fées). Mais nous retrouvons notre raison dans la vallée suivante, dégagée et verdoyante, parsemée de fermettes, de vergers et de pâturages. Ici, les omniprésentes vaches asturiennes (une race patrimoniale de grande taille, à la robe froment et aux cornes impressionnantes) ruminent, impassibles, au son des clochettes résonnant de loin en loin. Nous distinguons plusieurs granges typiques en bois et montées sur des piliers de pierre, ou hórreos, qui servaient traditionnellement à stocker pour l’hiver le grain, les marrons et autres denrées à l’abri des souris et de la pluie. Ou d’un hypothétique ours en maraude. Après avoir rendu nos vélos, nous nous installons à la terrasse du Restaurante La Chabola. Question d’enrichir notre expérience asturienne, nous commandons du cidre. Étancher notre soif en contemplant l’église San Pedro et ses gravures d’ours nous met d’humeur philosophe. Les Canadiens sont-ils capables de changer d’attitude à l’endroit des ours avant que ces plantigrades ne se mettent à décliner ? Nous nous resservons du cidre, qui me monte singulièrement à la tête, comme du champagne. (Un villageois nous a donné le précieux conseil de ne verser que ce qui s’avale en une gorgée, pour garder le mousseux du cidre.) À la brunante, un vieil arbre noueux évoque furieusement un ours. Mais, au lieu d’une crainte bien canadienne, il provoque en moi un émerveillement proprement asturien. Vos commentaires :

... not vacuum cleaners. Reach for multi-symptom allergy relief instead.

SERIOUS SCIENCE FOR YOUR TOUGH SYMPTOMS To make sure AERIUS® is right for you, always read and follow the label. Over-dramatization. Never ever try this at home. ® Registered trademark of Schering-Plough Ltd., used under license by Schering-Plough Canada Inc. Schering-Plough Canada Inc., now part of Merck.™ Trademark of Schering-Plough Ltd. Used under license by Schering-Plough Canada Inc.

pipe dreams FAIRE UN TABAC Tobacco farmers in North Carolina are turning over a new leaf, transforming their Marlboro country into merlot country. En Caroline-du-Nord, des tabaculteurs ont vu leur gagne-pain partir en fumée. Leur solution ? Devenir vignerons. BY / PAR Andrea Cooper photos BY / DE Anna Bauer

I’m driving with 67-year-old Frank Hobson through numbered rows of Zinfandel whose seeds aren’t dark enough yet to indicate full ripeness. (“Another three weeks,” says Frank.) We pass ridgelines dense with red-brown pinot gris and roll slowly past fields of marsanne, syrah and cabernet sauvignon. “Mmm, that’s good,” he says, stopping to savour a couple of chardonnay grapes and spitting out the seeds. “Won’t be long now.” It’s easy to forget he hasn’t always run a vineyard, until we pull up to a drying rack. “Put your face in there,” he directs, motioning to a stack of goldenleaf bundles. I breathe in the rich aroma of molasses. It’s Hobson’s remaining crop of burley and flue-cured tobacco – which is down to 25 acres’ worth from the 200 he cultivated in the mid-1990s.

Frank Hobson, 67 ans, me pilote entre des rangs numérotés de zinfandel dont les grains, trop pâles, ne sont pas encore à maturité. (« Dans trois semaines », dit-il.) Nous laissons derrière nous des billons chargés de ceps de pinot gris aux fruits bourgogne et longeons des parcelles de syrah, de marsanne et de cabernet sauvignon. « Parfaits », lance-t-il en recrachant les pépins d’une poignée de grains de chardonnay cueillis lors d’une halte. « Presque prêts. » On oublie qu’il n’est pas un vigneron de souche, jusqu’à ce qu’on s’arrête près d’un séchoir. « Sens-moi ça », ordonnet-il en indiquant des balles de feuilles dorées. Je hume le riche arôme de mélasse du peu de tabac séché à l’air chaud et de burley qu’il récolte encore ; des 80 ha qu’il avait au milieu des années 1990, il n’en reste que 10.

enRoute 3.2011



enRoute 3.2011

Hobson a passé le plus clair de sa vie à cultiver le tabac, aussi mordu de la feuille de Nicotiana que de la vigne, son nouveau dada. Il a grillé sa première cigarette à six ans et fume encore, ce qui ne l’empêche pas d’avoir un palais fin (plus fin que celui de son épouse, Lenna, m’avoue celle-ci). Les Hobson font partie des fermiers de la région qui ont survécu au lent déclin de l’industrie du tabac (qui s’approvisionne aujourd’hui outre-mer à meilleur prix) grâce à la renaissance de la viticulture. RagApple Lassie Vineyards, leur domaine de Boonville, en Caroline-du-Nord, est nommé en l’honneur d’un veau qui suivait le jeune Frank quand celui-ci allait jouer dans le ruisseau. Déjà sélectionné par la Wine Appreciation Guild comme finaliste au prix du meilleur nouveau vignoble américain, il est l’un des 31 vignobles de l’appellation Yadkin Valley, dont l’aire couvre le Piedmont jusqu’au pied des Blue Ridge Mountains. À l’instar du tabac, la vigne se plaît dans le profond loam sableux de la vallée de la Yadkin. Rien d’étonnant, quand on sait que la Caroline-du-Nord produisait avant la prohibition plus de vin que tout autre État. Au domaine Sanders Ridge, Neil Shore, dont la famille est implantée dans la vallée depuis six générations et qui a cultivé le tabac pendant 40 ans, souligne que le commerce local de l’alcool était jadis florissant. Au xixe siècle, ses ancêtres livraient des barriques de whisky aux quatre coins du pays. « Dans la famille, on avait quatre alambics, raconte-t-il, dont un chez mon arrièrearrière-grand-père », qui habitait juste en face du domaine. Sur la galerie du bâtiment principal de Sanders Ridge, qui domine l’étang et les champs, j’entends un pépiement qui s’avère être un cri de détresse informatisé. « On dirait un oiseau qui piaille : “Je suis pris ! Je suis pris !” », imite Shore d’une voix haut perchée, ravi d’effaroucher tout pillard tenté par ses neuf cépages. Si la culture de la vigne ressemble à celle du tabac sur certains points (maind’œuvre coûteuse, plants de taille uniforme), elle s’en distingue par quelques pépins sur pattes : dindons sauvages et autres oiseaux, ratons laveurs, ours. « Il y a toutes sortes de bestioles par ici et elles raffolent toutes du raisin », explique Shore. Le resto et la cave étaient un projet de jeunes mariés pour Neil, qui ne fait pas ses 60 ans, et Cindy, l’image même de la grano avec son physique délicat, ses longs cheveux et ses lunettes. C’est elle qui se charge des fleurs, fines herbes et légumes bios de la ferme et des randonnées sur les sentiers de la propriété. Pendant que les Shore servent des clients, j’observe un garçon en train de taquiner les achigans, crapets-soleils et mariganes de l’étang. Dans ce chalet de montagne en pin blanc, j’ai l’embarras du choix : le bar de

●●● Opening page, from top to bottom The tobacco crop from Frank Hobson’s farm; barrels of wine in the cellar at RagApple Lassie Vineyards. Previous page A young Hobson with his prize-winning Holstein, the original RagApple Lassie. This page At RagApple Lassie Vineyards, the petit verdot varietal grows right behind the farm’s tobacco plants. Page d’ouverture, de haut en bas Tabac séché de la ferme de Frank Hobson ; barriques de vin dans le cellier du vignoble RagApple Lassie. Page précédente Le jeune Hobson et son holstein primée, l’originale RagApple Lassie. Ci-dessus Au vignoble RagApple Lassie, le cépage Petit Verdot pousse juste derrière les plants de tabac de la ferme.

Photo: courtesy of / gracieuseté de ragaPPle lassie Vineyards

For most of his life, Hobson has been a tobacco farmer, as passionate about the nicotiana leaf as he is about his new vice: grapevines. He began smoking when he was six and still smokes, but it hasn’t hurt his palate, which his wife, Lenna, says is better than hers. They are among the farm families here who survived the slow death of tobacco – with big companies now sourcing cheaper ingredients overseas – thanks to the rebirth of wine. The Hobsons’ RagApple Lassie Vineyards in Boonville, North Carolina, named for a pet calf who tagged along on Frank’s trips to the swimming creek when he was a boy, is one of 31 wineries in the Yadkin Valley appellation, stretching from the Piedmont to the base of the Blue Ridge Mountains. Already, RagApple was named a finalist for best new winery in the U.S. by the Wine Appreciation Guild. Yadkin Valley soil – a deep sandy loam – is apparently as good for grapes as for tobacco. No surprise, considering that pre-Prohibition, North Carolina produced more wine than any other state. Neil Shore of Sanders Ridge vineyard and winery, a sixth-generation Yadkin Valley dweller and tobacco farmer for 40 years, points out that alcohol once spawned a thriving economy in these parts. His relatives shipped whiskey in barrels all over the country in the 1800s. “There were four stills in our family,” he says, “and one belonged to my great-greatgrandfather,” whose homestead is across from Shore’s property. From the porch overlooking the pond and fields at Sanders Ridge, I hear a chirp that turns out to be a computerized distress call. “It sounds like a bird saying, ‘He’s got me! He’s got me!” Shore mimics, pleased to scare away would-be moochers of his nine varietals. While tobacco and grapes require similar skills to cultivate – both are labour-intensive and demand plants of uniform size – vineyards have one problem tobacco didn’t: wild turkeys, birds, raccoons and bears. “We have all kind of critters here. Everything loves to eat the grape,” Shore says. The restaurant and winery are a honeymoon project for Neil, who’s 60 but looks younger, and wife, Cindy, whose petite frame, long hair and glasses give her an Earth-mother vibe. She tends the farm’s organic vegetables, herbs and flowers, and plans nature walks for visitors on the property’s trails. While the Shores are helping customers, I watch the flash of bass, sunfish and crappie in the pond and the boy who’s trying to catch them. When I step into the mountain lodge built of southern white pine timbers, I can’t decide where to go

30,000 Bonus Priority Club® points or 10,000 Bonus Aeroplan Miles.

fresh air with a view. i’m in.

From February 1 through April 30, 2011, earn 3,000 Bonus Priority Club points or 1,000 Bonus Aeroplan® Miles for every 3rd qualifying night you stay. Keep staying and keep earning, up to 30,000 points or 10,000 miles. That’s an offer you’ll want in on. The world is waiting. Are you in? Register online at or call 888-560-5660 and enter Promo Code: 8186

C - 100

M - 100 Y - 0


C - 89

M - 58



C - 56

M - 20



C - 64

M - 20



C - 33




Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. To register or to obtain complete offer details along with Terms and Conditions or a list of participating airlines and partners, visit For Priority Club Rewards Membership Terms and Conditions, visit or call 888-211-9874. Frequency/partner credits may be issued in currencies other than miles. Maximum award is 30,000 bonus points or 10,000 bonus miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ©2011 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.

Yadkin valley soil is as good for grapes as for tobacco. No surprise, considering North Carolina once produced more wine than any other state. À l’instar du tabac, la vigne se plaît dans le sol de la vallée de Yadkin. Pas étonnant que la Caroline-du-Nord ait déjà produit plus de vin que tout autre état. first. Choices include the gleaming stone fireplace and tasting bar, with Shore’s great-grandfather Sanders presiding in the photo above; the restaurant with fried green tomatoes, pulled pork and other enticements; and couches to sprawl upon after enjoying the first two spots. It’s too rainy today to soar through the air on the zipline outside, with platforms as high as 23 metres (note to self: do that before, not after, a wine tasting). As Shore, who’d like to add accommodations someday, puts it, “I’ve got all I want to say grace over right now.” In nearby Hamptonville, perched at the tasting bar at Laurel Gray Vineyards, I eye the tongue-and-groove pine of the loft ceiling in what was once a milking parlour and think of the surprise that awaited farmers Kim and Benny Myers when they began renovations. As they ripped out the lowered ceiling, old Schlitz Malt Liquor cans rained down on their heads. The past owners had been teetotallers, but the farmer did his books in the milking parlour attic. Kim Myers sets out the first taste of the morning, a dry-asdrought pinot gris. But since it’s only 10:41 a.m., I’m glad we quickly move onto a fruity viognier and am grateful for the squares of rustic Amish bread baked nearby. Myers suggests pairings like a trusted friend: Try the buttery chardonnay with crab; Sultry, a spicy, peppery vintage, with North Carolina barbecue; Scarlet Mountain, a blend of cabernet sauvignon, merlot, cabernet franc and chardonnay, with chicken and tomatoes. The noise level in the room rises as some of us sneak a few more tiny spoonfuls of “dessert,” Laurel Gray’s chocolate sauce with cabernet and caramel sauce with chardonnay. Myers’ husband, Benny, earned his first $5,000 from two acres of tobacco when he was only 12, and she worked tobacco fields as a teenager. But their grown children are the first of the Myers family in 150 years who didn’t want a livelihood from tobacco. So Kim and Benny planted grapevines at Laurel Gray, named for their son and daughter, in 2001. By 2009, they had won the Winegrower of Excellence award from the North Carolina Winegrowers Association. Their hope? That a new family tradition will take root. Write to us:


enRoute 3.2011

dégustation et sa cheminée de pierre où crépite un feu (sous une photo de l’arrière-grand-père Sanders de Shore) ; le resto offrant beignets de tomate verte, effiloché de porc et autres délices ; les canapés où s’avachir (pour digérer le tout). La journée est trop pluvieuse pour profiter de la tyrolienne, où certaines plateformes sont à 23 m du sol (à essayer avant une dégustation, pas après). Comme le dit Shore, qui aimerait compléter le tout d’un gîte : « Je suis on ne peut plus reconnaissant de ce que j’ai déjà. » Tout près de Hamptonville, au bar de dégustation de Laurel Gray Vineyards, j’examine le pin bouveté des combles en songeant à la surprise qui attendait les proprios Kim et Benny Myers au moment de rénover cette ancienne salle de traite : une pluie de canettes de Schlitz Malt Liquor s’est abattue sur eux quand ils ont arraché le faux plafond. Les anciens proprios vivaient dans l’abstinence, mais monsieur se retirait au grenier pour faire sa comptabilité. Kim Myers ouvre la dégustation avec un pinot gris aussi sec qu’un coup de fouet. Il n’est que 10 h 41 et le viognier fruité qui suit rapidement est bienvenu, ainsi que les quignons de pain au levain boulangé au village. Mme Myers y va de précieux conseils d’accords mets-vins : son chardonnay gras sur du crabe ; le Sultry, aux notes épicées et poivrées, sur des grillades ; le Scarlet Mountain, assemblage de merlot, de cabernet sauvignon, de cabernet franc et de chardonnay, sur du poulet aux tomates. Et comme pousse-café ? « Pour faire glisser le tout, dites Encore ! » ironise-t-elle en servant ledit vin doux au nez de framboise noire. Le niveau sonore atteint son apogée tandis que certains se resservent discrètement quelques cuillerées de « dessert », les sauces maison chocolatcabernet et caramel-chardonnay. Benny Myers a empoché ses premiers 5000 $ en récoltant 8000 m2 de tabac à 12 ans, et sa femme a également travaillé aux champs de tabac à l’adolescence. Mais leurs enfants, aujourd’hui adultes, ont été les premiers Myers en 150 ans à tourner le dos au tabac. Kim et Benny ont donc planté leur vignoble en 2001, qu’ils ont baptisé du nom de leurs deux rejetons. Depuis, ils ont reçu le prix du viticulteur d’excellence de la North Carolina Winegrowers Association. Leur vœu le plus cher ? Voir s’enraciner une nouvelle tradition familiale. Vos commentaires :

●●● From left to right The original farm where the Shores once grew tobacco and still live; Cindy and Neil Shore of Sanders Ridge vineyard and winery. De gauche à droite La ferme d’origine, à l’époque où les Shore cultivaient le tabac ; Cindy et Neil Shore des domaine et vignoble Sanders Ridge.

China in 72 hours la Chine en Coup de vent With three days off and flight points to burn, our Writer heads to hangzhou. (run, tourist, run!) TROIS JOURS DE CONGÉ ET DES POINTS DE vOyaGE À FLaMBER : NOTRE aUTEUR MET LE CaP SUR HaNGZHOU… SaNS UNE SECONDE À PERDRE.

✯✯✯ by / PaR Jonathan Goldstein photos by / DE Noah Kalina

I’m faced with an age-old dilemma: Tibetan worms or seagull saliva? Hu Qing Yu Tang looks like something out of the fantasy novels of my childhood. With its tiny old-fashioned drawers and potions, Hangzhou’s famed pharmacy of traditional Chinese remedies feels like the kind of place where you’d find a salve to rub on the bottom of your feet to help you to walk on water. I’m enchanted, but I’m also running out of time. So I chuck the saliva, push the worms aside and reach for the antler essence. It’s supposed to “regulate the vital channel,” and whose vital channel can’t use a little regulating? Plus, it might even help with my jet lag.

Me voici devant l’éternel dilemme : champignonschenilles ou bave de goéland ? avec ses petits tiroirs d’apothicaire et ses potions, la pharmacie Hu Qing yu Tang semble sortie des romans fantastiques de mon enfance. Ce célèbre temple de la pharmacopée traditionnelle chinoise, à Hangzhou, est le genre d’endroit où l’on s’attendrait à trouver une pommade permettant de marcher sur l’eau. Je suis aux anges, mais je n’ai pas grand temps. Je dédaigne donc la bave et les champignons et opte pour l’extrait de bois de cerf. C’est censé « régler le vaisseau vital », et qui n’a pas besoin d’un petit réglage du vaisseau vital ? Ça pourrait peut-être m’aider à me remettre du décalage horaire.

enRoute 3.2011


Opening page: Zipping through the Mei Jia Wu tea village. This page: Musing at the Hu Qing Yu Tang pharmacy. Next page, left to right: Sipping at a small teahouse near the Amanfayun; absorbing the gilded splendour of the Leifeng Pagoda; relaxing in the hotel library. En page d’ouverture: À la course dans le village théier Mei Jia Wu. Ci-dessus: Rêveries à la pharmacie Hu Qing Yu Tang. Page suivante, de gauche à droite: L’heure du thé près d’Amanfayun; splendeurs de la pagode Leifeng ; détente à la bibliothèque de l’hôtel.


enRoute 3.2011

I wasn’t always this way – the kind of guy who flies to China for the long weekend when he’s craving congee. (Not so long ago, a trip from Montreal to Plattsburgh would require days of deliberating over appropriate footwear.) But one of my resolutions this year was to take risks. With a gazillion flight points to burn and three precious days off work, what else was I to do but jet off to discover the magical West Lake, at the heart of Hangzhou? Revered by many as the number-one picturesque landscape in China (handy since I have no time for runners-up), it’s only 40 minutes away from Shanghai by speed train. A spot of top-notch Chinese beauty – temples, tea ceremonies, splendiferous views – and back to work on Monday morning, spiritually renewed. Done and done.

Je n’ai pas toujours été comme ça, le genre à aller passer un week-end de trois jours en Chine quand survient une fringale de congee. (Naguère, un voyage Montréal-Plattsburgh m’aurait demandé trois jours juste pour décider quels souliers apporter.) Mais une des résolutions que j’ai prises, cette année, c’est de prendre des risques. Ayant un paquet de points de voyage à flamber et trois jours de congé à tuer, aussi bien aller profiter des merveilles du lac de l’Ouest. Vénéré par plusieurs en tant que site le plus ravissant de Chine (c’est d’adon, j’ai pas le temps d’en voir d’autres), ce lac n’est qu’à 40 minutes de Shanghai en TGV. Alors, une dose de splendeurs de Chine (temples, cérémonies du thé, panoramas somptueux), puis retour au boulot lundi matin, l’âme ressourcée. Facile comme tout.

Penjing is the ancient art of creating landscapes, which involves the pruning of trees and the arranging of rocks to create a miniaturized, potted version of a grand natural scene. I’ve enlisted Peter Zhang from Abercrombie & Kent travel tours to be the penjing artist of my trip, if you will – to make sure my time here is gnawed and savoured right down to the marrow. Peter is a fit man in his mid-50s who tells me that when he was a boy growing up before the Cultural Revolution, all he wanted were three things: “A bicycle, a wrist watch and a sewing machine. And now I have all three,” he says. “I was rewarded.” It’s Peter’s fault that I’m shuffling through the dark at 4:30 a.m. (4:30 p.m. my time) to one of the five Buddhist temples near the Amanfayun hotel behind my guide, June, who’s yawning. She lights the way with a flashlight, and when we arrive at the top of the mountain, we peer into the temple’s illuminated entranceway where about two dozen monks in yellow robes and dark brown sashes are praying. I enter and stand off to the side, my hands behind my

Le penjing est un art ancien qui consiste à créer dans des pots de grandioses paysages naturels miniatures en élaguant des arbres et en disposant des pierres. J’ai retenu les services de Peter Zhang, du voyagiste Abercrombie & Kent, pour qu’il passe mon voyage au penjing, si on veut : pour élaguer le superflu et ne me laisser savourer que la quintessence de mon séjour. Peter, la cinquantaine fringante, me confie que lorsqu’il était enfant, avant la Révolution culturelle, il ne désirait que trois choses : « Un vélo, une montre-bracelet et une machine à coudre. Je possède aujourd’hui ces trois choses. J’ai été choyé. » C’est la faute à Peter si je me traîne dehors en pleine nuit, à 4 h 30 (16 h 30 chez nous), pour me rendre à l’un des cinq temples bouddhistes qui se trouvent près de l’hôtel Amanfayun, précédé par June, ma guide, qui éclaire notre chemin à la lampe de poche tout en bâillant. Arrivés au sommet de la montagne, nous jetons un œil dans l’entrée illuminée du temple, où deux douzaines de bonzes vêtus de robes safran à ceinture marron sont occupés à prier. J’entre et me enRoute 3.2011


back. Without a thing to do, I inevitably end up feeling like the temple foreman: “Peterson, chant like you mean it! Rosenberg, get your back into that bell-ringing!” There is a collection of 10 scenic spots around West Lake, conceived of during the Southern Song Dynasty, and after this spiritual interlude, I intend to tick them off like a grocery list. The views were curated to best represent the wonder and charm of the lake during different seasons, locations and times of day, and I’ve rented a bicycle to ride along the lake paths. I go through the list: Breeze-ruffled Lotus and Quyuan Garden in summer – too early in the season for that. Lingering Snow on the Broken Bridge in winter – too late in the season. Three Pools Mirroring the Moon – too early in the day. Eventually, I settle on riding around and breathing in the mountain air. I also take great delight in scaring off schoolchildren with my bicycle bell. At Huang Fan Er at lunch, aka the Empress’ Kitchen, Peter and I eat beggar’s chicken: a hen wrapped in lotus leaves and cooked in a bag for four hours. Traditionally, the chicken is wrapped in mud and cracked open with a hammer, but, fortunately, we are not being that traditional. The meat is so tender, we’re able to rip it apart with our chopsticks. Peter asks if I’d like a beer, and I say, “Sure.” “Tsingtao?” he asks. “Sounds good,” I say. “Cold or warm?” I’m pretty sure I’m misunderstanding the question, but when he sees my look of confusion, he laughingly explains that he can’t understand why Westerners would drink a cold beverage on a cold day. “So let’s have it warm,” I say. Lord knows I don’t want to look like a tourist. A beer mixed with jet lag can turn listening to a foreign language into a kind of ink blot test. Though Peter is probably chatting with the waiter about the food, to my ears the phonemes string together to form phrases like “hardy party rabbit stew,” “peanut wonder wheel,” and, curiously, “Goldstein stinks.”

tiens à l’écart, les mains dans le dos. N’ayant rien à faire, je finis forcément par me sentir boss des bécosses : « Tremblay : psalmodie avec tes tripes ! Enwèye, Fortin, fesse dans la cloche ! » Dix sites pittoresques datant de la dynastie Song du Sud se trouvent autour du lac de l’Ouest, et j’ai bien l’intention, après cet intermède spirituel, de tous les passer en revue. Ils ont été aménagés pour représenter en 10 tableaux les charmes du lac au fil des saisons, des points de vue et des heures, et j’ai loué une bicyclette pour en faire le tour. Voyons voir la liste. Lotus sous la brise dans la Cour sinueuse : ce n’est pas encore la saison pour ça. Traces de neige sur le Pont brisé : c’est tout fondu. Trois étangs reflétant la Lune : faudrait que je revienne ce soir. Finalement, je décide de pédaler au hasard en respirant l’air des montagnes. Je m’amuse comme un fou à faire sursauter les écoliers avec la sonnette de mon vélo. Au Huang Fan Er, Peter et moi commandons pour dîner un poulet du mendiant, c’est-à-dire enveloppé de feuilles de lotus et cuit dans un sac pendant quatre heures. Traditionnellement, c’est censé être cuit dans une gangue de boue qu’on doit ensuite briser à coups de marteau, mais on n’est heureusement pas traditionalistes à ce point. La chair est si tendre qu’on peut la découper avec nos baguettes. Peter me demande si je veux une bière. Pourquoi pas ? « Une Tsingtao ? – Parfait. – Froide ou tablette ? » Je me dis que j’ai dû mal comprendre, mais Peter, voyant mon air confus, m’explique en riant que lui n’a jamais compris pourquoi les Occidentaux insistent pour boire des boissons froides par temps frais. « Tablette ce sera, alors », dis-je. Je ne voudrais surtout pas avoir l’air d’un touriste. Une bière par-dessus un décalage horaire peut transformer l’écoute d’une langue étrangère en une sorte de test de Rorschach. Peter et le serveur sont sans doute en train de discuter du menu, mais les phonèmes s’enchaînent et forment à mes oreilles des bouts de phrase comme « lapine panée trempée au goût », « pinotte épanouie » et, allez savoir pourquoi, « Goldstein con ».

Hidden away in a secluded valley, Mei Jia Wu tea farm has a 600-year history of producing some of China’s most famous green tea. Since I’ve been here, I haven’t had a single coffee but rather sweet longan tea, “good for restoring vigour.” (What is coffee good at restoring, I wonder. Anxiety?) I ask Peter whether the leaves are plucked off the branches and dumped directly into the teapot, and oh, how he laughs and laughs. And so I laugh too, though I’m not exactly sure why – mostly, I guess, to be convivial. It turns out that West Lake Dragon Well Tea is sorted and heated by hand and that the tea I’ve been drinking back home is, essentially, garbage water and an international laughing stock. “Each leaf must be as flat as a sparrow’s tongue,” Peter says. I’ve never seen a sparrow’s tongue, but I take his word that sparrows do have tongues and that they are, indeed, flat. In a private drinking room, we’re poured three glasses of tea. With each one, the taste changes along with the colour of the water and the shape of the leaves, which can actually be eaten, and the taste is sweet, slightly nutty – not unlike spinach. I prefer the first of the glasses because it’s the strongest. Peter, though, prefers the last. Quoting Emperor Qianlong after tasting the tea for the first time, he says, “The best taste is no taste.” There is something optimistic about that – that the tea doesn’t lose flavour but rather gains purity. I’m building up to a big night out after this: a performance of the aptly named Impressions of the West Lake, a modern-day opera by House of Flying Daggers director Zhang Yimou, based on the ancient legend of the

Blottie dans une vallée isolée, la plantation de thé Mei Jia Wu produit depuis 600 ans un des meilleurs thés verts de Chine. Depuis mon arrivée ici, je n’ai pris, en guise de café, que du thé sucré au longane, « qui redonne de la vigueur ». (Et le café, ça redonne quoi ? De l’anxiété ?) Je demande à Peter si les feuilles qu’on cueille passent directement du théier à la théière, et il se tord de rire. Je finis par rire aussi, sans trop savoir pourquoi. Pour être poli, sans doute. Il se trouve que les feuilles de long jing du lac de l’Ouest sont triées et chauffées à la main, et que le thé que je bois chez moi n’est rien de plus que de l’eau de vaisselle, la risée du monde entier. « Chaque feuille doit être aussi plate que la langue d’un moineau », m’explique Peter. Je n’ai jamais ouvert le bec d’un moineau et je ne sais pas si l’on y trouve une langue, ni si elle est plate. Mais je le crois sur parole. Dans une salle de dégustation privée, on nous sert trois verres de thé. Chacun a une saveur et une teinte différentes, et même la forme des feuilles diffère. Celles-ci sont comestibles ; elles ont un petit goût d’épinard, doux et un peu amer. Je préfère le premier thé, le plus corsé. Peter, lui, aime mieux le dernier. Il cite une phrase que l’empereur Qianlong a prononcée la première fois qu’il a bu ce thé : « L’absence de saveur est la meilleure des saveurs. » J’y vois une marque d’optimisme : le thé ne perd pas en saveur, mais gagne en pureté. J’ai une grande sortie au programme ce soir : une représentation, au lac de l’Ouest, d’Impressions du lac de l’Ouest, un opéra moderne mis en scène par le réalisateur du Secret des poignards volants, Zhang Yimou, et basé sur l’antique légende du savant qui tombe amoureux d’un serpent blanc. (Existe-t-il quelqu’un

Opposite page: Arriving at the Leifeng Pagoda. Page 76, clockwise from top left: Munching popcorn at a Buddhist temple; eating congee at Hangzhou House; tasting tea at Mei Jia Wu. / À droite : Montée vers la pagode Leifeng. Dans le sens horaire, en p. 76 : Dégustation de maïs soufflé au temple bouddhiste ; repas de congee au Hangzhou House ; pause thé à Mei Jia Wu.


enRoute 3.2011

✯✯✯ It turns out that the tea I’ve been drInkIng back home Is, essentIally, garbage water and an InternatIonal laughIng stock. IL SE TROUVE QUE LE THÉ QUE JE BOIS CHEZ MOI N’EST RIEN D’AUTRE QUE DE L’EAU DE VAISSELLE, LA RISÉE DU MONDE ENTIER.

✯✯✯ 76

enRoute 3.2011

Above: Watching Impressions of the West Lake in the chilly open-air theatre; racing through the dusk on the shores of West Lake. Ci-dessus : Bien emmitouflé pour la présentation d’Impressions du lac de l’Ouest ; à la course sur les rives du lac de l’Ouest, au crépuscule.

scholar who falls in love with a white snake. (Who can’t relate to that old chestnut?) But before the show, I need a traditional Chinese massage. When I step into the Amanfayun spa, I’m presented with an array of treatments and told that the foot massage is the most popular. “I’ll take the body massage,” I say. “Foot massage?” the woman behind the spa desk asks. “Yes,” I say, “but a foot massage for all over my body.” To my thinking, more flesh equals more experience, and that, after all, is what I’m here for. After a soak in a small round traditional bathing tub and a relaxing steam, I receive a massage that is thorough, intense and extremely painful. Like, pummelled-with-brass-knuckles-on-the-back painful. But it’s invigorating too – nearly as much as longan tea – and I get dressed for the show feeling like a new man. At the open-air theatre, watching Impressions by the lake, it’s so cold that I’m glad I wore almost every article of clothing in my suitcase. As it turns out, the play is not performed by the lake but rather on the lake. A stage has been inserted just below the surface of the water, giving the actors the illusion of dancing upon it as though all of West Lake were their playground. The sight of humans zipping across the water – like miracle workers or skimming stones – is so surreal and exhilarating that I only succumb to one minutelong jet lag nap.


enRoute 3.2011

qui ne se reconnaît pas là-dedans ?) Sauf qu’avant le spectacle j’ai besoin d’un massage traditionnel chinois. Au spa de l’Amanfayun, on me propose une panoplie de soins, dont le plus populaire, m’assure-t-on, est le massage des pieds. « Je vais prendre un massage corporel, dis-je. – Des pieds ? reprend la préposée au comptoir. – C’est ça, mais sur tout le corps. » À mon sens, plus de chair à masser égale expérience accrue, ce qui, après tout, est la raison de ma présence ici. Après m’être ramolli les chairs dans un baquet rond traditionnel puis dans une étuve relaxante, j’ai droit à mon massage : exhaustif, intense et aussi douloureux que si l’on me triturait le dos avec un coupde-poing américain. Mais son effet est revigorant (presque autant qu’un thé au longane), et je me sens comme un homme neuf au moment de m’habiller pour le spectacle. Au théâtre en plein air qui présente ces Impressions… au bord du lac, il fait si froid que je suis content d’avoir enfilé presque tout ce que j’avais dans ma valise. Qui plus est, le spectacle n’a pas lieu au bord du lac, mais en plein dessus. Un plateau a été monté juste sous la surface de l’eau, et les acteurs ont l’air de danser sur l’onde comme si le lac tout entier était leur scène. Voir des humains glisser ainsi sur l’eau (tels des faiseurs de miracles ou des galets qui ricochent) est tellement surréaliste et enivrant que le décalage ne me pousse dans les bras de Morphée que pendant une petite minute.

Own a piece of the Arizona sun.

Now’s the time to buy and Diane Olson can make it happen. As Canada’s go-to realtor on vacation and investment properties, she’ll help you get the best deal possible. In a real estate market that is still as hot as the Arizona sun, count on Diane and her team to close for you!

480.794.1106 e s t yl e . f i l r u o t y C on v er b ig w h e n

and save u n it y to s a v e rt o p p o e th p ia Tru s t D o n ’t m is s d o lla rs . O ly m . .S U to n ia fe e s . fro m C a n a d e h ig h b a n k th t u o h it w y o u c o n v e rt e y exchang c u re c u rre n c e s t, s fa rs e o ff e rv iC e S renCy S r u C n g o n. Forei n count S av in g s

yo u c a


MPANY TRUST CO 6.752.7135 .com • 1.86 olympiatrust

This page, clockwise from above: Bobbing around on West Lake; saying “ahhh” at the Amanfayun; floating in the tub at the hotel spa. Opposite page: Finding balance lakeside. / Cette page, dans le sens horaire : Croisière sur le lac de l’Ouest ; le confort douillet de l’Amanfayun nous fait dire : « Aaah ! » ; détente dans les eaux douces du spa de l’hôtel. Page suivante : à la recherche d’équilibre sur la rive.


enRoute 3.2011

✯✯✯ after a soak in a small traditional bathing tub and a relaxing steam, i receive a massage that is thorough, intense and extremely painful. like being pummelled with brass knuckles on the back. i feel like a new man. APRÈS M’ÊTRE RAMOLLI LES CHAIRS DANS UN BAQUET ROND TRADITIONNEL PUIS DANS UNE ÉTUVE RELAXANTE, J’AI DROIT À MON MASSAGE : EXHAUSTIF, INTENSE ET AUSSI DOULOUREUX QUE SI L’ON ME TRITURAIT LE DOS AVEC UN COUP-DE-POING AMÉRICAIN. JE ME SENS COMME UN HOMME NEUF.


enRoute 3.2011


Clockwise from top left: Posing before a photograph of the Mei Jia Wu tea farm; running on the shores, with the Leifeng Pagoda in the distance; joining in for a crowd shot. (Cheese!) / Dans le sens horaire : Petite pose devant une photo de la plantation Mei Jia Wu ; toujours à la course sur la rive, la pagode à l’horizon ; un petit sourire (pour la photo de groupe).

The waitress at Hangzhou House doesn’t speak English, but by pointing to the menu and then to my maw, I attempt to sign the words “feed me whatever.” At home, I spend most of my time feeling like a fool, but in China, the feeling is justified. It’s been a relief to admit I don’t understand anything – the language, the customs, how to operate a toilet. (Evidently it’s accomplished with the pulling of a chain. Imagine!) And if it means having had to journey halfway around the world to experience this kind of liberation, so be it. I slurp my congee, bitterly aware with every spoonful that this is my last chance to taste it in its motherland, and wonder if there could ever be a more comforting dish. Eating congee is like sinking your face into the perfumed cushion of someone you love. The bullet train back to Shanghai hits speeds of up to 437 kilometres an hour, and as we jet along, I try hard to take in the last bits of China through the train’s window. Trees and roads whiz by so quickly, I can’t take in very much at all. Everything is a blur of colour. My gaze turns toward a couple in their 70s sitting opposite me. The woman pulls out a Thermos of tea, and as she pours, steam rises from small plastic cups. After waiting for it to cool, the man takes a small sip. Then, slowly, he sits back, like he’s got all the time in the world. Write to us:


enRoute 3.2011

La serveuse du Hangzhou House ne parle pas anglais, alors je me mets à pointer du doigt le menu puis ma bouche, pour essayer de lui faire comprendre : « Servez-moi ce que vous voulez. » Chez moi, j’ai couramment l’impression d’être idiot ; en Chine, ce sentiment est légitime. Et ça me fait un bien fou d’avouer que je ne comprends rien : la langue, les coutumes, le fonctionnement des toilettes. (Ça a tout l’air qu’il faut tirer une chaîne. Eh ben !) Et s’il m’a fallu traverser la moitié du globe pour ressentir un tel soulagement, alors soit. J’avale à grand bruit mon congee, amèrement conscient à chaque cuillerée de déguster pour la dernière fois ce plat dans son pays d’origine. Y a-t-il un mets qui soit plus réconfortant ? Manger du congee, c’est comme s’enfouir le visage dans l’oreiller parfumé de l’être aimé. Le TGV qui me ramène à Shanghai atteint par moments 437 km/h et, tandis que nous filons, je m’efforce de m’imprégner des derniers éclats de Chine par la fenêtre. Les arbres et les routes défilent si vite que je ne peux pas me pénétrer de grand-chose. Les contours s’estompent, les couleurs s’embrouillent. Mon regard se porte sur le couple de septuagénaires assis en face de moi. La femme sort un thermos de thé, et les petits verres en plastique qu’elle remplit fument. Après avoir attendu que ça refroidisse, l’homme prend une petite gorgée. Puis, lentement, il se cale dans son fauteuil, comme s’il avait tout son temps. Vos commentaires :

For addresses and travel information, see Itinerary (page 85). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 85).

Go online for a collection of the author’s own videos from his Hangzhou experience. En ligne, découvrez les vidéos prises par notre journaliste lors de son voyage à Hanzhou.

Laissez-vous séduire par

Tempt yourself with



Ces fromages fins, rassemblés sous le prestigieux sceau Agropur Signature, font la fierté des 4 000 producteurs laitiers de la plus importante coopérative laitière d’ici : Agropur.

These authentic fine cheeses—gathered together under the Agropur Signature seal—are the pride of the 4,000 dairy farmers of the largest dairy cooperative in the country: Agropur.

Dans le respect des valeurs et des traditions, nous sommes animés par une même passion : celle de créer des fromages de qualité supérieure. Recherchez le sceau Agropur Signature et vous trouverez toujours la fine fleur des fromages fins.

Our long-standing traditions and values make us passionate about what we do best: crafting exceptional cheeses. Just look under the Agropur Signature seal to discover the crème de la crème of fine cheese. •


Hangzhou Page 70

Four seasons Hotel shanghai


pHoto: robErt millEr (Four SEASonS HotEl SHAngHAi)

WHere to Stay / Où lOger Before catching the speed train to Hangzhou, spend a night at the Four Seasons Hotel Shanghai. From the top floors, you’ll see Shanghai light up like a firecracker at night. Get the party going with drinks and free hot dumplings in the lounge at happy hour. Avant de prendre le TGV pour Hangzhou, passez une nuit au Four Seasons Hotel Shanghai. Montez aux derniers étages voir la ville s’illuminer de mille feux la nuit, ou allez à l’heure de l’apéro vous éclater au bar, où des dumplings chauds et gratuits agrémenteront vos cocktails. 500 Weihai rd., Shanghai, 86-21-6256-8888,

Our suite at Amanfayun in Hangzhou was huge enough to stage a Chinese opera, with furniture tailor-made from elm wood and ceilings made of Chinese fir that gives the room an herbaceous aroma. It all combined to make us feel that if we ever wanted to chuck our TV and spend the rest of our days meditating, we’d do it in a room just like this. With heated stone floors. And room service. Si grande qu’on

aurait pu y monter un opéra chinois, notre suite à l’Amanfayun de Hangzhou était meublée sur mesure en bois d’orme et dotée d’un plafond en sapin de Chine dégageant un parfum de forêt. Si un jour on décidait d’en finir avec la télé et de passer le reste de notre vie à méditer, ce serait dans une chambre comme celle-là. Avec plancher carrelé chauffant. Et service à la chambre. 22 Fayun Nong, Xihujiedao, Xihufengjingmingsheng District / district de Xihufengjingmingsheng, Hangzhou, 86-571-8732-9999,

WHere to eat / Où se restaurer

steam House

Don’t let the fact you have to pay for your paper napkins (typical of Chinese restaurants) fool you. The modest Huang Fan Er – or Empress’ Kitchen – on busy Gaoyin Street serves up a beggar’s chicken you’ll dream of later. Ask for a seat by the large windows so you can watch the hustle and bustle of Hangzhou street life. Ne vous arrêtez pas aux serviettes en papier payantes (répandues dans les restos chinois) : le modeste Huang Fan Er, dans l’effervescente rue Gaoyin, sert un poulet du mendiant qui vous hantera longtemps. Réservez une table près des grandes fenêtres pour y observer le tourbillon d’activités de la ville. 53-57 Gaoyin St., Hangzhou,

Indulge in the pleasure of barbecued pork buns for breakfast at Steam House, on the Amanfayun grounds, alongside warm soy milk, fried dough sticks and a pot of green tea so good, you won’t even miss coffee. Au Steam House, dans l’enceinte de l’Amanfayun, partez la journée avec des petits pains farcis de porc rôti accompagnés de lait de soya chaud, de beignets non sucrés et d’un thé vert si bon qu’il vous fera oublier le café. address above / adresse ci-dessus

WHat to Do / QuOI FaIre For an intimate custom tour of China’s most breathtaking locales, call upon Peter Zhang and his colleagues at Abercrombie & Kent. They’ll do everything from ordering you a beer in Mandarin (warning – it might come warm) to organizing a caravan to tour West Lake by bike. (We were accompanied by one rider behind, one rider in front and a van pulling up the

enRoute 3.2011





rear to shine extra light on our path. Just in case.) Pour une visite personnalisée des plus splendides panoramas de Chine, adressez-vous à Peter Zhang et à ses collègues d’Abercrombie & Kent. Ils s’occuperont de tout : commander une bière en mandarin (que vous pourriez devoir boire tablette) ou organiser une caravane cycliste pour faire le tour du lac de l’Ouest. (un cycliste nous précédait, un autre suivait, et une camionnette éclairant notre route fermait la marche. Parce qu’on ne sait jamais.) 800-554-7016,

Head just northeast of West Lake in the lower reaches of the Grand Canal, south of the Yangtze, to visit the Wuzhen water town. It’s been around for over a thousand years and has been turned into a kind of theme park of 19th-century town life. You can watch oldfashioned spinning wheels making silk thread, buy vases hand-carved out of wood, wander over dozens of bridges and waterways or sail along the water. It’s Venice with dumplings. Non loin de Hangzhou en direction nord-est se trouve Wuzhen, sur la partie inférieure du Grand Canal, au sud de l’embouchure du Yangzi Jiang. Cette ville millénaire est devenue une sorte de parc thématique illustrant le quotidien urbain du xixe siècle. Vous pourrez y admirer de vieux rouets


enRoute 3.2011

filant de la soie, y acheter des vases sculptés en bois, y traverser des dizaines de ponts et y voguer sur les canaux. C’est la Venise de l’empire du Milieu. Wandering around the Former Residence of Hu Xueyan, one of the richest businessmen of 19th-century China, felt like watching an episode of Chinese Cribs from the Qing dynasty. Before he lost it all on bad silkworm investments, Hu lived large: gardens, streams, verandas, towers – not to mention separate dwellings for each of his dozen or so concubines and their offspring. Visiter l’ancienne résidence de Hu Xueyan, l’un des hommes d’affaires chinois les plus riches du xixe siècle, c’est comme regarder un épisode de Maison de star, version dynastie Qing. Avant de tout perdre à cause de mauvais placements dans le ver à soie, Hu menait grand train : jardins, canaux, vérandas, tours, plus appartements privés pour chacune de ses 12 concubines et leur progéniture. 18 Yuanbao St., Shangcheng District / district de Shangcheng, Hangzhou

Former Residence of / Ancienne résidence de Hu Xueyan

Travel Planner Planificateur de voyage Hangzhou Time difference* / Décalage horaire* +13 The Experts / Les experts china National Tourist office / Office national du tourisme de Chine, 866-599-6636, Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers two daily non-stop flights to Shanghai from Vancouver and Toronto. From there, Hangzhou is 45 minutes away by speed train. Air Canada offre deux vols quotidiens sans escale vers shanghai depuis Vancouver et Toronto. De là, Hangzhou est à 45 min en TGV. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* From EST / Par rapport à l’HNE

pHotos: / youding Xie (WuzHen); maRos mRaz (FoRmeR Residence oF / ancienne Résidence de Hu Xueyan)

coNTINuEd / suITE

Learn The Language By Living It. Only With Rosetta Stone. l’homme

Le chien tire l’homme.

La femme ____________ la charrette.

une charrette

Arabic • Chinese (Mandarin) • Danish • Dutch • English (American) • English (British) Filipino (Tagalog) • French • German • Greek • Hebrew • Hindi • Indonesian • Irish • Italian Japanese • Korean • Latin • Pashto • Persian (Farsi) • Polish • Portuguese (Brazil) • Russian Spanish (Latin America) • Spanish (Spain) • Swahili • Swedish • Thai • Turkish • Vietnamese • Welsh

Our Proven Solution. Enriched. With Rosetta Stone® Version 4 TOTALe™ — our latest solution — you’ll learn a new language naturally, without translation or memorization. Use real-world images and words spoken by native speakers to create connections between words and their meanings, naturally and effectively. TOTALe elevates the language-learning experience, with a free initial online access period which includes features that connect you to language like never before. •

Live, 50-minute practice sessions tutored by native speakers.

An exclusive online community filled with language games and other activities.

Mobile Companion™ – a practice application for your iPhone® or iPod touch® device.

Activate your natural ability. Connect with others. Renew yourself.

WIN/MAC compatible.

Start today.




(877) 271-3596

Level 1 Level 1, 2, & 3 Level 1, 2, 3, 4, & 5


Use promo code acs031 when ordering.

$249 USD $579 USD $749 USD



©2010 Rosetta Stone Ltd. All rights reserved. iPod and iPod touch are registered trademarks of Apple Inc. Offer applies to Version 4 TOTALe CD-ROM products purchased directly from Rosetta Stone; offer does not apply to any additional subscriptions or subscription renewals and cannot be combined with any other offer. Prices subject to change without notice. Access to live online sessions, games and communities require online access and are offered on a subscription basis for a specified term. Online components must be accessed within 6 months of purchase. Offer valid through June 30, 2011 while quantities last. *Six-Month Money-Back Guarantee is limited to product purchases made directly from Rosetta Stone and does not include return shipping. Guarantee does not apply to any online subscriptions purchased separately from the CD-ROM product or subscription renewals. All materials included with the product at the time of purchase must be returned together and undamaged to be eligible for any exchange or refund.


Asturias / Asturies PAGE 60

Meliá Hotel de la reconquista

WhAt to Do / QUOI FAIrE

Expect to bump into members of the Spanish Royal Family in the halls of the Meliá Hotel de la Reconquista. This hotel is set within an ornate 17th-century building in Oviedo, officially classified as a National Monument. Attendez-vous à croiser des membres de la famille royale d’Espagne au hasard des salons du Meliá Hotel de la Reconquista, qui occupe un fastueux édifice du xviie siècle classé monument national, à Oviedo. Calle de Gil de Jaz, 16, oviedo, 34-985-241-100,

The Fundación Oso de Asturias, devoted to the preservation of the brown bear in Asturias and beyond, is located in Proaza, which, fittingly, is on the Senda del Oso (the Path of the Bear). At a nearby enclosure, don’t miss the feeding of Paca and Tola, two female bears that were orphaned as cubs. La Fundación Oso de Asturias, qui se consacre à la conservation de l’ours brun des Asturies et des environs, est basée à Proaza, où passe la Senda del Oso (« sentier de l’ours »). Dans un enclos voisin, ne manquez pas d’assister au repas de Paca et Tola, deux ourses sauvées d’un braconnier.

Where to eAt / Où SE rESTAUrEr

Casa del oso, Carretera General s/n, Proaza, 34-985-963-060,

Don't let the stuffed boar heads scare you off – the rustic Restaurante La Chabola, located in La Plaza, serves a mean pint of cider. Pair it with some boar stew or the local classic, fabada, which mixes white beans, ham, blood sausage and chorizo, for the full experience. Ne vous laissez pas effrayer par les têtes de sangliers empaillées et goûtez à l'excellent cidre du rustique Restaurante La Chabola. Avec un ragoût de sanglier ou une fabada (un plat typique de la région, composé de haricots blancs, de jambon, de boudin et de chorizo), l’expérience est mémorable. No. 15, La Plaza, teverga, 34-985-764-136,


enRoute 3.2011

Rent a bike in San Martín, and follow the Y-shaped, 22-kilometre trail along a former rail bed through canyons and tunnels. If you’re lucky, you might spot a Cantabrian brown bear or two. (Don’t worry, they’re smaller than grizzlies.) Louez un vélo à San Martín, et pédalez sur le tracé en Y de 22 km d’un ancien chemin de fer passant par tunnels et canyons. Avec de la chance, vous pourriez repérer un ou deux ours bruns de Cantabrie (une espèce plus petite que les grizzlis, dieu merci).

Travel Planner Planificateur de voyage Asturias / Asturies Time Difference* / Décalage horaire* +6 The Experts / Les experts Tourist Office of Spain / Office du tourisme de l’Espagne, 416-961-3131, Getting There / Pour s’y rendre Starting in June, Air Canada will offer non-stop service to Madrid from Toronto. Until June, Air Canada offers service to Madrid via Brussels, Frankfurt or Munich in conjunction with Star AllianceTM members Brussels Airlines and Lufthansa. Local carriers will then connect you to Asturias. À compter de juin, Air Canada offrira depuis Toronto un service sans escale vers Madrid. D’ici là, Air Canada dessert Madrid via Bruxelles, Francfort ou Munich, en collaboration avec Brussels Airlines et Lufthansa, membres Star AllianceMC. Des transporteurs locaux assurent la correspondance avec les Asturies. Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE


Where to StAy / Où LOGEr

Maybe it’s time to outsource… your dating life

Navigating today’s complex dating scene can be daunting, and busy professionals often wonder who to turn to for advice. We sat down with It’s Just Lunch dating expert Jacquie Brownridge to discuss the difficulties of dating for singles on the go. Here’s some of the savvy advice she gives to her clients.

Why is dating so challenging these days for career-focused singles? Dating is complicated, especially for busy professionals, but it’s not calculus. Throw a demanding professional or family life into the mix, and it simply comes down to timing and opportunity. Time is valuable and in short supply, but time is exactly what it takes to efficiently navigate today’s dating world. With our help, clients go out on dates with someone who already meets their essential requirements at a time that is convenient to them. That way, the only thing left to be determined is chemistry.

What type of person uses It’s Just Lunch? Clients come to me because they have decided to be proactive, and want a professional approach to finding a great match. And often because of the professional stature they have achieved, online dating is just inappropriate, as well as too time consuming for them. They recognize that we have a large pool of interesting professionals, and a successful and confidential process to help them find their perfect match.

So, that’s why they come to IJL? To meet their match?

“Great guys and women aren’t waiting around to bump into you. You need to market yourself.”

Absolutely! Our clients come to IJL because they want to find someone special. They hire us as results-driven dating specialists. People trust professionals to handle many aspects of their lives, so why not count on a professional to help you find someone special? We are matchmaking professionals—this is what we do day in and day out. We take a personal approach and remain objective. A successful love life for our clients is our goal.

What really differentiates IJL from the other dating options out there? My clients look to me as their personal dating specialist. At IJL, we meet with our clients face-to-face and identify the key characteristics they are looking for in a match. We learn what has and hasn’t worked for them in the past and put a positive plan in place. Then we introduce them to other like-minded singles in a casual, lowpressure first date setting where they can truly be themselves. Because in the end, it’s just lunch! But the match could be magic.

IT’S JUST LUNCH has professional dating specialists just like Jacquie all around the world. Call us and discover how we can help you create a more rewarding dating life today. Toronto 416.703.3900

Calgary 403.264.6848

Edmonton 780.470.5545

Real People. Real Dates.

Vancouver, Victoria 604.633.9980



Higher Learning Hautes études

Weekend / Week-end

Page 43

Page 46

Tune in to CBC Radio One on March 24th at 10 AM and find out the winners of the 2010 competition on Q with Jian Ghomeshi. You can read the winning texts in enRoute Magazine between April and September 2011. The Canada Council for the Arts will award $60,000 in prizes.

LES PRIX LITTÉRAIRES RADIO-CANADA, TOUT UN UNIVERS DE MOTS Écoutez la Première Chaîne le 24 mars dès 9 h et découvrez en direct les gagnants de l’édition 2010 à l’émission Christiane Charette. Les textes gagnants seront publiés dans le magazine enRoute entre avril et septembre 2011. Le Conseil des Arts du Canada remettra 60 000 $ en prix.

Merci à tous les participants ! / prixlitteraires 1-877-888-6788

golden arrow lakeside resort

WHeRe TO STAy / Où lOger After a long day at hockey camp with the pros from Canadian Hockey Enterprises, you’ll need a good night’s sleep like Don Cherry needs a stylist. The Golden Arrow Lakeside Resort, on the shores of Mirror Lake, is a scenic place to rest and load up on carbs. (Try the three-cheese ravioli.) Après une journée à bûcher avec les pros au camp de hockey de Canadian Hockey Enterprises, vous aurez autant besoin d’une pause que Jacques Martin après une conférence de presse. Le pittoresque Golden Arrow Lakeside Resort, sur le lac Mirror, permet de faire le plein de sommeil et de glucides. (Essayez les raviolis aux trois fromages.) Canadian Hockey Enterprises 800-461-2161, Golden Arrow Lakeside Resort 2559 Main St., 518-523-3353,

ritz-Carlton, Naples

Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in and around Naples, Florida. Voici de bonnes adresses pour un week-end mémorable dans la région de Naples, en Floride. Bamboo Café 755 12th Avenue S. at / à l’angle de Crayton Cove, Old Naples, 239-643-6177, Naples Grande Beach Resort 475 Seagate Dr., 888-722-1267, Naples Museum of Art 5833 Pelican Bay Blvd., 239-597-1111, Naples Princess Cruises Port O Call Marina, 550 Port O Call Way, 239-649-2275, Ritz-Carlton, Naples 280 Vanderbilt Beach Rd., 239-598-3300, Sea Salt 1186 Third St. S., 239-434-7258, True Blue Water Sports, Inc. 10565 Tamiami Trail N., 800-594-8680,

Travel Planner Planificateur de voyage

Travel Planner Planificateur de voyage

Lake Placid, New York

Naples, Florida / Floride

The experts / Les experts lake Placid/essex County Convention and Visitors Bureau, 518-523-2445,

The experts / Les experts Naples, Marco Island, everglades Convention & Visitors Bureau, 239-225-1013,

getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the only non-stop service between Toronto and albany. From there, lake Placid is a 90-minute drive away. Air Canada est le seul transporteur à offrir un service sans escale entre Toronto et Albany. De là, Lake Placid est à 90 min de route.

getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient service to Fort Myers, with two daily non-stop flights from Toronto and one weekly non-stop flight from Montreal. Naples is then a 45-minute drive away. Air Canada offre un service pratique vers Fort Myers, qu’elle dessert depuis Toronto (deux vols quotidiens sans escale) et Montréal (un vol hebdomadaire sans escale). Naples est ensuite à 45 min de route.

Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Visit, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

pHoto: CouRtEsy oF / GRACiEusEté du GoLdEN ARRow LAkEsidE REsoRt (GoLdEN ARRow LAkEsidE REsoRt)

Thanks to all our participants! / literaryawards 1-877-888-6788



Enjoy the convenience of pre-bundled packages as well as the freedom to customize vacations.


• Choose from a wide selection of centrally-located hotels

de forfaits préétablis et de la liberté de pouvoir personnaliser vos vacances.

• Non-stop flights to 13 cities • Cruises throughout the Mediterranean and the Baltic Sea

• City stays, including transfer, hotel and city tours

• Extended coach tours • Car rentals and buy-backs • Rail tours (2 to 4-city combos) • Excursions, day trips and activities

• Choisissez parmi une vaste sélection d’hôtels centraux

• Vols sans escale vers 13 villes • Croisières à travers la Méditerranée et la mer Baltique

• Séjours dans des villes, y compris les transferts, hôtels et visites de ville

• Excursions prolongées en autobus • Locations de voitures et options d’achat-rachat

• Excursions ferroviaires (combos 2 à 4 villes) • Excursions d’une journée et prolongées, et activités



Ask us about our Vendor Take-Back Mortgage offering. We take back a mortgage of up to 85%. Details upon request.

In the Heart of Bayview Village


S H A N E B AG H A I . C A | 4 1 6 - 2 5 0 - 6 6 1 1 T A I L O R E D





Rules For TRI-DOKU

In this pattern, each tile is supposed to be the reflected and inverted image of the tile to its left. The colours should be reversed and the tile flipped along the vertical axis. Which tiles do not follow that rule?

Réflexion avec inversion

Ici, chaque carreau devrait être la réflexion et l’image négative de son voisin de gauche. Les couleurs doivent donc être inversées et le carreau retourné par rapport à l’axe vertical. Quels carreaux ne respectent pas ce principe ?

1 The Nine Triangles Rule The numbers 1 to 9 must be placed in each of the nine large triangles in the puzzle. 2 The Blue Triangle Rule The numbers 1 to 9 must be placed in each of the three sides of the blue inner triangle. Note that the numbers in the corners of the inner triangle will each count for two sides of the inner triangle. 3 The Outer Triangle Rule The numbers 1 to 9 must be placed in each of the three sides of the outer shaded triangle. As in rule number two, the numbers at the corners each lie in two sides of the outer triangle. 4 The Hexagon Rule No two neighbouring cells may contain the same numbers. This rule goes for any two cells that touch, including cells that share an edge and cells that meet at a single point. In other words, no numbers can be repeated within any small hexagon in the entire puzzle.

Règles du TRI-DOKU 1 Les neuf triangles Chacun des neuf triangles de la grille doit contenir tous les chiffres de 1 à 9. 2 Le triangle intérieur bleu Chacun des trois côtés du triangle intérieur doit contenir tous les chiffres de 1 à 9. Il importe de noter que les chiffres aux trois coins du triangle intérieur sont communs à deux côtés. 3 Le triangle extérieur Chacun des trois côtés du triangle extérieur doit contenir tous les chiffres de 1 à 9. Comme dans la règle 2, les chiffres aux trois pointes sont communs à deux côtés.


















































































Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./ Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, de Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairies et au C














Solution page 94 O




4 L’hexagone Deux cellules adjacentes ne peuvent contenir le même chiffre. Cette règle s’applique à deux cellules qui se touchent, que ce soit sur un côté ou à une pointe. Autrement dit, aucun chiffre ne peut être répété à l’intérieur de tout hexagone de la grille.



4 3

1 6














































































N I L E R E D O N 12
















H C 10

S 9



S S A 8
























P A 5
















5 4 3 2

8 1

8 3

Solution page 94 9

5 3



7 6


7 4

5 6

4 2 1 3 8 7 Reprinted with permission from the book TRI-DOKU by 8 Publishing 6 2 Co., Inc.). Find this Japheth J. Light (Sterling 3 4 7 9 book and other Sterling titles at bookstores everywhere 7 1 5Jeu reproduit 3 or at avec la 4 2 9 8 6 permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage 9 6 3 7 4 TRI-DOKU, de 1 (publié 8 aux 5 Éditions 1 BRAVO 5 2!, une division Japheth J. Light du Groupe Modus). et au 5 7En vente 9 partout 2 8en librairies 9 2 4 1 8 3 7 1 1 3 6 4 1 6 5 6 9 8 3 9 4 8 7 3 4 2 5 7 5 2 6 8 7 5 1 2 6 9 4 3 enRoute



















37 36







35 34


33 32




12 11 9


Crossword / Mots croisés

29 28 27



1 8









Mots croisés

By Gwen Sjogren

Par Gilles Roger













1 6

















Solution page 93 The bottom centre and right tiles don’t follow the rule. Les carreaux du centre et de droite dans la dernière rangée. Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).

Reflection-reversal Réflexion avec inversion














7 6











1. Instrumentiste 1. Outil pour dessiner R AfrancoE N UInflammation Maladie. 2.CChanteur C Y R O A N Y2.F O F T E RU E T 3. Devenue méprisable. manitobain (Daniel). L A V L OA I V E O I I E S A I A S C A Période de révolution Patriarche biblique planète autour 3.AAdroitement. G I A L G E I M L E d’une E NM T E N N T H du Soleil New Hampshire E bas,Len E E L E E4. Embarcation SE E R légère. 4.VMets V parlant S GE E R Jargon de la vache. Tissu E I E I S 5.O Femelle O TItalie. PR EO I T S RduOjars. 5. Se dit d’un milieu dontI Prénom masculin les propriétés (macroC R E C AR T E I A VT E I V T E U T (Lapointe) scopiques) en un point I ne dépendent O R S A I S I R A la I S I pas Ode R6. Déesse S de A I justice des dieux. la direction N U A N GU E A G I E N E I S N E U S Grand oiseau 6. Inventive. Pronom 7.R Source de 7. I Prêtresse G Nd’Héra. O R E S SC T S I G N O R E C la R vie 8. Père de la relativité. Je Agrippera E NFille 8. SBrouillard. S T E I N M T9.E Commune I S M EdeASuisse. S A RA Aride d’un noble castillan T(de U E C E 10. Tienne. R G O UR E G C O E Cuisson Castro)T U E 9. ELaisser R pour E Ecompte. S R E U S11.N VilleI du U nord N Edu I T S E Bangladesh. Cabriole Commission de la 12. Munie d’une esche. santé et de la sécurité Différents du travail 10. Humâmes. Solution page 93 Rivière de Suisse 11. Exaspéré. Cérium. ... de barbarie 12. Périodes. Plan. École de technologie supérieure

4 3


T7.A Star I C ofVThe T ERedI Green V S EM





1. Wool source, Andes IinStheT M HI T H 2. Habeas _____ Show, Steve _____ A12.L Body N O shop’s E A R offering P U R E E N E R 3. Some P grey U shades R E E Pakistan river button U13.P Blender DR E U S D E A S T 4. OMajor L L A T O L L 5. Swerve 14. Sticks-in-the-mud P15.A Coral U P Rreef T U E R N T A 6. P island E NOne-time N CA E N C E 7. Brittany or Cavalier 16. Sports gear, say E18.C Pool S U tools E W S A I W T A SKing I OCharles T NS O N 8. Change, genetically at aHrestaurant S19.A Serves T R E E S S T H 9. R Small E appliances E 20. Biblical beast Canada, 21. Number G R of ICanadian L Pfor A L G L R L I 10. L PBell LA example territories A R P E A La R Y E L N 11. EO D E Y OHer D N launched face 22.S Interrogate barbecue a thousand ships pitmaster? E C E H S E E E B S O E A B R O DA S R D S 17. Dinner special 23. Pen friend? 26. S R Scantily E O S S E I S R I I Toption R I for I Sa Twren?I S 21. Locks 29. Lymph bump O D N Eservers, R E E L22. O D say R IHungry E N LforE dough? I N E 30.A Stilton 23. Heroine 32. Garden bloomers P P Y E S P Y D S O S D A O G S ofE The A G E Merchant of Venice 33. Eye inflammation 24. Augmenting 34. Battery terminal 25. Tenant 35. Refurbish a fur 26. Fabric remnant 36. Famed Restoration era 27. Alexander Graham diarist, Samuel _____ Bell invention, for short 37. Doctor’s order 28. Fabled storyteller? 29. Performs perfectly, colloquially 31. Nabisco cookie introduced in 1912 1. Not idle




















5 6 9 4 7 2 1 3 8 8 6 2


6 4


9 3


8 7



7 5



9 3



4 1




2 6



3 7





4 9




1 5





2 9




7 6

28 26

25 23

5 8




3 1





1 2




12 10

8 4


11 9

5 9




9 7 10 8

1 6



8 6

8 7





7 5

4 3



6 4

1 5



5 3

2 1




4 2





7 6


3 1






8 2







4 5


11 9


7 10 8

9 7



6 8

3 5




8 2

6 4


5 3

9 4


4 2




6 3



1 1



enRoute 3.2011

EntEr to win a trip for two GaGnEz un voyaGE pour dEux

a sEasidE GardEn oasis

unE oasis tropicalE En bordurE dE MEr ▸

The besT of both  worlds

MEditErranEan ElEGancE MEEts island charM lE MEillEur dEs dEux MondEs. l’éléGancE MéditErranéEnnE à la rEncontrE du charME dEs îlEs ▸

Sandals Grande Antigua Resort & Spa March | Mars 2011

[ Seize the moment | SaiSir l’inStant préSent ]

The besT of boTh  worldS

Mediterranean elegance Meets island charM

SUGGEST Nos suggestions

From a pub to a pizzeria

Mediterranean plunge pool villa

Shopping at the piazza

Enjoy a refreshing pint or a game of billiards at Cricketer’s pub or a tasty bite at Bella Napoli pizzeria serving made-to-order, wood fire oven pizza.

Like an idyllic island home, these spacious villas, steps from the beach, offer butler service and a patio with a private plunge pool, outdoor grotto shower and whirlpool.

Overlooking the Caribbean’s largest pool, the magnificent open-air piazza offers a variety of shops and a formal Tuscan courtyard where you can relax and enjoy the view.

Du pub à la pizzeria

Villa méditerranéenne avec piscine privée

Magasinage à la piazza

Dégustez une pinte de bière rafraîchissante tout en jouant une partie de billard au Cricketer’s pub ou une bouchée savoureuse à la Pizzeria Bella Napoli qui sert des pizzas cuites au feu de bois prêtes à commander.


Comme une maison idyllique sur une île, ces villas spacieuses, à quelques pas de la plage, offrent un service de majordome, une terrasse avec piscine privée, ainsi qu’un bain tourbillon et une douche style grotte en plein air.

Donnant sur la plus grande piscine des Caraïbes, la magnifique piazza en plein air offre une variété de commerces et une cour toscane où vous pourrez vous détendre et profiter de la vue.


n sparkling Dickenson Beach, one of Antigua’s best and most famous beaches, Sandals Resorts has brought the magic of the Mediterranean to the serenity of the Caribbean. Inspired by the bold opulence of palatial piazzas and grand villas, the spectacular six-star, all-suite, all-oceanfront Mediterranean Village presents European sophistication and breathtaking views of the surrounding tropics. From the smallest details of the lobby’s hand-painted ceilings to the magnificent Italian-inspired architecture, Sandals has created a world of unmatched luxury. A romantic piazza, an arcade of chic shops, outdoor dining venues, a soaring sunset tower, and the Eastern Caribbean’s largest pool are all vignettes of what makes the Mediterranean Village so captivating. The highlight of this unique village is the Mediterranean plunge pool villa, which creates the feel of a grand island home steps from the beach and main pool. Inside your villa, indulge in 1,400 square feet of space, Italian floor tiles, custom-designed mahogany furniture, drapery from Turkey, bedding from Egypt, handmade rugs from India and walk-in rain showers. Outside your villa, enjoy a private patio area with its own plunge pool, whirlpool and outdoor grotto rain shower. Your villa also comes with your very own butler who has been exclusively trained by The Guild of Professional English Butlers. Your assigned butler will organize and assist with all your needs, from unpacking your suitcase and making dinner reservations, to reserving sun beds on the beach and preparing a candlelit bubble-bath.

And for your dining pleasure, Sandals Resorts takes the Caribbean Luxury Included® Vacation to a new level with an outstanding selection of fine restaurants featuring classic Italian, sumptuous sushi or sizzling steak on the endless, shimmering waters of the brilliant Caribbean. ■ Enjoy the Mediterranean Village at Sandals Grande Antigua Resort & Spa



itué le long de la magnifique plage de Dickenson, une des plages les plus célèbres d’Antigua, le complexe Sandals mélange la magie de la Méditerranée avec la sérénité des Caraïbes. Inspiré de l’opulence des piazzas grandioses et des immenses villas, le spectaculaire village méditerranéen six étoiles ne comprenant que des suites en face de la mer propose sophistication européenne et vues spectaculaires sur les tropiques environnants. Depuis le moindre détail des plafonds peints à la main du hall d’entrée à l’architecture d’inspiration italienne, Sandals a créé un monde d’élégance sans égal. Une piazza romantique, une panoplie de boutiques chic, des restaurants en plein air, une tour grimpante pour observer le coucher du soleil et la plus grande piscine dans les Caraïbes orientales font tous partie des éléments qui rendent le village méditerranéen si captivant. Le point saillant de ce village unique, c’est la villa méditerranéenne avec piscine privée, qui crée la sensation d’avoir une grande île privée à quelques pas seulement de la plage et la piscine principale. À l’intérieur de votre villa, profitez de 1 400 mètres carrés d’espace, de carrelage italien, mobilier en acajou fait sur mesure, rideaux turcs, la literie égyptienne, tapis faits main en provenance de l’Inde et douches de plain-pied à effet pluie. À l’extérieur de votre villa, profitez d’une terrasse privée avec votre propre piscine, d’un bain tourbillon et d’une douche en plein air style grotte à effet pluie. Vous disposerez également de votre propre majordome qui a été formé par la prestigieuse école de majordomes Guild of Professional English Butlers. Votre majordome vous prêtera assistance et s’occupera de tous vos besoins, depuis le déballage de votre valise à la réservation des repas, des chaises longues sur la plage, en passant par la préparation d’un bain moussant aux chandelles. Et bien sûr, pour votre plaisir culinaire, les complexes Sandals Resorts offrent un nouveau niveau de luxe pour des vacances antillaises concept Luxe ComprisMD avec un choix exceptionnel de restaurants offrant de la cuisine classique italienne, de délicieux sushis ou steak grillé, le tout devant les eaux miroitantes infinies de la somptueuse mer des Caraïbes. ■

Profitez du village méditerranéen au Sandals Grande Antigua Resort & Spa



Get up to

Obtenez jusqu’à

65% OFF 65% deRABAIS Plus a

Plus une

FREE night!




Valid for select travel dates in 2011. Category restrictions and length of stay requirements vary by resort. Not applicable to group bookings. New bookings only. Conditions may apply.

S’applique à certaines dates de voyage en 2011. Les restrictions relatives aux catégories ou aux durées de séjours varient. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Peut être assujetti à certaines conditions.


[ Spur of the moment | L’impuLSion du moment ]

omantic R top




des incontournables romantiques at the world’s most romantic resort | dans le complexe le plus romantique du monde entier, Sandals Grande Antigua Resort & Spa


Dickenson Bay at sunset Get a front-row seat on the resort’s magnificent, white-sand beach and watch the sky burst into an array of colours as the sun melts into the ocean. La Baie De Dickenson au coucher su soLeiL Obtenez une place au premier rang sur la magnifique plage de sable blanc et contemplez le ciel se transformer en un kaléidoscope de couleurs lorsque le soleil se fond dans l’océan. Barefoot By the sea Serving fresh seafood and authentic Caribbean cuisine, Barefoot presents a truly romantic dining experience set on the sand with the ocean as your backdrop. PieDs nus sur La PLage Des plats de fruits de mer frais à l’authentique cuisine des Caraïbes, Barefoot offre une expérience culinaire romantique, les pieds dans le sable avec l’océan en toile de fond. reD Lane® sPa Get some true R&R (romance and relaxation) with a signature Red Lane® Spa couple’s treatment. On the beach, in the privacy of your suite, or in a serene treatment room, you pick the perfect spot. sPa reD LaneMD Romantisme et détente garantis avec un traitement pour couple au Spa Red LaneMD. Sur la plage, dans l’intimité de votre suite, ou dans une salle de traitement sereine, à vous de choisir votre contexte idéal. PooLsiDe caBanas Lining the Caribbean’s largest pool are cool tented cabanas that offer sublime privacy and the option of poolside butler service to bring you anything you would want or need all day. caBanas en BorDure De Piscine Placées le long des plus grandes piscines des Caraïbes, profitez des tentes appelées cabanas branchées qui offrent une intimité sublime et l’option d’un service de majordome vous permettant d’obtenir tout ce dont vous avez besoin tout au long de la journée. Wicker Love Baskets Hidden in the lush gardens of the Caribbean grove, amidst swaying palms and cool sea breezes, these cozy swings are the perfect place to cuddle up. cocons en osier Pour aMoureux Cachées dans les jardins luxuriants de la forêt caribéenne, au milieu des palmiers et brises marines rafraîchissantes, ces confortables balançoires constituent l’endroit idéal pour s’abandonner à l’amour.


[ at this moment | en ce moment ]

A seAside gArden




ocated steps from the sea in a lush garden oasis with soaring palms and cool sea breezes where no building is higher than the tallest palm tree, the Caribbean Grove at Sandals Grande Antigua Resort & Spa houses cottage-style accommodations with an authentic Caribbean feel, perfect for a romantic getaway for two. The grove surrounding these rooms spills over with palm trees, pink plumeria and red ixora flowers, adding to the enchanted area’s romantic, tropical ambiance. With a separate open-air lobby, hidden hammocks, wicker swings and beachfront gazebos, it’s easy to see why Sandals Grande Antigua Resort & Spa was voted the World’s Most Romantic Resort 13 years in a row. With its pristine beach, lush palm trees and rainbow-coloured flowers, Sandals Grande Antigua is the perfect place to celebrate your love with a wedding, honeymoon or vow renewal ceremony. To complete the package, the Rondovals of Eden are exotic suites-in-the-round with 20-foot conical ceilings, perfect for travellers looking for something a little different. With their spacious floor plans, private garden courtyards with plunge pools and butler service, it’s no wonder these suites conjure up the Garden of Eden—the ultimate place to let your love bloom. ■ Enjoy the Caribbean Grove at Sandals Grande Antigua Resort & Spa



ituée à quelques pas de la plage dans une oasis tropicale comptant palmiers et brises marines rafraîchissantes, où aucun immeuble ne dépasse le plus grand palmier, la forêt antillaise du complexe Sandals Grande Antigua Resort & Spa comprend des hébergements de style cottage dans une atmosphère romantique typiquement antillaise, parfaite pour une escapade amoureuse à deux. La forêt qui entoure ces chambres regorge de palmiers, frangipaniers rose et fleurs de l'ixora corail qui enrichissent l'ambiance enchanteresse, romantique et tropicale des alentours. Avec un hall d'accueil distinct en plein air, des hamacs cachés, balançoires en osier et belvédères en bordure de mer, inutile de chercher pourquoi Sandals Grande Antigua Resort & Spa a été choisi comme complexe le plus romantique dans le monde entier 13 années consécutives. Sandals Grande Antigua est l’endroit rêvé pour célébrer un mariage, une lune de miel ou faire une cérémonie de renouvellement de voeux grâce à ses plages vierges, palmiers luxuriants et fleurs aux couleurs d’un arc-en-ciel. Pour compléter le forfait, les Rondovals of Eden sont des suites de forme ronde avec des plafonds coniques de 20 pieds de haut, logements parfaits pour les voyageurs à la recherche de quelque chose d'un peu différent. Avec leurs plans d'étage spacieux, jardins privés avec piscines et un service de majordome, il n'est pas étonnant que ces suites évoquent le jardin d'Éden — l'endroit idéal pour voir votre amour fleurir. ■ Profitez de la forêt antillaise du complexe Sandals Grande Antigua Resort & Spa

SUGGEST Nos suggestions

WaTErSpOrTS Let the same breezes that fuel the island’s world-famous sailing regattas take you across the sea on a Hobie Cat®, kayak or windsurfing board.

SpOrTS aquaTIquES Les mêmes brises qui font carburer les régates à voile de renommée mondiale de l'île vous feront traverser la mer à bord d'un Hobie CatMD, en kayak ou sur une planche à voile.

rONdOvalS Of EdEN These round, exotic suites with conical roofs are popular with guests who fancy something different. Nestled in verdant greens, they offer a spacious, circular floor plan, butler service and private, outdoor garden-courtyards with their own plunge pool… fancy that! Ces suites rondes et exotiques munies de toits coniques sont populaires auprès des personnes qui cherchent la différence. Nichées dans une verdure luxuriante, elles offrent des plans d'étage spacieux, un service de majordome et des jardins avec piscines privées... qui l'eût cru!

KIMONO'S & SuShI Bar Enjoy freshly-prepared sushi along with exciting teppanyaki-style cuisine, all within an Asian-inspired space set amidst luscious leaves of towering bamboo.

KIMONO'S ET Bar à SuShI Dégustez des sushis fraîchement préparés ainsi que des plats de style teppanyaki, le tout dans un contexte d'inspiration asiatique au milieu des luxuriantes feuilles de bambous géants.

Book early and


réservez tôt et


300 300



par couple

per couple Combine this with early booking bonuses offered by the resorts and save even more. Book and pay in full by Apr. 30, 2011 to save $150 per person or $300 per couple. Applicable on all packages to Antigua. Valid for travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2011. New bookings only. Subject to availability. Early booking bonus not applicable when hotel is on sale. Not applicable to group bookings.

Combinez cette offre avec les primes de réservations anticipées des complexes et économisez encore davantage. Réservez et payez en entier d'ici le 30 avril 2011 pour économiser 150 $ par personne ou 300 $ par couple. L'offre s'applique à tous les forfaits vers Antigua. Valide pour les séjours effectués entre le 1er mai et se terminant au plus tard le 31 oct. 2011. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité. Les primes de réservations anticipées sont non applicables lorsque l'hôtel est en vente. Ne s'applique pas aux réservations de groupe.


Make it your Sandals moment in Antigua Capturez votre moment Sandals à Antigua

UpgRADe To exeCUTiVe ClAss® seRViCe

sURClAsseMenT en seRViCe ClAsse AFFAiResMD

• Free advance seat selection

• présélection gratuite des sièges

• priority airport check-in

• enregistrement prioritaire à l’aéroport

• priority baggage handling and delivery

• Manutention et livraison de bagages prioritaires

• Access to Air Canada Maple leaf

• Accès aux salons Feuille d’érable




d’Air Canada

• Meal options for lunch and dinner

• options de repas pour le dîner et le souper

• Free premium-brand domestic

• Boissons de marque locales et

and imported drinks • And more

importées gratuites • et plus


Cet hiver, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des The Luxury Included Vacation vols sans escale vers Antigua au départ de deux grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site ®

NoN-stop flights | Vols saNs escale



This winter, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Antigua from two major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at


To | À

From | De



Sat. | Sam.


Thurs., Sat., Sun. Jeu., Sam., Dim.



Departures | Départs

Connecting flights from 65 Canadian cities Vols de correspondance au départ de 65 villes canadiennes 1 V. C. Bird International Airport 2 Sandals Grande Antigua Resort & Spa

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

Photo: brian losito


AiRBuS A330 DuRiNG DEScENT, AT AppROxiMATEly 10,000 FEET, ThE AiRcRAFT’S lANDiNG liGhTS, lOcATED ON ThE wiNGS, ARE SwiTchED ON. A330 d’Airbus Lors de LA desCeNte, oN ALLume Les PhAres d’AtterrissAge, situés sur Les AiLes, à eNviroN 3000 m d’ALtitude.

Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.


110 114

Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Inflight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

T ravel News Nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose. Destinations Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire.



B ehind the Scenes Arrière-scène Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.


Our Fleet Notre flotte Air Canada’s family of aircraft. BestleFlight parc Attendants North America aérien d’air inMeilleurs Canada. agents de bord

en Amérique du Nord Best Inflight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les Meilleurs vols internationaux agents de bord en Amérique du Nord Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

F light Deck 124 Entertainment Guide Aux commandes Programmation Aviation Q&A with Top-flight entertainment. Air Canada pilot divertissement de choix. Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, Best Flight Attendants Best Flight Attendants in North America in North America pilote Meilleurs agents de bordà air Canada. Best In-Flight Services

Best Flight Atten in North Ame Meilleurs agents d en Amérique du Best In-Flight Se in North Ame Meilleurs services en Amérique du Best North America for Business Class Meilleur transporte en Amérique du Nor service en classe a Best North America for International Meilleur transporte en Amérique du No les vols internati

Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Inflight Services en Amérique du Nord in North America in North America Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants for Business Class Service in North America in en North en Amérique du Nord Meilleurs services vol America Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en AmériqueBest du Nord In-Flight Services Meilleurs services en vol for Business Class Service for International Travel en Amérique du Nord in North en Amérique du Nord Best North American AirlineAmerica Meilleur transporteur aérien BestleIn-Flight Services for BusinessBest Class Service en Amérique du Nord pour North American Airline Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien service en classe affaires in North America for Business Class Service en Amérique du Nord pour Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pour le le service en classe affaires Best North American Airline Best North American Airline Best Airline Website en Amérique du Nord classe affaires Best Flight Attendantsservice en Best Flight Attendants Best Airline in North America for International Travel for International Travel Meilleur site Web Meilleur transporteur aérien in North America Best NorthinAmerican North America Best North American Airline Airline Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Attendants Flight Attendants Best Flight Attendants Best Flight Best Flight Attendants Meilleurs agentsBest de bord Meilleurs agents de bord Meilleurs Travel agents de bord Bestde transporteur aérien Airline inMeille North for Business Class Service for International en Amérique du Nord en Amérique du Nord pour les vols internationaux in North America in North Americain North America in North America en Amérique duMeilleur Nord transporte en A en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Meilleurs agents de bord Meilleurs agents deBest bordIn-Flight Services Best Airline in Canada Best In-Flight Services Meilleurs services enen volAmérique Meille du en Amérique duBest NordInflight pour leServicesen Amérique Nord pour BestduInflight Services en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien in North America in North America en Amérique du Nord en service en classe affaires les vols in internationaux in North America North America Best Airline in A C au Canada Best In-Flight Services Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Meilleurs services en vol Best North American Airline Best North American Airline Meilleur transporteur aérientransporte Meilleur Meilleur Best North American Airline in North America in North America en Amérique en Amérique du Nord for Business Class Service for Business Class Service en Amérique du Nord pour au Canada en Amé for International Travel du Nord Meilleurs services en vol Meilleurs services en vol le service en classe affaires le servi Meilleur transporteur aérien Best North American Airline Best North American Airlineen Amérique du Nord Best North American Airline Best North American Airline en Amérique du Nord en Amérique du pour Class Service forNord Business for Business Class Service for International Travel for International TravelMeilleur transporteur aérien Meilleur Best North American Airline Best North American Airline les vols internationaux enRoutedu Nord pour en Amé Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien en Amérique Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien for Business Class Service for Business Class Service 3.2011 en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord pour le les vols internationaux les vo en Amérique du Nord aérienin Canada Meilleur transporteur aérien service en classe affaires service en classe affaires Meilleur transporteur Best Airline en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérien Best North American Airline Best North American Airline service en classe affaires service en classe affaires au Canada for International Travel for International Travel

R oute Maps Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.


NOW OPEN HÔTEL LE GERMAIN MAPLE LEAF SQUARE Just steps from Toronto’s top shows, concerts and sporting events. QUEBEC CITY




Travel News Nouvelles de voyage


Canada’s Official Languages Langues officielles   du Canada The choice is yours. The pleasure to serve you is ours.  Le choix est vôtre. Le plaisir  de vous servir est nôtre.

Photo: sPfoto

Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous   servir en français et en anglais. Veuillez  nous joindre si vous avez des questions  ou des commentaires sur nos services  dans les langues officielles. Si l’un de   nos employés fait la démonstration de  notre engagement à vous servir dans   la langue officielle de votre choix, nous  vous invitons à partager votre expé­ rience et à proposer sa candidature   au prix linguistique Dialogue.


Earn Up to Double Aeroplan Miles! Recevez jusqu’au double des milles Aéroplan Air Canada’s Winter Extravelganza offers you up to double Aeroplan® Miles when you travel to a host of select destinations in Canada, the U.S., Europe, Israel, Asia or South America. Simply register and fly on eligible Air Canada flights before April 30, 2011 to take advantage of this great offer. You can also earn double miles with Avis at select airport locations. For more details, visit extravelganza.

Contact us at or go to and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez­nous à ou visitez   et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur  « Langues officielles ».

L’offre Festivoyages d’hiver d’Air Canada vous permet  d’obtenir jusqu’au double de vos milles AéroplanMD  lorsque vous voyagez vers une foule de destinations au  Canada, aux États­Unis, en Europe, en Israël, en Asie ou  en Amérique du Sud. Inscrivez­vous et effectuez un  voyage admissible avec Air Canada d’ici le 30 avril 2011  pour profiter de cette offre. On peut aussi doubler ses  milles chez les détaillants Avis de certains aéroports.  Plus de détails à

enRoute 3.2011


Harrison Ford and Ben Ford are EIF Ambassadors. Photograph by Jesse Dylan.





Join Harrison Ford, his son Ben Ford and thousands of others who are helping to make the world a better place. For more ideas, please visit:

Travel News Nouvelles de voyage


Welcome to the Club Bienvenue au Club

Photos: brian losito

To enjoy lounge comforts, join the Air Canada Maple Leaf ™ Club, offering you all the perks and benefits that come with Maple Leaf Lounge access. In addition to the Maple Leaf Club, you can customize your membership by joining the Maple Leaf Club Worldwide for access to Maple Leaf Lounges as well as Star Alliance™ business lounges around the world; that’s over 250 lounges worldwide. To join either Air Canada Maple Leaf Club program, to renew your membership or to catch up on the latest lounge news, visit Pour voyager à l’aise, adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada, qui offre tous les avantages que confère l’accès aux salons Feuille d’érable. En plus du Club Feuille d’érable, vous pouvez personnaliser votre adhésion en optant pour le Club Feuille d’érable Monde, qui donne accès aux salons Feuille d’érable et aux salons d’affaires Star AllianceMC de par le monde, soit plus de 250 salons en tout. Pour vous inscrire ou renouveler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, et pour obtenir les dernières nouvelles des salons, visitez

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

ENviroNmENTal NEws C’est du propre

Make Your Miles Count! Maximisez vos milles Aéroplan How can you earn and use Aeroplan® Miles? All the information you need is on hand in Air Canada’s Miles & Privileges section on Click on the tab – it’s located at the top of the website home page – and you’ll discover the many ways you can earn and use Miles. Not only do you receive Miles when you fly, you can also earn them through select online purchases, special offers and promotions. The Miles you earn on eligible flights with Air Canada, Jazz and Star Alliance™ member airlines count toward Air Canada Top Tier Status. And there are lots of ways to use them: Redeem your Miles for travel to over 1,000 destinations worldwide or for Maple Leaf™ Lounge Guest Passes, Maple Leaf Club membership and duty-free gift certificates. And now you can also use them for Star Alliance Upgrade Awards, allowing Aeroplan members to upgrade to a higher class of service on eligible flights operated by Star Alliance member airlines, including Air Canada and Jazz. For full details, visit Comment accumuler et utiliser des milles AéroplanMD ? Toute l’information se trouve dans la section Milles et privilèges d’ Cliquez sur le bouton approprié (dans le haut de la page d’accueil) pour découvrir les multiples façons d’accumuler et d’utiliser des milles. On en accumule en prenant l’avion, mais aussi grâce à certains achats et offres spéciales en ligne. Or les milles accumulés sur les vols admissibles d’Air Canada, de Jazz ou d’autres membres Star AllianceMC permettent d’accéder aux statuts supérieurs d’Air Canada. Et il y a plusieurs façons d’utiliser ces milles : on peut les échanger contre des voyages vers plus de 1000 destinations dans le monde, des laissez-passer dans un salon Feuille d’érableMC, des abonnements au Club Feuille d’érable ou des chèquescadeaux de la boutique hors taxes. Et l’on peut désormais s’en servir pour obtenir des primes de surclassement Star Alliance, ce qui permet aux membres Aéroplan de demander un surclassement sur les vols admissibles de tout transporteur Star Alliance, y compris Air Canada et Jazz. Tous les détails à

the aviation industry plays a significant role in sustainable development by balancing social, economic and environmental considerations, and Air Canada is no exception. In addition to providing a safe mode of transportation to remote communities and creating jobs, the airline has long worked toward minimizing its environmental impact through innovation. take greenhouse gas emissions. to meet the industry-wide target of reducing Co2 emissions by 50% by 2050 – relative to 2005 levels – Air Canada is part of a global initiative that is looking toward alternative sources of fuel, such as biofuels derived from camelina oils and comparable feedstock. We believe that such environmentally responsible intiatives are a critical component in measuring our overall performance as an airline. For more information about Air Canada’s environmental program, visit environment/index.html L’industrie aéronautique contribue tangiblement au développement durable en tenant compte de considérations sociales, économiques et environnementales. Air Canada ne fait pas exception : en plus de créer des emplois et de fournir un mode de transport sécuritaire en région éloignée, la Société s’emploie depuis longtemps à réduire son impact écologique en innovant. Prenons les GES ; dans le but d’atteindre l’objectif global de l’industrie, qui vise d’ici 2050 à réduire les émissions de CO2 de moitié par rapport aux niveaux de 2005, Air Canada fait partie d’un regroupement qui explore des sources alternatives de carburant, entre autres les biocarburants à base d’huile de cameline ou d’autres matières organiques. Nous croyons que notre performance globale en tant que transporteur aérien devrait être mesurée à l’aune de telles pratiques écoresponsables. Pour en savoir plus sur le programme environnemental d’Air Canada, visitez environment/index.html.

enRoute 3.2011


Travel News Nouvelles de voyage


With Air Canada’s new eUpgrades, paper upgrade certificates are a thing of the past. Top Tier customers can now easily manage their eUpgrade Credits through a personal online account at your credits are deposited directly to your personal account soon after you qualify for them, giving you access to them at all times. Among the advantages offered is that unlike paper certificates, which can only be applied to an entire one-way itinerary on a specific route, eUpgrade Credits can be used for any Air Canada or Jazz itinerary or flight segment across the network. And depending on your Top Tier Status, you can share your credits with other travellers, even when you are not travelling with them. For complete details, visit Les nouveaux eSurclassements d’Air Canada sonnent le glas des certificats de surclassement en papier. Si vous êtes un client de statut supérieur, vous pouvez désormais gérer aisément vos crédits eSurclassements dans un compte personnel à Peu après votre admissibilité, vos crédits sont déposés directement dans votre compte personnel ; vous y avez donc accès en tout temps. Au contraire des certificats papier, qui ne s’appliquent qu’à l’ensemble d’un aller simple sur un itinéraire précis, les crédits eSurclassements peuvent être utilisés pour tout itinéraire ou segment de vol d’Air Canada ou de Jazz dans l’ensemble de notre réseau. Selon votre statut supérieur, vous pouvez partager vos crédits avec d’autres voyageurs, même si vous ne voyagez pas avec eux. Visitez pour plus de détails.


enRoute 3.2011

André Dubois (flight attendant / agent de bord)

Kudos from Air Canada Customers Compliments des clients d’Air Canada Readers of Business Traveler magazine have recognized Air Canada as a leading carrier for business travel, awarding the airline top honours in five categories – the most first-place awards won by any airline in the magazine’s annual reader survey. Air Canada came out on top in the following categories: Best Flight Attendants in North America; Best In-Flight Services in North America; Best North American Airline for Business Class Service; Best North American Airline for International Travel; and Best Airline website.

Soulignant l’excellence d’Air Canada comme transporteur pour voyages d’affaires, les lecteurs de Business Traveler ont décerné à la Société plus de premiers prix qu’à tout autre transporteur aérien, soit cinq, dans le sondage annuel du magazine. Air Canada l’a emporté dans les catégories suivantes : Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord, Meilleurs services en vol en Amérique du Nord, Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires, ainsi que pour les vols internationaux, et Meilleur site web d’un transporteur aérien.

Photo: brian losito

eUpgrades Are Here! Les eSurclassements sont là

Maui, Hawaii


1 Island in the World “for 19 years - Conde Nast�

IDYLLIC BEACHFRONT Magnificent rare beachfront in an exclusive gated community in Makena. This beautiful home with expansive ocean and mountain views grace this piece of paradise. No expenses were spared in customizing interior finishes and exterior landscaping.

Nancy J. Callahan, RB

Top Selling Broker on Maui 2008-2010 (808) 870.2001

Maui has been my home for 24 years and real estate has never been more favorable for a buyer. Let me provide you with exciting information and current opportunities here on Maui. I encourage you to visit my website. Please feel free to contact me directly.

Specializing in homes, land and condominiums in the

Wailea and Makena Resort area and throughout the Hawaiian Islands.



12 °C / 53°F 4 °C / 40°F

Seattle, Washington

RDU Raleigh, North Carolina / Caroline-du-Nord

17 °C / 62°F 3 °C / 38°F

The North Carolina Museum of Art boosted its permanent collection with its expansion last year and now boasts 30 sculptures by Auguste Rodin as well as works by such artists as Ursula von Rydingsvard, El Anatsui, Jaume Plensa, Jackie Ferrara, Ellsworth Kelly and David Park. There are also new galleries for temporary exhibitions like 30 Americans, which opens March 19 and highlights select works by up-and-coming and well-known African-American artists. Ayant profité de son agrandissement l’an dernier pour enrichir sa collection permanente, le North Carolina Museum of Art possède désormais 30 sculptures de Rodin ainsi que des œuvres d’artistes comme Ursula von Rydingsvard, El Anatsui, Jaume Plensa, Jackie Ferrara, Ellsworth Kelly et David Park. De nouvelles salles accueillent également des expos temporaires, dont 30 Americans, qui présente à compter du 19 mars une sélection d’œuvres d’artistes afroaméricains de renom et de la relève.

On the outskirts of Seattle, an area dubbed Woodinville Wine Country is home to some 70 top-ranked wineries, like Chateau Ste. Michelle and Covey Run. Many, of course, offer cellar tours and tastings, allowing you to sample a variety of exceptional handcrafted, award-winning offerings, from cabernet sauvignon to merlot to sauvignon blanc. Aux abords de Seattle, la région viticole de Woodinville compte quelque 70 producteurs de haut calibre, dont Chateau Ste. Michelle et Covey Run. Beaucoup d’entre ceux-ci font évidemment visiter leurs caves et proposent des dégustations, où vous pourrez goûter des crus exceptionnels et primés, entre cabernet sauvignon, merlot et sauvignon blanc.

Chateau Ste. Michelle


26 °C / 79°F 15 °C / 59°F

Some of the city’s hippest restaurants, bars and boutiques line the streets of Palermo Soho, a small area of Palermo Viejo. If you’re mixing business with pleasure, drop into Urban Station, a sleek Internet café that doubles as a fully equipped workplace. Grab a snack and enjoy Wi-Fi access in funky, relaxed surroundings. Certains des restos, bars et boutiques les plus tendance en ville ont pignon sur rue dans Palermo Soho, petit secteur de Palermo Viejo. Pour marier affaires et agrément, passez à l’Urban Station, un chic cybercafé qui sert aussi d’espace de travail tout équipé. Cassez la croûte et profitez d’un accès wifi dans un cadre à la fois frais et détendu.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit Or turn to the maps on pages 114 to 117. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter ou les cartes des pages 114 à 117.


enRoute 3.2011

Photos: north carolina museum of art (rDu); chateau ste. michelle (sea); urban station (eZe)

Buenos Aires, Argentina / Argentine





iscoverr Discove


join us for the 8th Annual BarbadOs Charity Ball saturday, june 11, 2011





AT THE ToRonTo ConGRESS CEnTRE, 650 DIXon RoAD, ToRonTo; Beginning At 6:00pm

Proceeds In Aid of the Queen Elizabeth Hospital, Barbados And The Bbca Scholarships Black Tie/Evening Gown rum punch Reception Four-Course Dinner Live Entertainment and Dancing Silent And Live Auctions 50/50 draw Guest Speaker Door Prizes Tickets: $200.00 Each Cash Bar

for more information visit our website at For tickets contact: Jessica Carrington at 905-472-1188, Joan Rowe at 416-756-1070 or Peggy Murray at 416-614-3143




4 °C / 39°F -7 °C / 20°F

Calgary, Alberta

Beijing, China / Chine

11 °C / 52°F 1 °C / 33°F

After you’ve marvelled at Beijing’s ancient treasures, stop in at the Ullens Center for Contemporary Art in Beijing’s Dashanzi arts district, showcasing the latest in Chinese contemporary art, design, music and fashion. There’s art “to go” in the centre’s shop, which sells limited-edition works by a variety of artists. Après avoir admiré les trésors anciens de Beijing, visitez l’Ullens Center for Contemporary Art, dans la zone d’art de Dashanzi, pour tout ce qui fait l’actualité en matière de design, de musique, de mode et d’art contemporains en Chine. Et l’art se consomme à la boutique de l’UCCA, qui propose des œuvres à tirage limité de divers artistes.


2 °C / 36°F -8 °C / 17°F

Moncton, New Brunswick / Nouveau-Brunswick Go play outside! Some of the province’s best cross-country skiing and snowshoeing is enjoyed at Kouchibouguac National Park, a 90-minute drive from Moncton. For the very hardy, there’s even a rustic shelter in the park offering basic accommodation for winter camping. Allons jouer dehors ! À 90 min de Moncton, le parc national de Kouchibouguac offre certaines des meilleures pistes de ski de fond et de raquette de la province. Pour les plus hardis, il y a même un refuge rustique servant d’abri rudimentaire pour le camping d’hiver.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit Or turn to the maps on pages 114 to 117. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter ou les cartes des pages 114 à 117.


enRoute 3.2011

Photos: ucca (PEK); EstatE of / succEssion dE yousuf Karsh (yyc); nEw brunswicK dEPartmEnt of tourism and ParKs / tourismE Et Parcs nouvEau-brunswicK (yqm)


Canadian photographer Yousuf Karsh earned acclaim for his dramatic portraits of such famous individuals as Winston Churchill, Ernest Hemingway, Albert Einstein and Audrey Hepburn. Admire a selection of his works while they’re on display at the Glenbow Museum from April 2 to June 15. Le photographe canadien Yousuf Karsh s’est forgé une renommée avec ses portraits saisissants de personnalités telles que Winston Churchill, Ernest Hemingway, Albert Einstein et Audrey Hepburn. Contemplez une sélection de ses œuvres au Glenbow Museum du 2 avril au 15 juin.

You’ll wait for a bus, a plane, a taxi. You’ll patiently wait to be seated and always wait for your number to be called. You’ve waited for the phone to ring for a decision to be made and you’ve wisely waited for just the right moment. You’ll wait for the rinse cycle, the commercial to end and definitely wait for the encore. In many cases, you’re just going to wait for the DVD to co me out. Sometimes you just want to wait and see what happens next.

But when it comes to your legacy, don’t wait until it’s too late.

Creating a lasting charitable legacy is easier and more affordable than you might think. To learn how, visit


International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Beaufort Sea Mer de Beaufort


Yellowknife Anchorage

Bering Sea Mer de Béring


Gulf of Alaska Golfe d’Alaska



Saskatoon Regina Winnipeg


Victoria Seattle




Seoul Séoul

San Francisco




Nagoya Osaka


Las Vegas

Tokyo (Narita, Haneda)

Los Angeles

Pacific Ocean Océan Pacifique



Dallas Houston

Okinawa Taipei Guangzhou




Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

Mexico City Mexico



Manila Manille



Caribbean Routes Liaisons antillaises


Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver






Singapore Singapour




Jakarta Denpasar


Timor Sea Mer de Timor


Indian Ocean Océan Indien


Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes





George Town Varadero Havana La Havane


Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín

Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman




Wellington Christchurch


Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston


Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO


St. Maarten Saint-Martin Antigua







Caribbean Sea Mer des Caraïbes


St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown



enRoute 3.2011


Port of Spain



Grenada Grenade


Norwegian Sea Mer de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin









Labrador Sea Mer du Labrador Belfast

U.K. / R.-U.




St. John’s

Montréal Boston

New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

Oporto Porto





Thessaloniki Istanbul Ankara Thessalonique

Mediterranean Sea Mer Méditerranée


Cairo Le Caire


Las Palmas















Lagos Port Harcourt Malabo


Douala Yaoundé




Lubumbashi Ndola


São Paulo



Windhoek Walvis Bay

Rio de Janeiro







Rio Grande Cape Town Le Cap

Buenos Aires

Río Gallegos


Maputo Manzini

SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO

Mthatha East London Port Elizabeth

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Punta Arenas



Mar del Plata Bahía Blanca Viedma

Puerto Montt






Santa Rosa

Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira



Pôrto Alegre





Dar es Salaam

Lilongwe Blantyre


Belo Horizonte






Chennai Bangalore

Kampala Nairobi Kigali Bujumbura


La Paz



Addis Abeba




Arica Iquique


U.A.E. É.A.U.








Libreville CONGO








Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi

Riyadh Riyad








Conakry Freetown



Tehran Téhéran


Dakar Banjul


Liberia San José





Damascus Damas Amman


Baku Bakou

Yerevan Erevan



Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL






Tbilisi Tbilissi

Jeddah Djeddah

Caribbean Sea Mer des Caraïbes


Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire


Atlantic Ocean Océan Atlantique



Athens /Athènes




Madeira Madère Tenerife Canary Islands Îles Canaries

Rome Barcelona /Barcelone

Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger

Lisbon Lisbonne


Gulf of Mexico Golfe du Mexique



Azores Açores

Moscow Moscou


Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA

Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille

Halifax Bilbao


Copenhagen /Copenhague

Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort


London Londres Brussels Bruxelles Paris




Edinburgh Édimbourg






Thunder Bay

St. Petersburg Saint-Pétersbourg




Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

enRoute 3.2011



North American Routes Vols nord-américains

Getting Around the Hub Cities D’une plaque tournante à l’autre Vancouver YVR Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver Airport is 15 km from downtown L’aéroport est à 15 km du centre-ville Taxi: $28–$32 Limousine: $39


Calgary YYC

Public transportation Canada Line (rapid transit rail link) Transport en commun Canada Line (liaison ferroviaire rapide)

Calgary International Airport Aéroport international de Calgary

Spotlight Route / Liaison vedette Vancouver–Kamloops Distance: 250 km (160 mi) Duration / Durée: 55 min Flights daily* / Nombre de vols quotidiens*: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Dash 8

Public transportation Transport en commun Visitor info Information touristique

Spotlight Route / Liaison vedette Calgary–Newark Distance: 3250 km (2020 mi) Duration / Durée: 5 h 10 min Flights daily* / Nombre de vols quotidiens*: 1 Aircraft type / Type d’appareil: Embraer 190

Toronto YYZ Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto Airport is 27 km from downtown L’aéroport est à 27 km du centre-ville Taxi: $50 Limousine: $55 Toronto Airport Express / Express Aéroport de Toronto: $19.95

Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Montréal YUL Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal

Public transportation Transport en commun

Airport is 20 km from downtown L’aéroport est à 20 km du centre-ville Taxi: $38 Limousine: $49.50–$54.50

Visitor info Information touristique

Spotlight Route / Liaison vedette Toronto–Shanghai Distance: 11 400 km (7100 mi) Duration / Durée: 14 h 25 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Boeing 777


enRoute 3.2011

Legend / Légende

Public transportation / Transport en commun 747 Express Bus: $7 Visitor info Information touristique

Spotlight Route / Liaison vedette Montréal–Mexico City / Mexico Distance: 3700 km (2300 mi) Duration / Durée: 5 h 50 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Airbus A319 *In each direction / Dans chaque direction

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

photos: (shanghai); (newark); maps / cartes: elize bogossian

Airport is 17 km from downtown L’aéroport est à 17 km du centre-ville Taxi: $40–$45 Sedan / Berline: $46.50 Allied Airport Shuttle: $15

Visitor info Information touristique


Visit for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at Visitez pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à



Baffin Bay Baie de Baffin YUKON





Labrador Sea Mer du Labrador


Prince Rupert


Smithers ALBERTA

Sandspit Fort St. John



Grande Prairie

Prince George

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray



Goose Bay

Williams Lake Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo



Vancouver Victoria






Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge




Regina Winnipeg



San Jose Monterey

Grand Junction Montrose


Colorado Springs KANSAS


Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

St. Louis

White Plains






















Tucson El Paso








Roanoke Knoxville


Oklahoma City




Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford




New York Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Dayton Baltimore Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati Washington Dulles



Palm Springs

Sarnia Detroit Windsor Cleveland



Las Vegas

Santa Barbara

Cedar Rapids Des Moines Omaha



Montréal Ottawa Kingston


Grand Rapids Milwaukee


Salt Lake City

North Bay Sudbury






Reno Sacramento

San Francisco

Québec Sault Ste. Marie






Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn


Thunder Bay



St. John’s

Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli



Gander Deer Lake








Austin San Antonio



New Orleans La Nouvelle-Orléans


Orlando Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique


West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City Mexico

Caribbean Sea Mer des Caraïbes


enRoute 3.2011


Behind the Scenes Arrière-scène

ALTITUDE By the Numbers Bilan chiffré

2001 Year that Air Canada Jetz was launched Année de l’inauguration d’Air Canada Jetz

6 Number of aircraft in the fleet (5 Airbus A320s and 1 Airbus A319)

On the Job: Air Canada Jetz Mode d’emploi : Air Canada Jetz Air Canada Jetz, Air Canada’s premier charter service of choice for a host of rock stars and professional sports teams, is a coveted assignment for many Air Canada pilots, flight attendants and licensed aircraft technicians. And it’s no wonder: It’s an opportunity to serve highprofile clients that have included the Rolling Stones, U2, Phil Collins and Bruce Springsteen, not to mention the Montreal Canadiens, the Toronto Maple Leafs and the Vancouver Canucks. How are crew chosen? Pilots bid for various assignments, while flight attendants who apply to AC Jetz undergo a screening process as part of the application process. Dedicated concierge agents are also on hand to meet and greet clients and assist with check-in. Maintenance staff, like licensed aircraft technicians, also apply for AC Jetz assignments and are on duty aboard every flight. In the case of sports teams, flight attendants and technicians are assigned to each team for an entire season, catering to each team member’s specific needs, which can even mean picking up a favourite meal from a local restaurant. Just don’t try to pry juicy tidbits from crew assigned to a team: Confidentiality and privacy are a key part of the service.

13 Air Canada Jetz, le service d’affrètement d’avions privilégié par une foule d’équipes sportives professionnelles et de vedettes du rock, est une affectation convoitée par plusieurs pilotes, agents de bord et techniciens avions brevetés d’Air Canada. Et pour cause : c’est l’occasion de servir des célébrités comme les Rolling Stones, U2, Phil Collins ou Bruce Springsteen, sans oublier les Canadiens de Montréal, les Maple Leafs de Toronto et les Canucks de Vancouver. Comment choisit-on les équipages ? Les pilotes procèdent par demandes d’affectation, tandis que les agents de bord qui postulent à AC Jetz sont soumis à une présélection. Des agents du service Concierge sont là pour accueillir et assister les clients lors de l’enregistrement. Ayant au préalable demandé à être affectés à AC Jetz, des employés d’entretien, dont des techniciens avions brevetés, sont de quart sur chaque vol. Dans le cas des équipes sportives, les agents de bord et techniciens sont assignés à une équipe pour toute la saison, répondant aux besoins particuliers de chaque client, quitte à aller commander son plat préféré dans un restaurant local. Mais n’essayez pas de leur soutirer des détails croustillants : confidentialité et discrétion sont des éléments clés de ce service.

“AC Jetz is one of many products Air Canada offers that bring out the very best in our employees. Our award-winning colleagues and services are at the forefront of our product.” « AC Jetz est l’un des nombreux produits d’Air Canada à mettre en relief l’excellence de nos employés.   Le succès de notre produit est directement attribuable à la qualité reconnue du travail de nos collègues. » Alain Boudreau, Senior Director, Air Canada Jetz & Specialty Products / premier directeur, Air Canada Jetz et Produits spéciaux


enRoute 3.2011

Number of professional sports teams (NHL, NBA and MLB) that AC Jetz serves Nombre d’équipes professionnelles (LNH, NBA, baseball majeur) desservies par AC Jetz

Photo: brian losito (air canada jetz in-flight crew / membres d’équiPage d’air canada jetz)

Nombre d’appareils de sa flotte (cinq A320 et un A319 d’Airbus)


the Best Juice We’ve Ever Made

Simply Orange® Delicious Fresh Squeezed Taste Never Concentrated Never Sweetened

Simply Apple® 100% pure-pressed apple juice Never concentrated

Honestly Simple. ™

®/™ The Coca-Cola Company, used under license.


Flight Deck Aux commandes

Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver

Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: How many flights a day does Air Canada operate? Combien de vols quotidiens assure Air Canada ?

de voyage désignent Toronto par YTO, mais il s’agit en fait d’un code urbain qui englobe non seulement YYZ, mais aussi YKZ (aéroport municipal de Buttonville) et YTZ (aéroport du centre-ville de Toronto). On emploie aussi parfois un Z, comme dans ZBF, pour Bathurst, au Nouveau-Brunswick.

Got an aviation question? Send it to and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

Andrew Riedel Calgary

We average 600 flights a day, topping out at approximately 700 during the summer. In addition, Jazz, Air Canada’s regional airline, peaks at nearly 800 per day. This translates into a flight every minute around the clock. Flight dispatch operations in Toronto produce Air Canada flight plans. Some 14 to 16 flight dispatch desks handle the various sectors, with one desk dedicated exclusively to the nearly hourly Rapidair® service in the Toronto-Ottawa-Montreal corridor. Between Toronto and Montreal alone, there are approximately 44 flights per day. Nous assurons en moyenne 600 vols par jour, et jusqu’à environ 700 en été. Si on ajoute les presque 800 vols par jour


enRoute 3.2011

Q: Why do Canadian airport codes start with the letter “Y”? Pourquoi les codes des aéroports canadiens commencent-ils par un Y ? Jeremy Anderson Essexville, Michigan

Last month, I mentioned that the U.S. National Weather Service initially established airport codes. Canada was allotted a “Y” for all

Photos: brian losito

airports associated with a weather office. Codes like YVR for Vancouver and YWG for Winnipeg make sense, but Canada’s busiest airport, Toronto Pearson International Airport, inherited the intriguing YYZ. Some travel companies use the non-standard YTO to identify Toronto, but it’s actually a city code that encompasses not only YYZ but also YKZ (Buttonville Municipal Airport) and YTZ (Toronto City Centre Airport). You may also see the odd “Z,” such as in ZBF for Bathurst, New Brunswick. Comme on l’a vu le mois dernier, le National Weather Service américain a mis au point les premiers codes d’aéroport. Les aéroports canadiens dotés d’un service météorologique ont alors reçu l’initiale Y. Les codes YVR pour Vancouver ou YWG pour Winnipeg sont limpides, mais l’Aéroport international Pearson de Toronto, le plus achalandé du Canada, a hérité du curieux YYZ. Certaines agences

de Jazz, le transporteur régional d’Air Canada, on obtient, sur une journée, une moyenne d’un vol par minute. À Air Canada, les plans de vol sont préparés par le service de régulation des vols, à Toronto. De 14 à 16 postes se répartissent les divers secteurs, dont un qui se consacre exclusivement au service Rapidair MD dans le couloir Toronto-OttawaMontréal, où il y a presque un départ à l’heure. Pour la seule liaison Montréal-Toronto, on compte environ 44 vols par jour.

Merci Air Canada pour votre soutien. Thank you Air Canada for your support.


Fleet Flotte boeing 777-300er (77W)

boeing 777-300er (77W) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

HeigHt / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs WiNgSpaN / ENVERgURE 64.8 m (212’ 6”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

leNgtH / LoNgUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

boeing 777-200lr (77l) HeigHt / hAUTEUR 18.6 m (61’)

SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WiNgSpaN / ENVERgURE 64.8 m (212’ 6”)

15 094 km (9379 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

896 km/h (557 mph)

SeatS / Nbre DE pLAcEs

HeigHt / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch.

WiNgSpaN / ENVERgURE 60.3 m (197’ 10”)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 63.6 m (208’ 10”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs

HeigHt / hAUTEUR 15.8 m (52’) WiNgSpaN / ENVERgURE 47.6 m (156’ 1”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

HeigHt / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WiNgSpaN / ENVERgURE 34.1 m (111’ 10”)

9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

30 24–25SJ, 166–188Y 14 800 kg (32 628 lb) 10 001 km (6214 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

853 km/h (530 mph) 11 277 m (37 000’)

Airbus A321-200 (321) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs SeatS / Nbre DE pLAcEs

Airbus A321-200 (321)

13 900 kg (30 644 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 54.9 m (180’ 3”)

8 37SJ, 228Y

boeing 767-300er (763) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

boeing 767-300er (763)

10 668 m (35 000’)

Airbus A330-300 (333) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

Airbus A330-300 (333)

15 300 kg (33 730 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 63.7 m (209’)

6 42SJ, 228Y

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

leNgtH / LoNgUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

Airbus A320-200 (320) HeigHt / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WiNgSpaN / ENVERgURE 34.1 m (111’ 10”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embrAer 190 (e90)

embrAer 190 (e90)

HeigHt / hAUTEUR 10.57 m (34’ 8”) WiNgSpaN / ENVERgURE 26 m (85’ 4”)

No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

leNgtH / LoNgUEUR 36.24 m (118’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affaires J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. md


enRoute 3.2011

45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch.

3540 km (2200 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

811 km/h (504 mph)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

10 668 m (35 000’)

illustrations: luc normandin

leNgtH / LoNgUEUR 37.57 m (123’ 3”)

airbus a319-100 (319)

airbus a319-100 (319) no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe

LengtH / longueuR 33.84 m (111’)

cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

37 14J, 106Y/0J, 132Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embraer 175 (e75)

embraer 175 (e75)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) Wingspan / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe

LengtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)

cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

bombardier crj705 (cra) bombardier crj705 (cra)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 24.85 m (81’ 6”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 36.4 m (119’ 4”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)

bombardier crj100/200 (crj)

bombardier crj100/200 (crj)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 6.3 m (20’ 7”) Wingspan / enveRguRe 21.3 m (69’ 7”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 26.8 m (87’ 10”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)

de havilland dash 8-300 (dh3)

de havilland dash 8-300 (dh3) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 27.4 m (90’)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 25.7 m (84’ 3”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

de havilland dash 8-100 (dh1)

de havilland dash 8-100 (dh1) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 25.9 m (85’)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 22.3 m (73’)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

34 37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

beechcraft 1900d (beh)

beechcraft 1900d (beh)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 4.72 m (15’ 5”) Wingspan / enveRguRe 17.64 m (57’ 9”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 17.62 m (57’ 8”)

16 10J, 65Y

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

19 18Y

our network notre réseau

air canada’s fleet consists of some 325 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,370 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 170 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel­ que 325 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans­ porte plus de 33 mil­ lions de passagers par année grâce à environ 1370 vols quotidiens et offre un service direct vers 170 destina­ tions. air canada est un membre fon­ dateur du réseau star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

— 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

enRoute 3.2011


Entertainment Guide Programmation



Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.

Movie / film

WastE Land Avant-garde



daft punK Tron Legacy: originaL MoTion PicTure SoundTrack Dance

movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

black swan Le cygne noir

sons of anarchy


A shy but talented dancer, played by Natalie Portman, lands the lead role in the ballet Swan Lake, where she must portray both good and evil, plunging her into a very dangerous dance. Une danseuse timide et perfectionniste, interprétée par Natalie Portman, décroche le premier rôle du célèbre ballet Le lac des cygnes, où elle doit à la fois incarner le bien et le mal, ce qui l’entraîne dans une valse schizophrénique.

In Northern california, a biker gang specializing in illegally importing weapons fights against local drug traffickers. The head of the clan, who has a penchant for violence, is confronted by his stepson and second-in-command, whose values are at odds with his own. Un gang de motards criminels, spécialisé dans l’importation illégale d’armes, lutte contre les trafiquants de drogue de leur localité du nord de la Californie. Le chef du clan, qui a un penchant pour la violence, est confronté à son beau-fils et second, qui ne partage pas les mêmes valeurs que lui.

This canadian industrial pop group, founded by musician and producer Dave Ogilvie, first came to public attention through the opening credits piece of Degrassi: The Next Generation. Their most recent album highlights the stirring voice of chrystal leigh. Ce groupe de pop industrielle canadien, fondé par le musicien et réalisateur Dave Ogilvie, a été révélé au grand public par la pièce du générique d’ouverture de Degrassi : La nouvelle génération. Son tout dernier album met en relief la voix incendiaire de Chrystal Leigh.

Watch it on the drama channel. À voir sur la chaîne Drame.

hear it on the new releases channel. À écouter sur la chaîne Nouveautés.

see it on the hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.

TV / Télé

an idiot abroad Travel / Voyages

* The Air canada enRoute on Demand seatback system is available on most aircraft. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans presque tous les appareils. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. Avant-garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux. a notE on ratinGs UN mOT SUR lA clASSIfIcATION

Movie / film

inCEndiEs Canadian / canadien


enRoute 3.2011

Things That go Jump in the night

enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.

our partnErs NOS PARTENAIRES CBC Radio-canada Cineplex évasion




W Network


XM Satellite Radio Xm Radio Satellite

Silver Screen Classics


PHOTOS: vic muniz (waSTe land); walT diSney PicTureS (TrOn legacy); THe Science cHannel (an idiOT abrOad); SOny PicTureS claSSicS (incendieS); FOx SearcHligHT / nikO TaverniSe (black Swan / le cygne nOir); Fx / Frank OckenFelS (SOnS OF anarcHy); jakalOPe (jakalOPe)

TV / Télé

Mario, MiKE & thE GrEat GrEtzKy


Scannez ce code avec votre appareil pour télécharger l’application.


FLASH conteSt concourS FLASH

Snapshots of Calgary

our readers zoom in on western Alberta.

Gros plan sur Calgary

nos lecteurs croquent l’ouest albertain.




1 / HorSe SCulpture / StAtUe éqUeStre

2 / CAlgAry toWer

3 / FAirMont CHAteAu lAKe louiSe

“Looking ahead from a downtown street corner, I could see the red-topped concrete and metal tribute to our future and the brown rusted metal hallmark of our past. I was excited to come across this juxtaposition of two of the city’s emblems.” « Au coin d’une rue du centre-ville, j’ai aperçu cette tour de béton et de métal coiffée d’un chapeau rouge, reflet du présent, et ce cheval de métal rouillé, clin d’œil au passé. J’étais très emballé de réussir à cadrer ces deux emblèmes de la ville dans la même photo. »

“I was walking toward the famous tower, hoping to get a good view, when, as I looked in the opposite direction, I saw its reflection in another building. Sometimes it pays to wander around aimlessly, simply enjoying the beauty around you.” « Je me baladais en direction de la célèbre tour, espérant trouver la meilleure vue, lorsque j’ai regardé derrière moi. J’ai alors aperçu ce reflet sur un édifice. Ça vaut parfois la peine de se promener au hasard en se contentant d’apprécier la beauté qui nous entoure. »

Corner of Centre St. S.e. and 8th Ave. S.e., Calgary

101 9th Ave. S.W., Calgary, 403-266-7171,

À l’angle de centre St. Se et de 8th Ave. Se

“The calm turquoise water of Lake Louise, about two hours from Calgary, was incredible. My husband and I took a leisurely canoe trip on the lake and wandered around Chateau Lake Louise. We felt so at home that we’re now planning on moving to Alberta just to be close to the parks and mountains.” « La tranquillité et la couleur turquoise du lac Louise, à environ deux heures de calgary, étaient incroyables. Mon mari et moi avons fait une paisible excursion en canot, puis une promenade autour du chateau Lake Louise. nous planifions maintenant déménager en Alberta pour nous rapprocher des parcs et montagnes. »

PHOtO BY / De Don Kittle

PHOtO BY / De Kristin Savage

111 Lake Louise Dr., Lake Louise, 866-540-4413, PHOtO BY / De Megan Lorenz

See the world with our 2011 FlaSh ConteSt! VOYEZ DU PAYS AVEc lE cOncOUrS FlASh 2011 ! Visit our online photo gallery, submit your best shots and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Visitez notre galerie de photos en ligne, soumettez vos meilleurs clichés et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada.


enRoute 3.2011

enRoute wants your photos of your favourite places in Houston, Kingston (Jamaica), Montreal, Santiago, St. John’s and Washington, DC. Upload your best shots with a short writeup describing each place at or send them to and browse through our online photo gallery to find other submissions from our readers. Visit our website for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December 2011 issue of enRoute.

enRoute est à l’affût des vos photos prises à Houston, à Kingston (Jamaïque), à Montréal, à Santiago, à St. John’s et à Washington. Soumettez vos meilleurs clichés ainsi qu’un court texte descriptif à n’oubliez pas d’explorer la galerie de photos soumises par nos lecteurs, ou faites-nous parvenir les vôtres à Pour les règlements, visitez notre site web. toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; le cliché gagnant sera dévoilé en décembre 2011.

We have the doctors behind the doctor treating your heart disease. Our medical researchers constantly uncover new treatments and diagnostic techniques for a wide range of illnesses. For instance, the team of MD/PhD student Claire Heslop, Professor Jiri Frohlich, and Associate Professor John Hill found an enzyme that can be an indicator of severe coronary artery disease (CAD). High levels of this enzyme, myeloperoxidase, can double the

risk of death in patients with CAD. Which is important to know if you’re one of the thousands of Canadians who suffer from this common form of heart disease. If we can identify a disease earlier it can be treated earlier. And that’s just some of the thinking from here.

When machines start driving machines we’ll consider a change. Computers can measure performance. But they can’t feel. They can’t appreciate the connection between the driver and the road. Which is why Infiniti has a Master Driver, whose extraordinary skill is actually formally recognized by the government of Japan. His sole job is to provide engineers with human feedback. Emotional feedback. Which goes a long way towards explaining the efficient performance of the new 2.5-litre V6 powered 2011 G25 Sedan, the latest addition to the legendary G lineup. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

The new 2011 G25 Sedan, starting from $36,390 * Visit on your computer or smart phone. †MSRP for 2011 G25 Sedan (G4TK71 AA00) is $36,390. Freight and PDE charges of $1,920, license, registration, insurance, duties and applicable taxes (including excise tax, fuel conservation tax, tire recycling tax and duties on new tires, where applicable) are extra. All prices are subject to change without notice. Retailer may sell for less. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.

Air Canada enRoute — March / mars 2011  

Air Canada enRoute — March / mars 2011

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you