Issuu on Google+

es

Dans nos pages spas mexicains à toute vapeur au

sUn and GaMes Find your inner child in Southern California

Franc jeu

Réveillez l’enfant en vous dans le sud de la Californie

gu

0 st / ao û t 2

10

us

Mexico’s steamy spa scene

vo

ur

e

à

Yo

m aga z / Ce in

InsIde

s

t

ep

t

o

ke


JOY IS POWERED BY PASSION, NOT FUEL. 5IFOFX#.89GBNJMZPGWFIJDMFTQSPWFTZPVOFFEOѳUTBDSJꠋDFFGꠋDJFODZGPSBOVOGPSHFUUBCMFESJWJOHFYQFSJFODF5IF#.8 9Y%SJWFJDPNCJOFTIQPGQVSFQFSGPSNBODFXJUIJOOPWBUJPOTMJLF#SBLF&OFSHZ3FHFOFSBUJPOUIBUTJHOJꠋDBOUMZMPXFSGVFM DPOTVNQUJPO#SFBLUISPVHIEJFTFMUFDIOPMPHJFTJOUIF#.89Y%SJWFEQSPEVDFBDMBTTMFBEJOHMCGUPGUPSRVFXIJMF FTUBCMJTIJOHOFXTUBOEBSETPGGVFMFDPOPNZ3FHBSEMFTTPGXIJDIZPVDIPPTF SFTUBTTVSFEUIBUUIFOFX#.89XJMMNBLFZPVS IFBSUQPVOEBOEQVUZPVSDPOTDJFODFBUFBTF

THE NEW BMW X5. BEST-IN-CLASS PERFORMANCE AND EFFICIENCY.

i#.8$BOBEB*ODѶ#.8ѷ UIF#.8MPHP #.8NPEFMEFTJHOBUJPOTBOEBMMPUIFS#.8SFMBUFENBSLT JNBHFTBOETZNCPMTBSFUIFFYDMVTJWFQSPQFSUJFTBOEPSUSBEFNBSLTPG#.8"( VTFEVOEFSMJDFODF


The new BMW X5 X5 xDrive 35i X5 xDrive 35d X5 xDrive 50i

bmw.ca

The Ultimate Driving Experience.速


The 2010 Mazda CX-7 crossover is as eager as it looks to show off its sports-car DNA. Credentials include a win-win choice of engines – the new 2.5 L powerhouse, or the direct-injected, 2.3 L, four-cylinder turbo. And it all moves to a pump-friendly 10.4 L city/7.2 L highway/100 km†.

)

And delivers big on tech-smart features like Bluetooth® integration with Audio Profile and Blind-Spot Monitoring

I

(BSM)▲. Plus the convenience of an Intelligent key system,

Y

and the assurance of a 5-star Highest Government

T ILI

Crash Test Rating . So yes, it’s okay to call the ♦

2010 MAZDA CX-7 an SUV. As long as you know what it stands for. Zoom-Zoom. Forever.

7 CSXP

( . V U. S.

{ D Z AN { S T’ I M RE

R

C{ S T OR

E CL

H VE

UT

SU

From

27,995

$

*

*Starting MSRP available on the new 2010 Mazda CX-7 GX FWD 2.5 L 5AT. Freight and P.D.E. of $1,595 is not included. Licence, insurance, taxes and other charges extra. Dealer may sell for less. See your dealer for details. As shown, Mazda CX-7 GT AWD MSRP $38,990. †Fuel efficiency based on the 2010 Mazda CX-7 2.5 L model. Estimated mileage. Actual results may vary. ♦2010 Mazda CX-7 model tested with standard side-impact air bags (SABs). U.S. Government star ratings are part of the National Highway Traffic Safety Administration’s (NHTSA’s) New Car Assessment Program (www.safercar.gov). ◊Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for the Midsize Utility Vehicle Segment. ® Bluetooth is a registered trademark of Bluetooth SIG, Inc. Visit mazda.ca or see your dealer for complete details. ▲Blind-Spot Monitoring (BSM) available on GT model only.


auguST 2010 aoûT 2010

enroute.aircanada.com

Travel VoyagE 43

Parks and recreation as de pics

In Waterton Park, Alberta, soaring views of the Rockies and bighorn sheep roaming the streets aren’t the only attractions: Catch a screening at the 75-year-old cinema. Des mouflons en pleine rue (et les Rocheuses en toile de fond), un cinéma vieux de 75 ans, toujours actif… Décidément, on aura tout vu au parc des Lacs-Waterton, en Alberta. By / PAR GeNeVIeVe PAIeMeNT

51

Mud, Sweat and Tears

Chaud devant à Tepoztlán Thanks to a steamy clay dome and a certain Don Pedro, the ancient spa ritual of temazcal is heating up in Mexico. À la sueur de son front, notre journaliste entre dans un brûlant dôme d’argile pour tester le temazcal, un ancien rituel de spa mexicain. By / PAR AMy RoSeN

55

Super Cali (fragilisticexpialidocious!)

Un jeu d’enfant (et autres gamineries en Californie)

Home to SeaWorld, Legoland and the Wild Animal Park, San Diego is the ultimate playground for our writer’s inner child. First stop: ice cream for breakfast! Grâce aux parcs d’attractions SeaWorld, Legoland et Wild Animal Park, San Diego vous fera très certainement retomber en enfance. Première étape : de la crème glacée au déjeuner. photo: livia corona

By / PAR ISA TouSIGNANT

67

San Diego sets the gold standard – and a happy meal table – for kids at heart (page 55). San Diego est une ville en or pour ceux qui ont encore leur cœur d’enfant (p. 55).

Cover / En couverture Photographed by Natasha V. in Toronto on May 21, 2010. Styling by Rodney Smith with the help of Logan Lim. Toys generously provided by Brault & Bouthillier, Montreal. Photo prise par Natasha V. à Toronto, le 21 mai 2010. Stylisme par Rodney Smith avec l’aide de Logan Lim. Les jouets ont été gracieusement fournis par Brault & Bouthillier, à Montréal.

Itinerary Itinéraire

All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir: restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.

Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes.

enroute.aircanada.com

enRoute 8.2010

5


august 2010 Août 2010

enroute.aircanada.com

34

46

Features Articles de fond 46

21

roughing It Plein d’élan

By / PAR Jim SuTHerland

CBC Literary awards

reguLars chroniques

First prize, Poetry: Us unclean By miCHael lanGTOn

83

Prix littéraires radio-Canada

14

Premier prix, poésie : était une bête Par lauranCe OuelleT TremBlay

6

enRoute 8.2010

PassPort PAssePort Creature comforts get a new design twist, portable speakers make travelling a blast and the science behind a perfect cuppa, from sipping tips to tasting notes. Plus, ice cream goes vintage, and hotelier Jason Pomeranc tells us where to find the best burger in Toronto. Des adresses design qui cherchent la petite bête, des haut-parleurs portatifs qui font grand bruit et la science de l’infusion, un art qui peut devenir votre tasse de thé. Aussi : de la crème glacée millésimée et le meilleur burger de toronto, selon l’hôtelier Jason Pomeranc.

Teeing off at Hawaii’s Ko’olau Golf Club is anything but par for the course. On this tropical island, nature rules the greens – and roughing it takes on a whole new meaning. Attachez votre té avec de la broche : une ronde au Ko‘olau Golf Club à Hawaii n’a rien à voir avec la normale. Dans cette île tropicale, c’est la nature qui domine le parcours.

79

photos: Raina & wilson (34); natasha v. (24); Evan schillER (46)

24

16

Letters courrier Letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

39

Higher Learning hautes études We discover how to get a (better) grip with a private lesson from an arizona tennis pro. une leçon de tennis avec un joueur professionnel de l’Arizona, ça rend service. By / PAR neal mc lennan

75

games Jeux

122 Flash

ALtituDe 99

The latest news, maps and more. nouvelles et des cartes pratiques.

108

Canada’s Official languages. officielles du Canada.

Les dernières

Les langues


enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

Ilana Weitzman

TwiTTer

PRESENTS

@enroute_ilana

EDITORIAL / RéDACTION

ART / gRAPHISME

DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE

SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX

ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE À LA DIRECTION ARTISTIqUE

Susan Nerberg

Nathalie Cusson

Jean-François Légaré Isa Tousignant

Tania Chiarotto

PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO

Laura Osborne

Myrabelle Charlebois

ACTINg PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT (PAR INTÉRIm)

gRAPHIC DESIgNER GRAPHISTE

Alexandra Redgrave

Gregory Pynn

COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR

PRÉSENTE

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO

Benoît Brière

COPY EDITORS / RÉVISEURS

Karen Evoy, Christopher Korchin

Julien Beaupré Ste-Marie

EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION

Patricia Lachance

guidE dE voyagE

EDITORIAL INTERN STAGIAIRE À LA RÉDACTION

Kimberlie Birks EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA

Andrea Fisher

CONTRIBUTINg EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS

Rémy Charest, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIBUTORS / COLLABORATEURS

Lyall Aston, Lorne Bridgman, Livia Corona, Reanna Evoy, Silja Götz, Melora Koepke, Logan Lim, Neal McLennan, Raina+Wilson, Lauchie Reid, Craig Silverman, Jim Sutherland, Team Macho, Natasha V., Felix Wedgwood PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir

ACTINg PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jennifer Blais

PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Jennifer Fagan

ACTINg PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

✯✯✯

DALLAS

Hélène Chalut

PROOFREADERS / CORRECTEURS

✯✯✯

Sabine Cerboni, Rebecca Silver Slayter SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL

Waguih Khoury

TRANSLATOR / TRADUCTRICE

Erin Secord

Whether you’re looking for the best barbecue, coWboy boots or tours of the mansion Where Dallas Was filmed, We can steer you in the right direction. broWsing our city guides is like chatting With a local (Without the long-distance charges).

FACT CHECKER / VÉRIFICATEUR D’INFORmATION

nous prenons le taureau par les cornes pour mieux vous conseiller en matière de barbecue, de bottes de coWboy ou de visites du manoir où la série Dallas a été tournée. lire nos guides de voyage, c’est comme parler avec un résidant (sans frais d’interurbain).

DIgITAL CONTENT MANAgER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB

visit / visitez enroute.aircanada.com

Julien Beaupré Ste-Marie ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEB EDITOR / RÉDACTRICE WEB

Sarah Steinberg

ASSISTANT EDITOR / ADJOINT À LA RÉDACTION

Daviel Lazure Vieira

WEB DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB

Charles Lim Elaine Lim

ASSISTANT, DIgITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES

Ian Gamache

CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.


edmonton live all year!

Learn more about Edmonton through the stories of people who've experienced it at www.edmontonstories.ca

Art that ignites your mind, festivals that leave you wanting more and never-ending green space. Enter online at www.edmonton.com/liveallyear1 for a chance to win a Family Fun in the Summer Sun grand prize - Airfare, tickets, accommodation, and more - Value approximately $4,000 CDN. Visit www.edmonton.com/liveallyear1 for more Fun in the Summer Sun value packages to make this summer’s family holiday sizzle.

w w w. e d m o n t o n . c o m / l i v e a l ly e a r 1


Work on the fly on Canada’s best network. When travelling, stay connected to the Internet and the office with the BlackBerry Bold 9700 from Bell. It runs on Canada’s fastest and largest network, with the fewest dropped calls1, and works in over 200 countries. Visit a Bell store • 1 866 BELL-BIZ • bell.ca/mobilebusiness

BlackBerry® BoldTM 9700 smartphone

(1) Based on comparison of national networks: (a) fastest network, according to tests of average upload and download speeds in large Canadian urban centres across Canada, (b) largest network, based on total square kms of coverage, and (c) tests for fewest dropped calls and clearest reception in large Canadian urban centres across Canada; all on the shared HSPA/HSPA+ network available from Bell, vs. Rogers HSPA/HSPA+ network. Excludes roaming partners’ HSPA and GSM/Edge coverage in certain parts of Manitoba and Saskatchewan. Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA/HSPA+ not available in all areas. BlackBerry ®, RIM®, Research In Motion® and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world.


enroute.aircanada.com SPAFAX CANADA INC. ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR PREMIÈRE VICE-PRÉSIDENTE, MÉDIAS, ET DIRECTRICE DE LA PUBLICATION

Katrin Kopvillem

EdIToRIAL dIRECToR DIRECTEUR DE LA RÉDACTION

dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOURCES HUMAINES

Arjun Basu

TwiTTeR

Paula Pergantis

@spafax_arjun

dIRECToR of bUSINESS dEvELoPMENT ANd ASSoCIATE PUbLISHER DIRECTRICE DU DÉVELOPPEMENT DES AffAIRES ET ÉDITRICE ADJOINTE

dIRECToR of SALES DIRECTEUR DES VENTES

Brandon Kirk

Lyne Farley

ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES ACCoUNT dIRECToR DIRECTEUR DES COMPTES

MANAgER, INfLIgHT ENTERTAINMENT (IfE) DIRECTEUR, DIVERTISSEMENT EN VOL

Paul FitzGerald

Nick Solowski

ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES CANADA

WESTERN CANADA oUEST dU CANAdA STARk MEdIA

ONTARIO NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEUR DES VENTES NATIONALES

Lydia Stark starkmedia@telus.net

Jason Clark jclark@spafax.com

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

SALES MANAgER, MARkETINg SoLUTIoNS DIRECTRICE DES VENTES, SOLUTIONS MARkETING

NEW YORK

Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com

Nicola Clayton nicola@luxurymediasales.com

SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTRICES DES COMPTES NATIONAUx

WEST oUEST PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST

Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com

Jan Zeman jzeman@repswest.com

NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS REPRÉSENTANTS DES VENTES PUBLICITAIRES

SOUTHEAST SUd-EST EN MEdIA SERvICES

Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com

Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com

PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODUCTION

EUROPE SPAfAx INfLIgHT MEdIA

Mary Shaw mshaw@spafax.com

Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEUR DE PRODUCTION ET DE CIRCULATION

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd

Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA.

Paula Fontaine pfontaine@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QUÉBEC ET EST DU CANADA

ASIA ASIE SPAfAx AIRLINE NETWoRk PTE, LTd.

Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX

CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL

CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEUR DES SERVICES COMMERCIAUx ET fINANCIERS

Niall McBain

Simon Ogden

PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE

Raymond Girard

AIR CANADA MANAgER – bRANd IdENTITY CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQUE

Johanne Dumont

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2010 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $50 annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2010 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 50 $ annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


COnTRIBuTORs collaBoRateuRS

logaN liM

Neal McleNNaN

39 COVeR page couveRtuRe

I live in Toronto. My assignment, in short Supply Lego expertise and building skills. First travel memory Visiting family in Wisconsin one summer when I was five. Best travel buddy My big brother, Tristan. Travel tip Bring bug repellent and sunscreen. Next travel destination Killarney Lodge in Ontario’s Algonquin Park. When I’m not building Lego letters for enRoute, I’m a Grade 5 student. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Fournir mon expertise en construction de Lego. Mon premier souvenir de voyage au wisconsin, l’été de mes cinq ans, pour visiter ma famille. compagnon de voyage Mon grand frère Tristan. conseil de voyage apportez du chasse-moustique et de la lotion solaire. Prochaine destination Killarney Lodge dans le parc algonquin en Ontario. Quand je ne collabore pas en à enRoute, je suis un élève de 5e année.

HIGHeR LeaRnInG HauTes éTudes

I live in Vancouver. Best moment while writing this story A four-ace salvo against my instructor (who I suspect wasn’t bringing his A game). Best drink in the best bar A Brandy Crusta at Rickhouse in San Francisco – a mix of cognac, Cointreau and maraschino liqueur. Travel tip If it’s in Frommer’s, don’t go. When I’m not writing for enRoute, I’m the food, wine and travel editor at Western Living. Je vis à Vancouver. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article envoyer une salve de quatre as à mon instructeur (qui, je soupçonne, me laissait des chances). la meilleure boisson dans le meilleur bar un Brandy Crusta au Rickhouse de san Francisco, un mélange de cognac, de Cointreau et de marasquin. conseil de voyage si ça se trouve dans un guide Frommer’s, n’y allez pas. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis rédacteur à Western Living, section gastronomie, vins et voyages.

JiM SuTherlaNd

TeaM Macho

46

51

ROuGHInG IT plein d’élan

Mud, sweaT and TeaRs chaud devant à tepoztlÁn

I live in Vancouver. My assignment, in short Hit ball far. Find it. Greatest challenge while writing this story Following the sage advice of Dean Martin: “Don’t drink and drive. Don’t even putt.” First travel memory Jasper: Our station wagon caught on fire. To relax on vacation, I play 18 holes instead of 36. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Vancouver, Western Living and The Globe and Mail’s Report on Business. Je vis à Vancouver. Ma tâche en bref Frapper très fort la balle… puis la trouver. Plus grand défi pendant l’écriture de l’article suivre le sage conseil de dean Martin : « si vous buvez, ne conduisez pas. et ne jouez pas au golf. » Premier souvenir de voyage Jasper. notre voiture familiale a pris feu. Pour relaxer en vacances, je joue un 18 trous au lieu d’un 36. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis rédacteur magazine pigiste, notamment pour Vancouver, Western Living et Report on Business du Globe and Mail.

We live in Toronto. Greatest challenge while illustrating this story Drawing and arm-wrestling at the same time. Favourite food city Montreal for the steamed hot dogs and poutine. If we had a year off, we’d go to every major-league baseball park to watch a ball game. On our iPod, when we travel Queen and Blind Guardian, a German heavy metal band. When we’re not illustrating for enRoute, we contribute to The Walrus and Maclean’s. Nous vivons à Toronto. Plus grand défi pendant l’illustration de l’article Réussir à dessiner tout en jouant au bras de fer. Meilleure ville où manger Montréal, pour les hot-dogs vapeur et la poutine. Si nous avions une année sabbatique, nous assisterions à toutes les parties de baseball des ligues majeures. Sur notre iPod, en voyage Queen et Blind Guardian, un groupe de heavy metal allemand. Quand nous ne travaillons pas pour enRoute, nous collaborons au Walrus et à Maclean’s.

enRoute 8.2010

23


LETTERS COURRIER

Letter of the Month La lettre du mois I was intrigued by enRoute’s April cover. I wondered if it was shot in Vancouver and was surprised to learn it was from Hobart, Tasmania. I hadn’t heard much about Tasmania except that it’s a small island off Australia and am delighted by this serendipitous discovery. We are travelling to Australia this fall, and thanks to this excellent article, we’ve made changes to our itinerary to spend four days in Tasmania. We’ve booked rooms at Freycinet Lodge and plan to sign up for a hike called Wineglass to Wine Glass; we’ve also selected Launceston as our base for exploring numerous awardwinning vineyards. I can’t wait to “Explore the Possibilities,” as per the catchy Tourism Tasmania slogan. enroute legs test:Layout 1

6/29/10

4:18 PM

Page 1

Vishal Verma Glen Allen, Virginia


Have Magazine, WiLL TraveL On a recent flight, I opened up your April issue in anticipation of a visual voyage to vibrant destinations I could dream about during my long-haul flight. As I looked through enRoute’s trademark bold photography and image-provoking prose, I settled on the article about Tasmania (“Fantasy Island”). The piece – about the islanders adopting a maverick attitude and giving birth to a zest for fine food and exquisite modern architecture and design – has me wishfully exploring flights and best times to travel. But for now, as Yann Martel states in One on One, I’ll be content with my mind going there instead. Thanks for the virtual trip; it’s a lovely complement to the reality-based one!

LecTure enivranTe Je l’avoue : mes connaissances œnologiques sont, au mieux, limitées. C’est donc avec beaucoup d’intérêt que j’ai lu l’article d’Andrew Braithwaite sur les vins du Languedoc (« Révolution française », avril). J’en sais maintenant un peu plus sur les différences entre les vins AOC et les vins de pays, mais, surtout, cet article a piqué ma curiosité. Je suis impatiente de goûter à ce fameux Mas de Daumas Gassac dont on dit qu’il est une appellation en soi. Santé ! Isabelle Gilbert Ottawa

Alex Brierley Calgary

Elizabeth Payne Pierrefonds, Québec

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées. Veuillez nous écrire par courrier ou courriel à l’adresse suivante.

DELICIOUS L UXURIOUS UN UNB B EATAB E ATAB LE Book on-line at metropolitan.com for the best rates, unique packages and special promotions.

1.800.668.6600 www.metr opolitan.com

S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O

enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net

VA N C O U V E R

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a Bulova ladies’ stainless-steel watch with 44 diamonds on the case and a white mother-of-pearl dial. The self-winding mechanical timepiece is water-resistant to 30 metres. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une montre Bulova pour femmes en acier inoxydable, avec boîtier recouvert de 44 diamants et cadran en nacre blanc. La montre, qui abrite un mécanisme à remontage automatique, est étanche jusqu’à 30 m.

TORONTO

of the Prizeonth M x du Le proi is m

SToP To SMeLL THe roSeS I’m not keen on French wine, but when I stumbled upon the article “The French Evolution” (April), I began to reconsider my position. After a good sales pitch to my husband, I’ll be transiting in France for a few days on my next trip to Portugal. Then I read the Tasmania story (“Fantasy Island”). What a shame I overlooked the island three years ago when I travelled to Australia and New Zealand. Luckily, I’m planning a trip back Down Under and will definitely include Tasmania. And as I came across the marshmallow piece (Food and Drink), I began to wonder if the April issue had been written especially for me: I had just made Rice Krispies squares. enRoute is truly a terrific read for those who take the time to appreciate it.


LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN

We told our engineers to refine.

In this issue, senior editor Isa Tousignant travels to San Diego (see page 55) to discover her inner child. (Not that it was ever hard to find: Snapshots of her two pugs, Desmond and Bruce – occasionally in colourful hats – festoon her workspace; and her husband gets to draw comics for a living.) Her piece is a good reminder that sometimes testing out kid-friendly activities, like heading out to the beach or just eating a really tasty burger, is one of the joys of a vacation. As for grown-up indulgences, the cocktail that did make it into the story is served in a coconut with a big straw. Now that I travel with my one-year-old son, Leo, I get the kid perspective all the time. I can see what he instinctively gets excited about versus the stuff you feel obliged to tick off when travelling. On the loves list from our recent visit to Nashville: the doormen at the Hermitage Hotel, Geraldine’s chess pie booth in the farmers’ market, Layla’s Bluegrass Inn honky-tonk. (Hates: the customs line and stuffy restaurants.) The children’s play area at Nashville International might very well have been his favourite part of the trip. It’s fun to change your point of view on a city. Which is why our cover model this month is, well, just that. We enlisted Logan Lim, a 10-yearold Lego prodigy, to help build it, along with the letters featured inside the San Diego story. Flip back to our Contributors column on page 13 to read his vacation tips. Write to us: letters@enroutemag.net

Ce mois-ci, la rédactrice principale Isa Tousignant se rend à San Diego (p. 55) pour retrouver l’enfant qui dort en elle. (Je doute qu’elle l’ait jamais perdue : son bureau est tapissé de clichés de ses deux carlins, Desmond et Bruce, parfois coiffés de chapeaux colorés. Et son mari dessine des bédés pour gagner sa vie.) Son article nous rappelle que les activités pour enfants, comme aller à la plage ou savourer un bon burger, comptent parmi les meilleurs plaisirs de vacances. Et les adultes ne sont pas en reste puisque le seul cocktail mentionné dans le texte est servi dans une noix de coco avec une grande paille. Depuis que je voyage avec Leo, mon fils d’un an, je vois les choses à hauteur de bébé. Je remarque ce qui l’intéresse d’instinct, par opposition aux arrêts obligés pendant un voyage. Parmi ses coups de cœur lors de notre récent voyage à Nashville : le portier du Hermitage Hotel, le comptoir de tartes au sucre de Geraldine au marché public et le honky tonk Layla’s Bluegrass Inn. (Il déteste les files d’attente aux douanes et les restos guindés.) L’aire de jeu pour enfants de l’aéroport international de Nashville a sans doute été le clou du périple. Il est amusant de changer de point de vue sur une ville. C’est pourquoi nous avons mis au point la maquette de notre couverture et les lettrines qui parsèment l’article sur San Diego. Pour les construire, nous avons retenu les services de Logan Lim, 10 ans, un expert en Lego. Lisez ses conseils de vacances dans notre rubrique Collaborateurs, en page 13. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

PhoTo: malIna corPadean; haIr and makeuP / mIse en beauTé: JulIe cusson; cloThIng / vêTemenTs: holT renfrew

It’s a Small World Le monde est petit


Š 2010 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

For more information visit www.porsche.ca

They redefined. Introducing all four models in the revolutionary new Cayenne family – the 2011 Cayenne, Cayenne S, Cayenne Turbo, and the remarkable Cayenne S Hybrid. For our engineers, nothing was off-limits except the spirit behind the Porsche crest. Lightweight construction cuts weight by up to 185 kg. An auto start/stop function, Direct Fuel Injection (DFI), and a new 8-speed Tiptronic S transmission reduce fuel consumption by up to 23% (NEDC)*, while raising Cayenne performance to remarkable new heights. This is what happens when engineers have free reign.

The all-new 2011 Porsche Cayenne models.

* Based on 2010 New European Driving Cycle data. Transport Canada fuel consumption figures are not available and may vary.


THE WATCH YOU’VE BEEN PRACTICING FOR Swiss craftsmanship meets Bulova’s legendary design tradition

Since 1875

www.bulova.com


Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

It Helps to Be Well Connected On n’a jamais trop de liens

Photo: brian losito

Air Canada’s streamlined service through Toronto Pearson makes the airport the perfect hub for both our nation and the world beyond. Le service rationalisé d’Air Canada à Toronto Pearson fait de cet aéroport une plaque tournante idéale, tant nationale qu’internationale. Canadians like to joke that Toronto is the centre of the universe. Certainly, as the most populous city in Canada, it is the centre for major industries such as financial services, telecommunications and the media, and it is home to the most corporate head offices in the country. More than 650 Air Canada and JazzTM flights arrive and depart daily from Toronto, and on any given day nearly a third of our mainline traffic passes through Lester B. Pearson International Airport, the heart of our global operations. We have recently increased frequencies to Japan and China, launched service to Athens, Barcelona and Copenhagen, and added key U.S. routes, including Portland, Oregon, and San Diego and Orange County, California. This month alone, we have increased our Toronto capacity by more than six percent over last year. With the airline industry increasingly channelling international traffic flows through a few select global hubs, Toronto will grow in importance as a North American gateway. The International Air Transport Association recently recognized Toronto as the World’s Most Improved Airport, and those improvements are definitely benefiting customers. Recent investments in a new terminal have enabled Air Canada and its Star AllianceTM partners to put our operations under one roof at Pearson. This makes connections – the lifeblood of the global airline industry – virtually seamless. With conveniences such as intransit pre-clearance, crossing over borders is as hassle-free as connecting from a domestic to an international flight at any U.S. gateway. There are other amenities too, such as new Maple LeafTM Lounges and our concierge services that ensure that the passage through Toronto is pleasant and easy. Toronto Pearson also enjoys an excellent geographic position that makes it an ideal North American gateway and jumping-off point. For customers flying between cities such as Boston and Shanghai or Denver and Copenhagen, connecting through Toronto offers the fastest elapsed time and allows passengers to avoid the congestion of other major North American airports. Our on-board comforts such as lie-flat beds in Executive First®, our personalized seatback entertainment system throughout every aircraft, our inflight service and our Aeroplan® rewards program are just a few reasons why Air Canada is widely recognized in industry surveys – including the prestigious Skytrax Awards – as the best airline in and from North America. In an increasingly globalized world, we no longer think of the universe as having a centre. But through our Toronto hub, supported by our growing and vital Vancouver and Montreal gateways, Air Canada quickly, easily and comfortably connects its most distant parts. Write to me: president@aircanada.ca

Les Canadiens aiment dire à la blague que Toronto est le centre de l’univers. Ville la plus peuplée au pays, Toronto est du moins le centre des services financiers, des télécommunications et des médias, no­ tamment, et rassemble davantage de sièges sociaux que toute autre ville canadienne. Tous les jours, Toronto voit atterrir et décoller plus de 650 vols d’Air Canada et de Jazz, et près du tiers de notre trafic transite par l’Aéroport international Lester B. Pearson, cœur de notre exploitation mondiale. Nous y avons récemment ajouté des vols pour le Japon et la Chine, des services sur Athènes, Barcelone et Copenhague et des liai­ sons américaines clés, notamment pour Portland (Oregon) ainsi que San Diego et le comté d’Orange (Californie). Ce mois­ci seulement, nous avons augmenté notre capacité au départ et à destination de Toronto de plus de 6 % comparativement à l’an dernier. Comme les transporteurs visent à concentrer le trafic international dans quelques plaques tournantes mondiales, Toronto gagnera bien­ tôt en importance comme ville­porte nord­américaine. L’Association du transport aérien international a dernièrement reconnu l’aéroport de Toronto comme le plus amélioré, ce dont bénéficient assurément les clients. Grâce à de récents investissements dans une nouvelle aérogare, Air Canada et ses partenaires Star AllianceMC ont réuni leur exploitation sous un même toit à l’aéroport Pearson, ce qui permet des correspon­ dances – force vitale de l’industrie de l’aviation – en douceur. Avec des services comme le prédédouanement américain en transit, il est aussi simple d’y faire correspondance entre un vol intérieur et un vol interna­ tional que dans une ville­porte américaine. Sans compter que d’autres commodités – les salons Feuille d’érableMC, le service Concierge – assu­ rent un passage facile et agréable à cet aéroport. L’excellente position géographique dont jouit Toronto fait d’elle une ville­porte nord­américaine et un point de correspondance idéals. Pour les clients voyageant entre des villes comme Boston et Shanghai ou Denver et Copenhague, elle permet de faire les voyages les plus ra­ pides et d’éviter la congestion qui encombre d’autres grands aéroports nord­américains. Nos fauteuils­lits en classe Super AffairesMD, notre système de divertissement individuel dans chaque avion, notre service à bord et AéroplanMD, notre programme de fidélisation, ne sont que quelques­uns des éléments qui font d’Air Canada le meilleur transpor­ teur aérien en Amérique du Nord, comme le reconnaissent de nom­ breux sondages de l’industrie, dont celui de Skytrax, qui nous a décerné ce titre prestigieux. À l’ère de la mondialisation, l’univers n’a plus de centre. Mais, grâce à sa plaque tournante de Toronto et à ses importantes villes­portes de Vancouver et de Montréal, Air Canada peut rapidement et facilement relier les régions les plus éloignées. Vos commentaires : president@aircanada.ca

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 108.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 108.) enRoute 8.2010

19


AI

R

MAI

L

PA

PASS PORT

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE comme si vous y éTiez

Toronto ULTRA

photo: lorne bridgman

People are flocking to the dining area of this supper club for a look at the 4½-metre images of rooster heads lining the walls. No pecking order here, though. The main table seats two dozen and features legs styled after different birds. It also transforms into a catwalk after dinner – for the plucky peacocks in the room. Les clients se ruent dans la salle à manger de ce cabaret pour voir les têtes de coq de 4,5 m qui ornent ses murs. (C’est à donner la chair de poule.) La table principale, dotée de pattes imitant celles de divers volatiles, peut recevoir 24 convives. Après le repas, elle se transforme en passerelle, où se pavanent mannequins et autres paons. 314 Queen St. W., 416-263-9821, ultratoronto.com

Restaurants and hotels display their animal instincts. / Ces hôtels et restaurants prennent du poil de la bête.

24

Wine ice cream is this summer’s cool digestif. Des glaces au vin bonnes à s’en lécher les doigts.

26

Hotelier Jason Pomeranc on his favourite Toronto street. L’hôtelier Jason Pomeranc et sa rue préférée à Toronto.

28

Take your tunes to go with these portable speakers. Des haut-parleurs portatifs qui connaissent la chanson.

enRoute 8.2010

21


AI

R

MAI

L

PA

London / Londres

New York

Fort Lauderdale, Florida / Floride

oLivomare

CroSBy Street HoteL

Dive into an underwater world at this seafood restaurant. A giant mural of swimming fish mimics scales, a floating light fixture resembles glowing jellyfish, and the washrooms are decked out in bright red coral. Or head for dry land in the back dining room, where the rippling walls take inspiration from windswept sand. Ce resto de poissons et fruits de mer vous plonge dans un univers sous-marin : une murale rappelle un banc de poissons et des écailles, un luminaire évoquant des méduses luminescentes flotte au plafond, et les toilettes se parent de coraux rouges peints. Pour toucher terre, il y a la salle à manger du fond, aux murs ornés d’ondulations comme le vent en trace dans le sable.

With a pooch on a leash for a logo and a trio of papier mâché dogs in the lobby, this SoHo hotel has puppy love. An oil painting of a stately-looking Jack Russell keeps watch from over the first-floor fireplace, while the real-life neighbourhood dogs about town get the art treatment in a set of photo collages. Avec un pitou en laisse comme logo et un trio de canidés en papier mâché dans le hall, cet hôtel de SoHo a du chien. Une peinture à l’huile d’un Jack Russell à l’air princier trône au-dessus de l’âtre au rezde-chaussée, tandis que les vrais chiens du quartier sont immortalisés dans une série de photomontages. 79 Crosby St., 212-226-6400, firmdale.com

10 Lower Belgrave St., 44-20-7730-9022, olivorestaurants.com

W Fort LauderdaLe

Overlooking the beach, this hotel pays tribute to the Sunshine State’s swampy side at the Wet pool area, where concrete alligator benches sit near a sleek firepit. The reptilian theme comes inside too: Each room has a furry white gator to hold small items, like the TV remote, in its mouth. But don’t worry: They won’t bite. Cet hôtel sur la plage rend hommage aux marécages de la Floride avec ses piscines Wet, où des bancs en béton en forme d’alligators se trouvent à côté d’un chic braséro. Et dans chaque chambre se trouve un alligator blanc en peluche tenant dans sa gueule de petits objets, telle la télécommande. Mais n’ayez crainte : ils ne mordent pas. 401 N. Fort Lauderdale Beach Blvd., 954-414-8200, starwoodhotels.com/whotels

Olivomare

Crosby Street Hotel

AnimAl House art spaces transform into menageries at these exhibits, on now. RepaiRes de bêtes Des galeries d’art s’animalisent le temps d’une expo.

1 Explore a jungle of fashion, tableware, furniture and toys at Les Arts Decoratif’s Animal show, where you’ll find everything from a hot pink robotic dog to a pair of hoof-shaped high heels. mode, vaissellerie, mobilier et jouets : aux Arts décoratifs, l’exposition Animal touche à tout et prend des allures de zoo, entre chien-robot rose nanane et escarpins rappelant des sabots à deux doigts. Paris, lesartsdecoratifs.fr

22

enRoute 8.2010

W Fort Lauderdale

2 See giraffes battle in the forest and herds of wildebeest cross a river as part of a series of black and white prints on East African wildlife by photographer Nick Brandt – on display at the Young Gallery. À la young Gallery, voyez des girafes livrant un combat dans la forêt ou un troupeau de gnous traversant une rivière, entre autres animaux d’Afrique de l’est immortalisés en noir et blanc par le photographe Nick Brandt.

3 With photos from the famed book Creature by Andrew Zuckerman and a film montage featuring Tarzan, the Deutsche Kinemathek’s In the Jungle exhibit takes visitors of all ages deep into the wild. Avec des photos du célèbre bouquin Un monde singulier, d’Andrew zuckerman, et un montage d’extraits de Tarzan, l’expo In the Jungle de la Deutsche Kinemathek attire une faune de tous âges.

Knokke, Belgium / Belgique, younggalleryphoto.com

Berlin, deutsche-kinemathek.de

photo: giorgio dettori and / et pierluigi piu (olivomare)

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez


Use the dial on our Garden Sleep System™ bed to select the perfect level of comfort, from soft to firm, for a personalized, pressure-free night’s sleep available at any of our hotels around the world. When tomorrow’s a big day, stay HGI tonight.

1-877-STAY-HGI

HGI.com


FOOD AND DRINK GASTRONOMIE

Chill Before Serving

Wine is à la mode at these ice cream shops.

De la glace, svp

Le vin est à l’honneur dans ces bars laitiers.

turns out wine and ice cream make for a perfect pairing. try a scoop of Pinot Noir from New Zealand’s Giapo Gelato, where owner Gianpaolo Grazioli mixes some of the top vintages from around the two islands into his frosty treats. For full-bodied flavour, take a lick of Ciao Bella’s Blackberry Cabernet with currant, plum and cherry, created by the New York brand’s inhouse chef Danilo Zecchin. And to make a cool toast, raise a spoon of Malaga from Grom, an Italian parlour chain founded by two friends (one a winemaker). Its Don Px-infused flavour is anything but vanilla. Célébrons l’union du vin et de la crème glacée ! En Nouvelle-Zélande, dégustez une glace au pinot noir chez Giapo Gelato, où le proprio, Gianpaolo Grazioli, rehausse ses préparations glacées de grands crus issus des deux îles de son pays. Pour un goût bien charpenté, débouchez un sorbet mûres et cabernet, aux arômes de raisin de Corinthe, de prune et de cerise, élaboré par le chef Danilo Zecchin pour la marque new-yorkaise Ciao Bella. Et pour trinquer au frais, levez un cornet au parfum Malaga de Grom, une chaîne de crémeries italiennes fondée par deux amis (dont un vigneron). À base de Don Px, voilà une glace gouleyante. Where / Où GOûteR Ciao Bella 285 Mott St., New York, ciaobellagelato.com Giapo Gelato 279 Queen St., auckland, madaboutgiapo.posterous.com Grom Via accademia Delle Scienze, 4, turin, grom.it

Ice wine takes on a new meaning. / Ces glaces parfumées au vin ne refroidissent pas nos ardeurs. the sANDWICh a Greek-influenced bit of americana, the gyro delivers an almost nasty late-night thrill that often lingers into the next day. One of my favourite gyro stops is on the route between Los angeles and Las Vegas in the heart of the California desert. the Mad Greek is not just the safest bet for those hungry millions heading to drop a paycheque on red; it’s like a shrine to old-school Greek restos, complete with heracles statue. tender, heavily spiced beef and lamb are piled into a pita, topped with tomatoes and onion, and served with a side of garlicky tzatziki. Proving that wherever you go, it’s better with gyro. Le sANDWICh tranche d’Amérique hellénique, le gyros est un redoutable délice de fin de soirée qui perdure souvent jusqu’au lendemain. Au cœur du désert de Californie, sur le trajet de Los Angeles à Las Vegas, the Mad Greek est une de mes étapes à gyros préférées. Des millions d’affamés qui s’en viennent jouer leur paie misent leur appétit sur ce resto grec architypique, statue d’héraclès comprise. Ils y gagnent un pita fourré à ras bord de bœuf et d’agneau, tendres et fortement assaisonnés, agrémentés de tomate et d’oignon et servis avec du tzatziki aillé. Car on peut toujours faire banco avec un gyros. BY / PAR DaViD McGiMPSeY

24

enRoute 8.2010

The Mad Greek 72112 Baker Blvd., Baker, California / Californie, 760-733-4354

Photo: Natasha v.; food stylist / styliste culiNaire: christoPher st-oNge; label / étiquette: joaNNe véroNNeau

What / C’est quOI


P O W E R F U L. U N I Q U E. P U R E B R E I T L I N G The Chronospace

Toronto Montreal Vancouver

CAD 4,800.-*

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

WWW.BREITLING.COM

BREITLING

*Recommended retail price

PURE


MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE W.

toronto T ST. BRAN

KING

King Street West, selon Jason Pomeranc L’hôtelier présente ses lieux favoris à Toronto.

1

1 gotStyle

2 haMMaM SPa

This store has a versatile selection of clothes I can adapt to every city I visit – and every occasion, from L.A. casual to New York suiting. I love that the collection ranges from international designers like John Varvatos (a personal favourite) to the shop’s own private label. Cette boutique propose un éventail de vêtements qui conviennent à chaque ville que je visite, et à toute occasion, entre style décontracté façon L.A. et chic new-yorkais. Les collections offertes vont des griffes de stylistes mondialement connus, tel John Varvatos (que j’adore), à la marque maison.

Relaxing at Hammam is a must-do. The ultimate stress-reliever is to rent one of the private suites with a two-person Jacuzzi. I go for the deep-tissue massage, which focuses on trigger points and weak muscles. After that, I head to the Turkish bath for some steam therapy. Se relaxer au Hammam est un must. Le summum de la détente consiste à louer une des suites privées dotées d’un jacuzzi pour deux. J’y opte pour le massage en profondeur, qui cible les zones réflexogènes et les muscles faibles. Après, je vais faire un peu de vapothérapie au bain turc.

489 King St. W., 416-260-9696, gsmen.com

602 King St. W., 416-366-4772, hammamspa.ca

I first came across this contemporary art gallery a few years back when I went to see an exhibit of paper prints by Richard Tuttle. I also try to visit whenever Edward Burtynsky is showing, for his large-scale photographs of industrial landscapes. J’ai découvert cette galerie d’art contemporain il y a quelques années, alors qu’on y exposait des estampes de Richard Tuttle. Depuis, j’essaie d’y aller chaque fois qu’Edward Burtynsky et ses photos géantes de paysages industriels y prennent l’affiche.

enRoute 8.2010

ST

. ST. W TON LING WEL

4 Bier MarKt

This venue has a traditional old-world pub feel, with 32 beers on tap and more than 100 by the bottle. Its selection of mussels is almost as impressive. My go-to is the Dommelsch served with smoked Bavarian sausage and garlic. Cet endroit a tout d’un pub classique du Vieux Continent, avec 32 bières en fût et plus de 100 à la bouteille. Le choix de moules est presque aussi saisissant. Mon repas favori est une Dommelsch avec saucisses bavaroises fumées et ail. 600 King St. W., 416-862-1175, thebiermarkt.com

451 King St. W., 416-205-9000, metiviergallery.com

3

Before co-founding Thompson Hotels, Jason Pomeranc worked as a lawyer in London, travelling to Paris and Milan to check out hotels in his spare time. The stylish 60 Thompson in SoHo put him on the map back in his native New York, and the new Thompson Toronto in King West Village marks the brand’s first international property. Avant de devenir cofondateur de Thompson Hotels, Jason Pomeranc était avocat à Londres et visitait les hôtels parisiens ou milanais dans ses temps libres. C’est le chic 60 Thompson de SoHo qui l’a fait connaître dans sa ville natale de New York, et le nouveau Thompson Toronto, dans King West Village, est le premier établissement étranger de la chaîne.

26

T WE

5

5 Craft Burger

King West is known for its cuisine, and as someone who loves food, I like to make the rounds. Craft’s veggie burger with avocado, caramelized onions and rosemary garlic mayo is delicious – and the fries topped with gravy is my favourite Canadian side dish. King Street West est réputée pour ses restos, et le gourmand que je suis aime bien y faire une virée. Le burger végétarien du Craft, avec avocat, oignons caramélisés et mayo à l’ail et au romarin, est un délice… et les frites sauce sont l’accompagnement canadien que je préfère. 573 King St. W., 416-596-6660, craftburger.com

Photos: gotstyle (1); michael cullen (3); craft burger (5)

3 niCholaS Metivier gallery

E STRE

T PL. BRAN

The hotelier shares his favourite Toronto spots.

. N ST RISO MOR

ST. LAND PORT

Jason Pomeranc’s King Street West

. AVE INA SPAD

ST. AIDE ADEL


TheAmericanTheMovie.com

TheAmericanTheMovie.com YouTube.com/AllianceFilmsinc YouTube.com/AllianceFilmsinc Facebook.com/AllianceFilmsinc Facebook.com/AllianceFilmsinc TheAmericanTheMovie.com

YouTube.com/AllianceFilmsinc Facebook.com/AllianceFilmsinc


mUSiC BANDE SONORE

Sonic Boom

Portable speakers that let you make some noise.

Montez le son

Voyagez en musique grâce à ces haut-parleurs portatifs.

eGo IceBar2, US$39.99 / 39,99 $US, atlanticego.com

2 The FuTuriST Le FUtUriSte Using Bluetooth technology, this Sputnik-inspired speaker lets you pick the next song wirelessly with your cellphone. La technologie Bluetooth permet à ce haut-parleur aux allures de spoutnik de diffuser sans fil la musique de votre cellulaire. Sony ericsson MBS-200 Bluetooth Speaker, $99.99 / Haut-parleur portable mBS-200, 99,99 $, ca.eshop.sonyericsson.com

28

enRoute 8.2010

3 The Mover and Shaker Le tréPidant Feel the good vibrations with this music device, which transmits sound waves to transform any flat surface it sits on into a giant speaker. Vibrez autant que vos chansons grâce à cet émetteur d’ondes sonores, qui transforme en haut-parleur n’importe quelle surface plane sur laquelle on le pose. Tunebug Vibe, US$69.95 / 69,95 $US, tunebug.com

4 The MiniMaliST Le minimaLiSte audio gets streamlined with these collapsible speakers: they pop up to create bass chambers and snap together magnetically, forming a sleek capsule for easy transport. Ouverts, ces haut-parleurs télescopiques révèlent des caissons de basses. Aimantés ensemble, ils forment une élégante capsule éminemment portable. Écoutez : c’est dans la poche. ihome iHM79 Rechargeable Mini Speakers, US$49.99 / 49,99 $US, ihomeaudio.com

photo: felix wedgwood

1 The advenTurer L’intréPide Whether you’re in the snow or at sea, this shock- and waterproof iPod speaker case is tough enough for 24 hours of playtime. Étanche et antichoc, cette enceinte à iPod est si robuste qu’on peut s’en servir pendant 24 heures, dans la neige ou sur les flots.


vw.ca

It’s a Volkswagen. No, seriously. That’s what we tell people when they point to the 2010 Passat CC and ask, “what is it?” or “is that a (insert name of expensive luxury car here)?” And we get those questions all the time. Although it’s not that surprising, it has sleek lines on the outside, premium materials on the inside, and it’s loaded with the latest technology. It also comes with a fuel-efficient 2.0L TSI 200 hp turbocharged engine, or an available 3.6L FSI 280 hp V6 with 4 MOTION all-wheel drive system. The affordable 4-door coupe, starting from only $33,075*. No, seriously.

Passat CC © 2010 Volkswagen Canada. *Base MSRP of a new 2010 Passat CC 2.0 TSI Sportline base model with 6-speed manual transmission is $33,075; excludes up to $1,365 freight and PDI, license, insurance, registration, any dealer or other charges, options, and other applicable taxes. MSRP of model as shown is $38,875. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. See vw.ca or your Volkswagen dealer for details. "FSI" is a registered trademark of Audi AG. “Volkswagen”, the Volkswagen logo, "TSI" and "4MOTION" are registered trademarks of Volkswagen AG. “Passat CC” and “Das Auto & Design” are trademarks of Volkswagen AG.


hether you’re a big business or a small business, dealing

portfolio of tools and resources, and

with multiple suppliers takes time. Not to mention finding

better than ever.

those multiple suppliers in the first place. Add in a bit of stress and lost productivity, and before you know it, achieving your business goals and objec tives takes a back

Being Better for the environment has its rewards With environmentally responsible office

seat to simply running your business.

supplies, onlin e tools a nd tip s, plu s shipping a n d e-invoicing options, we can also help businesses strike

Being Better at our Business means we can help you Be Better at yours

the perfect balance between being responsible to the

That’s where the new Grand & Toy can help. By

environment, as well as their bottom line.

offering a host of streamlined solutions for virtually

But sustainability doesn’t just mean implementing

everything a business needs to run its day-to-day operations,

‘green’ initiatives in the workplace; it’s also about being part

we can not only help maximize efficiency and savings, but also

of a business that suppor ts sustainable workloads, finding

help businesses find the time to get back to focusing on

smarter and more productive ways of doing business, all the

what matters most.

while reducing inefficient practices that lead to unnecessary

As a full-service office solutions expert, our Business Solutions Advisors are uniquely positioned to help

stress and frustration. From helping you to streamline all of your office

you find just about anything your business might

needs; run your business more efficiently and

need. From sourcing the right office furniture to

cost-effectively, and implement long-term,

the latest technology, the new Grand & Toy is a

sustainable practices, you’ve never seen a

strategic partner, fully equipped with a diversified

Grand & Toy like this before.

Want to be better? ContaCt a Business solutions advisor at 1.866.391.8111 or visit


BUSINESS AFFAIRES

Out of Office

Notes for the modern business traveller, from music mogul Terry McBride, CEO of Nettwerk Music Group.

En déplacement

Guide du voyageur d’affaires moderne, par Terry McBride, magnat de la musique et PDG de Nettwerk Music Group. Since co-founding Nettwerk Music Group in his basement at the age of 24, Terry McBride has worked with top artists like Coldplay and Sarah McLachlan. After a 10-year hiatus, Lilith Fair, the all-female concert tour that he helped launch, wraps up its fourth edition this month. Cofondateur à 24 ans de Nettwerk Music Group (alors établi dans son sous-sol), Terry McBride a collaboré avec des artistes et groupes majeurs, tels Coldplay et Sarah McLachlan. Le festival de musique féminin Lilith Fair (qu’il a aidé à lancer) achève ce mois-ci sa quatrième édition après 10 ans d’absence.

In business, now’s a good time to invest in things you care about. En affaires, c’est le temps d’investir dans ce qui vous tient à cœur.

Always listen to your intuition. Écoutez toujours votre intuition.

The biggest risk I ever took was believing in myself by letting go of what other people thought of me. Le plus grand risque de ma vie a été de croire en moi en cessant de me soucier de ce qu’on pensait de moi.

In my carry-on you’ll find everything I need for my trip: an Apple laptop, Bose noise-cancelling headphones, Rocky Mountain lip balm and lululemon shirts. I rarely check my luggage. Dans mon bagage à main, il y a tout ce qu’il me faut : un portable Apple, un casque antibruit Bose, du baume labial Rocky Mountain et des maillots lululemon. J’enregistre rarement mes bagages.

What I had to learn on the fly Take care of yourself first, so that you can do something selfless for others. apprendre sur le tas Il faut commencer par s’aider soi-même si l’on veut se dévouer aux autres.

Best place to power lunch I eat raw if I can. Pure Food and Wine in New York has amazing frozen chocolate treats, and the chocolate ganache pie at Organic Lives in Vancouver is appropriately nicknamed “ridiculous.” Meilleure table où dîner pour affaires Si possible, je mange cru. À New York, le Pure Food and Wine sert d’exquises friandises glacées au chocolat. Et la tarte à la ganache d’Organic Lives, à Vancouver, mérite son surnom de « péché ».

My eureka moment Helping to start up Lilith Fair with Sarah McLachlan in 1997, when her album Surfacing was released. It was such a great breakthrough for Nettwerk. Mon grand flash Aider Sarah McLachlan à créer Lilith Fair en 1997, année où son album Surfacing a été lancé. Ç’a vraiment été une percée importante pour Nettwerk.

Ce que j’ai dû

My business mantra Be mentally present and curious, especially about what resonates with you. Ma devise en affaires Vivez dans l’immédiat et soyez curieux, surtout si quelque chose vous touche.

Window or aisle? Aisle – I drink a lot of water. Allée ou hublot ? Allée. Je bois beaucoup d’eau. My go-to gadget A yoga mat; I try to practise every day. Mon gadget dépanneur Un tapis de yoga ; j’essaie de le sortir chaque jour.

For more business essentials, visit us online at enroute.aircanada.com/en/business. Pour d’autres incontournables des affaires, visitez enroute.aircanada.com/fr/affaires.

enRoute 8.2010

31


HOTELS HÔTELS

oice rs’ Ch de o t i d E oix Le chdaction é r a l

The Getaway

Our favourite hotel stays.

Escapades

Nos meilleurs séjours à l’hôtel. La RéseRve PaRis Paris

Housed in a former residence in the chic 16e arrondissement, this hotel makes guests feel at home – albeit a very posh one – with 10 apartments available for three nights… or several months. What we loved The concierge service is always willing to surpass itself, from planning a weekend getaway to organizing a private dinner with custom menu. If you only have one night Raid the in-room wine cellar and uncork a bottle of Cos d’Estournel 2004, a cuvée from the owner’s private vineyard. Bonus The Eiffel Tower is 10 minutes away by foot, but so is the Palais de Tokyo, which specializes in edgy contemporary art. Logé dans une ancienne résidence du chic 16e arrondissement, cet hôtel propose 10 appartements qui sont autant de luxueux chez-soi où passer trois nuits… ou plusieurs mois. On a aimé La conciergerie est toujours prête à se surpasser, qu’il s’agisse de planifier une escapade d’un week-end ou d’organiser un souper intime avec menu personnalisé. si vous n’êtes là qu’une nuit Faites une razzia dans le cellier de la chambre et débouchez un Cos d’Estournel 2004, mis en bouteille au vignoble du proprio. en prime La tour Eiffel est à 10 minutes de marche, tout comme le Palais de Tokyo, consacré à l’art contemporain pointu. 33-1-53-70-53-70, lareserve-paris.com

32

enRoute 8.2010


shangri-la hotEl, bangkok bangkok

Sitting on the banks of the Chao Phraya River, this hotel is a kind of village unto itself, complete with private jetty. What we loved Soaking in the riverside pool while watching rice barges float by. if you only have one night Slurp noodles at Next2 restaurant, where dishes are whipped up at one of the state-of-the-art demonstration kitchens. bonus The hotel has direct access to the ultramodern SkyTrain system, linking you to major attractions within minutes (a feat in traffic-congested Bangkok). Sur la Chao Phraya, cet hôtel est presque un village en soi, appontement privé compris. on a aimé Se prélasser dans la piscine donnant sur le fleuve en regardant passer les chalands à riz. si vous n’êtes là qu’une nuit Savourez des nouilles au Next2, où les plats sont préparés dans l’une des cuisines de démonstration dernier cri. En prime L’hôtel jouit d’un accès direct au réseau ultramoderne SkyTrain, qui vous mène aux principaux attraits de la ville en quelques minutes (un exploit dans les embouteillages de Bangkok). 66-2-236-7777, shangri-la.com

Photo: la réserve Paris (la réserve Paris); shangri-la hotels (shangri-la hotel, bangkok); hutton hotel (hutton hotel); merivale (establishment hotel)

Shangri-La Hotel, Bangkok

hutton hotEl

EstablishmEnt hotEl

nashville

sydney

Surrounding guests with warm, wood-panel walls and comfy leather chairs, this hotel exudes Southern hospitality. What we loved The petfriendly “Happy Tails” program. Yes, your pooch gets a welcome amenities kit – and a bed. if you only have one night Dine at 1808 Grille, one of the city’s top spots for New American cuisine. If you’re sitting at the bar, try the garlic fries (matchstick potatoes you can smell well before you see them). bonus Music Row is a short hop away: Catch a glimpse of Reba in her office, visit the old RCA Studio or walk where Elvis’ blue suede shoes once trod. Avec ses chaleureux murs lambrissés et ses confortables fauteuils en cuir, cet hôtel respire l’hospitalité du Sud. on a aimé Le programme « Happy Tails » pour animaux grâce auquel pitou a son ensemble de produits d’accueil, ainsi qu’un lit. si vous n’êtes là qu’une nuit Soupez au 1808 Grille, une des meilleures tables de nouvelle cuisine américaine en ville. Si vous passez au bar, essayez les frites à l’ail (des pommes allumettes dont le fumet prometteur précède l’apparition). En prime Music Row est tout près : voyez Reba au boulot, visitez l’ancien Studio B de RCA ou suivez les traces d’Elvis.

Tucked down a lane, this hotel retains the grand heritage of George Patterson House, the 19thcentury emporium that previously occupied this site, with its exposed brick walls and lofty wood beams. What we loved The feeling of having a personal spa in the spacious marble bathroom – slathering on Bulgari green tea products felt especially Zen. if you only have one night Sip a Lavender Fizz at Gin Garden, a bamboo-filled atrium bar with over 24 different kinds of gin. bonus Head down George Street to Incu, a lifestyle boutique that sells everything but UGGs. Tapi dans une ruelle, cet hôtel a conservé tout le cachet de la George Patterson House, le grand magasin qui occupait ce site au xixe siècle, avec imposantes poutres de bois et briques apparentes. on a aimé L’impression d’avoir un spa juste à nous dans la salle de bain en marbre : les produits Bulgari au thé vert nous ont laissés vraiment zen. si vous n’êtes là qu’une nuit Sirotez un Lavender Fizz au Gin Garden, un bar-atrium semé de bambou qui propose plus de 24 gins différents. En prime Descendez George Street jusqu’à Incu, une boutique mode où l’on trouve de tout (sauf des bottes UGG).

615-340-9333, huttonhotel.com

61-2-9240-3100, merivale.com

Hutton Hotel

Establishment Hotel

enRoute 8.2010

33


SHOW AND TELL DÉMYSTIFICATION

Pot of Gold

Our experts explain how the art of tea is turning over a new leaf.

Boire la tasse

34

enroute 8.2010

The harvesT LA cuEILLETTE

The Mix LE méLANgE

With chefs going local for their ingredients, it was just a matter of time before tea growers followed. To create his Labradorgrown d’Origina tea, sold in more than 30 locations in Quebec, Saguenay-based forager Fabien girard uses a billhook to harvest the young antioxidant-rich sprouts used in his certified-organic blend. He then heads to the lab, where he analyzes the plants’ compounds so he can gather them “at the peak of their aromatic potential.” After all, he explains, “conserving the aroma guarantees quality.” Après les chefs, c’est au tour des artisans du thé de s’approvisionner à même la source de leur produit. Pour concocter son thé d’Origina du Labrador, vendu dans plus de 30 endroits au Québec, le coureur des bois saguenéen Fabien Girard se munit d’une serpe et récolte les jeunes pousses remplies d’antioxydants qui servent à son infusion certifiée biologique. En laboratoire, il fait ensuite analyser les composés volatils des plantes pour les cueillir « au sommet de leur potentiel aromatique, dit-il. C’est dans notre habileté à conserver l’arôme que l’on s’assure de la qualité. »

In order to develop her customized blends, tea specialist Inés Berton really gets to know her clients, who range from everyday tea drinkers to the king and queen of Spain (for whom she created a red-berryaccented brew). Whether she creates the perfect morning cuppa or a blend for an afternoon tea ritual, she matches every customer’s preference to a T by drawing on an endless assortment of ingredients, like madagascar vanilla, Italian clementine and Iranian yellow rose. Pour concevoir ses alliages personnalisés, la spécialiste du thé Inés Berton apprend à connaître ses clients, qu’ils soient des particuliers ou le roi et la reine d’Espagne (pour qui elle a conçu un mélange aux accents de fruits rouges). Peu importe si le thé est pour vous une routine matinale ou un rituel d’après-midi, son assortiment infini d’ingrédients, telles vanille de Madagascar, clémentines d’Italie et roses jaunes d’Iran, lui permet de créer des infusions en harmonie avec le caractère de ses clients.

The TasTing LA DéguSTATION

The service LE SErvIcE

Expert taster Nickolas Kamula assesses the quality of a tea by sniffing the leaves while the drink cools in order to unearth its most subtle flavours. Once it’s time to take a sip, he aerates the liquid in his mouth, rolling it over his tongue. When girard’s Labrador tea is put to the test, Kamula declares that it has “a taste reminiscent of a walk in the woods, with overtones of spruce and mint that would pair well with crème brûlée.” Pour juger de la qualité d’un thé, le maître goûteur Nickolas Kamula regarde et sent les feuilles tout en laissant l’infusion refroidir pour démasquer ses saveurs les plus subtiles. Quand vient le temps de goûter, il aère la boisson dans sa bouche pour bien l’exposer sur sa langue. Il a ainsi déterminé que le thé du Labrador de Fabien Girard « a un parfum de promenade dans les bois, avec des saveurs subtiles d’épinette et de menthe qui s’harmonisent bien avec une crème brûlée ».

To create the perfect cup, Karl Kessab, tea sommelier at the Lanesborough hotel in London, recommends using a traditional rounded teapot, which provides “enough room for the leaves to swell freely and expand and unfurl as they circulate.” But that doesn’t stop him from owning an authentic russian samovar and an antique porcelain royal Doulton tea set. Karl Kessab, maître du thé à l’hôtel Lanesborough de Londres, recommande d’utiliser une théière classique aux formes arrondies, qui permet aux feuilles de « gonfler et de se déployer librement dans l’eau pour libérer les huiles essentielles ». Ce qui ne veut pas dire qu’on ne peut se procurer un service à faire rêver, comme un authentique samovar russe ou la porcelaine antique Royal Doulton dont Kessab raffole.

photo: raina + wilson; styling / stylisme: donna irving

Ces experts prouvent que le thé est une véritable science infuse.


enRoute 7.2010

35


ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE

Nikki Yanofsky

The Canadian singer talks about the city she’s destined to live in and the place where everybody knows her name.

Nikki Yanofsky

La chanteuse canadienne parle de la ville où l’attend son destin et d’un endroit où tout le monde connaît son nom. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR AlExANdRA REdgRAVE IllUSTRATION BY / DE SIlJA gÖTZ

Age 16 Profession Singer Hometown Montreal Claim to fame Made her musical debut at age 12; went quadruple-platinum with the single “I Believe” Latest project Released Nikki, her debut studio album, this spring and kicks off a U.S. tour this month Last vacation Bal Harbour, Florida Next vacation “I’ve always wanted to go to Hawaii.” Travel essential A pillow and blanket set Favourite souvenir “grandpa shoes that are very Frank Sinatra.”

Âge 16 ans Profession Chanteuse Ville natale Montréal Exploits A fait ses débuts à 12 ans ; a reçu un quadruple disque de platine pour son single I Believe dernier projet A lancé son premier album studio, Nikki, et amorce ce mois-ci une tournée américaine. dernières vacances Bal Harbour, en Floride Prochaines vacances « J’ai toujours voulu aller à Hawaii. » Essentiel en voyage Un ensemble oreiller et couverture Souvenir préféré « Des chaussures vintage, style Frank Sinatra. »

36

enRoute 8.2010

You’ve sung at major venues like Carnegie Hall and the Kennedy Center. Where’s your favourite place to perform? Carnegie Hall was an amazing experience. Just to be in a room that’s filled with so much history and to walk on a stage that my idols like Judy Garland and the Beatles have walked before me was really crazy. But my favourite venues are the outdoor jazz festivals in the summer. Everyone is on their feet and there’s so much energy going on around you. What’s your favourite festival? I love the Jamaica Jazz and Blues festival. It’s great because it’s in January and you get a little holiday. It may be a generalization, but I find Jamaicans really appreciate music, and they show it. Plus, Bob Marley is one of my favourite artists. Has music ever influenced where you travel? Yes, it did, the first time I ever went to New York City. We saw Rent, Hairspray and Wicked for my 12th birthday.

I wanted to go to Broadway and experience the culture. Now it’s one of my favourite cities in the world. I mean, my initials are N.Y. – I’m pretty sure I’m destined for that place! You co-wrote many of the songs on your new album in your basement. Where do you go to be inspired? The basement seems like a lucky place to write. I have a little studio down there. Ron Sexsmith and Jesse Harris came over twice, and one time we wrote three songs in a day. We just seem to work well there. It’s all cozy and has psychedelic couches. My mom decorated it. Do you get recognized a lot now? I was recognized in a mall the other day. Five screaming teenage girls ran up to me. I’m not used to it. Whenever I go to an airport, the security are like, “Where are you off to now, Nikki?” They all know who I am.

Vous avez chanté dans de grandes salles comme le Carnegie Hall et le Kennedy Center. Où préférez-vous vous produire ? Le Carnegie Hall, c’était super. Le seul fait de fouler la même scène que mes idoles Judy Garland et les Beatles, dans ce lieu chargé d’histoire, c’était fantastique. Mais je préfère les festivals de jazz en plein air, l’été. Le public est debout, et on sent une énergie incroyable. Quel est votre festival favori ? J’adore le festival Jamaica Jazz and Blues. C’est bien, parce que c’est en janvier et que ça vous donne de petites vacances. C’est peut-être une généralisation, mais je trouve que les Jamaïcains aiment vraiment la musique et qu’ils le montrent. Bob Marley est un de mes artistes préférés. La musique a-t-elle déjà déterminé vos destinations ? Oui, mon premier voyage à New York. On y a vu Rent, Hairspray et Wicked. C’était pour mes 12 ans. Je voulais découvrir sur place la culture de Broadway. C’est devenu

une de mes villes préférées au monde. Et puis, mes initiales sont N.Y. : cette ville m’est destinée, j’en suis sûre.

Vous avez coécrit plusieurs des chansons de votre album dans votre sous-sol. Où allez-vous pour vous inspirer ? Le sous-sol semble être propice à l’écriture. J’y ai un petit studio. Ron Sexsmith et Jesse Harris y sont venus à deux reprises, et une fois on a composé trois chansons en une journée. L’endroit semble nous réussir, on dirait. L’ambiance est chaleureuse, avec des canapés psychédéliques. C’est ma mère qui l’a décoré. Est-ce qu’on vous reconnaît en public ? Ça m’est arrivé l’autre jour, dans un centre commercial ; cinq adolescentes se sont élancées vers moi en criant. C’est plutôt déroutant. Et chaque fois que je passe à l’aéroport, les agents de sécurité me demandent : « Alors, tu t’en vas où cette fois, Nikki ? » Ils savent tous qui je suis.


There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.

www.kegsteakhouse.com


Sol Meliá Cuba with all the senses | et tous ses sens

Exclusivity

Comfort

Luxury | Exclusivité

Confort

Luxe

HOLGUIN • VARADERO Non-stop flights from most major Canadian cities Vols sans escale de la plupart des principales villes canadiennes

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

vacancesaircanada.com

aircanadavacations.com


HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES

Feeling the Love

In Arizona, our writer learns that tennis really is racquet science.

Service compris

En Arizona, notre journaliste saisit la balle (de tennis) au bond. By / PAR Neal McleNNaN illuStratioNS By / DE lauchie reid

I last took a tennis lesson when Borg, McEnroe and their crazy-tight Fila shorts reigned supreme. While no prodigy, I had pretty good game, but my early promise fizzled to occasional pickup matches and, slowly, to entire years passing without my handling a racquet. It had gotten to the point where I wasn’t even sure I could call myself a tennis player anymore, so in an effort to cure this ailment, here I am in the scorching Sonoran Desert heat, giving coach Dale Light – former collegiate number-one player and my personal tennis trainer at Scottsdale’s Boulders Resort and Golden Door Spa – the challenge of a lifetime. First we tackle the basics: grip and swing. My forehand grip is identical to the one Don Budge used to win Wimbledon in 1937. Unfortunately, it’s about 180 degrees off from what Federer used to win Wimbledon last year. I adopt a semi-western hold that sees the V of my hand placed at approximately 11 o’clock on the racquet’s grip, which, says Light, will allow me to hit the ball with the topspin that’s as key to the modern game as gin and tonics between sets were to the classic game. He goes about manoeuvring my arm kinetically, so I can feel the long sweeping movement: Hallelujah. The strings of my new

La dernière fois que j’ai pris une leçon de tennis, Borg et McEnroe (et leurs shorts Fila ajustés) régnaient en maîtres. Sans être un prodige, je me défendais, mais le joueur prometteur que j’étais s’est étiolé au fil d’occasionnelles parties amicales, jusqu’à ce que des années entières s’écoulent sans que je touche à une raquette. Je n’étais même plus sûr d’être un joueur de tennis, et c’est pour dissiper ce malaise que je suis ici, dans la fournaise du désert de Sonora, où je représente un vrai cassetête pour l’ancien champion universitaire Dale Light, mon entraîneur personnel au Boulders Resort and Golden Door Spa de Scottsdale. Nous commençons par la base : la prise et l’élan. Ma prise de coup droit est pareille à celle qui a permis à Don Budge de l’emporter à Wimbledon en 1937. Malheureusement, elle n’a rien de semblable avec celle de Rafael Nadal, le vainqueur de Wimbledon l’an dernier. J’adopte une prise semi-western, le V formé par mon pouce et mon index indiquant 11 h par rapport au manche, ce qui, selon Light, me permettra de brosser la balle, élément aussi vital aujourd’hui que le gin tonic entre les manches l’était à la belle époque. Light enchaîne avec la mécanique de mon bras, pour bien me faire sentir le mouvement de balayage. Eurêka. Les cordes de ma Babolat neuve frottent sur la balle et lui donnent immédiatement vitesse et rotation.

enRoute 8.2010

39


COURT AppEARANCE Where else to serve your time.

l’avantaGe Du terraIn D’autres endroits pour parfaire votre service.

compétitions de la Coupe Davis, le complexe Mauna Lani Bay Hotel and Bungalows est pourvu de six courts de tennis et d’un stade de 500 places. Avant de vous y hasarder, soignez vos revers en suivant un cours de perfectionnement privé. 68–1400 Mauna Lani Dr., Kohala Coast, 808-885-6622, maunalani.com

HAWAII Once the host of the Davis Cup Championships, the Mauna Lani Bay Hotel and Bungalows resort boasts six tennis courts and a stadium court with spectator seating for 500. So you’d better brush up on your backhand with a private lesson. Ancien hôte des

Nights in white cotton

400 thread count sheets. Just one of the inspired luxuries at our Toronto boutique hotels.

Two unique downtown Toronto experiences

416.350.2000 cosmotoronto.com 8 Colborne St. (Yonge & King)

CALIFORNIA Choose between eight hard courts and two clay ones at Carmel Valley Ranch, where you can take private lessons with an instructor from Peter Burwash International (the renowned school founded by the Canadian coach and commentator). CalIfOrnIe Vous avez le choix entre huit courts en dur et deux en terre battue au Carmel Valley Ranch. Offrez-vous des leçons particulières chez Peter Burwash International, une école de

Babolat brush the ball in an upward motion that immediately gives it spin and pace. Next we move to my backhand, which has always been one-handed and the Achilles’ heel of my game. Light suggests I adopt the now pervasive two-handed grip, but notwithstanding its lethal use by pretty much every top player today save for Federer, the Swiss freak of nature, two clenched fists still make me think of a 15-year-old Jennifer Capriati grunting her way to the US Open semis. “Think of it as a lefthanded forehand,” Light coaxes. Soon I’m snapping cross-court winners with a movement and power that has long eluded my weak side (against a ball machine, but still). Finally comes the serve. At 6’ 3”, I should have a bread-and-butter serve, but a spastic toss makes me look like I’m having a series of petit mal seizures instead of being the toast of Roland-Garros. Light straightens my posture and has me bend more at the knees. Just like that, I’m loose as a goose. In the greatest piece of advice yet, I’m told to raise the ball as if I have a platter full of drinks in my hand. Suddenly, it’s happy hour on the court. My toss stays high and straight. One boomer snaps in; then another fires right down the line. Even in the desert’s silence, I can hear the applause. I. Am. A tennis player. Write to us: letters@enroutemag.net

1 Old Ranch Rd., Carmel, 877-583-0052, carmelvalleyranch.com

UNITED KINGDOM Durley House guests may only have access to two courts, but for the heart of london that’s pretty good – they’re in the Cadogan Gardens right opposite the hotel. Keep the Wimbledon spirit going with lessons from the hotel’s resident professional. rOyaumeunI Les clients du Durley House n’ont accès qu’à deux courts de tennis, mais en plein cœur de Londres, c’est déjà pas mal. (Ils sont situés dans les jardins Cadogan, en face de l’hôtel.) Perpétuez la tradition de Wimbledon grâce aux leçons dispensées par le pro en résidence. 115 Sloane St., London, 44-20-7235-5537, durleyhouse.com

nous passons ensuite au revers, mon talon d’achille, que j’ai toujours exécuté avec une seule main. light me conseille de faire comme tout le monde et d’adopter la prise à deux mains. (J’ai beau savoir que presque tous les joueurs d’élite, sauf le Suisse roger federer, une force de la nature, en font un redoutable usage, je ne peux m’empêcher de revoir Jennifer Capriati quand elle avait 15 ans, grognant jusqu’en demi-finale du uS Open.) « voyez-le comme un coup droit de gaucher », me suggère light pour m’amadouer. Bientôt, je frappe du revers d’imparables coups croisés avec une grâce et une puissance qui m’échappaient jusqu’ici (contre un lance-balles, c’est vrai, mais quand même). nous en venons enfin au service. À 1,91 m, je devrais avoir un service canon, mais mon lancer maladroit me donne un air épileptique indigne de roland-Garros. light corrige ma posture et me fait plier un peu plus les genoux : ça suffit à me rendre gracieux comme un cygne. magistralement, il me recommande ensuite de lever haut la balle comme s’il s’agissait d’un plateau chargé de verres. Du coup, me voilà serveur (à plus d’un titre). mon lancer monte haut et droit. et bang, j’envoie un obus ; puis un autre qui file le long de la ligne. Dans le silence du désert, j’entends les applaudissements. J’ai regagné mon titre de joueur de tennis. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

416.362.1777 pantageshotel.com 200 Victoria St. (Yonge & Dundas)

For addresses and travel information, see Itinerary (page 67). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 67).

www.sbhr.ca

renom fondée par l’entraîneur et commentateur canadien.


%BO$MBSLF $." President Helly Hansen Canada Ltd.

Dan Clarke is the president of Helly Hansen Canada Ltd., a world leader in marine safety apparel and equipment. He completed his Certified Management Accountant ™ designation while he was the vice president of the company, this after spending his career in various management roles. “The CMA® gave me the necessary tools to really handle management and leadership at a much higher level”, says Dan. Since promoted to president, Dan draws on his CMA for everything from accounting to strategy to the marketing of new products. And the North Atlantic is a safer place for it. Watch Dan Clarke’s film at becomeacma.com

© 2010 The Society of Managements Accountants of Canada. All rights reserved. ®/™ Registered Trade-Marks / Trade-Marks are owned by The Society of Management Accountants of Canada.


proud promotional partner

The Art Gallery of Ontario presents

Go “onstage” with live performers on full scale sets. See works by Degas, Delacroix and other masters. Be there when the curtain rises this summer at the Art Gallery of Ontario. Tickets available at www.ago.net

SUPPORTED BY

LEAD SPONSOR

The exhibition is organized by la Direction des Musées de Marseille, Museo di arte moderna e contemporanea di Trento e Rovereto (MART), and the Art Gallery of Ontario. The exhibition features exceptional loans from the Musée D’Orsay. Supported by the Department of Canadian Heritage through the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program. PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.

WIN A VIP WINERY EXPERIENCE

Scan with your phone for your chance to win. And Like us on facebook for a free wine tasting. Need a QR code reader? Go to www.jacksontriggswinery.com/QR on your mobile phone to download.


WEEKEND WEEK-END

Creating

Parks and Recreation ALBERTA

EDMONTON

CALGARY

Photo: greg saPP

WATERTON

WATERTON LAKES NATIONAL PARK PARC NATIONAL DES LACS-WATERTON UPPER WATERTON LAKE LAC WATERTON SUPÉRIEUR WATERTON

MONTANA (UNITED STATES / ÉTATS-UNIS)

Illustrato 1. Apply 2. Blur P

The rugged spirit of the West lives on in Waterton Lakes National Park in Southern Alberta’s Rockies.

As de pics

Photosh 1. Apply

Les âpres accents de l’Ouest se perpétuent au parc national des Lacs-Waterton, dans le sud de l’Alberta. By / PAR Genevieve PAiement Waterton is the kind of low-key mountain resort town where the movie theatre has been in business since 1935 and clusters of deer and bighorn sheep roam freely through the streets. Located at the narrowest point in the Rockies – a three-and-a-half-hour drive south from Calgary and on the border with Montana – it’s an unpretentious kind of place in a spectacular setting. In contrast with its showier northern neighbours, where tour buses can sometimes obstruct the peaks, Waterton Lakes National Park boasts untouched charm in droves – and not a single chain hotel. Waterton est le genre de modeste station de montagne où la salle de cinéma date de 1935 et où les chevreuils et les mouflons errent en liberté dans les rues. Situé à l’endroit où les Rocheuses sont le plus étroites (à la frontière du Montana, soit à 3 h 30 au sud de Calgary), c’est un lieu sans prétention, planté dans un décor spectaculaire. Contrairement à ses voisins au nord, plus visités, où les cars de touristes obstruent parfois la vue des sommets, le parc national des Lacs-Waterton offre des masses d’attraits inaltérés, et pas un seul hôtel membre d’une chaîne intégrée.

enRoute 8.2010

Illustrato Multiply

43


The family-style rooms at Waterton Lakes Lodge may not be fancy, but they’re comfy, and ours comes with a fireplace and a two-person jetted tub next to a picture window that affords views of the mountains and the bighorn sheep lounging on the grounds. At the end of a hard day’s hiking, we soothe our sore muscles by doing the rounds of the lodge’s indoor pool, hot tub and sauna. Les chambres de style familial du Waterton Lakes Lodge sont simples mais douillettes, et la nôtre est dotée d’un foyer et d’une baignoire à jets pour deux, posée près d’une baie vitrée par où l’on voit les montagnes et les mouflons d’Amérique qui flânent sur le terrain. Après une dure journée de marche, nous nous détendons en savourant la piscine intérieure, le jacuzzi et le sauna de l’hôtel.

At the local cinema, Waterton Lakes Opera House, we find owner Larry Becker working the ticket counter and ask him what opera has to do with movies. “In 1935, when the theatre was built, people thought ‘cinema’ sounded too lowbrow,” he says. Larry and his wife, Andrea, bought the theatre from its original owners in 1975 and left the seating and entrance booth intact, including the under-seat wire hat holders. During the summer, you can pick between two nightly screenings – and don’t forget to stop by the ice cream shop. Au cinéma local, le Waterton Lakes Opera House, nous trouvons le proprio Larry Becker en train de travailler au guichet. Nous lui demandons le rapport entre opéra et cinéma : « En 1935, lors de la construction de la salle, le terme “cinéma” sonnait trop inculte », explique-t-il. Larry et sa femme, Andrea, ont acheté la salle des propriétaires originaux en 1975 et ont gardé tels quels le guichet et les sièges, porte-chapeaux compris. En été, il y a deux représentations par soir ; n’oubliez pas d’arrêter au bar laitier.

Waterton-Glacier International Peace Park, comprising Waterton and Montana’s adjoining Glacier National Park, was created in 1932 to symbolize cross-border friendship. The best way to experience it up close is by taking Waterton Shoreline Cruise Co.’s scenic cruise, complete with cameo appearances by moose, bears and bald eagles. After we alight at Glacier Park, we chat with two affable guards who stamp our passport and watch us put one foot into Montana before turning right around to coast back home. Inauguré en 1932, le parc international de la paix Waterton-Glacier réunit le parc des Lacs-Waterton et le Glacier National Park du Montana voisin et symbolise l’amitié transfrontalière. Pour un survol panoramique, faites une croisière de la Waterton Shoreline Cruise Co. en ouvrant l’œil pour observer ours, orignaux et pygargues à tête blanche. Débarquée à l’entrée du parc Glacier, nous jasons avec deux affables rangers, qui estampillent notre passeport et nous regardent poser un pied au Montana avant de remonter à bord pour rentrer au pays.

Hiking choices abound in and around Waterton, but our favourite is Bear’s Hump. Winding up 225 metres along the largely vertical but walkable dirt trail, we reach a rocky plateau perfect for picnics and wish we’d brought sandwiches from Waterton Bagel & Coffee Co. Nonetheless, we have a feast for our eyes: the entire Waterton Valley, plus a nice chunk of the Rockies and the emerald-green waters of Middle and Upper Waterton Lakes. Les pistes de randonnée abondent dans la région de Waterton, mais nous préférons la Bear’s Hump. Après avoir grimpé 225 m sur un sentier de terre abrupt mais praticable, nous atteignons un plateau rocheux, idéal pour les pique-niques, en regrettant de ne pas avoir pris de sandwichs au Waterton Bagel & Coffee Co. Néanmoins, le spectacle est un régal : toute la vallée de Waterton, un large pan des Rocheuses et l’eau émeraude des lacs Waterton moyen et supérieur.

Built in 1927, the wood-framed Prince of Wales Hotel is Waterton’s best-known architectural feature. The hotel overlooks Upper Waterton Lake, the deepest lake in the Rockies, and feels just like our grandparents’ country cabin – all overgrown, rustic grandeur. The rooms are retro and spare, but the bar, with its overstuffed leather chairs, woodpanelling and drop-dead views, is the perfect spot for a made-in-Alberta Big Rock Traditional Ale at sunset. Avec sa charpente en bois, le Prince of Wales Hotel est le principal attrait architectural de Waterton. Bâti en 1927, il domine de sa majesté rustique le lac Waterton supérieur, le plus profond des Rocheuses, et évoque le chalet de nos grands-parents. Les chambres sont dépouillées et rétro, mais le bar, avec ses fauteuils de cuir capitonnés, ses lambris et ses panoramas époustouflants, est l’endroit idéal où savourer au crépuscule une ale Traditional, brassée en Alberta par Big Rock.

For addresses and travel information, see Itinerary (page 67). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 67).

44

enRoute 8.2010

Photos: waterton lakes oPera house (waterton lakes oPera house); waterton shoreline Cruise Co. (waterton shoreline Cruise Co.); Genevieve Paiement (Bear’s humP); Gord mckenna (PrinCe of wales hotel)

WEEKEND WEEK-END


THE OFFICIAL PACE CAR OF REAL LIFE.

MEET THE VEHICLE THAT HANDLES BUSY LIKE NOBODY’S BUSINESS. With features like available dual DVDs and a media centre that includes CD, DVD, Navigation System, Rear Backup Camera and UConnectTM Hands-Free Phone, Grand Caravan is as adaptable at changing gears as you are*. Also, expect impressive fuel economy and unmatched interior flexibility. There’s plenty of room for seven or Stow ’n Go® with fold-flat seating that leaves mega-space to carry anything else life throws your way. When it comes to innovations, Grand Caravan laps the field.

GR A ND CA R AVA N

Stow ’N Go Seating

Dual DVD Screens

NAV System

DODGE.CA FIVE STAR SAFETY RATING‡

CANADA’S BEST-SELLING MINIVAN, 25 YEARS

*Some features are optional. ‡Based on U.S. National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) scoring system for 2010 model year Dodge Grand Caravan. See dealer or website for further details.


46

enRoute 8.2010


roughing it Plein d’élan

At Hawaii’s Ko’olau Golf Club – one of the toughest courses in the world – the trick is not to get too teed off. Au Ko’olau Golf Club d’Hawaii, l’un des parcours les plus ardus au monde, notre collaborateur ne perd pas contenance. BY / PAR Jim SutheRlAnd PhOtOS BY / DE evAn SChilleR

A feat of landscaping, Ko’olau Golf Club is carved out of the dense tropical rainforest on the windward side of the 600-metre Ko’olau Ridge mountain range. Bijou d’architecture du paysage, le Ko’olau Golf Club est sculpté à même la forêt tropicale, sur le versant exposé au vent de la chaîne de mon­ tagnes Ko’olau, qui s’élève à 600 m de hauteur.

I’m staring down a mountainside from the longest, baddest tee box on the par-5 first hole at Ko’olau Golf Club on Oahu, Hawaii, mere metres from a plaque commemorating “The World’s Most Challenging Golf Course.” I’m staring because all I can see is the spot where it looks like my first shot is meant to land. Beyond that, the 593-yard hole snakes left and down a steep slope, although it’s hard to tell, what with the impenetrable jungle pressing in from the sides. What am I doing here? Chalk it up to hubris and bad judgment. I love the game of golf – more than it loves me, apparently. In my experience, a draw is something pulled from a hat, a power fade is when the lights go out and back tees are those shirts the kids are wearing. But when I mentioned to a golf buddy that I would be vacationing in Hawaii, he pointed out that Ko’olau is rated as one of the planet’s toughest courses from the back tees. “I could handle that,” I said, during a moment of temporary insanity. So it’s not as if I have a choice. Located a 20-minute drive east from Honolulu, the course at Ko’olau is etched into the tangled windward slope of the Ko’olau Ridge mountains, which slash at the sky like hatchet blades some 600 metres above Kaneohe Bay. The 1992 Dick Nugent design doglegs and corkscrews its way through three different climate zones, with glorious ocean and rainforest views that have golfers writing imaginary Wish You Were Here postcards instead of focusing on the job at hand, which is to keep the ball out of all the ravines and sand traps. The rugged topography and, in spots, misanthropic design combine to give the course a rating from the tips (7,310 yards) of 75.7. That’s a scary number. But for the everyday golfer, slope is more important, and Ko’olau is famous for two things: the utter impossibility of recovering from a ball sent outside the rough and the gaping chasms that criss-cross the fairways, forcing us to carry over them. Hence the slope number of 152, compared to the 120 or so that we hackers generally play. The key thing to know about golf ’s Byzantine rating system is that a bogey golfer could shoot 100 from Ko’olau’s back tees and still consider it a good day. For a borderline single-digit type – someone like me – 90 would be a reasonable goal.

Debout sur le plus long et le plus traître des tertres de départ, à quelques mètres d’une plaque portant l’inscription « Le golf le plus exigeant au monde », au premier trou du Ko‘olau Golf Club d’Oahu, à Hawaii, je fixe le bas de la montagne. Je scrute, mais je ne vois rien d’autre que l’endroit où ma balle est censée atterrir. Au­delà, cette normale 5 de 593 verges (542 m) serpente vers la gauche et dévale une pente raide, mais c’est dur à dire, en raison de la jungle qui se dresse, inextricable, de chaque côté. Qu’est­ce que je fais ici ? Mettons ça sur le compte d’un orgueil mal placé et d’un manque de cervelle. J’aime le golf, mais il ne me le rend pas. Pour un joueur de mon calibre, un léger crochet intérieur sert à suspendre un chapeau et un départ arrière évoque une sortie côté cour. Mais quand mon partenaire de golf a su que je prenais des vacances à Hawaii, il m’a signalé que le Ko‘olau est classé parmi les parcours les plus difficiles de la planète quand on y prend les départs aux jalons arrière. « Y a rien là », ai­je répondu dans un moment de folie passagère. Je n’ai donc plus le choix. À 20 min à l’est de Honolulu, ce parcours s’agrippe au versant déchiqueté et exposé au vent des montagnes Ko‘olau, qui se dres­ sent à quelque 600 m au­dessus de la baie de Kaneohe, déchirant le ciel à coups de hache. Son tracé tout en coudes et en dents de scie, dessiné en 1992 par l’architecte Dick Nugent, traverse trois zones climatiques et offre sur l’océan et la forêt tropicale des vues majestueuses qui transforment les golfeurs en touristes ébahis et les détournent de leur tâche, laquelle consiste à éviter les ravins et les fosses de sable. Avec son terrain accidenté et son tracé inhumain par endroits, la normale sur ce parcours (7310 verges, ou 6684 m, du fond des tertres) est fixée à 75,7. Ça fait peur. Mais pour le golfeur moyen, c’est le Slope qui compte, et le Ko‘olau est reconnu pour deux choses : l’impossibilité absolue de récupérer une balle envoyée au­delà de l’herbe haute, et les gouffres béants qui ravinent les allées et qu’il faut survoler. D’où un Slope de 152, alors que les joueurs médiocres dans notre genre foulent normalement des parcours cotés autour de 120. Ce que ces chiffres abscons disent, c’est qu’un golfeur à bogueys qui joue 100 du fond des tertres du Ko‘olau peut s’estimer content de sa journée. Pour un joueur dont le handicap est juste en dessous de 10, comme moi, 90 est un objectif raisonnable.

enRoute 8.2010

47


Ko’olau encompasses three – count ‘em, three – distinct climate zones and is a maze of winding ravines, extreme elevation changes and more sand traps than you’d think possible. Le Ko’olau s’étend sur trois zones climatiques distinctes (oui, oui : trois !) et est un labyrinthe de ravins sinueux, de changements d’altitude extrêmes et de fosses de sable qui jettent de la poudre aux yeux à chaque élan.

When I checked in at the pro shop, assistant general manager Mark Koepke feigned no concern. “The fairways are as wide here as anywhere,” he assured me, adding that it would be wise to keep to them. That’s because if you miss the short grass and the slim fringe of rough, your ball disappears forever into the kind of habitat favoured by wild beasts and venomous snakes (not that Hawaii is prone to either). So that will be one swing thought: Keep the ball straight. And I do. On the first, at least. A drive of 250 takes me to the landing area, a drama-free patch of relatively flat grass; six-iron to 160; then another careful six-iron off a steep downhill lie. The ball is heading straight at the pin, except that in adjusting for the lie, I’ve taken too much off. Then my chip bounces well past the pin and I miss the 10-footer coming back, for a six. Three balls that good, leading to a... bogey? What will happen if I revert to form? I find out on five, a 433-yard par-4 hole as diabolical as it is beautiful. The park-like meadow sloping away in the foreground looks like bonny Scotland, until it butts up against a 300-metre cliff face transforming it into Jurassic Park. A ravine cuts across a corner just over halfway to the hole, and – completely abandoning my previously cautious strategy – I decide to go for it. After additional physical and mental lapses, I write down that most unHawaiian of numbers: a snowman. By the tee box at 18, I’ve lost half a dozen balls and squandered my chance at 90. I’ve even killed a golf cart, which apparently lacked sufficient charge to handle all those hills and switchbacks. And now, mere minutes from a welldeserved mai tai followed by a blue Hawaiian and a six-pack of Primo, Ko’olau serves up a 476-yard, V-shaped par-4 with not one but two vast forced carries. I clear the far bank of the first abyss, 225 yards from the tee, without incident, and then successfully carry a creek in front of the green – only to fall victim to a ridiculous bunker, leading to a six. (Mental note: If ever I become a golfcourse designer, I will not install 22 sand traps on a hole as tough as this one.) Back at the pro shop, Koepke says that’s the way it goes on 18 – though not for a local college player who in 2007 decided to skip the whole V-shaped thing and go straight over the jungle at the green, not only hitting it but sinking his drive for an albatross. Yes, an albatross. As far as I’m concerned, that’s what was tied around the neck of the ancient mariner. Write to us: letters@enroutemag.net For addresses and travel information, see Itinerary (page 67). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 67).

48

enRoute 8.2010

À la boutique du pro, le directeur général adjoint Mark Koepke s’est fait rassurant (« La largeur des allées est la même ici qu’ailleurs »), tout en ajoutant qu’il serait sage de ne pas s’en écarter. Car si votre balle atterrit à côté du gazon et de la mince bordure d’herbe haute, elle disparaît à jamais dans le genre d’habitat qu’affectionnent les bêtes sauvages et les serpents venimeux (heureusement rares à Hawaii). Je garde ça en tête : frapper en ligne droite. Et c’est ce que je fais. Au premier trou, du moins. Un coup de départ de 230 m jusqu’à un bout de gazon sans histoire ; un fer 6 jusqu’à 145 m du drapeau ; et un autre coup de fer 6, tout doux, en descente. La balle file droit vers le trou, mais, en adaptant mon coup à la pente, je l’ai trop retenu. J’envoie mon approche roulée trop loin et rate mon roulé de 3 m, pour un total de 6. Trois si bons coups pour aboutir à un boguey ? Qu’est-ce que ce sera quand je reviendrai à mon jeu habituel ? J’en ai une idée au cinquième trou, une normale 4 de 433 verges (396 m), aussi diabolique que superbe. À mes pieds, bucolique comme un parc d’Écosse, le terrain descend doucement jusqu’au bas d’une paroi de 300 m digne du Parc jurassique. À mi-chemin, un ravin mange une partie de l’allée. Délaissant totalement ma stratégie jusque-là axée sur la prudence, je décide d’attaquer. Quelques autres défaillances physiques et mentales plus tard, j’inscris un beau gros 8. Le temps d’arriver au 18e, j’ai perdu une demi-douzaine de balles et toute chance de jouer 90. J’ai même épuisé une voiturette, qui n’avait manifestement pas la charge nécessaire pour affronter toutes ces collines et ces zigzags. À quelques minutes de boire un Mai Tai bien mérité, suivi d’un Blue Hawaiian et d’une caisse de six Primo, le Ko‘olau me réserve une normale 4 de 476 verges (435 m) en forme de V, avec non pas un mais deux vastes obstacles incontournables. Je franchis sans incident le premier précipice, à 205 m du tertre, puis je réussis à passer par-dessus le ruisseau qui coule devant le vert, pour bêtement tomber dans le piège d’une fosse de sable : je m’en sors avec un 6. (Note à moi-même : si un jour je conçois des terrains de golf, je n’aménagerai pas 22 fosses sur un trou aussi ardu que celui-ci.) Quand je repasse à la boutique, Koepke m’explique que c’est la norme au 18e. Mais pas pour un joueur local de calibre collégial, qui en 2007 a décidé de passer outre ce terrible V et de viser directement le vert par-dessus la jungle ; sa balle a non seulement atterri sur le green, mais dans la coupe, pour un albatros. Un albatros ? Pour moi, ça reste une allégorie habilement inventée par Charles Baudelaire, exilé au cœur des Fleurs du mal. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


Built for the great outdoors. With all the luxury of the great indoors. It’s a delightful duality. The comfort and appointments one expects from Mercedes-Benz, in a vehicle whose 4MATIC™ permanent all-wheel-drive system tempts you off the beaten path at every turn. The ML 350 BlueTEC is built for the great outdoors in another way: with no sacrifice in performance, its turbo-charged, next generation BlueTEC diesel engine meets the world’s toughest emission regulations. The 2010 M-Class. Visit your Mercedes-Benz dealer or mercedes-benz.ca/m.

The 2010 M-Class. © 2010 Mercedes-Benz Canada Inc.


YOUR TICKET TO BIG SAVINGS. You don’t have to be afraid to use your wireless device when you travel, thanks to our U.S. and International Travel Packs. So the next time you go abroad, you can stay in touch and save.

U.S. AND INTERNATIONAL TRAVEL PACKS

DESTINATION EUROPE ASIA CARIBBEAN USA

MINS* 15 15 15 40

COST ≠ $20 $30 $25 $25

PLUS GET 25 TEXTS FOR $5 + unlimited incoming texts

TO ACTIVATE CALL +1.514.734.7699 (at no charge) or in Canada, text ‘TRIP’ to 7626

*Must be used within 1 month from purchase. ≠Overage rates apply after minutes allotment. See rogers.com/roaming for details. TM Rogers & Mobius Design are trademarks of or used under license from or with permission of Rogers Communications or an affiliate. ®BlackBerry, RIM, Research In Motion and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world, used under license from Research In Motion Limited. All other brand names and logos are trademarks of their respective owners. © 2010 Rogers Wireless.


AnD TeARS

À TePozTLán

Crawling into an oversize pizza oven, our writer finds out why the traditional Mexican shvitz is so hot. Dans un gigantesque four à pizza, notre journaliste comprend pourquoi le sauna traditionnel mexicain fait vraiment suer. BY / PAR AMY ROSEN illuStRAtiONS BY / PAR tEAM MAchO

Even for a jaded spa-goer like myself, the pyrotechnics are a first. When Andreas, our ponytailed and puka-shelled temazcal leader at Hostal de la Luz tells us to stand very still with our eyes closed at the edge of the plunge pool, being my usual amenable self I simply go with the flow, assuming the clear liquid he’s pouring around us is water. But with the strike of a match, I’m surrounded by a ring of fire. Like other cleansing rituals such as the hammam, the Russian banya, the native sweat lodge or even the men’s shvitz at the Jewish Community Centre, the temazcal is a steamy public forum where very private things happen. In ancient Meso-America, the temazcal was part of a curative ceremony used to purify the body after battle, but today it’s experiencing a high-end resurgence as Mexico City’s moneyed weekenders make the two-hour drive to Tepoztlán following a tough week at the office. The ritual is being recreated at a host of resorts, including the new Misión del Sol, La Buena Vibra, Sitio Sagrado and Hostal de la Luz, which was declared a peace zone by the Dalai Lama. Though I doubt they poured butane around him.

Même pour une blasée des spas comme moi, cette mise à feu, c’est nouveau. Lorsqu’Andreas, le temazcalero à queue de cheval et à collier de coquillages du Hostal de la Luz, nous prie de demeurer parfaitement immobiles, les yeux clos, au bord du bassin, j’obéis, fidèle à ma nature docile et certaine que le liquide incolore qu’il répand autour de nous est de l’eau. Mais, sitôt une allumette craquée, je me retrouve au centre d’un cercle de flammes. Comme d’autres étuves de purification rituelle telles que le hammam, la bania russe, la suerie amérindienne ou même le shvitz pour hommes du Centre communautaire juif, le temazcal est un lieu public torride où il se passe des choses intimes. Dans l’antique Mésoamérique, il était utilisé lors de rites thérapeutiques visant à purifier le corps après la bataille, mais il connaît aujourd’hui un riche renouveau dû aux touristes fortunés de fin de semaine qui se tapent les deux heures de route de Mexico à Tepoztlán après une dure semaine de boulot. Le rituel renaît dans plusieurs villégiatures, dont la nouvelle Misión del Sol, la Buena Vibra, le Sitio Sagrado et le Hostal de la Luz, déclaré zone de paix par le dalaï-lama. Mais je doute qu’on ait versé du butane autour de Sa Sainteté. enRoute 8.2010

51


52

enRoute 8.2010


But first: Let’s go back a few days earlier, when Don Pedro Margarito Barrueta greeted my friend Ivy and me as our taxi pulled up to his bare-bones mountainside barn done up like a bathhouse. Don Pedro’s father led traditional temazcals, as did his grandfather before him. Now it’s the diminutive, greyhaired and mustachioed Don Pedro collecting the wood for two days prior to our arrival in order to heat the 52 lava stones used during his Mexican sweat. His morning was spent gathering herbs from the surrounding mountains – 14 varieties in all, among them wild thyme, lavender and citronella. Don Pedro’s temazcal, like most, looks like a clay igloo, or an oversize pizza oven (depending on whether or not you’ve had lunch). Inside the dark dome, we can hear cattle lowing as we hit ourselves with ocotillo leaves, as per Don Pedro’s instructions. The steam heat rising all around is cleansing and calming; it would be hard to duplicate this ambiance in a city day spa. Especially the lowing. After an hour, we climb from the clay womb as limp as noodles, and Don Pedro helps us into two horses’ troughs full of warm 14-herb-spiked water. It smells great and feels so good, I almost start neighing. We drink sweetened herbal tea and then lie down on the covered barn floor to rest alongside a happy border collie.

Reculons d’abord de quelques jours, jusqu’au moment où don Pedro Margarito Barrueta nous accueillait, mon amie Ivy et moi, au sortir du taxi qui nous a amenées à sa modeste ferme à flanc de montagne, aménagée en établissement de bains. Le père et le grand-père de don Pedro officiaient des séances de temazcal traditionnelles. Désormais, c’est au petit, moustachu et grisonnant don Pedro de ramasser pendant deux jours le bois qui chauffera les 52 pierres volcaniques de son étuve mexicaine. Et de passer la matinée à cueillir des plantes dans les montagnes avoisinantes (14 en tout, tels thym sauvage, lavande et citronnelle). Le temazcal de don Pedro, comme tant d’autres, a l’air d’un iglou en argile, ou d’un gigantesque four à pizza (selon l’heure de votre dernier repas). Une fois dans la hutte obscure, nous nous fouettons avec des tiges d’ocotillo, suivant les directives de don Pedro, tandis qu’au dehors meugle le bétail. La vapeur brûlante qui s’élève apaise et purifie ; l’ambiance serait difficile à reproduire dans un spa urbain. Les mugissements, surtout. Nous sortons de ce cocon d’argile au bout d’une heure, ramollies comme du beurre, et don Pedro nous installe dans deux auges à chevaux remplies d’une eau tiède délicieusement parfumée aux 14 plantes. Je me sens si bien que j’en hennirais. Nous buvons une tisane sucrée avant de nous étendre sur le sol couvert de l’étable, flanquées par un Border Collie aux anges.

Back at Hostal de la Luz with Andreas, the pyromaniac, topiaries and Buddhas dot the elegantly manicured grounds. Since the owner of this exclusive spa is one of the country’s top plastic surgeons, many wealthy Mexicans check in following a nip and tuck in the city. I spot several shuffling about in spa robes and coiffed hair looking rather “refreshed.” The temazcal is experienced in small groups, so a newlywed couple from the city is joining in, he sporting designer eyewear, she a big-name bikini. Together they helpfully translate much of the proceedings as we crawl into a clay dome that’s so dark, I can’t tell whether my eyes are open or closed. The heat coming from within is hotter than any sauna or eucalyptus steam room I’ve ever been in, combined. We sit tightly clustered on low stone benches while Andreas occasionally swats our backs with ocotillo branches. (I prefer this full-service flagellation.) Over the next two hours, he blows into a conch shell and a ram’s horn, and sings and chants and gives us pieces of fresh aloe vera to rub on our bodies. And we chant along and do rhythmic breathing, which becomes like a chorus to his singing and drumming. “Breathe deeply and release your heart,” says Andreas in Spanish, as translated by the Mexican newlyweds. “Ask the earth for what you desire!” As a general rule, I don’t buy into the new-age side of spas. Yet there’s something about this particular clay dome that sweats my cynicism away. It’s nighttime when we finally crawl from the belly of the temazcal. We settle into our personal nooks in the mystically tiled plunge pool while tiki torches blaze around us. The newlyweds are clearly changed – they smile like sleepy kittens, their shoulders now resting a good two inches lower. I wonder what I must look like. (A sweaty sloth?) Andreas comes around and massages our temples as we lie blissed out. And as I sip my sweet tea while the tepid water and night air cool me down, I realize that this is a rare instance of the spa not losing the spirit of the original. And then the Jacuzzi bubbles kick in. Write to us: letters@enroutemag.net

Revenons à l’incendiaire Andreas et au Hostal de la Luz, où les coquets jardins sont semés d’arbustes taillés et de bouddhas. Comme le proprio de ce spa sélect est l’un des grands plasticiens du pays, plusieurs Mexicains nantis descendent ici après un petit lifting en ville. J’en vois plusieurs qui déambulent, en peignoir blanc et coiffure au vent, l’air plutôt déridé. L’expérience du temazcal se vivant en petit groupe, un couple de jeunes mariés de la ville se joint à nous, lui chaussé de lunettes de marque, elle vêtue d’un bikini griffé. Traduisant aimablement l’essentiel du cérémonial, ils se glissent avec nous dans une hutte d’argile où il fait si noir que je ne sais plus si j’ai les yeux ouverts ou fermés. La chaleur est plus intense que dans tous les saunas et bains de vapeur à l’eucalyptus où je suis allée. Nous nous serrons sur des bancs de pierre peu élevés, Andreas nous cinglant de temps en temps le dos avec des tiges d’ocotillo. (Je préfère ça à la flagellation libre-service.) Deux heures s’écoulent ; Andreas souffle dans une conque, dans une corne de bélier, il chante et psalmodie, nous donne des feuilles d’aloès pour qu’on s’en frictionne. Nous psalmodions avec lui et rythmons notre respiration, jusqu’à faire contrepoint à son chant et à ses tambourinages. « Respirez à fond et libérez votre cœur, nous dit Andreas dans la traduction des tourtereaux. Demandez à la Terre ce que vous désirez. » En général, je n’adhère pas à ce côté nouvel âge des spas. Mais ce dôme d’argile a quelque chose qui me purge à grosses gouttes de tout cynisme. Il fait nuit quand nous nous extirpons du temazcal. À la lumière des flambeaux de jardin disposés tout autour, chacun de nous prend place dans un coin du bassin carrelé à motifs ésotériques. Manifestement transformés, les nouveaux mariés sourient comme des chatons somnolents, leurs épaules abaissées d’au moins 5 cm. Je me demande de quoi j’ai l’air. (D’un aï en sueur, peut-être ?) Andreas s’approche et nous masse les tempes, et nous flottons de béatitude. En sirotant ma tisane sucrée dans l’eau tiède et la fraîcheur du soir, je me dis qu’un spa aussi fidèle à ses origines, c’est rare. Et c’est à ce moment que le jacuzzi se met à faire des bulles. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 67). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 67). enRoute 8.2010

53


With this many amenities, your family will think it comes with room service.

The Acura MDX. It’s bold, sophisticated and completely exhilarating. 300 horsepower, seating for seven and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®) are just a few of the features that make the MDX the perfect vehicle for getting around town or getting away from it all.


super cali (fragilisticexpialidocious!)

un Jeu d’enfant (et autres gamineries en californie)

In San Diego, finding your inner kid is as easy as ABC. À San Diego, redécouvrez l’a b c de votre tendre jeunesse.

Photo (letters / lettres) : natasha v; styling / stylisme : rodney smith

BY / PAR Isa TousIgnanT PHoTos BY / DE lIvIa corona

bout midway through the ascent, already I’m regretting this. My ears fill with a deafening “tok tok tok,” but I can’t quite tell whether it’s coming from the roller coaster’s mechanism or my beating heart. Surely, there are easier ways to cool off on a hot day than riding the wet and wild Journey To Atlantis at SeaWorld. Since the moment I landed in San Diego, I’ve been, well, giddy. In contrast with glitzy L.A. and artsy San Francisco, San Diego is known as Southern California’s fair-weathered, straitlaced sister – a military town defined not only by its virtually unwavering temperate climate but also by its enormous naval base and renowned Marine Corps Recruit Depot. But San Diego is also never-never land. It has pockets of serene beauty that seem like something out of a storybook. Plus, Greater San Diego is home to Legoland, SeaWorld, the San Diego Zoo’s Wild Animal Park, and the New Children’s Museum, filled with oversize balloon animals and a nine-metre-tall two-headed wooden horse – not to mention Comic-Con International, the world’s most famous annual comic convention, where droves of fans both tall and small gather to celebrate imaginary characters. My inner child is clearly no fool; she knows this is the place where fun lives. alboa Park is a circus. It’s a sunny day, and the entire city and its monkey seem to be with me on the path to the San Diego Zoo in this green expanse that marks the city centre. The kids in the crowd are weaving between

vant même que le manège arrive à

la mi-montée, j’ai des regrets. J’entends un assourdissant tac-tac-tac, sans savoir s’il s’agit des engrenages du train ou encore des batte ments rapides de mon cœur. Il doit sûrement y avoir moyen de se rafraîchir par temps chaud sans avoir à grimper dans ce Journey To Atlantis, les folles montagnes russes aquatiques de SeaWorld. J’ai la tête qui tourne depuis que je me suis posée à San Diego. Contrairement à la clinquante Los Angeles et à la bohème San Francisco, San Diego a une réputation de ville collet monté, renommée autant pour son énorme base navale et son célèbre Marine Corps Recruit Depot que pour la douceur quasi immuable de son climat sud-californien. Mais San Diego est aussi un lieu enchanté. On y trouve des coins de pure beauté dignes d’un conte de fées. Et l’agglomération abrite Legoland, SeaWorld, le Wild Animal Park du zoo de San Diego et le New Children’s Museum, avec ses ballons géants en forme d’animaux et son cheval bicéphale de bois haut de 9 m. Sans oublier le Comic-Con International, le plus important salon annuel de bédé au monde, où des hordes d’amateurs de tous âges se pressent pour glorifier des héros imaginaires. L’enfant en moi n’est pas dupe : elle sait que c’est ici que ça se passe.

enRoute 8.2010

55


ien sûr, le parc Balboa est un cirque. En cette journée enso-

legs, squealing with sugar-fuelled zeal. I’m starting to wonder what side of the fence the zoo is really on. The madness ramps up as I pass the zoo gates, despite the quiet contemplation some of the animals inspire, at least in me. The tigers, draped like designer carpets over the artificial buttes in their pen, sleep through the smell of burning cotton candy and the summons of the popcornmonger. And nothing can stir the stoic throng of pink flamingos. Then I spot one of the gorillas. He’s making the same face that my dad used to make after a day out at the waterslides with us girls. I think it means something between “Aw, the verve of youth” and “Deliver me, God.” Before the 1860s, when businessman Alonzo Horton sowed the seeds of downtown San Diego as we know it, local lore says there was little more than jackrabbits and sagebrush around. Which might explain San Diegans’ fascination with imported wildlife. The city’s theme-park bestiary ranges from the dolphins, belugas and starfish at SeaWorld to the Cape buffaloes and rhinoceroses over at the San Diego Zoo’s more untamed counterpart, the Wild Animal Park, in Escondido. Within a single metropolitan area, you can see animals from the far reaches of all seven continents. Yet the highlight of my zoo tour is the small but mighty petting zoo. It’s basically me and the toddlers, but I don’t let that stop me. I make friends with goats, a couple of sheep and a pygmy pony who’s got a thing for me: He keeps chewing on my hair. After a while, I feel compelled to leave lest I lead him on. San Diego’s best petting zoo turns out to be Balboa Park proper, where, on my way out, I run into a veritable parade of purebred dogs. Today happens to be Saturday, the day of the weekly greyhound meet, and there are more of the racers than you can shake a stuffed rabbit at. I pet an over-tanned woman’s quadruplet of chihuahuas, but my favourites are a pair of standard poodles named Mandy and Mindy, both coiffed with bouffants and wearing caps and sunglasses. Sunglasses. Yes, I can truly say that I have met the embodiment of California cool.

leillée, on dirait que la ville entière me singe et chemine avec moi vers le zoo dans cet écrin de verdure planté au cœur de San Diego. Bourrés de sucre, les enfants nous filent entre les jambes en criant. J’en suis déjà à me demander de quel côté des grilles se trouve le zoo. La folie redouble sitôt le portail franchi, en dépit de l’état contemplatif qu’inspirent (chez moi, du moins) certains animaux. Les tigres, étalés comme des tapis de marque sur les buttes artificielles de leur enclos, dorment parmi les effluves de barbe à papa et les appels du vendeur de maïs soufflé. Les flamants roses serrent les rangs, imperturbables. Soudain, je remarque qu’un gorille affiche la même mine qu’avait mon père au retour d’une journée passée aux glissades d’eau avec ses filles. J’y lis un mélange de « Ah ! l’entrain de la jeunesse » et de « Mon Dieu, délivre-moi ». Avant que l’entrepreneur Alonzo Horton pose les bases du centre-ville de San Diego tel que nous le connaissons, dans les années 1860, il n’y avait ici, selon la légende, que des lièvres et de l’armoise. Ce qui pourrait expliquer la fascination des habitants de cette ville pour les bêtes venues d’ailleurs. L’offre faunique des parcs de la région va des dauphins, bélugas et étoiles de mer de SeaWorld aux buffles d’Afrique et rhinocéros du Wild Animal Park d’Escondido, le pendant plus sauvage du zoo de San Diego. Sans sortir de la communauté urbaine, on peut admirer des animaux provenant des coins les plus reculés des sept continents. Le clou de ma visite zoologique est toutefois le zoo pour enfants, petit mais étonnant. À part moi, il n’y a que des bambins : peu importe. Je me lie d’amitié avec des chèvres, quelques moutons et un poney nain qui semble entiché de moi. Il n’arrête pas de me mâchonner les cheveux. Au bout d’un moment, je me vois contrainte de partir, pour ne pas qu’il se fasse des idées. Mais le meilleur zoo pour enfants en ville, c’est le parc Balboa lui-même, où, ma visite terminée, je tombe sur un défilé de chiens de race. Comme chaque samedi, c’est le rendez-vous des lévriers, et il y a ici assez de barzoïs pour devenir barjo. Je flatte les quatre chihuahuas d’une femme bronzée au max, mais je craque vraiment pour deux caniches royaux, Mandy et Mindy, qui arborent boucles crêpées, casquettes et lunettes de soleil. Des lunettes de soleil ! Je pourrai dire que j’ai vu de mes propres yeux l’incarnation du cool à la californienne. oronado, située près du centre-ville de San Diego, est un eldorado pour

vacanciers : cette presqu’île n’est que plages, pubs et charmantes boutiques. Entourée d’eau et bénie d’une vue grandiose du photogénique pont de Coronado (un pont à poutres sous lequel passent les navires

After a couple of coconut-head cocktails at the Gaslamp Quarter burger joint Dick’s Last Resort (above), a buggy ride around the city might be just the ticket (right). The Coronado Bridge, in the background, is one of America’s tallest girder bridges. / Après quelques cocktails servis dans une noix de coco au comptoir de burgers Dick’s Last Resort, dans le quartier Gaslamp (ci-dessus), une balade en quadricycle est idéale pour admirer le pont de Coronado, le plus grand pont à poutres des États-Unis (ci-contre).

56

enRoute 8.2010


enRoute 8.2010

57


58

enRoute 8.2010


Life is sweet in SoCal, thanks to both Sweet Tooth Candy Shop in the Gaslamp Quarter (above) and Lucha Libre Gourmet Taco Shop in Mission Hills (left), whose steakand-shrimp tacos will knock you out. / Les douceurs du Sweet Tooth Shop, dans le quartier Gaslamp (ci-dessus), et les tacos au steak et aux crevettes du Lucha Libre Gourmet Taco Shop, à Mission Hills (ci-contre), vous feront oublier le régime hypocalorique sud-californien.

oronado is within spitting distance of downtown San Diego but feels like vacation heaven; the peninsula is all beach, quaint shops and pubs. With water on both sides and a picture-book view of the iconic Coronado Bridge – among the tallest girder bridges in America, allowing for massive US Navy ships to pass under it – it’s become one of the most expensive places to live in the country. I’m here for a stay at the Hotel del Coronado, built entirely out of wood in 1888. I ride the ornate, brass-trellis birdcage elevator to the top floor of the hotel’s oldest section, and then climb another flight of stairs to my room and wonder whether they’ve put me in the attic. I guess they have. The room, all salmon and beige chintz, is at the top of the tallest structure in my view – kind of like my very own oceanview tree house. On my first morning here, I make the mistake of waking up early for a dutiful jog on the beach. I’m flabbergasted by what I see: no one, except for the hotel’s sleepy-eyed staff. Out of 679 rooms and 78 cottages full of guests, I’m the only idiot up at this hour. Clearly, I’m in dire need of a West Coast lesson, so I capitulate and go back to my attic to watch two hours of SpongeBob SquarePants before breakfast. By midmorning, I’ve gathered up all the relaxation I need to be worthy of a day in chill, seaside La Jolla. I’m going to the Children’s Pool. I can smell them before I see them – no, not children, since there are seldom any at this cove anymore. A few years ago, the beach known as the Children’s Pool for its quiet, shallow waters was taken over by a mischievous band of

de la US Navy), elle est devenue l’une des villes les plus chères aux États-Unis. Érigé en 1888, l’hôtel del Coronado, où je séjourne, est tout entier de bois. J’emprunte l’élégant ascenseur grillagé de laiton jusqu’au dernier étage de la section la plus ancienne de l’hôtel, et j’ai encore à gravir un escalier jusqu’à ma chambre. M’aurait-on logée au grenier ? C’est tout comme. La chambre, toute tendue de chintz saumon et beige, est au faîte du plus grand immeuble des environs : une sorte de cabane dans les arbres, avec vue sur l’océan. Le premier matin, je fais l’erreur de me lever tôt pour un jogging rituel sur la plage. Je suis sidérée par ce que je vois : il n’y a pas un chat, à part le personnel encore endormi de l’hôtel. De tous les hôtes occupant les 679 chambres et 78 cottages de l’endroit, je suis la seule codinde déjà debout. Faut croire que j’en ai encore à apprendre sur les mœurs de la côte Ouest ; je vire de bord et remonte au grenier pour regarder deux heures de Bob l’éponge avant le déjeuner. J’accumule assez de zénitude pour aller prendre le frais sur la côte à La Jolla. Je m’en vais à la Children’s Pool, la « plage des enfants ». Je les sens avant de les voir. Pas les enfants, puisqu’il n’en vient presque plus dans cette anse. Il y a quelques années, la plage baptisée Children’s Pool pour ses eaux tranquilles et peu profondes a été envahie par une bande de phoques espiègles et transformée en véritable échouerie : otaries, phoques et blanchons d’un mois à peine y forment un groupe aussi compact que l’amas de flamants roses du zoo, la grâce en moins. Et la puanteur en plus : imaginez 75 chiens mouillés s’ébrouant dans une porcherie. Zone de conservation improvisée, cette plage est devenue une attraction à part entière, avec panneaux d’information, guides bénévoles et phoques en peluche vendus en période de pointe. Tout en m’amusant

enRoute 8.2010

59


For California people-watching, there’s nothing like the boardwalk that links Pacific Beach to Mission Bay, which at any given time can feature peace-loving surfers or businessmen roller-skating their way to work. / Pour observer la faune californienne, rien n’égale la promenade entre Pacific Beach et Mission Bay. Plusieurs espèces y convergent, dont des surfers qu’on dirait tout droit sortis des années 1970 et des hommes d’affaires se rendant au boulot sur leur planche à roulettes.

seals that has grown into a full-blown colony: big seals, medium seals and little cubs that are just a month old gather in a horde so thick, it recalls the zoo’s mass of pink flamingos, but is decidedly less graceful. And stinky – imagine 75 wet dogs playing in a pigpen. The beach, a makeshift conservation zone, has become an attraction in its own right, complete with information panels, volunteer guides and seal plushies available for purchase at peak hours. As I’m chuckling at the beasts’ roly-poly antics, it occurs to me that they’ve perfected the art of coastal living in this part of California. espite the lack of exercise, I’ve decided on a diet of all treats all the time, which meant cheesecake ice cream covered in white chocolate chips for breakfast and now, for lunch, the best darn burger in Christendom. I’ve met my friend Livia downtown in the Gaslamp Quarter, and we’ve stumbled into meat heaven. At Dick’s Last Resort, the only thing sweeter than the joshing, hollering waiters is the Ka’Mana Wana Lei-a cocktail, served in a hollowed-out coconut with a face carved in it. The Big Kahuna Burger, large enough to feed two pro wrestlers and their disreputable daughters, is packed with all the regular fixings plus cheddar, bacon and fried onions that are dripping fat down my chin. And I haven’t even been jogging. I chase away the tendrils of guilt – at least until after I’ve had my half of the Mile-High Peanut Butta Pie, whose whipped-cream top lives up to its name. I find myself inadvertently stabbing Livia’s hand away with my fork.

60

enRoute 8.2010

de leurs balourdises, je me dis que ces loups-marins maîtrisent à la perfection l’art de vivre sur la côte.

pour mon jogging raté, j’ai décidé de me payer la traite du matin au soir, ce qui explique la crème glacée au gâteau au fromage et aux brisures de chocolat blanc que j’ai prise au déjeuner, et maintenant, pour dîner, ce burger d’enfer, le meilleur du monde chrétien. J’ai rejoint mon amie Livia dans le quartier Gaslamp, au centreville, où nous avons atterri au paradis des carnivores. Rien n’est plus sympa que les serveurs gueulards et taquins du Dick’s Last Resort, si ce n’est le cocktail Ka’Mana Wana Lei-a qu’on y sert dans une noix de coco où l’on a gravé un visage. Le burger Big Kahuna, assez gros pour nourrir deux lutteurs professionnels et leurs filles de mauvaise vie, déborde de cheddar, de bacon et d’oignons frits et me dégouline sur le menton. Et dire que je ne suis même pas allée courir. Je réprime mon sentiment de culpabilité, du moins jusqu’à ce que j’aie mangé ma part de Mile-High Peanut Butta Pie, dont la garniture de crème fouettée atteint une altitude vertigineuse. Je me surprends à repousser la main de Livia d’un coup de fourchette. Dans cette Californie du Sud communiant à l’autel du corps sain et sexy, je m’attendais à un régime de fruits de mer crus et d’herbe de blé, mais j’ai plutôt été initiée au culte que San Diego voue au burger. La nouvelle chaîne Burger Lounge en est l’incarnation design. On n’y fait qu’une chose, mais avec la dévotion du gourmet (et du bœuf nourri au fourrage) : préparer les plus juteuses ommage


THE CHOICE OF THE LEADING AUTO MAKERS.

Available in over 160 models from 24 brands.

Discover 120 channels including commercial-free music, live sports coverage and the biggest names in news, talk and comedy. All this and more right at your fingertips.

Visit sirius.ca for more information about SIRIUS in new and pre-owned vehicles.


I’ve decIded on a dIet of all treats, all the tIme, whIch meant cheesecake Ice cream covered In whIte chocolate chIps for breakfast, and for lunch, the best darn burger In chrIstendom. j’ai décidé de me payer la traite du matin au soir, ce qui explique la crème glacée au gâteau au fromage et aux brisures de chocolat blanc que j’ai prise au déjeuner, et maintenant, pour dîner, ce burger d’enfer, le meilleur du monde chrétien.

The Journey To Atlantis at SeaWorld San Diego (right) is similar to the one at SeaWorld Orlando. Though its interior show is shorter than in the Florida original, it makes up for it with a bigger roller coaster and more splash-action than you can handle. / Le manège Journey To Atlantis de SeaWorld San Diego (ci-contre) est semblable à celui de SeaWorld Orlando. Le spectacle, plus court que celui présenté en Floride, est compensé par une plus grosse montagne russe et des effets aquatiques qui font tout un splash.

I’d figured I’d be eating raw bar and wheat grass here in healthy, sexy SoCal, but what I’ve discovered instead is San Diego’s bona fide burger cult. The recent chain Burger Lounge is a case in point. The designer joint does one thing, but it does it with a gourmet’s attentive devotion (and grass-fed beef), perfecting the juiciest patty around. Then there’s the ultimate Orange County drive-through, In-N-Out, infamous for its religious ties (you’ll find Bible passages printed on the packaging), which are probably what keep the flavours so real and pious. Word to the wise: Even the sinners among us can order off the secret menu. Use the code language to add extra patties, or order your burger Animal Style: grilled with the mustard already on, then decorated with pickles, grilled onions, lettuce, tomatoes and extra-special spread. But days and days of beef-eating have left me – gasp! – yearning for something green, so when night falls, I opt for a well-balanced meal in an unreasonably beautiful setting. The Marine Room in La Jolla is practically in the Pacific Ocean. At high tide, the waves lick the windows next to the best tables in the house – so much so that the restaurant has flooded not once but twice in its 69-year history (but luckily not in the last 28 years). As I take my first bite of the night – a whole oyster braised in lobster bisque, wrapped in locally grown spinach and topped with caviar – I realize this isn’t anything like kids’ food, but it’s so yummy that the adult in me drools. verything has come to a stop, and this fraction of a second seems to last a lifetime. I take one last breath at the top of Journey To Atlantis and down we go, arms in the air, screeching with glee, down,

62

enRoute 8.2010

boulettes qui soient. Et il y a les In-N-Out, nec plus ultra des restos avec service à l’auto du comté d’Orange, aux liens religieux notoires (des passages bibliques sont imprimés sur les emballages), ce qui explique sans doute les saveurs divines. Sachez que même les pécheurs impénitents peuvent y commander à partir du menu secret. Son langage cabalistique permet de demander plus de boulettes ou un burger Animal Style : bœuf grillé dans sa moutarde, servi avec cornichons, oignons grillés, laitue, tomates et sauce spéciale. Mais tous ces jours à manger du bœuf m’ont laissée avec une sacrée envie de verdure, et à la nuit tombante j’opte pour un repas équilibré dans un décor surnaturel. Le Marine Room, à La Jolla, est pour ainsi dire ancré dans le Pacifique. À marée haute, les vagues lèchent les fenêtres près des meilleures tables, à tel point que le resto a connu non pas une, mais deux inondations en 69 années d’existence (mais heureusement aucune depuis 28 ans). Dès ma première bouchée de la soirée (une huître entière, braisée dans une bisque de homard, servie en entrée dans une feuille d’épinard local garnie de caviar), je sais que ce ne sera pas un repas pour enfant, mais c’est si délicieux que l’adulte en moi s’en pourlèche les babines. nfin,

cette fraction de seconde figée dans l’éternité s’achève, et le temps qui s’était arrêté reprend son cours. Arrivée au sommet du manège Journey To Atlantis, j’inspire une dernière fois et l’on redescend, les bras en l’air, hurlant de joie, tout en bas, virevoltant. La première d’une série de bosses est derrière nous en un éclair grisant, et je réalise que je m’en faisais


enRoute 8.2010

63


There’s something divine about the burgers from the iconic In-N-Out, whose neon signs pepper the SoCal landscape. Maybe it’s the Bible passages printed on the packaging... or the otherworldly quantities of meat. / À San Diego, les restos In-N-Out sont de véritables icônes, autant pour leurs enseignes au néon que pour leurs burgers divins. Les passages bibliques imprimés sur les emballages (et la quantité miraculeuse de viande) y sont sans doute pour quelque chose.

down, around and down. The first of many moguls goes by in a flash of excitement, and soon I realize there’s nothing to it. After all, this roller coaster is designed for kids. I relax and enjoy the rest of the ride. The grand finale, a waterslide plunging into a massive puddle, back-splashes us all in the face. I’m soaked from head to toe. Luckily, I can take a break from capital-E entertainment for a while, put the inner brat down for an afternoon nap and aim for some tranquility, away from theme parks, rides and loudspeakers. I’m going to dry off in the San Diego Botanic Garden in Encinitas, which is redolent with succulents and sweetsmelling citrus fruit. Maybe I’ll lose myself for a bit in the enchanted bamboo grove. Then I’ll go see my new friends Christale and Pierre, the two baby stingrays that live by the fishing hut on Crystal Pier in Pacific Beach. It’s one of my favourite places in this fantasyland. From the end of the pier, you feel like you’re in the middle of the ocean, watching surfers toy with the forces of nature in the waves below. Write to us: letters@enroutemag.net

We take a page from the Marine Room chefs’ brand new cookbook. Go online for our recipe test. Découvrez une recette tirée du nouveau livre des chefs du Marine Room, en exclusivité sur notre site web. enroute.aircanada.com

64

enRoute 8.2010

pour rien. Après tout, ces montagnes russes sont conçues pour les enfants. Je me détends et savoure le reste du parcours. La glissade d’eau qui couronne le tout nous fait plonger dans une immense mare en nous éclaboussant. Je suis trempée des pieds à la tête. Heureusement, je peux faire une pause dans tout ce divertissement avec un grand D, endormir le petit monstre qui est en moi et aspirer à un peu de tranquillité, loin des parcs d’attractions, des manèges et des haut-parleurs. Je vais me sécher dans le jardin botanique de San Diego à Encinitas, qu’embaument les plantes succulentes et les agrumes suaves. Je vais me perdre un moment dans la bambouseraie enchantée. Puis j’irai voir mes nouveaux amis Christale et Pierre, les deux bébés pastenagues qui vivent près de la cabane de pêcheur située sur la jetée Crystal, dans le quartier Pacific Beach. C’est un de mes lieux préférés dans ce pays magique. Au bout de la jetée, on a l’impression d’être au milieu de l’océan, à regarder les surfeurs se jouer des éléments dans les flots qui s’agitent sous nos pieds. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For travel and destination information, see Itinerary (page 67). / Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 67).


Dining Guide Find great restaurants all across Canada! Province-specific dining recommendations, special wine features, route maps and more. Get the enRoute Dining Guide smart phone application for free today by visiting enroute.aircanada.com/penfolds.

Presented by:


THE CBC LITERARY AWARDS IS A WORLD OF WORDS Send us your unpublished Poetry, Short Stories and Creative Nonfiction. Cash prizes total $60,000, provided by the Canada Council for the Arts. Your winning works will be published in Air Canada’s enRoute magazine and online at cbc.ca/literaryawards Competition Deadline is November 1st, 2010

GO TO CBC.CA/LITERARYAWARDS FOR CONTEST RULES AND REGULATIONS

LES PRIX LITTÉRAIRES RADIO-CANADA, TOUT UN UNIVERS DE MOTS. Soumettez vos textes non publiés en poésie, nouvelle ou récit. Valeur totale des prix à gagner de 60 000 $, offerts par le Conseil des Arts du Canada, et publication dans le magazine enRoute d’Air Canada et en ligne à Radio-Canada.ca/prixlitteraires. Date limite : 1er novembre 2010 POUR CONSULTER LE RÈGLEMENT ET PARTICIPER, ALLEZ À :

RADIO-CANADA.CA/PRIXLITTERAIRES


ItINerarY ITINÉRAIRE

LA JOLLA

CARLSBAD

PACIFIC BEACH

SAN DIEGO

PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE

SAN DIEGO INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE SAN DIEGO

MISSION HILLS

GASLAMP QUARTER

San Diego Page 55

BALBOA PARK PARC BALBOA

EAST VILLAGE

CORONADO

property – think lamps that recall anemone and a wall feature that hints at sand dollars. The rooms, meanwhile, boast beds so soft and vast, they’re like giant marshmallows of bliss. Malgré qu’il soit au cœur du Gaslamp Quarter, le Sè San Diego vous isole de l’agitation urbaine sitôt sa porte de bronze de 400 kg franchie. La déco de cette sereine propriété monochrome s’inspire de l’océan : lampes qui font penser à des anémones de mer, motif mural qui évoque une collection d’oursins plats. Quant aux chambres, elles sont dotées de lits moelleux et immenses comme une plage du paradis. 1047 5th Ave., 619-515-3000, sesandiego.com

Where to eAt / Où se restaurer

Hotel del Coronado

Where to StAy / Où lOger Hotel del Coronado is a grand old oceanfront hotel in Coronado, just 10 minutes from downtown San Diego. The storied glamour in the air may have something to do with Some Like It Hot, which was filmed here – or it may just be the expansive lobby, red Persian carpets and the intricately decorated brass elevator that acts as centrepiece. Make sure you reserve a night for chef de cuisine Brian Sinnott’s award-winning 1500 Ocean; the butternut squash crème brûlée is something else. L’hôtel del Coronado est un auguste palace de bord de mer situé à Coronado, à 10 minutes à peine du centre-ville de San Diego. L’ambiance glamour qui règne a sans doute à voir avec le film Certains l’aiment chaud, qui a été tourné ici, à moins qu’elle soit due au vaste hall, aux tapis persans rouges et à l’ascenseur de laiton richement décoré qui attire tous les regards. Planifiez une soirée au 1500 Ocean, le resto primé du chef de cuisine Brian Sinnott ; la crème brûlée à la courge musquée est à se rouler dedans. 1500 orange Ave., Coronado, 800-468-3533, hoteldel.com

Sè San Diego is right in the Gaslamp Quarter, yet lets you retreat from the action once you’ve passed its 400-kilogram bronze door. Elements of the sea inspired the design of this calm, monochromatic

Start the day right with a lavender-lemon mimosa and a perfectly crunchy crab cake on a single slice of buttered toast with lettuce and tomatoes at Cafe Chloe, the cutest corner restaurant you’ll find in San Diego’s East Village. From the circular bar to the chocolatebrown-and-ivory decor, it’s as if a piece of Paris had moved to California. Au Cafe Chloe, le plus mignon petit resto du quartier East Village, commencez la journée du bon pied avec un Mimosa citron-lavande et un beignet de crabe croquant à point, servi sur une rôtie beurrée avec laitue et tomate. Entre le bar circulaire et le décor chocolat et ivoire, vous jurerez qu’on a parachuté un morceau de Paris en pleine Californie. 721 9th Ave., 619-232-3242, cafechloe.com

Out on the coast of picturesque La Jolla, north of the city, The Marine Room is where chefs Bernard Guillas and Ron Oliver mix French culinary traditions with a whack of creativity and the international flavours they’ve collected on their extensive travels. Think macadamiabutter-basted Maine lobster with a green curry leek risotto, boudin blanc, shaved artichoke and yuzu saffron essence. (We want seconds.) Au Marine Room, dans la pittoresque communauté côtière de La Jolla, au nord de la ville, les chefs Bernard Guillas et Ron Oliver injectent dans la tradition culinaire française une dose de créativité et les saveurs recueillies au cours de leurs nombreux voyages. À preuve : homard du Maine badigeonné de beurre de macadamia, risotto aux poireaux et au cari vert, boudin blanc, artichaut émincé et essence de safran et de yuzu. (Encore, s.v.p.) 2000 Spindrift Dr., La Jolla, 866-644-2351, marineroom.com

Admittedly, Lucha Libre Gourmet Taco Shop in Mission Hills isn’t what the average person would term gourmet – except where flavour is concerned. The steak-and-shrimp tacos are so deliciously spiced and coriander-fresh that they’ll knock out the memories of any other taco you thought you’d enjoyed before. And the Mexican wrestling paraphernalia that covers every square inch of every wall only makes them taste better. De l’extérieur, le Lucha Libre Gourmet Taco Shop du quartier Mission Hills n’a rien d’un repaire de gourmets, mais vos papilles vous convaincront du contraire. Les tacos au steak et aux crevettes y sont si délicieusement assaisonnés et parfumés de coriandre que vous en oublierez tous les autres tacos qui ont déjà touché vos lèvres. Et les souvenirs de lutteurs mexicains qui couvrent entièrement les murs ne font qu’ajouter à leur saveur. 1810 W. Washington St., 619-296-8226, tacosmackdown.com

Celebrate the Reign of Burger in this corner of SoCal at one or all of these fine institutions. Le règne du burger bat son plein dans ces bons établissements de ce coin de la Californie du Sud. Burger Lounge Locations in / adresses à Coronado, à La Jolla, dans Kensington and / et Little Italy, burgerlounge.com Dick’s Last Resort 345 Fourth Ave., 619-231-9100, dickslastresort.com In-N-Out Six locations in and around / six adresses dans l’agglomération de San Diego, in-n-out.com

WhAt to Do / QuOI faIre San Diego is theme park central, plain and simple. For a ride on the Journey To Atlantis roller coaster or a tête-à-tête with dolphins, SeaWorld San Diego is the place for you, but if it’s land mammals you���re after, the San Diego Zoo promises everything from polar bears to rhinoceroses to pygmy ponies. Legoland California in Carlsbad is a great place to bring the whole family for rides like the fly-your-own-plane Flight Squadron. In the Gaslamp Quarter, the modern New Children’s Museum teaches kids about art in a singularly intelligent way, letting them run around and climb into works by internationally renowned contemporary artists, and make art in dozens of different workshops, from creating balloon animals to fingerpainting. San Diego est la capitale des parcs d’attractions. Pour

enRoute 8.2010

67


itineRaRY itiNÉRAiRe

San Diego

Kaneohe, Hawaii

continued / suite

PaGe 46 is famous for its bamboo garden. Pacific Beach was our favourite spot for the laid-back surfer vibe and for its Crystal Pier; walk to the pier’s end and you’ll feel the powerful hit of every wave under your feet. For an audience with wild seals, there’s nothing like La Jolla’s Children’s Pool, where mamas play with their cubs in the shallows mere metres away from you. san Diego regorge de havres de paix, comme le vaste et verdoyant parc Balboa, au cœur de la ville, où se trouvent le zoo et une douzaine de musées. Plus au nord, à encinitas, le jardin botanique de San Diego est célèbre pour sa bambouseraie. On a adoré le quartier Pacific Beach, pour l’ambiance baba cool et la jetée Crystal : avancez jusqu’au bout et vous sentirez toute la puissance des vagues sous vos pieds. Pour un face à face avec des phoques en liberté, rien ne vaut la plage Children’s Pool, à La Jolla, où mamans et bébés phoques barbotent à quelques mètres de la rive. Balboa Park / Parc Balboa At / Angle 6th Ave. and / et El Prado, 619-239-0512, balboapark.org new children's Museum

un tour du manège Journey to Atlantis ou un tête-à-tête avec les dauphins, c’est SeaWorld San Diego qu’il vous faut. si vous préférez les mammifères terrestres, le zoo de San Diego en a une flopée, des ours blancs aux rhinos, sans parler des poneys nains. À Carlsbad, Legoland California est parfait pour toute la petite famille, avec des manèges tel le Flight squadron (un carrousel d’avions). Dans le Gaslamp Quarter, le New Children’s Museum initie les enfants à l’art de brillante manière : il les laisse courir et grimper dans des œuvres d’artistes contemporains de renommée mondiale et leur propose des douzaines d’ateliers où ils peuvent s’exprimer, entre peinture digitale et sculpture d’animaux en ballons. Legoland California 1 Legoland Dr., Carlsbad, 760-918-5346, california.legoland.com New Children’s Museum 200 W. Island Ave., 619-233-8792, thinkplaycreate.org San Diego Zoo 2920 Zoo Dr., sandiegozoo.org SeaWorld San Diego 500 SeaWorld Dr., 800-257-4268, seaworld.com

The city is full of pockets of serenity, like the vast green expanse of Balboa Park, which encompasses the zoo and a dozen museums in the heart of town. The San Diego Botanic Garden up north in Encinitas

68

enRoute 8.2010

Children’s Pool 850 Coast Blvd., La Jolla Crystal Pier / Jetée crystal 4500 Ocean Blvd., Pacific Beach San Diego Botanic Garden 230 Quail Gardens Dr., Encinitas, 760-436-3036, sdbgarden.org

Travel Planner Planificateur de voyage San Diego time difference* / Décalage horaire* -3 the experts / Les experts San diego convention & Visitors Bureau, 619-236-1212, sandiego.org Getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop service between canada and San diego, with the only daily service from Vancouver and toronto. Air Canada offre le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et san Diego, qu'elle est seule à desservir quotidiennement depuis Vancouver et toronto. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From eSt / Par rapport à l’HNe

Kahala Hotel & Resort

WHErE tO StAy / où loGeR The outstanding service at the Kahala Hotel & Resort in Honolulu can make even the frustration of a tough round of golf flit away. Book yourself a Body Strengthening massage, which involves hot stones and a volcanic foot scrub, in one of the Kahala Spa’s 550-square-foot private treatment rooms complete with your own relaxation area, change room and shower. Le service exceptionnel du Kahala Hotel & Resort, à Honolulu, peut évacuer jusqu’aux frustrations d’une dure partie de golf. Réservez un massage fortifiant, avec pierres chaudes et gommage exfoliant des pieds à la pierre volcanique, dans une des salles de soin privées de 50 m2 du Kahala spa, qui comprennent aire de détente, cabine et douche. 5000 Kahala Ave., Honolulu, 808-739-8888, kahalaresort.com

WHErE tO EAt / où Se ReStauReR Just 20 minutes east of Honolulu, the Ko’olau Golf Club may have one of the toughest courses known to man – it sits amid the Ko’olau Ridge mountain range, morphing in both terrain and climate from one hole to the next – but it also has a sports bar and a mean clubhouse sandwich. Honey’s at Ko’olau Restaurant is a fun spot for your post-game mai tai – not to mention live entertainment on Friday and Sunday nights. Niché dans les montagnes Ko‘olau, à 20 min à l’est de Honolulu, le Ko‘olau Golf Club propose un des parcours les plus exigeants au monde (on change de


FUN’S NEW HOME Escape to the Grande Rockies Resort — the newest luxury resort hotel in the Rockies with a unique collection of 29 chic, contemporary hotel rooms and 150 thoughtfully designed and fully accessorized luxury one and two bedroom suites.

Splash down in the resort-style pool, water slide and hot tub, enjoy our exquisite, innovative cuisine, or take advantage of our easy access and affiliation with world-class golf courses, ski facilities and outdoor fun in the Rockies.

NOW OPEN

The new home for exhilirating adventures and restorative retreats.

granderockies.com

901 Mountain Street

Canmore, Alberta

1.877.223.3398

reservations@granderockies.com


iTinERARY iTiNÉRAiRE

Kaneohe

Tepoztlán, Mexico / Mexique

ConTinuED / suiTE

PAGE 51 homier-than-home Mexican dishes. The cilantro soup with almonds rocked our world. Le resto-bar El Ciruelo a deux atouts : la vue sur les montagnes de Tepoztlán et des plats mexicains des plus réconfortants. La soupe à la coriandre et aux amandes nous a jetés à terre.

relief et de climat à chaque trou), il possède aussi un bar sportif et sert un sandwich Clubhouse pas piqué des vers. Le Honey’s at Ko‘olau Restaurant est un endroit agréable où siroter un Mai Tai après une partie, sans oublier les spectacles des vendredis et samedis soir. 45–550 Kionaole Rd., Kaneohe, 808-247-7088, koolaugolfclub.com

Zaragoza 17, Barrio La Santísima, 739-395-1203, elciruelo.com.mx

For a fresh meal on the go, turn to the tiny takeaway Pa’ina Cafe, which serves authentic Hawaiian food like Poke bowls, where you pick your kind of rice, your sauce, your fish (spicy tuna, shoyu ahi, etc.) and your toppings, which can range from pickled onions to seaweed to kimchi. Pour un bon repas sur le pouce, passez au Pa‘ina Cafe, minicomptoir de mets à emporter aux plats hawaïens authentiques, dont des bols de poke (poisson cru) : choisissez votre type de riz, votre sauce, votre poisson (thon épicé, albacore à la sauce soya, etc.), puis les garnitures, par exemple oignons marinés, algues et kimchi.

WhAT To Do / Quoi FAiRE Get the original spa experience – pyrotechnics included – at one of these resorts. Remontez aux origines du spa (mise à feu comprise) dans l’un de ces complexes touristiques. La Buena Vibra Retreat and Spa San Lorenzo No. 7, Valle de Atongo, 739-3951-491, labuenavibratepoz.com Misión del Sol Av. Gral. Diego Díaz González 31, Col. Parres, 52-777-321-0999, misiondelsol.com.mx Spa Tepoztlán Sítio Sagrado Camino Real a Amatlán No. 10, Col. del Carmen, 739-3933-292, sitiosagrado.com

In the / Au Ward Warehouse, 1050 Ala Moana Blvd., 808-356-2829, painacafe.com

Travel Planner Planificateur de voyage Kaneohe

WheRe To STAy / où loGER

Time Difference* / Décalage horaire* -6

Deemed a peace zone by the Dalai Lama himself, the Hostal de la Luz is a serene, holistic place to lay your head at night. (The cushy bed linens are great too.) Indulge in a temazcal, an ancient purifying ritual used in Aztec, Mayan, Olmec and Zapotec cultures that combines steam, aromatic herbs and the services of a shaman to detoxify mind and soul. Déclaré zone de paix par nul autre que le dalaï-lama, le Hostal de la Luz est un lieu de plénitude où il fait bon récupérer. (La literie douillette n’est pas à négliger.) Purifiez-vous l’âme et l’esprit au temazcal, selon un antique rituel connu des Aztèques, Mayas, Olmèques et Zapotèques, qui combine vapeurs chaudes, herbes aromatiques et les services d’un chaman.

Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient service between Canada and Hawaii, with service to Honolulu from Vancouver. From there, Kaneohe is a 20-minute drive away. Air Canada offre un service pratique entre le Canada et Hawaii, avec liaisons de Vancouver à Honolulu. De là, Kaneohe est à 20 min de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE

Tepoztlán

Carr. Fed. Tepoztlán–Amatlán, km 4, Col. Amatlán, 800-55-23-550, hostaldelaluz.com

WheRe To eAT / où SE RESTAuRER There are two draws to El Ciruelo Restaurant Bar: the view of the Tepoztlán mountains and the

70

enRoute 8.2010

Time Difference* / Décalage horaire* -2 The Experts / Les experts Visit Mexico, visitmexico.com Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop service from Toronto to Mexico City, with two flights daily. From there, Tepoztlán is an hour’s drive away. Air Canada offre le service sans escale à plus haute fréquence entre Toronto et Mexico, avec deux vols par jour. De là, Tepoztlán est à une heure de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE

PHoto: istoCkPHoto.Com/stoCkCam

The Experts / Les experts Hawaii Visitors and Convention Bureau, 800-GoHawaii (464-2924), gohawaii.com

Travel Planner Planificateur de voyage


Honeymoon

Wine in all its splendour Since 1692

Proudly represented in Canada by Whitehall Agencies www.whitehall.ca


ITINERARY ITINÉRAIRE

Higher Learning Hautes études

Weekend Week-end

PAgE 39

PAgE 43

Prince of Wales Hotel

Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in waterton lakes national park, in alberta. Voici les adresses qu’il faut pour passer un week-end inoubliable au parc national des LacsWaterton, en Alberta. Prince of Wales Hotel turn off entrance rd. opposite the Visitors Centre / Tournez à gauche au Centre d’accueil du parc, 403-236-3400, glacierparkinc.com/ prince_of_wales.php Waterton Lakes Lodge Resort 101 Clematis ave., 403-859-2150/888-985-6343, watertonlakeslodge.com Waterton Lakes Opera House/Waterton Bagel & Coffee Co. 309 Windflower ave., 403-859-2466

WHere to Stay / Où lOgER Sitting on the porch of a casita, watching the sun set at the Boulders Resort & Golden Door Spa just outside Scottsdale, Arizona, it’s easy to think you’re a thousand miles from civilization – 1,300 private acres will do that. Thankfully, a few of those acres were set aside for the Golden Door Spa, perfect for a rubdown, post-tennis lesson. Assis sur la galerie d’une maisonnette du Boulders Resort & Golden Door Spa, aux limites de Scottsdale, en Arizona, à regarder le soleil se coucher, on se croit à mille lieues de la civilisation : sur ce domaine de 525 ha, c’est normal. Heureusement, certains de ces hectares ont été réservés au Golden Door Spa, idéal pour un massage après une leçon de tennis. 34631 N. tom Darlington Dr., 888-579-2631, theboulders.com

High-design boutique property Sanctuary on Camelback Mountain easily has the most stylish courts in town. And nothing washes down a hard game like a Sugar Snap Southside at the hotel’s Jade Bar, combining housemade sugar-snap-pea-infused vodka, hand-pressed mint, lemon juice and egg white. L’hôtel-boutique hyper design Sanctuary on Camelback Mountain propose sans conteste les courts les plus éblouissants en ville. Après un match pénible,

72

enRoute 8.2010

nul remède n’est aussi efficace qu’un Sugar Snap Southside (vodka aux mange-tout, menthe broyée, jus de citron et blanc d’œuf) servi au Jade Bar de l’hôtel. 5700 e. McDonald Dr., Paradise Valley, 800-245-2051, sanctuaryoncamelback.com

Travel Planner Planificateur de voyage Scottsdale, Arizona Time Difference* / Décalage horaire* -3 The Experts / Les experts Arizona Office of Tourism, arizonaguide.com

Waterton Park Visitors Centre / Centre d’accueil du parc entrance rd., Waterton Lakes National Park / Parc national des Lacs-Waterton, 403-859-5133 Waterton Shoreline Cruise Co. at the Waterton marina / À la marina de Waterton, 403-859-2362, watertoncruise.com

Travel Planner Planificateur de voyage Waterton Lakes National Park / Parc national des Lacs-Waterton The Experts / Les experts Travel Alberta, 800-Alberta (252-3782), travelalberta.com

getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the only non-stop service between Toronto and Phoenix. Scottsdale is a half-hour drive away. air Canada est le seul transporteur à offrir un service sans escale entre Toronto et Phoenix, d'où Scottsdale est à une demi-heure de route.

getting There / Pour s’y rendre Jazz and partner Central Mountain Air offer convenient daily service to lethbridge from Calgary. From there, Waterton lakes National Park is a two-hour drive away. Jazz et son partenaire Central Mountain Air offrent un service quotidien pratique depuis Calgary vers Lethbridge. De là, le parc national des Lacs-Waterton est à deux heures de route.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* From EST / Par rapport à l’HNE

* From EST / Par rapport à l’HNE

photo: iStoCkphoto.CoM/CullenphotoS (pRinCe of waleS hotel)

Boulders Resort & golden Door Spa


Le multisegment Mazda CX-7 2010 n’hésite jamais à afficher son ADN de voiture sport. D’autant plus qu’il offre un choix de deux moteurs évolués : un puissant nouveau moteur de 2,5 L ou un 4 cylindres turbocompressé à injection directe de 2,3 L. Et ce, tout en restant frugal à la pompe : 10,4 L ville/7,2 L route par 100 km†. Côté techno,

T) R O

il est aussi à la fine pointe, en proposant, entre autres, une fonction d’intégration de téléphone cellulaire BluetoothMD avec profil audio et un système de surveillance des angles morts▲. Ce à quoi il faut ajouter la commodité d’un système intelligent de télédéverrouillage

L TI

et la tranquillité d’esprit que procure sa cote 5 étoiles, l’indice de sécurité le plus élevé du gouvernement lors d’essais de collision . Vous voyez, il est tout à fait correct de dire ♦

que le MAZDA CX-7 est un VUS. Pour autant que vous sachiez ce que VUS veut dire. Vroum-Vroum. Pour toujours.

{ D’ D EN Z I B { T E L M E B

O 7 (V . .S .U CX

UN

T

IL

I G {

U

IT

RE

I

I { T

RE

SP

U

V

S’

À partir de

27 995 $

*Offre réservée aux particuliers et portant sur les Mazda CX-7 GX 2,5 L TI avec transmission automatique 5 vitesses (PVXY80AA00) 2010 neufs. Frais de transport et préparation de 1 595 $, immatriculation, assurances, taxes et frais d’inscription au RDPRM, le cas échéant, en sus. Un comptant initial pourrait être requis. Le PDSF du Mazda CX-7 GT TI 2010 neuf illustré est de 38 990 $. Les concessionnaires peuvent vendre à prix inférieur. †Consommation de carburant estimé à partir du Mazda CX-7 avec moteur de 2,5 L. Kilométrage estimé. Votre consommation courante pourrait différer. ♦ Essais menés sur les Mazda CX-7 2010 neufs avec coussins de sécurité latéraux de série. Classification du gouvernement des États-Unis dans le cadre du programme d'évaluation des voitures neuves (www.safercar.gov/) de la NHTSA (National Highway Traffic Safety Administration). ◊ Prix de la valeur résiduelle 2010 décerné par ALG dans le segment des véhicules utilitaires intermédiaires. BluetoothMD est une marque déposée de Bluetooth SIG, Inc. Visitez mazda.ca ou voyez votre concessionnaire pour tous les détails. ▲ Le système de surveillance des angles morts n’est disponible que sur le modèle GT.

*


z e r u Co

e c han

la Ce Vous d

r e l Mê

aux

! s r a t S

Branchez-vous sur le Canada et courez la chance de vous mêler aux stars! L’heureux gagnant profitera d’un weekend VIP à Montréal pour célébrer avec les plus grandes vedettes de la télévision à l’occasion du Gala des Prix Gémeaux 2010.

Inscrivez-vous au site

branchessurlecanada.ca

Turn on Canada for your chance to mingle with the stars! One lucky winner will enjoy a VIP weekend in Montréal to celebrate the biggest shows and brightest stars on TV at the 2010 Gémeaux Awards Gala.

Enter at turnoncanada.ca


GAMES JEUX

Crossword

Mots croisés

By Gwen Sjogren

Par Gilles Roger 1

3

12

1

4

2

5

3

6 4

5

17

16

18

19

18

20

20

31 33 35 37

27

28 26

9

29 27

28

35 37

A L A G

H A V O C

11

2

15

3

17

4 5 6 23

22

24

30

29 32 34 36 38

25 23

24

25

30 32

7 8 9

34

10

36

11

38

12

Down

1. Daze They go with drabs T U7. S PT OU RP O DR 12. Rant I 13. RT R I DR EA D RE A oyal title, in 9-down (var.) R GA UR EG SU E AS 14. Debates A 15. IL N A SI ES ZS FE Sorthern African N NA antelope EN N TE E TT 16. C apitalist economic A GG system tenet I ST A G T 18. V ancouver 2010 C I TC I Opening Ceremony E AH flag-bearer, LE IA NL GI N B RA _____ Murray IB DR GI ED MG 19. Groups of four O 20. IV Comedian’s shtick CO EI C IE O N 21. AO F rank McCourt’s IN RA I SR P follow-up to Y SC Angela’s TY SS Ashes T TS E 22. Op. _____. 23. L ate 1960s TV drama, The _____ Squad 26. B ody’s process of repair 30. W here Mongolian nomads roam 31. Quick reads? 33. Express an opinion 34. Ancient Greek dialect 35. Broadcasting 36. L oonies and toonies, for example 37. Anatomical sacs 38. D isease causing intermittent spasms

1

1. William Holden Oscar I D performance film, BR SI B S _____ 17 A N EA EN E E R Albania capital 2. 3. Prodding D D A AD XD A X 4. Take a break AZ 5. I F Keats compositions RA EI R E RE 6. AT Correcting a clock DR SA D S 7. Calls into service I 8. S M*A*S*H character, _____ O’Reilly M O DM O D T 9. Neighbour of Pakistan GG 10. O It sometimes accomBG IO B I E E NM panies a moustache TE SN T S 11. 1973 televised tennis N I IO event, The AN NI Battle of the A N _____ E S CP IE EC I E 17. Collective consciousTT AE ness, in Colditz NT YA N Y

R

22. Pub potables 23. Women’s tennis star, _____ Seles 24. Procure 25. I t released Steamboat Willie in 1928 26. Mayhem 27. McCartney/Wonder duet, “_____ and Ivory” 28. Soprano’s solos 29. Permissible 30. Theatre of the absurd dramatist, Jean _____ 32. Brood Solution page 76

2

3

1

4

2

5

3

6

4

7

5

8

6

9

7

10

8

11

9

12 10

11

12

1 2 3 4 5 6 7

Heavy-Duty FloorLiners

8 9 10 11 12

Horizontal

Vertical

1. Cri V Indique un rapport O CV IO FC E I 2. de relation. Vendredi. A V EA CV E VC Dans la rose des vents 3. D Administrateur. I RD I I GR E I Symbole de l’unité R D IR D EI N de mesure décitonne O Réseau de l’Information E UO VE RU EV 4. de Radio-Canada. U M I AM MI DéfigurerU L SI 5. I Résultat d’un travail. L NS E État du nord-est des L O E L O T NE États-Unis 6. L Ville de la Floride. U ML PU M TP Localité du Maine, E I LE AI TL A de l’Arkansas et Ude l’Oklahoma S IU TS EI ST 7. Ceux-ci. Vallée de R E VR EE V I E l’Argolide. À elle 8. Lutte ouvrière. Volcan actif du nord-est de la Sicile. Symbole de l’unité de mesure sievert 9. Poisson marin. Train rapide. Espace économique européen 10. Port d’Israël. Personnage représenté dans l’attitude de la prière 11. Termes de la langue qui sont en usage. Insecte dont la larve attaque certaines légumineuses 12. Trompe-l’œil. Ongle qui s’enfonce dans la chair

1. A ime les balades RF AEsans but précis TR I A OT NI O N 2. F amille de ruminants. E NV E NN N ON N O Prénom féminin A G3. NEMétaux durs. 1054 TA N DT T D T 4. Sur place. Début de la LE AN I L DA I I RD I R vie. Impressionne son A IM NA EI N E R MEentourage 5. D ’estrade ou de IA M R I E ER DE E D banque. A la forme MN EEd’une lettre EM E SE A S A 6. F ait marquant. AT N SA V M M Supposé que S V P rénom masculin. G 7. VT G EV E EE E E Forme adulte d’un OT R AO NR TA N T insecte E8. AR Ségion centrale du P I A OP NI O N Vietnam. Marchandise N CI AN RC NA ER N E qui n’est pas emballée 9. C oiffures papales. Symbole de l’unité de mesure attopascal 10. À la page. Sine… Avancer 11. Génies des eaux. Ville de Grande-Bretagne 12. … de Paris. Néon Solution p. 76

Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).

The four arrows in each row and column point in a different direction. Dans chaque rangée et chaque colonne, les quatre flèches pointent dans une direction différente.

T

10

13

Across S

11 9

21

31 33

10 8

7

19

21 22

26

8

15

14

16

6

13

12

14

7

Solution

2

Missing Arrows / Flèches disparues

1

Cargo/Trunk Liners

All-Weather Floor Mats Accessories available for: Acura ● Audi ● BMW ● Buick ● Cadillac ● Chevrolet ● Chrysler ● Dodge ● Ford ● GMC ● Honda ● Hummer ● Hyundai ● Infiniti ● Isuzu ● Jaguar ● Jeep ● Kia ● Land Rover ● Lexus ● Mazda ● Mercedes-Benz ● Mercury ● Mini ● Mitsubishi ● Nissan ● Oldsmobile ● Plymouth ● Pontiac ● Porsche ● Saab ● Saturn ● Subaru ● Suzuki ● Toyota ● Volkswagen ● Volvo ● And More

Equip your vehicle with WeatherTech today... ®

www.weathertech.ca 1 888 905 6287


GAMES JEUX

Missing Arrows

Two arrows are missing from the pattern shown below. Add the missing arrows so that they help create a consistent pattern throughout the grid.

Flèches disparues

Deux flèches manquent dans la grille ci-dessous. Sauriez-vous les ajouter de manière à former un motif cohérent sur l’ensemble de la grille ?

N

E N

O I

R A

P A

N

C

E T

E E

N A R

V G

O

A

M

S V E

S

E M

I

A

E

E

M A

I

T N

A L

A

A

R

R

T

D E

N I

I

D

D

N

O E

R

I

S E

E

T I

V

S

E

U

I

R

T

T A

P M U L

E

L

N

E N L

O

I

L

U

S

M

I

E

T

M A

E R V E O

U

E

N E

G I

I R

R I

D

D

E F I

C E V

C O V

A

N

E N

O I

R A

P A

C N I

S E

E

T I S

E

U

R

V

E T

E E

N A R

V G

O

T T P

A I

M U L

E

L

A

M

S V E

S

E A

M E

N T

N

E S L

O

I

L

R

E

I M A I M U

E R V E O

U

T

D E E R

N I M A

I

D

D I

T N

A L

A E

N E

G I

I

R I

D R

V

E

Y

I

N

C

A

E

T

S

I

N

T

A

N E

N

D

I B

O

O

M

G

S D A R

E R I

A D

A

E

D

X

E

S 30

B I

N

R

A

25 24 23

D

N

O N

O I

N

T A

N E

R E

V

F I

C

O V

A

C

S

R I

T S Y C

A N O

E

Y

E I

N A

C E

T E

P S

T

S

N A

T N

I N

E M

O I

E G

E

D I

C I

B

O V 11

A

R

T I

N E H 9

8

10

A

L

I

C

G

S I T G A G 7

12

D

I B

O M

G

O

S D A R T E E N N A 6

S

T

E

X A

R I

D D

A F S

E U

S I

G R

A L

A

5

4

E

Z

A

S

E E

B I

N A R

R R

E D

O P

A R

U T S

T 3

I

6 5 4 3 2 1

1 11 10 9 8

Cumberland Private Wealth Management Inc.

2

38 37

27 31

26

16

Solutions

34

36 35

29 28

4 3 2 1

33

21 20

5

22

19 18

6

17

7

32

15 14

8

D

30

9

9

23

10

24

10

11

11

25

12

Crossword / Mots croisés

11

12

9

10

7

8

5

6

3

4

Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, de Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO!, une division de Les Publications Modus Vivendi inc.). En vente partout en librairies et au modusaventure.com. V

8 7 6 5 4 3 2 1

1

2

N

T

9

Solution page 75

8 7

13 12

1.800.929.8296 / 416.929.1090 cumberlandprivate.com

N

O I

10

11

If ever there was a time when financial stability and capital protection mattered, it's right now. Our partners have been trusted to manage investment portfolios on a discretionary basis for individuals, their families and foundations over 30 years. Working closely with each of our clients, we aim to deliver targeted, absolute returns with capital preservation at the core of everything we do. We welcome your call.

N

12

Stability and trust with powerful results


guess

Who was voted Best Airline in North America?

People are taking notice of Air Canada around the world. It’s such a privilege to be acknowledged in a worldwide survey of 17.9 million air travellers globally. We’d like to thank our customers for voting for us. Visit aircanada.com/bestairline

BEST AIRLINE NORTH AMERICA


enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. Until September, we will be publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers.

first Prize Poetry

Us unclean By Michael Langton

On the corner of Hastings and Carrall and a wreckage of concrete square with a water fountain. People sat in their grave clothes. They were supposed to be cloven tongued but it was only urine attached to one to each other in a kinship. She did not know how to touch herself. The movement of her hand to the side of her breast down was pressing too hard a push and then the slide of her hand got caught on her skin. ***** I have to turn away and wonder who sees me. When it is in my chest and can be on the wall yet I do not know this anymore. I am in that face. She is still. She is alive. I cannot really see her. It is the same faded ghost of a color in her eyes except when they get into me any color a thousand times will be perceptible in a fight and blur to love. I hear this too much. The difference between sides. The blood to be passed on. Then one of them begins to push her and grab her shoulder for the pipe. I told you. Leave me alone. They followed her. Yells in the street and pith at twilight. People bend down to get as close to something to pick up that might be something. You are dead.

Michael Langton is a high school English tutor who was born and raised in Maple Ridge, B.C., and lives in Vancouver. His father completed Grade 9, worked in a jail for many years, looked you sincerely in the eye and liked Johnny Cash, an occasional Navy rum, hockey and jiving. Michael would like Us unclean – his first competition win and his first published work – to be as honest and alive as his father. “He believed that we are all inseparable from the dance,” says the poet.

Photographer Josée Pedneault, whose work illustrates this poem, has travelled the world for her art, from Poland to France to Mexico. She is among the artists representing Canada at the Expo 2010 Shanghai, on now. She lives and works in Montreal. joseepedneault.com

The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents.

79

enRoute 8.2010


***** He sits very close to the trains. He tries to hear them far off in the mountains where they wind as the light in front of them by trees that stand without their leaves between the train and the river. Birds scatter and then they fly together again and then fly over the mountains or back to where they were. The rapids in some places take the mind and pull to keep the head under the tumult and in so much white. It is a common joy. To not have to avoid the eyes of people. The quiet butchery of each other when we pass. When the eyes meet and turn away quick. ***** Also when the trains are their metal after metal and screeching and juggernaut of violence. In the gaps between the boxcars there is the light from the shipyards, then it is blocked and then the rails in the same place shine quickly and absorb the wheels late at night. The blue mountains across the inlet are covered with new snow that will go to the heart and rip it open with the fortune of minutes. It is easy to think of a walk home that depicts nothing. A woman on her back with her head over the edge of a step. So she looks upside down at the building and her neck is better for the needle her friend sticks in with two hands. ***** His lover had fallen asleep in the grass. She is pregnant. He pointed toward her. She has not slept for three days. She knows I am here he said. She hears me. Just wait. He put his harmonica on the seat of the bench. The harmonica was gold and beaten. It was his jewel. He looked at it and he looked at me.

80

enRoute 8.2010

When a piece of metal the hollow wooden reeds of it kill any sadness. Or the truth is more that of inclusion. The tanglement of the sea breeze through the city that came in from behind him but mostly from the Burrard Inlet. He was in the middle of the grass, in front of the tall condominiums that looked over the inlet and part of Stanley Park. His shoulders were folded over the harmonica and the tails of his long shirt went up gentle and back. His knees bent and had a rhythm. He lifted a foot sometimes and turned to a different direction. It was a slow dance equal to anything in nature. The bludgeoning and trills and bad effects and wonder that it carried. Not loud. ***** He had his heart in gentle waves so the song might sometimes be lost. It was never lost, in and out of the breeze. I wanted to see if I can trust you he said when he came back to the bench after going for some wine. I knew I could trust you. My brother put a gun to his head last night. I have to bury him tomorrow. You do not know who I am. I am no one to you. This is gold. It is my golden harmonica. Look at this watch it is real. Look. It’s real how many people do you know with a watch like this. Let me play something for you. ***** Nothing is seen of them until the horses come over the top of the hill with dust around them and the hollering riders who use whips and anything on each other. The dirt is loose and rough as the horses run down the hill. Their knees buckle in the commotion of legs that are askew and the snap of bone. They try to get up but they are already dead. Others continue down the hill the hooves in the earth. From the bottom they must swim across the river. They never know how deep the river is. It depends on the year. Some times the river is five feet deep and other times a lot more.

The race goes up the street through the reserve. It is dangerous to stand there. Many people line the street. The horses are maniacal from the authority of the riders. When the current is strong and high the current prevails in that the horses are weaker. They fight to get across and they end up further down the river and then the damned scramble back. Up the bank in an effort to come back and get some footing on the rocks and the angle of the river bank. ***** The two little girls ran up the hill. They ran from the small curl of beach in front of Portside Park. They left a green air mattress and inner tube down there. The beach had strewn debris and styrofoam and wood from the ocean. Some pieces of wood had the sinew that hung off of it and when they are thrown through the air flail and flap around then hit the water. Go and get it a woman said to her dog. The dog had already left. Other people were throwing pieces of wood in for their dogs. One woman had three dogs. Another woman did not notice her dog smell the dead bird in the sand then the dog dropped down on its right shoulder to roll onto the carcass. Another dog did the same thing With their feet in the air and to writhe their backs to get as much of the dead bird on them as they could. She called the dog’s name when she saw this. The sky was beautiful. The girls ran. ***** The two little girls ran and they made their heads go from side to side in a commotion to get dizzy up to the blanket.


***** A bird is on fire in the palm of your hand. Let the fire catch in the wind; let the poor bugger go; let the fingers close up around the bird. It sings, and is supposed to in that way, in another day. Its blindness is the same as mine. Your blindness is the same as mine. In the spirit of a gravel road that moves into the distance, so I will not become that ghost pushed and trampled into cardboard and cut up in pieces to be thrown off of a roof.

Jurors Recipient of the Governor General’s Literary Award for Poetry in 2001, George Elliott Clarke is a lauded poet and novelist. The Nova Scotia native is also admired for his plays, libretti and literary scholarship. His newest book is I & I (a verse novel).

Afua Cooper is an award-winning poet, historian and author. She has published five books of poetry, including Copper Woman and Other Poems, and is recognized as one of Canada’s premier chroniclers of the country’s Black history.

The editor of an anthology of Canadian poetry and Montreal’s Maisonneuve magazine, Carmine Starnino is both a poet and poetry critic. His book This Way Out was nominated for the 2009 Governor General’s Literary Award for Poetry.

enRoute 8.2010

81


Make every game a home game. Sony 3DTV Imagine experiencing your team like never before. Sony’s 3D World makes soccer so vivid, you can smell the turf. From our 3D broadcast cameras filming the 2010 FIFA World Cup™, to our 3D HDTVs delivering stunning realism at home*. This is how soccer should be felt—in pure 3D from start to finish. And with PlayStation ® 3 and Blu-ray 3D™ players, it’s an unparalleled world of 3D for your senses to enjoy. See for yourself at sonystyle.ca/3D

“Sony”,“make.believe”,“3D World Created by Sony” and their logos are registered trademarks or trademarks of Sony Corporation. adidas, the 3-bars logo and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group, used with permission. Jabulani is a trademark of the adidas Group, used with permission. *3D broadcasts dependant on various service providers and availability of coverage in your area.


enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Jusqu’en septembre, nous publierons les textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

premier prix Poésie

était une bête Par Laurance Ouellet Tremblay ring the bells that still can ring forget your perfect offering there is a crack, a crack in everything that’s how the light gets in – Leonard Cohen

Sœur Enseigne Sœur Maman Sœur Couverte Sœur Cent fois Sœur Claves Sœur Souris Sœur Grimace

les bons conseils

••••

•••• la tribu (énumération des membres, pouvant se poursuivre à l’infini, des pages et des pages de sœurs) Sœur France Sœur Thérèse Sœur Jacqueline Sœur Denise Sœur Laurette

•••• deuxième conseil (donné par Sœur Bleue, la pire)

ne discute pas

ne discute pas, obéis deviens cette surface qui nous reflète multiplie nos visages

••••

fais-toi miroir

Sœur Bolo Sœur Arpège Sœur Marde Sœur Cuillère Sœur Louche Sœur Douche Sœur Départ Sœur Farine Sœur Sûre Sœur Histoire Sœur Écorce

••••

premier conseil (donné par maman)

(époque d’école, première partie)

Sœur Sans vie Sœur Sans p’tit Sœur Solide Sœur Dévide

Sœur Arbuste Sœur Loupe Sœur Love Sœur Eiffel Sœur Zoom (c’est son vrai nom) Sœur Enfant Sœur Niche Sœur Ébène

Laurance Ouellet Tremblay a vu le jour à Chicoutimi en 1985. Établie à Montréal depuis six ans, elle complète en ce moment un doctorat en littérature à l’UQÀM, tout en publiant ses poèmes dans différents magazines et revues littéraires. Elle respire un peu mieux depuis qu’une bête est entrée chez elle et a cassé sa guitare en deux.

Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

enRoute 8.2010

83


Sœur Navet Sœur Face Sœur Épine Sœur Rouge •••• troisième conseil (donné par Sabrina, mon amie d’une journée, morte d’un vilain rhume) compte tes pas à chaque jour chaque promenade baisse les yeux et compte tes pas elle est là ta fuite elle se trace •••• Sœur Vision Sœur Tronçon Sœur Terre Sœur Fer Sœur Laise Sœur Thèse Sœur Hymne Sœur Chine •••• quatrième conseil (donné par le prêtre, l’abbé du sommeil sans rêve) doucement, tais-toi respire calmement ne soulève rien pas même ta jupe

Sœur Foule Sœur Blé Sœur Dé Sœur Crue Sœur Lue Sœur Bue Sœurs Simone et Denise (jumelles depuis l’enfance) Sœur Corps Sœur Tort ••••

••••

nous ne sommes pas une armée alors cesse ta guerre, petite effrontée

Hector Victor Françoise Alexandrine Marie Pierre Jacques Hortense Jean Marlène

•••• septième conseil (donné par moi) tire tes cailloux chamaille, chicane énerve taraude sois fauve fais-toi bête sinon meurs ••••

••••

noms

Sœur Caisse Sœur Chou Sœur Liche Sœur Friche Sœur Boue Sœur Loup Sœur Sept Sœur Vague Sœur Tague

(époque d’école, deuxième partie)

••••

Équipe #1

ta tactique, devenir louve déesse poussière histoire ••••

•••• Les équipes (énumération des membres, dix personnes par équipe, et c’est fini, pas une de plus, compris ?)

Georges Paméla Andréanne Éric Véronique Jean-Pierre Pauline Pierre-Olivier Nicolas Catherine ••••

84

enRoute 8.2010

Sabrina Mathieu Cindy Marie-Michèle Jean-Luc Krystel Marie-Hélène Kevin Mia Jérémie

sixième conseil (donné par le chœur des Sœurs, comme cent voix qui récitent une prière, mais ce n’est pas une prière, c’est un ordre)

il n’y a jamais eu de lutte c’était perdu d’avance

cinquième conseil (donné par Tantine, qui n’est pas ma mère, ni mon père, mais un peu des deux quand même)

Équipe #2

mon nom, mon nom, mon nom •••• Équipe #3

•••• un nom, seulement un nom de plus pour moi, la petite la bête la sale allez, un nom je ne prendrai pas de place •••• Équipe #4 Guillaume Sandra Stéphane Laurence (c’est presque moi, mais non, c’est une autre) Joanie Benoît Laurie Carl Geneviève Édouard •••• tu connais le vertige de la chute et la honte jamais bien loin soudée à tous tes mouvements comme une peau, la honte ••••


DU 3 AU 6 SEPTEMBRE 2010 AU PA R C D E L A B A I E www.montgolfieresgatineau.com

SOYEZ

AU RENDEZ-VOUS

DE CET ÉVÉNEMENT INCONTOURNABLE

AVEC SUPER FMG! EN VEDETTE SUR LA

SCÈNE LOTO-QUÉBEC

Bobby Bazini

SOIRÉE

Rock

Dustin Rabin

VENDREDI 3 SEPTEMBRE

Our Lady Peace

DIMANCHE 5 SEPTEMBRE

Simon-Pierre Gingras

Laurence Jalbert

Benoît Camirand

Denis Clermont

SAMEDI 4 SEPTEMBRE

Hedley

LES PL U S B EL L ES V OI X F ÉMININES DU

Québec

France D’Amour

Sylvain Cossette

Dan Bigras

ET SES INVITÉS

Sylvain Cossette

Johanne Blouin Luce Dufault

Bruno Pelletier

Jérôme Boivin

LUNDI 6 SEPTEMBRE

SOIR ÉE ®

Les Cowboys Fringants

Suivez-nous sur Facebook

Plus de 300 spectacles à l’affiche! Tous les détails sur notre site Internet.

INFO-LIGNE BELL 1 800 668-8383 • WWW.MONTGOLFIERESGATINEAU.COM

Patrice Bélanger porte-parole


Équipe # ? François (tordu, bossu, laid) Jeanne (salope) Julien (sale) Émilie (fuck) Jonathan (amour, ben non) Maryse (morte) Patrick (presque mort) Béatrice (robe de brasque) Simon (pas de bras) Caroline (étêtée) •••• c’est petit et ça bruisse c’est doux du silence déposé sur autant de rage ••••

tourne repars plie bagage sauve-toi, petite décrisse ••••

que dire quels sorts proférer si je reste tout contre, parmi eux •••• ta vie ton chant ta folie sauve-les

••••

entracte

(époque d’école, troisième partie)

•••• liste du matériel cour, balançoires, bascules, réfectoire classes, craies, crayons uniformes bleus enfants enfant •••• dessine raconte écris sors-moi d’ici, petite évade-toi •••• liste du matériel (encore)

chapelets, croix livres missels parfaits, pages minces lisses comme voiles des cœurs des têtes des ventres ••••

86

enRoute 8.2010

(constat d’une scission)

et si tu pars, quels mots

laisse-moi partir, petite

tout contre, parmi

se rompre

•••• souvenir #1 (le seul et unique, le terrible) escaliers que je déboule sans être vue pas de sang pas de bleus pas de témoin parfait fuir maintenant •••• ce n’est rien ce n’est pas très grave ça passera vite •••• dernier conseil (donné par toi, qui crisse son camp de moi) protège ta douleur, petite garde-la au ventre vivante elle est ton arme ••••

•••• avertissement a) ce n’était pas un jeu pas un caprice c’était une petite ligne un fin sillon de vie c’était là, au cœur de la séparée de la sciée en deux juste là le lieu de ma résistance ••• si je ferme les yeux tu ne m’apparais plus au creux de la paupière j’oublie ton nom je glisse hors toi je ne porte plus la chair, ta peau •••• Perdre mère. Perdre père. Perdre enfants. Perdre livres. Perdre plumes, yeux, sutures. Perdre souffrance. Être ligne, être belle, être droite, être devoirs, dictées, encre, bonbons. Être en avant. Être au centre, en arrière. Être sans poids, une plume. Fais-toi miroir •••• tu te disloques et ça brise profond les os la cage les plumes ça casse tout •••• Trouver langage, trouver langue, mais pas de bouche. Trouver trois cent trente pas. Trouver tes restes, tes traces, ta totalité. Trouver tête, survie. Chercher tunique, chercher collants, chercher chemise, cheveux, joues, lèvres. Chercher toi, chaque matin, chercher moi. T’es où ciboire ? ••••


What If I told you that your next date... Would actually be someone Who mIght really Interest you? yes, someone attractIve across the board... smarts, looks and personalIty.

dating specialist Jacquie Brownridge reveals the ins and outs of helping single professionals spice up their dating lives. She’s one of the many expert consultants at It’s Just Lunch — the personal dating service that’s helped countless people around the globe make exciting connections. What typIcaLLy getS BetWeen SIngLeS and a reWardIng datIng LIfe? I’d say the top three challenges are making the time, knowing where to find like-minded people, and protecting your personal privacy. for most people, the problem is very rarely getting a date. the problem is actually connecting with someone interesting who you’re attracted to, and who you can really have fun with. I have a lot of clients who are very active in the community and in the business world who come to me specifically because they don’t want to date within those same circles. It’s too uncomfortable. I also work with people who have recently moved or who have ended a long-term relationship and just don’t know where to start looking. the bar scene isn’t typically a viable option. and when it comes to online dating, there’s not enough security or personal privacy. no one wants to be googled or continuously emailed by people they have no interest in dating.

Why do peopLe truSt you WIth theIr perSonaL LIveS? I think it comes down to discretion, standards, and personal service. When people call me to schedule an interview, it’s usually because they’ve made a decision to make a proactive change in their personal lives. and our service is completely confidential, so it makes taking that next step a lot easier. In fact, we never share last names or phone numbers with clients, even when we match people for a date. another major distinction is that we personally hand-select every match. We’re not like dating services that believe an algorithm is a good way to match people. What we do is more of an art than a science. What’S the BIggeSt reaSon peopLe uSe a datIng ServIce LIke yourS? It’s definitely the time factor. not in the sense that our clients don’t have time to meet people. they do. It’s just that the last thing they want to do is waste valuable personal time making a connection with someone who isn’t exactly what he or she made themselves out to be. We take that frustration away and make it easy to meet people well worth spending time with.

meet your match today! vIsIt Itsjustlunch.com toronto 416.703.3900 calgary 403.264.6848

edmonton 780.470.5545 vancouver, victoria 604.633.9980


ton corps se rompt se plie se tord et se déchire se meurt de moi qui pars

m : salut l : salut m : c’est ta bête l : je sais

l : absolument pas m : rien du tout ? l : rien

je t’en prie, petite pardonne-moi

m : ça va ? l : ça va l : toi ? m : ça va

m : tu fais quoi après l’école ? l : piano m : ça avance ? l : semi

••••

m : qu’est-ce que tu joues ? l : rien, je fais des gammes en triolet m : pas de morceaux ? l : non, juste des gammes m : d’accord

avertissement b) ça ne m’a jamais fait mal vraiment c’était juste pesant ma cage vide et les restes de toi ma bête dans un sac •••• Laisser poids, peur, honte, joie, mal. Laisser les sœurs, les croix, les genoux, les jeux, laisser son ventre, le poids dans son ventre. Quitter phalanges, empreintes, traces. Quitter visage. Détacher l’épiderme de la peau. Devenir ventouse, méduse, vitrine. Translucide. •••• j’étais ta bête ton cri et ton tremblement ta rage ton pouvoir et ta faille ta petite histoire ••••

était une bête (conversation avec une Perdue pour toujours) ••••

m : t’es où ? l : Chicoutimi, comme d’habitude l : toi ? m : Istanbul, mais je pars demain l : tu vas où ? m : je sais pas l : c’est beau là-bas ? m : oui, c’est fou, t’aimerais ça l : je sais pas l: peut-être •••• m : tu fais quoi ces temps-ci ? l : pas grand-chose, j’vais à l’école m : c’est tout ? l : oui m : c’est comment sans moi ? l : terrible m : tu m’en veux ? l : oui m : tu vas pas me pardonner ? l : non •••• m : tu vois Andréanne ? l : ben oui, chaque jour m : et puis ? l : rien m : elle t’aide pas ? l : non m : désolée l : t’en fais pas, je survis ••••

•••• m : tu te souviens de La bête ? l : La bête ? m : oui, tu sais, La bête lumineuse l : oui, le film, avec toi m : c’est ça m : tu sais que je suis encore ta bête l : je sais m : tu sais quand le chasseur dit vous m’avez créé une bête, un être incroyablement lumineux, un être incroy… l : je sais, arrête •••• l : tu vas revenir un jour ? m : non, c’est toi qui vas venir me chercher l : je pense pas m : crois-moi, tu vas venir l : quand ? m : je sais pas l : t’es beaucoup trop loin, c’est sûr que non •••• m : tu vas faire quoi demain ? l : sais pas m : tu vas te souvenir de moi ? l : sais pas

m : les parents vont bien ? l : sais pas, on parle pas beaucoup m : ils se sont aperçus de quelque chose ?

membres du jury Herménégilde Chiasson est poète, cinéaste, artiste visuel et dramaturge. Lieutenant-gouverneur du NouveauBrunswick de 2003 à 2009, il est considéré comme l’un des fondateurs de la poésie acadienne moderne.

88

enRoute 8.2010

Jean-Paul Daoust a fait paraître depuis 1976 une trentaine d’ouvrages de poésie et deux romans. Son dernier recueil, Le vitrail brisé, a remporté le Grand Prix Quebecor du Festival international de la poésie en 2009.

Carole David détient un doctorat en études françaises et est présidente de La Maison de la poésie de Montréal. Elle vient de publier Manuel de poétique à l’intention des jeunes filles, un recueil de poésie paru aux Herbes rouges.

Photos : Marcia BaBineau (herMénégilde chiasson) ; roBert houle (Jean-Paul daoust) ; Martine doyon (carole david)

••••

••••


SYMANTEC IS You can’t stop the explosion of data across your enterprise, but you can change the way you back

it up. NetBackup™ with integrated deduplication assures that data from your data centers, remote offices, and virtualized environments is stored only once — no matter what your storage hardware. upgrade to Netbackup 7 today. For more information and trial, visit www.netbackup.com

dEduplICATIoN.

© 2010 Symantec Corporation. All rights reserved. Symantec and the Symantec Logo are registered trademarks of Symantec Corporation or its affiliates in the U.S. and other countries. Other names may be trademarks of their respective owners.


devinez

Qui a été nommé meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord ?

Partout dans le monde, l’attention est tournée vers Air Canada. C’est tout un privilège que d’être reconnu dans un sondage réunissant plus de 17 millions de voyageurs à l’échelle mondiale. Nous tenons à remercier nos clients d’avoir voté pour nous. Visitez aircanada.com/meilleurtransporteur

MEILLEUR TRANSPORTEUR AÉRIEN AMÉRIQUE DU NORD


SYDNEY INDULGENCE LES PLAISIRS DE SYDNEY ▸

GREAT BARRIER REEF THE NATURAL WONDER OF THE WORLD

LE RÉCIF AUX MERVEILLES LA GRANDE BARRIÈRE DE CORAIL ▸

WIN A TRIP FOR TWO

Watch our MOMENTS VIDEO

GAGNEZ UN VOYAGE POUR DEUX

Visionnez notre CLIP MOMENTS

aircanadavacations.com/moments Australia | Australie August | Août 2010

vacancesaircanada.com/moments

on the Travel channel

sur la chaîne de voyages


[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]

LES PLAISIRS DE

SYDNEY INDULGENCE

I

leaned back in my chair, and looked around the table. All of my companions had the same expression on their faces: a wonderful combination of well fed, content and relaxed. I had met these new fellow travellers earlier in the week at a master class offered at Crave Sydney International Food Festival. We had connected while learning the secrets of Australian barbecue (always marinate the meat first, and throw a splash of Australian wine in the marinade) and taste-testing, of course. We had all made a date to meet at the World Chef Showcase, see a demonstration on Thai food, and then dine together at one of the restaurants featured in the Hats Off series. One of Sydney’s top chefs prepared an amazing seven-course meal featuring gourmet Australian cuisine—beautiful produce, freshly caught rock oysters and salmon. It had been hard to narrow down our choice from the 400 events that were part of the festival, but we had chosen well. “So what’s next,” my friend asked, grinning. “Cocktails? Night noodle market? Beer garden?” “Let’s take a walk by the harbour and maybe check out some of the outdoor art exhibits first,” I suggested. “I’m not ready for more food quite yet!” Everyone laughed. It had been a great day, and a great week. We had sunbathed on Manly Beach, gone to Oceanworld where they had a stunning Great Barrier Reef exhibit, and shopped all day at Paddington Market for anything and everything Australian-made. The night was young, and off we went…

Crave Sydney International Food Festival runs from Oct. 1- 31, hosts over 300,000 people and features over 400 events. This year’s spotlight is on Middle Eastern food.

2 aircanadavacations.com

C

onfortablement calé dans ma chaise, j’ai jetté un regard autour de la table. Tous mes copains affichaient la même expression sur leur visage: une merveilleuse combinaison de satiété, de satisfaction et de détente. J’ai rencontré ces compagnons voyageurs plus tôt dans la semaine, lors d’un atelier de maître offert par Crave Sydney International Food Festival. Nous avons créé des liens pendant que nous apprenions les secrets du barbecue australien (toujours mariner la viande d’abord en ajoutant un trait de vin australien à la marinade), sans oublier le test de dégustation, bien sûr.

Nous nous étions donné rendez-vous au « World Chef Showcase » pour y voir une démonstration de cuisine thaïlandaise, pour ensuite aller souper à l’un des restaurants présentés dans la série « Hats Off ». L’un des plus grands chefs de Sydney a préparé un repas sept services renversant, mettant en vedette la gastronomie australienne; de superbes fruits et légumes, des huîtres fraîchement pêchées et du saumon. C’est avec un peu de difficulté que nous avons dû restreindre nos choix parmi les 400 événements proposés durant ce festival, mais nous avons bien choisi. « Qu’est-ce qui vient ensuite? », m’a demandé mon ami en souriant. « Des cocktails? Le Night Noodle Market? Le Beer garden? » « Marchons d’abord dans le port pour voir quelques expositions extérieures d’art », ai-je suggéré. « Je suis parfaitement rassasié et ne peux plus rien avaler pour l’instant » Chacun a bien ri. Ce fut une belle journée et une très belle semaine. Nous avons pris un bain de soleil sur la plage Manly, nous sommes allés à Oceanworld, où nous avons vu une époustouflante exposition sur la Grande Barrière de Corail, nous avons passé toute une journée au marché Paddington, à la recherche de tout ce qui se fait en Australie. La nuit était jeune, nous avons repris notre chemin…

Crave Sydney International Food Festival a lieu du 1er au 31 oct. Il accueille plus de 30 000 personnes et propose plus de 400 événements. Cette année, la cuisine du Moyen-Orient est à l’ honneur.


Sydney Harbour Port de Sydney

CAIRNS

Experience Sydney on this Classical Australia journey Vivez Sydney sur ce circuit Australie classique SYDNEY

SYDNEY • CAIRNS • MELBOURNE

MELBOURNE

15 DAYS | JOURS

TASMANIA TASMANIE

Great Barrier Reef Grande Barrière de Corail

Days 1 – 3 Departure from Canada

Jours 1 à 3 Départ du Canada

Board the Air Canada flight to Sydney.

Vol sur les ailes d’Air Canada vers Sydney.

Days 3 – 7 Sydney

Jours 3 à 7 Sydney

Spend four nights in stylish and lively Sydney. Includes a half-day city tour.

Séjournez quatre nuits dans la distinguée et animée Sydney. Profitez d’une visite de ville d’une demi-journée.

▸ Sydney Swissotel (4 nights) Days 7 – 11 Cairns Fly to Cairns, gateway to tropical Queensland. Includes a full-day Great Barrier Reef cruise, with lunch.

▸ The Sebel Cairns (4 nights) Days 11 – 15 Melbourne Melbourne is the cultural capital of the country. Includes a half-day city tour.

▸ The Langham Melbourne (4 nights) Day 15 Depart Australia Transfer to Melbourne’s international airport for your return flight to Canada via Sydney.

Melbourne Food and Wine Festival le Festival gastronomique de l’état du Victoria

from

$ 3,569

▸ Sydney Swissotel (4 nuits) Jours 7 à 11 Cairns Envolez-vous vers Cairns, porte d’entrée du tropical Queensland et profitez d’une croisière d’une journée sur la Grande Barrière de Corail. Dîner compris.

▸ The Sebel Cairns (4 nuits) Jours 11 à 15 Melbourne Séjournez à Melbourne, capitale culturelle du pays, et profitez d’une visite de ville d’une demi-journée.

▸ The Langham Melbourne (4 nuits) Jour 15 Départ d’Australie Transfert jusqu’à l’aéroport international de Melbourne pour y prendre le vol de retour vers le Canada via Sydney.

À partir de

3,569 $

Book by Sept. 30, 2010

Réservez d’ici le 30 sept. 2010

INCLUSIONS:

INCLUSIONS:

• International flights with Air Canada from Vancouver • Domestic flights within Australia • Airport transfers • 12 nights in First Class accommodation • Sydney and Melbourne city tours • Full day Great Barrier Reef cruise with lunch

• Vols transpacifiques sur les ailes d’Air Canada de Vancouver • Vols domestiques en Australie • Transferts aéroportuaires • 12 nuits d’hébergement en première classe • Tour de ville de Sydney et Melbourne • Croisière d’une journée sur la Grande Barrière de Corail. Dîner compris

Earn 2,500 BONUS Aeroplan® Miles for a total of 19,000 Aeroplan® Miles per member† | Accumulez 2 500 MILLES-BONIS Aeroplan MD pour un total de 19 000 milles Aéroplan par membre

aircanadavacations.com/See-Australia vacancesaircanada.com/Voyage-Australie Contact your travel agent or call toll-free Contactez votre agent de voyages ou téléphonez sans frais au

1-877-285-2059

* Plus $430 for taxes & other fees (including service charges). Prices are in Canadian dollars, per person based on double occupancy and are valid for midweek departures unless otherwise stated, from Vancouver International Airport. Offer valid for travel from Aug. 1 and completed by Mar. 31, 2011. Subject to availability at time of booking. International flights operated by Air Canada. BC registration #32229. †Aeroplan Miles indicated are based on roundtrip Economy class per passenger from from Vancouver to Sydney, and are per Aeroplan member. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. | *Plus 430$ pour les taxes et autres frais (y compris les frais de service). Les prix sont en dollars canadiens, par personne, établis selon une occupation double et sont valides pour les départs en semaine, de l’aéroport international de Vancouver, à moins de mention contraire. L’offre est valide pour les séjours effectués entre le 1er août 2010 et le 31 mars 2011. Selon la disponibilité au moment de la réservation. Vols internationaux exploités par Air Canada. Enregistrement de la Colombie-Britannique no 32229. †Le nombre de milles Aéroplan indiqué est établi selon un vol aller-retour en classe économique, par passager, au départ de Vancouver vers Sydney, par membre Aéroplan. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la Société en commandite Touram.

vacancesaircanada.com

3


[ SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT ]

TOP

5 AUSTRALIA THINGS TO DO IN | DES CHOSES À FAIRE EN AUSTRALIE

Australia it’s simply out of this world! In such a vast country, the choices are truly endless—here are some of the best. | L’Australie un monde à part! Dans un si vaste pays, les choix sont véritablement innombrables. Voici quelques-uns des meilleurs qui s’offrent à vous.

SAIL THE WHITSUNDAYS Charter a boat to sail the 74 islands of the Whitsundays in Queensland. Make sure to pack a picnic for a stop at the beautiful Whitehaven beach.

NAVIGUEZ LES ÎLES WHITSUNDAYS Affrétez un bateau pour naviguer parmi les 74 îles Whitsundays du Queensland. Assurez-vous d’apporter un pique-nique pour faire un arrêt sur la superbe plage de Whitehaven.

KANGAROO ISLAND Meet seals, sea lions, koalas, wallabies and platypuses in the wild on this ecological haven accessible from Adelaide in South Australia. Wildlife up close and personal. Faites connaissance avec des phoques, des otaries, des koalas, des wallabies et des ornithorynques, en pleine nature, dans ce refuge écologique accessible via Adélaïde en Australie-Méridionale. Une rencontre personnelle avec la faune.

4 aircanadavacations.com


ULURU (AYERS ROCK) Rising in the middle of Australia’s Red Center is Uluru, the world’s largest monolith. Discover the ancient aboriginal myths and legends as the Rock slowly changes colors at sunrise and sunset.

GRAVIR LE PONT DE SYDNEY Gravir un pont est l’expérience ultime à vivre à Sydney. Choisissez parmi trois montées guidées qui vous mènent au sommet de ce pont célèbre à l’échelle mondiale, s’élevant à 134 mètres au-dessus de la Baie de Sydney.

ULURU (AYERS ROCK) S’élevant au milieu du centre rouge de l’Australie, Uluru est le plus grand monolithe au monde. Découvrez les anciens mythes et légendes aborigènes, tout en étant témoin du changement de couleur du grès au lever et au coucher du soleil.

BRIDGECLIMB IN SYDNEY BridgeClimb is the ultimate experience of Sydney. Choose from three guided climbs that take you to the summit of this world-famous bridge—134 metres above Sydney Harbour.

KAYAK TASMANIA Enjoy pristine beaches all to yourself on the stunning Freycinet Peninsula on the island of Tasmania. The most famous is Wineglass Bay, a perfect curve of white sand and turquoise sea. LA TASMANIE EN KAYAK Profitez des plages vierges en solitaire dans l’époustouflante péninsule Freycinet, sur l’île de Tasmanie. La plus célèbre est située à Wineglass Bay, une courbe parfaite de sable blanc et de mer turquoise.

vacancesaircanada.com

5


[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]

La Grande Barrière de CorailLe récif aux merveilles

Great Barrier Reef

The Natural Wonder of the World

K

«

L

nowledge through experience—when I was 23 years old, I had these words tattooed in Kanji characters on my lower back. I was living in Japan at the time, and felt that in order to learn about the country, I would have to experience as much of it as possible.

a connaissance par l’expérience »; à l’âge de 23 ans, ces mots étaient tatoués au bas de mon dos en caractères Kanji. À l’époque, je vivais au Japon et je savais que pour apprendre le plus possible sur ce pays, je devais vivre l’expérience à fond.

The same can be said about the Great Barrier Reef, that immense wonderwall of coral and fish that lies off the coast of Australia in the Coral Sea. One of the seven wonders of the natural world, it is larger than the Great Wall of China and the only living thing on Earth visible from space. In order to truly experience it, I decided, I would have to spend a night on it.

On peut dire la même chose de la Grande Barrière de Corail, ce long récif aux merveilles couché au large de la côte australienne, dans la mer de Corail. Étant l’une des sept merveilles naturelles du monde, elle est plus longue que la Grande Muraille de Chine en plus d’être le seul organisme vivant visible sur Terre depuis l’Espace. Afin de vivre l’expérience pleinement, j’ai décidé que je devrais passer une nuit sur la Grande Barrière.

Reef Encounter is a 35-metre luxury catamaran with private staterooms, gourmet meals and even a spa. It allows for easy scuba diving and snorkelling in and around the 350,000 square kilometres of reefs, shoals and islands inhabited by thousands of living beings including coral, fish, starfish, turtles, snakes, algae and sponges. The dive crew on the Reef Encounter was incredible—friendly and fun, and they knew just about everything about the reef. As the sun started to set, Alex, one of the crew, took me on a moonlit diving adventure. Incredible! From the moment we went under, it was like being in a different world—a World Heritagelisted one, no less. The Great Barrier Reef started growing on a platform about 20,000 years ago. It continues to grow, around sunset, for two to three hours a day. And I was there to experience it. But my journey was not over. Next stop, the Silky Oaks Lodge, the luxury eco-resort set in the Daintree Rainforest. There is nothing like Australia, and I was determined to see it all.

6 aircanadavacations.com

Le Reef Encounter est un luxueux catamaran de 35 mètres avec cabines privées, fine cuisine et même un spa. Le bateau offre un accès facile à la plongée sous-marine et en apnée sur une immense surface comportant des hauts-fonds et des îles abritant des milliers d’êtres vivants: le corail, les poissons, les étoiles de mer, les tortues et les éponges. L’équipage de plongée du Reef Encounter était exceptionnel; amical et agréable, ils connaissaient tout du récif. Au coucher du soleil, Alex, un membre de l’équipage, m’a fait découvrir la plongée au clair de lune. Quelle aventure extraordinaire! Dès le moment que nous sommes passés sous l’eau, il s’agissait d’un autre monde... Un monde faisant partie du patrimoine mondial, rien de moins. La Grande Barrière de Corail a commencé sa croissance sur une plate-forme, il y a 20 000 ans. Elle continue de grandir, au coucher du soleil, pendant environ deux ou trois heures par jour. Mon voyage ne se terminait pas là. Prochain arrêt: le Silky Oaks Lodge, le luxueux complexe écologique établi dans la forêt tropicale de Daintree. Rien ne se compare à l’Australie, et j’avais l’intention d’en découvrir toute la splendeur.


Experience the Great Barrier Reef

CAIRNS

Pacific Ocean Océan Pacifique

on this Queensland journey

Vivez l’expérience sur la Grande Barrière de Corail lors de ce Panorama du Queensland Cairns • Great Barrier Reef Daintree Rainforest 6 days | 5 nights

Reef Encounter

SYDNEY

MELBOURNE

TASMANIA TASMANIE

Cairns • Grande Barrière de Corail Forêt tropicale de Daintree 6 jours | 5 nuits

Days 1 – 3 Cairns

Jours 1 à 3 Cairns

Spend two days at your leisure in this tropical city.

Prenez deux jours pour visiter cette ville tropicale à votre rythme.

▸ Shangri-La Hotel, The Marina ( 2 nights)

▸ Shangri-La Hotel, The Marina ( 2 nuits)

Days 3 – 4 Great Barrier Reef

Jours 3 à 4 Grande Barrière de Corail

After transferring to the Reef Encounter, spend a full-day snorkelling and discovering the reef. Enjoy the sunrise over the Coral Sea.

Une fois à bord du Reef Encounter, passez la journée à faire de la plongée en apnée et à découvrir le récif. Admirez le lever du soleil sur la mer de Corail.

▸ Reef Encounter ( 1 night, including lunch,

▸ Reef Encounter ( nuit, dîner, souper à la

a candle-light dinner and breakfast)

chandelle et petit-déjeuner compris )

Days 4 – 6 Daintree Rainforest

Jours 4 à 6 Forêt tropicale de Daintree

Discover the World Heritage-listed Daintree Rainforest while staying in a luxurious eco-retreat.

Découvrez la forêt tropicale de Daintree, qui fait partie du patrimoine mondial, tout en séjournant dans un refuge luxueux et écologique.

▸ Silky Oaks Lodge ( 2 nights, including 2 breakfasts and 2 dinners)

▸ Silky Oaks Lodge (2 nuits, 2 petits-déjeuners, 2 soupers compris )

Experience the Reef ( land-only )

1,999 $

Pour seulement Réservez d’ici le 30 sept. 2010 et

SAVE $500

ÉCONOMISEZ 500

per couple

For only Book by Sept. 30, 2010 and

$

par couple

$ 1,999

Vivez l’expérience ( portion terrestre )

aircanadavacations.com/See-Australia vacancesaircanada.com/Voyage-Australie Noahs Beach, Cape Tribulation, Daintree National Park

Contact your travel agent or call toll-free at Contactez votre agent de voyages ou téléphonez sans frais au

1-877-285-2059

Book by Sept. 30, 2010. Offer valid for travel completed by Mar. 31, 2011. | Réservez d’ici le 30 sept. 2010. Offre valide pour les séjours effectués d’ici le 31 mars 2011.

7


Make it your Australian moment Capturez votre moment australien

Australia | Australie

Journeys

Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Australia from Vancouver, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. For more information, consult the Journeys’ brochure or vist aircanadavacations.com/See-Australia

Panorama

Les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers l’Australie au départ de Vancouver, des correspondances pratiques de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Pour plus d’informations, consultez la brochure Panorama ou visitez le site vacancesaircanada.com/Voyage-Australie

2010 - 2011

nde Gra

N

South America South Pacifi c Asia

Ba r r i è

re de

Co

NORTHERN TERRITORY

ra i

l

CAIRNS

QUEENSLAND

2010 - 2011

Amérique du Sud Pacifique Sud Asie

WESTERN AUSTRALIA

SOUTH AUSTRALIA NEW SOUTH WALES

Les prix sont valides du 10 avril au 10 juin 2010 (voir page 99)

SYDNEY Southern Ocean Océan Austral

VICTORIA

ACT

MELBOURNE

TASMANIA | TASMANIE

JOURNEYS’ ADVANTAGES

LES AVANTAGES DU PANORAMA

• Bonus Aeroplan® Miles

• Milles-bonis AéroplanMD

• Exclusive added-values, for Aeroplan members

• offres exclusives à valeur ajoutée pour les membres Aéroplan

• Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges, when spending $4000 or more per person

• Accès aux salons Feuille d’érableMC pour les réservations de 4 000$ ou plus par personne

• Custom-made trips of a lifetime

• Voyages de rêve personnalisés

NON-STOP FLIGHTS TO | VOLS SANS ESCALE VERS Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

To | À

From | De

Departures | Départs

SYDNEY

Vancouver

Daily | Quotidien


altitude

Airbus A330 The Three devices on Top of The A330 Are AnTennAs for rAdio, TrAnsponder (To Aid Air TrAffic conTrol) And sATelliTe communicATion. A330 d’Airbus Les trois Antennes sur Le toit servent à LA rAdio, Au trAnspondeur (qui Aide Le contrôLe Aérien) et Aux communicAtions pAr sAteLLite.

contents Sommaire

Photo: brian losito

The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

light Attendants th America urs agents de bord érique du Nord nflight Services th America urs services en vol érique du Nord North American Airline siness Class Service ur transporteur aérien érique du Nord pour le e en classe affaires

101 T ravel news

nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.

108

our people nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.

112

Flight Attendants our fleetBest in North America Meilleurs agents de bord notre flotte en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North America Air Canada’s Best Inflight Services family Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America en Amérique du Nord Meilleurs services en vol in North America of aircraft. le parc en Amérique du Nord Meilleurs agents de bord Best Inflight Services en Amérique du Nord in North America aérien d’air BestCanada. North American Airline Best In-Flight Services

Best Flight Attenda in North Americ Meilleurs agents de en Amérique Best du NoF in N Best In-Flight Servi in North Americ Best I Meilleurs servicesinen N en Amérique du No Best Nor Best North American for Bus for Business Class Se Best Nor Meilleur transporteur for Intp en Amérique du Nord service en classe affa Best North American for International Tr Meilleur transporteur en Amérique du Nord les vols internation

Meilleurs services en vol for Business Class Service in North America en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pour le Best North American Airline service en classe affaires en Amérique du Nord for Business Class Service North American Airline Best Flight Attendants Best Flight Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérienAttendants Best North AmericanBest Airline in North America NorthleAmericafor International Travel en Amérique Nord for Business Class du Service en Amérique du Nordinpour Meilleurs agents de bord transporteur Best In-Flight Services servicesaérien en vol service en classe affaires Meilleur transporteurMeilleur aérien Meilleurs en Amérique du Nord Amérique du Nord pour le in North Americaen Amérique du Norden en Amérique du Nord pour Best North American Airline Best In-Flight Services en classe affaires Best North American Airline Meilleur transporteur aérien les vols internationaux service in North America for Internationalfor Travel Business Class Service en Amérique du Nord pour Best North American Airline Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien le service en classe affaires North American Airline en Amérique du Nord Best Flight Attendants for International Travel en Amérique duBest Nord pour for International Travel Meilleur transporteur aérien in North America Meilleur transporteur aérien Best North American Airline les vols internationaux en du Nord pour Best Flight Attendants Meilleurs agents deAmérique bord Nord for Business Class Service Meilleurs agents de bord en Amérique pour les volsdu internationaux in North America en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord les vols internationaux en Amérique du Nord pour le In-Flight Services Meilleurs services en vol service en classeBest affaires Best Inflight Services in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North America Best North American Airline for International in North America Meilleurs services en vol Best Travel North American Airline Meilleur transporteur aérien Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérien Class Service Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord for Business en Amérique du Nord pour in North America en Amérique du Nord Meilleurs services in enNorth vol Americaen Amérique du Nord pour en Amérique du Nord le service en classe affaires les vols internationaux Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Airli Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best Inflight Services for Business Class Serviceen Amérique du Nord for International Travel Meilleur transporteur aérien BestAmerican Flight Attendants in Airline North America en Amérique du Nord Best North Best A in North America Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour in North America for Business Class ServiceAmerican Airline Best Airline in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pourBest le In-Flight Services Best North Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Best Flight Attendants Best Flight Attendants Meil agents de bord MeilleurMeilleurs transporteur aérien aérien Meilleur transporteur in en Amérique du Nord service en classe affaires in North America for Business Class Service en Amérique du Nord pour in North America North America enA en Amérique Nord Best Airline in North Meilleurs services en vol en Amérique du Norddu pour le en Amérique du Nord le service en affaires Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien Meilleurs agents declasse bord Best North American Airline Best North American Airline Bestaffaires North American Airline Meilleur transporteur en Amérique Nord en Inflight classe Best In-Flight Servicesdu Nord Meil Best du Flight Attendants service Best Services en Amérique en Amérique du Nord Best Airline in Canada Best Airline in North America Best Airline in Canada for Business Class Service for International Travel for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du en No in North America in North America in North America Best North American Airline Best North American Airline Meilleur transporteur aérien transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Meilleur Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services Meilleurs agents de bordfor International Meilleurs services Canada Airline inau North America Airline in Can for Business Class Service Travelen vol Best Best North American Airline Meille du Nord auAmerica Canada en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord pour les vols internationaux in North America en Amérique in North en AmériqueBest du Nord in North America en Amérique du Nord Meilleurentransporteur Amérique duaérien Nord Meilleur Class transporteur Meilleur transporteur for Business Serviceaérien en Am service en classe affaires les vols internationauxMeilleur transporteur aérien Meilleurs agents de bordBest Airline Meilleurs services en vol in Canada Best In-Flight Services Meilleurs services enauvol en American Amérique du Nord Canada en AmériqueBest du Nord pour leAirline inen Amérique du Nord pour Airline en Amérique du Nord le ser Best North America Inflight Services Best North American Best North Airline entransporteur Amérique duaérien Nordin North America Meilleur aérien serviceMeilleurs enin classe affaires les vols internationaux Best Flight Attendants Best North American Best Airline Flight Attendants agents deMeilleur bord transporteur North America Best AirlineTravel in Canadaen Amérique du Nord Airline in North Americaau Canada for International Meille en Amérique du Nordfor Business Class Service Best for International Travel Best In-Flight Services in North America in North America en Amérique Nord Airline Meilleursduservices en vol aérien Best North American transporteur Meilleur transporteur aérien Meilleur Best North American Airline Meilleur transporteurMeilleur aérien transporteur aérien en Am Best North American Airline aérien Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur Best Airline in Canada in North America for Business Class Service en Amérique du Nord Best In-Flight Services Meilleurs services endu volNord en Amérique en Amérique du Nord pour le for Business Class Service au Canada en Amérique du Nord pour for International Travel les en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nordinpour Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien North America en Amérique du Nord Best Airline in Canada le service en classe affaires Meilleur transporteur au Canada Airline service en classe affaires Best Northaérien American Best In-Flight Services les vols internationaux Best North en Amérique du Nord en Amérique du Nord pour le American Airline Meilleur transporteur aérien Best North American Airline Meilleur transporteur aérien en Amérique Nord pour in North America fordu Business Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien au Canada service en classe affaires for Business Class Service en Amérique du NordClass pour Service Best North American Airline les vols internationaux enRoute Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien for International Travel en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline in North America Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord ClassAirline Service Best North American Airline 8.2010 entransporteur Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérienfor BusinessBest les vols internationaux for International Travel Meilleur aérien en Amérique du Nord International Travel Best North American Airline serviceduenNord classe Best aérien Airline infor Canada en Amérique du Nord pour Meilleur transporteur en Amérique pouraffaires for Business Class Service en Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Best North American Airline Meilleur transporteur aérien service en classe affaires en Amérique du Nord pour au Canada en Amérique du Nord pour le for International Travel

104 route maps

cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.

110 flight deck

Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Inflight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien Attendants Best Flight en Amérique du Nord pour le in North America service en classe affaires Meilleurs agents de bord Best North American Airline Amérique du Nord for Internationalen Travel Meilleur transporteur aérien Best In-Flight Services en Amérique du Nord pour Attendants Best Flight in North America les vols internationaux

Aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.

115

entertainment Guide programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.

119

onboard offerings offres en vol Inflight products and menu. Produits et menu à bord.

99


presents

FLASH FORWARD FESTIVAL

magentafoundation.org

Hamburger, Kotama Bouabane

6–10 october 2010 international festival of emerging photography exhibitions, lectures, workshops flashforwardfestival.com


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

Flight Passes for Business Passes de vols Affaires

Photos: brian losito

The Air Canada iPhone App Application pour iPhone d’Air Canada Air Canada is right at your fingertips with the Air Canada iPhone app. The free app – available from the Apple App Store on iPhone or iPod Touch or from Air Canada’s iPhone App page ��� offers a host of convenient and time-saving features. Users can keep track of and update all of their Air Canada and Jazz™ flights from a single location, sign up for flight notifications or access the new version of Air Canada Mobile Check-in to select a seat and retrieve an electronic boarding pass. They can also view all their Air Canada-related messages and links to their electronic boarding passes with My Messages, book flights using an Air Canada Flight Pass, rent a car and access other convenient travel links. For more details, aircanada.com/ iphoneApp.

L’application Air Canada pour iPhone vous met Air Canada en main. Offerte sans frais à la boutique App Store d’Apple par iPhone ou iPod Touch ou sur la page Application iPhone d’Air Canada, elle a plusieurs fonctions pratiques qui font gagner du temps. Ses utilisateurs peuvent d’un seul endroit faire le suivi et la mise à jour de tous leurs vols d’Air Canada ou de Jazz, s’inscrire au service d’avis sur les vols ou accéder à la nouvelle version d’enregistrement mobile d’Air Canada pour choisir un siège ou recevoir une carte d’accès à bord électronique. Ils peuvent aussi voir tout lien à une carte d’accès à bord électronique et message d’Air Canada sous Mes messages, réserver des vols avec une Passe de vols d’Air Canada, louer une voiture ou cliquer sur d’autres liens pratiques. Plus de détails à aircanada.com/Appiphone.

Air Canada’s Flight Passes for Business are a great option for business travellers, offering convenience, flexibility and savings. And here’s what’s new: You can now change the name of a designated traveller and extend the validity of the Flight Pass for a fee. Flight Passes for Business are valid for a 12-month period and are available with 30, 100 or 200 one-way flight credits in two fare options: Tango™ or Latitude. And they allow each traveller to accumulate 100-percent Air Canada Status Miles on each flight. Visit aircanada.com to learn more. Alliant économie, souplesse et commodité, les Passes de vols Affaires d’Air Canada sont excellentes pour les voyageurs d’affaires. Et il y a du nouveau : moyennant des frais, il est désormais possible de remplacer un voyageur désigné et de prolonger la période de validité d’une Passe de vols. Valides pendant 12 mois, les Passes de vols Affaires sont offertes avec 30, 100 ou 200 crédits de vol aller simple, selon deux catégories tarifaires, TangoMC ou Latitude. Et elles permettent à chaque voyageur d’obtenir 100 % des milles-privilèges à chacun de ses vols. Visitez aircanada.com pour plus de détails.

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals, as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.

aircanada.com

enRoute 8.2010

101


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

ENviroNmENTal NEws C’est du propre

top Honours for Air Canada Hautes distinctions pour Air Canada

Air Canada, en  collaboration avec  Zerofootprint, permet  aux entreprises et   aux particuliers de  compenser les  émissions de CO2 liées  au voyage en achetant  des crédits certifiés.  Désormais, tout le  monde peut contribuer  à l’un des trois projets  certifiés en vigueur.  Outre l’option du  reboisement, il y a   un projet de récupération de gaz d’enfouissement à Niagara Falls  ainsi qu’un projet de  recyclage de pneus à  Trois-Rivières. Vous  pouvez même choisir  d’acheter des crédits  carbone compensatoires pour votre maison  ou votre auto, comme  pour vos voyages en  avion. À ce jour, près   de 15 759 t de CO2 ont  été compensées, ce   qui équivaut à retirer  quelque 3900 voitures  de la circulation pour  une année. Plus de  détails à aircanada.  zerofootprintoffsets.com.

102

enRoute 8.2010

London / Londres 

Welcome to the Club Bienvenue au Club To enjoy lounge comforts, join Air Canada Maple Leaf™ Club,  offering you all the perks and benefits that come with Maple Leaf Lounge access. In addition to the Maple Leaf Club, you  can customize your membership by joining Maple Leaf Club  Worldwide, providing access to Maple Leaf Lounges, as well   as Star Alliance™ business lounges around the world; that’s  over 270 lounges worldwide. Air Canada Prestige® members  can now take advantage of a 15-percent discount. To join  either Air Canada Maple Leaf Club program, to renew your  membership or to catch up on the latest lounge news, visit  aircanada.com/mlc.   Pour voyager à l’aise, adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada, qui offre tous les avantages que confère l’accès aux salons Feuille d’érable. En plus du Club Feuille d’érable, vous pouvez personnaliser votre adhésion en optant pour le Club Feuille d’érable Monde, qui donne accès aux salons Feuille d’érable et aux salons d’affaires Star AllianceMC de par le monde, soit plus de 270 salons en tout. Désormais, les membres Air Canada PrestigeMD ont droit à un rabais de 15 %. Pour vous inscrire ou renouveler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, et pour obtenir les dernières nouvelles des salons, visitez aircanada.com/cfd.

Air Canada has been recognized as Best Airline  North America at the recent Skytrax World  Airline Awards. Some 18 million airline passengers were polled on their satisfaction with airlines’ product and service standards. The award  follows on the heels of two other noteworthy  industry awards: Business Traveler magazine  readers recently gave Air Canada four top   honours in the Best in Business Travel category,  including Best Flight Attendants in North   America and Best North American Airline for  Business Class Service. And readers of Global Traveler magazine recently ranked Air Canada as  the Best Airline in Canada and North America.   Air Canada a été élue Meilleur transporteur aérien Amérique du Nord aux World Airline Awards de Skytrax. On a sondé 18 millions de passagers sur leur satisfaction à l’égard des produits et services des lignes aériennes. Ce prix s’ajoute à ceux accordés par deux autres acteurs majeurs de l’industrie : les lecteurs de Business Traveler viennent de décerner à Air Canada quatre premiers prix dans la catégorie Best in Business Travel, dont Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord et Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires. Et les lecteurs de Global Traveler ont voté Air Canada meilleur transporteur aérien au Canada et en Amérique du Nord.

Photos: brian losito

Air Canada, in conjunction with Zerofootprint, offers corporations and individuals the ability to offset carbon emissions related to travel by purchasing certified carbon credits. Now individuals and corporations have a choice of three certified projects to support: In addition to the re-forestation option, there’s a landfill gas project located in Niagara Falls and a tire-recycling project based in trois-rivières. And you can even choose to purchase carbon offsets for your home or car as well as for air travel. so far, nearly 15,759 tons of carbon dioxide have been offset – the equivalent of taking some 3,900 cars off the road for a year. to learn more, visit aircanada. zerofootprintoffsets.com.


TAM Airlines has joined Star Alliance Making it easier to get to the heart of Brazil and beyond In comfort and style Two things I know a bit about. I’ve earned it.

Márcio Utsch, CEO São Paulo Alpargatas, Creators of Havaianas and Star Alliance Gold Status

staralliance.com


ALTITUDE

International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Beaufort Sea Mer de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

Yellowknife Anchorage

Bering Sea Mer de Béring

Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska

Edmonton Saskatoon

Vancouver

Calgary

Winnipeg Regina

Victoria Seattle

Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Beijing

Denver

Seoul Séoul

SOUTH KOREA CORÉE DU SUD

Busan

CHINA CHINE

San Francisco

Tokyo

Las Vegas

Nagoya Osaka

Los Angeles

Fukuoka

Pacific Ocean Océan Pacifique

JAPAN JAPON

Shanghai

Dallas Houston

Okinawa Taipei Guangzhou

Hanoi

MEXICO MEXIQUE

TAIWAN

Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

Mexico City Mexico

THAILAND THAÏLANDE

Bangkok

Manila Manille

VIETNAM

PHILIPPINES

Edmonton

Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver

Phuket MALAYSIA MALAISIE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Winnipeg

CANADA

Montréal

Singapore Singapour

Halifax

Ottawa

Toronto

Jakarta Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Mer de Timor

Darwin

Indian Ocean Océan Indien

Cairns

Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes

AUSTRALIA AUSTRALIE

Nassau

Brisbane

BAHAMAS

George Town Varadero Havana La Havane

Perth

Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín

Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman

CUBA

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Christchurch

Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

St. Maarten Saint-Martin Antigua

ANTIGUA AND / ET BARBUDA

Pointe-à-Pitre

PORTO RICO (U.S. / É.-U.)

GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Fort-de-France

MARTINIQUE (FRANCE)

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown Aruba

VENEZUELA

enRoute 8.2010

BARBADOS BARBADE

Port of Spain

COLOMBIA COLOMBIE

104

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Mer de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ISLANDE

Iqaluit NORWAY NORVÈGE

FINLAND FINLANDE

Bergen

SWEDEN SUÈDE

Helsinki

Oslo

Labrador Sea Mer du Labrador

RUSSIA RUSSIE

Gothenburg DENMARK DANEMARK

Glasgow

Copenhagen /Copenhague

U.K. / R.-U.

Belfast

IRELAND IRLANDE

Dublin

Edinburgh Édimbourg

Manchester

St. John’s

Québec

Ottawa

Montréal

Toronto

Boston

Chicago

New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

Oporto Porto

PORTUGAL

Azores Açores

Lisbon Lisbonne

(PORTUGAL)

Atlanta

Miami

Mediterranean Sea Mer Méditerranée

Tel-Aviv

Cairo Le Caire

LIBYA LIBYE

Las Palmas

JORDAN JORDANIE

MAURITANIA MAURITANIE

Caracas

Cartagena

VENEZUELA

Medellín

Bogotá COLOMBIA COLOMBIE

GHANA

SIERRA LEONE

Monrovia

LIBERIA LIBÉRIA

Abidjan

Accra

Abuja

Lagos Port Harcourt Malabo

EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE

Douala Yaoundé

Recife

RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO

Kinshasa

ANGOLA

Salvador La Paz

Lubumbashi Ndola

Rio de Janeiro

PARAGUAY

Antofagasta

São Paulo

Asunción

CHILE CHILI

Windhoek Walvis Bay

Pemba

URUGUAY

Santiago

Neuquén

Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD

Rio Grande Cape Town Le Cap

Buenos Aires

Río Gallegos

MAURITIUS MAURICE

Maputo Manzini

SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO

Mthatha East London Port Elizabeth

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Punta Arenas

George

Antananarivo

Mar del Plata Bahía Blanca Viedma

Puerto Montt

BOTSWANA

MADAGASCAR

ZIMBABWE MOZAMBIQUE

Johannesburg

Montevideo

Santa Rosa Valdivia

MALAWI

Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira

Gaborone

Curitiba

Pôrto Alegre

ARGENTINA ARGENTINE

Dar es Salaam

Lilongwe Blantyre

Livingstone NAMIBIA NAMIBIE

Bangalore

SOMALIA SOMALIE

KENYA

TANZANIA TANZANIE

Lusaka

Belo Horizonte

Chennai

SOMALILAND

BURUNDI

Brasília

Sucre

Mumbai

OMAN

Kampala Nairobi Kigali Bujumbura

ZAMBIA

Arica Iquique

INDIA INDE

U.A.E. É.A.U.

Addis Abeba

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

BOLIVIA BOLIVIE

SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE

ETHIOPIA ÉTHIOPIE UGANDA OUGANDA

Libreville CONGO

Lima

Delhi

YEMEN YÉMEN

Asmara

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

CAMEROON CAMEROUN

GABON

Guayaquil

Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi

Riyadh Riyad

SUDAN SOUDAN

NIGERIA

Quito

PERU PÉROU

KUWAIT KOWEÏT

Khartoum

CHAD TCHAD

Conakry Freetown

Georgetown

Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE

Tehran Téhéran

NIGER

Dakar Banjul

COSTA RICA

Liberia San José

MALI

CHINA CHINE

AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN

IRAQ

Damascus Damas Amman

EGYPT ÉGYPTE

Baku Bakou

Yerevan Erevan

SYRIA SYRIE

LEBANON / LIBAN

Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL

Tripoli

ALGERIA ALGÉRIE

TURKEY TURQUIE

Jeddah Djeddah

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

ECUADOR ÉQUATEUR

TUNISIA TUNISIE

Athens /Athènes

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Tbilisi Tbilissi

Thessaloniki Istanbul Ankara

ITALY ITALIE

Tunis

Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire

(SPAIN / ESPAGNE)

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Cali

Rome Barcelona /Barcelone

Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger

MOROCCO MAROC

(PORTUGAL)

Tenerife Canary Islands Îles Canaries

Madrid

SPAIN ESPAGNE

Casablanca

Madeira Madère

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

ROUMANIE

FRANCE

Bilbao

UKRAINE

Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA

Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille

Halifax

Moscow Moscou

Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort

GERMANY ALLEMAGNE

London Londres Brussels Bruxelles Paris

Shannon

Thunder Bay

St. Petersburg Saint-Pétersbourg

Stockholm

Stavanger

CANADA

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

enRoute 8.2010

105


ALTITUDE

North American Routes Vols nord-américains

Getting Around the Hub Cities D’une plaque tournante à l’autre Vancouver YVR

Calgary YYC

Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver yvr.ca

Calgary International Airport Aéroport international de Calgary calgaryairport.com

Airport is 15 km from downtown L’aéroport est à 15 km du centre-ville Taxi: $28–$32 Limousine: $39

Airport is 17 km from downtown L’aéroport est à 17 km du centre-ville Taxi: $40–$45 Sedan / Berline: $46.50 Allied Airport Shuttle: $15

Public transportation: Canada Line (rapid transit rail link) Transport en commun : Canada Line (liaison ferroviaire rapide) translink.bc.ca

Public transportation Transport en commun calgarytransit.com

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

Visitor info Information touristique tourismcalgary.com

Visitor info Information touristique tourismvancouver.com

Spotlight Route / Liaison vedette

Spotlight Route / Liaison vedette Vancouver–Los Angeles Distance: 1735 km (1080 mi) Duration / Durée: 2 h 50 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 28 Aircraft type / Type d’appareil: Embraer 190

Legend / Légende

Calgary–London (UK) / Londres Distance: 7015 km (4360 mi) Duration / Durée: 8 h 55 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 12 Aircraft types / Types d’appareils: Airbus A330, Boeing 767

Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Montréal YUL Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal admtl.com

Toronto YYZ Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto gtaa.com Airport is 27 km from downtown L’aéroport est à 27 km du centre-ville Taxi: $50 Limousine: $55 Toronto Airport Express / Express Aéroport de Toronto: $19.95 Public transportation Transport en commun city.toronto.on.ca/ttc Visitor info Information touristique tourismtoronto.com

Airport is 20 km from downtown L’aéroport est à 20 km du centre-ville Taxi: $38 Limousine: $49.50–$54.50 Public transportation / Transport en commun: 747 Express Bus: $7 stm.info Visitor info Information touristique tourisme-montreal.org

Spotlight Route / Liaison vedette Montréal–Halifax Distance: 800 km (500 mi) Duration / Durée: 1 h 25 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 7 Aircraft types / Types d’appareils: Airbus A319, A320, CRJ100/200, Embraer 175, 190

Spotlight Route / Liaison vedette Toronto–Montego Bay Distance: 2780 km (1730 mi) Duration / Durée: 3 h 55 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Airbus A319

106

enRoute 8.2010

Halifax

*In each direction / Dans chaque direction

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Hailua-Kona / Keahole

photos: istockphoto.com/fotoVoyager (los angeles); istockphoto.com/onepony (halifax); maps / cartes: elize bogossian

Los Angeles


Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

Iqaluit

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Smithers ALBERTA

Sandspit Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Grande Prairie

Prince George

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

Quesnel

LABRADOR

Goose Bay

William’s Lake Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

QUEBEC QUÉBEC

Kamloops

Vancouver Victoria

Calgary

Kelowna Penticton

ONTARIO

Saskatoon

Portland

Winnipeg

Eugene

OREGON

Billings

Sault Ste. Marie

Reno Sacramento

Monterey

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Denver Colorado Springs

Las Vegas

Santa Barbara

Cedar Rapids Des Moines Omaha

NEBRASKA

UTAH

KANSAS

COLORADO

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

St. Louis

Toronto

Oklahoma City

Phoenix NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Knoxville

Nashville

Greensboro

TENNESSEE

NEW HAMPSHIRE MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh

Greenville

Tucson Birmingham

Atlanta

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston

Dallas ALABAMA

VERMONT

Charlotte

Memphis ARKANSAS

MISSISSIPPI

MAINE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke

Tulsa

Albuquerque

Portland

Richmond

Louisville

ARIZONA

Palm Springs

Burlington

Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor New York Cleveland Chicago Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie Columbus ILLINOIS Dayton Baltimore Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati Washington Dulles

MISSOURI

Wichita

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Ottawa Kingston

Grand Rapids Milwaukee

IOWA

Salt Lake City

Montréal

North Bay Sudbury

MICHIGAN

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Jose

Québec

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John I.-P.-É.

MINNESOTA

Boise

St. John's

Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Deer Lake Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli

Regina

Spokane

Gander

Wabush

Chibougamau

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

San Francisco

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

MANITOBA

GEORGIA GÉORGIE

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville New Orleans La Nouvelle-Orléans

FLORIDA FLORIDE

Orlando Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City Mexico

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Ixtapa

enRoute 8.2010

107


ALTITUDE

Our People Nos employés

Canada’s Official Languages Langues officielles   du Canada The choice is yours. The pleasure to serve you is ours.  Le choix est vôtre. Le plaisir  de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous   servir en français et en anglais. Veuillez  nous joindre si vous avez des questions  ou des commentaires sur nos services  dans les langues officielles. Si l’un de   nos employés fait la démonstration de  notre engagement à vous servir dans   la langue officielle de votre choix, nous  vous invitons à partager votre expé­ rience et à proposer sa candidature   au prix linguistique Dialogue.

Excellence Awards Prix d’excellence Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on­the­job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme des Prix d’excellence  d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent  respectivement un service exemplaire et des actions coura geu ses. Chaque mois,  nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent  ici nos félicitations.

Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez­nous  à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com   et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur  « Affaires linguistiques ».

108

enRoute 8.2010

Frank Perrella

Lynn Skeith

TOrOnTO

WinniPeg

VancOuVer

When unexpected circumstances arise and impact flight operations across Air Canada’s global network – everything from aircraft changes to flight delays to unscheduled air­ craft maintenance – Pierre and his team step in to keep things on track and passengers moving. Lorsque surviennent des impré­ vus qui affectent les opérations   aériennes du réseau mondial  d’Air Canada (changements d’appa­ reil, vols retardés, entretiens non  planifiés), Pierre et son équipe sont  là pour s’assurer que tout se déroule  rondement, y compris les déplace­ ments des passagers.

Frank’s task is to keep tabs on incoming and outgoing aircraft parts and components. For example, when Air Canada refur­ bished its fleet of Airbus A320 and A321 aircraft, Frank tracked and inspected the thousands of parts that were required to make over the cabin interiors. La   tâche de Frank consiste à tenir des  registres des pièces et éléments  reçus et expédiés. Ainsi, lorsque  Air Canada a réaménagé les A320  et A321 de sa flotte d’Airbus, Frank  a localisé et inspecté les milliers   de pièces nécessaires à la remise   à neuf de l’intérieur des cabines.

Lynn, who’s been with Air Canada for some 25 years, works for Air Canada Cargo. She deals with all things financial, from the daily balancing of cash drawers to generating monthly reports for 73 Air Canada Cargo bases in the Americas. Employée  d’Air Canada depuis environ 25 ans,  Lynn travaille à Air Canada Cargo.  Elle touche à tout ce qui a rapport  aux finances, de la balance quoti­ dienne des caisses à la production  de rapports mensuels pour   73 bases d’Air Canada Cargo  dans les Amériques.

System Operations Control Manager Chef du Contrôle de l’exploitation réseau

Lead Stockkeeper Chef commis aux stocks

Accounting Senior Coordinator Coordonnatrice principale – Comptabilité

Photos: brian losito

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le person­ nel d’Air Canada vous a fait vivre une  expérience de vol exceptionnelle, veuillez  visiter aircanada.com/relationsclientele  ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra  sur demande.

Pierre Padlan


Ger

man

y

Kong

Hong

India

Italy

Jamaic

Ja p

Ma

M

ex

lay

a

an

sia

ico

M or oc

co

ain

UK

Sp Peru

Poland

Qatar

a

abia

Russi

i Ar

UAE

Sau d

DEDICATED TO GOING BEYOND YOUR EXPECTATIONS. • • • • • • • DHL Express is not only about going faster and further. It’s about dedication and personal commitment – to your business, to each other and to our global community. We empower our worldwide team to make our customers more successful with the best express shipping services for their business. So whatever you’re shipping, today or tomorrow, you can rely on DHL.

www.dhl.com/commitment


ALTITUDE

Flight Deck Aux commandes

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

Q: Why are aircraft required to follow a speed limit of 250 knots below 10,000 feet? Pourquoi un avion est-il limité à une vitesse de 250 nœuds à moins de 3000 m d’altitude ?

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: What are your favourite geographic features to fly over? Quels objets géographiques préférez-vous survoler ? David Godsall San Francisco

The Rockies, glistening with snow, is in my Top 10. In fact, seeing the mountains inspired me to take my family skiing in Whistler, B.C., during the Vancouver 2010 Paralympic Winter Games. When I flew to New Delhi, the well-lit India-Pakistan border, shining hundreds of kilometres below, was neat to see. And watching the navigation computers switch from north to south while transiting the equator is something never to forget. À mon palmarès, il y a les Rocheuses enneigées. D’ailleurs, la vue de ces montagnes m’a incité à

110

enRoute 8.2010

aller skier en famille à Whistler, en Colombie-Britannique, lors des Jeux paralympiques d’hiver de 2010 à Vancouver. Quand j’allais à New Delhi, la frontière entre l’Inde et le Pakistan, illuminée sur des centaines de kilomètres, valait le coup d’œil. Enfin, voir les calculateurs de navigation passer du nord au sud au moment de franchir l’équateur, ça ne s’oublie pas. Q: Why do heavier airplanes fly faster? Pourquoi un avion lourd vole-t-il plus vite ? Chris Willson Burlington, Ontario

The force of lift counteracts the force of weight. To produce more lift, a heavier airplane must fly faster to obtain more airflow over the wings. Hence, its takeoff, cruising and

approach to landing speeds are all faster due to weight. An aircraft’s weight changes from one flight to another because of passenger load, baggage, cargo and fuel. My airplane, the Airbus, calculates its own approach speed based on weight and can fly to within a few knots of that. Le poids et la portance sont deux forces opposées. Un appareil plus lourd doit voler plus vite pour accroître l’écoulement d’air sous les ailes, et donc la portance. Ses vitesses de décollage, de croisière et d’approche augmentent donc avec son poids. Celui-ci varie d’un vol à l’autre, selon le fret et les quantités de passagers, de bagages et de carburant. L’avion que je pilote, un Airbus, calcule sa vitesse d’approche en fonction du poids et s’y ajuste à quelques nœuds près.

With the onset of jet airliners in the early 1960s, the FAA (Federal Aviation Administration) mandated the speed of 250 knots below 10,000 feet for better control of aircraft and safety, and today it’s the norm around the world. Everyone slows to 250 knots prior to descending below 10,000 feet, but sometimes air traffic control gives us the green light to speed up a little on departure and continue on our merry way. À l’arrivée des avions de ligne à réaction, au début des années 1960, la FAA (Federal Aviation Administration) a imposé cette limite de 250 nœuds à moins de 3000 m pour assurer un meilleur contrôle des appareils et garantir la sécurité, et c’est aujourd’hui la norme partout. Tous ralentissent à 250 nœuds avant de passer sous les 3000 m, mais il arrive que la tour nous autorise à accélérer un peu au départ avant de poursuivre notre route. Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

enroute.aircanada.com

Photos: istockPhoto.com / imagecreation (whistler mountains / montagnes de whistler); Brian losito (Boeing 777 wing / aile de Boeing 777, airBus a330 at low altitude / a330 d’airBus à Basse altitude)

Mark Westbrook Ottawa


Laissez-vous séduire par

Tempt yourself with

LA FINE FLEUR DES FROMAGES FINS

THE CRÈME DE LA CRÈME OF FINE CHEESE

Ces fromages fins, rassemblés sous le prestigieux sceau Agropur Signature, font la fierté des 4 000 producteurs laitiers de la plus importante coopérative laitière d’ici : Agropur.

These authentic fine cheeses—gathered together under the Agropur Signature seal—are the pride of the 4,000 dairy farmers of the largest dairy cooperative in the country: Agropur.

Dans le respect des valeurs et des traditions, nous sommes animés par une même passion : celle de créer des fromages de qualité supérieure. Recherchez le sceau Agropur Signature et vous trouverez toujours la fine fleur des fromages fins.

Our long-standing traditions and values make us passionate about what we do best: crafting exceptional cheeses. Just look under the Agropur Signature seal to discover the crème de la crème of fine cheese.

www.plaisirsetfromages.ca www.pleasureandcheeses.ca


ALTITUDE

Fleet Flotte boeing 777-300er (77W)

boeing 777-300er (77W) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

height / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

2007 12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

boeing 777-200lr (77l) height / hAUTEUR 18.6 m (61’)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs

WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

15 094 km (9379 mi) 896 km/h (557 mph)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

height / hAUTEUR 15.8 m (52’)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)

height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)

13 900 kg (30 644 lb) 9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

1988 30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb) 10 001 km (6214 mi)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

853 km/h (530 mph) 11 277 m (37 000’)

Airbus A321-200 (321) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

Airbus A321-200 (321)

8 37SJ, 228Y

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 54.9 m (180’ 3”)

1999

boeing 767-300er (763) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

boeing 767-300er (763)

10 668 m (35 000’)

Airbus A330-300 (333) no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

height / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

15 300 kg (33 730 lb)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE Airbus A330-300 (333)

6 42SJ, 228Y

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 63.7 m (209’)

2007

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

2001 10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320)

height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 37.57 m (123’ 3”)

embrAer 190 (e90)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

WingSpan / EnvERgURE 26 m (85’ 4”)

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

length / LongUEUR 36.24 m (118’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

enRoute 8.2010

41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embrAer 190 (e90)

height / hAUTEUR 10.57 m (34’ 8”)

112

1989

2005 45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)

range / DIsTAncE fRAnch.

3540 km (2200 mi)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

811 km/h (504 mph)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

10 668 m (35 000’)

illustrations: luc normandin

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

Airbus A320-200 (320)


airbus a319-100 (319)

airbus a319-100 (319) Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 33.84 m (111’)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1996 35 14J, 106Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embraer 175 (e75)

embraer 175 (e75)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) Wingspan / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

2005 15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

bombardier crj705 (cra) bombardier crj705 (cra)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 24.85 m (81’ 6”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 36.4 m (119’ 4”)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

16 10J, 65Y 552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)

bombardier crj100/200 (crj)

bombardier crj100/200 (crj)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 6.3 m (20’ 7”) Wingspan / enveRguRe 21.3 m (69’ 7”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 26.8 m (87’ 10”)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1994 47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)

de havilland dash 8-300 (dh3)

de havilland dash 8-300 (dh3) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 27.4 m (90’)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 25.7 m (84’ 3”)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1989 26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

de havilland dash 8-100 (dh1)

de havilland dash 8-100 (dh1) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 25.9 m (85’)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 22.3 m (73’)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1983 34 37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

beechcraft 1900d (beh)

beechcraft 1900d (beh)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 4.72 m (15’ 5”) Wingspan / enveRguRe 17.64 m (57’ 9”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places

LengtH / longueuR 17.62 m (57’ 8”)

2005

cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1999 18

our network notre réseau

air canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel­ que 340 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans­ porte plus de 33 mil­ lions de passagers par année grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 destina­ tions. air canada est un membre fon­ dateur du réseau star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

18Y — 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

enRoute 8.2010

113


Introducing the 2010 jury: Les membres du jury 2010 :

StorieS that move / deS hiStoireS qui donnent deS aileS Discover Canada’s newest short film talent. Each year we select the best short films from emerging Canadian filmmakers and broadcast them to a large international audience on the Canadian Movies channel on your personal seatback entertainment system. Découvrez les nouveaux visages du cinéma d’ici. Chaque année, nous présentons les meilleurs courts métrages de réalisateurs canadiens de la relève à des millions de passagers sur la chaîne Canadien (menu Films) du système de divertissement à bord d’Air Canada.

aLaN CUMMiNG aCToR / DiRECToR ACTeur/ réAlISATeur

sHEiLa McCaRTHy aCToR / ACTrICe

THE aUBURN HiLLs BREaKDoWN (13 min) Geoff Redknap, Katie Weekley The chainsaw-weilding son of a backwoods family struggles to hold his family together when they’re forced to seek refuge in the home of superficial yuppies. Un maniaque à la tronçonneuse doit lutter pour garder sa famille unie lorsque celle-ci trouve refuge chez un couple superficiel.

JEREMy poDEsWa DiRECToR / réAlISATeur

FER FER (4 min) Chris Darnbough A young boy finds salvation in the comfort of his imaginary friend Fer Fer but a twist of fate changes everything. Un petit garçon trouve salut et réconfort auprès de Fer Fer, son ami imaginaire, mais un coup du destin vient tout changer.

JasoN pRiEsTLEy aCToR / DiRECToR ACTeur/ réAlISATeur

soFia (15 min) shervin Kermani, Jason aita In his final moments a reclusive painter dreams of people from his past including his mother Sofia, a ballerina whose dancing becomes an image of redemption. Alors qu’il vit ses derniers moments, un peintre solitaire se souvient de ceux qui ont peuplé son existence, y compris de sa mère Sofia, une ballerine dont les pas de danse deviennent synonymes de rédemption.

UN TRoU DaNs La MÉMoiRE (14 min) sandrine Brodeur-Desrosiers An old recollection slowly destroys Jacques’s memory. His family needs to find a donor who has the same past memory to save Jacques from total amnesia. Un souvenir ronge progressivement la mémoire de Jacques. Sa famille doit trouver un donneur ayant le même souvenir que lui pour le sauver de l’amnésie totale.

Presented by: Une présentation de:

CaRLo RoTa aCToR / ACTeur

KaRi sKoGLaND DiRECToR / réAlISATrICe

Contributing Sponsors: Commanditaires participants:

DENis viLLENEUvE DiRECToR / réAlISATeur


ALTITUDE

Entertainment Guide Programmation

PROGRAMMERS’ PICKS LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS

Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*. Movie / Film

thE tROtSKy LE TROTSkI Canadian Canadien

TV / Télé

30 fOR 30

PHOTOS: ParamOunT PicTureS (irOn man 2); STarz (ParTy dOwn); aTlanTic recOrdS (b.O.b.); alliance filmS (THe TrOTSky / le TrOTSki); cTv media (30 fOr 30); canvaS media (brOken SOcial Scene); cHOcOlaTe bOx enTerTainmenT (caT ladieS); diSney naTure (OceanS)

Sports Movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

Iron Man 2

Party down

B.o.B The Adventures of Bobby ray

Robert Downey Jr. returns as Tony Stark, the billionaire industrialist who must confront a dangerous rival and deal with the aggressive military, all of whom hope to exploit his revolutionary armour technology. Robert Downey Jr. incarne Tony Stark, un riche industriel qui doit combattre un dangereux rival et faire face à l’agressivité des militaires, tous désirant tirer profit de son armure révolutionnaire. See it on the hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.

The employees at the Party Down catering service in los Angeles all dream of finding fame and glory in Hollywood. Until they do, you can follow their daily adventures in the kitchen, where each episode finds them feverishly preparing for a new event. Les employés du service de traiteur Party Down, à Los Angeles, aspirent tous à la gloire et rêvent d’aller à Hollywood. Pour l’instant, suivez plutôt leurs aventures quotidiennes dans les cuisines, où ils s’affairent à terminer les préparatifs d’un nouvel événement à chaque épisode.

B.o.B is one of the most promising rappers of his generation. With this explosive debut album, the singer/songwriter from Atlanta blends genres – drawing on hip hop, electronic music and pop – and enlists the help of heavy hitters like T.I. and Eminem. Le rappeur B.o.B est l’un des plus prometteurs de sa génération. Avec ce premier album détonnant, l’auteur-compositeur-interprète originaire d’Atlanta mélange les genres, s’inspirant du hip-hop, de la musique électro et de la pop tout en s’entourant de collaborateurs renommés, tels que T.I. et Eminem.

Watch it on the Comedy channel. À voir sur la chaîne Humour.

hear it on the new Releases channel. À écouter sur la chaîne Nouveautés.

* The enRoute on Demand seatback system is available on all aircraft with the exception of three Boeing 767-300s. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans tous les appareils, hormis trois Boeing 767-300. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. A nOtE On RAtInGS UN MOT SUR lA ClASSIFICATION enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.

Audio

BROKEn SOCIAL SCEnE Forgiveness rock record New Releases Nouveautés

TV / Télé

CAt LAdIES Documentary Documentaire

OuR PARtnERS NOS PARTENAIRES CBC Radio-Canada cbc.ca radio-canada.ca

HBO hbo.com

Treehouse treehouse.ca

Cineplex cineplex.com

Movieola movieola.ca

W Network wnetwork.com

évasion evasion.tv

NFB / ONF nfb.ca onf.ca

XM Satellite Radio XM Radio Satellite xmradio.ca

The Golf Channel thegolfchannel.com

Silver Screen Classics silverscreenclassics.com

YTV ytv.ca

Movie / Film

OCEAnS Avant-garde

enRoute 8.2010

115


ALTITUDE

Entertainment Guide Programmation

getting Started / Avant de commencer Here are a few things you should know about your seatback system. Voici ce qu’il faut savoir à propos de votre écran personnel.

Entertainment from gate to gate Divertissement de porte à porte enRoute on Demand is your personal seatback system, and it’s there to entertain you throughout your flight. Enjoy hundreds of hours of movies, TV and audio at your fingertips. From gate to gate, Air Canada is the only Canadian carrier that provides non-stop entertainment. enRoute sur demande sert d’interface sur votre écran personnel et a été conçu pour vous divertir en vol. D’un simple toucher, profitez de centaines d’heures de cinéma, de télé et de contenu audio. Air Canada est le seul transporteur canadien à offrir un divertissement continu de porte à porte.

1 For your safety, during takeoff and landing, only earbud headphones may be used. Pour votre sécurité, seuls des écouteurs de type bouton peuvent être utilisés au décollage et à l’atterrissage. 2 Wait until the aircraft is in the air before using all other types of headphones, retractable seat monitors and personal entertainment devices. Attendez que l’appareil soit dans les airs avant d’utiliser tout autre type d’écouteurs, les écrans rétractables mis à votre disposition ou des appareils de divertissement personnel. 3 Purchase earbud headphones for CDN$3 on flights to North America, Mexico, Hawaii, Central America and the Caribbean in Economy Class. Reuse them on future flights and reduce waste. On peut acheter des écouteurs de type bouton à 3 $CA à bord des vols desservant l’Amérique du Nord, le Mexique, Hawaii, l’Amérique centrale et les Antilles en classe économique. Réduisez le gaspillage en les réutilisant lors de vos futures envolées. 4 While browsing through the system, there may be a brief delay while the system registers your command, so avoid touching the same button multiple times. Au moment de consulter la programmation, il peut y avoir un bref délai, le temps que le système enregistre votre commande. Évitez d’appuyer sur la même icône à répétition.

Turning Your Screen Off and On / Pour éteindre et allumer l’écran For complete monthly listings, visit our website. complète, consultez notre site web.

Pour la programmation

enroute.aircanada.com

Select Audio from the main menu. On the bottom toolbar, press the “SCREEN OFF” button. While the screen is turned off, if you choose to, you can still listen to the Audio. Touch the screen to turn it back on. Choisissez Audio dans le menu principal. Appuyez sur le bouton « ÉTEINDRE L’ÉCRAN » dans la barre d’outils du bas. Vous pouvez écouter le programme Audio avec l’écran éteint. Effleurez l’écran pour le rallumer.

Movies / Cinéma

Television / Télévision

Audio

choose from a wide variety of movies in these categories. Faites votre choix parmi une vaste sélection de films dans les catégories suivantes.

Our great Tv lineup includes shows from these partners. Jetez un œil sur les émissions télé de nos partenaires.

All the genres are covered for your listening pleasure. Morceaux choisis parmi notre collection d’albums du moment.

HOLLYWOOD Tinseltown’s recent box-office hits. Les plus récents films américains qui font recette. SiLvEr ScrEEn cLASSicS Hollywood oldies and goodies. Les bons vieux classiques de Hollywood.

FrAncO-cinEMA CINÉMA FRANCOPHONE French-language cinema from Quebec, France and more. Le cinéma québécois, français et du reste de la francophonie.

AvAnT-GArDE* What the critics picked. Les choix audacieux des critiques de films. FAMiLY / POUR TOUS A little something for everyone. Un petit quelque chose pour tous les âges. WOrLD / CINÉMA DU MONDE* Movies from around the globe. Des films de partout au monde.

Both the public and the critics can agree on HBO shows. / Le public et la critique sont unanimes à propos des émissions de HBO.

MOviEOLA A variety of movie shorts from Movieola. / Une sélection unique de courts métrages de Movieola.

Greg MacPherson Mr. Invitation

Discover quality canadian programming. Découvrez des émissions canadiennes de qualité.

Today’s biggest country hits. Les plus grands succès actuels de la musique country.

cLASSicAL / CLASSIqUE

LAuGH ATTAcK

FOOD cHAnnEL / gASTRONOMIE

Marquis Music

Great comedy from canada and the u.S. / De l’humour canadien et américain qui décape.

valérie Milot Revelation Harp Recital

WATErcOLOrS

See what’s cooking in the kitchens of the world’s best chefs. / Voyez ce qui mijote dans les cuisines des meilleurs chefs au monde. YTv TrEEHOuSE Adventure and fun are what kids love best. / Les enfants adorent les aventures qui les font sourire. AcTv

... and more / ... et plus

enRoute 8.2010

The Slew 100%

Smallman Records

cBc SRC

check out airport arrivals info, dutyfree shopping and more. / Renseignezvous sur nos produits hors taxes, sur les arrivées aux aéroports, etc.

116

Asylum

THE HiGHWAY

... and more / ... et plus * Movies in these categories are only available on international flights. Les films de ces catégories ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux.

Joni Mitchell Court and Spark

Enjoy 12 channels including rock, Jazz, country, Kids, Dance, Pop and Hits, and comedy. Découvrez 12 chaînes, dont XM Rock, Jazz, Country, Kids, Dance, Hits et Comedy.

Puget Sound/Ninja Tune

cAnADiAn / CANADIEN A selection of films made in canada. / Un assortiment de films réalisés au Canada.

POP AnD / ET rOcK

HBO

XM Satellite radio XM Radio Satellite

Xiayin Wang and the Amity Players Brahms Piano Quartets Op.25 & 60

Analekta

EASY LiSTEninG / MUSIqUE LÉgÈRE various Artists / Artistes divers CBC Podcasts CBC James Darren This One’s from the Heart EMI FrAncO currEnT / NOUVEAUTÉS FRANCOS Marjo Marjo et ses hommes (Volume 2) Sphere

... and more / ... et plus

contemporary jazz and earsoothing ambient. / Des airs de jazz et de musique d’ambiance. POP2K Hits from the year 2000 to now. Les succès du millénaire. THE JOinT The place for reggae, dub and ska anthems. / Reggae, dub et ska bien fumants. ... and more / ... et plus


! T i h C T A W , T r o h s s i life T SHORT FIL

RLD’S BES CATCH THE WO

L

T FILM CHANNE

LA - THE SHOR MS ON MOVIEO

! T H G I L F N I G Y IN N O W P LPA CK SYSTEM A B T A E S L A N O ERS ON YOUR

ess: A Cure for TerminAl lonelin A workaholic goes on a quest to his terminal loneliness.

online: www.MOVIEOLA.ca www.hulu.com

fix

l: evelyn The CuTesT evil DeAD Gir k to life evelyn tries to bring herself bac ds. frien to make new

on Tv:

Call your Local Service Provider to subscribe today!

D DAy: BAD DAy, GooD DAy, BA of a man’s The extraordinary events e. hom unusual walk

on DemAnD: Air Canada

We Play Where You Play™

www.movieolA.ca


duty-free shopping zone

zone d’achats hors taxes

Where there’s Internet access, there’s duty-free access.

Faites vos achats hors taxes partout où il y a un accès Internet.

With the Air Canada Duty Free Boutique, you can pre-order online from pretty much anywhere up to 96 hours before your flight. You’ll enjoy exclusive products not available on board, and earn Aeroplan® Miles for future travel. Having your items delivered straight to your seat on the plane is kind of nice too. For more information, visit aircanada.com/dutyfree

La boutique hors taxes Air Canada vous permet de commander à l’avance en ligne, peu importe où vous vous trouvez, jusqu’à 96 heures avant votre vol. Vous profitez d’une sélection d’articles exclusifs qui ne sont pas en vente à bord et vos achats vous permettent d’accumuler des milles AéroplanMD pour de futurs voyages. De plus, les articles commandés vous sont livrés directement à votre siège. Agréable, n’est-ce pas ? Pour plus d’information, visitez aircanada.com/horstaxes

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. / MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.


ONBOARD

extras EN VOL

Accessories/Accessoires Flight comfort/Confort à bord

$3 $3

• Earphones/Écouteurs • Pillow & Blanket pack/Ensemble oreiller et couverture

Buy now and Save!/Achetez maintenant et économisez!

Downtown Toronto Transportation/ Transport pour le centre-ville de Toronto Going into Toronto?/Vous vous rendez à Toronto?

Buy a ticket from one of our flight attendants for discounted travel into downtown on the Toronto Airport Express motor coach service./ Achetez un billet à tarif réduit, auprès d’un de nos agents de bord, pour le service d’autobus d’Express Aéroport de Toronto jusqu’au centre-ville.. Toronto Airport Express Ticket Sales/Ventes de billets de l’Express Aéroport de Toronto Gate Price One Way/ Prix à la porte aller simple

Air Canada – One Way Price/ Prix réduit aller simple

Adult/Adulte

$21.95

$19.75

$36.25

$32.60

Student/Étudiant

$19.75

$17.75

$36.25

$32.60

Seniors/Aînés (65 and over/et plus)

$19.75

$17.75

$36.25

$32.60

Fare type/Type de tarif

Children/Enfants (under 11/moins de 11 ans)

Gate Price Return/ Prix à la porte aller-retour

Air Canada – Return Price/ Prix réduit aller-retour

Free when accompanied by an adult/Gratuit pour les enfants accompagnés d’un adulte

Stops include/Arrêts : Fairmont Royal York, Sheraton Centre, Delta Cheslea, Westin Harbour Castle, Intercontinental Toronto Centre, Hyatt Regency on King/Hyatt Regency de la rue King, Bond Place, U of T Residence/résidences de l’université de Toronto and/et Union Station. Proceed with ticket to Post “B” on the arrivals level of Terminal 1 to board the Airport Express bus. Scheduled departures every 20 minutes during Peak Periods and every 30 minutes during Off-Peak Periods, between 4:55 a.m. until 12:55 a.m. Reservations are not required. Approximate travel time from airport is 30 minutes to 1 hour, depending on traffic and weather. Please note that one-way ticket is valid for one month and return ticket for one year, from date of purchase. Conditions of carriage are available at all Toronto Airport Express ticket desks. Tickets are non refundable. Prices are in CAD and include all applicable taxes. Payable by major credit card only (VISA, MasterCard or American Express). Subject to credit card processing and exchange rates where applicable. Prices are subject to change without prior notice. Offer may be terminated at any time without notice./ Muni de votre billet, rendez-vous à la colonne B au niveau des arrivées de l’aérogare 1, pour embarquer dans l’autobus d’Express Aéroport de Toronto. Les départs sont prévus aux 20 minutes en période de pointe et aux 30 minutes hors pointe, de 4 h 55 à 0 h 55. Aucune réservation requise. De l’aéroport, la durée du trajet est de trente minutes à une heure, selon la circulation et les conditions météorologiques. Veuillez noter que la validité à partir de la date d’achat est de un mois pour les billets aller simple, et de un an pour les billets aller-retour. Les conditions générales de transport sont disponibles à tous les comptoirs de billetterie de l’Express Aéroport de Toronto. Les billets ne sont pas remboursables. Les prix sont en dollars canadiens et comprennent toutes les taxes applicables. Les achats sont payables par les principales cartes de crédit seulement (Visa, MasterCard ou American Express). Sous réserve du traitement des cartes de crédit et des taux de change, s’il y a lieu. Les prix peuvent changer sans préavis. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. Air Canada is operating as an agent of Pacific Western Transportation in the sale of Airport Express tickets/Air Canada agit à titre de mandataire de Pacific Western Transportation pour la vente des billets Express Aéroport.

See additional pricing and availability information on OnBoard Café pages./Voir les pages du Café en vol pour plus d’information sur les tarifs et la disponibilité. >


ONBOARD

CAFÉ EN VOL

Please note: As of May 1st, 2010, all Onboard Cafe purchases are by major credit card only. Veuillez noter : De puis le 1er mai 2010, tous les achats de produits Café en vol doivent être pa yés au moyen de l’une des principales cartes de crédit seu lement.

$4 Cheese & Crackers/Fromage et craquelins Swiss Cheese cubes with Multi-grain and Honey Lavash Crackers/ Fromage suisse en cubes avec craquelins lavash multigrains au miel

Snacks/Collations

$3 each chacune

On flights 90 minutes or longer/À bord des vols de 90 minutes et plus • • • • • • • •

Apples with Caramel Dip/Pommes et trempette au caramel Carrots with Ranch Dip/Carottes et trempette Ranch Pringles Original – Grab and Go!/Sur Le Pouce ! Krispy Kernels – Salted Cashews/Noix de cajou salées Nissin – Chicken Ramen Noodle Soup/Soupe poulet et nouilles ramen Cadbury Dairy Milk – Chocolate Bar 100g/Tablette de chocolat de 100 g English Bay – Chocolate Chip Cookies/Biscuits aux brisures de chocolat English Bay – Golden Raisin Bran Muffin/Muffin au son et aux raisins dorés

Breakfast/Petit-déjeuner

$5 each chacun

On flights 2 hours or longer/À bord des vols de 2 heures et plus • Harvey’s – Ultra Breakfast Sandwich/Sandwich-déjeuner Ultra Eggs, Bacon and Cheddar Cheese on an English Muffin/ Œufs, bacon et fromage cheddar dans un muffin anglais

Air Canada NutriCuisine means freshness and optimum quality of ingredients. It is based on the Food with a ConscienceTM nutritional program. Please go to www.foodwithaconscience.com for more info./ Les produits NutriCuisine d’Air Canada sont synonymes de fraîcheur et de qualité. Ils respectent les critères du programme nutritionnel L’aliment et sa conscienceMC. Pour en savoir plus, rendez-vous au www.lalimentetsaconscience.com.

Available on select flights departing at or before 10 a.m./ Sur certains vols partant à 10 h ou plus tôt Not available on flights after 10 p.m./ Non offerts à bord des vols partant après 22 h

Certified kosher product/ Produits cachers

These meals are not available on our Embraer aircraft/ Ces repas ne sont pas offerts à bord de nos appareils Embraer


Meals/Repas

$7 each chacun

Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/ Pizza au poulet barbecue sur pain plat

On flights 2 hours or longer/ À bord des vols de deux heures et plus Pizza • Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/Pizza au poulet barbecue sur pain plat Chicken, Shredded Cheddar and Mozzarella, an Asiago Cheese Blend, Barbecue Sauce with Seasoning on a Flatbread/ Poulet, fromages cheddar et mozzarella râpés, mélange de fromage asiago, sauce barbecue avec assaisonnement sur un pain plat

Sandwiches/Sandwichs • Quiznos – California Chicken Wrap/Sandwich roulé californien au poulet A Blend of Quiznos Honey French Dressing, Guacamole, Mozzarella Cheese, Romaine Lettuce with Chicken Strips on a Flatbread/ Un mélange de vinaigrette française au miel Quiznos, guacamole, fromage mozzarella, laitue romaine et lanières de poulet servis sur un pain plat

• Quiznos – Classic Roast Beef Sandwich/Sandwich traditionnel au rosbif Quiznos own Roast Beef topped with Mayonnaise, Cheddar Cheese, Red Onions, Romaine Lettuce, a hint of Horseradish on a Multigrain Bun/ Rosbif Quiznos avec mayonnaise, fromage cheddar, oignons rouges, laitue romaine, un soupçon de raifort servis sur un pain multigrains

• Vegetarian Sandwich/Sandwich végétarien Grilled Zucchini & Roasted Red Pepper on Whole Wheat Panini/Panini de blé entier garni de courgettes et piments rouges grillés

Value Trio/Trio en vol

Value Duo/Duo en vol

Choice of one Meal, one Beverage and one Snack/ Choix d’un repas, d’une boisson et d’une collation

Choice of one Meal and one Snack/ Choix d’un repas et d’une collation

$9

$13

Beverages/Boissons Beers/Bières Domestic/Locales (Molson Canadian, Coors Light) Imported/Importée (Heineken)

$6 each chacun $7 each chacun

Wines/Vins (Red and white/Rouge et blanc) Spirits/Spiritueux (Vodka, Gin, Scotch Whisky, Rhum)

$6 each chacun $6 each chacun

Customers who have purchased a Latitude fare ticket or an OnBoard Café voucher are eligible for a choice of one meal item or one beverage, plus one snack item (up to a $9 value) or may upgrade to a Value Trio for an additional $5./Les clients qui ont acheté un billet au tarif Latitude ou un bon Café en vol peuvent choisir un repas ou une boisson, ainsi qu’une collation (jusqu’à concurrence de 9 $); ou peuvent, moyennant un supplément de 5 $, acheter un Trio en vol. OnBoard products are offered on most flights of 90 minutes or more within North America and to/from Sun Destinations (including Hawaii, Mexico, Central America and Caribbean destinations)/ Les produits en vol sont proposés à bord de la plupart des vols de 1 h 30 ou plus en Amérique du Nord et des liaisons desservant les destinations soleil (y compris Hawaii, le Mexique, l’Amérique centrale et les Antilles). f All items may not be available on all flights/Tous les produits peuvent ne pas être offerts sur tous les vols. f Only accepted method of payment are major credit cards (Visa, MasterCard and American Express)/Les principales cartes de crédit (Visa, MasterCard et American Express) sont le seul mode de paiement accepté. f Foreign merchant transaction fees may apply/Des frais de transaction en devise peuvent s’appliquer. f Debit Cards, Pre-paid gift cards, Cash and Traveler’s Cheques are not accepted/Les cartes de débit, les cartes-cadeaux prépayées, l’argent et les chèques de voyage ne sont pas acceptés. f All purchases are charged in Canadian dollars/Tous les achats sont facturés en dollars canadiens. f Prices include taxes where applicable/Les prix incluent les taxes applicables. f This menu is not offered on Jazz operated flights/Ce menu n’est pas offert sur les vols exploités par Jazz.


FLASH

southern exposure

Our readers zoom in on Puerto Vallarta, Mexico.

Plein sud

Nos lecteurs croquent Puerto Vallarta, au Mexique.

1

1 Los Arcos

2 El PEscador stAtue / STATuE El PEscador

“This shot was taken 10 minutes south of Puerto Vallarta on the Costera a Barra de Navidad, which hugs the Pacific coastline. I love how the island seems to come out of nowhere, like some giant threw it there.” The island is part of the Los Arcos nature reserve, the perfect place to dive. « Cette photo a été prise à 10 min au sud de Puerto Vallarta, sur la Costera a Barra de Navidad, une route qui longe le Pacifique. Au loin, une île semble avoir été déposée là par un géant. » Cette île fait partie de la réserve naturelle Los Arcos, le lieu parfait pour la plongée en apnée.

“Isidro, as he was named by his maker, Ramiz Barquet, is downtown, near the Insurgentes bridge across from the colourful artisan market. The young fisherman looks like he’s whistling along with the market vendors and the birds in the trees hanging over the nearby Cuale River.” « Au centre-ville, près du pont Insurgentes et en face du coloré marché d’artisans locaux, se trouve Isidro. Nommé ainsi par son sculpteur, Ramiz Barquet, le jeune pêcheur semble chanter en chœur avec les marchands et les oiseaux qui ont élu domicile dans les arbres, près de la rivière Cuale. »

In Banderas Bay, near Mismaloya Beach / Dans la baie de Banderas, près de la plage de Mismaloya

Corner of Libertad and Agustín Rodríguez / Coin Libertad et Agustín Rodríguez

PHOTO BY / DE BLAISE vAn MALSEn

PHOTO BY / DE TARA LOWRY 2

Win a Trip! Gagnez un voyage ! Send us your pictures and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / envoyez-nous vos photos et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air canada !

122

enRoute 8.2010

enroute wants your photos (at 300 dpi) of your favourite places in Calgary, Quebec City Tel Aviv, Seoul and Copenhagen. Send your best shots with a short writeup describing each place, along with your contact information, to flash@enroutemag.net. visit enroute.aircanada. com for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December 2010 issue of enroute.

enRoute est à l’affût de vos photos (à 300 ppp) d’endroits préférés prises à calgary, à Québec, à tel Aviv, à séoul ou à copenhague. Envoyeznous vos photos accompagnées d’un court texte décrivant l’endroit représenté ainsi que vos coordonnées à : flash@enroutemag.net. Pour les règlements, visitez enroute.aircanada.com. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; la photo gagnante sera dévoilée en décembre 2010.


Get the sedan that commands respect. INTRODUCING THE DYNAMIC JAPANESE ENGINEERED SUBARU LEGACY.

Even wildlife knows there is something different about the new Legacy. It’s a family sedan, but unlike others, it combines style and performance. Its bold new design, powerful SUBARU BOXER engine and symmetrical full-time All-Wheel Drive make it a car you can be proud to own. Your passengers will love the roominess, while you’ll love the excellent fuel economy. It’s easy to see why every man, woman and pigeon will appreciate the new Subaru Legacy.

2O1O LEGACY.

Well equipped from

$23,995

subaru.ca


There are a number of ways to build a performance luxury car. We would like to believe we avoided most of them. Status alone is not our goal. Nor is insulating you from the road. Or engineering bragging rights. At Infiniti, everything we do is built around creating a richer sensory experience. The shapes of our cars are designed to evoke both power and elegance simultaneously. We chose interior materials based on how natural they feel to your sense of touch. Even the distinctive Infiniti exhaust note is tuned to heighten the performance experience. We build our cars this way because our goal is not to just transport you physically, but to move you emotionally. Feel it in the newly redesigned G Sedan. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

Visit infiniti.ca on your computer or smart phone. 速The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.


Air Canada enRoute Magazine — August / août 2010