Issuu on Google+

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E All decked out: St. Maarten by sailboat

DANS NOS PAGES Sint Maarten avec le vent dans les voiles

YYC

EARN YOUR STRIPES ON CANADA’S WILDEST SLOPES LES MEILLEURES PISTES DU PAYS EN METTENT PLEIN LA VUE DECEMBER DÉCEMBRE

2011

ENROUTE.AIRCANADA.COM


The BMW 5 Series 528i 528i xDrive 535i xDrive 550i xDrive bmw.ca/innovation

The Ultimate Driving Experience.®

CORNER IN YOUR OFFICE. With the BMW 5 Series Sedan you have complete control of the road, along with any business matters that may arise. Innovative ConnectedDrive features such as Mobile Office allow you to sync your smartphone to your vehicle like never before, while our exclusive text-to-speech function has your BMW read your e-mails to you aloud. And with standard EfficientDynamics technologies such as ECO Pro, Air Vent Control, and Auto Start/Stop, you’ll spend less time fuelling up and more time redefining the speed of business.

THE BMW 5 SERIES WITH MOBILE OFFICE. INNOVATION ACCELERATED.

©2011 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence. Mobile Office requires BMW Navigation System and integration of a mobile phone. Visit www.bmw.ca/bluetooth for information on compatible devices. ECO Pro and Auto Start/Stop are standard features on the 528i, 528i xDrive, and 535i xDrive. Air Vent Control is a standard feature on the 528i and 528i xDrive.


MONTREAL OTTAWA TORONTO CALGARY EDMONTON VANCOUVER CHICAGO NEW YORK LOS ANGELES


michaelkors.com


T O L I V I N G I N G O O D C O M PA N Y FAC E B O O K .C O M /G R E YG O O S E

ENJOY RESPONSIBLY. GREY GOOSE AND THE GREY GOOSE DEVICE ARE REGISTERED TRADEMARKS. VODKA – 40% ALC. BY VOL.ALC. BY VOL


TM

A TOAST

TO NEAREST TO DEAREST TO THE ONES WHO’VE BEEN THERE TO THE ONES WHO’LL BE THERE TO DROPPING EVERYTHING T O S AY I N G A N Y T H I N G TO NO JUDGEMENTS TO NO DOUBTS T O L O YA L T Y T O FAV O U R S TO LIFELONGS TO BEEN TOO LONG TO NOTHING’S CHANGED T O H AV I N G H I S T O R Y T O G O I N G W AY B A C K TO GROWING UP TO SETTLING DOWN T O Y O U R S E C O N D F A M I LY TO FRIENDS

TO C E L E B R AT I N G T H E H O L I D AY S W I T H T H O S E W H O M AT T E R M O S T


SKEPTICS WANTED REGAL GS


LACROSSE

ENCLAVE

Liquid metal design. Available Hands free NAV. Cabin QuietTuning . Intelligent handling. Consider your curiosity officially piqued. 速

BUICK.CA MOBILE ENABLED


©CHANEL, Inc. CHANEL ®

B® CHANEL S. de R.L. CHANEL BOUTIQUES AND FINE JEWELLERS • CHANEL.CA

www.chanel.ca

Watch in titanium ceramic, a new highly scratch-resistant material. Its unique color and shine are obtained by the addition of titanium to ceramic and diamond powder polishing. Self-winding mechanical movement. 42-hour power reserve. Water resistant to 200 meters.


DECEMBER 2011 / DÉCEMBRE 2011

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

SOME LIKE IT HOT SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT CHAUD CERTAINS L’AIMENT FROID F R O M A C ATA M A R A N T R I P I N S T. M A A R T EN T O A WI L D S K I E X P ED I T I O N I N B R I T I S H C O L U M B I A , EN R O UTE G UA R A N T EE S A G O O D T I M E – N O M AT T ER W H AT T H E W E AT H ER .  EN T R E U N VOYAG E À L A VO I L E À S I N T M A A R T EN E T D U S K I S AU VAG E EN C O LO M B I E- B R I TA N N I Q U E, EN R O UTE VO U S O F F R E D E P R EN D R E D U B O N T EM P S … PA R TO U S L ES T EM P S .

96

FEATURES / ARTICLES DE FOND

84

PHOTO: COREY ARNOLD

NORTH BY NORTHWEST TERRITORIES LES TERRITOIRES DU GRAND NORD

Can our writer, who’s allergic to winter, visit Yellowknife and keep a cool head? Notre journaliste allergique au froid visite Yellowknife en plein hiver. Saura-t-il garder la tête froide ? B Y / P A R D AV I D M C G I M P S E Y

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

96

THE ICE FISHING CAPADES PÊCHE BLANCHE ET FUN NOIR

Take a frozen lake in Quebec’s Eastern Townships, add some of the best chefs in the country, stir in some fishing and shake for serious comfort food – served on ice. Sur un lac gelé du Québec, réunissez certains des meilleurs chefs au pays, ajoutez un peu de pêche et agitez, pour un repas réconfortant. Servi sur glace. BY / PAR CHRIS JOHNS

110

POWDER TRIPS ROIS DE LA MONTAGNE

enRoute takes you skiing off the beaten track(s) in Norway, Oregon and British Columbia. enRoute vous fait skier hors des sentiers battus en Norvège, en Oregon et en Colombie-Britannique. B Y / P A R G A R Y L AW R E N C E A N D / E T S U S A N N E R B E R G

11


GE MOVES

CANADA. At GE’s Bromont, Quebec aviation facility, we produce airfoils used in advanced aircraft engines that move people all over the world. Which takes a lot of work. And all that work means jobs. In fact, an aircraft powered by GE and its partners takes off somewhere every two seconds, lifting people up and taking them home safely. It’s just one more way GE is helping to build a stronger Canada.


DECEMBER 2011 / DÉCEMBRE 2011

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

144

153

130

Walking down memory lane in style at the Neon Museum in Las Vegas. Défilé sous les feux de la rampe au Neon Museum de Las Vegas. PHOTOS BY / DE CHRIS NICHOLLS STYLING BY / STYLISME DE GEORGE ANTONOPOULOS

130

144

GONE WITH THE WIND LE GRAND BLEU

Learning to navigate a catamaran in St. Maarten makes for some serious waves. Apprendre à manœuvrer un catamaran privé fait des vagues dans les Antilles. B Y / P A R A L E X A N D R A R E D G R AV E

153

HAPPY CAMPER DÉTENTE AU CAMP

Our writer is reborn in Mexico’s first wellness camp. Notre journaliste renaît au premier camp mexicain consacré au bien-être. BY / PAR ISA TOUSIGNANT

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

18 3 G A M E S / J EU X

29 LETTER FROM THE EDITOR-IN- CHIEF L E B I L L E T D E L A R ÉDAC T R I C E EN C H EF

2 2 3 W H AT T O B R I N G B AC K / À R A P P O R T ER Sea Wench Naturals shave soaps from Tofino, B.C. / Les savons à raser Sea Wench Naturals de Tofino, en Colombie-Britannique.

3 0 L E T T E R S / C O U R R I ER

COVER A skier inspired by the Vancouver Canucks’ Green Men, shot by Kari Medig at Kicking Horse, in Golden, B.C., on April 21, 2011. ⁄ EN C OUVER TURE Un skieur s’inspire des Green Men, ces fans des Canucks de Vancouver. Photo prise par Kari Medig à Kicking Horse, Golden, en Colombie-Britannique, le 21 avril 2011. 14

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: CHRIS NICHOLLS (130); LORNE BRIDGMAN (144); DAVID BLACK (153); LUIS ALBUQUERQUE (223)

223

FLASHBACK À BONNE ENSEIGNE


DECEMBER 2011 / DÉCEMBRE 2011

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

63

42

75 37 POSTCARD / CARTE POSTALE 38 THE SHORT LIST / LA LISTE

Urban rinks that won’t leave you skating on thin ice. Des patinoires en pleine ville qui ne vous laisseront pas de glace.

40 OUR MAN IN BARBADOS

NOTRE GUIDE À LA BARBADE

Ottawa Senators owner Eugene Melnyk’s inside guide. Les bonnes adresses d'Eugene Melnyk, proprio des Sénateurs d’Ottawa. B Y / P A R A N D R E W B R A I T H WA I T E

42 FOOD & DRINK / GASTRONOMIE

Jam is the new wine in these tasting rooms. La confiture remplace le vin dans ces salles de dégustation.

53 WONDER WALL / MUR MÛR

71

56 ONE ON ONE / TÊTE À TÊTE AVEC

75

The Great Wall of China’s eco-retreat. La Grande Muraille de Chine et l'écotourisme. BY / PAR EVE THOMAS

A Q&A with actress, video fitness guru and author Jane Fonda. Jane Fonda, actrice, reine des vidéos d’exercice et écrivaine. BY / PAR ASHLEY JUDE COLLIE

58 THE GEAR / ÉQUIPEMENT

Our expert guides us through this season’s new skis. Démystifiez la nouvelle génération de skis avec notre expert.

RETOUR VERS LE FUTUR

OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Notes from Birks & Mayors’ president and chief executive officer. Quelques notes du PDG de Birks & Mayors. B Y / P A R PA L O M A F R I E D M A N

Zurich two ways. Zurich à tout prix.

63 LEADERS OF THE PACK C’EST DANS LE SAC

We catch up with a frequent flyer right before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. BY / PAR SARAH STEINBERG

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

The new Bistro Praha, an Edmonton institution, is a carbon copy of the original. Le nouveau Bistro Praha est une copie conforme d'une institution d’Edmonton. BY / PAR GUY SADDY

GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to Biloxi, Mississippi. Voyage éclair à Biloxi, au Mississippi. BY / PAR CHRISTOPHER KORCHIN

60 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR

45 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE 49 CZECH, PLEASE!

79

HIGH SPIRITS / 40 DEGRÉS DE SÉPARATION

Raising the glass in vodka’s homeland. La patrie de la vodka nous fait tourner la tête. BY / PAR CHARLENE ROOKE

67

HARVEST ROOM / CÔTÉ JARDIN

A handful of working farms in the Caribbean offer a suite escape. L'agrotourisme a un avenir florissant dans ces propriétés des Antilles. B Y / P A R J O N PA U L B U C H M E Y E R

WEB

187

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

201

FLIGHT PLANNER P L A N I F I E Z VO T R E VO L Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

218

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

16

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: NATASHA V. (42); RICHMOND LAM (63); ILLUSTRATION: CATHERINE LEPAGE (75)

PASSPORT / PASSEPORT


CTS-V COUPE

WITH A 556 HORSEP OWER SUPERCHARGED V8 ENGINE. A SUSPENSION THAT RE ADS THE ROAD 10 0 0 TIMES A SEC OND. AND A DESIGN THAT’S A PURE HE AD TURNER. THE CTS -V C OUPE. WE D ON’T JUST MAKE LUXURY CARS, WE MAKE CADILL AC S.

C A DIL L A C .C A MOBILE ENABLED


One&Only Palmilla, Mexico

Bombay Sapphire. Explore Responsibly.

Ten journeys contained in a single drop. Go somewhere new tonight. Visit bombaysapphire.com for inspired cocktail recipes.

10 EXOTIC BOTANICALS FROM AROUND THE WORLD GIVE BOMBAY SAPPHIRE A REFINED, BALANCED TASTE.

BE BRILLIANT AND INSPIRED. PLEASE DRINK RESPONSIBLY. BOMBAY SAPPHIRE IS A REGISTERED TRADEMARK. GIN – 40% ALC. BY VOL.

bombaysapphire.com


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

ED I T O R I A L / R ÉD A C T I O N

A R T / C O N C EP T I O N V I S U E L L E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE Nathalie Cusson

SENIOR EDITOR R É D A C T E U R P R I N C I PA L Jean-François Légaré

A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R ADJOINTE À L A DIRECTION ARTISTIQUE Tania Chiarotto

S E N I O R PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E P R I N C I PA L E , PA S S E P O R T Laura Osborne

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Alexandra Redgrave

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Mikala Georgia Grante

COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière

PHOTO RESEARCH INTERN S TA G I A I R E , R E C H E R C H E P H O T O Shawn Thompson

COPY EDITORS / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Vialle-Soubranne, Isabelle Wolfmann-Berlandier E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Jacinthe Dupuis

E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A / R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A Andrea Fisher C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S George Antonopoulos, Corey Arnold, David Black, Andrew Braithwaite, Lorne Bridgman, Jon Paul Buchmeyer, Ashley Jude Collie, André Doyon, Wes Duvall, Paloma Friedman, Lisa Guimond, Grant Harder, Chris Johns, Christopher Korchin, Patricia Lachance, Richmond Lam, Gary Lawrence, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Virginia Macdonald, David McGimpsey, Kari Medig, Doug Morris, Chris Nicholls, Charlene Rooke, Guy Saddy, Jake Stangel, Isa Tousignant, Natasha V., Ben Weeks

PRODUCTION PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan ACTING PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION ( PA R I N T É R I M ) Jaclyn Irvine PROOFREADERS / CORRECTRICES Sabine Cerboni, Genevieve D. Markle S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Gilbert Dion, Frédéric Dupuy, Christopher Korchin, Vincent Thibault

EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M Twitter @enrouteonline WEB EDITOR RÉDACTRICE WEB Sarah Steinberg WEB DIRECTOR DIRECTEUR DU CONTENU WEB Charles Lim D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È G E , M É D I A S É L E C T R O N I Q U E S Elaine Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU WEB Ian Gamache W E B I N T E R N / S TA G I A I R E W E B Celyn Harding-Jones

FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Peter Braul, Leah Cameron

C O N TAC T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net ©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.

©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

www.kegsteakhouse.com


S PA FA X C A N A DA I N C . P R ESI DE NT, CO NT E N T P R É SI DE N T, CO N T E N U Raymond Girard

WHERE TO EAT. WHERE TO SLEEP. WHERE TO PLAY. WHEREVER YOU ARE. OÙ MANGER. OÙ DORMIR. OÙ SORTIR. OÙ QUE VOUS SOYEZ.

EXECUT I V E V I C E P R ES I D E N T, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E À LA D I R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

PU B LI SH E R É DI T R I CE Lyne Farley

CO NT E N T D I R ECTOR DI R ECT E U R D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

DI R ECTO R O F SA LES DI R ECT R I CE DES VE N T ES Tracy Domitrovic

DI R ECTO R , F I N A N C ES A N D H UMA N R ES O U RC ES DI R ECT R I CE D ES FI N A N C ES E T D ES R ES SO U RC ES H UMA I N ES Paula Pergantis

AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Geoff Starr

A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

Exclusively at Exclusivement sur

M O C . A D A N A C R I A . E T U O R EN HOCKEY CANADA’S FAVOURITE EATS LES RESTOS PRÉFÉRÉS DES VEDETTES CANADIENNES DU HOCKEY A TOUR OF PROVIDENCIALES, TURKS AND CAICOS UNE VISITE DE PROVIDENCIALES, TURKS ET CAICOS WHISTLER FOR THE UNINITIATED WHISTLER POUR LES NÉOPHYTES

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉBEC ET EST DU CANADA SA LES M A N AG E R , Q UE B EC A N D EAST E R N CA N A DA DI R ECT R I C E CO MME RC I A LE , QU É B EC E T EST D U CA N A DA Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

N AT I ON A L SA LES MA N AG E R DI R ECT E U R D ES V E N T ES N AT I O N AL ES Jason Clark jclark@spafax.com O N TA R I O SA LES MA N AG E R , M A R KE T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE D ES VE N T ES, SO LU T I O N S M AR K E T I N G Lori Fitzgerald lfitzgerald@spafax.com

W EST / O UEST WE LS H SA L ES S O LU T I ON S Barb Welsh bwelsh@spafax.com

S EN I O R N AT I ON A L ACCO UN T M A N AG E RS DI R ECT E U RS D ES COM PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Teresa Hobbs thobbs@spafax.com O N MAT E R N I T Y LEAV E E N CO N G É PA R E N TAL

UNIT ED STATES / ÉTATS- UN I S W EST / O UEST PU B LI CAT I O N R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com N O RT H EAST / N O R D -EST Leith Mason lmason@spafax.com

Boyd Mickle bmickle@spafax.com

E U RO P E SPA FAX IN F L I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

P RO D U CT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

SOUT H A M ER ICA AMÉRI QUE D U SUD

P RO D U CT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPA FAX ME DI O S Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R LI NE N E T WO R K PT E , LTD. Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX CH I E F EX ECUT I V E O FFI CE R P R É SI DE N T- DI R ECT E U R G É N É RA L Niall McBain

TRAVEL. INSPIRED. / VOYAGEZ. INSPIRÉ.

CO MME RCI A L A N D FI N A N CI A L DI R ECTO R DIRECTEUR DES SERVICES CO M M E RCI AUX E T F I N A N CI E RS Simon Ogden

M A N AG I N G D I R ECTO R , S PA FAX I N T E RACT IV E D I R ECT E UR GÉ N É RA L, S PA FAX I N T E RACT I V E Patrick Joly

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T IT Y C H E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É DE L A M A RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

20

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


perryellis.com


STRESS

+

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

DECEMBER

14

15

16

17


AVOID THE MALL

®†

BUY THEM A $50 GIFT CARD AND WE’LL BUY YOU A PIZZA OR PASTA.* PURCHASE IN-STORE, ON FACEBOOK

®

OR AT BOSTONPIZZA.COM.

18

19

20

21

22

23

24

*Valid at all Boston Pizza locations from January 4 to 31, 2012. Offer for dine-in only. Not valid with any other offer. One coupon per guest per visit. For Create Your Own Pastas, add-ons are an extra cost. See store for details. †Registered trademarks of Boston Pizza Royalties Limited Partnership, used under license. © Boston Pizza International Inc. 2011. Facebook is a registered trademark of Facebook, Inc.


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

63

75

GUY SADDY

RICHMOND LAM

CATHERINE LEPAGE

CZEC H , P L E A S E! R E TO U R V ER S L E F U T U R I live in Vancouver. Last holiday Southern California – six nights, four different hotels. Best food town I’m a huge fan of Japanese pub food, and in Vancouver you can’t throw a piece of uni without hitting an izakaya. On my iPod, when I travel Adele, Miles Davis. Best travel tip Use plastic dry cleaner bags as a buffer between your folded clothes; it helps reduce wrinkling. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Travel + Leisure and The Walrus.  Je vis à Vancouver. Dernières vacances Le sud de la Californie : six nuits, quatre hôtels. Meilleure ville où manger J'adore la cuisine japonaise. À Vancouver, on ne peut lancer un sushi sans toucher un izakaya. Sur mon iPod, en déplacement, j’écoute Adele et Miles Davis. Meilleur conseil de voyage Placez des emballages plastiques de nettoyage à sec entre vos vêtements pour éviter qu’ils ne se froissent. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour Travel + Leisure et le Walrus.

L E A D ER S O F T H E PAC K C ’ ES T DA N S L E S AC I live in Montreal. Biggest challenge while shooting this story Fitting the raccoon into the shot with Marie-Andrée Houde. First travel memory London in the early ’80s. It was the beginning of my love affair with the city. Best drink in the best bar At the end of the day, nothing beats having a few Jamesons with friends at Casa del Popolo, in Montreal. When I’m not shooting for enRoute, I work with Aldo and Sid Lee.  Je vis à Montréal. Plus grand défi durant la réalisation de l’article Photographier Marie-Andrée Houde tout en cadrant le raton laveur. Premier souvenir de voyage Londres, au début des années 1980 : le début d’une longue histoire d’amour. Meilleure boisson dans le meilleur bar À la fin de la journée, rien ne vaut quelques verres de Jameson avec des amis à la Casa del Popolo, à Montréal. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour Aldo et l’agence Sid Lee.

Q U I C K T R I P T O B I L OX I VOYAG E ÉC L A I R À B I LOX I I live in Montreal. Best moment while illustrating this story Discovering the colourful George Ohr. Next destination I always decide at the last minute. Maybe Brazil or Vietnam. To relax, when I travel, I have a beer at 4 p.m. I like to sit on a terrace for an aperitif and feel the pulse of the place. When I’m not illustrating for enRoute, I do graphic design and illustration for L’actualité and The Globe and Mail.  Je vis à Montréal. Meilleur moment pendant l’illustration de l’article Découvrir qui était le coloré George Ohr. Prochaine destination Je me déciderai à quelques jours d’avis. Peut-être le Brésil ou le Vietnam. Pour me relaxer en vacances, je prends une bière à 16 h. J’aime m’asseoir à une terrasse pour prendre l’apéro et le pouls de l’endroit. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais du graphisme et des illustrations pour L’actualité et le Globe and Mail.

84

84

96

DAVID M C GIMPSEY

KARI MEDIG

CHRIS JOHNS

N O R T H BY N O R T HW E S T T ER R I T O R I E S L ES T ER R I TO I R ES D U G R A N D N O R D I live in Montreal. Best travel buddy My brother Mike, who understands that peanuts sometimes do make a meal. Best food town Los Angeles. Burgers, tacos – ’nuff said. Best travel tip Always stop for an Elvis impersonator. When I’m not writing for enRoute, I teach creative writing and English lit at Concordia University, and Coach House Books recently published my latest book of poetry, Li’l Bastard.  Je vis à Montréal. Meilleur compagnon de voyage Mon frère Mike, qui comprend que des arachides peuvent constituer un repas. Meilleure ville où manger Los Angeles pour les burgers et les tacos. Conseil de voyage Toujours s’arrêter devant un sosie d’Elvis. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, j’enseigne la création littéraire et la littérature anglaise à l’Université Concordia et j’ai récemment fait paraître le recueil de poésie Li’l Bastard à Coach House Books.

N O R T H BY N O R T H W E S T T ER R I T O R I E S L ES T ER R I TO I R ES D U G R A N D N O R D I live in Nelson, B.C. I couldn’t have done this story without Loving winter. A lot. Biggest challenge while photographing this story Trying to shoot in the Gold Range Hotel’s bar – I had to hide my camera under my jacket. Last holiday A kayak trip around Gwaii Haanas National Park in Haida Gwaii. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Explore, Monocle and Norrøna Magazine.  Je vis à Nelson, en ColombieBritannique. Je n’aurais pu faire cette tâche sans être mordu de l’hiver. Plus grand défi durant la réalisation de cet article Prendre des photos dans le bar du Gold Range Hotel avec mon appareil caché sous mon manteau. Dernières vacances Un périple en kayak dans la Réserve de parc national et site du patrimoine haïda Gwaii Haanas. Quand je ne fais pas de photos pour enRoute, je collabore à Explore, à Monocle et à Norrøna Magazine.

T H E I C E F I S H I N G C A PA D E S P ÊC H E B L A N C H E E T F U N N O I R I live in Toronto. My assignment in brief Fishing and feasting with chefs. Best moment while writing this story Watching Normand Laprise do a double reverse gainer off a snowy cliff and not spill a drop of wine. Best travel buddy My girlfriend, Jillian. We went to China for our second date. When I’m not writing for enRoute, I contribute to The Globe and Mail, Wallpaper* and Toronto Life.  Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Pêcher et festoyer avec de grands chefs. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article Voir Normand Laprise faire un double plongeon renversé d’une falaise enneigée sans faire tomber une goutte de vin. Meilleure compagne de voyage Ma blonde, Jillian. Nous sommes allés en Chine pour notre deuxième rendez-vous. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore au Globe and Mail, à Wallpaper* et à Toronto Life.

24

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: MATHIEU DOYON (CATHERINE LEPAGE); JILLIAN DICKENS (CHRIS JOHNS)

49


BAC K STO RY / EN C O U LISSES

NORTH BY NORTHWEST TERRITORIES LES TERRITOIRES DU GRAND NORD

PHOTO: KARI MEDIG

Stomping around Yellowknife in their giant Sorels, trying, as always, to acclimatize to the cold – and work up an appetite for a giant caribou and Arctic char dinner later that day – photographer Kari Medig and writer David McGimpsey (“North by Northwest Territories,” page 84) decided to check out the oldest rock in the world on the recommendation of Medig’s sister, a PhD student in geology. Having located the government building where it’s kept, the duo found the nearly 4-billion-year-old specimen sitting unceremoniously on a table in the waiting area. “It didn’t seem like a superglamorous place to house the world’s most ancient rock,” says Medig. Less surprising is how the rock felt in his hands: “Cool to the touch.”  Alors qu’ils arpentaient Yellowknife dans leurs Sorel géantes en cherchant à s’habituer au froid et à se creuser l’appétit pour le festin de caribou et d’omble chevalier prévu en soirée, le photographe Kari Medig et le journaliste David McGimpsey (« Les territoires du Grand Nord », p. 84) sont allés voir le plus vieux caillou du monde, guidés par la sœur de Medig, une doctorante en géologie. Après avoir repéré l’édifice gouvernemental où ce fragment de près de quatre milliards d’années est conservé, le duo l’a trouvé posé sans cérémonie sur une table dans la salle d’attente. « Ce n'est pas le plus bel endroit pour conserver la plus vieille roche du monde », raconte Medig. Ce qu’il a ressenti au contact de la pierre est moins étonnant : « Elle m’a paru froide au toucher. »

26

1 1 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


Magnifique French Inspired Design

At home in t he pre s tigio us G ol den S qua re Mil e dis t ric t, S ofit el M on t re a l G ol den Mil e is a gl e a ming a ddition t o t his ch a rming neighb orho od. A nd From Pa ris t o C hic ag o, from R io de Ja neiro t o Ba ngkok ‌ liv e a M agnifique life a ro und t he worl d.

www.sof itel.com

MONTRE AL

CHIC AGO

B A N G KO K

PA R I S


LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF ILANA WEITZMAN

— BREAKING THE ICE

PHOTO: MALINA CORPADEAN; HAIR AND MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: JULIE CUSSON; CLOTHING / VÊTEMENTS: HOLT RENFREW

BRISER LA GLACE

I get the chance to travel to some remarkable places as part of my work for this magazine. But my favourite part of the job? The people I get to meet. Last winter, for instance, I was lucky enough to join a group of star chefs in North Hatley, Quebec, for an ice-fishing shindig at the beautiful Manoir Hovey (page 96). I watched Normand Laprise – the chef at Toqué! and a culinary hero to chefs right across this country – cook alongside the whip-smart chef Fred Morin of Joe Beef. And Brazilian chef Roberta Sudbrack wowed us all with her dessert of apple cannelloni, which I sincerely believe is one of the best things I have ever eaten. Writer Chris Johns dubbed the event a “culinary jam session,” but I’d say it felt more like a gettogether among a group of friends casually sharing recipes – and countless bottles of wine. We try to capture the energy of those moments in every issue of the magazine to give you access not only to some very cool places – literally, in this case; it was Quebec in February, after all – but also to compelling people and sometimes, even, the ingredients for your very own enRoute party. (Sudbrack’s recipe is on page 104.) Perfect for whatever you’re celebrating this holiday season. 

J’ai la chance de visiter des endroits exceptionnels dans le cadre de mon travail. Mais ce que je préfère, ce sont les rencontres que je fais. L’hiver dernier, j’ai eu le bonheur d’aller à une partie de pêche blanche avec un groupe de chefs vedettes au splendide Manoir Hovey de North Hatley, au Québec (p. 96). J’y ai vu Normand Laprise (chef du Toqué !, admiré de ses collègues au pays) cuisiner aux côtés de Fred Morin, le brillant chef du Joe Beef. Le dessert de la chef brésilienne Roberta Sudbrack (des cannellonis aux pommes) nous a tous épatés : j’ai rarement goûté quelque chose d’aussi bon. Le journaliste Chris Johns a qualifié l’événement d’« impro culinaire collective », mais on aurait plutôt dit un groupe d’amis partageant sans façon leurs recettes… et quelques bouteilles de vin. Dans chaque numéro de ce magazine, nous essayons de capturer l’énergie de tels moments afin de vous faire découvrir des endroits cool (au sens propre, dans ce cas-ci : en février, on gèle au Québec) ainsi que des gens attachants. Parfois, nous aimons aussi vous donner les ingrédients d’une fiesta comme enRoute les aime. (La recette de Mme Sudbrack se trouve en p. 104.) Parfait pour le temps des fêtes, peu importe ce que vous célébrez. 

CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM

RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_ ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

29


LETTERS / C O U R R I ER

740 rue William, Vieux-Montréal resto-lelocal.com 514.397.7737

LETTER OF THE MONTH / LETTRE DU MOIS A 35-year resident of Phoenix, I found Ilana Weitzman’s story “Phoenix Rising” (September) fascinating. It was a pleasant surprise to learn, from her and from several of our prominent artists and architects, some tasty insights into many of our architectural treasures (plus a few eateries that I haven’t yet visited!). Clearly, Weitzman took the time to listen, absorb and communicate with an open mind. Congratulations on a job well done! And thank you for giving me yet another reason to love our Canadian visitors. S T E V E T R I P P, T E M P E , A R I Z O N A

1011 rue Wellington, Montréal resto-lehangar.com 514.878.2112

 SWI N G VO T E

How refreshing to cover Phoenix (“Phoenix Rising”) from an angle other than golf. Not that we didn’t land our clubs in the warm desert sun (and sand), but the occasional bike ride got us to the desert’s edge to admire the eclectic architecture. These havens of expression remind us that a break from the real estate development mentality is always welcome. GUY LAROCHE, LÉVIS, QUÉBEC

simplechic.ca info@simplechic.ca 514.878.2555

“Phoenix Rising” brought flashbacks of a trip to the city I took with my son when he turned 10. During our extended weekend, we saw the Grand Canyon, toured the desert and enjoyed watching the defending World Series champs – the Arizona Diamondbacks – take on the San Francisco Giants. Several summers later, my daughter turned nine and very innocently said, “Dad, you took my brother to Phoenix when he turned 10, right?” Then she looked at me and said, “Next summer I turn 10!”

Readers submitted hundreds of pictures of their favourite places in the world – from Copenhagen to Houston to Shanghai – for our 2011 Flash photo contest. Kristin Savage, the recipient of this year’s prize – tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America – nabbed the top spot with this image of the Calgary Tower reflected in a nearby building. To see all the finalists, visit our online photo gallery at facebook.com/enrouteonline.  Nos lecteurs ont soumis au concours de photos Flash 2011 des centaines de clichés de leurs lieux préférés dans le monde (Copenhague, Houston, Shanghai…). Kristin Savage, qui gagne un voyage pour deux vers n’importe quelle destination desservie par Air Canada en Amérique du Nord, a remporté le concours grâce à cette image de la Calgary Tower réfléchie sur un immeuble. Découvrez toutes les photos finalistes du concours à facebook.com/enrouteonline.

K E V I N W R I G H T, M A P L E R I D G E , B . C . ER RATU M In November, we forgot to mention Charles Rowland as one of our fact checkers. enRoute regrets the omission.  En novembre, nous avons oublié le nom de Charles Rowland dans notre liste de vérificateurs d’information. enRoute regrette cet oubli.

OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M

Aéroport de Montréal

 A P ER F EC T 10

FLASH PHOTO OF THE YEAR LA PHOTO FLASH DE L’ANNÉE

In each issue, enRoute picks a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a Bulova Precisionist ladies’ watch. The timepiece, from the Brightwater Collection, features eight diamond hour markers on a mother-of-pearl dial housed in a stainless-steel case.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce moisci, le gagnant reçoit une montre pour femme Bulova Precisionist de la collection Brightwater, dotée de huit diamants indiquant les heures et d’un cadran en nacre, placé dans un boîtier en acier inoxydable.

WRITE enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. / ÉCRIVEZ-NOUS Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante.

EN R O U T E L E T T ER S / C O U R R I ER 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec), H2W 2R2 LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


DESIGNED TO BE BRILLIANT Every diamond is set by hand. Every setting is designed to allow for maximum illumination. The Bulova Diamond Collection – there’s no better way to light up a room.

SOLANO COLLECTION

www.bulova.com


2011 Outback 3.6R shown.

FOR SOME, IT TAKES YEARS TO BUILD CONFIDENCE. FOR OTHERS, A TEST DRIVE. Now that Outback was awarded the IIHS Top Safety Pick, it’s never been easier to hold your head up high. Plus, with its full-time symmetrical All-Wheel Drive and unique SUBARU BOXER engine, you’ll get to where you want to go with superior control and power. And thanks to our ALG Canada Residual Value Award, getting behind the wheel has never been a smarter decision. Visit subaru.ca for more details.

Drive over 1,000 km per tank

The only manufacturer with 2011 ▲ IIHS Top Safety Picks for all models.

WELL EQUIPPED FROM

28,995

$

*

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH

Best Mainstream Brand◆

Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2011 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2011 Residual Value Award for Best Mainstream Brand. †It is possible to travel up to 1,014 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.9L/100 km (highway) for a 2011 Subaru Outback equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $28,995 on 2012 Outback 2.5i (CD1 CP). Model shown: 2011 Outback 3.6R (BD2 36). MSRP of $35,695. Taxes, licence, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


altitu d e

The Dreamliner Becomes a Reality Le Dreamliner devient réalité letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

W

e joined the global cheering section on October 26 when our Star Alliance™ member ANA made aviation history with the first passenger flight using the new Boeing 787 Dreamliner, which promises to revolutionize air travel. We have 37 Dreamliners of our own on order, one of the first and still one of the largest airline orders for this game-changing aircraft. Canadians will have a chance to view the 787 close up early in 2012, when Boeing brings one to Toronto as part of Air Canada’s 75th anniversary celebrations. We will take our first Dreamliner delivery in 2014, and while that seems like a long way away, a team of 50 people has already been busy for more than two years attending to the myriad details and decisions involved in acquiring a new generation of aircraft. These range from colour schemes to seats and their configuration, to the inflight entertainment system and even galley fixtures. In addition, owing to the high-tech nature of the 787, hundreds of people must be trained to maintain and operate the aircraft before it arrives – we already have our first qualified pilot and are busy shopping for simulators and other equipment to train more. The Dreamliner’s hidden magic is the extent of its computerization, with more than 310 loadable software parts installed at 1,400 locations throughout the aircraft. Indeed, the 787’s IT demands are one reason Air Canada has decided to undertake a multi-year overhaul of its maintenance system. Early 787 reviews are positive, and I expect both we and you will love it. Apart from the comforts of a new interior, the aircraft is roomier, with more overhead bin space and big windows that allow more natural light to complement the cabin’s innovative “blue-sky lighting” system. The fuselage’s carbon-composite structure will lessen the effects of jet lag by permitting a higher humidity level within the cabin, which will reduce dryness, while greater atmospheric pressure will allow the body to absorb more oxygen than on current jets. The 787 is also better for the environment because it is 20 percent more fuel-efficient than similar-sized aircraft, with outstanding range potential. The Dreamliner has earned its reputation as the Aircraft of the Future. Our challenge now is to equip it so we can provide the service Air Canada customers have come to expect during our 75-year history of innovation.  Write to me: president@aircanada.ca

1 2 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i r c a n a da . c o m

For Air Canada passengers, the next generation of air travel is on the horizon. Pour les clients d’Air Canada, l’avenir du voyage aérien se pointe à l’horizon.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r  Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 218.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 218.)

L

e 26 octobre, à l’instar du monde entier, nous avons applaudi quand notre partenaire ANA, membre Star AllianceMC, est entré dans l’histoire de l’aviation en ex­ploi­tant le premier vol de passagers à bord du nouveau Boeing 787 Dreamliner, qui est appelé à révolutionner les voya­ges aériens. Nous avons passé l'une des premières et, à ce jour, l'une des plus importantes commandes de ces appareils no­va­teurs : 37 Dreamliner. Au début 2012, à Toronto, les Canadiens auront la chance d’admirer le 787 de près, dans le cadre des célébrations du 75e anniversaire d’Air Canada. Même si l’arrivée de notre premier Dreamliner, en 2014, sem­ble encore loin, une équipe de 50 personnes est dé­jà à pied d’œuvre, depuis plus de deux ans, pour voir aux in­nom­bra­bles détails et décisions qui découlent de l’ac­qui­si­tion d’une nouvelle génération d’appareils. L’agencement des couleurs, la configuration des fau­ teuils, le système de divertissements à bord et même l’amé­nagement des offices sont au nombre des points à régler. De plus, comme le 787 est un avion de haute tech­ nologie, des centaines de personnes doivent d’abord re­cevoir une formation sur sa maintenance et son exploi­ tation. Nous avons déjà un premier pilote qualifié et sommes sur le point d’acquérir des simulateurs et du matériel pour en former d’autres. L’atout caché du Dreamliner est son degré élevé d’infor­matisation, comme en témoignent les quelque 310 piè­c es logicielles chargeables installées à 1400 endroits dans l’avion. En fait, les exigences du 787 en matière de TI sont une des raisons pour lesquelles Air Canada a entrepris une refonte sur plusieurs années de son système de maintenance. Les premières évaluations du 787 sont positives ; je pense que nous l’aimerons et vous aussi. Outre l’amé­ nagement intérieur confortable, l’appareil est spacieux, of­fre de généreux coffres supérieurs et est doté de grands hublots qui laissent entrer davantage de lumière, en com­ plément d’un éclairage bleu ciel novateur. Le fu­se­lage en fibres de carbone permettra d’atténuer les ef­fets du décalage horaire en augmentant l’humidité et la pression atmosphérique en cabine, d’où une meilleure ab­sorp­tion d’oxygène qu’à bord des avions à réaction ac­tuels. Par ailleurs, le 787 est plus écologique, car il est 20 % moins énergivore que les autres appareils de même taille, tout en offrant une distance franchissable exceptionnelle. Le Dreamliner mérite sa réputation d’« avion de l’ave­ nir ». Notre défi consiste maintenant à l’équiper de façon à offrir aux passagers d’Air Canada le service auquel ils s’attendent après 75 années d’innovation.  Vos commentaires  : president@aircanada.ca

33


Get the enRoute Eats app for iPhone.

Procurez-vous l’application iPhone enRoute à table.

A new guide to restaurants across Canada from the editors of Air Canada’s enRoute magazine. Free at the iTunes store.

Un nouveau guide des restaurants canadiens créé par les rédacteurs du magazine enRoute d’Air Canada. Gratuit à la boutique iTunes. Aussi disponible en français.

Presented by Penfolds Présenté par Penfolds


HERMÈS SADDLEMAKER

H E R M È S WAT C H M A K E R CAPE COD TONNEAU Rose gold case set with 52 diamonds, natural mother-of-pearl dial, alligator strap Crafted by Hermès watchmakers in Switzerland www.hermes.com

TORONTO VANCOUVER MONTRÉAL CALGARY

416 604 514 403

968 681 842 767

8626 9965 3387 9100


PASSPORT PASSEPORT BARBADOS / BARBADE

EDMONTON

BEIJING

ZURICH

BILOXI

PHOTO: KARI MEDIG

40 49 53 60 75

POSTCARD FROM LOS GLACIARES NATIONAL PARK, PATAGONIA / CARTE POSTALE DU PARC NATIONAL LOS GLACIARES, PATAGONIE At 3,375 metres, Cerro Fitzroy, the big mountain in the background, is the highest peak in Argentine Patagonia and a popular trekking spot out of the small village of El Chaltén. Two members of a French expedition first climbed the ridge in February 1952, but the fellow in the photograph is just like us: a hiker lured by the view.  Plus haut sommet de la Patagonie argentine à 3375 m d’altitude, le Fitzroy, qui se dresse à l’arrière-plan, est populaire auprès des alpinistes partant du village d’El Chaltén. Deux membres d’une expédition française en ont réussi la première ascension en février 1952, mais l’homme sur la photo n’est, comme nous, qu’un randonneur charmé par la vue.


TH E S H O RT LI ST / LA LISTE

SKATE EXPECTATIONS

2 3 4 W LOS ANGELES – WESTWOOD

1

NATHAN PHILLIPS SQUARE TORONTO

The reflecting pool in front of Toronto City Hall becomes an ice rink in November, complete with its own locker room, rink staff and Zamboni. Word is that a discreet game of shinny breaks out on the ice after 10 p.m., illuminated by the light of the moon – and the Sheraton Centre Toronto’s windows right across the street. Dès novembre, le miroir d’eau de l’hôtel de ville de Toronto devient une patinoire (vestiaire, surveillants et Zamboni compris). Le bruit court qu’après 22 h on y improvise des parties de hockey, illuminées par le clair de lune et les fenêtres du Sheraton Centre Toronto Hotel situé en face. 10 0 Q U E E N S T. W. , 416 - 3 0 4 -14 0 0

38

L O S A N G EL E S After gliding around this rink built over a pool, curl up in one of the curtained cabanas to watch the show: BH Skating Parks International’s Cabaret Ice Theater laces up on Saturdays through January 2. Children can also decorate gingerbread cookies and sip eggnog while adults coast over to the Ice Bar for a vermouth cocktail spiked with apple-and-cinnamoninfused bourbon.  Après avoir fait un tour sur cette patinoire construite par-dessus la piscine, blottissez-vous sous l’une des cabanas drapées pour voir le Cabaret Ice Theater de BH Skating Parks International, à l’affiche jusqu’au 2 janvier. En prime, les petits décorent des biscuits de pain d’épice en buvant du lait de poule. Les grands, eux, filent à l’Ice Bar pour boire un cocktail de vermouth et de bourbon aux pommes et à la cannelle. 9 30 H I LG A R D AV E., 31 0 -2 0 8 - 876 5

TRIANON PALACE VERSAILLES, A WALDORF ASTORIA HOTEL

THE ST. REGIS ATLANTA

V ER S A I L L E S When the Christmas market is open (think 15 wooden chalets filled with tasty treats and gifts), this sheet of ice stretches along the hotel bar’s terrace. And you can’t beat the view, thanks to the Château de Versailles parkland on the horizon. Don’t hang up your skates without sampling the mulled wine or hot chocolate, served beneath heated umbrellas.  Quand le marché de Noël (15 chalets en bois offrant douceurs et cadeaux) bat son plein, ce parquet de glace est aménagé sur la terrasse du bar de l’hôtel, d’où l’on peut admirer la vue sur le domaine du château de Versailles. N’accrochez pas vos patins sans goûter au vin ou au chocolat chauds servis sous les parasols chauffants. 1, B O U L . D E L A R E I N E , 01-30-84-50-00

AT L A N TA Get in a few spins before roasting some s’mores in the crackling fire on the sixthfloor terrace of this hotel. Book ahead for a Fire & Ice dinner, where a champagne sabering ceremony is followed by deft waiters on skates serving up Wagyu prime rib flambéed with port wine and truffles au gratin.  Au sixième étage de cet hôtel, réalisez quelques vrilles puis faites griller des s’mores dans le feu de foyer crépitant sur la terrasse. Réservez un souper Fire & Ice, où, après avoir sabré le champagne, d’habiles serveurs chaussés de patins servent des côtes de bœuf Wagyu flambées au porto avec gratin de truffes. 8 8 W. PA C E S F E R R Y R D . , 4 0 4 - 5 6 3 -7 7 9 7

WEB Do you know a cool urban rink? Join the conversation on Facebook (enRoute magazine) or Twitter @enrouteonline #enrouteshortlist. / Vous connaissez une belle patinoire urbaine ? Faites-nous-en part sur Facebook (enRoute magazine) ou encore sur Twitter (@enrouteonline #enroutelaliste).

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTO: EDWIN CHANG

VITE SUR VOS PATINS

Four urban rinks worth a whirl. Quatre patinoires urbaines qui font bonne figure.


THE ELECTRIC CAR THAT GOES FARTHER.

From your daily commute to your weekend escape, only the Volt can take you as far as you want, whenever you want.

• 40 – 80 km of pure electric drive • Range extending gas generator • OnStar® RemoteLink™ mobile app. • 0 – 96 km/h in under 9 seconds. †

2011 MOTOR TREND CAR OF THE YEAR

T L O V ET L O R V E H C 2012

Assumes fully charged battery. Actual driving range varies depending on terrain, temperature and personal driving technique. Vehicle features and performance capabilities subject to change.

MOBILE ENABLED


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR MAN IN BARBADOS

NOTRE GUIDE À L A BARBADE

201

Canadian entrepreneur and Ottawa Senators owner Eugene Melnyk’s favourite spots. Les bonnes adresses d’Eugene Melnyk, entrepreneur canadien et proprio des Sénateurs d’Ottawa. B Y / P A R A N D R E W B R A I T H WA I T E 02 01

40

03

01 S I LV E R M O O N C ATA M A R A N C R U I S E S / L E S C R O I S I ÈR E S EN C ATA M A R A N D E S I LV ER M O O N To truly appreciate Barbados’ coastline, you need to sail out on a catamaran. My daughters love heading up the west coast to feed the sea turtles while I relax with a Bajan rum punch. And the perfect aprèsswim is a lunch of grilled chicken and flying fish.  Les côtes de la Barbade dévoilent tous leurs charmes quand on les longe en catamaran. Mes filles adorent remonter la côte ouest pour nourrir les tortues de mer pendant que je sirote un Rum Punch. Après la baignade, rien de tel que des grillades de poulet et d’exocet. B R I D G E T O W N , 24 6 - 4 3 8 -2 0 8 8

02 K E N S I N G T O N OVA L Bajans love their cricket the way Canadians love hockey. Having lived on the island for a while now, I’m a huge fan of the West Indies team. The match-day crowd is a lot more energetic than the subdued Brits at Lord’s; fans on the lawn are banging away Banks beer by 10 a.m.  Le cricket est à la Barbade ce que le hockey est au Canada. Avec le temps, je suis devenu un inconditionnel de l’équipe des Indes occidentales. Les jours de match, la foule est bien plus fringante qu’au Lord’s de Londres : les spectateurs s’envoient des bières Banks dès 10 h. B R I D G E T O W N , 24 6 - 4 3 6 -13 9 7

04 BERT’S BAR When I bought the Senators in 2003, people discovered I hung out here, and it became the spot for locals and visiting fans to watch the game. There’s no better way to end my day than here with 24 flat-screen TVs, an ice-cold Banks beer and a stone-fired pizza.  Quand j’ai acheté les Sénateurs en 2003, les gens ont appris que je fréquentais ce bar, et c’est soudain devenu l’endroit où touristes et résidants se réunissent pour regarder le hockey. Avec 24 écrans plats, une bière Banks bien froide et une pizza cuite sur pierre, ça finit bien une journée. C H R I S T C H U R C H , 24 6 - 4 3 5 -7 9 24

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: ARUP ASSOCIATES (KENSINGTON OVAL), TERRY DUNN (BARBADOS TURF CLUB)

While running the Senators and planning for an Ottawa Major League Soccer team, Eugene Melnyk somehow finds time to make his mark as a racehorse owner. “Hockey and horse racing are my two passions,” he says. With all 400 of his thoroughbreds named after landmarks in Barbados, his home for the past 20 years, it’s clear the island also has a quay to his heart.  En plus de veiller sur les Sénateurs et de chercher à amener la Major League Soccer à Ottawa, Eugene Melnyk a trouvé le moyen de se distinguer dans le milieu équestre. « Le hockey et le turf sont mes deux passions », affirme-t-il. Comme les lieux de la Barbade (où il réside depuis 20 ans) ont inspiré le nom de chacun de ses 400 purssangs, il est clair que l’île le fait aussi chavirer.

03 B A R B A D O S T U R F C L U B I’ve made great memories at the racetrack here, especially when my horses Kathir and Sterwins won the Sandy Lane Gold Cup. Races are usually on Saturdays, with an interesting mix of champagne drinking in the boxes and vendors selling beer and fish cakes in the raucous stands.  J’ai vécu de bons moments à l'hippodrome de ce club, où mes chevaux Kathir et Sterwins ont gagné la Sandy Lane Gold Cup. Les courses ont lieu le samedi, en général : on boit du champagne dans les loges tandis que, dans les gradins bruyants, on vend bière et croquettes de poisson. S T. M I C H A E L , 24 6 - 4 2 6 - 3 9 8 0


M E R Y L

S T R E E P

The

IRON LADY THEIRONLADY.CA

IN THEATRES JANUARY 2012


FO FOOODD && DDRRI INNKK // GASTR GASTROONNOOMMI IEE

JAM SESSION

LE GOÛT EN COMPOTE

A berry nice twist on the tasting room. Les salles de dégustation migrent des vignobles aux vergers.

PHOTO: NATASHA V.; FOOD STYLIST / STYLISME CULINAIRE: CHRISTOPHER ST.ONGE

The spoon is replacing the spittoon in a d i f fe re nt k i nd of t a st i ng ro om. At Republic of Jam in Carlton, Oregon, f lights of preserves (think hourglassshaped spoons of Zinfandel fig or blueberry lemon) are prepared and served by a “jamprentice” in a sleek space dotted with Mason jar light fixtures. In Île d’Orléans, Quebec, Cidrerie Verger Bilodeau offers up to 40 f lavours, like peppered raspberry cider jelly, in a cedar-lined tasting room. And nestled in the Santa Cruz Mountains outside of Davenport, California, a yellow pickup truck carrying a giant strawberry points to Swanton Berry Farm, where jam and jelly fans can pay for post-tasting purchases using an honour system. Sweet.  Dans certaines salles de dégustation, on troque le crachoir contre la cuiller. À la Republic of Jam de Carlton, en Oregon, dans un joli décor aux luminaires faits de pots Mason, un préposé aligne les confitures à déguster dans des cuillers en forme de sablier : bleuets-citron, figues-zinfandel… Dans une salle lambrissée de cèdre de l’île d’Orléans, au Québec, la Cidrerie Verger Bilodeau offre à déguster jusqu’à 40 produits, dont une gelée de cidre aux framboises poivrées. Enfin, dans les monts Santa Cruz, situés tout près de Davenport, en Californie, une camionnette jaune coiffée d’une fraise géante indique la route de la Swanton Berry Farm, où, après dégustation, les amateurs de gelées et de confitures règlent leurs achats selon le régime de confiance. Qu’on serve !

C I D R E R I E V E R G E R B I L O D E A U 2 2 0 0 , C H . R O YA L , S A I N T- P I E R R E - D E - L’ Î L E - D ’ O R L É A N S , 418 - 8 2 8 - 9 3 16 R E P U B L I C O F J A M 2 11 W. M A I N S T. , C A R LT O N , 503-395-5261 S WA N T O N B E R R Y FA R M 2 5 S WA N T O N R D . , D AV E N P O R T, 8 3 1- 4 6 9 - 8 8 0 4

42

1 02 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


BIRKS.COM

1.800.682.2622

A HOLIDAY TO REMEMBER WITH THE DIAMOND STATION NECKLACE BY BIRKS SET IN 18KT WHITE GOLD


Fort McKay, Alberta Latitude 57.169328, Longitude -111.642569

MOVES US FORWARD. It’s my job to understand how oil sands development affects communities. I work primarily with First Nations and Métis groups. We talk about air, land and water, and we look for solutions together. To me, collaboration is the only way to move forward.

Jacob Handel, B.Sc. Total E&P Canada

oilsandstoday.ca A message from Canada’s Oil Sands Producers. The Canadian Association of Petroleum Producers (CAPP) represents member companies that produce over 90 per cent of Canada’s natural gas and crude oil, including Canada’s Oil Sands Producers.


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

FOUR SEASONS HOTEL MÉXICO, D.F. MEXICO Right on the tree-lined Paseo de la Reforma boulevard, this colonial-style hotel is steps from the tony Polanco district. WHAT WE LOVED Kicking back in the inner courtyard, a rare oasis in this busy city, with tropical birds singing in the background. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Wake up extra early to make the most of the breakfast buffet, serving the classics (eggs Benedict) and Mexican specialties (chilaquiles with green pepper sauce). BONUS The Museum of Anthropology and Chapultepec Park, famous for its Saturday market, are a five-minute walk away.  Sur le Paseo de la Reforma, un boulevard bordé d’arbres, cet hôtel de style colonial est à deux pas du chic quartier Polanco. ON A AIMÉ Se détendre dans la cour intérieure baignée de chants d’oiseaux tropicaux, rare oasis dans le tumulte de la ville. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réveillez-vous de bon matin pour profiter du déjeuner-buffet, où les classiques (œufs à la bénédictine) voisinent les spécialités mexicaines (chilaquiles en sauce aux poivrons verts). EN PRIME Le Musée d’anthropologie et le parc de Chapultepec, célèbre pour son marché du samedi, sont à cinq minutes de marche. 5 2- 5 5 - 5 2 3 0 -18 18 , F O U R S E A S O N S . C O M

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

45


H OTELS / H ÔTELS

PARROT CAY

THE JAMES NEW YORK

GOOD VALUE VALEUR SÛRE

THE JAMES NEW YORK

N E W YO R K On the heels of its sister property in Chicago comes the James New York in SoHo: a design-minded spot that mixes in local art curated by Matt Jensen. WHAT WE LOVED Each floor’s selection of hand-picked art, especially the ground-floor installation, _QWERTY 5_, which uses discarded keyboard keys to create a mosaic. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Watch the bespectacled design types check in from the Sky Lobby before heading up to the JIMMY bar for a Legal in Vermont (Knob Creek bourbon and Vermont maple syrup served over a cinnamon ice block). BONUS The city views from the corner rooms rival the panoramic view from the rooftop pool.  Petit frère du James Chicago, le James New York, situé dans SoHo, est un havre de design qui fait une belle place aux créations, choisies par Matt Jensen, d’artistes locaux. ON A AIMÉ Les œuvres triées sur le volet ornant chaque étage, dont l’installation du rez-de-chaussée, _QWERTY 5_, une mosaïque composée de touches de claviers d’ordinateurs. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Zieutez les clients branchés à lunettes depuis le Sky Lobby, puis commandez un Legal in Vermont (bourbon Knob Creek, sirop d’érable du Vermont, bloc de glace à la cannelle) au bar Jimmy. EN PRIME La vue sur la ville depuis les chambres en angle rivalise avec le panorama qu’on aperçoit de la piscine sur le toit. 212- 4 6 5-2000, JAM ESHOT ELS.COM

46

3

4

PARROT CAY

HILTON ARC DE TRIOMPHE PARIS HOTEL

T U R KS A N D C A I C O S / T U R KS E T C A I C O S The whitewashed villas at Parrot Cay are a mere 35minute boat ride across turquoise waters from Providenciales, the main island in Turks and Caicos. WHAT WE LOVED Checking out the foundations of a 300-year-old pirate haunt on the grounds of the Pirate House villa. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Start the day off on the right foot with a complimentary yoga or Pilates class on the beach followed by a glass of Kryptonite – a postworkout muscle-building COMO Shambhala juice that protects the heart, boosts energy and promotes healthy skin. BONUS Parrot Cay is surrounded by some impressive coral reef, making it a prime spot for diving.  Une traversée de 35 minutes sur des eaux turquoise vous mènera aux villas chaulées de Parrot Cay depuis Providenciales, l’île principale de Turks et Caicos. ON A AIMÉ Scruter les fondations d’un repaire de pirates vieux de 300 ans, sur le terrain de la villa Pirate House. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Commencez la journée du bon pied avec une séance gratuite de yoga ou de pilates sur la plage, suivie d’un Kryptonite, une boisson de récupération énergisante COMO Shambhala, bénéfique pour le cœur et la peau. EN PRIME Entourée d’impressionnants récifs de corail, Parrot Cay est idéale pour la plongée. 6 4 9 - 9 4 6 -7 7 8 8 , P A R R O T C AY. C O M O . B Z

PA R I S Tucked away in the 8e arrondissement, this homage to Art Deco was inspired by the 1930s luxury liner the S.S. Normandie (sweeping staircase included). WHAT WE LOVED Nibbling on fresh crab salad with avocados, red onion and mango dressing at Le Safran – the hotel’s alfresco restaurant shaded by palm trees. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Dance it away while sipping a Jack & Verlaine (Jack Daniel’s, absinthe, apple juice and Angostura bitters) at the rollicking Purple Bar. BONUS A short walk south takes you past Musée Jacquemart-André, an extraordinary art collection housed in a private residence, to the Champs-Élysées.  Dans le 8e arrondissement, cet hôtel inspiré du Normandie, luxueux paquebot des années 1930, est un hommage à l’A r t d é c o, m a j e st u e u x e s c a l i e r c o m p r i s . ON A AIMÉ Déguster à l’ombre des palmiers une salade de crabe frais à l’avocat et aux oignons rouges avec vinaigrette à la mangue, au Safran, le resto en plein air de l’hôtel. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Passezla à danser en sirotant un Jack & Verlaine (Jack Daniel’s, absinthe, jus de pomme et angustura) au trépidant Purple Bar. EN PRIME Les Champs-Élysées sont à 10 minutes à pied, au sud, au-delà du musée Jacquemart-André, qui abrite une remarquable collection dans une ancienne demeure particulière. 3 3 -1- 5 8 - 3 6 - 6 7- 0 0 , H I LT O N . C O M

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: PETER VITALE (FOUR SEASONS HOTEL MÉXICO, D.F.); PARROT CAY COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE COMO HOTELS AND RESORTS

2

HILTON ARC DE TRIOMPHE PARIS HOTEL


PLEASE ENJOY RESPONSIBLY Š R&A Bailey & Co. 2011 The BAILEYS word and associated logos are trademarks.


“Why compromise if you can have it all?” o

Wear your face.

Make no compromise when shaving. The Braun Series 3 now with an improved Triple Action FreeFloat™ System. It’s tough on hair and smooth on skin. So you don’t have to compromise performance for skin comfort. Works wet or dry,** any way you want it. braun.com Braun Series 3. Designed to make a difference. * Excluding shaving cassette. Use as instructed. ** Series 3 models 340 and 380 models only.


LAN D MAR K / M O N U M ENT

CZECH, PLEASE!

R ETO U R V ERS L E F U TU R

At the Bistro Praha – an Edmonton institution since 1977 – we learn that everything new is old again. Au Bistro Praha, une institution d’Edmonton datant de 1977, le passé devient plus-que-parfait. BY / PAR GUY SADDY I L L U S T R AT I O N S B Y / D E C AT H E R I N E L E PA G E

“H

ERE YOU ARE, BOYS,” SAYS SHARKA SVAJGR, PLACING THE STEAK TARTARE in front of us. Boys. It has a nice ring, especially considering this boy’s hair is shot with grey. As usual, the tartare is sublime. Earlier, my friend Michael and I shared the fried cheese – breaded Edam slices about the size of a deck of playing cards, an exquisitely decadent dish that, since I first started coming here almost 30 years ago, I’ve ordered hundreds of times. If comfort springs from the familiar, Edmonton’s venerable Bistro Praha – or simply the Bistro, as regulars know it – is like a favourite sofa. Since its opening in 1977 by Czech émigré František Cikanek, the antique chairs, longnecked floor lamps and textured white walls are exactly as they’ve always been. The menu hasn’t been altered in decades. And the two servers on duty tonight have been delivering schnitzel and crepes to these wooden tables for as long as I’ve been a patron. Looking around, you could be seduced into thinking this evening took place when the Bistro was first ascendant and the room was buzzing with actors, students, musicians, models, academics, society mavens, the local Czech diaspora and assorted scenesters, many of whom would stream through the door just before closing to extend their evening over a bottle of wine. At the centre was Cikanek, a large man with a large appetite for life. I’ve seen him quaff a flute of sparkling wine in one gulp, then expel a thunderous belch that reverberated throughout the room, raising more smiles than eyebrows. Yes, you could be seduced, but this is not Bistro Praha. It’s Bistro Praha

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

«V

OILÀ, LES GARÇONS ! » DIT SHARKA SVAJGR EN DÉPOSANT LE STEAK TARTARE devant nous. Les garçons ? C’est flatteur. Surtout quand l’un d’eux a les cheveux poivre et sel. Comme d’habitude, le tartare est sublime. Un peu plus tôt, mon ami Michael et moi avons partagé du fromage frit : des tranches d’édam panées ultra-épaisses. Un plat à se rouler par terre que j’ai commandé plus d’une centaine fois depuis ma première visite ici il y a environ 30 ans. Il y a une atmosphère chaleureuse qui émane du vénérable Bistro Praha, à Edmonton, alias le Bistro pour les habitués. Ici, on se sent aussi à l’aise que dans son fauteuil préféré. Depuis que František Cikanek, un émigré tchèque, a fondé le Praha en 1977, chaises antiques, lampes sur pied et murs blancs en stucco n’ont pas changé d’un iota. Même le menu n’a pas été modifié depuis des décennies. Et les deux serveurs qui s’affairent en salle ce soir et posent schnitzels et crêpes sur les tables en bois sont les mêmes depuis que je viens ici. Au premier coup d’œil, on peut aisément s’imaginer que cette scène se déroule aux premiers temps de l’établissement, alors qu’une faune bigarrée d’acteurs, d’étudiants, de musiciens, de mannequins, d’universitaires, de notables, de membres de la diaspora tchèque, de branchés de tout poil s’y bousculaient ; plusieurs s’y glissaient d’ailleurs avant la fermeture pour finir la soirée devant une bouteille de vin. Au centre de cet univers régnait Cikanek, bon vivant bien en chair mordant dans la vie. Je l’ai vu avaler cul sec des flûtes de mousseux, puis lâcher un rot tonitruant qui provoquait le rire bien plus que l’indignation. Oui, on peut facilement s’imaginer au Bistro Praha, mais on n’y est pas. En fait, on est plutôt au Bistro Praha version 2.0, nouvel emplacement qui succède

49


North American made automotive accessories designed to protect your investments.

LAN D MAR K / M O N U M ENT

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

201

Digital Fit FloorLiner™

Custom fit for most vehicles

Cargo Liner

SmartCharge™

All Weather Floor Mat

Available from better automotive retailers across Canada or Visit 50

or Call 1 888 905 6287

Version 2.0, the replacement for the initial space, which closed in 2009 after a fire. This past January, longtime staff member Svajgr and her brother, Milan, together with their significant others, finally found a new location about a block away in which to recreate the original. Actually, “replicate” is more accurate; the resemblance is uncanny. Almost every detail, from the furniture and decor to the menus, has been preserved as if by archivists. A framed mural of an alpine landscape that had once stretched across the entire back wall was destroyed in the fire. You’d think that this, at least, would have been impossible to replace, but after hearing of its loss, a local couple donated a duplicate that had, surreally, languished in their basement for years. As tidal changes swirl around it, the Bistro remains an anchor. One thing, however, is missing: Cikanek passed away in 2000 at the tooyoung age of 57. Despite this loss, the Bistro endures, thanks to the savvy and respectful staff. They are the keepers of an iconic flame. Sure, a cynic might say that the new Bistro is simply a facsimile designed to conjure the sameness of a bygone time and place. But as I grow older, I find sameness of any kind to be a rare – and valuable – thing. 

à celui qui a fermé après avoir été la proie des flammes en 2009. En janvier dernier, Sharka Svajgr (une employée de longue date), son frère Milan et leurs conjoints respectifs ont fini par dénicher un nouveau local, situé à un coin de rue de l’ancien, pour y recréer le Bistro. En fait, le mot « reproduire » serait plus exact, car la ressemblance est frappante. Presque tous les détails, des meubles aux décorations en passant par le menu, ont été conservés par des archivistes. La fresque du paysage alpin qui occupait naguère la totalité du mur du fond a péri dans les flammes ; cet élément du décor semblait impossible à remplacer. Mais, après avoir eu vent de cette perte, un couple du quartier a fait don d’une réplique de ladite fresque qui traînait depuis des lustres dans son soussol. Alors que tout change cycliquement, comme les marées, le Bistro reste un port d’attache immuable. Il n’y manque que le regretté Cikanek, décédé trop tôt en 2000, à 57  ans. Grâce à son personnel compétent et respectueux, gardien de la tradition, le Bistro demeure. Les cyniques trouveront peut-être que ce nouveau Praha n’est qu’un fac-similé destiné à reproduire une époque et un lieu révolus. Mais, prenant moi-même de la bouteille, je trouve toute forme d’immuabilité rare et précieuse. 

10 11 7 10 1 S T. N .W. , E D M O N T O N , 7 8 0 - 4 24 - 4 2 18 , B I S T R O P R A H A . C O M

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


Gc is a registered trademark of GUESS?, Inc. Art Dir. Paul Marciano

Sport Class XXL Blackout Chronograph Matte black ceramic Sapphire crystal Swiss Made Gcwatches.com


H ER ITAG S H OERTM OFEATU M ENTR E/ /M OLOMRENT EM ID’PSHUISTO M IRE

WONDER WALL

MUR MÛR

An eco-retreat shows the other side of the Great Wall of China. Un havre écolo où découvrir l’autre côté de la Grande Muraille de Chine. BY / PAR EVE THOMAS

PHOTOS: ROBERT MCLEOD

I

’VE JUST VISITED THE GREAT WALL OF CHINA FOR THE first time, but I’ve only got one thing on my mind: a simple bowl of velvety smooth pumpkin soup. It’s on offer at the Schoolhouse Canteen in the tiny village of Mutianyu, a post-hike spot for a meal and a Yanjing beer, away from the sprawling tour groups and trinket stalls at China’s most popular tourist attraction. The Schoolhouse, a sustainable tourism group started by two American-Chinese couples prior to Beijing’s ramp up to the 2008 Olympic Games, is a collection of converted buildings with an elementary school at its core (hence the name). In fact, sometimes the eco-friendly esthetic of the retreat’s two restaurants, inn, spa and rental properties (including a former ancestral temple) works too well: The rustic stonework and tight wooden lattices of the farmhouse-turned-neighbourhood noodle restaurant Xiaolumian could be mistaken for someone’s home; and the Brickyard Eco-Retreat still passes for a glazed tile factory until you walk through the gates to find the inn’s small reception area in an old kiln. Expect to drive by at least once (or twice). You won’t find bamboo hats or “I ♥ Beijing” tees in the Schoolhouse gift shop. Instead, one-ofa-kind wine glasses are displayed next to vases and ornaments from the on-site glass-blowing studio – the first in Beijing to open its doors to the public. And with 100 percent of staff members hailing from the township, you might meet the

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

J

This weathered stone farmhouse, home to Mutianyu’s Xiaolumian noodle house, serves up steaming bowls of freshly made noodles paired with simple, home-style Chinese sauces (think eggplant with hot peppers) and all the fixings. / Dans cette vieille ferme de Mutianyu, la nouillerie Xiaolumian sert des bols fumants de nouilles fraîches à accompagner de simples sauces chinoises (à l’aubergine et aux piments forts, par exemple), entre autres garnitures.

E VIENS DE FAIRE MA PREMIÈRE VISITE DE LA GRANDE Muraille de Chine, mais je n’ai qu’une chose en tête : un humble bol de velouté de citrouille. On en sert dans le petit village de Mutianyu à la Schoolhouse Canteen, où les randonneurs peuvent prendre une bouchée et siroter une bière Yanjing loin des interminables groupes de visiteurs et des stands de babioles qui pullulent au voisinage de la plus populaire attraction touristique de Chine. Entreprise écotouristique fondée par deux couples sino-américains avant le boom des JO de 2008 à Beijing, le Schoolhouse regroupe plusieurs bâtiments reconvertis autour d’une ancienne école primaire (d’où son nom). En fait, le charme écolo de ses deux restos, de son auberge, de son spa et de ses immeubles locatifs (dont un ancien temple) opère parfois trop bien : avec sa maçonnerie rustique et ses treillis de bois, la nouillerie Xiaolumian, établie dans une ferme des environs, semble habitée ; le Brickyard Eco-Retreat a encore l’air d’une fabrique de tuiles vernissées, du moins tant qu’on n’a pas franchi la grille pour arriver à la réception, aménagée dans un ancien four. En voiture, vous passerez sans doute tout droit, et deux fois plutôt qu’une. Au Schoolhouse, la boutique de cadeaux ne vend pas de t-shirts « I  ♥  Beijing » ou de chapeaux en bambou. On y trouve plutôt des verres à vin uniques ainsi que des vases et bibelots produits sur place à l’atelier de verre soufflé, le premier à être ouvert au public dans la région de Beijing. Comme tout le personnel provient du canton, vous avez des chances

53


H ER ITAG E M O M ENT / M O M ENT D’ H ISTO I R E

artist who created that glass vase or sit next to the person who grew the pumpkin for your soup. TVs and telephones are absent from the inn’s 16 rooms, and the decor is equally minimalist with slate floors, white linens and cut wildflower bouquets. One of the spa’s treatment rooms is simply an open-air courtyard, and if you follow the walkways studded with ceramic Chinese characters to the lotus pond, you’ll find the proverb “When you drink water, don’t forget who dug the well.” Not that anything could compete with the view. The Great Wall’s ancient stonework is visible everywhere you go: jutting out above lush pine peaks; looming behind the Brickyard’s herb garden; serving as the cherry orchard’s backdrop; and even appearing through the skylight in one of the residence’s washrooms. Some visitors might spend so much time marvelling at the little details in and around the Schoolhouse that they forget to look up. But if you’re anything like me, you’ll probably still be thinking about that soup. 

54

★ Each of the Brickyard’s 16 queen rooms have private terraces with story-and-a-half windows for views of the Great Wall. After a soak in the spa’s healing waters, guests can head to the Lodge for fireside meals (and complimentary cookies). / Chacune des 16 chambres du Brickyard est dotée d’une terrasse et d’une fenêtre haute d’un étage et demi donnant sur la Grande Muraille. Après avoir profité des eaux curatives du spa, les hôtes peuvent aller au pavillon et savourer un repas (et les biscuits offerts) au coin du feu.

T H E S C H O O L H O U S E 12 M U T I A N Y U V I L L A G E , 8 6 -10 - 6 16 2- 6 5 0 6 , T H E S C H O O L H O U S E AT M U T I A N Y U . C O M

de rencontrer le verrier qui a créé tel ou tel superbe vase ou la personne qui a fait pousser la citrouille de votre potage. Ne proposant ni téléphone ni télé, les 16 chambres de l’auberge ont un décor minimaliste : planchers lattés, draps blancs, bouquets de fleurs sauvages. L’une des salles du spa occupe une cour à ciel ouvert ; si l’on suit les allées ornées de sinogrammes en mosaïque jusqu’au bassin de lotus, on peut lire ce proverbe : « Quand tu bois l’eau du puits, n’oublie pas ceux qui l’ont creusé. » Mais rien ici n’arrive à la cheville du panorama. Les vieilles pierres de la Grande Muraille s’offrent partout aux regards : elles dépassent de sommets plantés de pins, dominent le jardin d’aromates du Brickyard, servent de toile de fond à la cerisaie et se découpent même dans le lanterneau de la salle de bain d’une des résidences. Certains visiteurs pourraient oublier de profiter de la vue tellement le Schoolhouse et ses environs sont riches en merveilleux petits détails. Mais si vous êtes comme moi, vous ne songerez probablement qu’au potage. 

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


ENERGY. BOOST.

TEST ONE OUT

THE NOT-SO-MINI MINI.

Imagine everything you love about the MINI, but on steroids. Meet the new roomier 4-door MINI Countryman. Bigger. More spacious. Just as fun. Also available with ALL4 all-wheel drive. © 2011 MINI Canada. “MINI”, the MINI logo, MINI model designations and all other MINI related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

JANE FONDA

The actress, author and fitness guru on getting older, keeping trim and fly-fishing. L’actrice, auteure et gourou du conditionnement physique parle vieillissement, forme et pêche à la mouche. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R A S H L E Y J U D E C O L L I E I L L U S T R AT I O N B Y / D E W E S D U VA L L

Maintenant, je veux aller dans l’espace. Je rêve souvent que je suis à bord d’un vaisseau spatial… J’ignore si je vivrai assez longtemps pour le réaliser !

YOUR NEW BOOK, PRIME TIME, IS ABOUT AGING GRACEFULLY. WHAT’S YOUR SECRET? The more you remain active physically and mentally, the better the latter part of life will be. Another thing I discovered while researching the book is that, generally, people over 50 are happier. They’re less negative and have less stress. It’s not what I expected, but it jibes with what I’m personally experiencing. AS A WORLD TRAVELLER, WHAT’S YOUR DREAM DESTINATION? I have a very eclectic sense of adventure. I’ve done the Inca Trail to Machu Picchu; I’ve snorkelled on the Great Barrier Reef, been scuba diving in Turks and Caicos and walked the labyrinth at the Cathedral of Our Lady of Chartres. Now I want to go into space. One of my recurring dreams is of being in a spaceship. But they’d better get it together fast! I’m not getting any younger! HAVING SPENT TIME IN FRANCE, WHAT DOES THE COUNTRY MEAN TO YOU? When I was 24, I married director Roger Vadim and spent eight years working with people like Jean-Luc Godard. I love being in a culture that’s so deep and rich; that translates into the attitude, the literature, everything. Also, it wasn’t

until I lived in France that I really understood what it meant to be American. Looking back across the pond, I came to love and respect my country more. ARE YOUR PRIME TIME FITNESS DVD S A SEQUEL TO YOUR 1982 JANE FONDA’S WORKOUT VIDEO? I started Prime Time for people who aren’t used to working out. I don’t wake up every day thinking, Oh, goody, I’m so looking forward to exercising! But I know that when I’m through, it helps me feel so good. My mood will be better, and my mind will be sharper. WHERE’S YOUR ESCAPE? To my New Mexico ranch. It’s on a river where I love to fly-fish. I’m a fly fisherwoman! 

DANS VOTRE DERNIER LIVRE, PRIME TIME, VOUS PARLEZ DE VIEILLIR AVEC GRÂCE. LE SECRET ? Rester actif physiquement et mentalement, c’est la clé d’une vieillesse heureuse. J’ai appris en faisant des recherches pour ce livre que les gens se disent plus heureux après 50 ans. Ils sont plus positifs, moins stressés. J'étais étonnée, mais ça colle avec ma propre expérience. À QUELLE DESTINATION RÊVE LA GRANDE VOYAGEUSE QUE VOUS ÊTES ? J’aime l’aventure. J’ai fait le Chemin de l’Inca, au Machu Picchu. J’ai zieuté la Grande Barrière de corail en apnée et fait de la plongée aux îles Turks et Caicos. J’ai parcouru le labyrinthe de la cathédrale Notre-Dame de Chartres.

HOME BASE Los Angeles

CLAIM TO FAME

VOUS AVEZ VÉCU ET TOURNÉ DE NOMBREUX FILMS EN FRANCE. QUE REPRÉSENTE CE PAYS POUR VOUS ? J’ai épousé le réalisateur Roger Vadim à 24 ans et j’ai tourné avec des cinéastes comme Jean-Luc Godard. J’ai adoré faire partie d’une culture si vaste, si riche, qui se reflète dans tout : le comportement des gens, la littérature… Mais c’est en habitant en France que j’ai vraiment compris ce qu’être américaine signifie. Là-bas, j’ai appris à aimer et à respecter mon pays. VOS NOUVEAUX DVD FONT-ILS SUITE À VOTRE VIDÉO DE 1982, JANE FONDA’S WORKOUT ? J’ai conçu Prime Time pour les gens qui n’ont pas l’habitude de s’entraîner. Ne croyez pas que je me réveille en criant : « Vite, on fait des pompes ! » Mais je sais qu'après une séance, je me sens mieux. Je suis de meilleure humeur et j’ai l’esprit alerte. OÙ REFAITES-VOUS LE PLEIN ? À mon ranch, au NouveauMexique. Je pêche à la mouche dans ma rivière. Je suis une mordue. 

This two-time Academy Award-winning actress is also a bestselling author, video fitness guru and social activist.

LATEST PROJECT Two Prime Time fitness DVDs on weight training and cardio

TRAVEL ESSENTIAL “Comfortable walking shoes, because you can’t wear heels and go to the off-the-beatenpath places I like to visit.”

HOW SHE STAYS FIT BETWEEN CONNECTIONS “In an airport, take any opportunity you can to move! Don’t take the moving walkway. Walk up the escalator.”   

DOMICILE Los Angeles

SIGNES DISTINCTIFS Actrice primée (deux Oscar), auteure à succès, gourou des vidéos d’entraînement, militante.

DERNIER PROJET Deux DVD Prime Time d’entraînement musculaire et cardio.

ESSENTIELLES EN VOYAGE « De bonnes chaussures de marche. J’adore sortir des sentiers battus, mais en talons, c’est pas génial. »

POUR GARDER LA FORME ENTRE DEUX VOLS « À l’aéroport, il faut tout faire pour bouger. N’empruntez pas les tapis roulants et montez les escaliers. »

Watch Monster-in-Law, featuring Jane Fonda, in the Contemporary Movies category on your seatback entertainment system. Visionnez Ma belle-mère est un monstre, avec Jane Fonda, sur la chaîne Contemporain (menu Films) de votre écran personnel.

56

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


hone

Get the Limited Edition N OV E M B E R 2 5 t h

2011 MIDNIGHT HEART CHARM

U.S. Pat.No. 7,007,507 and Patent Pending ©2011 Pandora Jewelry, LLC • PANDORA.NET

See participating store for details. Good while supplies last.

A bracelet that fits your style like no other, starts with designs like no other. Hand finished charm by charm to make every detail more amazing, and every charm as unique as the moments they celebrate. Get the free mobile app for your phone

http:/ / gettag.mobi

Begin creating at PandoraGiftAdvisor.com


TH E G EAR / ÉQ U I PEM ENT

01

05

ALL THE WHITE STUFF

CL AS SE DE NEIGE

Hit the slopes on the right pair of skis with tips from Mont Tremblant Ski Resort’s buyer and service manager, Guillaume Georges. Ayez ski vous faut grâce aux conseils de Guillaume Georges, chef de service et acheteur à la Station de ski Mont Tremblant.

01 B AC KC O U N T RY P O U R L E S K I S AU VAG E

02 A L L- M O U N TA I N P O U R L E T O U T-T ER R A I N

03 S L A L O M POUR LE SLALOM

“For ski-touring fans, the light weight of these skis makes climbing slopes easy, with the help of the detachable skins, and facilitates quick descents through powder. The soft tip helps with tight turns. These are also solid telemark skis – for both groomed trails and tough conditions.”  « Pour les amateurs de ski d’alpinisme. Son poids plume permet de grimper les pentes à l’aise, avec des peaux, et facilite la descente dans la poudreuse. Comme la spatule est souple, on peut se permettre des virages serrés. C’est aussi un bon ski de télémark, sur piste damée comme dans des conditions difficiles. »

“Powder, moguls, glades, groomers, hard-packed... You can tackle virtually any condition with these skis. The traditional camber provides impeccable grip and great manoeuvrability, and turning and speed control require less effort, thanks to the rockered tips and tails.”  « Poudreuse, bosses, sous-bois, piste damée ou glacée : on peut aller partout avec ces skis. Sa cambrure traditionnelle offre une accroche impeccable et une grande manœuvrabilité. Pivoter et contrôler la vitesse nécessite moins d’efforts avec les spatules et les talons relevés. »

“It’s like having an F1 engine in your car, except you don’t need to be a race-car driver to drive it. With their doubledecker construction, these skis offer a smooth, flawless ride. One level ensures proper contact with the snow and absorbs vibrations, while the other reacts to the skier’s every move.”  « C’est comme si votre voiture avait un moteur de F1, sauf que vous n’avez pas besoin d’être pilote de course pour la conduire. Avec ses plateformes superposées, ce ski a une tenue de route irréprochable. L’une assure un contact avec la neige et absorbe les vibrations, l’autre réagit aux mouvements du skieur. » AT O M I C D 2 R A C E S L D O W N H I L L S K I S , $ 1, 5 4 9 / S K I A L P I N D 2 R A C E S L , 15 4 9 $ , AT O M I C S N O W. C O M PHOTO: ANDRÉ DOYON

BLACK DIAMOND STIGMA DOWNHILL SKIS, US$599 / SKI ALPIN STIGMA, 559 $US, B L A C K D I A M O N D E Q U I P M E N T. C O M

ROSSIGNOL EXPERIENCE 83 DOWNHILL SKIS, $599 / SKI ALPIN EXPERIENCE 83, 599 $, ROSSIGNOL.COM

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

1 0 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


TRAVEL ESS ENTIALS / L'ART D U VOYAG E

03

04

04 OFF-PISTE POUR LE HORS-PISTE

05 T H E A L L- R O U N D E R POUR TOUT LE RESTE

“The honeycomb reinforced frame of this wide wood-core ski makes it tremendously light, and the edge-free factor means easy gliding and pivoting in powder. It also provides great stability for carving those long-radius turns.”  « La spatule en nid d’abeille de ce ski large, à noyau en bois, lui confère une grande légèreté. L’absence de carre aux extrémités facilite la flottaison et les virages en poudreuse. Il procure une bonne stabilité dans les trajectoires à larges rayons. »

“Bertrand Krafft, who has designed some of the most popular skis in recent years, is the man behind the unusual V shape of this wide-tipped ski. Inspired by the surfboard – Krafft’s former hobby – it has excellent bearing on powder as well as on groomers.”  « C’est à Bertrand Krafft (qui a conçu certains des modèles les plus populaires des dernières années) que l’on doit la silhouette inédite, en V, de ce ski à spatule large. Krafft s’est inspiré d’une planche de surf, son ancien dada. Excellente portance, dans la poudreuse comme sur les pistes. »

SALOMON ROCKER2 DOWNHILL S K I S , $ 8 9 9 / S K I A L P I N R O C K E R 2, 899 $, SALOMON.COM

02

SALOMON BBR 8.9 DOWNHILL SKIS, $899 / SKI ALPIN BBR 8.9, 899 $, SALOMON.COM

59


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

ZURICH TWO WAYS

From rooftop pools to boathouse eateries, here’s how to balance your budget in the city. Entre piscines sur les toits et restos dans des abris à bateaux, trouvez votre équilibre budgétaire.

ZURICH À TOUT PRIX

RIO BAR

SPA THERMALBAD & SPA ZÜRICH

Soak in a huge oak barrel or swim through 100-year-old stone vaults at the former Hürlimann brewery – a new spa fed by Zurich’s hot springs. Try the Irish-Roman cure (with 10 different stations, like the herbal steam one), and don’t miss the view of the snow-capped Alps from the rooftop infinity pool.  Trempez dans une barrique de chêne ou nagez sous les voûtes centenaires de l’ex-brasserie Hürlimann, devenue un spa alimenté par les sources thermales de Zurich. Optez pour le rituel irlando-romain (10 stations, dont un bain de vapeur aux herbes) et profitez de la vue des Alpes depuis la piscine à débordement sur le toit. BR A ND S CHENK E S T R AS SE 150, 41 - 4 4 -2 0 5 - 9 6 - 5 0

VOLKSHAUS CAFE BAR RESTAURANT

DRINKS / COCKTAILS

SEEBAD ENGE

This lakeside floating pavilion operates as a sauna in the city’s cooler months, with views of Lake Zurich against a backdrop of snow-dusted mountains. Between steams, brave locals swear by an icy dip in the lake, which during the winter months is about 4°C.  Lors de la saison froide, ce pavillon flottant sert de sauna et offre une vue sur le lac de Zurich et les montagnes enneigées. Les braves des environs aiment alterner bains de vapeur et trempettes glacées dans le lac, dont l’eau est à environ 4 °C en hiver. MYTHENQUAI 9, 41- 4 4 -2 0 1- 3 8 - 8 9

JULES VERNE PANORAMA BAR

RIO BAR

Slip through Brasserie Lipp and catch the elevator to the 11th floor to find this bar themed to Verne’s futuristic vision. Wrapped around the Urania observatory tower and decked out like a hotair balloon basket, it’s the perfect spot to check out the night sky with a whisky sour in hand.  Pour vous rendre dans ce bar inspiré de l'imaginaire de Jules Verne, traversez d'abord la Brasserie Lipp et prenez l’ascenseur jusqu’au 11e étage. Décoré comme une nacelle de montgolfière, cet endroit accroché à la tour de l’observatoire Urania est idéal pour qui veut admirer le ciel nocturne, un whisky sour à la main. URANIASTRASSE 9, 41- 4 3 - 8 8 8 - 6 6 - 6 6

This retro spot, housed in a converted bus stop on the edge of the Sihl river, is a stone’s throw from the city’s shopping district and the main railway station. Watch the Saturday shoppers walk by while you sip your gazosa al limone (think lemonade but with Italian chutzpah) or tuck into mushroom risotto.  Situé dans un abribus reconverti sur la rive de la Sihl, ce bar rétro est à deux pas du quartier commercial et de la principale gare de la ville. Regardez passer les acheteurs du samedi tout en sirotant votre gazosa al limone (une limonade, mais avec un zeste d’Italie) ou essayez le risotto aux champignons. G E S S N E R A L L E E 17, 41 - 4 3 -24 4 - 0 9 - 0 9

DINNER / SOUPER VOLKSHAUS CAFE BAR RESTAURANT

Velvety reds meet pink neon lights in a playful mix of grande dame hotel and modern design, but old-school nostalgia takes centre stage when it comes to the menu. Traditional Swiss recipes like Fleischkäse (the local meatloaf) stand out, and the roast of the day is sliced at your table. Weekends are busy, so book ahead.  Le menu joue la carte de la nostalgie dans ce vénérable hôtel à la déco moderne, qui marie velours d’un rouge profond et néons roses. S’y démarquent des plats traditionnels suisses comme le Fleischkäse (pain de viande local) et le rôti du jour (qui est découpé à votre table). Réservez-tôt : l’endroit est bondé le week-end. S TAUFFACHERS TR AS SE 60, 41 - 4 4 -24 2-11 - 5 5

RESTAURANT SCHIPFE 16

The four reasonably priced daily menus, including a vegetarian option, are what make this spot Zurich’s bestkept secret. Set in an old boathouse on the banks of the Limmat river, the restaurant serves up international fare, including some Swiss classics (veal in a cream sauce over potato rösti).  Les quatre abordables menus du jour, dont un végétarien, font de cet endroit le secret le mieux gardé de Zurich. Situé dans un ancien hangar à bateaux sur les bords de la Limmat, le resto sert une cuisine internationale et quelques classiques suisses (dont du veau en sauce à la crème sur röstis). S C H I P F E 16 , 41- 4 4 -2 11 -2 1 -2 2

WEB Check out our Zurich city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Zurich, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

60

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: BLUEWATERCOM.CH (THERMALBAD & SPA ZÜRICH)

THERMALBAD & SPA ZÜRICH

201


The trek across Lake Baikal was daunting. It was frozen over and windswept, exposing treacherous black ice. The humidity was high, yet the temperature was well below -30, which can be a dangerous cocktail when it comes to wilderness survival. I tried hauling my way across but each gust of wind was so ridiculously strong that I was completely doubled over and unable to run. Our sleds were continuously getting flipped over, every step an unbearable struggle forward. Every muscle in my body was telling me to give up. What had I gotten myself into? There are always moments when I want to turn back but I have to remind myself that I had chosen to be there and the rewards would far exceed my pain. I know that within all of us is the ability to do something extraordinary.

Ray depends on Canada Goose outerwear for all of his expeditions, including Outside magazine’s “Gear Of The Year” award-winning HyBridge™ Lite jacket.

Ray Zahab, endurance athlete, on his expedition across Siberia.

PROUDLY MADE IN CANADA WWW.CANADA-GOOSE.COM


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

IN THE BAG: THE EUROPEAN TOUR

DANS SA VALISE : UNE VIRÉE EN EUROPE

While browsing a rack of postcards at Lake Louise in Banff National Park, Marie-Andrée Houde imagined photographing not the famous landscapes themselves but the people who make the pilgrimage to see them. Five years and hundreds of photos later – including ones taken at the Eiffel Tower, the Sagrada Família and Niagara Falls – she’s off on a month-long trip to capture tourists in Paris and Italy.  C’est en regardant un présentoir de cartes postales à Lake Louise, au parc national Banff, que Marie-Andrée Houde a eu l’idée de photographier non pas des paysages célèbres, mais les gens qui se déplacent pour les voir. Cinq ans et des centaines de photos plus tard (dont certaines prises à la tour Eiffel, à la Sagrada Família et aux chutes du Niagara), elle part tirer le portrait des touristes pendant un mois à Paris et en Italie.

ITLE JOB T ARTIST L A U VIS E S SION PROF TIS TE AR

BY / PAR SARAH STEINBERG PHOTOS BY / DE RICHMOND LAM

SCRUNCH, ROLL , FOLD OR STUFF? VOS VÊTEMENTS SONT ROULÉS, PLIÉS OU TASSÉS ? I’m a roller.  Je les roule. DO YOU HAVE ANY PACKING TRICKS? AVEZ-VOUS DES TRUCS POUR FAIRE VOS BAGAGES ? When you’re a woman it’s easier to travel with small clothes, like a dress. And I pack a lot of underwear.  Une femme peut prendre de petits vêtements, comme des robes. Et j’apporte plein de sous-vêtements.

HOW DO YOU DECIDE WHAT TO PACK? COMMENT DÉCIDEZ-VOUS QUOI EMPORTER ? If it doesn’t fit in my carry-on bag, I don’t bring it. When I travel for work the important stuff is the camera, lens cleaners, light meter and film. The rest comes after.  Je ne prends que ce qui tient dans mon bagage à main. Appareil photo, kit de nettoyage pour objectifs, posemètre et film : quand je voyage pour affaires, c’est l’essentiel. Le reste est accessoire.

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

WHAT’S YOUR PACKING PHILOSOPHY? QUELLE EST VOTRE CONCEPTION DES BAGAGES ? Less is more. When I fly, I put the big things like jeans, sneakers and a coat on me, even if it’s warm outside.  Voyager léger. En avion, j’enfile ce qui prend de la place, comme un jean, des espadrilles et mon manteau, même s’il fait chaud.

DO YOU HAVE A FAVOURITE CIT Y? AVEZ-VOUS UNE VILLE PRÉFÉRÉE ? It’s cliché to say Montreal, but you really do have a meeting between a North American and a European city here. Even if you’re here a week, you actually start to recognize faces. You feel at home and comfortable extremely fast.  Ça fait cliché de dire Montréal, mais cette ville est vraiment le point de rencontre de l’Europe et de l’Amérique du Nord. Même si l’on n’y reste

qu’une semaine, on commence à reconnaître des visages. On s’y sent assez rapidement chez soi.

IS THIS YOUR FIRST TIME IN ITALY AND FRANCE? EST-CE VOTRE PREMIÈRE VISITE EN ITALIE ET EN FR ANCE ? I’ve never been to Italy before, so I’m learning Italian. I’ve been practicing on the bus, in a low voice.  Je ne suis jamais allée en Italie, alors j’apprends l’italien. Je m’exerce à voix basse dans l’autobus.

63


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN MARIE-ANDRÉE’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE MARIE-ANDRÉE ? 01 B O O KS DES LIVRES

Every time I travel I bring a guidebook and pick a classic that I have to stick with. This time I’m going to read The Count of Monte Cristo.  À chacun de mes voyages, j’emporte un guide et un classique que je dois lire jusqu’au bout. Cette fois-ci, c’est Le comte de Monte-Cristo. 02 C A M E R A S T U F F D E S T RU C S D E P H O T O

Since everyone works with digital these days, I buy my film from places I trust because I want to make sure it’s

01

been stored at the right temperature.  Comme chacun fait maintenant du numérique, j’achète mes films dans des endroits de confiance pour être sûre qu’on les a conservés à la bonne température. 03 R E D B A L L E R I N A S D E S B A L L ER I N E S R O U G E S

I only travel with two pairs of shoes – these and my Adidas sneakers. I can spend a whole day in these and wouldn’t feel out of place if I had to be well dressed.  Je n’apporte que deux paires de chaussures, mes espadrilles Adidas et celles-ci, que je pourrais porter toute la

journée et dans lesquelles je me sentirais à l’aise pour une grande occasion. 04 ART SUPPLIES D U M AT ÉR I EL D ’A R T I S T E

I usually do one or two sketches a day; sometimes with watercolours and sometimes with felt tips. The bottle of water is so I don’t have to hunt some down for my paints.  Je fais habituellement un ou deux croquis par jour, parfois à l’aquarelle, parfois au feutre. La bouteille d’eau, c’est pour être sûre d’en avoir sous la main pour ma peinture.

plus des Mentos. Et ce n’est pas trop laid avec une jupe.

05 S M A L L M O L E S K I N E DES CARNETS MOLESKINE

They’re really convenient because they fold easily, and when I finish one I just post it home.  Ils sont pratiques, car ils se plient facilement. Quand j’en ai rempli un, je me l’envoie par la poste. 06 MINI-POUCH UNE PETITE BOURSE

I keep all my valuables in here: my passport, glasses, money, small camera... Mentos. And it doesn’t look too bad around a skirt.  J’y range mes objets de valeur : passeport, lunettes, argent, petit appareil photo,

07 R E S I S TA N C E B A N D U N E X T EN S EU R

My mom exercised with it for years and then she gave it to me. I like to keep in shape, so I always bring it with me.  Ma mère s’en est longtemps servie pour s’entraîner et elle me l’a offert. J’aime rester en forme, alors je le traîne partout.

02

03

04

06

05

07

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

64

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


THE PERFORMANCE LUXURY SEDAN, REDEFINED.

What sets the Genesis apart is its precision craftsmanship and engineering. Present in each and every detail of the design. Featuring an 8-speed automatic with SHIFTRONIC®, paired with an available 5.0L V8 Gasoline Direct Injection (GDI), Dual Continuously Variable Valve Timing engine that produces 429 horsepower and is a winner of Ward’s 10 Best Engines. The cabin is soundengineered to maintain a muted 63.2 decibels. But filling that silence is the available Lexicon® surround sound system with Logic 7® technology, an 11-channel digital amplifier and 17 speakers, producing 528 watts of sound in 7.1 discrete audio. When it comes to performance and luxury, the 2012 Genesis stands alone.

hyundaicanada.com The Hyundai names, logo, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned by Hyundai Auto Canada Corp. Other trademarks and trade names are those of their respective owners and are used by Hyundai under license.

TM


1.800.363.7442


AGR I TOU R I SM / AG R O SÉJ O U R

HARVEST ROOM

CÔTÉ JARDIN

In the Caribbean, a new crop of working farms has guests picking more than just their suite. Des fermes antillaises accueillent des clients pour leur donner le gîte… et la faucille. B Y / P A R J O N PA U L B U C H M E Y E R

I

CAN’T RESIST. PAUSING UNDER A CANOPY OF FLOWERING CACAO trees, I reach up to pick a pod when my guide, Phil Buckley, swoops in and frees the fruit with a deft flick of his pocket knife. “You have to be very careful how you harvest. One wrong cut and you can ruin the tree forever,” he explains, slicing open what looks like a hardened mango and revealing a white pulp encasing the cacao seeds. Buckley should know, having worked with some of the world’s biggest chocolate makers, including Cadbury’s. As estate director of the Hotel Chocolat in St. Lucia – the first property of the U.K.-based chocolatier of the same name, with shops in the U.S. and the Middle East – he’s walking me through the resort, from cacao tree to bar. “We try to use every part of the pod: The seeds are dried for making chocolate and crushed into some of the creams at the spa; you’ll taste the pulp in the cacao martini back at the bar.” As a chocoholic, I was lured to the resort’s cottages – which sit on a 266-year-old cacao plantation – by the possibility to cultivate that sweetest of crops. And there are signs of it everywhere. When I first arrive, I’m greeted not by a bellboy but by

PHOTO: PHOTOGRAPHY AND STYLING / STYLISME ET PHOTOGRAPHIE: MEETA K. WOLFF (02); ILLUSTRATION: RALF HETTLER (ISTOCKPHOTO.COM)

01

01 The sweetest spot at Hotel Chocolat’s Boucan Bar is poolside, overlooking Petit Piton mountain. Le bar Boucan, près de la piscine de l'hôtel Chocolat, offre une vue grandiose du Petit Piton. 02 Just try having one bite of Hotel Chocolat’s Signature Dark Collection. On ne fait qu’une bouchée de la collection Signature Dark de l’hôtel Chocolat.

J

02

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

E NE PEUX RÉSISTER. M’ARRÊTANT SOUS UNE VOÛTE DE CACAOYERS en fleur, je tends le bras pour saisir une cabosse quand mon guide, Phil Buckley, intervient prestement et la détache d’un coup de canif. « Il faut procéder avec précaution. Une mauvaise entaille peut abîmer l’arbre à jamais », explique-t-il en ouvrant ce qui ressemble à une mangue durcie pour exposer les graines qu’entoure une pulpe blanche. Buckley s’y connaît, lui qui a travaillé pour les plus grands fabricants de chocolat, dont Cadbury. Directeur du domaine où se trouve l’hôtel Chocolat (premier établissement du chocolatier britannique Hotel Chocolat, qui a des boutiques aux États-Unis et au Moyen-Orient), à Sainte-Lucie, il me fait visiter le complexe, de la plantation au bar. « On essaie d’utiliser chaque partie de la cabosse : on sèche les graines pour faire du chocolat, on les broie pour en mettre dans certaines crèmes du spa. Et la pulpe entre dans le martini cacaoté servi au bar. » Je suis fou du chocolat, et c’est la possibilité de participer à la plus exquise des récoltes qui m’amène dans cet ensemble de chalets plantés dans une cacaoyère vieille de 266 ans. Ici, le cacao rythme la vie. Ce n’est pas un groom qui m’accueille, mais un ouvrier de ferme terminant sa journée. Et mon habituel café du

67


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

AG R ITO U R I S M / AG R O SÉJ O U R

201

a farm worker ending his shift. And instead of my usual morning coffee, I try cocoa tea at the insistence of Buckley, who points out that the freshly-ground cacao beans boiled in milk, water and spices have enough caffeine to kick-start my day – in addition to being delicious. Hotel Chocolat joins a growing trend of upscale Caribbean getaways focused on agritourism, allowing guests to experience a working farm first-hand – albeit with a touch of luxury. On Bequia, the second largest island in St. Vincent and the Grenadines, Firefly Plantation has a 30-acre organic farm (complete with an old sugar mill) that has been producing oranges, grapefruit, bananas and mangos since 1731. Head groundsman Keith will even chop open a few coconuts as a refresher while you collect breakfast. (During an especially fruitful harvest, extra crops are sent to the hotel’s sister property on Mustique.) And at Machaca Hill in Belize, visitors pick coffee beans with culinary director Devin Nelles on the surrounding 12,000-acre reserve and, come January, get a lesson in roasting before creating their own special blend. The lodge plans to add an agritourism education centre, where, in addition to coffee, you can learn to make rum from sugar cane or cultivate cacao on the farm. Heading back down the hill to Hotel Chocolat, Buckley and I pass several of the estate’s 50 full-time workers. He tells me that through its Engaged Ethics Cocoa Programme, the property also sources cacao from local farmers and guarantees purchase at about 40% above world market prices with a goal to revitalize the island’s once bustling cacao trade. The project has been so successful that governments in St. Vincent, Jamaica and Trinidad and Tobago have even inquired about launching similar ventures. “Cacao is like black gold,” Buckley says. “If you treat it right, it will look after you forever.” 

T R AV E L E S S E N T I A L S C A R N E T D E V O YA G E F I R E F LY P L A N TAT I O N S T. V I N C E N T A N D T H E G R E N A D I N E S / S A I N TV I N C E N T- E T- L E S GRENADINES, F I R E F LY B E Q U I A . C O M H O T E L C H O C O L AT S T. L U C I A / S A I N T E - L U C I E , T H E H O T E L C H O C O L AT. C O M MACHACA HILL BELIZE, MACHACAHILL.COM

matin, je le troque pour une tisane au cacao, devant l’insistance de Buckley, qui m’assure que les fèves frais moulues, infusées dans du lait, de l’eau et des épices, renferment assez de caféine pour démarrer ma journée… et s’avèrent un délice. L’hôtel Chocolat vient grossir les rangs des villégiatures antillaises haut de gamme qui font dans l’agrotourisme et offrent à leurs hôtes de goûter aux travaux de la ferme, avec une touche de luxe. À Bequia, deuxième île de Saint-Vincent-et-les-Grenadines en superficie, le Firefly Plantation exploite une ferme bio de 12 ha (avec antique moulin à sucre) qui produit oranges, pamplemousses, bananes et mangues depuis 1731. L’intendant, Keith, fendra même quelques noix de coco pour vous rafraîchir pendant que vous cueillerez votre déjeuner. (Lors des récoltes particulièrement abondantes, on envoie les excédents à l’autre établissement du groupe, dans l’île Mustique.) Et les clients du Machaca Hill, situé dans une réserve de 50 km2 au Belize, cueillent des graines de caféier avec le directeur culinaire, Devin Nelles, et suivent un cours de torréfaction avant de créer leur propre mélange (cours offert dès le mois prochain). L’hôtel prévoit ajouter un centre d’éducation à l’agrotourisme où, en plus du café, on s’initiera à la fabrication du rhum à partir de sucre de canne ou à la culture du cacao. En redescendant vers l’hôtel Chocolat, Buckley et moi croisons plusieurs des 50 employés à plein temps du domaine. Mon guide m’explique que, par le biais de son Engaged Ethics Cocoa Programme, la propriété s’approvisionne aussi en cacao auprès de fermiers locaux et garantit des prix d’achat d’environ 40 % supérieurs au cours mondial pour relancer dans l’île l’industrie du cacao, jadis florissante. Le programme a eu tellement de succès que les gouvernements saint-vincentais, trinidadien et jamaïcain étudient la possibilité de l’imiter. « Le cacao, c’est de l’or, conclut Buckley. Si on en prend soin, il sera toujours là pour nous. » 

03 From Firefly Plantation in Bequia, you can see some of the oldest coconut trees on the island, planted over 100 years ago by the original estate owners. / Du Firefly Plantation, à Bequia, on peut observer certains des plus vieux cocotiers de l’île, plantés il y a plus de 100 ans par les premiers propriétaires du domaine.

68

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTO: COOLTIDE INTERACTIVE LTD (03) ; ILLUSTRATION: CLASSIX (ISTOCKPHOTO.COM)

03


Captivating Alhambra Vintage Necklaces, yellow gold and onyx.

Haute Joaillerie, place Vend么me since 1906

www.vancleef-arpels.com - 800-682-2622


B O OZE / B O ISS O N

HIGH SPIRITS

40 DEGRÉS DE SÉPARATION A look at Poland’s historic vodkas through rose-infused glasses. En Pologne, la vodka permet de boire la vie en rose. BY / PAR CHARLENE ROOKE

B

Y 5 A.M. THE DEW HAS SOAKED MY SNEAKERS. I’M IN the Białowieża Forest in northern Poland, a tract so spectacular – 600-year-old oaks, veils of hang ing moss – parts of it are protected by UNESCO. Led by a guide dressed in what looks like a grown-up Scout uniform, I’m foraging for bison grass, the secret ingredient of Żubrówka, a vodka infused with its essence. Finding the tall emerald blades of bison grass ranks right up there with locating needles in a haystack. “Here’s one!” a second-time forager announces breathlessly, gingerly pinching a stalk and flipping it over. The ephemeral silvery film on the underside gleams in the morning, like fairy dust on my fingertips. This is what gives the vodka its pale chartreuse tinge and fresh, herbaceous taste. Though Russia, Ukraine and even Scandinavia have tried to lay claim to inventing it, the spirit was mentioned in written records in Poland as early as 1405. Most of us in North America drink a version that’s odourless and colourless, but in its birthplace vodka is as multidimensional as whisky. Here it’s infused with unexpected flavours, like at Sense Café in Warsaw, where apothecarystyle jars of vodka hold tiny red peppers, ginger and rose petals, the latter proffered to me at the end of the night with a wink from the bartender – it’s a well-known hangover cure.

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

I

The bar at Warsaw’s Sense Café. Le bar du Sense Café, à Varsovie.

L N’EST QUE 5 H, ET MES ESPADRILLES SONT GORGÉES de rosée. Je suis dans le nord de la Pologne, dans la forêt de Białowieza, si majestueuse avec ses chênes de 600 ans et ses rideaux d’usnée que l’Unesco en protège une partie. Suivant un guide vêtu d’une sorte d’uniforme scout pour adultes, je cherche de l’herbe de bison, un ingrédient magique dont l’essence parfume la vodka Zubrówka. Or dénicher ces longs brins d’émeraude est loin d'être facile. « En voilà », annonce sans crier gare un cueilleur à sa deuxième expérience, avant de saisir une tige du bout des doigts pour la retourner délicatement. Sur la face inférieure scintille dans le petit matin une éphémère pellicule argentée, comme de la poudre d’ange. Voilà ce qui donne à la vodka ses reflets de chartreuse et sa fraîcheur herbacée. Bien que la Russie, l’Ukraine et la Scandinavie en aient revendiqué la paternité, la vodka était mentionnée dans des écrits polonais, et ce, dès 1405. En Amérique du Nord, on en boit une version inodore et incolore, mais sur sa terre d’origine elle présente autant de facettes que le whisky. On l’y trouve aromatisée aux plus étonnants parfums, par exemple au Sense Café de Varsovie, où, dans de gros bocaux de vodka, macèrent petits piments rouges, gingembre ou pétales de rose, variété que le barman m’offre avec un clin d’œil complice à la fin de la soirée : selon les résidants, c’est un remède à la gueule de bois.

71


B O OZE / B O ISS O N

02

T R AV E L E S S E N T I A L S / C A R N E T D E V O YA G E SENSE CAFÉ SENSECAFE.C OM MAMAISON HOTEL LE REGINA WARSAW MAMAISON.C OM / LEREGINA PL AT TER PL AT TER.PL COSMOPOLITAN BAR & CAFÉ C OSMOP OLITANBAR.PL 01

72

En plus de rehausser d’élégants cocktails, la vodka charme les meilleurs chefs du pays. Au Platter de l’InterContinental Warszawa, le télégénique chef Karol Okrasa consacre un menu entier à l’humble pomme de terre, ingrédient traditionnel qui n’entre plus que dans une poignée de vodkas polonaises. (La plupart sont à base de céréales comme le blé et le seigle.) Son fondant au chocolat, où la purée de pomme de terre remplace la farine, est le meilleur que j’aie jamais goûté. Servi chaud avec une vivifiante vodka cerise Luksusowa, il écrase les forêts-noires et autres gâteaux du même moule. À l’élégant Mamaison Hotel Le Regina de Varsovie, on me sert en guise de trou normand (après des cappellettis à la caille fumée) un sorbet et un verre de ubrówka frappée, dont le nez de lavande se marie aux saveurs du turbot, sans oublier son ragoût d’asperges et de morilles délicatement aromatisée à l’herbe de bison. À Cracovie, on m’initie à la vodka gorzka (« amère », en polonais), dont le goût doux-amer et la teinte me rappellent vaguement un Pimm’s corsé. Je l’aime particulièrement dans le cocktail Green Line servi au Cosmopolitan Bar & Café, un mélange de vodka oł dkowa Gorzka et de soda, agrémenté de jus d’ananas et décoré d’un zeste de concombre. Serions-nous dans le champ avec toutes ces saveurs ? Nie! La preuve : pendant ma quête matinale d’herbe de bison, j’ai surpris quelques cueilleurs à s’envoyer un petit coup de vodka parfumé à cette herbe et sucré au jus de pomme. Na zdrowie! 

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTO: ALEXANDERZAM (ISTOCKPHOTO.COM)

Along with being mixed into elegant cocktails, the spirit is also inf luencing the country’s best chefs. At Platter in the InterContinental Warszawa, TV-handsome celebrity chef Karol Okrasa crafts an entire menu around the humble potato, the traditional base from which only a couple of Polish vodkas are still made. (Most are distilled from grains like wheat and rye.) His velvety warm chocolate cake, baked with potato purée in place of flour, is the best I’ve ever tasted. Served with a bracing shot of crimson Luksusowa cherry vodka, it sends lesser cakes whimpering back to the Black Forest. At the elegant Mamaison Hotel Le Regina Warsaw, after a course of smoked-quail cappelletti, I’m served palate-cleansing sorbet and a chilled shot of Żubrówka, its lavender herbal nose complementing the flavours of turbot on asparagus and morel ragout with a delicate bisongrass-infused sauce. In Crakow, I’m introduced to the genre known as bittersweet or gorzka (“bitter”) vodkas. The taste and colour remind me of strong Pimm’s, especially in the Green Line cocktail at the Cosmopolitan Bar & Café in Crakow, which mixes Ż ołądkowa Gorzka vodka with soda water, a splash of pineapple juice and a ribbon of cucumber. Another popular (if sweet) concoction is bison-grass vodka with apple juice. On our early-morning hunt in the forest, I even catch some of my fellow foreigners sneaking a nip of the stuff. Na zdrowie! 

01 Bison roam through their namesake grass on an old stamp. 02 Zubrówka vodka has been bottled since the 14th century. 01 Un vieux timbre où sont illustrés des bisons qui paissent dans « leur herbe ». 02 La vodka Zubrówka est fabriquée depuis le XIVe siècle.


The World Awaits. Redeem. Earn. Redeem your Aeroplan® Miles for a well deserved getaway at more than 1,000 properties around the globe. Book online at aeroplan.com Earn Aeroplan Miles through the Starwood Preferred Guest program. Nine distinctive hotel brands including Sheraton, Westin, Four Points, Le Méridien, W, Aloft and more . www.spg.com

Featured property: Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort, Los Cabos Earn Aeroplan Miles through the Starwood Preferred Guest Program. Visit www.spg.com for full terms and conditions. © 2011 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO BILOXI

VOYAGE ÉCL AIR À BILOXI

Five ways to find southern comfort on the Mississippi Gulf Coast. Cinq façons de découvrir le littoral ragaillardi du Mississippi. B Y / P A R C H R I S T O P H E R K O R C H I N I L L U S T R AT I O N S B Y / D E C AT H E R I N E L E PA G E

1

BEAU RIVAGE RESORT & CASINO What could be better than a luxury hotel with pool, spa, shopping promenade, convivial bars and fine food, not to mention the warm waters of the Gulf of Mexico out back, the towering oaks out front and an arboretum within? Well, one with 24-hour gaming on the ground floor. We “made a deposit,” as the locals say, at the blackjack tables, but the slots were much kinder – just like the people here, who ooze southern charm. Celebrate your winnings with some calamari and seared tuna at Stalla.  Quoi de mieux qu’un hôtel de luxe avec piscine, spa, boutiques, bars sympas, fine cuisine, eau chaude du golfe du Mexique (à l’arrière), chênes majestueux (à l’avant) et arboretum (en dedans) ? Un hôtel avec un casino (au rez-de-chaussée), où l’on peut jouer en tout temps. « On place nos sous », disent les locaux aux tables de black-jack. À l’instar des gens du coin, incarnations du charme méridional, les machines à sous se sont révélées généreuses. Dépensez vos gains en avalant des calmars et du thon poêlé chez Stalla. 875 B EAC H B LV D., 8 8 8 - 59 5-2 534 , B EAU R I VAG E.C O M

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

75


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

G ETAWAY / ES CAPAD E

3 WAYS TO BE AN HONORARY SOUTHERNER 3 FAÇONS D’ADOPTER LE MODE DE VIE MÉRIDIONAL

OHR-O’KEEFE MUSEUM OF ART

George Ohr, the selfproclaimed Mad Potter of Biloxi, was actually a stable and prolific turnof-the-20th-century artist, crafting everything from utilitarian flowerpots to semi-abstract vases. Now his distinct genius has found a home on a campus of Frank Gehry-designed galleries, the last of which is set to open next year. It features stainless steel structures inspired by Ohr’s sweeping forms amid more typical southern elements: front porches, winding staircases and a “shoofly” belvedere.  Artiste prolifique de la fin du XIXe siècle, George Ohr, le « potier fou de Biloxi » (de son propre aveu), était loin d’être marteau. Des pots à fleurs en passant par les vases qui frôlent l’abstraction, sa production est vaste. Son œuvre singulière est à présent regroupée sur ce « campus » signé Frank Gehry, dont le dernier pavillon ouvrira l’an prochain. Des structures en inox, inspirées des formes ondulées du céramiste, côtoient des éléments d’architecture locale traditionnelle (vérandas, escaliers tournants et belvédère « shoofly »). 3 8 6 B E A C H B LV D . , 2 2 8 - 3 74 - 5 5 47, GEORGEOHR.COM

76

3

FALLEN OAK GOLF CLUB AND THE PRESERVE GOLF CLUB CLUBS DE GOLF FALLEN OAK ET THE PRESERVE

Butting up to the DeSoto National Forest, Fallen Oak wends its way over rolling land alongside magnolia and pecan trees. Watch out for architect Tom Fazio’s bad-news bunkers, which mimic the gnarly shapes of the oaks. At the Preserve, designed by Jerry Pate, try to keep your ball dry over the opening holes – particularly the tricky third, a short dogleg with a forced carry over water to the green.  Aux confins de la forêt nationale DeSoto, Fallen Oak s’étend sur des coteaux plantés de magnolias et de pacaniers. Attention aux redoutables fosses de sable de l’architecte Tom Fazio imitant les formes noueuses des chênes ! Aux premiers trous du Preserve, conçu par Jerry Pate, essayez de garder votre balle au sec (surtout au troisième, un petit coudé pas piqué des vers qui vous force à frapper votre balle au-dessus de l’eau). 24 4 0 0 H W Y 15 N . , S A U C I E R , FA L L E N O A K . C O M ; 8 9 0 1 H W Y 5 7 N . , VA N C L E AV E , PRESERVEGC.COM

OHR-O’KEEFE MUSEUM OF ART

Get a saltwater fishing licence and cast a line at the Lighthouse Pier. Mullet and white trout abound, but so do bait-stealing crabs! Obtenez un permis de pêche en mer et lancez une ligne au Lighthouse Pier. Mulets et truites blanches abondent (les crabes voleurs d’appâts aussi !). BEHIND THE BILOXI LIGHTHOUSE DERRIÈRE LE PHARE DE BILOXI

Take the Biloxi Shrimping Trip, a 70-minute educational cruise during which small marine life from the Mississippi Sound is reeled in by net – and then released. Avec le Biloxi Shrimping Trip, faites une croisière éducative de 70 min pour pêcher au filet (puis les relâcher) de petits spécimens du détroit du Mississippi. 2 28 - 3 9 2- 8 6 4 5 , B I L O X I S H R I M P I N G T R I P. C O M

Hit the Shed Barbeque & Blues Joint outside of Ocean Springs, find a picnic table, make yourself a paper-towel bib and enjoy heart-stopping Mississippi barbecue and saucy blues bands. Mangez au Shed Barbeque & Blues Joint, près d’Ocean Springs. Assoyez-vous à une table à pique-nique, faites-vous une bavette en papier et savourez des grillades à se damner, au son d’un blues bien gras. 75 0 1 H W Y 5 7, O C E A N S P R I N G S , 2 28 - 8 75 - 9 5 9 0 , THESHEDBBQ.COM

4

HURRICANE MEMORIALS MONUMENTS AUX OURAGANS

5

OCEAN SPRINGS

Visit the memorial for Katrina on the town green and the one nearby for Hurricane Camille, which ravaged the coast in 1969. Then check out the chainsaw sculptures – carvings of dolphins, egrets and other marine-related creatures made from trees killed by Katrina’s saltwater surge – near the Biloxi Lighthouse. The famous cast-iron landmark, one of the most photographed sights in the South, has survived everything it’s faced since it went up in 1848.  Ne manquez pas le monument à Katrina, sur les pelouses de la ville et, non loin, celui commémorant Camille (qui a ravagé la côte en 1969). Puis, près du phare de Biloxi, voyez les animaux (dauphins, aigrettes et autres créatures de bord de mer) sculptés à la tronçonneuse dans les arbres morts en raison de la brusque montée des eaux salées au passage de Katrina. La tour en fonte, l’une des plus photographiées du Sud, brave, elle, les éléments depuis 1848. H W Y 9 0 A N D / E T B E L L M A N S T. ; HWY 90 AND / ET MAIN ST

This funky art town, just east of Biloxi, escaped Katrina virtually intact. People say hi in the street, and there’s a general lostin-time quality at places like the soda fountain in Lovelace Drugs. Spend as many hours exploring as you can, but don’t miss the Walter Anderson Museum of Art. The eccentric Anderson’s astounding mural work – done for $1 – in the next-door Ocean Springs Community Center is an ode to the Gulf Coast, full of historical allegory and swooping pelicans.  Les gens se saluent dans cette sympathique ville d’art à l’est de Biloxi (sortie quasi indemne de Katrina). Un charme suranné se dégage de certains lieux, comme la buvette de la pharmacie Lovelace Drugs. Flânez à volonté, mais ne manquez pas le Walter Anderson Museum of Art. À l’Ocean Springs Community Center voisin, l’étonnante murale de l’excentrique Anderson (réalisée pour 1 $) est une ode à la côte du golfe du Mexique, une fresque allégorique arborant des pélicans aux ailes déployées. 8 KM EAST OF BILOXI À 8 K M À L’ E S T D E B I L O X I

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTO: ROBERT BROOKS

2

201


ELI MANNING, MVP, Champion Quarterback

UNSTOPPABLE. Perpetual Chrono A•T Perpetual Calendar Chronograph Alarm

ELI MANNING IS. So is his Citizen Eco-Drive.

Fueled by light, it never needs a battery. IT’S UNSTOPPABLE.

©2011 Citizen Watch Company

Just like the people who wear it.

CitizenEcoDrive

42 mm


ONE COMPANY’S TRASH IS ANOTHER MAN’S TREASURE

Your trash is where identity thieves often find the most valuable information. Fortunately with the right tools in place, you can easily safeguard sensitive information. From premium shredders and portable hard drives to backup your files, to security notebook cables and filing units, we’ve got Document Security Solutions to protect your information.

INVEST IN A PREMIUM SHREDDER

FELLOWES MS-460ic JAM-PROOF MICRO-CUT SHREDDER

Turn your important confidential documents into particles smaller than the length of a standard staple for a higher level security.

GRANDANDTOY.COM/SECURITY

INTERIORS | TECHNOLOGY | OFFICE SUPPLIES | PROFESSIONAL SERVICES | FACILITY SUPPLIES | IMAGING


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

M Y G O -T O G A D G E T My BlackBerry Bold. M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Mon BlackBerry Bold.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Birks & Mayors president and chief executive officer Tom Andruskevich. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Tom Andruskevich, PDG de Birks & Mayors. B Y / P A R PA L O M A F R I E D M A N I L L U S T R AT I O N B Y / P A R N I C O L E A L I N E L E G A U LT

Since joining Canada’s iconic jewellery company 15 years ago, Tom Andruskevich has overseen the merger of Henry Birks and Sons and the American company Mayors Jewelers into Birks & Mayors. Under Andruskevich’s leadership the company recently launched a successful ad campaign shot in Montreal, proving that his business acumen is as good as gold.  Entré chez Henry Birks et fils il y a 15 ans, Tom Andruskevich a depuis supervisé la fusion de l’emblématique bijouterie canadienne et de la maison américaine Mayors Jewelers. Sous sa gestion, la compagnie, devenue Birks & Mayors, a lancé avec succès une nouvelle campagne publicitaire tournée à Montréal, preuve que le sens des affaires de son PDG vaut son pesant d’or. 1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

4

W I N D OW O R A I S L E ? Normally I spread out in an aisle seat, but I’ve seen some really incredible sights from the window – like watching the sun set twice on the same flight. A L L ÉE O U H U B LOT ? D’habitude je prends mes aises côté allée, mais il m’est arrivé de voir des trucs incroyables par le hublot. Entre autres, deux couchers de soleil lors du même vol.

2

I N B U S I N E S S , N OW ’S A G O O D T I M E T O build your business in China. There’s a rapid growth in the country’s demand for luxury goods. / EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E se lancer en affaires en Chine. Il y a là-bas une demande croissante pour les biens de luxe.

I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D a cashmere sweater, a jewellery roll, some noise-cancelling headphones and a Kindle. / DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A un pull en cachemire, une pochette à bijoux, des écouteurs antibruit et un Kindle.

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY A lot about jewellery and timepieces. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Tout sur les montres et les bijoux.

6

5 A LWAYS L I S T EN T O the advice that your team gives you. But when I travel alone, I always listen to my son’s iPod playlist or Bloomberg radio. / ÉC O U T E Z T O U J O U R S les conseils de votre équipe. Mais, quand je voyage seul, j’écoute toujours la liste de lecture pour iPod de mon fils ou la radio en ligne Bloomberg.

BEST PLACE FO R A LU NCH MEET ING The Birks Café par Europea in our Montreal flagship store at Phillips Square, for the quinoa salad with smoked salmon. / MEILLEU RE TABLE O Ù DÎNER PO U R AFFAIR ES Le Birks Café par Europea de notre magasin-phare du square Phillips, à Montréal, pour la salade de quinoa avec saumon boucané.

8 MY EU R E KA MO MENT While studying to become a patent attorney, I went to a lecture and realized I didn’t want to sit in a lab all day worrying about patents. That day I ran to the business school and switched my major. / MO N GRAND FLAS H Quand j’étudiais pour devenir avocat de brevets, j’ai assisté à une conférence où j'ai réalisé que je ne voulais pas passer ma vie en labo à faire ça. Le même jour, j’ai couru m’inscrire à l’école de gestion.

9

7

MY BUSINESS MANTRA Putting the client first in everything you do. / M A D E V I S E EN A F FA I R E S Toujours faire passer le client avant tout.

10 T HE BIGGEST R IS K I EVER TOOK was borrowing a large sum of money at 31 years of age to participate in a leveraged buyout. Fortunately, it worked out well. LE PLU S GRAND R IS Q U E D E MA VIE a été d’emprunter une grosse somme à 31 ans, pour une acquisition par emprunt. Heureusement, l’affaire a bien tourné.

79


PURE LEGEND PURE BREITLING Breitling has shared all the finest hours in aeronautical history thanks to its reliable, accurate and high-performance instruments. Loyal to this vocation, the brand is committed to safeguarding aviation history and its most legendary aircraft – such as the famous Breitling Super Constellation, one of the world’s three remaining flightworthy “Super Connies”. In 1952, Breitling introduced another aviation legend: the famous Navitimer, with a slide rule serving to perform all calculations relating to airborne navigation. A cult watch among pilots and aviation enthusiasts, the Navitimer is now powered by Manufacture Breitling Caliber 01, the most reliable and high-performance selfwinding chronograph movement, chronometer-certified by the COSC. One simply does not become the aviation supplier by chance.


*Recommended Retail Price

NAVITIMER A cult object among aviation enthusiasts, equipped with the high-performance Manufacture Breitling Caliber 01. CAD $5,865

Toronto Montreal Vancouver

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

W W W.BREIT LIN G.COM


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID YELLOWKNIFE

PHOTO: KARI MEDIG

84

NORTH HATLEY, QUÉBEC

96

GOLDEN, B.C. COLOMBIE-BRITANNIQUE

110

MOUNT HOOD MONT HOOD, OREGON

118

TROMSØ, NORWAY NORVÈGE

124

DO YOU COUNT DOWN THE DAYS TO THE FIRST SNOWFALL? THEN YOU’RE OUR COOLEST CUSTOMER. Our winter roundup spans the globe, with stops in the Northwest Territories, B.C., Oregon and Norway, with a little ice fishing in between.  VOUS N’EN POUVEZ PLUS D’ATTENDRE LA PREMIÈRE NEIGE ? VOICI QUI VOUS FERA FONDRE DE BONHEUR. Notre survol hivernal vous fait passer par les Territoires du Nord-Ouest, la Colombie-Britannique, l’Oregon, la Norvège et vous invite à une partie de pêche blanche.

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

83


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

OUR SNOW-SHY WRITER HEADS TO YELLOWKNIFE FOR A TASTE OF THE SUBARCTIC LIFE – IN THE MIDDLE OF WINTER. ENVOYÉ À YELLOWKNIFE EN PLEIN HIVER, NOTRE RÉTICENT JOURNALISTE Y GOÛTE LES JOIES DE LA VIE SUBARCTIQUE. BY / PAR DAVI D M C G I M PS EY PH OTOS BY / D E KAR I M ED I G

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


85

N NORTH BY N NORTHWEST TERRITORIES LES TERRITOIRES ERRITOIRES G RAN D N OR D DU GRAND NORD


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

J “J

UST SO YOU KNOW, IF I SEE A COYOTE OR A WOLF, I’M GOING TO shoot it,” my guide said to me, pointing to the rifle attached to his snowmobile. It didn’t really faze me to hear this at the time, as I was too busy working out the hand-warmer buttons on the snowmobile’s handles, trying my levelheaded best to stay calm before buzzing over the frozen expanse of Great Slave Lake, outside of Yellowknife. Considering I once made fun of a tourist brochure from the Upper Peninsula of Michigan for listing snowmobiling as the top attraction in each and every county, I figured this trip to Canada’s North was my just desserts. The guide was kidding about the wolf shooting (I think so, at any rate), and I had a blast riding the machine. (Strangely, we also passed some guy who was trying, not very successfully, to ride a “snow bicycle” across the lake.) The last laugh might very well be that I was learning to love winter. When I first heard that I’d be going to Yellowknife, a government-works and mining town way up in Canada’s Northwest Territories, in the heart of winter, I reacted with fear and trepidation – but mostly fear. You see, I’m from Montreal, but I don’t deal well with winter, even by Montreal standards. I wear sneakers, I take cabs and, like a true Montrealer, I complain. I had a Jack Londonesque image of me having to set fire to my own jacket in a leanto just to survive the night. Somehow I managed to garner up my spirit of adventure, thinking of the advice of my editor, who said something like, “If you do not take this assignment, you are not a man!” I dressed for touchdown in the Northwest Territories in the best way I knew how: like I was headed to a tailgate party at MetLife Stadium. My

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

«T

’EN FAIS PAS, SI JE VOIS UN LOUP OU UN COYOTE, JE LE descends », m’a annoncé mon guide en indiquant la carabine attachée à sa motoneige. Ça ne m’a pas vraiment énervé sur le coup, parce que j’étais trop occupé avec les boutons des chauffe-mains intégrés dans les poignées de ma motoneige, tout en faisant mon gros possible pour garder la tête froide avant de mettre les gaz sur l’étendue gelée du Grand lac des Esclaves, aux abords de Yellowknife. Vu que je m’étais déjà moqué d’un prospectus qui présentait la motoneige comme la principale attraction touristique de chacun des comtés de la péninsule nord du Michigan, je prenais ce voyage dans le nord du Canada comme un châtiment. Mais, avec ses loups à abattre, mon guide me faisait marcher (je crois), et j’ai vraiment tripé sur mon engin. (Bizarrement, on a croisé un type qui tentait, sans grand succès, de traverser le lac sur un « vélo de neige ».) Le plus drôle, c’est sans doute que je commençais à aimer l’hiver. Quand j’ai su que je partais en plein hiver pour Yellowknife, une ville de mines et de travaux publics tout là-haut dans les Territoires du Nord-Ouest canadien, j’ai ressenti de la peur et quelques craintes, mais surtout de la peur. C’est que je suis montréalais et que, par définition, mon rapport à l’hiver n’est pas très bon.


LEF T TO RIGHT Jessie Green, Steve Scott and next-gen snowmobile enthusiast Kenneth Green take a spin in downtown Yellowknife; local relics get the art treatment on an old shed wall. OPENING SPRE AD Dog musher and handler Lester McKay readies his team for a run around Aurora Village. DE G AUCHE À DROITE Jessie Green, Steve Scott et Kenneth Green, motoneigiste en herbe, partent en promenade au centre-ville de Yellowknife ; des reliques locales deviennent des œuvres d’art sur le mur de cette remise. PAGES D’OU VER TURE Lester McKay, meneur de chiens, prépare sa meute pour une randonnée aux environs d’Aurora Village.

head-to-toe New York Giants gear is the only passably “warm” clothes I have, primarily meant to protect me from the unpleasant winds of a parking lot in New Jersey. I figured I would pretty much collapse as soon as I stepped onto the tarmac of the Yellowknife airport, but at least the Territories would know I went out a Giants fan. But I got lucky: On arrival, the weather was unseasonably mild, and the cab ride into the city was quick and easy. On first look, Yellowknife is a recognizably Canadian city: Tim Hortons doughnut shop, hockey arenas, Canadian Tire. It was the discovery of diamonds in 1991 that revived the local economy, which gives Yellowknife an urban feel, even if some of the corner stores have sales on sealskin jackets. At Bullocks’ Bistro, a lively restaurant located on the thin peninsula that is Old Town, which was first settled in the 1930s, Yappies (or young Arctic professionals, as a local gently ribbed) can order from the extensive fresh fish and game menu. (I had the pan-fried pickerel on one visit and a caribou steak the next.) There are local airlines landing airplanes on the lake, boathouses (a few of which have settled at strange angles into the ice) and a nearby link to the ice road – a highway that extends so far north it makes Edmonton seem positively Mediterranean.

Je sors en espadrilles, je prends le taxi et, en vrai Montréalais, je chiale. Je me voyais déjà, coincé dans un abri tiré des pages de Jack London, devoir mettre le feu à mon blouson pour survivre à la nuit. Mais j’ai réussi à rameuter mon esprit d’aventure en m’inspirant des conseils de ma rédactrice en chef, qui m’a dit grosso modo : « Si tu refuses de faire ce reportage, t’es pas un homme ! » Pour monter dans les Territoires du Nord-Ouest, je me suis vêtu de mon mieux, c’est-à-dire comme pour un pique-nique d’avant-partie au MetLife Stadium. Tout ce que j’ai dans ma garde-robe qui soit à peu près « chaud », c’est mon uniforme des Giants de New York, qui sert surtout à me protéger du vent frisquet qui peut souffler dans un parking du New Jersey. Je m’attendais plus ou moins à péter au fret en mettant le pied sur le tarmac de l’aéroport de Yellowknife, mais au moins les Ténois sauraient comment meurt un fan des Giants. Or la chance m’a souri : à mon arrivée, le temps était doux pour la saison, et le trajet en taxi jusqu’en ville s’est vite fait bien fait. À première vue, Yellowknife a tout d’une ville canadienne : Tim Hortons, arénas de hockey, Canadian Tire. La découverte de diamants en 1991 a relancé l’économie locale, ce qui confère à Yellowknife une ambiance urbaine, même si certains dépanneurs annoncent en solde des vestes en peau de phoque. Dans le quartier

87


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

ABOVE Clear weather and a flat terrain make Yellowknife one of the top spots for viewing the aurora borealis - nature’s very own laser show. OPPOSITE PAGE, LEF T TO RIGHT Warming huts keep stargazers cozy in between northern lights sightings; a husky takes a break from sledding duties (and manages to stay out of the doghouse). CI-DES SUS Avec son ciel clair et ses étendues de terrain plat, Yellowknife est l’un des meilleurs endroits pour voir une aurore boréale, ce spectacle laser signé mère Nature. PAGE SUIVANTE, DE G AUCHE À DROITE Entre deux aurores boréales, les astronomes amateurs se réchauffent confortablement dans des abris ; le froid de chien ne semble pas embêter ce husky, qui prend une pause de ses fonctions sur le traîneau.

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


There was no turning back. It was the middle of winter, and I would just have to handle it with courage. So I did what I assumed Hemingway would do if he were in my position and if he too liked to play with his smartphone while sitting on a bar stool: I fortified myself at the local watering holes. When I asked almost everyone I met in the NWT how they dealt with winter, they usually answered one of two ways: One group would say, “I drink,” while the other group would say, “I used to drink.” Around Franklin Avenue and 50th Street, the Times Square of Yellowknife, you’ll find the Black Knight Pub, a warm and friendly establishment with a Scottish theme, and the legendary Gold Range Bar, a place that once claimed to sell more beer than any other bar in Canada. Making yourself comfy for a spell at the Gold Range (a dive mentioned by Mordecai Richler in his novel Solomon Gursky Was Here) could be the ultimate declaration of one’s Yellowknifiness. I’m not saying a local didn’t give me the stink eye when it was thought I might be taking Flip camera video, but I’d go back there any day. Now, I am a Montrealer, so dealing with winter by sitting in taverns to watch hockey games and eat fried foods is a default coping mechanism. Nevertheless, I actually started to like the idea of getting out there and seriously embracing what I have spent a lifetime avoiding. I traded in my Air Jordans for proper winter boots at Aurora Village, a handsome winter camp geared largely to Japanese tourists, where they also fitted me with a stylish parka. The village has a main lodge (where we were treated to bison soup and bannock) and a large viewing field for maximum oohing and ahhing at the northern lights, nature’s own Pink Floyd laser show. Someone suggested that the Japanese fascination with the northern lights comes from the fact that couples like to conceive beneath the blanket of the aurora, though others assured me this is a myth. The northern lights did appear that night, like clouds dripping ivory-white light, slowly shifting in majestic swirls, making me ponder, I wonder how many couples are doing it right now? I don’t know if it was because I was getting comfortable with the distinction between bison soup and moose stew, but there I was in a dogsled the next day, being mushed around the camp and I wasn’t even thinking, I hope these dogs are taking me to a

Old Town, qui occupe une étroite presqu’île dont le peuplement remonte aux années 1930, le populaire Bullocks’ Bistro propose aux yuppies scotchés à leur cell un substantiel menu de gibier et poissons frais. (J’ai pris du doré jaune poêlé la première fois, un steak de caribou la suivante.) Il y a des avions de compagnies locales qui atterrissent sur le lac, des hangars à bateaux (dont certains sont curieusement inclinés dans la glace) et un accès pratique à la route de glace, qui s’étend si loin au nord qu’elle fait passer Edmonton pour une ville méditerranéenne. Je ne pouvais plus faire demi-tour. J’étais dans l’antre de l’hiver et j’allais devoir être brave. J’ai donc fait ce que Hemingway aurait fait à ma place s’il avait aimé se jucher sur un tabouret pour pitonner comme tout un chacun sur son téléphone intelligent : je suis allé puiser du courage dans les débits de boisson locaux. Lors de mon séjour, j’ai demandé à presque tous ceux que je rencontrais comment ils supportaient l’hiver ténois, et ils m’ont quasiment tous fait l’une ou l’autre de ces réponses : « Je bois », ou encore « Je buvais ». Près de l’intersection de l’avenue Franklin et de la 50e Rue, le Times Square de Yellowknife, se trouvent le Black Knight Pub, un chaleureux établissement au décor écossais, et le légendaire Gold Range Bar, qui à une époque se targuait d’écouler plus de bière que tout autre bar au pays. Il n’y a sans doute rien de plus yellowknifien que d’aller prendre ses aises au Gold Range, un bouiboui que Mordecai Richler a mentionné dans son roman Gursky. J’admets qu’un résidant m’a foudroyé du regard quand j’ai été soupçonné de filmer les lieux avec mon appareil photo, mais j’y retournerais n’importe quand. Comme je suis montréalais, mon instinct me pousse à hiverner dans les tavernes, où je regarde du hockey en me bourrant d’aliments frits. Pourtant, j’ai bel et bien commencé à aimer affronter

89


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

T

HOUGH I HAD BECOME AN ACCOMPLISHED MUSHER, SNOWMOBILER AND AURORA SPOTTER, I STILL FELT A LITTLE ALARMED WHEN I WAS TOLD TO EMBARK ON A TRIP TO A REMOTE LODGE NORTH OF THE CITY.

M

ÊME SI JE SUIS MAINTENANT UN MENEUR DE CHIENS, UN MOTONEIGISTE ET UN CHASSEUR D’AURORES BORÉALES CHEVRONNÉ, J’AI PERDU MON SANG-FROID QUAND ON M’A DEMANDÉ DE ME RENDRE À UNE AUBERGE PERDUE AU NORD DE LA VILLE. Starbucks. Dogs here are like the ambassadors between the human world and the animal world, which is a comfort in a place so dominated by its relationship to nature – a nature that I admit I had previously envisioned as day after day of unprovoked bear attacks. I bonded with a husky named Smoki, but Smoki has probably seen my type come and go often enough. You da man, Smoki. Though I had become an accomplished musher, snowmobiler and aurora spotter, I still felt a little alarmed when I was told to embark on a trip to a remote lodge north of the city. North of Yellowknife? You want me to go further north? C’mon, man, there’s no such thing as further north. We were headed to Enodah’s (meaning “place of many lynx”) Trout Rock Lodge, a cozy getaway for all manner of winter outdoorsiness, away from the hustle and bustle of the city. Our charming host, the Swedish-born Ragnar Wesstrom, took us about in a Hägglunds, an all-terrain military transport. This gave the trek to the lodge a cool, straight-out-of-Star Wars feel as we hurtled along the Subarctic terrain like we were off to rescue someone from the dreaded Wampa. The lodge is the perfect place to view nature at its borealest. (I saw a puckish marten and a few scampering otters.) And, as much fun as the fishing and game sighting may be, I should also say that I took great comfort in relaxing at the lodge, eating chips and watching Dancing with the Stars with Wesstrom’s family. Regardless of the howling winds outside, there’s always time to smile watching Kirstie Alley do the tango. In my time in the NWT, I visited taxidermists, tasted muskox, tramped around on snowshoes, browsed through a store that was selling fox furs on

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

au grand air ce que j’avais jusqu’alors tenté de fuir toute ma vie. J’ai troqué mes Air Jordan pour de vraies bottes d’hiver à Aurora Village, un joli camp hivernal surtout destiné aux touristes japonais, où l’on m’a aussi trouvé un élégant parka. Ce village est doté d’un pavillon principal (où l’on nous a servi de la soupe de bison et de la banique) et d’une vaste clairière où l’on peut s’ébahir des aurores boréales, ces spectacles laser organisés par la nature. Certains m’ont laissé entendre que la fascination des Japonais pour les aurores boréales vient de ce qu’ils aiment procréer à leur lueur. (D’autres m’ont assuré qu’il s’agit d’un mythe.) Quand ce soir-là une aurore polaire nous est apparue, telle une nuée laiteuse formant progressivement de majestueuses spirales, je me suis pris à songer : « Combien de couples font-ils la chose à ce moment même ? » Est-ce parce que je goûtais désormais la différence entre soupe de bison et ragoût d’orignal ? Toujours est-il que je me suis retrouvé le lendemain à faire le tour du camp en traîneau à chiens, sans même penser une seule seconde : « J’espère que ces chiens savent où est le Starbucks. » Ici, les chiens servent de lien entre le monde humain et le règne animal, ce qui est rassurant dans un lieu si déterminé par sa relation à la nature (que, je l’avoue, j’avais d’abord réduite à une suite infinie d’attaques d’ours). Je me suis attaché à un husky nommé Smoki, qui n’en était sans doute pas à son premier gus dans mon genre. T’es mon homme, Smoki. Même si je suis maintenant un meneur de chiens, un motoneigiste et un chasseur d’aurores boréales chevronné, j’ai perdu mon sang-froid quand on m’a demandé de me rendre à une auberge perdue au nord de la ville : « Au nord de Yellowknife ? C’est pas sérieux ! On est déjà au nord du Nord ! » On a mis le cap sur le Trout Rock Lodge, une confortable auberge au royaume du plein air et de l’hiver gérée par Enodah (qui signifie « repaire de lynx »), loin de la trépidante Yellowknife. Ragnar Wesstrom, notre sympathique hôte natif de Suède, nous y a conduits en Hägglunds, un véhicule tout-terrain de transport de troupes. Notre randonnée jusqu’à l’auberge dans ce paysage subarctique a pris des airs de mission de La guerre des étoiles, comme si nous foncions sauver un prisonnier des redoutables wampas. Le Trout Rock Lodge est le lieu idéal pour admirer la nature dans toute sa nordicité. (J’ai aperçu une martre lutine et quelques loutres joueuses.) Mais, aussi agréables qu’y soient la pêche et l’observation des bêtes sauvages, je dois dire que j’ai aussi pris grand plaisir à me détendre à l’auberge et à grignoter des chips en regardant Dancing with the Stars en compagnie des Wesstrom. Peu importe les hurlements du vent, il est toujours distrayant de regarder Kirstie Alley danser le tango. Durant mon séjour ténois, j’avais visité des taxidermistes, savouré du bœuf musqué, fait un peu de raquette, fureté dans un magasin qui vendait des peaux


ABOVE Ice fisherman Greg Mandeville hangs out on Great Slave Lake (the second largest in the Northwest Territories). OPPOSITE PAGE, LEF T TO RIGHT No dice: a dreamcatcher dangles from the mirror of an Aurora Village-bound bus; Mike Francois holds up his catch of the day; an old Bombardier snowcat sits patiently until the next snowfall. CI-DES SUS Greg Mandeville, pêcheur sur glace, s’attarde un instant sur le Grand lac des Esclaves, le deuxième plus grand lac des Territoires du Nord-Ouest. PAGE PRÉCÉDENTE, DE G AUCHE À DROITE Au lieu d’un dé en minou, un capteur de rêve pend du rétroviseur d’un bus parti vers Aurora Village ; Mike Francois exhibe sa prise du jour ; une vieille autoneige de Bombardier attend patiemment la prochaine bordée.

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

91


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

LEF T TO RIGHT A marten sniffs out some tasty stored meat in a shed at Trout Rock Lodge; Ragnar Wesstrom hops aboard his Hägglunds all-terrain vehicle. DE G AUCHE À DROITE Une martre flaire l’odeur de la viande entreposée dans une remise du Trout Rock Lodge ; Ragnar Wesstrom monte sur son tout-terrain Hägglunds.

Sunday at midnight, bought shot glasses commemorating Yellowknife’s Ragged Ass Road and still had not done it all. When I was back in Yellowknife, happy to have felt so much winter without ever really being cold, I went to the Gold Range one last time. After checking out the band – a good mix of country and pop – I went back out into the night and experienced the northern lights for the last time on my winter adventure. I walked out onto the lake by myself, stopping by the winter ice castle, and just looked up. In lime-green neon, the lights made a breathtaking swoop over the sky. It was beautiful, but as I started walking back to my warm hotel, I thought of how, while taking a moose-stew break from ice fishing, a grey jay (or whiskey jack) had eaten bannock right out my hand. It dawned on me that one of the last conversations I’d ever had with my mother was about how the grey jay should be the national bird of Canada. That is to say, the grey jay does not migrate south just because it’s winter.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

92

de renard le dimanche à minuit, acheté des verres à shooter célébrant Ragged Ass Road, une fameuse artère de Yellowknife, mais je n’avais pas encore tout vu. De retour à Yellowknife, heureux d’avoir goûté si pleinement à l’hiver sans jamais sentir le froid, je me suis rendu au Gold Range une dernière fois. Un groupe jouait un bon mélange de country et de pop ; après l’avoir écouté un petit moment, je suis ressorti dans la nuit pour faire mes adieux aux aurores boréales. Je suis parti marcher sur le lac, seul, pour m’arrêter au château de glace. J’ai levé les yeux. Des arcs vert lime fluorescents balayaient un ciel époustouflant. C’était magnifique, mais, tout en revenant à la chaleur de mon hôtel, j’ai repensé à ce mésangeai du Canada (ou geai gris) venu picorer de la banique dans ma main alors que je prenais une pause et un peu de ragoût d’orignal lors d’une partie de pêche blanche. Je me suis alors souvenu d’une de mes dernières conversations avec ma mère, où nous disions que l’emblème aviaire du Canada devrait être le geai gris. Parce que cet oiseau-là ne se pousse pas dans le Sud quand c’est l’hiver. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


Scan here to shop


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

201

01 02

03

04

05

YELLOWKNIFE, NORTHWEST TERRITORIES / TERRITOIRES DU NORD-OUEST

Black Knight Pub 4910 49th St, 867-920-4041, blackknightpub.com Bullocks’ Bistro 3534 Weaver Dr., 867-873-3474 AURORA VILLAGE

Trout Rock Lodge Enodah Wilderness Travel Ltd., 867-873-4334, enodah.com The Explorer Hotel 4825 49th Ave., 800-661-0892, explorerhotel.ca The Gold Range Hotel 5010 50th St., 867-873-4441 Snowking Winter Festival snowking.ca Yellowknife Outdoor Adventures (snowmobiling / motoneige) 867-873-5800, yellowknifeoutdooradventures.com

❄ 94

TRAVEL ESSENTIALS

CARNET DE VOYAGE

01 Fresh fish and game are the stars of the menu at Bullocks’ Bistro, an old trading post transformed into a modern-meets-rustic diner in the heart of Old Town. 02 You’re guaranteed a great view from your room at the Explorer Hotel, a friendly business hotel nestled on top of a hill, towering over the heart of downtown. 03 At Trout Rock Lodge, an hour outside of the city, you can enjoy ice fishing, aurora viewing, rifle shooting and hot-tub soaking, depending on the season. 04 Don’t leave Yellowknife without grabbing a beer at the saloon of the Gold Range Hotel, a rough-and-ready tavern in the heart of town, where so many of Yellowknife’s legendary stories began. 05 The Snowking’s castle, erected each year on the ice of Yellowknife Bay, is built out of ice and snow – much of it chainsawed from the lake itself.  01 Au cœur d’Old Town, poissons et gibier frais sont en vedette au menu du Bullocks’ Bistro, un ancien poste de traite transformé en petit restaurant où le rustique et le moderne font bon ménage. 02 La vue est géniale depuis chaque chambre de l’Explorer Hotel, un petit hôtel d’affaires juché au sommet d’une colline qui domine le centre-ville. 03 Au Trout Rock Lodge, à une heure de la ville, vous apprécierez la pêche blanche, le tir à la carabine, les cuves thermales et les aurores boréales, selon la saison. 04 Prenez une bière au saloon du Gold Range Hotel, une taverne rudimentaire du centre de Yellowknife où plusieurs légendes ont vu le jour. 05 Le château du Snowking, érigé chaque année sur la baie gelée de Yellowknife, est fait de neige et de glace, principalement taillées à la tronçonneuse à même le lac.

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: KARI MEDIG (1, 2, 3, 5 AND / ET AURORA VILLAGE); MIKE BEAUREGARD (2)

Aurora Village 867-669-0006, auroravillage.com


Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

focus on your music, perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise

Bose QuietComfort 15 ®

®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®

made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ277 or visit Bose.ca/QC ©2011 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

d

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BY / PAR C H R IS J O H NS PH OTOS BY / D E C O R EY AR N O LD , VI R G I N IA MAC D O NALD

THE ICE FISHING Capades

PHOTO: COREY ARNOLD

PÊCHE BLANCHE et fun noir

With temperatures hovering around -20°C, we send a group of chefs out onto Quebec’s Lake Massawippi to catch them if they can. Par une température oscillant autour de -20 °C, nous dépêchons un groupe de chefs sur le lac Massawippi, au Québec, pour voir si ça mord.

97


I

’ M S TA N D I N G O N A F R OZEN L A K E staring into a hole the size of a salad plate. Fifteen metres beneath my feet, near the muddy bottom of Lake Massawippi, there’s a tug on my line. The bright perch I reel in almost immediately freezes solid in the 20-below weather, its tiger-striped rainbow scales still luminous against the white canvas of the snow-covered lake. Man 1, Nature 0. I’m outside of Manoir Hovey, in Quebec’s Eastern Townships, where just yesterday, I’m told, a family of French tourists partook in this longstanding Québécois tradition. I’ve lured some of my favourite chefs out here to cook what we catch, along with the kind of comfort-food dishes you’d want to eat on a cold day – tweaked, of course, for the setting: a Relais & Châteaux country inn. Each chef gets one dinner course to create the ultimate winter potluck. There’s Fred Morin, one of the masterminds behind the Joe Beef empire, who just released a cookbook to rave reviews. “Tastes like fishing,” he declares, cracking his first beer of the day at 11 a.m. The man unravelling what appears to be two miles of tangled fishing line is Normand Laprise, chef/ owner of Restaurant Toqué! and Brasserie T!, and the burly fellow with the Ron Burgundy beard and immunity to cold is David Ferguson of Le Jolifou restaurant. Superstar Brazilian chef Roberta Sudbrack, who two days ago was strolling the beach in Rio, is currently jumping for joy in an enormous red parka as she brandishes a rapidly freezing perch. Our hosts are the Manoir Hovey chefs, Roland Ménard and Francis Wolf, who make this property a culinary destination. It eventually becomes clear the fish are no longer biting. (The five we do catch weigh in at a grand total of barely a kilo, and, besides, we’ve finished off all the beer.) So, like a nomadic Inuit tribe of old, we make our way back across the frozen expanse to the manor. In spite of the cold, Morin gets busy laying out an alfresco picnic lunch on the patio while our sommelier, Etheliya Hananova of Lawrence restaurant, sabres the champagne with a bread knife commandeered by Laprise. Our hearts, at least, are warmed by the sight of tin after tin of smoked scallops and briny smoked oysters floating in their own oil, from B.C.’s St. Jean’s Cannery. There’s an entire side of cured salmon, jars of pickled eggs with chanterelles, soft cheese and fresh buns to spread it all onto. Morin carries out an old wooden apple box filled with snow and heaving with freshly shucked oysters that he pours a generous guzzle of vodka over. “That’ll keep them from freezing,” he says. To keep us from freezing, there’s a dark, steamy

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

J

E SUIS SUR UN LAC GELÉ, LES YEUX rivés sur un trou de la taille d’un bol à salade. À 15 m sous la glace, près du fond vaseux du lac Massawippi, j’ai une touche. Avec le mercure qui indique -20 °C, la perchaude luisante que je ramène gèle en un instant, l’éclat de ses écailles tigrées se détachant sur la blancheur du lac enneigé. Homme 1, nature 0. Je me trouve au Manoir Hovey, dans les Cantons de l’Est, où, m’assure-t-on, une famille de touristes français a perpétué hier cette tradition québécoise. J’y ai attiré quelques-uns de mes chefs préférés pour qu’ils cuisinent ce qu’on attrapera. Ils prépareront aussi des plats qui ravigotent en hiver, mais adaptés au décor d'une auberge de campagne Relais & Châteaux. Chaque chef est chargé d’un mets pour créer ce qui sera le plus cool des soupers-partages hivernaux. Voici Fred Morin, l’un des cerveaux de l’empire Joe Beef, qui vient de lancer un livre de cuisine acclamé par la critique. « Ça goûte la pêche », lance-t-il en décapsulant, à 11 h, sa première bière du jour. Celui qui semble avoir 3 km de ligne à pêche à désentortiller, c’est Normand Laprise, chef propriétaire du Toqué! et de la Brasserie T! Le gaillard insensible au froid dans sa barbe de huit jours, c’est David Ferguson, du restaurant Le Jolifou. Quant à la grande chef brésilienne Roberta Sudbrack, qui se baladait il y a deux jours sur une plage de Rio, elle est en train de sauter de joie dans son énorme parka rouge en brandissant une perchaude qui se fige à vue d’œil. Enfin, il y a nos hôtes, les chefs du Manoir Hovey, Roland Ménard et Francis Wolf, qui font de cet hôtel un havre gastronomique. À un moment, il est évident que ça ne mord plus. (Les cinq poissons que nous avons pris pèsent à peine un kilo, et il n’y a plus de bière.) Telle une tribu nomade inuite de l'ancien temps, nous traversons l’étendue gelée pour rentrer au manoir. Malgré le froid, Morin s’affaire à préparer un pique-nique sur le patio, tandis que notre sommelière, Etheliya Hananova, du resto Lawrence, sabre le champagne avec un couteau à pain. La vue d’une avalanche de

CLOCKWISE FROM TOP Fishing guide Florent Hébert drills through thick ice with an auger; Brazilian chef Roberta Sudbrack makes like a Canadian in her new ice-fishing gear, courtesy of Canada Goose and the Bay; the catch. DANS LE SENS HORAIRE Le guide de pêche Florent Hébert perce l’épaisse couche de glace avec sa tarière ; la chef brésilienne Roberta Sudbrack pêche comme une Canadienne, habillée gracieusement par Canada Goose et La Baie ; la grosse prise.


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

PHOTOS: COREY ARNOLD

d

99


CLOCKWISE FROM RIGHT Crossing Lake Massawippi; Joe Beef’s housemade pickled eggs; Manoir Hovey’s ice rink overlooking the lake; fish cooking over an open flame; chef Fred Morin carries a crate of freshly shucked oysters with writer Chris Johns; tins of smoked scallops and oysters from B.C.’s St. Jean’s Cannery. DANS LE SENS HORAIRE La traversée du lac Massawippi ; les œufs dans le vinaigre maison du Joe Beef ; la patinoire du Manoir Hovey ; des poissons léchés par les flammes ; le journaliste Chris Johns et le chef Fred Morin, portant un cageot d’huîtres fraîchement écaillées ; pétoncles et huîtres fumés de la conserverie St. Jean’s.

SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

d

cassoulet with great hunks of gamy hare sausage and tender little white beans in rich gravy. Someone gets the idea to plant the empty bottles of champagne in the snow as goal posts for an impromptu game of shinny on the inn’s hockey rink. Laprise proves to be a dedicated defenceman, hurling himself in front of multiple slapshots, his vintage Montreal Canadiens jersey all the padding he needs. Ménard feeds the puck to Sudbrack, who, despite never having played hockey before in her life, manages four goals and gets the MVP trophy (the puck). While the rest of us are busy flailing around the ice, Ferguson builds a firepit beside the rink. He’s commandeered several more perch from the hotel’s freezer and is subjecting them, along with a big batch of poblano peppers, to a slow smoke. Since Manoir Hovey’s main kitchen was undergoing major renovations – the new restaurant opened this past spring – the other chefs crowd into a makeshift facility no bigger than what you’d find in a typical apartment. So much for that old cliché about too many cooks spoiling the broth. Laprise serves the first course. It’s more of a meal, actually: scrambled eggs with truff les, grilled cheese sandwiches with more truffles and slices of guinea hen terrine that Morin devours like a foie gras goose being stuffed. The eggs are ridiculous: creamy and light and flush with truffle flavour. “I store the truffle alongside the eggs for a

boîtes de pétoncles fumés et d’huîtres fumées St. Jean’s baignant dans leur jus nous réchauffe le cœur, à défaut du reste. Il y a un flanc complet de saumon fumé, des bocaux d’œufs dans le vinaigre, des chanterelles, du fromage à pâte molle et de petits pains frais pour goûter tout ça. Morin s’amène avec un vieux cageot de bois rempli de neige où palpitent des huîtres fraîchement écaillées qu’il arrose généreusement de vodka. « Comme ça, elles ne gèleront pas », lance-t-il. Pour que nous ne gelions pas non plus, un cassoulet fumant nous attend, avec de gros morceaux de saucisse de lièvre faisandé et de tendres haricots blancs dans une sauce épaisse. On plante des cadavres de champagne dans la neige pour en faire des poteaux, le temps d’un petit match de hockey sur la patinoire du manoir. Laprise s’avère avoir du cœur comme défenseur et bloque de nombreux tirs frappés sans autre protection que son vieux chandail des Canadiens. Ménard multiplie les passes à Sudbrack, qui, bien que n’ayant jamais joué au hockey de sa vie, marque quatre buts et remporte le trophée du meilleur joueur (lire : la rondelle). Pendant que chacun s’agite sur la glace, Ferguson fait un feu de camp près de la patinoire. Il a détourné d’autres perchaudes du congélateur, qu’il fume doucement avec une brassée de piments poblanos. La cuisine principale du Manoir Hovey subissant des rénovations majeures (le nouveau resto a ouvert le printemps dernier), les autres chefs s’entassent dans une cuisine de fortune pas plus grande que celle d'un logement typique. Tant pis pour le dicton qui veut que trop de cuisiniers gâtent la sauce. Laprise apporte le premier service. C’est un repas en soi : œufs brouillés aux truffes, sandwichs au fromage grillés tout aussi truffés, tranches de terrine de pintade que Morin engloutit telle une oie en gavage. Les œufs sont hallucinants : légers, crémeux, saturés

CONTINUED ON PAGE 105

SUITE À LA PAGE 105


101

PHOTOS: ALL BY / TOUTES DE COREY ARNOLD, EXCEPT IMAGE OF CANS WITH LEMON / SAUF IMAGE DE CONSERVES AVEC CITRONS: VIRGINIA MACDONALD


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

d

MENU TRUFFLED GRILLED CHEESE SANDWICHES AND SCRAMBLED EGGS SANDWICHS DE FROMAGE GRILLÉS ET ŒUFS BROUILLÉS AUX TRUFFES N O R M A N D L A P R I S E , TO Q U É!

ROAST VENISON WITH HARE RAVIOLI, GOOSE SAUSAGE AND OLD -FASHIONED KETCHUP RÔTI DE GIBIER AVEC R AVIOLIS DE LIÈVRE, SAUCISSES D’OIE ET KETCHUP À L’ANCIENNE F R A N C I S W O L F A N D / E T R O L A N D M É N A R D , M A N O I R H OVEY

SMOKED PERCH ON WARM POTATO SAL AD WITH HOMEMADE MUSTARD AND PRESERVED LEMON PERCHAUDE FUMÉE SUR SAL ADE TIÈDE DE POMMES DE TERRE À L A MOUTARDE MAISON ET AUX CITRONS CONFITS D AV I D F E R G U S O N , LE J O LI FO U

APPLE CANNELLONI AND PISTACHIO FLOUR CANNELLONIS AUX POMMES ET FARINE DE PISTACHE R O B E R TA S U D B R A C K

HALIBUT CHOWDER CHAUDRÉE DE FLÉTAN F R A N C I S W O L F A N D / E T R O L A N D M É N A R D , MA N O I R H OVEY RAPINI WITH ROASTED POBL ANOS R APINI AUX PIMENTS POBL ANOS RÔTIS D AV I D F E R G U S O N , LE J O LI FO U

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

MERINGUE WINTER STILL LIFE WITH MAPLE SYRUP (AK A , SNOWBALLS) NATURE MORTE HIVERNALE À L A MERINGUE ET AU SIROP D’ÉR ABLE (OU BOULES DE NEIGE) F R A N C I S W O L F A N D / E T R O L A N D M É N A R D , M A N O I R H OVEY PICNIC LUNCH PROVIDED BY PIQUE-NIQUE OFFERT PAR F R É D É R I C M O R I N , J O E B EEF

THE WINE LIST la carte des vins SPARKLING MOUSSEUX

REDS ROUGES

La Perle Rosé, Domaine de l’Ocre Rouge (Aymeric Beaufort) 2007, Rhône Valley / vallée du Rhône, France, raisonnance.net

Bourgogne, Domaine Henri Naudin-Ferrand 2008, France, oenopole.ca

WHITES BLANCS

Cahors Les Escures, Mas del Périé 2009, Midi-Pyrénées, France, vinealis.qc.ca

Bourgogne La Sœur Cadette, Domaine de la Cadette 2009, France, oenopole.ca Chardonnay-Seyval, Les Pervenches 2009, Eastern Townships, Quebec / Cantons de l’Est, Québec, laqv.ca

SP68, Arianna Occhipinti 2008, Sicily, Italy / Sicile, Italie, oenopole.ca

WITH DESSERT AU DESSERT Ice Cider / Cidre de glace Avalanche, Clos Saragnat 2008, Eastern Townships, Quebec / Cantons de l’Est, Québec, laqv.ca

S O M M E L I E R / S O M M E L I È R E : E T H E L I YA H A N A N O VA L AW R E N C E R E S TA U R A N T / R E S T O L AW R E N C E


SMOKED FISH SALAD

SALADE AU POISSON FUMÉ

B Y D AV I D F E R G U S O N

P A R D AV I D F E R G U S O N Serves: 4–6 people

Pour 4 à 6 personnes INGREDIENTS

INGRÉDIENTS 4 Yukon potatoes, cubed, boiled 1/4 cup lardoons, cooked; reserve fat 3 shallots, thinly sliced olive oil 3 tbsp grainy mustard (not too strong) 1/4 cup red wine vinegar 2 tbsp preserved lemon (or lemon zest) 1 bunch fresh arugula, washed and dried 1/2 cup béchamel (basic white sauce infused with nutmeg, roasted garlic and onion) 12 oz smoked mackerel fillets (or other hot-smoked fish, though not salmon – its flesh is too delicate), cut into small strips

4 pommes de terre Yukon Gold, coupées en cubes, bouillies 60 ml de lardons, cuits ; réservez le gras 3 échalotes, émincées huile d’olive 45 ml de moutarde à l’ancienne (pas trop forte) 60 ml de vinaigre de vin rouge 30 ml de citron confit (ou de zeste) 1 botte de roquette, lavée et essorée 125 ml de béchamel (sauce blanche de base, avec muscade, ail rôti et oignon) 350 g de filets de maquereau fumé (ou tout poisson fumé à chaud, sauf le saumon, à la chair trop délicate), en lanières

DIRECTIONS

PRÉPARATION

ABOVE Etheliya Hananova, of Lawrence restaurant, practices her sabering technique on snow-chilled champagne. BELOW Chef David Ferguson’s smoked fish potato salad. OPPOSITE PAGE Hovey’s roast venison with goose sausage and hare ravioli. CI-DESSUS Etheliya Hananova, du restaurant Lawrence, sabre le champagne mis au frais dans la neige. CI-DESSOUS La salade de pommes de terre et de poisson fumé du chef David Ferguson. PAGE PRÉCÉDENTE Le rôti de gibier avec raviolis de lièvre et saucisse d’oie du Manoir Hovey.

Faire revenir les pommes de terre, les lardons et les échalotes dans le gras réservé, avec un peu d’huile d’olive. Ajoutez la moutarde, le vinaigre et le citron. Verser encore tiède dans un saladier et touiller avec la roquette. Arroser de béchamel à peine tiédie, comme le lait d’un biberon. Garnir de lanières de poisson.

PHOTOS: ALL BY / TOUTES DE VIRGINIA MACDONALD, EXCEPT / SAUF PORTRAIT: COREY ARNOLD

Sauté the potatoes, lardoons and shallots in the reserved fat and a little olive oil. Add mustard, red wine vinegar and lemon. Toss the potato mixture while it’s still warm in a bowl with the arugula. Drizzle the salad with béchamel warmed to just above room temperature, like for a baby’s bottle. Layer the strips of smoked fish onto the salad.

103


APPLE CANNELLONI B Y R O B E R TA S U D B R A C K Serves: 8 people INGREDIENTS Apple Cannelloni 4 Fuji apples, peeled 3 tbsp + 2 tbsp unsalted butter 3 tbsp sugar 1/2 tsp cinnamon powder half a fresh vanilla bean 8 sheets brick dough Pistachio flour 1 cup shelled unsalted pistachios ¼ cup melted butter Fleur de sel to taste Toffee 1 cup sugar ¼ cup water 1/2 cup fresh cream, warmed ¼ cup unsalted butter DIRECTIONS Preparing the apples Preheat oven to 350oF. Cut the apples into quarters and put them in a tray; dot apples with butter and sprinkle with sugar, cinnamon and vanilla. Bake for about one hour or until apple quarters are soft and golden brown. If needed, baste with cooking liquid. Cut cooked apples into small pieces and set aside. Pistachio flour Chop the pistachios into f ine pieces. Before serving, add the melted butter and a little fleur de sel. Making the toffee In a saucepan, combine sugar and water and heat without stirring until it turns a caramel colour. Take the pan off the heat and gradually stir in the fresh cream. Bring to a boil again and then add the butter and stir until it has a smooth, creamy consistency. Assembling the cannelloni Preheat the oven to 350oF. Top each sheet of dough with the baked apples and fold into cannelloni shape. Brush cannelloni with melted butter. Bake for 5 minutes or until golden brown. Serve with toffee sauce and pistachio flour.

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ABOVE The chefs and crew on ice. BELOW Chef Sudbrack’s apple cannelloni. OPPOSITE PAGE Tucking into the potluck dinner in Manoir Hovey’s Tap Room. CI-DES SUS Toute l’équipe sur glace. CI-DES SOUS Un cannelloni aux pommes de la chef Sudbrack. PAGE SUIVANTE Au Tap Room du Manoir Hovey, le repas-partage vire au festin.


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

CANNELLONIS AUX POMMES

d

P A R R O B E R TA S U D B R A C K Pour 8 personnes INGRÉDIENTS Cannellonis 4 pommes Fuji, pelées 45 ml + 30 ml de beurre non salé 45 ml de sucre 2,5 ml de cannelle en poudre 1 demi-gousse de vanille fraîche 8 feuilles de brick Farine de pistaches 250 ml de pistaches non salées, écalées 60 ml de beurre fondu Fleur de sel au goût Caramel 250 ml de sucre 60 ml d’eau 125 ml de crème fraîche, tiédie 60 ml de beurre non salé PRÉPARATION

PHOTOS: ALL BY / TOUTES DE COREY ARNOLD, EXCEPT / SAUF CANNELLONI: VIRGINIA MACDONALD

Apprêter les pommes Préchauffer le four à 180 °C. Couper les fruits en quatre et les placer sur une plaque. Parsemer de 45 ml de co peaux de beurre et saupoudrer de sucre, de cannelle et de graines de vanille. Cuire environ 1 heure ou jusqu’à ce que les pommes soient dorées, en arrosant de liquide de cuisson. Couper en dés et réserver. Faire la farine de pistaches Hacher les pistaches. Au moment de servir, ajouter le beurre et un peu de fleur de sel. Faire le caramel Dans une casserole, mélanger le sucre et l’eau. Chauffer sans remuer jusqu’à l’obtention d’une couleur dorée. Retirer du feu et incorporer graduellement la crème. Porter de nouveau à ébullition, puis ajouter le beurre et remuer jusqu’à consistance lisse et crémeuse. Assembler les cannellonis Préchauffer le four à 180 °C. Garnir chaque feuille de brick de préparation aux pommes et la rouler comme un cannelloni. Badigeonner les cannellonis de 30 ml de beurre fondu. Cuire 5 minutes ou jusqu’à ce que la pâte soit dorée. Servir avec le caramel et la farine de pistaches.

few days, and the aroma goes right through the shell,” Laprise explains. “And I use 10 grams of butter for each serving.” Ferguson offers a hearty salad of potatoes, arugula and lardoons, topped with the fish (now smoked into flaking tenderness) that we caught earlier in the day, but he refuses to part with his coveted mustard recipe. Hovey chefs Ménard and Wolf enter the dining room carrying two primordial venison roasts on a marble slab. It’s like something out of a Bruegel painting. Applause spontaneously breaks out. Thick slices of rare roast are joined by savoury sweet roasted tomatoes, homemade ravioli and goose sausage so gamy and delicious, I would swear that chef Wolf shot the bird himself. The prospect of dessert seems impossible, but here it comes. Chef Sudbrack presents bowls with apple cannelloni resting on a salted caramel sauce edged with minced pistachio. The table, previously buzzing with conversations in French, English and Portuguese, suddenly falls silent as people drag their cannelloni through the warm, salty sweet sauce. Paired with Clos Saragnat’s ice cider, it is among the best things I have ever eaten. Every plate is wiped clean. The team from Manoir Hovey has one more surprise in store. Once again, they appear bearing huge platters, this time covered in snowballs strewn among pine branches and surrounded by powdery snow. “Have a bite,” Ménard suggests. The “snowballs” are made of meringue and the “snow” is puréed frozen yogurt. The pine needles are just pine needles. Although it’s well after midnight, someone suggests we go back outside, where Ferguson has restoked the fire. We bundle up, grab the last bottles of wine and head back out into the snow. Beneath the sounds of our chatter, a low rumbling can be heard in the distance. It’s the ice, shifting and settling, adding its voice to our celebration.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

du goût de truffe. « Je range les truffes avec les œufs quelques jours ; leur arôme pénètre la coquille, explique Laprise. Et je mets 10 g de beurre par portion. » Ferguson propose une riche salade de pommes de terre, de roquette et de lardons, couronnée des poissons (floconneux à force d’être fumés) qu’on a pêchés plus tôt, mais refuse de révéler la recette de sa moutarde exquise. Comme sortis d’un tableau de Bruegel l’Ancien, Ménard et Wolf entrent à leur tour dans la salle en portant deux rôtis de gibier sauvage sur une plaque de marbre. Les convives applaudissent spontanément. Des tranches épaisses de rôti saignant sont servies avec des tomates rôties aigres-douces, des raviolis maison et de la saucisse d’oie si savoureuse et faisandée qu’on jurerait que Wolf s’est luimême chargé d’abattre la volaille. Un dessert semble inconcevable, et pourtant le voici. La chef Sudbrack présente des bols où un cannelloni aux pommes repose sur une sauce au caramel salé et un beurre de pistaches hachées. Autour de la table, qui bourdonnait plus tôt de conversations en français, en anglais et en portugais, le silence se fait soudain tandis que chacun éponge avec son cannelloni la sauce sucrée-salée servie tiède. Arrosé d’un cidre de glace Clos Saragnat, c’est un des meilleurs plats de ma vie. Il ne reste bientôt plus une miette. Mais le duo du Manoir Hovey nous réserve encore une surprise. Revoici Ménard et Wolf qui ressurgissent avec d’énormes plats de service, couverts cette fois de boules de neige et de branches de pin sur de la neige poudreuse. « Goûtez », lance Ménard. Les boules de neige s’avèrent faites de meringue, la poudreuse, de yogourt glacé battu. Le pin est véritable. Bien qu’il soit minuit passé, quelqu’un suggère qu’on ressorte dehors, où Ferguson a ranimé le feu. On s’emmitoufle, on ramasse les dernières bouteilles de vin et l’on retourne dans la froidure. Masqué par nos conversations, un grondement sourd se fait entendre au loin. C’est la glace qui craque et se fige, ajoutant sa voix à la fête. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

105


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

201

01

R E S TA U R A N T A D D R E S S E S ADRESSES DES RESTOS

NORTH HATLEY, QUEBEC / QUÉBEC

LE JOLIFOU 18 4 0 , R U E B E A U B I E N E . , M O N T R É A L 5 14 -7 2 2-2 17 5

TRAVEL ESSENTIALS

L AW R E N C E 5 2 0 1, B O U L . S A I N T- L A U R E N T, MONTRÉAL 5 14 - 5 0 3 -10 7 0 JOE BEEF 24 9 1, R U E N O T R E - D A M E O . , M O N T R É A L 5 14 - 9 3 5 - 6 5 0 4

02

MANOIR HOVEY 5 7 5 , C H . H O V E Y, N O R T H H AT L E Y 8 0 0 - 6 6 1 -24 2 1 R O B E R TA S U D B R A C K R U A L I N E U D E PA U L A M A C H A D O , 9 16 , J A R D I M B O TÂ N I C O , R I O D E J A N E I R O 5 5 -2 1- 3 8 74 - 0 13 9 TOQUÉ! 9 0 0 , P L . J E A N - PA U L- R I O P E L L E , MONTRÉAL 5 14 - 4 9 9 -2 0 8 4

03

05

04

106

01 Even if you don’t have four visiting chefs in tow, you’ll always eat well at the country-luxe Manoir Hovey, whether in the Tap Room pub or at the recently renovated dining room. (manoirhovey.com) 02 Fishing guide Florent Hébert will kit you out for a day on the ice, from drilling holes with his auger to serving you a cup of coffee in his heated tent. (Book through Hovey.) 03 We spent hours out on the lake without feeling the chill, thanks to our Canada Goose parkas, made with ethically supplied down and fur. (canada-goose.com) 04 These rugged boots from Roots easily made the transition from the urban slush of Montreal to ice-covered Lake Massawippi. (canada.roots.com) 05 Our outdoor gear also included cashmere tuques, hunter’s caps and these nifty signature striped gloves and coats from the Bay. (thebay.com)  01 Même si vous n’êtes pas accompagné de quatre chefs invités, vous mangerez toujours bien dans le luxe campagnard du Manoir Hovey, tant au pub Tap Room que dans la salle à manger récemment rénovée. (manoirhovey.com) 02 Le guide de pêche Florent Hébert a tout le nécessaire pour que vous passiez une journée sur la glace, de la tarière perce-glace à la tente chauffée où il vous servira un café. (Réservez au Manoir.) 03 Nous avons passé des heures sur le lac sans souffrir du froid grâce aux parkas Canada Goose, dont le duvet et la fourrure sont de provenance éthique. (canadagoose.com) 04 Cette robuste botte Roots passe aisément de la gadoue montréalaise à la blancheur du lac Massawippi. (canada.roots.com) 05 Nous étions aussi équipés de tuques en cachemire, de casquettes à rabats et de ces chouettes mitaines et manteaux rayés aux couleurs de La Baie. (thebay.com) 1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: VIRGINIA MACDONALD (04, 05 AND PLATE/ET PLAT); COREY ARNOLD (01, 02, 03)

CARNET DE VOYAGE


STOP TRAVELING WITH

A PAPER MONSTER With Neat,® it’s easy to turn your piles of travel receipts and

expenses into safe and secure files—both at home and on the road. Whether you need high-speed scanning or an on-the-go solution, our scanners come with NeatWorks® software to automatically MOBILE SCANNER + DIGITAL FILING SYSTEM

At less than one pound, the USB-powered scanner fits easily in your laptop bag and is perfect for the road, home, or office.

FOR MAC OR PC

extract information from your paper and organize it in a digital filing cabinet. So you can travel with peace of mind, not a paper monster.  Scan and organize receipts, business cards and documents in a digital filing cabinet Create expense reports, tax records, digital contacts and more Export data to PDF files, Excel,® Outlook,® QuickBooks,® and Quicken®

*Not all exports are available for Mac version

FREE TRAVEL CASE WITH PURCHASE

USE PROMO CODE: ACCASE

ORDER TODAY

visit www.neat.com/accase OR CALL 855-396-0050


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

PHOTO: KARI MEDIG

POWDER TRIPS ROIS DE LA MONTAGNE PACK YOUR SKIS FOR ALPINE ADVENTURES THAT ARE ANYTHING BUT ORDINARY. ATTACHEZ BIEN VOS SKIS : CES PENTES SONT TOUT SAUF ORDINAIRES.

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

109


OH, CHUTE! PERDRE SA TRACE WITH RUNS THAT ARE MORE BACKCOUNTRY THAN RESORT-STYLE, KICKING HORSE, IN THE B.C. INTERIOR, FLAUNTS ITS FLUFF. KICKING HORSE, EN COLOMBIE-BRITANNIQUE, PROPOSE DU SKI PRESQUE SAUVAGE DANS LA OUATE D’UNE VRAIE STATION. BY / PAR S U SAN N ER B ER G PH OTO S BY / D E KAR I M ED I G I LLU STRATI O NS BY / D E B EN WEEKS

T

H E MOMENT I START TR AVERSING THE jagged crest of Redemption Ridge, I plead a lapse of reason. Beneath my skis is one hell of a slant. I’m just about to stop and ponder my options (Who am I kidding? The only way out is down) when my g uide, A ndy Walton, says, “Let’s drop in here.” I stare into the maw of Feuz Bowl and shiver, not sure how to descend without getting all chewed up; the slope is so steep that when I stretch one arm to the side, I can almost touch it with my fingertips. Maybe that’s why there’s no one else here. Then it hits me: There really is No. One. Here. I leap and start carving tracks for others to follow. The elation I feel as I shred the pristine, knee-deep powder is mixed with the illusion that I’m in the backcountry. But this is resort skiing. With four alpine bowls and 85 inbound chutes at my disposal, there’s no need to venture beyond the Kicking Horse Mountain Resort. Amassing some seven metres of champagne powder every winter, this nook of the Purcell Mountains outside Golden, in the British Columbia Interior, draws freeriders as well as regular skiers like me who’ve come to get as close to an out-of-bounds-type experience as possible without having to bring an avalanche transceiver, shovel and probe. Plus, hooking up with a guide like Walton, from the Big Mountain Centre, gets you to the sweet spots. As we go down the black-diamond Feuz Ski-Out, Walton stops. “My job is to take you to the edge, to make you feel a little frightened,” he says and grins, before pointing out a chute that’s only accessible by rappelling. A tad too sweet, if you ask me. On our way to lunch at Sushi Kuma, we pass Jelly Bean, a rookie run. It’s steeper than others I’ve come across before, forcing those who are learning to ski or ride here to become very good, very fast. And on our milk run that same morning we cruised part of It’s a Ten,

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

C

E DOIT ÊTRE UN ACCÈS DE FOLIE QUI M’A amenée à franchir l’arête déchiquetée de Redemption Ridge. Sous mes skis s’ouvre une pente méchamment raide. J’en suis à reconsidérer mes options (qu’est-ce que je raconte, la seule issue est de descendre) quand mon guide, Andy Walton, lance : « On va essayer celle-là. » Avec un frisson, je fixe la gueule béante de la cuvette Feuz Bowl, pas trop sûre de savoir comment dévaler sans me faire avaler : la pente est si abrupte que je la frôle des doigts quand j’étire le bras. C’est peut-être pour ça qu’on est seuls. Soudainement, j’allume : On. Est. Tout. Seuls. Je m’élance et me mets à tracer la voie à suivre. La joie que je ressens en fendant jusqu’aux genoux la poudreuse immaculée se mêle à l’illusion de faire du ski sauvage. Mais je suis bel et bien dans une station. Avec quatre cuvettes alpines et 85 couloirs balisés à ma disposition, je n’ai nul besoin de m’aventurer au-delà de la Kicking Horse Mountain Resort. Chaque hiver, ce bout de la chaîne Purcell, non loin de Golden, dans l’intérieur de la Colombie-Britannique, reçoit plus de 7 m de poudreuse « champagne » et attire autant les planchistes tout-terrain que les skieurs ordinaires qui, comme moi, veulent se frotter à du ski quasi sauvage sans avoir à trimballer un détecteur de victimes d’avalanche, une sonde et une pelle. Et avec un guide comme Walton, du Big Mountain Centre, la montagne révèle ses secrets. Alors qu’on descend la piste noire Feuz Ski-Out, Walton s’arrête. « Mon travail est de vous pousser au max, de vous donner de petites frayeurs », dit-il en souriant, avant d’indiquer un couloir qu’on ne peut atteindre qu’en faisant du rappel. C’est un peu trop de secrets pour moi. En route pour aller dîner au Sushi Kuma, nous passons devant la Jelly Bean, une piste pour débutants plus à pic que celles que je connais ; ceux qui apprennent à skier ou à faire de la planche y sont forcés de devenir très bons, très vite. Pendant notre virée matinale sur les

ABOVE Skiers trekking up Terminator Peak are rewarded with powder-coated chutes begging to be shredded. OPENING PAGE Having a (snow) ball at Kicking Horse. Clown suit optional. CI-DES SUS Les skieurs qui font l’ascension du Terminator Peak ont ensuite le bonheur de dévaler des couloirs de poudreuse. PAGE D’OUVER TURE Kicking Horse a de quoi vous mettre en joie.


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

S U M M I T E L E VAT I O N / A LT I T U D E A U S O M M E T

2,450 metres / 2450 m VERTICAL DROP / DÉNIVELÉ

1,260 metres – the fourth highest in North America / 1260 m, au quatrième rang pour l’Amérique du Nord AV E R A G E A N N U A L S N O W FA L L AT S U M M I T ENNEIGEMENT ANNUEL MOYEN AU SOMMET

NUMBER OF LIFTS NOMBRE DE REMONTÉES MÉCANIQUES

Six, including the eight-passenger Golden Eagle Express gondola Six, dont la télécabine Golden Eagle Express pour huit passagers SKIABLE AREA / SUPERFICIE DU DOMAINE SKIABLE

2,825 acres / 11,4 km2

NUMBERED RUNS / NOMBRE DE PISTES BALISÉES

121, including 85 inbound chutes 121, dont 85 couloirs RUN TYPES / RÉPARTITION DES PISTES

20% beginner, 20% intermediate, 45% advanced, 15% expert 20 % de vertes, 20 % de bleues, 45 % de noires, 15 % de doubles-noires

762 centimetres / 762 cm

111


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

LEF T TO RIGHT Even the four-legged set seems to agree that the slopes at Kicking Horse are doggone good; non-skiers take a shot at the summit, too, with the help of the resort’s gondola. DE GAUCHE À DROITE Tous s’entendent pour dire que les pistes de Kicking Horse ont du chien ; grâce à la télécabine, même ceux qui ne pratiquent pas le ski peuvent se rendre au sommet.

a 10-kilometre-long green run that zigzags the mountain, then joined a couple of blue trails that snake through the trees in the wide and wonderful Crystal Bowl, finishing off on the blue and subsequently black Kicking Horse run. Heading down these varied trails, I couldn’t believe there are so few people. As we dig into salmon nigiri and spicy tuna maki, Walton tells me that even on the busiest of weekends, you have acres of skiable terrain all to yourself. After lunch, Walton suggests we suss out Super Bowl. It’s the latest backcountry section to become part of the official trail map, and it’s riddled with double black diamonds. On the 12-minute Golden Eagle Express to the summit of CPR Ridge – a traverse and a climb away from Super Bowl – I try to ignore the Austrians talking about hurling themselves down chutes with names like Crazy Legs, Wild Card and Evil Empire, and instead concentrate on the picture-perfect landscape. When we eventually have to get off the gondola, we cruise down the traverse, then take off our skis for the hike up Terminator Peak. Many of the chutes here are still unnamed, so after making it down in one piece, I think, How about Glee? On my last morning, before driving back to Calgary for my flight, I walk downstairs for breakfast at Copper Horse Lodge. The restaurant is empty. Apparently, the skies dumped another 15 centimetres last night, and the other guests wolfed down their poached eggs and French toast so they could be first at the gondola. It’s another powder day at Kicking Horse. Now if only the highway patrol could call it a snow day. 

112

pentes, nous avons suivi une partie d’It’s a Ten, une piste verte qui zigzague sur 10 km dans la montagne, avant d’enfiler quelques bleues serpentant sous les arbres dans la grande et magnifique cuvette Crystal Bowl, pour aboutir sur la Kicking Horse, une piste bleue au tronçon final noir. Au fil de ces pistes variées, je n’en revenais pas de voir si peu de monde. Alors que nous entamons nos nigiris au saumon et nos makis au thon épicé, Walton m’explique que, même lors d’un week-end achalandé, chacun peut skier en paix sur des hectares de montagne. Le dîner fini, mon guide suggère d’aller explorer la cuvette Super Bowl. C’est le dernier pan de montagne à faire partie du plan officiel des pistes, et c’est plein de doubles-noires. Dans la télécabine Golden Eagle Express, qui rallie en 12 minutes le sommet de l’arête CPR Ridge, d’où l’on rejoindra la Super cuvette, j’essaie d’ignorer les Autrichiens qui parlent de dévaler des couloirs baptisés Crazy Legs (« jambes molles »), Wild Card (« à Dieu va ») ou Evil Empire (« empire du mal ») et de me concentrer sur le paysage de carte postale. Arrivés en haut, puisqu’il le faut, nous skions en traversée avant de grimper à pied le Terminator Peak. Plusieurs des couloirs n’ont pas encore de nom ici ; arrivée en un morceau au bas d’un de ceux-là, je me dis : pourquoi pas Extase ? Le matin où je dois rentrer à Calgary pour mon vol de retour, je descends déjeuner au Copper Horse Lodge. Le resto est désert. Il y a eu une bordée de 15 cm pendant la nuit et les autres clients ont englouti leurs œufs pochés et leur pain doré pour être les premiers à remonter. Encore un jour de poudreuse fraîche à Kicking Horse. Pourvu que les routes soient fermées pour cause de tempête ! 

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


TURNS ODOUR INTO FRESHNESS


ABOVE Accessible only by hiking, the Terminator 2 peak will make you feel like a lone ranger. OPPOSITE PAGE While there are plenty of green and blue trails, the black and double black diamond runs are king at Kicking Horse, keeping the fancy pants happy. CI-DES SUS Accessible seulement à pied, le sommet Terminator 2 est parfait pour les âmes solitaires. CI- C ONTRE Si Kicking Horse compte son lot de pistes vertes et bleues, ce sont les noires et les doubles-noires qui font rougir les amateurs de vitesse (et leurs combines).

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


115


02

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

201

Stay at the Eagle’s Eye Suites, at the summit of Kicking Horse Mountain Resort, for first tracks in the morning (this is the country’s self-proclaimed champagne-powder capital, after all), not to mention your own personal butler. Logez aux Eagle’s Eye Suites pour être les premiers sur les pistes de la capitale autoproclamée de la poudreuse « champagne » au pays… et pour avoir un majordome attitré. K I C K I N G H O R S E R E S O R T. C O M

01

Located a mere minute’s walk from the Golden Eagle Express gondola, the Copper Horse Lodge lets you sleep a little longer, which you’ll want to do, considering the plush feather beds. À une minute de marche de la télécabine Golden Eagle Express, le Copper Horse Lodge vous permet de dormir plus longtemps, ce qui est souhaitable, vu les lits de plume moelleux. COPPERHORSELODGE.COM

03 04

GOLDEN, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE

CARNET DE VOYAGE

COPPER HORSE LODGE

01 For lunch, you can’t go wrong with the halibut po’ boy at Eagle’s Eye Restaurant. At the end of the day, sit down for a five-course dinner prepared by chef Sylvain Bourget and paired with Okanagan wines. (kickinghorseresort.com) 02 From bowls of hearty udon- and sobanoodle soups to platters of sushi rolled right before your eyes, Sushi Kuma provides fast carbs and lean proteins to fuel your afternoon runs. (sushikuma.ca) 03 To float through the powder looking – and feeling – like a pro, head to Canyon Creek Outfitters and rent highperformance skis or boards tested for Kicking Horse’s conditions. (kickinghorseresort.com) 04 Give your quads a break by stopping in for a latte made with Kicking Horse Coffee at the Horse Thief Café. Après-ski, order the Terminator, spiked with Grand Marnier, cognac and Kahlúa. (kickinghorseresort.com)  01 Pour dîner, on ne se trompe pas avec un po’ boy au flétan de l’Eagle’s Eye Restaurant. Le soir, rien de tel qu’un cinq services préparé par le chef Sylvain Bourget et arrosé de vins de l’Okanagan. (kickinghorseresort.com) 02 Riches soupes aux udons ou aux sobas, plateaux de sushis roulés sous vos yeux : le Sushi Kuma assure un bon apport de sucres rapides et de protéines « maigres » pour carburer sur ses skis. (sushikuma.ca) 03 Pour dévaler les pentes comme un pro, filez à Canyon Creek Outfitters et louez des skis ou des planches de haute performance, testés pour les conditions de Kicking Horse. (kickinghorseresort.com) 04 Reposez vos quadriceps en prenant un café au lait fait de grains de café Kicking Horse au Horse Thief Café. Après le ski, commandez un Terminator bien corsé, avec Grand Marnier, cognac et Kahlúa. (kickinghorseresort.com)

EAGLE’S EYE SUITES

116

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: KARI MEDIG (1, 3, 4 AND / ET EAGLE’S EYE SUITES); HARUNA HOSHINO (2); JANA SKERLAK (COPPER HORSE LODGE)

TRAVEL ESSENTIALS


© 2011 P&G. © 2011 NFL Properties LLC. Team names/logos/indicia are trademarks of the teams indicated. All other NFL-related trademarks are trademarks of the National Football League.

Troy Polamalu can tackle more than you think. It’s no surprise his shampoo can too.

®

Behind Troy’s legendary head of hair is Head & Shoulders. It gives you seven benefits in every bottle like a healthy-looking scalp and great looking hair. Visit Facebook.com/HeadandShouldersForMen to find out what it can do for you. *associated with dandruff.

controls dandruff


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID


WELCOME TO THE HOOD VERTES IVRESSES OREGON’S MOUNT HOOD TAKES YEAR-ROUND SKIING AND GREEN LIVING UP A NOTCH. LA STATION DU MONT HOOD, EN OREGON, EST UN JARDIN DE GIVRE AU SOUFFLE ÉCOLO. BY / PAR GARY LAWR EN C E PH OTOS BY / D E JAKE STAN G EL

SUMMIT EL EVATION A LTITUD E AU SOM MET

2,603 metres / 2603 m VERTICAL D ROP D ÉNIV EL É

1,125 metres in winter – more than anywhere else in the U.S. Pacific Northwest; 797 metres in summer / 1125 m en hiver (plus que partout ailleurs dans les États du Nord-Ouest), 797 m en été AVERAG E ANNUAL SNOWFA L L ENNEI GEME NT A NNUEL M OY E N

1,016 centimetres / 1016 cm SKIABLE AREA S UPERFICIE D U DOM A INE SK I ABL E

1,415 acres / 5,7 km2 NUMBERED RUNS NOMBRE D E P IST ES BA L IS É ES

41 RUN TYPES RÉPA RTITION DES P IST ES

25% beginner, 50% intermediate, 25% advanced 25 % de vertes, 50 % de bleues, 25 % de noires NUMBER OF LIF TS / NOMBR E D E REMONTÉES M ÉCANIQUES

7 LEF T In the town of Government Camp, the chalets take on a laid-back Portlandesque esthetic. PAGE DE GAUCHE Au village de Government Camp, les chalets ont une allure décontractée digne de Portland.

I

’VE GOT TO ADMIT I’M A LITTLE SKEPTICAL. I’VE JUST DRIVEN 100 kilometres from Portland, Oregon, to Mount Hood, and I’ve passed so many cyclists on the road that I’m starting to wonder if I’ll be skiing on grass. But no sooner do I think this than the black asphalt is replaced by snowy country roads, and by the time I reach my destination, the mountain is blanketed with 40 centimetres of fresh powder. The doors and windows on the ground floor of my hotel, the Timberline Lodge, are completely buried. Even the main entrance is partially snowed in. Given the challenges of checking in, I decide to hit the slopes. I gear up in the parking lot and head out to take on Mustang Sally, a wide, fast trail that lives up to its name. My skis sink into the powder, topped with a thin crust, like teeth into a vanilla cupcake. The Portland area may be better known for organic farms than ski resorts, but this perfect run makes short work of my remaining doubts. Wasting no time, I hop another chairlift all the way up above the treeline. Here, at an altitude of 1,830 metres, it’s an almost lunar landscape, the exact opposite of the dense forests you’d normally associate with the West Coast. My skis bite into the hardened surface of the Palmer Glacier, a snowy and windswept 40-hectare slope kept cool – even in August – by the underlying permafrost. Just like you can ride a bike in Portland year-round, you can ski whatever the season at Timberline. The only reason some of the trails are off limits in the summer is that they’re reserved for Olympic teams. But I’m no champion athlete, so I need a break. I drive down the mountain a bit and stop for a walk through the little village of Government Camp, a distillation of all things Oregon. Log cabins f lank places like Charlie’s Mountain View, a resto-bar decorated with reclaimed materials, where I sit down to chug a beer. It occurs to me that despite being covered in snow, this ski town is just as green as Portland. And it’s been that way for a while – long before Oregon became synonymous with recycling, Timberline was already practising the three r’s. In the 1930s, the andirons for the hotel’s fireplace were forged

J

E SUIS SCEPTIQUE EN QUITTANT PORTLAND. EN ROUTE pour dévaler le mont Hood, à une centaine de kilomètres d’ici, je dépasse tellement de cyclistes que je me demande si je ne vais pas skier sur du gazon. Heureusement, le bitume fait peu à peu place aux routes enneigées de la campagne oregonaise. À mon arrivée, je constate que la montagne gît sous 40 cm de flocons fraîchement tombés. Les portes et fenêtres du rez-de-chaussée de mon hôtel, le Timberline Lodge, sont complètement ensevelies. Même l’entrée principale est en partie obstruée. À défaut de pouvoir poser mes valises, je choisis de m’attaquer aux pentes. J’enfile mon équipement dans le stationnement et pars à la conquête de Mustang Sally, une large piste qui est loin de me décevoir. Mes skis s’enfoncent dans la poudreuse légèrement croustillante en surface, comme des dents dans un gâteau moelleux. Cette délicieuse descente suffit à dissiper mes craintes : après tout, les environs de Portland sont davantage connus pour leurs fermes bios que pour leurs centres de ski. À peine remis, j’emprunte un autre remonte-pente et grimpe au-delà du couvert forestier. À 1830 m d’altitude, je découvre un monde lunaire, à l’opposé des forêts touffues qu’on retrouve normalement sur la côte Ouest. Mes skis mordent la surface durcie du glacier Palmer, un champ neigeux d’une quarantaine d’hectares, balayé par les vents et gardé au frais par le pergélisol, même en août. Tout comme on peut pédaler à l’année à Portland, on peut skier en toute saison à Timberline. En été, des pistes sont même réservées à des équipes olympiques. Mais je ne suis pas un athlète et j’ai besoin d’une pause. Plus bas sur la montagne, j’arpente les rues du petit village de Government Camp, sorte de concentré oregonais où des maisons en bois naturel côtoient notamment le Charlie’s Mountain View, un resto-bar bondé de matériaux récupérés où je sirote une bière. Je réalise alors que cette station, avec ses pentes recouvertes d’un épais manteau blanc, est aussi verte que Portland. Et ça ne date pas d’hier : bien avant que l’Oregon ne devienne un haut lieu du recyclage, Timberline s’adonnait déjà à cette pratique. Dans les années 1930, les

119


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

from former train rails, while the curtains were made from old work clothes. Today Timberline is the first ski resort in the world to earn STEP certification under the Sustainable Tourism Eco-Certification Program, thanks to its planet-friendly ways and respect for the surroundings. In the evening, as I wander the hallways in search of my room, I see how carefully the property has been preserved, from the enormous central fireplace to the rustic decor punctuated by mounted bear and ram heads. It’s almost a bit eerie. Indeed, heading to the Cascade Dining Room, I feel like I’m in The Shining, which comes as no surprise: Timberline Lodge provided inspiration for director Stanley Kubrick, who recreated its facade for the film. Luckily, chef Jason Stoller Smith’s creations are far from ghostly; his wild-mushroom spaetzle, for one, provides an earthy hint of the forest – the perfect land-based plate mate for his Columbia River salmon steak. I pair the dish with a Cuvée Lunatique, an Oregon chardonnay whose fruity notes make my crispy artichoke with lemonsorrel mayo bloom. Topping off the the feast with a lavender brandy that’s out of this world, I almost forget why I’m here. (Ski who?) But I do hit the slopes the next day, venturing off-piste into a glade of fragrant subalpine spruce. Between the conifer smell and the swoosh of my skis, I’m living a bucket-list moment. Surrounded by trees that are almost toppling over under the weight of the snow, I feel very far from Portland. Hard to believe I’m right next door. 

120

chenets du foyer de l’hôtel ont été forgés avec d’anciens rails, tandis que les rideaux ont été confectionnés à partir de vêtements d’ouvriers. Aujourd’hui, c’est le premier centre de ski au monde qui soit certifié STEP (Sustainable Tourism Eco-Certification Program), pour son respect de l’environnement et de l’authenticité des lieux. Le soir, en arpentant les corridors à la recherche de ma chambre, je constate que l’hôtel a été méticuleusement préservé, du colossal foyer central à la déco rustique ponctuée de têtes de béliers et d’ours. En me dirigeant plus tard vers la salle à manger, j’ai même l’impression de hanter l’hôtel du film The Shining. Ce n’est pas un hasard : le Timberline Lodge a inspiré Stanley Kubrick, qui en a recréé la façade pour son long métrage. Heureusement, les seules apparitions auxquelles j’assiste me font frissonner… de plaisir. Les spätzles aux champignons sauvages du chef Jason Stoller Smith fleurent bon le sousbois et ouvrent la voie à un pavé de saumon de la Columbia. J’accorde le tout avec un Cuvée Lunatique, un chardonnay oregonais dont les notes fruitées relèvent mon croustillant d’artichaut et sa mayo citron-oseille. Concluant par une surprenante eau-de-vie de lavande, j’en finis presque par oublier la raison première de ma présence ici : le ski. De retour sur les pentes, le lendemain, je m’aventure hors piste dans une odoriférante futaie de pruches subalpines. L’ivresse me gagne, causée tant par le flottement de mes skis que par les effluves capiteux des conifères. Entre les arbres en berne sous le poids de la neige, je me sens bien loin de Portland. Mais je suis tout près. 

ABOVE At the top of Mount Hood, skiing is a year-round affair, with national teams and Olympian wannabes alike hitting the slopes in summer. BELOW The wild-mushroom spaetzle at the Cascade Dining Room. CI-DES SUS Proposant du ski à l’année, le mont Hood attire équipes nationales et futurs athlètes olympiques en été. CI-DES SOUS Les spätzles aux champignons sauvages du Cascade Dining Room.

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

01

201

02

With their handmade furniture, bedding and carpets, the rustic rooms at Timberline Lodge (reserve one with a fireplace) will make you forget the frenzy on the slopes. Guests are asked to respect quiet time between 10 p.m. and 8 a.m., so you can recharge for the next day’s runs. / Avec leurs meubles, leur literie et leurs tapis faits main, les chambres rustico-cool du Timberline Lodge (réservez-en une avec foyer) vous feront oublier la frénésie des pentes. Les clients sont d’ailleurs priés de respecter une « période de quiétude » entre 22 h et 8 h, de quoi vous remonter pour les descentes du lendemain. TIMBERLINELODGE.COM

❄ 122

MOUNT HOOD / MONT HOOD, OREGON

TRAVEL ESSENTIALS

CARNET DE VOYAGE

01 After a long day on the slopes, head over to Charlie’s Mountain View, a local skiers’ hangout. Refuel with the spinach salad, topped with bacon, strawberries, peanuts and tarragon-flavoured red-wine vinegar. (charliesmountainview.com) 02 We don’t blame you if Mount Hood makes you forget you’re in Oregon, but the kitchen at Timberline Lodge’s Cascade Dining Room will certainly remind you. All you need is a bite of the herb and maitake mushroom spaetzle, which comes with poached duck eggs. (timberlinelodge.com) 03 At the Resort at the Mountain, the fine mist in the hydrotherapy room is perfect for rinsing off your Earth Cocoon Body Wrap treatment – not to mention the ideal antidote for après-ski excesses. (theresort.com)  01 C’est au Charlie’s Mountain View que les skieurs se rassemblent après la glisse. Refaites vos forces avec une salade d’épinards frais garnie de bacon, de fraises, d’arachides et arrosée de vinaigrette de vin rouge à l’estragon. (charliesmountainview.com) 02 Si le mont Hood vous fait oublier que vous vous trouvez en Oregon, le Cascade Dining Room du Timberline Lodge vous le rappellera habilement avec, par exemple, des spätzles aux herbes et aux champignons maitake servis avec œufs de cane pochés. (timberlinelodge.com) 03 Au spa du Resort at the Mountain, la fine pluie de la salle d’hydrothérapie est parfaite pour rincer la boue du traitement Earth Cocoon Body Wrap. C’est aussi l’antidote idéal aux excès d’après-ski. (theresort.com)

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: JAKE STANGEL (1, 3 AND INTERIOR OF TIMBERLINE LODGE / ET INTÉRIEUR DU TIMBERLINE LODGE); EXTERIOR OF TIMBERLINE LODGE COURTESY OF TIMBERLINE LODGE, MT. HOOD, OREGON / EXTÉRIEUR GRACIEUSETÉ DU TIMBERLINE LODGE, MONT HOOD, OREGON

03


Our ser vice is as per son al as it comes. We’ll help with

whateve r you need sorting out. Who could turn down serv ice as goo d as tha t? americanex press.ca/po tential

I f we t o o k an y m or e ca re e b d ’ e w u o f yo

®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express.

t u c k i ng yo u


SOME LIKE IT COLD CERTAINS L’AIMENT FROID

PEAK TIMES ATTEINDRE DES SOMMETS

SKI TOURING THE UNTOUCHED MOUNTAINS OF THE NORWEGIAN ARCTIC WILL HAVE YOU DISCOVERING THE TRUE MEANING OF RUSH HOUR. NOUS DESCENDONS DANS L’ARÈNE DE L’ARCTIQUE NORVÉGIEN, OÙ DES MONTAGNES VIERGES NOUS PRENNENT DE VITESSE. BY / PAR S U SAN N ER B ER G PH OTOS BY / D E G RAHAM AU STI C K I LLU STRATI O NS BY / D E B EN WEEKS

“A

RE WE THERE YET?” I MANAGE TO WHEEZE BETWEEN BREATHS. MY GUIDE, Hannes Schoeberl, pretends he doesn’t hear me and forges ahead to outline a switchback up the mountain. We’ve been skiing uphill all morning, slipping above the treeline more than an hour ago, and my legs are toast. So this is what it feels like to hit steep terrain where there’s not a single ski lift – not even a T-bar – within a radius of 200 kilometres. We continue our ascent; after 20 more minutes Schoeberl finally stops. He turns toward me, smiles and says, “We’re here.” “Here” is the top of the world. Or that’s the sense I get when I gawk down the Storhaugen Mountain toward the wind-whipped Lyngen Fjord far below. The peaks of the Lyngen Alps in the Norwegian Arctic, two and a half hours from Tromsø, rise some 1,000 to 1,800 metres above the fjord, creating a jagged backdrop (not to mention vertical drop) for ski-touring enthusiasts who don’t mind the fact that the only way up is by their own steam. It can take hours to earn your turns, but the reward is endless virgin slopes; the only tracks we spot coming up are those of an Arctic fox and a few snowshoe hares. We remove our skis and pack away our climbing skins (attached along the bottom of the skis, these synthetic fur strips stop us from sliding backward on the uphills). As we dig into smoked-salmon sandwiches with semi-frozen tomato slices, Schoeberl points out Lyngen Lodge; from here, my home away from home looks like a speck just above the swell. Before we start to feel cold, we get back on our skis, lock our heels into the bindings for downhill mode and begin our descent to sea level. We carve wide S-turns down gloriously

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

«

O

N ARRIVE BIENTÔT ? » DIS-JE EN HALETANT. MON GUIDE, HANNES SCHOEBERL, fait la sourde oreille et continue son chemin en dents de scie vers le sommet. Nous avons grimpé toute la matinée. Voilà une heure qu’il n’y a plus arbre qui vive, et j’ai les jambes en compote. Je voulais savoir ce que c’était de faire du tout-terrain sans remontée mécanique (même pas un tirefesses) dans un rayon de 200 km : je suis servie. Nous poursuivons notre ascension. Vingt minutes plus tard, Schoeberl s’arrête enfin. Il se tourne vers moi, me décoche un sourire et lance : « C’est ici ! » « Ici », c’est le toit du monde. C’est en tout cas l’impression que j’en ai en lorgnant du haut du mont Storhaugen le lointain fjord Lyngen battu par les vents. Dans l’arctique norvégien, à deux heures et demie de Tromsø, les Alpes de Lyngen s’élèvent de 1000 à 1800 m au-dessus de la vallée glaciaire. Ce décor échancré et vertigineux est le repaire de casse-cous qui n’ont pas froid au mollet : il faut parfois grimper des heures avant de gagner son paradis. Mais le jeu, d’interminables pentes immaculées, en vaut la chandelle. Ce matin, les seules traces que nous avons vues étaient celles d’un renard arctique et de lièvres. Nous retirons nos skis et rangeons nos peaux d’ascension (sur la semelle, ces bandes en fourrure synthétique empêchent de glisser à reculons). Nous attaquons nos sandwichs au saumon fumé (aux tranches de tomates quasi congelées). Schoeberl pointe du doigt le Lyngen Lodge. Vu d’ici, mon pied-à-terre n’est qu’une miette au-dessus de la houle. Mais pas question de prendre froid. Talons bloqués dans les fixations, c’est parti pour la descente qui nous ramènera au niveau de la mer. Nous creusons gaiement de beaux S dans des étendues


H I G H EST P EA K I N TH E LY NGEN ALPS P O IN T C U L M IN AN T

Jiehkkevárri, 1,833 metres / Jiehkkevárri, 1833 m V ERTI CA L DROP / D É N I VELÉ

800 to 1,833 metres, depending on the mountain you pick / De 800 à 1833 m, tout dépendant de la montagne A N N UA L S N OW FA LL / ENNEI G EM ENT ANNUEL

Up to 500 centimetres / Jusqu’à 500 cm S K I A B L E A R EA / D O M A I NE S K I AB LE

Endless when including cross-country skiing along the Lyngen Fjord Infini, puisqu’on peut faire du ski de fond tout le long du fjord Lyngen N U M B ER OF S K I L I F TS / R EM ONTÉE M ÉCANI QUE

Zero – your legs do the job / Aucune, on grimpe à la force du mollet C H A N C E OF F I RST TR ACKS / NEI G E VI ERG E

Almost guaranteed, especially with Lyngen Lodge’s speedboat transfer to untouched slopes / Garantie ou presque (avec le hors-bord du Lyngen Lodge, on est souvent les premiers sur les pentes)

LEF T TO RIGHT Guests at the Lyngen Lodge access different mountains daily by crisscrossing the fjord aboard a speedboat; to get up and down the peaks, though, requires leg power and – in some cases – a bit of courage. DE G AUCHE À DROITE Un hors-bord permet aux hôtes du Lyngen Lodge d’accéder par le fjord à diverses montagnes ; pour atteindre les sommets et en redescendre, il faut par contre de bons mollets (et parfois un peu de courage). deserted expanses before dropping into winding gullies. The contrast between the mountains and the ocean makes for the most dramatic of landscapes, and I see why the Swiss skiers I met at the lodge yesterday claim that this corner of the world offers the best skiing ever. But looking for hero snow in the backcountry calls for precautions. During a breakfast of oatmeal with fresh fruit and nuts, my guide and the lodge’s owner, Graham Austick, who is also a certified mountain guide, pore over maps and weather and avalanche reports to determine which mountain and route are safe to tour. (The lodge’s high-season ski-touring programs deliver guests to different peaks every day by speedboat across the waters of the fjord. That’s way better than a gondola.) And skiing with Schoeberl is like heading out with your own snow scientist. While he may not possess the hundreds of words for snow that the region’s indigenous Sami people do, he explains how the white stuff behaves in various wind and temperature conditions. After skinning up Steinsfjellet, we stop to do what he calls the “Canadian snow test.” He takes out a saw from his pack and cuts out a snow cube the size of a building block for an igloo. He then drags his hand over the gravellike icy snowballs in the layer below, checking if they’re solid enough to support a mass and send it sliding, propagating an avalanche; today they’re not. So we set off, first skiing down a hard crust before we finally hit powder and then race through a wide swath peppered with gnarly birches that trick me into play mode, ducking and swerving. It only takes an hour to get down. But it’s the sweetest hour of the day.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

désertes, avant de caracoler dans de sinueux ravins. Le contraste entre mer et montagne est stupéfiant. Des Suisses rencontrés hier à l’auberge prétendaient que c’était la plus belle région au monde pour faire du ski. Ils n’avaient pas tort. Jouer au héros dans la poudreuse demande que l’on prenne des précautions. Durant un déjeuner de gruau aux fruits frais et aux noix, mon guide et Graham Austick, propriétaire de l’auberge et guide de montagne, se sont plongés dans les cartes, les bulletins météo et les rapports d’avalanche pour trouver montagne et chemin sûrs. (Durant la haute saison, l’auberge conduit les skieurs aux pieds des sommets, en hors-bord, sur les eaux du fjord. C’est plus sympa qu’une télécabine.) De toute façon, les risques sont minimes avec Schoeberl, qui est un véritable expert du couvert neigeux. Pour décrire la neige, il a peut-être moins de mots que les Samis, le peuple autochtone local qui en possède des centaines, mais il en connaît un rayon et peut vous en décrire tous les aspects, par toutes les conditions climatiques. Après avoir crapahuté sur le Steinsfjellet, nous faisons une halte pour tester la neige « à la canadienne », comme le dit Schoeberl. Il sort une scie de son sac et taille un cube de neige gros comme un bloc d’igloo. Puis il passe la main sur le gravier de neige glacée de la couche inférieure, pour vérifier si ces petites boules sont assez solides pour supporter une masse et, en la faisant glisser, provoquer une avalanche. Ce ne sera pas le cas aujourd’hui. Nous levons le camp, glissant sur une croûte dure, puis dans la poudreuse, avant d’entamer une course dans une bande de bouleaux noueux qui m’inspire un slalom géant. La descente ne prend qu’une heure. Mais c’est la plus délicieuse de la journée. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET 125


01

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

05

At Lyngen Lodge, a log house that artfully blends traditional Norwegian and contemporary Scandinavian design, the rigours of ski touring are softened with three-course meals, including baked monkfish and smoked reindeer filet on rømmegrøt (a porridge made with sour cream and wheat flour). Bring your tuque to the hot tub – it’s windy out there. Le Lyngen Lodge, une auberge en bois rond qui marie tradition norvégienne et déco scandinave contemporaine, adoucit les mœurs des skieurs intrépides avec des repas trois services comprenant de la baudroie rôtie et du filet de renne fumé sur rømmegrøt (gruau à la crème sure et à la farine de blé). Apportez votre tuque dans le bain chaud : ça souffle, dehors ! LY N G E N L O D G E . C O M

201

04

02

03

❄ TRAVEL ESSENTIALS

CARNET DE VOYAGE

01 For Tromsø’s best coffee, head to Perez. No reading material? Check out the aquarium for entertainment; it looks into the hair and beauty salon next door. (47-92-23-33-13) 02 Follow the lead of former Governor General Michaëlle Jean, who gave Emmas Drømmekjøkken (Emma’s Dream Kitchen) two thumbs up. We recommend the cod tongues. (emmasdrommekjokken.no) 03 Tromsø brags that it sees more aurora borealis than anywhere else in the world. Test the claim with a reindeer sleigh ride, complete with Sami joik (singing), at the Tromsø Friluftsenter. (tromso-friluftsenter.no) 04 To soothe sore legs, hit the sauna and the saltwater hot tub at the spa boat Vulkana, which also dishes out dinner, including reindeer sirloin and Norwegian almond-potato purée. (vulkana.no) 05 Still got energy to ski? Book a backcountry day trip on Kvaløya (Whale Island) with Tromsø Natur og Fritid. Ask Magne Aarbø to take you to Tverrfjellet for a gentle run, or to Skittentind for steep chutes. (tromsonaturogfritid.no)  01 Le meilleur café à Tromsø est chez Perez. Si vous n’avez rien à lire, zieutez l’aquarium : vous apercevrez au travers les clientes du salon de beauté et de coiffure attenant. (47-92-23-33-13) 02 L’ex-gouverneure générale Michaëlle Jean a encensé l’Emmas Drømmekjøkken (la « Cuisine de rêve d’Emma »). Essayez les langues de morue. (emmasdrommekjokken.no) 03 Il y aurait, à Tromsø, le plus grand nombre d’aurores boréales au monde. Vérifiez-le lors d’une balade en traîneau à rennes, au Tromsø Friluftsenter. Le joik (chant) sami est compris. (tromso-friluftsenter.no) 04 Soulagez vos muscles dans le sauna ou le bain salé du spa Vulkana, un ancien baleinier où l’on peut aussi casser la croûte (surlonge de renne et purée norvégienne de pommes de terre et d’amandes, entre autres). (vulkana.no) 05 Encore de l’énergie pour skier ? Faites une excursion d’une journée à Kvaløya (l’île de la baleine), avec Tromsø Natur og Fritid. Demandez à Magne Aarbø de vous emmener à Tverrfjellet (pentes douces) ou à Skittentind (vertigineuses). (tromsonaturogfritid.no)

126

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: KNUT HANSVOLD (1); TRINE RISVIK (3); SONDRE BECK SLETTEN (4); CHRISTIAN NILSEN (5); GRAHAM AUSTICK (LYNGEN LODGE)

LYNGEN ALPS AND TROMSØ, NORWAY LES ALPES DE LYNGEN ET TROMSØ, NORVÈGE


Exceptional espresso meets exceptional milk froth... at the touch of a button.

www.nespresso.com/lattissima

New machine


The next best thing to live music Introducing the elegant X-series dock from Sony

Fill the room with booming bass and crisp highs with this Sony speaker dock for iPod速, iPhone速 and iPad速. Wrapped with a beautifully modern finish, the X-series dock adds a sophisticated look to your room while providing an unbelievable audio experience.

sony.ca/dock


SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD LAS VEGAS

PHOTO: LORNE BRIDGMAN

130

ST. MAARTEN SINT MAARTEN

144

TECATE, MEXICO MEXIQUE

153

DOES THE THOUGHT OF WINTER MAKE YOU WANT TO BURY YOUR HEAD IN THE SAND? THEN THESE HOT SPOTS ARE FOR YOU. From the desert heat in Las Vegas to an island-hopping catamaran adventure in St. Maarten and Mexico’s first wellness camp, we shine the heatlamp on this winter’s hottest tickets.  L’ARRIVÉE DE L'HIVER VOUS DONNE FROID DANS LE DOS ? VOICI COMMENT RETROUVER VOTRE PLACE AU SOLEIL. Du désert de Las Vegas en passant par un catamaran au large de Sint Maarten et le premier camp mexicain consacré au mieux-être, ces trois endroits vous feront l’effet d’une bouffée de chaleur.

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

129


a bonne enseigne `

FLaSHBaCK

At the Neon Museum in Las Vegas, vintage signs shine a light on the city’s history in style. Au Neon Museum de Las Vegas, l’histoire de la ville s’exhibe avec style, sans craindre de tomber dans le panneau du rétro. PH OTO S BY / D E C H R IS N I C H O LLS STYLI N G BY / STYLISM E PAR G EO R G E ANTO N O PO U LO S 1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD

131


It may be called the Neon Boneyard, but the Neon Museum’s sprawling open-air gallery has signs that cost upwards of $100,000 to restore. (Like works of art, they are copyrighted.) The 1966 fire-engine-red sign (opening spread) from the Candlelight Wedding Chapel – otherwise known as the “Little Chapel on the Green” for its AstroTurf front yard – lit the way for impromptu weddings like those of Michael Caine and Barry White.

Plus qu’un cimetière de néons, l’immense Neon Museum est un musée à ciel ouvert dont certaines enseignes ont coûté plus de 100 000 $ à restaurer. (Comme toute œuvre d’art, elles sont protégées par copyright.) Datant de 1966, l’enseigne rouge pompier de la Candlelight Wedding Chapel (double page en ouverture), surnommée « La petite chapelle sur le green » pour sa pelouse d’AstroTurf, a béni de son éclat les mariages impromptus de Michael Caine et de Barry White.

Blazer: Dolce & Gabbana at / chez Holt Renfrew; pants / pantalon: Rachel Roy OPENING SPRE AD DOUBLE PAGE EN OUVERTURE Dress / Robe: Herve Leger; shoes / chaussures: Christian Louboutin; bracelet and cuff / bracelets: Kenneth Jay Lane at / chez Holt Renfrew

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD

133


1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD

Opened back in 1942, the Hotel Last Frontier was the second casino to grace the now famous Strip. Shortly after, it became a beacon for making Las Vegas “The Entertainment Capital of the World” – and its landmark marquee (left) promoted some of the hottest performers of the day, including Elvis Presley, who made his first Vegas appearance at the hotel in 1956.

Inauguré en 1942, l’hôtel Last Frontier a été le deuxième casino à avoir pignon sur le désormais célèbre Strip. Il a rapidement contribué à faire de Las Vegas la capitale mondiale du divertissement en mettant en vedette sur sa marquise (ci-contre) tous les grands noms de l’époque, comme Elvis Presley, qui s’y est produit pour son premier spectacle en ville, en 1956.

Jumpsuit, jacket and belt / Combinaison, veste et ceinture: Arthur Mendonça; jewellery / bijoux: Dean Davidson

135


SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


The Golden Nugget – one of the city’s earliest casinos – revolutionized sign design in the 1950s by illuminating its entire facade with neon (its marquee is at left). By the early 1960s, Westernstyle themes (like the Nugget’s) gave way to a more exotic esthetic, such as the Moroccan design at the Sands Hotel, the Dunes and the Algiers.

Un des premiers casinos de Vegas, le Golden Nugget (page de gauche) a révolutionné l’art des enseignes dans les années 1950 en illuminant toute sa façade de néons. Au début des années 1960, le thème western de nombreux casinos (comme au Nugget) a été éclipsé par un look plus exotique, illustré par les influences marocaines du Sands Hotel, du Dunes et de l’Algiers.

Blouse and pants / Blouse et pantalon: Hermès; necklace and cuff / collier et bracelet: Jenny Bird; shoes / escarpins: Christian Louboutin LEF T / PAGE DE G AUCHE Tunic and pants / Tunique et pantalon: Michael Kors; necklace / collier: Shay Lowe; shoes / escarpins: Casadei

137


SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Las Vegas typography (like on this gas sign) was designed to evoke the theme of the place and became, quite literally, a sign of the times, reflecting the mood of the day. Such was the case at the Stardust Hotel-Casino, which opened a year after Sputnik orbited the Earth in 1958. It used an angular typeface as a nod to the Russian satellite’s iconic, spiky shape.

La typo utilisée sur les enseignes de Las Vegas (comme celle-ci, récupérée d’une station-service) est un reflet de son époque : elle visait à rendre le caractère des lieux. De même, le Stardust Hotel-Casino, ouvert en 1958, un an après l’envoi en orbite du Spoutnik, a choisi une police de caractères fuselés en hommage au célèbre satellite russe.

Blazer: Dolce & Gabbana at / chez Holt Renfrew; pants / pantalon: Rachel Roy

139


1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PRODUCTION: LIFT PRODUCTIONS; MODELS / MANNEQUINS: BARBARA PALY AND / ET MARGAUX BROOKE (ELITE MODEL MANAGEMENT); HAIR & MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: HOMA SAFAR; DIGITAL IMAGING / IMAGERIE NUMÉRIQUE: LORCA MOORE

SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD

The 23-foot-tall China Garden Cafe sign (this page) used to shine over Cedar City, Utah, but now calls the Neon Boneyard home. (It’s the only one in the collection from outside Nevada.)

L’enseigne du China Garden Cafe (ci-contre) brillait du haut de ses 7 m dans le ciel de Cedar City, en Utah, avant de se retrouver au Neon Museum. (C’est la seule pièce du musée à provenir de l’extérieur du Nevada.)

Dress and belt / Robe et ceinture: Versace; cuff and ring / bracelet et bague: Dean Davidson

141


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

02 01

201

03

LAS VEGAS, NEVADA

C O S M O P O L I TA N L A S V E G A S . C O M

142

CARNET DE VOYAGE

04

05

01 Boasting more than 150 historic signs, the Neon Museum gives an illuminating tour. (By appointment, neonmuseum.org) 02 Montreal restaurateur Costas Spiliadis brings his seafood empire to the Strip with Estiatorio Milos. (In the Cosmopolitan, 877-893-2003) 03 Fremont Street, the city’s very own electric avenue, is worth a stroll to see the restored signs all lit up. 04 At the free-spirited Beat Coffeehouse, located within Emergency Arts, you can shop for records in between sets by local bands and, of course, shots of espresso. (thebeatlv.com) 05 For the ultimate $5 slice, head to Hidden Pizza on the Cosmopolitan’s third floor. (Hint: go down the hallway between Blue Ribbon Sushi Bar & Grill and Jaleo.)  01 Le Neon Museum propose une visite éclairante de sa collection de plus de 150 enseignes. (Sur rendez-vous, neonmuseum.org) 02 Grâce à l’Estiatorio Milos, le restaurateur montréalais Costas Spiliadis étend son empire sur le Strip. (Au Cosmopolitan, 877-893-2003) 03 L’électrisante Fremont Street donne à voir d’éclatantes enseignes restaurées. 04 Au Beat Coffeehouse, café indé situé dans les locaux d’Emergency Arts, on peut acheter des disques entre deux shows de groupes locaux, ou simplement siroter un espresso. (thebeatlv.com) 05 Pour une pointe qui vaut pleinement ses 5 $, recherchez le Hidden Pizza, au troisième étage du Cosmopolitan. (Empruntez le corridor qui relie le Blue Ribbon Sushi Bar & Grill et le resto Jaleo.)

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: CHRIS NICHOLLS (01); LAS VEGAS NEWS BUREAU (03, 04) THE COSMOPOLITAN OF LAS VEGAS (02, 05, AND / ET THE COSMOPOLITAN OF LAS VEGAS)

The Cosmopolitan of Las Vegas puts a modern spin on the city’s sign heritage with a 65-foot marquee boasting four video LED screens. No surprise then that the hotel has three pools to suit different moods and perfectly crisp linens for when it’s (finally) time for lights out.  Le Cosmopolitan of Las Vegas et sa marquise de 20 m (dotée de quatre écrans vidéo à DEL) insufflent une touche de modernité au paysage lumineux de la ville. Pas étonnant que l’hôtel propose trois piscines pour autant d’états d’esprit, ainsi que des draps toujours frais pour quand finit par se produire l’extinction des feux.

TRAVEL ESSENTIALS


Brighter than ever. Plus brillant que jamais. A faster, easier way to submit group benefits claims and save for the future. Sun Life’s new mobile app lets your employees connect to their group benefits and savings plans in a whole new way. It’s a convenient way to connect with Sun Life Financial – anywhere, anytime. To find out more, visit www.sunlife.ca/mobile.

Voici un moyen plus rapide et plus facile de présenter ses demandes de règlement et d’épargner pour l’avenir. Grâce à notre nouvelle application mobile, vos employés peuvent accéder à leurs régimes de garanties et d’épargne collectifs d’une façon entièrement nouvelle. C’est un moyen pratique de se brancher à la Financière Sun Life, en tout temps, en tous lieux. Pour en savoir plus, visitez le www.sunlife.ca/mobile/fr.

Life’s brighter under the sun | La vie est plus radieuse sous le soleil © Sun Life Assurance Company of Canada, 2011. | © Sun Life du Canada, compagnie d’assurance-vie, 2011.


Gone with

T H E W I ND FROM DESERTED BEACHES TO PRIME DIVING SPOTS, SAILING A CATAMARAN IN THE CARIBBEAN FEELS LIKE BEING ON YOUR VE RY OWN FLOATING CABANA.

Le grand

BLEU

DE PLAGES DÉSERTES EN PARADIS D E LA PLONGÉE, FAIRE DU CATAMARAN DANS LES ANTILLES, C’EST COMME NAVIGUER SUR UNE TERRASSE FLOTTANTE. BY / PAR ALEXAN D RA R ED G RAVE PH OTO S BY / D E LO R N E B R I D G MAN


some like it hot certains l’aiment chaud

145


SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD

“P

ERMISSION TO JUMP, CAPTAIN?” Looking out at the aquamarine water in Little Bay, a peaceful cove in Anguilla’s Little Bay Marine Park, I’m not sure I’ve heard the question correctly from our first mate, Simone Embacher. Why would anyone want to abandon ship when it’s a 56-foot catamaran sailing the Caribbean? Our calm and capable captain, Ewout Franse, answers with a nod. “We’re in the clear to swim!” says Embacher and gives the anchor line one last tug on its cleat before ducking below deck to shake up some cocktails. Within minutes, we’re all bobbing atop gentle swells, drinks in hand, to toast our first day at sea. Of course, sailing goes especially smooth with a crew like Franse and Embacher at the helm. The couple are so at ease running the vessel, I wonder if they weren’t cradled in it since birth. During our five-day excursion around Anguilla and the Dutch-French island of Sint Maarten/Saint-Martin, it feels like I’m bunking in with good friends, only ones who know where to find the best hidden beaches and which wines to pair with our three-course dinners. (Embacher is a trained sommelier, chef and dive master.) In their hands, Pantera – our nimble boat – moonlights as a cozy sleeping nook, tour bus, stargazing lookout, scuba diving headquarters and alfresco restaurant. But even with all the amenities (yep, there’s a fully stocked built-in bar), we’re worlds away from the luxury resorts twinkling back at us from the shoreline. Rather than wander aimlessly from spa to restaurant to beach, we get to choose our own adventure – or sometimes it chooses us. One morning, the sinuous stretch of sand that makes up Anguilla takes on a new dynamic as we zip by at 10 knots (18 kilometres an hour). Rounding

ERMISSION DE PLONGER, CAPITAINE ? » En admirant l’eau turquoise de la paisible crique du parc marin Little Bay à Anguilla, je me demande si j’ai bien saisi la question de Simone Embacher, second à bord. Qui voudrait abandonner le navire – un catamaran de 17 m qui parcourt les Antilles ? Notre stoïque et compétent capitaine, Ewout Franse, opine du bonnet. « La mer est calme, on peut se baigner », lance Mme Embacher, en tirant une dernière fois sur la ligne d’ancrage avant de disparaître dans la cabine nous concocter des cocktails. Quelques instants plus tard, on fait la planche dans les flots tranquilles, verres à la main, trinquant à notre première journée en mer. Naviguer est très facile quand on a la chance d’avoir à la barre le duo FranseEmbacher. Le couple manœuvre avec une telle aisance que je me demande si ces deux-là ne sont pas nés dans l’eau. Durant notre croisière de cinq jours le long des côtes d’Anguilla et de l’île franco-néerlandaise de Saint-Martin (ou Sint Maarten), j’ai l’impression de naviguer avec de bons amis qui, en prime, connaîtraient les plus belles plages secrètes et les meilleurs vins à accorder avec nos repas trois services. (Mme Embacher est sommelière, chef et plongeuse.) Sous leur gouverne, notre agile catamaran Pantera cumule les fonctions : alcôve, autocar de tourisme, observatoire d’étoiles, quai de plongée, bistro en plein air. Nonobstant toutes ces commodités (il y a aussi un bar encastré bien garni), on est à des lieues des complexes touristiques luxueux qui nous font de l’œil depuis le rivage. Plutôt que d’errer sans but du spa à la plage en passant par le resto, ici, on peut choisir son aventure. Mais c’est parfois elle qui nous trouve. Un matin, la bande de sable sinueuse de la côte d’Anguilla change de visage tandis que nous filons à 10 nœuds (18 km/h). Contournant la pointe ouest de

ABOVE Anguilla shows its true blue colours. OPENING SPRE AD, LEF T TO RIGHT The sky’s the limit aboard Pantera; Captain Ewout Franse (and the boat) stay on an even keel. CI-DES SUS Anguilla entre ciel et terre. PAGES D’OUVER TURE, DE GAUCHE À DROITE Voguer à ciel ouvert sur le Pantera. Le capitaine Ewout Franse (et le bateau) a le vent dans les voiles.

146

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


TO USE WHAT YOU NEED AND TRIM THE REST MAKES SENSE ABOARD PANTERA, THE VERY MODEL OF EFFICIENCY. MÉNAGER SES RESSOURCES EST TOUT NATUREL À BORD DU PANTERA, UN MODÈLE D’EFFICACITÉ.

the western tip of the island, we cut south to St. Martin under blue skies; then, suddenly, a rain shower erupts. The waves buck and fizz, slide side to side and swing us up in a drunken two-step, a rhythm that becomes strangely comforting and hard to shake back on land. As I get a feel for the boat from behind the wheel, Franse shares some nautical tips while securing a baited fishing-pole line to the stern (just in case a hungry tuna or mahi-mahi should pass by). “A flappy sail is an unhappy sail,” he tells me before jumping over to hem in the jib and create a nice crisp sheet. Use what you need and trim the rest, which makes sense aboard Pantera, the very model of efficiency. Unlike some of the Goliath cruise ships and megayachts we see chugging along at a snail’s pace, our catamaran can drift into the shallowest of waters – a good thing, since parts of Anguilla’s coast can only be reached by small sailboat or airplane. Each morning after breakfast, when Franse and Embacher pull out the charts and pinpoint the day’s destinations, we have to lean in close to spot the specks of sand detailed on the map. Their version of island-hopping is truly off the grid. Later that day, when we drop anchor in Grand Case, St. Martin, to explore the French town’s weekly night market, I realize it’s the first time I’ve put on shoes since boarding – and, let’s be honest, taken a shower. Finding our land legs, we stroll along the main street in a fog of grilled-meat smoke rising from the roadside barbecue stands, a.k.a. lolos. But, almost instinctively, we turn back toward the water and settle at the beachfront Calmos Café, where tables sink askew into the sand and servers sport T-shirts scrawled with “C’est la vie.” A few rounds of the house rum punch, and I agree: This is the life. Before tucking in for the night, we huddle together on Pantera’s trampoline, a swath of mesh stretched between the twin hulls like a giant hammock. The halyards clink gently on the mast, and the waves plunk out a steady bass line below us. There’s a certain simplicity to staying on a boat. The lifelines become makeshift clotheslines for drying towels and swimsuits, and our leftovers go to feeding the fish each night. (Embacher makes sure everyone eats well.) From here, every new port starts to feel familiar, and playing Master and Commander has made the stretch of blue before me seem almost conquerable. Fix upon a point on the horizon, hoist the sails and ahoy! But diving off Tintamarre, an uninhabited island east of St. Martin, is a quick reminder that I’m still a small fish in a very big, very deep pond, thanks to the three Jurassiclooking tarpon that just swooshed by. Not much has changed down here in the 250 years since the small atoll had its own king, then serviced the French

l’île, nous piquons au sud vers Saint-Martin sous un ciel d’azur. Soudain, c’est l’averse. La mer est déchaînée. Les vagues frappent la coque, nous font tanguer tel un danseur de two-step ivre. Ce roulis étrangement rassurant nous suivra longtemps, même lorsqu’on mettra pied à terre. Pendant que je suis à la barre, le capitaine Franse me donne de précieux tuyaux tout en fixant une canne à pêche déjà appâtée à l’arrière (au cas où un thon ou un mahi-mahi affamés passeraient dans le coin). « Une voile relâchée est une voile fâchée », me dit-il avant de se saisir du foc et de le tendre parfaitement. Ménager ses ressources est naturel à bord du Pantera, un modèle d’efficacité. Contrairement aux gigantesques bateaux de croisière ou aux énormes yachts qu’on aperçoit avançant à vitesse d’escargot, notre catamaran peut se faufiler en eaux moins profondes ; heureusement, car on ne peut atteindre certaines parties des côtes anguillaises qu’en petits voiliers ou par avion. Après le déjeuner, lorsque notre tandem sort les cartes et qu’on décide de l’itinéraire du jour, on doit y regarder de près pour repérer les têtes d’épingle disséminées çà et là dans la mer. Ce sautemouton d’île en île sort franchement des sentiers battus. Un peu plus tard, on mouille à Grand Case (Saint-Martin) pour explorer le marché de nuit hebdomadaire de cette ville française. Je réalise que c’est la première fois depuis l’embarquement que je me chausse et, je l’avoue, que je me douche. Ayant retrouvé l’usage de nos jambes de Terriens, on se balade dans la fumée des lolos, ces stands à barbecue qui bordent les rues. Presque d’instinct, nos pas nous ramènent vers la mer. On s’installe au Calmos Café, où les tables dans le sable ont un petit air penché, et les serveurs arborent des t-shirts « C’est la vie ». Après quelques tournées de rhum punch, je suis d’accord avec l’inscription. Avant de nous retirer dans nos « quartiers » pour la nuit, on se rassemble sur le trampoline du Pantera, ce grand filet tiré entre les deux coques jumelles qui a l’air d’un hamac géant. Le cliquetis des drisses se mêle au clapotis des vagues qui bat la mesure. Au fond, la vie est simple sur un bateau. Les filins deviennent des cordes à linge où suspendre serviettes et maillots ; les restes transformés en nourriture pour les poissons. (Notre chef veille sur tous les estomacs !) À partir de maintenant, tous les nouveaux ports me semblent familiers, et le grand bleu qui m’entoure m’apparaît moins indomptable. Je fixe un point à l’horizon, je hisse la grand-voile et en avant ! Mais quand je plonge au large de l’île de Tintamarre, un atoll désert à l’est de Saint-Martin, je me rappelle que je ne suis qu’un petit poisson rouge dans un immense aquarium… surtout lorsque trois tarpons d’allure préhistorique m’effleurent. Cet atoll (qui a eu son propre roi, a servi de base à la Marine française et a exploité une compagnie d’hydravion) est

ABOVE At nap time, the catamaran’s trampoline makes for the ultimate hammock. CI-DES SUS Pour faire la sieste, il n’y a pas de meilleur hamac que le trampoline entre les coques du catamaran.

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Festive Special The

Our Classic Quarter Chicken served with stuffing, cranberry sauce, your choice of side and 5 Lindor chocolate truffles.

12.49

White meat add 1.50

A SPECIAL TREAT Look inside your Lindt Chocolate Box for an IndigoKids $5 promotional Gift Card‡, plus a coupon for a Buy One Get One FREE† Quarter Chicken Dinner with the purchase of two beverages. And of course, 5 Lindor chocolate truffles. It’s our little way of saying ‘Thank You’.

PLUS, enjoy a pint of domestic beer OR a glass of Jackson-Triggs Wine with your meal for $4 MORE.*

OR

ALWAYS SO GOOD FOR SO LITTLE.® ◆ LIMITED TIME OFFER. All applicable taxes extra. While supplies last. *Discount applies to food only. Dining room only. Please enjoy responsibly. Volume of pint of beer and glass of wine vary by region. For specific volume, please refer to menu or ask your server. ®Reg. T.M. Cara Operations Limited. †With purchase of two beverages. Upgrade side extra. Dining room only. Maximum value of $9.99. Original coupon required. At participating locations during January 2012 from Monday to Thursday. ‡IndigoKids $5 promotional Gift Card valid from November 1, 2011, to January 8, 2012. Subject to card terms and conditions.


some like it hot certains l’aiment chaud


LEF T TO RIGHT Loyal beach-goers like this pooch head to Pinel Island for its laid-back vibe; when the umbrellas are cleared it’s time for a guavaberry cocktail back on the boat. OPPOSITE PAGE Captain Franse takes the wheel and keeps an eye on the tell tales - three ribbons attached to the sails that show the wind’s direction. DE G AUCHE À DROITE Les baigneurs aussi fidèles que ce chien aiment l’île Pinel pour son ambiance décontractée. Les parasols qui se ferment annoncent l’heure du cocktail de guavaberry sur le bateau. PAGE PRÉCÉDENTE Le capitaine Franse tient le gouvernail en gardant un œil sur les pennons, trois rubans attachés aux voiles qui indiquent la direction du vent.

Navy and, eventually, got its own seaplane airline. Following a spotted eagle ray’s lead as it skims the sandy bottom, I simply go with the flow. (If learning the sailing ropes has taught me anything, it’s how to unwind.) The approach seems to work equally well on land at nearby Pinel Island, where the fields of blond grass leading up to dramatic peaks create a Caribbean pastoral by way of Provence. Looking across Cul-de-Sac Bay to St. Martin, I wonder how, according to legend, Christopher Columbus had time to name the island but not touch foot on its shores. Clearly he missed out, judging by the day trippers taking a leisurely snorkel or sipping guavaberry cocktails at one of Pinel’s two restaurants. To celebrate our final night, our crew has a picnic on the beach while the day wraps up. The little wharf fills with people ready to be ferried back to the mainland. A dog chases each departing boat with a farewell bark. Hanggliders drift back down to earth, and the sun melts into the horizon. Motoring back out to Pantera in a rubber dinghy, I think about Franse’s adage, “A flappy sail is an unhappy sail.” It must apply to sailors as well: Too much slack, and we long for adventure at sea. Climbing aboard the boat, I know the drill: I ask if I can jump and then cannonball into the water.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

T R AV E L E S S E N T I A L S / C A R N E T D E V O YA G E TRADEWINDS TRADEWINDSCRUISECLUB.COM

presque inchangé depuis 250 ans. Je suis le tracé d’une raie tachetée qui racle le fond sablonneux et me laisse porter par le courant. (Si j’ai appris un truc sur ce voilier, c’est bien à me détendre.) Cette philosophie, je l’applique sur la terre ferme, à l’île Pinel, où les champs dorés menant à d’impressionnants pics créent un décor champêtre antillais qui rappelle la Provence. Voyant Saint-Martin de l’autre côté de la baie de Cul-de-Sac, je me demande comment Christophe Colomb a pu, selon la légende, baptiser cette île sans mettre pied à terre. En tout cas, il est passé à côté de quelque chose, si l’on se fie aux excursionnistes qui s’adonnent à la plongée libre ou sirotent des cocktails au guavaberry dans l’un des deux restos de l’île. Pour fêter notre dernière nuit, l’équipage organise un pique-nique sur la plage à la tombée du jour. Le petit quai se remplit de gens qui regagnent le continent en traversier. En aboyant joyeusement, un chien prend en chasse les bateaux qui s’éloignent. Des deltaplanes atterrissent, et le soleil se couche à l’horizon. Regagnant le Pantera dans un dinghy, je me remémore les paroles de mon capitaine : « Une voile relâchée est une voile fâchée. » Ça doit s’appliquer aussi aux navigateurs. Si l’on se détend trop longtemps, on ramollit… En remontant à bord, je connais la consigne : « Permission de plonger, capitaine ? » Et plouf. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL PAGE 201 151


The MBA you can take anywhere. And vice versa. Luxembourg. Beijing. San Francisco. We’re connecting the brightest minds in business from major cities around the world. And little known towns too. Thanks to our flexible online format, our MBA students can collaborate and exchange global perspectives from anywhere, at anytime. So don’t let a demanding business travel schedule hold you back from pursuing an MBA. You can take the AU MBA wherever you want. And it will return the favour. The AU online Executive MBA. www.mba.athabascau.ca


SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD

HAPPY CAMPER DÉTENTE AU CAMP Looking for a little thing called a “life change” at Mexico’s original wellness camp. En quête d’un changement de vie dans le plus ancien centre de ressourcement du Mexique. BY / PAR ISA TO U S I G NANT PH OTOS BY / D E DAVI D B LAC K

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

153


T

HE GRUNTS FROM THE NEARBY TENNIS courts and backbeat from the neighbouring cardio class are only a murmur over the sound of my own breathing. Lying in a pool of warm water, my thoughts wander to some crazy stuff: Why didn’t I become a vet like I wanted to at 12? Do I tell my mom I love her enough? I’m relaxed in a way I haven’t been in ages, which is weird considering I’m being cradled like a baby by a total stranger. I’m in the middle of a Watsu session with Dave Towe, a 6-foot-4 tattooed dude with a shaved head who’d look more at home in a biker bar than in this swanky camp for adults just across the Californian border near Tecate, Mexico. As I focus on simply floating, he’s using his brawn to bend, stretch, massage and, yes, occasionally fold me into a fetal position and hold me like my mamma did. (No wonder she’s on my mind.) This is just one of the many experiences I’ve signed up for at the Rancho La Puerta fitness resort and spa during a week of wellness whose sole goal is to change my life forever. Rancho La Puerta is the world HQ for life makeovers. Founded in 1940 by Deborah Szekely and her husband Edmond as a way to avoid deportation back to Europe during the war, it was arguably the first ever fitness resort. From moment one, Rancho was motored by what Szekely, still a fixture here at age 89, calls “incidental fitness.” Regular but pleasant activity – morning hikes on the ranch’s 2,000-acre nature preserve and, in the early days, chopping wood for the stove and milking goats for tomorrow’s breakfast (now replaced with swimming, tennis, dance and yoga) – is supplemented with a focus on inner well-being and self-improvement. In addition to guided meditations and lectures on organic gardening, there’s a roster of evening programs by visiting specialists every week – a habit that started when early guests included scholars and entertainers like Aldous Huxley, Kim Novak and Burt Lancaster. By the first lunch hour, I know I’ve found my kind of camp. As the dining-room bell tolls I make my way from a guided meditation at the woods-enshrouded Oak Tree Pavilion, past the rosemary bushes, the iris fields and the towering age-old oaks that pepper the grounds. I chance upon a couple of ladies I’d met in that morning’s Nia class – a demented kind of dance that mixes improv techniques (“Okay, now pretend you’re a bird!”), aerobics and world music into a ridiculously freeing experience. While dinners here are sit-down, best-clothes affairs, lunches are grubby, sweaty buffet chowdowns that involve lots of chatter about which instructor has the biggest biceps. (Kevin, hands down.) As we walk in, I spot the spread and the angels start singing. It’s Mediterranean salad day: bushels of greens picked that morning, home-marinated olives, roasted baby turnips, sugar-sweet beets, chickpeas in a cumin vinaigrette, fresh-baked wholemeal garlic bread and hard-boiled eggs just hatched by free-roaming chickens that I can guarantee were smiling at the time.

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

L

ES GROGNEMENTS VENANT DU COURT DE tennis et les « boum boum » qui rythment le cours d’aérobie ne sont que des murmures à côté de ma respiration. Étendue dans une piscine d’eau tiède, mon esprit vagabonde : Pourquoi ne suis-je pas devenue vétérinaire comme je le voulais à 12 ans ? Estce que je dis assez souvent à ma mère que je l’aime ? Je suis détendue comme jamais. Étrange, si l’on tient compte qu’en ce moment je me fais bercer comme un bébé par un illustre inconnu. Je suis en pleine séance de watsu avec David Towe (tatoué, 1,95 m, crâne rasé), qu’on imagine plus aisément dans un bar de motards que dans cette chic retraite face à la frontière californienne, près de Tecate, au Mexique. Je m’efforce de flotter pendant que lui, de tous ses muscles, me plie, m’étire, me masse, me place en position fœtale et me berce, comme jadis ma maman. (Pas étonnant que je pense à elle !) C’est là l’une des nombreuses activités du Rancho La Puerta, un centre de ressourcement doublé d’un spa où je passe une semaine afin de changer ma vie à jamais. Rien de moins. Pour revenir aux sources, le Rancho est le Q.G. par excellence. Deborah et Edmond Szekely l’ont fondé en 1940 pour éviter d’être expulsés en Europe. C’est vraisemblablement le plus ancien centre de conditionnement physique au monde. Dès sa fondation, l’établissement a été animé par ce que Mme Szekely, toujours dans le décor malgré ses 89 ans, appelle « le conditionnement imprévu ». Une activité régulière mais agréable : promenades matinales sur les 810 ha de réserve naturelle du domaine ou, à une autre époque, coupe du bois pour le poêle et traite des chèvres pour le déjeuner. (Ces activités sont aujourd’hui remplacées par la natation, le tennis, la danse et le yoga.) Sans oublier, en prime, le bienêtre intérieur et la croissance personnelle. Outre les méditations dirigées et les conférences sur la culture bio, le Rancho propose une foule de séances animées par des spécialistes invités, une tradition qui remonte à l’époque où Aldous Huxley, Kim Novak et Burt Lancaster étaient des habitués. Je me sens à ma place dès mon premier dîner. La cloche du repas retentit, tandis que je sors de ma méditation au pavillon Oak Tree, niché en forêt. Je hume au passage le romarin et les iris et j’admire les vieux chênes qui parsèment le domaine. Je tombe sur deux dames rencontrées ce matin-là dans un cours de nia, une sorte de danse folle mêlant techniques d’improvisation (« Imaginez que vous êtes un oiseau »), aérobique et musique du monde et procurant une expérience drôlement libératrice. Si décorum et tenue de soirée sont de rigueur au souper, au dîner, c’est pas mal plus relax : on y arrive en sueur, en placotant bruyamment au sujet du moniteur qui aurait les plus beaux biceps. (Kevin, sans hésitation.) En apercevant le buffet, je suis aux anges. Au menu : salade méditerranéenne composée d’une montagne de légumes frais (olives marinées maison, mininavets rôtis, betteraves sucrées, pois chiches) et nappée d’une vinaigrette au cumin ; pain complet à l’ail et œufs durs pondus le matin même par des poules en liberté qui sourient. (Je vous le jure.)

CLOCKWISE FROM TOP The Rancho’s many gyms have classes in everything from cardio drumming to Pilates (guests even get a fitness concierge); martial arts and Tai Chi instructor Jim Buhisan makes a move; cacti and Yucca are just two of the roughly 200 plant species growing on the grounds; hiking the Pilgrim Trail’s 700-foot elevation gain offers breathtaking views. OPENING PAGE Designed in celebration of the Rancho’s 65th anniversary, the Spirit of Shaman statue keeps watch over the retreat. DANS LE SENS HOR AIRE Dans ses nombreux gyms, le Rancho offre des cours de percussion cardio, de Pilates et même les services d’un concierge à la remise en forme ; le moniteur Jim Buhisan (arts martiaux et taï-chi) vous tend la main ; 200 espèces végétales poussent dans le domaine, dont des cactus et des yuccas ; avec son dénivelé de 215 m, le sentier Pilgrim est à couper le souffle. PAGE D’OUVERTURE Érigée à l’occasion des 65 ans du Rancho, la statue Spirit of Shaman monte la garde sur le Rancho.


SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD

155


SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD

I discover a talent for Tai Chi. I dance every kind of dance and laugh to tears through hot Latin cardio classes and barefoot African gyrations. Je me découvre un talent pour le taï-chi. Je pratique toutes les danses imaginables et rigole de bon cœur aux cours de cardio latino ou de danse ondulatoire afro.

Over the next few days, between massages and meditation sessions, I discover a talent for Tai Chi. I dance every kind of dance and laugh to tears through hot Latin cardio classes and barefoot African gyration sessions. I do stretching, Feldenkrais (where you realign your spine by rolling around like a baby), crystal bowl therapy (where you realign your soul by listening to vibrations) and more stretching – its benefits are awing, as if I’m untangling the knots of my mind. Most of all, I discover how glorious mornings are when they’re dedicated to a vigorous tousle with Mother Nature and her hilly contours rather than hustling the household into work mode – except that this morning, there’s something funny going on. I hear panting and I don’t think it’s coming from me. Unlike yesterday’s Pilgrim Trail, whose brusque ascent left me purple and gasping for air after the first two kilometres, the Garden Breakfast Hike is mellow – mostly along flat bushy land punctuated with great granite boulders. I’m last this time because I couldn’t tear myself away from the ranch’s six-acre organic farm and the passionate man, Salvador Tinajero, who’s been tending it for the last 24 years. Having snuck in a last handful of mulberries, I’m hustling to rejoin my group, which set off for the main compound five minutes before me. But there it is again – the sound of heavy breathing. Is it coming from behind? I turn to look and before I can suppress it a squeal escapes from my mouth. There’s a bona fide big, black bull, with all the classic appendages, jostling past me. He finds the rest of the group for me (the screeching helps), and I run up to share in the gleeful hysterics as our guide explains that he’s just an old friend who likes to show off for hikers.

Les jours suivants, entre massages et séances de méditation, je me découvre un talent pour le taï-chi. Je pratique toutes les danses imaginables et rigole de bon cœur aux cours de cardio latino ou de danse ondulatoire afro. Je m’initie aux étirements Feldenkrais (où l’on réaligne sa colonne en se roulant par terre comme un bébé) et à la thérapie du bol de cristal (où l’on se recentre l’âme au son des vibrations). Suivent d’autres étirements dont les bienfaits sont incroyables, comme si je dénouais littéralement mon esprit. Surtout, je découvre la joie des matinées passées à se mesurer aux formes vallonnées de Dame Nature plutôt qu’à m’agiter à passer en mode boulot. Mais ce matin-là, il se passe un truc bizarre : j’entends un halètement, qui n’est pas le mien. Contrairement au sentier Pilgrim, dont la vertigineuse ascension d’hier m’a laissée écarlate et à bout de souffle après 2 km, le Garden Breakfast Hike semble pépère : le plus souvent en terrain plat et broussailleux, ponctué de gros blocs en granite. Cette fois, je suis à la traîne, car j’ai eu du mal à m’arracher de la ferme bio de 2,5 ha et à quitter Salvador Tinajero, un horticulteur passionné et enraciné ici depuis 24 ans. Retardée par une dernière poignée de mûres blanches, je presse le pas pour rejoindre le groupe, parti cinq minutes plus tôt vers le bâtiment principal. Mais voilà que j’entends de nouveau le même halètement que tantôt. Serait-ce derrière moi ? Je me retourne et… je pousse un cri. Je me trouve face à face avec un taureau noir pourvu de tous ses attributs. Il me double et me permet bientôt de repérer où se trouve mon groupe (je me guide au son des hurlements)… Je cours me joindre à la joyeuse hystérie collective, où le guide nous explique que ce gros bovin est en fait un vieux copain qui aime se donner en spectacle devant les randonneurs.

WHEN I FINALLY OPEN MY EYES AFTER WHAT SEEMS LIKE THREE HOURS in the warm pool water, I feel like I’ve been reborn. I’m so relaxed it’s hard to believe I was nearly rear-ended by a bull. I look into Watsu Dave’s big blue eyes and see him as if for the first time – despite the ink and the heft, he’s the furthest thing from

LORSQUE J’OUVRE ENFIN LES YEUX, APRÈS CE QUI M’A SEMBLÉ UNE éternité dans l’eau tiède de la piscine, j’ai l’impression de renaître. Je suis tellement détendue ; difficile de croire que j’ai presque été empalée par un taureau. Je regarde les grands yeux bleus de Dave, mon massothérapeute watsu, et le vois comme pour la première

156

LEF T TO RIGHT Head gardener Salvador Tinajero holds up a free-range chicken (do we detect a smile on that beak?); a Tai Chi class in full motion. DE GAUCHE À DROITE Le jardinier en chef Salvador Tinajero cajole une poule élevée en liberté (qui semble bel et bien sourire) ; un cours de taï-chi avance pas à pas.

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


Be light. Be strong.

B-Lite w w w. s a m s o n i t e . c a

O u r l i g h t e s t s o f t s i d e s u i t c a s e e v e r.


SOME LIKE IT HOT CERTAINS L’AIMENT CHAUD

tough. We get to chatting, and he reveals that just a couple of years ago he was a high-powered corporate exec who signed up for a Watsu session at a hotel spa one day. His life was instantly transformed. He went to massage school and finally left his job to become the water warrior he is today. It brings to mind something Szekely told a few of us over tea: “All 40-year-olds should leave what they’ve done up to then and decide on something new for the next 20 years. And then, the same again at 60. Life is too short to waste on becoming an expert in one single thing.” My own epiphany comes as I sit before the wood fire in my room on the last night, with classical music playing on the clock radio and Betty White’s latest book on my lap. (The Golden Girls: best show ever.) I’m in this place where the pull to do things is incredibly strong – there’s something for everyone every hour on the hour. But my usual rock ’n’ roll approach to life has evaporated. Something has shifted – I’m happy just sitting. I want to just listen. Of all the week’s achievements, this quiet moment and the peace I find within it are what I’m most proud of. When I was little I used to spend every summer in the woods north of Montreal. My dad is an artist, so while he’d be in the studio all day at the country house, my sister and I would run wild amid four acres of forest that looked a lot like the Rancho La Puerta grounds, minus the gargantuan rosemary bushes, wild bunnies and roaming masseurs. To be honest, I’d been a bit wary of Rancho being the sort of wellness centre that promotes quick fixes that evaporate as soon as you land back home. What staying power can bootcamp getaways have that promise ultimate fitness while feeding their guests lettuce leaves and radishes? And what lasting wisdom can be gleaned from meditation retreats that instruct patrons to zip it for one week straight? This place, though, tapped into something primordial in me. It reminded me to remember – to remember the need to walk among trees, to sit back and listen to the music, and to just, simply, stop.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

158

fois ; malgré ses biceps tatoués, il est l’antithèse de la brutalité. On jase, et il me révèle qu’il était cadre de haut niveau lorsqu’il a reçu un massage watsu dans un spa d’hôtel, il y a quelques années. Ç’a été une révélation. Il s’est inscrit dans une école de massothérapie, puis a quitté son poste et est devenu un Neptune d’eau douce. Ça me fait penser à ce que m’a dit Mme Szekely autour d’un thé : « Tous les quadragénaires devraient abandonner ce qui les a occupés jusqu’alors et se réinventer pour les 20 années suivantes. Puis répéter le processus à 60 ans. La vie est trop courte pour s’évertuer à ne maîtriser qu’une seule discipline. » Ma propre illumination survient le dernier soir devant le foyer de ma chambre : musique classique sortant du radio-réveil, livre de Betty White sur les genoux (pour moi, The Golden Girls est la meilleure émission de tous les temps). Je suis dans l’un de ces établissements qui pousse à l’activité ; il y en a pour tous et à toute heure. Mais mon hyperactivité face à la vie s’est estompée. Quelque chose a changé : je suis simplement là, assise. Je suis à l’écoute, tout bonnement. De tous mes accomplissements de la semaine, cet état de calme et de paix intérieure est le plus gratifiant. Enfant, je passais tous mes étés en forêt, au nord de Montréal. Mon père est artiste. Il s’enfermait le jour dans le studio de notre maison de campagne, tandis que ma sœur et moi gambadions sur 1,6 ha de terrain qui ressemblait beaucoup au domaine du Rancho La Puerta (romarin, lapins sauvages et masso en moins). Franchement, je craignais que le Rancho ne soit l’un de ces centres qui proposent des solutions miracles dont les bienfaits s’estompent dès qu’on revient à la maison. Effectivement, quels bienfaits durables peut avoir une retraite qui promet une mégaremise en forme en gavant ses clients de laitue et de radis ? Quelle sagesse acquiert-on d’une retraite méditative où l’on doit se taire toute une semaine ? J’avais tort. Le Rancho a touché une part de mon essence. Il m’a rappelé… de me rappeler l’importance de me balader en forêt, de faire des pauses pour écouter de la musique. Bref, d’arrêter, tout simplement. 

LEF T TO RIGHT Spread over more than 3,000 acres, the Rancho gives you plenty of opportunities to hike quiet trails; guests can take an early morning walk to the property’s organic farm in time for breakfast. DE G AUCHE À DROITE S’étendant sur plus de 12 km2, le Rancho regorge de paisibles sentiers de randonnée ; avant le déjeuner, les clients peuvent s’ouvrir l’appétit en arpentant la ferme bio de l’hôtel.

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL PAGE 201

T R AV E L E S S E N T I A L S C A R N E T D E V O YA G E R A N C H O L A P U E R TA R A N C H O L A P U E R TA . C O M

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


Sony Tablet all our innovations folded into one

sony.ca/tablet Sony Tablet S Series

With access to thousands of apps on Android Market™, the latest hit movies from every major studio through Video Unlimited and over 2 million titles on the Reader™ Store, the entertainment never stops with the all-new Tablet from Sony. It is even PlayStation® certified, with included games and downloadable PSone™ and PSP™ classics. With so much entertainment, Sony has ergonomically designed the new Tablet to be more comfortable to hold. Everything you could ask for, folded into one. ‘Sony’, ‘make.believe’ and their logos are registered trademarks or trademarks of Sony Corporation. Battle: Los Angeles, The Green Hornet™, 2012, Just Go With It & Priest available now.


EVENTUALLY YOU GET TO GUINNESS

GUINNESS IS GOOD

© Diageo Canada Inc. 2011. All rights reserved.


01

SEPTEMBER 27, TORONTO / TORONTO, LE 27 SEPTEMBRE

ENROUTE RELAUNCH TUESD AY, SEPTE MBER NO. OF PASSE NGERS NOMBR E DE PASSAGERS

THOMPSON HOTEL, YTZ DESTIN ATION

01 Ruben Coward, Jeffrey Remedios

LE MARDI 27 SEPTEM BRE 2011

(co-founder / co-fondateur, Arts & DATE Crafts) 02 Sarah Jezek, Boyd Mickle, Devyn Perry 03 Ilana Weitzman (editor-in-chief / rédactrice en chef, enRoute), Barbara Lopez (general manager / directrice générale, Thompson Toronto), Raymond Girard (president, content / président, contenu, Spafax) 03

Check in by Friday, Septem ber 23rd bre Enregi strez-v ous avant le vendre di 23 septem info@a gence-zoi.com

PART Y DE L ANCEMENT D’EN RO UTE

On Tuesday, September 27, Air Canada’s enRoute magazine hosted a party to celebrate its new design. Held on the rooftop of the Thompson Toronto 02 hotel, the event welcomed close to 300 guests, including Fashion Television’s Glen Baxter, Arts & Crafts music mogul Jeffrey Remedios, actresses Paula Brancati and Tattiawna Jones, CTV’s Scott Laurie and Karning Hum of Canada AM. During the evening, enRoute gave away three pairs of tickets, courtesy of Air Canada; a two-night stay at the Thompson Toronto; and a WANT Les Essentiels de la Vie Haneda laptop bag. The evening featured signature cocktails, like the Pom Pilot (see recipe below), customized by Diageo. The night was capped off by DJ John Kong and a live performance by Angela Abrenica, and partygoers went home with gift bags filled with products from KORRES, Icelandic Glacial water, Hôtel PUR, H&M, John 06 05 Frieda and Rac Boutique. enRoute launched its 0 4 DJ John Kong 05 Kevin Pennant, Amira de redesigned cover and interior with the October Vera (Pennant Media Group), Tattiawna Jones ME X 2011 issue.  Le mardi 27 septembre dernier, au som(actress / actrice) 06 Karning Hum (producer / producteur, Canada AM), Scott Laurie (news met de l’hôtel Thompson Toronto, le magazine anchor and reporter / chef d’antenne et reporter, enRoute d'Air Canada donnait une fête pour célébrer CTV) 07 Draw winner / gagnante du tirage and / son nouveau look. Près de 300 personnes y ont assiset Jason Clark (national sales manager / té, dont Glen Baxter, de Fashion directeur des ventes nationales, Spafax) Television, Jeffrey Remedios, THE POM magnat de la musique et président PILOT MARTINI d’A&C, les actrices Paula Brancati et 3 oz pomegranate juice Tattiawna Jones, ainsi que Scott 1 oz Ketel One vodka Laurie, reporter à CTV, et Karning 1/8 oz fresh lemon juice Hum, de Canada AM. Lors de cette Combine all ingredients in soirée, enRoute a remis les prix suia chilled high ball glass, vants : trois paires de billets offertes and garnish with a slice par Air Canada ; un séjour de deux 05 of lime. nuitées au Thompson Toronto ; et un sac Haneda pour portable de WANT Les Essentiels de la Vie. Créés pour l’occasion par Diageo, les cocktails 07 servis lors de la réception, tel le Pom Pilot (voir la recette ci-contre), se savouraient au son de la musique du DJ John Kong et de la prestation LE MARTINI d’Angela Abrenica. Les invités sont POM PILOT repartis avec des paquets-cadeaux remplis de produits KORRES, 90 ml de jus de grenade 30 ml de vodka Ketel One Icelandic Glacial, Hôtel PUR, H&M, 3,5 ml de jus de citron frais EN R O UTE ’ S R E L A U N C H PA R T Y S P O N S O R S / P A R T E N A I R E S D E L A F Ê T E D ’ EN R O UTE : John Frieda et Rac Boutique. Le nouveau look d’enRoute a été dévoiVerser tous les ingrédients lé dans le numéro d’octobre 2011. dans un verre à gin glacé et garnir d’une tranche de lime. ARRIVA L TIME / HEURE D’ARRI

VÉE

CHECK-IN / ENREG ISTREM

ENT

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE

EST À VOUS

I NSI D E

true stories: Tips, tricks and solo Your guide to flying

DANS NOS PAG ES

: le guide Astuces et anecdotes solitaire complet du voyageur

04

MEXICO CITY'S GOLDEN MOMENT E

MEXICO, ÉLÉGANT CITÉ D'OR OCTOBER OCTOBRE

2011

ENROUTE.AIRCANAD

PHOTOS: JJ THOMPSON

06

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

A.COM

161


SPECIAL PROMOTION

Holiday Gift Guide 2011 Stumped on what to get this holiday for that hard-to-shop-for person? Get inspired with our gift suggestions, from high-tech to haute-couture, satchels to spirits, java to jewels.

Best wishes for a wonderful Holiday Season and a Happy New Year!

Presented by


SPECIAL PROMOTION

Birks.

Where Memories Start Make it a holiday to remember with the Birks mixed gemstone 32” and 36” necklaces set in 18kt yellow gold, from $1,050 each. Matching earrings, bracelets and rings also available. birks.com 1.800.682.2622

Signature Collection Watch & Cufflink Boxes These magnificent Italian-made watch and cufflink boxes from Betty Hemmings are available in various layouts to suit even the most avid collector. It’s the perfect gift that will be appreciated for a lifetime. Price point: $795 bettyhemmings.com

Chronomat GMT

Authentic chronograph with a new movement, Manufacture Breitling Caliber 04, featuring second time zone display with ultra-simple adjustment of local time. 47mm case. 500 meters water-resistance breitling.com

Bentley Barnato Racing The most original Bentley model with disc-type counters and transparent case back revealing the oscillating weight. 49mm case; exclusive 30-second chronograph. 100 meters water-resistance. breitlingforbently.com

The world’s leading premium drinks company...


SPECIAL PROMOTION



GUESS watches hit a fashion high this season with its dramatic collection for the upcoming holiday season - the ultimate show stoppers for every GUESS girl who wants flirtatious fashion. Left to right: Model W11173L1 $140.00 Model W14543L1 $175.00 Model W80070L1 $125.00 guesswatches.com

  The most accurate watch in the world with a continuously sweeping second hand. Stainless steel with 20 hand-set diamonds. Water resistant to 30 meters. Model: 96R153 MSRP: $650 bulova.com



Fueled by light, it never needs a battery. The thinnest light powered watch in the world. Features: 36mm Case, Stainless Steel Black Ion Plated, Sapphire Glass. Model: AR3015-53E Suggested retail price: $575 CAD citizenwatch.com

 The Gc Diver Chic Precious celebrates an extraordinary union of 32 finely cut diamonds with the finesse of white ceramic. The timepiece features sporty chic design with a high precision swiss made multifunctional movement. Celebrate moments of Smart Luxury! Gc Diver Chic: 01200L1 Suggested retail price: $1,795 gcwatches.com



Fine-tuned in Chanel’s Swiss workshops, the Chromatic Color was born out of a true 21st century material - Titanium Ceramic - which encases this new generation J12 watch and transforms its surface into ever changing shifts in color. chanel.ca


SPECIAL PROMOTION

 Presenting Crown Royal© Black. Make way for a darker and bolder whisky blend. Crown Royal© Black is a robust blend of rich bourbon notes with a deep oak background. It embodies Crown Royal’s signature smoothness along with subtle notes of fruit and vanilla that linger in every taste. Best served on the rocks or with mixed drinks, a perfect gift for the Holidays. 750ml - $34.45 (varies by market) crownroyal.ca or Crown Royal Canada facebook page.



Getting together during the holiday season simply wouldn’t be the same without Baileys®. The indulgent, sensory experience of the world’s favourite cream liqueur is simply without equal. Whether you’re giving or receiving it as a gift or enjoying it with friends, you know Baileys is a real crowd-pleaser. Why not try Baileys Original or one of our Flavours; Baileys with a hint of Caramel, Coffee and our newest Flavour – Hazelnut. From $9.75 baileys.com



  Grand Marnier has been an icon of authentic French “joie de vivre” for over 150 years. The acclaimed liqueur possesses a luxurious taste to be shared with guests or given as a special holiday gift. From $22.99 grandmarnier.com

From California’s Central Coast region, our Sterling Vintner’s Collection Cabernet Sauvignon is the perfect accompaniment to Holiday Celebrations. Whether hosting friends, toasting family, or simply enjoying those rare quiet moments. Cheers! Pairing Suggestion: A real crowd pleaser, this is a wine for all holiday events, pairing equally well with firm cheeses, dark meats, and delightful with chocolate holiday desserts. Prices vary by province. sterlingvineyards.com

The world’s leading premium drinks company...


SPECIAL PROMOTION

Johnnie Walker, Keep Walking Enjoy the World's #1 whisky when you get together with family & friends this holiday season. The Johnnie Walker Collection of Red Label, Black Label, Gold Label and Blue Label provides a range of choice appropriate for every occasion. johnniewalker.ca Please enjoy responsibly

Smirnoff No. 21.

Mixes the worlds best drinks

Ketel One

Voted the best vodka by the NY Times and described as "pure, clean and ultra smooth, with pleasing texture and classic vodka aroma."

Discover the distinctively well-rounded taste of Ketel One Vodka inspired by 11 generations of family tradition, passion & craftsmanship.

Prices range from $20.49 – $26.44. Prices vary by province. facebook.com/smirnoffcanada

750ml, $29.95

Give the gift of Boston Pizza Available in any denomination and redeemable at more than 340 locations across Canada, the Boston Pizza gift card is the perfect gift for each person on your list. And with more than 100 items on our menu, there’s something to please everyone. Visit bostonpizza.com for the location nearest you.

Give the gift of Choice Offering fresh regional cuisine with global influences in an upbeat stylish environment, Moxie’s prepares whatever you’re in the mood for. Moxie’s gift cards, available in any denomination and redeemable at 60 locations across Canada, are the perfect gift for everyone on your list. Visit moxies.com for the location nearest you.


SPECIAL PROMOTION

Salsa Air

Topas Stealth

100% polycarbonate with classic styling and modern technology. Available at RIMOWA’s Flagship store (101 Bloor Street West in Toronto) or through select retailers nationwide.

Rimowa’s classic aluminum line with a modern twist, suitable for today’s busy traveler. Available at RIMOWA’s Flagship store (101 Bloor Street West in Toronto) or through select retailers nationwide.

$495 - $625 CAD rimowa.com

$1,365 - $1,695 CAD rimowa.com

Samsonite Silhouette 12 Silhouette 12 continues Samsonite’s longest running legacy. From sleek, slotted Spinner wheels, dirt and soil resistant fabric, security-friendly features, refined touch points, and a distinct chevron-shaped panel, you’ll enjoy a first-class experience every time. 25” Spinner MSRP $319.99 samsonite.ca

Get Away II Collection Air Canada Get Away II Luggage Collection features “Spin 360°” 4-wheeled system to allow luggage to easily move in all directions and expansion feature for extra packing capacity (27” Upright) Suggested retail price from $200.00 to $275.00 Available at Sears in 3 convenient sizes 20”, 23” and 28”

Bugatti Business Case

Business Case on Wheels made for Air Canada by Bugatti is made of ballistic nylon. It has high-density zippers, a padded computer section to hold a 17” laptop, an overnighter section, and a telescopic handle. It’s dimensions are: 18” x 14” x 10” The retail price is $199.99 and they are available at the following stores: • Satchel shops • Selected Access stores • All Bentley Airport stores

The world’s leading premium drinks company...


SPECIAL PROMOTION

Fila Double Hoody A fall essential ideal for layering on a brisk fall day $79.99 filacanada.com 1-800-900-3452

Active Inspired Weekend Stroller Offering a perfect balance between fashion and function, it's brushed nylon shell with detachable faux shearling collar give you both unparalleled warmth and style! From Bugatti, available at West End Shops in select Bay stores and better menswear retailers across Canada. $598 bugatti.de 1-800-363-7442

Cashmere Sweater

This luxe sweater is perfect to ‘give or get’ this holiday. The 1/4 zip sweater is available in charcoal, heather, oatmeal and indigo. GRAFTON 1853 $149.50. Available exclusively at Tip Top Tailors. tiptoptailors.ca

Fila Forte Embrace Fila’s rich Italian heritage with this slick hoody from the F-Box collection, complete with bold racing stripes and streamlined stitching $79.99 filacanada.com 1-800-900-3452

Canada Goose At half a pound, Canada Goose’s new Hybridge™ Lite provides the flexibility and super lightweight warmth required for cross-country skiing, running, and all other winter aerobic activities. Available for men & women. $450 canada-goose.com

Soft Touch Cotton Sweater Sure to be a favourite for seasons to come is the chunky crewneck stripe sweater in 100% cotton. Available in a variety of colours that are sure to please everyone on your list From Nautica, priced at $80 and available at most Bay stores and select menswear retailers across Canada. 1-800-363-7442


SPECIAL PROMOTION

Spend the holidays with the ones you love This holiday season reunite with all your Second Cup favourites – and share them with friends. There’s sure to be something for everyone on your list. secondcup.com

A Mouthwatering Present Give the gift that’s sure to please -- The Keg’s famous steak and prime rib, fresh salads and decadent desserts. The Keg gift card is a perfect gift… if you can bring yourself to give it to someone. Order online at kegsteakhouse.com and check out our discount on large orders.

Acadian Sturgeon Caviar Delicious caviar from wild Atlantic sturgeon sustainable produced in New Brunswick by Acadian Sturgeon and Caviar Inc Prices starting at $60 per ounce acadian-sturgeon.com

Weather Tech The most advanced interior/exterior vehicle protection available! FloorLiners™, Cargo/Trunk Liners, Side Window Deflectors, Mud Flaps, Pet Barriers, TechShade™ & SmartCharge™ Find the perfect gift for everyone on your list at weathertech.ca or call 1 888 905 6287.

The world’s leading premium drinks company...

Helly Hansen Made by those who understand harsh winter climates, the Arctic Boot is a beautiful, top of the line, welted winter boot in beautiful full-grain leather. $150 hellyhansen.com


SPECIAL PROMOTION

All your cell phone needs under one roof We’ll help you find the cell phone and service that fits your lifestyle. Choose from a wide selection of phones, rate plans, services and accessories. Come to any Future Shop store and check it out for yourself!

Survival Gifts

UNICEF

A collection of the most precious gifts you can give this season. Survival Gifts are real items like vaccines, food and water purification tablets that can save the life of a child. UNICEF guarantees delivery to children in need.

Founded by the Helen Woodward Animal Centre and supported by Iams, the Iams Home 4 The Holidays campaign seeks to find loving forever homes for 1.5 million orphaned pets throughout the holiday season.

Survival Gifts range in price from $10 to $33,377 survivalgifts.ca

Visit www.iams.ca or Facebook.com/Iams for more information on pet adoption

Gillette Holiday Gift Pack The perfect grooming kit for men who want to start their day with confidence and feel their best all day long. $22.99 gillette.com

Colour Multifunctional Printer Boost your productivity in 2012 with this ultra-reliable print/scan/copy/fax device with print-from and scan-to USB technology and brilliant colour output. Kyocera FS-C2626MFP Contact a Kyocera dealer for pricing. kyoceramita.ca


SPECIAL PROMOTION

 The beautifully designed Sony BRAVIA® NX720 Series LED LCD HDTV and the Sony Tablet. The perfect combination. Transfer photos and videos from your Tablet to your TV, or use the Tablet as a universal remote control. $1799 + $249.99 tablet when purchased with a TV sony.ca

  ®

 

Enjoy up to 50 hours of music and 10 hours of video. With Bluetooth® headphones, wires will never come between you and the music. Walkman®. It’s all about the music. $159.99 sony.ca

 At just over 3.5 lbs. the VAIO® SB Series laptop features the everyday power and all-day mobility you require – all in a thin-and-light 13.3” form factor. $899 sony.ca

The world’s leading premium drinks company...

®

Enjoy amazingly realistic sound from your iPod®, iPhone® or iPad® with this gorgeous dock from Sony. It even charges your device while you listen – without removing the case. $349.99 sony.ca

 All the great things you know from Sony, now in a tablet. A universal remote, PlayStation® games, Reader™ eBooks, new release movies and much more! $499 sony.ca


FROM OUR HOUSE TO YOURS

GIVE TASTEFULLY This holiday season purchase $50.00 in Moxie’s gift cards and receive a FREE $5.00 certif icate.* Give Moxie’s gift cards and you’ll please everyone on your list and give yourself more time to enjoy the season. Available at any Moxie’s location or shop online at moxies.com.

*$5.00 off valid from January 1, 2012 – December 31, 2012. Dine in only. Not valid toward the purchase of a gift card. No cash value. One time use. One card per guest per visit. While quantities last.


Join the experience! For up-to-the-minute updates on Santa’s whereabouts on Dec. 24, visit www.noradsanta.org or call the NORAD Tracks Santa Operations Center at 1-877-HI-NORAD.

NORAD suit le Père Noël Participez à l’aventure! Pour obtenir une mise à jour à la minute près des déplacements du Père Noël le 24 décembre, visitez le site www.noradsanta.org, ou appelez le Centre d’opérations ‘NORAD suit le Père Noël’ au 1-877-HI-NORAD.


party Getting the

started in Cancun

La fête commence à Cancun ENTER TO WIN A TRIP FOR TWO aircanadavacations.com/moments

PARTICIPEZ POUR GAGNER UN VOYAGE POUR DEUX vacancesaircanada.com/moments

Iberostar Hotels & Resorts December | Décembre 2011


party Getting the

started in Cancun

2 aircanadavacations.com

ŠBanco de imågenes del CPTM


Carnival celebrations are hardly unique to Cancun but the city does boast one of the glitziest, and wildest, street parties of them all. Drawing groups of people from all over the world to participate, Cancun’s Carnival is one not-to-be-missed Mexican street party! Leave your inhibitions at the resort, or better yet, at the airport because Carnival isn’t just something you watch but something that you become a part of—a festival that literally belongs to everyone. Luckily, the concept of Carnival exists in everybody’s imagination and the images that come to mind, of colourful parades, loud music and extravagant costumes, are right on. Determined by whenever Lent is, the Carnival calendar is jampacked full of lively, colourful parades that include butterfly stilt walkers, harem girls, musicians, dance troupes and creatively costumed individuals having fun and enjoying the festivities. Carnival participants have traditionally exchanged flowers and other sweet treats, such as candy, with parade watchers but Mardi Gras beads are becoming increasingly popular in Cancun. To garner your very own, get your group together and make some noise! While there is a competitive edge to Carnival, with dance troupes competing for best performance, everyone always comes out a winner in the end. ■ Celebrate Carnival from February 15 to 22, 2012.

La fête commence à Cancun Bien que les célébrations carnavalesques ne soient pas réservées à Cancun, la ville se targue de sa fête de rue qui est des plus éblouissantes et criardes. En effet, vu les gens qui affluent du monde entier pour y participer, le carnaval de Cancun est une fête de rue mexicaine à ne manquer sous aucun prétexte! Vos inhibitions, vous pouvez les laisser au complexe ou, encore mieux, à l'aéroport puisque le carnaval est un événement que l'on ne regarde pas, mais que l'on vit—un festival qui appartient à tout le monde. Heureusement, le concept de carnaval existe dans l'imaginaire de chacun, et les clichés combinant parades colorées, musique forte et costumes extravagants y prennent réellement forme. Déterminé par la date du carême, ce carnaval hyper bondé compte d'incroyables parades animées, dont des échasseurs papillon, filles de harem, musiciens, troupes de danse et individus dans des costumes créatifs qui s'amusent et apprécient les festivités. La tradition veut que les participants du carnaval échangent des fleurs et sucreries (de style bonbons) avec les spectateurs du carnaval, bien que les perles de Mardi gras deviennent de plus en plus populaires à Cancun. Pour personnaliser votre expérience, créez votre propre groupe et faites du bruit! Alors que le carnaval compte un aspect compétitif, avec des troupes de danse qui s'affrontent pour le titre de meilleure performance, tout le monde y gagne en fin de compte! ■ Célébrez le carnaval du 15 au 22 février 2012.

GET

2 FREE NIGHTS AT IBEROSTAR CANCUN when booking Air & Hotel for 7 nights

aircanadavacations.com Valid for bookings made between Dec. 1 & Dec. 30, 2011 for travel from Jan. 7 and completed by Dec. 24, 2012. New bookings only. Conditions apply.

OBTENEZ

2 NUITS GRATUITES AU IBEROSTAR CANCUN lorsque vous réservez le Vol et l'Hôtel pour 7 nuits

vacancesaircanada.com L'offre s'applique aux réservations effectuées entre les 1er et 30 déc. 2011, pour des voyages accomplis entre le 7 janv. et se terminant au plus tard le 24 déc. 2012. Nouvelles réservations seulement. Assujetti à certaines conditions.

Stay at the NEW IBEROSTAR CANCUN located only 15 minutes from Cancun airport, opening in December 2011. Résidez au NOUVEAU IBEROSTAR CANCUN situé à 15 minutes seulement de l'aéroport de Cancun, et qui ouvre ses portes en décembre 2011.

OCEAN VIEWS With 426 rooms, villas and suites to choose from, all of them looking out onto sweeping views of the turquoise Caribbean Sea, there are literally 426 reasons to stay at this brand-new resort, opening in December.

VUES SUR LA MER Comprenant 426 chambres, villas et suites parmi lesquelles choisir, toutes munies de vues imprenables sur la mer turquoise des Caraïbes, il existe littéralement 426 raisons pour résider dans ce tout nouveau complexe, dont l'ouverture est prévue en décembre.

AMENITIES FIT FOR A STAR The only resort in Cancun with an 18-hole golf course, Iberostar Cancun also features four gourmet restaurants, seven pools including an infinity pool, two tennis courts and a full-service spa and salon. Did someone say beachfront massage?

COMMODITÉS DIGNES DES STARS Seul complexe à Cancun comprenant un terrain de golf de 18 trous, Iberostar Cancun offre également quatre restaurants gastronomiques, sept piscines dont une piscine infinie, deux terrains de tennis et un spa et salon avec service complet. Quelqu'un a parlé de massages sur la plage?

TOP OF THE LINE CONVENTION CENTRE Cancun’s only oceanfront convention centre counts 49,000 square feet of space divided into 22 varied configurations. For outdoor events, another 60,000 square feet are available. Add professional catering, a 24-hour business centre and Wi-Fi and you’ve got it made.

CENTRE DES CONGRÈS HAUT DE GAMME Le seul centre des congrès face à la mer de Cancun compte un espace de 49 000 pieds carrés divisé en 22 configurations différentes. Pour les événements extérieurs, 60 000 pieds carrés supplémentaires sont disponibles. Pour couronner le tout, il offre un service de traiteur professionnel, un centre d'affaires 24 h et le réseau Wi-Fi.

vacancesaircanada.com

3


Everyone

star

at

Take the grandparents and the kids, have your wedding of a lifetime, or escape with a group of friends for a long overdue reunion—whatever your reasons for getting away with your nearest and dearest, Iberostar Resorts are a great choice for groups.

4 aircanadavacations.com

Tout le monde est une star à

Iberostar

Amenez les grands-parents et les enfants, célébrez le mariage du siècle ou évadez-vous avec un groupe d'amis pour une réunion tant attendue—quelles que soient les raisons pour lesquelles vous décidez de partir avec vos très chers, les complexes Iberostar représentent un choix idéal pour les voyages en groupe.


IBEROSTAR BÁVARO IBEROSTAR BÁVARO

Punta Cana | République dominicaine

The island-style bungalows of Iberostar Bávaro feature roomy junior suites that are perfect for families. Enjoy spacious living rooms with flat screen TVs, mini-bars that are restocked daily, bathrobes in your room, concierge service and 24-hour room service. And all this with a balcony or private terrace overlooking the lush tropics. Plus there’s a water park next to the kids’ pool.

Les bungalows de style insulaire du complexe Iberostar Bávaro comprennent des suites juniors spacieuses parfaitement adaptées aux familles. Profitez de leurs salons dotés de téléviseurs à écran plat, minibars réapprovisionnés quotidiennement, robes de chambre dans la chambre et service de conciergerie 24 h, le tout couronné par un balcon ou une terrasse privés surplombant une végétation tropicale. De plus, il y a un parc aquatique à proximité de la piscine pour enfants.

IBEROSTAR DOMINICANA

IBEROSTAR DOMINICANA

Punta Cana | Dominican Republic

Punta Cana | République dominicaine

Fun in the sun is the very nature of Punta Cana. Whether you’re travelling as a family or a group of friends, Iberostar has what you want: newly refurbished rooms, a Mini-Club, a recently opened teen club and a renovated casino with a high-roller section. And of course, endless hours of sun, sea and sand. All ages covered.

Punta Cana se résume en du plaisir au soleil. Que vous voyagiez en famille ou avec un groupe d'amis, Iberostar a de tout pour tous : des chambres nouvellement rénovées, un miniclub, un club pour adolescents et un casino rénové avec une section pour flambeurs. Et bien sûr, d'interminables heures de soleil, de plage et de sable... pour tous les âges.

IBEROSTAR ROSE HALL SUITES

IBEROSTAR ROSE HALL SUITES

Montego Bay | Jamaica

Montego Bay | Jamaïque

In beautiful and charismatic Montego Bay, just 20 minutes form the airport, the Iberostar Rose Hall Suites welcomes you with amazing beachfront suites, a lazy river, 24-hour room service and delightful dining. You also have access to the nearby sister resort, Iberostar Rose Hall Beach. Now, can you imagine your wedding anywhere else?

Le complexe Iberostar Rose Hall Suites, situé à la charismatique Montego Bay, et à 20 minutes seulement de l'aéroport, vous accueille avec d'incroyables suites face à la mer, une rivière paresseuse, un service aux chambres 24 h et une restauration savoureuse. Les visiteurs ont également accès au complexe sœur, Iberostar Rose Hall Beach. Comment imaginer meilleur contexte pour un mariage?

IBEROSTAR ENSENACHOS

IBEROSTAR ENSENACHOS

Cayo Santa Maria | Cuba

Cayo Santa Maria | Cuba

On the north coast of Cuba, Cayo Santa Maria is vast, pristine and unforgettable. This natural paradise is home to the enchanting Iberostar Ensenachos. Take your group of friends and family to its 506 rooms, delicious dining, endless activities and fun nightlife and rest assured that everyone will thank you.

Située sur la côte nord de Cuba, l'île de Cayo Santa Maria est vaste, époustouflante et inoubliable. De plus, ce paradis naturel abrite le merveilleux complexe Iberostar Ensenachos. Amenez votre groupe d'amis et famille à ses 506 chambres, pour y profiter de sa délicieuse gastronomie, ses activités infinies et sa vie nocturne amusante. Tout le monde se confondra en remerciements, c'est garanti!

IBEROSTAR PARQUE CENTRAL

IBEROSTAR PARQUE CENTRAL

Havana | Cuba

La Havane | Cuba

Mixing business and pleasure is the ”mot de jour” for the 21st century. Take your offsite meeting to the islands at the new Iberostar Parque Central in Old Havana. Gorgeous historic buildings and a rich cultural heritage are the setting for this landmark hotel which boasts 10 conference rooms and two rooftop swimming pools.

La combinaison des affaires et du plaisir est le concept clé du XXIe siècle. Imaginez votre réunion hors site dans les îles au nouveau Iberostar Parque Central qui se trouve au cœur de la vieille Havane. De magnifiques immeubles historiques et un riche héritage culturel représentent le contexte dans lequel est niché cet impressionnant hôtel comptant dix salles de conférences et deux piscines sur le toit.

Punta Cana | Dominican Republic


Jungle

STAR

DE LA JUNGLE

Ba’ax ka wa’alik? | Hello, how are you?

Ba’ax ka wa’alik? | Bonjour, comment allez-vous?

You might think that “Ba’ax ka wa’alik?” is a complicated and fascinating way to say “Hello, how are you?” You would be right. Like much of Mayan culture there is a foreignness, an otherness to their language that resonates with something deep inside us— something that recognizes the truly unique greatness of this people.

Vous pensez peut-être que « Ba’ax ka wa’alik? » représente une manière quelque peu complexe et fascinante de dire « Bonjour, comment allez-vous? » Vous avez sans doute raison. Comme beaucoup d'aspects de la culture maya, leur langue semble tellement étrangère et différente qu'elle résonne en nous, éveillant quelque chose de plus profond—quelque chose qui reconnaît la véritable grandeur de ce peuple.

The Maya still exist, in simple villages, in the shadows of their towering pyramids, deep in the jungles of the Yucatan. And as your Mayan guide will tell you, they are very proud of their heritage. It’s a huge legacy of folk knowledge, monuments, transportation networks, language and of course their famous astronomical calendar. Coba, less visited than Tulum or Chichen Itza, is actually a more rewarding destination. This site has not been restored and every rock has a history. And you can still climb the 120 steps to the peek of the pyramid for some unforgettable views of the jungle canopy. But your group’s journey to Coba actually starts earlier with a zipline ride, repelling down a rock face and canoeing across a lagoon. Enjoy lunch in a Mayan village before reaching the ruins. It might sound like a long way to go but it sure does make reaching that summit one of those great moments you’ll carry with you for a long, long time. To close out your day-long trip, discover one of the other great attractions of the Yucatan, the glorious cenotes. These dramatic and pristine underground waterways are absolutely gorgeous. Take a dip in the clear, cool waters as mighty stalactites hang overhead and deep beneath you, stalagmites thrust up to the surface. And as you drift around in the dim stillness, think of the Maya, of their road from empire to village, think of their spirit and their courage.

Taak tu lakin | Until later ■ Thanks to Claudine, the Air Canada Vacations destination representative, for her help.

6 aircanadavacations.com

La langue maya existe encore, dans de petits villages, à l'ombre de leurs pyramides surplombantes, au cœur des jungles du Yucatan. Et comme le dirait votre guide maya, ils sont très fiers de leur patrimoine qui renferme un riche héritage de connaissances folkloriques, monuments, réseaux de transport, langues et, bien sûr, leur célèbre calendrier astronomique. Coba, qui est moins touristique que Tulum ou Chichen Itza, constitue une destination des plus intéressantes. Ce site n'a pas été restauré et ainsi, chaque pierre renferme une histoire. De plus, vous pouvez encore escalader les 120 marches vers le sommet de la pyramide pour avoir droit aux vues imprenables sur la canopée de la jungle. Cependant, en chemin vers Coba, vous et votre groupe commencerez par un parcours en tyrolienne, de la descente en rappel d'une paroi rocheuse et du canoë à travers un lagon. Profitez d'un dîner dans un village maya avant d'atteindre les ruines. Cela peut vous paraître un peu long, mais l'atteinte du sommet n'en sera que meilleure, représentant un de ces moments phares de votre vie que vous ne risquez pas d'oublier. Pour finir votre périple d'une journée, découvrez un autre grand point d'intérêt touristique du Yucatan, les merveilleux cénotes. Ces voies d'eau cristalline qui passent par des cavités souterraines sont absolument splendides. Plongez dans des eaux claires et rafraîchissantes, entouré par un paysage de stalactites et de stalagmites qui jaillissent des hauteurs et profondeurs des cénotes. Et pendant que vous vous laissez bercer par la tranquillité de ces puits mystérieux, pensez aux Mayas, à leur transition d'un empire à un village, à leur âme et courage.

Taak tu lakin | Jusqu'à plus tard ■ Merci à Claudine, la représentante Vacances Air Canada à destination, pour toute son aide.


Book a group of 10 or more by Dec. 31 and

SAVE $2500 OR MORE (save $250 per adult)

aircanadavacations.com Valid for travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2012. New bookings only.

Réservez un groupe de 10 personnes ou plus d'ici le 31 déc. et

ÉCONOMISEZ

2500 $ OU PLUS (économisez 250 $ par adulte)

vacancesaircanada.com L'offre s'applique aux voyages effectués entre le 1er mai et se terminant au plus tard le 31 oct. 2012. Nouvelles réservations seulement.

©Banco de imágenes del CPTM | Fotógrafo Ricardo Espinosa Orozco.

Connect to the wonders of the Maya while staying with your group at Iberostar Resorts in Riviera Maya.

IBEROSTAR PARAÍSO MAYA Mayan architecture and local vegetation are the inspirations for this idyllic resort. Bring your family to enjoy five restaurants, eight pools, a lazy river, and the only wave pool in Riviera Maya plus the endless facilities of its three sister resorts. L'architecture maya et la végétation locale représentent les sources d'inspiration de ce complexe idyllique. En famille, vous profiterez de cinq restaurants, huit piscines, d'une rivière paresseuse, de la seule piscine à vagues sur la Riviera Maya et de toutes les installations qui se trouvent dans les trois complexes sœurs.

Prenez connaissance des merveilles mayas tout en résidant avec votre groupe aux complexes Iberostar sur la Riviera Maya.

IBEROSTAR GRAND HOTEL PARAÍSO Voted #1 All Inclusive in the World in the 2011 TripAdvisor Traveller’s Choice Award, this luxurious all-suites resort is in a class by itself. Enjoy an infinity salt-water pool, personalized butler service, gourmet dining, free rounds of golf at the P.B. Dye golf course and a decadent spa. Élu meilleur complexe tout-compris dans le monde entier dans le contexte du prix Travellers’ Choice 2011 de TripAdvisor, ce complexe de luxe ne comprenant que des suites représente une classe à part entière. Profitez d'une piscine infinie à l'eau salée, d'un service de majordome personnalisé, de nourriture gastronomique, parties de golf gratuites au terrain de golf P.B. Dye et d'un spa décadent.

IBEROSTAR QUETZAL Just five minutes from Playa del Carmen’s trendy 5th Avenue this resort is a truly natural paradise, with exotic birds, monkeys and tropical animals en liberté. Enjoy long days with your group on the newly refurbished beach. Situé à cinq minutes seulement de la 5e avenue branchée de Playa del Carmen, ce complexe est un paradis naturel en soi, avec ses oiseaux exotiques, singes et animaux tropicaux en liberté. Passez de longues journées avec votre groupe sur la plage récemment aménagée.

vacancesaircanada.com

7


Make it your Iberostar moment in Cancun Capturez votre moment Iberostar à Cancun

This winter, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Cancun/Riviera Maya from eight major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com

MEXICO/ MEXIQUE

Enjoy being a star UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE

Cet hiver, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale à Cancun / Riviera Maya au départ de huit grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques au départ de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacancesaircanada.com

1 Iberostar Cancun 2 Iberostar Grand Hotel Paraíso 3 Iberostar Paraíso Maya 4 Iberostar Quetzal

starting at $299 (on select flights) • Free advance seat selection • Priority airport check-in • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Free premium-brand domestic and imported drinks

SURCLASSEMENT EN SERVICE CLASSE AFFAIRESMD à partir de 299 $ (sur certains vols) • Présélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéroport • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Boissons de marque locales et importées gratuites

Cancun

CANCUN/RIVIERA MAYA, MEXICO | MÉXIQUE

2

Riviera Maya Playa del Carmen

NON-STOP FLIGHTS TO | VOLS SANS ESCALE À

1

3 4 N

From | De

Departures | Départs

Calgary

Sun. | Dim.

Edmonton

Wed. | Mer.

Halifax

Sun. | Dim.

Ottawa

Sat. | Sam.

Montréal

Daily | Quotidien

Toronto

Daily | Quotidien

Winnipeg

Sat. | Sam.

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR GILLES ROGER 1

1

2

3

41

5 2

3

46

75

8

96

10 7

12

12

13

13

14

14

15

15

16

16

17

17

19 21

22

23

24 21

26

26

28

28

30

30

36

37 36

39 41

22

19 23

24

N

G

R

U

U

A

N

N

L

I

G

S

K

I

M

E

D

A

Y

A

S

H

H

H

O

O

E

L

A

D

E

N

18

9

10

11

18

20

20

25

25

27

27

29

29

31

31

32

33

34

35 32

33

34

35

2

3

41

1

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

38

38

10

10

39

40

40

11

11

41

42

42

12

12

37

ACROSS

A

11 8

1. Black cattle breed 6. Latin music icon, _____ Cugat 12. Finnish NHL brothers’ surname U N S over G timeXU A S V 13.A Change 14. Yearly record T U U ET U V O 15.R TibiaUvara pathology 16.AElectronic stylus L N BA O N L W 18.A Hockey great, Bobby _____ 19.HElectrical discharge TI P E N G moulding H T P 20.L Architectural 21. Inside information for a A R C A OR runway model? 25.N_____Nfor the mill K YI N G N RY 26.S Press 27.I Chooses A anDMP EI LA E M E 28. Indian domestic 29.HBikini half B A Y A RH A B 30. “Quiet!” 31.S Chickadee B HIchow R DB SI H 36. Shanked a drive, say 38.H KChurchill EO Downs D D ED O race K E 39. Three-time Olympic swimming N EA Tanner EI medallist, L _____ I EN GE 40. Encourage 41.D TLike EEcrumpled D N fenders T N E OD 42. Shania Twain hit, “_____ Needs to Know”

DOWN 1. Uzbekistan sea 2. Fred Armisen Saturday Night IX3. Live EA character R V I E R _____-ho 4. 2002 Olympic Games state LE5. Raisin VV O E V E type L 6. Old Mediterranean sea LB EO W G L E vessel G 7. River in Stratford 8. Solemn promise OE RN R O R R 9. Lack of reason 10. World’s peak G E O Ehighest C11. Rues G E E I 17. Jimmy SG R T I S T 20. Miner’s find a tipsy tennis player? CE21. Like T S L E C T S 22. Door slot 23. Boise resident, for example R A 24. U.S. fed. gov. org. ER25. Elate E D D S E E D 27. Make a mistake 29. Passed R B D Y Ethe time R B Y 31. Nota _____ G32. State O N E flower G of G 4-DO N 33. Hence, to Hadrian to O34. Black, N E William N O O Blake N E 35. Unit of force, in physics 37. Baby beaver

25

36

HORIZONTAL

7 4

8 5

9 6

10 7

11 8

12 9

11

I

E

VERTICAL

1. Commerçant local 2. Cobra femelle. Cœur de daim. Tête de cerf Q U I N C AI 3. Actionné. InsecteQ U 4.U Faibles. R Réception A UE R U SA 5. Monnaie du Cambodge. A Raccompagner M AU P M 6. Dans la noire. Trait 7. D VilleEdu Québec près de B DI EL EB Châteauguay. Couche d’alliage R sur unI objetEétamé L I RE R 8. Déciseconde. Reculer devant I le risque R L RI G 9. Confidence. TertreI 10.L DansEla rose Rdes vents. Y Tonton. E ER Protocole InternetL 11.A Bousculades. Dépolluer A Dun lieuSA 12. Pétrolière. CharteA T (autre U graphie) Y A U

T

U

Y

1. Trapèze 2. Cité antique de la basse Mésopotamie. Irlande. Droit L LAsa propriété II EL R NI d’utiliser C L 3. Partie d’un vers. Striées A I C E E Banlieue U Sde Paris. Symbole A de I 4. l’unité de mesure exaoctet U C Paires EP RU OC N U Cuivre. E 5. 6. Personnes SI L GE grandes AS etLmaigres A 7. Fatigant. Peuple d’IndonésieG 8. LeM Titicaca le A E estNAcelui qui E estR L plus M E élevéRdu monde. Reconnaître ses N CNtortsE D L AuEIbout de G la bouteille. 9. Voyeur 10. T Ressentiment. A M URadio-Télé RA M E Y E T 11. Élémentaire et normale. Mettre uneCcouverture AS N EC R D de façon 12. Agir rusée. ÉtendueA d’herbe située A U T Eà la campagne L

A

U

NE

C

L O

E

S

E

E

O S

R

U

E

RE

S U

E

E E

E

S

S

EO

S

CS

H O

C R

O

A

L

N

E

C U

R

N

E

E

L

A

U

T

EN

C

LI

P E

P S

U

RE

EP

R U

R

E

A

RC

TH

RA

E R

T

R

3

2 4 1

La coupe no 5 ne cadre pas avec les quatre autres. Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).

SOLUTION PAGE 185

View 5 is inconsistent with the other views. TE TR AHEDRON T É T R AÈDRE

SOLUTION

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

10

183

I


Z ELDA S H E C A N S W I M TO A L I F E R A F T 1 1 /4 M I L E S O F F S H O R E A N D S W I M B A C K P U L L I N G I T, A N D T H E T H I RT Y S T R A N D E D PA S S E N G E R S , W I T H H E R . Z E L DA . H A L F D O G , H A L F P OW E R B O AT.

Bring out the extraordinary in your dog .

At Eukanuba we want to bring out the extraordinary in every dog, including yours. See for yourself. Try the Eukanuba 28-Day Challenge and if you are not completely satisfied we’ll give you 110% of your money back.* In this short time the clinically proven ingredients in our Vital Health System™ will reduce tartar buildup by up to 55%, be an aid to your dog’s healthy digestion, and will promote your dog’s strong defenses. Settle for nothing less than extraordinary nutrition. Th e E u k a nu b a Vi t a l H e a l t h Sy s t e m ™ Join the challenge at facebook.com/Eukanuba

®

Extraordinary Nutrition ™ STRONG DEFENSES

SKIN & COAT

LEAN MUSCLES

OPTIMAL DIGESTION

STRONG BONES

DENTADEFENSE

©2011 P&G *Eukanuba Dog Foods offer a 110% money-back satisfaction guarantee. Simply save the unused portion, original sales receipt and UPC, and call us at 1-888-EUKANUBA (1-888-385-2682). Limit one per household.


GAM ES / J EUX

TETRAHEDRON A tetrahedron is a regular pyramid made of four equilateral triangles. If each face is painted a different colour (red, green, yellow and blue), which of the five tetrahedrons below is inconsistent with the other four? TÉTRAÈDRE Un tétraèdre régulier est une sorte de pyramide composée de quatre triangles équilatéraux. Si chaque face est peinte d’une couleur différente (rouge, vert, jaune et bleu), laquelle des cinq projections reproduites ici ne cadre pas avec les autres ?

1

2

3

4

5

13

22

2

12

15

1

14

16

21

26

28

3

23

4

24

5

19 17

29 27

6

E

R

31

V

E

37

I

30

L

36

O

V

41

V

A

39

E

O

X

B

N

U

E

S

C

T

P

U

L

R

U

T

G

A

A

U

N

H

Y

N

N

G

N

R

A

I

N

A

L

I

A

K

E

S

R

A B

I

R

H I

A

D

D

B

E

E

E

D

Y

K

E

N

A

I

M

T

O

A

H

N

O

L

H

E

S

E

H

D

7 9 10 11

G

8

E

E

R

18

L

E

R

T

20

O

S

S

25

G

T

Y

D

35

W

I

E

34

O

C

B

E

N

33

R

E

O

32

G

E

R

N

38

L

E

S

O

G

42

D

D

O

G

40

N

E

Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, d’Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO!, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

SOLUTION PAGE 183

A

8

V

9

16

21

26

28

30

2

22

40

36

42

3

23

3

41

2

39

1

4

4

37

24

SOLUTION

5

31

5

19

6

29

17

27

7

25

38

7

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

6

X

O

1

S

V

13

U

E

15

G

U

12

N

T

14

A

U

1

3

U

2

R

8

20

32

O

4

R

W

G

E

O

A

L

N

E

E

S

E

R

D

D

B

P

B

R

C

I

O

G

L

R

D

N

E

T

A

Y

B

E

A

N

E

D

H

N

A

K

E

N

N

I

I

G

I

H

T

I

L

I

K

A

D

A

L

N

E

N

A

L

S

Y

O

H

L

A

A

A

M

O

H

E

S

5

9

S

E

C

6

10

H

7

11

8

12

D

U

I

E

E

G

N

U

M

A

M

S

I

A

S

E

T

A

P

N

C

A

E

C

E

T

L

U

R

U

E

R

A

P

R U

L

G

C

A

U

I

E

E

N

H

C

Q

M

L

I

D

U

O

S

U

E

B

A

I

E

L

Y

D

R

R

A

R

I

E A

L

A

E

E

Y

O

S

E

U

S

E

S

U

T

E

R

NOSTALGIC + ECLECTIC. CREATIVE + FUN. THE DRAKE WAY.

9

O

L

L

I

10

S

E

R

E

V

E

11

S

T

E

R

G

E

R

12

11

G

T

Y

D

10

I

E

18

C

B

E

N

35

E

O

34

R

N

33

O

G

E

R

A

N

E

O

C

L

I

R

E R

A

E

D

N

C

R

P

E

I

L

E

R

R

E

N

E

R

U

T

R

1150 QUEEN STREET WEST 416.531.5042 @THEDRAKEHOTEL THEDRAKEHOTEL.CA

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

185

1

3

2

5

4

7

6

9

8

11

10

12

1

Q

A

U

D

I

R

L

A

E

T

E

R


Girls’ Night Out wines. Best enjoyed with friends.

Girls’ Night Out wines. Best enjoyed with friends.

Girls’ Night Out wines. Best enjoyed with friends.

girlsnightoutwines.com

girlsnightoutwines.com

girlsnightoutwines.com

Girls’ Night Out wines. Best enjoyed with friends. girlsnightoutwines.com


ALTITUDE 189

191

T R AV E L N E W S NOUVELLES D E V O YA G E

194

FLEET AND MAPS PA R C A É R I E N E T CARTES DES VOLS

201

FLIGHT PLANNER PLANIFIEZ VOTRE VOL

211

A I R P O R T 10 1 A É R O P O R T 10 1

214

ASK A FREQUENT F LY E R L E V O YA G E U R F U T É

216

FLIGHT DECK AUX COMMANDES

218

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE

PHOTO: BRIAN LOSITO

D E PA R T U R E S D E S T I N AT I O N S

THE ULTIMATE GUIDE AT 35,000 FEET LE GUIDE À SUIVRE À 10 000 M D’ALTITUDE

AIRBUS A320 Pitot tubes and static ports are located near the nose of the aircraft, supplying air data for the flight deck instruments.  A320 D’AIRBUS Situés près du nez de l’appareil, les tubes de Pitot et prises statiques fournissent des données aérodynamiques aux instruments de vol.

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

187


Why a goat? When you give a goat, you provide a family in a developing country with nourishment, the makings of a family business, and a new future. Gifts of Hope are real gifts to real projects that change real lives.

Charitable Registration Number: 11892 8993 RR0001

Think outside the gift box Shop now at plangifts.com

Plan is one of the world’s oldest and largest international development agencies, working in partnership with millions of people around the world to end global poverty.


ALTITU D E

DEPARTURES DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À VOIR EN CE MOMENT

YYC CALGARY, ALBERTA

-1° C / 3 0 ° F -13° C / 8 ° F

Gear up for winter at Canada Olympic Park. Book a ski or snowboard lesson with one of the pros, who will get you started with the basics or help you improve your technique. Weekend, holiday and evening lessons are available, and it’s only 15 minutes from downtown Calgary.  Accueillez l’hiver au Parc Olympique Canada, à 15 minutes du centre-ville de Calgary. Prenez une leçon de ski ou de planche à neige avec un des pros, qui vous apprendra les rudiments ou vous aidera à progresser. On y offre des cours le soir, le week-end et même pendant les fêtes.

IAH HOUSTON, TEXAS

18° C / 6 5 ° F 6°C / 43°F

PHOTO: MCLEOD/AITIONN; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

14 Pews is a gem of a theatre. Tucked away in the Houston Heights neighbourhood, the microcinema screens cutting-edge indie films and documentaries. In December, you can see The Interrupters and Ruth Leitman’s Tony & Janina’s American Wedding.  Le 14 Pews est un cinéma hors du commun. Nichée dans le quartier de Houston Heights, cette micro-salle présente des documentaires et films indépendants d’avantgarde. En décembre, voyez The Interrupters et Tony & Janina’s American Wedding, de Ruth Leitman.

SYD SYDNEY, AUSTRALIA SYDNEY, AUSTRALIE

25°C / 78°F 17 ° C / 6 3 ° F

Think Sydney, think surfing. Surf City, showing at the Museum of Sydney until March 18, looks back at the evolution of the city’s iconic sport and beach culture through the 1950s, ’60s and ’70s with photographs, film and memorabilia.  Sydney, c’est le surf. Jusqu’au 18 mars, au Museum of Sydney, Surf City retrace, au moyen de photos, de films et d’objets-souvenirs, l’évolution dans les années 1950, 60 et 70 de ce sport (et de sa culture) qui a forgé l’identité de la ville. 1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ROUTE NEWS LIAISONS EN VEDETTE Air Canada Vacations® offers you three exciting new destinations this winter: Service from Toronto to Curaçao, St. Kitts and St. Thomas starts in December. Other new routes are Halifax to Providenciales, Montreal to Ixtapa and Ottawa to Holguín. For full details, visit aircanadavacations.com. / Cet hiver, Vacances Air CanadaMD propose trois nouvelles destinations de rêve. Dès décembre, un service vers Curaçao, Saint-Kitts et Saint Thomas est assuré depuis Toronto. Entre autres nouvelles liaisons, signalons Halifax-Providenciales, Montréal-Ixtapa et Ottawa-Holguín. Détails à vacancesaircanada.com.

189


“Before you print another page, study this one.”

COST

COST OF PRINTING COST OF PRINTING

Ty

al p ic

n Pri

s te r

POTENTIAL SAVINGS

Kyocera Printers

OWNERSHIP PERIOD

– Peter Morici, Ph.D. Economist and Educator

“It’s not about the cost of your printer. It’s about the cost of your printing.” Printers are only part of your printing costs. Fact is, most companies spend 2-3 times as much in service and supplies. The answer? Switch to ECOSYS Printers from Kyocera, including the robust 47 page per minute ECOSYS FS-4020DN Black & White Laser Printer. Ultra-reliable technology means less downtime. Long life consumables means less impact on the environment. It all means that ECOSYS Printers can lower your company’s total printing costs. Month after month. Year after year. Visit our TCO Tracker and see how much less you could be spending at: www.kyoceramita.ca

Cost savings are for similar size printers having comparable prints-per-minute, paper size, memory, processor speed and rated print volume and based upon usage assumptions. Actual cost savings will vary. See our online TCO Tracker at www.kyoceramita.com for assumptions and details underlying specific cost savings calculation for particular comparable printers.

KYOCERA MITA Canada. Phone: 1-877-ECOSYS-6 - www.kyoceramita.ca. KYOCERA MITA Corporation - www.kyoceramita.com.


altitu d e

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

YWG Wows! Plein la vue à YWG

photos: brian losito

Winnipeg James Armstrong Richardson International Airport recently unveiled its brand new terminal, designed by noted architect Cesar Pelli. Inside, adjacent to Gate 9, is where you’ll find Air Canada’s newest Maple Leaf™ Lounge, created by Montreal designers Heekyung Duquette and Eric Majer. The look is cuttingedge, with all the features you’d expect, such as a bar/bistro area, business centre, cybercafé and comfortable theatre-style seating to enjoy entertainment on a state-of-the art Sony flatscreen TV. Expansive floor-to-ceiling windows overlook the ramp, complementing the lounge’s clean lines and bright, spacious interior. A sculptural fireplace designed from local Tyndall stone is the lounge’s focal point.  L’aéroport international James Armstrong Richardson de Winnipeg a récemment dévoilé sa toute nouvelle aérogare, conçue par le célèbre architecte Cesar Pelli. C’est là que se trouve, tout près de la porte 9, le dernier-né des salons Feuille d’érableMC d’Air Canada, création des designers montréalais Heekyung Duquette et Eric Majer. Tous les équipements imaginables, tels que coin bar-bistro, centre d’affaires, cybercafé, télé à écran plat dernier cri de Sony et fauteuils confortables de type cinéma, meublent ce décor ultramoderne. D’immenses fenêtres pleine hauteur, donnant sur l’aire de trafic, éclairent ce vaste intérieur lumineux aux lignes épurées. Enfin, un imposant foyer en pierre de Tyndall, matériau local, constitue la pièce maîtresse du salon.

1 2 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

191


EXCLUSIVE OFFER ONLY THROUGH DUTY-FREE PRE-ORDER! PRÉCOMMANDEZ EXCLUSIVEMENT À LA BOUTIQUE HORS TAXES

ALTITU D E

AVAILABLE ONLY IN DECEMBER

LANCÔME VISIONNAIRE $ 89 / 89 $ VISIONNAIRE DE LANCÔME EN DÉCEMBRE SEULEMENT VISIONNAIRE IS THE FIRST SKINCARE PRODUCT CONTAINING THE LR 2412 MOLECULE, WHICH CREATES MORE BEAUTIFUL SKIN BY DIMINISHING THE APPEARANCE OF IMPERFECTIONS. VISIONNAIRE EST LE PREMIER SOIN DE BEAUTÉ AU LR 2412, UNE MOLÉCULE QUI AMÉLIORE LA QUALITÉ DE LA PEAU EN RENDANT LES IMPERFECTIONS MOINS PERCEPTIBLES.

Pre-ordering your duty-free items offers a host of benefits:  Shop online up to 96 hours prior to departure

UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS! SURCLASSEMENT EN CLASSE AFFAIRES For travel this holiday season, Top Tier members can upgrade to Executive Class® from Tango™ Plus fares with greater flexibility. On flights within Canada and between Canada and the U.S., Air Canada Super Elite® and Elite® members can request upgrades for a reduced number of eUpgrade Credits. Air Canada Prestige® members can obtain upgrades for Tango Plus fares thanks to expanded eligibility. In addition to outstanding inflight entertainment at every seat, the Executive Class cabin features power ports at every seat and a superb meal service. Request your upgrade online between December 16, 2011 and January 6, 2012, at aircanada.com/upgrade or by calling Air Canada Reservations.

Les membres de statut supérieur aux tarifs TangoMC Plus peuvent aisément se faire surclasser en classe Affaires. Pour les vols intérieurs et transfrontaliers, les membres Air Canada ÉliteMD et Super ÉliteMD peuvent se faire surclasser contre un nombre réduit de crédits de eSurclassement. Les membres PrestigeMD peuvent obtenir un surclassement aux tarifs Tango Plus en vertu d’une admissibilité étendue. La cabine de classe Affaires propose, en plus d’un superbe système de divertissement individuel, des prises de courant à chaque siège et des repas délicieux. Demandez votre surclassement entre le 16 décembre 2011 et le 6 janvier 2012 à aircanada.com/surclassement ou en appelant les Réservations d’Air Canada.

 Earn from 1.5 to 2 Aeroplan® Miles per $1 spent  Executive First® customers save an extra 15%  Purchase twice the value permitted inflight

Commandez dès maintenant et profitez d'une foule d'avantages :  Achetez en ligne jusqu'à 96 h avant votre départ  Obtenez de 1,5 à 2 milles AéroplanMD par

dollar dépensé  Clients Latitude : Rabais additionnel de 10 %  Clients Super AffairesMD : Rabais additionnel de 15 %  Achetez deux fois la valeur permise à bord

AIRCANADA.COM/DUTYFREE AIRCANADA.COM/HORSTAXES 192

ENVIRONMENTAL On August 9, Air Canada demonstrated how more flexible flight routings across the North Atlantic, one of the world’s busiest oceanic corridors, NEWS C’EST DU PROPRE can have a positive environmental impact. Air Canada Flight AC877

from Frankfurt to Toronto followed a flight plan computed to take advantage of the optimum routing, altitude and speed based on the day’s atmospheric winds and the performance ability of the Airbus A330. The result? Flight AC877 saved 875 litres of fuel and reduced CO2 emissions by nearly 2,200 kilograms. Air Canada is one of several participants in the ENGAGE (Europe–North America Go ADS-B for a Greener Environment) trial. / Le 9 août, Air Canada a démontré l’impact environnemental positif d’itinéraires plus flexibles au-dessus de l’Atlantique Nord, un des corridors océaniques les plus achalandés au monde. Le vol AC877 d’Air Canada entre Francfort et Toronto a suivi un plan de vol automatisé dont l’itinéraire, l’altitude et la vitesse étaient optimisés en fonction des vents atmosphériques du jour et de la fiche de performance de l’A330 d’Airbus. Résultat ? Le vol AC877 a économisé plus de 875 litres de carburant et réduit d'environ 2,2 t les émissions de CO2. Air Canada est au nombre des participants du projet-pilote ENGAGE (Europe–North America Go ADS-B for a Greener Environment).

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

 Latitude customers can save an extra 10%


FINLANDIA. CAN 140,702,096 RUSSIANS BE WRONG? EST-CE QUE 140,702,096 RUSSES POURRAIENT SE TROMPER? ©2011 Finlandia Vodka Worldwide Ltd., Helsinki, Finland. Finlandia Vodka 40% Alc./Vol. ©2011 Finlandia Vodka Worldwide Ltd., Helsinki, Finlande. Vodka Finlandia 40% ALC./VOL.

visit finlandia.com

Keep your judgement pure. Drink responsibly.

visitez finlandia.com Gardez les idées claires. Buvez de manière responsable.


altitu d e

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils boeing 777-300ER (77W)

boeing 777-300ER (77W) No. of aircraft / Nbre d’appareils

Height / Hauteur 18.7 m (61’ 5”)

23 024 kg (50 760 lb)

Cargo cap.* / Cap. d’emport* Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

12 42SJ, 307Y

Seats / Nbre de places Range / Distance franch.

14 594 km (9068 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

896 km/h (557 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

10 668 m (35 000’)

Length / longueur 73.9 m (242’ 4”)

boeing 777-200lr (77L)

boeing 777-200lr (77L) 6

No. of aircraft / Nbre d’appareils Height / Hauteur 18.6 m (61’)

42SJ, 228Y

Seats / Nbre de places

15 300 kg (33 730 lb)

Cargo cap.* / Cap. d’emport* Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

17 446 km (10 840 mi)

Range / Distance franch. Cruise sp. / Vit. de croisière

896 km/h (557 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

10 668 m (35 000’)

Length / longueur 63.7 m (209’)

Airbus A330-300 (333)

Airbus A330-300 (333)

Height / Hauteur 16.85 m (55’ 3”) Wingspan / envergure 60.3 m (197’ 10”)

No. of aircraft / Nbre d’appareils

8 37SJ, 228Y

Seats / Nbre de places

13 900 kg (30 644 lb)

Cargo cap.* / Cap. d’emport* Range / Distance franch.

10 560 km (6562 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière Length / longueur 63.6 m (208’ 10”)

Boeing 767-300er (763)

Boeing 767-300er (763) No. of aircraft / Nbre d’appareils

Height / Hauteur 15.8 m (52’)

Seats / Nbre de places

Wingspan / envergure 47.6 m (156’ 1”)

Length / longueur 55 m (180’ 3”)

SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

1 2 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i r c a n a da . c o m

30

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

Cargo cap.* / Cap. d’emport*

14 800 kg (32 628 lb)

Range / Distance franch.

10 549 km (6555 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

853 km/h (530 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

11 277 m (37 000’)


AIRBUS A321-200 (321) HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111’ 10”)

AIRBUS A321-200 (321) NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

20J, 154Y

SEATS / Nbre DE PLACES CARGO CAP. / CAP. D’EMPORT *

*

RANGE / DISTANCE FRANCH. LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146’)

AIRBUS A320-200 (320)

837 km/h (520 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

AIRBUS A320-200 (320) SEATS / Nbre DE PLACES CARGO CAP.* / CAP. D’EMPORT* RANGE / DISTANCE FRANCH.

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123’ 3”)

3600 kg (7937 lb) 4350 km (2300 mi)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111’ 10”)

10

41 14J, 132Y 9435 kg (20 800 lb) 4442 km (2760 mi)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

837 km/h (520 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

EMBRAER 190 (E90) NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

EMBRAER 190 (E90) HEIGHT / HAUTEUR 10.6 m (34’ 8”) WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85’ 4”)

LENGTH / LONGUEUR 36.2 m (118’ 11”)

AIRBUS A319-100 (319)

ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN; ICON / ICÔNE: STÉPHANE POIRIER

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111’ 10”)

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111’)

EMBRAER 175 (E75) HEIGHT / HAUTEUR 9.86 m (32’ 4”) WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85’ 4”)

SEATS / Nbre DE PLACES CARGO CAP.* / CAP. D’EMPORT*

1502 kg (3311 lb)

RANGE / DISTANCE FRANCH.

3540 km (2200 mi)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

811 km/h (504 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

AIRBUS A319-100 (319) NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS SEATS / Nbre DE PLACES

37 14J, 106Y / 0J, 132Y

CARGO CAP.* / CAP. D’EMPORT*

2000 kg (4409 lb)

RANGE / DISTANCE FRANCH.

4442 km (2760 mi)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

837 km/h (520 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

Air Canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the Air Canada Express fleet. We, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with Star Alliance and several other airlines, Air Canada offers service to more than 1,160 destinations in 181 countries and offers top-tier frequent-flyer benefits. Le parc aérien d’Air Canada comprend quelque 350 appareils (dont ceux d’Air Canada Express). Avec ses partenaires régionaux, la Société transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destinations. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1160 aéroports dans 181 pays et offre des programmes de fidélisation extrêmement avantageux.

EMBRAER 175 (E75) NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS SEATS / Nbre DE PLACES CARGO CAP.* / CAP. D’EMPORT* RANGE / DISTANCE FRANCH.

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103’ 11”)

45 9J, 84Y

OUR NETWORK NOTRE RÉSEAU

15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

811 km/h (504 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

195


ALTITU D E

REGIONAL OPERATORS EXPLOITANTS RÉGIONAUX

HEIGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 24.85 m (81’ 6”) LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119’ 4”)

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡ HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27’ 5”) WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93’ 3”)

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) † 16

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

10J, 65Y

SEATS / Nbre DE PLACES

3218 km (2000 mi)

RANGE / DISTANCE FRANCH. CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

882 km/h (548 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

12 497 m (41 000’)

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡ 12

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

70Y / 74Y

SEATS / Nbre DE PLACES

2522 km (1567 mi)

RANGE / DISTANCE FRANCH.

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) † HEIGHT / HAUTEUR 6.3 m (20’ 8”) WINGSPAN / ENVERGURE 21.2 m (69’ 6”) LENGTH / LONGUEUR 26.8 m (87’ 10”)

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) † HEIGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90’)

7620 m (25 000’)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

42

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

50Y

SEATS / Nbre DE PLACES

1574 km (978 mi)

RANGE / DISTANCE FRANCH.

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85’)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

789 km/h (490 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

10 668 m (35 000’)

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57’ 8”)

26 1389 km (863 mi)

RANGE / DISTANCE FRANCH.

531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † 34

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

37Y

SEATS / Nbre DE PLACES

1295 km (805 mi)

RANGE / DISTANCE FRANCH.

491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

BEECHCRAFT 1900D (BEH) § 19 18Y

SEATS / Nbre DE PLACES

1500 km (932 mi)

RANGE / DISTANCE FRANCH. CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE

499 km/h (310 mph)

CRUISE ALT. / ALT. DE CROISIÈRE

J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique † Operated by / Exploité par Jazz ‡ Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional § Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS, Central Mountain Air Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement.

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

50Y

SEATS / Nbre DE PLACES

NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15’ 5”) WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57’ 9”)

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) † NO. OF AIRCRAFT / Nbre D’APPAREILS

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73’)

Legend / Légende Air Canada routes Vols d’Air Canada

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) †

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84’ 3”)

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

666 km/h (414 mph)

CRUISE SP. / VIT. DE CROISIÈRE LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107’ 9”)

WEB

7620 m (25 000’)

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN; MAPS / CARTES: ELIZE BOGOSSIAN

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †


ALTITU D E

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS WHERE WE FLY IN NORTH AMERICA | NOS LIAISONS NORD-AMÉRICAINES

Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort St. John Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

QUEBEC QUÉBEC

Kamloops

Vancouver Victoria

Calgary

Kelowna

Penticton

Deer Lake

Chibougamau Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Regina

Spokane

Winnipeg

WASHINGTON

Portland Eugene

OREGON

Billings

Boise

Reno Sacramento

San Francisco

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Las Vegas

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Chicago

Denver COLORADO

KANSAS

Kansas City

St. Louis

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Dallas

RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh Charlotte

Greenville

Tucson El Paso

MASSACHUSETTS

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

MISSISSIPPI

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Memphis

ARKANSAS

MAINE

MARYLAND

Richmond

Louisville

Nashville

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Toronto City/ Centre-ville

White Plains

KENTUCKY

Tulsa

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

INDIANA

ARIZONA

Palm Springs

Burlington

New York Newark Allentown Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie Columbus Baltimore Dayton Washington, D. C. OHIO

Indianapolis Cincinnati

MISSOURI

Wichita

Ottawa

Kingston Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford

Sarnia Detroit Windsor Cleveland

ILLINOIS

Colorado Springs

Burbank Ontario

Omaha

Québec

Toronto Pearson

MICHIGAN

IOWA NEBRASKA

UTAH

Monterey

WISCONSIN

Grand Rapids Milwaukee

Salt Lake City

San Jose

Santa Barbara

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John I.-P.-É.

Montréal

North Bay Sudbury

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander

MANITOBA

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Atlanta

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Ixtapa

197


ALTITU D E

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS WHERE WE FLY INTERNATIONALLY AND IN THE CARIBBEAN | NOS LIAISONS INTERNATIONALES ET ANTILLAISES

Beaufort Sea Mer de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

Yellowknife Anchorage

Bering Sea Mer de Béring

Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Edmonton

Calgary

Saskatoon Regina Winnipeg

Vancouver

Victoria Seattle

Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Beijing

Denver

Seoul/Séoul

Nagoya Osaka

JAPAN JAPON

Fukuoka

CHINA CHINE

San Francisco

SOUTH KOREA CORÉE DU SUD

Busan

Las Vegas

Tokyo (Narita, Haneda)

Los Angeles

Pacific Ocean Océan Pacifique

Shanghai

Dallas Houston

Okinawa

Hanoi

THAILAND THAÏLANDE

Bangkok

TAIWAN

Manila /Manille

VIETNAM

MEXICO MEXIQUE

Taipei

Guangzhou

Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U. É.-U.)

Mexico City/Mexico

Edmonton

PHILIPPINES

Calgary Vancouver

Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville Phuket

Winnipeg

CANADA

MALAYSIA MALAISIE

Ottawa

Toronto

Singapore /Singapour

Montréal Halifax

Jakarta Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Mer de Timor

Darwin

Indian Ocean Océan Indien

Cairns

Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes Nassau

BAHAMAS

AUSTRALIA AUSTRALIE

Brisbane

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Perth Adelaide /Adélaïde

Cayo Largo

Sydney Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Cayo Coco Santa Clara Holguín

HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

GUADELOUPE (FRANCE)

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samana (U.S. / É.-U.) St. Thomas San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St. Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Christophe Pointe-à-Pitre

JAMAICA JAMAÏQUE

Wellington Christchurch

Providenciales

TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Baffin Bay Baie de Baffin

Norwegian Sea Mer de Norvège

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ISLANDE NORWAY NORVÈGE

FINLAND FINLANDE

Bergen

SWEDEN SUÈDE

Helsinki

Oslo

Labrador Sea Mer du Labrador

Montréal

Toronto

/ Dresde London /Londres Düsseldorf Dresden Wrocław Brussels /Bruxelles Prague Kraków/Cracovie Frankfurt /Francfort Paris Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /Genève ROMANIA Zagreb Ljubljana

St. John’s

Québec

Lyon Milan

Halifax

Boston

Lisbon / Lisbonne

(PORTUGAL)

Palma

Valencia / Valence Alicante nean MediterraTunis Sea Málaga Algiers /Alger TUNISIA TUNISIE

Casablanca

Madeira /Madère

(PORTUGAL)

Nice Marseille

MOROCCO MAROC

Belgrade

/M er M

Tripoli

ALGERIA ALGÉRIE

Athens /Athènes

éditerranée

Beirut / Beyrouth

ISRAEL / ISRAËL

Tel-Aviv

MAURITANIA MAURITANIE

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Dakar Banjul

COSTA RICA

VENEZUELA

Medellín Cali

Georgetown

Bogotá

MALI

LIBERIA Abidjan LIBÉRIA

Accra

Abuja

Lagos Port Harcourt Malabo

CAMEROON CAMEROUN

Douala Yaoundé

CONGO

Recife

UGANDA OUGANDA

La Paz Arica Iquique

São Paulo

Asunción

URUGUAY

Santa Rosa

Viedma

Puerto Montt

MOZAMBIQUE

BOTSWANA

Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD

Rio Grande Cape Town /Le Cap

Buenos Aires

Mar del Plata Bahía Blanca

Victoria FallsHarare ZIMBABWE Bulawayo Beira

Johannesburg

Montevideo

Neuquén

MALAWI

Maun

Gaborone

Curitiba

Porto Alegre

ARGENTINA ARGENTINE

Santiago

Windhoek Walvis Bay

Rio de Janeiro

PARAGUAY

CHILE CHILI

George

Pemba

MADAGASCAR

Antananarivo

MAURITIUS MAURICE

Maputo Manzini

SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO

Mthatha East London Port Elizabeth

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Punta Arenas

NAMIBIA NAMIBIE

SOMALIA SOMALIE

Dar es Salaam

Lilongwe Blantyre

Lusaka

Livingstone

Antofagasta

Valdivia

Lubumbashi Ndola ZAMBIA / ZAMBIE

Belo Horizonte

Chennai Bangalore

BURUNDI

Brasília

Sucre

KENYA

TANZANIA TANZANIE

ANGOLA

Salvador

Mumbai

Kampala Nairobi Kigali Bujumbura

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

BOLIVIA BOLIVIE

Kinshasa

INDIA INDE

ETHIOPIA ÉTHIOPIE

RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO

GABON

OMAN

YEMEN YÉMEN

Delhi

Addis Abeba

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

Libreville

U.A.E. É.A.U.

Asmara

SUDAN SOUDAN

NIGERIA

EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE

Guayaquil

Lima

Kuwait City/Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi

ERITREA ÉRYTHRÉE

Khartoum

CHAD TCHAD

ECUADOR ÉQUATEUR Quito

PERU PÉROU

KUWAIT KOWEÏT

Riyadh /Riyad

NIGER

SENEGAL SÉNÉGAL

Monrovia

Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE

COLOMBIA COLOMBIE

Tehran Téhéran

IRAN

SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE

GAMBIA GAMBIE GUINEA GUINÉE BENIN Conakry SIERRA Freetown LEONE IVORY COAST TOGO CÔTE D’IVOIRE GHANA

Caracas

Cartagena

IRAQ

Jeddah /Djeddah

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Liberia San José

SYRIA SYRIE

Damascus /Damas

JORDAN JORDANIE

EGYPT ÉGYPTE

CHINA CHINE

AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN

Amman

Cairo/Le Caire

LIBYA LIBYE

Baku /Bakou

TURKEY TURQUIE

GREECE GRÈCE LEBANON / LIBAN

(SPAIN / ESPAGNE)

Miami

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Black Sea Mer Noire

Tbilisi / Tbilissi Thessaloniki / Istanbul Ankara Yerevan / Erevan Thessalonique

ITALY ITALIE

Tenerife Las Palmas Canary Island /Îles Canaries

Kiev UKRAINE

Bucharest Bucarest

SERBIA SERBIE

Rome Madrid Barcelona /Barcelone

PORTUGAL

Azores /Açores

Atlanta

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

Toulouse

SPAIN ESPAGNE

Oporto / Porto

New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

Moscow/Moscou

ROUMANIE

Venice /Venise

FRANCE

Bilbao

Chicago

Copenhagen /Copenhague

NETHERLANDS Bremen / Brême POLAND Manchester PAYS-BAS GERMANY POLOGNE Amsterdam ALLEMAGNE Berlin Warsaw/ Varsovie

Dublin

Ottawa

RUSSIA RUSSIE

Gothenburg

U.K. / R.-U.

Shannon

Thunder Bay

DENMARK DANEMARK

Edinburgh /Édimbourg Glasgow IRELAND Belfast IRLANDE

St. Petersburg /Saint-Pétersbourg

Stockholm

Stavanger

CANADA

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Río Gallegos

199


ALTITU D E

FLIGHT PLANNER PLANIFIEZ VOTRE VOL YOUR TICKET TO THIS MONTH’S STORIES | VOTRE PASSEPORT POUR VIVRE NOS AVENTURES

YELLOWKNIFE

84 EDMONTON 49 MOUNT HOOD 118 MONT HOOD TECATE 153

LYNGEN ALPS 124

110 GOLDEN

71 WARSAW / VARSOVIE

96 NORTH HATLEY

60

130 LAS VEGAS ST. MAARTEN 75

SINT MAARTEN

144

BILOXI

53

ZURICH

BEIJING

40 BARBADOS BARBADE

OUR MAN IN BARBADOS / NOTRE GUIDE À LA BARBADE P. 40

LEGEND / LÉGENDE

BARBADOS / BARBADE  

TORONTO

MONTRÉAL

5 H 05 MIN

BARBADOS / BARBADE

5 H 10 MIN

BARBADOS / BARBADE

Air Canada offers the most non-stop flights from Canada to Barbados and, as of December 17, will increase service to nine weekly flights from Toronto. Starting December 18, Air Canada will offer one weekly non-stop flight from Montreal.  Air Canada offre le plus grand nombre de vols sans escale entre le Canada et la Barbade. À compter du 17 décembre, Air Canada accroît son service vers la Barbade à neuf vols hebdomadaires au départ de Toronto, en plus d’offrir à compter du 18 décembre un vol sans escale par semaine depuis Montréal.

BBD

10%–15% IF NOT ALREADY ADDED TO BILL / 10 %-15 % S’IL N’EST PAS DÉJÀ COMPRIS

VISITBARBADOS.ORG

+1

115 V

DEPART OR CONNECT FROM DÉPART OU CORRESPONDANCE AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA VACATIONS ® VACANCES AIR CANADA MC STAR ALLIANCE™ MEMBERS MEMBRES STAR ALLIANCE MC LOCAL CARRIERS TRANSPORTEURS LOCAUX

TRAVEL TIME BY / DURÉE DU TRAJET EN PLANE / AVION CAR / VOITURE TRAIN FERRY / TRAVERSIER

CZECH, PLEASE! / RETOUR VERS LE FUTUR P. 49

SHUTTLE / NAVETTE

EDMONTON

USEFUL INFORMATION / INFOS UTILES

EDMONTON Air Canada offers convenient service to Edmonton from a host of Canadian and U.S. cities  Air Canada offre un service pratique vers Edmonton depuis plusieurs villes du Canada et des États-Unis.

15%–20% CAD

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

EDMONTON.COM

-2

120 V

CURRENCY / DEVISE TIPPING / POURBOIRE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE

201


ALTITU D E

FLIGHT PLANNER PLANIFIEZ VOTRE VOL YOUR TICKET TO THIS MONTH’S STORIES | VOTRE PASSEPORT POUR VIVRE NOS AVENTURES

WONDER WALL / MUR MÛR P. 53

LEGEND / LÉGENDE

BEIJING

VANCOUVER

11 H 45 MIN

BEIJING

TORONTO

13 H 20 MIN

BEIJING

DEPART OR CONNECT FROM DÉPART OU CORRESPONDANCE AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS

Air Canada offers more non-stop service from Canada to Beijing than any other carrier, with daily flights from Vancouver and Toronto. Air Canada offre un service sans escale à plus grande fréquence que toute autre compagnie aérienne entre le Canada et Beijing, qu’elle dessert quotidiennement depuis Vancouver et Toronto.

AIR CANADA VACATIONS ® VACANCES AIR CANADA MD STAR ALLIANCE™ MEMBERS MEMBRES STAR ALLIANCE MC LOCAL CARRIERS TRANSPORTEURS LOCAUX

CNY

USUALLY INCLUDED GÉNÉRALEMENT COMPRIS

VISITBEIJING.COM.CN

+12

220 V

TRAVEL TIME BY / DURÉE DU TRAJET EN PLANE / AVION CAR / VOITURE

ZURICH TWO WAYS / ZURICH À TOUT PRIX P. 60

TRAIN

ZURICH

FERRY / TRAVERSIER SHUTTLE / NAVETTE

7 H 55 MIN

TORONTO

ZURICH

Air Canada offers the only year-round non-stop service from Toronto to Zurich.  Air Canada est le seul transporteur à offrir toute l’année un service sans escale entre Toronto et Zurich.

USEFUL INFORMATION / INFOS UTILES CURRENCY / DEVISE TIPPING / POURBOIRE

CHF

ROUND UP TO THE NEAREST FRANC ARRONDIR PAR EXCÈS

MYSWITZERLAND.COM

+6

230 V

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE

HIGH SPIRITS / 40 DEGRÉS DE SÉPARATION P. 71

WARSAW / VARSOVIE CANADA

WARSAW / VARSOVIE

Air Canada operates service to Warsaw from a host of Canadian cities, in conjunction with Star Alliance™ members Lufthansa and LOT.  Air Canada dessert Varsovie depuis plusieurs villes du Canada en collaboration avec Lufthansa et LOT, membres Star AllianceMC.

PLN

10% IF NOT INCLUDED / 10 % S’IL N’EST PAS DÉJÀ INCLUS

POLAND.TRAVEL/EN-US

+6

230 V

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

202

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


T H E D AT I N G S C E N E

that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people.

Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it

was like a second job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch? A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best way to get to

know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

AN EASIER WAY TO MEET SOMEONE

Q: Does it work? A: 20 years, over 150 cities in Canada, the

W

“Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

An Insider Look at Dating in the Modern World hy does dating often times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on real-time dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: So what does today’s dating scene look like?

US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A Note from the Experts:

A: Dating today is an interesting paradox:

we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman

CANADA LOCATIONS

CONTACT US » TORONTO: 416.703.3900 · CALGARY: 403.264.6848 · EDMONTON: 780.470.5545 · VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980


Get the

N OV E M B E R 2 5 t h

ALTITU D E

Limited Edition 2011 MIDNIGHT HEART CHARM See participating store for details. Good while supplies last.

FLIGHT PLANNER PLANIFIEZ VOTRE VOL QUICK TRIP TO BILOXI / VOYAGE ÉCLAIR À BILOXI P. 75

BILOXI VIA NEW ORLEANS / LA NOUVELLE-ORLÉANS 

TORONTO

NEW ORLEANS / LA NOUVELLE-ORLÉANS

2 H 57 MIN

1 H 40 MIN BILOXI

Air Canada offers the only daily non-stop flights between Toronto and New Orleans, featuring Bombardier CRJ705 service. Biloxi is then a short drive away. Air Canada est le seul transporteur à offrir des vols quotidiens sans escale entre Toronto et La Nouvelle-Orléans, qu’elle dessert en Bombardier CRJ705. De là, Biloxi est à une courte distance en voiture.

USD

15%–20%

GULFCOAST.ORG

-1

120 V

NORTH BY NORTHWEST TERRITORIES / LES TERRITOIRES DU GRAND NORD P. 84

YELLOWKNIFE

CALGARY 

EDMONTON

2 H 10 MIN

YELLOWKNIFE

1 H 35 MIN

YELLOWKNIFE

Air Canada Express operates convenient daily flights to Yellowknife from Edmonton and Calgary.  Air Canada Express exploite des vols quotidiens pratiques vers Yellowknife depuis Edmonton et Calgary.

CAD

15%–20%

SPECTACULARNWT.COM

-2

120 V

THE ICE FISHING CAPADES / PÊCHE BLANCHE ET FUN NOIR P. 96

NORTH HATLEY VIA MONTRÉAL

MONTRÉAL

2 H NORTH HATLEY

Air Canada operates convenient daily flights to Montreal from Canada, the U.S. and international destinations. North Hatley is then a short drive away.  Air Canada offre des vols quotidiens pratiques vers Montréal depuis plusieurs villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs. Un court trajet en voiture mène ensuite à North Hatley.

A bracelet that fits your style like no other, starts with designs like no other. Hand finished charm by charm to make every detail more amazing, and every charm as unique as the moments they celebrate. Begin creating at: PandoraGiftAdvisor.com US Pat. No. 7,007,507 and Patent Pending • ©2011 Pandora Jewelry, LLC • PANDORA.NET

CAD

15%–20%

EASTERNTOWNSHIPS.ORG

0

120 V

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.


!*

SALES CENTRE 1693 MANITOBA ST., VANCOUVER, CANADA · OPEN DAILY 12 – 5PM, CLOSED FRIDAYS OR BY APPOINTMENT

Floorplans, specifications, and more are available online

LUXURY CONDOMINIUM RESIDENCES PRICED FROM $360,900 TO $4.4 MILLION · THEVILLAGEONFALSECREEK.COM · 1.604.733.2010

A SPECTACULAR WATERFRONT COMMUNITY ON THE VANCOUVER SEAWALL

159 HOMES SOLD IN 156 DAYS!

E VIL AT TH

L AGE

ST H O N GST OR

VANCOUVER, CANADA

ATHLETES ETES VILL AGE

2010 OLYMPIC & PARALYMPIC

HOME OF THE

*Pricing is based on the assumption that purchaser is eligible for HST rebate. For more details, please speak to a Village on False Creek Sales Representative. The information, pricing, and availability contained herein is subject to change without notice. E.&.O.E.


OTTAWA’S MOST DESIRABLE RESIDENCES

ALTITU D E

FLIGHT PLANNER PLANIFIEZ VOTRE VOL OH, CHUTE! / PERDRE SA TRACE

GOLDEN VIA CALGARY

P. 110

CALGARY

3 H GOLDEN

Air Canada offers convenient service to Calgary from a host of Canadian and U.S. cities. Golden is then a picturesque drive away.  Air Canada offre un service pratique vers Calgary depuis plusieurs villes du Canada et des États-Unis. Une route panoramique relie Golden à Calgary.

CAD

15%–20%

HELLOBC.COM

-2

120 V

WELCOME TO THE HOOD / VERTES IVRESSES P. 118

MOUNT HOOD / LE MONT HOOD VIA PORTLAND 

VANCOUVER

1 H 14 MIN PORTLAND

1 H 30 MIN MOUNT HOOD / MONT HOOD

Air Canada Express offers the most daily non-stop flights between Vancouver and Portland, with service aboard Bombardier Dash 8-300 aircraft. Mount Hood is then a 90-minute drive away.  Air Canada Express offre le plus grand nombre de vols quotidiens sans escale entre Vancouver et Portland, qu’elle dessert en Bombardier Dash 8-300. De là, le mont Hood est à 1 h 30 min de route.

USD

15%–20%

TRAVELOREGON.ORG

-3

120 V

PEAK TIMES / ATTEINDRE DES SOMMETS P. 124

LYNGEN ALPS / ALPES DE LYNGEN VIA TROMSØ CANADA

TROMSØ

2 H 30 MIN LYNGEN ALPS / ALPES DE LYNGEN

Air Canada offers connecting service to Tromsø with Star Alliance member Scandinavian Airlines. The Lyngen Alps are then a scenic drive away.  Air Canada dessert Tromsø depuis le Canada en collaboration avec Scandinavian Airlines, membres Star AllianceMC. Une route panoramique relie les alpes de Lyngen à Tromsø.

NOK

Managed by SoHo Metropolitan Hotel

ROUND UP TO THE NEAREST KRONE ARRONDIR PAR EXCÈS

VISITNORWAY.US

+6

230 V

sohochampagne.com WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.


ALTITU D E

FLIGHT PLANNER PLANIFIEZ VOTRE VOL FLASHBACK / À BONNE ENSEIGNE

LAS VEGAS

 

P. 130

VANCOUVER

2 H 38 MIN

LAS VEGAS

CALGARY

2 H 50 MIN

LAS VEGAS

4 H 53 MIN

LAS VEGAS

5 H 35 MIN

LAS VEGAS

TORONTO

MONTRÉAL

Air Canada offers daily non-stop service to Las Vegas from Montreal, Toronto, Calgary and Vancouver.  Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Las Vegas depuis Montréal, Toronto, Calgary et Vancouver.

USD

15%–20%

VISITLASVEGAS.COM

GONE WITH THE WIND / LE GRAND BLEU

ST. MAARTEN / SINT MAARTEN 

4 H 30 MIN

TORONTO

-3

120 V

P. 144

ST. MAARTEN / SINT MAARTIN

10 MIN PORT DE PLAISANCE

Starting December 17, Air Canada offers one weekly non-stop flight to St. Maarten from Toronto, featuring convenient Saturday service. From there, take a taxi to the Port de Plaisance marina.  À compter du 17 décembre, Air Canada offre un vol hebdomadaire sans escale vers Sint Maarten depuis Toronto, avec service pratique le samedi. De l’aéroport, prenez un taxi jusqu’à la marina Port de Plaisance.

ANG / USD

ST-MAARTEN.COM

15% IF NOT ALREADY ADDED TO BILL / 15 % S’IL N’EST PAS DÉJÀ COMPRIS

HAPPY CAMPER / DÉTENTE AU CAMP

TECATE VIA SAN DIEGO

 

VANCOUVER

120 V

+1

P. 153

2 H 54 MIN

TORONTO

5 H 25 MIN

SAN DIEGO

1 H TECATE

SAN DIEGO

1 H TECATE

Air Canada offers the only year-round daily non-stop service to San Diego from Vancouver and Toronto. Rancho La Puerta provides complimentary ground transportation between the airport and the ranch.  Air Canada est le seul transporteur à offrir à l’année un service quotidien sans escale vers San Diego depuis Vancouver et Toronto. Rancho La Puerta offre gratuitement le transfert depuis l’aéroport.

MXN

10%–15%

DISCOVERBAJACALIFORNIA. COM

-3

127 V


the fire starter. This holiday season, come to Moxie's and enjoy a Baileys速 by the fireplace.


Pre-order and fly away with great deals. Air Canada Duty Free Boutique Shop deals, check out online exclusive products, guarantee your items are in stock and earn Aeroplan® Miles faster when you pre-order duty free. It pays to pre-order duty free. To pre-order your products or to browse our new catalogue, available in October, visit aircanada.com/dutyfree

Commandez à l’avance et décollez avec de bonnes offres. Boutique hors taxes d’Air Canada Commandez à l’avance des articles exclusifs à notre boutique hors taxes en ligne. En plus de profiter d’offres avantageuses, vous gagnerez des milles AéroplanMD plus rapidement et vous vous assurerez de la disponibilité de vos produits. C’est payant de magasiner hors taxes à l’avance. Pour commander vos produits à l’avance ou pour consulter notre nouveau catalogue, disponible en octobre, visitez aircanada.com/horstaxes

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. l MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.


ALTITU D E

AIRPORT 101 AÉROPORT 101 OUR FAVOURITE FINDS AT YUL | NOS TROUVAILLES PRÉFÉRÉES À YUL

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

EAT / BOUFFE

TRANSPORTATION / TRANSPORT TO DOWNTOWN / VERS LE CENTRE-VILLE : TAXI: $38 / 38 $ LIMOUSINE: $52 / 52 $

ILLUSTRATIONS: STÉPHANE POIRIER

747 EXPRESS BUS: $8 / 8 $

WEB Do you have a favourite airport find? Join the conversation on Twitter @enrouteonline #enrouteairports. / Vous avez fait une trouvaille géniale dans un aéroport ? Ditesla-nous sur twitter (@enrouteonline #enrouteaeroport).

1 2 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Say yes! to a side of pickles with your smoked meat sandwich at Lesters Deli Express. Lesters Deli has been a Montreal institution for over 50 years and this airport pit stop is one of only two locations in the city.  Commandez un sandwich à la viande fumée (accompagné de cornichons) au Lesters Deli Express. Cette succursale est l’un des deux seuls établissements en ville de Déli Lesters, institution montréalaise depuis plus de 50 ans. G AT E 7 9 – T R A N S B O R D E R AREA / PORTE 79, ZONE T R A N S F R O N TA L I È R E

DRINK / BOISSON

RELAX / DÉTENTE

EXPLORE / VISITE

A restaurant and wine bar with a view, Cabine M has floor-to-ceiling windows that look out onto the runway. Pair Quebec cheeses with a glass of the finest, thanks to a menu designed by Montreal chef Louis-François Marcotte.  Les fenêtres panoramiques du Cabine M, resto et bar à vin avec vue, donnent sur les pistes. Pour un accord grand cru et fromages québécois, faites confiance au menu du chef montréalais LouisFrançois Marcotte.

Looking to be pampered? AIRSPA by BALNEA offers a range of facials starring SUNDÃRI anti-aging skin-care products. If you’re pressed for time ask for an express hand, foot or scalp massage.  Envie de vous faire dorloter ? AIRSPA par BALNEA offre une gamme de soins du visage à base de produits antiâge SUNDÃRI. Pressé ? Demandez un massage express des mains, des pieds ou du cuir chevelu.

A photographic rendition of the ONE | Outfits from a New Era exhibit, presented at Montreal’s Biosphère, showcases the 16 outfits that were handcrafted using such reclaimed materials as car parts and light bulbs.  Un montage photographique illustre les 16 tenues confectionnées pour l’expo O.N.E. | Objets non enfouis (présentée à la Biosphère de Montréal) à partir de produits recyclés, comme des pièces d’auto et des ampoules.

VA R I OU S LOCATI ON S ENDROITS DIVERS

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

G AT E 5 2 – I N T E R N AT I O N A L PORTE 52, ZONE I N T E R N AT I O N A L E

211


ALTITU D E

AIRPORT 101 AÉROPORT 101 OUR FAVOURITE FINDS AT ORD | NOS TROUVAILLES PRÉFÉRÉES À ORD

CHICAGO O’HARE INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL O’HARE DE CHICAGO TERMINAL 2 / AÉROGARE 2

TO DOWNTOWN / VERS LE CENTRE-VILLE : TAXI: US$35-40 / DE 35 À 40 $US LIMOUSINE: FROM US$89 À PARTIR DE 89 $US GO AIRPORT EXPRESS: US$31 / 31 $US

WEB Do you have a favourite airport find? Join the conversation on Twitter @enrouteonline #enrouteairports. / Vous avez fait une trouvaille géniale dans un aéroport ? Ditesla-nous sur twitter (@enrouteonline #enrouteaeroport).

212

EXPLORE / VISITE

Kids on the Fly is the perfect spot for tiny travellers to let loose. Interactive aviationthemed installations, including a model helicopter and cargo plane, keep children busy so that you can take a break.  Kids on the Fly est l’endroit rêvé pour petits voyageurs en mal d’action. Des installations interactives sur l’aviation, dont un hélico et un avion-cargo, amusent vos enfants et vous permettent de souffler.

Catch a hockey game at Blackhawks Restaurant and get a taste of American home-style cooking. Try a side salad with your Angus burger to sample vegetables harvested from the airport’s aeroponic garden.  Suivez un match de hockey au Blackhawks Restaurant et savourez une cuisine familiale à l’américaine. Commandez un burger de bœuf Angus avec une salade du jardin aéroponique de l’aéroport.

EAT / BOUFFE

LOWER LEVEL NIVEAU INFÉRIEUR

UPPER LEVEL NIVEAU SUPÉRIEUR

N E A R G AT E E 3 PRÈS DE LA PORTE E3

SHOP / BOUTIQUE

American artists take centre-stage at HoyPoloi, where you’ll find a selection of original and limitededition art pieces, like Josh Simpson’s famed glass art and Dr. Seuss’ Secret Art.  Les artistes américains sont en vedette à HoyPoloi, qui propose des œuvres originales et à tirage limité, dont celles du célèbre verrier d’art Josh Simpson et des objets Secret Art du Dr. Seuss. N E A R G AT E E 3 PRÈS DE LA PORTE E3

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

ILLUSTRATIONS: STÉPHANE POIRIER

TRANSPORTATION / TRANSPORT

RELAX / DÉTENTE

Rejuvenate on the go at the Hilton Chicago O’Hare Athletic Club. Unwind in the steam room or hit the showers for a quick pick-me-up. Give the weight room and cardio machines a try if you have energy to spare.  Retrouvez du tonus au Hilton Chicago O’Hare Athletic Club. Détendez-vous au bain de vapeur ou prenez une douche vivifiante. Ou dépensez votre énergie à la salle de muscu ou sur les appareils de cardio.


Quietly saves you money. So you can savour the quiet moments.

Économiser, tout en silence… Afin que vous puissiez savourer les moments de détente. How quiet is quiet? Our new Infinity® furnace with up to 97.4% efficiency runs so quietly, you may have to rethink the concept altogether. The secret is our new breakthrough Greenspeed™ intelligence. It’s technology that takes your complete comfort into account from degrees to decibels to energy dollars. À quel point la tranquillité est-elle silencieuse? Notre nouvelle fournaise Infinity®, dont le taux d’efficacité peut atteindre 97,4 %, fonctionne si silencieusement que vous devriez envisager le concept dans son ensemble. Le secret réside dans notre nouvelle percée technologique GreenspeedMC Intelligence. C’est une technologie qui vise à vous offrir un confort optimal, tant au niveau sonore qu’au niveau rendement énergétique. Comfort, quiet and efficiency can all be yours. energy savings

sound

comfort

économies d’énergie

bruit

confort

Confort, silence et efficacité. Vous pouvez tout avoir.

INFINITY® 98 GAS FURNACE Fournaise au gaz INFINITY® 98

Scan the code with your smartphone to learn more. Scannez pour en apprendre advantage.


ALTITU D E

ASK A FREQUENT FLYER LE VOYAGEUR FUTÉ TRAVEL TIPS FROM THE EXPERTS | LES TRUCS DE NOS EXPERTS EN VOYAGE

HOW DO YOU PROTECT YOUR TECH GADGETS WHEN TRAVELLING? COMMENT PROTÉGEZ-VOUS VOS GADGETS TECHNOS EN VOYAGE?

THIS MONTH’S PANEL LES EXPERTS DU MOIS

@JYGUYOMARCH, VIA TWITTER

PREET KHALSA They all go into a Pacsafe case; it’s padded, and there are pouches for your mouse, phone, chargers, currency, passports… The bag is lined with a steel mesh that can’t be sliced open; its zippers lock via steel cable; and the slash-proof strap can be used to lock your bag to a bar or pole, much like a bicycle. It’s literally a portable safe. Plus, it’s lightweight and comfortable to carry.  PREET KHALSA Je les range dans un sac Pacsafe ; rembourré, il a des poches pour souris, téléphone, chargeurs, argent, passeport… Sa doublure à mailles d’acier est très résistante ; un câble d’acier bloque ses fermetures éclair ; sa bandoulière indéchirable peut servir de cadenas pour l’attacher à une barre ou à un poteau, comme un vélo. C’est comme un coffre-fort portatif. En plus, c’est léger et confortable.

JEFF DOUCETTE CALG ARY A IR CA NADA S UPER ELITE AI R CANA DA SUPER ÉL ITE FOUN DER / FONDATEUR SA LES IS NOT S IM PLE NORMAN HOWE TORONTO A IR CANADA ELITE ® AI R CA NADA ÉL ITE MD P R ESID ENT / PRÉSID ENT B UTTE RFIELD & ROBINSON PREET KHALSA TORONTO A IR CA NADA SUPER ELITE AI R CANADA SUPER ÉL ITE CEO / PD G SKY MET ER CORP

214

PACSAFE CASE / SAC, PACSAFE.COM

What advice do you have for people flying with children? Que conseillez-vous à ceux qui prennent l’avion avec des enfants ? AMY BUDD, VIA FACEBOOK JEFF DOUCETTE Book flights that take off around nap time. Let your baby be the boss; if he wants to eat, let him. It’s no use having 150 passengers listening to a crying baby just so you can stick to a napping/ eating schedule. And use smaller containers for baby needs (diaper pouch, feeding pouch, toy pouch), which can be quickly accessed and restowed. DONALD BELCHAM Have one parent board with all the bags and the stroller during pre-boarding for

families and get everything organized on the aircraft. The child and the other parent then board at the last minute and are seated quickly without any fuss.  JEFF DOUCETTE Choisissez des vols qui décollent à peu près aux heures de sieste. Laissez votre bébé décider ; s’il veut son boire, donnez-le-lui. Inutile de forcer 150 passagers à écouter pleurer un bébé juste pour respecter une routine. Et utilisez de petits contenants faciles à prendre et à ranger pour les affaires de bébé (les couches, l’allaitement, les jouets). DONALD BELCHAM Que l’un des parents monte à bord avec sacs et poussette lors du préembarquement et

s’occupe de tout organiser. L’enfant et l’autre parent peuvent ensuite monter à la dernière minute et s’asseoir rapidement, sans problème. What’s your number one travel accessory for a pleasant flight? Quel accessoire de voyage préférez-vous pour rendre un vol agréable ? JASMIN LINTON, VIA FACEBOOK NORMAN HOWE My iPad – it’s both a business and an entertainment tool. A close second is my Bucky Eyeshade; it’s got supersoft padding, blocks 100 percent of surrounding light and comes with earplugs in a handy little pocket built right into the shade.

 NORMAN HOWE Mon iPad : c’est autant un outil de travail que de divertissement. Mon masque Bucky suit de près ; en matelassé ultradoux, il bloque toute la lumière ambiante et est fourni avec des bouchons d’oreilles dans une pochette intégrée bien pratique. WEB Want to #askafrequentflyer? Don’t hesitate to join the conversation on Twitter @enrouteonline or on Facebook (enRoute magazine). If we publish your question, you’ll receive 200 Aeroplan® Miles. / Vous avez une question à adresser à #voyageurfute ? Écrivez-nous sur Twitter @enrouteonline ou sur Facebook (enRoute magazine). Si votre question est publiée, vous recevrez 200 milles AéroplanMD.

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

DONALD BELCHAM ED MONTON A IR CA NADA S UPER ELITE ® AI R CANADA SUPER ÉL ITE MD SE N I OR SOF TWARE A RC HITECT / ARC HITECTE LO GI CIEL PRINCIPAL IGLOOCOD ER.COM


Qwick Media Inc. Interactive turn-key kiosk solutions. qwickmedia.com

Proud sponsor of the Heroes Hockey Challenge Celebrities & Former NHL Players vs. Canadian Soldiers Vancouver

Calgary Toronto

Montreal

Quebec City

Halifax

Winter 2012 in support of the PPCLI Foundation and Amputee Coalition of Canada For more information visit www.heroeshockeychallenge.com


ALTITU D E

FLIGHT DECK AUX COMMANDES OUR PILOT ANSWERS YOUR AVIATION QUESTIONS | NOTRE PILOTE RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION

HOW IS FUEL MEASURED? COMMENT MESURE-T-ON LE NIVEAU DE CARBURANT ? TREVOR TAYLOR, VICTORIA, B.C. / COLOMBIE-BRITANNIQUE

The required fuel, measured in kilograms, is calculated by flight dispatch and validated by the captain. Fuel quantity is displayed on gauges in the flight deck and on the fuel panel under the wing. The uplift (how much fuel is boarded in litres or gallons) is converted to kilograms by a flight deck computer. Occasionally, fuel quantity can be determined from fuel dipsticks located under the wing (fuel is stored in the wing), a task performed by maintenance personnel and verified by the pilots.  La quantité de carburant requise est calculée (en kilos) par la Régulation des vols et approuvée par le commandant. La quantité réelle s’affiche sur des indicateurs du poste de pilotage et sur le panneau carburant sous l’aile. Un ordinateur de bord fait la conversion en kilos du volume pompé à bord (le carburant embarqué). À l’occasion, on mesure le niveau de carburant avec une jauge située sous l’aile (les réservoirs sont dans les ailes), tâche que le personnel d’entretien effectue et que les pilotes contre-vérifient.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

216

A jump seat is an extra seat or two tucked away in the flight deck. Who gets to sit in it? A supervisory pilot or Transport Canada inspectors when assessing procedures. Jump seats may also be used by pilots for training purposes or for becoming familiarized with a new route, as well as by off-duty pilots and flight attendants for leisure travel. Some jump seats can be quite comfortable, but I’ve sat in a few where being a contortionist helps.  C’est un siège supplémentaire (parfois, il y en a deux) dans la cabine de pilotage. Qui s’en sert ? Un

pilote superviseur ou un inspecteur de Transports Canada venu évaluer les procédures. Les sièges de service peuvent aussi accueillir des pilotes en formation ou qui se familiarisent avec un nouveau trajet, ou encore des pilotes en civil ou agents de bord en vacances. Ils sont généralement confortables, mais j’en ai essayé quelques-uns qui auraient mieux convenu à un contorsionniste.

What determines when the seat belt sign comes on? Qu’est-ce qui déclenche la consigne « Bouclez vos ceintures » ? DUANE VERREAULT, MONCTON, NEW BRUNSWICK / NOUVEAU-BRUNSWICK The seat belt sign is activated at the captain’s discretion.

There is no motion sensor or device that automatically activates it. Weather charts, air traffic control and pilot reports help us pinpoint turbulence, so that we can turn on the sign in advance. When bumps come unexpectedly, we can activate the sign at a moment’s notice. Or sometimes we get a call from the flight attendants letting us know it’s a little bumpy back there. Once I turn the seat belt sign on, however, I’m often amazed at how smooth the ride suddenly becomes.  En fait, la décision d’allumer cette consigne relève du commandant de bord et non d'un détecteur de mouvement ou d’un dispositif automatique. Les cartes météo, les contrôleurs aériens et les rapports de pilotes nous aident à localiser les

turbulences, de sorte qu’on peut allumer la consigne à l’avance. Mais on peut aussi le faire sans délai en cas de secousses imprévues. Il arrive que les agents de bord nous appellent pour nous dire que ça brasse un peu en cabine. Curieusement, il suffit souvent que j’allume la consigne pour que le reste du vol se déroule en douceur.

WEB Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck Q&As on our blog. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue. enroute.aircanada.com

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO

THE CAPTAIN LE COMMANDANT

What is a jump seat? Qu’est-ce qu’un siège de service ? HEATHER BALTZER, HALIFAX, NOVA SCOTIA / NOUVELLE-ÉCOSSE


Où convergent l’utile et l’agréable Where comfort meets convenience

L’aéroport Montréal-Trudeau fête son 70ième anniversaire cette année ! Avec des vols sans escale à quelque 130 destinations au Canada, aux États-Unis et à travers le monde, notre engagement reste ferme à toujours vous offrir des services de qualité internationale qui dépassent vos attentes. Découvrez Montréal-Trudeau au www.admtl.com. Montréal-Trudeau Airport is celebrating its 70th anniversary this year! With non-stop flights to some 130 destinations in Canada, the U.S. and abroad, we’re firmly committed to consistently offering world-class services that exceed expectations. Discover Montréal-Trudeau at www.admtl.com.

OÙ CONVERGENT MONTRÉAL ET LE MONDE W H ERE M ONT RÉA L M EET S T HE W ORLD

www.admtl.com


altitu d e

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS

yyz

yul

yyc

Cl ark Harrison Licensed Aircraft Technician Technicien avions breveté

Chryssa Efstratoudakis Executive Secretary Secrétaire de direction

Tracy Ibbot t Cabin Crew Manager Chef du Personnel navigant commercial

A hard-working and knowledgeable licensed aircraft technician on the ramp in Toronto, Clark has been nicknamed “Clark Kent” by his peers for his Superman-like ability to resolve maintenance issues and safely dispatch our aircraft on time. For Clark, our customers are always top priority.  Aussi qualifié que travaillant, Clark est un technicien avions breveté que ses pairs sur l’aire de trafic de YYZ surnomment « Clark Kent » pour sa capacité surhumaine à résoudre des problèmes d’entretien pour que nos avions décollent à l’heure en toute sécurité. Pour Clark, nos clients passent avant tout.

Even though Chryssa’s work takes place behind the scenes, her commitment to customer service is unflinching. As an executive secretary, she plays a critical role in supporting the delivery of Air Canada’s products and services, and always does so with a smile.  Bien que Chryssa travaille dans les coulisses, elle fait preuve envers nos clients d’un dévouement indéfectible. En tant que secrétaire de direction, elle joue un rôle essentiel dans l’acheminement des produits et services d’Air Canada, et ce, toujours avec le sourire.

Once referred to as the glue that holds the Calgary inflight base together, Tracy is appreciated by the flight attendants she manages for her personal compassion and her professionalism. She carefully balances her employees’ needs with the company’s priorities and never compromises on excellence.  Les agents de bord que Tracy supervise aiment son empathie et son professionnalisme. Ils ont même déjà dit qu’elle était le liant qui gardait l’équipe de Calgary soudée. Elle harmonise soigneusement les besoins de ses collègues et les priorités de la Société sans jamais faire de concessions en matière d’excellence.

Favourite view from an aircraft window The sight of the Hoover Dam Vue préférée depuis le hublot d’un avion Le barrage Hoover

Favourite airport Paris–Charles de Gaulle for its great shopping Aéroport préféré Paris-Charles de Gaulle, pour ses nombreuses boutiques géniales

My dream destination The Seychelles islands Destination de rêve Les Seychelles

218

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l'air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 1 2 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions coura­geu­ses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


altitu d e

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

1660 Approximate number of ramp and baggage employees at YYZ Nombre approximatif d’employés affectés à l’aire de trafic et aux bagages à YYZ

74

By / Par Mary MannI

Look out the window as your plane comes to a stop at the gate or prepares for departure and you’ll notice lots of activity on the ramp. Ramp crews, made up of Air Canada station attendants, complete a host of tasks while the plane is at the gate. At Air Canada, 6 a.m. to 9 a.m. is known as “start-up” – this is when the day’s activities get under way. Arriving aircraft, for example, are marshalled or signalled into their designated gate. Each crew member has a specific task, of course – like the individual positioned at a console to attach the bridge to the aircraft. Other crew members chock the wheels, attach conditioned-air hoses to either cool or warm the aircraft and affix a power unit to maintain the electrical supply. Meanwhile, tractors deliver carts and container dollies to the aircraft while crew members sort the various types of baggage for delivery, from priority to connection to local baggage.

Regardez par le hublot quand l’avion s’arrête au terminal ou s’apprête à décoller : vous verrez que l’aire de trafic grouille d’activité. Des équipes composées de préposés d’escale d’Air Canada y effectuent une foule de tâches bien orchestrées pendant que l’avion est à la porte d’embarquement. À Air Canada, la « mise en route » a lieu entre 6 h et 9 h : c’est à ce moment que la journée commence. Par exemple, les avions à l’arrivée sont guidés ou dirigés vers leur porte attitrée. Chaque préposé a alors une tâche spécifique, à l’image de l’opérateur chargé d’attacher la passerelle à l’avion. D’autres préposés calent les roues, raccordent l’air conditionné (pour rafraîchir ou réchauffer l’appareil) et installent un groupe auxiliaire de bord assurant l’alimentation électrique. Pendant ce temps, des tracteurs acheminent divers chariots jusqu’à l’appareil tandis que des agents trient les bagages, selon qu’ils sont prioritaires, en correspondance ou arrivés à destination.

“Working on the ramp, our goal is to safely load and off-load aircraft, even when Mother Nature is in a foul mood.” « Sur l’aire de trafic, notre but est de charger et décharger les avions en toute sécurité, même par mauvais temps. »

D er ek Haas , Lea d Stati o n Atten da nt / c h ef pr épo s é d ’ es cale

220

Number of gates at YYZ Nombre de portes d’embarquement à YYZ

1400 Approximate number of motorized pieces of ramp equipment at YYZ Nombre approximatif d’engins motorisés dans le matériel de piste de YYZ

23 024 Cargo capacity of a Boeing 777-300ER in kilograms Capacité d’emport d’un Boeing 777-300ER, en kilogrammes

1 2 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: brian losito

On the job: Ramp Crews Mode d’emploi : Les équipes de préposés aux aires de trafic


Introducing the 2011 jury: Les membres du jury 2011 :

5

CELEBRATING 5 YEARS CINQUIÈME ANNIVERSAIRE

LOOK UP / CHERCHEZ PLUS LOIN Discover Canada’s newest short film talent. Each year we select the best short films from emerging Canadian filmmakers and broadcast them to a large international audience on the Canadian Movies channel on your personal seatback entertainment system. Découvrez les nouveaux visages du cinéma d’ici. Chaque année, nous présentons les meilleurs courts métrages de réalisateurs canadiens de la relève à des millions de passagers sur la chaîne Canadien (menu Films) du système de divertissement à bord d’Air Canada.

ATOM EGOYAN DIRECTOR / RÉALISATEUR

WORKING IT OUT (12 min ) Matt Apedaile A look at how work is a factor in the lives of five young adults: how they approach it and where they find themselves at this stage of their lives. Un regard sur la place qu’occupe le travail dans la vie de cinq jeunes adultes. Comment ils l’abordent et à quelle étape de leur vie ils se trouvent.

JEAN-MARC VALLÉE DIRECTOR / RÉALISATEUR

FITTING IN (3 min) Taylor Annisette A little octagon goes to a school of circles and squares, and tries to fit in. Un octogone essaye de trouver sa place à l’école des cercles et des carrés.

MY NAME IS MITCH (3 min) Michelle Yoon A half human, half pigeon named Mitch can’t seem to find his place in life, but he soon learns to accept himself and finds refuge with his newfound friends. Mi-humain, mi-pigeon, Mitch ne semble pas trouver sa place nulle part, mais il apprend à s’accepter et trouve refuge chez de nouveaux amis.

MOLLY PARKER ACTOR / ACTRICE

LIZ (9 min) Kathleen S. Jayme When Kevin learns his best friend Liz is moving, they decide to run away. But he soon finds that life on the run isn’t what he wants for the girl he loves. Quand Kevin apprend que son amie Liz déménage, ils prennent la fuite. Mais il réalise qu’il souhaite autre chose pour son amoureuse qu’une vie en cavale.

ARRÊTE D’ÊTRE PEUR PHANTINE (12 min) Frédérique Cournoyer Lessard When her mother leaves for New York on business, 8-year-old Phantine must come to terms with her absence while getting to know her unconventional father. Quand sa mère part en voyage d’affaire à New York, Phantine, 8 ans, doit composer avec son absence et apprendre à connaitre son père un peu spécial.

Presented by: Une présentation de:

DON CARMODY PRODUCER / PRODUCTEUR

Contributing Sponsors: Commanditaires participants:

EMMANUELLE CHRIQUI ACTOR / ACTRICE


WHAT TO B R I N G BAC K / À RAPPO RTER

CREAM OF THE CROP

COULER DE SOURCE

TOFINO, CANADA Sharon Whalen and Chris Taylor harvest ingredients for their handsome, fragrant Sea Wench shave soaps from the wild and organically grown plants in and around their garden in B.C.’s Clayoquot Sound. Blending snippets of cedar, sweetgrass and sage, for instance, the line also includes a hair pomade (cue the marine algae), a foot scrub infused with seaweed and a body lotion rich with seabuckthorn extracts – in other words, our favourite take on surf and turf.  C’est dans leur jardin de la baie Clayoquot, en Colombie-Britannique, que Sharon Whalen et Chris Taylor récoltent les plantes sauvages et bios dont ils font ces jolis savons à raser. Utilisant par exemple des extraits de thuya, de sauge et de foin d’odeur, le couple propose aussi un exfoliant pour les pieds, de la brillantine aux algues ainsi qu’un lait pour le corps riche en argousier. De quoi donner un tout nouveau sens à l’expression terre et mer.

222

PHOTO: LUIS ALBUQUERQUE

S E A W E N C H N AT U R A L S S H AV E S O A P S , $ 12 / S AV O N S À R A S E R , 12 $ . AVA I L A B L E AT / E N V E N T E À G R E E N S O U L O R G A N I C S , 15 0 F O U R T H S T. , T O F I N O , GREENSOULORGANICS.COM

1 2 . 2 0 1 1 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M


Entertainment Redefined

Get a Sony Tablet for HALF PRICE* with the purchase of any Sony 3DTV Available at your local Sony Store and participating retailers.

16GB SGPT111CAS

A Sony 3D HDTV and the Sony Tablet. The perfect combination. View photos and video on your Tablet then wirelessly transfer them to your TV with a touch. Or use the Tablet as a universal remote control. You can even instantly access the latest hit movies from every major studio. Start watching them on your Tablet and finish on your Sony TV. This dynamic duo is redefining the entertainment experience.

For more details visit

www.sony.ca/tv *Eligible Tablet model: 16GB SGPT111CAS. Offer valid until December 24, 2011 at Sony Store速 locations and select, participating retailers while supplies last. See in-store for details. Not to be combined with any other offer. Sony and make.believe are registered trademarks of Sony Corp. All other trademarks are trademarks of their respective owners. Screen images are simulated. Product features and specifications are subject to change without notice. A.E.& O.E.


infiniti.ca 速 The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. The Around View速 Monitor is a parking aid and cannot completely eliminate blind spots or warn of moving objects. Always check your surroundings before moving the vehicle.


Air Canada enRoute — December / decembre 2011