FREDERIK II’S
ALMANAKKER BIND
2: 1584 og 1587
Botngård 2023
Frederik II’s almanakker Bind 2
Frederik
II’s almanakker
Bind 2: 1584 og 1587
samt F2’s øvrige tekster
af Rolf H. Christensen
Botngård 2023
F2’s Almanak for året 1584
Januar måned 1584


F2‘s tekst fra januar måned 1584
15840101 ydach war ieg met mint soffye och burn her pae schandelbor ydach molte ieg crisstyant och wlrich
15840102 ydach gich ieg neder tyl her crisstoffer samme dach war ieg hynchrich492 ramel gest och tue fenicianner købment
15840103 ydach dro ieg tyl aker493
15840104 ydach dro ieg tyl schandelbor ygent
15840106 ydach dro ieg met mint soffye tyl hawerber gar494 och mynne burn bleff pae schandelbor495 samme496 dach kam mynne raet och hyet
15840107 ydach gaff ieg minne raet schriflych497 mint betenchken wmdt498 kurlant
15840108 ydach gaff raet mech schwar pae kurlant499 samme500 dach bewyllit dye mint sønt crisstyant hullynch samme dach hadde ieg dennum501
492 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”henrich”.
493 Af Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”aller”. Også P. B. Jacobsen har fejllæst stednavnet og skriver i sin gennemgang af F2’s almanak for 1584 under den 3. januar: ”Kongen til Aller” (Jacobsen 1841: 34). Det kan være ganske svært at skelne F2’s ”k” fra hans ”ll”, hvilket der vil følge flere eksempler på nedenfor, men forskellen er at F2’s ”k” kun har en skråt opadrettet linseformet aftegning (evt. helt eller delvist gennemskåret af en mere eller mindre lodret streg) foroven, medens hans ”ll” har to, jf. Åkær-belæggene i almanakoptegnelserne af 3. januar 1584, 1. februar 1584, 4. februar 1584, 10. februar 1584, 16. maj 1584, 26. januar 1587 og 1. februar 1587 overfor det enlige Aller-belæg i almanakoptegnelse af 16. oktober 1587.
494 Af Carøe skrevet ”Hawerbergar” i et ord (Carøe 1872-1873: 556). Johan Henrik Begtrup transskriberer tilsvarende ”hawerbergar”.
495 Af F2 skrevet ”schadelbor” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”schandelbor”.
496 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe transskriberet ”sam[m]e” uagtet det rekonstruerede ”[m]” skulle have været placeret efter det ”a” over hvilket nasalbjælken er anbragt (Carøe 1872-1873: 556).
497 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”schrifflich”. Og af Johan Henrik Begtrup ligeledes fejlagtigt transskriberet ”schriftlych”.
498 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”wmbt”.
499 Af F2 skrevet ”kurlat” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”kurlant”.
500 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe transskriberet ”sam[m]e” uagtet det rekonstruerede ”[m]” skulle have været placeret efter det ”a” over hvilket nasalbjælken er anbragt (Carøe 1872-1873: 556).
501 Af F2 skrevet i to ord på hver sin linje uden bindestreg, altså ”den num”. Han har næppe ment det som to ord, men blot forsømt at skrive en bindemarkør efter ”den”. Det skal bemærkes at bindemarkøren også mangler andetsteds (om end sjældent), hvor der næppe heller kan være tale om at opfatte en forbindelse som bestående af to ord, jf. f.eks. en forbindelse ”my[n] ne” uden
tyl gest
15840109 ydach war502 ieg iachkob503 sefel gest met alt raet
15840111 ydach dro minne raet burt ygent
15840113 ydach dro ieg tyl werløeff och mint soffye tyl schandelbor
15840114 ydach dro ieg tyl wyebor504 och besstyllyt505 der sum506 mint sønt schal met gust507 heyl508 hulliss och der tyl mint soffye lossemen509
15840115 ydach dro ieg tyl ressendal
15840116 ydach dro ieg tyl rue samme dach kam mynt510 soffye och hyet
15840118 ydach dro ieg met mynt511 soffye tyl schandelbor igent512
15840119 ynat513 dromte ieg at mint ent tan falt514 vt
15840120 ydach dro rammel515 burt
15840122 ynat516 bleff mint soffye such ydach dro ieg tyl eer sum sorren bindemarkør, der utvivlsomt skal læses ”mynne”.
502 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”var” (Carøe 1872-1873: 556).
503 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”iachob”. Det sidste tegn i personnavnet ligner ikke rigtigt et ”b” – det skulle da være et meget lille ”b”. Isoleret set ligner tegnet mest et ”t”, men det giver jo heller ikke nogen mening. Såvel Carøe, Johan Henrik Begtrup som Christian Brandt læser tegnet som ”b”, og jeg lader deres tolkning af tegnet blive stående.
504 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”wuebor”.
505 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”bestyllyt”.
506 Af F2 skrevet ”su” med nasalbjælke over ”u”, d.e. ”sum”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”su[mt]” (Carøe 1872-1873: 556).
507 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”guss”.
508 Hvis der med ”heyl” menes ”hjælp” mangler der et ”p” i F2’s skrivemåde af ordet.
509 Af F2 skrevet ”losseme” med nasalbjælke over det sidste ”e”, d.e. ”lossemen”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”losseme[n]t” og Christian Brandt ligeså ”lossement”.
510 Af F2 skrevet ”myt” med nasalbjælke over ”y”, d.e. ”mynt”. Christian Brandt transskriberer fejlagtigt ordet ”mint”.
511 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”mint”.
512 Af F2 skrevet ”iget” med nasalbjælke over ”e”, d.e. ”igent”.
513 Af Carøe transskriberet ”Y nat” helt ligesom ”ydach” konsekvent af ham transskriberes ”Y dach” (Carøe 1872-1873: 556).
514 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”fal”.
515 Af F2 skrevet ”ramel” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”rammel”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”ram[m]el” – det rekonstruerede ”[m]” skulle have stået efter ”a” (Carøe 1872-1873: 556).
516 Af Carøe transskriberet ”Y nat” ligesom i almanakoptegnelse af 19. januar 1584 (Carøe 1872-1873: 556). Datoangivelsen på kaldenderopslagets venstreside er gennemstreget af F2 (formoder jeg). Men det er den ikke på højresiden, hvorfor delsætningen ”ynat bleff mint soffye such”
ienssent bur y schandelbor len
15840124 ydach dro ieg tyl schannelbor igen
15840125 ydach war ieg met mint soffye och burn her pae schandelbor
15840126 ydach molte ieg mynt sønt crisstyan och wlrych wor langge517 dye war
15840128 ydach dro ieg tyl rantholt i iach
15840130 ydach dro ieg tyl schandelbor igen
Almanakoptegnelse af 1. januar 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och burn her pae schandelbor ydach molte ieg crisstyant och wlrich
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og mine børn her på Skanderborg. I dag målte jeg Kristian og Ulrik.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) burn (49) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39) ydach (2a; 3; 41) molte (9; 59a) ieg (1) crisstyant (3; 4e; 8; 22; 55) och (2a) wlrich (2b; 15)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er almanakdateringssted her den 1. januar 1584 og tillige den 2. og 4. januar 1584, brevdateringssted den 3. og 4. januar 1584 og dedikationsdateringssted 1. januar 1584 (se Christensen 2021: 99). Jeg formoder at F2 har opholdt sig på Skanderborg fra den 1. til den 5. januar 1584 (hvortil han i øvrigt som før omtalt under almanakoptegnelse af 14.
da også er blevet opfattet af såvel Christian Brandt, Johan Henrik Begtrup, Otto Carøe (som mig selv) som hørende sammen med den efterfølgende delsætning ”ydach dro ieg tyl eer sum sorren ienssent bur y schandelbor len”, og ikke som værende en selvstændig almanakoptegnelse for den 21. januar 1584. Det harmonerer til gengæld ikke så godt med at de to delsætninger er skrevet på hver deres linie (i stedet for ud i et), så i virkeligheden kunne de to delsætninger lige så godt opfattes som to separate almanakoptegnelser – en for den 21. januar 1584 og en for den 22. januar 1584 – hvor F2 så har forsømt at overstrege datoangivelsen på skrivesiden (måske fordi han har ladet sig forvirre af at første del af forbindelsen ”ynat” ikke er skrevet helt nøjagtigt ud for datoangivelsen ”21”).
517 Af F2 skrevet ”lagge” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”langge”.
december 1583 allerede var ankommet den 14. december 1583) med en enkelt afstikker til Åkær den 3. januar (med overnatning til dagen efter) for så at tage videre til Havreballegård den 6. januar 1584.
Almanakoptegnelse af 2. januar 1584
F2’s tekst ydach gich ieg neder tyl her crisstoffer samme dach war ieg hynchrich ramel gest och tue fenicianner købment
Oversættelse til nudansk I dag gik jeg ned til Hr. Christoffer. Samme dag var jeg og to købmænd fra Venedig på besøg hos Henrik Ramel.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) gich (2b) ieg (1) neder tyl (3) her crisstoffer (22; 55) samme dach (2a) war (11) ieg (1) hynchrich (2b; 3; 4a) ramel (19) gest (7) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) fenicianner (22) købment (7; 8; 27b)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”neder”, d.e. ”ned”, jf. fra ældre dansk Kalkar-belæg som ”denne tydske karl, Francke, haffuer iligen begiffuit sig neder til Danmarck met flyttings baade.” (opsl. ”Flyttingsbåd”), ”hagde hand venndt sin indzegel op och neder paa thet tingsvinde” (opsl. ”Neder”) og ”lader Mickel neder aff stigen gaa” (opsl. ”Neder”).
Pkt. 2) ”her”, d.e. ”Hr.”, se videre pkt. 3 til almanakoptegnelse af 31. marts 1583.
Pkt. 3) ”her crisstoffer” er formentlig F2’s tyske hofpræst Christopher Knoff (død 1611). Han startede som hofpræst hos F2’s moder Dorothea på Koldinghus i 1560, men blev overtaget af F2 ca. 1566. Under Den Nordiske Syvårskrig var han i nogle år feltpræst hos Daniel Rantzau. Det var ham der i 1572 viede F2 og Sofie.
Pkt. 4) Adverbiet ”neder” giver et lille indblik i Skanderborg Slots indretning. Christopher Knoff har åbenbart holdt til på en nedre etage i forhold til F2.
Pkt. 5) ”fenicianner købment”, d.e. ”købmænd fra Venedig”. Der har formentlig været tale om et par ganske betydningsfulde købmænd, siden de har været indbudt hos chefen for Tyske Kancelli og kongen også har deltaget i arrangementet.
Formen med initialt ”f” kendes i ældre dansk eksempelvis fra det beslægtede ord ”Fenyskeaner” (d.e. ”venetianer”), jf. Kalkar-belægget ”pawens sende bwdh och thy Fenyskeaner sende bwdh er draffuen tyl keseren” (opsl. ”Feniskeaner”). ”f”-forlyden er formentlig inspireret af den tyske udtale af bynavnet (samt afledninger heraf). F2’s ”c” modsvarer vel ”z” i det italienske ”Venezia”.
Almanakoptegnelse af 3. januar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl aker
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Åkær.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) aker (5; 7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”aker”, d.e. hovedgården Åkær i Falling Sogn i Hads Herred i Århus Amt. Siden Reformationen hørte Åkær ind under Kronen og var efter C3’s død livgeding for enkedronning Dorothea. Efter hendes død i 1579 kom Åkær under Skanderborg Slot. At F2 (og undertiden også Sofie) har boet på Åkær i kortere perioder fremgår ikke blot direkte af en række almanakoptegnelser, men også indirekte af at hovedgården ved et par lejligheder optræder som dateringssted på flere efter hinanden følgende datoer (25. oktober til 27. oktober 1578 og 3. november til 6. november 1578). Stavemåden ”aker” genfindes i DS-belæggene ”Aker” (1444 og 1462).
Kilder: Trap Århus Amt: 336 ff.; DS; GIG II: 8 E2; Carøe 1872-1873: 556.
Almanakoptegnelse af 4. januar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schandelbor ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) ygent (3; 8)
Almanakoptegnelse af 6. januar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl hawerber gar och mynne burn bleff pae schandelbor samme dach kam mynne raet och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie til Havreballegård og mine børn blev på Skanderborg. Samme dag kom mine råder også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) hawerber gar (5; 11; 40; 42; 46; 47) och (2a) mynne (3; 22) burn (49) bleff (22; 34) pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39) samme dach (2a) kam mynne (3; 22) raet (5; 14; 23 I) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Havreballegård er – direkte eller indirekte – almanakdateringssted den 6., 7., 8. og 9. januar 1584 og brevdateringssted den 7., 8., 9., 10., 11., 12. og 13. januar 1584. Derudover er Århus 2 gange brevdateringssted den 12. januar 1584 i brevbøgerne, dels i et genbrev udstedt af Hans Rostrup til Skovgård (JR 3: 593a ”Actum Aarhuß thend xij Januarij Aar &c 84”) til et mageskiftebrev mellem Kronen og ham (JR 3: 590a ”Actum Haffreballeg[aa]rd thend 12. dag Januarij Aar &c. Mdlxxxiiij”), dels i et brevudtog til Kongelige Majestæts og Kronens bønder og tjenere i Vibye – ugedagsmænd518 til Aarhußgaard (JR 4: 595b), der – med protokolførerens ord – er ”Actum Vt Supra”, hvorved der henvises til dateringsoplysningerne i nys nævnte genbrev fra Hans Rostrup, hvilket så betyder at det pågældende brev – nu kun bevaret som brevudtog i JR 4 – er udstedt den 12. januar 1584 i Århus. Brevudtoget er i KB 1584-1588: 14 kommet i gruppe med en række notoriske Havreballegård-dateringer og blevet udstyret med gentagelsestegnet ”–”, der refererer til et ovenfor anført ”12. Jan. (Havreballegaard)” i 1584, men det skyldes at KB normalt ikke refererer genbreve og derfor har oversprunget nysnævnte Hans Rostrup-genbrev, og at det lille brevudtog efterfølgende i kraft af at det var forsynet med en ”som ovenfor” – ”ut supra”-datering derfor fejlagtigt er kommet til at pege tilbage til brevkopien før det ikke refererede genbrev, nemlig det egentlige mageskiftebrev, der var udstedt af F2 på Havreballegård samme dag – og dermed selv af KB’s forfattere er blevet registreret som Havreballegård-brev. Der har naturligvis ikke stået ”Actum Vt Supra” i hverken konceptet eller originalbrevet til Kronens bønder i Vibye, der må have indeholdt helt præcise oplysninger om udstedelsessted og udstedelsesdato – det er noget
518 En ugedagsmand var en bonde / fæster, der gjorde arbejde på en herregård visse dage om ugen.
skriverne i Kancelliet efterfølgende har fundet på for at spare tid og plads.
Jeg vil herefter finde det rimeligt at antage at F2 har opholdt sig på Havreballegård i perioden fra den 6. til den 13. januar 1584, men med en lille afstikker ind til – formoder jeg – Aarhusgaard på domkirkepladsen i Århus midtby den 12. januar 1584, hvor Kronens brev til ugedagsmændene i Viby er blevet færdigekspederet. Aarhusgaard og Havreballegård har ligget så nær ved hinanden at der ikke er nogen tvingende grund til at antage, at F2 har overnattet der til næste dag, hvor han tager videre til Vejerslev.
Almanakoptegnelse af 7. januar
1584
F2’s tekst ydach gaff ieg minne raet schriflych mint betenchken wmdt kurlant
Oversættelse til nudansk I dag gav jeg mine råder mine overvejelser vedrørende Kurland til kende skriftligt.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) gaff (34) ieg (1) minne (22) raet (5; 14; 23 I) schriflych (2a; 2b; 3) mint (8) betenchken (2b; 22) wmdt (8; 15) kurlant (8; 27b)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”schriflych” (d.e. ”skriftligt”). Det manglende ”t” hos F2 i stavelsen ”skrift-” kan jævnføres med SDU-varianten af adjektivet ”skriftlig”, hvor ”t” i udtalen – vel af bekvemmelighedsgrunde – er bortfaldet mellem ”f” og ”l” – altså [ˈsgræfli]. At F2 heller ikke betjener sig af adverbiums-markøren ”t” i ”-ligt” kan jævnføres med den vaklen mellem ”t”-holdige og ”t”-løse former af afledninger af adjektiver på ”-lig” man møder i moderne dansk (ureguleret) talesprog, hvor jeg vil mene at det kan være hip som hap om man i f.eks. ovenstående oversatte F2-sætning siger [ˈsgræf(d)li] eller [ˈsgræf(d)lit].
Pkt. 2) ”betenchken” er verbalsubstantiv til germanismen ”betænke” af tysk ”bedenken” med betydningen ”gennemtænke” / ”overveje” / ”tænke over”, jf ODS-belæg som ”Jeg giver dig Forlov at betænke den Sag, | Liden Else, i Morgen er der atter en Dag!”, “Betænk jer vel hvad I giør Hr. Jeronimus!” – “Det er som mend meget vel betænkt.” (opslag ”Betænke”).
Almanakoptegnelse af 8. januar 1584
F2’s tekst ydach gaff raet mech schwar pae kurlant samme dach bewyllit dye mint sønt crisstyant hullynch samme dach hadde ieg dennum tyl gest
Oversættelse til nudansk I dag gav Rådet mig svar på [mine skriftligt udformede overvejelser vedrørende] Kurland. Samme dag bevilgede de min søn Christian(s) hyldning. Samme dag havde jeg dem til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) gaff (34) raet (5; 29b) mech (2a; 17) schwar (11; 13) pae (5; 23; 23 I) kurlant (8; 27b) samme dach (2a) bewyllit (3; 11; 24) dye (3; 23 V) mint (8) sønt (8) crisstyant (3; 4e; 8; 19; 22; 55) hullynch (3; 6; 27e; 58) samme dach (2a) hadde (22) ieg (1) dennum tyl (3) gest (7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”raet” (d.e. ”rådet”). Formen opfatter jeg som bestemt form singularis af ”råd” anvendt om institutionen ”rigsrådet”. At F2 i anden delsætning omtaler det / dem som ”dye” betyder ikke noget da en sådan praksis er fuldt acceptabel når der refereres til en kollektivbetegnelse som ”rådet”.
Pkt. 2) ”hullynch” (d.e. ”hyldning”). Sammenlignelige former – dog uden assimilationen ”ld” > ”ll” – fremgår af følgende Kalkar-belæg: ”hues de met hertug Christians hylding intet kunde skaffe” (opsl. ”Skaffe”), ”at i wele giffwe oss betymelig athworsell, nar nogen hylding skee sckall” (opsl. ”Advarsel”), ”hand lott seg affwende och fradrage fra then hylding och handgang, som hand tilforne e. n. k. maytt loffuet och tilsagt haffde” (opsl. ”Handgang”).
I ODS er ”Hylding” opslagsformen og ”Hyldning” står i en parentes forudgået af et ”ogs.” (d.e. ”også”). DDO har udelukkende formen ”hyldning”.
Pkt. 3) “mint sønt crisstyant hullynch”, d.e. “min søn Kristians hyldning” med manglende genitivendelse i ”crisstyant”. Men sætningsdelen “mint sønt crisstyant” kunne for den sags skyld lige så godt opfattes som indirekte objekt i sætningen.
Almanakoptegnelse af 9. januar 1584
F2’s tekst ydach war ieg iachkob sefel gest met alt raet
Oversættelse til nudansk I dag var jeg Jacob Seefeldts gæst sammen med
hele Rådet.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) iachkob (1; 2b; 22) sefel (19; 27e) gest (7) met (14) alt raet (5; 29b)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”iachkob sefel”, d.e. Jacob Seefeldt til Visborg (1545-1599). Han blev hofjunker hos F2 i 1565, men udtrådte af hoftjenesten i 1568. Han var lensmand på Mariagergård fra 1584. I 1591 blev han kun 36 år gammel medlem af Rigsrådet. Efter kansler Niels Kaas’ død i 1595 var han en kort periode medlem af det 4 mand store Tilforordnede Regeringsråd, nemlig indtil C4 selv overtog styret i 1596.
F2 har fordansket det tyske tilnavn ved at udskyde det udlydende ”t” og ladet assimilationen ”ld” > ”l” komme skriftligt til udtryk ved også at udelade tegnet ”d”.
Jacob Seefeldts gæstebud har fundet sted på Havreballegård, hvor F2 opholdt sig i disse dage.
Pkt. 2) ”alt raet”, d.e. ”hele rådet”. Konstruktionen finder sin parallel i Kalkar-belægget ”da bleff alt folcket sammenrobt” (opsl. ”Sammenråbe”).
Almanakoptegnelse af 11. januar 1584
F2’s tekst ydach dro minne raet burt ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog mine råder afsted igen.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) minne (22) raet (5; 14; 23 I) burt (10) ygent (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Det er Havreballegård råderne tager afsted igen fra.
Almanakoptegnelse af 13. januar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl werløeff och mint soffye tyl schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Vejerslev og min Sofie til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) werløeff (11; 23 VI; 52) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2 tager vestpå til Vejerslev fra Havreballegård, der er brevdateringssted denne dag, og bliver der til næste dag, hvor han tager videre mod NV til Viborg.
Almanakoptegnelse af 14. januar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wyebor och besstyllyt der sum mint sønt schal met gust heyl hulliss och der tyl mint soffye lossemen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Viborg og gav der besked om hvor min søn med Guds hjælp skal hyldes og rekvirerede derudover logi til min Sofie.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wyebor (3; 11; 23 V; 37) och (2a) besstyllyt (3; 22; 24) der sum (10) mint (8) sønt (8) schal (2b) met (14) gust (4c; 14) heyl (3; 4c; 7) hulliss (22; 27e; 33) och (2a) der tyl (3) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) lossemen (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”heyl”, d.e. ”hjælp”. Ordet findes almindeligt belagt som ”hielp” i ældre dansk, jf. Kalkar-belæggene ”komme dennom til hielp, trøst vden all veigrelse” (opsl. ”Vejrelse”), ”hwo som fraaschyndher noger, ther thenn schall haffue hielp aff” (opsl. ”Fraskinde”), ”wij wdi hans guodmenende forsett wille komme hannom mett nogett thill hielp” (opsl. ”Godmenende”) og ”wille oss noghen hielp gøre teel wort slotz spisingh” (opsl. ”Spising”). Også formen ”help”, som F2 anvender andetsteds er fint belagt i ældre dansk, se pkt. 3 til almanakoptegnelse af 7. september 1583.
Det manglende ”p” til sidst har jeg ingen forklaring på – det er muligvis blot en forglemmelse fra F2’s side.
Pkt. 2) ”hulliss”, d.e. ”hyldes”.
Hele processen med at få Hertug Kristian udpeget som kommende konge var allerede startet i april 1580 med Rigsrådets valg af ham som tronfølger
på Herredagen i Odense.
I 1584 gik man så i gang med hyldningerne i hver af de danske landsdele. Man startede med Jylland i Viborg den 16. juni, og fortsatte så med Fyn og Langeland i Odense den 27. juni, med Sjælland og Smålandene i Ringsted den 8. juli og med Skåne, Halland, Blekinge, Gotland og Bornholm i Lund den 20. juli519 .
Hyldningen i Viborg under deltagelse af bl.a. rigsråder, herredsfogeder, stiftslensmænd, repræsentanter for gejstligheden lige fra superintendent til præster, borgmestre, rådmænd, fornemme borgere, adelige, lovfæstede henh. agtede dannemænd osv. skulle finde sted på Skt. Hans Kirkegård, til hvilken ende det på kirkegården stående tårn (med byens stormklokke hængende i) samt de huse der måtte være byggede på kirkegården skulle rives ned. Stormklokken skulle i stedet ophænges i et af tårnene op til domkirken ”eller Andenstedtz huor bequemligt er”.
Der skulle sørges for staldrum i byen og et beredskab af hø, havre og stråfoder til de mange tilrejsendes heste.
Derudover skulle der opføres en række bygninger i de to gårde som biskoppen – magister Peder Thøgersen – og magister (kannik) Niels Søfrensen boede i, hvor F2 agtede at tage ophold med Sofie og Kristian under hyldningen, og en række adelige damer blev udpeget til at skulle drage de gemakker, der var bestemte for F2, Sofie og Kristian og skaffe det dertil nødvendige tapetseri, flamske sengeklæder og andet.
F2 går helt ned i detaljerne vedr. bygningerne ved bl.a. ikke at undlade at omtale ”thend hemelig gang [d.e. toiletafdeling] emellom wor och hogborne førstindis wor kiere hustrus herberg” der skal indbygges i bygningerne.
Endelig skulle kirkegården brolægges og der skulle opføres et ”Palladtz”, dvs. en tribune, sammesteds, hvor selve hyldningsceremonien kunne finde sted520.
Pkt. 3) ”lossemen”, d.e. ”logis” / ”bolig”. At F2 ikke har skrevet det udlydende ”t” skyldes muligvis at der ikke var mere plads på siden i nedadgående
519 Nogle af datoerne var oprindelig planlagt anderledes. De datoer, der står her, anføres ud fra F2’s egne almanakoptegnelser.
520 Lignende tribuner / hyldningspaladser (betrukket med rødt klæde) blev også påbudt opført i de øvrige hyldningsbyer, altså foruden i Viborg også i Odense, Ringsted og Lund.
retning (den sidste del af almanakoptegnelsen for den 14. januar 1584 er skrevet i højre margin oppefra og ned). Vedr. stavemåden i det indlånte ord sml. følgende ældre Kalkar-belæg: ”Hans Steenwinkel skal have det losement inde, og skal derimod af hans besoldning, saa vidt som huushyren kan sættes, hannem afkortes” (opsl. ”Hushyre”), ”skulle de dennem icke legre eller tage deris losemente i kirckerne” (opsl. ”Losement”) og ”til mit losement han strax monne gaa, det kom mig vel til mage” (opsl. ”Mag”).
Pkt. 4) Viborg er brevdateringssted for 1 brev her den 14. januar 1584. Opholdet i Viborg bliver ganske kortvarigt, for allerede næste dag tager F2 videre til Resendal.
Almanakoptegnelse af 15. januar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl ressendal
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Resendal.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) ressendal (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”ressendal”, hvilket stednavn er det F2 mon mener?
P.B. Jacobsen foreslår at det måske drejer sig om ”Reesdal i Hidsherred”, dvs. Resdal i Serup Sogn i Hids Herred i Viborg Amt. Det kunne sagtens lade sig gøre rent transportmæssigt fra Viborg, men F2’s stavemåde med et ”en” mellem ”res” og ”dal” virker forstyrrende, da stednavnet på intet tidspunkt ellers har kunnet opvise dette indskud. I Trap Viborg Amt omtales Resdal som en samling af gårde og huse.
Iflg. Carøe er der tale om ”Rosendal” i Oddum Sogn i Nørre Horne Herred i Ringkøbing Amt.
Men det ligger lige lovlig langt væk fra Viborg til at være et realistisk bud på et mål for en rejse fra Viborg til Rye – vil jeg mene. Og så er der jo også problemet med forleddets ”o” overfor F2’s ”e”.
Så jeg vil i stedet – som det vil fremgå ovenfor – foreslå Resendal i Gødvad Sogn i Hids herred, der kunne være en passende mellemstation på turen fra Viborg (afgang herfra den 15. januar) til Rye (ankomst hertil 16. januar).
Former med dobbelt-”s” i det pågældende stednavn ses ikke så sjældent belagt i DS, jf. ”Ressendall” (1501), ”Ressendal” (1508) og ”Ressenndall” (1532). Også fra Danske Kancellis skrivelser kendes sådanne former, jf. ”Reßendall” (JR 3: 603 – skrivelse af 16. januar 1584 til Jep Lauritzen vedr. fritagelse for afgift på 12 daler), ”Reßendall” (JT 3: 108 i skrivelse til lensmand på Silkeborg Henning Reventlov af 19. november 1586) samt det i næste afsnit nævnte ”Reßendall” fra JT 2: 492b.
At F2 har været i Resendal udover den 15.-16. januar 1584 fremgår af befaling til lensmand på Silkeborg Henning Reventlov af 20. maj 1584, hvori følgende passus ”Som wij och nu senist wij ware wdj Reßendall och paa wegen ther wij ther fra forreigßitt [d.e. ”forrejste” = ”rejste”] haffue thig mundlich befallitt … ” (JT 2: 492b) dokumenterer et afsluttet besøg i Resendal som ikke kan være det samme som det, der fremgår af nærværende almanakoptegnelse, da Henning Reventlov først blev udnævnt til lensmand på Silkeborg i april 1584.
Kilder: GIG I: 36 E3 (Resdal), 41 F2 (Resendal); GIG II: 6 B2 (Rosendal); DS; Trap Viborg Amt: 456 (Resdal), 463 (Resendal); Trap Ringkøbing Amt: 563 (Rosendal); Carøe 1872-1873: 556; Jacobsen 1841: 35.
Pkt. 2) Opholdet i Resendal varer fra den 15. til den 16. januar, hvor turen går videre til Rye.
Skanderborg er brevdateringssted for 1 brev den 15. januar 1584 (”An den Rath zu Andtorff. Schanderburg 15 Januar[is]. A[nn]o &c 84 &c” i Ausl Reg. 1584: 23b), hvilket – hvis ellers dateringsoplysningerne kan tages for pålydende værdi – vil indebære at F2 er taget til Skanderborg fra Resendal den 15. januar 1584, blevet der til næste dag – den 16. januar 1584 – og så taget videre til Rye samme dag. Den omstændighed at Ausl.Reg.-brevkopien er placeret i Ausl. Reg. 1584 mellem et brev af 15. februar 1584 (”An Churfürsten zu Brandenburg. Schanderburg 15 Februar[is]. A[nn]o &c 84. &c” i Ausl.Reg. 1584: 23a) og et brev af 25. februar 1584 (”An den Churfürsten zu Sachsen. Coldingen den 25 Februar[is] A[nn]o &c 84 &c” i Ausl.Reg. 1584: 25a) gør det dog meget sandsynligt at kopibrevet er blevet forsynet med forkert udstedelsesmåned – der skulle nok have stået ”Februar[is]” og ikke ”Januar[is]”. Skanderborg er brevdateringssted for adskillige breve andetsteds den 15. februar 1584 så også set i den sammenhæng er kopibrevet på side 23b i Ausl.Reg. 1584 bedst placeret i februar måned. Knapt
så heldigt er det at konceptet til brevet i Ausl.Reg. 1584: 23b også er forsynet med udstedelsessted ”S[c]hand[er]burgh”, men det kan jo være det er her fejlen først har indsneget sig.
Almanakoptegnelse af 16. januar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl rue samme dach kam mynt soffye och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Rye. Samme dag kom min Sofie også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) rue (6; 23 IV) samme dach (2a) kam mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Turen til Rye har rimeligvis været en jagttur, jf. pkt. 2 til almanakoptegnelse af 25. november 1583 samt den i pkt. 1 under den 15. januar 1584 nævnte skrivelse til Jep Lauritzen, der er ”Actum paa Jachthußitt wdj
Rye” den 16, januar 1584, samt endelig en besigtigelsesbefaling til Offue
Lunge til Odden og lensmand på Børglum Kloster Gottschlaff Buddj (d.e. Gotslaf Budde) af 16. januar 1584 i JT 2: 448b, der ligeledes er ”Actum paa Jachthußitt wdj Rye”.
Rye er brevdateringssted den 16., 17. og 18. januar 1584. Jeg vil formode at F2 har opholdt sig i Rye fra den 16. til den 18. januar 1584, hvor han returnerer til Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 18. januar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mynt soffye tyl schandelbor igent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) igent (8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er brevdateringssted den 18., 19., 20. og 21. januar 1584. Jeg vil formode, at F2 har opholdt sig på Skanderborg fra den 18. til
den 22. januar 1584, hvor han tager til Ejer
Almanakoptegnelse af 19. januar 1584
F2’s tekst ynat dromte ieg at mint ent tan falt vt
Oversættelse til nudansk I nat drømte jeg at min ene tand [dvs. en af mine tænder] faldt ud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ynat (3; 41) dromte (45; 59a) ieg (1) at (21) mint (8) ent (8) tan (27b) falt (27a eller 27e) vt (14; 15)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Der skulle vel ikke have stået ”ent” men ”ene”.
Pkt. 2) F2’s fonetiske stavemåde ”tan” genfindes hist og her i ældre dansk, jf. Kalkar-belæggene ”øghæ for øghæ, tan for tan” (opsl. ”Tand”) og ”um tan ær hul, tha scal man legge ther reffue møgh with” (opsl. ”Rævemøg”).
Almanakoptegnelse af 20. januar 1584
F2’s tekst ydach dro rammel burt
Oversættelse til nudansk I dag tog Ramel afsted.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) rammel (22) burt (10)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Henrik Ramel er formentlig taget afsted fra Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 22. januar 1584
F2’s tekst ynat bleff mint soffye such ydach dro ieg tyl eer sum sorren ienssent bur y schandelbor len
Oversættelse til nudansk I nat blev min Sofie syg. i dag tog jeg til Ejer, hvor Søren Jensen bor – i Skanderborg Len.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ynat (3; 41) bleff (22; 34) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) such (2a; 6) ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) eer sum (10) sorren (22; 45) ienssent (1; 8; 22) bur (10) y (3) schandelbor (2b; 37; 39) len
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”eer”, d.e. landsbyen Ejer i Ovsted Sogn i Voer Herred i Skanderborg
Amt. F2’s stavemåde er usædvanlig – samtlige ældre belæg i DS indeholder et ”i” eller ”y”, jf. eksempelvis ”Eyer” (1504 / 1606) og ”Eier” (1573).
Kilder: GIG II: 4 B3; DS; Trap Skanderborg Amt: 683; Carøe 1872-1873: 556. Pkt. 2) ”sorren ienssent”, d.e. ”Søren Jensen” fra Ejer, der var herredsfoged i Vor Herred. Søren Jensen havde en gård i Ejer, som han også efter sin fratræden som herredsfoged formedelst alderdom og skrøbelighed i skrivelse af 4. april 1587 blev fritaget for landgilde, ægt, arbejde og anden tynge af (JR 4: 222b). Hans oprindelige fritagelse for skat og pligter daterer sig til 31. december 1580 og galdt egentlig kun så længe han fungerede som herredsfoged, men den fik han altså forlænget efter sin fratræden (JR 3: 201b).
F2 har muligvis haft en ”jagtstation” hos Søren Jensen. Ejer omtales som rejsemål et par gange til i almanakkerne, nemlig under den 21. februar 1587 og den 11. april 1587, men uden at Søren Jensen bliver omtalt.
Pkt. 3) F2 har formentlig opholdt sig i Ejer fra den 22. til den 24. januar 1584, hvor han tager tilbage til Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 24. januar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schannelbor igen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schannelbor (2b; 27b; 37; 39) igen
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er almanakdateringssted den 24., 25. og formentlig også 26. januar 1584, samt den 30. januar og 2. februar 1584, og brevdateringssted den 26., 28., 29., 30. og 31. januar og den 1., 2., 3. og 4. februar 1584. Jeg vil formode F2 har opholdt sig på Skanderborg i næsten hele perioden 24. januar t.o.m. 4. februar 1584, kun afbrudt af en 2-dages jagtudflugt til Ravnholt strækkende sig fra den 28. til den 30. januar 1584.
Almanakoptegnelse af 25. januar 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och burn her pae schandelbor Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og mine børn på Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) burn (49) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39)
Almanakoptegnelse af 26. januar 1584
F2’s tekst ydach molte ieg mynt sønt crisstyan och wlrych wor langge dye war
Oversættelse til nudansk I dag målte jeg min søn Kristian og Ulrik [for at se] hvor lange de var [blevet].
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) molte (9; 59a) ieg (1) mynt (3; 8) sønt (8) crisstyan (3; 22; 55) och (2a) wlrych (2b; 3; 15) wor (11; 61) langge (22) dye (3; 23 V) war (11)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Genmålingen af de to drenge – for de var jo allerede blevet målt af F2 Nytårsdag – er kommenteret i fodnote 21 i Christensen 2020: 100.
Pkt. 2) Simon Skovgaard Boeck oversætter denne dags almanakoptegnelse som følger: ”i dag målte jeg mine sønner Christian og Ulrik; hvor lange de var”.
Semikolonnet (som F2 ikke har sat) må angive at SSB opfatter F2’s ”wor” som indledningen til en selvstændig hovedsætning – vel det ODS kalder en ”udråbssætning”, altså ”hvor var de dog blevet lange”. Nu var det kun lidt over 3 uger siden de to drenge sidst blev målt og de var jo nok ikke vokset så meget siden da – så udråbet må i givet fald skulle opfattes spøgefuldt (https://www.dansksproghistorie.dk/51).
Almanakoptegnelse af 28. januar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl rantholt i iach
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg på jagt til Ravnholt.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) rantholt (4a; 56) i iach (1; 2a)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”rantholt”, d.e. Ravnholt i Tiset Sogn i Ning Herred i Århus Amt.
Kilder: Carøe 1872-1873: 557; GIG II: 4 E2; Trap Århus Amt: 284; DS.
Pkt. 2) F2 er vel taget fra Skanderborg til Ravnholt her den 28. januar 1584, og har overnattet der to nætter, indtil han returnerer til Skanderborg den 30. januar 1584. Det skal dog bemærkes at Skanderborg er brevdateringssted såvel den 28., den 29. som den 30. januar 1584, så det er muligt, at F2 er rejst lidt frem og tilbage mellem de to lokaliteter Skanderborg og Ravnholt, der kun ligger en halv snes kilometer fra hinanden, i løbet af de tre dage, og eksempelvis er vendt tilbage til Skanderborg fra Ravnholt den 28. januar 1584 og har overnattet der fra den 28. til den 29. januar 1584 og undertegnet brevet af 29. januar 1584, for så at tage tilbage til Ravnholt for at fortsætte jagten og overnattet der – i Ravnholt – til næste dag, nemlig den 30. januar 1584, og efterfølgende samme dag taget tilbage til Skanderborg. Endelig er der også den mulighed at brevet af 29. januar 1584 er forkert dateret eller at almanakoptegnelsen, der står under den 30. januar 1584, skulle have været placeret andetsteds.
Almanakoptegnelse af 30. januar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schandelbor igen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) igen
Februar måned 1584


F2‘s tekst fra februar måned 1584
15840201 ynat bleff mint nessduch woet y mint sent sumt ynttit wan war huss och ieg wille drachge wmdt morgen tyl aker och521 schede icke samme dach kam kansseller och hyet522
15840202 ydach war ieg met mint soffye och bunr523 her pae schandelbor
15840204 ydach dro ieg tyl aker
15840205 ydach dro ieg tyl hallynch sum lychger y hatssherrit
15840207 ydach dro ieg tyl rude sumt524 lychger y hatssherrit525
15840208 ydach dro ieg lostrupt526 sum527 kut528 munssen529 hawer boet samme dach kam mint soffye och hyet
15840210 ydach dro ieg met mint soffye tyl aker530
15840212 ydro531 dro ieg met mint soffye tyl schandelbor ygent
521 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”og” (Carøe 1872-1873: 557). Fejltransskriberingen gentages hos Simon Skovgaard Boeck (https://www.dansksproghistorie.dk/51).
522 Johan Henrik Begtrup har ikke fået passagen ”samme dach kam kansseller och hyet” med i sin transskribering. Sætningen står også lidt akavet ude i venstre margin
523 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”burn”.
524 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sum” (Carøe 1872-1873: 557). Fejltransskriberingen gentages hos Simon Skovgaard Boeck (https://www.dansksproghistorie.dk/51).
525 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”Hattssherrit” med dobbelt-”t” i forleddet i stedet for enkelt-”t” (Carøe 1872-1873: 557). Fejltransskriberingen gentages hos Simon Skovgaard Boeck (https://www.dansksproghistorie.dk/51).
526 Det manglende ”tyl” mellem ”ieg” og ”lostrupt” er undgået Christian Brandts opmærksomhed, idet hans gentagelsesstreg implicerer et ”tyl”, der ikke står i F2’s tekst.
527 Af F2 skrevet ”su” med nasalbjælke over ”u”, d.e. ”sum”. Carøe transskriberer fejlagtigt forbindelsen ”su[mt]” (Carøe 1872-1873: 557), uagtet ”sum” i betydningen ”hvor” er fint belagt andetsteds i almanakkerne uden udlydende stumt ”t” ved adskillige lejligheder og en nasalbjælke (normalt) kun implicerer en nasal og ikke en nasal + et stumt ”t”. Fejltransskriberingen gentages hos Simon Skovgaard Boeck (https://www.dansksproghistorie.dk/51) – skrevet ”sumt”.
528 Af F2 fejlagtigt skrevet ”kut” i stedet for ”knut”. Det kunne ikke have været klaret med en nasalbjælke, da nasalen skal følge efter den nasalbjælkeforsynede vokal.
529 Tilnavnet ”munssen” var oprindeligt først skrevet af F2 efter ”su” [= ”sum”], men er så overstreget og gentaget efter ”kut”.
530 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”aller”. Den forkert transskriberede form gentages inde i Begtrups oversigt over F2’s (og hans families) gøremål på dagen. Også P.B. Jacobsen foreslår fejlagtigt ”Aller” (Jacobsen 1841: 35).
531 F2 skriver rent faktisk ”ydro” i stedet for ”ydach”. Det har vi set før, nemlig i almanakoptegnelsen af 14. oktober 1583. Carøe har øjensynligt heller ikke her under den 12. februar 1584 opdaget F2’s forskrivelse og transskriberer rask væk F2’s ”ydro dro” som ”Y dach dro” (Carøe 1872-
15840216 ydach hawer ieg wet met mint kansseller at farrenssbech schal532 kumme intden 2 yar y k aff pollenss533 raet wmdt dye lewer boe wmdt it fat wyn
15840217 ydach bleff rewentlo mint lenssmant pae sylkebor
15840220 ydach dro ieg tyl nimt
15840221 ydach dro ieg tyl iellynch
15840222 ydach dro ieg tyl nuegar
15840223 ydach kam mint schwogger kurffur534 gesantter heyt535 met nan geronimus536 fult
15840225 ydach dro ieg tyl kollynch samme dach kam mint soffye och hyet537 och minne bnur538 pae schandelbor
15840226 ydach dro ieg tyl hollum samme dro539 geronnimuss540 fluch och bur541
15840228 ydach dro ieg tyl kollynch ygent
1873: 557). Fejltransskriberingen gentages hos Simon Skovgaard Boeck (https://www.dansksproghistorie.dk/51) – skrevet ”Ydach dro”. Christian Brandt har heller ikke registreret forskrivelsen, men gengiver almanakoptegnelsen med en gentagelsesstreg efterfulgt af et fejltransskriberet ”schandelborygent” (i et ord), hvilket betyder så meget som ”y dach dro ieg met mint soffye tyl schandelborygent”. Johan Henrik Begtrup har fanget forskrivelsen og transskriberer forbindelsen korrekt med en ”sic”-markering i parentes: ”ydro (sic) dro”.
532 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”skal” (Carøe 1872-1873: 558). Fejltransskriberingen gentages hos Simon Skovgaard Boeck (https://www.dansksproghistorie.dk/51).
533 Af F2 skrevet ”polless” med nasalbjælke over ”e”, d.e. ”pollenss”.
534 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”kurfur” (Carøe 1872-1873: 558).
535 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”hyet” (Carøe 1872-1873: 558).
536 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”Yeronimus” (Carøe 1872-1873: 558). Christian Brandt skriver helt korrekt ”geronimus”. Johan Henrik Begtrups bud er ”geronymus” med korrekt ”g”, men med ”y” i stedet for ”i”.
537 Sidste del af ordet lidt gnidret skrevet på grund af mangel på plads ud til højre margins kant.
538 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”burn”.
539 Christian Brandt har mellem ”samme” og ”dro” indsat det hos F2 manglende ”dach”, men det kan man jo ikke bare gøre uden at kommentere sit valg.
540 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”Yeronimus” (Carøe 1872-1873: 558) – altså både med ”y” i stedet for ”G” og med et ”n” i stedet for to. Christian Brandt skriver helt korrekt ”geronnimuss”. Johan Henrik Begtrup transskriberer navnet ”geronimuss” – altså med korrekt ”g”, men med et ”n” i stedet for to.
541 Christian Brandt har ikke fået ”och bur” med i sin transskribering.
Almanakoptegnelse af 1. februar 1584
F2’s tekst ynat bleff mint nessduch woet y mint sent sumt ynttit wan war huss och ieg wille drachge wmdt morgen tyl aker och schede icke samme dach kam kansseller och hyet
Oversættelse til nudansk I nat blev mit lommetørklæde vådt i min seng, hvor intet vand var i nærheden, og jeg ville tage af sted om morgenen til Åkær, men det blev der ikke noget af. Samme dag kom kansleren også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ynat (3; 41) bleff (22; 34) mint (8) nessduch (2a; 7; 22) woet (9; 11; 14; 23 III) y (3) mint (8) sent (8; 25) sumt (8; 10) ynttit (3; 22; 24) wan (11; 27b) war (11) huss (10; 22) och (2a) ieg (1) wille (11) drachge (2a; 22) wmdt (8; 15) morgen tyl (3) aker (5; 7) och (2a) schede (2b; 59) icke (54b) samme dach (2a) kam kansseller (22) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”nessduch”, d.e. ”lommetørklæde” også kaldet ”næseklud” i ældre dansk.
”næse” skrevet ”nese” er ganske almindeligt forekommende i ældre dansk, jf. følgende Kalkar-belæg: ”hwo haffuer giort eder saa nese dierffue, ath i saa thaare tale paa min ere” (opsl. ”Næsedjærv”), ”mange deris nese klør der effter, at de kunde komme der hen igen” (opsl. ”Næse”) og ”hwo som vrenger mwnd, nese eller øgen at nogen” (opsl. ”Vrænge”).
Det manglende ”e” mellem sammensætningens to led må stå for F2’s regning. Man kan jævnføre med dobbeltheden ”næs-” / ”næse-” i ældre dansk i Kalkar-eksempler som ”de fulde nesgruis paa iorden ned” (opsl. ”Næsegrus”) og ”en næsvis, motvillig oc halstarrig compan” (opsl. ”Modvillig”) overfor ”falt næssekrues ned paa sengen” (opsl. ”Næsegrus”) og ”hvad kommer det dig ved? Peder næseviis!” (opsl. ”Peder næsevis”).
Pkt. 2) Formentlig på grund af ”vandstyrtningen” kommer F2 ikke til Åkær her den 1. februar 1584, men må udskyde turen til den 4. februar 1584.
Almanakoptegnelse af 2. februar 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och bunr her pae schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og mine børn her på Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) bunr (4c; 49) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39)
Almanakoptegnelse af 4. februar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl aker
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Åkær.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) aker (5; 7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) På Åkær har F2 vel overnattet til næste dag, hvor han tager til Halling.
Almanakoptegnelse af 5. februar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hallynch sum lychger y hatssherrit
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Halling som ligger i Hads Herred.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hallynch (3; 58) sum (10) lychger (2a; 3) y (3) hatssherrit (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”hallynch”, d.e. Halling i Halling Sogn i Hads Herred i Århus Amt.
Kilder: Carøe 1872-1873: 557; Trap Århus Amt: 347; GIG II: 8 F2; DS.
Pkt. 2) Skanderborg er brevdateringssted den 7. februar 1584. F2 er derfor rimeligvis taget fra Halling til Skanderborg den 5. eller 6. februar 1584 og derfra videre til Rude den 7. februar 1584.
Almanakoptegnelse af 7. februar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl rude sumt lychger y hatssherrit
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Rude som ligger i Hads Herred.

Mette Urnes genbrev udstedt i forbindelse med mageskiftet af 3. juli 1581 (vedr. fjerdeparten af Rudegård). Af fotoet fremgår at det er skrevet under af Mette Urne “med egen hand” og forsynet med tre segl, nemlig hendes og kancellisekretærerne “Absalonn Juell”’s og “Jacob “Wind”’s i deres egenskab af vidner. Signaturerne på slige dokumenter vil som oftest være pakket ind i den forseglede flap direkte under dokumentet og kun være tilgængelige for indsyn, hvis man er så heldig at kunne kigge ned i foldningen oppe fra.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) rude sumt (8; 10) lychger (2a; 3) y (3) hatssherrit (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”rude”, d.e. Rude i Saksild Sogn i Hads Herred i Århus Amt. Carøe og ligeledes P.B. Jacobsen og Simon Skovgaard Boeck kalder landsbyen for ”Rud”, men den hedder nu på skrift normalt ”Rude” såvel i ældre som i nyere tid. Formen ”Rud” er dog belagt et par gange i DS, bl.a. i 1688 (”Rud

Mette Rosenkrantzes genbrev udstedt i forbindelse med mageskiftet af 18. juni 1585 (den ene ottendepart af Rudegård). Man ser Mette Rosenkrantzes segl til venstre. Af de to vidners –Hendrich Gyldenstierns og Oluf Rosensparres – segl er kun sidstnævntes bevaret.
bye”). Den kortere form kan være inspireret af DS-udtalen [ru;D]. Rudegård eller Rude Hovgård blev i perioden 1581-1593 af de daværende ejere (Mette Urne (Knud Hardenbergs enke), Mette Rosenkrantz (Peder Oxes enke), Albert Friis af Haraldskær og Johan Rud) mageskiftet til Kronen. Først erhvervedes Mette Urnes fjerdepart (mageskifte af 3. juli 1581, jf. JR 3: 304b og KS 1: 246), dernæst Mette Rosenkrantzes ottendepart (mageskifte af 18. juni 1585, jf. JR 4: 47b og KS 1: 290), så Albret Friis’ halvpart (foreløbigt mageskifte af 29. april 1587, jf. JR 4: 235b og KS 1: 311) og endelig Johan Ruds ottendepart (mageskifte af 19. juli 1593, jf. JR 5: 307b og KS 1: 330).
Kilder: Trap Århus Amt: 307, 309; GIG II: 4 F3; Carøe 1872-1873: 557; DS;

Johan Ruds genbrev udstedt i forbindelse med mageskiftet af 29. aptil 1587 (den anden ottendepart af Rudegård). Af fotoet fremgår at det er underskrevet og forseglet af Johsan Rud samt af vidnerne Frederik Qvidtzov og Knud Rud
Pkt. 2) I Rude forbliver F2 vel til den 8. februar, hvor han tager videre til Loverstrup. Her den 7. februar 1584 kan besøget i Rude have været af inspicerende art – kronen havde allerede erhvervet en ottendedel af ejendommen og F2 har måske på stedet sonderet mulighederne for at kunne gå videre med den eventuelle erhvervelse af de resterende 7 ottendedele, som 3 ejere disponerede over.
Almanakoptegnelse af 8. februar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg lostrupt sum kut munssen hawer boet samme dach kam mint soffye och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Loverstrup, hvor Knud Mogensen har boet. Samme dag kom min Sofie også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) lostrupt (4e; 8; 38; 53) sum (10) kut (14) muns-
sen (10) hawer (11) boet (24) samme dach (2a) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”lostrupt”, d.e. Loverstrup i Odder Sogn i Hads Herred i Århus Amt, eller rettere sagt Loverstrupgård, der i 1674 fik navnet Rathlousdal. Gården var opr. en jordegen bondegård som F2 i 1570 tilskødede kronens rettighed i til Knud Mogensen (foged på Bygholm), der gjorde den til hovedgård under navnet Loverstrupgård (skøde til Knud Mogensen af 26. april 1570, jf. R 10: 99 og KS 1: 122), og i 1580 mageskiftede den (mod Kjellerup Hovedgård) til Kronen (mageskifte af 24. marts 1580, jf. JR 3: 83b og KS 1: 229), der lagde den under Åkær Len. Landsbyen Loverstrup, der har givet gården navn, forsvandt så at sige i 1674, hvor dens 5 gårde nedlagdes. Stednavnet er flere gange registreret i DS uden ”er” / ”r” i forleddet, jf. ”Lowstrop” (1520-1531 og ca. 1525), ”Lougstrup” (1661), ”Lougstrup Mølle” (1661) og ”Loustrup Mølle” (1688). Jf. også at stednavnet er stavet ”Loustrop” i Ausl.Reg.: 22a (skrivelse ”An den Rath zu Lübeck” af 9. februar 1584). F2 gengiver forbindelsen tautosyllabisk ”ov” med ”o” (jf. § 38), så hans ”o” i ”lostrupt” kan udmærket tænkes at stå for en ”ov” / ”ou”-forbindelse.
P.B. Jacobsens forslag ”Lystrup i Bierre Herred?” må nærmest siges at være gætværk.
Kilder: Trap Århus Amt: 320-321, 326; GIG II: 4 E3, 8 E1; Carøe 1872-1873: 557; DS; Jacobsen 1841: 35.
Pkt. 2) ”kut” må være en fejlskrivning for ”knut” = ”Knud”.
Pkt. 3) ”kut munssen”, d.e. den danske adelsmand Knud Mogensen Løvenbalk (1526-1598).
Pkt. 4) Loverstrup er brevdateringssted den 9. februar 1584. Jeg vil formode at F2 forbliver i Loverstrup til den 10. februar, hvor han tager videre til Åkær.
Almanakoptegnelse af 10. februar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl aker Oversættelse til nudansk I dag tog jeg med min Sofie til Åkær.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) aker (5; 7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Åkær er brevdateringssted den 11. februar 1584. Jeg vil formode at F2 forbliver i Åkær fra den 10. til den 12. februar 1584, hvor han tager tilbage til Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 12. februar 1584
F2’s tekst ydro dro ieg met mint soffye tyl schandelbor ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Skanderborg sammen med min Sofie.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydro (3; 51) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) ygent (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er brevdateringssted den 12., 13., 14., 15., 16., 17., 19. og 20. februar 1584. Jeg vil formode at F2 forbliver på Skanderborg fra den 12. til den 20. februar 1584, hvor han tager videre til Nim. Haderslev er brevdateringssted den 15. februar 1584 (1 kopibrev i JT 2: 460), men dateringsstedet Haderslevhus lyder ikke troligt - afstanden er for stor til at tilbagelægge to gange - fra Skanderborg til Haderslev og bagefter fra Haderslev til Skanderborg – samme dag. KB 1584-1588: 32 (fodnote1) skriver i den anledning: ”Skønt baade Registranten og Konc. have: 15. Febr., Haderslevhus, maa der være en Fejl enten i Dagen eller Dateringsstedet.”
Almanakoptegnelse af 16. februar 1584
F2’s tekst ydach hawer ieg wet met mint kansseller at farrenssbech schal kumme intden 2 yar y k aff pollenss raet wmdt dye lewer boe wmdt it fat wyn
Oversættelse til nudansk I dag har jeg væddet et fad vin med min kansler på at Farensbach inden der er gået to år vil komme ind i kongen af Polens råd – såfremt de begge lever [til den tid].
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hawer (11) ieg (1) wet (11) met (14) mint (8) kansseller (22) at (21) farrenssbech (22) schal (2b) kumme (10) intden (14; 22) 2 yar y (3) k aff (22) pollenss (19; 22) raet (5; 14; 23 I) wmdt (8; 15) dye (3; 23 V) lewer (11) boe (9; 29b) wmdt (8; 15) it (24) fat (14) wyn (3; 11)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”wet”, d.e. ”væddet”. F2’s skrivemåde er defekt.
Pkt. 2) ”farrensbech”, d.e. Jørgen Farensbach, se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 24. marts 1583.
Pkt. 3) ”intden”, d.e. ”inden”. Konsonanten ”t” i ordet er enten en forskrivelse, eller også repræsenterer den et ”d”, hvorefter ”intden” kan læses ”indden” med dobbelt-”d” for enkelt-”d”.
Pkt. 4) ”k”, d.e. forkortelse for ”kongen”. F2 var velbekendt med forkortelsen, som han har brugt flere gange i sine dedikationer, om end der repræsenterende den tyske pendant ”König”, jf. eksempelvis ”f 2 k zudennemarch” i Eksemplar 1 af Etzliche Sprüche 1583 (Christensen 2021: 99) og ”f 2 k zu dennemarch vndt norwegen” i Eksemplar 2 af Etzliche Sprüche 1583 (Christensen 2021: 133).
Almanakoptegnelse af 17. februar 1584
F2’s tekst ydach bleff rewentlo mint lenssmant pae sylkebor
Oversættelse til nudansk I dag blev Reventlov min lensmand på Silkeborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) bleff (22; 34) rewentlo (11; 38) mint (8) lenssmant (8; 22; 27b) pae (5; 23; 23 I) sylkebor (3; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”rewentlo”, d.e. Henning Reventlov (1552-1624542), der stammede fra Mecklenborg. Fra 1573 til 1576 var han hofjunker og fra 1579 til 1584 kammerjunker hos F2. Fra 1584 til 1588 var han lensmand på Silkeborg.
Kilder: Carøe 1872-1873: 557; DBL I.
542 Carøe har 1634 som dødsår.
Almanakoptegnelse af 20. februar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl nimt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Nim.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) nimt (8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”nimt”, d.e. Nim i Nim Sogn i Nim Herred i Skanderborg Amt.
I Nim Skov lå der et kongeligt jagthus, der iflg. Trap Skanderborg Amt ”nævnes … i Fr. II.s og Chr. IV.s Tid”.
Kilder: GIG II: 7 G2; Trap Skanderborg Amt: 727 ff. DS.
Pkt. 2) F2 tager vel fra Skanderborg til Nim her den 20 februar 1584 og bliver der til dagen efter – den 21. februar 1584 – hvor han tager videre til Jelling.
Almanakoptegnelse af 21. februar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl iellynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Jelling.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) iellynch (1; 3; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2 bliver vel i Jelling til dagen efter – den 22. februar 1584 – hvor han tager videre til Nygård.
Almanakoptegnelse af 22. februar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl nuegar
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Nygård.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) nuegar (5; 6; 23 IV; 47)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2 bliver vel på Nygård til 25. februar 1584 – hvor han tager videre til Kolding.
Almanakoptegnelse af 23. februar 1584
F2’s tekst ydach kam mint schwogger kurffur gesantter heyt met nan geronimus fult
Oversættelse til nudansk I dag kom min svoger kurfyrstens gesandt – ved navn Geronimus Pflug – hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mint (8) schwogger (11; 13; 22) kurffur (19; 22; 49) gesantter (22; 27a) heyt (3; 4c; 14; 23 V) met (14) nan (56) geronimus fult
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”kurffur”, d.e. ”kurfyrstens” / ”kurførstens” – formen er defekt, jf. den lige så defekte form ”kurffte” i almanakoptegnelse af 7. oktober 1583.
Pkt. 2) ”mint schwogger kurffur” er den under almanakoptegnelse af 7. oktober 1583 omtalte August 1. af Saksen, der var gift med F2’s søster Anna.
Pkt. 3) ”heyt”, d.e. ”hid” refererer til den senest nævnte lokalitet, som er Nygård.
Pkt. 4) ”geronimus”, d.e. ”Hieronymus” /”Jeronimus”. Stavemåden ”Geronimus” er fint belagt i ældre dansk (DGP I: spalte 560 – 3 belæg).
Pkt. 5) ”fult”, d.e. ?. Under den 26. februar 1584 bliver den pågældende gesandts tilnavn af F2 skrevet ”fluch”. Og under den 25. juni 1584 bærer han tilnavnet ”plog”. Hvad han egentlig har heddet er mig ubekendt. Men man kunne jo gætte på ”Pflug”, der kendes som tilnavn i tysk. Det har F2 så gengivet på skrift så godt han kunne. I tilfældet ”fult” med en dysgrafisk metatese 1 ”lu” > ”ul”. F2’s ”plog” kunne godt være den danske pendant til tysk ”Pflug”. Nudansk ”plov” hedder nemlig i ældre dansk ”plog” / ”plogh” / ”ploug”, jf. Kalkar-belæggene ”met plogen gøre da bønder gaffn” (opsl. ”Plov”), ”om trætte, som thennom emellom haffuer wæret, som ær om mandrap, plog fredh, wold, hærwerk oc thesgeligest, om then man, som slaghen bleff vidh sin plogh” (opsl. ”Plogfrid”), ”de skulle smedie deriss
swerd i plog iern och deriss glawenss aadde i segle” (opsl. Glaven(-ind)), ”viid, hvordant med plougen staar, at hand kan ferdig brugis” (opsl. ”Plog”), ”saa megen jord som med en ploug aarligen kand driffvis eller en mands erie” (opsl. ”Ærje”).
Almanakoptegnelse af 25. februar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kollynch samme dach kam mint soffye och hyet och minne bnur pae schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kolding. Samme dag kom min Sofie også hertil – og mine børn [var] på Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58) samme dach (2a) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V) och (2a) minne (22) bnur (4b; 49) pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kolding er brevdateringssten den 25. februar 1584. I Kolding opholder F2 sig kun til næste dag – den 26. februar 1584 – hvor han tager videre til Søholm.
Almanakoptegnelse af 26. februar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hollum samme dro geronnimuss fluch och bur Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Søholm. Samme [dag] tog Geronimus Pflug også afsted.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hollum samme dro (51) geronnimuss (22) fluch och (2a) bur (10)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”bur”, d.e. bort” / ”afsted”. Se videre pkt. 3 til almanakoptegnelse af 24. juni 1583.
Pkt. 2) ”hollum”, d.e. ”Søholm”, se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 18. februar 1583. P.B. Jacobsen skriver rent ud om lokaliteten: ”Jeg veed ikke hvor dette Sted har ligget” (Jacobsen 1841: 35).
Pkt. 3) På Søholm forbliver F2, der vel har boet hos Claus Hønborg, til den 28. februar 1584, hvor han tager tilbage til Kolding.
Almanakoptegnelse af 28. februar 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kollynch ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58) ygent (3; 8) Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kolding er almanakdateringssted den 28. februar og den 1. marts 1584 og brevdateringssted den 29. februar samt den 1., 2., 3. og 4. marts 1584. Jeg vil formode F2 har opholdt sig i Kolding fra den 28. februar til den 4. marts 1584, hvor han tager nogle dage til bl.a. Vamdrup. 3 breve er dateret den 29. februar 1584 (alle 3 lige efter hinanden i NR) i Skanderborg og 1 brev er dateret i Haderslev den 1. marts 1584. Skanderborg-dateringerne stiller jeg mig tvivlende overfor. Der er lige lovlig langt til en endagstur frem og tilbage mellem de to slotte. Jeg vil tro at enten datoen eller dateringsstedet (eller begge dele) er forkert(e). NRR har ingen bemærkninger til de 3 dateringer. Haderslev-dateringen kunne for så vidt godt være mulig og rigtig, men har alligevel fået følgende fodnote 1-anmærkning med på vejen i KB 1584-1588: 38: ”Enten maa Datoen eller Dateringsstedet være forkert.”


F2‘s tekst fra marts måned 1584
15840301 ydach war ieg hynchrich bolo543 fadder her pae kollynch och ieg holt selwer barnit
15840302 ydach gar rechdaggen ant544 y haddersschelff
15840304 ydach dro ieg tyl wamderurt samme545 dach dro mint soffye tyl schandelbor samme dach war ieg och pae woebeschelt
15840306 ydach kam mint soffye tyl kollynch ygent och tu546 aff mynne dotter547 aff548 dye elste
15840307 ydach dro ieg tyl hadersschel549 samme550 dach kam mint soffye och hyet och tue aff mynne elste døtter
15840310 ydach holt ieg selwer ret her pae hadersschlff551 huss
15840311 ydach kam kongen aff552 nawer gesantter hyet
15840312 ydach hørtte ieg den gesantter samme dach hadde ieg hannum tyl gest
15840315 ydach dro kansseller553 tyl kronebo554 och gert ransso blywer mint lenssmant pae kronnebor och iochkum lest tyl frederssbor
15840317 ydach loet ieg gywe kongen aff555 nawer hans gesantte synt aff-
543 Carøe transskriberer F2’s ”bolo” som ”belo” (Carøe 1872-1873: 558). Fejltransskriberingen genfindes hos Victor Hermansen (Hermansen 1956: 46).
544 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”an” (Carøe 1872-1873: 558).
545 Af F2 skrevet ”samme” med nasalbjælke over ”a”. Det skulle så give et ”sammme”, men det har nok ikke været meningen, så der er vel blot tale om en forskrivelse.
546 Johan Henrik Begtrup har her fejlagtigt transskriberet ordet ”tue”.
547 Victor Hermansen transskriberer her fejlagtigt ordet som ”datter” og udelader desforuden de tre næste ord ”aff dye elste” i sin transskribering (Hermansen 1956: 46).
548 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”af” (Carøe 1872-1873: 558).
549 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”haddersschel”.
550 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 558). Victor Hermansen transskriberer fejlagtigt ordet ”same” uden at tage hensyn til nasalbjælken.
551 Her er der smuttet et ”e” for F2 – der har skullet stå ”hadersschelff” eller ”hadersschleff”.
552 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”af” (Carøe 1872-1873: 558).
553 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”kanseller” (Carøe 1872-1873: 558).
554 Vel fejlskrivning for ”kronebor”.
555 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”af” (Carøe 1872-1873: 559).
schet samme556 dach dra557 hant burt
15840319 ydach dro ieg tyl halck
15840320 ydach dro ieg tyl østet sum lygger558 pae hadersschel niss
15840321 ydach dro ieg hadderssleff559 ygen samme560 561war rech daggen562 vde
15840322 ydach hadde ieg dye holsster tyl gest och alle derriss fruentym563
15840323 ydach dro dye bur
15840325 ydach war ieg met mint soffye och met tu mint elste døtter her pae haddersschelff
15840326 ydach dro ieg tyl toscho samme564 dach kam ramel ygen
15840328 ydach dro ieg tyl gram samme dach tyl kolschabt
15840330 ydach schal rammel kumme565 ygent samme dach dro ieg tyl hadersschelff
Almanakoptegnelse af 1. marts 1584
F2’s tekst ydach war ieg hynchrich bolo fadder her pae kollynch och ieg holt selwer barnit
556 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”same” med nasalbjælke over ”a”. F2 skriver ordet helt ud ”samme” uden nasalbjælke.
557 Af F2 fejlagtigt skrevet ”dra” i stedet for ”dro”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”dro” (Carøe 1872-1873: 559) og Johan Henrik Begtrup gør det samme.
558 Johan Henrik Begtrup har her fejlagtigt transskriberet ordet ”ligger”.
559 Af Victor Hermansen fejlagtigt transskriberet ”hadderleff” (Hermansen 1956: 46).
560 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. ”. Af Carøe transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 559).
561 Mellem ”samme” og ”war” har Christian Brandt indsat et ”dach”, der ikke er med i F2’s tekst (men selvfølgelig skulle have været der).
562 Carøe transskriberer ordet ”rech daggen” i et ord (Carøe 1872-1873: 559). Victor Hermansen gør det samme (Hermansen 1956: 46)
563 Af F2 skrevet ”fruenty” med nasalbjælke over ”y”. Dette implicerer i det mindste det ene ”m” i ”fruentimmer”, men må vel også – ganske usædvanligt – implicere en hel ekstra stavelse ”mer”. Johan Henrik Begtrup transskriberer ordet ”fruentymmer” og Carøe har ”fruenty[mer]” (Carøe 1872-1873: 559).
564 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”same” med nasalbjælke over ”a”. F2 skriver ordet helt ud ”samme” uden nasalbjælke.
565 Af F2 skrevet ”kume” med nasalbjælke over ”u”, d.e. ”kumme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”kum[m]e” i stedet for ”ku[m]me” (Carøe 1872-1873: 559).
Oversættelse til nudansk I dag var jeg Henrik Belows fadder [dvs. fadder for H.B.’s barn] her på Kolding[hus] og jeg holdt selv barnet.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) hynchrich (2b; 3; 4a) bolo (4a; 19; 38) fadder her pae (5; 23; 23 I) kollynch (3; 27e; 58) och (2a) ieg (1) holt (27a) selwer (11) barnit (24)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”selwer”, d.e. ”selv”. Som eksempler på identiske former i ældre dansk skal følgende Kalkar-belæg anføres: ”det schulle høyre smerte mig, endsom ulycken rørte mig selver”(opsl. ”Som”), ”Gud hans klæder selver bøder” (opsl. ”Bøde”), ”ia saa fordieflet est, at du vel selver dig imellem aar og dag tørst mætte neppelig” (opsl. ”Fordjævlet”).
Pkt. 2) ”barnit”, d.e. ”barnet”, nærmere bestemt Frederik Below, der allerede døde i 1586.
Almanakoptegnelse af 2. marts 1584
F2’s tekst ydach gar rechdaggen ant y haddersschelff
Oversættelse til nudansk I dag begynder retterdagene i Haderslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) gar (5) rech daggen (22; 40) ant (8) y (3) haddersschelff (4c; 13; 22; 34; 52)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”gar … ant”, d.e. ”starter” / ”begynder”. Vedr. verbet ”angå” i ældre dansk se pkt. 1 til almanakoptegnelse af 28. januar 1583.
Pkt. 2) ”rechdaggen”, d.e. ”retterdagene”. Første stavelse ”rech” er vel inspireret af tysk ”Rechts-” i det ensbetydende ”Rechtstag”. Hvis F2 har ment ”dagene” – for der var nemlig flere retterdage – er der formentlig tale om en apokoperet jysk form, hvor det udlydende ”e” er bortfaldet.
Pkt. 3) F2 har ikke selv været til stede i Haderslev da retterdagene går i gang – han kommer først dertil den 7. marts 1584. Det har naturligvis ikke forhindret ham i at meddele dette forhold i almanakken, da han øjensynligt har fundet det vigtigt at omtale de stadigt tilbagevendende retterdage
i sine private notater – ikke mindst set i lyset af at han selv skulle holde ret i Haderslev en uges tid efter – nærmere bestemt den 10. marts 1584.
Almanakoptegnelse af 4. marts 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wamderurt samme dach dro mint soffye tyl schandelbor samme dach war ieg och pae woebeschelt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Vamdrup. Samme dag tog min Sofie til Skanderborg. Samme dag var jeg også på Fovslet[gård].
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wamderurt (4e; 8; 11) samme dach (2a) dro (51) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) samme dach (2a) war (11) ieg (1) och (2a) pae (5; 23; 23 I) woebeschelt (4a; 4c; 13; 60)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”wamderurt”, d.e. Vamdrup. Om stednavnet Vamdrup se pkt. 2 til almanakoptegnelse af 27. maj 1583. Se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 9. juli 1583 vedr. det indskudte ”e” mellem ”d” og ”r”.
Pkt. 2) ”woebeschelt”, d.e. Fovslet i Ødis Sogn i Nørre Tystrup Herred i Vejle Amt. Gården Fovslet tilhørte fra 1560 Hans Lindenov (1542-1596), der 9. januar 1584 skødede den til Kronen (jf KS 1: 273 og JR 3: 582b). Om Hans Lindenov se pkt. 1 til almanakoptegnelse af 14. januar 1583. Stednavnet staves på mangfoldige måder i ældre dansk. Former, der minder meget om F2’s (hvis vi ser bort fra det anteciperede ”e” i forleddet og metatesen i efterleddet), er ”Ffobeslet” (1525) og ”Fobeslet-Gaard” (1792). Den moderne skrivemåde modsvarer DS’s lydskrifteksempel [fcUslEt] (1940).
Kilder: Trap Vejle Amt: 1241, 1243; GIG II: 21 D3, 26 D1; Carøe 1872-1873: 558566; DS.
Pkt. 3) Vamdrup er brevdateringssted den 5. og den 6. marts 1584. Jeg vil formode, at F2 har opholdt sig i Vamdrup fra den 4. til den 7. marts 1584, hvor han tager til Haderslev. Besøget i Fovslet har formentlig enten været et lille besøg på gennemrejse på vej fra Kolding til Vamdrup eller en lille tur
Carøe placerer fejlagtigt stednavnet i Haderslev Amt.
fra Vamdrup og tilbage igen samme dag.
Almanakoptegnelse af 6. marts 1584
F2’s tekst ydach kam mint soffye tyl kollynch ygent och tu aff mynne dotter aff dye elste
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie og mine to ældste døtre tilbage til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58) ygent (3; 8) och (2a) tu (10) aff (22) mynne (3; 22) dotter (45) aff (22) dye (3; 23 V) elste (7; 27c)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”dotter”, d.e. ”døtre” svarende til ældre dansk ”døtter”, jf. pkt. 1 til almanakoptegnelse af 21. maj 1583.
Pkt. 2) ”tu aff mynne dotter aff dye elste”. Her menes formentlig Elisabeth og Anna (henholdsvis 10 og 9 år gamle), der var de ældste af F2’s 4 døtre, så derfor vil det være mest rimeligt at oversætte forbindelsen til ”mine to ældste døtre”. Vendingen ”to af … mine ældste døtre” forekommer talrige gange i det følgende, og vil i samtlige tilfælde blive oversat med ”mine to ældste døtre”. Jf. også almanakoptegnelse af 9. maj 1583, hvor F2 med udtrykket ”to af hans ældste børn” mest sandsynligt sigter til ”hans [nemlig Hans den Yngres] to ældste børn.
Almanakoptegnelse af 7. marts 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hadersschel samme dach kam mint soffye och hyet och tue aff mynne elste døtter
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Haderslev. Samme dag kom min Sofie og mine to ældste døtre også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hadersschel (4c; 13; 22; 52) samme dach (2a) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) mynne (3; 22) elste (7; 27c) døtter
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Haderslev er almanakdateringssted den 7., 10., 11., 12., 17., 21., 22., 25. og 30. marts og den 10., 12., 16., 18., 19., 22. og 23. april 1584, og brevdateringssted den 8. til den 26. og den 30. og den 31. marts 1584, og den 1. til den 3., den 5. til den 7., den 9. til den 18., den 20., den 21., den 23. og den 24. april 1584. Jeg vil formode at F2 har opholdt sig i Haderslev fra den 7. marts til den 24. april 1584, hvor han tager til Gamst, kun afbrudt af nogle relativt kortvarige udflugter til Halk, Øsby, Tovskov, Gram, Kolsnap og Roost. Skanderborg er brevdateringssted den 11. april 1584, hvilket ikke forekommer sandsynligt afstanden mellem Haderslev og Skanderborg taget i betragtning og den omstændighed at Haderslev er brevdateringssted såvel den 10., den 11. og den 12. april 1584. Der er formentlig tale om en dateringsfejl. Det efterfølgende brev i NT (skrivelse af 10. maj 1584 – NT 1: 287) har som brevdateringssted Skanderborg, og muligvis har kopisten ved en fejl også kommet til at forsyne brevet før (skrivelse af 11. april 1584 – NT 266b) med dette brevdateringssted. Det kan også være brevets dato, der er forkert angivet.
Almanakoptegnelse af 10. marts 1584
F2’s tekst ydach holt ieg selwer ret her pae hadersschlff huss
Oversættelse til nudansk I dag holdt jeg selv rettergang her på Haderslevhus.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) holt (27a) ieg (1) selwer (11) ret her pae (5; 23; 23 I) hadersschlff huss (13; 22; 40)
Almanakoptegnelse af 11. marts 1584
F2’s tekst ydach kam kongen aff nawer gesantter hyet
Oversættelse til nudansk I dag kom kongen af Navarras gesandt hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam kongen aff nawer (11; 19) gesantter (22; 27a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”kongen af nawer gesantter”. Kongen er Henrik 3. af Navarra. Han
levede fra 1553 til 1610 og var konge af Navarra fra 1572 og fra 1589 tillige konge af Frankrig (under navnet Henrik 4.). Gesandten er Jacques Ségur de Pardillan (død 1589).
Formen ”nawer” er udtryk for en af F2’s sædvanlige misopfattelser af fremmed / ubekendt navnestof.
Kilder: Carøe 1872-1873: 558.
Pkt. 2) ”hyet”, d.e. ”hid” refererer til den senest nævnte lokalitet, som er Haderslevhus.
Almanakoptegnelse af 12. marts 1584
F2’s tekst ydach hørtte ieg den gesantter samme dach hadde ieg hannum tyl gest
Oversættelse til nudansk I dag påhørte jeg gesandten. Samme dag havde jeg ham til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hørtte (22) ieg (1) den (12) gesantter (12; 22; 27a) samme dach (2a) hadde (22) ieg (1) hannum tyl (3) gest (7)
Almanakoptegnelse af 15. marts 1584
F2’s tekst ydach dro kansseller tyl kronebo och gert ransso blywer mint lenssmant pae kronnebor och iochkum lest tyl frederssbor
Oversættelse til nudansk I dag tog kansleren til Kronborg og Gert Rantzau bliver min lensmand på Kronborg og Joakim Leist til [dvs. på] Frederiksborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) kansseller (22) tyl (3) kronebo och (2a) gert ransso (22; 38) blywer (3; 11) mint (8) lenssmant (8; 22; 27b) pae (5; 23; 23 I) kronnebor (22; 37) och (2a) iochkum (1; 2b; 22) lest tyl (3) frederssbor (18; 22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”gert ransso”, d.e. Gert Rantzau (1558-1627), der var lensmand på Kronborg fra 1584 til 1590. Hans forleningsbrev på Kronborg er dateret 6. april 1584.
I Kancelliets skrivelser hedder han normalt ”Gert” / Gertt” / ”Gerrtt” til fornavn, og kun en sjælden gang ”Giert”, således eksempelvis i 1582 i SjT 15: 86b . Til gengæld genfindes F2’s formentlig lydrette danske gengivelse af tilnavnet ikke i Kancelliets skrivelser, hvor det normalt synes at være karakteriseret ved tilstedeværelsen af en medial dental eller dentalholdig forbindelse og et finalt ”w” / ”u”, jf. fra 1582 ”Randtzow” (SjT 15: 86b), fra 1584 ”Ranntzow” (SjT 15: 328b), ”Randsow” (SjT 15: 428), fra 1585 ”Ranzou” (SjT 15: 482b), ”Ranzous” (SjT 15: 524b – en genitivform) og fra 1586 ”Randtzou” (SjT 16: 5b).
Pkt. 2) ”iochkum lest”, d.e. Joakim Leist, der var lensmand på Frederiksborg fra 1584 til 1589. Hans forleningsbrev på Frederiksborg er dateret 5. april 1584.
Formen ”Jokum”, der er en (folkelig) variant af personnavnet ”Joachim” ses belagt en sjælden gang i DGP I: ”Knvth Iocums” (en genitivform).
I Kancelliets skrivelser kaldes han i F2’s tid normalt ”Jochim” til fornavn og ”Leist” til efternavn. Kun et par sjældne gange er efternavnet stavet anderledes, nemlig ”von Leisten” i 1573 (SjT 12: 152), ”Leyst” i 1575 (SjT 13: 103) og endelig ”Lest” i 1584 (SjT 15: 391b567). Den sidstnævnte form er helt identisk med den af F2 i nærværende almanakoptegnelse anvendte.
Kilder: DGP I: spalte 647.
Almanakoptegnelse af 17. marts 1584
F2’s tekst ydach loet ieg gywe kongen aff nawer hans gesantte synt affschet samme dach dra hant burt
Oversættelse til nudansk I dag lod jeg kongen af Navarras gesandt give [min] besked / afgørelse. Samme dag tog han afsted igen.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) loet (14; 23; 23 III) ieg (1) gywe (3; 11) kongen aff nawer (11; 19) hans (19) gesantte (22; 27a) synt (3; 8) affschet (2b; 14; 22) samme dach (2a) dra hant (8) burt (10)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”gesantte”, d.e. ”gesandt”. Formen er vel en germanisme, jf. tysk
567 Det skal nævnes at han længere nede i samme skrivelse kaldes ”Leist”.
”Gesandte”.
Pkt. 2) ”gywe … affschet”, d.e. ”sende afsted med besked / afgørelse” –dvs. ”lod jeg gesandten sende afsted med den [egtl. sin] besked på hans henvendelse han skulle have”, hvilket jeg så har gengivet med ”sende afsted med [min] besked / afgørelse”. Se videre pkt. 7 til almanakoptegnelse af 24. juni 1583.
Pkt. 3) ”dra”, d.e. ”drog”. Der er vel tale om en fejlskrivning influeret af ”a” i eksempelvis infinitivformen ”drage”.
Almanakoptegnelse af 19. marts 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl halck
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Halk.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) halck (54)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Om ”halk” se videre under almanakoptegnelse af 18. juni 1583. P.C. Jacobsen gengiver i sin fodnote til F2-formen ”halck” stednavnet som ”Half”, men således har det pågældende stednavn aldrig været skrevet.
Pkt. 2) Haderslev er brevdateringssted både den 19. og den 20. marts 1584. F2 er derfor rimeligvis returneret til Haderslev fra Halk allerede her den 19. marts 1584 og så taget videre derfra til Øsby den 20. marts 1584.
Almanakoptegnelse
af 20. marts 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl østet sum lygger pae hadersschel niss
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Øsby, som ligger på Haderslev Næs.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) østet (14) sum (10) lygger (3) pae (5; 23; 23 I) hadersschel (4c; 13; 22; 52) niss (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”østet”, d.e. vel som foreslået af P.B. Jacobsen og Carøe Øsby i Øsby Sogn i Haderslev Herred i Haderslev Amt. At F2 har skiftet stednavnets
efterled ”by” ud med ”sted” er en nøje parallel til udskiftningen af efterleddet ”balle” med ”bjerg” i stednavnet Havreballe(gård), som er omtalt i § 46.
Kilder: Trap Haderslev Amt: 233; GIG II: 30 F3; Carøe 1872-1873: 559; Jacobsen 1841: 35.
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s ophold i Øsby har indebåret en overnatning på stedet, idet han først returnerer til Haderslev den 21. marts 1584.
Almanakoptegnelse af 21. marts 1584
F2’s tekst ydach dro ieg hadderssleff ygen samme war rech daggen vde Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Haderslev,. Samme dag var retterdagene forbi.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) hadderssleff (22; 34) ygen (3) samme war (11) rech daggen (22; 40) vde (15)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Der mangler et ”tyl” mellem ”hadderssleff” og ”ygen”.
Pkt. 2) ”vde”, d.e. ”til ende” / ”forbi”, jf. Kalkar-belægget: ”er vores proviant ude”.
Pkt. 3) Om formen ”rech daggen” se under almanakoptegnelse af 2. marts 1584.
Almanakoptegnelse af 22. marts 1584
F2’s tekst ydach hadde ieg dye holsster tyl gest och alle derriss fruentym
Oversættelse til nudansk I dag havde jeg holstenerne og alle deres damer til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hadde (22) ieg (1) dye (3; 12; 23 V) holsster (22) tyl (3) gest (7) och (2a) alle derriss (22; 33) fruentym
Almanakoptegnelse af 23. marts 1584
F2’s tekst ydach dro dye bur
Oversættelse til nudansk I dag tog de afsted .
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) dye (3; 23 V) bur (10)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”bur”, d.e. bort” / ”afsted”. Se videre pkt. 3 til almanakoptegnelse af 24. juni 1583.
Almanakoptegnelse af 25. marts 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och met tu mint elste døtter her pae haddersschelff
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og med mine to ældste døtre her på Haderslev[hus].
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) met (14) tu (10) mint (8) elste (7; 27c) døtter her pae (5; 23; 23 I) haddersschelff (4c; 13; 22; 34; 52)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) I forbindelsen ”tu mint elste døtter” anvender F2 entalsformen ”mint” i stedet for flertalsformen ”mine”. Fænomenet er temmelig almindeligt forekommende hos F2 (det ses 12 gange), jf. (foruden ovenstående eksempel) almanakoptegnelserne af 30. juli 1584 (”mynt tue elsste døtter”), 1. august 1587 (”och tue mint elsste dotter“), 17. august 1587 (”mynt tue døtter”), 24. august 1587 (”mint tue elsste døtter”), 30. august 1587 (”mint tue elsste dotter”), 28. september 1587 (”tue aff mint elsste døtter”), 29. september 1587 (”mint tue elsste døtter”), 7. oktober 1587 (”mint tue elsste sonner”), 11. november 1587 (”mynt tue elsste døtter”), 13. november 1587 (”tue aff mynt elsste døtter”) og 25. december 1587 (”mint wyrre elsste burn”).
Umiddelbart kunne man få den tanke at anvendelsen af entalsformen ”mint” / ”mynt” kun forekom i forbindelser indeholdende både et talord
og et substantiv i pluralis.
Men da de normale og forventelige pluralisformer ”minne” og ”mynne” forekommer i 20 tilsvarende forbindelser indeholdende såvel talord som substantiv i pluralis (plus i en række forbindelser uden talord, der kun består af ”minne” / ”mynne” og substantiv i pluralis) kan denne iagttagelse egentlig ikke bruges til noget, jf. almanakoptegnelserne af 23. februar 1583 (”bode mynne sonner”), 11. marts 1583 (”minne tue sonner”), 25. april 1583 (”mynne schybt”), 1. maj 1583 (”meynne bunr”), 1. november 1583 (”meynne bunr”), 1. december 1583 (”minne burn”), 7. og 11. januar 1584 (”minne raet”), 6. januar 1584 (”mynne burn” og ”mynne raet”), 25. februar 1584 (”minne bnur”), 6. marts 1584 (”tu aff mynne dotter”), 7. marts 1584 (”tue aff mynne elste døtter”), 1. april 1584 (”mynne døtter”), 12. april 1584 (”tue aff mynne elsste døtter”), 16. april 1584 (”minne andre burn”), 19. April 1584 (“tue aff mynne elste dotter“), 28. April 1584 (“tu aff mynne elsste døtter“), 28. Maj 1584 (“alle minne burn“), 3. Juni 1584 (“mynne elsste døtter“), 6. Juni 1584 (“alle minne raet“), 7. Juni 1584 (“tue aff minne elsste døtter“), 12. Juni 1584 (“minne tue døtter“), 14. Juni 1584 (“tue aff mynne elsste døtter“), 20. Juni 1584 (“alle minne burn“), 2. Juli 1584 (“alle minne burn“ og “ minne raet“), 20. juli 1584 (“alle mynne raet“), 24. Juli 1584 (“minne elste burn“), 26. Juli 1584 (“4 aff mynne iachte“), 5. August 1584 (“minne tue elsste døttor“), 1. November 1584 (“tue aff mynne elsste døtter“), 4. November 1584 (“tue aff minne elsste døtter“), 9. December 1584 (“minne burn“), 1. Januar 1587 (“alle minne burn“), 6. Januar 1587 og 2. Februar 1587 (“alle mynne burn“), 26. Februar 1587 (“alle minne burn“), 9. April 1587 (“alle mynne burn“), 16. April 1587 (“alle minne burn“ og “minne tue elsste døtter“), 18. April 1587 (“alle minne burn“), 19. April 1587 og 1. Maj 1587 (“alle mynne burn“), 25. Maj 1587 (“minne burn“), 4. Juni 1587 (“minne burn“), 15. Juni 1587 (“alle mynne raet“), 12. Juli 1587 (“minne tue elsste døtter“), 25. Juli 1587 (“minne tue døtter“), 14. August 1587 (“mynne tue døtter“), 21. August 1587 (“minne tue dotter“), 29. September 1587 (“mynne andre burn“), 10. Oktober 1587 (“mynne sønner“), 19. Oktober 1587 (”tue meynne elsste døtter”) og 21. November 1587 (“4 aff mynne elsste burn“).
Forklaringen på fænomenet kunne være at formen ”mint” / ”mynt” ikke skal opfattes som en (absurd) entalsform i neutrum, men en apokoperet flertalsform ”min” / ”myn” (af ”mine” / ”myne”) tilføjet F2’s stumme ”t”, li-
gesom ”igen”, ”han”, ”sin” og ”søn” af F2 kan skrives ”ygent”, ”hant”, ”synt” og ”sont” / ”sønt”.
Almanakoptegnelse af 26. marts 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl toscho samme dach kam ramel ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Tovskov. Samme dag kom Ramel tilbage.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) toscho (2b; 38) samme dach (2a) kam ramel ygen (3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Om F2’s ”toscho” skriver P.B. Jacobsen i en fodnote: ””Toscho” maa vel være Tyeschau i Tønder Herred, Tønder Amt?” (Jacobsen 1841: 35). Det står mig ikke klart hvad han hermed sigter til.
Pkt. 2) Om F2 har opholdt sig i Tovskov til den 28. marts 1584 eller er returneret til Haderslev den 26. marts 1584 og så taget videre derfra til Gram og Kolsnap den 28. marts 1584 får stå hen.
Almanakoptegnelse af 28. marts 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl gram samme dach tyl kolschabt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Gram. Samme dag til Kolsnap.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) gram samme dach (2a) tyl (3) kolschabt (2b; 4e; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”gram”, d.e. Gram i Gram Sogn i Frøs Herred i Haderslev Amt.
Kilder: GIG II: 25 F3, 29 F1; Carøe 1872-1873: 559568; Trap Haderslev Amt: 334, 336ff.; DS.
Pkt. 2) ”kolschabt”, d.e. Kolsnap i Nustrup Sogn i Gram Herred i Haderslev Amt. Et belæg fra 1460 ”Kolsnabbe” indeholder ligesom F2’s (”n”-løse) forslag et ”b” i efterleddet. Ellers ender de gamle DS-belæg på ”p”, jf. ”Kals-
568 Carøe placerer Gram i Gram Herred, men det ligger i Frøs Herred.
nap” (1501), ”Kolsnap” (1541-1543 og 1604-1605), ”Kolßnap” (1580).
Kilder: GIG II: 29 G2, 30 B2; Trap Haderslev Amt: 292; Carøe 1872-1873: 559. DS.
Pkt. 3) Kolsnap er brevdateringssted den 29. marts 1589. Jeg vil formode, at F2 er taget til Gram fra enten Tovskov eller Haderslev her den 28. marts og så samme dag rejst videre til Kolsnap, hvor han er forblevet til den 30. marts 1584, hvor han returnerer til Haderslev.
Almanakoptegnelse af 30. marts 1584
F2’s tekst ydach schal rammel kumme ygent samme dach dro ieg tyl hadersschelff
Oversættelse til nudansk I dag skal Ramel komme tilbage. Samme dag tog jeg til Haderslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) schal (2b) rammel (22) kumme (10) ygent (3; 8) samme dach (2a) dro (51) ieg (1) tyl (3) hadersschelff (4c; 13; 22; 34; 52)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”I dag skal Ramel komme tilbage” står der – et hos F2 sjældent udtryk for ”noget”, der vil / skal ske fremtidigt.
Pkt. 2) Vedr. kombinationen af et udsagn refererende til fremtiden (”schal … kumme”) efterfulgt af et udsagn refererende til fortiden (”dro”) henvises til Pkt. 1 til almanakoptegnelse af 16. september 1583.
April måned 1584


F2‘s tekst fra april måned 1584
15840401 ydach fych ieg it breff fra mint moder wmdt gyeftemal569 ymellum570 mynne571 døtter wmdt lant grewen572 sønt och wmdt palgrewen sønt dest lygesste aff grewe borchkort aff barbue wmdt den hertzuch aff koeberch
15840403 ydach kam mynt kansseller ygen fra kronnebor
15840407 ydach dro ieg tyl rost y yacht
15840410 ydach dro ieg tyl hadersschelff ygen
15840412 ydach war ieg met mint soffye och tue aff mynne elsste døtter her pae hadersschel och dye andre pae schandelbor
15840416 ydach war ieg meg573 mint soffye och tue aff elste574 døtter her pae hadderschelff och minne andre burn pae schandelbo samme dach575 gych ieg tyl gustbur576 samme dach dro iorren schob tyl øsel
15840418 ydach kam577 margrewen aff anbach gesantter hyet
15840419 ydach war ieg met mint soffye och tue aff mynne elste dotter578
579 her pae hadersschel580 samme dach hadde ieg den margrewen gesant
569 Carøe og Brandt transskriberer ordet ”gyettermal” (Carøe 1872-1873: 559), medens Begtrup har fået det til ”gyeftemal”. Jeg er i tvivl om det tobenede tegn mellem ”e” og ”m”, der ingenlunde ligner et normalt F2-”r”, og vil vælge at betragte det som en fejlskrivning man kan se bort fra, hvorfor mit bud på en transskribering bliver det af Begtrup foreslåede ”gyeftemal”.
570 Af F2 skrevet ”ymellu” med en bred nasalbjælke gennem ”ll” og over ”u”, d.e. ”ymellum”.
571 Af F2 skrevet ”myne” med nasalbjælke over ”y”, d.e. ”mynne”. Bemærk at ”mynne” er skrevet uden bindemarkør mellem ”my[n]” og ”ne”. Carøe transskriberer fejlagtigt forbindelsen ”myn[n]e” i stedet for ”my[n]ne” (Carøe 1872-1873: 559).
572 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”lantgrewen” i et ord (Carøe 1872-1873: 559).
573 Af F2 skrevet ”meg” i stedet for ”met” i medfør af dyslektisk postcipation I (§ 4e).
574 Her har F2 glemt at skrive et possessivpronomen mellem ”aff” og ”elste”.
575 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”dag”. Vist ligner F2’s ”ch” et almindeligt håndskrevet ”g”, men ikke et af F2’s ”g”’er, der ser ganske anderledes ud.
576 Af Christian Brandt og Carøe fejlagtigt transskriberet i to ord ”gust bur” (Carøe 560).
577 Af F2 skrevet ”ka” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”kam”.
578 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”elste” og ”her” for at angive at et manglende ”dotter”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
579 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”døtter”.
580 Sidste tegn lidt uklart. Det kunne se ud som om F2 er startet med den ”h”-variant han bruger efter ”c” i forbindelsen ”sch” – der er i så fald tale om en postcipation af ”h” i den forudgående forbindelse ”sch” – men så har rettet det fejlskrevne tegn til et ”l”, der fremstår med en venstred-
tyl gest
15840422 ydach kam mint broder hans hyet
15840423 ydach kam dye rostochker gesantter heyt
15840424 ydach dro ieg tyl gamss samme581 dach dro den fan anbach gesanter582 burt
15840425 ydach dro ieg tyl wyrst
15840427 ydach dro ieg tyl amthe583
15840428 ydach dro ieg tyl nuegar samme dach kam mint soffye och hyet met tu aff mynne elsste døtter
15840429 ydach kam tue mechkebor gesant hyet samme584 dach hørtte ieg dennum585 samme586 dach hadde ieg dennum tyl gest
15840430 ydach fych587 dye mechkelbor derriss beschet samme dach gorde588 ieg gulbar iun hans589 brullubt her pae nue gar590
Almanakoptegnelse af 1. april 1584
F2’s tekst ydach fych ieg it breff fra mint moder wmdt gyeftemal ymellum mynne døtter wmdt lant grewen sønt och wmdt palgrewen sønt dest lyrejet nedstreg (den nederste del af ”h”) under skrivelinjen.
581 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke gennem ”s” og over ”am”, d.e. ”samme”. Af Carøe transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 560).
582 Af F2 skrevet ”gesater” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”gesanter”.
583 P.B. Jacobsen transskriberer F2’s form som ”Amtse” (Jacobsen 1841: 35). Det sidste tegn ligner nu ikke på nogen måde noget ”s”. Men noget perfekt ”h” er der nu heller ikke tale om.
584 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 560).
585 Af F2 skrevet ”denum” med nasalbjælke over ”e”, d.e. ”dennum”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”den[n]um” i stedet for ”de[n]num” (Carøe 1872-1873: 560).
586 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 560).
587 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”fyck” (Carøe 1872-1873: 560).
588 Af de to ord ”dach gorde” har Christian Brandt kun medtaget endelsen ”de” i sin transskribering.
589 Christian Brandt har fejlagtigt transskriberet ”iun hans” som ”iunhans” – han har muligvis troet det drejede sig om det tyske tilnavn ”Junghans”.
590 Af Carøe fejlagtigt sammenskrevet ”Nuegar” (Carøe 1872-1873: 560).
gesste aff grewe borchkort aff barbue wmdt den hertzuch aff koeberch
Oversættelse til nudansk I dag modtog jeg et brev fra min svigermor vedrørende giftermål mellem mine døtre og [egtl. ”om” / ”vedrørende”] landgrevens søn og [egtl. ”og om” / ”og vedrørende”] pfalzgrevens søn og ligeledes [et brev] fra grev Burchardt af Barby vedrørende hertugen af Coburg. F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) fych (2b; 3) ieg (1) it (24) breff (34) fra mint (8) moder wmdt (8; 15) gyeftemal (3; 4a; 5) ymellum mynne (3; 22) døtter wmdt (8; 15) lant grewen (11; 14; 19; 40) sønt (8) och (2a) wmdt (8; 15) palgrewen (11; 19) sønt (8) dest lygesste (3; 8; 22; 40) aff (22) grewe (11) borchkort aff (22) barbue (6; 23 IV) wmdt (8; 15) den (12) hertzuch (2a; 12) aff (22) koeberch (2a; 23 III)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”gyeftemal”, d.e. ”giftermål”. ODS angiver formen ”giftemål” som dialektal og har ellers formen ”Giftermaal” som hovedopslagsform med udtalen [ˈgifdərˌmå?l]. DDO angiver formen ”giftemål” som uofficiel. Feilberg opviser lutter ”r”-løse former, jf. eksempelvis [gywtəmol]. F2’s stavemåde er således måske dialektalt inspireret.
Pkt. 2) ”lant grewen”, d.e. ”landgrevens”. Ordet ”landgreve” defineres som følger i ODS: ”’i det gl. tyske rige: greve, der ikke stod under nogen hertug, men regnedes bl. de egl. Rigsfyrster; nu kun som titel i det hessiske hus.” Den landgrevesøn F2 refererer til – skriver Carøe – er ”Maaske Mauritz, en Søn af Landgrev Vilhelm IV af Hessen Kassel, f. 25/3 1572, † 15/3 1632, Landgreve af Hessen Kassel 1592-1627”.
Kilder: Carøe 1872-1873: 559.
Pkt. 3) ”palgrewen”, d.e. ”pfalzgrevens”, se om denne titel pkt. 1 til almanakoptegnelse af 26. september 1583. F2’s manglende ”s” / ”z” mellem for- og efterled skyldes vel en forskrivelse. Den pfalzgrevesøn F2 refererer til – skriver Carøe – er ”Maaske Kurfyrst Frederik IV af Pfalz f. 5/3 1574, Kurfyrste 1583, † 9/9 1610”.
Kilder: Carøe 1872-1873: 559.
Pkt. 4) ”dest lygesste”, d.e. ”deslige”. Formen ”desligeste” ses belagt flere gange i Kalkar-belæg, jf. ”HJ skal til sig annamme Vor frue kirkes ganske
indkomst, desligeste ganske smaabede” (opsl. ”Småbede”), ”s. Hans nattevagt er forbuden, desligeste. s. Bodels nattevagt, disse vaagenætter skulle aflægges” (opsl. ”Nat(te)vægt (-vagt)” og ”saaledis falder dette almindelige folck vden al grund hid oc did, desligeste oc de, som ville være deris bisper oc faaregangere” (opsl. ”Foreganger”).
Pkt. 5) ”borchkort aff barbue”, d.e. grev Burchardt af Barby (7/2 1536 –2/6 1586). Statholder i Dresden og Koburg 1579. Stednavnet ”Barby” har intet med dansk ”by” at gøre – det er muligvis af slavisk oprindelse – men
F2 har meget naturligt (for ham) tilføjet det sit efterslags-”e” som de øvrige forbindelser, der ender på ”by”, jf. § 23 IV.
F2’s skrivemåde ”borchkort” er muligvis en lydskriftmæssig gengivelse af den tyske udtale af navnet.
Kilder: Carøe 1872-1873: 559.
Pkt. 6) ”den hertzuch aff koeberch”, d.e. Johan Kasimir (12/6 1564 – 16/7 1633), hertug af Saksen-Coburg.
Kilder: Carøe 1872-1873: 559.
Pkt. 7) ”koeberch”, d.e. ”Coburg”. F2 har fordansket stednavnet til dansk ”Koberg”, der så er identisk med det tyske stednavn ”Koberg” i Lauenburg. Jf. også tilnavnet ”Kohberg”. Se videre § 23 III.
Almanakoptegnelse af 3. april 1584
F2’s tekst ydach kam mynt kansseller ygen fra kronnebor
Oversættelse til nudansk I dag kom min kansler tilbage fra Kronborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mynt (3; 8) kansseller (22) ygen (3) fra kronnebor (22; 37)
Almanakoptegnelse af 7. april 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl rost y yacht
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Roost på jagt.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) rost y (3) yacht (2a; 3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2 er formentlig taget på jagtudflugt til Roost fra Haderslev her den 7. april 1584. Iflg. den næstfølgende almanakoptegnelse tager han først tilbage til Haderslev den 10. april 1584, men da Haderslev allerede er brevdateringssted den 9. skulle den pågældende almanakoptegnelse måske rettelig have været dateret den 9. og ikke den 10. april 1584. Der er selvfølgelig også den mulighed at det er den enlige brevdatering under den 9. april 1584, der skulle have været rykket til den 10. apriol 1584.
Almanakoptegnelse
af 10. april 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hadersschelff ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Haderslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hadersschelff (4c; 13; 22; 34; 52) ygen (3)
Almanakoptegnelse af 12. april 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och tue aff mynne elsste døtter her pae hadersschel och dye andre pae schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og mine to ældste døtre her på Haderslev[hus] og de andre var på Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) mynne (3; 22) elsste (7; 22; 27c) døtter her pae (5; 23; 23 I) hadersschel (4c; 13; 22; 52) och (2a) dye (3; 23 V) andre pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39)
Almanakoptegnelse af 16. april 1584
F2’s tekst ydach war ieg meg mint soffye och tue aff elste døtter her pae hadderschelff och minne andre burn pae schandelbo samme dach gych ieg tyl gustbur samme dach dro iorren schob tyl øsel
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og [mine] to ældste døtre her på Haderslev[hus] og mine andre børn var på Skanderborg. Samme dag gik jeg til alters. Samme dag tog Jørgen Svave til Øsel.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) meg (4e) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) elste (7; 27c) døtter her pae (5; 23; 23 I) hadderschelff (4c; 13; 22; 34; 52) och (2a) minne (22) andre burn (49) pae (5; 23; 23 I) schandelbo (2b; 39) samme dach (2a) gych (2b; 3) ieg (1) tyl (3) gustbur (8; 10; 27c; 47) samme dach (2a) dro (51) iorren (1; 44; 45) schob tyl (3) øsel
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”iorren schob”, d.e. ”Jørgen Suob” / ”Jørgen Svave” (1538-1600). Forberedelserne til hans udsendelse til Øsel omtales i skrivelse af 5. april 1584, i hvilken F2 anmoder Kristoffer Valkendorf om ”strax mett thett første” at lade ”thillfly en Pinke som mett hannum [d.e. Jørgen Svave] kand løbe thill Øssell Saa thend nar hand thid [vel til København] ankommer kand were ferdige och thillreede591” (SjT 15: 326 og KB 1584-1588: 55).
Almanakoptegnelse af 18. april 1584
F2’s tekst ydach kam margrewen aff anbach gesantter hyet
Oversættelse til nudansk I dag kom markgreven af Anbachs gesandt hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam margrewen (11) aff (22) anbach gesantter (22; 27a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”margrewen”, d.e. ”markgreven”. Iflg. ODS var en markgreve en ”høvedsmand (greve), der stod i spidsen for en mark592 … ell. var overhoved for et af de deraf udviklede fyrstendømmer; ogs. brugt som titel for visse fyrster, hvis lande aldrig havde været grænselande.”
F2’s stavemåde uden ”k” ses i Kalkar-belægget ”huer therræ hafuer vnner sek koningæ, margreuæ, hertugæ” (opsl. ”Mar(k)greve”). Jf. også Holberg: ”Efter Phaltz – Grever følge Land – Grever, og efter dem Margrever eller
591 D.e. ”klar”.
592 Igen iflg. ODS ”grænseomraade; grænseland; især om de landomraader ved det frankiske riges grænser (ofte bestaaende af nyerobret land), der af hensyn til rigets forsvar var organiseret paa en særlig maade under en med vidtstrakt myndighed udstyret embedsmand, markgreve”.
425
Markgrever” (opsl. Markgreve i ODS593).
Den pågældende markgreve er vel Georg Friedrich I den ældre af Brandenburg-Ansbach (1539-1603).
Pkt. 2) ”anbach” er en F2-forskrivelse for ”Ansbach”.
Pkt. 3 ) Iflg. Carøe hed gesandten Levin Bylov (Carøe 1872-1873: 560).
Pkt. 4) Med ”hyet” må menes ”her til Haderslev”, idet Haderslev er det nærmest foregående nævnte opholdssted.
Almanakoptegnelse af 19. april 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och tue aff mynne elste dotter her pae hadersschel samme dach hadde ieg den margrewen gesant tyl gest
Oversættelse til nudansk nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og mine to ældste døtre her på Haderslev[hus]. Samme dag havde jeg markgrevens gesandt til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) mynne (3; 22) elste (7; 27c) dotter (45) her pae (5; 23; 23 I) hadersschel (4c; 13; 22; 52) samme dach (2a) hadde (22) ieg (1) den (12) margrewen (11; 19) gesant (12; 27a) tyl (3) gest (7)
Almanakoptegnelse af 22. april 1584
F2’s tekst ydach kam mint broder hans hyet
Oversættelse til nudansk I dag kam min broder Hans hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mint (8) broder hans hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”hyet” må menes ”her til Haderslev”, idet Haderslev er det nærmest foregående nævnte opholdssted.
Almanakoptegnelse af 23. april 1584
F2’s tekst ydach kam dye rostochker gesantter heyt
593 Jf. yderligere citater i Holbergordbogen.
Oversættelse til nudansk I dag kom Rostock-gesandterne hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam dye (3; 12; 23 V) rostochker (2b; 22) gesantter (12; 22; 27a) heyt (3; 4c; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”heytt” må menes ”her til Haderslev”, idet Haderslev er det nærmest foregående nævnte opholdssted.
Almanakoptegnelse af 24. april 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl gamss samme dach dro den fan anbach gesanter burt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Gamst. Samme dag rejste van Anbach-gesandten sin vej.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) gamss (22) samme dach (2a) dro (51) den (12) fan anbach gesanter (12; 27a) burt (10)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”gamss”, d.e. Gamst i Anst Sogn i Anst Herred i Ribe Amt.
Der ses ikke nogle ”t”-løse former belagt i DS, så den ”t”-løse form F2 anvender må enten skyldes en falsk analogi i stil med den i pkt. 1 til almanakoptegnelse af 13. maj 1583 antydede eller være kopieret efter den form ”Gams” / ”Gamß”, der anvendes for stednavnet i de tyske brevprotokoller, jf. Ausl.Reg 1586-1588: 369b (skrivelse ”An den Churfursten zu Sachsen” udstedt ”Gamß den 23. Aprilis A[nn]o 87.” – i konceptet hertil står der ”Gams”), Ausl.Reg 1586-1588: 370a (skrivelse ”An den Administrator zu Magdeburg &c” udstedt ”Gamß den 23. Aprilis A[nn]o 87.” – i konceptet hertil står der ”Gams”) og Ausl.Reg 1586-1588: 370b (skrivelse ”An den Churfursten zu Brandenburg.” udstedt ”Gamß den 23. Aprilis A[nn]o 87.” –i konceptet hertil står der ”Gams”).
Kilder: GIG II: 21 B2; Trap Ribe Amt: 939ff; Carøe 1872-1873: 551; DS.
Pkt. 2) Haderslev er brevdateringssted den 24. april 1584 så F2 er taget til Gamst fra Haderslev på denne dato og vel forblevet der indtil næste dag,
hvor han tager videre til det nærved liggende Verst..
Almanakoptegnelse af 25. april 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wyrst
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Verst.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wyrst (3; 11)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”wyrst”, d.e. Verst i Verst Sogn i Anst Herred i Ribe Amt. Se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 27. august 1583 og pkt. 1 til almanakoptegnelse af 25. april 1587.
Pkt. 2) F2 er vel forblevet i Verst til den 27. april 1584, hvor han tager videre til Anst.
Almanakoptegnelse af 27. april 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl amthe
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Anst.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) amthe
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”amthe” er vel som P.B. Jacobsen og Carøe foreslår Anst i Anst Sogn i Anst Herred i Ribe Amt. Jf. pkt. 1 til almanakoptegnelse af 27. april 1587 vedr. ”amhe”.
I konceptet til skrivelse af 28. april 1587 til Pfalzgreve Johan Casimir bei Rhein og Hertug Julius zu Braunschweig (Ausl.Reg. 1586-1588: 378b) er det oprindelige brevdateringssted, som jeg tror skal læses ”Ansthe”, blevet overstreget og erstattet af ”Colding[en]” og datoen er rettet fra den ”27 Aprilis” til den ”28 Aprilis”. Det er vel ikke utænkeligt at den tyske udgave af stednavnet kan have inspireret F2 til hans gengivelser af navnet. F2’s ”m” i stednavnet virker dog fremmedartet på mig, men beror måske på en fejllæsning af stednavnet i dets tyske udformning, jf. fotoet af den overstregede tyske variant af stednavnet i konceptet, der er afbilledet i illustra-

Konceptet til Ausl.Reg. 1586-1588: 378b vedr. stednavnet “Anst” nævnt under almanakoptegnelse af 27. april 1584.
tionen til nærværende punkt, hvor man måske kan forledes til at tro at det andet tegn i stednavnet er et ”m” og ikke et ”n”.
Kilder: Trap Ribe Amt: 940; GIG II: 21 B2; Carøe 1872-1873: 560; Jacobsen 1841: 35.
Pkt. 2) F2 forbliver vel i Anst til næste dag – den 28. april 1584 – hvor han tager videre til Nygård via Kolding (se almanakoptegnelse af 28. april 1584).
Almanakoptegnelse af 28. april 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl nuegar samme dach kam mint soffye och hyet met tu aff mynne elsste døtter
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Nygård. Samme dag kom min Sofie også hertil sammen med mine to ældste døtre.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) nuegar (5; 6; 23 IV; 47) samme dach (2a) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V) met (14) tu (10) aff (22) mynne (3; 22) elsste (7; 22; 27c) døtter
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Nygård er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted den 28., 29. og 30. april 1584 og Kolding brevdateringssted den 28. april 1584. Jeg vil formode, at F2 tager fra Anst mod Nygård her den 28. april 1584 og på vejen dertil er et smut på Koldinghus, hvor han når at ekspedere et brev. Nygård har han formentlig opholdt sig på fra den 28. april til den 1. maj 1584, hvor han tager til Nim (via Kollerup).
Almanakoptegnelse af 29. april 1584
F2’s tekst ydach kam tue mechkebor gesant hyet samme dach hørtte ieg dennum samme dach hadde ieg dennum tyl gest
Oversættelse til nudansk I dag kom der to gesandter fra Meklenborg hertil. Samme dag påhørte jeg dem. Samme dag havde jeg dem til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam tue (10; 23; 23 IV) mechkebor (2b; 37) gesant (27a) hyet (3; 14; 23 V) samme dach (2a) hørtte (22) ieg (1) dennum samme dach (2a)
hadde (22) ieg (1) dennum tyl (3) gest (7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”mechkebor”, d.e. ”Meklenborg”. F2 har vel villet skrive ”mechkelbor” som ved flere andre lejligheder, men øjensynligt glemt et ”l”.
Pkt. 2) ”gesant” står her i ental, men burde selvfølgelig have haft en flertalsendelse.
Pkt. 3) Med ”hyet” må menes ”her til Nygård”, idet Nygård er det nærmest foregående nævnte opholdssted.
Almanakoptegnelse af 30. april 1584
F2’s tekst ydach fych dye mechkelbor derriss beschet samme dach gorde ieg gulbar iun hans brullubt her pae nue gar
Oversættelse til nudansk I dag blev meklenborgerne sendt afsted med besked. Samme dag holdt jeg Gilbert Jungs bryllup her på Nygård.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) fych (2b; 3) dye (3; 12; 23 V) mechkelbor (2b; 12; 37) derriss (22; 33) beschet (2b; 14) samme dach (2a) gorde ieg (1) gulbar iun (1; 19; 25) hans brullubt (6; 8; 53) her pae (5; 23; 23 I) nue gar (5; 6; 23 IV; 40; 47)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”gorde”, d.e. ”gjorde”. Formen uden ”j” ses en sjælden gang belagt hos Kalkar: ”hesten lotth halffue wærre, en han førre gorde” (opsl. ”Lade”).
Pkt. 2) ”gulbar”, d.e. ”Gilbert”. F2’s stavemåde er et fint eksempel på hans hyppige misopfattelser af fremmed navnestof. Carøe anfører at Gilbert Jung er omtalt i 1571 som skibshøvedsmand – altså kaptajn – og det fremgår også af en skrivelse af 6. juli 1584, hvori det hedder, at Jung med en af kongens pinker skal sejle til Bergenhus og på samme reise ”søge og eptherthracte” Mogens Heinesen (1545-1589)594, som ”for nogen wtilbørlig sag och mißhandling fordegtig och Retten wnduegitt er” (SjR 12: 321b).
Kilder: Carøe 1872-1873: 560.
Pkt. 3) ”beschet”, d.e. ”afsked”, se videre om dette ords betydning pkt. 7 til 594 En notorisk sørøver og svindler fra Færøerne, som Kristoffer Valkendorf – lidt uden for reglerne – fik henrettet i 1589.
Maj måned 1584


F2‘s tekst fra maj måned 1584
15840501 ydach dro ieg met mint soffye tyl nymt samme595 dach aed iegmet596 mint soffye och tue aff myne døtter y ent scho sum597 kallyss kollerub598
15840502 ydach dro ieg met mint soffye och tue døtter tyl schandelbor igent
15840504 ydach dro ieg tyl wynnynch599 at schude vrkoch
15840506 ydach dro ieg tyl schandelbor ygent
15840507 ydach kam prinssent aff arrannygent600 sennebut hyet
15840508 ydach hørtte ieg dey prinssche gesantter samme dach hadde per gullenster och hynchrich ramel dennum tyl gest her pae schandelbor
15840510 ydach hadde ieg dye prinssche gesantter tyl gest
15840511 ydach dro dye burt
15840512 ydach dro ieg tyl wybor
15840513 ydach dro ieg tyl schandelbor ygen
15840516 ydach dro ich601 tyl aker602
15840520 ydach dro ieg tyl schandelbor ygen
595 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”am”, d.e. ”samme”. Carøe transskriberer fejlagtigt forbindelsen ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 560).
596 Af F2 skrevet i et ord. Christian Brandt, Johan Henrik Begtrup og Carøe (Carøe 1872-1873: 560) transskriberer F2’s sammenskrivning ”iegmet” som ”ieg met”.
597 Af F2 skrevet ”su” med nasalbjælke over ”u”, d.e. ”sum”. Carøe transskriberer fejlagtigt forbindelsen ”su[mt]” (Carøe 1872-1873: 560).
598 P.B. Jacobsen og Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”Kollerubt”. Der er dog ikke plads til noget ”t” efter det udlydende ”b”, der står helt ud til kanten af højre margin (Jacobsen 1841: 35; Carøe 1872-1873: 560). Johan Henrik Begtrup transskriberer fejlagtigt stednavnet ”kollerud”.
599 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”wynninch”.
600 Carøe transskriberer ordet ”Orrannygent” (Carøe 1872-1873: 561), men det forlydende tegn ligner ikke et af F2’s normale fritstående ”o”’er, men snarere et ”a” (jf. blot ”a” i ordets næste stavelse og ”a” i det forudgående ”aff”). Johan Henrik Begtrup har ligeledes ”orrannygent”.
601 Af Carøe fejllæst ”ieg” (Carøe 1872-1873: 561). Johan Hnerik Begtrup og Christian Brandt har ligesom Carøe ”ieg”. Den tyske form er ganske enestående.
602 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”aller” både i selve almanaktransskriberingen og i gennemgangen af F2’s aktiviteter i maj måned 1584.
15840528 ydach war ieg met mint soffye och alle minne burn her pae schandelbor
Almanakoptegnelse af 1. maj 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl nymt samme dach aed iegmet mint soffye och tue aff myne døtter y ent scho sum kallyss kollerub
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie til Nim. Samme dag spiste603 jeg med min Sofie og to af mine døtre i en skov som hedder Kollerup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) nymt (3; 8) samme dach (2a) aed (5; 23 I) iegmet (1; 14; 41) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) myne (3) døtter y (3) ent (8) scho (2b; 38) sum (10) kallyss (3; 22; 27e; 33) kollerub (27e; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”iegmet”, d.e. ”ieg met” = ”jeg med”.
Pkt. 2) ”kollerub”, d.e. Kollerup i Kollerup Sogn i Tørrild Herred i Vejle Amt. Omkring Kollerup, der ligger 3-4 km NØ for Jelling, er der i nutiden registreret flere skove, herunder Kollerupgårds Skov. Stednavnet Kollerup er i DS belagt som såvel ”Kollerup” (jf. belæggene fra 1544-1545, 1580 og 1610) som Kolderup (jf. belægget fra 1543). Måltidet i Kollerup er formentlig blevet indtaget på vej fra Nygård mod rejsemålet Nim.
Kilder: Carøe 1872-1873: 560; Trap Vejle Amt: 1125, 1127; GIG II: 12 D2; DS; Jacobsen 1841: 35.
Almanakoptegnelse af 2. maj 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye och tue døtter tyl schandelbor igent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie og mine to 603 Grinder-Hansen oversætter her ”åd” (Grinder-Hansen 2013: 289). Jeg vil foretrække at forestille mig at F2 ”spiste”. Det synes jeg også harmonerer bedre med Grinder-Hansens idylliske beskrivelse af den lille familiekomsammen som en ”familiepicnic i den udspringende forårsskov” (Grinder-Hansen 2012: 289).
døtre tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) døtter tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) igent (8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er almanakdateringssted den 2., 6., 7., 8., 10., 13, 20. og 28. maj 1584, og brevdateringssted den 2.-3., 6.-11., 14.-17. og 19.-31. maj 1584 samt den 1.-2. juni 1584. Jeg vil formode, at F2 er kommet til Skanderborg fra Nim den 2. maj 1584 og har opholdt sig der fast til den 3. juni 1584, kun afbrudt af nogle mindre ture til henholdsvis Vinding, Viborg og Åkær.
KB 1584-1588: 77 har registreret et brevudtog vedrørende afgiftsfritagelse for herredsfoged Knud Rasmussen i Nim i JR 3: 630b under den 12. maj 1584. Datoangivelsen i JR 3, der er med arabertal, kan efter min mening tolkes såvel som som et ”11”-tal som et ”12”-tal, så jeg vil foretrække ikke at medregne denne datoangivelse som dokumentation for F2’s tilstedeværelse i Skanderborg hverken den 11. eller den 12. maj 1584, men det spiller heller ikke nogen rolle al den stund hans tilstedeværelse i Skanderborg den 11. maj 1584 er indiceret af 5 andre brevdateringer, og hans tilstedeværelse i Skanderborg den 12. maj 1584 er indiceret af almanakoptegnelsen af 12. maj 1584, hvori der står at han er taget til Viborg denne dag, hvilket så tillige indebærer at han er taget til Viborg fra en anden lokalitet, som næppe kan være nogen anden lokalitet end Skanderborg, jf. det om brevdateringerne den 11. maj 1584 netop skrevne.
Almanakoptegnelse af 4. maj 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wynnynch at schude vrkoch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Vinding for at skyde urfugl [egtl. ”urhane”].
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wynnynch (3; 11; 27b; 58) at (21) schude (2b; 6) vrkoch (2b; 15)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2 har tidligere været i et ”Vinding” nærmere bestemt Vinding i Vinding Sogn i Holmans Herred i Vejle Amt (se almanakoptegnelse af 13. juli 1583). Men det Vinding ligger nok lige lovlig langt væk fra Skanderborg til at være målet for nærværende jagtudflugt, så jeg vil i stedet foreslå Vinding i Vinding Sogn i Tyrsting Herred i Skanderborg Amt, der ikke ligger så langt fra Skanderborg (et sted mellem 22 og 23 km ad den korteste vej til Vinding fra Skanderborg, der går syd om Mossø).
Et DS-belæg af navnet Vinding i Tyrsting Herred, der stavemæssigt minder meget om F2’s form, er ”Winning” (1501).
Kilder: DS; GIG II 3 E2; Trap Skanderborg Amt: 616.
Pkt. 2) Grundbetydningen af ”vrkoch” er ”urkok” / ”urhane”, altså en han af arten tetrao tetrix. I denne betydning anvendes ordet i såvel ubestemt som bestemt form og i såvel ental som flertal om et enkelt hankønsindivid / flere hankønsindivider af denne art: ”en urkok”, ”urkokken”, ”flere urkokke”, ”urkokkene”, jf. eksempelvis ”ja, stundom og en urkok gol / i dagningen mod gylden-sol / alt på den brune hede” fra Grundtvigs ”Der et land så kosteligt”. Anvendt som kollektiv i ental og uden kendeord som her hos F2 betegner ordet hvilke repræsentanter som helst for den pågældende art, jf. ODS i opslaget ”Urhane” (som synonym til ”Urkok”) følgende tolkning af ordet (her understreget): ” urfuglens han; ogs. undertiden i al alm. om urfugl.” Derfor den brede oversættelse ”urfugl” ovenfor.
Urfuglenes parringstid går fra midt i marts til hen i maj, så de har været et let bytte for F2 og hans folk, der vel har udnyttet at de store fugle var nemme at komme på skudhold, når de – travlt optagne af artens formering – samledes i flokke på skogger- og parringspladserne eller lå på rede på rugepladserne.
Artens nærmest totale udryddelse herhjemme kan formentlig allerede have været i fuld gang på F2’s tid, hvor man åbenbart har jagtet fuglene i en periode, hvor de skulle have haft ro til at formere sig.
Pkt. 3) Jagtudflugten til Vinding har vel strakt sig fra den 4. til den 6. maj 1584, hvor F2 tager tilbage til Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 6. maj 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schandelbor ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) ygent (3; 8)
Almanakoptegnelse af 7. maj 1584
F2’s tekst ydach kam prinssent aff arrannygent sennebut hyet
Oversættelse til nudansk I dag kom prinsen af Oraniens sendebud [der er flere, jf. næstfølgende almanakoptegnelse] hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam prinssent (8; 22) aff (22) arrannygent (4a; 8; 19; 22) sennebut (14; 27b) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”prinssent aff arrannygent”, d.e. prins Vilhelm I af Oranien (15331584).
Pkt. 2) ”hyet”, d.e. ”hid” referer til det nærmest foregående nævnte opholdssted, nemlig Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 8. maj 1584
F2’s tekst ydach hørtte ieg dey prinssche gesantter samme dach hadde per gullenster och hynchrich ramel dennum tyl gest her pae schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag påhørte jeg de prinselige gesandter. Samme dag havde Peder Gyldenstierne og Henrik Ramel dem til gæstebud her på Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hørtte (22) ieg (1) dey (3; 4c; 23 V) prinssche (2b) gesantter (22; 27a) samme dach (2a) hadde (22) per (23 V) gullenster (6; 27e) och (2a) hynchrich (2b; 3; 4a) ramel dennum tyl (3) gest (7) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”prinssche”, d.e. ”prinselige”. F2 har her leveret en nyskabelse i dansk ved at udstyre substantivet ”prins” med et ”sk”-suffiks.
Pkt. 2) ”per gullenster”, d.e. Peder Knudsen Gyldenstierne til Tim (15331594). Han var skolekammerat til F2 på Koldinghus (med Hans Svaning som tugtemester) fra ca. 1542 til ca. 1552. Han blev rigsråd i 1572 og rigsmarsk i 1575.
Den sidste del af ”stierne” mangler af en eller anden grund hos F2. Det skyldes nok F2’s tilbagevendende problem med navnestof.
Almanakoptegnelse af 10. maj 1584
F2’s tekst ydach hadde ieg dye prinssche gesantter tyl gest
Oversættelse til nudansk I dag havde jeg de prinselige gesandter til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hadde (22) ieg (1) dye (3; 12; 23 V) prinssche (2b) gesantter (22; 27a) tyl (3) gest (7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Da de prinseige gesandter synes at have været indlogeret på Skanderborg har gæstebuddet med F2 også fundet sted sammesteds.
Almanakoptegnelse af 11. maj 1584
F2’s tekst ydach dro dye burt
Oversættelse til nudansk I dag tog de afsted.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) dye (3; 23 V) burt (10)
Memærkninger til teksten:
Pkt. 1) Gesandterne tog hjem via Ribe, hvorfra de sejlede videre til Nederlandene, jf. KB 1584-1588: 76 – skrivelse af 10. maj.
Almanakoptegnelse af 12. maj 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wybor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Viborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wybor (3; 11; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s lange tur til Viborg og tilbage igen til Skanderborg – lige ved 70 km – har strakt sig over to dage, idet han først returnerer den 13. maj 1584.
Almanakoptegnelse af 13. maj 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schandelbor ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) ygen (3)
Almanakoptegnelse af 16. maj 1584
F2’s tekst ydach dro ich tyl aker
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Åkær.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ich tyl (3) aker (5; 7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s tur til Åkær har øjensynligt højest strakt sig til den 17. maj 1584, idet Skanderborg allerede er brevdateringsdato denne dag (og tillige er det den 19. maj 1584). Disse oplysninger harmonerer rigtig nok ikke med at F2 først under den 20. maj 1584 skriver at han denne dag er taget tilbage til Skanderborg. Henset til de ikke så få Skanderborgske brevdateringer den 17. og 19. maj 1584 (i alt 9) er jeg dog mest tilbøjelig til at tro at almanakoptegnelsen af 20. maj 1584 rettelig hører til under den 17. maj 1584.
Almanakoptegnelse af 20. maj 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schandelbor ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) ygen (3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Se pkt. 1 til bemærkninger til almanakoptegnelse af 16. maj 1584. Her efter den 20. maj 1584 følger 7 dage frem til den 28. maj 1584 uden almanakoptegnelser – og formentlig alle tilbragt i Skanderborg, der er brevdateringssted alle dagene.
Almanakoptegnelse af 28. maj 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och alle minne burn her pae schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og alle mine børn her på Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) alle minne (22) burn (49) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39)
Juni måned 1584


F2‘s tekst fra juni måned 1584
15840603 ydach dro ieg met mint soffye och mint sønt crisstyan och met mynne elsste døtter och alt hoffsynner tyl hawerber gar604
15840604 ydach dro wye tyl rannerss
15840605 ydach dro ieg tyl tell samme dach tyl wyebor
15840606 ydach dro ieg tyl scherne samme605 dach tyl rannerss samme606 dach kam607 alle minne raet och hyet
15840607 ydach war ieg met mint soffye och crisstian och tue aff608 minne609 elsste døtter och dye ander pae schandelbor
15840608 ydach schol ieg den fanne pae stanchgen sum610 schal førrist611 far mint sønt her612 pae dronninchbor
15840609 ydach war ieg per munch gesst
15840610 ydach musstrit ieg radet och hoffsynner samme613 dach hadde ieg mint sønt crisstyan pae ent hest och war det det fursste
15840612 ydach dro ieg met mint soffye och mint614 sønt crisstian och minne tue døtter och alle raet och hofsynner tyl telle
15840613 ydach dro wye tyl wyebor
15840614 ydach war ieg her y kyrken met mint soffye och mint sønt och
604 Af Carøe fejlagtigt skrevet i et ord ”Hawerbergar” (Carøe 1872-1873: 561). Johan Henrik Begtrup transskriberer tilsvarende formen ”hawerbergar”.
605 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Carøe transskriberer fejlagtigt forbindelsen ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 561).
606 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Carøe transskriberer fejlagtigt forbindelsen ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 561).
607 Af F2 skrevet ”ka” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”kam”.
608 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”af” (Carøe 1872-1873: 561).
609 Af F2 skrevet ”mine” med nasalbjælke over ”min”, d.e. ”minne”. Carøe transskriberer fejlagtigt forbindelsen ”min[n]e” i stedet for ”mi[n]ne” (Carøe 1872-1873: 561).
610 Af F2 skrevet ”su” med nasalbjælke over ”u”, d.e. ”som”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”su[mt]” (Carøe 1872-1873: 562).
611 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”forrist”.
612 Ordet ”her” er ikke med i Johan Henrik Begtrups transskribering.
613 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Carøe transskriberer fejlagtigt forbindelsen ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 562).
614 Af F2 skrevet ”mit” med nasalbjælke over ”i”, d.e. ”mint”.
tue aff mynne elsste døtter
15840615 ydach gørde wye orden wordan615 aldelent schulle schwerre
15840616 ydach bleff mint sønt616 hullit i617 iesu nan samme618 dach hadde619 ieg alt raet tyl gest
15840617 ydach hade ieg alle adel och fruenttymmer620 tyl gest
15840618 ydach hade adellen mech tyl gest
15840619 ydach dro wye tyl schandelbor
15840620 ydach dro ieg met mint soffye och alle minne burn tyl nymt
15840621 ydach dro wye tyl nuegar
15840623 ydach dro wye tyl hynssegal
15840624 ydach dro wye tyl ruegar och mynt datter gussta bleff621 such
15840625 ydach dro wye tyl onsse samme622 dach kam623 geronnimus624 plog
15840626 ydach tallet ieg met aldellen her y fyen
15840627 ydach bleff mynt sønt her hullit
615 Af F2 skrevet ”worda” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”wordan”.
616 Mellem ”bleff” og ”sønt” har F2 på skrivelinjen sat en ”pil op”-markør, der viser at det over linjen placerede ”mint” skal indsættes her.
617 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”y” (Carøe 1872-1873: 562).
618 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Carøe transskriberer fejlagtigt forbindelsen ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 562).
619 Mellem ”sa[m]me” og ”hadde” har F2 på skrivelinjen sat en ”pil op”-markør, der viser at det over linjen placerede ”dach” skal indsættes her.
620 Af F2 skrevet ”fruenttymer” med nasalbjælke over ”tym”, d.e. ”fruenttymmer”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”fruenttymer” (Carøe 1872-1873: 562). Og Johan Henrik Begtrup gør det på samme måde – ”fruenttymer”.
621 Mellem ”datter” og ”bleff” har F2 på skrivelinjen sat en ”pil op”-markør, der viser at det over linjen placerede ”gussta” skal indsættes her.
622 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 562).
623 Af F2 skrevet ”ka” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”kam”.
624 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”Yeronnimus” (Carøe 1872-1873: 562). Johan Henrik Begtrup transskriberer ligeledes fornavnet ”yeronnimus”, medens Christian Brandt har det rigtige ”geronnimus”. Se videre det om stavemåden ”geronimus” under almanakoptegnelse af 23. februar 1584 sagte.
15840628 ydach hadde ieg alle adellen tyl gest her pae rahuss
15840629 ydach war bat625 ieg adellent gest her y onsse626
15840630 ydach dro wye tyl nuebor
Almanakoptegnelse af 3. juni 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye och mint sønt crisstyan och met mynne elsste døtter och alt hoffsynner tyl hawerber gar
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie og min søn Kristian og med mine ældste døtre og alle hoffolkene til Havreballegård.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) mint (8) sønt (8) crisstyan (3; 22; 55) och (2a) met (14) mynne (3; 22) elsste (7; 22; 27c) døtter och (2a) alt hoffsynner (3; 22; 27b) tyl (3) hawerber gar (5; 11; 40; 42; 46; 47)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Havreballegård ankommer F2 (med følge) til her den 3. juni 1584 fra Skanderborg. Havreballegård er tillige brevdateringssted denne dag. Men allerede dagen efter går turen videre til Randers.
Almanakoptegnelse af 4. juni 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl rannerss
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Randers.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) rannerss (22; 27b)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s ophold i Randers kommer denne gang kun til at vare til næste dag – den 5. juni 1584 – hvor han tager videre til Viborg via Tjele. Men al-
625 Mellem ”war” og ”ieg” har F2 på skrivelinjen sat en ”pil op”-markør, der viser at det over linjen placerede ”bat” skal indsættes her.
626 Mellem ”her” og ”onsse” har F2 på skrivelinjen sat en ”pil op”-markør, der viser at det over linjen placerede ”y” skal indsættes her.
lerede den 6. juni 1584 er han tilbage.
Almanakoptegnelse af 5. juni 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl tell samme dach tyl wyebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Tjele. Samme dag til Viborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) tell (22) samme dach (2a) tyl (3) wyebor (3; 11; 23 V; 37)
Almanakoptegnelse af 6. juni 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl scherne samme dach tyl rannerss samme dach kam alle minne raet och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Skjern. Samme dag til Randers. Samme dag kom alle mine råd også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) scherne (2b) samme dach (2a) tyl (3) rannerss (22; 27b) samme dach (2a) kam alle minne (22) raet (5; 14; 23 I) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”scherne”, d.e. Skjern / Skern i Skjern / Skern Sogn i Middelsom Herred i Viborg Amt. Der er lidt tvivl om hvad opslagsformen hedder i nyere tid, idet f.eks. DS har ”Skjern” og GIG har ”Skern”. I DS finder man såvel belæg af stednavnet med ”sch” for ”sk”, jf. ”Schærne” (1419), ”Schierne” (1464) og ”Schiern” (1688), som belæg udlydende på ”e”, jf. ”Skærne” (1410), ”Skierne” (1464) og ”Skerne” (1501).
Kilder: Carøe 1872-1873: 561; Trap Viborg Amt: 390; GIG I: 31 G2, 32 A2; DS.
Pkt. 2) Måske var det det gamle Skjern Slot F2 besøgte på vejen til Randers. Slottet – eller rettere den store gård – var her i 1584 delt mellem flere parthavere, bl.a. Otte Banner († 1604), Birgitte Rosenkrantz († 1592) og en række medlemmer af familien Krabbe af Østergård (Tage, Anne og Dorte Krabbe).
Kilder: Trap Viborg Amt: 392-393.
Pkt. 3) Randers / Dronningborg er almanakdateringssted den 6., 8. og 10. juni 1584, og brevdateringssted 7. til 11. juni 1584, så jeg vil formode, at F2 har opholdt sig i Randers fra den 6. til den 12. juni 1584, hvor han tager videre til Tjele.
Et brev til Manderup Parsberg (JT 2: 498a) ”Actum Skanderborg thend vij Junij, Aar &c 1584” vedrørende flytning af nogle huse i Ladegården på Havreballegård fra den nordre til den østre side af gården, er i KB registreret under ”7. Juni (Dronningborg)” i 1584-afsnittet (KB 1584-1588: 96) og det er selvfølgelig en fejl i KB. På den anden side er det nok ikke særligt sandsynligt at F2 har været en tur i Skanderborg den 7. juni 1584, dels fordi der er temmelig langt fra Randers til Skanderborg, dels fordi det af almanakdateringerne for perioden synes at fremgå temmelig tydeligt at F2 er ankommet til Randers den 6. juni 1584 og først tager videre derfra den 12. juni 1584 (se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 7. juni 1584), og endelig også fordi det udfra over 40 brevdateringer (heri medregnet brevdateringer på koncepter) kan dokumenteres, at F2 har opholdt sig i Randers såvel den 7., 8., 9., 10. som 11. juni 1584.
Almanakoptegnelse af 7. juni 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och crisstian och tue aff minne elsste døtter och dye ander pae schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og Kristian og mine to ældste døtre [her på Dronningborg] og de andre [var] på Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) crisstian (22; 55) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff minne (22) elsste (7; 22; 27c) døtter och (2a) dye (3; 23 V) ander (4c) pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2 er – skal det medgives – ikke ganske klar i mælet i denne almanakoptegnelse – man kunne få den tanke at han måske forsøgte at berette, at hele familien var i Skanderborg denne dag. Af de mange brevdateringer fra perioden 7. til 11. juni 1584 –– på nær et (se pkt. 4 til almanakoptegnelse af 6. juni 1584) – fremgår det dog, at F2 har opholdt sig på Dronning-
borg alle dage i denne periode. Og af almanakoptegnelserne fra den 28. maj 1584 og nogle dage frem kan det ligeledes udlæses, at meningen med dagens lidt klodset udtrykte almanakoptegnelse ikke kan være, at hele familien var i Skanderborg her den 7. juni, jf. (1) at det under den 28. maj 1584 nævnes at F2, Sofie og alle (7) børn er på Skanderborg denne dag, (2) at det under den 3. juni 1584 nævnes at F2, Sofie, Kristian, Elisabeth og Anna denne dag tager til Havreballegård – de yngste 4 nemlig Ulrik, Augusta, Hedevig og Hans bliver altså tilbage på Skanderborg; (3) at det under den 4. juni 1584 nævnes at ”vi”, dvs. alle de under pkt. (2) nævnte nemlig F2, Sofie, Kristian, Elisabeth og Anna tager til Randers denne dag –de yngste 4 nemlig Ulrik, Augusta, Hedevig og Hans forbliver altså stadig på Skanderborg; (4) at det under den 5. juni 1584 nævnes at F2 denne dag tager først til Tjele og dernæst til Viborg – hvilket må betyde at Sofie, Kristian, Elisabeth og Anna forbliver i Randers, og at Ulrik, Hedevig, Augusta og Hans stadig er i Skanderborg; (5) at det under den 6. juni 1584 nævnes, at F2 denne dag først tager til Skern og dernæst til Randers, hvor allerede Sofie, Kristian, Elisabeth og Anna befinder sig (jf. pkt (3) og (4)), medens de yngste 4 nemlig Ulrik, Augusta, Hedevig og Hans stadig er på Skanderborg; og (6) at det – endelig – under den 7. juni 1584 berettes at F2 er sammen med Sofie, Kristian, Elisabeth og Anna denne dag – det siges ikke hvor, men da vi ved at de alle 5 befandt sig i Randers den 6. juni 1584 og da det ikke nævnes med et ord at de hverken den 6. eller 7. juni skulle være taget fra Randers (hvor de ud fra de efterfølgende almanakoptegnelser at dømme også må formodes at have befundet sig indtil den 12. juni 1584), kan vi roligt gå ud fra at de alle 5 her den 7. juni 1584 også befinder sig i Randers (som så må underforstås som stedsangivende præcisering af første led af dagens almanakoptegnelse), og at resten af familien (Ulrik, Augusta, Hedevig og Hans) – kaldet ”de andre” – stadig befinder sig på Skanderborg, således som det også står anført i andet led af almanakoptegnelsen for denne dag, nemlig den 7. juni 1584.
Havde F2 villet udtrykke at hele familien var i Skanderborg den 7. juni 1584 ville han formentlig heller ikke have udtrykt sig som man kunne forledes til at tro er tilfældet i dagens almanakoptegnelse, hvis første led mangler en stedspræcisering ”på Skanderborg” efter ”elsste døtter”, og hvis andet led mangler et ”war” efter ”dye ander”, men nøjedes med noget i stil med ”ydach war ieg met mint soffye och alle minne burn pae schandelbor. ”.
Almanakoptegnelse af 8. juni 1584
F2’s tekst ydach schol ieg den fanne pae stanchgen sum schal førrist far mint sønt her pae dronninchbor
Oversættelse til nudansk I dag slog jeg her på Dronningborg fanen, som skal føres foran min søn [ved hyldningerne i Viborg, Odense, Ringsted og Lund], fast på (fane)stangen.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) schol (4c; 13; 51) ieg (1) den (12) fanne (12; 22) pae (5; 23; 23 I) stanchgen (22; 58) sum (10) schal (2b) førrist (8; 22; 33) far (5) mint (8) sønt (8) her pae (5; 23; 23 I) dronninchbor (37; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”far”, d.e. ”for” = ”foran”, jf. i denne betydning Kalkar-belægget: ”gaarden faar Herrens huus” samt ODS-belæggene: ”Ahio gik for (1871: foran) arken”, ”Herren stod . . længe for Speilet og krusede sit Haar” og ”Min eeneste Fiende staaer for mig paa Bord, | Med Flasken jeg fører evindelig Krig” (alle belæg under ”IV for 1.2)”).
Almanakoptegnelse af 9. juni 1584
F2’s tekst ydach war ieg per munch gesst
Oversættelse til nudansk I dag var jeg Peder Munks gæst.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) per (23 V) munch (2b; 19) gesst (7; 22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”per munch”, d.e. Peder Munk (1534-1623). Hofjunker hos F2 1559. Rigsadmiral fra 1576. Medlem af Rigsrådet fra 1571 og af Det Tilforordnede Regeringsråd fra 1588 til 1593. Rigsmarsk 1596.
Almanakoptegnelse af 10. juni 1584
F2’s tekst ydach musstrit ieg radet och hoffsynner samme dach hadde ieg mint sønt crisstyan pae ent hest och war det det fursste
Oversættelse til nudansk I dag mønstrede jeg Rådet og hoffolkene. Samme dag havde jeg min søn Kristian oppe på en hest – og det var første gang.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) musstrit (22; 24) ieg (1) radet (5; 24) och (2a) hoffsynner (3; 22; 27b) samme dach (2a) hadde (22) ieg (1) mint (8) sønt (8) crisstyan (3; 22; 55) pae (5; 23; 23 I) ent (8) hest och (2a) war (11) det det fursste (22; 49)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”musstrit”, d.e ”mønstrede”.
Ordet, der har så forskellige betydninger som ”mønstre”, ”undersøge”, ”bedømme” og ”revse” / ”dadle” fremstår i ældre dansk i både en a) ”n”-holdig og en b) ”n”-løs variant, jf. følgende Kalkar-belæg (alle under opsl. ”Mu(n) stre”):
a) ”hand munstrer sin hær i Michmas”, ”den gandske armee skulde være færdig til at lade sig munstre” og ”der hand munstrede borgerskabet” og
b) ”wilde samme knegte icke lade them mwstre”, ”schall och forne. rustning mustres offuer allt riigett”, ”hans krigsmact til lands mustret hand for Anskierre” og ”de haffde hannem mustret oc giort vel spag”.
Pkt. 2) Rigsrådet var ankommet til Randers den 6. juni 1584 så mønstringen omtalt i nærværende almanakoptregnelse har fundet sted i Randers.
Almanakoptegnelse
af 12. juni 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye och mint sønt crisstian och minne tue døtter och alle raet och hofsynner tyl telle
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie og min søn Kristian og mine to [ældste] døtre og alle råd og hoffolk til Tjele.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) mint (8) sønt (8) crisstian (22; 55) och (2a) minne (22) tue (10; 23; 23 IV) døtter och (2a) alle raet (5; 14; 23 I) och (2a) hofsynner (3; 27b) tyl (3) telle (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”telle”, d.e. ”Tjele”, se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 7. januar 1583, hvor en helt identisk DS-form ”Telle” fra 1484 er anført.
Pkt. 2) F2’s ophold i Tjele varer til næste dag, hvor han tager videre til Vi-
borg, hvor den jyske hyldning af Kristian skal finde sted.
Almanakoptegnelse af 13. juni 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl wyebor
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Viborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) wyebor (3; 11; 23 V; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Viborg er brevdateringssted fra den 14. til den 18. juni 1584, og almanakdateringssted den 13. og 14. juni 1584 og mere eller mindre indirekte fra den 15. til den 18. juni 1584, så jeg vil formode, at F2 har opholdt sig i Viborg fra den 13. til den 19. juni 1584, hvor han tager til Skanderborg.
Almanakoptegnelse
af 14. juni 1584
F2’s tekst ydach war ieg her y kyrken met mint soffye och mint sønt och tue aff mynne elsste døtter
Oversættelse til nudansk I dag var jeg her i kirken sammen med min Sofie og min søn og mine to ældste døtre.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) her y (3) kyrken (3) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) mint (8) sønt (8) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) mynne (3; 22) elsste (7; 22; 27c) døtter
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”her y kyrken” menes her i (dom)kirken i Viborg.
Pkt. 2) ”mint sønt”, d.e. Kristian.
Almanakoptegnelse af 15. juni 1584
F2’s tekst ydach gørde wye orden wordan aldelent schulle schwerre
Oversættelse til nudansk I dag fastsatte vi den rækkefølge i hvilken adelen skulle sværge / aflægge ed.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) gørde wye (3; 11; 23 V) orden wordan (11; 61) aldelent (4a; 8)
schulle (2b) schwerre (7; 11; 13; 22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”gørde”, d.e. ”gjorde”. Denne præteritumsform uden ”j” og med rodvokal ”ø” (i analogi med infinitiven formodentligt) ses et par sjældne gange belagt hos Kalkar: ”hwi gørde vi thet” (opsl. ”Gøre”) og ”the gørde thet for stakket oc forgængligh løn, mæn thu for vgængligh” (opsl. ”Ugænglig”).
Pkt. 2) ”gørde wye orden” må betyde så meget som ”fastsatte vi den rækkefølge”.
Pkt. 3) ”schwerre”, d.e. ”sværge” / ”aflægge ed”. Former uden ”g” eller ”j” efter ”r” (altså ”svere” / ”suere”) er ikke så sjældendt belagt i ældre dansk, jf. Kalkar-citaterne: ”naar kremmere svere” (opsl. ”Sværje”), ”nar mand soordt suerendhe for domestedz” (opsl. ”Sværje”), ”fyrste gang hand skulle haffue giffuitt loff, tha bleffue hans loffmendt forskreckede, thi ey tuorde svere mett hannom” (opsl. ”Log(s)mand”), ”ieg vill dette suere paa saltt och brød” (opsl. ”Salt”) og ”du skaldt til dig fodre køckenskriffueren och hannem lade suere denne eed” (opsl.”Køkkenskriver(e)”).
Almanakoptegnelse af 16. juni 1584
F2’s tekst ydach bleff mint sønt hullit i iesu nan samme dach hadde ieg alt raet tyl gest
Oversættelse til nudansk I dag blev min søn hyldet i Jesu navn. Samme dag havde jeg hele rådet til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) bleff (22; 34) mint (8) sønt (8) hullit (6; 24; 27e) i iesu (1) nan (56) samme dach (2a) hadde (22) ieg (1) alt raet (5; 29b) tyl (3) gest (7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Vedr. konstruktionen ”alt raet” se pkt. 2 til almanakoptegnelse af 9. januar 1584.
Almanakoptegnelse af 17. juni 1584
F2’s tekst ydach hade ieg alle adel och fruenttymmer tyl gest
Oversættelse til nudansk I dag havde jeg alle de adelige og [deres] kvinder til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hade ieg (1) alle adel och (2a) fruenttymmer (3; 22) tyl (3) gest (7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”alle adel”, d.e. ”alle de adelige”. Formen er her en flertalsform, jf. til sammenligning følgende ældre belæg fra Kalkar: ”de fornemiste adel vaare besuagret met hannem” (opsl. ”Adel”), ”de adel, som han havde tilsagt at give gienbud” (opsl. ”Genbud”). Men ordet kan også behandles som entals-form, jf. Kalkar-belægget: ”ledig oc quitgiorde all den danske adel aff hues eed, som de haffde sorit dennom” (opsl. ”Kvitgøre”) og ”blev den fynske adel mønstret uden for Odense, og fik de samme dag baade fane og befehlhebber” (opsl. ”Befel(s)hebber” – bemærk dog at der henvises til ”den fynske adel” med ”de” i forbindelsen ”og fik de samme dag”).
Almanakoptegnelse af 18. juni 1584
F2’s tekst ydach hade adellen mech tyl gest
Oversættelse til nudansk I dag havde adelen mig til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hade adellen (22) mech (2a; 17) tyl (3) gest (7)
Almanakoptegnelse af 19. juni 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s ophold i Skanderborg bliver kortvarigt, idet han allerede dagen efter tager til Nim.
Almanakoptegnelse af 20. juni 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye och alle minne burn tyl nymt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie og alle mine børn til Nim.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) alle minne (22) burn (49) tyl (3) nymt (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s ophold i Nim bliver bliver lige så kortvarigt som det i Skanderborg dagen før, idet han allerede dagen efter tager videre til Nygård.
Almanakoptegnelse af 21. juni 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl nuegar
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Nygård.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) nuegar (5; 6; 23 IV; 47)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Nygård er brevdateringssted den 21. og den 22. juni 1584. Jeg vil formode F2 har opholdt sig på Nygård fra den 21. til den 23. juni 1584, hvor han tager til Fyn. Viborg er også brevdateringssted den 22. juni 1584, men der må være noget galt enten med datoen eller – mest sandsynligt – dateringsstedet i den pågældende Ausl.Reg.-brevkopi (Ausl.Reg. 15841585: 95b). De 3 forudgående brevkopier (Ausl.Reg. 1584-1585: 92b, 94b, 95a) har alle ”Wiburg” som dateringssted (de er fra den 14., 14. og 17. juni), og dette dateringssted er vel så ved en fejl blevet gentaget i den efterfølgende brevkopi af den 22. juni. At fejlen er indtruffet i kopistadiet finder sin bekræftelse i den omstændighed at konceptet til brevet af den 22. juni 1584 har dateringssted ”Neugarden” – altså Nygård, som man kunne forvente (se illustrationer i de to næste opslag).
Almanakoptegnelse af 23. juni 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl hynssegal
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Hindsgavl.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) hynssegal (3; 22; 56)

Øverst ses de 3 adressatsider (indeholdende oplysninger om brevets modtager, brevets udstedelsessted og Nederst ses de samme oplysninger som de er nedfældet i kopibogen Ausl.Reg. 1584-1585: 92b-95b. De tre koncepter tilsvarende opviser kopibogen “Wiburg”,

-dato) til de under den 21. juni 1584 omtalte koncepter til Tyske Kancellis breve af 14., 14. og 17. juni 1584. koncepter har – formentlig korrekt nok – “Wiburgh”, “Wiburgh” og “Wiburgh” som udstedelsessted, og helt “Wiburg”, “Wiburg” og “Wiburg”.

Øverst ses adressatsiden (indeholdende oplysninger om brevets modtager, brevets udstedelsessted og -dato) til det under den 21. juni 1584 omtalte koncept til Tyske Kancellis brev af 22. juni 1584. Nederst ses de samme oplysninger som de er nedfældet i kopibogen Ausl.Reg. 1584-1585: 95b. Konceptet har – formentlig korrekt nok – “Neugarden” som udstedelsessted, medens kopibogen fejlagtigt opviser “Wiburg”.
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”hynssegal”, d.e. hovedgården Hindsgavl i Middelfart i Vends Herred i Odense Amt. Ingen af belæggene i DS mangler et eller andet udtryk af det”u”-holdige element i efterleddets diftong, der ses gengivet som eksempelvis ”af” (i ”Hyncegafl” (1348)), ”au” (i ”Hintzegauel” (1387)), ”av” (i ”Hintzegavel” (1370)) og ”aw” (i ”Hintzegawell” (1413)). Det udlydende ”e” i forleddet, der ikke forekommer i den moderne form ”Hindsgavl” ses talrigt belagt i ældre DS-eksempler, jf. ”Hinzegauel” (1450), ”Hintzegawel” (1461), ”Hinssegauel” (1488) og ”Hinssegawell” (1491).
Kilder: GIG II: 21 G2; Carøe 1872-1873: 562; Trap Odense Amt: 168 ff.; DS.
Pkt. 2) Fra Nygård er F2 taget ud til Lille Bælt og sejlet over til Hindsgavl, hvor han forbliver til næste dag og rejsen mod næste hyldningssted –Odense – fortsætter.
Almanakoptegnelse
af 24. juni 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl ruegar och mynt datter gussta bleff such
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Rygård og min datter Augusta blev syg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) ruegar (5; 6; 23 IV; 47) och (2a) mynt (3; 8) datter gussta (22; 23 V) bleff (22; 34) such (2a; 6)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”ruegar”, d.e. Rygård i Langå Sogn i Gudme Herred i Svendborg Amt.
Kilder: Carøe 1872-1873: 562; GIG II: 31 F3, 35 F1; Trap Svendborg Amt: 843.
Pkt. 2) Undervejs til Odense gør F2 ophold på Rygård, hvor han overnatter til næste dag – den 25. juni 1584.
Almanakoptegnelse af 25. juni 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl onsse samme dach kam geronnimus plog
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Odense. Samme dag kom Geronimus Pflug.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) onsse (22; 29b) samme dach (2a) kam geronnimus (22) plog
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Vedr. navnet ”plog” se pkt. 4 til almanakoptegnelse af 23. februar 1584.
Pkt. 2) Odense er brevdateringssted 25., 26., 27., 28., 29. og 30. juni 1584 og direkte og mere eller mindre indirekte almanakdateringssted de samme dage. Jeg vil formode at F2 har opholdt sig i Odense fra den 25. til den 30. juni 1584, hvor han tager videre til Nyborg. Også Viborg er brevdateringssted den 27. juni 1584. Men her må der være tale om en fejl. KB skriver: ”Skønt baade Registranten og K. [d.e. konceptet] have: 27. Juni, Viborg, maa der være en Fejl enten i Datoen eller Dateringsstedet.” (KB 1584-1588: 106, fodnote 1).
Almanakoptegnelse af 26. juni 1584
F2’s tekst ydach tallet ieg met aldellen her y fyen
Oversættelse til nudansk I dag talte jeg med adelen her på Fyn.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) tallet (22; 24) ieg (1) met (14) aldellen (4a; 22) her y (3) fyen (23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Nu om dage siger man ”på Fyn”, men ”i Fyn” er fint belagt i ældre dansk, jf. Kalkar-belæggene ”bleff ieg slaffuen i hil i Fyen, myn guddom halp meg ey eth gryn” (opsl. ”Gryn”), ”ey i Europa at voxe saa udvaldt mannegræs, hvoraf mannegryn kommis som i Falster og Fyen” (opsl. ”Mannegryn”), ”omslags termin i Fyen skal være den fierde og tyvende februarii” (opsl. Omslagstermin”) og ”sognepræsterne i Fyen haardelig beklage sig over det bikopskorn, de skulle give os” (opsl. ”Biskop(s)korn”).
Almanakoptegnelse af 27. juni 1584
F2’s tekst ydach bleff mynt sønt her hullit
Oversættelse til nudansk I dag blev min søn hyldet her.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) bleff (22; 34) mynt (3; 8) sønt (8) her hullit (6; 24; 27e)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”her” menes ”på Fyn” eller ”i Odense”.
Almanakoptegnelse af 28. juni 1584
F2’s tekst ydach hadde ieg alle adellen tyl gest her pae rahuss
Oversættelse til nudansk I dag havde jeg hele adelen til gæstebud her på rådhuset.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hadde (22) ieg (1) alle adellen (22) tyl (3) gest (7) her pae (5; 23; 23 I) rahuss (5; 22; 29a)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Vedr. forbindelsen ”alle adelen” se pkt. 1 til almanakoptegnelse af 17. juni 1584.
Pkt. 2) ”rahuss”, d.e. ”rådhuset”. F2’s form mangler bestemthedsmarkøren ”it” til sidst.
Almanakoptegnelse af 29. juni 1584
F2’s tekst ydach war bat ieg adellent gest her y onsse
Oversættelse til nudansk I dag var jeg adelens gæst her i Odense / I dag inviterede adelen mig til gæstebud her i Odense.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) bat (14) ieg (1) adellent (8; 22) gest (7) her y (3) onsse (22; 29b)
Bemærkninger til teksten
Pkt.1) F2 har øjensynligt først skrevet ”adellynt”, der efterfølgende har fået skrevet et tegn, der mest ligner et ”e” oven i ”y”. Carøe transskriberer ordet ”adellynt” (Carøe 1872-1873: 563) – men det giver jo ingen mening. Hvis der alligevel var ment ”y” mangler der en forklaring på at ”y” er forbundet med en buet opstreg forneden til højre til det efterfølgende ”n”, hvilket er i modstrid med F2’s normale ”y”’er, der er uden opstreg til højre.
Pkt. 2) F2 har her formuleret sig meget uklart. Meningen er vel den at adelen har haft ham til gæstebud den 29. juni 1584 efter at han har haft dem på besøg dagen før. F2 burde derfor have formuleret sig på en af følgende to måder: ”ydach bat adellent mech / meg tyl gest her i onsse” eller ”ydach war ieg adellent gest her y onsse”. Den sidste variant er den som Johan Henrik Begtrup har valgt som sit transskriberingsforslag.
Almanakoptegnelse af 30. juni 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl nuebor
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Nyborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) nuebor (6; 23 IV; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Såvel Odense som Nyborg er brevdateringssted her den 30. juni 1584, hvilket er en smuk dokumentation af at F2 har opholdt sig begge steder denne dag, og følgelig er rejst fra Odense til Nyborg den 30. juni, som det også fremgår af dagens almanakoptegnelse. I Nyborg, der er brevdateringssted også den 1. og 2. juli 1584, samt almanakdateringssted den 2. juli 1584, forbliver F2 til den 3. juli 1584, hvor han tager over Bæltet til Korsør og fortsætter til Antvorskov.


F2‘s tekst fra juli måned 1584
15840702 ydach war ieg met mint soffye och alle minne burn och627 alt raet her y nuebor samme628 dach holt minne629 raet retter tynch630 her
15840703 ydach dro wye tyl korssør samme dach tyl antdersscho631
15840704 ydach hørtte ieg sagger samme dach døde her crisstower fan632 dunnuss633 y nuebor
15840707 ydach dro wye tyl rynchstet
15840708 ydach bleff mint sønt her hullit samme634 dach dro mint soffye och burn tyl rosschy635
15840709 ydach dro ieg tyl frederssbor och mint sønt tyl rosschyl
15840710 ydach dro ieg tyl kronnebor och sønt crisstyan tyl frederssbor636
15840711 ydach kam mynt soffye och sønt och tue aff mint637 elsste døtter hyet
627 ”burn och” mangler i Christian Brandts transskribering.
628 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 563).
629 Af F2 skrevet ”mine” med nasalbjælke over ”i”, d.e. ”minne”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”min[n]e” i stedet for ”mi[n]ne” (Carøe 1872-1873: 563).
630 Af Carøe skrevet i et ord ”rettertynch” (Carøe 1872-1873: 563). Og Johan Henrik Begtrup skriver sammensætningen på samme måde. Der er ikke noget sammenbindende tegn hos F2 mellem sammensætningens to led, der står på hver sin linie, men det betyder ikke at der nødvendigvis er tale om to ord. Eksempelvis er navnet ”passber” i almanakoptegnelse af 5. november 1583 også delt over to linjer uden sammenbindende tegn, men skrivemåden står vel for ”Parsberg” i et ord.
Så Carøe kan meget vel gøre ret i at skrive ”retter tynch” i et ord. Men nu har jeg gjort opmærksom på at det ikke er så ligetil at fortolke F2’s delte ord, når leddene er fordelt på to linjer.
631 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”andersscho”.
632 Af F2 skrevet ”fa” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”fan”.
633 Carøe transskriberer tilnavnet fejlagtigt ”Dunniss” (Carøe 1872-1873: 563). Såvel Christian Brandt som Johan Henrik Begtrup transskriberer tilnavnet ”dunnuss”.
634 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 563).
635 Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup transskriberer her fejlagtigt ”rosschyl”, som der rigtig nok skulle have stået, men ikke står.
636 Johan Henrik Begtrup transskriberer ordet ”fredersbor”. Det skal medgives at dobbelt-”s”’et ikke er det mest tydelige, men på den anden side ligner det slet ikke et F2’sk enkelt-”s”, så jeg har ligesom Brandt og Carøe valgt formen med dobbelt-”s”, der også er den eneste i øvrigt (og talrigt) forekommende i Almanakkerne.
637 Af F2 skrevet ”mit” med nasalbjælke over ”i”, d.e. ”mint”.
15840713 ydach dro wye tyl helsynchbor
15840716 ydach dro wye tyl lansskron
15840717 ydach gorde ieg toch orden met dye schonniger her far lansskronne
15840718 ydach dro wye tyl lunt
15840719 ydach gych wye her y lunt domkyrke
15840720 ydach gorde ieg mint sont638 hullynch samme dach hade ieg alle mynne raet tyl gest
15840721 ydach hadde ieg alle adellen tyl gest639 och fruentsymtmer640
15840722 ydach hadde adellen meg tyl gest och mint soffye
15840723 ydach dro ieg tyl641 kronnebor och mint soffye tyl lansskron
15840724 ydach kam mint soffye met minne elste642 burn och hyet
15840725 ydach dro wye tyl frederssbor
15840726 ydach løbt 4 aff643 mynne644 iachte met per munch och hach holgerssent tyl øsel
15840729 ydach tallet ieg met iohan ber her pae frederssbor
15840730 ydach dro ieg met mint soffye och sønt645 crisstyan och mynt tue elsste døtter tyl bisstrubt
638 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sønt” (Carøe 1872-1873: 564). Johan Henrik Begrup har ligeledes ”sönt”.
639 Man kunne godt få det indtryk, at F2 har skrevet ”tyl” og ”gest” i et ord, men det skyldes blot at nedstregen i det ”h” i ordet ”hullynch”, der er skrevet på linjen ovenover, rager så langt ned, at det ser ud som om der går en forbindelsesstreg mellem ”l” i ”tyl” og ”g” i ”gest”.
640 Af Christian Brandt transskriberet i to ord, nemlig som ”fruent symtmer”. Det skal medgives at afstanden mellem ”t” i ”fruent” og ”s” i ”symtmer” er noget større end hvad man er vant til mellem de enkelte tegn i sammenskrevne ord, så Brandts tolkning er også en mulighed, om end gabet mellem de to dele af ordet ikke er så stort som vi ser det i almanakoptegnelsen af 13. februar 1583 ved samme ord.
641 Ordet ”tyl” er ikke kommet med i Christian Brandts transskribering.
642 Efter ”elste” har F2 oprindeligt foregrebet / skrevet det ”och”, der skal stå – og står – mellem ”burn” og ”hyet”, men efterfølgende rettet teksten til og overstreget det.
643 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”af” (Carøe 1872-1873: 564).
644 Mellem ”aff” og ”iachte” har F2 på skrivelinjen sat en ”pil op”-markør, der viser at det over linjen placerede ”mynne” skal indsættes her.
645 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”sont”.
15840731 ydach dro wye tyl sur
Almanakoptegnelse af 2. juli 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och alle minne burn och alt raet her y nuebor samme dach holt minne raet retter tynch her
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og alle mine børn og hele Rådet her i Nyborg. Samme dag holdt mine råder retterting her.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) alle minne (22) burn (49) och (2a) alt raet (5; 29b) her y (3) nuebor (6; 23 IV; 37) samme dach (2a) holt (27a) minne (22) raet (5; 14; 23 I) retter tynch (3; 40; 58) her
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Vedr. konstruktionen ”alt raet” se pkt. 2 til almanakoptegnelse af 9. januar 1584.
Almanakoptegnelse af 3. juli 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl korssør samme dach tyl antdersscho
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Korsør. Samme dag til Antvorskov.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) korssør (22) samme dach (2a) tyl (3) antdersscho (2b; 4c; 22; 38)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”antdersscho”, d.e. “Antvorskov”. Vedr. stavemåden, se pkt. 2 til almanakoptegnelse af 23 april 1583.
Pkt. 2) F2 sejler her den 3. juli 1584 fra Nyborg, hvortil han var ankommet den 30. juni 1584, over til til Korsør og samme dag videre til Antvorskov. Antvorskov er brevdateringssted den 4., 5. og 6 juli 1584, og F2 har opholdt sig her fra den 3. til den 7. juli, hvor han rejser videre til Ringsted.
Almanakoptegnelse af 4. juli 1584
F2’s tekst ydach hørtte ieg sagger samme dach døde her crisstower fan dunnuss y nuebor
Oversættelse til nudansk I dag påhørte jeg sager. Samme dag døde Hr. Christoffer von Dohna i Nyborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hørtte (22) ieg (1) sagger (22) samme dach (2a) døde her crisstower (22; 55; 60) fan dunnuss (4e; 10; 22) y (3) nuebor (6; 23 IV; 37) Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”crisstower”, d.e. ”Kristoffer”. Formen med et enkelt ”f” ses fint belagt i DGP I: spalte 803-804: ”Christofer” / ”Kristofer” vsa. ”Christoffer” / ”Kristoffer”.
Pkt. 2) ”dunnuss”, d.e. ”Dohna”. Hvor ”ss” til sidst kommer fra virker umiddelbart gådefuldt. Hvis man opfatter ”Christoffer von Dohna” som en navnemæssig enhed ville det være muligt at postulere en yderligere dysgrafisk postcipation I i forbindelsen (udover ”o”-postcipationen som er beskrevet i § 4e), nemlig af ”ss” i ”crisstower” efter det andet ”u” i ”Dohna” (af F2 skrevet ”dunnu” < ”dunnua” eller ”dunnau” < ”dunna = ”Dohna”), der så bliver til ”dunnuss”. Man kunne i realiteten også lade ”ss”-postcipationen komme først, dvs. ”dunna” > ”dunnass” > ”dunnuass” eller ”dunnauss” > ”dunnuss”. Det er noget af en gang postcipationer, men de er vel ikke ganske utænkelige, i betragtning af at F2 sandsynligvis har været stærkt berørt af tabet af en af sine nærmeste medarbejdere og derfor været mindre gearet til at styre sit skrivehandicap. Hvorom alting er – F2 ender med at skrive ”Dohna” som ”dunnuss” – og det er i sidste ende det faktum man må forholde sig til.
Mere om von Dohna i Christensen 2021: 153 ff.
Almanakoptegnelse af 7. juli 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl rynchstet
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Ringsted.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) rynchstet (3; 14; 58)
Bemærkninget til teksten
Pkt. 1) Ringsted er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted den 7. og 8. juli 1584, så vi kan gå ud fra at F2 har opholdt sig i byen fra den 7. til den 9. juli 1584, hvor han tager videre til Frederiksborg.
Almanakoptegnelse
af 8. juli 1584
F2’s tekst ydach bleff mint sønt her hullit samme dach dro mint soffye och burn tyl rosschy
Oversættelse til nudansk I dag blev min søn hyldet her. Samme dag tog min Sofie og mine børn til Roskilde.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) bleff (22; 34) mint (8) sønt (8) her hullit (6; 24; 27e) samme dach (2a) dro (51) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) burn (49) tyl (3) rosschy (2b; 3; 22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”her” menes der ”Ringsted”, som er det sidst nævnte forudgående stednavn (jf. almanakoptegnelse maf 7. juni 1584).
Pkt. 2) ”rosschy”, d.e. ”Roskilde”. Formen er defekt og mangler et ”l” til sidst.
Pkt. 3) Hvad der menes med børn fremgår ikke klart af teksten, men det må dreje sig om de to ældste piger (nemlig Elisabeth og Anna), da de nævnes opfølgende i almanakoptegnelse af 11. juli 1584. Christian er ikke med i dette regnskab da han først tager til Roskilde den 9. juli 1584 – han er blevet sammen med sin far efter hyldningsceremonien, der vel er blevet fulgt op af noget festivitas.
Almanakoptegnelse af 9. juli 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl frederssbor och mint sønt tyl rosschyl
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Frederiksborg og min søn [Kristian] til Roskilde.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37) och (2a) mint (8) sønt (8) tyl (3) rosschyl (2b; 3; 22; 27e)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) På Frederiksborg opholder F2 sig til næste dag – den 10. juli 1584 –hvor han rejser videre til Kronborg.
Almanakoptegnelse
af 10. juli 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kronnebor och sønt crisstyan tyl frederssbor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kronborg og min søn Kristian til Frederiksborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kronnebor (22; 37) och (2a) sønt (8) crisstyan (3; 22; 55) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kronborg er almanakdateringssted den 10. og 11. juli 1584 og brevdateringssted den 11., 12. og 13. juli 1584. F2 har opholdt sig på Kronborg fra den 10. til den 13. juli 1584, hvor han sejler over til Skåne.
Almanakoptegnelse af 11. juli 1584
F2’s tekst ydach kam mynt soffye och sønt och tue aff mint elsste døtter hyet
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie og min søn [Kristian] og mine to ældste døtre hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) sønt (8) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) mint (8) elsste (7; 22; 27c) døtter hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”hyet” menes ”her til Kronborg”, som er den nærmeste forudgående lokation nævnt i almanakken.
Pkt. 2) F2’s familie – eller dele af den – er også på rejse mod Kronborg og Skåne i disse dage: Christian tager fra Ringsted til Roskilde den 9. juli 1584, fra Roskilde til Frederiksborg den 10. juli 1584 og endelig til Kronborg den 11. juli 1584. Sofie og Elisabeth og Anna tager til Roskilde den 8. juli 1584 og derfra til Kronborg her den 11. juli, hvorfra de tager videre til Helsing-
borg to dage efter sammen med F2 og Christian. Ulrik, Augusta, Hedevig og Hans nævnes slet ikke i forbindelse med hyldningsrejsen så de er vel blevet passet i Jylland imens den stod på. I almanakoptegnelse af 24. juli 1584 omtales børnene, der var med på hyldningsrejsen (Elisabet, Anna og Christian) som ”minne elste burn” så der har nok kun været de tre med på rejsen.
Almanakoptegnelse af 13. juli 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl helsynchbor
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Helsingborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) helsynchbor (3; 37; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Helsingborg er brevdateringssted den 14. og 15. juli 1584 og F2 er vel blevet i Helsingborg fra den 13. til den 16. juli 1584, hvor han (og familien) tager videre til Landskrone.
Almanakoptegnelse af 16. juli 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl lansskron
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Landskrone.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) lansskron (22; 27c)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”lansskron”, d.e. ”Landskrone”. Stednavnet mangler her det finale ”e” det normalt er udstyret med i samtiden: ”Landtzkrone” / ”Landtzkronne” og som F2 også selv anvender i almanakoptegnelsen af 17. juli 1584. Pkt. 2) Landskrone er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted den 16. og 17. juli 1584 så F2 har opholdt sig i Landskrone fra den 16. til den 18. juli 1584, hvor han (og familien) tager videre til Lund, hvor skåningernes hyldning skal finde sted.
Et kancellibrev til Peder Munch udstedt i Helsingborg er dateret den 17. juli 1584 (”Schreffuidt paa wordt Slott Hellsingborg dend xvij dag Jullij Aar
Mdlxxxiiij &c.”), jf SjT 15: 351b. Brevkopien er placeret i SjT 15 umiddelbart efter fem andre skrivelser med udstedelsessted Helsingborg, så det er muligt at kopisten ved en fejltagelse er kommet til at gentage dette udstedelsessted i Peder Munch-brevet (hvor der i så fald formodentlig skulle have stået Landskrone). Endelig er der så også den mulighed at brevkopien er forsynet med en forkert udstedelsesdato.
Almanakoptegnelse af 17. juli 1584
F2’s tekst ydach gorde ieg toch orden met dye schonniger her far lansskronne
Oversættelse til nudansk I dag fik jeg fastsat hyldningsrækkefølgen med skåningerne her fra Landskrone.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) gorde ieg (1) toch (2a) orden met (14) dye (3; 12; 23 V) schonniger (2b; 9; 12; 22) her far (4c) lansskronne (22; 27c)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”gorde”, d.e. ”gjorde”. Se pkt. 1 til almanakoptegnelse af 30. april 1584.
Pkt. 2) F2 har her øjensynlig blandet to udtryk sammen: ”gøre orden med” og ”tage orden med”. Udtrykkene betyder vel så meget som ”fastsætte rækkefølgen” og sigter vel til hyldningen i Lund og den rækkefølge skåningerne skulle sværge i, jf. almanakoptegnelse af 15. juni 1584.
Pkt. 3) Fra Moths Ordbog kendes formen ”Skonning” – altså med både F2’s ”o” og ”nn”. Men F2 er kommet til at udelade ”n”’et i suffikset”.
Almanakoptegnelse af 18. juli 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl lunt
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Lund.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) lunt (14)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Lund er almanakdateringssted den 18., 19. og 20. juli 1584 og mere
eller mindre indirekte den 21. og 22. juli 1584, samt brevdateringssted den 18., 19., 20., 21. og 22. juli 1584. F2 har opholdt sig i Lund fra den 18. til den 23. juli 1584, hvor han rejser tilbage til Sjælland, nærmere bestemt til Kronborg.
Pkt. 2) Under opholdet i Lund har F2 og familien vel boet i den nyopførte Lundegård (nu ”Lundagårdshuset” eller ”Kungshuset”), hvor også lensmanden havde domicil. Adskillige af de ganske mange kancellibreve – over 50 – fra de fem dage F2 og familien opholdt sig i Lund er derfor også udstyret med dateringsstedet ”Lundegaard” / ”Lundegaardt” / ”wor gaardt Lundegaardt” / ”wor gaard wdj / j Lund” v.s.a. det neutrale ”Lund” / ”Lundt” / ”Lunden”646, hvor blot byen er nævnt.
Almanakoptegnelse af 19. juli 1584
F2’s tekst ydach gych wye her y lunt domkyrke
Oversættelse til nudansk I dag gik vi her i Lund Domkirke.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) gych (2b; 3) wye (3; 11; 23 V) her y (3) lunt (14) domkyrke (3)
Almanakoptegnelse af 20. juli 1584
F2’s tekst ydach gorde ieg mint sont hullynch samme dach hade ieg alle mynne raet tyl gest
Oversættelse til nudansk I dag fik jeg foretaget min søns hyldning. Samme dag havde jeg alle mine råder til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) gorde ieg (1) mint (8) sont (8; 19; 45) hullynch (3; 6; 27e; 58) samme dach (2a) hade ieg (1) alle mynne (3; 22) raet (5; 14; 23 I) tyl (3) gest (7)
Almanakoptegnelse af 21. juli 1584
F2’s tekst ydach hadde ieg alle adellen tyl gest och fruentsymtmer
Oversættelse til nudansk I dag havde jeg alle de adelige til gæstebud med
646 ”Lunden” er den tyske variant af bynavnet med det karakteristiske ”en”-suffiks, der genfindes i adskillige tyske former af danske stednavne, jf. ”Hadersleben”, ”Coldingen”, ”Randerßen”, ”Neugarden” og ”Copenhagen”.
damer.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) hadde (22) ieg (1) alle adellen (22) tyl (3) gest (7) och (2a) fruentsymtmer (3; 4e)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Vedr. forbindelsen ”alle adellen” se pkt. 1 til almanakoptegnelse af 17. juni 1584.
Almanakoptegnelse af 22. juli 1584
F2’s tekst ydach hadde adellen meg tyl gest och mint soffye
Oversættelse til nudansk I dag havde adelen mig til gæstebud sammen med min Sofie.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) hadde (22) adellen (22) meg (17) tyl (3) gest (7) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V)
Almanakoptegnelse
af 23. juli 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kronnebor och mint soffye tyl lansskron
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kronborg og min Sofie til Landskrone.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kronnebor (22; 37) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) lansskron (22; 27c)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kronborg er almanakdateringssted den 23. og 24. juli 1584 og brevdateringssted den 24. og 25. juli 1584. F2 opholder sig der fra den 23. til den 25. juli 1584, hvor han tager videre til Frederiksborg.
Almanakoptegnelse af 24. juli 1584
F2’s tekst ydach kam mint soffye met minne elste burn och hyet
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie også hertil sammen med mine ældste børn.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) met (14) minne (22) elste (7; 27c) burn (49) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”hyet” mens der ”her til Kronborg”, som er den nærmeste forudgående lokation nævnt i almanakken.
Almanakoptegnelse af 25. juli 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl frederssbor
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Frederiksborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Frederiksborg er almanakdateringsstged den 25. og 29. juli 1584 og brevdateringssted den 26., 27., 28. og 29. juli 1584. F2 opholder sig på Frederiksborg fra den 25. til den 30. juli 1584, hvor han tager til Bistrup.
Almanakoptegnelse af 26. juli
1584
F2’s tekst ydach løbt 4 aff mynne iachte met per munch och hach holgerssent tyl øsel
Oversættelse til nudansk I dag for 4 af mine jagter med Peder Munk og Hak Holgersen til Øsel.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) løbt (8) 4 aff mynne (3; 22) iachte (1; 2a) met (14) per (23 V) munch (2b) och (2a) hach (2b) holgerssent (8; 22) tyl (3) øsel
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”løbe”, d.e. ”ile” / ”fare” / ”stryge”.
Pkt. 2) ”iacht”, iflg. ODS er en ”jagt” et ”mindre, oftest enmastet sejlskib”. Pluralisformen ender – ligeledes iflg. ODS på ”-er” eller ” † -e”. F2’s form er således helt efter bogen.
Pkt. 3) ”hach”, d.e. ”Hak”. Fornavnet skrives normalt ”Hack” i Kancelliets

En af brevdateringskilderne til datoen 29. juli 1584 er dette brev fra F2 til Gert Rantzow (15581627) fra Inl.Reg. 1581-1587 Koncepter. Egentlig er der tale om et originalbrev med F2’s signatur, men efter færdiggørelsen af brevet er der kommet nye tilskrifter til, hvorefter brevet er overgået til koncept (og en ny original udfærdiget), hvilket understreges af at F2’s signatur er visket delvist ud. At der er tale om et oprindeligt originalbrev fremgå udover af F2’s signatur også af at skrivelsen er forsynet med både dato og udstedelsessted inde i selve brevet (“Friederichsburgh den 29 Julij Anno &c 84.“).
protokoller, men F2 har her valgt den direkte lydnære gengivelse.
Pkt. 4) ”hach holgerssent”, d.e. Hack Holgersen Ulfstand (1535-1594). Hofsinde 1554 hos prins Frederik (F2), deltager i Ditmarskentoget og Den Nordiske Syvårskrig, lensmand fra 1562, rigsråd fra 1581 og medlem af det tilforordnede Regeringsråd efter Christoffer Valkendorfs udtræden af samme fra 1590 til 1593, hvor han valgtes til rigsmarsk.
Kilder: Carøe 1872-1873: 564.
Almanakoptegnelse af 29. juli 1584
F2’s tekst ydach tallet ieg met iohan ber her pae frederssbor
Oversættelse til nudansk I dag talte jeg med Johan Behr her på Frederiksborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) tallet (22; 24) ieg (1) met (14) iohan (1) ber her pae (5; 23; 23 I) frederssbor (18; 22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”iohan ber”, d.e. Johan Behr, lensmand på Øsel.
Kilder: Carøe 1872-1873: 564.
Almanakoptegnelse af 30. juli 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye och sønt crisstyan och mynt tue elsste døtter tyl bisstrubt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie og min søn Kristian og mine to ældste døtre til Bistrup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) sønt (8) crisstyan (3; 22; 55) och (2a) mynt (3; 8) tue (10; 23; 23 IV) elsste (7; 22; 27c) døtter tyl (3) bisstrubt (4e; 8; 22; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”bisstrupt”, d.e. Bistrup i Roskilde (Skt. Jørgensbjerg Sogn) i Sømme Herred i Københavns Amt (hvor nu Psykiatrisk Center St. Hans er beliggende). I middelalderen lå her en borg. Den afbrændtes under Grevefejden.
Ved Reformationen inddroges Bistrup under Kronen og lagdes under Roskildegårds Len.
F2 havde et jagthus i Bistrup, jf. jagthusafsnittet under pkt. 2 til almanakoptegnelse af 2. januar 1583. Opførelsen af jagthuset i Bistrup (af materialer fra et nedtaget hus i Helsingør) blev påbegyndt i foråret 1583 og ventede her i august 1584 stadig på sin færdiggørelse. I januar 1585 giver F2 nærmere instrukser om husets udstyrelse med diverse slags indbo (borde, stole, senge, hynder, dyner, lagener, håndklæder, duge osv.) og i slutningen af juni samme år melder han sin snarlige ankomst til Bistrup med hustru og børn, hvorfor lensmanden Lauge Beck skal sørge for at have alt fornødent i forråd. Fra midten af 1585 optræder Bistrup som dateringssted. Vi skal møde Bistrup flere gange endnu i almanakkerne.
Kilder: Carøe 1872-1873: 564; Trap Københavns Amt: 1020, 1044 ff.; GIG III: 12 F2. DS.
Pkt. 2) Bistrup er brevdateringssted den 31. juli 1584. F2 har således opholdt sig i Bistrup fra den 30. til den 31. juli 1584, hvor han tager videre til Sorø.
Pkt. 3) Vedr. formen ”mynt” i forbindelsen ”mynt tue elsste døtter” se punkt 1 til almanakoptegnelse af 25. marts 1584.
Almanakoptegnelse af 31. juli 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl sur
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Sorø.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) sur (10; 23 IV)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”sur”, d.e. Sorø i Sorø Amt.
Kilder: GIG III: 14 G3, 15 A3; Trap Sorø Amt: 625 ff.; DS.
Pkt. 2) Sorø er brevdateringssted den 31. juli og den 1., 2. og 3. august 1584, og almanakdateringssted den 31. juli og den 2. august 1584. F2 har opholdt sig i Sorø fra den 31. juli til den 4. august 1584, hvor han tager videre til Svenstrup.
August måned 1584


F2‘s tekst fra august måned 1584
15840802 ydach gorde ieg mynt fodyss och mint pygyss brullubt her y sur
15840804 ydach dro ieg tyl schwensstrubt och mint647 soffye bleff y sur
15840805 ydach dro mint soffye tyl648 rosschil649 met minne tue elsste døttor650 och mint sønt crisstyant bleff y sur at schulle studere y iesu651 nan
15840806 ydach dro mint soffye tyl frederssbor
15840807 ydach dro ieg tyl frederssbor
15840810 ydach war ieg her pae frederssbor met mint soffye och burn
15840811 ydach dro ieg tyl kronnebor
15840812 ydach kam mint soffye hyet
15840813 ydach dro ieg met soffye tyl hørsshollum
15840814 ydach dro ieg met mint652 soffye tyl københan
15840815 ydach war ieg met mint soffye tyl ybtrubt
15840817 ydach dro ieg met mynt653 soffye tyl ibprubt654
647 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”och” og ”soffye” for at angive at et manglende ”mint”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
648 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”till” (Carøe 1872-1873: 564).
649 Christian Brandt har fejlagtigt transskriberet ordet ”rosschyl”.
650 Carøe transskriberer formen ”døtter” (Carøe 1872-1873: 564). Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup gør lige så. Ordet er delt i 2 uden bindemarkør i en stavelse ”døt” på den vandrette skrivelinje og en stavelse ”tor” på den lodrette skrivelinje i højre margin af siden.
651 F2 anvender tilsyneladende et par gange (nemlig i nærværende almanakoptegnelse samt i almanakoptegnelse af 6. november 1587) ved personnavneformen ”iesu” tegnet ”Eszett”, altså ”ießu”, der i givet fald måtte stå for et dobbelt-”s”, helt svarende til det ”iessu” med dobbelt ”s”man møder i almanakoptegnelse af 24. oktober 1587. Men der er nu ikke tale om noget ”ß” i disse tilfælde, men derimod om et ”s” skrevet sammen med den bue F2 normalt anvender over tegnet ”u”, hvorved forbindelsen af ”s” + ”u” kommer til at se ud som ”ßu”. Formen ”iesu” med enkelt-”s” er belagt 10x hos F2, og formen ”iessu” med dobbelt-”s” kun 1x.
652 Iflg. Christian Brandts praksis med at anvende gentagelseslinjer for at angive at der skal stå det samme i en linje med gentagelseslinje som i linjen ovenover burde denne sætning hos F2 ligesom den foregående mangle et ”mint” mellem ”met” og ”soffye” – men det er ikke tilfældet hos F2.
653 Af F2 skrevet ”myt” med nasalbjælke over ”y”, d.e. ”mynt”.
654 Carøe skriver i anledning af det umiddelbart
uforståelige ”p”: ”Her maa være en Fejlskrift i Optegnelserne” (Carøe 1872-1873: 565). Johan Hen-
15840821 ydach dro wye tyl kullekul
15840824 ydach dro ieg met mint soffye tyl ganløsse
15840825 ydach dro ieg met655 mint soffye tyl frederssbor ygent656
15840828 ydach dro ieg tyl kronnebor
15840829 ydach dro ieg tyl frederssbor ygen
15840831 ydach dro ieg met mint soffye tyl bisstrubt
Almanakoptegnelse
af 2. august 1584
F2’s tekst ydach gorde ieg mynt fodyss och mint pygyss brullubt her y sur
Oversættelse til nudansk I dag gjorde jeg min fogeds og min piges bryllup her i Sorø.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) gorde ieg (1) mynt (3; 8) fodyss (3; 19; 22; 33) och (2a) mint (8) pygyss (3; 19; 22; 33) brullubt (6; 8; 53) her y (3) sur (10; 23 IV)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Stavemåden ”fodyss”, d.e. ”fogdes” dækker vel over en udtale, hvor ”g” foran ”d” ikke bliver udtalt – ligesom i nudansk [ˈfoːðəs] stavet ”fogdes”. Den ”g”-løse udtale fremgår tillige af et ældre Kalkar-eksempel, nemlig ”ther som fodhen och herres men fand hannum til aff retthe” (opsl. ”Foged” – her bestemt form singularis svarende til nudansk ”fog(e)den”).
Pkt. 2) En foged defineres som følger hos Kalkar: ”en embedsmand (på kongelige ejendomme), der dels skulde holde orden, dels oppebære de kongen tilkommende afgifter”.
Pkt. 3) Bruden har vel været tjenestepige på Sorø.
Almanakoptegnelse af 4. august 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schwensstrubt och mint soffye bleff y sur rik Begtrup transskriberer ordet fejlagtigt ”ybtrubt”.
655 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”ieg” og ”mint” for at angive at et manglende ”met”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
656 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”ygen” (Carøe 1872-1873: 565).
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Svenstrup og min Sofie blev i Sorø.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schwensstrubt (4e; 8; 11; 13; 22; 53) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) bleff (22; 34) y (3) sur (10; 23 IV)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”schwensstrubt”, d.e. Svenstrup i Borup Sogn i Ramsø Herred i Københavns Amt. Her menes vel herregården af samme navn. Iflg. Trap Københavns Amt lod F2 i 1584 på Svenstrup opføre et toetagers hus, der næste år udstyredes med herskabeligt inventar.
Kilder: Trap Københavns Amt: 1202; GIG III: 15 E2; Carøe 1872-1873: 564.
Pkt. 2) Svenstrup er brevdateringssted den 5. og 6. august 1584 så F2 har vel opholdt sig på gården fra den 4. til den 7. august 1584, hvor han tager til Frederiksborg. Kronborg er brevdateringssted den 4. august 1584, hvilket har foranlediget KB s forfattere til at udstyre denne brevkopi med følgende meget rimelige fodnote: ”Enten maa Datoen eller Dateringsstedet være forkert.” (KB 1584-1588: 139, fodnote 1).
Almanakoptegnelse af 5. august 1584
F2’s tekst ydach dro mint soffye tyl rosschil met minne tue elsste døttor och mint sønt crisstyant bleff y sur at schulle studere y iesu nan
Oversættelse til nudansk I dag tog min Sofie til Roskilde med mine to ældste døtre og min søn Kristian blev i Sorø for at skulle studere i Jesu navn.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) rosschil (2b; 22; 27e) met (14) minne (22) tue (10; 23; 23 IV) elsste (7; 22; 27c) døttor och (2a) mint (8) sønt (8) crisstyant (3; 4e; 8; 22; 55) bleff (22; 34) y (3) sur (10; 23 IV) at (21) schulle (2b) studere y (3) iesu (1) nan (56)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”døttor” må være fejlskrevet for ”døtter”.
Almanakoptegnelse af 6. august 1584
F2’s tekst ydach dro mint soffye tyl frederssbor
Oversættelse til nudansk I dag tog min Sofie til Frederiksborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37)
Almanakoptegnelse af 7. august 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl frederssbor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Frederiksborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Frederiksborg er almanakdateringssted den 7. og 10. august 1584 og brevdateringssted den 8., 9., 10. og 11. august 1584, og F2 har formentlig opholdt sig der fra den 7. til den 11. august 1584, hvor han tager til Kronborg.
Almanakoptegnelse af 10. august 1584
F2’s tekst ydach war ieg her pae frederssbor met mint soffye och burn
Oversættelse til nudansk I dag var jeg her på Frederiksborg sammen med min Sofie og mine børn.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) her pae (5; 23; 23 I) frederssbor (18; 22; 37) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) burn (49)
Almanakoptegnelse af 11. august 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kronnebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kronborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kronnebor (22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kronborg er almanakdateringssted den 11. og 12. august 1584, så F2 har vel opholdt sig på Kronborg fra den 11. til den 13. august 1584, hvor
han tager til Hørsholm.
Almanakoptegnelse af 12. august 1584
F2’s tekst ydach kam mint soffye hyet
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”hyet” menes ”her til Kronborg”, da Kronborg er det sidst nævnte foregående stednavn.
Almanakoptegnelse af 13. august 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met soffye tyl hørsshollum
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg med Sofie til Hørsholm.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) hørsshollum (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”hørsshollum”, d.e. Hørsholm i Hørsholm Sogn i Lynge-Kronborg Herred i Frederiksborg Amt. Der var et jagthus i Hørsholm, jf. KB 15761579: 116 (dateringssted i skrivelse til biskop Poul Madsen af 11. december 1576).
Belæggene i DS har næsten alle sammen ”holm” som efterled – altså uden ”u”. Men en form helt identisk med F2’s ses i SjT 13: 250b i forbindelsen ”till Hørsshollum”.
Se andre ”u”-holdige ”holm”-varianter af efterleddet i pkt. 1 til almanakoptegnelse af 18. februar 1583.
Kilder: GIG III: 7 E2; Trap Frederiksborg Amt: 137 ff.; Carøe 1872-1873: 565; DS.
Pkt. 2) Frederiksborg er brevdateringssted den 13. og 14. august 1584, så jeg vil formode, at F2 kun har været på en mindre en-dagstur til Hørsholm
her den 13. august 1584 og samme dag er taget til Frederiksborg og overnattet der til næste dag, hvor han er taget afsted mod København.
Almanakoptegnelse af 14. august 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl københan
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg med min Sofie til København.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) københan (56)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) København er brevdateringssted den 15., 16., 17. og 18. august 1584, og Ibstrup er almanakdateringssted den 15. og den 17. august 1584 og brevdateringssted den 18., 20. og 21. august 1584. Jeg vil formode, at F2 er kommet til København fra Frederiksborg den 14. august 1584 og har overnattet der til den 15. august 1584, hvor han så er taget på en en-eller to-dagstur til Ibstrup og returneret til København enten samme dag eller dagen efter, og blevet der til den 17. august, hvor han er taget på en ny udflugt til Ibstrup – denne gang med overnatning til den 18. august, og herefter returneret til København samme dag. Den 19. august 1584 er der ingen oplysninger om, men Ibstrup er – som allerede nævnt –brevdateringssted den 20. og den 21. august 1584. F2 er vel derfor så på ny taget fra København til Ibstrup enten den 19. eller (senest) den 20. august og er blevet der til den 21. august, hvor han fortsætter til Kollekolle.
Det er ganske forvirrende med så meget rejseri mellem lokaliteter, der ligger i så kort afstand fra hinanden, så det er også muligt at opstille alternative rejseruter for perioden. Se videre pkt. 2 til almanakoptegnelse af 17. august 1584.
Almanakoptegnelse af 15. august 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye tyl ybtrubt
Oversættelse til nudansk I dag var jeg med min Sofie i Ibstrup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) ybtrubt (3; 4e; 8; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”ybtrubt”, d.e. Ibstrup (nu Jægersborg) i Gentofte Kommune i Sokkelund Herred i Københavns Amt. På F2’s tid var Ibstrup – iflg. Trap Københavns Amt – navnet på en stor bondegård, hvor kongen ofte opholdt sig af hensyn til jagten.
At der ikke bare har været tale om en bondegård, tilhørende en fremmed, men Kronens egen gård, fremgår af brevdateringen i SjT 15: 374b657, der lyder ”Schreffuitt paa Wor gaard Jbstrup”. Og at der kunne stå jagt på programmet når F2 var i Ibstrup illustreres tilsvarende af brevdateringen i SjT 14: 227b, der lyder ”Actum paa Jachten wdj Jbstrup”.
De ikke synderlig mange ældre belæg af stednavnet i DS er alle forsynet med et genitivisk ”s” mellem for- og efterled. Se vedrørende manglende genitiv-”s” i stednavneforled pkt. 1 til almanakoptegnelse af 16. januar 1583.
Det udlydende ”t” er enten et F2’sk stumt ”t” (§ 8), eller resultatet af en postcipation I: ”trub” -> ”trubt”.
Hvis man foretrækker at opfatte det udlydende ”t” som et stumt ”t” (§ 8) vil der stadig være plads til en postcipation I ”trubt” -> ”trubtt” (§ 4e), hvor det eftergrebne ”t” forsvinder eller ”går op i” det identiske tegn (nemlig ”t”) det skulle have været placeret ved siden af.
Kilder: GIG III: 10 E2; Trap Københavns Amt: 772; Carøe 1872-1873: 565. DS.
Pkt. 2) Præpositionen ”tyl” virker lidt malplaceret her, så enten er F2 kommet til at skrive ”tyl” i stedet for ”i”, eller også er han – mere sandsynligt – i starten af almanakoptegnelsen kommet til at skrive ”war” i stedet for ”dro”.
Almanakoptegnelse af 17. august 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mynt soffye tyl ibprubt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg med min Sofie til Ibstrup.
657 Ibstrup er brevdateringssted i F2’s tid mere end 50 gange og staves normalt ”Jbstrup”. Kun nogle enkelte gange er ”b” udskiftet med ”p”, jf. SjR 12: 337 (skrivelse af 18. august 1584), der er ”Actum Jpstrup”, SjR 12: 337 (skrivelse af 21. august 1584), der er ”Actum Jpstrup” og SjR 12: 387 (skrivelse af 12. februar 1585), der er ”Actum Jpstrup”,
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) ibprubt (4a; 4f; 8; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Tegnet ”p” i ”ibprubt” må skyldes en F2’sk forskrivelse eller en antecipation I af det ”p” i ”rup” F2 skriver ”rub” (§ 4a).
Det udlydende ”t” er enten et F2’sk stumt ”t” (§ 8), eller resultatet af en postcipation II: ”trub” -> ”rubt”.
Hvis man foretrækker at opfatte det udlydende ”t” som et stumt ”t” (§ 8) vil der stadig være plads til en postcipation II ”trubt” -> ”rubtt” (§ 4f), hvor det eftergrebne ”t” forsvinder eller ”går op i” det identiske tegn (nemlig ”t”) det skulle have været placeret ved siden af.
Pkt. 2) P.B. Jacobsen skriver med henvisning til lokaliteten Ibstrup: ”Formodentlig er her en feiltagelse i Calenderen.”, hvorved han sikkert mener at nærværende almanakoptegnelse ikke harmonerer med den foregående almanakoptegnelse af 15. august 1584, hvori det hedder at F2 og Sofie allerede var i Ibstrup, og det derfor ikke giver nogen mening at de først skulle være taget dertil 2 dage efter (Jacobsen 1841: 36). Carøe skriver samstemmende: ”Her maa være en Fejlskrift i Optegnelserne” (Carøe 1872-1873: 565). Men der er jo en dag imellem, nemlig den 16. august, der ikke er omtalt i almanakken – og den dag var F2 i København, hvortil han formodentlig allerede var returneret den 15. august fra Ibstrup. Disse formodninger kan udledes af dateringsstederne for lige ved 20 breve dateret i København den 15. og 16. august 1584.
Almanakoptegnelse af 21. august 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl kullekul
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Kollekolle.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) kullekul (27e)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”kullekul”, d.e. Kollekolle i Værløse Kommune i Smørum Herred i Københavns Amt.
Såvel stednavnets forled som dets efterled er snart karakteriseret ved ”o”-vokalisme, snart ved ”u”-vokalisme i ældre belæg af stednavnet, jf. følgende 4 kombinationstyper:
a) ”o” og ”o” i ”Kollekolde” (DS-belæg fra 1417 / 1570),
b) ”o” og ”u” i ”Koldekuld” (DS-belæg fra 1609),
c) ”u” og ”o” i ”Kullekoel” (DS-belæg fra 1614),
d) ”u” og ”u” i ”Kuldekuld” (KB 1576-1579: 302 i skrivelse af 21. februar 1578).
Efterleddet opviser i ældre belæg af stednavnet 4 ”l”-holdige varianter på henholdsvis ”l” / ”ll”, ”ld”, ”lle” og ”lde” (hvortil kommer et par sjældne ”l”-løse varianter, der ikke vil blive opregnet her), jf.
a) ”l” / ”ll” i ”Kullekoel” (DS-belæg fra 1614) og ”Kollekoll” (DS-belæg fra 1621),
b) ”ld” i ”Koldekuld” (DS-belæg fra 1609),
c)”lle” i ”Kollekolle” (DS-belæg fra 1647),
d) ”lde” i ”Kollekolde” (DS-belæg fra 1417 / 1570).
Da F2 meget hyppigt gengiver skrevet ”ld” med ”l” eller ”ll”, jf. § 27e (men med ”l” og ”ll” også gengiver skrevet ”l”, jf. ”aldelent” og ”scholle”), og ligeledes ganske hyppigt gengiver skrevet ”o” med ”u”, jf. § 10 (men med ”u” også gengiver skrevet ”u”, jf. ”schulle”), er det nærmest umuligt at afgøre hvad F2’s ”kullekul” står for, hvorfor de grammatiske henvisninger til § 10 og § 27e i punktet ”F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog”” ovenfor, skal tages med et gran salt.
Det i Kancelliets protokoller belagte Kollekolle-dateringssted: ”Giffuitt vdi Koldekuld” (SjT 15: 376 i skrivelse af 23. august 1584), som stammer fra samme ”tur” som den i nærværende almanakoptegnelse antydede, kunne være et godt bud på hvad F2 har ment med sit ”kullekul”.
Der har været gæstgiveri i Kollekolle, jf. åbent brev af 21. februar 1578, i hvilket Peder Espenssen i Kollekolle ”der sidder for stort gæsteri og ofte besværes af Kongens Folk” indtil videre skal fritages for halvparten af sin landgilde (KB 1576-1579: 302).
Kilder: GIG III: 10 D2; Trap Københavns Amt: 1010 ff.; Carøe 1872-1873: 565; DS.
Pkt. 2) Kollekolle er almanakdateringssted den 21. august 1584 og brevdateringssted den 21. (se pkt. 3), 22. og 23. august 1584. F2 har vel opholdt sig her fra den 21. til den 24. august 1584, hvor han tager videre til Ganløse.
Pkt. 3) Det meget rejseri til og fra København her i august har øjensynligt også forvirret en af sekretærerne i Tyske Kancellis Indenlandske Afdeling, der på et koncept af 21. august 1584 har måttet rette et oprindeligt skrevet ”Gannlöß” (d.e. ”Ganløse”, hvortil F2 først ankommer den 24. august 1584) til et ovenover skrevet ”Collcoll” (d.e. ”Kollekolle”).
Almanakoptegnelse af 24. august 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl ganløsse
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg med min Sofie til Ganløse.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) ganløsse (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”ganløsse”, d.e. Ganløse i Ganløse Sogn i Ølstykke Herred i Frederiksborg Amt.
Stavemåden med dobbelt-”s” genfindes i Kancelliets protokoller, jf. eksempelvis ”Ganløße” (R 6: 7 og SjT 12: 311b).
Kilder: GIG III: 10 B2; Trap Frederiksborg Amt: 261; Carøe 1872-1873: 565; DS.
Pkt. 2) Ganløse er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted her den 24. august 1584. Jeg vil formode, at F2 har overnattet her til den 25. august 1584, hvor han tager tilbage til Frederiksborg.
Almanakoptegnelse af 25. august 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl frederssbor ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Frederiksborg sammen
med min Sofie.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37) ygent (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Frederiksborg er brevdateringssted den 25., 26., 27., 28., 29., 30. og 31. august 1584. Jeg vil formode, at F2 har opholdt sig på Frederiksborg med en enkelt afstikker til Kronborg med overnatning (fra den 28. til den 29. august 1584) fra den 25. til den 31. august 1584, hvor han tager til Bistrup.
Almanakoptegnelse af 28. august 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kronnebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kronborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kronnebor (22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Turen til Kronborg har som allerede nævnt blot været en tur med en overnatning strækkende sig fra den 28. til den 29. august 1584.
Almanakoptegnelse af 29. august 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl frederssbor ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Frederiksborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37) ygen (3)
Almanakoptegnelse af 31. august 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl bisstrubt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie til Bistrup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) bisstrubt (4e; 8; 22; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s ophold i Bistrup bliver kortvarigt, idet han allerede næste dag rejser videre mod sydøst til Køge og Tryggevælde.
September måned 1584


F2‘s tekst fra september måned 1584
15840901 ydach dro wye tyl658 køge659 samme dach tyl truegewel
15840902 ydach dro ieg met mint soffye tyl wynbue holt660 samme661 dach tyl knudts bue662
15840907 ydach war den gammel legat aff franchrit och ent vnch fransoes her i yach met mech
15840910 ydach dro ieg met mynt soffye tyl worrenbor
15840911 ydach dro ieg tyl bochøe och mint soffye663 bleff pae worrenbor664
15840913 ydach dro ieg tyl worrenbor igen
15840914 ydach dro ieg tyl køege samme665 dach tyl666 ballerubt och mint667 668 bleff y køege
15840915 ydach dro mint soffye tyl frederssbor samme669 dach kam per
658 Carøe har tilføjet et komma efter ”tyl”, men her må der være tale om en trykfejl (Carøe 1872-1873: 565).
659 Det kunne se ud som om der har stået ”køgee”, men det sidste ”e” er i så fald blevet delvist udstreget.
660 Af Carøe skrevet i et ord ”Wynbueholt” (Carøe 1872-1873: 565). Johan Henrik Begtrup har ligeledes ”wÿnbueholt”.
661 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 565).
662 Af Carøe skrevet i et ord ”Knudtsbue” (Carøe 1872-1873: 565).
663 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”mint” og ”bleff” for at angive at et manglende ”soffye”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
664 Af F2 skrevet ”worrebor” med nasalbjælke over ”e”, d.e. ”worrenbor”.
665 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 566).
666 Ordet ”tyl” mangler hos Christian Brandt.
667 Af F2 skrevet ”mit” med nasalbjælke over ”i”, d.e. ”mint”.
668 Christian Brandt har skrevet det hos F2 manglende ”soffye” i skarpe parenteser. Johan Henrik Begtrup har sat det manglende personnavn i almindelige parenteser og stavet det ”soffie”.
669 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 566).
munch och hach holgerssent met minne ygen670 fra øssel671
15840916 ydach dro ieg tyl tubberubt672
15840917 ydach dro ieg tyl ybtrubt samme673 dach kam674 mint675 soffye676 och tue aff677 mint elsste døtter678
15840919 ydach dro ieg met mint soffye och tue aff mint elsste døtter tyl køebenhan
15840920 ydach war ieg met mint soffye tyl oluff679 rossentspar680 blurlubt681
15840922 ydach dro ieg met mint soffye och burn tyl frederssbor igent682
670 Af F2 skrevet ”yge” med nasalbjælke over ”e”, d.e. ”ygen”. Ordet er svært læseligt så det er svært at se om det eventuelt ender på ”t”. Carøe transskriberer det lidt dristigt ”py[n]k” (Carøe 1872-1873: 566). Johan Henrik Begtrup foreslår i parentes et underforstået ”iagter” foran det af ham foreslåede ”ygent”. Christian Brandts transskribering af det hos F2 svært læselige ord er ”ygent”. Der mangler selvsagt noget mellem ”minne” og ”ygen” hos F2 og det kunne passende være de før omtalte skibe, der var sendt til Øsel.
671 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”Øsel” (Carøe 1872-1873: 566). Christian Brandt transskriberer tilsvarende ”øsel”.
672 Carøe transskriberer stednavnet ”Tubberupt”, men F2 har ”tubberubt”.
673 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 566).
674 Af F2 skrevet ”ka” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”kam”.
675 Af F2 skrevet ”mit” med nasalbjælke over ”i”, d.e. ”mint”.
676 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”Soffy” (Carøe 1872-1873: 565).
677 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”tueaff”.
678 Johan Henrik Begtrup er løbet sur i denne almanakoptegnelse, idet han først har transskriberet den ”ÿdach dro ieg tyl ÿbtrubt samme dach kam mint soffÿe och tue elsste dötter tyl Köebenhan”, dernæst har overstreget ”elsste dötter tyl Köebenhan” og endelig tilføjet et ”(sic)” oven over det overstregede ”elsste”. Med dette ”sic” mener han måske at noget af den overstregede passage ikke skulle have været slettet.
679 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”olluff”.
680 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”Rossenstpar” (Carøe 1872-1873: 566).
681 Af F2 skrevet i to led bestående af en vandret stavelse ”blur” fulgt af en lodret stavelse ”lubt”. Det er pladsmangel, der har udløst denne specielle skrivemåde. Der er ikke nogen bindestreg mellem de to led i ordet, men det betyder ikke nødvendigvis at F2 har opfattet forbindelsen som todelt.
682 Såvel Christian Brandt som Johan Henrik Begtrup er kommet til at flette en stor del af almanakoptegnelsen for den 29. september 1584 sammen med almanakoptegnelsen for den 22. september 1584, hvilket har til følge at gæstebuddet i Badstuen – iflg. Brandt og Begtrup – bliver skudt frem til den 22. september 1584. Det skal medgives at det er ganske forvirrende at læse F2’s almanakoptegnelser for disse dage, men han har dog ved hjælp af streger under og over almanakoptegnelsen for den 22. september 1584 søgt at holde denne adskilt fra den efterfølgende 4 linier lange almanakoptegnelse for den 29. september 1584, der starter på linje 4 i sit eget lille afsnit og
15840929 ydach war ieg683 mint soffye och burn her pae frederssbor derssbor684 samme dach hadde ieg per munch hach eller grubbe hynchrich brade arrel vrrubt och pax tyl gest y battussent
Almanakoptegnelse af 1. september 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl køge samme dach tyl truegewel
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Køge. Samme dag til Tryggevælde.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) køge samme dach (2a) tyl (3) truegewel (4a; 6; 7; 11; 27e; 49)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”køege”, d.e. købstaden Køge i Københavns Amt.
Kilder: GIG III: 16 B3; Trap Københavns Amt: 1078 ff.
Pkt. 2) ”truegewel”, d.e. Tryggevælde i Karise Sogn i Fakse Herred i Præstø Amt.
Om F2’s ”u” i forleddet reflekterer et skrevet ”y” eller ”ø” kan jeg ikke afgøre. Ældre DS-belæg har snart ”y”, jf. ”Tryggewelle” (1461), ”Tryggeweldhe” (1476) og ”Tryggeuelde” (1512), snart ”ø”, jf. ”Trøggawelle” (1479), ”Trøgeueld” (1552) og ”Thrøggewelde” (1595).
Og også DS-lydskrifteksemplerne fra nyere tid (1975) opviser i forleddet samme dobbelthed, altså enten [Y]-vokalisme [HtrYgEHvælZE] eller [ø]vokalisme [trøg;vælZE].
For en sikkerheds skyld har jeg henvist til såvel § 6 som § 49 ovenfor.
F2’s enkelt-”g” modsvarende dobbelt-”g” i både ældre og moderne dansk ses belagt i DS-belæg som ”Thrygewelde” (1472), ”Trøgeueld” (1552) og ”Thrøgeveldt” (1591).
herefter fortsætter med linjerne 1-3.
683 Efter ”ieg” skriver Carøe ”met”, men dette lille ord mangler hos F2 (Carøe 1872-1873: 566).
684 F2 er her kommet til at skrive de to sidste stavelser i ”frederssbor” to gange. Hverken Carøe, Christian Brandt eller Johan Henrik Begtrup har noteret denne forskrivelse (Carøe 1872-1873: 566).
Efterleddet i F2’s ”truegewel” er uden udlydende ”e” og dette træk genfindes i ældre DS-belæg som ”Trøgeweld” (1470 / 17. årh.), ”Trøgeueld” (1552) og ”Trygwell” (1523).
F2’s assimilation ”ld” > ”l” genfindes i DS-belæg som ”Trygghewelle” (1486), ”Tryggewellæ” (1503) og ”Trygwell” (1523).
Kilder: GIG III: 19 B2; Trap Præstø Amt: 191, 194; Carøe 1872-1873: 565685; DS.
Pkt. 3) F2 har vel opholdt sig i Tryggevælde fra den første til den 2. september 1584, hvor han tager videre til Vindbyholt og Knudsby.
Almanakoptegnelse af 2. september 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl wynbue holt samme dach tyl knudts bue
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie til Vindbyholt. Samme dag til Knudsby.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) wynbue holt (3; 6; 11; 23 IV; 27b; 40) samme dach (2a) tyl (3) knudts bue (6; 23 IV; 40)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”wynbye holt”, d.e. Vindbyholt i Roholte Sogn i Fakse Herred i Præstø Amt.
Om Vindbyholt skriver Trap Præstø Amt: ”I Vindbyholt var i 15- og 1600t. en kgl. gæstegård … Her tog kongerne nu og da ind, og kronen drog omsorg for, at g[år]den var i tilfredsstillende stand …”.
Hvorledes kongemagten understøttede driften af den pågældende gæstegård fremgår af skrivelse af 7. september 1584, i hvilken Peder Aagessen, der på egen bekostning havde forbedret sin gård så vejfarende folk kunne få bekvem bolig deri, blev fritaget for landgilde, ægt, arbejde og al anden tynge ”wdj Thi sambfelde Aar”, for at han yderligere kunne forbedre gården (KB 1584-1588: 158K, jf. SjR 12: 339b).

Konsonanten ”d” ses bevaret i alle DS-belæg i ”forleddets forled” ”Vind”, men hos F2 er det assimileret bort ligesom det også er i den moderne DS-udtale af stednavnet, nemlig [venbYHhÅlZt].
Kilder: Trap Præstø Amt: 216, 218; Carøe 1872-1873: 565686; GIG III: 21 F3; DS.
Pkt. 2) ”knudts bue”, d.e. Knudsby under Vordingborg Kommune i Præstø Amt ved foden af Knudshoved Odde.
Forleddet – en genitivform af gammeldansk ”knūt” (d.e. ”knude”) – ses undertiden – ligesom hos F2 – skrevet ”Knudts-” i ældre DS-belæg, jf. ”Knudtsbye” (1591 og 1596).
Kilder: GIG III: 24 D3; Trap Præstø Amt: 86. Carøe 1872-1873: 565687; DS. Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Knudsby er almanakdateringssted den 2. og den 7. september 1584 og brevdateringssted den 2., 5., 6., 7., 8. og 9. september 1584 så jeg vil formode at F2 har opholdt sig der fra den 2. til den 10. september 1584, hvor han tager videre til Vordingborg.
Frederiksborg er brevdateringssted den 5. september 1584, hvilket næppe lyder særligt sandsynligt, jf. fodnote 1 i KB 1584-1588: 159: ”Enten maa Datoen eller Dateringsstedet være forkert.” Brevkopien i SkT 380b følger umiddelbart efter to brevkopier med dateringssted Frederiksborg, så det er muligt at kopisten ved en fejltagelse er kommet til at gentage dette dateringssted en gang for meget.
Pkt. 2) Formålet med opholdet i Knudsby har vel været at drive jagt, jf. originalskrivelse af 2. september 1584 til lensmand Lauge Beck på Roskildegård vedr. eftergivelse af halvparten af Rasmus Jensens landgilderestance, der er ”Schreffuit paa Jacht wdj Knudzby thend ij. Dag Septemb. A[nno] Mdlxxxiiij.” (se foto).
Almanakoptegnelse af 7. september 1584
F2’s tekst ydach war den gammel legat aff franchrit och ent vnch fransoes her i yach met mech
686 Carøe anfører stedets navn som ”Vindebyholt”.
687 Carøe placerer – korrekt for hans tid – Knudsby i Bårse Herred.
Oversættelse til nudansk I dag var den gamle udsending fra Frankrig og en ung franskmand her på jagt sammen med mig.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) den gammel (4c; 22) legat aff (22) franchrit och (2a) ent (8) vnch (15; 58) fransoes (23 III) her i yach (2a; 3) met (14) mech (2a; 17)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”legat”, d.e. ”afsending” / ”befuldmægtiget” / ”gesandt” iflg. Kalkar og ODS.
Legaten / gesandten er Charles Dançay (1510-1589), der på latin gik under navnet Carolus Dantzæus. Han huskes bl.a. for sit arbejde med at mægle mellem Danmark og Sverige under Den Nordiske Syvårskrig. Om hans pengesorger i Danmark kan man bl.a. læse nærmere i KB 1584-1588: 764, 812.
Pkt. 2) ”frankrit”, d.e. ”Frankrig”. Stavemåden med ”t” til sidst må være en F2’sk forskrivelse.
Pkt. 3) ”fransoes”, d.e. ”franskmand”, jf. opsl. ”Fransos” hos Kalkar. Den unge fransos kunne eventuelt være den franske legats tjener Isaac Meillet, der er nævnt i SjT 18: 23 (kopi af skrivelse af 2. april 1591).
Pkt. 4) Med her menes der ”i Knudsby”, da Knudsby er det sidst nævnte foregående stednavn.
Almanakoptegnelse af 10. september 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mynt soffye tyl worrenbor Oversættelse til nudansk I dag tog jeg med min Sofie til Vordingborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) worrenbor (11; 22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”worrenbor”, d.e. Vordingborg i Præstø Amt, her nærmere bestemt Vordingborg Slot.
F2’s stavemåde uden det oprindelige mediale dentale element i forled-
det, der ellers karakteriserer en stor del af de ældre DS-belæg, nemlig enten ”th” (jf. ”Worthingiburgh” (1267)), ”t” (jf. ”Wortingborg” (1240)), ”d” (jf. ”Wordingborigh” (1415)) eller ”dh” (jf. ”Wordhingborgh” (1423), harmonerer glimrende med de dentalløse former man møder i såvel ældre DS-belæg som f.eks. ”Woringburgh” (1370-1380) som i nyere dialektale DS-belæg (jf. lydskrifteksemplerne fra 1975 [BvÅr;EnHbÅrE], [vÅrEnHbÅrE], [vorriNborre] og [vorromborre]).
Kilder: GIG III: 24 E3, 27 E1; Trap Præstø Amt: 83, 96 ff.; DS.
Pkt. 2) Vordingborg er brevdateringssted den 10., 11. og 13. september september 1584 og Bogø er brevdateringssted den 12. september 1584. I Vordingborg overnatter F2 fra den 10. til den 11. september 1584, hvor han sejler over til Bogø – vel for at gå på jagt – og hvor han forbliver indtil den 13. september 1584, hvor han returnerer til Vordingborg, og derfra rejser videre dagen efter mod Køge og Ballerup.
Almanakoptegnelse af 11. september 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl bochøe och mint soffye bleff pae worrenbor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Bogø og min Sofie blev på Vordingborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) bochøe (2a; 23 VI) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) bleff (22; 34) pae (5; 23; 23 I) worrenbor (11; 22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”bochøe”, d.e. Bogø i Bogø Sogn i Mønbo Herred i Præstø Amt.
Kilder: GIG III: 27 F3; Trap Præstø Amt: 374; Carøe 1872-1873: 565.
Almanakoptegnelse af 13. september 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl worrenbor igen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Vordingborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) worrenbor (11; 22; 37) igen
Almanakoptegnelse af 14. september 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl køege samme dach tyl ballerubt och mint bleff y køege
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Køge. Samme dag til Ballerup. Og min [Sofie] blev i Køge.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) køege (23 VI) samme dach (2a) tyl (3) ballerubt (8; 53) och (2a) mint (8) bleff (22; 34) y (3) køege (23 VI)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”ballerubt”, d.e. Ballerup i Smørum Herred i Københavns Amt.
F2 har ved denne lejlighed formentlig besøgt jagthuset i Ballerup, som er omtalt i jagthusafsnittet under pkt. 2 / 11 i almanakoptegnelse af 2. januar 1583.
Kilder: Carøe 1872-1873: 566; GIG III: 10 C2; Trap Københavns Amt: 1006.
Pkt. 2) Ballerup er brevdateringssted den 15. september 1584. F2 har vel opholdt sig i Ballerup fra den 14. til den 16. september, hvor han tager videre til Tubberup.
Almanakoptegnelse af 15. september 1584
F2’s tekst ydach dro mint soffye tyl frederssbor samme dach kam per munch och hach holgerssent met minne ygen fra øssel
Oversættelse til nudansk I dag tog min Sofie til Frederiksborg. Samme dag kom Peder Munk og Hak Holgersen med mine [jagter] tilbage fra Øsel.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37) samme dach (2a) kam per (23 V) munch (2b) och (2a) hach (2b) holgerssent (8; 22) met (14) minne (22) ygen (3) fra øssel (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Dagens almanakoptegnelse omtaler udelukkende begivenheder, som F2 ikke direkte har bevidnet – han er nemlig ude på Københavns Vestegn – men blot kan referere på anden hånd.
Almanakoptegnelse af 16. september 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl tubberubt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Tubberup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) tubberubt (8; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”tubberupt” har F2 formentlig ment †Tubberup ved Herlev (nuværende Hjortespring), der rutemæssigt lå midtvejs mellem Ballerup (jf. almanakoptegnelse af 14. september 1584) og Ibstrup (jf. almanakoptegnelse af 17. september 1584).
Formålet med besøget i Tubberup har vel været jagt688. I 2 skrivelser af 3. april 1595 omtales et jagthus i Tøberup (skrevet ”Tøberup” i såvel SjT 18: 418b og SjT 18: 419), der er meget forfaldent og skal nedbrydes og materialerne genanvendes til forbedring af de to kroer mellem København og Roskilde og København og Køge, så det har formentlig eksisteret i en mere moderne og brugbar stand ved F2’s besøg i landsbyen her i 1584. Se videre nedenfor under punkt a) underpunkt 3).
F2’s ”u” her i stednavnets forled kan – skal det bemærkes – modsvare ikke bare moderne dansk ”u”, jf. ”fruer” (d.e. ”fruer”), ”gud” (d.e. ”gud”), og ”tubberubt” derfor som ovenfor foreslået stå for ”Tubberup” (sml. ”Tubbethorpfang” nedenfor), men også ”o”, jf. ”bruder” (d.e. ”broder”), ”kunne” (d.e. ”kone”) og ”tubberubt” derfor stå for ”Tobberup” (sml. ”Thoberup” nedenfor), ”y”, jf. ”walbue” (d.e. ”Valby”), ”begunt” (d.e. ”begyndt”) og ”tubberubt” derfor stå for ”Tybberup” (sml. ”Tyberopp” nedenfor) og ”ø”, jf. ”burn” (d.e. ”børn”), ”mulle” (d.e. ”mølle”) og ”tubberubt” derfor stå for ”Tøbberup” (sml. ”Tøbberup” nedenfor).
Rent formelt kan navnet ”tubberubt” relatere sig til hele 3 lokaliteter på Sjælland, der alle på et eller andet tidspunkt har været belagt med ”u”-vokalisme i stednavnets forled, nemlig
a) †Tubberup i Københavns Amt i Sokkelund Herred i Herlev Kommune;
688 Det er nok ikke for ingenting stedet sidenhen fik sit nye navn Hjortespring.
b) Tibberup i Frederiksborg Amt i Holbo Herred i Mårum Sogn og
c) Tibberup i Frederiksborg Amt i Lynge-Kronborg Herred i Egebæksvang Sogn (tidligere i Tikøb Sogn).
De tre lokaliteter er hver især belagt med fra 5 til 6 forskellige vokalismer i forleddet, nærmere bestemt 1) ”e”-, 2) ”i”-, 3) ”o”-, 4) ”u”, 5) ”y”- eller 6) ”ø”-vokalisme, hvoraf ”e”-, ”i”-, ”u”- og ”ø”-vokalismen er fælles for dem alle.
a) Tibberup i Københavns Amt i Sokkelund Herred i Herlev Kommune er belagt med såvel 1) ”e”- 2) ”i”-, 3) ”o”-, 4) ”u”- som 6) ”ø”- vokalisme i forleddet, jf. 1) ”Tebberup” (1600 og 1656) og ”Teberup” (1682), 2) ”Tiberup” (1720) og ”Tibberop” (1738) samt naturnavnene689 ”Tibberup Bro” (1899), ”Tibberup Mose” (1764), ”Tibberup Skov” (1660 (1669)), ”Tibberup Sø” (1677), ”Tibberup Å” (1897), samt gadenavnet ”Tibberup Allé” (i Værløse), 3) ”Tobberup” (1576) og ”Thobberup” (1578), 4) ”Tubbethorpfang”690 (1370-1395) og ”Tubborp” / ”Tuberop” (ca. 1388), og 6) ”Tøbberup” (1573) og ”Tøberup” (1595) (Trap Københavns Amt: 954-955; DS 19: 206; DS 20: 239; DS 25: 166-167, 184).
Bemærkninger til punkt a:
1) Landsbyen Tubberup i Herlev Kommune blev iflg. Trap i starten af 1670’erne nedlagt ved Hovedgården Hjortesprings oprettelse.
2) Tubberup er brevdateringssted med forledsvokalisme ”ø” i skrivelse af 22. januar 1563 og skrivelse af 23. januar 1563, jf. T 7: 296 (skrivelse af 22. januar 1563 ”Act[um] Tøbberup”) og R 8: 406b (skrivelse af 23. januar 1563 ”Dat[um] Tøbberup”).
Disse skrivelser henvises der i det ortografimæssigt standardiserede navneregister i KB 1561-1565 til under opslaget ”Tibberup, Lynge-Kronborg H.”, ligesom brevdateringsstederne i de dertil indrettede parenteser angivende brevdateringssted i tekstdelen af KB 1561-1565: 210-211 er angivet som ”Tibberup”.
I DS Frederiksborg Amt: 59 nævnes i opslaget ”Tibberup” under stednav-
689 DS anfører om å- og bronavnet at den omstændighed at de er sent overleverede (nemlig først fra slutningen af 1890’erne) må betyde, ”at de begge er udtryk for en kunstig genoptagelse af navnet på den to hundrede år tidligere nedlagte landsby” (DS 20: 239).
690 Betydningen af ældre dansk ”fang” er ”tilliggende” / ”overdrev” / ”græsmark”.
nene i Frederiksborg Amt i Holbo Herred i Maarum Sogn belægget ”Tibberup” i en indførsel, der har følgende udseende: ”Kanc Brevb 22/1 1563 Tibberup (her?)”. Det må jo være ovenstående Tubberup-belæg fra T 7: 296 og R 8: 406b man citerer – rigtignok i den form det har i KB’s navneregister og ikke i det originale kopibrevs form – og man har øjensynligt her i 1929, hvor Frederiksborg-bindet af DS udkom også været i tvivl om rigtigheden af placeringen af det pågældende belæg under Mårum Sogn i Holbo Herred siden man har tilføjet parentesen ”(her?)”.
Hvorfor KB’s forfattere har placeret T 7’s og R 8’s Tubberup-brevdateringsbelæg fra 1563 i Lynge-Kronborg Herred eller DS’s forfattere (mere eller mindre helhjertet) har valgt at placere dem i Holbo Herred vides ikke. Rent rutemæssigt ligger ingen af de frederiksborgske Tibberupper på vejen mellem det i forhold til den 22. og 23. januar 1563 foregående brevdateringssted i Kancelliets protokoller, som er København (den 19. januar 1563) og de efterfølgende brevdateringssteder, som er Hørsholm (den 27. og 29. januar 1563) og Frederiksborg (den 1. februar 1563). Det gør Tubberup i Sokkelund Herred til gengæld og derfor har jeg valgt at omtale T 7’s Tøbberup-brevdateringssteder her under pkt. a).
3) En indikation af at Tubberup ved Herlev har været hjemsted for kongelig jagt og fangst kan udlæses af skrivelse til rigshofmester Peder Oxe af 10. marts 1573, hvori F2 beretter at hans svoger, Kurfyrsten af Saksen691 , har sendt en gammel vejdemand [d.e. ”jæger”] til ham, som han – kurfyrsten – anmoder F2 om at ”wilde beholde her wdj rigitt”. Og ”efftherthi wij [d.e. F2] formerke [d.e. ”fornemmer”] Att hand [d.e. jægeren] kand med [d.e. ”har forstand på”] fogelherdt [d.e. ”fugleherd” = ”sted hvor fugle fanges (med net ell. limpinde, doner o.a.)” iflg. ODS] och anden weÿduerk [d.e. ”vejdeværk” = ”jagt”]” Bede wij ether och begiere Attj [d.e. Peder Oxe] wille forschaffe hanum ett huß ther wdj Kiøpnehaffn Och lade giøre hanum en besoldning [d.e. ”løn”] Och siden lade foruise [d.e. ”anvise”] hanum leÿligheden [d.e. ”beliggenheden (af de eventuelle egnede fangstpladser)”, ”forholdene som de er”] wed Tøbberup och Jbstrup huor hand best och Bequemmeligst kand rette en fogelherd ahnn [d.e. ”rette an”, d.e. ”indrette”] Och fange fugle om høsten” (SjT 12: 127).
Når jægeren har været indkvarteret i København og haft sin ene arbejds-
691 D.e. August 1. af Saksen (1526-1586), der var gift med F2’s storesøster Anna.
plads i det nær herved liggende Ibstrup og det må formodes at hans to arbejdspladser Tøbberup og Ibstrup ikke har ligget alt for langt fra hinanden, må det være rimeligt at antage at der med tekstens Tøbberup menes Tubberup i Herlev og ikke et af de langt væk placerede Tiberupper i Frederiksborg Amt. DS 19: 206 placerer da også det i brevet af 10. marts 1573 nævnte Tøbberup i Herlev.
Skrivelsen til Peder Oxe henvises der – formentlig fejlagtigt – til i det ortografimæssigt standardiserede navneregister i KB 1571-1575 under opslaget ”Tibberup, Lynge-Kronborg H.”, og denne navneform gentages inde i KB 1571-1575: 235, hvor stednavnet ”Tøbberup” i brevreferatet af samme skrivelse er forsynet med en fodnote, der næsten tilsvarende lyder ”Tibberup. Lynge Kronborg H.”
4) I skrivelse af 9. september 1573 befales lensmand på Københavns Slot Morten Venstermand straks at lægge de gårde i Københavns Len, som har været bortforlenede derfra, ind under slottet igen, og nævner i den forbindelse specifikt ”En gaard wdj thubberup, som Jørgen Degn hidtil har haft frit” (SjR 11: 59b). Med gården i Tubberup i Københavns Len kan ikke menes andet end Tubberup ved Herlev idet de to Tiberupper fra punkt b) og c) begge ligger i Frederiksborg Len.
Den pågældende skrivelse henvises der i navneregisteret i KB 1571-1575 til som ”Tibberup, Lynge-Kronborg H.”
5) Tubberup er registreret med forledsvokalisme ”o” dels i skrivelse af 31. august 1576 til lensmand på Københavns Slot ”Chrestenn Wind” vedr. nedsættelse af landgilde for diverse gårde og gårdsæder i Københavns Len, herunder ”Otte gaarde wdj Tobberup”692 (SjT 13: 187), dels – to gange – i skrivelse af 6. maj 1578, der er et forleningsbrev for Inguord Glad, slotsfoged på Københavns Slot, paa ”wor Och Kronens Eng her wdj Sielland i Kiøpnehaffns Leen Liggendis wed thoberup som Jørgen Degn i thobberup sist wdj were [”være”, d.e. ”rådighed” / ”besiddelse”) haffde” (SjR 11: 370b).
Med Tobberup / Thobberup i Københavns Len kan – igen – ikke menes andet end Tubberup ved Herlev idet de to Tiberupper fra punkt b) og c) begge ligger i Frederiksborg Len.
De pågældende skrivelser henvises der i navneregisteret i KB 1576-1579
692 Vi får her en indikation af landsbyens størrelse.
til fra ”Tøbberup (nu Hjortespring), Sokkelunds H.693” hvortil der igen er henvist fra ”Tobberup, Sokkelunds H.”
b) Tibberup i Frederiksborg Amt i Holbo Herred i Mårum Sogn er belagt med såvel 1) ”e”-, 2) ”i”-, 4) ”u”-, 5) ”y”- som 6) ”ø”-vokalisme i forleddet, jf. 1) ”Tebberupgaard” (1688), 2) ”Tipperup-Kagerup” (1844), 4) ”Tuberuppe” (1555), 5) ”Tyberopp” (1492) og 6) ”Thøbberup” (1600) og ”Tøberup” (1662) (DS Frederiksborg Amt: 59; Trap Frederiksborg Amt: 168).
Bemærkninger til punkt b:
Som bud på F2’s ”tubberupt” i almanakkerne foreslår Carøe nærværende punkts Tibberup i Holbo Herred i Frederiksborg Amt (Carøe 1872-1873: 566), hvilket helt præcist vil sige Tibberup i Mårum Sogn i Holbo Herred i Frederiksborg Amt.
Der er dog intet der taler for en sådan antagelse.
c) Tibberup i Frederiksborg Amt i Lynge-Kronborg Herred i Egebæksvang Sogn (indtil 1. januar 1928 Tikøb Sogn) er belagt med såvel 1) ”e”-, 2) ”i”-, 3) ”o”-, 4) ”u”-, 5) ”y”- som 6) ”ø”-vokalisme i forleddet, jf. 1) ”Theberop” (1314), ”Teberup” (1563) og ”Tebberup” (1688), 2) ”Tiiberop” (ca. 1370) og ”Tibberup” (1844 og 1946), 3) ”Thoberup” (1588-1589), 4) ”Tubberup” (1555), 5) ”Tyberop” (1377) og ”Tybborp” (1458) og 6) ”Thøbberup” (15821583 og 1613) (DS Frederiksborg Amt: 12; GIG III: 1 E3; Trap Frederiksborg Amt: 103).
Bemærkninger til punkt c:
I en befaling af 23. marts 1570 til lensmanden over Frederiksborg Len Jørgen Munck pålægges denne straks – i medfør af en forleningssag – at skaffe Helsingør-tolderen Henrik Mogensen en grund i Tikøb Sogn i Lynge Herred nord op til vejen, der løber fra Espergærde Led gennem Esperød ind i skoven, hvilken grund bønderne i Esperød og Tomes Jude i Mørdrup nu har i værge, uden Afgift, samt undersøge, om bønderne, der mister den, har Jord nok til deres landgilde, og, hvis ikke, da udlægge dem noget i stedet af ”Mørdrups og Tøbberups fange694” (sammenskrevet af protokolexcerpterne af 23. marts 1570 af R 10: 287b og T 11: 60b i KB 1566-1570: 565566). Det omtalte Tøbberup må være Tibberup i Lynge-Kronborg Herred,
693 Herredsmæssigt ligger Herlev Kommune i Sokkelunds Herred i Københavns Amt. 694 ”Fang”, d.e. ”tilliggende” / ”overdrev” / ”græsmark”.
der ligger i samme område som de i skrivelserne øvrige nævnte lokaliteter Esperød, Espergærde og Mørdrup i Tikøb Sogn. I navneregisteret i KB 15661570 er stednavnet da også indført som ”Tibberup, Lynge-Kronborg H.”
Det er ikke godt at vide hvor KB’s forfattere har fået stavemåden ”Tøbberup” fra i deres protokolexcerpt i KB 1566-1570: 566, for i originalprotokollen T 11: 60b er stednavnet stavet ”Tubberup” i forbindelsen ”Nørdrups [fejl for ”Mørdrups”] och Tubberups fanng”. Iflg. KB 1566-1570: 566 skulle der også eksistere et koncept til skrivelsen T 11: 60b, hvor man kunne kontrollere stavemåden – men dette koncept ser desværre ud til at være forduftet. DS Frederiksborg Amt: 12 har også – formentlig følgende stavemåden i KB – stavemåden ”Tøbberups Fang(e)”.
Pkt. 2) F2 opholder sig vel i Tubberup fra den 16. til den 17. september, hvor han tager videre til Ibstrup.
Almanakoptegnelse af 17. september 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl ybtrubt samme dach kam mint soffye och tue aff mint elsste døtter
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Ibstrup. Samme dag kom min Sofie og mine to ældste døtre.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) ybtrubt (3; 4e; 8; 53) samme dach (2a) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) mint (8) elsste (7; 22; 27c) døtter
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Ibstrup er brevdateringssted den 18. september 1584. F2 opholder sig vel i Ibstrup fra den 17. til den 19. september 1584, hvor han tager til København.
Almanakoptegnelse af 19. september 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye och tue aff mint elsste døtter tyl køebenhan
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie og mine to ældste døtre til København.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) mint (8) elsste (7; 22; 27c) døtter tyl (3) køebenhan (23 VI; 56)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) København er almanakdateringssted den 19. og 20. september 1584 og brevdateringssted den 19., 20., 21., 22. og 23. september 1584. F2 har vel opholdt sig i København fra den 19. september 1584 til den 22. eller den 23. september 1584, hvor han tager til Frederiksborg i lige ved 2 uger. Ibstrup er brevdateringssted den 20. september 1584 og man må derfor forestille sig at F2 har været på en kort udflugt dertil, der dog ikke har varet længere end han også kunne deltage i Oluf Rosensparres bryllup samme dag. Om afrejsedagen fra København (den 22. eller den 23. september 1584) se under almanakoptegnelse af 22. september 1584.
Almanakoptegnelse af 20. september 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye tyl oluff rossentspar blurlubt
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie til Oluf Rosensparres bryllup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) oluff (22) rossentspar (8; 19; 22) blurlubt (4d; 6; 8; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”oluff rossentspar”, d.e. Oluf Rosensparre (1559-1624) til Skarholt. Lensmand fra 1591. Rigsråd fra 1596. Han blev i 1584 på Københavns Slot gift med Lisbeth Gyldenstierne (død 1638).
F2’s stavemåde af navnet (dog uden det stumme ”t”) genfindes på en navneliste i en invitation til ridderspil sommeren 1586 (turnering, spærbrækken, ringrenden og andet): ”Oluff Roßenspar thill Steenholtt” (SjT 16: 23b – skrivelse af 2. marts 1586).
Kilder: Carøe 1872-1873: 566.
Almanakoptegnelse af 22. september 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye och burn tyl frederssbor igent Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie og mine børn tilbage til Frederiksborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) burn (49) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37) igent (8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Frederiksborg er brevdateringssted fra den 25. september til den 4. oktober 1584 så F2 har haft et længere ophold her – fra den 22. eller 23. september 1584 – der har strakt sig helt frem til den 5. oktober 1584, hvor han er en tur i København.
København er som allerede nævnt brevdateringssted den 23. september 1584 (skøde i SjR 12: 346b til Lauge Beck på ”En Øde Jord wed Roskille”).
Hvis F2 er ankommet til Frederiksborg her den 22. september 1584 og København-brevdateringen den 23. september 1584 står til troende, må det indebære at F2 i første omgang kun er blevet en dags tid eller mindre på Frederiksborg (efter at have afleveret familien), for så at returnere til København den 22. eller 23. september 1584, og så igen en eller to dage efter – den 24. eller den 25. september 1584) – tage tilbage til Frederiksborg.
En anden mulighed er at den enlige brevdatering af 23. september 1584 har forkert udstedelsessted: de tre foregående skrivelser i SjR er ”Actum / Actu[m] Haffniæ” og denne adresse kunne ved en fejltagelse være blevet gentaget i 23. september 1584-skrivelsen, der ligeledes er ”Actum Haffniæ”.
Endelig er der den tredje mulighed, at F2 og familie først er taget til Frederiksborg den 23. september 1584 og almanakoptegnelsen af 22. september 1584 derfor rettelig burde have været anført under den 23. september 1584.
Sorø er brevdateringssted den 25. september 1584 i en skrivelse gengivet i SjT 15: 399b til Kristoffer Valkendorf ”Actum Sore thend 25. Septembris
Aar &c 1584”. KB 1584-1588: 167 (fodnote 2) anfører – vel med rette – at ”Sj. T. har ved en Fejlskrift: Sorø.”
Kronborg er brevdateringssted den 28. september 1584 i en skrivelse gengivet i SjT 15: 405b til alle købstæderne, der er ”Actum Kroneborg thend 28
Septembris Aar &c 1584”. Det er selvsagt – afstanden mellem Frederiksborg og Kronborg taget i betragtning – meget vel muligt at F2 har været en lille tur på Kronborg den 28. september 1584 og fået underskrevet brevet der. Men da den efterfølgende opregning af de pågældende købstæder i SjT 15: 406a underligt nok er forsynet med både et andet udstedelsessted og en anden udstedelsesdato, idet den er ”Actum Frederichsborg thend 29 Septemb. Aar &c 1584”, er der måske i virkeligheden tale om en fejldatering af en slags af en af skrivelserne, som man eller skulle mene hørte nøje sammen. KB 1584-1588: 173 har ikke registreret uoverensstemmelsen mellem de to skrivelsers dateringer og registrerer den første og omtaler den anden (lidt indirekte i en fodnote 1 på siden med bemærkningen ”De opregnes alle” (hvorved menes ”alle købstæderne”)) under ”29. Sept. (Frederiksborg).”
Almanakoptegnelse af 29. september 1584
F2’s tekst ydach war ieg mint soffye och burn her pae frederssbor derssbor samme dach hadde ieg per munch hach eller grubbe hynchrich brade arrel vrrubt och pax tyl gest y battussent
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og mine børn her på Frederiksborg. Samme dag havde jeg Peder Munk, Hak, Eiler Grubbe, Henrik Brahe, Arild Urup og Pax til gæstebud i Badstuen.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) burn (49) her pae (5; 23; 23 I) frederssbor (18; 22; 37) derssbor (22; 37) samme dach (2a) hadde (22) ieg (1) per (23 V) munch (2b) hach (2b) eller grubbe hynchrich (2b; 3; 4a) brade arrel (22; 27e) vrrubt (8; 15; 22; 53) och (2a) pax tyl (3) gest (7) y (3) battussent (4f; 8; 14; 22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”hach”, d.e. Hak Holgersen Ulfstand, men her altså bare kaldet ”Hak”. Se videre pkt. 4 til almanakoptegnelse af 26. juli 1584.
Pkt. 2) ”eller grubbe”, d.e. Eiler Grubbe til Lystrup (1532-1585). Rentemester 1560-1571; fra 1570 rigskansler og rigsråd; lensmand fra 1572.
Stavemåderne ”Eller” og ”Eler” for ”Eiler” ses dokumenteret i DGP I: spalte 221.
Stavemåderne ”Grubbe” og ”Grube” ses dokumenteret i DGP II: spalte 368 ff.
Kilder: Carøe 1872-1873: 566.
Pkt. 3) ”hynchrich brade”, d.e. Henrik Brahe til Vidskøfle (død 1587). Lensmand fra 1572. Rigsråd 1581.
F2’s stavemåde ”brade” ses dokumenteret i DGP II: spalte 116 ff. I Kancelliets protokoller kaldes Henrik Brahe snart ”Brade”, jf. overskrift til skrivelse af 20. juli 1584 ”Hendrick Brade och Peder Brade finge Breff Vt Sequitur” (SkT 1: 367b), snart ”Brahe”, jf. følgende passus i skrivelse af 10. januar 1584 ”her om fick Hendrick Brahe breff” (SjT 15: 291b).
Kilder: Carøe 1872-1873: 566.
Pkt. 4) ”arrel vrrubt”, d.e. Arild Urup til Urup (1528-1577). Det nærmeste jeg kommer et par former, der ligner F2’s ”arrel” er ”Areld” og ”Aræl” i DGP I: spalte 54 f. Personnavnet går tilbage til et ”d”-holdigt ”Arnald” så F2’s udlydende ”l” reflekterer vel en assimilation ”ld” > ”l”.
Kilder: Carøe 1872-1873: 566.
Pkt. 5) ”pax”, d.e. Christoffer von Festenberg, kaldet Pax, til Torupgård (ca. 1511-1608). Staldmester 1559. Lensmand fra 1561. Livsbrev på Holbæk Slot 1570.
Kilder: Carøe 1872-1873: 566.
Oktober måned 1584


F2‘s tekst fra oktober måned 1584
15841005 ydach dro ieg tyl københan
15841006 ydach dro ieg tyl kronnebor
15841007 ydach kam mint soffye och hyet
15841010 ydach kam tue aff mint elsste døtter hyet och sønt wlrich
15841013 ydach dro ieg tyl harsshe
15841016 ydach dro ieg tyl kronbor695 igent samme dach fartynchget696 ieg met buchmesster dette huss for 6 tussen697 daller
15841021 ydach dro ieg tyl walbue y holboherrit
15841023 ydach dro ieg tyl kronnebor ygen698
15841024 ydach batte ieg her y mint nue bastue och war det fursste gan i iessu nan
15841027 ydach dro ieg tyl krogerubt y iacht
15841028699 ydach dro ieg tyl kronnebor ygen
Almanakoptegnelse af 5. oktober 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl københan
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til København.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) københan (56)
695 Johan Henrik Begtrup transskriberer fejlagtigt ordet ”Kronnebor”.
696 Johan Henrik Begtrup transskriberer fejlagtigt ordet ”fortÿnchget””.
697 Af F2 skrevet ”tusse” med nasalbjælke over ”e”, d.e. ”tussen”. Jeg tror ikke Christian Brandt har opfattet tegnet før ”tussen” som et tal, så hans gengivelse af F2’s sekstal ligner nærmest et lille ”o”, hvad det så skulle betyde.
698 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”ygent”. Johan Henrik Begtrup har oprindeligt lavet samme fejl, men opdaget den og udstreget det udlydende ”t”.
699 Datoangivelsen ”28” er gennemstreget af F2 her på skrivesiden af almanakopslaget for oktober måned 1584, men det er den ikke på venstresiden af almanakopslaget, hvor til gengæld datoangivelsen ”29”, som der ikke er nogen almanakoptegnelse til, er det. Noget er gået galt her.
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Efter at have opholdt sig adskillige dage på Frederiksborg tager F2 her den 5. oktober 1584 til København, hvor han forbliver til næste dag.
Almanakoptegnelse af 6. oktober 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kronnebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kronborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kronnebor (22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kronborg er almanakdateringssted den 6., 7., 10., 16., 23., 24. og 28. oktober 1584 samt den 1. november 1584, og brevdateringssted fra den 8. til den 13. oktober, fra den 15. til den 21. oktober og fra den 25. til den 31. oktober 1584 samt den 1. og den 3. november 1584. F2 har opholdt sig på Kronborg i det store og hele fra den 6. oktober til den 4. november 1584 kun afbrudt af en udflugt (formentlig en jagtudflugt) til Harreshøj fra den 13. til den 15. oktober 1584, en udflugt (ligeledes formentlig jagtudflugt) til Valby fra den 21. til den 23. oktober 1584, samt en (erklæret) jagtudflugt til Krogerup fra den 27. til den 28. oktober 1584.
Brevdateringsstedet Kronborg for den 15. oktober 1584 (for hele 10 skrivelser) harmonerer dårligt med at F2 skriver at han først returnerer til Kronborg fra turen til Harreshøj den 16. oktober 1584. Anden del af almanakoptegnelsen for den 16. oktober 1584 beretter om indgåelsen af en aftale med bygmesteren på Kronborg denne dag og den dato bekræftes af brevkopien sagen vedrørende i SjR – så den del af almanakoptegnelsen er korrekt nok. Men det kan vel ikke udelukkes at F2 har husket forkert angående ankomstdagen til Kronborg fra Harreshøj og noteret den under den 16. oktober 1584 i stedet for – vel mere sandsynligt – under den 15. oktober. Skrivesiden for oktober 1584 er ikke særligt flittigt udfyldt og hele øverste halvdel af siden har skriftmæssigt en underlig udflydende karakter, der får en til at tænke at samtlige almanakoptegnelser fra den 5. til den 16. oktober 1584 måske er udfyldt på en gang – og på et lidt senere tidspunkt, hvor de foregående dages indhold og rækkefølge var kommet lidt på afstand.
Almanakoptegnelse af 7. oktober 1584
F2’s tekst ydach kam mint soffye och hyet
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”hyet” menes der ”her til Kronborg”, da Kronborg er det sidst nævnte foregående stednavn.
Almanakoptegnelse af 10. oktober 1584
F2’s tekst ydach kam tue aff mint elsste døtter hyet och sønt wlrich
Oversættelse til nudansk I dag kom mine to ældste døtre og [min] søn Ulrik også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam tue (10; 23; 23 IV) aff (22) mint (8) elsste (7; 22; 27c) døtter hyet (3; 14; 23 V) och (2a) sønt (8) wlrich (2b; 15)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”hyet” menes der ”her til Kronborg”, da Kronborg er det sidst nævnte foregående stednavn.
Almanakoptegnelse
F2’s tekst ydach dro ieg tyl harsshe
af 13. oktober 1584
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Harreshøj.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) harsshe (22; 29b)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”harsshe”, d.e. Harreshøj i Tikøb Sogn i Lynge-Kronborg Herred i Frederiksborg Amt.
Forleddet er mandsnavnet ”Harald” efterfulgt af et genitivisk ”s”, der tilsammen har udviklet sig til så forskellige forbindelser som de i følgen-
de DS-belæg forekommende varianter, nemlig ”Haretz-” i ”Haretzhede” (1497), ”Haritz-” i ”Haritzhee” (1499), ”Haredz-” i ”Haredzheyde” (ca. 1500), ”Hariiss-” i ”Hariissheye ” (1555), ”Harritz-” i ”Harritzhee ” (1562) og ”Harridtz-” i ”Harridtzhei ” (1582-1583). Jf. videre de under pkt. 2 i almanakoptegnelse af 2. januar 1583 omtalte 1580-belæg fra Kancelliets protokoller ”Harreßhe”, ”Herreshe” og ”Heritzhe” indeholdende forledsvarianterne ”Harreß”, ”Herres-” og ”Heritz”. F2’s variant af forleddet mangler i modsætning til de øvrige belæg et vokalisk element ”e” / ”i” efter ”r”, men minder f.s.v.a. forleddet til gengæld meget om DS-lydskrifteksemplet [hI;rsaJZ] fra 1929, der ligeledes savner et vokalisk element efter ”r”.
Efterleddet går tilbage til et ”hede” (der senere er omtydet til ”høj”). Overgangen ”ede” > ”e” kender vi fra F2-belæg som ”bedach” (d.e. ”bededag”) og ”nenscho” (d.e. ”Nedenskov”), se videre § 29. Jf. tillige DS-belægget ”Haritzhee” (1499).
F2’s skrivemåde kunne ligne et forsøg på at gengive en udtale [ˈha·rsˌhe·].
Kilder: GIG III: 1 D2, 4 D2; Trap Frederiksborg Amt: 98; Carøe 1872-1873: 567; DS..
Pkt. 2) At udflugten til Harreshøj har haft jagtmæssige formål sandsynliggøres af at stedet tidligere er nævnt i F2-sammenhæng som brevdateringssted i forbindelse med en jagtudflugt dertil fra den 25. til den 26. august 1580, jf. pkt. 2 til almanakoptegnelse af 2. januar 1583.
Pkt. 3) Turen til Harreshøj har vel strakt sig fra den 13. til den 15. oktober 1584 og været med overnatninger på stedet.
Almanakoptegnelse af 16. oktober 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kronbor igent samme dach fartynchget ieg met buchmesster dette huss for 6 tussen daller
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Kronborg. Samme dag sluttede jeg kontrakt med bygmester [om] dette hus på 6 tusinde daler.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kronbor (37) igent (8) samme dach (2a) fartynchget (3; 5; 22; 24; 58) ieg (1) met (14) buchmesster (2a; 6; 22) dette huss (22) for 6 tussen (22) daller (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”fartynchget … met”, d.e. ”sluttede overenskomst / kontrakt med”. Pkt. 2) ”buchmesster”, d.e. ”bygmesteren” – nærmere bestemt ”byggemester paa Kronneborg” Anthonius von Oberg (egtl. Anton van Obberghen) (1543-1611), der var den ene af de to efter hinanden følgende bygmestre på slottet (her kaldet ”dette huss”). Hans Paaske var den første bygmester indtil 1578 og herefter fulgte så Antonius von Oberg indtil 1585.
Den ubestemte form ”buchmesster” har her karakter af unikumsbetegnelse (der var på det tidspunkt kun den ene bygmester). Anvendelsen af den ubestemte form ”buchmesster” kan sammenlignes med anvendelsen af den ubestemte form af ordet ”kansler” (ubestemt form om rigets kansler), som er omtalt under almanakoptegnelse af 5. januar 1583. Der er derfor ikke nødvendigvis tale om manglende bestemthedsmarkering hos F2 her.
Kontrakten vedr. det i oktober 1584 resterende arbejde på Kronborg fremgår af SjR 12: 360 (og er på bedste vis genfortalt i KB 1584-1588: 185-186 og trykt i Nye danske Magasin VI: 158 ff. og Danske Samlinger V: 166 f.).
I kontrakten står der ganske rigtigt at Oberg for dette arbejde i alt skulle have 6000 daler ”Sex Thußind Daller” samt desuden en æresklædning og månedspenge for sin egen person sålænge arbejdet stod på, samt at pengene skulle betales ham af Tolden.
Pkt. 3) ”tusen”, d.e. ”tusind(e)”. F2’s skrivemåde er lydskrift. Formen ses også belagt ellers i ældre dansk, jf. Kalkar-belæggne ”der qualdis firetiffue tusen, barduss”” (opsl. ”Bardus”), ”opofrer vi tack i tusen tall til himlens gud” (opsl. ”Opofre”) og ”hilser mig eders søster med tusen gode natter og siger mig alle gode venner god nat” (opsl. ”Nat”). Jf. også en variant som ”tusin” i Kalkar-belægget ”der de sloa fem tusin fodgongere” (opsl. ”Fodgangere”).
De almindeligst belagte former synes at være a) ”tusind”, b) ”tusend”, c) ”tusende” og d) ”tusinde” med bevarelse af ”d”, jf.
a) ”fem tusind werieafftinde mend” (opsl. ”Værjeagtende”),
b) ”mange tusend planter atskillig i kraft oc virkelser” (opsl. ”Virkelse”),
c) ”som ere vel verde mange tusende daler” (opsl. ”Værd”)
d) ”de Suenske skulle aarligen betale kongen 13 tusinde marck holmiske til en vederkiendelse” (opsl. ”Holmisk”).
Pkt. 4) ”daller”, d.e. ”daler”. Formen skrives snart a) ”daler” snart b) ”daller” i ældre dansk, jf. Kalkar-belæggene:
a) ”ij daler for Raphaelis Commentariis” (opsl. ”Bindeløn”), ”lade vdi smaa mynt formynte trediffue specie daler” (opsl. ”Småmønt”) og ”annamme til told gamle (og uforslagne) daler” (opsl. ”Uforslagen”),
b) ”ginge ther 4 menndt for hannom wdi borgen for 200 daller .. medenn ther neffnenn hagde suoritt hannom offuer, thog hanns forloffuis-menndt hannom och antuorditt Peder Oxe hannom ... ther epther tiiltalitt Per Oxe hanns forloffsmenndt for forde 200 daller” (opsl. ”Forlovsmand”), ”vjm gamle daller, the annammett aff øxen tholdenn” (opsl. ”Øxentold”) og ”halfftrediesindetiuge och fem daller” (opsl. ”Halvtredjesind(s)tjuge”).
Almanakoptegnelse af 21. oktober 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl walbue y holboherrit
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Valby i Holbo Herred.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) walbue (6; 11; 23 IV) y (3) holboherrit (14)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”walbue”, d.e. Valby i Valby Sogn i Holbo Herred i Frederiksborg Amt.
Kilder: GIG III: 1 B2, 4 B2; DS; Carøe 1872-1873: 567; Trap Frederiksborg Amt: 170.
Pkt. 2) At udflugten til Valby har haft jagtmæssige formål sandsynliggøres af at stedet tidligere er nævnt i F2-sammenhæng som brevdateringssted i forbindelse med en jagtudflugt dertil fra den 12. til den 15. august 1580, jf. pkt. 2 til almanakoptegnelse af 2. januar 1583.
Pkt. 3) Turen til Valby har vel strakt sig fra den 21. til den 23. oktober 1584 og været med overnatninger på stedet.
Pkt. 4) ”holboherrit”, d.e. ”Holbo Herred”. I de fleste ældre DS-belæg skrives stednavnet i et ord som hos F2. Formen ”Holboherrit”, der er helt iden-
tisk med F2’s form, ses belagt i DS to gange, nemlig 1461 og 1468.
Kilder: Trap Frederiksborg Amt: 170; GIG III: 1 B2, 4 B2; Carøe 1872-1873: 567.
Almanakoptegnelse af 23. oktober 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kronnebor ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Kronborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kronnebor (22; 37) ygen (3)
Almanakoptegnelse af 24. oktober 1584
F2’s tekst ydach batte ieg her y mint nue bastue och war det fursste gan i iessu nan
Oversættelse til nudansk I dag badede jeg her i min nye badstue – og det var første gang jeg gjorde det – i Jesu navn.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) batte (14; 22) ieg (1) her y (3) mint (8) nue (6) bastue (29a) och (2a) war (11) det fursste (22; 49) gan (25) i iessu (1; 22) nan (56)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”her” menes der ”her på Kronborg”, da Kronborg er det sidst nævnte foregående stednavn.
Pkt. 2) I 1582 omtales betalingen for en lille ovn til badstuen (Jf. KB 15801583: 517 – skrivelse af 10. juli 1582) så indretningen af badstuen har været undervejs i længere tid.
Almanakoptegnelse af 27. oktober 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl krogerubt y iacht
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Krogerup på jagt.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) krogerubt (8; 53) y (3) iacht (1; 2a; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”krogerubt”, d.e. Krogerup i Humlebæk Sogn i Lynge-Kronborg Herred i Frederiksborg Amt.
Kilder: GIG III: 1 E3, 4 E3; DS; Trap Frederiksborg Amt: 122; Carøe 18721873: 567.
Pkt. 2) Jagtturen til Krogerup har vel strakt sig fra den 27. til den 28. oktober 1584 og været med overnatning på stedet.
Pkt. 3) Vedr. formen ”iacht” se pkt. 2 til almanakoptegnelse af 2. januar 1583.
Almanakoptegnelse af 28. oktober 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kronnebor ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Kronborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kronnebor (22; 37) ygen (3)
November måned 1584


F2‘s tekst fra november måned 1584
15841101 ydach war ieg met mint soffye och tue aff mynne700 elsste døtter her pae kronnebor
15841104 ydach dro ieg tyl hørsshollum och mint soffye och tue aff minne elsste døtter bleff pae kronnebor
15841105 ydach dro ieg tyl frederssbor samme701 kam mynt soffye och hyet
15841109 ydach dro ieg tyl syrløeff iacht
15841111 ydach dro ieg tyl frederssbor igen
15841116 ydach dro ieg tyl københan
15841117 ydach dro ieg tyl kronnebor
15841118 ydach kam mint soffye och hyet
15841123 ydach dro702 ieg tyl hørsshollum och mint soffye tyl frederssbor
15841124 ydach dro ieg tyl københan samme703 dach war ieg crisstoffer walkenbrob704 gest
15841125 ydach dro ieg tyl kullekul
15841126 ydach dro ieg tyl frederssbor ygent
15841129 ydach war ieg met mint soffye och burn her pae frederssbor far wden705 crisstyan war y sur
700 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”minne”.
701 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 567).
702 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”ydach” og ”ieg” for at angive at et manglende ”dro”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
703 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 568).
704 Det syvende tegn i ordet (efter ”n”) er ikke helt tydeligt. For mig ligner det et ”b” (der er blevet rettet lidt på). Dette ”b” kunne være et anteciperet ”b”, der har fortrængt et ”d”. Carøe foreslår ”Walkendrob” (Carøe 1872-1873: 568) og Johan Henrik Begtrup har ligeledes ”walkendrob”. Christian Brandt transskriberer tilnavnet ”walkendrop”.
705 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”vden”.
Almanakoptegnelse af 1. november 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och tue aff mynne elsste døtter her pae kronnebor
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og mine to ældste døtre her på Kronborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) mynne (3; 22) elsste (7; 22; 27c) døtter her pae (5; 23; 23 I) kronnebor (22; 37)
Almanakoptegnelse af 4. november 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hørsshollum och mint soffye och tue aff minne elsste døtter bleff pae kronnebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Hørsholm og min Sofie og mine to ældste døtre blev på Kronborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hørsshollum (22) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) minne (22) elsste (7; 22; 27c) døtter bleff (22; 34) pae (5; 23; 23 I) kronnebor (22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Efter det lange besøg på Kronborg tager F2 så her den 4. november 1584 til Hørsholm, og forbliver der til næste dag, hvor han tager til Frederiksborg.
Almanakoptegnelse af 5. november 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl frederssbor samme kam mynt soffye och hyet Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Frederiksborg. Samme [dag] kom min Sofie også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37) samme kam mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Frederiksborg er brevdateringssted den 6., 7. og 8. november 1584. Jeg formoder F2 har opholdt sig på Frederiksborg fra den 5. til den 9. november 1584, hvor han tager på en udflugt til Sigerslev. Kronborg er brevdateringssted 1x i skrivelse af 8. november 1584 til mester (d.e. magister)
Christian Makabæus (SjT 15: 427). I KB 1584-1588: 197 er brevdateringsstedet angivet som Frederiksborg (ved hjælp af en gentagelsesstreg refererende til det foregående brevdateringssted), men det er så en af de uhyre sjældne småfejl man kan gribe KB’s forfattere i. Nogen nærmere forklaring på Kronborg-dateringen kan jeg ikke komme med, så der er vel blot tale om et kopibrev udstyret med forkert dato eller dateringssted. Om end det da også er en mulighed at F2 har været en kort tur til Kronborg denne dag – uden at meddele dette til almanakken.
Almanakoptegnelse af 9. november 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl syrløeff iacht
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Sigerslev. Jagt.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) syrløeff (3; 22; 23 VI; 52) iacht (1; 2a; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”syrløeff”, d.e. Sigerslevvester i Sigerslevvester Sogn i Lynge-Frederiksborg Herred i Frederiksborg Amt eller Sigerslevøster i Strø Sogn i Strø Herred i Frederiksborg Amt.
F2’s usædvanlige form uden det genitiviske ”s” i forleddet er der to paralleller til i DS, nemlig Sigerslevøster-varianterne ”Syærløff” (1487) og ”Sierløf østre” (1555). Ellers har samtlige andre DS-belæg – og dem er der rigtig mange af – ”s” mellem det mandsnavnet ”Sighar” har udviklet sig til og efterleddet ”lev”. Jf. videre det herom sagte i § 52.
Former med ”g”-et i ”Sighar” bevaret ses ved siden af ”g”-løse former op til starten af 1500-tallet. Former med ”g” fra midten af 1800-tallet og i nyere tid er vel rekonstruktioner – og lydskrifteksemplerne fra 1929 er også ”g” løse, jf. [se;slÄUvæsdR] og [se;ÄsleUHøsdR]. F2’s ”y” repræsenterer vel et (langt) ”i”, jf. DS-belæg som ”Siirsleff” (1505 / 1580 om Sigerslevøster).
Om en jagttur til et af de to Sigerslever, se pkt. 2 til almanakoptegnelse af 2. januar 1583.
Kilder: GIG III: 6 F2 (Sigerslevvester) eller 6 G2 (Sigerslevøster); Trap Frederiksborg Amt: 247 (Sigerslevvester) og 191 (Sigerslevøster); Carøe 18721873: 567 (der må mene der er tale om Sigerslevvester siden han placerer lokaliteten i Lynge-Frederiksborg Herred).
Pkt. 2) I det ene eller det andet Sigerslev opholder F2 sig vel indtil den 11. november 1584, hvor han tager tilbage til Frederiksborg.
Pkt. 3) Om det alenestående præpositionsløse ”iach” se pkt. 3 i bemærkninger til almanakoptegnelse af 13. maj 1583.
Almanakoptegnelse af 11. november 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl frederssbor igen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Frederiksborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37) igen
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Frederiksborg er brevdateringssted den 11., 12., 13., 14., 15. og 16. november 1584, så jeg vil formode, at F2 har opholdt sig der fra den 11. til den 16. november 1584, hvor han tager til København.
Almanakoptegnelse af 16. november 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl københan
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til København.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) københan (56)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) I København forbliver F2 til næste dag, hvor han tager til Kronborg.
Almanakoptegnelse af 17. november 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kronnebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kronborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kronnebor (22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kronborg er almanakdateringssted den 17. og 18. november 1584 og brevdateringssted den 20. og 22. november 1584. På Kronborg opholder F2 sig vel fra den 17. til den 23. november 1584, hvor han tager til Hørsholm.
Almanakoptegnelse af 18. november 1584
F2’s tekst ydach kam mint soffye och hyet
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”hyet” menes ”her til Kronborg”, der er det sidst nævnte foregående stednavn.
Almanakoptegnelse af 23. november 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hørsshollum och mint soffye tyl frederssbor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Hørsholm og min Sofie til Frederiksborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hørsshollum (22) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) I Hørsholm forbliver F2 kun til næste dag, hvor han tager til København.
Almanakoptegnelse af 24. november 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl københan samme dach war ieg crisstoffer walkenbrob gest
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til København. Samme dag var jeg Kristoffer Valkendorfs gæst.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) københan (56) samme dach (2a) war (11) ieg (1) crisstoffer (22; 55) walkenbrob (4a; 4c; 11; 19; 53) gest (7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”walkenbrob”, d.e. ”Valkendorf”. Efterleddet er tysk ”Dorf”. Tilnavnet706 gengives i F2’s tid overordentligt hyppigt med udlydende ”p”707, jf. eksempelvis T 7: 321 (”Erich walckendorp” – skrivelse af 14. marts 1563), R 10: 418 (”frw øllegard walkendorps” – en genitivforbindelse – skrivelse af 4. marts 1568), T 10: 276 (”Christofer Valkendorp” – skrivelse af 22. februar 1569), (”Christoffer Valckendorp” – skrivelse af 12. august 1571), SjT 12: 232 (”Chrestopher Walckendorp” – skrivelse af 6. februar 1574), SjT 13: 1 (”Chrestopher walckendorp” – skrivelse af 7. januar 1575), SjT 14: 89b (”Christopher wallkendorp” – skrivelse af 3. juli 1578), Originalbrev til Valkendorf fra F2 (”Chrestopher Valckendorp” – skrivelse af 4. december 1580), SjR 12: 145 (”Chrestoffer Valckendorp” – skrivelse af 14. januar 1581), Originalbrev til Valkendorf fra F2 (”Christopher Vallkendorp” – skrivelse af 20. juli 1582), FT 1: 344b (”Christoffer Valckendorp” – skrivelse af 27. aoril 1583), Originalbrev til Valkendorf fra F2 (”Chrestopher Valckendorp” – skrivelse af 4. december 1584 – se illustration næste side), Originalbrev til Valkendorf fra F2 (”Chrestopher Valckendorp” – skrivelse af 3. marts 1585), Originalbrev til Valkendorf fra F2 (”Chrestopher Valckendorp” – skrivelse af 23. maj 1586) og SjT 16: 155b (”Henning Valckendorp” – skrivelse af 22. marts 1587)
Hvis vi går ud fra at der ligger et ”Walkendorp” til grund for F2’s ”walkenbrob” vil denne form kunne have gennemgået følgende F2-ske udviklinger: det udlydende ”p” er blevet erstattet af ”b” (jf. § 53 – ”dorp” -> ”dorb”), ”b” (i ”dorb”) er blevet forskudt i forbindelse med en antecipation I (§ 4a – ”dorb” -> ”bdorb” eller ”dborb” -> ”borb”), og ”or” er blevet til ”ro” i medfør af en metatese I (§ 4c – ”borb” -> ”brob”).
706 Variationerne i de danske gengivelser af tilnavnet er mangfoldige, jf. blot at ”V” kan gengives som ”V” eller ”W”, ”l” kan gengives som ”l” eller ”ll”, ”k” kan gengives som ”k” eller ”ck” og ”f” kan gengives som ”f”, ”ff”, ”ph”, ”p” eller ”pf”.
707 Se videre DGP II: spalte 1168 f.

Adressesiden til brev af 4. december 1584 fra F2 til Kristoffer Valkendorf.
Adressen lyder: ”Oß Elsck[eli]g[e] Erliig och welbyrdig Chrestopher Walckendorp till Glorup Wor mand Raad och Renthemester”.
Den praktiske Kristoffer Valkendorf har kort resumeret brevets indhold til ”Om lenßmendenis restanze”
Pkt. 2) I København forbliver F2 kun til næste dag – den 25. november 1584 – hvor han tager på en tur til Kollekolle.
Almanakoptegnelse af 25. november 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kullekul
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kollekolle.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kullekul (27e)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) I Kollekolle forbliver F2 fra den 25. til den 26. november 1584, hvor
han tager tilbage til Frederiksborg.
Almanakoptegnelse af 26. november 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl frederssbor ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Frederiksborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37) ygent (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Frederiksborg er almanakdateringssted den 26. og 29. november 1584 og brevdateringssted fra den 26. november til den 7. december 1584. F2 har vel opholdt sig mere eller mindre permanent på Frederiksborg fra den 26. november til den 8. december 1584, hvor han tager til Bistrup ved Roskilde.
Almanakoptegnelse af 29. november 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och burn her pae frederssbor far wden crisstyan war y sur
Oversættelse til nudansk I dag var jeg her på Frederiksborg sammen med min Sofie og mine børn – på nær Kristian [som] var i Sorø.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) burn (49) her pae (5; 23; 23 I) frederssbor (18; 22; 37) far wden (5; 15; 40) crisstyan (3; 22; 55) war (11) y (3) sur (10; 23 IV)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”far wden”, d.e. ”undtagen” / ”på nær”, jf. Kalkar-belæg som ”staden opbrende de med alt det, som vaar i hannem foruden sølff oc guld” (opsl ”Foruden”) og ”hand vaar i rolighed, foruden at hand haffde Robertum mistenckt oc hannem derfaare belagde” (opsl. ”Foruden”).
December måned 1584


F2‘s tekst fra december måned 1584
15841206708 ydach gych ieg tyl guss bur i iesu nan
15841208 ydach dro ieg tyl bisstrubt
15841209 ydach kam mint soffye och hyet och minne burn bleff y rosschyl
15841210 ydach dro ieg met mint soffye och bunr tyl rynchstet709
15841211 ydach dro wye710 tyl sur
15841214 ydach dro ieg met mynt711 soffye och burn tyl andersscho
15841221 ydach dro ieg tyl schossgar i iacht
15841222 ydach dro ieg tyl andersscho ygent
15841225 ydach war ieg met mint soffye och burn her pae anderscho scholt och mint712 sønt crisstyan713 y sur
15841229 ydach dro ieg tyl landerubt torbt714 i iach
15841230 ydach dro ieg tyl andersscho ygen
15841231 ydach dro ieg tyl suer tyl mint sønt crisstyan samme715 dach tyl andersscho igen
708 Denne dags almanakoptegnelse indledes af F2 med et ”+”-tegn, hvis betydning er mig ubekendt.
709 Johan Henrik Begtrup transskriberer stednavnet ”rynchste” idet han øjensynligt har overset at det udlydende ”t” grundet pladsmangel har måttet placeres af F2 på linjen nedenunder – under ”e”’et i stednavnets efterled.
710 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”wy”.
711 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”mint” (Carøe 1872-1873: 568).
712 Af F2 skrevet ”mit” med nasalbjælke over ”i”, d.e. ”mint”.
713 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”crisstian” (opr. har Brandt skrevet ”crisstiant”, men efterfølgende forsøgt at viske det udlydende ”t” ud).
714 ”landerubt torbt” er af F2 skrevet over linjen i stedet for et ord på linjen, der er blevet overstreget. Det overstregne ord er meget grundigt overstreget, men der har muligvis stået ”landet?r” eller lignende.
715 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 568).
Almanakoptegnelse af 6. december 1584
F2’s tekst ydach gych ieg tyl guss bur i iesu nan
Oversættelse til nudansk I dag gik jeg til alters i Jesu navn.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) gych (2b; 3) ieg (1) tyl (3) guss (10; 27c) bur (10; 47) i iesu (1) nan (56)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Altergangen har vel fundet sted i slotskirken på Frederiksborg, hvor F2 havde opholdt sig nogle dage.
Almanakoptegnelse af 8. december 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl bisstrubt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Bistrup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) bisstrubt (4e; 8; 22; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Turen til Bistrup er vel meget naturligt gået gennem Roskilde, jf. det under næste almanakoptegnelse skrevne.
Almanakoptegnelse af 9. december 1584
F2’s tekst ydach kam mint soffye och hyet och minne burn bleff y rosschyl
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie også hertil og mine børn blev i Roskilde.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V) och (2a) minne (22) burn (49) bleff (22; 34) y (3) rosschyl (2b; 3; 22; 27e)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”hyet” menes ”her til Bistrup”, idet Bistrup er det sidst nævnte foregående stednavn.
Pkt. 2) Sofie og børnene er vel af F2 blevet sat af i Roskilde på vej ud til
Bistrup, siden det i almanakoptegnelse af 9. december 1584 omtales at ”mine børn blev i Roskilde” og at ”min Sofie kom også hertil i dag (nemlig til Bistrup – vel fra Roskilde)”.
Pkt. 3) F2’s ophold i Bistrup varer fra den 8. til den 10. december 1584, hvor han og familien tager videre til Ringsted.
Almanakoptegnelse af 10. december 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye och bunr tyl rynchstet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg med min Sofie og mine børn til Ringsted.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) bunr (4c; 49) tyl (3) rynchstet (3; 14; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Opholdet i Ringsted bliver kortvarigt idet F2 og familien allerede tager afsted til Sorø næste dag – den 11. december 1584.
Almanakoptegnelse af 11. december 1584
F2’s tekst ydach dro wye tyl sur
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Sorø.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) sur (10; 23 IV)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Sorø er brevdateringssted den 11., 12. og 13. december 1584. F2 og familien opholder sig i Sorø fra den 11. til den 14. december 1584, hvor de tager videre til Antvorskov.
Almanakoptegnelse af 14. december 1584
F2’s tekst ydach dro ieg met mynt soffye och burn tyl andersscho
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie og mine børn til Antvorskov.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) burn (49) tyl (3) andersscho (2b; 22; 38)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Antvorskov er almanakdateringssted den 14., 22., 25., 30. og 31. december 1584 og brevdateringssted den 14. til den 24. december, den 26. til den 28. december og den 30. til den 31. december 1584. F2 har opholdt sig på Antvorskov mere eller mindre permanent fra den 14. december 1584 og året ud, kun afbrudt af et par kortvarige afstikkere til Skovsgård, Landby Torp og Sorø. Antvorskov fortsætter som opholdssted – efter brevdateringsstederne anført i Kancelliets protokoller at dømme – i det mindste frem til den 9. januar 1585 – men det kommer jo ikke vores historie ved.
Almanakoptegnelse af 21. december 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schossgar i iacht
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg på jagt til Skovsgård.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schossgar (2b; 5; 22; 38; 47) i iacht (1; 2a; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”schossgar”, d.e. Skovsgård i Kirkerup Sogn i Vester Flakkebjerg Herred i Sorø Amt. Christoffer Lykke (død tidligst 1603) mageskiftede gården til F2 den 25. september 1581 (jf. KS I: 248 og JR 3: 316).
Kilder: Trap Sorø Amt: 872 ff.; GIG III: 17 G2; Carøe 1872-1873: 568.
Pkt. 2) Den pågældende jagttur indebærer en overnatning på Skovsgård for F2, der returnerer ril Antvorskov dagen efter – den 22. december 1584.
Almanakoptegnelse af 22. december 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl andersscho ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Antvorskov.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) andersscho (2b; 22; 38) ygent (3; 8)
Almanakoptegnelse af 25. december 1584
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och burn her pae anderscho scholt och mint sønt crisstyan y sur
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og mine børn her på Antvorskov, og min søn Kristian var i Sorø.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) burn (49) her pae (5; 23; 23 I) anderscho (2b; 38) scholt (4c; 13) och (2a) mint (8) sønt (8) crisstyan (3; 22; 55) y (3) sur (10; 23 IV)
Almanakoptegnelse af 29. december 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl landerubt torbt i iach
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Landbytorp på jagt.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) landerubt torbt (4e; 8; 53) i iach (1; 2a)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”landerubt torbt”, d.e formentlig Landbytorp i Kindertofte Sogn i Slagelse Herred i Sorø Amt. Hovedgården Store Frederikslund er iflg. Trap Sorø Amt opstået af enkeltgården Landbytorp og landsbyen Dævidsrød, som begge i 1500-tallet tilhørte Sorø Kloster. I 1586 henlagdes såvel Landbytorp som Dævidsrød fra Sorø Kloster til Antvorskov Len.
Der findes kun et Landerup-navn i Danmark, nemlig Landerupgård, der ligger i Sønder Vilstrup Sogn i Brusk Herred i Vejle Amt. Måske er det dette stednavn, der har inspireret F2 til hans ingenlunde enestående omskabelse af det rigtige stednavn Landby Torp.
Lokaliteten er dateringssted den 19. juni 1587 (originalbrev til Kristoffer Valkendorf ”Schreffuitt wdj Landebÿtorp”), jf. almanakoptegnelse af 19. juni 1587.
Kilder: Trap Sorø Amt: 832; Carøe 1872-1873: 568; DS.
Pkt. 2) Jagtudflugten til Landbytorp har ligesom den foregående jagtudflugt til Skovsgård indebåret en overnatning på stedet for F2, der returnerer til Antvorskov dagen efter – den 30. december 1584.
Almanakoptegnelse af 30. december 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl andersscho ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Antvorskov.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) andersscho (2b; 22; 38) ygen (3)
Almanakoptegnelse af 31. december 1584
F2’s tekst ydach dro ieg tyl suer tyl mint sønt crisstyan samme dach tyl andersscho igen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Sorø til min søn Kristian. Samme dag tilbage til Antvorskov.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) suer (10; 23 IV) tyl (3) mint (8) sønt (8) crisstyan (3; 22; 55) samme dach (2a) tyl (3) andersscho (2b; 22; 38) igen
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s nytårstur til Sorø for at hilse på Kristian har kunnet klares på en dag, så han er tilbage på Antvorskov her på årets sidste dag.
F2’s Almanak for året 1587
Januar måned 1587


F2‘s tekst fra januar måned 1587
15870101 ydach war ieg met mynt soffye och alle minne716 burn her pae schandelbor y iesu nan
15870103 y dach717 dro ieg tyl freløff718 i yach
15870105 ydach dro ieg tyl schandelbor ygen
15870106 ydach war ieg met mint soffye och alle mynne burn her pae schandelbor
15870112 ydach dro ieg tyl sylkebor
15870113 ydach dro ieg tyl wyebor schabtynch
15870116 ydach tachserrit ieg alle adel her y wyebor far hesste och summe tyl schyb
15870117 ydach hadde ieg dennum tyl gest
15870118 ydach dro ieg tyl sylkebor
15870119 ydach dro ieg tyl schandelbor ygent
15870120 ydach kam tue grewer aff strassbruch hyet sum war domherrer
15870121 ydach hørtte ieg dennum
15870122 ydach to dye mynt son wlrich tyl kannych y strassburt samme kam ent keysser gesant och hyet och war ent iubillerer
15870125 ydach dro ieg tyl lasstrubt719 samme dach720 dro dey721 grewer fra mech722 ygen
716 Af F2 skrevet ”mine” med nasalbjælke over ”i”, d.e. ”minne”. Christian Brandt transskriberer fejlagtigt ordet ”mine”. Af Carøe fejlagtigt transsskriberet ”min[n]e” i stedet for ”mi[n]ne” (Carøe 1872-1873: 569).
717 Her ser ”y dach” ud til for en gangs skyld at være skrevet i 2 ord af F2.
718 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”Freløeff” (Carøe 1872-1873: 569).
719 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”losstrubt”.
720 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”samme” og ”dro” for at angive at et manglende ”dach”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
721 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”dÿ”.
722 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”meg”.
15870126 ydach dro ieg tyl aker723 samme724 dach kam725 mynt soffye och hyet
15870130 ydach dro ieg tyl gullynch och mint soffye tyl schandelbor
Almanakoptegnelse af 1. januar 1587
F2’s tekst ydach war ieg met mynt soffye och alle minne burn her pae schandelbor y iesu nan
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og alle mine børn her på Skanderborg – i Jesu navn.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) alle minne (22) burn (49) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39) y (3) iesu (1) nan (56)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er almanakdateringssted den 1., 5. og 6. januar 1587, og brevdateringssted den 1., 2., 3., 5., 6., 7., 9., 10. og 11. januar 1587. Jeg vil formode, at F2 har opholdt sig mere eller mindre permanent på Skanderborg fra den 1. til den 12. januar 1587, hvor han tager til Silkeborg, kun afbrudt af en enkelt afstikker til Fregerslev, nemlig en jagtudflugt til denne lokalitet fra den 3. til den 5. januar 1587.
Almanakoptegnelse
af 3. januar 1587
F2’s tekst y dach dro ieg tyl freløff i yach
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Fregerslev på jagt.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” y dach (2a; 3) dro (51) ieg (1) tyl (3) freløff (22; 52) i yach (2a; 3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”freløff”, d.e. vel Fregerslev i Hørning Sogn i Hjelmslev Herred i
723 Af Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”aller”.
724 Af F2 delt i to stavelser ”sam” og ”me”, der er placeret på hver deres side af arksignaturen ”B iij”.
725 Af F2 skrevet ”ka” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”kam”.
Skanderborg Amt.
F2’s bud på stednavnet savner såvel et ”r” som et ”s”. Manglende ”s”’er i stednavne med efterled ”lev” er omtalt i § 52. Hvad det manglende ”r” angår vil jeg henvise til ældre DS-belæg som ”Fredzlef” (1508 / 18. årh.), ”Fredsløf” (1560)726 samt 1964-udtaleangivelserne [fre;s½ØwZ,] og [frWs½ØwZ].
Kilder: Trap Skanderborg Amt: 532, 534; GIG II: 4 D2; Carøe 1872-1873: 569; DS.
Pkt. 2) Jagtturen til Fregerslev, der ligger under 10 km fra Skanderborg ved nordenden af Stilling-Solbjerg Sø, har vel varet fra den 3. til den 5. januar 1587, hvor F2 returnerer til Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 5. januar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schandelbor ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) ygen (3)
Almanakoptegnelse af 6. januar 1587
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och alle mynne burn her pae schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og alle mine børn her på Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) alle mynne (3; 22) burn (49) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39)
Almanakoptegnelse af 12. januar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl sylkebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Silkeborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
726 Skal være ”Fredsløff” som er den form, der står i R 7: 103. Formen med enkelt-”f” må være fra KB 1556-1560: 383.
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) sylkebor (3; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Silkeborg er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted her den 12. januar 1587. F2 har kun opholdt sig i Silkeborg fra den 12. til den 13. januar 1587, hvor han tager videre til Viborg.
Almanakoptegnelse af 13. januar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wyebor schabtynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Viborg Snapsting.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wyebor (3; 11; 23 V; 37) schabtynch (3; 4b; 4f; 13; 53; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”schabtynch”, d.e. ”snapsting”, der iflg. ODS er ”(foræld. ell. dial.) en i (dele af) Jylland anv. betegnelse for det første (by-, herreds-, lands) ting efter julehelg (helligtrekonger) … spec. om det første Viborg landsting efter helligtrekongersdag (ogs. kaldt Snapslandsting: Kalk.IV.17. Sal.2XXI.825. Feilb.), der samlede et stort antal besøgende, og i forbindelse med hvilket der ogsaa (indtil 1671) holdtes marked (jf. jy. snapstingsmarked) og omslagstermin … ”.
F2’s form ”schabtynch” virker umiddelbart løjerlig. Hvis vi går ud fra at ”sch” modsvarer ”s” (§ 13), ”b” modsvarer ”p” (§ 53) – jf. tillige at Kalkar har et belæg med ”b”, nemlig ”then lowærdag næst æftær octauam epiphanie, som kallæs snabsthing” (opsl. ”Snapsting”), samt at forleddet iflg. ODS muligvis er udsprunget af forleddet i stednavnet ”Snabeshøj” eller ”Snabesbanker” ved Viborg), ”y” modsvarer ”i” (§ 3) og ”nch” modsvarer ”ng” (§ 58), savnes der kun er forklaring på det manglende ”n” i forleddet og det manglende ”s” foran efterleddet.
Hvad det manglende ”s” angår vil jeg henvise til en sideform til nysnævnte ”Snabeshøj”, nemlig ”Snabehøj” (også nævnt i ”Snapsting”– opslaget i ODS).
Og hvad det manglende ”n” angår vil jeg som en mulighed foreslå at der kan være tale om en dissimileret form af ”snapsting” med udskydelse af et
af to i hinandens nærhed forekommende ”n”’er, jf. som en parallel hertil latin ”laterna” af ”lanterna”, eller (nu med involvering af ”r”’er) de uautoricerede danske udtaler [pogram] af ”program”, [vudere] af ”vurdere”, [kirug] af ”kirurg” og [febuar] af ”februar”, eller norsk ”entrepenør” af ”entreprenør”, ”kontigent” af ”kontingent” og ”prokastinere” af ”prokrastinere”. Se dog også behandlingen af den særprægede form ”schabtynch” under § 4b og § 4f.
Pkt. 2) Viborg er almanakdateringssted den 13., 16. og 17. januar 1587 og brevdateringssted den 14., 16., 17. og 18. januar 1587 og F2 har vel derfor opholdt sig i byen fra den 13. til 18. januar 1587, hvor han tager til Silkeborg.
Skanderborg er også brevdateringssted den 16. januar 1587 for en skrivelse (Ausl.Reg. 1586-1588: 295b), der i den pågældende kopiprotokol er placeret midt i en hel stime (nærmere bestemt 26) Skanderborg-breve, hvoraf de fleste vel er forsynet med korrekt brevdateringssted727, hvilket gør det nærliggende at tro at den formentlig galt brevdaterede skrivelse – der skulle nok have stået ”Wiburg” med mindre det da er datoen der er forkert – ved en fejltagelse er røget med i købet og har fået samme brevdateringsssted som de øvrige skrivelser.
Almanakoptegnelse af 16. januar 1587
F2’s tekst ydach tachserrit ieg alle adel her y wyebor far hesste och summe tyl schyb
Oversættelse til nudansk I dag takserede jeg alle adelige her i Viborg med henblik på [levering af] heste og [indbetaling af] beløb til [afholdelse af udgifterne til] skibe.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) tachserrit (2b; 22; 24) ieg (1) alle adel her y (3) wyebor (3; 11; 23 V; 37) far (5) hesste (22) och (2a) summe tyl (3) schyb (2b; 3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”tachserrit”, d.e. ”ansatte til skat” / ”takserede”.
Pkt. 2) Vedr. udtrykket ”alle adel” se pkt. 1 til almanakoptegnelse af 17.
727 Se dog vedrørende den ligeledes tvivlsomme Schanderburgk-datering af 29. januar 1587 (Ausl.Reg. 1586-1588:313a) under pkt. 1 til almanakoptegnelse af 26. januar 1587.
juni 1584.
Pkt. 3) ”schyb”, d.e. ”skibe”, se pkt. 1 til almanakoptegnelse af 25. april 1583.
Pkt. 4) ”summe”, d.e. ”summer”. ODS angiver en pluralisform som F2’s med et ”†” foran.
Almanakoptegnelse af 17. januar 1587
F2’s tekst ydach hadde ieg dennum tyl gest
Oversættelse til nudansk I dag havde jeg dem til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hadde (22) ieg (1) dennum tyl (3) gest (7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Jeg vil antage at gæstebuddet for adelen er blevet afholdt i Viborg.
Almanakoptegnelse af 18. januar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl sylkebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Silkeborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) sylkebor (3; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Turen til Silkeborg er kortvarig idet F2 allerede den 19. januar 1587 tager tilbage til Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 19. januar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schandelbor ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) ygent (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er almanakdateringssted fra den 19. til den 22. janu-
567
ar 1587 og brevdateringssted fra den 20. til den 24. januar 1587. F2 har opholdt sig på Skanderborg fra den 19. til den 25. januar 1587, hvor han tager til Loverstrup.
Almanakoptegnelse af 20. januar 1587
F2’s tekst ydach kam tue grewer aff strassbruch hyet sum war domherrer
Oversættelse til nudansk I dag kom to grever fra Strassburg, som var kanniker, hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam tue (10; 23; 23 IV) grewer (11) aff (22) strassbruch (2a; 4c) hyet (3; 14; 23 V) sum (10) war (11) domherrer
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”domherrer”, d.e. ”kanniker” / ”medlemmer af et domkapitel”.
Pkt. 2) Med ”hyet” menes der ”her til Skanderborg”, idet Skanderborg er det sidst omtalte foregående almanakdateringssted.
Almanakoptegnelse af 21. januar 1587
F2’s tekst ydach hørtte ieg dennum
Oversættelse til nudansk I dag påhørte jeg dem.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hørtte (22) ieg (1) dennum
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s påhør af kannikerne må selvsagt have fundet sted i Skanderborg, som de var kommet rejsende til dagen i forvejen.
Almanakoptegnelse af 22. januar 1587
F2’s tekst ydach to dye mynt son wlrich tyl kannych y strassburt samme kam ent keysser gesant och hyet och war ent iubillerer
Oversættelse til nudansk I dag optog de min søn Ulrik som kannik i Strassburg. Samme dag kom der også en udsending [egtl. en gesandt] fra kejseren hertil og han var juveler.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) to (51) dye (3; 23 V) mynt (3; 8) son (45) wlrich (2b; 15) tyl (3) kannych (2b; 3) y (3) strassburt (8; 37) samme kam ent (8) keysser (3; 19; 22) gesant (12; 27a) och (2a) hyet (3; 14; 23 V) och (2a) war (11) ent (8) iubillerer (1; 22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kanonikatet i Strassburg gik dog i sidste ende i vasken. Herom skriver Resen: ”Bleff ocsaa kort der efter forhandlet at Kongl. Majestæts anden Søn den unge Herre Hertug Uldrich skulde befordris til et geißligt Prebende til Straßburg / oc var altingest bestillet / at hand i egen Person skulde begifvet sig der hen / at bese oc ydermerre forfare all Leyligheden. Men efter Kongen hørde / at Dom=Herrerne vare Partiiske oc u=eens under sig selff / oc der var icke endelig og fuldkommelig beskeeden at forlade sig til / slog Kongen det aff til der om vjdere bleff forhandlet.” (Resen 1680: 349).
Pkt. 1) ”keysser”, d.e. ”kejser”, hvorved menes den tysk-romerske kejser Rudolf II (født 1552, † 1612).
Stavemåden ”keyser” er velbelagt hos Kalkar, jf. ”then turckische keyser, then tatersche keyser och keyseren aff Persen” (opsl. ”Tatersk”), ”keyser Frederich, then høyburde mand” (opsl. ”Højburd”) og ”bleff tilforskicked en kaastelig legation fra den Turske keyser” (opsl. ”Tilforskikke”).
Pkt. 2) Med ”hyet” menes der ”her til Skanderborg”, idet Skanderborg er det sidst omtalte foregående almanakdateringssted.
Pkt. 3) ”iubillerer”, d.e. ”juveler”, jf. Kalkar-belægget ”met vdgraffuelse, met jubilerers arbeyde” (opsl. ”Juvelerer”). Jf. videre Holberg-belægget ”jeg kunde see Stierner saa næt indfæstet i Glas-Himmelen, saa ingen Jubilerer her kunde giøre det nettere” i ODS. ODS-opslagsformen er ”Juvelér” men derudover anføres også sideformerne ”Juvelerer”, ”† Juvilerer”, ”† Jubeler(er)” og ”† Jubiler(er)”.
Om anledningen til dette besøg fra kejseren hedder det hos Resen som heltekst til marginalnoten ”Keyseren begierer penge til Laans af Kongen paa Smycker” følgende: ”Strax udi samme Foraar / kom Keyserens Bud ind til Kongen / med nogen synderlige / udvaldte oc dyrebare Smycker oc Klenodier / oc var der paa begierendis / hannem en gandske Summa Penninge maatte forstreckis; Men Kongen tog den Handel udi Betænckning / oc viste icke hvad der kunde under være / oc vilde giffve lang Tjd oc kand
skee stoer Uleylighed før Hans Majestæt eller Effterkommerne kunde bekomme nogen igien / thi slog han det slet aff / oc lod Buddet igien passere …” (Resen 1660: 347).
Almanakoptegnelse af 25. januar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl lasstrubt samme dach dro dey grewer fra mech ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Loverstrup. Samme dag tog greverne igen afsted / tilbage fra [at have været hos] mig.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) lasstrubt (4a; 4e; 8; 22; 53) samme dach (2a) dro (51) dey (3; 12; 23 V) grewer (11) fra mech (2a; 17) ygen (3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”lasstrubt”, d.e. vel Loverstrup.
Det ser ikke ud som om der findes noget stednavn ”Lastrup”728, så man kunne måske i første omgang tolke ”lasstrubt” som en F2’sk skrivemåde for ”Låstrup”, jf § 5 omhandlende F2’sk ”a” svarende til nudansk ”å”.
Og der ligger faktisk et ”Låstrup” i Låstrup Sogn i Rinds Herred i Viborg Amt og Trap nævner ligefrem en gård der ved navn ”Koonghens gardt” (1524), så det smager da allerede lidt af fugl. Men Låstrup (N for Viborg – ved Hjarbæk Fjord – en sydlig udløber af Lovns Bredning) ligger efter min opfattelse alt for langt væk fra såvel Skanderborg (som F2 er kommet fra her den 25. januar 1587) som Åkær (som han tager videre til den 26. januar 1587) til at være et realistisk mål for en udflugt strækkende sig over 2 dage fra Skanderborg (i Østjylland) til Låstrup og herfra tilbage til Åkær i Østjylland (SSV for Odder).
En anden formodning kunne være, at der ikke skulle have stået ”lasstrubt” men ”losstrubt” – et stednavn, som vi allerede har mødt hos F2 i den mere eller mindre identiske form ”lostrupt”, og som står for Loverstrup (jf. pkt. 1 til almanakoptegnelse af 8. februar 1584). Tegnsubstitutionen ”a” for ”o” kunne være opstået i medfør af den i § 4a omtalte antecipation I (undertypen hvor det anteciperede tegn fortrænger et andet tegn), hvor ”a” i for-
bindelsen ”losstrubt samme” kunne være blevet anteciperet i stednavnets forled og have fortrængt tegnet ”o”, dvs. ”losstrubt samme” -> ”loasstrubt samme” eller ”laosstrubt samme” -> ”lasstrubt samme”, jf. helt tilsvarende ”sigus munduss”, hvor stavelsen ”gus” i ”sigismund” formentlig kan have gennemgået en tilsvarende udvikling, nemlig ”gismund” -> ”giusmund” eller ”guismund” -> ”gusmund”.
Afstanden fra Skanderborg til det postulerede Loverstrup (skrevet ”lasstrubt”) er 17-18 km, og afstanden fra Loverstrup til Åkær ca. 6 km, så afstandsmæssigt passer Loverstrup perfekt til den formodede udflugt fra Skanderborg til Loverstrup og videre til Åkær.
Kilder: DS; GIG I: 26 D2 (Låstrup); GIG II: 4 E3, 8 E1 (Loverstrup); Trap Viborg Amt: 290-291 (Låstrup); Trap Århus Amt: 320-321, 326 (Loverstrup / Rathlousdal).
Pkt. 2) Greverne er de i almanakoptegnelse af 20. januar 1587 omtalte domherrer / kanniker, der nu rejser hjem med uforrettet sag.
Pkt. 3) F2’s ophold i Loverstrup strækker sig til dagen efter – den 26. januar – hvor han tager videre til Åkær.
Almanakoptegnelse af 26. januar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl aker samme dach kam mynt soffye och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Åkær. Samme dag kom min Sofie også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) aker (5; 7) samme dach (2a) kam mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er brevdateringssted den 27., 28. og 29. januar 1587 og Åkær er brevdateringssted den 28. januar 1587. Noget tyder derfor på at der har været en del rejseri mellem Åkær og Skanderborg i disse dage. Med mindre der er fejl i angivelserne af tid og sted i dateringerne implicerer brevdateringsstederne for den 27. til den 29. januar 1587, at F2 er taget fra Åkær til Skanderborg enten den 26. eller den 27. januar 1587, fra Skanderborg til Åkær den 28. januar 1587 og fra Åkær til Skanderborg nok
en gang den 28. eller den 29. januar 1587, for så den 30. januar at tage fra Skanderborg til Gylling.
Det eneste dateringsmæssigt svage punkt i denne imponerende rejserække er nok den sidste tur fra Åkær til Skanderborg, der kun er impliceret af 1 kopibrev i Ausl.Reg. 1586-1588: 313a udstedt 29. januar 1587 i Schanderburgk. Det pågældende kopibrev følger efter 22 andre Schanderburgk-brevkopier (blandt hvilke dog den af 16. januar 1587 nok skulle have haft Viborg som brevdateringssted, se ovenfor under pkt. 2 til almanakoptegnelse af 13. januar 1587) og forudgår 3, og det er vel ikke utænkeligt at en enlig Åkær-datering kan være druknet i mængden af Schanderburgk-dateringer, og derfor også være blevet forsynet med dateringsstedet Skanderborg (ligesom den nysnævnte formodede Viborg-datering af 16. januar 1587).
Almanakoptegnelse af 30. januar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl gullynch och mint soffye tyl schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Gylling og min Sofie til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) gullynch (3; 6; 58) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Gylling er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted her den 30. januar 1587. Den 31. januar 1587 er blank, så vi kan kun formode at F2 er forblevet i Gylling fra den 30. januar til den 1. februar 1587, hvor han tager tilbage til Åkær.
Februar måned 1587


F2‘s tekst fra februar måned 1587
15870201 ydach dro ieg tyl aker729 ygen
15870202 ydach dro ieg tyl schandelbor der war mynt soffye och alle mynne burn ochsae
15870207 ydach dro730 ieg met731 mint732 soffye tyl rue
15870210 ydach dro wye at schandelbor ygent
15870215 ydach kam keysserren733 broder hyet tyl schandelbor sum734 heder hertzuch735 matty matschy736 737
15870221 ydach dro ieg tyl eert samme dach kam hertzuch mattiatsch och hyet
15870223 ydach dro ieg met hannum tyl schandelbor ygen
15870226 yadach738 war ieg met mint soffye alle minne739 burn her pae schandelbor och war hertzuch mattyas keyserrent740 broder och her
15870228 ydach tallet hertzuch mattyass wmdt mynt datter lyssebet
729 Af Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”aller”.
730 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”ydach” og ”ieg” for at angive at et manglende ”dro”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
731 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”ieg” og ”mint” for at angive at et manglende ”met”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
732 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”mÿnt”.
733 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”keyserren” (Carøe 1872-1873: 570). Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”keysseren”.
734 Af F2 skrevet ”su” med nasalbjælke over ”u”, d.e. ”sum”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet ”su[mt]” (Carøe 1872-1873: 570).
735 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”herzug”.
736 Tegnet før ”y” ligner ikke helt en normal F2-forbindelse ”ch”.
737 Af Christian Brandt transskriberet i et ord ”mattymatschy”.
738 Af Carøe transskriberet ”Y dach” (Carøe 1872-1873: 570) – han har muligvis ikke opdaget det lille anticiperede ”a” efter ”y”. Det har Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup heller ikke.
739 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”mynne” (Carøe 1872-1873: 570). Christian Brandt har ligedan ”mynne”.
740 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”keysserrent”.
Almanakoptegnelse af 1. februar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl aker ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage / igen til Åkær.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) aker (5; 7) ygen (3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) I Åkær forbliver F2 kun til næste dag, hvor han tager videre til Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 2. februar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schandelbor der war mynt soffye och alle mynne burn ochsae
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Skanderborg. Der var min Sofie og alle mine børn også.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) der war (11) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) alle mynne (3; 22) burn (49) ochsae (2a; 23; 23 I)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er brevdateringssted den 2., 3., 4., 5. og 6. februar 1587. Jeg vil formode, at F2 har opholdt sig på Skanderborg fra den 2. til den 7. februar 1587, hvor han tager på tur til Rye.
Almanakoptegnelse af 7. februar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl rue
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie til Rye.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) rue (6; 23 IV)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Rue er brevdateringssted den 8., 9. og 10. februar 1587. F2 har
opholdt sig her (formentlig i jagthuset) fra den 7. til den 10. februar 1587, hvor han tager tilbage til Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 10. februar 1587
F2’s tekst ydach dro wye at schandelbor ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog vi tilbage mod Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) at (14) schandelbor (2b; 37; 39) ygent (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”at” er vel ”ad” her i betydningen ”mod” / ”i retning af”.
Pkt. 2) Skanderborg er almanakdateringssted den 10., 15., 23., 26. og 28. februar 1587, og brevdateringssted fra den 10. til den 18. februar, den 20. og 21. februar og den 23. til den 28. februar samt den 1. marts 1587. F2 har vel opholdt sig mere eller mindre permanent på Skanderborg fra den 10. februar til den 1. marts 1587, hvor han tager til Salten, kun afbrudt af en udflugt til Ejer fra den 21. til den 23. februar 1587.
Almanakoptegnelse af 15. februar 1587
F2’s tekst ydach kam keysserren broder hyet tyl schandelbor sum heder hertzuch matty matschy
Oversættelse til nudansk I dag kom kejserens broder, som hedder hertug Matthias, her til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam keysserren (3; 19; 22) broder hyet (3; 14; 23 V) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) sum (10) heder (22) hertzuch (2a) matty (3) matschy (3; 4c; 13)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”matty matschy”, d.e. ærkehertug Matthias (1557-1619). Han var bror til den tysk-romerske kejser Rudolf 2. (1552-1612) og efterfulgte denne som kejser i 1612. Han var – som det vil fremgå neden for – kommet til Danmark i 1587 for at lægge billet ind på F2’s datter Elisabeth – men det blev der ikke noget af. Det kunne ellers have været blevet interessant om
C4 havde fået kejser Matthias som svoger.
F2 skriver hans navn her 2 gange, først ufuldstændigt ”matty”, d.e. ”Matti” uden ”s” til sidst, dernæst fuldstændigt – men på den særligt F2’ske måde: der skulle have stået ”Matis”, som på F2’sk kunne være skrevet ”matysch”, men i medfør af dysgrafisk metatese I er blevet gengivet ”matschy”.
Fornavnet ”Matthias” er belagt som ”Mattis”-variant uden ”a” i sidste stavelse på flere forskellige måder i ældre dansk, jf. belæggene ”Mattis” / ”Matiss” / ”Matis” og ”Mattiss” i DGP I: 935 ff. Variant 1 af disse er delvist lig med F2’s ”matty” medens variant 3 er helt identisk med F2’s ”matschy” < ”matysch” = ”matis”.
Almanakoptegnelse af 21. februar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl eert samme dach kam hertzuch mattiatsch och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Ejer. Samme dag kom hertug Matthias også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) eert (8; 29) samme dach (2a) kam hertzuch (2a) mattiatsch (4c; 4e; 8; 13) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”eert”, d.e. Ejer i Ovsted Sogn i Voer Herred i Skanderborg Amt.
F2’s form ”eert” uden hverken ”j” (som i den moderne form ”Ejer”), ”y” (jf. ”Eyer” (1573))741, ”i” (jf. ”Eier” (1573)) eller ”g” (jf. ”Eger” (1475 / 1606)) mellem ”e” og ”e” står helt alene her. Men sådanne bortfald ses ikke så sjældent i andre tilfælde, jf. DS-belæggene ”Seersløff” (1415) (d.e. ”Sejerslev”) og ”Beerholmb” (1610) (d.e. ”Bejerholm”). Jf. også bortfald af ”j” / ”i” i F2-belægget ”weent”, d.e. ”vejen”.
Kilder: Carøe 1872-1873: 570; GIG II: 4 B3; Trap Skanderborg Amt: 683; DS.
Pkt. 2) ”mattiatsch”, d.e. ”Mattiats” < ”Mattias” + stumt ”t”. Fornavnet ”Matthias” staves i ældre dansk med såvel medialt ”t”, ”tt”, ”th” og ”tth” (DGP I: 935 ff.).
Pkt. 3) Med ”hyet” må menes ”her til Ejer”, som er det sidst nævnte foregående stednavn.
Pkt. 4) Opholdet i Ejer har vel strakt sig fra den 21. til den 23. februar 1587, hvor F2 returnerer til Skanderborg sammen med hertug Matthias.
Almanakoptegnelse
af 23. februar 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met hannum tyl schandelbor ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Skanderborg sammen med ham.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) hannum tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) ygen (3)
Almanakoptegnelse
af 26. februar 1587
F2’s tekst yadach war ieg met mint soffye alle minne burn her pae schandelbor och war hertzuch mattyas keyserrent broder och her
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og alle mine børn her på Skanderborg og hertug Matthias – kejserens broder – var her også.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” yadach
(2a; 3; 4a) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) alle minne (22) burn (49) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39) och (2a) war (11) hertzuch (2a) mattyas (3) keyserrent (3; 8; 19; 22) broder och (2a) her
Almanakoptegnelse af 28. februar 1587
F2’s tekst ydach tallet hertzuch mattyass wmdt mynt datter lyssebet
Oversættelse til nudansk I dag talte hertug Matthias om [hvilke planer han havde med] min datter Elisabeth.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) tallet (22; 24) hertzuch (2a) mattyass (3; 22) wmdt (8; 15) mynt (3; 8) datter lyssebet (3; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”lyssebet”, d.e. ”Elisabeth”. En af F2’s ikke så få hypokoristiske for-
mer benyttet om mennesker, der stod ham nær. I ældre dansk ses F2-lignende former belagt et par gange, jf. ”Lisebet” og ”Lißebet (DGP I: spalte 235).
Pkt. 2) Jeg vil gå ud fra at samtalen med hertug Matthias har fundet sted på Skanderborg, hvor sidstnævnte må have været indlogeret under størstedelen af sit ophold i Danmarkl.


F2‘s tekst fra marts måned 1587
15870301 ydach dro ieg tyl salten samme742 dach dro hertzuch743 mattyass och burt
15870302 ydach dro ieg tyl løchagger
15870304 ydach kam soffye och hyet tyl løchagger744
15870306745 ydach dro ieg tyl wynnerschølgar met mynt soffye
15870307 ydach dro ieg met746 mynt soffye tyl sylkebor
15870309 ydach dro ieg met mint soffye tyl schandelbor ygent
15870313 ydach dro ieg tyl fressløe
15870314 ydach dro ieg tyl ranholt
15870315 ydach dro ieg tyl stassgar747
15870317 ydach dro ieg tyl hawerbergar748 samme749 dach kam mint soffye och hyet
15870321 ydach dro mint soffye tyl schandelbor ygen
15870322 ydach dro ieg tyl schandelbro750
742 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transsskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 570).
743 Af Johan Henrik Begtrup transskriberet ”herzuch”.
744 Af Johan Henrik Begtrup transskriberet ”lochagger”.
745 Christian Brandt er kommet til at springe almanakoptegnelsen af 6. marts 1587 over og har i stedet på denne dag indsat almanakoptegnelsen af 7. marts 1587.
746 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”ieg” og ”mynt” for at angive at et manglende ”met”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
747 Af Johan Henrik Begtrup transskriberet ”stossgar”.
748 Stavelsen ”ber” står over skrivelinjen mellem ”hawer” og ”gar”, der tilsammen oprindeligt synes at have udgjort et samlet ord. F2 er blevet opmærksom på den manglende stavelse – har skrevet den ovenover – og ved hjælp af en ”op-pil” mellem ”hawer” og ”gar” vist hvor ”ber” skulle indsættes i stednavnet.
749 Af F2 skrevet ”samme” med en overflødig nasalbjælke over ”a”, for der står jo allerede 2 gange ”m”.
750 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”Schanderbro” (Carøe 1872-1873: 570). Og af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”schandelbor”. Lige så forkert er Johan Henrik Begtrups transskribering ”schandelbra”.
15870327 ydych751 holt ieg tre bedach her pae schandelbor
15870329 ydach gych ieg tyl gust bur samme dach hadde ieg mynt soffye och 4 aff myen elsste burn tyl752 gest her pae det grønnø / grenne753 hust och kansseller och dochter per her krisstoffer754 och messhans755 scholm?st??756
15870330 ydach dro ieg tyl wynnynch
15870331 ydack757 kam mint soffye och hyet
Almanakoptegnelse af 1. marts 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl salten samme dach dro hertzuch mattyass och burt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Salten. Samme dag rejste hertug Matthias også sin vej.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) salten samme dach (2a) dro (51) hertzuch (2a) mattyass (3; 22) och (2a) burt (10)
751 Her skulle selvfølgelig have stået ”ydach”. Der er tale om dysgrafisk postcipation I. Carøe transskriberer fejlagtigt ”Y dach” (Carøe 1872-1873: 570). Johan Henrik Begtrup har også ”ÿdach”.
752 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”burn” og ”gest” for at angive at et manglende ”tyl”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
753 Jeg tror der står ”grønnø” eller ”grenne”. De to ens skrevne vokaltegn er begge usædvanlige i deres udformning og ligner enten ”ø”’er med en bue af en slags over, eller ”e”’er. Hvis der står ”grønnø” er det andet ”ø” opstået ved en dysgrafisk postcipation I. Hvis der står ”grenne” (som Christian Brandt og Carøe foreslår) er det førsste ”e” opstået ved en dysgrafisk antecipation I (Carøe 1872-1873: 570). Johan Henrik Begtrup transskriberer ordet ”grsnns”, hvilket ikke virker meningsfuldt. Derudover har han understreget ordet og oven over ordet skrevet dels ”a/” dels ”NB”.
754 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”kristoffer”.
755 Der har sikkert skullet stå ”mester hans”, men noget er gået galt for F2 efter ”me”, og dette ”noget” er så blevet overskrevet med noget andet, der ligner (men måske ikke er) 2 overdimensionerede ”s”’er. Det eneste sikre i forbindelsen er de indledende tegn ”me” og personnavnet ”hans”.
756 Der skal stå ”scholemester”, men flere af tegnene er udviskede eller ulæselige, så det er dybest set kun ”scholm” og ”st”, der er nogenlunde tydelige.
757 Tegnet ”c” er svært læseligt, medens der til gengæld i mine øjne ikke er nogen tvivl om at det sidste tegn i ordet er et ”k”. Carøe skøjter let hen over forbindelsen og transskriberer som vanligt ”Y dach” (Carøe 1872-1873: 571). Johan Henrik Begtrup har ”ydack”.
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2 tager til Salten fra Skanderborg her den 1. marts 1587 og bliver der til næste dag, hvor han tager videre til Løgager.
Almanakoptegnelse af 2. marts 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl løchagger
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Løgager.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) løchagger (2a; 22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Løgager er brevdateringssted den 3., 4. og 5. marts 1587. F2 opholder sig i Løgager fra den 2. til den 6. marts 1587, hvor han tager videre til Vinderslevgård.N B N B
Almanakoptegnelse af 4. marts 1587
F2’s tekst ydach kam soffye och hyet tyl løchagger
Oversættelse til nudansk I dag kom Sofie også her til Løgager.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V) tyl (3) løchagger (2a; 22)
Almanakoptegnelse af 6. marts 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wynnerschølgar met mynt soffye
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Vinderslevgård sammen med min Sofie.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wynnerschølgar (3; 4c; 5; 11; 13; 27b; 38; 47; 52) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Vinderslevgård er brevdateringssted den 6. og 7. marts 1587. F2 opholder sig kun på Vinderslevgård fra den 6. til den 7. marts 1587, hvor han tager videre til Silkeborg.
Almanakoptegnelse af 7. marts 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mynt soffye tyl sylkebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie til Silkeborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) sylkebor (3; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Silkeborg er brevdateringssted den 7. og 8. marts 1587. F2 opholder sig på Silkeborg fra den 7. til den 9. marts 1587, hvor han tager tilbage til Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 9. marts 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl schandelbor ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) ygent (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er brevdateringssted den 10. til den 13. marts 1587. F2 opholder sig på Skanderborg fra den 9. til den 13. marts 1587, hvor han tager videre til Fregerslev.
Almanakoptegnelse af 13. marts 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl fressløe
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Fregerslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) fressløe (22; 23 VI; 38; 52)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”fressløe”, d.e. ”Fregerslev”. Se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 3. januar 1587, hvor det manglende ”r” også er omtalt.
Pkt. 2) Fregerslev er brevdateringssted den 13. marts 1587. F2 opholder sig i Fregerslev fra den 13. til den 14. marts 1587, hvor han tager videre til Ravnholt.
Almanakoptegnelse af 14. marts 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl ranholt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Ravnholt.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) ranholt (56)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Turen til Ravnholt har vel været en jagttur, jf. almanakoptegnelse af 28. januar 1584.
Pkt. 2) Ravnholt er brevdateringssted den 16. marts 1587. I Ravnholt opholder F2 sig fra den 14. til (formentlig) den 16. marts 1587, hvor han tager videre til Stadsgård. Se dog pkt. 2 i næste almanakoptegnelse vedr. den omstændighed at Stadsgård allerede er almanakdateringssted den 15. marts 1587.
Almanakoptegnelse af 15. marts 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl stassgar
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Stadsgård.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) stassgar (5; 22; 27c; 47)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”stassgar”, d.e. Stadsgård. Se pkt. 1 til almanakoptegnelse af 5. november 1583.
Pkt. 2) Stadsgård er brevdateringssted den 16. og 17. marts 1587, så jeg vil formode F2 har opholdt sig på Stadsgård i det mindste fra den 16. til den 17. marts 1587, hvor han tager videre til Havreballegård. Ravnholt er som omtalt ovenfor brevdateringssted den 16. marts 1587 (3 kopibreve), hvilket implicerer et ganske rodet rejseforløb i dagene fra den 14. til den 17. marts 1587, selvom det da teoretisk er muligt at F2 kan være taget fra
Fregerslev til Ravnholt (den 14. marts 1587) og fra Ravnholt til Stadsgård den 15. marts 1587) og så fra Stadsgård til Ravnholt (den 16. marts 1587) og så tilbage til Stadsgård den 17. marts 1587) og samme dag videre til Havreballegård. Ulige meget nemmere vil det dog være at flytte almanakdateringsstedet Stadsgård fra den 15. til den 16. marts 1587 – F2 har i så fald indført dagens almanakoptegnelse under forkert kalenderdato –hvorved de nysnævnte rejser frem og tilbage kan reduceres til følgende 3 ture, nemlig: fra Fregerslev til Ravnholt (den 14. marts 1587), fra Ravnholt til Stadsgård (den 16. marts 1587) og fra Stadsgård til Havreballegård den 17. marts 1587.
F2 opholder sig på Stadsgård med den nu foreslåede ændring kun fra den 16. til den 17. marts 1587, hvor han tager videre til Havreballegård.
Almanakoptegnelse af 17. marts 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hawerbergar samme dach kam mint soffye och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Havreballegård. Samme dag kom min Sofie også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hawerbergar (5; 11; 42; 46; 47) samme dach (2a) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Havreballegård er brevdateringssted fra den 18. til den 22. marts 1587. F2’s ophold på Havreballegård strækker sig fra den 17. til den 22. marts 1587, hvor han tager tilbage til Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 21. marts 1587
F2’s tekst ydach dro mint soffye tyl schandelbor ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog min Sofie tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) ygen (3)
Almanakoptegnelse af 22. marts 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schandelbro
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schandelbro (2b; 4c; 37; 39)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er almanakdateringssted den 22., 27 og 29. marts 1587 og brevdateringssted den 24., 25., 26., 27., 29. og 30. marts 1587. Jeg vil formode at F2 har opholdt sig mere eller mindre permanent på Skanderborg fra den 22. til den 30. marts 1587, hvor han tager videre til Vinding.
Almanakoptegnelse af 27. marts 1587
F2’s tekst ydych holt ieg [dvs. påbegyndte jeg afholdelsen af] tre bedach her pae schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag afholdt jeg tre bededage her på Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydych (2a; 3; 4e) holt (27a) ieg (1) tre bedach (2a; 29b) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”bedach”, d.e. ”bededage”. F2’s form mangler pluralisendelsen ”-e”. Allerede i december året før havde F2 bestemt at der skulle ”holdis Bededage bode her wdj Riig[e]z Saa och wdj wort Riige Norge, Mandag, Thißdag och Ottenßdag, Epther Syndag Lætare758, som Ere thend, 27. 28. och 29. Martij først Kommendis … ” nemlig ”år” altså 1587 (SjT 16: 121 – skrivelse af 9. december 1586).
I skrivelse af 16. februar 1587 blev det befalet samtlige lensmænd i Danmark, der havde herreder, at drage omsorg for at der ikke blev holdt ting eller stævne eller anden slig verdslig forsamling eller handling, men at samme bededage måtte blive holdt ”med Christelig Andacht och Alffuorlighed” (SjT 16: 147). I samme skrivelse røbes det også, hvilken type bede758 ”Søndag lætare” var den 4. søndag i fasten.
dage det drejede sig om, idet det hedder at de skulle holdes ”Gudz Retferdige wrede och wor Syndtz Straff Att Affbede”.
Almanakoptegnelse af 29. marts 1587
F2’s tekst ydach gych ieg tyl gust bur samme dach hadde ieg mynt soffye och 4 aff myen elsste burn tyl gest her pae det grønnø / grenne hust och kansseller och dochter per her krisstoffer och messhans scholm?st??
Oversættelse til nudansk I dag gik jeg til alters. Samme dag havde jeg min Sofie og mine 4 ældste børn til gæstebud her i Det Grønne Hus og kansleren og doktor Per, Hr. Kristoffer og magister Hans Skolemester [var også til stede].
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) gych (2b; 3) ieg (1) tyl (3) gust (4c; 14) bur (10; 47) samme dach (2a) hadde (22) ieg (1) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) 4 aff (22) myen (3; 4c) elsste (7; 22; 27c) burn (49) tyl (3) gest (7) her pae (5; 23; 23 I) det grønnø (4e) / grenne (4a) hust (8) och (2a) kansseller (22) och (2a) dochter (2b) per her krisstoffer (22) och (2a) messhans (22) scholm?st?? (2b)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”det grønnø hust”, d.e. ”det grønne hus”. Der er tale om en bygning ved Skanderborg Slot – formentlig en slags ”hule” for F2, der både har fungeret som lysthus og hobbyrum. Den omtales i JT 1: 178b i skrivelse til lensmand på Skanderborg Claus Glambæk af 12. april 1575, hvori det hedder ”Wij wille oc att thend Post som schall giøris neden hoeß thz grøne huss att thend settis mitt wdj Stalgaarden … ”. Og ligeledes i skrivelse af 9. februar 1583 – også til Claus Glambæk – i hvilken F2 rykker for eftersendelsen af ”thett Suarffuelad759 paa wortt thz grøne hus” (JT 2: 373b). Det grønne hus i Skanderborg rummede også et røgeri, hvilket fremgår af skrivelse til Claus Glambæk af 10. september 1587, der pålægges straks at skaffe F2’s slagter på Skanderborg – Hendrich N. – 2 gode okser og give ham ordre til ufortøvet at slagte dem og lade dem røge i det grønne hus, så F2 kan finde dem godt røgede og tilberedte til sin eget brug, når han kommer dertil (KB 1584-1588: 815).
759 Et ”svarvelad” er det samme som en drejebænk. Om F2’s interesse for at arbejde med drejeri som fritidssyssel, se Grinder-Hansen 2013: 279 f.
Et grønt hus på Frederiksborg findes også omtalt, jf. skrivelse af 12. marts
1573 til lensmand på Frederiksborg Jørgen Munk, der skal tilsige F2’s fuglefænger Hans straks at færdiggøre ”thend gamle fogelherd760 wed thett grøne Huß” (SjT 12: 127).
Pkt. 2) ”dochter”, d.e. ”doktor”. Identiske / lignende former ses belagt hos Kalkar, jf. ”hand spurde docteren i lægi konst, huad aarsag der skulde være til hans siugdom” (opsl. ”Dokter”), ”huad seer ieg her for mig? en selsom spøge dochter” (opsl. ”Spøgedoktor”). ”e” i finalstavelsen afspejler vel den udtale vi også kender fra nudansk, jf. ODS-udtalen [ˈdωgdər].
Pkt. 3) ”per” ved jeg ikke hvem er.
Pkt. 4) ”her krisstoffer” må være ”Christopher Knoff” – den tyske hofprædikant.
Pkt. 5) ”messhans scholm?st??”, d.e. magister Hans Mikkelsen, C4’s skolemester / tugtemester. ”mess” må stå for ”mester”, men der mangler altså det sidste af ordet.
Almanakoptegnelse af 30. marts 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wynnynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Vinding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wynnynch (3; 11; 27b; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Samtlige F2’s rejserier i perioden frem til den 18. april 1587 foregår på Skanderborgegnen, så jeg vil formode at det Vinding F2 tager til her den 30. marts 1587 er Vinding i Vinding Sogn i Tyrsting Herred i Skanderborg Amt, jf. almanakoptegnelse af 4. maj 1584 pkt. 1, og ikke Vinding SØ for Vejle i Vinding Sogn i Holmans Herred i Vejle Amt.
Pkt. 2) Vinding er almanakdateringssted den 30. og 31. marts 1587 og brevdateringssted den 31. marts og den 1. og 2. april 1587, så jeg vil formode at F2 har opholdt sig i Vinding fra den 30. marts til den 3. april 1587 (hvor han tager videre til Hem), men også (måske) har været en tur tilbage til Skanderborg den 1. april 1587, idet Skanderborg er brevdateringssted i 2
760 Fra tysk ”Vogelherd” – et fuglefangstapparat udstyret med garn og lokkefugle.
tilfælde denne dag761, jf Ausl.Reg. 1586-1588: 361a (”Schanderburg denn
1. Aprilis A[nn]o &c 87”) og Inl.Reg: 1581-1587 (koncepter): (”Schand[er] b[urg] den 1 Erst[en] Aprilis A[nn]o &c 87”) .
Almanakoptegnelse af 31. marts 1587
F2’s tekst ydack kam mint soffye och hyet
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydack (3; 4a) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”k”’et i ”ydack” opfatter jeg som resultat af en dysgrafisk antecipation (se § 4a). Forbindelsen ”ck” kan også meget sjældent modsvare nudansk ”g”, jf. ”syck” (d.e. ”syg”), men i betragtning af at ”g” i nudansk ”i dag” hos F2 ellers udelukkende modsvares af ”ch” (i forbindelserne ”ydach” / ”yadach” og ”ydych”) – og det i lige ved 560 tilfælde – tror jeg godt man her kan se bort fra denne mulighed.
761 Her kan man selvfølgelig ikke se bort fra muligheden af at der er tale om fejldaterede breve, der har fået brevdateringsstedet ”Schanderburg” ved afsmitning fra efterfølgende ”rigtige” Schanderburg-dateringer..
April måned 1587


F2‘s tekst fra april måned 1587
15870403 ydach dro ieg met mint soffye tyl hem
15870404 ydach dro ieg met mynt soffye tyl schandelbor ygen
15870409 ydach war ieg met mint soffye och alle mynne burn her pae schandelbor
15870410 ydach dro ieg met mint soffye tyl tesspret
15870411 ydach dro ieg met mint soffye tyl eer samme dach kam hans762 fan tument763 fra kursst764 aff schachsent765
15870416 ydach war ieg met766 mint soffye och alle minne burn her pae schandelbor samme767 dach gych mint soffye och minne768 tue elsste døtter tyl gust bur och war det769 fursste y iesu nan
15870418 ydach dro ieg tyl rass met mint soffye och alle minne burn
15870419 ydach dro ieg tyl nuegar770 och mint kunne och alle mynne771 burn tyl iellynch772
15870420 ydach dro ieg tyl kollynch samme773 dach kam mint kunne och
762 Af F2 skrevet ”has” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”hans”.
763 Carøe foreslår her ”Tunnent” (Carøe 1872-1873: 571). Johan Henrik Begtrup transskriberer ”tument” og Christian Brandt tilsvarende ”tument”.
764 Af Carøe transskriberet ”kursste” (Carøe 1872-1873: 571).
765 Af F2 skrevet ”schachset” med nasalbjælke over ”e”, d.e. ”schachsent”. Carøe transskriberer fejlagtigt formen ”Sachse[n]t” (Carøe 1872-1873: 571). Og Christian Brandt har ligeledes ”sachsēt” (d.e. ”sachsent”) med forlydende ”s” i stedet for ”sch”.
766 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”ieg” og ”mint” for at angive at et manglende ”met”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
767 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 571).
768 Af F2 skrevet ”mine” med nasalbjælke over ”i”, d.e. ”minne”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet”min[n]e” i stedet for ”mi[n]ne” (Carøe 1872-1873: 571).
769 Ordene ”war det” er af F2 skrevet over linjen ovenover en udstreget (og ulæselig) ordstump. F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”och” og den udstregede ordstump for at markere hvor tilføjelsen over linjen skal indføjes i sammenhængen.
770 Af F2 først skrevet ”nueg” hvortil der så over linjen og ovenover det næste ord ”och” sekundært er føjet et ”ar”.
771 Af F2 skrevet ”myne” med nasalbjælke over ”y”, d.e. ”mynne”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet”myn[n]e” i stedet for ”my[n]ne” (Carøe 1872-1873: 571).
772 Af F2 skrevet ”iellych” med nasalbjælke over ”y”, d.e. ”iellynch”.
773 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskri-
dyet och alle myenne774 burn
15870421 ydach dro ieg tyl gamss
15870422 ydach dro ieg tyl schoede
15870424 ydach kam mint soffye hyet samme775 dach dro hun776 tyl kollynch ygen
15870425 ydach dro ieg tyl wriss samme dach kam mint soffye och hyet
15870427 ydach dro ieg tyl amhe777 och mynt soffye tyl kollynch
15870428 ydach dro ieg778 kollynch
Almanakoptegnelse af 3. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl hem
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie til Hem.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) hem
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”hem”, d.e. Hem i Voerladegård Sogn i Tyrsting Herred i Skanderborg Amt. Se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 14. oktober 1583.
Kilder: Trap Skanderborg Amt: 612; GIG II: 4 B2; Carøe 1872-1873: 571.
Pkt. 2) Hem er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted her den 3. april 1587. F2 opholder sig kun i Hem (hvortil han er kommet fra Vinding samme dag) til den 4. april 1587, hvor han tager tilbage til Skanderborg. beret”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 571).
774 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”minne”.
775 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 571).
776 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”hÿn”.
777 Carøe foreslår her ”Anthe” (Carøe 1872-1873: 571). Johan Henrik Begtrup transskriberer ”amhe” og Christian Brandt tilsvarende ”amhe”.
778 Johan Henrik Begtrup har efter ”ieg” indføjet det manglende ”tÿl”.
Almanakoptegnelse af 4. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mynt soffye tyl schandelbor ygen Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie tilbage til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39) ygen (3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er almanakdateringssted den 4., 9. og 16. april 1587 og brevdateringssted fra den 4. til den 10. april og fra den 12. til den 17. april 1587. Jeg vil formode at F2 har opholdt sig på Skanderborg mere eller mindre permanent fra den 4. til den 18. april 1587, hvor han tager videre til Rask. Opholdet på Skanderborg afbrydes kun af to mindre udflugter, nemlig en til Testrup fra den 10. til den 11. april 1587 og en til Ejer fra den 11. til den 12. april 1587.
Under den 17. april er der i Ausl.Reg. 1586-1588: 368a indført et kopibrev til ”Graf Ernst zu Manssfeldt” dateret ”Haderßleben den 17. Aprilis A[nn]o &c 87.” Det harmonerer dårligt rent rejsemæssigt med det fjerntliggende Skanderborg hvor jeg ellers vil formode F2 har opholdt sig på denne dag (jf. de 6 brevkopier KB 1584-1588: 717-718 refererer, en brevkladde i Inl. Reg. Koncepter 1538-1670, og det efterfølgende brev til nysnævte Haderslev-brev i Ausl.Reg., nemlig Ausl.Reg. 1586-1588: 368b til ”Doctor Johann Weiß”, alle forsynet med brevdateringssted ”Skanderborg” / ”Schanderburg”), så der er formentlig tale om en forkert angivelse af udstedelsesdato og / eller udstedelsessted i grev Ernst-brevet.
Almanakoptegnelse af 9. april 1587
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och alle mynne burn her pae schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og alle mine børn på Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a)
alle mynne (3; 22) burn (49) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39)
Almanakoptegnelse af 10. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl tesspret
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie til Testrup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) tesspret (4d; 4e; 22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”tesspret”, d.e. Testrup i Kattrup Sogn i Voer Herred i Skanderborg Amt.
Der er andre Testrupper at vælge imellem i Jylland (i Mårslet Sogn i Ning Herred i Århus Amt og i Testrup Sogn i Rinds Herred i Viborg Amt), men
Testrup i Kattrup Sogn i Voer Herred virker mest rimelig som mellemstation mellem Skanderborg og Ejer (ligeledes i Voer Herred) og det er også den Testrup Carøe omtaler i sin fodnote til dagens almanakoptegnelse. KB 1584-1588: 990 er af en anden opfattelse og peger i registeret på Testrup i Mårslet Sogn i Ning Herred (som brevdateringssted for 3 breve her den 10. april 1587).
Kilder: Carøe 1872-1873: 571; GIG II: 4 C3, 8 C1; DS; Trap Skanderborg Amt: 694-695.
Pkt. 2) Testrup er almanakdateringssted og brevdateringssted den 10. april 1587. F2, der er kommet fra Skanderborg denne dag, opholder sig kun i Testrup til næste dag – den 11. april 1587 – hvor han tager videre til Ejer.
Almanakoptegnelse af 11. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl eer samme dach kam hans fan tument fra kursst aff schachsent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie til Ejer. Samme dag kom Hans van Tumen / Dunnen / Tunnen fra kurfyrsten af Saksen.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) eer samme dach (2a) kam hans fan tument (8) fra kursst (22) aff (22) schach-
sent (2b; 8; 13)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”eer”, d.e. ”Ejer”. Se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 21. februar 1587.
Pkt. 2) Ejer (i Ausl.Reg. kaldet ”Eger”) er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted her den 11. april og jeg formoder at F2 (og Sofie) har opholdt sig her til dagen efter, hvor de er returneret til Skanderborg (uden dog at give os besked herom).
Pkt. 3) ”hans fan tument” kunne man godt kunne forestille sig var identisk med den i almanakoptegnelse af 20. maj 1583 nævnte ”hans fan dunnen” og den i almanakoptegnelse af 13. juni 1583 nævnte ”hans fan tunnen”; her i april er han øjensynligt udsendt af kurfyrsten af Saksen (som vi har hørt om før, nemlig i almanakoptegnelse af 7. oktober 1583).
Pkt. 4) ”kursst” er vel en defekt form for ”kurfyrsten” på lige fod med ”kurffte” i almanakoptegnelse af 7. oktober 1583 og ”kurffur” i almanakoptegnelse af 23. februar 1584. Kurfyrsten er F2’s svoger August 1. af Saksen (se videre pkt. 3 til almanakoptegnelse af 7. oktober 1583).
Pkt. 5) Man kan hæfte sig ved at det ikke er omtalt hvor Hans van Tumen ankommer til – der er ikke noget ”hyet” i F2’s tekst. Så han er nok ikke ankommet til Ejer – for hvad skulle han også der – men til slottet Skanderborg som det sig hør og bør for en udsending fra kurfyrsten af Saksen. F2 har vel derfor heller ikke selv bevidnet hans ankomst den 11. april, med mindre han og Sofie er taget til Skanderborg allerede samme dag, men det er der ikke nogen indikation af. Der mangler i det mindste en af de ikke helt ualmindelige udtalelser i stil med ”Samme dag tog jeg tilbage til Skanderborg”. Men den kommer nu heller ikke nogen af de følgende dage, hvor F2 vitterligt efter brevdateringsstederne at dømme har opholdt sig i Skanderborg helt frem til den 18. april 1587.
Almanakoptegnelse
af 16. april 1587
F2’s tekst ydach war ieg met mint soffye och alle minne burn her pae schandelbor samme dach gych mint soffye och minne tue elsste døtter tyl gust bur och war det fursste y iesu nan
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og alle mine
børn her på Skanderborg. Samme dag gik min Sofie og mine to ældste døtre til alters – i Jesu navn – og det var første gang de gjorde det [sammen].
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) alle minne (22) burn (49) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39) samme dach (2a) gych (2b; 3) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) minne (22) tue (10; 23; 23 IV) elsste (7; 22; 27c) døtter tyl (3) gust (4c; 14) bur (10; 47) och (2a) war (11) det fursste (22; 49) y (3) iesu (1) nan (56)
Almanakoptegnelse
af 18. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl rass met mint soffye och alle minne burn
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Rask sammen med min Sofie og alle mine børn.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) rass (22) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) alle minne (22) burn (49)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”rass”, d.e. vel Rask i Hvirring Sogn i Nim Herred i Skanderborg Amt. Se videre pkt. 2 til almanakoptegnelse af 31. januar 1583.
Pkt. 2) F2 tager til Rask her den 18. april 1587 og forbliver der vel til næste dag, hvor han tager på en kort visit på Nygård.
Almanakoptegnelse af 19. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl nuegar och mint kunne och alle mynne burn tyl iellynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Nygård og min kone og alle mine børn tog til Jelling.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) nuegar (5; 6; 23 IV; 47) och (2a) mint (8) kunne (10; 22) och (2a) alle mynne (3; 22) burn (49) tyl (3) iellynch (1; 3; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”kunne”, d.e. ”kone”. Det er første gang (ud af 8) F2 bruger ordet ”kunne” om ”mint soffye”.
Pkt. 2) Kolding er brevdateringssted her den 19. april 1587 og det harmonerer ikke med at F2 først i almanakoptegnelsen af 20. april 1587 anfører at han er taget til Kolding. Rent rutemæssigt passer det dog fint at F2 først er kommet til Nygård og dernæst til Kolding, så muligvis er det pågældende brev blevet udstyret med forkert udstedelsesdato (der skulle måske have stået den 20. april som udstedelsesdato) eller også skulle udstedelsesstedet have været Nygård. Endelig er der også den mulighed at F2 er taget videre til Kolding fra Nygård allerede den 19. april 1587 og at hans almanakoptegnelse af 20. april 1587 følgelig er fejlbehæftet.
Almanakoptegnelse
af 20. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kollynch samme dach kam mint kunne och dyet och alle myenne burn
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kolding. Samme dag kom min kone også dertil – og alle mine børn.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58) samme dach (2a) kam mint (8) kunne (10; 22) och (2a) dyet (3; 14; 23 V) och (2a) alle myenne (3; 4a; 22) burn (49)
Bemærkninger til tekssten
Pkt. 1) Se den foregående almanakoptegnelse vedr. en eventuel fejl i angivelsen af udstedelsesdato eller udstedelsessted i brevdateringsen af 19. april 1587.
Pkt. 2) I Kolding opholder F2 sig vel til den 21. april 1587, hvor han tager videre til Gamst.
Almanakoptegnelse af 21. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl gamss
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Gamst.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) gamss (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s ophold i Gamst synes kun at vare til næste dag – den 22. april 1587 – hvor han tager videre til Skøde.
Pkt. 2) Om den ”t”-løse form hos F2 se videre under pkt. 1 til almanakoptegnelse af 24. april 1584.
Almanakoptegnelse af 22. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl schoede
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Skøde.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) schoede (2b; 4a; 45)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”schoede”, d.e. iflg. Carøe Skødegård i Bække Sogn i Andst Herred i Ribe Amt.
Besøget har muligvis været jagtrelateret. I brev af 29. april 1584 omtales det at F2 havde planer om at indrette ”ett Skepperij”779 ved Skødegård og af den grund og for den tilliggende jagts skyld ville lade gården indhegne og frede som ”Kronens Endeels Eyendom780 och Fredebane” (JR 3: 627b og KB 1584-1588: 70). Trap siger om gården, at ”den blev også jagtgård” og ”Endnu på Pont.Atlas’ [d.e. Pontoppidans Atlas’] tid sås ruinen af et kgl. Jagthus ved søen”.
Stednavnet Skøde er belagt på forskellig vis i Danske Kancellis skrivelser, nemlig som
a) ”Skiød” (JT 3: 177 – skrivelse af 26. juni 1587; JR 4: 288b – skrivelse af 31. august 1587),
b) ”Skiødt” (JT 3: 103b – skrivelse af 31. august 1586), eller
c) ”Skiøde” (JR 4: 30b – skrivelse af 17. april 1585; JR 4: 100b – skrivelse af 14. august 1585; JR 4: 232 – skrivelse ”Actum Skiøde 23 Aprilis Anno 1587;
779 D.e. iflg. Kalkar ”anstalt til fåreopdrætning, schæferi”.
780 D.e. ”ejendom der er særeje”.
JT 3: 165 – skrivelse ”Actum Skiøde thend 23 Aprilis Aar &c 1587”).
Med sit udlydende ”e” er formen i pkt. c) den der kommer F2’s ”schoede” nærmest. Trap nævner en næsten identisk form ”Skøde” fra 1562.
Kilder: Carøe 1872-1873: 571; GIG II: 15 G2, 16 A2; Trap Ribe Amt: 933.
Pkt. 2) Skøde er almanakdateringssted den 22. og den 24. april 1587 og brevdateringssted (sammen med Gamst) den 23. april 1587. Jeg vil antage at F2 har opholdt sig i Skøde fra den 22. til den 23. april 1587, hvor han –jf. næste afsnit – tager tilbage til Gamst (hvilket dog ikke fremgår af almanakken, idet den 23. april 1587 er uden almanakoptegnelse), hvorfra han returnerer til Skøde den 23. eller den 24. april 1587.
Gamst er brevdateringssted for 3 Ausl. Reg.-breve den 23. april 1587 (se om navnet pkt. 1 til almanakoptegnelse af 24. april 1584), og det er disse brevdateringer, der indicerer, at F2 efter besøget på Skødegård (fra den 22. til den 23. april 1587) på ny er taget til Gamst (den 23. eller den 24. april 1587) – der er kun en 14-15 km – og derfra returneret til Skøde (den 23. eller den 24. april 1587), for så den 25. april 1587 at tage videre til Verst.
Der er en mindre detalje at nævne vedr. de tre breve udstedt i Gamst den 23. april 1587, eller mere præcist koncepterne til de tre Gamst-breve, nemlig den omstændighed at de alle 3 er oprindelige originalbreve, der på grund af indtrufne omstændigheder (eksempelvis behovet for ændring af indholdet eller ændring af udstedelsessted og / eller udstedelsesdato) har måttet skrives om, og i den forbindelse har skiftet status fra originalbreve til koncepter781 .
Udover at der er foretaget rettelser i alle tre oprindelige originalbreve er de alle tre udstyret med dateringssted Skanderborg, jf. a) konceptet til skrivelsen til Kurfyrsten af Saksen, der som original er ”Datum auf wnserm Schlos Schanderburgk, den 23. Aprilis. Anno &c 87”, men som koncept er forsynet med følgende udstedelsessted og udstedelsesdato ”Gams den 23 Aprilis A[nn]o &c 87”, b) konceptet til skrivelsen til Magdeburgs administrator, der som original er ”Dat[um] auf wnserm Schloß Schanderburg, den 23. Aprilis. Anno &c 87”, men som koncept er forsynet med følgende udstedelsessted og udstedelsesdato ”Gams den 23 Aprilis A[nn]o &c 87”, 781 Mængden af oprindelige originalbreve blandt Tyske Kancellis koncepter er ganske stor, så det er ingenlunde noget usædvanligt fænomen vi her møder.

Side af konceptet til skrivelse til Magdeburgs administrator af 23. april 1587 (kopibrev i Ausl.Reg. 1586-1588: 370a). Man bemærker at brevet har været så langt i sagsbehandlingen at F2 både har underskrevet og forsynet det med den personlige standardhilsen til modtageren: “e l getruwer bruder vndt fetter wyel ich lebe”.
samt endelig c) konceptet til skrivelsen til Kurfyrsten af Brandenburg, der som original er ”Datum auf wnserm Schloß Schanderburgk, den 27. Martij. Anno &c 87”, men som koncept er forsynet med følgende udstedelsessted og udstedelsesdato ”Gams den 23 Aprilis A[nn]o &c 87”.
Hvad angår koncept a) og b) har man udover visse indholdsmæssige ændringer foretaget en udskiftning af udstedelsesstedet Skanderborg med Gamst – men bibeholdt udstedelsesdatoen, og hvad angår koncept c) udover visse indholdsmæssige ændringer foretaget en udskiftning af såvel udstedelsesstedet Skanderborg med Gamst som udstedelsesdatoen 27. marts 1587 med 23. april 1587.
Almanakoptegnelse af 24. april 1587
F2’s tekst ydach kam mint soffye hyet samme dach dro hun tyl kollynch ygen
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie hertil. Samme dag tog hun tilbage til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) hyet (3; 14; 23 V) samme dach (2a) dro (51) hun tyl (3) kollynch (3; 27e; 58) ygen (3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”hyet” må menes ”her til Skøde”, idet Skøde er det sidst nævnte forudgående stednavn.
Almanakoptegnelse af 25. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wriss samme dach kam mint soffye och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Verst. Samme dag kom min Sofie også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wriss (4c; 11; 22) samme dach (2a) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”wriss”, d.e. Verst i Verst Sogn i Anst Herred i Ribe Amt. Se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 27. august 1583 og pkt. 1 til almanakopteg-
nelse af 25. april 1584 (hvor F2 – præcist 3 år før var på besøg, se tilsvarende om Anst under den 27. april nedenfor).
Pkt. 2) Kolding er almanakdateringssted den 28. april og den 1. maj 1587 og brevdateringssted den 26., 27., 28., 29. og 30. april samt den 1. maj 1587. Endvidere er Nygård brevdateringssted den 26. april 1587 og Anst almanakdateringssted den 27. april. Jeg vil formode at F2 har opholdt sig i Verst fra den 25. til den 26. april 1587, hvor han via Nygård tager videre til Kolding, som han ankommer til samme dag. Dagen efter – den 27. april –tager han så fra Kolding til Anst, hvor han forbliver til næste dag – den 28. april 1587 – hvor han returnerer til Kolding og hvor han forbliver indtil den 1. maj 1587, hvor han rejser videre sydpå til Haderslev.
Almanakoptegnelse af 27. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl amhe och mynt soffye tyl kollynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Anst og min Sofie til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) amhe och (2a) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”amhe”, d.e. vel som Carøe foreslår Anst i Anst Sogn i Anst Herred i Ribe Amt. Jf. pkt. 1 til almanakoptegnelse af 27. april 1584 vedr. ”amthe”.
Kilder: GIG II: 21 B2; Carøe 1872-1873: 571; Trap Ribe Amt: 940.
Pkt. 2) I Anst opholder F2 sig fra den 27. til den 28. april 1587, hvor han returnerer til Kolding (se også pkt. 2 til almanakoptegnelse af 25. april 1587).
Almanakoptegnelse af 28. april 1587
F2’s tekst ydach dro ieg kollynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Som allerede nævnt under almanakoptegnelsen af 25. april 1587
forbliver F2 i Kolding til den 1. maj 1587, hvor han tager videre til Haderslev.
612
Maj måned 1587


F2‘s tekst fra maj måned 1587
15870501 ydach war ieg her pae kollynch met soffye och alle mynne burn samme dach dro ieg tyl haddersschel
15870503 ydach kam mynt soffye och mynt broder och heyt782 tyl hadderschelff
15870505 ydach dro mint broder burt ygent
15870508 ydach dro ieg tyl kolschabt samme783 dach dro mynt soffye tyl kollynch
15870509 ydach dro ieg tyl kollynch ygent
15870510 ydach kam ent grewe aff schyl784 och ent friherre fra kurfurssten a sachsent785
15870512 ydach dro dye kursster gesantter bur ygen
15870515 ydach dro ieg tyl hollum786 och mint kunne tyl lantto787 mechkelbor
15870516 ydach dro ieg tyl rugar788
15870517 ydach dro ieg tyl nuebor
15870519 ydach dro ieg tyl antdersscho
782 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”hÿet”.
783 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”am”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 572).
784 Carøe transskriberer stednavnet ”Schyl” (Carøe 1872-1873: 572). Johan Henrik Begtrup transskriberer formen ”schÿk” (fordi han fejlagtigt kæder nedstregen i ”h” i ordet ”kollynch” på linjen ovenover sammen med ”l” i ”schyl”, hvilket overfladisk set kunne forestille et ”k”), medens Christian Brandt foreslår ”schyl”. Og det er så også den form der er valgt her.
785 Johan Henrik Begtrup transskriberer præpositionsforbindelsen ”a sachsent”, medens Christian Brandts bud er ”y sachsent”. Carøe foreslår ”af Sachsent” (Carøe 1872-1873: 572). Begtrups forslag virker rigtigst. Det alenestående ”a” (i den ufuldendte præposition ”aff”) er af F2 ved en forskrivelse blevet skrevet sammen med det forlydende ”s” i stednavnet – deraf miseren.
786 Af F2 skrevet ”hollu” med nasalbjælke over ”u”, d.e. ”hollum”.
787 Af Carøe transskriberet ”Lantte” (Carøe 1872-1873: 572). Og Johan Henrik Begtrup skriver ligeledes ”lantte”. Christian Brandt transskriberer formen ”lantto”. Det skal medgives at det udlydende ”o” fremstår lidt grumset – ligesom med en lodret nedstreg i midten af ”o”.
788 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”ruegar”. Af John Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”nugar”.
15870522 ydach dro ieg tyl sur789
15870523 ydach dro ieg tyl lisstrubt790
15870524 ydach dro ieg tyl københan
15870525 ydach war ieg her y københan och mint kunne y lantte mechkelbor och minne burn tyl kollynch
15870529 idach791 dro ieg tyl wartto samme792 samme dach dro ieg tyl ibtrubt
15870530 ydach dro ieg tyl hørsshollum
15870531 ydach dro ieg tyl kronebor
Almanakoptegnelse af 1. maj 1587
F2’s tekst ydach war ieg her pae kollynch met soffye och alle mynne burn samme dach dro ieg tyl haddersschel
Oversættelse til nudansk I dag var jeg her på Kolding[hus] sammen med Sofie og alle mine børn. Samme dag tog jeg til Haderslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) her pae (5; 23; 23 I) kollynch (3; 27e; 58) met (14) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) alle mynne (3; 22) burn (49) samme dach (2a) dro (51) ieg (1) tyl (3) haddersschel (4c; 13; 22; 52)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Som nævnt under almanakoptegnelse af 25. april 1587 har F2 opholdt sig i Kolding (med en afstikker til Anst) fra den 26. april 1587 til her
789 Af F2 skrevet med både ”u”-bue (som nærmest er vendt på hovedet) og nasalbjælke over ”u”. Nasalbjælken er her uden betydning og må bero på en fejlskrivning.
790 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”bisstrubt”.
791 Der står faktisk ”idach”. Carøe skriver trofast ”Y dach” (Carøe 1872-1873: 572), medens Johan Henrik Begtrup har ”idach” og Christian Brandt ”i dach”.
792 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Grundet arksignaturen ”B iij” har der ikke rigtigt været plads til resten af optegnelsen for den pågældende dag, så F2 er fortsat fra sidste vers i månedens digt (med helseråd og forjættende løfter: ”Laß Blut / bad / Weib sey dir erlaubt.”), men har så skrevet ”samme” nok engang. F2 har mellem arksignaturens ”B” og ”iij” placeret en pil op-markør, som jeg ikke rigtig kan se hvad signalerer. Hverken Carøe, Christian Brandt eller Johan Henrik Begtrup har registreret det første ”samme” foran og inde i arksignatur ”B”.
den 1. maj 1587, hvor han tager til Haderslev. Haderslev er almanakdateringssted den 1. og den 3. maj 1587 og brevdateringssted den 1., 2., 3., 5., 6. og 7. maj 1587 så jeg vil formode at F2 har opholdt sig i Haderslev fra den 1. til den 8. maj 1587, hvor han tager til Kolsnap.
Kolding er tillige brevdateringssted både den 2. og den 3. maj 1587. Umiddelbart ville jeg tro at de pågældende breve (3 i alt) er blevet udstyret med enten forkert udstedelsessted eller forkert udstedelsesdato, men en mulighed er det selvfølgelig at F2 er taget fra Haderslev til Kolding den 2. maj 1587, har overnattet der, og så er vendt tilbage til Haderslev den 3. maj 1587.
Almanakoptegnelse af 3. maj 1587
F2’s tekst ydach kam mynt soffye och mynt broder och heyt tyl hadderschelff
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie og min broder også her til Haderslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) mynt (3; 8) broder och (2a) heyt (3; 4c; 14; 23 V) tyl (3) hadderschelff (4c; 13; 22; 34; 52)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Sætningsdelen ”heyt tyl hadderschelff” indikerer at F2 har været i Haderslev den pågældende dag.
Almanakoptegnelse af 5. maj 1587
F2’s tekst ydach dro mint broder burt ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog min broder afsted igen.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) mint (8) broder burt (10) ygent (3; 8)
Almanakoptegnelse af 8. maj 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kolschabt samme dach dro mynt soffye tyl kollynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kolsnap. Samme dag tog min So-
fie til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kolschabt (2b; 4e; 8) samme dach (2a) dro (51) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”kolschabt”, d.e. Kolsnap”. Se pkt. 2 til almanakoptegnelse af 28. marts 1584.
Pkt. 2) F2 ankommer her den 8. maj 1587 til Kolsnap fra Haderslev og bliver der til den næste dag – den 9. maj 1587 – hvor han tager videre til Kolding.
Almanakoptegnelse
af 9. maj 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kollynch ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58) ygent (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kolding er almanakdateringssted den 9. maj 1587 og brevdateringssted den 10., 12., 14. og 15. maj 1587. Jeg formoder at F2 har opholdt sig i Kolding fra 8. til den 15. maj 1587, hvor han tager videre til Søholm.
Almanakoptegnelse af 10. maj 1587
F2’s tekst ydach kam ent grewe aff schyl och ent friherre fra kurfurssten a sachsent
Oversættelse til nudansk I dag kom der en greve af ????? og en friherre fra kurfyrsten af Saksen.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam ent (8) grewe (11) aff (22) schyl och (2a) ent (8) friherre fra kurfurssten (22; 49) a sachsent (2b; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”schyl” – det ved jeg ikke hvad er. Johan Henrik Begtrup foreslår
navnet ”Schlick”, og der findes da også en grev Georg Ernst Schlick der levede ca. 1555 til ca. 1612. Greven har øjensynligt ligesom friherren været gesandt, da de i den næste almanakoptegnelse omtales samlet i flertal.
Pkt. 2) ”a”, d.e. ”af”. F2’s gengivelse af præpositionen ”af” modsvarer ganske den moderne udtale, jf. ODS [a] og DDO [a].
Almanakoptegnelse
af 12. maj 1587
F2’s tekst ydach dro dye kursster gesantter bur ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog de kurfytstelige gesandter afsted igen.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) dye (3; 12; 23 V) kursster (22) gesantter (12; 22; 27a) bur (10) ygen (3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”kursster”, d.e. ”kurfyrster”. Formen er defekt. Jf. formen ”kursste” i almanakoptegnelse af 11. april 1587.
Almanakoptegnelse
af 15. maj 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hollum och mint kunne tyl lantto mechkelbor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Søholm og min kone [tog] til lante Meklenborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hollum och (2a) mint (8) kunne (10; 22) tyl (3) lantto mechkelbor (2b; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Fra Kolding er F2 her den 15.maj 1587 taget til Søholm, der vel har fungeret som mellemstation på hans vej til Fyn og Sjælland. Om han er blevet i Jylland natten over eller først er sejlet til Fyn dagen efter (vel fra Snoghøj, som er det færgested, der har ligget nærmest Søhom, over til Middelfart) vides ikke.
Almanakoptegnelse af 16. maj 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl rugar
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Rugård.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) rugar (5; 47)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”rugar”, d.e. Rugård i Veflinge Sogn i Skovby Herred i Odense Amt, nærmere bestemt hovedgården Rugård, der her i 1587 var lensgård under Kronen og administreredes af lensmand Axel Brahe (1550 1616) – Tycho Brahes broder.
Kilder: Trap Odense Amt: 385-388; Carøe 1872-1873: 572; GIG II: 22 E3.
Pkt. 2) På Rugård forbliver F2 til næste dag, hvor han rejser videre til Nyborg.
Almanakoptegnelse af 17. maj 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl nuebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Nyborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) nuebor (6; 23 IV; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2 opholder sig vel her i Nyborg til den 19. maj 1587 indtil han kan blive sejlet over Store Bælt og rejse videre til Antvorskov.
Almanakoptegnelse af 19. maj 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl antdersscho
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Antvorskov.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) antdersscho (2b; 4c; 22; 38)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”antdersscho”, d.e. “Antvorskov”. Vedr. stavemåden, se pkt. 2 til almanakoptegnelse af 23. april 1583.
Pkt. 2) Antvorskov er brevdateringssted den 19., 20. og 21. maj 1587. F2
621
opholder sig her fra den 19. til den 22. maj, hvor han tager videre til Sorø.
Almanakoptegnelse af 22. maj 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl sur
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Sorø.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) sur (10; 23 IV)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) I Sorø forbliver F2 kun til næste dag – den 23. maj 1587 – hvor han tager videre til Lystrup.
Almanakoptegnelse af 23. maj 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl lisstrubt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Lystrup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) lisstrubt (4e; 8; 22; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”lisstrubt”, d.e. Lystrup i Kongsted Sogn i Fakse Herred i Præstø Amt. Her tænkes vel på hovedgården Lystrup.
Stavemåden med ”i” for ”y” er særpræget – det plejer jo at være omvendt, jf. § 3. Men der er trods alt også belagt to former med ”i” i DS, jf. ”Listrup” (1552 og BarnerRosenkrantz 260).
Kilder: Carøe 1872-1873: 572;Trap Præstø Amt: 212 ff.; GIG III: 18 F3, 21 F2; DS.
Pkt. 2) På Lystrup forbliver F2 til næste dag – den 24. maj 1587 – hvor han rejser videre til København.
Almanakoptegnelse af 24. maj 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl københan
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til København.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) københan (56)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) København er almanakdateringssted den 24. og 25. maj 1587 og brevdateringssted den 24. til den 28. maj 1587. F2 har opholdt sig i København fra den 24. til den 29. maj 1587, hvor han tager til Vasrtov og Ibstrup.
Et enkelt brev i NT 1572-1588: 360b til Henrik Gyldenstjerne er forsynet med brevdateringssted ”Nyborg” (”Actum Nyborg thend xxviij Maij Aar &c Mdlxxxvij”). Det kan jo ikke lade sig gøre så enten er brevdateringsstedet og / eller datoen forkert. Hvis der havde stået ”thend xviij Maij” ville det have passet fint.
Almanakoptegnelse af 25. maj 1587
F2’s tekst ydach war ieg her y københan och mint kunne y lantte mechkelbor och minne burn tyl kollynch
Oversættelse til nudansk I dag var jeg her i København, og min kone var i lante Meklenborg og mine børn i Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) her y (3) københan (56) och (2a) mint (8) kunne (10; 22) y (3) lantte mechkelbor (2b; 37) och (2a) minne (22) burn (49) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58)
Almanakoptegnelse af 29. maj 1587
F2’s tekst idach dro ieg tyl wartto samme samme dach dro ieg tyl ibtrubt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Vartov. Samme dag tog jeg til Ibstrup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” idach (2a; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wartto (11; 22; 38) samme samme dach (2a) dro (51) ieg (1) tyl (3) ibtrubt (4e; 8; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”idach”, d.e. ”i dag” for en gangs skyld ikke stavet ”ydach”.
Pkt. 2) ”wartto”, d.e. Vartov – rasthus med specielle gæstgiverprivilegier etableret i slutningen af 1500-tallet – det gamle Rosbæks Mølle ved Ros-
bæk i den sydøstlige del af Gentofte Kommune.
Kilder: Trap Københavns Amt: 963; Carøe 1872-1873: 572
Pkt. 3) Vedr. det manglende genitiv-”s” i forleddet i ”ibtrubt” se pkt. 1 til almanakoptegnelse af 16. januar 1583.
Pkt. 4) Her den 29. maj 1587 tager F2 uden for byen og besøger henholdsvis Vartov og Ibstrup, hvor han vel overnatter til næste dag.
Almanakoptegnelse af 30. maj 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hørsshollum
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Hørsholm.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hørsshollum (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kronborg, som F2 i den følgende almanakoptegnelse skriver han først er taget op til den 31. maj 1587, er allerede brevdateringssted (for 2 breve) den 30. maj 1587, hvilket må indebære, enten at de to breves dateringssted og / eller udstedelsesdato er forkerte og F2 vel har overnattet i Hørsholm til næste dag – eller at han kun har været på en kort visit i Hørsholm og er taget videre til Kronborg allerede den 30. maj 1587 – og så er det almanakoptegnelsen af 31. maj 1587 den er gal med – den kunne i givet fald have været skrevet i forlængelse af almanakoptegnelsen af 30. maj 1587 som noget i stil med ”samme dach dro ieg tyl kronebor”.
Almanakoptegnelse af 31. maj 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kronebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kronborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kronebor (37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kronborg er almanakdateringssted den 31. maj og den 4. juni 1587 og brevdateringssted fra den 30. maj til den 5. juni 1587. F2 har opholdt sig på Kronborg fra den 31. maj (eller den 30. maj, se pkt. 1 til foregående
almanakoptegnelse) til den 5. juni 1587, hvor han tager til Frederiksborg.
Juni måned 1587


F2‘s tekst fra juni måned 1587
15870604 ydach war ieg pae kronnebo och mint kunne y lantto793 mechker794 och minne burn war pae kollynch
15870605 ydach dro ieg tyl frederssbor och lae y battussent natten
15870606 ydach dro ieg tyl bisstrubt
15870607 ydach795 dro ieg tyl andersscho796
15870608 ydach kam dye schotter gesantter tyl helsynch ør797
15870609 ydach kam palss grewen798 sennebut heyt och heder adam her von podewelss
15870611 ydach hørtte ieg den palssgrewyss gesantter samme dach hadde ieg hannum799 tyl gest ydach kam mint kunne och hyet800 801
15870614 ydach dro ieg met mint802 kunne tyl schwogarre
15870615 ydach farschre ieg alle mynne raet hyet tyl antdersscho803 sam-
793 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”lantte” (Carøe 1872-1873: 572).
794 Christian Brandt transskriberer ordet ”mechbor” medens Johan Henrik Begtrup foreslår ”mechkor”. Jeg har her benyttet Carøes læsning ”Mechker” (Carøe 1872-1873: 572).
795 ”y”’et i ”ydach” er nærmest kun en lille klat, men med lidt god vilje kan man godt tolke den som et ”y”.
796 ”c” i forbindelsen ”ssch” fremtræder ikke ganske tydeligt.
797 Af F2 skrevet i to ord. Carøe transskriberer ”Helsynchør” (Carøe 1872-1873: 572). Johan Henrik Begtrup transskriberer ”helsynchør”, medens Christian Brandt har ”helsynch” og ”ør” anbragt på hver sin linje (”ør” over ”helsynch”) uden bindestreg.
798 Der er et hævet punktum mellem ”ss” og ”g”. Jeg læser forbindelsen som 2 ord. Carøe og Johan Henrik Begtrup opfatter de to led som sammenskrevne: ”palssgrewen” (Carøe 1872-1873: 572).
799 Af F2 skrevet ”hannu” med nasalbjælke over ”u”, d.e. ”hannum”.
800 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”heyt” (Carøe 1872-1873: 573).
801 Carøe har placeret sin transskribering ”Y dach kam mint kunne och heyt” forrest i nærværende almanakoptegnelse. Da denne del af dagens almanakoptegnelse er placeret ude i skrivesidens venstre margin tror jeg dog det er mest rimeligt at placere den efter den del af almanakoptegnelsen, der er placeret på sin rette plads ud for datotallet ”11” inde i skrivefeltet.
802 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”met” og ”kunne” for at angive at et manglende ”mint”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
803 ”r” er – hvis det ellers er et ”r” – placeret over linjen mellem ”e” og ”ss”.
me804 nat døde hertzuch friderich aff holssten805
15870616 ydach dro wye tyl antdersscho ygen
15870618 ydach fych ieg tynner at hertzuch806 friderich aff807 holssten808 war døet
15870619 ydach dro ieg tyl lantbue809 tor
15870620 ydach tyl antdersscho ygen samme810 kam ent gesant fra hertzuch aff811 parma
15870621 ydach hørtte ieg den gesantte
15870622 ydach hadde ieg hannum tyl gest
15870623 ydach fych han syn beschet
15870624 ydach war ieg her y andersscho
15870627 ydach kam nogre schotter812 hyet samme813 dach kam hynchrich ??814 och hyet
15870629 y dach fych dye schotter derrist815 affschet samme hadde ieg
804 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 573).
805 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”holsten”.
806 Af Christian Brandt transskriberet med udlydende ”g” i stedet for ”ch”.
807 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”af” (Carøe 1872-1873: 573).
808 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”holsten”.
809 Af Carøe transskriberet ”Lanbue” uden”t” (Carøe 1872-1873: 573). Johan Henrik Begtrup skriver ”lantbue” og ”tor” sammen, altså ”lantbuetor”.
810 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 573).
811 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”af” (Carøe 1872-1873: 573).
812 F2’s ”o” har et lille vedhæng forneden, der får det pågældende vokaltegn til at ligne et ”e”, men ikke noget F2’sk ”e”, så der er blot tale om en lille fortegning af ”o”’et.
813 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 573).
814 Ulæselig totegnsforbindelse med nasalbjælke over begge tegn. Carøe foreslår ”Ra[mel]” (Carøe 1872-1873: 573), og ham kan det nok være, men der er ikke rigtigt noget at hænge formodningen op på ud fra skriftbilledet at dømme. Christian Brandt har klogelig valgt at gengive forbindelsen som den ser ud hos F2, medens Johan Henrik Begtrup rask væk skriver ”ramel”.
815 Af Christian Brandt transskriberet ”deriss”.
dennum816 tyl gest menst ieg war ichke selwer817 huss
Almanakoptegnelse af 4. juni 1587
F2’s tekst ydach war ieg pae kronnebo och mint kunne y lantto mechker och minne burn war pae kollynch
Oversættelse til nudansk I dag var jeg på Kronborg og min kone i lantte Meklenborg og mine børn var på Kolding[hus].
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) pae (5; 23; 23 I) kronnebo (22) och (2a) mint (8) kunne (10; 22) y (3) lantto mechker (2b) och (2a) minne (22) burn (49) war (11) pae (5; 23; 23 I) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”mechker”, d.e. ”Meklenborg” – formen er defekt; der har skullet stå ”mechkebor”, ”mechkelbor” eller lignende.
Almanakoptegnelse af 5. juni 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl frederssbor och lae y battussent natten
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Frederiksborg og lå i badstuen [om] natten.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) frederssbor (18; 22; 37) och (2a) lae (5; 23; 23 I) y (3) battussent (4f; 8; 14; 22) natten
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) I forbindelse med ordet ”natten” savnes et ”om” eller et ”hele” eller lignende.
Pkt. 2) Frederiksborg er almanakdateringssted den 5. juni 1587 og brevdateringssted den 6. juni 1587. På Frederiksborg opholder F2 sig fra den 5. til
816 Af F2 skrevet ”denum” med nasalbjælke over ”e”, d.e. ”dennum”. Carøe transskriberer fejlagtigt ordet den[n]um” i stedet for ”de[n]num” (Carøe 1872-1873: 573).
817 Af Christian Brandt transskriberet ”selffer”.
den 6. juni 1587 (med overnatning i Badstuen), hvor han tager til Bistrup.
Almanakoptegnelse
F2’s tekst ydach dro ieg tyl bisstrubt
af 6. juni 1587
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Bistrup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) bisstrubt (4e; 8; 22; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Bistrup er både almanakdateringssted og brevdateringssted her den 6. juni 1587. I Bistrup opholder F2 sig fra den 6. til den 7. juni 1587, hvor han tager til Antvorskov.
Almanakoptegnelse
F2’s tekst ydach dro ieg tyl andersscho
af 7. juni 1587
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Antvorskov.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) andersscho (2b; 22; 38)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Antvorskov er direkte og indirekte almanakdateringssted den 7., 9., 11., 15., 16., 20., 21., 22., 23., 24., 27. og 29. juni 1587 og brevdateringssted fra den 8. til den 10., fra den 12. til den 21. juni 1587 og fra den 23. til den 30. juni 1587. F2 har opholdt sig på Antvorskov fra den 7. juni til den 1. juli 1587, hvor han tager til Nyborg, kun afbrudt at to mindre ture til henholdsvis Skovsgård (fra den 14. til den 15. juni 1587) og til Landbytorp (fra den 19. til den 20. juni 1587).
En enkelt brevdatering, nemlig i SjT 16: 206 (brev til Gert Rantzow ”Act[um] Skand[er]borg 30. Junij A[nn]o 87” (vedr. anskaffelse af fetalje til nedennævnte skotske gesandter i form af 4 okser, 20 gildede væddere, 30 gæs, 100 høns, 2 tønder smør, 1 tønde lyneborgersalt, 3 tønder bajsalt og 7 amer vin (det er ca. 1000 liter) – så var der sørget for dem) er formentlig blevet udstyret med forkert brevdateringssted – Skanderborg i stedet for Antvorskov.
Almanakoptegnelse af 8. juni 1587
F2’s tekst ydach kam dye schotter gesantter tyl helsynch ør Oversættelse til nudansk I dag kom de skotske gesandter til Helsingør.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam dye (3; 12; 23 V) schotter (2b) gesantter (12; 22; 27a) tyl (3) helsynch ør (3; 40; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”schotter”, d.e. ”skotter” / ”skotlændere”. Om den adjektivlignende brug af pluralisformen ”schotter” se pkt. 2 til almanakoptegnelse af 14. april 1583.
Om skotternes ærinde henviser Carøe til Resens F2-krønike (Carøe 18721873: 572), hvor det hedder: ”Men818 Kongen endnu var udi Siæland / ankom en kaastelig819 Legation fra Skotland / at handle med Hans Majest. (effter den forrige Affskeed) om Ørckenøer / oc giøre Forslag om Gifftermaal / imellem deris unge Herre oc Konning oc en aff de Kongelige Døttre oc unge Frøckener.
Kongen loed fordre820 oc geleyde den[n]em til Anderskou til sig / der præcteligen oc paa Kongelige Viis endfangede821 oc tracterede dennem; Oc efter de hafde bekommet Audientz / oc Kongen formerckede at deris Herre begiærede / det maatte endnu / nogen Tjd hen beroe sig med Ørckenøerne / saa oc H Maj. Forslag om Ecteskab / optoeg hand alting udi en god oc vjdere Betænckning her om at raadføre sig med Venner oc Rjgens Rad / oc bleff bestemmet en viß Tjd her paa / hvor inden hand ville sig imod H. Maj deres Herre paa det venligste resolvere. Der med bleff Gesandterne rjgeligen foræret / oc igien gunsteligen forløfvet822.” (Resen 1680: 348-349).
Marginalnoten hos Resen nederst til venstre på side 348 opsummerer sagen i få ord: ”K. Legater af Skotland søge Ophold823 i den Sag om Ørcken-
818 D.e. ”medens”
819 D.e. egtl. ”kostbar” / ”prægtig”, her vel ”fornem” / ”fornemt udrustet”. 820 D.e. ”befordre”.
821 D.e. ”modtog”.
822 D.e. ”givet deres afsked”, dvs. ”hjemsendt med nærmere besked”.
823 D.e. ”opsættelse” / ”udsættelse”.
øerne / mens824 begierer en af de Kongl. Danske Frøkener for deris Konge.”
F2 var grundet jagter ikke i stand til at modtage de skotske gesandter straks efter deres ankomst til Helsingør, så den første audiens blev bestemt til først at finde sted mandag den 26. juni 1587 på Antvorskov, hvortil de skulle rejse via København, Roskilde og Ringsted.
At F2 ikke selv har bivånet skotterens ankomst til Helsingør fremgår rent sprogligt af at han blot skriver, at de ”ydach kam … tyl helsynch ør” og ikke ”ydach kam … hyet tyl helsynch ør”.
Den unge konge af Skotland Resen nævner er Jacob 6. af Skotland (15661625), der i 1589 blev gift med F2’s og Sofies næstældste datter Anne.
Almanakoptegnelse af 9. juni 1587
F2’s tekst ydach kam palss grewen sennebut heyt och heder adam her von podewelss
Oversættelse til nudansk I dag kom pfalzgrevens sendebud hertil og han hedder hr. Adam von Podewils.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam palss grewen (11; 19; 22; 40) sennebut (14; 27b) heyt (3; 4c; 14; 23 V) och (2a) heder (22) adam her von podewelss (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”podewelss” er måske en forskrivelse for ”Podewils”, som er et eksisterende tilnavn.
Pkt. 2) Med ”heyt” menes der selvsagt ikke ”her til Helsingør” uagtet Helsingør er det senest nævnte foregående stednavn, idet F2 ikke var i Helsingør denne dag men på Antvorskov.
Almanakoptegnelse af 11. juni 1587
F2’s tekst ydach hørtte ieg den palssgrewyss gesantter samme dach hadde ieg hannum tyl gest ydach kam mint kunne och hyet
Oversættelse til nudanskI dag påhørte jeg pfalzgrevens gesandt. Samme dag havde jeg ham til gæstebud. I dag kom min kone også hertil.
824 D.e. ”men”.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hørtte (22) ieg (1) den palssgrewyss (11; 12; 19; 22; 33) gesantter (12; 22; 27a) samme dach (2a) hadde (22) ieg (1) hannum tyl (3) gest (7) ydach (2a; 3; 41) kam mint (8) kunne (10; 22) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Almanakoptegnelse af 14. juni 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mint kunne tyl schwogarre
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min kone til Skovsgård.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) kunne (10; 22) tyl (3) schwogarre (2b; 4c; 5; 11; 22; 47)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”schwogarre”, d.e. ”Skovsgård” i Kirkerup Sogn i Vester Flakkebjerg
Herred i Sorø Amt. Det ligger ikke så forfærdielig langt fra Antvorskov. Se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 21. december 1584.
”Skovsgård” er også belagt uden genitivmarkøren ”s” i forleddet, jf. DS-eksemplerne ”Skoffgarth” (1461 – 2x) og ”Schougaard” (1682). Hvorfor F2 har ladet stednavnets efterled ende på ”e” skal jeg ikke kunne sige.
Pkt. 2) Skovsgård er almanakdateringssted her den 14. juni 1587 og sammen med Antvorskov brevdateringssted den 15. juni 1587. Jeg formoder at F2 har opholdt sig på Skovsgård fra den 14. til den 15. juni 1587, hvor han tager tilbage til Antvorskov (se også pkt. 1 til almanakoptegnelse af 15. juni 1587.
Almanakoptegnelse af 15. juni 1587
F2’s tekst ydach farschre ieg alle mynne raet hyet tyl antdersscho samme nat døde hertzuch friderich aff holssten
Oversættelse til nudansk I dag inviterede jeg alle mine råder her til Antvorskov. Samme nat døde hertug Friderich af Holsten.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) farschre (2b; 5; 38) ieg (1) alle mynne (3; 22) raet (5; 14; 23 I) hyet (3; 14; 23 V) tyl (3) antdersscho (2b; 4c; 22; 38) samme nat døde
hertzuch (2a) friderich aff (22) holssten (22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Af den efterfølgende almanaktilskrift – af den 16. juni 1586 – fremgår det at ”vi” er taget tilbage til Antvorskov denne dato. Hvilket vil sige at ”vi” er kommet et eller andet sted fra. Da ”Skovsgård” er dateringssted i SjT 16: 193 den 15. juni 1587 må det vel være der ”vi” er kommet fra. Der var ”vi” så også den 14. juni, jf. almanakoptegnelsen af 14. juni 1587. Men hvordan kan det så være F2 skriver ”hyet tyl antdersscho” – som om ”vi” eller i det mindste ”jeg” allerede var der den 15. juni, når det først er under den 16. juni 1587 – altså dagen efter – han skriver at ”vi” på denne dag er taget tilbage til Antvorskov? Er ”vi” monstro taget en ekstra gang tilbage til Skovsgård den 15. juni for så igen at returnere næste dag? Det lyder vel ikke særligt sandsynligt om end det sagtens kunne lade sig gøre – der er kun en 9-10 kilometer fra Antvorskov til Skovsgård. Men forklaringen er nok en anden. Brevet til rigsråderne, der omtales her i almanaktilskriften for den 15. juni er nemlig i virkeligheden dateret den 16. juni i Antvorskov (jf. SjT 16: 196), så F2 må være kommet til at bytte om på datoerne den 15. og den 16. juni. Hvoraf vi så også kan udlede at han ikke nødvendigvis har indskrevet sine almanaktilskrifter de samme dage tilskrifterne giver udseende af at være indskrevet på, hvilket vi – helt tilfældigt – får en yderligere dokumentation af under nedenstående pkt. 2, hvoraf det fremgår at anden halvdel af nærværende almanktilskrift nødvendigvis må være blevet indskrevet på et senere tidspunkt end den 15. juni 1587.
Pkt. 2) ”hertzuch friderich aff holssten”, d.e. hertug Frederik 2. af Slesvig-Holsten-Gottorp (1568-1587). Han døde ganske rigtigt den 15. juni. F2 fik først beskeden den 18. juni og kan derfor ikke have noteret dødsfaldet den 15. juni, hvilket på smukkeste vis fremgår af at sætningsdelen ”samme nat døde hertzuch friderich aff holssten” ikke er skrevet med samme farve blæk som den første del af almanakoptegnelsen, og vel derfor er tilføjet på et senere tidspunkt.
Hertug Frederik 2. af Slesvig-Holsten-Gottorps far – hertug Adolf (15261586) – var halvbroder til C3, så han og F2 var halvfætre.
Kilder: Carøe 1872-1873: 573.
Almanakoptegnelse af 16. juni 1587
F2’s tekst ydach dro wye tyl antdersscho ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog vi tilbage til Antvorskov.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) antdersscho (2b; 4c; 22; 38) ygen (3)
Almanakoptegnelse af 18. juni 1587
F2’s tekst ydach fych ieg tynner at hertzuch friderich aff holssten war døet Oversættelse til nudansk I dag fik jeg tidender om at hertug Friderich af Holsten var død.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) fych (2b; 3) ieg (1) tynner (3; 22; 27b; 29b) at (21) hertzuch (2a) friderich aff (22) holssten (22) war (11) døet (14; 24)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”døet”, d.e. ”død” – dvs. præteritum participium aktiv på ”et”, jf. en sådan form i ODS-forbindelser som ”mangen en af disse Fugle er døet af Skræk”, ”I Fredriks Tid var i en Vraa | Ei Ewald, Wessel døet paa Straa”, ”jeg (kan) bevidne, at jeg heller havde døet ti Gange af Feberen . . end at jeg skulde (taget denne klædning paa)”.
Almanakoptegnelse af 19. juni 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl lantbue tor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Landbytorp.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) lantbue tor (14; 23 IV; 40)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”lantbue tor”, d.e. Landbytorp i Kindertofte Sogn i Slagelse Herred i Sorø Amt, jf. almanakoptegnelse af 29. december 1584 (hvor F2 kalder lokaliteten ”landerubt torbt”). I nærværende almanakoptegnelse mangler det udlydende ”p” hos F2.
Kilder: Carøe 1872-1873: 573.
Pkt. 2) Landbytorp er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted her den 19. juni 1587. F2 har opholdt sig i Landbytorp fra den 19. til den 20. juni, hvor han tager tilbage til Antvorskov.
Almanakoptegnelse af 20. juni 1587
F2’s tekst ydach tyl antdersscho ygen samme kam ent gesant fra hertzuch aff parma
Oversættelse til nudansk I dag [tog jeg] tilbage til Antvorskov. Samme [dag] kom der en gesandt fra hertugen af Parma.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) tyl (3) antdersscho (2b; 4c; 22; 38) ygen (3) samme kam ent (8) gesant (27a) fra hertzuch (2a; 12) aff (22) parma
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”hertzuch aff parma”, d.e. ”hertugen af Parma”, nemlig Alessandro Farnese (1545-1592), hertug af Parma og statholder i Nederlandene 15781592. I forbindelsen ”hertzuch aff parma” savnes bestemt form af substantivet ”hertzuch”. Vel en forglemmelse fra F2’s side – han kunne snildt have skrevet ”den hertzuch”, se videre § 12.
Kilder: Carøe 1872-1873: 573.
Almanakoptegnelse af 21. juni 1587
F2’s tekst ydach hørtte ieg den gesantte
Oversættelse til nudansk I dag påhørte jeg gesandten.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hørtte (22) ieg (1) den gesantte (12; 22; 27a)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”gesantte”, d.e. ”gesandt”, jf. pkt. 1 til almanakoptegnelse af 17. marts 1584.
Pkt. 2) Påhøret af gesandten er vel foregået på Antvorskov, hvortil vedkommende var ankommet dagen før.
Almanakoptegnelse
af 22. juni 1587
F2’s tekst ydach hadde ieg hannum tyl gest
Oversættelse til nudansk I dag havde jeg ham til gæstebud.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hadde (22) ieg (1) hannum tyl (3) gest (7)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Gæstebudet for gesandten er vel foregået på Antvorskov, hvor gesandten havde været indlogeret fra den 20. juni 1587.
Almanakoptegnelse
F2’s tekst ydach fych han syn beschet
af 23. juni 1587
Oversættelse til nudansk I dag fik han sin afsked.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) fych (2b; 3) han syn (3) beschet (2b; 14)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”beschet”, d.e. ”afsked”, jf. Kalkar-belæggene (begge under opsl. ”Besked”) ”Herre lad mig snart fare i fred, din trette tiener giff sin besked”, ”lad mig snart fare i fred, din tienerinde giff sin besked”.
Pkt. 2) Gesandten har vel fået sin afsked på Antvorskov, hvor han havde været indlogeret fra sin ankomst den 20. juni 1587.
Almanakoptegnelse af 24. juni 1587
F2’s tekst ydach war ieg her y andersscho
Oversættelse til nudansk I dag var jeg her på Antvorskov.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) her y (3) andersscho (2b; 22; 38)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s almanakoptegnelse for denne dag er for så vidt blot en bekræftelse på at han har været på Antvorskov et stykke tid.
Almanakoptegnelse af 27. juni 1587
F2’s tekst ydach kam nogre schotter hyet samme dach kam hynchrich ?? och hyet
Oversættelse til nudansk I dag kom der nogle skotter hertil. Samme dag kom Henrik ?? også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam nogre schotter (2b) hyet (3; 14; 23 V) samme dach (2a) kam hynchrich (2b; 3; 4a) ?? och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”hyet” menes der ”her til Antvorskov, der er det sidst nævnte foregående stednavn.
Almanakoptegnelse
af 29. juni 1587
F2’s tekst y dach fych dye schotter derrist affschet samme hadde ieg dennum tyl gest menst ieg war ichke selwer huss
Oversættelse til nudansk I dag fik skotterne deres afsked. Samme dag havde jeg [inviteret] dem til gæstebud, men jeg var ikke selv til stede.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” y (3) dach (2a) fych (2b; 3) dye (3; 12; 23 V) schotter (2b; 12) derrist (8; 22; 33) affschet (2b; 14; 22) samme hadde (22) ieg (1) dennum tyl (3) gest (7) menst (8) ieg (1) war (11) ichke (2b) selwer (11) huss (10; 22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skotterne har vel fået deres ”afsked” af F2 på Antvorskov, hvortil de var ankommet den 27. juni 1587. Gæstebudet er blevet afholdt på F2’s foranstaltning, men han har øjensynligt enten ikke haft tid eller lejlighed til selv at deltage i det.
Pkt. 2) ”huss”, d.e. ”nær” / ”nær ved” / ”i nærheden” / ”tilstede”, jf. Kalkar-belægget ”den er utacknemmelig, der tacker en, naar der er ingen hos” (opsl. ”Hos”), og ODS-belægget ”Vil du ei være hos, naar han forhøres?” (opsl. ”hos”).


F2‘s tekst fra juli måned 1587
15870701 ydach dro ieg met mint soffye tyl nuebor
15870703 ydach dro wye tyl wranstrubt825
15870704 ydach dro wye tyl melfar samme dach tyl kollynch
15870706 ydach dro ieg tyl wamdrubt samme826 dach tyl hadderscheffl
15870708 ydach dro ieg tyl kollynch ygen
15870712 ydach dro ieg met mynt soffye och minne tue elsste døtter tyl iellynch
15870713 ydach dro wye tyl schandelbor
15870715 ydach dro wye tyl løcharger827
15870717 ydach dro wyetyl828 hal
15870718 ydach beguntte ieg høriach829 her wyt hal
15870725 ydach dro ieg tyl karrubt och mint soffye och minne tue døtter tyl wynnerssløff
15870727830 eller 15870728 ydach831 dro ieg tyl wynnersschøl832
15870731 ydach dro ieg tyl krargelunt
825 F2 har først skrevet ”wanstrubt”, men så streget det over, og efterfølgende tilføjet ”wranstrubt”.
826 Af Christian Brandt transskriberet ”same” med nasalbjælke over ”m”. F2 har skrevet ordet helt ud ”samme”.
827 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”löchagger”.
828 Af F2 skrevet i et ord. Carøe har naturligt nok delt forbindelsen op til ”wye tyl (Carøe 18721873: 574).
829 Af F2 (vist nok) skrevet i et ord. Carøe transskriberer ”hør iach” (Carøe 1872-1873: 574). Og Christan Brandt og Johan Henrik Begtrup transskriberer ligeledes ”hör iach”.
830 Såvel datoen ”27” som datoen ”28” er af F2 gennemstreget på skrivesiden af almanakopslaget, men det fremgår ikke hvilken af de to datoer den enlige almanakoptegnelse i venstre margin egentlig vedrører. Ingen af de to datoer er gennemstreget på tekstsiden af almanakopslaget, så her er der heller ikke nogen hjælp at hente.
831 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”idach”.
832 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”wynnerschøl“.
Almanakoptegnelse af 1. juli 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl nuebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie til Nyborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) nuebor (6; 23 IV; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Nyborg er brevdateringssted den 2. juli 1587. I Nyborg opholder F2 (der er kommet dertil fra Antvorskov) sig fra den 1. til den 3. juli 1587, hvor han tager videre til Ravndrup.
Almanakoptegnelse af 3. juli 1587
F2’s tekst ydach dro wye tyl wranstrubt
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Ravndrup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) wranstrubt (4e; 8; 11; 25; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”wranstrubt”, d.e. – skulle man umiddelbart mene – vel ”Vrangstrup”. Men det Vrangstrup vi har hørt om tidligere ligger i Viborg Amt, jf. pkt. 1 til almanakoptegnelse af 16. januar 1583. Og da F2 og Sofie her den 3. juli 1587 må have været kommet et eller andet sted hen på Fyn mellem
Nyborg og Middelfart, kan det ikke være det Vrangstrup. Der er også et Vrangstrup i Præstø Amt, men det er jo lige så håbløst.
Johan Henrik Begtrup skriver om F2 og Sofie, at de ”droge den 3die til ”Wranstrubt”” og tilføjer så i en parentes med efterstillet spørgsmålstegn ”Wrangsbekgaard ved Odense?” Gården Vrangsbæk er iflg. DS beliggende i Pårup Sogn i Odense Herred i Odense Amt. Hvis der skulle være tale om Vrangsbæk ville vi stå overfor en F2’sk udskiftning af stednavneefterleddet – her altså et ”bæk”, der er blevet udskiftet af et ”trup”.
De eneste ”trup” / ”drup”-navne jeg har kunnet finde på Fyn, der minder blot lidt om F2’s ”wranstrubt” er Brangstrup i Ringe Sogn i Gudme Herred i Svendborg Amt og Ravndrup i Gislev Sogn i Gudme Herred i Svendborg
Amt.
Jeg hælder til Ravndrup, da det (måske) er muligt at forklare hvordan F2’s ”wranstrubt” kan være opstået af noget der ligner lokalitetens nuværende navn ”Ravndrup”.
Ravndrup er i sine ældste former belagt med et ”m”-holdigt forled, der går tilbage til mandsnavnet ”Rami” og et efterled, der er rundet af det velkendte ”torp”, jf. DS-belæggene ”Ramdorep” (1497), ”Rambdrvp” (1542”), ”Rambdrup” (1588 og 1610 og 1664) – de fire sidste belæg med indskudt ”vellyds”-”b” mellem ”m”og ”d” – og ”Ramdrup” (1688).
Overgangen ”amd” -> ”and” (med dentalassimilation ”m” -> ”n” foran ”d”) -> ”aund”, som vi ser i den moderne stavemåde af stednavnet med ”av” for [aw], er muligvis af ældre dato, jvf. DS-belægget ”Raufdrup” (1648), der ganske vist er uden skrevet nasal, men trods alt dokumenterer en tidlig overgang af ”am” / ”an” -> ”au”, der måske står for et ”au” med et mere eller mindre nasaleret ”u”.
”u”-elementet i den diftongiske forbindelse [aw] vil normalt være ubetegnet hos F2 foran ”n” (§ 56), men det betyder jo ikke, at det ikke har været der i udtalen, og ved en dysgrafisk antecipation II (§ 4b) kan være grafisk genopstået i forlyd som ”w”, altså ”ra[u]n” -> ”wran”.
Ved F2’s indskud af det genitiviske ”s” efter forleddet er efterleddet ”drup” blevet transformeret til ”trup”.
Vi får således en udviklingsrække, der kunne se ud som følger: ”Ramdrup” -> ”Randrup” -> ”Ravndrup” -> F2’s ”Ravnstrup” = F2’s ”Vranstrup” – skrevet ”Wranstrubt”.
Kilder: DS.
Pkt. 2) I Ravndrup opholder F2 sig fra den 3. til den 4. juli 1587, hvor han tager videre til Kolding via Middelfart.
Med Ravndrup kan der konkret være ment Ravndrupgård, der var en gammel målsgård. Dens navn Ravndrupgård havde siden slutningen af 1600-tallet fortrængt et ældre navn Eskelund (der blev genoptaget i 1871). I sin egenskab af målsgård (en gård der er lagt under kongens fadebur) havde gården forpligtelse til at levere fødevarer og stille portvagt til Nyborg Slot, så der har været en ikke ubetydelig forbindelse til kongemagten fra gam-
mel tid. I 1587 ejedes Eskelund af ridefoged Knud Abraham, så måske er det hos ham F2 har overnattet her i starten af juli 1587.
Ravndrupgård var – skal det siges – rigtig nok ikke ligefrem på vejen fra Nyborg til Jylland, men rejsen tværs over Fyn kunne udmærket klares på en dag i de tider.
Kilder: Trap Svendborg Amt: 835 og ODS (opslag ”Målsgård”).
Almanakoptegnelse af 4. juli 1587
F2’s tekst ydach dro wye tyl melfar samme dach tyl kollynch
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Middelfart. Samme dag til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) melfar samme dach (2a) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”melfar”, d.e. købstaden Middelfart i Vends Herred i Odense Amt.
Langt størstedelen af belæggene i DS har i modsætning til F2’s form bevaret et dentalt element ”d” / ”dd” / ”th” / ”dh” / ”t” i forleddet, jf. ”Medelfart” (1306), ”Middeluar” (1340), ”Mæthelfar” (1450), ”Medhelfaar” (1461), ”Mætelfar” (1440).
De fleste af belæggene i Kancelliets protokoller fra F2’s tid har ligeledes bevaret det dentale element i forleddet skrevet a) ”d” eller b) ”dd”, jf. f.s.v.a. a) ”Medellffardtt” (R 7: 315 – skrivelse af 30. august 1560), ”Midellferdt” (T 8: 48 – skrivelse af 17. juni 1564), ”Midelfartt” (T 8: 551b – skrivelse af 5. maj 1566), ”Medelfard” (SjT 15: 402 – skrivelse af 28. september 1584), ”Medelfaar” (FT 1: 369 – skrivelse af 11. juni 1584), ”Medelfaart” (JT 2: 465 – skrivelse af 6. marts 1584), ”Medelfar” (JT 2: 491 – skrivelse af 20. maj 1584) og ”Medelfardt” (SjT 16: 315 – skrivelse af 4. januar 1588) og
b) ”Middelfar” (T 8: 122 – skrivelse af 3. september 1564), ”Meddelfar” (R 7: 38b – skrivelse af 24. februar 1561), ”Meddelfard” (FT 1: 42b – skrivelse af 11. februar 1575) og ”Meddellfartt” (SjT 14: 277b – skrivelse af 1. december 1579).
Belæg uden dentalt element i forleddet er der udover F2’s form kun belagt
ganske få af, jf. DS-belægget ”Melfar” (1606) og følgende 2 belæg fra Kancelliets protokoller fra F2’s tid, nemlig ”Meelfar” (SjT 14: 493 – skrivelse af 19. juli 1581) og ”Meellfardt” (SjT 16: 242b – skrivelse af 9. oktober 1587). Disse ”d” / ”dd”-løse belæg bringer mindelser om F2’s ”d”-løse Odense-belæg ”onsse”, der har deres parallel i den moderne lavfynske udtale af navnet [ˈoonˌsə], og den moderne lavfynske udtale af navnet ”Middelfart” som [ˈmiəlˌfar’d].
Pkt. 2) Middelfart opholder F2 sig kun kort i her den 4. juli 1587, idet han allerede samme dag sejler over Lillebælt og tager videre til Kolding, der er brevdateringssted såvel den 4. , 5. og 6. juli 1587.
Almanakoptegnelse af 6. juli 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wamdrubt samme dach tyl hadderscheffl
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Vamdrup. Samme dag til Haderslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wamdrubt (8; 11; 53) samme dach (2a) tyl (3) hadderscheffl (4f; 13; 22; 34; 52)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Her den 6. juli 1587 tager F2 fra Kolding via Vamdrup til Haderslev. Haderslev er brevdateringssted den 7. juli 1587 og F2 opholder sig her fra den 6. til den 8. juli 1587, hvor han tager tilbage til Kolding.
Almanakoptegnelse af 8. juli 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kollynch ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58) ygen (3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kolding er brevdateringssstged den 9., 10. og 11. juli 1587. F2 opholder sig i Kolding fra den 8. til den 12. juli 1587, hvor han tager videre nordpå til Jelling.
Almanakoptegnelse af 12. juli 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mynt soffye och minne tue elsste døtter tyl iellynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie og mine to ældste døtre til Jelling.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) minne (22) tue (10; 23; 23 IV) elsste (7; 22; 27c) døtter tyl (3) iellynch (1; 3; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) F2’s tur til Jelling varer kun til næste dag den 13. juli, hvor han tager til Skanderborg.
Almanakoptegnelse af 13. juli 1587
F2’s tekst ydach dro wye tyl schandelbor
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Skanderborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) schandelbor (2b; 37; 39)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Skanderborg er brevdateringssted den 13., 14. og 15. juli 1587, på hvilken sidstnævnte dato han tager til Løgager.
Almanakoptegnelse af 15. juli 1587
F2’s tekst ydach dro wye tyl løcharger
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Løgager.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) løcharger (2a; 4a)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Løgager er brevdateringssted den 16. og 17. juli 1587. F2 opholder sig i Løgager fra den 15. til den 17. juli 1587, hvor han tager til Hald.
Almanakoptegnelse af 17. juli 1587
F2’s tekst ydach dro wyetyl hal
Oversættelse til nudansk I dag tog vi til Hald.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wyetyl (3; 11; 23 V; 41) hal (27e)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”hal”, d.e. hovedgården Hald i Dollerup Sogn i Nørlyng Herred i Viborg Amt. Hald, der også omtales som slot, kom til Kronen efter reformationen og blev sæde for lensmændene over Hald Len.
Et par ”d”-løse former ses belagt i DS, jf. ”Hall” (1393 og 1401).
Kilder: Carøe 1872-1873: 574; Trap Viborg Amt: 312 ff.; GIG I: 31 C3; DS.
Pkt. 2) ”wyetyl” skulle selvfølgelig have været i to ord, altså ”wye tyl”.
Pkt. 3) Hald er almanakdateringssted den 17. og 18. juli 1587 og brevdateringssted den 17. juli og fra den 19. til den 24. juli 1587. F2 opholder sig i Hald fra den 17. til den 25. juli 1587, hvor han tager til Karup.
Kolding er brevdateringssted 1x den 24. juli 1587 (Ausl. Reg. 1586-1588:
435a ”Coldingen den 24 Julij” – der er ikke anført noget år, men det er der heller ikke ved de øvrige breve fra denne måned). Der er formentlig tale om forkert angivelse af brevudstedelsessted og / eller brevudstedelsesdato da Kolding ligger alt for langt væk til at have kunnet være målet for en tur udgået fra Hald samme dag.
Almanakoptegnelse af 18. juli 1587
F2’s tekst ydach beguntte ieg høriach her wyt hal
Oversættelse til nudansk I dag begyndte jeg på harejagten her ved Hald.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) beguntte (6; 22; 27a; 59a) ieg (1) høriach (1; 2a) her wyt (3; 11; 14) hal (27e)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”høriach” (d.e. ”harejagt”). Anvendelsen af tegnet ”ø” i forleddet
må bero på en fejl. Vedr. ”iach” se pkt. 2 til almanakoptegnelse af 2. januar 1583.
Almanakoptegnelse af 25. juli 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl karrubt och mint soffye och minne tue døtter tyl wynnerssløff
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Karup og min Sofie og mine to døtre til Vinderslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) karrubt (8; 22; 53) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) minne (22) tue (10; 23; 23 IV) døtter tyl (3) wynnerssløff (3; 11; 22; 27b; 34; 52)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”karrubt”, d.e. Karup i Karup Sogn i Lysgård Herred i Viborg Amt.
Kilder: Carøe 1872-1873: 574; GIG I: 36 B2; Trap Viborg Amt: 451; DS.
Pkt. 2) Karup er brevdateringssted den 25. og 26. juli 1587. F2 opholder sig i Karup fra den 25. til den 27. juli 1587, hvor han tager videre til Vinderslev.
Almanakoptegnelse af 27. eller 28. juli 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wynnersschøl Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Vinderslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wynnersschøl (3; 4c; 11; 13; 22; 27b; 38; 52)
Bemærkninger til teksten:
Pkt. 1) At der har været jagt på programmet under besøget / opholdet på Vinderslevgård fremgår af dateringen ”Actum paa Jachten J Winder[s]løff” (SjR 12: 617b – skrivelse af 28. juli 1587 – altså fra selve dagen eller dagen efter).
Pkt. 2) Vinderslev er brevdateringssted den 28., 29. og 30. juli 1587. F2 opholder sig i Vinderslev fra den 27. eller 28. juli til den 31. juli 1587, hvor han tager videre til Kragelund.
Almanakoptegnelse af 31. juli 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl krargelunt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kragelund.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) krargelunt (4e; 14)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”krargelunt”, d.e. Kragelund i Kragelund Sogn i Hids Herred i Viborg Amt.
Kilder: Carøe 1872-1873: 574; Trap Viborg Amt: 471; GIG I: 41 D2.
Pkt. 2) At der har været jagt på programmet også under opholdet i Kragelund fremgår af dateringen ”Actum paa Jachten wdj Kragelund” (SjT 16: 219 – skrivelse af 31. juli 1587). Se videre pkt. 6 i jagthytteafsnittet under pkt. 2 til almanakoptegnelse af 2. januar 1583.
Pkt. 3) Kragelund er brevdateringssted den 31. juli 1587. F2 opholder sig kun i Kragelund fra den 31. juli til den 1. august 1587, hvor han tqger videre til Løgager.
August måned 1587


F2‘s tekst fra august måned 1587
15870801 ydach dro ieg tyl løch ager833 samme dach kam mint soffye och tue mint elsste dotter och hyet
15870802 ydach kam ora834 erst fan mangfelt835 och hyet
15870803 ydach kam mynt broder hans heyt
15870805 ydach dro wye tyl sylkebor alsammen
15870807 ydach dro mynt broder burt ygent
15870814 ydach dro836 ieg tyl thwyllum837 och mint kunne838 tyl kollynch och mynne tue døtter bleff pa sylkebor
15870817 ydach dro ieg tyl thwyllum ygen samme dach kam mynt soffye och mynt tue døtter och hyet
15870819 ydach dro wye tyl sylkebor ygent
15870821 ydach dro ieg tyl salten och mint soffye och minne839 tue dotter840 tyl rue
15870822 ydach dro ieg tyl rue
15870824 ydach war ieg met mynt soffye och met mint tue elsste døtter her y rue
833 Af F2 skrevet i 2 ord. Carøe transskriberer ”Löchager” (Carøe 1872-1873: 574). Christian Brandt transskriberer ligeledes ”Løchager” og Johan Henrik Begtrup har ”löchager”.
834 Ordet er skrevet til over linjen. Det giver ingen mening for mig. Carøe foreslår ”gra” (Carøe 1872-1873: 574), der kunne minde lidt om tysk ”Graf”. Johan Henrik Begtrup foreslår ”ora” med et spørgsmålstegn ovenover og har ovenover ”erst fan” skrevet ”Grev Ernst?”. Christian Brandt skriver ligeledes ”ora”.
835 Carøe transskriberer fejlagtigt navnet ”Manyfelt” (Carøe 1872-1873: 574). Johan Henrik Begtrup har ligeledes ”manÿfelt”.
836 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”ydach” og ”ieg” for at angive at et manglende ”dro”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
837 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”thwyl” og ”och” for at angive at den manglende stavelse ”lum”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
838 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”mint” og ”tyl” for at angive at et manglende ”kunne”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
839 Af Christian Brandt transskriberet ”myne” med nasalbjælke over ”n”, hvilket må betyde så meget som ”mynne”. Men F2 har helt indiskutabelt skrevet ”minne” her – med ”i” og uden nasalbjælke.
840 Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup transskriberer ordet ”døtter”.
15870830 ydach dro ieg met841 mint soffye tyl wyssynch samme842 dach dro mint tue elsste dotter tyl nynt843 samme dach844 dro mynt soffye och tyl nymt och pae weent hent at kollynch och war nochget war845 such
Almanakoptegnelse af 1. august 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl løch ager samme dach kam mint soffye och tue mint elsste dotter och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Løgager. Samme dag kom min Sofie og mine to ældste døtre også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) løch ager (2a; 40) samme dach (2a) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) mint (8) elsste (7; 22; 27c) dotter (45) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”tue mint elsste dotter”, d.e. ”mine to ældste døtre”. Vedr. formen ”mint” se punkt 1 til almanakoptegnelse af 25. marts 1584.
Pkt. 2) Løgager er almanakdateringssted den 1., 2. og 3. august 1587 og brevdateringssted den 1., 2., 3. og 4. august 1587. F2 opholder sig i Løgager fra den 1. til den 5. august 1587, hvor han tager til Silkeborg (se dog nedenfor under almanakoptegnelse af 5. august 1587).
Almanakoptegnelse af 2. august 1587
F2’s tekst ydach kam ora erst fan mangfelt och hyet
Oversættelse til nudansk I dag kom grev Ernst von Mansfeld også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
841 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”ieg” og ”mint” for at angive at et manglende ”met”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
842 Mellem ”wyssynch” og ”samme” er der et hævet punktum, der muligvis fungerer som sætningsadskiller.
843 Carøe transskriberer fejlagtigt stednavnet ”Nymt” (Carøe 1872-1873: 574).
844 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”samme” og ”dro” for at angive at et manglende ”dach”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
845 Dette ”war” er af Johan Henrik Begtrup sat i parentes, altså ”(war)”.
(2a; 3; 41) kam ora erst fan mangfelt (14) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”ora erst fan mangfelt” kunne stå for ”graf Ernst von Mansfeld”, dvs. Peter Ernst I von Mansfeld-Vorderort” (1517-1604). Han var tysk general.
F2 har i givet fald – som vanligt – misforstået det meste af navnet.
Pkt. 2) Med ”hyet” må menes ”her til Løgager”, idet Løgager er det sidst nævnte forudgående stednavn.
Almanakoptegnelse
af 3. august 1587
F2’s tekst ydach kam mynt broder hans heyt
Oversættelse til nudansk I dag kom min broder Hans hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mynt (3; 8) broder hans heyt (3; 4c; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”heyt” må menes ”her til Løgager”, idet Løgager er det sidst nævnte forudgående stednavn.
Almanakoptegnelse af 5. august 1587
F2’s tekst ydach dro wye tyl sylkebor alsammen
Oversættelse til nudansk I dag tog vi alle sammen til Silkeborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) sylkebor (3; 37) alsammen (41)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”alsammen”, d.e. ”alle sammen”. Det forstærkede pronomen ”alsammen” med sideformen ”alsammel” bøjedes ikke nødvendigvis i ældre dansk i køn og tal. F2’s form er derfor ingenlunde afvigende, jf. følgende ubøjede Kalkar-belæg: ”alle i, som tørster, komme i nw alsammel til kerlighetz kiellæ” (opsl. ”Alsammen”) og ”brende dem inde alsammen, som de lagde drockin och soffue” (opsl. ”Sove”). Pluralisformen ”alle sammen” i ældre dansk kan belyses med følgende Kalkar-belæg: ”som moxen allesammen blefve slagne, oc hans fennickedrager ihielskødte” (opsl. ”Ihjelskjude”) og ”de skulle allesammen beskemmis oc gaa bort skamrøde”
(opsl. ”Skamrød”).
Pkt. 2) Silkeborg er almanakdateringssted den 5. og den 19. august 1587 og brevdateringssted fra den 5. til den 13. august og fra den 15. til den 17. samt den 20. august 1587. Jeg vil formode F2 har opholdt sig på Silkeborg mere eller mindre fast fra den 5. ti 21. august 1587, hvor han tager videre til Salten. Det ganske lange Silkeborg-ophold bliver kun afbrudt af to udflugter til Tvilum, dels en tur den 14. august 1587 (evt. fra den 14. til den 15. august 1587), dels en tur fra den 17. til den 19. august 1587, hvor. Tvilum er brevdateringssted den 18. august 1587.
Der er 1 brevdatering i Silkeborg allerede den 4. august 1587 i Ausl. Reg. 1586_1588: 441b (”Silkenburgk den 4. Augustj”). Den pågældende skrivelse (der er stilet til hertug Ulrik i Mecklenborg) står foran en halv snes andre Silkeborg-daterede skrivelser og kan muligvis være blevet indskrevet samtidigt med dem og i forvirringen være blevet forsynet med samme dateringssted som dem – altså Silkeborg.
Endelig er der en dobbelt brevdatering den 6. august 1587 i SjT 16: 219b (skrivelse til tolderne Frederich Leiell og Dauid Hansen i Helsingør (som vi allerede har hørt om)), der er ”A[ctum] Silckeborg eller løgagger thend 6 Augustj A[nn]o &c 87”. Hvis datoen er korrekt er Silkeborg nok det sikreste bud på dateringssted, men det kan selvfølgelig også være at datoen skulle have været en af dem, der gælder for den nys nævnte Løgager-periode. Desværre er der hverken koncept eller original at checke efter med til denne skrivelse.
Almanakoptegnelse af 7. august 1587
F2’s tekst ydach dro mynt broder burt ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog min broder afsted igen.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) mynt (3; 8) broder burt (10) ygent (3; 8)
Almanakoptegnelse af 14. august 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl thwyllum och mint kunne tyl kollynch och mynne tue døtter bleff pa sylkebor
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Tvilum og min kone til Kolding og
mine to døtre blev på Silkeborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) thwyllum (3; 11; 22) och (2a) mint (8) kunne (10; 22) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58) och (2a) mynne (3; 22) tue (10; 23; 23 IV) døtter bleff (22; 34) pa (5) sylkebor (3; 37)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”thwyllum”, d.e. Tvilum i Tvilum Sogn i Gjern Herred i Skanderborg Amt.
Det er sjældent at F2 tautosyllabisk anvender ”h” efter ”t”. DS opviser ganske mange belæg af stednavnet startende med ”th”, jf. ”thwilom”(1478), ”Thwillom” (1484) og ”Thuillum” (1610).
I Tvilum havde F2 et jagthus.
Kilder: Carøe 1872-1873: 574; GIG I: 36 G3; Trap Skanderborg Amt: 565; DS.
Pkt. 2) Den følgende almanakoptegnelse oplyser at F2 er taget tilbage til Tvilum, og det uagtet vi ikke er blevet oplyst om at han skulle have forladt Tvilum på noget tidspunkt. Det fremgår så heldigvis af brevdateringerne den 15. og 16. august 1587, at han har været i Silkeborg i mellemtiden. Om F2 har overnattet i Tvilum i sin jagthytte fra den 14. til den 15. august 1587 eller allerede er vendt tilbage til Silkeborg den 14., fremgår ikke (Tvilum ligger ikke mere end en halv snes km fra Silkeborg, så det har ikke været nogen længere rejse).
Almanakoptegnelse af 17. august 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl thwyllum ygen samme dach kam mynt soffye och mynt tue døtter och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg igen til Tvilum. Samme dag kom min Sofie og mine to døtre også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) thwyllum (3; 11; 22) ygen (3) samme dach (2a) kam mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) mynt (3; 8) tue (10; 23; 23 IV) døtter och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”mynt tue døtter”, d.e. ”mine to døtre”. Vedr. formen ”mynt” se punkt 1 til almanakoptegnelse af 25. marts 1584.
Pkt. 2) Tvilum er brevdateringssted den 18. august 1587. F2 har opholdt sig i Tvilum fra den 17. til den 19. august 1587, hvor han vender tilbage til Silkeborg nok engang.
Almanakoptegnelse af 19. august 1587
F2’s tekst ydach dro wye tyl sylkebor ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog vi tilbage til Silkeborg.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) wye (3; 11; 23 V) tyl (3) sylkebor (3; 37) ygent (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Silkeborg er brevdateringssted den 20. august 1587. F2’s ophold i Silkeborg varer fra den 19. til den 21. august 1587, hvor han tager videre til Salten.
Almanakoptegnelse af 21. august 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl salten och mint soffye och minne tue dotter tyl rue
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Salten og min Sofie og mine to døtre til Rye.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) salten och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) minne (22) tue (10; 23; 23 IV) dotter (45) tyl (3) rue (6; 23 IV)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Salten er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted den 21. august 1587. F2 opholder sig i Salten fra den 21. til den 22. august 1587, hvor han tager videre til Rye.
Almanakoptegnelse af 22. august 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl rue
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Rye.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) rue (6; 23 IV)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Rye er almanakdateringssted den 22. og den 24. august 1587 og brevdateringssted fra den 22. til den 30. august 1587. F2 opholder sig i Rye fra den 22. til den 30. august, hvor han tager videre til Vissing.
Almanakoptegnelse af 24. august 1587
F2’s tekst ydach war ieg met mynt soffye och met mint tue elsste døtter her y rue
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og mine to ældste døtre her i Rye.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) met (14) mint (8) tue (10; 23; 23 IV) elsste (7; 22; 27c) døtter her y (3) rue (6; 23 IV)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”mint tue elsste døtter”, d.e. ”mine to ældste døtre”. Vedr. formen ”mint” se punkt 1 til almanakoptegnelse af 25. marts 1584.
Pkt. 2) At der har stået jagt på programmet under det ganske lange ophold i Rye, der formentlig – efter dateringsstederne i Danske Kancellis protokoller at dømme – har strakt sig helt frem til den 30. august 1587, fremgår af originalbrev til Kristoffer Valkendorf af 29. august 1587, der er ”Schreffuit paa wortt Jachdhuß wdj Rye” (jf. KB 1584-1588: 805).
Almanakoptegnelse af 30. august 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mint soffye tyl wyssynch samme dach dro mint tue elsste dotter tyl nynt samme dach dro mynt soffye och tyl nymt och pae weent hent at kollynch och war nochget war such
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie til Vissing. Samme dag tog mine to ældste døtre til Nim. Samme dag tog min Sofie også til Nim og på vejen derhen spiste hun kylling og blev noget syg af det.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) wyssynch (3; 11; 58) samme dach (2a) dro (51) mint (8) tue (10; 23; 23 IV) elsste (7; 22; 27c) dotter (45) tyl (3) nynt (3; 8) samme dach (2a) dro (51) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tyl (3) nymt (3; 4f; 8) och (2a) pae (5; 23; 23 I) weent (8; 11; 29) hent (8) at (5; 14) kollynch (3; 45; 58) och (2a) war (11) nochget (2a; 22) war (11) such (2a; 6)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”wyssynch”, d.e. Vissing i Sønder Vissing Sogn i Tyrsting Herred i Skanderborg Amt. Trap Skanderborg Amt anfører, at der ved Sønder Vissing præstegård har været et kongeligt jagthus (nævnt 1604). At der har stået jagt på programmet ved besøget den 30. august 1587 fremgår af skrivelse til Falk Giøe af 30. august 1587, der er ”Actum wdj Wißinge paa Jacten then 30 Augustj Aar &c 1587” (SkT 1: 480).
Kilder: Carøe 1872-1873: 574; Trap Skanderborg Amt: 607, 611; GIG II: 3 G2.
Pkt. 2) Vissing er almanakdateringssted den 30. august 1587 og brevdateringssted den 30. og 31. august 1587. F2 opholder sig i Vissing fra den 30. til den 31. august 1587, hvor han – efter en brevdatering at dømme – tager videre til Skanderborg. I Skanderborg forbliver han kun til næste dag, hvor han rejser til Kolding. Der er ganske langt fra Skanderborg til Kolding – næsten 70 km – så man kan sagtens forestille sig at man har gjort holdt et eller andet sted undervejs og måske først er ankommet til Kolding den 2. september 1587, og ikke den 1. september 1587 som han selv har skrevet i almanakken.
Pkt. 3) ”mint tue elsste dotter”, d.e. ”mine to ældste døtre”. Vedr. formen ”mint” se punkt 1 til almanakoptegnelse af 25. marts 1584.
Pkt. 4) ”nynt”, d.e. ”Nim”. Stavemåden beror enten på en fejlskrivning eller også er den resultatet af en dysgrafisk postcipation II, se § 4f.
Pkt. 5) ”weent”, d.e. ”vejen”. Se også pkt. 1 til almanakoptegnelse af 21. februar 1587.
Pkt. 6) Man kunne forledes til at tro at ”at kollynch” er skrevet i et ord, men det er nedstregen i det på linjen ovenover stående ”s” i ”samme”, der
forvirrer skriftbilledet.
Pkt. 7) ”kollynch” (d.e. ”kylling” her i formen ”kollynch” = ”kølling”), jf. Pedersen 1529: fol. f3b (d.e. Matthæus 23,37): ”Jherusalem Jherusalem som i hiel slar propheter oc stener dem som ere sende til dig. Hwor tit ville ieg saffned [d.e. samlet] dine sønner / lige som en høne saffner sine køllinge vnder sine vinge / oc i ville icke See ederss huss skulle bliffue øde”.

Citatet fra Mat. 23,37 (Pedersen 1529: fol. f3b) i sin sammenhæng, d.e. Mat. 23,3739.
Carøe transskriber ordet ”Kollynch” med stort – og har altså troet der var tale om stednavnet Kolding (Carøe 1872-1873: 574). Men det giver kun ringe mening.
Johan Henrik Begtrup genfortæller almanakoptegnelsen på følgende måde: ”Den 30te Aug: droge Kongen og Dronningen fra Rye til Wissing og da hun var noget syg tog hun til Kolding … ” Han forbigår dermed at F2’s to ældste døtre er taget til Nim (fra Rye) og at dernæst også Sofie er taget til Nim (men ikke fra Rye men fra Vissing), og at det er på vejen dertil Sofie bliver syg.
Dronning Sofie har øjensynligt i forbindelse med at hun har spist kylling på rejsen fra Vissing til Nim pådraget sig en mindre madforgiftning og er blevet lidt syg. Det er interessant at se at F2 uden tøven kombinerer Sofies indtagelse af kylling med hendes efterfølgende opståede sygdom
Pkt. 8) Sætningsdelen ”och war nochget war such” lyder lidt mærkelig. Der har skullet stå ”och war nochget such”, men F2 er kommet til i nederste linje af almanaktilskriften at gentage ordet ”war” fra linjen ovenover.
September måned 1587


F2‘s tekst fra september måned 1587
15870901 ydach dro ieg tyl kollynch
15870909 ydach dro ieg tyl wambrut
15870910 ydach kam mint846 soffey heyt
15870911 ydach kam nochgre hessche gesantter heyt tyl kollynch
15870912847 ydach dro ieg tyl nuegar och mint soffye tyl kollynch
15870914 ydach kam mynt soffye och hyet tyl nuegar
15870920 ydach dro ieg met mynt soffye tyl kollynch ygent
15870922 ydach dro ieg tyl hollum sum klass hønburt848 buer
15870925 ydach war mynt soffye her hust849 mech samme850 851 dro hun tyl kollynch ygent
15870926 ydach dro ieg tyl pesstet
15870928 ydach dro ieg tyl nue gar852 samme853 dach kam mynt soffye och hyet och tue aff mint elsste døtter och mint broder datter och hyet
15870929 ydach war ieg met mynt soffye och mint tue elsste døtter her pao854 nue gar855 och mynne andre burn pae kollynch
846 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”mÿnt”.
847 Christian Brandt har overset denne almanakoptegnelse.
848 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”Hønbur” (Carøe 1872-1873: 575).
849 Mogens Lebech transskriberer fejlagtigt formen som ”husz” (Lebech 1969: 59).
850 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 575).
851 Christian Brandt har mellem ”samme” og ”dro” tilføjet det manglende ”dach”.
852 Af F2 skrevet i 2 ord ”nue gar”. Carøe transskriberer fejlagtigt forbindelsen ”Nuegar” (Carøe 1872-1873: 575). Og Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup har tilsvarende ”nuegar”.
853 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke gennem ”s” og over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 575).
854 Af F2 fejlagtigt skrevet ”pao” i stedet for ”pae” eller ”pa” eller ”po”. Carøe har ”pae” (Carøe 1872-1873: 575). Og Christian Brandt har ligeledes ”pae”. Det sidste tegn i Johan Henrik Begtrups bud på en transskribering ligner et noget udtværet ”a” eller ”e”.
855 Af Carøe fejlagtigt transskriberet i et ord ”Nuegar” (Carøe 1872-1873: 575). Og Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup har tilsvarende ”nuegar”.
Almanakoptegnelse
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kollynch
af 1. september 1587
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kolding er almanakdateringssted den 1. september 1587 og brevdateringssted fra den 2. til den 8. oktober 1587. F2 har formodentlig opholdt sig i Kolding fra den 1. til den 9. september 1587, hvor han tager til Vamdrup (se dog pkt. 2 til almanakoptegnelse af 30. august 1587).
Pkt. 2) Efter den 1. september følger 7 dage uden almanakoptegnelser.
Almanakoptegnelse
af 9. september 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wambrut
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Vamdrup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wambrut (4b; 8; 11)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Vamdrup er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted den 9. og 10. september 1587. Kolding er tillige brevdateringssted den 10. september 1587. F2 har efter alt at dømme opholdt sig i Vamdrup den 9. og 10. september 1587, for så at tage til Kolding fra Vamdrup den 10. september 1587.
Almanakoptegnelse af 10. september 1587
F2’s tekst ydach kam mint soffey heyt
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mint (8) soffey (3; 4c; 22; 23 V) heyt (3; 4c; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”heyt” menes ”her til Vamdrup”, idet Vamdrup er det sidst nævnte foregående stednavn.
Almanakoptegnelse af 11. september 1587
F2’s tekst ydach kam nochgre hessche gesantter heyt tyl kollynch Oversættelse til nudansk I dag kom der nogle hessiske gesandter her til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam nochgre (2a; 22) hessche (2b) gesantter (12; 22; 27a) heyt (3; 4c; 14; 23 V) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”hessche”, d.e. ”hessiske”. Adjektivet ser lidt hjemmestrikket ud. Men det fungerer jo meget godt.
Pkt. 2) F2 skriver ikke bare ”heyt”, da et sådant ”heyt” ligesom i almanakoptegnelse af 10. september 1587 ville betyde ”her til Vamdrup”, idet Vamdrup stadig ville være det sidst nævnte foregående stednavn. Nej, han skriver ”heyt tyl kollynch”, og det virker da lidt overraskende, da han ikke har meddelt os, at han er taget tilbage til Kolding og heller ikke har meddelt os hvornår. Men det har han selvfølgelig selv vidst – og det er jo hans ”dagbog” – men vi kan så via en brevdatering i de gamle protokoller konstatere at han må være taget til Kolding allerede den 10. september, idet Kolding er brevdateringssted denne dag. I Kolding forbliver han så til den 12. september 1587 – hvor han tager videre til Nygård.
Almanakoptegnelse af 12. september 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl nuegar och mint soffye tyl kollynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Nygård og min Sofie til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) nuegar (5; 6; 23 IV; 47) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Nygård er almanakdateringssted den 12. og 14. september 1587 og brevdateringssted fra den 13. til den 20. september 1587. F2 opholder sig efter alt at dømme på Nygård fra den 12. til den 20. september 1587, hvor han tager tilbage til Kolding.
Almanakoptegnelse af 14. september 1587
F2’s tekst ydach kam mynt soffye och hyet tyl nuegar
Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie også her til Nygård.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) kam mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V) tyl (3) nuegar (5; 6; 23 IV; 47)
Almanakoptegnelse af 20. september 1587
F2’s tekst ydach dro ieg met mynt soffye tyl kollynch ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg sammen med min Sofie tilbage til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58) ygent (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kolding er almanakdateringssted den 20. september 1587 og brevdateringssted 20., 21. og 22. september 1587. F2 opholder sig denne gang i Kolding fra den 20. til den 22. september 1587, hvor han tager ud til Claus Hønborg på Søholm.
Almanakoptegnelse af 22. september 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hollum sum klass hønburt buer
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Søholm hvor Claus Hønborg bor.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hollum sum (10) klass (22) hønburt (8; 10; 37) buer (10; 23 IV)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Søholm er almanakdateringssted den 22. og den 25. september 1587 og brevdateringssted den 23., 24. og 25. september 1587. F2 opholder sig på Søholm fra den 22. til den 26. september 1587, hvor han tager til Pjedsted.
Almanakoptegnelse af 25. september 1587
F2’s tekst ydach war mynt soffye her hust mech samme dro hun tyl kollynch ygent
Oversættelse til nudansk I dag var min Sofie her hos mig. Samme [dag] tog hun tilbage til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) her hust (8; 10) mech (2a; 17) samme dro (51) hun tyl (3) kollynch (3; 27e; 58) ygent (3; 8)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”hust mech” må betyde ”hos mig her på Søholm”, idet Søholm er det senest nævnte foregående stednavn.
Almanakoptegnelse af 26. september 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl pesstet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Pjedsted.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) pesstet (14; 22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”pesstet”, d.e. ”Pjedsted”. Se videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 22. februar 1583.
Pkt. 2) F2 opholder sig formodentlig i Pjedsted fra den 26. til den 28. september 1587, hvor han tager tilbage til Nygård.
Almanakoptegnelse af 28. september 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl nue gar samme dach kam mynt soffye och hyet och tue aff mint elsste døtter och mint broder datter och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Nygård. Samme dag kom kom min Sofie også hertil og mine to ældste døtre – og min broders datter [kom] også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) nue gar (5; 6; 23 IV; 40; 47) samme dach
(2a) kam mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) mint (8) elsste (7; 22; 27c) døtter och (2a) mint (8) broder (19) datter och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”broder datter” opfatter jeg har som ”broders datter” med manglende genitivmarkering. Men man kunne lige så godt opfatte forbindelsen som en ikke sammenskrevet sammensætning ”broderdatter”, jf. Kalkar-belægget ”haffde min broderdatter bryllup” (opsl. ”Broderdatter”), og så ville opslaget se sådan ud: ”broder datter (40)”.
Pkt. 2) Nygård er almanakdateringssted den 28. og den 29. september 1587 og brevdateringssted fra den 28. september til den 3. oktober 1587. F2 har opholdt sig på Nygård fra den 28. september til den 4. oktober, hvor han tager til Egtved.
Pkt. 3) Vedr. formen ”mint” i forbindelsen ”tue aff mint elsste døtter” se punkt 1 til almanakoptegnelse af 25. marts 1584.
Almanakoptegnelse af 29. september 1587
F2’s tekst ydach war ieg met mynt soffye och mint tue elsste døtter her pao nue gar och mynne andre burn pae kollynch
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og mine to ældste døtre her på Nygård – og mine andre børn [var] på Kolding[hus].
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) mint (8) tue (10; 23; 23 IV) elsste (7; 22; 27c) døtter her pao (5; 9) nue gar (5; 6; 23 IV; 40; 47) och (2a) mynne (3; 22) andre burn (49) pae (5; 23; 23 I) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten:
Pkt. 1) ”pao” (d.e. ”på”) står vel for ”pae”. Men der er også den mulighed at F2 er kommet til på en og samme gang til repræsentation af ”å” at anvende både ”a” (jf. ”pa” i f.eks. almanakoptegnelse af 14. august 1587) og ”o” (jf. ”po” i f.eks. tilskrift i Frederiksborgbibelen af 6. april 1667).
Pkt. 2) Vedr. formen ”mint” i forbindelsen ”mint tue elsste døtter” se punkt 1 til almanakoptegnelse af 25. marts 1584.
Oktober måned 1587


F2‘s tekst fra oktober måned 1587
15871004 ydach dro ieg tyl etto och mint soffye och døtter tyl kollynch
15871006 ydach dro ieg tyl lersscho samme856 dach kam mynt soffye och hyet och dro samme857 dach tyl kollynch ygent858
15871007 ydach dro ieg tyl859 wamdrubt samme860 dach kam mint861 soffye och mint tue862 elsste sonner863 och hyet
15871010 ydach dro ieg tyl machstrubt och mynt soffye och mynne sønner tyl kollynch
15871011 ydach dro ieg tyl hadderss schelf864
15871016 ydach dro ieg tyl aller iyach865 sum lychger y tuesstrubt herrit
15871019 ydach dro ieg tyl haddersschel ygen samme dach kam mint soffye och tue meynne elsste866 døtter och heyt867
15871024 ydach dro ieg tyl met868 mynt soffye tyl brochscho
856 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 575).
857 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 575).
858 Af F2 skrevet ”yget” med nasalbjælke over ”e”, d.e. ”ygent”.
859 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”ieg” og ”wamdrubt” for at angive at et manglende ”tyl”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
860 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 575).
861 Af F2 skrevet ”mit” med nasalbjælke over ”i”, d.e. ”mint”.
862 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”mynttue”.
863 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sønner” (Carøe 1872-1873: 575). Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup har ligeledes ”sönner”.
864 Carøe har fejlagtigt transskriberet stednavnet ”Haderssschelf” i et ord (Carøe 1872-1873: 575). Christian Brandt transskriberer fejlagtigt ”hadderschelf”. Johan Henrik Begtrup transskriberer ”hadderssschelf” (i et ord).
865 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”i yach” i to ord (Carøe 1872-1873: 575). Christian Brandt transskriberer forbindelsen ”i yach” og Johan Henrik Begtrup tilsvarende ”i ÿach”.
866 Christian Brandt har sprunget F2’s ”elsste” over.
867 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”hÿet”.
868 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”Tuet” (Carøe 1872-1873: 575). Der skal være en bue over ”u” for at være et ”u” – og det er der ikke. Så det første tegn i ordet er et ganske almindeligt ”m”, der er helt identisk med ”m” i det umiddelbart efterfølgende ”mynt”. Der skulle naturligvis have stået et stednavn her, men det kommer så af en eller anden grund først til sidst i almanakoptegnelsen –forudgået af et ekstra ”tyl”.
15871027 ydach dro ieg tyl hogar sum symment furbøder bur och mynt soffey tyl haddersschelff869
15871028 ydach dro ieg tyl haddersschelff870 ygen
Almanakoptegnelse af 4. oktober 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl etto och mint soffye och døtter tyl kollynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Egtved og min Sofie og mine døtre til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) etto (22) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) døtter tyl (3) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”etto”, d.e. Egtved i Egtved Sogn i Jerlev Herred i Vejle Amt.
Stednavnet ”Egtved” er gennem tiderne belagt i et utal af varianter.
Forleddet indeholder normalt reminiscenser / videreudviklinger af det gammeldanske ”ēk” (d.e. ”eg”) eller ” ēkæ” (d.e. ”egekrat”), jf. følgende DS-belæg: ”Ekthyuf” (1330-1348), ”Eythwet” (1399), ”Ekthouf” (1411), ”Eytiwdh” (1454), ”Eythydh thoorp” (1454), ”Eghethuit” (1455), ”Eytiff” (1480), ”Egetuedh” (1471 / 1480 – 1540), ”Eyætwedh” (1488), ”Eytwed” (1492), ”Eytwed” (1524), ”Egetwedtzs Kirke” (1526), ”Egtwetsogen” (1544-1545), ”Ecktvid” (1546), ”Eigtved” (1558), ”Egitved” (1547), ”Eytvodt” (1578), ”Eythof” (1578), ”Eitoft” (1579), ”Eithav” (1579), ”Egthved” (1582), ”Egtued” (1610), ”Egtved” (1844), samt følgende udvalg af former i Kancelliets protokoller fra F2’s tid: ”Eigtuedt” (R 9: 44 – skrivelse af 8. januar 1567), ”Egtued” (JR 2: 96 – skrivelse af 8. juli 1578), ”Eigtued” (JR 2: 123b – skrivelse af 20. juli 1578), ”Eythog” (JT 2: 36 – skrivelse af 15. marts 1579), ”Eigtug” (JT 2: 60b – skrivelse af 15. maj 1579), ”Eyto” (JT 2:
869 Christian Brandt transskriberer stednavnet fejlagtigt ”hadderschelff”.
870 Sidste stavelse er noget uklart skrevet af F2. Man kunne få fornemmelsen af at der står ”sschelssff”, men det er jo så bare en forskrivelse. Christian Brandt transskriberer stednavnet fejlagtigt ”hadderschelff”. De læselige dele af Johan Henrik Begtrups gengivelse af stednavnet udgøres af forbindelserne ”hadder” og ”chelff” – midterdelen af ordet er streget over med en bred lodret streg og ulæselig.
90 – skrivelse af 13. oktober 1579), ”Echtued” (JT 2: 158 – skrivelse af 5. juni 1580), ”Egthuit” (JT 2: 257b – skrivelse af 14. april 1581), ”Eigthou”871 (JT 2: 303b – skrivelse af 7. januar 1582), ”Egthued” (JT 3: 429 – skrivelse af 28. oktober 1582), ”Egthued” (JR 3: 654 – skrivelse af 26. maj 1584), ”Eythouff” (JR 3: 667 – skrivelse af 22. juni 1584 ), ”Eito” (JR 4: 241b –skrivelse af 12. maj 1587), ”Eytow” (SjT 16: 239b – skrivelse af 5. oktober 1587), ”Eitow” (SjT 3: 203b – skrivelse af 5. oktober 1587), ”Eitou” (FT 1: 479 – skrivelse af 5. oktober 1587), ”Eytow” (JR 4: 299 – skrivelse af 5. oktober 1587).
Efterleddet er overleveret i 2 varianter, hvoraf den ene,
a) der er overleveret i belæg som ovennævnte ”Eyto” / ”Eigthou” / ”Eito” / ”Eytow” / ”Eitou”, måske går tilbage til et oprindeligt (gådefuldt) ”thiūf”, og den anden
b) der er overleveret i belæg som ovennævnte ”Eythwet” / ”Egthved” / ”Eigtued” / ”Egtved”, er det almindeligt forekommende efterled ”tved” (her i sin nudanske form), der – vel i kraft af en vis formel lighed med variant a) – har fortrængt sidstnævnte forekomstmæssigt isolerede efterled, hvis betydning var uklar – og dermed gjort det pågældende stednavn til et ikke oprindeligt ”tved”-compositum. Om betydningen af det efterled ”tved” man møder i en hel del danske stednavne kan man læse nærmere bl.a. i DS Vejle Amt: XVIII.
F2’s belæg har f.s.v.a. forleddet kun vokalen ”e” til fælles med de øvrige belæg og er vel derfor at betragte som afvigende, men det gælder jo så meget af F2’s navnestof. Efterleddet er til gengæld et smukt eksempel på et belæg af type a).
Kilder: GIG II: 16 C2; Trap Vejle Amt: 1138; DS.
Pkt. 2) Egtved er almanakdateringssted den 4. oktober 1587 og brevdateringssted den 5. oktober 1587. F2 har opholdt sig i Egtved fra den 4. til den 6. oktober 1587, hvor han tager til Lejrskov.
Almanakoptegnelse af 6. oktober 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl lersscho samme dach kam mynt soffye och hyet och dro samme dach tyl kollynch ygent
871 DS har her læst formen som ”Eighou” – der mangler følgelig et ”t”.
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Lejrskov. Samme dag kom min Sofie også hertil – og tog samme dag tilbage til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) lersscho (2b; 22; 38) samme dach (2a) kam mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V) och (2a) dro (51) samme dach (2a) tyl (3) kollynch (3; 27e; 58) ygent (3; 8) Bemærkninger til teksten:
Pkt. 1) At der har været jagt på programmet i Lejrskov på denne dag fremgår af to breve i SjT 16: 240-240b, af hvilke det ene til ”Toldere vdi helsingøer” er ”Act[um] Leerskouff Paa Jachten thend 6 Octobris. A[nn]o &c 87” og det andet til ”Claus Hundermarck och Matz Erichsen” er ”Act[um] Paa Jachten wdi Leerskouff thend 6 Octobris An[n]o 1587”.
Pkt. 2) Lejrskov er såvel almanakdateringssted som brevdateringssted her den 6. oktober 1587. F2 opholder sig her til næste dag – den 7. oktober 1587 – hvor han tager til Vamdrup.
Almanakoptegnelse af 7. oktober 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl wamdrubt samme dach kam mint soffye och mint tue elsste sonner och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Vamdrup. Samme dag kom min Sofie og mine to ældste sønner også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) wamdrubt (8; 11; 53) samme dach (2a) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) mint (8) tue (10; 23; 23 IV) elsste (7; 22; 27c) sonner (45) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Vedr. formen ”mint” i forbindelsen ”mint tue elsste sonner” se punkt 1 til almanakoptegnelse af 25. marts 1584.
Pkt. 2) Vamdrup er almanakdateringsted den 7. oktober 1587 og brevdateringssted den 7., 8. og 9. oktober 1587. F2 opholder sig i Vamdrup fra den 7. til den 10. oktober 1587, hvor han tager til Magstrup.
Almanakoptegnelse af 10. oktober 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl machstrubt och mynt soffye och mynne sønner tyl kollynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Magstrup og min Sofie og mine sønner til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) machstrubt (2a; 4e; 8; 53) och (2a) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) mynne (3; 22) sønner tyl (3) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) I Magstrup opholder F2 sig kun til den 11. oktober 1587, hvor han tager videre til Haderslev.
Almanakoptegnelse af 11. oktober 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hadderss schelf
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Haderslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hadderss schelf (4c; 13; 22; 40; 52)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Haderslev er almanakdateringssted den 11. oktober 1587 og brevdateringsssted den 11., 12., 13., 14. og 15. oktober 1587. F2 opholder sig i Haderslev fra den 11. til den 16. oktober 1587, hvor han tager til Aller.
Almanakoptegnelse
af 16. oktober 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl aller iyach sum lychger y tuesstrubt herrit
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg på jagt til Aller som ligger i Tystrup Herred.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) aller iyach (2a; 3; 41) sum (10) lychger (2a; 3) y (3) tuesstrubt (4e; 6; 8; 22; 23 IV; 53) herrit (14)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”aller”, d.e. Aller i Aller Sogn i Sønder Tyrstrup Herred i Haderslev Amt.
Kilder: Carøe 1872-1873: 575; Trap Haderslev Amt: 167; GIG II: 26 E2. DS.
Pkt. 2) ”tuesstrubt herrit”, d.e. Sønder Tyrstrup Herred i Haderslev Amt. Se videre § 23 IV.
Pkt. 3) Aller er almanakdateringsted den 16. oktober 1587 og brevdateringssted 17. og 18. oktober 1587. F2 opholder sig i Aller fra den 16. til den 19. oktober 1587, hvor han tager tilbage til Haderslev.
Almanakoptegnelse af 19. oktober 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl haddersschel ygen samme dach kam mint soffye och tue meynne elsste døtter och heyt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Haderslev. Samme dag kom min Sofie og mine to ældste døtre også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) haddersschel (4c; 13; 22; 52) ygen (3) samme dach (2a) kam mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) meynne (3; 4a; 4c; 22) elsste (7; 22; 27c) døtter och (2a) heyt (3; 4c; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Haderslev er almanakdateringssted den 19. oktober 1587 og brevdateringssted den 19., 20., 21., 22. og 24. oktober. F2 har rimeligvis opholdt sig i Haderslev fra den 19. til den 24. oktober 1587, hvor han tager til Boskov.
Almanakoptegnelse af 24. oktober 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl met mynt soffye tyl brochscho
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Boskov med min Sofie.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) tyl (3) brochscho (2b; 4a; 4c; 38)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Sætningen er lidt rodet på grund af at F2 i første omgang har glemt at anføre målet for turen efter det første ”tyl”, men det råder han så bod på til sidst i sætningen uden dog at fjerne / overstrege førnævnte ”tyl” i starten af sætningen.
Pkt. 2) ”brochscho”, d.e. Boskov i Vilstrup Sogn i Haderslev Herred i Haderslev Amt.
Carøe synes at være af den opfattelse at ”brochscho” står for et ”Broskov” ved Kolding, til hvilket han henviser i sin fodnote til F2’s tekst med disse ord: ”Ifølge Traps topografiske Beskrivelse af Danmark II Bind p. 917 Anm. skal Skoven ved Kolding have heddet Broskov” (Carøe 1872-1873: 575)872. Noget ”Broskov” i det sydjyske område og ikke alt for langt fra Haderslev har jeg ikke kunnet finde i nyere opslagsværker som GIG eller Trap.
I stedregistrene har Trap registreret navnet ”Broskov” 3 gange, medens GIG har det registreret 2 gange: a) skoven ”Broskov” i Kirke Sonnerup Sogn i Volborg Herred i Københavns Amt (Trap Københavns Amt: 1163), b) landsbyen ”Broskov” i Bårse Sogn i Bårse Herred i Præstø Amt i enklaven vest for Even (Trap Præstø Amt: 312; GIG III: 21 F3 og 24 F1) og c) ”Broskov” (med Traps ord ”Saml. af gde og hse”) i Brenderup Sogn i Vends Herred i Odense Amt (Trap Odense Amt: 420; GIG II: 22 D2).
Og ingen af dem kan vi bruge til noget, så der er nok ikke tale om noget Broskov her den 24. oktober 1587.
Til alt held fremgår det dog på anden vis, hvor det er F2 og Sofie har opholdt sig fra den 24. til den 27. oktober 1587, idet en lokalitet, der opviser 2 varianter af et navn, der minder så meget om F2’s ”brochscho”, at der på en eller anden måde må være tale om de samme navne, nemlig ”Barschow” henholdsvis ”Borschow”, der 2 dage efter nedfældelsen af almanakoptegnelsen af 24. oktober 1587 er brevdateringssted 3 gange i Tyske Kancellis Udenlandske Afdelings brevbog for 1586-1588, jf. skrivelse
872 Carøes oplysning stammer fra den tidlige 1. udgave af Trap fra 1856-1860, hvor det under omtalen af skoven ved Kolding hedder, at den ” … i ældre Tider var langt betydeligere end nu og antages at have baaret Navn af Broskov … ”. Hvorpå antagelsen skulle bero melder historien ikke noget om.
”Ann Graff Mertenn zu Honstein, das Borschow873 den 26. Octobris A[n] no &c 87“ (Ausl. Reg. 1586-1588: 517b), skrivelse „An den Churfursten zu Sachsen und den Churfursten zu Brandenburgk, das Borschow874 den 26. Octobris Anno &c 87” (Ausl. Reg. 1586-1588: 518a) og skrivelse ”Ann Doctor Lucas Backmeister, das Barschow875 den 26. Octobris 87” (Ausl.Reg. 1586-1588: 518b), der for så vidt forleddets ”ar” / ”or” helt eller delvist modsvarer en række ældre belæg hos DS af (forbindelser af) stednavnet Boskov i Vilstrup Sogn i Haderslev Herred i Haderslev Amt, såsom ”Barschov Mølle” (1584)876, ”Bardtschou” (1604-1605), ”Bartschow” (1649), ”Bortskou” (1775), ”Bortschou” (1792), ”Bortskov” (1837) og ”Bordskov” (1840). Forleddet er – skriver DS – ”sandsynligvis Subst. Glda. barth, borth ”Rand, Kant””. Refleksen af det udlydende oprindelige ”th” ses som ”t”, ”dt” eller ”d” i ovenstående belæg fra 1600-tallet og frem, men mangler i samtlige af ovenstående 1500-tals-belæg, herunder F2’s ”brochscho”, der sandsynligvis blot er hans måde at skrive ”borskov” på (med et ”ch” i ”broch” anteciperet fra efterleddets ”ch” (= ”k”), og tegnfølgen ”ro” opstået ved metatese ”or” -> ”ro”).
At refleksen af det oprindelige ”th” er belagt igen fra 1600-tallet skyldes muligvis at disse yngre belæg har deres rod i ældre nu ikke længere belagt navnestof indeholdende det oprindelige ”th” eller reflekser heraf.
Former uden forleddets ”r” (jf. ”Bodskov” på side 25 i Slesvig-bindet af førsteudgaven af Trap fra 1864) og uden såvel forleddets ”r” som refleksen af det oprindelige ”th” (jf. DS-lydskrifteksemplet [bosgåw] fra 1920 og Traps ”Boskov”) er vel opstået i nyere tid og der vil ikke blive redegjort nærmere herfor i denne omgang.
Om Boskov skriver Trap: ”1584 solgte Didrik Høk Kestrup og B. [d.e. Boskov] m. ml. [d.e. med mølle], 2 gde [d.e. gårde] og 3 kåd i Kelstrup til Fr. II.” I henhold til KS 1: 275 drejede det sig nærmere bestemt kun om ”Vejrmøllen ved Kielstrup og Barschov Mølle” (skøde fra Ditterich Høken af 15. februar 1584). Men stedet kan vel alligevel have været et besøg værd for F2 og Sofie.
873 I konceptet til skrivelsen ligeledes kaldet ”Bors[c]how”.
874 I konceptet til skrivelsen ligeledes kaldet ”Bors[c]how”.
875 I konceptet til skrivelsen afvigende kaldet ”Bors[c]how”.
876 Omtalt også i næste afsnit.
Kilder: Carøe 1872-1873: 575; DS; Trap Haderslev Amt: 214, 216.
Pkt. 3) Boskov er almanakdateringssted den 24. oktober 1587 og sammen med Haderslev brevdateringsssted den 26. oktober 1587. Haderslev er ydermere brevdateringssted den 27. oktober 1587. Og Hovgård er almanakdateringssted den 27. oktober 1587. F2 har formentlig opholdt sig i Boskov fra den 24. til den 27. oktober 1587, hvor han tager videre til Hovgård via Haderslev. På Hovgård forbliver han så til dagen efter – den 28. oktober 1587 – hvor han tager tilbage til Haderslev.
Almanakoptegnelse
af 27. oktober 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hogar sum symment furbøder bur och mynt soffey tyl haddersschelff
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Hovgård, hvor Simon fyrbøder bor, og min Sofie tog til Haderslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hogar (5; 38; 47) sum (10) symment (3; 8; 22) furbøder (6) bur (10) och (2a) mynt (3; 8) soffey (3; 4c; 22; 23 V) tyl (3) haddersschelff (4c; 13; 22; 34; 52)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”hogar”, d.e. Hovgård i Hoptrup Sogn i Haderslev Herred i Haderslev Amt. Gården ligger ca. 10 km syd for Haderslev. Iflg. DS (med henvisning til Trap4 IX p. 104) har gården tilhørt Kronen. Denne oplysning er dog ikke medtaget i Trap Haderslev Amt: 209, der oplyser om gården, at ”Den ejedes 1542 af Jørgen Paulsen … som solgte den til Simon From, fyrbøder hos hertug Hans d. Æ.”
Kilder: Carøe 1872-1873: 576; Trap Haderslev Amt: 206, 209; GIG II: 30 D3; DS.
Pkt. 2) ”symment”, d.e. ”Simon”. En form ”Simen” / ”Symen” ses flere gange belagt i DGP I: spalte 1242-1246. Simon, hvis fulde navn var Simon From, havde været fyrbøder hos Hans den Ældre.
Pkt. 3) Hovgård er kun almanakdateringssted her den 27. oktober 1587. Haderslev er almanakdateringsssted den 28. oktober og den 7., 8. og 11. november 1587, samt brevdateringssted den 28., 29., 30. og 31. oktober
og den 1., 2., 3., 5., 6., 8., 9., 10. og 12. november 1587. Jeg vil formode at F2, efter at være kommet tilbage til Haderslev fra Hovgård den 28. oktober 1587, har opholdt sig i Haderslev frem til den 13. november 1587, hvor han tager til Kolsnap.
Almanakoptegnelse af 28. oktober 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl haddersschelff ygen
Oversættelse til nudansk
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) haddersschelff (4c; 13; 22; 34; 52) ygen (3)
November måned 1587


F2‘s tekst fra november måned 1587
15871104 ydach kam hynchrich fan der løe fra bisspen aff halwerstat och tallet wmdt877 mint datter lyssbet
15871106 ydach fych hant878 iaor pae hans herris wenne y iesu879 chrissti nan
15871107880 ydach hadde ieg hannum tyl gest881 y spar pengen882
15871108 ydach hadde ieg hannum tyl gest her pae scholstet
15871110 ydach dro han burt ygent
15871111 ydach war ieg met883 mynt884 soffye och mynt tue elsste døtter her pae hadersschelff
15871113 ydach dro ieg tyl kolschab och mint885 soffye och tue aff mynt elsste døtter tyl kollynch
15871115 ydach dro ieg tyl rosstet
15871118 ydach dro ieg tyl hadersschel886 ygen
15871121 ydach kam mynt soffye och 4 aff mynne elsste burn och heyt
15871130 ydach dro ieg tyl swerubt yiach887 sum lygger pae hadersschel888 nyss
877 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”vmdt”.
878 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”han”.
879 Se noten til formen ”iesu” under almanakoptegnelse af 5. august 1584 i afsnittet ”F2’s tekst fra august måned 1584”.
880 Christian Brandt er kommet til at placere sin transskribering af almanakoptegnelsen af 8. november 1587 her under den 7. november 1587, og indholdet af almanakoptegnelsen af 7. november 1587 er derfor overhovedet ikke med hos Brandt.
881 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”gesst” (Carøe 1872-1873: 576).
882 Af Carøe skrevet i et ord ”sparpengen” (Carøe 1872-1873: 576).
883 F2 har placeret en ”pil op”-markør mellem ”ieg” og ”mynt” for at angive at et manglende ”met”, der er tilføjet over linjen, skal sættes ind her.
884 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”mint” (Carøe 1872-1873: 576).
885 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”mynt” (Carøe 1872-1873: 576).
886 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”hadderschel”.
887 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”y iach” i to ord (Carøe 1872-1873: 576). Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup transskriberer ligeledes ”ÿ iach”.
888 Af Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”hadersschiel”. Og af Christian Brandt ligeledes fejlagtigt transskriberet ”haddersschel”.
Almanakoptegnelse af 4. november 1587
F2’s tekst ydach kam hynchrich fan der løe fra bisspen aff halwerstat och tallet wmdt mint datter lyssbet
Oversættelse til nudansk I dag kom Henrik von der Løe fra biskoppen af Halberstadt og talte om min datter Elisabeth.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam hynchrich (2b; 3; 4a) fan der løe fra bisspen (22) aff (22) halwerstat och (2a) tallet (22; 24) wmdt (8; 15) mint (8) datter lyssbet (3; 22; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”halwer stat”, d.e. ”Halberstadt” i Tyskland.
Pkt. 2) Bispen af Halberstadt er fyrst Henrik Julius af Braunschweig-Wolfenbüttel (1564-1613). Han var biskop af Halberstadt 1566-1613. Han blev i 1590 gift med F2’s ældste datter Elisabeth, der på det tidspunkt var fyldt 16 år.
Pkt. 3) ”hynchrich fan der løe” ved jeg ikke nærmere om.
Almanakoptegnelse af 6. november 1587
F2’s tekst ydach fych hant iaor pae hans herris wenne y iesu chrissti nan Oversættelse til nudansk I dag fik han jaord på sin herres vegne i Jesu Christi navn.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) fych (2b; 3) hant (8) iaor (1; 47) pae (5; 23; 23 I) hans herris (33) wenne (11; 56) y (3) iesu (1) chrissti (22) nan (56)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”iaord”, d.e. ”samtykke ved trolovelse” / ”jaord”. Egtl. om kommende ægtefællers samtykkeerklæring, men her vel om F2’s samtykke. Jf. Kalkar-belæggene ”the ja ordt, som hun skulle swarett tiill the spørssmaall, som bleffue giort tiill hende, ther the bleffue sammen giffuen” (opsl. ”Jaord”), ”hvor begge parterne tilsige hver andere egteskab og give hin anden fuld ja-ord (opsl. ”Jaord”).
Almanakoptegnelse af 7. november 1587
F2’s tekst ydach hadde ieg hannum tyl gest y spar pengen
Oversættelse til nudansk I dag havde jeg ham til gæstebud i Sparepengene.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hadde (22) ieg (1) hannum tyl (3) gest (7) y (3) spar pengen (40)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”spar pengen”, d.e. ”sparepengene”. Der er vel tale om en bestemt form flertal. Egtl. skulle der så have stået ”sparepengene”, men F2 har altså undladt at nedfælde de to markerede ”e”’er. Jf. videre pkt. 1 til almanakoptegnelse af 24. juli 1583.
Almanakoptegnelse af 8. november 1587
F2’s tekst ydach hadde ieg hannum tyl gest her pae scholstet
Oversættelse til nudansk I dag havde jeg ham til gæstebud her på slottet.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hadde (22) ieg (1) hannum tyl (3) gest (7) her pae (5; 23; 23 I) scholstet (4c; 4e; 13)
Almanakoptegnelse af 10. november 1587
F2’s tekst ydach dro han burt ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog han afsted igen.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) han burt (10) ygent (3; 8)
Almanakoptegnelse af 11. november 1587
F2’s tekst ydach war ieg met mynt soffye och mynt tue elsste døtter her pae hadersschelff
Oversættelse til nudansk I dag var jeg sammen med min Sofie og mine to ældste døtre her på Haderslev[hus].
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) met (14) mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a)
mynt (3; 8) tue (10; 23; 23 IV) elsste (7; 22; 27c) døtter her pae (5; 23; 23 I) hadersschelff (4c; 13; 22; 34; 52)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Vedr. formen ”mynt” i forbindelsen ”mynt tue elsste døtter” se punkt 1 til almanakoptegnelse af 25. marts 1584.
Almanakoptegnelse af 13. november 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl kolschab och mint soffye och tue aff mynt elsste døtter tyl kollynch
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Kolsnap og min Sofie og mine to ældste døtre tog til Kolding.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) kolschab (2b; 4e) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) tue (10; 23; 23 IV) aff (22) mynt (3; 8) elsste (7; 22; 27c) døtter tyl (3) kollynch (3; 27e; 58)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Kolsnap er almanakdateringssted den 13. november 1587 og brevdateringssted den 14. november 1587. F2 har formentlig opholdt sig i Kolsnap fra den 13. til den 15. november 1587, hvor han tager videre til Roost.
Pkt. 2) Vedr. formen ”mynt” i forbindelsen ”tue aff mynt elsste døtter” se punkt 1 til almanakoptegnelse af 25. marts 1584.
Almanakoptegnelse af 15. november 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl rosstet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Roost.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) rosstet (14; 22)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”rosstet”, d.e. Roost, der er omtalt i pkt. 2 til almanakoptegnelse af 13. maj 1583.
F2 har gengivet stednavnet Roost som var det et ”sted”-navn i stil med
Ringsted, hvilket slet ikke er så skørt som det ser ud til, da navnet oprindeligt er et stednavn med efterleddet ”sted”, jf DS-belægget ”Rostet” (1357), der i princippet er identisk med F2’s version af stednavnet.
Kilder: DS.
Pkt. 2) Roost er almanakdateringssted den 15. november 1587 og brevdateringssted den 16. november 1587. Den 17. november 1587 er blank såvel almanak- som brevdateringsmæssigt. F2 har vel opholdt sig i Roost (måske i jagtøjemed lige som i maj 1583) fra den 15. november frem til den 18. november 1587, hvor han tager tilbage til Haderslev.
Almanakoptegnelse af 18. november 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hadersschel ygen
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Haderslev.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hadersschel (4c; 13; 22; 52) ygen (3)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Haderslev er almakdateringssted den 18. og 21. november 1587 og brevdateringssted den 19., 20., 21., 22., 24., 25., 26., 27 og 29. november 1587. Jeg formoder at F2 har opholdt sig mere eller mindre permanent i Haderslev fra den 18. til den 30. november 1587, hvor han tager til Sverdrup.
Almanakoptegnelse af 21. november 1587
F2’s tekst ydach kam mynt soffye och 4 aff mynne elsste burn och heyt Oversættelse til nudansk I dag kom min Sofie og mine 4 ældste børn også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam mynt (3; 8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) 4 aff (22) mynne (3; 22) elsste (7; 22; 27c) burn (49) och (2a) heyt (3; 4c; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Med ”heyt” menes ”her til Haderslev”, idet Haderslev er det sidst nævnte foregående stednavn i almanakken.
Almanakoptegnelse af 30. november 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl swerubt yiach sum lygger pae hadersschel nyss
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg på jagt til Sverdrup som ligger på Haderslev Næs.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) swerubt (8; 11; 53) yiach (1; 2a; 3; 41) sum (10) lygger (3) pae (5; 23; 23 I) hadersschel (4c; 13; 22; 52) nyss (3; 22)
Bemærkninger til teksten hertil nu
Pkt. 1) ”swerupt”, d.e. vel Sverdrup i Øsby Sogn i Haderslev Sogn i Haderslev Amt.
F2 har øjensynligt misopfattet ordet og derfor kommet til at udelade tegnfølgen ”dr”.
Kilder: Carøe 1872-1873: 576; GIG II: 30 F2; 23; Trap Haderslev Amt: 234; DS.
Pkt. 2) ”nyss”, d.e. ”næs”. Se vedr. stavemåden ”niss” og dermed også ”nyss” pkt. 2 til almanakoptegnelse af 18. juni 1583.
Pkt. 3) I Sverdrup ved vi ikke hvor længe F2 har opholdt sig. Næste opholdssted er ud fra brevdateringsstederne at dømme Haderslev den 2. december 1587, så F2 kan være vendt tilbage til Haderslev fra Sverdrup såvel den 30. november som den 1. eller den 2. december 1587.
December måned 1587


F2‘s tekst fra december måned 1587
15871203 ydach kam ent engssche889 gesant heyt
15871205 ydach hørtte ieg hannum y mint sokammer samme890 dach kam myn brode och hyet
15871209 ydach dro mint bruder bur ygent
15871210 ydach fych den enggelsche hans aff schet891
15871212 ydach dro ieg tyl machstrub
15871214892 ydach dro ieg tyl annerubt
15871218893 ydach dro ieg tyl hadersscheff894 ygen samm895 dach kam mynt soffey och hyet
15871225 ydach war ieg896 her pae haderscheffl897 met mint soffye och mint898 wyrre elsste burn
15871227 ydach war ieg och mint soffye hans bomme fadder her pae haddersschelff899 och heder barnit crisstyan friderich900
889 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”engsche”.
890 Af F2 skrevet ”same” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samme”. Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”sam[m]e” i stedet for ”sa[m]me” (Carøe 1872-1873: 576).
891 Af Carøe skrevet i et ord ”affschet” (Carøe 1872-1873: 576). Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup transskriberer ligeledes ”affschet”.
892 Christian Brandt har overset indholdet af almanakoptegnelsen af 12. december 1587 og i stedet placeret indholdet af almanakoptegnelsen af 14. december under denne dato. På den måde er såvel Magstrup-besøget som datoangivelsen ”14” fraværende i Brandt afskrift.
893 Christian Brandt angiver datoen for denne almanakoptegnelse som ”19”. Der svæver et mystisk tal over 19-tallet, hvis første læsbare ciffer er ”1”.
894 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”haddersscheff”.
895 Af F2 skrevet ”sam” med nasalbjælke over ”a”, d.e. ”samm”. Carøe transskriberer formen ”sam[me]” (Carøe 1872-1873: 577), hvilket der selvfølgelig også må være ment fra F2’s side, om end formen mere korrekt burde have været rekonstrueret ”sa[m]m[e]. Johan Henrik Begtrup skriver ”samme”. Christian Brandt gengiver formen ”same” med nasalbjælke over ”a”.
896 Blækklatten nederst på siden må være afsat inden dagens almanakoptegnelse blev udført / fuldført, da der ellers ikke ville have været nogen grund til af placere det lille ord ”ieg” over klatten.
897 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”hadderscheffl”.
898 Af Carøe fejlagtigt transskriberet ”mynt” (Carøe 1872-1873: 577).
899 Af Christian Brandt fejlagtigt transskriberet ”hadderschelff”.
900 Af Christian Brandt og Johan Henrik Begtrup fejlagtigt transskriberet ”frederich”.
Almanakoptegnelse af 3. december 1587
F2’s tekst ydach kam ent engssche gesant heyt Oversættelse til nudansk I dag kom en engelsk gesandt hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) kam ent (8) engssche (2b; 22) gesant (12; 27a) heyt (3; 4c; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”engssche”, d.e. ”engelsk”. F2’s form er defekt.
Pkt. 2) Haderslev er indirekte almanakdateringssted den 3., 5. og 10 december 1587 og brevdateringssted den 2., 3., 4., 5., 6., 7., 9., 10., 11. og 12. december 1587. Jeg vil formode at F2 har opholdt sig mere eller mindre permanent i Haderslev fra den 30. november eller den 1. eller 2. december (se pkt. 3 til almanakoptegnelse af 30. november 1587) til den 12. december 1587, hvor han tager til Magstrup.
Jeg plejer at skrive at ”heyt” viser tilbage til det sidst nævnte foregående stednavn, hvilket her vil sige Sverdrup, som er omtalt i almanakoptegnelsen af 30. november 1587. Men gesandten er nok ikke kommet anstigende ude på Haderslev Næs, så det der menes med ”heyt” er givetvis ”her til Haderslev” – F2 har så bare glemt at få anført i almanakken at han er vendt tilbage til Haderslev fra Sverdrup – senest dagen før.
Almanakoptegnelse af 5. december 1587
F2’s tekst ydach hørtte ieg hannum y mint sokammer samme dach kam myn brode och hyet
Oversættelse til nudansk I dag påhørte jeg ham på mit sovekammer. Samme dag kom min broder også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) hørtte (22) ieg (1) hannum y (3) mint (8) sokammer (38) samme dach (2a) kam myn (3) brode och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”brode”, d.e. ”broder”. F2’s form er defekt, da der mangler et udlydende ”r”.
Pkt. 2) ”sokammer”, d.e. ”sovekammer” – nærmere besstemt F2’s sovekammer på Haderslev Slot. Iflg. ODS er en form ”Sovkammer” – uden ”e” mellem for- og efterled – belagt hos Oehlenschkäger og Andersen – uden at der dog anføres belæg herfor.
Pkt. 3) Med ”hyet” må her menes ”her til Haderslev”, se pkt. 2 til almanakoptegnelse af 3. december 1587.
Almanakoptegnelse af 9. december 1587
F2’s tekst ydach dro mint bruder bur ygent
Oversættelse til nudansk I dag tog min broder afsted igen.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) mint (8) bruder (10) bur (10) ygent (3; 8)
Almanakoptegnelse af 10. december 1587
F2’s tekst ydach fych den enggelsche hans aff schet
Oversættelse til nudansk I dag fik den engelske [gesandt] sin afsked.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) fych (2b; 3) den enggelsche (2b; 22) hans aff schet (2b; 14; 22; 40)
Bemærkninger til teksten
Punkt 1) Den engelske gesandt har formentlig fået sin afsked af F2 på Haderslev Slot.
Almanakoptegnelse af 12. december 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl machstrub
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Magstrup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) machstrub (2a; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Den 13. december 1587 er blank såvel almanak- som brevdateringsmæssigt. F2 kan i princippet have opholdt sig i Magstrup frem til den 14. december, hvor han tager til Anderup.
Almanakoptegnelse af 14. december 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl annerubt
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg til Anderup.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach
(2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) annerubt (8; 27b; 53)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”annerubt”, d.e. Anderup i Stepping Sogn i Tyrsting Herred i Haderslev Amt.
Kilder: Carøe 1872-1873: 576; Trap Haderslev Amt: 192; GIG II: 26 D2; DS.
Pkt. 2) Den 15. december 1587 er blank såvel almanak- som brevdateringsmæssigt. F2 kan i princippet have opholdt sig i Anderup frem til den 16. december, hvor Haderslev er brevdateringssted og han følgelig må have opholdt sig der.
Almanakoptegnelse af 18. december 1587
F2’s tekst ydach dro ieg tyl hadersscheff ygen samm dach kam mynt soffey och hyet
Oversættelse til nudansk I dag tog jeg tilbage til Haderslev. Samme dag kom min Sofie også hertil.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) dro (51) ieg (1) tyl (3) hadersscheff (13; 22; 34; 52) ygen (3) samm dach (2a) kam mynt (3; 8) soffey (3; 4c; 22; 23 V) och (2a) hyet (3; 14; 23 V)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Formen ”hadersscheff” er defekt da den mangler et ”l” i efterleddet.
Pkt. 2) Formen ”samm” er defekt da den mangler det udlydende ”e”.
Pkt. 3) Den 17. december 1587 er blank såvel almanak- som brevdateringsmæssigt. F2 melder først ud her den 18. december 1587 at han er taget tilbage til Haderslev, men det fremgår ikke hvorfra. Men da han øjensynligt har opholdt sig i Haderslev den 16. december 1587 og også gør det
den 18. december 1587 må det i givet fald have været et sted, der ikke lå særlig langt væk fra Haderslev.
Haderslev er almanakdateringssted den 18., 25. og 27. december 1587 og brevdateringsssted fra den 18. til den 28. samt den 31. december 1587.
Jeg vil formode, at F2 har opholdt sig mere eller mindre permanent i Haderslev fra den 18. december og året ud.
Almanakoptegnelse af 25. december 1587
F2’s tekst ydach war ieg her pae haderscheffl met mint soffye och mint wyrre elsste burn
Oversættelse til nudansk I dag var jeg her på Haderslev[hus] sammen med min Sofie og mine fire ældste børn.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) her pae (5; 23; 23 I) haderscheffl (4f; 13; 22; 34; 52) met (14) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) och (2a) mint (8) wyrre (3; 22; 60) elsste (7; 22; 27c) burn (49)
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) Vedr. formen ”mint” i forbindelsen ”mint wyrre elsste burn” se punkt 1 til almanakoptegnelse af 25. marts 1584.
Almanakoptegnelse af 27. december 1587
F2’s tekst ydach war ieg och mint soffye hans bomme fadder her pae haddersschelff och heder barnit crisstyan friderich
Oversættelse til nudansk I dag var jeg og min Sofie Hans Blomes faddere her på Haderslev[hus] og barnet hedder Christian Friderich.
F2’s tekst med henvisninger til punkter i kapitlet ”Om F2’s sprog” ydach (2a; 3; 41) war (11) ieg (1) och (2a) mint (8) soffye (3; 22; 23 V) hans bomme (19; 22) fadder her pae (5; 23; 23 I) haddersschelff (4c; 13; 22; 34; 52) och (2a) heder (22) barnit (24) crisstyan (3; 22; 55) friderich
Bemærkninger til teksten
Pkt. 1) ”hans bomme”, d.e. lensmand på Haderslevhus Hans Blome (15301599). F2 har glemt et ”l” i hans tilnavn.
Pkt. 2) ”fadder”, d.e. ”faddere”. Ordet skulle have været i flertal med et ”e” til sidst.
Pkt. 3) Christian Frederik Blome levede fra 1587 til 1622. Hans fødeår angives på diverse moderne slægtshjemmesider som 1588, men F2 vidste bedre.
ANDRE F2-TEKSTER
Nedenfor følger en række af F2 forfattede tekster, der ikke hidrører fra de tre almanakker. De er blot medtget for god ordens skyld og er alle nærmere behandlet – i større eller mindre udstrækning – i Christensen 2021.
15000001901 hant (8) ert (8) goet (14; 23 III) ent nu (8; 27b; 40) wmd (8; 14) hant (8) wyl (3; 11) bliwe (11) so (9) sum (10) ieg (1) hobiss (9; 22; 33) tyl (3) och (2a) noch (2b) ert (8)
15000002902 15 FS 87 meyn hoffnunch zu allyenne true ist wylt brat f 2 K zu denmarch vndt no[r]wegent
15660120903 Anno · 1·5 · 6·6· begunte (6; 27a; 59a) ieg (1) adt (21) lesse (7; 22) y (3) denne bybel (3) den 20 iannuarius (1; 22; 32) // po (9) fredersbor (18; 37) den tye (3; 23 V; 29a) der war (11) kry (3; 28) ymellum (3; 31) danmarch (2b) och (2a) schwerrich (2a; 11; 13) // Friderich
15660403904 Anno .1.5.6.6. fych (2b; 3) ieg (1) denne boch (2a) ÿ (3) køben haffn (34; 40) den ·3· aprilys (3; 32) den tyd (3) der war (11) krÿgh (3; 48) y mellum (3; 31; 40) danmarch (2b) och (2a) swerrich (2a; 11) gud vndde (15; 22) meg (17) der y (3) ad (21) lesse (7; 22) // gud tyl (3) erre (7; 22) och (2a) meyn (3; 4c; 23 V) sel (7; 16) tyl (3) det besste (22; 27c) amen
15660507905 gørrer (22) sum (10) y (3) wet (11; 14) meg (17) och (2a) rygyt (3; 24) lyger (3; 22) macht (2a) po (9)
15670406906 Anno 1567 hawert (8; 11) ieg (1) lest (7) denne bybel (3) gut (14) werre (7; 11; 22) lowet (11; 24) vt (14; 15) // po (9); frederssbor (18; 22; 37) den tyedt (3; 8; 23 V) der war (11) krye (3, 23 V; 28) ymellum (3; 31) danmarch (2b) och (2a) schwerrich (2a; 11; 13) // gut (14) vnde (15) meg (17) den samme saa at (21) hawe (11) lest (7) gut (14) tyl (3) erre (7; 22) och (2a) meyn (3; 4c; 23 V) sel (7; 16; 19) // salychheyt (2a; 3; 20) tyl (3) det besste (22; 27 c) · amen . den 6 aprilis (32) // Friderich
901 Tekst uden dato. Se Christensen 2021: 266.
902 Tekst uden dato. Se Christensen 2021: 174.
903 Notat nummer 1 i Frederiksborgbibelen 20. januar 1566. Se Christensen 2021: 19.
904 Tilskrift i Dietrich 1565. Se Christensen 2021: 218.
905 Se Christensen 2021: 287.
906 Notat nummer 2 i Frederiksborgbibelen 6. April 1567. Se Christensen 2021: 19.
15710505907 keyre (3; 4c; 7) gammel (4c; 22) hans
15720515 01908 Anno 1572 hawer (11) ieg (1) lest (7) denne boch (2a) vt (14; 15) den 15 maius (32) pa (5) war (5; 11) herre hÿmmel farssdach (2a; 3; 22; 27d; 36; 40) och (2a) er det den anden gan (25) gut (14) vnde (15) meg (17) at (21) begun[ne] (6; 27b) // ygen (3) gut (14) tyl (3) erre (7; 22) och (2a) mynt (3; 8) sel (7; 16) tyl (3) besste (22; 27c) amen
15720515 02909 Anno 1572 beguntte (6; 22; 27a; 59a) ieg (1) po (9) tet (30) den anden gan (25) at (21) wylle (3; 11) lesse (7; 22) denne bybel (3) vt (14; 15) och (2a) war (11) det wor (11) herriss (22; 33) himmelfarss // dach (2a; 22; 27d; 36; 40) och (2a) war (11) den 15 maius (32) gut (14) vnne (15; 27b) meg (17) den saa lesse (7; 22) gut (14) tÿl (3) ere (7) och (2a) mint (8) sel (7; 16) tyl (3) det besste (22; 27c) amen
15741118910 sliper (22) du dennum da schalt (2b) du sel (57) henchge (7; 22; 58) sygger (3; 22) nyelss (3; 22) kaass (22)
15761216911 Anno 1576 hawer (11) ieg (1) lest (7) denne bilbel (4a) vt (14; 15) den 16 december (32) her pa (5) frederssbor (18; 22; 37) gut (14) werre (7; 11; 22) // lowett (11; 22; 24), gut (14) vnde (15) meg (17) den at (21) begunne (6; 27b) ygen (3) gut (14) tyl (3) erre (7; 22) och (2a) mint (8) sel (7; 16) tyl (3) tet (30) besste (22; 27c) ament (8)
15770106912 Anno 1577 hawer (11) ieg (1) pa (5) det dredygan (3; 4a; 25) begunt (6; 27a) at (21) wylle (3; 11) lesse (7; 22) denne bibel vtt (14; 15; 22) och (2a) beguntte (6; 22; 27a; 59a) pa (5) hylly= // ge (3; 4a) tre kongger (19; 22) dach (2a) sum (10) war (11) den 6 iannuarius (1; 22; 32) gut (14) vnde (15) meg (17) den at (21) lesse (7; 22) gut (14) tyl (3) erre (7; 22) // och (2a) mint (8) sel (7; 16) tyl (3) besste (22; 27c)
15810115913 keyre (3; 4c; 7) schwegger (13; 22) ieg (1) drichker (2b) deg it begger (7; 22) wyn (3; 11) tyl (3) pa (5; 23) got (14) gammel danssche (2b; 22) sum (10) mint (8) gammel (4c; 22) stalbroder (27e) ex carritate
907 Teksten er ikke med i Frederiksborgbibelen men nogle af ordene er ok. Teksten er fra Jensens tekstudvalg Jensen 1984.
908 Notat nummer 3 i Frederiksborgbibelen 15. maj 1572. Se Christensen 2021: 21.
909 Notat nummer 4 i Frederiksborgbibelen 15. maj 1572. Se Christensen 2021: 22.
910 Se Christensen 2021: 261.
911 Notat nummer 5 i Frederiksborgbibelen 16. december 1576. Se Christensen 2021: 23.
912 Notat nummer 6 i Frederiksborgbibelen 6. januar 1577. Se Christensen 2021: 24.
913 Se Jensen 1984: 37.
15831109914 anno 15 83 den 9 november (32) gaff (34) ieg (1) k f 2 denne boch (2a) iorren (1; 22; 44; 45) rossentkrans (8; 22; 43) her pae (5; 23; 23 I) harwer bert gar (4a; 5; 8; 11; 37; 40; 42; 46; 47) mein hoffnunch zu got alleynne (3; 22) tru ist wyltbrath f 2 k zu dennemarch (2b; 22) vndt (8) norwegen
15840101915 Anno 15 84 gaff (34) ieg (1) denne boch (2a) petter (22; 35) rest (36) tyl (3) nue (6; 23 IV) ar (5) och (2a) schykit (2b; 3; 22; 24) hannum herfra schandelbor (2b; 37; 39) och (2a) tyl (3) andersscho (2b; 22; 38) meyn (3) hoffnunch zu got alleynne (3; 22) true (4c) ist wylt (40) brat (40) f 2 k zudennemarch (2b; 22; 41)
15840119916 Anno 15 84 gaff (34) k f den denne boch (2a) klass (22) glambe[k] (7) dent (8) 19 iannuarius (1; 22; 32) her pae (5; 23; 23 I) schandelbor (2b; 37; 39) meyn (3) hoffnunch zu got alleynne (3; 22) true (4c) ist wylt (40) brat (40) [f] 2 k zu dennemarch (2b; 22) vndt (8) norwegen
LITTERATURLISTE SAMT FORKORTELSER
Andersen og Hjelmslev 1964, d.e. Poul Andersen og Louis Hjelmslev: Fonetik. Særtryk af Nordisk Lærebog for Talepædagoger. København 1964.
Arboe & Schoonderbeek Hansen s.a., d.e. Torben Arboe og Inger Schoonderbeek Hansen: Århusiansk - byens sprog før og nu. (Internetartikel uden år på Aarhus Universitets Peter Skautrup Instituts hjemmeside)
Arctander 1608, d.e. Niels Lauridsen Arctander: Om den hellige Patriarchis, Abrahams Alder, Siugdom, Død oc Begraffuelse En merckelig Vnderuisning, Vdi Erlig oc Velbyrdig Herris, Salig Henrich Belows til Spytterup Danmarckis Rigis Raads oc Kong.Majest. Befalnings Mands paa Callø slot, Lijgs Nedsettelse, den 21. Decembris, Aar 1606 i Viborg Domkircke predicket / Aff Niels Lauritzsøn A[rctandro] N[idrosiensi] Superintendente offuer Viborg Stifft. Prentet udi Kiøbenhaffn aff Henrich Waldkirch 1608.
Ausl. Reg., d.e. Tyske Kancelli Udenrigske Afdeling – Ausländisch Registrant.
Begtrup, d.e. Johan Henrik Begtrups ”Samlinger til Frederik II’s Historie”, der har pladssignaturen ”NKS 959 4to.” på Det Kongelige Bibliotek i København.
Biblia 1550, d.e. Biblia / Det er den gantske Hellige Scrifft / vdsæt paa Danske. Prentit i Københaffn / aff Ludowich Dietz. M. D. L.
Bom & Krener 1959, d.e. Kaj Bom og Kai Krener: Hørte du hvad han sae ...? Ordenes form og liv. København 1959.
Brandt, d.e. Christian Brandts ”Avskrivt af nogle Optegnelser af K. Friderich II i en Skrivcalender for 1584”, der har pladssignaturen ”NKS 973 4to.” på Det Kongelige Bibliotek i København.
C3, d.e. Christian III.
C4, d.e. Christian IV.
Carøe 1872-1873, d.e. Otto Carøe: Kong Frederik II’s Kalenderoptegnelser for Aarene 1583, 1584 og 1587. Historisk Tidsskrift 4. Række III: 538-573. København 1872-1873.
Christensen 2021, d.e. Rolf H. Christensen: Om Frederiksborg-bibelen og en række af Frederik 2. udgivne eller understøttede værker. Herlev 2021 (på issuu.com/soranerarkivet).
DBL, d.e. Dansk biografisk leksikon, nemlig: DBL I, d.e. Dansk biografisk Lexikon, tillige omfattende Norge for Tidsrummet 1537-1814. Udgivet af C.F. Bricka 1-19 (1887-1905); DBL II, d.e. Dansk biografisk Leksikon grundlagt af C.F. Bricka redigeret af Povl Engelstoft under Medvirkning af Svend Dahl 1-27 (1933-1944); DBL III, d.e. Dansk biografisk leksikon grundlagt 1887 af C.F. Bricka og videreført 1933-44 af Povl Engelstoft under medvirken af Svend Dahl. Tredje udgave redaktør Sv. Cedergreen Bech 1-16 (19791984).
DDO, d.e. Den Danske Ordbog på ordnet.dk.
DGP, d.e. Danmarks gamle Personnavne I-II (i 4 bind). København. 19361964. Der henvises til spaltenummer. Bind I omfatter personnavne, bind II tilnavne (efternavne).
DKBK, d.e. Det Kongelige Bibliotek i København. Ved sammenslutningen med Statsbiblioteket i Århus blev Det Kongelige Bibliotek (i København) en slags filialbibliotek, hvorfor det ikke længere kunne kaldes med forkortelsen KB men måtte ombenævnes til DKBK.
DS, d.e. Danmarks Stednavne (bogværket) udgivet af Stednavneudvalget eller DS-databasen, som er Nordisk Forskningsinstituts database over danske stednavne.
DSH, d.e. Dansk Sproghistorie 1-6 . København 2016-2022.
DW, d.e. internetudgaven af brødrene Grimms Deutsches Wörterbuch.
Etliche Psalme 1586, d.e. Etliche Psalme Vnd Sprüche. Welche der Durchleuchtigste / Großmechtige Fürst vnd Herr / Herr FRIDERICH der Ander / zu Dennemarcken / Norwegen / der Wenden und Gotten König: Hertzog zu Schleswig / Holstein / Stormarn vnd der Ditmarschen / Graff zu Oldenburgk vnd Delmenhorst etc. selbst aus dem Psalter zusamen gezogen. Kürtzlich vnd einfaltig erkleret / durch S. Kön: Mayt: Hoffprediger M. Christoferum Knoff. Gedruckt zu Koppenhagen / durch Lorentz Benedicht / Kön: Mayt: Buchdrucker. 1586.
Etzliche Sprüche 1583, d.e. Etzliche auserlesene vnd vorneme Sprüche vnd Sententzen / aus den Sprüchen Salomonis vnd Jhesus Syrach: Zusammen gebracht Durch den Dürchleuchtigsten / Groszmechtigsten vnd Hochgebornen Fürsten vnd Herrn / Herrn Friderich / der ander / König zu Dennemarcken / Norwegen / der Wenden vnd Gothen &c. Nach dem seine Königliche Maiestet / sölche Bücher mit fleis selbst hat durch gelesen. [Im-
pressum:] Gedruckt zu Koppenhagen / durch Laurentz Benedicht. 1583.
Etzliche Psalmen 1585, d.e. Etzliche auserlesene Psalmen vnd Sprüche / welche Friderich der Ander / von Gottes gnaden / Künig zu Dennemarcken vnd Norwegen etc. Aus dem Psalter Dauids selbs hat ausgezeichnet / Vnd für jre Künigliche Maiestet hat Drucken lassen. [Impressum:] Gedruckt zu Koppenhagen / durch Laurentz Benedicht. 1585.
F1, d.e. Frederik I.
F2, d.e. Frederik II.
Feilberg, d.e. H.F. Feilberg: Bidrag til en ordbog over jyske almuesmål. 1-4. Kjøbenhavn 1886-1914.
FR, d.e. Fynske og Smålandske Registre.
Fischer-Jørgensen 1962, d.e. Eli Fischer-Jørgensen: Almen fonetik. 3. udgave (trykt som manuskript) 2. oplag. København 1962.
FT, d.e. Fynske og Smålandske Tegnelser.
GDG, d.e. Johs. Brøndum-Nielsen: Gammeldansk Grammatik i sproghistorisk Fremstilling I-VIII. København 1950-1973.
GIG, d.e. Geodætisk Instituts Generalstabskort. Danmark i 1:100000, nemlig: GIG I, d.e. Det nordlige Jylland. 4. Udgave (1945); GIG II, d.e. Det sydlige Jylland og Fyn. 5. Udgave (1946); GIG III, d.e. Øerne øst for Store Bælt. 7. Udgave (1946).
Glaser 1575, d.e. Petrus Glaser: Ein new Lehr / trost / Beicht / vnd Gebetbüchlein / Allen betrübten vnd angefochtenen / Krancken und sterbenden Menschen sehr nützlich / vnd tröstlich. Von M. Petro Glaser / Prediger zu Dresden / Gestellet vnd zusammen gezogen. [Leipzig] M. D. LXXV.
Grammont 1939, d.e. Maurice Grammont: Traité de phonétique avec 179 figures dans le texte. Deuxième édition, revue, Paris 1939.
Gregersen 1981, d.e. H.V. Gregersen: Danmarks historie. Slesvig og Holsten før 1830. København 1981.
Grinder-Hansen 2013, d.e. Poul Grinder-Hansen: Frederik 2. Danmarks renæssancekonge. København 2013.
Hald 1975, d.e. Kristian Hald: Danske stednavne med udtaleangivelse. 2. udgave. København 1975.
Hammerich 1934, d.e. L.L. Hammerich: Tysk fonetik. København 1934.
Hansen 1927, d.e. Aage Hansen: Bestemt og ubestemt substantiv. Bidrag til dansk substantivsyntaks I. København 1927.
Hansen 1943, d.e. Aage Hansen: Stødet i dansk. Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab Historisk-Filologiske Meddelelser, Bind XXIX, Nr. 5. København 1943.
Hermansen 1956, d.e. Victor Hermansen: En ordblind Konge. I: Medicinsk Forum, 9. årgang, Nr. 2, 1956, s. 33-48 (Om Frederik 2.’s ordblindhed)
Huitfeldt 1652-55, d.e. Arild Huitfeldt: Danmarckis Rigis Krønicke. 1-2. Kiøbenhaffn 1652-1655.
Inl. Reg., d.e. Tyske Kancelli, Slesvig-Hosten-lauenburgske Kancelli / Tyske Kancelli Indenrigske Afdeling - Inländisch Registratur.
Jacobsen 1841, d.e. P. B. Jacobsen: Om de kongelige Nathold, Borgeleier og Giæsteri i Danmark, under Christian den Tredie og Frederik den Anden. I: Historisk Tidsskrift 1, II, 1841, side 1-88.
Jespersen 1906, d.e. Otto Jespersen: Modersmålets fonetik. København 1906.
Jensen 1984, d.e. Frede P. Jensen: Frederik IIs egenhændige breve. Samlet og udgivet af Frede P. Jensen. København 1984.
JR, d.e. Jyske Registre.
JT, d.e. Jyske Tegnelser.
Jørgensen 1994, d.e. Bent Jørgensen: Stednavne ordbog. København 1994. Kalkar 1976, d.e. Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske Sprog (13001700) I-V. København 1976.
KB, d.e. Kancelliets Brevbøger, i Uddrag, vedrørende Danmarks indre Forhold. Omfattende perioden 1551-1660. Udgivet af Rigsarkivet i 28 bind fra 1885/86-2005.
Knudsen 1931, d.e. Gunnar Knudsen: Lidt om Stednavne i Vestsjælland. Trykt i: Turistforeningen for Danmark. Vest-Sjælland Åarbog 1931. København 1931.
Krollmann 1905, d.e. Die Selbstbiographie des Burggrafen Fabian zu Dohna (1550–†1621) nebst Aktenstücken zur Geschichte der Sukzession der Kur-
fürsten von Brandenburg in Preussen aus dem fürstlich dohnaischen Hausarchive zu Schlobitten. Herausgegeben von C. Krollmann. Leipzig 1905.
KS I, d.e. Kronens Skøder paa afhændet og erhvervet Jordegods i Danmark fra Reformationen til Nutiden. I Uddrag udgivne ved L. Laursen af Rigsarkivet. Bd. 1: 1535-1648. København 1890-1892.
Larsen 1921, d.e. Sofus Larsen: Kong Frederik II’s Forfatterskab. Bogvennen (1921): 34-52.
Lebech 1969, d.e. Mogens Lebech: Fra Runestav til Almanak. København 1969.
Mikkelsen 1524, d.e. Hans Mikkelsen (oversætter): Thette ere thz Nøye testamenth paa danske ret effter latinen vdsatthe. M.D.XXIIII. Trøckt oc saat vti Lybs i land til Myssen af Melchiar Lotther aar effter guds biurd tusinde oc fembhundrede på thet fierde oc tiwffue mondagen nest fore Bartholomei dag.
Munch-Petersen 1966, d.e. Svensk-dansk ordbog ved Valfrid Palmgren Munch-Petersen og Ellen Hartmann. Anden udgave. København 1966.
NAOB, d.e. Internetudgaven af Det Norske Akademis Ordbok.
NBL, d.e. Norsk biografisk leksikon Internetudgaven.
Nielsen 1953, d.e. Niels Åge Nielsen: DIALEKT, JARGON OG
VULGÆRSPROG
I ÅRHUS. I: SEKSTEN ÅRHUSRIDS Tilegnede SVEND UNMACK LARSEN 23. SEPTEMBER 1953. AARHUS 1953: 225-240.
NR, d.e. Norske Registre. Afleveret til Riksarkivet i Oslo i 1992.
NRR, d.e. Norske Rigs-registranter tildeels i Uddrag. Følgende årgange er udnyttet: 1523-1571 (Christiania 1861), 1572-1588 (Christiania 1863).
NT, d.e. Norske Tegnelser. Afleveret til Riksarkivet i Oslo i 1992.
Nygaard 1950, d.e. Fredrik Nygaards digt ”Rektor trådte ind i klassen” i værket ”Hartvig Frisch: hans personlighed og gerning. Redigeret af Hans Hedtoft og M.K. Nørgaard. K. 1950. S. 110-111
ODS, d.e. Ordbog over det danske Sprog. Bind 1-28. København 1918-1956 (dækkende rigssproget fra 1700 og frem til de enkelte binds udgivelsestidspunkt).
Pedersen 1529, d.e. Det Ny Testamente, Jhesu Christi egne ord oc Euangelia, som Han selff predickede oc lerde her paa Jorden / Hwilke Hans hellige
Apostle oc eua[n]geliste siden bescreffue de ere nw Vdsette paa reth Danske / Gud til loff oc ære oc den menige almwe til tieniste ... Sat i Andorp vaar Frue afften dyre Aar effter Gudz byrd MDxxix (oversat af Christiern Pedersen).
R, d.e. Registre over alle Lande.
Resen 1680, d.e. Peder Hansen Resen: Kong Frederichs Den Andens KRØNICKE Som var Dannemarckis / Norgis / Vendis oc Gottis Konge / Hertug i Sleßvig / Holstein / Stormarn oc Ditmarsken / Grefve i Oldenborg oc Delmenhorst Oc Regierede lofligen i 29. Aar fra Aar 1559. til Aar 1588. da hand paa Antvorskouf Slot Saligen i HERREN hensof. Samlet oc sammenskrefvet af adskillige Codicibus M.S.S. hvilcket i Fortalen skal forklaris / ved PEDER HANSØN RESEN Som den nu først til trycken hafver befordret / efter 100. Aars forløb paa 8te Aar ner / oc med figurer i kobberstick beprydet. Kiøbenhaffn. 1680.
Raabyemagle og Feldbæk 1996, d.e. Hanne Raabyemagle og Ole Feldbæk: Den røde Bygning. Frederik den Fjerdes kancellibygning gennem 275 år. Finansministeriet 1996.
Salmonsen II, d.e. Salmonsens Konversationsleksikon. Anden Udgave. Redigeret af Chr. Blangstrup, Johs. Brøndum-Nielsen og Palle Raunkjær. Bind 1-26. København 1915-1930.
SAOB, d.e. Internetudgaven af Svenska Akademiens ordbok.
SDU, d.e. Den Store Danske Udtaleordbog. Lars Brink m.fl. København 1991.
SjR, d.e. Sjællandske Registre.
SjT, d.e. Sjællandske Tegnelser.
Skautrup 1944-1970, d.e. Peter Skautrup: Det danske Sprogs Historie I-V. København 1944-1970.
Skovgaard 1937-1939, d.e. Johanne Skovgaard (medforfatter): Sønderjyllands Historie, fremstillet for det danske Folk. Bind 2. København 19371939.
SkR, d.e. Skånske Registre.
SkT, d.e. Skånske Tegnelser.
T, d.e. Tegnelser over alle Lande.
Trap, d.e. J.P. Trap: Danmark. Femte udgave. 1-15 (1959-1972). Efter navnet ”Trap” følger navnet på det amtsbind i hvilket en given henvisning kan findes.
Weigere 1555, d.e. En Ræffue Bog som kaldes paa Tyske Reinicke Foss / Oc er en deylig oc lystig Bog met mange skønne Historier / lystige Rim / Eksempel / och herlige Figurer / som aldri føre haffuer værid paa Danske / nu Nylige fordanskit aff Herman Weigere / Borgere vdi Cøbnehaffn. [Lübeck]
M. D. LV.
Winther 1856, d.e. Christian Winther: Hjortens Flugt. Kjøbenhavn 1856.
ORDREGISTER
Efterfølgende tospaltede register indeholder foruden en alfabetisk ordnet ordliste angivelser af de almanakdatoer under hvilke de vigtigste af de i F2’s almanakker forekommende navne (stednavne og personnavne) og (afvigende) ordformer af ord, der ikke er navne, er blevet nærmere omtalt første eller eneste gang i nærværende fremstilling.
Visse navne og ordformer af ord, der ikke er navne, forekommer kun en gang og er derfor også kun omtalt denne ene gang. I så fald henviser registeret kun til denne ene omtale.
Visse navne og ordformer af ord, der ikke er navne, forekommer flere gange belagt i løbet af de tre almanakår, men de er så også kun nærmere omtalt en gang i forbindelse med det første belæg og sidenhen ikke nærmere behandlet – men undertiden forsynet med en henvisning til det første belæg.
Hvor en sådan henvisning ikke forekommer, kan man forsøge at slå op i registeret, hvor hver enkelt navn eller ordform af et ord, der ikke er et navn, i tilfælde af at det har været behandlet nærmere i nærværende fremstilling, meget gerne skulle være forsynet med en datoangivelse til venstre i en af kolonnerne i formen ååååmmdd, der henviser til datoen for den almanakoptegnelse under hvilken dette eller hint belæg er beskrevet i det ene eller det andet omfang.
Alle navne er skrevet med stort og lette at skelne fra almindelige ordformer af ord, der ikke er navne, der er skrevet med småt.
15830411 Adolff, Hertug
15830408 Ahlefeldt, Benedicht v.
15830408 Ahlefeldt, Heinrich v.
15871016 Aller
15830425 ammeral
15871214 Anderup
15830128 angå = begynde
15840427 Anst
15830423 Antvorskov
15830422 Assens
15840223 August 1. af Saksen
15840914 Ballerup
15830508 batte
15830128 bededage
15840729 Behr, Johan
15830210 Belov, Henrik
15870623 beschet
15840730 Bistrup
15871227 Blome, C. F.
15871227 Blome, Hans
15840911 Bogø
15830121 Borum
15840929 Brahe, Henrik
15830306 Brejning
15871024 Broskov
15841016 buchmesster
15830513 bur = "bort"
15840401 Burchardt af Barby
15840418 Bylov, Levin
15840102 Christopher Knoff
15840401 Coburg
15841016 daller
15840907 Dançay, Charles
15831008 Davids Psalter
15830425 dennum
15840704 Dohna, Christoffer v.
15830520 duchger
15830521 døtter
15871004 Egtved
15840122 Ejer
15830219 Elbo Herred
15830703 Elisabeth af Mecklenb.
15830621 Engeland
15831016 Engetved
15830606 enggelsche
15830115 Enslev
15831212 Essenbæk
15830407 far schrewyt
15841129 far wden
15830324 Farensbach, Jørgen
15870620 Farnese, Alessandro
15841016 fartynchget … met
15840929 Festenberg, Christ. Pax v.
15830315 Flensborg
15830219 fochget
15840304 Fovslet
15830308 Frederiksborg
15870103 Fregerslev
15840401 Friedrich IV af Pfalz
15871027 From, Simon
15830131 fruenttymmer
15830826 Gamst
15840824 Ganløse
15830509 gemal
15840418 Georg Friedrich I
15830606 gesantter
15830408 gort
15840328 Gram
15840929 Grubbe, Eiler
15830129 gussbor = alters
15830328 gust
15840508 Gyldenstjerne, Peder
15831011 Gylling
15840615 gørde
15830414 hadde
15830215 Haderslev
15830618 Haderslev Næs
15831011 Hads Herred
15870717 Hald
15830618 Halk
15830121 Halle
15840205 Halling
15830319 Hans den Yngre
15830428 Hansen, David
15830502 Hardenberg, Erik
15841013 Harreshøj
15870317 Havreballe
15831107 Havreballegård
15830523 Hellevad
15830907 help
15840713 Helsingborg
15831014 Hem
15840217 Henning Reventlov
15840311 Henrik 3. af Navarra
15830413 her
15830411 hertzuch
15840623 Hindsgavl
15830209 hobbe = masse
15830324 hofsinder
15841021 Holbo Herred
15840726 Holgersen, Hack
15830414 holsster
15871027 Hovgård
15830218 Hønborg, Claus
15840813 Hørsholm
15830425 høssment
15841027 iacht
15840815 Ibstrup
15830201 iungfru
15840311 Jacques Ségur
15830201 Jelling
15830624 Jelskov
15840122 Jensen, Søren
15840401 Johan Kasimir
15840430 Jung, Gilbert
15830102 Kalbygård
15830103 kam = kom
15830325 Kancelliet
15830105 kansler
15830810 Karl, Hertug
15870725 Karup
15840902 Knudsby
15830202 Kolding
15840821 Kollekolle
15840501 Kollerup
15831019 kollesue
15870830 kollynch = kølling
15840328 Kolsnap
15830219 Kongsted
15840703 Korsør
15870731 Kragelund
15830103 Kristian
15841027 Krogerup
15830426 Kronborg
15830308 Krummendik
15870419 kunne
15840914 Køge
15841229 Landby Torp
15840716 Landskrone
15830128 lantte / lantto
15830428 Lejel, Frederik
15830311 Lejrskov
15840315 Lest, Joachim
15831209 Let, Las
15840208 Loverstrup
15840718 Lund
15870228 lyssebet
15870523 Lystrup
15830508 løchke
15831128 Løgager
15830626 Magstrup
15870802 Mansfeld, Ernst von 15870215 Matthias, Ærkehertug
15840401 Mauritz af Hessen
15830209 mechkelbor
15830128 Meißen
15830411 menst
15870704 Middelfart
15830331 Mikkelsen, Hans
15840325 mint / mynt + subst i plur
15830427 Mogensen, Henrik
15840609 Munk, Peder
15840311 nawer
15830222 Nebbe
15831015 Nedenskov
15840201 nessduch
15830918 Nim
15830520 Nogre
15830809 Nordrup
15830621 Norrich
15830422 Nyborg
15830223 Nygård
15830103 och = også
15830422 Odense
15830116 Ormstrup
15831017 Ovstrup
15830926 palsssgrewen
15831105 Parsberg, Valdemar
15840223 Pflug, Hieronymus
15830222 Pjedsted
15830821 polliss
15830128 Povel - Tjener
15830331 præceptor
15830220 Pugdal
15831004 purgere
15830411 raet
15830325 Ramel, Henrik
15830105 Randers
15840315 Rantzau, Gert
15830408 Rantzau, Hans
15830411 Rantzau, Peder
15830910 Rantzau, Tønnes
15830131 Rask
15840128 Ravnholt
15840302 rechdaggen
15830316 Rendsborg
15840115 Resendal
15830617 ret dach
15830525 Revsø
15840707 Ringsted
15830513 Roost
15831112 Rosenholm
15840920 Rosensparre, Oluf
15830423 Roskilde
15840207 Rude
15870516 Rugård
15831016 Rye
15840624 Rygård
15831127 Salten
15830425 satte
15870113 schabtynch
15840615 schwerre
15830425 schybt
15840109 Seefeldt, Jacob
15830810 Segeberg
15830621 sellass
15830203 Sellerup
15840301 selwer
15830411 sende
15841109 Sigerslev
15830703 Sigismund August
15830103 Silkeborg
15830101 Skanderborg
15840606 Skjern
15830502 Skovsbo
15841221 Skovsgård
15830304 Skærup
15870422 Skødegård
15830101 Sofie
15830516 Solvig
15830501 Sorø
15830724 Sparepenge
15831105 Stadsgård
15830409 stur
15830105 sum = hvor
15840416 Svave, Jørgen
15871130 Sverdrup
15840804 Svenstrup
15830218 Søholm
15871016 Sønder Tyrstrup
15831223 Sønderborg
15830421 tenner
15831111 Terp
15870410 Testrup
15830107 Tjele
15831010 Torrild
15830527 Tovskov
15840901 Tryggevælde
15840916 Tubberup
15870411 Tument, Hans van
15830520 Tunen, Hans van
15841016 Tussen
15870814 Tvilum
15830330 Tørning
15830105 Tårup(gård)
15830703 Ulrik af Mecklenburg
15840929 Urup, Arild
15841021 Valby
15830527 Vamdrup
15870529 Vartov
15840321 vde
15831204 Vejerslev
15830201 Vejle
15830827 Verst
15840114 Viborg
15840507 Vilhelm I af Oranien
15830202 Vilstrup
15840902 Vindbyholt
15830104 Vinderslev
15830713 Vinding i Holmans Her.
15840504 Vinding i Tyrsting Her.
15870830 Vissing
15831007 vnch
15840910 Vordingborg
15830524 Vrå
15830409 wmdt
15830102 yach / iach
15830118 ygent = tilbage
15840320 Øsby
15830114 Østergård
15840103 Åkær
Otto Carøes udgave af F2’s almanakker som de er trykt i Historisk Tidsskrift
4. Række III: 538-573. København 1872-1873.







































