9789188155122

Page 1


OmvĂ€gen GERBRAND BAKKER Översatt frĂ„n nederlĂ€ndskan av Per Holmer

NILSSON FÖRLAG Malmö 2016


Ample make this bed. Make this bed with awe; In it wait till judgment break Excellent and fair. Be its mattress straight, Be its pillow round; Let no sunriseĂą€™ yellow noise Interrupt this ground.


November


1

Tidigt en morgon fick hon syn pÄ grÀvlingarna. De pilade runt nÀra stenkretsen som hon hade upptÀckt ett par dagar dessförinnan och nÄgon gÄng ville fÄ uppleva i gryningsljus. Hon hade alltid förestÀllt sig dem som fridfulla, en smula sÀvliga och skygga vÀsen, men i stÀllet bÄde kivades och vÀste de. NÀr de mÀrkte av henne gjorde de sig ingen brÄdska in i det blommande Àrttörnet. Buskarna doftade kokos. Hon tog sig tillbaka lÀngsmed stigen som bara gick att urskilja om man fÀste blicken lÄngt i fjÀrran och som hon kunde ana sig till tack vare rostiga kissing-gates, murkna stÀttor och nÄgon enstaka pÄle med ett tecken som hon antog skulle förestÀlla en vandrande gubbe. GrÀset var inte nedtrampat. November. Stiltje, fukt i luften. Hon gladde sig Ät grÀvlingarna, tillfreds med vetskapen att det fanns djur intill stenarna, Àven nÀr hon inte sjÀlv rÄkade vistas dÀr. Den grÀstÀckta stigen kantades av urgamla trÀd, övervuxna med ljusgrÄ, strÀv mossa och med sköra grenar. Sköra men lika­ fullt segslitet lövklÀdda, de var pÄfallande gröna för Ärstiden. Himlen lyste allt som oftast grÄ, havet lÄg inte lÄngt bort, vissa dagar kunde hon skymta det nÀr hon spanade ut 9


genom nÄgot av fönstren pÄ övervÄningen. Andra dagar sÄg man det inte alls. DÄ syntes enbart trÀd, i synnerhet ekar, och emellanÄt nÄgra ljusbruna kor som blickade tillbaka lika nyfiket som likgiltigt. PÄ nÀtterna kunde hon höra vattnet i den lilla bÀcken som strömmade förbi huset. Ibland hÀnde det att hon for upp ur sömnen för att vinden hade vÀnt eller blÄst upp sÄ att porlet med ens var borta. Hon hade bott hÀr i cirka tre veckor. TillrÀckligt lÀnge för att bli vÀckt nÀr hon saknade ett ljud.

10


2

Efter en k napp mĂ„ nad Ă„terstod bara sju av de tio feta, vita gĂ€ssen som strosade omkring pĂ„ landremsan utmed uppfartsallĂ©n. De andra tre Ă„terfann hon i form av lösa fjĂ€drar och en ensam brandgul fot. De som Ă€nnu fanns kvar stod liknöjda och mumsade i sig grĂ€s. Hon kunde inte förestĂ€lla sig nĂ„gon annan tjuv Ă€n en rĂ€v, men skulle inte ha blivit ett dugg förvĂ„nad om det strĂ€vade runt varg eller grĂ„björn i grannskapet. Hon fick skuldkĂ€nslor av att gĂ€ssen var uppĂ€tna, att det ankom pĂ„ henne att de överlevde. ”UppfartsallĂ©â€ var ett stort ord för den ringlande, oasfalterade grusstigen pĂ„ halvannan kilometer, som pĂ„ sina stĂ€llen blivit nödtorftigt belagd med ett lass tegelgrus eller trasiga takpannor. Marken utmed uppfarten – Ă€ngar, myrar, dungar – hörde till tomten, men hon kunde Ă€nnu inte avgöra exakt hur den strĂ€ckte sig, i synnerhet som terrĂ€ngen var sĂ„ brant. GĂ„shĂ€gnet var för all del prydligt avgrĂ€nsat med taggtrĂ„d. Det rĂ€ddade inte djuren. En gĂ„ng hade nĂ„gon grĂ€vt dem tre smĂ„ dammar, i en tĂ€tt fallande rad nedför slĂ€nten, som fylldes pĂ„ frĂ„n en osynlig kĂ€lla. En gĂ„ng hade det dessutom stĂ„tt en trĂ€bur nĂ€ra dammarna, men av den

11


Ă„terstod numera just inte annat Ă€n det kapsejsade taket och en nedsutten liten vĂ€ggbĂ€nk. Huset stod med baksidan mot uppfarten och framsidan mot stenkretsen (utom sikte) och, ett bra stycke lĂ€ngre bort, havet. TerrĂ€ngen böljade makligt utför och samtliga större fönster vette mot sluttningen. PĂ„ baksidan fanns bara tvĂ„ mindre, det ena i stora sovrummet och det andra i badrummet. BĂ€cken rann intill huset, pĂ„ kökssidan, och föll givetvis Ă€ven den utför. Inne i storstugan, dĂ€r ljuset förblev tĂ€nt praktiskt taget dagarna igenom, stod en stor bras­ kamin. Trappan var inte inbyggd, utan löpte öppen uppför ena sido­vĂ€ggen, mittemot ytterdörren, vars övre halva utgjordes av en tjock glasskiva. PĂ„ övervĂ„ningen tvĂ„ sovrum och ett ofantligt badrum med ett kar pĂ„ lejontassar. I gamla svinstallet – dĂ€r aldrig mer Ă€n tre stora grisar kunde ha fĂ„tt plats – ett rejĂ€lt vedförrĂ„d och allsköns överbliven brĂ„te. Under stallet en rymlig kĂ€llare, som hon inte förstod meningen med. DĂ€r var det prydligt och fint, vĂ€ggarna var blankrappade med nĂ„gon sorts lera och ett smalt avlĂ„ngt fönster bredvid betongtrappan slĂ€ppte in en gnutta dagsljus. KĂ€llaren gick att stĂ€nga för med en golvlucka, som av allt att döma inte hade fĂ€llts ned pĂ„ lĂ€nge. Hon vidgade sin rymd stycke för stycke, till stenkretsen var det bara drygt tvĂ„ kilometer.

12


3

Rymden som omgav huset. En enda gÄng hade hon Äkt och handlat i Bangor, hÀdanefter föredrog hon Caernarfon, som lÄg nÀrmare. Bangor var en smÄstadshÄla, men likafullt alltför hektisk i hennes tycke. DÀr fanns ett universitet, och följaktligen ocksÄ studenter. Hon orkade inte med nÄgon mer student, inte en förstaÄrselev. Hon ville aldrig nÄgonsin mer till Bangor. I det mindre Caernarfon hade flera butiker slagit igen och vitkalkat ett for sale över skyltfönstret. Hon sÄg butiksÀgarna gÄ pÄ visit hos varandra och försöka hÄlla Ängan uppe medan de drack kaffe och rökte tillsammans. Slottet sÄg ut som ett friluftsbad kan göra i januari. Tesco-hallen var stor och luftig och höll öppet till nio pÄ kvÀllen. Hon hade inte riktigt hunnit vÀnja sig vid de smala hÄlvÀgarna, bromsade in före varje kurva och rÄkade i panik sÄ snart hon mÄste vÀlja mellan höger eller vÀnster. Hon lÄg i lilla sovrummet, med madrassen direkt pÄ golvet. DÀr fanns en öppen spis, precis som i det stora, men Àn sÄ lÀnge hade hon inte tÀnt en enda brasa. Det borde hon nog ha gjort, om inte annat för att kontrollera skorstensdraget. Rummet var inte alls sÄ fuktigt som hon hade vÀntat sig. Det skönaste rummet pÄ övervÄningen var i sjÀlva verket

13


vestibulen: ett L-format trĂ€galler utmed trapphĂ„let, nedslitna plankor pĂ„ golvet och en bred bĂ€nk i fönstersmygen. DĂ€r brukade hon emellanĂ„t slĂ„ sig ned om kvĂ€llarna och spana ut i mörkret genom rankorna pĂ„ en gammal klĂ€ngvĂ€xt. DĂ„ upptĂ€ckte hon att hon inte var helt ensam, det brann ljus nĂ„gonstans i fjĂ€rran. Åt det hĂ„llet till lĂ„g Anglesey, och frĂ„n Anglesey for en fĂ€rja till Irland. BĂ„ten avgick pĂ„ fasta klockslag och pĂ„ andra fasta klockslag lade den till. Vid ett tillfĂ€lle hade hon sett havet glittra i mĂ„nljuset, dĂ„ lĂ„g vattnet alldeles slĂ€tt och urblekt. Ibland kunde hon uppfatta snattret frĂ„n gĂ„shĂ€gnet, dĂ€mpat av de halvmetertjocka murarna. Hon kunde inte göra nĂ„got Ă„t saken, hon kunde inte hejda en rĂ€v mitt i natten.

14


4

En dag hade hennes farbror klivit rakt ut i dammen. Ute i den vidstrÀckta trÀdgÄrden till hotellet dÀr han dÄ hade sitt arbete. Vattnet nÄdde honom aldrig högre Àn till höfterna. Kollegorna halade upp honom, drog pÄ honom ett par torra byxor och satte ned honom pÄ en stol inne i det varma köket (det var i mitten av november). Rena strumpor fanns inte att tillgÄ, dÀremot stÀllde man ned hans skor ovanpÄ en ugn. UngefÀr sÄ mycket kÀnde hon sjÀlv till. EfterÄt fick hon just inte höra mer om saken. Bara att han hade klivit rakt ut i dammen och blivit stÄende en stund, blöt till strax under livremmen, som hotellet hade bestÄtt honom med, och kanske till och med en smula hÀpen. Han hade förstÄs tagit för givet att vattnet skulle vara djupare. Att hon vistades hÀr hade med farbror att göra. Hon började Ätminstone hysa vissa misstankar. Det gick aldrig mÄnga dagar innan hon pÄ nytt drog sig honom till minnes, sÄg honom stÄ ute i hotelldammens kav lugna vatten. SÄ illa dÀran att han inte ens begrep att vatten bara till höfthöjd inte var nog för att kunna drÀnka sig. Inte i stÄnd att falla omkull, med samtliga fickor i klÀderna som han pÀlsat pÄ sig full-

15


proppade med de tyngsta föremĂ„l som fanns tillhands i ett hotellkök. Hon hade inte Ă€gnat honom en tanke pĂ„ Ă„r och dag, men i det hĂ€r landet gav det sig osökt, eftersom det nu liksom den gĂ„ngen var november, eller möjligen för att hon numera visste hur det kĂ€ndes nĂ€r man helt enkelt inte visste nĂ„gon rĂ„d och var oförmögen att blicka vare sig framĂ„t eller bakĂ„t. Att en grund hotelldamm kan upplevas som en marsch pĂ„ stĂ€llet, ett stillestĂ„nd, och stranden – utan sĂ„vĂ€l början som slut, en cirkel – som ett grĂ€nslöst hĂ€r och nu, det förflutna och framtiden i ett. Och i och med det trodde hon sig ocksĂ„ förstĂ„ varför han bara stannade upp, utan att ens försöka fĂ„ ned skallen under vattnet. StillestĂ„nd. Utan nĂ„gon som helst kroppslighet, inget sex, ingen erotik, inte den minsta förvĂ€ntan. Under den knappa mĂ„nad som hon vistats i huset hade hon, frĂ„nsett nĂ€r hon lĂ„g i lejontasskaret, aldrig nĂ„gonsin fĂ„tt lust att sticka in en hand mellan benen. Hon bebodde det hĂ€r huset pĂ„ samma sĂ€tt som han den gĂ„ngen stod ute i dammen.

16


5

Stora sovrummet hade hon inrett som arbetsrum. Eller, rĂ€ttare sagt, hon hade skjutit fram det gamla mask­­stungna ekbordet, som stod dĂ€r nĂ€r hon kom till fönstret, och försett det med en lampa. Bredvid lampan stĂ€llde hon sedan ned ett askfat och bredvid det i sin tur placerade hon Collected Poems av Emily Dickinson. Innan hon tog plats bakom bordet brukade hon för det mesta skjuta upp fönstret en aning. NĂ€r hon rökte blĂ„ste hon ut cigarrettröken mot springan. I det hĂ€r rummet blev hon störd av klĂ€ngvĂ€xtbladen, Ă€nda tills hon en dag gick ut och hĂ€mtade den rankiga trĂ€trappstegen i svinstallet och skar av grenarna framför fönstret med en kniv. EfterĂ„t fick hon obehindrad utsikt över ekarna och fĂ€lten, ytterst sĂ€llan över havet, och kunde hon ostört fundera igenom vad ordet ”arbete” Ă€nnu hade kvar för innebörd för hennes del. Bakom ryggen stod en dyscha som hon hade förvandlat till sin egen genom att tĂ€cka över den med en mossgrön duk. PĂ„ ett smĂ„bord bredvid hade hon lagt nĂ„gra böcker, men lĂ€ste aldrig ens en rad. Exakt pĂ„ mitten av spiselkransen hade hon stĂ€llt upp portrĂ€ttet av Emily Dickinson, i en billig fotoram. Det omstridda portrĂ€ttet, en kopia av daguerreotypen som hade legat ute pĂ„ eBay.

17


De ljusbruna korna brukade emellanÄt stÄ tÀtt intill den lÄga stenmuren som skilde markerna frÄn tomten, de tycktes veta exakt frÄn vilket fönster hon iakttog dem. Min tomt. Den skulle jag kunna göra nÄgot av, tÀnkte hon, medan hon rökte den ena cigarretten efter den andra. Hon undrade vem av bönderna som korna tillhörde och var hans gÄrd i sjÀlva verket lÄg. Det hÀr kulliga landskapet fyllt av bÀckar, smÄ vattendrag och trÀddungar var alldeles för invecklat och oöver­skÄdligt för henne. Av och till lade hon en hand pÄ Dickinsondiktboken och strök över rosorna pÄ omslaget. Hon for och köpte en sekatör och en kvistsÄg i en jÀrnhandel i Caernarfon.

18


6 Hon tog huset som det var. DĂ€r fanns enstaka möbler, ett kylskĂ„p och en frys. Hon köpte till nĂ„gra mattor (samtliga rum hade likadana breda, kala golvplankor) och kuddar. Köksredskap, kastruller, tallrikar, vattenkokare. Levande ljus. TvĂ„ golvlampor. Braskaminen i storstugan brann hela dagen. Köket vĂ€rmdes upp av en typiskt engelsk kokspis som drevs med brĂ€nnolja. Oljan fanns i en tank som stod inklĂ€md mellan husets hörngavel och bĂ€cken och skymdes av ett bambubuskage. Det ofantliga Ă„bĂ€ket vĂ€rmde Ă€ven upp vattnet, dagen dĂ„ hon flyttade in hade hon pĂ„trĂ€ffat en handskriven bruksanvisning pĂ„ köksbordet, med en platt sten ovanpĂ„. ”Good luck!” tillönskades hon av skrivaren. För ett kort ögonblick funderade hon pĂ„ vem som kunde ha skrivit det, men snart nog tyckte hon det kunde kvitta. Hon gjorde exakt, steg för steg, som det stod pĂ„ papperet, och blev inte sĂ€rskilt förvĂ„nad nĂ€r tingesten slogs pĂ„ sĂ„ att hon redan samma kvĂ€ll kunde fylla hela det stora badkaret med rykande varmt vatten. De dĂ€r gĂ€ssen förbryllade Ă€ndĂ„ en smula. Ingick de i hyran? Och pĂ„ landremsan invid vĂ€gen betade plötsligt en morgon en stor svart fĂ„rhjord, dĂ€r samtliga djur hade en vit flĂ€ck i pannan och lĂ„ng svans med vit spets. PĂ„ hennes mark. Vems var de?

19


7

Hon upptĂ€ckte att stigen som ledde fram till stenkretsen – och sedan fortsatte vidare, Ă€ven om hon för egen del aldrig hade begett sig lĂ€ngre bort Ă€n sĂ„ – förenade sig med uppfarten nere i den skarpa kurvan. En kissing-gate i hĂ€cken av knotiga ekar var fullstĂ€ndigt övervuxen med murgröna. Av allt att döma hade ingen passerat igenom den pĂ„ Ă„r och dag. PĂ„ andra sidan svĂ€nggrinden öppnade sig en Ă€ng med högt brunt grĂ€s. DĂ€r nĂ„gonstans borde det finnas ett hus, ett stycke bort utmed uppfarten stod ett hönshus, dĂ€r det dag som natt brann en svag lampa. Hon klippte bort all murgröna med sin nya sekatör och sĂ„gade av de tjocka stammarna i markhöjd. Kissing-gaten fungerade fortfarande. Hon hittade en Ă„lderdomlig oljespruta inne i gamla svinstallet, och nĂ€r hon hade klippt och sĂ„gat fĂ€rdigt tog hon och smorde gĂ„ngjĂ€rnen. Det var först dĂ„ som hon insĂ„g att stigen löpte över hennes egen uppfart och tomt, innan den via Ă€nnu en kissing-gate i den lĂ„ga stenmuren fortsatte genom hagarna bort till den lilla trĂ€spĂ„ngen över bĂ€cken. En public footpath, och dĂ„ trodde hon sig veta att en markĂ€gare just inte hade nĂ„gon talan. NĂ€r hon smort fĂ€rdigt klev hon med olje­sprutan i handen ut pĂ„ vĂ€gen och vek sedan av

20


Ät höger. Efter cirka tvÄhundra meter fick hon syn pÄ vÀg­ skylten med vandrargubben, dÀr benen var övervuxna med lav. Hon vÄgade inte kliva över stÀttan, eftersom hon befarade att hon i sÄ fall skulle hamna pÄ tomten till ett hus som hon Ànnu inte upptÀckt. Hittills hade hon aldrig vikt av Ät höger, Caernarfon lÄg Ät vÀnster. Hon fortsatte ytterligare en bit, hÄlvÀgen bar en smula uppför. Efter tio minuter kom hon fram till en T-korsning, och dÀrifrÄn sÄg hon för allra första gÄngen berget. Hon insÄg vilket vidstrÀckt landskap som tog sin början bakom hennes hus, och hur liten hon Ànda fram tills nu hade hÄllit sin rymd. Plötsligt fick hon syn pÄ oljesprutan i handen. Hon gned sig över en blÄsa pÄ tummens insida och fick brÄttom att vÀnda om. Precis som vid tidigare tillfÀllen dÄ hon passerat stod gÀssen och snattrade för full hals. Dagen dÀrpÄ, i ett friluftsmagasin i Caernarfon, inhandlade hon en Ordnance Survey-karta i skala ett till tjugofemtusen.

21


8

En k all kvÀll beslöt hon testa den lilla eldstaden i sitt sovrum. Fönstret mÄste öppnas. Inte för att leda ut röken, men vÀl vÀrmen. Det öppna fönstret till trots var det fortfarande sÄ varmt att hon mÄste lÀgga sig naken ovanpÄ pÄslakanet. Och hon tÀnkte inte alls pÄ farbror, i stÀllet sÄg hon den dÀr förstaÄrsstudenten. Hon sÀrade lÀtt pÄ benen och förestÀllde sig att hÀnderna i sjÀlva verket var hans. Efter en stund tÀnde hon ljuset, inte takbelysningen, men vÀl den lilla lÀslampan pÄ golvet bredvid madrassen. Brösten blev monstruöst stora pÄ den vita vÀggen, hans hÀnder Ànnu större. Det var som om brÀnnveden drog allt syre ur kammaren och hon inte kunde göra annat Àn flÀmta. Trots att det inte fanns nÄgra grannar, sÄg hon hela tiden den svarta gardinlösa rutan och hur hon sjÀlv lÄg dÀr. Upphetsad kvinna, ensam, i fantasier om ting som sedan lÀnge hörde det förflutna till, ting som hon egentligen gjorde klokast i att aldrig mer Àgna en tanke. Denna orörda kropp, vig och mager, stadig rumpa, gropar bakom nyckelbenen, putande bÀckenben. SjÀlvtillrÀcklig­heten, energin och tanklösheten. Den otÀckta rutan, dÀr den som sÄ önskade kunde kika in, Ätminstone om man gjorde sig omaket att sÀra pÄ nÄgra ran-

22


kor hos klÀngvÀxten. EfterÄt rökte hon en cigarrett inne i arbetsrummet, fortfarande naken. Hon sÄg sig sjÀlv sitta och huttra i kylan. Hon blÄste upp röken i ansiktet och tÀnkte pÄ honom som han efterÄt satt framför henne, bland de andra studenterna, en av mÄnga, med uppsynen hos ett barn som inte fick sin vilja fram. Ett ondsint egoistiskt barn, och sÄ obarmhÀrtig som bara barn kan vara.


9

Dagen dĂ€rpĂ„ sken solen. VĂ€dret hĂ€r var inte alls som hon hade tĂ€nkt sig; emellanĂ„t var det fullkomligt vindstilla och ganska varmt, till och med nu mot slutet av Ă„ret. Runt middagstid gick hon bort till stenkretsen. GrĂ€vlingarna var inte dĂ€r, vilket hon inte förundrade sig över eftersom hon var nĂ€stan helt sĂ€ker pĂ„ att de var nattdjur. PĂ„ den detaljerade kartan som hon hade inhandlat löpte mycket riktigt en grön pricklinje över hennes egen uppfart och tomt. Till och med namnet pĂ„ fastigheten stod utsatt. Den som hönshuset tillhörde visade sig ligga en knapp kilometer bort, i en vid omkrets runt henne sjĂ€lv fanns Ă€nnu fler bondgĂ„rdar. Stenkretsen stod markerad med en sorts blomma bredvid ordet stone circle i gammaldags typsnitt. Berget visade sig vara Mount Snowdon. Framme vid stenkretsen kĂ€nde hon sig iakttagen, trots att hon förra gĂ„ngen sĂ„ nĂ€r hade inbillat sig att den var hennes egen upptĂ€ckt. Hon klĂ€dde av sig in­ nan hon likt ett kallblodigt djur lade sig raklĂ„ng ovanpĂ„ den största av stenarna. Den vĂ€rmde mot ryggen. Hon somnade. Sedan nĂ„gra nĂ€tter tillbaka blev hon inte lĂ€ngre lugnad av den strömmande bĂ€cken; diverse ljud – knarrande plank, hasande lĂ€ten frĂ„n (som hon hoppades) smĂ„ djur och ett hart

24


nĂ€r outhĂ€rdligt klagorop frĂ„n skogen – höll henne vaken, och nĂ€r hon vĂ€l var vaken började hon grubbla. DĂ„ jagade hon upp sig igen, blev arg och motspĂ€nstig. Hon suckade, vred sig om, bökade runt, sĂ„g för sitt inre vad som tilldrog sig inuti kroppen. Dessutom försökte hon lokalisera den lĂ€tt molande smĂ€rtan. Molande, och inte – som hon hade vĂ€ntat sig – gnagande, likt flera dussin smĂ„ nĂ€bbar som sakta men sĂ€kert Ă„t sig fram. Hon kanske kort sagt reagerade som sig borde pĂ„ paracetamolen hon satte i sig. Ängslig blev hon ocksĂ„. I gĂ„r kvĂ€ll nĂ€r hon, rökande, betraktade sig sjĂ€lv hade ansiktet förvandlats till en frĂ€mlings, inte lĂ€ngre en spegelbild utan i stĂ€llet en gluttare. Det var november, i december skulle dagarna bli Ă€nnu kortare. Gardiner, hade hon skrivit pĂ„ ett pappersark som lĂ„g framför henne pĂ„ bordet. Det var det första ordet hon skrev ned. Sedan gick hon tillbaka till sovrummet, drog igen fönstret och lĂ„g sedan en stund och stirrade mot den otĂ€ckta rutan, med en hjĂ€rtpuls som om hon hade gĂ„tt ett par gĂ„nger upp och ned i trappan. NĂ€r hon vaknade fattade hon först inte vad som rörde sig nere vid fötterna, hon kom att tĂ€nka pĂ„ vinden och Ă€rttörnet. Det var inget vasst som strök mot fotsulorna. Ytterst försiktigt lyfte hon huvudet frĂ„n stenen. Det första hon sĂ„g var en vit strimma, som blev en strimma tack vare de svarta prickarna bredvid, hon kom genast att tĂ€nka pĂ„ skallarna hos de svarta fĂ„ren. TvĂ„ mörka smĂ„ ögon blickade uppĂ„t mellan fötterna, grĂ€vlingen glodde henne rakt in i skötet. Nackmusklerna började darra, hĂ„ret kittlade i pannan. Djuret iakttog henne, hon undrade om det i sjĂ€lva verket sĂ„g

25


henne, om en grĂ€vling begriper att ögon Ă€r ögon. Han rörde sig lika försiktigt som hon sjĂ€lv, vilket inte skulle kunna pĂ„gĂ„ alltför lĂ€nge till eftersom de snedvridna halskotorna ömmade nĂ€r hon lĂ„g tryckt mot stenen. Sedan Ă„lade sig djuret lĂ„ngsamt upp pĂ„ stenen, in mellan hennes vader och knĂ€n. Han höjde och vred pĂ„ skallen och började sniffa, med nosen pĂ„ sned och blicken rakt fram. Blixtsnabbt for hon upp och lade bĂ€gge hĂ€nderna för skötet. GrĂ€vlingen blev sĂ„ förskrĂ€ckt att han skuttade upp och i skuttet halvt vĂ€nde sig om, bort frĂ„n henne. Han landade pĂ„ hennes vĂ€nstra ben och foten kom i vĂ€gen nĂ€r han skulle slinka undan. Han bet henne i vristen. Hon hann lagom rafsa Ă„t sig en kvist frĂ„n marken och slĂ„ efter grĂ€vlingen. Hon slog sĂ„ hĂ„rt att kvisten knĂ€cktes mot hans rygg, med ett torrt lĂ€te som gjorde att hon mitt i fasan befarade att hon hade krossat hans ryggrad. Han morrade till och vred sig innan han lunkade in under Ă€rttörnet. NĂ„gra smĂ„fĂ„glar flög upp. Sedan blev det alldeles tyst, blodet droppade utmed foten ned pĂ„ stenen, hon kĂ€nde just ingen smĂ€rta och tĂ€nkte: lĂ„t det blöda ett tag. Hon lade sig pĂ„ rygg igen, nu gav stenen inte lĂ€ngre ifrĂ„n sig nĂ„gon vĂ€rme. Hon lĂ€t ena handen vila över skötet, kroppen tycktes ha Ă„tervĂ€nt. MĂ€rkligt att hon inte hade förstĂ„tt det i gĂ„r kvĂ€ll. Underligt ocksĂ„ att ett djur som anföll henne sĂ„ sjĂ€lvfallet var en ”han”. Eftersom hon inte hade nĂ„gon förbandslĂ„da fick hon klippa sönder en gammal T-tröja. Hon fyllde badkaret med vatten och doppade foten tills huden började rynkas. Sedan knöt hon om den med en tygremsa. EfterĂ„t drog hon ur den lilla

26


boktraven ovanpĂ„ smĂ„bordet ut The Wind in the Willows och upptĂ€ckte pĂ„ nytt hur barskt enstöriga grĂ€vlingar kan vara, att det Ă€r ett djur som ”simply hates society”. Under kvĂ€llen började foten bulta.

27


En frĂ€mmande kvinna slĂ„r sig ner pĂ„ en bondgĂ„rd i de avlĂ€gsna delarna av Wales, med endast en skock vita gĂ€ss som nĂ€rmaste grannar. Klara dagar kan man skymta havet i fjĂ€rran, och pĂ„ de igenvuxna stigarna som omger den gamla gĂ„rden har ingen vandrat pĂ„ mycket lĂ€nge. En dag dyker en ung man ovĂ€ntat upp, han har skadat sig och behöver hjĂ€lp. Han fĂ„r lov att stanna över natten – men blir kvar lĂ€ngre Ă€n sĂ„. Emelie, som kvinnan kallar sig, bĂ€r pĂ„ en hemlighet och Ă€r förtegen om sitt förflutna. Hemma i Holland letar hennes make förtvivlat efter sin försvunna hustru. Dagen före julafton tar han tillsammans med en polis fĂ€rjan över Nordsjön för att följa upp ett spĂ„r. FrĂ„gan Ă€r om de kommer att hitta henne. Och vad hĂ€nder om de gör det?

Vinnare av The Independent Foreign Fiction Prize

” Bakkers tvĂ„ tidigare romaner var hĂ€pnadsvĂ€ckande bra. Den hĂ€r Ă€r Ă€nnu bĂ€ttre.” SĂŒddeutsche Zeitung ISBN 978-91-88155-12-2

Nilsson förlag 9 789188 155122


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.