Ajet 04-2016

Page 1

ALABİLİRSİNİZ

SAYI / ISSUE 80 NİSAN / APRIL 2016 anadolujet.com

YOUR COMPLIMENTARY COPY

04/16

48 SAATTE TRABZON TRABZON IN 48 HOURS

EGE SULARINDA HAYALLER DREAMS FROM THE AEGEAN SEA BAŞKENTİN BEŞ KÖŞESİ FIVE CORNERS OF THE CAPITAL

ANADOLUJET ŞİMDİ IPAD’DE! ANADOLUJET IS NOW ON IPAD!

facebook.com/anadoluJet twitter.com/anadolujet




NİSAN16APRIL 40

32

58

70 AYŞE TOLGA’DAN İYİ YAŞAM İÇİN İPUÇLARI

48 SAATTE TRABZON

Karadeniz, konuklarını şaşırtır. İklimi, havası ve doğası, hiç bir yere benzemez. Bu yüzden Trabzon’da iki gün, hızla ve keyifle geçer.

TRABZON IN 48 HOURS

The Black Sea surprises its visitors with its climate, atmosphere and nature. A twoday trip in Trabzon will fly by.

MARDİN’DE KADININ GÜCÜ

Mardin’de açtığı Cercis Murat Konağı ile adını duyuran ve şehirde turizmi canlandırarak istihdamı arttıran kadın girişimci Ebru Baybara, Hayatım Yeni Bahar projesi ile şimdi de kız çocuklarının eğitimlerine katkıda bulunuyor.

WOMEN’S POWER IN MARDIN

Ebru Baybara, a woman entrepreneur from the southeastern province of Mardin, has made her name with Cercis Murat Konağı (Mansion) leading the city’s leap into the tourism industry and thus creating new employment chances. Baybara is now contributing to young girls’ education with her new project “Hayatım Yeni Bahar” (My Life is a New Spring).

KARUN’UN EN DEĞERLİSİ: UŞAK Ne Ege kıyısında ne de İç Anadolu’da... Ama hem Egeli hem İç Anadoluludur Uşak. Onun güzel tarafı da bu zenginliği...

2 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

Yıllarca ekranlardan takip ettiğimiz oyuncu Ayşe Tolga, bugün Türkiye’de iyi yaşam, bütünsel şifa ve klinik aromaterapi dendiğinde akla ilk gelen isimlerden biri. Geçtiğimiz ay raflarda yerini alan İyilik Sende kitabı, iyi yaşam için neler yapmamız gerektiğine dair pratik ve faydalı bilgiler veriyor.

BAŞKENTİN BEŞ KÖŞESİ

Türkiye’nin başkenti Ankara’nın gezmeye uygun yerlerinin oldukça az olduğunu düşünüyorsanız, kesinlikle yanılıyorsunuz! Denizi yok doğru, üstelik memur şehri olarak yayılmış bir de namı var… Oysa Ankara’nın farklı zevklere ve gönüllere hitap eden gezilip görülesi birçok ilçesi var. İşte bunlar arasında derlediğimiz beş ilçe:

TIPS FROM AYŞE TOLGA FOR LIVING A GOOD LIFE Actress Ayşe Tolga is one of the first names that come to mind in Turkey when people think of healthy life, holistic healing and clinic aromatherapy. Her recent book “İyilik Sende” (Goodness Lies within You) hit the shelves last month. She provides practical and useful information about what to do to live a good life.

FIVE CORNERS OF THE CAPITAL

You are absolutely mistaken if you think Turkey’s capital Ankara has few places to explore and enjoy. It is true that the city is landlocked. It is also true that it has a reputation as “the city of civil servants.” Yet Ankara has numerous districts to suit different tastes and souls. Here we present five neighborhoods for you.

INEFFABLE ABUNDANCE Uşak province belongs neither to the costal Aegean region nor to the Central Anatolian plateau. It is in-between, and this peculiar state is perhaps what makes the city so valuable. Uşak is as rich as Croesus in terms of diversity.

14


NİSAN16APRIL 74

100 YÖNETİM • MANAGEMENT

MANTARLARIN GÜCÜ ADINA

Üzümlü’nün sembolüne dönüşen kuzugöbeği mantarları, nisan ayını karşılamak için topraktan başlarını uzatıyorlar.

BY THE POWER OF MUSHROOMS

İSTANBUL’DAN ANKARA’YA İLK UÇUŞ

The true morels that have become the symbol of Üzümlü village are waking up in April.

3 saat 5 dakika süren bu ilk uçuş, 14 Şubat 1924 tarihinde yapıldı. Yeşilköy’den kalkan uçak, 1450 metre yükseklikte saatte 150 kilometre hızla uçtuktan sonra ünlü yolcularını Ankara Yenimahalle’deki meydana indirdi.

İbrahim Doğan AnadoluJet Başkanı • Head of AnadoluJet

TÜRK HAVA YOLLARI EDİTORYAL GRUP TURKISH AIRLINES EDITORIAL GROUP

Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Havalimanı 34149 İSTANBUL AnadoluJet Ofisleri Kentpark İş Merkezi Eskişehir Yolu 7. km. No: 164 Çankaya /Ankara

YAYIN • PUBLICATION

The first flight between Istanbul and Ankara on February 14, 1924 lasted three hours, five minutes. The plane took off from Istanbul’s Yeşilköy district, flew at the height of 1,450 meters at a speed of 150 kilometers per hour, and landed in a square in Ankara’s Yenimahalle district.

116

Doç. Dr. Temel Kotil Türk Hava Yolları Adına Sahibi Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Başkan Vekili Publisher on behalf of Turkish Airlines Deputy Chairman & CEO

Aysun Ulusu Koordinatör • Coordinator İclal Şahin Bayındır, Gizem Canverdi, Özgecan Kahya, Melahat Bal Editörler • Editors Kamil Mehmet Özkan Dijital Yayınlar Koordinatörü • Digital Publishings Coordinator

THE FIRST FLIGHT BETWEEN ISTANBUL AND ANKARA

BİLGİ INFO

M. İlker Aycı Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Başkanı Chairman of the Board and the Executive Committee

Yönetim • Management Hasan Mert Kaya Genel Yayın Yönetmeni • Editor in Chief Ceyhan Aksoy Yazı İşleri Müdürü • Managing Editor Gökçen Ata Yayın Danışmanı • Editorial Consultant

HİZMETLERİMİZ

SERVICES

Online bilet satışı, online check-in, promosyonel ücretler, özel sağlık hizmeti, hamile yolcular, bagaj bilgisi, uçuş tarifeleri, online dergi, oyunlar...

Online ticketing, online check-in, promotional fares, special medical services, pregnant passengers, baggage information, flight schedule, online magazine, games...

REKLAM | ADVERTISING

İç sayfaların kâğıdı, UPM tarafından EU Ecolabel reg. no. FI/11/001 sertifikalı olarak üretilmiştir. Enerji tasarrufu sağlayan EU Ecolabel kâğıtları, sürdürülebilir ormanlardan elde edilir; çevre ve hava kirliliğini önler.

Inner pages made of paper awarded the EU Ecolabel reg. no. FI/11/001, supplied by UPM. Produced by using raw material from wellmanaged forests, recyclable EU Ecolabel paper products with decreased air and environmental pollution.

Yasemin Gebeş Reklam Grup Başkanı • Head of Advertising Tülin Çim Genel Müdür Yardımcısı • Deputy Director General Ayşen Çakır Reklam Satış Direktörü • Sales Director of Advertising Seda Kesici Reklam Satış Direktörü • Sales Director of Advertising İlknur Eruzun Rezervasyon Koordinatörü • Reservation Coordinator T Medya Yatırım ve San. Tic. A.Ş.

Bahariye Cad. No: 31 ikitelli, Basın Ekspres Yolu, Küçükçekmece - İstanbul, Tel: 0212 449 12 00 Reklam rezervasyon: For advertising reservation skylife@tmreklam.net

Editörler • Tasarım • Editors • Design Nihan Uçar Yayın Koordinatörü • Coordinator nihan.ucar@muesseseiletisim.com Şahika Eraslan Aşkın İçerik Editörü • Content Editor Gamze Kantarcıoğlu, Dilan Ayyıldız Kültür-Sanat Editörleri • Culture-Art Editors, Zeynep İyigün Tarih Editörü• History Editor Martin Louis Duncan İngilizce Editörü • English Editor Didem Dinçsoy İngilizce Çeviri • Translation Banu Yantur Redaksiyon • Proofreading Halil İbrahim Uçar, İsmail Alp Kaya Dijital Yayınlar Editörleri • Digital Publishings Editors Ali Calkan Menekşe Tasarım • Design Pelin Ulca Fotoğraf • Photography Fatih Tuncer Dış İlişkiler Editörü • Contributing Editor Yayının Süresi: Aylık • Publication Period: Monthly Yayının Dili: Türkçe-İngilizce • Publication Language: Turkish/English Yayının Türü: Ulusal Süreli Yayın Publication Genre: National Periodical Publication Yayının Mahiyeti: Kültür, Gezi Dergisi (Uçak İçi Dergiler) Publication Content: Culture and Travel (In-Flight Magazine) KAPAK FOTOĞRAFI / COVER PHOTO: METİN ÖZTÜRK Müessese İletişim Yayıncılık A.Ş. Merkez: Çengelköy Mahallesi. Kalantor Sk. No: 7 Üsküdar - İstanbul Ofis: Gürsel Mah. Darülaceze Cad. Cemal Baki Gürsoy İş Merkezi No: 32/2 Okmeydanı - İstanbul Tel: +90 212 709 22 20 skylife@muesseseiletisim.com www.muesseseiletisim.com Baskı-Cilt / Printing-Binding Vatan Ofset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. Sanayi Mahallesi 1650 Sk. No: 2 Esenyurt 34517 İstanbul - Türkiye Tel: +90 212 622 19 00, www.vatanofset.com AnadoluJet dergisine internette, www.anadolujet.com üzerinden AnadoluJet ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. You may reach AnadoluJet magazine online by clicking on the AnadoluJet icon in www.anadolujet.com AnadoluJet dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için musteri@anadolujet.com adresine mail gönderebilirsiniz. Any suggestions or complaints about AnadoluJet magazine are welcomed and should be addressed to musteri@anadolujet.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding the source and without prior permission from the publisher. AnadoluJet, THY tarafından ayda bir yayımlanır. AnadoluJet is published monthly by Turkish Airlines.

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 3



DEĞERLİ YOLCULARIMIZ,

DEAR PASSENGERS,

Bu seyahatinizde de AnadoluJet’i tercih ettiğiniz için teşekkürlerimizi sunuyor, iyi yolculuklar diliyoruz.

Welcome aboard. We’d like to thank you for choosing AnadoluJet and wish you a pleasant flight.

23 Nisan 2008 yılında başlayan yolculuğumuzun üzerinden 8 yıl geçti. AnadoluJet olarak bu süre boyunca her uçuşumuzda sizlere hizmet vermenin gururunu yaşadık. Geçtiğimiz 8 yıl içinde AnadoluJet’in ortaya koyduğu başarılarının mutluluğunu sizlerle paylaştık. “Uçmayan Kalmasın“ çağrımıza ilk yılımızda cevap veren 1.8 milyon misafirimizi ağırladık. Geçen 8 yıllık süre içinde sizleri yakından tanıdık ve hizmetlerimizi beklentileriniz doğrultusunda geliştirmeye çalıştık. Bu çabalarımız sizlerin de desteği ile 2015 yılında 10.5 milyon kişiye ulaştı. Uçuş ağımızın ve filomuzun daha da genişleyeceği bu yılın sonunda 13 milyon yolcumuzu misafir etmeyi hedefliyoruz.

It’s been eight years since our journey started on April 23, 2008. We’re proud to say that we’ve done our best to serve you on every flight since that first take-off. We’ve improved a lot in eight years and we’ve happily shared our achievements with you all along. We started off with the motto “Let Everyone Fly,” and so we welcomed 1.8 million passengers in our first year. We’ve gotten to know you better and done our best to improve services according to your demands and wishes. Thanks to your support, our effort bore fruit: we carried 10.5 million people in 2015. We aim to expand our flight network and fleet so as to carry 13 million passengers by the end of this year.

Yaz günleri yaklaşıyor, sizleri yeni yolculuklar bekliyor. AnadoluJet yaz yolculuklarınızın keyifli ve kolay gerçekleşmesi için tüm hazırlıklarını tamamladı. Mart ayı sonunda yaz tarifesine geçerken Ankara ve İstanbul Sabiha Gökçen’den pek çok uçuş noktamıza günlük ve haftalık uçuş sayımızı da artırmaya başladık. Her zamanki gibi sizlere “daha ekonomik ve konforlu seyahat imkânı sunmayı hedefliyoruz.” amacıyla hazırladığımız yeni tarifemize anadolujet. com’dan ulaşabilirsiniz.

Summer’s drawing close, and you’re planning new journeys. AnadoluJet has completed all preparations to offer pleasant, comfortable vacation travel. As we switched to summer tariff at the end of March, we increased the number of daily and weekly flights from Ankara and Istanbul Sabiha Gökçen Airport. Prepared to provide you with “more affordable and comfortable travel opportunities” as always, you can learn about our new tariff on anadolujet.com.

23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı ile birlikte 8. yılımızı da kutladığımız bu ay, çocuk yolcularımız için yüzde 50, Jetgenç üyesi yolcularımız için ise yüzde 20 indirimler uygulanacak. Tüm hizmet ve kampanyalarımızın detaylarına anadolujet.com adresinden ulaşabilirsiniz.

Our 8th anniversary coincides with April 23 National Sovereignty and Children’s Day. On the day we offer 50% discount for children and 20% for our young Jetgenç members. You can learn about all our services and promotions on anadolujet.com.

Bahar aylarının mutlu seyahatlere vesile olmasını diliyor; çocuklarımızın 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramını ve tüm pilotlarımızın 26 Nisan Dünya Pilotlar Günü’nü kutluyoruz. Keyifli uçuşlar!

May spring bring you happy memories and travels. Together we celebrate April 23 National Sovereignty and Children’s Day and salute all pilots on April 26 World Pilots’ Day. Have a nice flight.

Anadolujet’TEN

SEVGİLERLE

BEST WISHES FROM Anadolujet

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 5


ANKARA

ANKARA’DA SİNEMA COŞKUSU CINEMATOGRAPHIC FERVOR IN ANKARA Ankara Film Festivali, “Bakış ve Ses” temasıyla 27. kez sinemaseverlerle buluşuyor. “Sight and Sound” are signs of the 27th Ankara Film Festival. 28 Nisan-8 Mayıs tarihleri arasında gerçekleşecek festival, Türkiye ve dünya sinemasının en yeni örnekleri ile sinema tarihine damga vuran filmleri sinemaseverlerle buluşturacak. Türkan Şoray’ın da katılacağı festivalde, yine kendisinin yönettiği “Uzaklarda Arama” filmi iki özel gösterimle izleyici karşısına çıkacak. Dünya festivallerinden ödülle dönen filmler, Coen Kardeşler gibi usta yönetmenlerin filmleri, kısa film ve belgesellerin yanı sıra 6 farklı coğrafyadan 6 Hamlet filmine yer verilecek. Film çekilen Ankara sokaklarında yürüyüş, dinlenme atölyesi, sanatçılar ve yönetmenlerle sohbetlerin de gerçekleşeceği festivalde çocuklar için Stop Motion Atölyesi düzenlenecek. Festival 8 Mayıs kapanış gecesinde ise Ulusal Uzun, Kısa ve Belgesel Film Yarışmaları sonucunda seçilen en iyilere ödülleri takdim edilecek. Ankara’yı sinemayla renklendirecek festival, takipçilerine sanat ve heyecan dolu bir on gün vadediyor.

The Ankara Film Festival will present new movies and classics of world and Turkish cinema to cineastes between April 28 and May 8. The festival will host the acclaimed Turkish actress Türkan Şoray, and screen her film “Uzaklarda Arama” (Do not seek it far away) in two special occasions. The festival will bring to the big screen movies that have won awards at world cinema festivals, movies by master directors such as Coen Brothers, short films and documentaries, six different Hamlet adaptations shot over the years in six different countries, and movies shot on the streets of the capital Ankara. Workshops, talks with artists and directors and a Stop Motion workshop for children will be organized. During the closing ceremony on May 8, winners of the National Feature, Short and Documentary Film Competition will be announced and awarded. The festival brings cinema passion to the capital, and promises ten days packed with arts and enthusiasm to moviegoers.

Detaylı bilgiye ulaşmak için / For detailed information: filmfestankara.org.tr

6 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016


BRHD 1970 BRHD 1970 164 sanatçı ile BRHD 46. Büyük Sergisi, 300’ün üzerinde eser ile Çağdaş Sanatlar Merkezi’nde sergilenecek. The United Painters and Sculptors Association (BRHD) exhibits more than 300 pieces from 164 artists in its 46th Grand Exhibition at the Contemporary Arts Center in the capital Ankara. Birleşmiş Ressamlar ve Heykeltıraşlar Derneği (BRHD) kuruluşunun 46. yılında, birbirinden farklı tekniği ve özgün eserleriyle 164 sanatçının eserlerini Çankaya Belediyesi Çağdaş Sanatlar Merkezi’nde sanatseverlerle buluşturuyor. Aralarında Prof. Hasan Pekmezci, Dernek Başkanı M. Ali Doğan, Mehmed Akif Orçan, Ömer Aydın, Kadir Şişkinoğlu, Gültekin Serbest gibi sanatçıların da olduğu sergide yağlıboya, suluboya, heykel, seramik ve özgün baskı resimler de yer alacak.

In its 46th anniversary, The United Painters and Sculptors Association (BRHD) exhibits more than 300 pieces from 164 artists at the Contemporary Arts Center in the capital Ankara. BRHD is an occasion to appreciate original works created using a variety of techniques. At the Contemporary Arts Center of Çankaya Municipality, art lovers can see exhibits of oil paintings, watercolor paintings, sculptures, prints and ceramic works by acclaimed artists such as Prof. Hasan Pekmezci, Association President M. Ali Doğan, and Mehmed Akif Orçan.

4 – 15 Nisan tarihleri arasında gerçekleştirilecek olan sergi hakkında ayrıntılı bilgiye brhd.org.tr adresinden ulaşabilirsiniz. The exhibition takes place between April 4 and 15, 2016. Visit brhd.org.tr for more details. ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 7


ANADOLU / ANATOLIA

ŞİMDİ ENGİNAR ZAMANI! ARTICHOKE TIME Geçen yıl büyük bir ilgi gören Urla Enginar Festivali’nin ikincisi, 29 Nisan – 1 Mayıs tarihleri arasında düzenleniyor. The 2nd Urla Artichoke Festival, a big success in its first year, takes place between April 29 and May 1. Ege’nin sembolik ürünlerinden enginarın tanıtımı ve kırsal kalkınmayı sağlama amacıyla düzenlenen festival, İzmir’in tarihî dokusuyla ve yöresel zenginliğiyle dikkat çeken nadide ilçesi Urla’da gerçekleşiyor. Dünyaca ünlü şefler, Urla sokaklarında oluşturulacak mutfaklarda enginardan harika tatlar ortaya çıkarırken ilçenin kadınları da tezgâhlarda el işlerini sergileyecek. Şenlik havasında geçecek üç günde, Urla’ya yolu düşenler birbirinden farklı lezzette enginar yemeklerinin yapımını öğrenip bu lezzetleri tatma imkânı bulacak. Gastronomi turizmi açısından Urla’yı ilk sıralara yükselten festival, İzmir Büyükşehir Belediyesi, Urla Belediyesi ve İzmir Ekonomi Üniversitesi işbirliğiyle düzenleniyor.

Organized in Izmir’s beautiful town of Urla, which is woven with remarkable historical texture and rich local culture, the festival aims to promote the Aegean Sea region’s emblematic artichokes and contribute to rural development. While world-famous chefs cook delicious artichoke dishes in kitchens set on Urla streets, local women display their handicrafts at kiosks. Visitors have a chance to learn and try various new and tasty artichoke recipes during this three-day event. The festival, promoting Urla in gastronomy tourism, is co-organized by the Izmir Metropolitan Municipality, Urla Municipality, and Izmir University of Economics.

Detaylı bilgi için / For detailed information: urlaenginarfestivali.com 8 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

ANKARA’DA “MİNVAL” SEYRİ EXAMINING “MANNER” IN ANKARA Başarılı ressam Baran Kamiloğlu’nun eserleri, Mustafa Ayaz Müzesi’nde ziyaretçilerini bekliyor. Acclaimed painter Baran Kamiloğlu’s works are on display at Mustafa Ayaz Museum. Yaşanmışlıkları tuvale taşıyan sanatçı Minval isimli sergisisi 24 Mart-13 Nisan tarihleri arasında ziyaret edilebilir. Hayatı imgelere, mektuplara aktaran Baran Kamiloğlu eserlerinde soyut ve somutu ustalıkla harmanlıyor ve her izleyiciden eserlerinin yeniden yorumunu bekliyor.

The artist who interprets people’s life experiences on canvas is exhibited for art lovers between March 24 and April 13. Baran Kamiloğlu’s “Minval” (Manner) exhibition reflects life in images and letters, blends the abstract and concrete harmoniously, and invites each beholder to reinterpret his works.

Detaylı bilgi için / For detailed information: mustafaayazmuzesi.com



GENÇLİK / YOUTH

İZMİR NİSAN’DA OKUMAYA DOYUYOR IZMIR GOES CROSS-EYED IN APRIL İzmir Kitap Fuarı, Tüyap ve Türk Yayıncılar Birliği’nin işbirliğiyle 16 - 24 Nisan tarihleri arasında gerçekleşiyor. Bu yıl 21.si gerçekleşen fuar İzmirlilere baharı müjdelemek üzere her zamanki yerinde, Uluslararası İzmir Fuar Alanı’nda düzenleniyor. Sayısı 400’ü bulan yayınevi ve sivil toplum kuruluşunun yer alacağı fuar boyunca her yaşa uygun etkinlikler düzenleniyor. Çok sayıda yazarın katılacağı

festivalde onur konuğu olarak İzmirli şair ve yazar Hüseyin Yurttaş ağırlanıyor. Kitap Fuarı, 16 - 23 Nisan tarihleri arasında 11.00 - 20.00, fuarın son günü olan 24 Nisan tarihinde ise 11.00 - 19.00 saatleri arasında ücretsiz olarak ziyaret edilebilir.

Diğer tüm gelişmeler ve ayrıntılar için / For detailed information: izmirkitapfuari.com

10 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

Izmir Book Fair takes place between April 16 and 24 in cooperation with Tüyap and Turkish Publishers’ Association. The 21st edition of the fair heralds the arrival of spring at the Izmir International Fair Center as in previous years. Around 400 publishers and non-governmental organizations attend the fair amidst literary and other activities for all age groups. Izmir’s own poet Hüseyin

Yurttaş is guest of honor, and numerous acclaimed writers take part in the fair. You can visit free of charge between 11:00 20:00 from April 16 to 23, and between 11:00 19:00 on April 24.


İSTANBUL

HAVACILIK DÜNYASI İSTANBUL’DA BULUŞUYOR İstanbul Havacılık Eğitim Fuarı IFTE, Türk Hava Yolları ve AnadoluJet’in sponsorluğunda üçüncü kez düzenleniyor. The Istanbul Flight Training Exhibition (IFTE) sponsored by the Turkish Airlines and AnadoluJet takes place for the third time. 6-7-8 Mayıs tarihlerinde WOW Convention Center’da düzenlenen IFTE; pilot, kabin memuru (hostes), uçak teknisyeni ve havacılık sektöründe kariyer edinmek isteyen herkese kapılarını açıyor. Türkiye’den ve dünyadan havacılık eğitimi veren 100’den fazla firmayı bir araya getiren fuara, Türk Yıldızları ve Solo Türk de söyleşileriyle renk katacak.

Organized at the WOW Convention Center on May 6, 7 and 8, IFTE welcomes everyone who’d like to pursure a career in piloting, cabin crew, aircraft technician and aviation industries. Bringing together more than 100 companies in aviation training industry from Turkey and abroad, the fair will also have Q&A sessions with Türk Yıldızları and Solo Türk.

Ücretsiz online davetiye için/ / Free online invitations ifteistanbul.com

2016

AVIATION WORLD MEETS IN ISTANBUL

İSTANBUL HAVACILIK EĞİTİM FUARI

SEKTÖRDE KARİYER EDİNMEK İSTEYEN HERKES BU FUARDA BULUŞUYOR

SÜRPR

ÜCRETSİZ

ONLINE DAVETİYE İÇİN www.ifteistanbul.com

FUAR ALANI

WOW Convention Center İstanbul Dünya Ticaret Merkezi

Yeşilköy

İZ

R H E D İY E LE YIS 6-7-8 MA

MAYIS 6-7-8 Açılış : 10:00 Kapanış : 18:00

CUMA - CUMARTESİ PAZAR

SPONSORLAR

DESTEKLEYEN KURUM VE KURULUŞLAR

ORGANİZASYON:

BU FUAR 5174 SAYILI KANUN GEREĞİNCE TOBB (TÜRKİYE ODALAR VE BORSALAR BİRLİĞİ) DENETİMİNDE DÜZENLENMEKTEDİR.

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 11


ETKİNLİK / EVENT

BAŞIMIZA İCAT ÇIKARIN GREEN LIGHT FOR INVENTION Bursa Bilim ve Teknoloji Merkezi, içimizdeki mucitleri keşfediyor. Türkiye’nin en kapsamlı bilim merkezi olan Bursa Bilim ve Teknoloji Merkezi, 14 farklı dalda 270’in üzerinde deney düzeneği ile teorik bilgilerin eğlenceli bir şekilde öğrenilmesini sağlıyor. Hafta içi genellikle okul gruplarına hizmet veren merkez, hafta sonları da çocuklarıyla verimli vakit geçirmek isteyen ebeveynleri ağırlıyor. Katılımcılar, deney düzeneklerinin çalışma prensiplerini öğrenmenin yanında farklı temalarda atölye çalışmalarına da katılabiliyor. Bursa Bilim ve Teknoloji Merkezi, Türkiye’deki az sayıda planetaryumlardan birini bünyesinde bulundurarak gök cisimlerinin eş zamanlı görüntüsünü izleme fırsatı sağlıyor. Toplumun her kesimine hitap eden merkez, bilimsel düşüncenin gelişimine katkı sağlamak amacıyla birçok etkinliğin yanı sıra her yıl bilim şenliği de düzenliyor. Başımıza İcat Çıkarın sloganıyla yola çıkan

merkez, geleneksel olarak düzenledikleri bilim şenliği ile geniş kitlelere ulaşıyor. Bu yıl Türk Hava Yolları sponsorluğu ile beşincisi gerçekleşecek olan şenlik, 6-8 Mayıs tarihleri arasında Bursa Merinos Park’ta ziyaretçilerine kapılarını açıyor. Şenlik, birçok üniversite, mucit ve uluslararası bilim ekibinin katılımıyla gerçekleşiyor. Bilim Şenliği, Başımıza İcat Çıkarın sloganı ile içimizdeki mucitleri teşvik etmek için her yaş grubunun katılımına açık bir proje yarışması da düzenliyor. Projeler; Minik (5-9 yaş), Çocuk (10-13 yaş), Genç (14-17 yaş) ve Usta Mucitler (18 yaş ve üstü) şeklinde değerlendirilerek ödüller sahiplerini bulacak. Tüm kategorilerde finale kalmaya hak kazanan projeler de mansiyon ödülü ile teşvik edilecek. Bursa Bilim ve Teknoloji Merkezi, dereceye giren projelerin ticarileşmesi için de adımlar atarak finalistleri destekleyecek.

Bursa Science and Technology Center puts us in touch with our inner inventor. The Bursa Science and Technology Center, the most comprehensive institution of its kind in Turkey, asks all curious entrants to “Make New Inventions.” Following that motto, visitors are invited to grasp theoretical information while having fun with more than 270 testing apparatus in 14 different fields. The center generally hosts school children on weekdays, and parents who want to spend quality time with their children on weekends. Visitors learn the principles of testing equipment and participate in themed workshops. The Bursa Science and Technology Center’s planetarium offers the opportunity to observe simultaneous views of the celestial bodies. All are welcome to the center’s various activities and annual science festival too.

The 5th edition of the festival is sponsored by Turkish Airlines this year between May 6 and 8 at Bursa Merinos Park. Numerous universities, inventors and international science teams are scheduled to attend. The Science Festival will organize a project competition open to all age groups in order to encourage invention. Projects will be evaluated in four different categories: Young Children (ages 5 - 9), Children (ages 10 13), Youth (ages 14 - 17) and Master Inventors (ages 18 and up), and the winners will be awarded. The projects shortlisted in all categories will receive honorable mentions. The Bursa Science and Technology Center supports finalists in commercializing their projects.

Bilim şenliği hakkında detaylı bilgi için / For detailed information: bursabilimsenligi.org

12 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016



Ne Ege kıyısında ne de İç Anadolu’da... Ama hem Egeli hem İç Anadoluludur Uşak. Onun güzel tarafı da bu zenginliği...

KARUN’UN EN DEĞERLİSİ: UŞAK

14 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016


INEFFABLE ABUNDANCE Uşak province belongs neither to the costal Aegean region nor to the Central Anatolian plateau. It is in-between, and this peculiar state is perhaps what makes the city so valuable. Uşak is as rich as Croesus in terms of diversity. SEDA MEŞELİ ALLARD

XAVIER ALLARD


Halime Tuncay, süratli elleriyle önündeki balkabaklı döndürmenin ikinci kat yufkasını tepsiye ustalıkla yerleştirirken “Çalışırım, didinirim, gerekirse gecede üç saat uyurum ama asla kimseciklerin güvenini sarsmam.” diyor. Bana ikram ettiği kol böreği, haşhaşlı baklava ve demir tatlısının ağzımda dağılan muhteşem tadı, Halime Abla’nın azmini ve çalışkanlığını hemen ele veriyor. Hamur işlerini sihirli dokunuşuyla muhteşem lezzetlere dönüştüren, Uşak’ta üne sahip Halime Abla’yı bizzat tanımanın haricinde, kadim fırınından çıkanlar bedenime ve ruhuma çok iyi geliyor. Uşak seyahatime büyük bir hevesle başlıyorum. Atapark’taki, şehrin en renkli yürüyüş koridorundan ilerliyorum;

2

16 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

Halime Tuncay while skillfully placing another layer of dough onto a tray with her dexterous hands, says “I will work hard and try my best. I will sleep three hours a night if necessary; but I will never shake anybody’s confidence”. The amazing tastes of Halime’s rolled borek (pastry), poppy seed baklava and rosettes give immediate testament to to her efforts and determination. Very well-known in Uşak, Halime magically turns everything she cooks into a magnificent source of delight. In addition to the personal acquaintance, what comes out of her experienced oven touches both my body and soul. This baked initiation makes a very good start to my tour in Uşak. I stroll through Atapark along a splendid walking track on the way to the city center. One of

1


istikamet şehir merkezi. Uşak’ın en keyifli yanlarından biri, yürüyerek rahatça gezilebilmesi. Arkeoloji Müzesi’ne girerken kalp atışlarım son safhada. Zira, “Karun kadar zengin” deyimine can veren, MÖ 500’lü yıllarda yaşamış Kral Kroisos’un yani Karun’un döneminden kalan ve göz kamaştıran eserler bu müzede bulunuyor. İnce detaylara sahip deniz atı broşu, yonca ağızlı gümüş sürahi, hayvan başlı bilezikler ile kanatlı güneş plakalı kolye tam anlamıyla nefes kesici. Karun hazinelerinin parlak sarısı zihnimde, şehrin araç trafiğine kapalı işlek caddesi İsmetpaşa’da yürüyorum. Burası yanyana sıralanan her türden mağaza, restoran ve dükkânlarıyla Uşak’ın atardamarı. Hem Uşak’ın

genelinde hem de İsmetpaşa Caddesi’nde tahin, susam, haşhaş, pekmez ve tabii ki helva satan dükkânlara rastlıyorum sık sık. İçlerinden birine girip helvanın tadına bakıyorum. “Ben ve kardeşim beşinci kuşağız, çocuklarımız altıncı nesil olarak atadan devraldığımız mesleği devam ettiriyorlar.” diyor dükkan sahibi Ahmet Vidinlioğlu. Nefis helva tadı ağzımda yavaş yavaş dağılırken Uşak’ın 19. yüzyılının kalbine iniyorum. Yakınlarda ciddi bir yenilenme sürecinden geçecek iki katlı bedestenin içinde yalnızca birkaç kuyumcu dükkânı kalmış. Taş bedestenin bir kapısından girip diğerinden çıktığımda, önüme Arasta çıkıyor. Yine çoğunlukla kuyumcu dükkânlarının dizili olduğu

3

the best things about Uşak is that you can easily explore the city on foot. My heart pounds as I enter the Archeology Museum housing bedazzling pieces from the time of King Croesus who lived around 500 B.C. Marveling at the treasures on display here, it is easy to understand the origin of the age-old expression that describes the ostentatiously wealthy being “rich as Croesus.” The finely detailed winged seahorse brooch, silver pitcher with beaklike spout, animal-headed bracelets, and necklace with a winged sun disc are entirely breathtaking. The bright yellow pieces of King Croesus’ treasure still shimmering in my mind, I walk the lively pedestrian street Ismetpaşa. It is the heart of the city with all kinds of stores, restaurants and shops 1

located one after the other. There are many shops that sell tahini, poppy seeds, molasses and halva in Uşak in general and on Ismetpaşa Street in particular. I enter in one and taste halva. “My brother and I are the fifth generation in this profession. Our children as the sixth generation will continue what we have inherited from our ancestors,” says Ahmet Vidinlioğlu, the owner of the halva shop. While the delicious halva slowly melts in my mouth, I travel into the heart of 19th century Uşak. Only a few jewelry stores are left in the ancient two-storied bedesten (a kind of covered bazaar) which is scheduled for a comprehensive renovation process soon. From that Italian-designed stone bazaar, I continue to an arasta,

1901 yılında inşa edilen iki katlı Uşak Bedesteni, şimdilerde Sarraflar Çarşısı olarak hizmet veriyor.

Built in 1901, the two-story Uşak Covered Bazaar currently serves as Sarraflar Bazaar. 2

Tirit Sokağı, şehrin en renkli sokaklarından.

Tirit Street is at the heart of the city’s most colorful district. 3

Kırmızı helva ile meşhur Uşak’ta tahin helvasının birçok çeşidini en taze halleriyle tadabilirsiniz.

Famous for red halva, Uşak serves the best variations of tahini halva..

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 17


dört cepheli çarşıdan sonra sıra bu sefer, aynı dönemden kalan otelin avlusuna geliyor. Buraya adım atar atmaz şehrin tüm gürültüleri bıçak gibi kesiliyor. Orijinalinde bir han olarak yaptırılmış olan yapı, bence Uşak’ın en zarif durağı. Otelden beş dakikalık mesafede yer alan Uşak Kent Tarihi Müzesi hiç şüphesiz şehri en iyi anlatan müze. Detayların atlanmadığı pırıl pırıl bir yer burası. Halıcılıktan şekerciliğe, dericilikten gastoronomiye dek Uşak’ı Uşak yapan her tema, ayrı ayrı ve profesyonelce ele alınmış. Ama tabii ki mutfak kültürünü görmenin bir adım ötesine geçip midemde duyumsamak istiyorum

diyorsanız, hiç şüphesiz Vidinli Sokak’ta mola vermelisiniz. Zira Uşak’ın geleneksel lezzetlerinden keşkeğin, tarhananın ve bamya yemeğinin parmak ısırtan hâli bu sokakta. Tabii bir de Uşak’ın ünlü şahsiyeti Tarhana Baba var. Mustafa Yeldanlı, Atatürk’ün vefat ettiği günün akşamı doğmuş, 78 yaşında bir delikanlı. Ona göre tarhana her derde deva. “Tarhanaya azıcık önem verilse, köyden kente göç bile önlenir.” diyor. 1974’ten beri süregelen tarhana macerasını oğulları ile beraber sürdüren Tarhana Baba’nın lokantalarında, dumanı tüten tarhana çorbaları tahta kaşık, turşu ve nohut eşliğinde servis ediliyor.

another kind of bazaar from the Ottoman era. After exploring this structure housing predominantly jewelry stores, I glide into the yard of hotel, which dates from the same time. The moment I enter the yard, all the hustle and bustle of the city are instantly left behind. The hotel, still serving its original function, is, for me, the most elegant building in the city. The City History Museum which is five minutes away from the hotel is certainly the best place to learn the story of Uşak. No detail is excluded in this brilliant museum. Everything about Uşak including carpet business, sugar plant, leather trade and gastronomy is explained individually and professionally.

1

1

Uşak’ın, ünü dünyaya ulaşan el dokuması halıları, şehrin kültüründe önemli yere sahip.

Uşak’s world-famous handmade carpets have an important place in local culture.

18 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

After learning the history of the local cuisine at the museum, you may want to immediately go taste for yourself. I recommend to go Vidinli Street to savor the most delicious local dishes such as keşkek (meat or chicken and wheat or barley stew), tarhana (fermented and dehydrated mix of flour, yogurt, onions, tomatoes and peppers) soup and a superb okra dish. In Uşak lives a locally renowned figure called “Tarhana Baba” (Father Tarhana). Mustafa Yeldanlı, born on the day when the founder of the Turkish Republic Atatürk died, is a 78-yearold young boy. He describes tarhana as a cure-all food. He claims: “If tarhana is valued enough, it is even possible


Çıkmalı cumbalı, rengarenk Tirit evlerinin yanından yürüyerek Uşak’ın tarihî yapıları içine saklanmış iki önemli durağına, Atatürk Etnografya ve Halı Müzeleri’ne varıyorum. Halı Müzesi’nde madalyon, köşeli madalyon ve doğumu ve barışı simgeleyen sekiz başlı yıldız desenleriyle süslü halılar sergileniyor. Uşak halılarının Hans Holbein ve Lorenzo Lotto gibi ünlü ressamların tablolarında baş

rolü oynadığını öğrenmek beni şaşırtıyor. Halılara asıl can verenlerle selamlaşmak için ise Dokur Evi’ne çeviriyorum adımlarımı. Aybey Mahallesi’ndeki Dokur Evi’nde bıçak, kirkit ve makas eşliğinde halı dokuyan kadınlarla tanışıyorum. Uşak’ın kültürel mirasını yaşatanlar yalnızca mahir dokumacı kadınlar değil. Zira Anadolu’nun kadim sporlarından ciritin Uşak’ta hiçbir zaman

to prevent the rural-urban migration.” In the restaurants he has run with his sons since 1974, he daily serves fresh tarhana soup traditionally with wooden spoons, pickles and boiled chickpeas. Walking along rows of the colorful, bay-windowed Tirit houses, I reach two important spots that are hidden among historical structures of the city: Atatürk Ethnography Museum and Carpet Museum. The Carpet Museum is home

to numerous carpets woven in different patterns such as medallion and octagonal star, representing birth and peace respectively. I am surprised to learn that Uşak carpets appear in the paintings of acclaimed artists like Hans Holbein and Lorenz Lotto. I go to the Weavers’ House in Aybey neighborhood to meet those who give these carpets their soul. There I watch women who weave carpets with knives, combs and scissors.Skilled

2

2

Mütevazı olduğu ölçüde huzurlu bir şehir Uşak.

Uşak is a humble and peaceful place.

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 19


modası geçmemiş. Şehrin biraz dışına taşıp Ulubey kanyonlarına yöneliyorum. İçinde Pepuza Antik Kenti ve Cılandıras Köprüsü’nü de barındıran, Ulubey ve Banaz Çayları boyunca devam eden bu uzun kanyonu cam terastan izlemek içimde sahici bir sonsuzluk hissini doğuruyor. Ulubey ilçesinin güneybatısında uzanan Blaundus Antik Kenti ve Gediz Nehri üzerinde uzanan üç kemerli Çataltepe Köprüsü, Uşak seyahatimin kazanımları. Yenişehir köyü yakınlarındaki, jeolojik açıdan çok özel bir bölge olan Taşyaran Vadisi, henüz turizme açılmamış olmasının sükûnetinde, yamacına gelenleri büyülüyor. Uşak, her yönüyle “Karun kadar zengin”. Bize yalnızca bu tarifsiz bolluğun tadını çıkarmak kalıyor...

weavers are not the only ones who conserve Uşak’s cultural heritage. Jeered, one of the ancient Anatolian sports, has never gone out of date in the province. I go to the Ulubey Canyons located a short distance away from the city center. This long canyon holds the Ancient City of Pepuza and Cılandıras Bridge along Ulubey and Banaz Brooks. Observing the scene from a glass-enclosed terrace evokes a real sense of eternity inside me. Additional sites on my itinerary are the ancient city of Blaundus, lying southwest of Ulubey town, and the three-arched Çataltepe Bridge over the River Gediz. A geological wonder, the Taşyaran Valley close to Yenişehir Village mesmerizes visitors with its tranquility as it has not been opened to tourism yet. Uşak is as rich as Croesus in every aspect. The only thing for us to do is enjoy this ineffable abundance.

2

1

1

Dokur Evi’nde halı dokuyan kadınlar.

Women weaving carpets in Dokur Evi 2

Karun’un hazinelerinin bulunduğu Uşak Arkeoloji Müzesi’nde 35 bini aşkın eser sergileniyor.

Uşak Archaeological Museum is where you can see more than 35,000 pieces of Kharun’s treasures on display. 3

Uzun yıllardır börekçilik yapan Halime Tuncay, Uşak’ta kadın girişimcilere örnek oluyor.

A borek-maker for many years, Halime Tuncay sets an example for women in Uşak. 20 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

3



NEDİM ATİLLA SERKAN ELDELEKLİOĞLU STYLING: TUBA MUTLU

GÖZDEN UZAK LEZZETLER CONCEALED TASTES

Anadolu’nun gözlerden uzak kalmış mutfaklarından biri Uşak’ta yaşıyor. Ülkemizin ilk şeker fabrikasının da kurulmasını sağlayan Gediz Nehri’nin suladığı bereketli toprakların üzerinde kuruludur Uşak… Tahıla ve hamur işlerine dayanan Uşak mutfağının sebze ve et yemekleri de çok lezzetlidir. Uşak’ta gün, tahinli katmer ile başlar. Bölgenin Osmanlı döneminden beri önemli bir susam üretim merkezi olması bunda etkili…Börek merakınız var ise Uşak sizin için de doğru adres; Ulubey döndürmesinin tarifi size iyi gelecek. Çömleklerin hâlâ aktif olarak kullanıldığı Uşak mutfağının en ünlü yemeklerinden biri ise çömlek eti. Ve son olarak listemizde bir başka Uşak lezzeti olan alacatane yemeği var.

22 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

One of the hidden treasures of Anatolian cuisine is in Uşak at the crossroads of the Central Anatolian plateau and coastal Aegean Region. The city reigns over the fertile lands nourished by the River Gediz, where Turkey’s first sugar factory was founded. Uşak’s cuisine highlights grains and pastry, but it also offers very delicious vegetable and meat dishes. A new day usually starts with “tahinli katmer” (crispy, flaky tahini flatbread). The region has been an important sesame production center since Ottoman times. If you like “börek” (filled pastry), Uşak is the right address for you. You will certainly like “Ulubey döndürmesi”. One of the most famous dishes of Uşak cuisine is the tandoor style “Çömlek Eti” (meat cooked in a clay pot tandoor style). Our menu ends with another delicacy called “alacatane”.


ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 23


TAHIN KATMERI

TAHINI FLATBREAD

» 3 su bardağı un » ½ tatlı kaşığı tuz » Alabildiği kadar ılık su » 1 su bardağı tahin » 100 gr tereyağı » Bal, pekmez

» 3 cups of flour » ½ teaspoon salt » Warm water » 1 cup tahini » 100 gr butter » Honey, molasses

HAZIRL ANIŞI:

DIRECTIONS:

Malzemeler:

Unun ortasını havuz gibi açın. Ortasına tuz ve yumuşak hamur olana kadar su ekleyip yoğurun. Hamuru 15 dakika kadar dinlendirin. Daha sonra limon kadar parçalar alıp, unlu zeminde servis tabağı boyutunda açın. Yüzeyine yeteri kadar tahin ve eritilmiş tereyağı sürüp, rulo yapın. Daire olacak şekilde döndürün. Bu şekildeyken merdaneyle inceltin. Tereyağı ile yağlanmış teflon tavada bazlama ya da gözleme gibi kızartın. Servis yapılacağı sırada üzerine isteğinize göre bal ya da pekmez gezdirebilirsiniz.

24 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

Ingredients:

Make a well in the center of the flour. Put salt and water in the well. Knead it until it becomes soft dough. Let the dough rest for 15 minutes. Cut the dough into pieces as large as a lemon. Roll out each piece as large as a serving plate on a floured surface. Pass tahini and melted butter on the surface of each rolled out dough and wrap it. Roll the pieces up. Make them thinner with a rolling pin. Heat some butter on a griddle until hot. Cook the breads until brown blisters appear on the bread and the dough is cooked. Serve the breads with honey or molasses as you wish.



ÇÖMLEK ETI: Malzemeler:

» 1.5 kg kemikli kuzu eti (böbrek yatağı) » 200 gr sivri biber » 20 diş sarımsak » 1 adet orta boy soğan » 4 adet orta boy domates » 6 gr karabiber » Yeterince su Hamuru için: » 250 gr un » 100 ml su HAZIRL ANIŞI:

Öncelikle sarımsak, biber ve soğanı ince ince doğrayın. Domateslerin kabuklarını soyun ve küp şeklinde doğrayın. Et ve sebzeleri, su, tuz ve karabiber ile karıştırarak kapaklı bir çömleğe koyun. Bir taşım kaynatarak ateşten alın. Un ve suyla hazırlanan hamuru hiç hava sızdırmayacak şekilde kapağına tamamen sıvayın. Önceden 200 derecede ısıtılmış fırında 1 saat 15 dakika pişirin. Fırından aldığınız çömleğin kapağında sertleşen hamuru bıçak yardımıyla kırarak çıkarın ve servis edin.

26 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

ANATOLIAN TANDOOR STYLE MEAT: Ingredients:

» 1.5 kg lamb » 200 gr green pepper » 20 cloves garlic » 1 medium size onion » 4 medium size tomatoes » 6 gr black pepper » Water

For dough:

» 250 gr flour » 100 ml water DIRECTIONS:

Mince garlic, green pepper and onion. Peel off and dice tomatoes. Mix meat with vegetables, water, salt and black pepper. Put the mixture in a clay pot. Let it come to a boil and turn off the heat. Prepare dough with flour and water, and cover the pot tightly with the dough. Put the pot’s lid. Preheat the oven to 200 C. Place the pot in the oven and let it cook for one hour and 15 minutes. After you take the pot out of the oven, remove the hardened dough under the lid with a knife.



ULUBEY DÖNDÜRMESI Malzemeler:

Hamuru için: » 4 su bardağı un » 1 tatlı kaşığı tuz » 1 çay bardağı süt » 1 çay bardağı sıvı yağ » ½ çay bardağı limon suyu » 1 yemek kaşığı yoğurt » Yeterince su İç Malzemesi: » 500 gr ıspanak » 1 adet orta boy soğan » 1 çay bardağı çökelek » Karabiber » Pul biber HAZIRLANIŞI:

Soğanı küp küp doğrayıp 1 yemek kaşığı sıvı yağda kavurun. İçine karabiberle pulbiberi ekleyin. Ispanağı temizleyip yıkadıktan sonra kesin ve derin bir kaba koyun. Üzerine peynir ve soğanlı karışımı ekleyip karıştırın. Hamuru yapmak için de unu derin bir yoğurma kabına alıp yağ, süt, tuz ve

28 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

limon suyunu ekleyin. Suyu da yavaş yavaş ekleyerek ele yapışmayan bir hamur elde edin. Yoğurduğunuz hamuru iki eşit parçaya bölün. Bir tanesini hafif unlayıp tepsi büyüklüğünde açın. Açtığınız hamurun tam ortasına bir kâse kapatın ve hamurunuzu sekiz eşit parçaya bölün. Her bir parçaya bir yemek kaşığı kadar sıvı yağ koyup iyice her tarafına yayın. Parçaları üst üste kapatın. Hamurunuzu bu şekilde tamamen kapattıktan sonra ikinci hamura geçin ve aynı işlemi uygulayın. İkinci hamura da aynı işlemi yaptıktan sonra ilk hamuru alın ve oklava yardımıyla yağlı hamurunuzu tepsi büyüklüğünde açın. Açtığınız birinci hamuru tepsiye yayın ve üzerine ıspanaklı harcı yayın. Üzerine ikinci hamuru kapatın ve böreğin üzerine önceden hazırladığınız 1 yemek kaşığı yağ ve yoğurt karışımını sürün. 200 derecede ısıtılmış fırında kızarıncaya kadar pişirin.

ULUBEY DÖNDÜRMESI Ingredients:

» For dough: » 4 cups flour » 1 dessertspoon salt » 1 tea cup milk » 1 tea cup oil » ½ tea cup lemon juice » 1 tbsp yoghurt » Water

For filling:

» 500 gr. spinach » 1 medium size onion » 1 tea cup skim milk cheese » Black pepper » Chili pepper DIRECTIONS:

Dice an onion into small cubes and fry with a tablespoon of oil. Add black pepper and chili pepper. Cut the spinach after you wash and clean it. Put it in a large bowl. Add the cheese and onion mixture and stir them. Put flour in a large pot and

add oil, milk, salt and lemon juice. Add water slowly, and knead the dough. Cut the dough into two equal pieces. Roll out one piece with some flour as large as your tray. Place a cup in the middle of the rolled out dough and cut the dough into eight equal pieces. Put oil on each piece. Cover the pieces with one another. After you have all pieces placed on top of each other, take the other piece of dough and do exactly the same thing. Then take the first oily piece of dough and roll out it as large as your tray. Lay the dough in the tray and spread the spinach filling. Roll out the second piece of oily dough and lay it on top of the filling. Mix one tablespoon of oil and yoghurt in a cup and apply on the dough. Preheat the oven to 200 C and lay the tray in it. Cook it until it turns red.



ALACATANE

ALACATANE

» 1 su bardağı yeşil mercimek » ½ çay bardağı kırık bulgur » 1 adet soğan » 1 yemek kaşığı salça » 1 yemek kaşığı sıvı yağ » Sıcak su » Tuz

» 1 glass green lentils » ½ tea cup bulgur » 1 onion » 1 tbsp tomato paste » 1 tbsp oil » Hot water » Salt

HAZIRL ANIŞI:

DIRECTIONS:

Malzemeler:

Soğanları yemeklik doğrayın ve sıvı yağda pembeleşinceye kadar kavurun. Salçayı da ekleyip kokusu çıkana kadar kavurun. Mercimekle birlikte bulguru tencereye alıp sıcak suyu ilave edin ve tencerenin kapağını kapatıp kısık ateşte yemeği pişmeye bırakın. Tuzunu da ekleyip sık sık kontrol edin ve karıştırın. Suyu azaldıkça sıcak su ekleyin. Mercimekler dağılmayacak bir hâl alana kadar pişirin.

30 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

Ingredients:

Chop the onion. Put oil and chopped onions in a pan and fry them until they turn golden brown. Add the paste and continue to fry them until the paste dissolves. Add the lentils, bulgur and hot water. Cover the pan and let it sit on a low heat. Add salt, check the pan frequently and stir it from time to time. Add water if needed. Keep it on the heat until the lentils become soft.



48 SAATTE TRABZON Karadeniz, konuklarını şaşırtır. İklimi, havası ve doğası, hiç bir yere benzemez. Bu yüzden Trabzon’da iki gün, hızla ve keyifle geçer.

32 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

Trabzon in 48 Hours The Black Sea surprises its visitors with its climate, atmosphere and nature. A two-day trip in Trabzon will fly by. BERRAK HARMAN

HASAN TÜRKER


METIN ÖZTÜRK

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 33


1

1.Gün 09.00 – Trabzon’u

gezmeye şehrin eski çarşılarını keşfederek başlayın. Günün her saati hareketli olan Kunduracılar ve Semerciler caddelerini geçerek Kemeraltı’na ulaşın. Kuyum işçiliğiyle ünlü olan Trabzon’un en zarif el işi hasırları, şehrin bu bölgesindeki kuyumcularda satılıyor. Bakırcılar çarşısı ve civarın en gözde tarihî yapısı olan Trabzon Bedesteni, eski çarşıda mutlaka görmeniz gereken yerlerin başında geliyor.

11.00 - İtalyan bir

mimar tarafından yapılmış olan, malzemelerinin büyük kısmının İtalya’dan getirtildiği bilinen ve her katının duvarları kalem işlemeleriyle bezeli olan Trabzon Müzesi, günün bu saati için ideal bir durak. 34 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

Day 1 09.00 – A tour in the northern province of Trabzon should begin in one of the ancient bazaars. Pass through the bustling Kunduracılar and Semerciler Streets to reach Kemeraltı. Trabzon is famous for its jewelry workmanship, and you can find the city’s most elegant woven gold wire pieces at jewelry stores in Kemeraltı. The coppersmiths’ market and Trabzon’s covered bazaar are highly recommended for an authentic Black Sea shopping experience.

11.00

If you are not too loaded down with merchandise after the old bazaars, visit the beautiful Trabzon Museum. It was originally designed by an Italian architect, and many of the building materials were brought from Italy. The museum walls at each story are exquisitely detailed.

2

1

Geç dönem Bizans mimarisinin en güzel örmeklerinden olan Ayasofya Müzesi, Trabzon’da mutlaka görülmesi gereken yerlerden.

One of the finest examples of lateByzantine architecture, Ayasofya Museum is one of the must-see spots in Trabzon.

2

Trabzon Müzesi, Kültür Bakanlığı tarafından düzenlenmeden önce 50 yıl boyunca Kız Meslek Lisesi olarak hizmet vermiş.

Trabzon Museum serves as Girls’ Vocational High School for 50 years before it was renovated by the Ministry of Culture.


12.00 - Biraz da şehrin modern yüzüne, Uzun Sokak’a doğru yönelin. Meydandan başlayıp adına yakışır bir şekilde devam eden bu dar ve uzun sokakta; mağazalar, sinemalar, kitapçılar ve kafelerin yanı sıra, Trabzon’un meşhur tereyağlı pidesini tadabileceğiniz birçok restoran var. 14.00 - Şimdi rotanızı

Trabzon’un ilk kurulduğu yere, Ortahisar’a çevirin. Burada Kanuni Sultan Süleyman’ın doğduğu ve müzeye dönüştürülmüş olan Kanuni Evi’ni ziyaret edebilirsiniz. Hemen karşısındaki Ortahisar Camiii’ni ve bölgenin dikkat çekici yapıları olan Ortahisar Evleri’ni görün. Tarihî dokusunu yaşatan bu eski Türk evleri, bölgenin

sit alanı ilan edilmesiyle koruma altına alınmış.

16.00 - Sırada Trabzon’un en önemli tarihî miraslarından biri olan Ayasofya Müzesi var. 13. yüzyılda inşa edilen ve 1964’ten beri müze olarak hizmet veren yapı, on iki köşeli kubbesi ve renkli mozaikleriyle yüzyıllara meydan okuyor. 18.00 - Bu uzun ve dolu dolu geçen günü daha da keyiflendirmenin yolu Akçaabat’tan geçiyor. Yol üzerinde sıralanan birçok restoranda tadına doyulmaz Akçaabat köftesi sizi bekliyor. Kilo işi sipariş edilen ve vazgeçilmez eşlikçisi piyazla servis edilen bu köfte için bile Trabzon’a gitmeye değer.

1

12.00 - Now it is time to see the modern face of the city. Take a walk down the long, narrow Uzun Street. It starts at the square and is lined by shops, stores, movie theaters, bookstores and cafes. This is also the area to find numerous restaurants selling Trabzon’s famous pide (pita bread) served with butter. 14.00 - Back to the historic

part of the city. Trabazon was founded in the Ortahisar neighborhood, where you can visit Kanuni House Museum, the birthplace of Ottoman Sultan Suleiman the Magnificent or the Lawgiver was born. Also explore Ortahisar Mosque located just across from Kanuni’s House. These and other ancient, alluring buildings that conserve the historic texture of the region have been under

protection since the district was declared a protected site.

16.00

Now on to Hagia Sophia Museum, one of Trabzon’s most significant historical landmarks. Constructed in the 13th century, the building has been a museum since 1964 and stands the test of centuries with its dodecagonal dome and colorful mosaics.

18.00 - Finish in Akçaabat for a delightful evening. You will be welcomed by restaurants that serve the most delicious Akçaabat meatballs. Ordered by kilogram and served with the typical side dish piyaz (white bean salad with onion, tomato and parsley) these meatballs make for an unforgettable meal. 2

1

2

Bölgenin lezzetli etleri ile yapılan Akçaabat köftesi piyazla birlikte servis ediliyor.

Made with the delicious local meat, Akçaabat meatball is served with kidney beans salad.

Ortahisar, koruma altına alınan dokusu ve renkli evleriyle şehrin tarihini yansıtan en önemli noktalardan biri.

Ortahisar is one of the most important locations in the city that reflect the city’s history with its preserved texture and colorful houses. ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 35


METIN ÖZTÜRK

1

2.Gün 09.00 - Altındere Milli

Parkı’na doğru yola çıkıp Karadeniz’in yemyeşil doğasını keyifle seyretme zamanı şimdi. Trabzon’un simge yapısı, 4. yüzyıldan günümüze uzanan Sümela Manastırı’nı görmeden şehirden ayrılmak olmaz.

Day 2 09.00 - Enjoy the vibrant, lush, green nature of the Black Sea region while on your morning excursion to Altındere National Park. Do not leave the region before visiting Trabzon’s iconic 4th century Sumela Monastery.

10.00 - Manastıra çıkan patika 10.00 - Take a deep breath yolda durup derin bir nefes alın. Ormanın havasını içinize çekip tazelenin. Birazdan, bin 150 metre yükseklikte, Karadağ’ın eteklerinde sarp bir kayalık üzerine kurulmuş olan Sümela Manastırı, görkemiyle nefesinizi kesecek.

36 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

while hiking up the pathway to the monastery. The fresh forest air is invigorating. In a little while you will be stunned by the glorious spectacle of the monastery clinging to a sheer cliff on the side of Karadağ at 1,150 meters above sea level.

2

1

Vadinin sisli havası ve yemyeşil çam ormanları, Sümela Manastırı’nın eşsiz manzarasını oluşturuyor.

The valley’s foggy weather and lush pine forests make for a great view together with Sumela Monastery.

2

Sümela Manastırı’ndaki fresklerin büyük çoğunluğu, 18. yüzyıla ait.

Most of the frescoes at Sumela Monastery date back to tha 18th century.


1

1

2

3

4

Tek kubbeli bedestenlerin nadir bir örneği olan Trabzon Bedesteni’nde pek çok dükkân ve lokanta var.

A rare example of single-dome covered bazaars, Trabzon Covered Bazaar is home to many shops and restaurants.

2

Bakırcılar Çarşısı, trafiğe kapalı caddeleri ve dar sokaklarıyla şehrin en hareketli yerlerinden.

Coppersmith’s Bazaar is a lively spot with its pedestrian and narrow streets.

3

Mısır unu, tereyağı ve peynirle yapılan kuymak, bölgenin en lezzetli yemeklerinden.

Made with corn flour, butter and cheese, “kuymak” is one of the tastiest local dishes.

4

20. yüzyılın hemen başında inşa edilen Atatürk Köşkü, Soğuksu semtindeki küçük bir çam korusu içinde yer alıyor.

Built at the beginning of the 20th century, Atatürk Mansion is located in a small pine grove in Soğuksu.

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 37


11.00 - Yukarılarındaki kayalardan akan suların şifalı olduğu inancıyla buraya kurulduğu rivayet edilen manastırın freskleri, 18. yüzyıla dayanıyor. Yapıyı, Ana Kaya Kilisesi, şapelleri, mutfağı ve öğrenci odalarıyla büyük bir eğitim kompleksi gibi düşünmek de mümkün. 13.00 - Manastırda geçen

zamanın yorgunluğunu Coşandere’nin kenarındaki restoranlarda yöresel yemekleri tadarak atabilirsiniz. Ormanın tertemiz havası ve gürül gürül çağlayan suyun sesi, yemeğinize eşlik edecek.

15.00 - Öğleden sonranızın bir kısmını, Atatürk Köşkü’ne ayırın. Avrupa ve Batı rönesans mimarisinin etkilerini taşıyan müzede, 300 den fazla etnografik nitelikli eser sergileniyor. 17.00 - Trabzon’da yoğun

geçen bir günü bitirmek için en uygun yer şüphesiz, muhteşem manzarasıyla Boztepe. Şehrin popüler bir mesire alanı olan bu yüksek noktadan uçsuz bucaksız Karadeniz’i izleyerek ve semaver çayınızı yudumlayarak veda edin Trabzon’a…

11.00 - Rumor has it that the monastery was founded on this cliff so that monks and others could take advantage of healing waters springing from rocks above. Its frescoes date to the 18th century. The structure can be considered as an educational complex of Rock Church, chapels, kitchen and student rooms. 13.00 - Rest at one of

the restaurants by the river Coşandere. Try tasty local dishes with an appetite opened by your walk, fresh forest air, and the peaceful sound of the babbling brook.

15.00 - Spare some time to enter Atatürk Mansion in the afternoon. With its architecture influenced by the European and Renaissance styles, the museum houses more than 300 ethnographic pieces. 17.00 - The best spot to

end your tour in Trabzon is certainly Boztepe with its breathtaking view. Atop this hill, a popular recreational area, you can say farewell to Trabzon while sipping freshly brewed tea with a view of the infinite Black Sea.

1

1

Vadiden yaklaşık 300 metre yükseklikte yer alan Sümela Manastırı’na giden yol zorlu olsa da, görkemli ağaçlar ve rengârenk çiçekler bu yolu çekici kılıyor.

Though the road to Sumela Monastery (nearly 300 meters above the valley) is challenging, the splendid trees and colorful flowers make it more pleasant and attractive.

38 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016



MARDİN’DE KADININ GÜCÜ Mardin’de açtığı Cercis Murat Konağı adlı restoranla adını duyuran ve şehirde turizmi canlandırarak istihdamı artıran kadın girişimci Ebru Baybara, “Hayatım Yeni Bahar” projesiyle şimdi de kız çocuklarının okumalarına katkı sağlıyor.

WOMEN’S POWER IN MARDIN Ebru Baybara, an entrepreneuse from the southeastern province Mardin, has made her name with Cercis Murat Mansion (a restaurant), leading the city’s leap into the tourism industry and creating new jobs. Baybara is now contributing to young girls’ education with her project “Hayatım Yeni Bahar” (My Life is a New Spring). KÜBRA FELEK

40 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

MESUDE BÜLBÜL


ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 41


Sizi tanıyabilir miyiz Ebru Hanım? Mardinli bir ailenin kızıyım. 1990 yılında Marmara Üniversitesi Turizm Rehberliği Bölümü’nden mezun oldum. 1999’da katıldığım Mardin gezisiyle hayatımdaki değişim de başlamış oldu. Sanırım bu gezinin ardından Mardin’e yerleşmeye karar verdiniz. Cercis Murat Konağı nasıl açıldı? Aynı yıl içinde Mardin’e taşındım. O zaman şehirde üç yıldızlı bir otelden ve esnaf lokantalarından başka bir şey yoktu. Orada rehberlik yapmaya devam ettim. 2000 yılında gezdirdiğim Alman turist grubu, şehrin tek restoranındaki yemekleri

Could you please tell us about yourself ? My family is from Mardin. I graduated from the Tour Guide Training Department at Marmara University in Istanbul in 1990. I traveled to Mardin in 1999, which marks a milestone in my life. I guess you decided to settle in Mardin following that trip. How did you decide to open Cercis Murat Mansion? I moved to Mardin the same year. There was nothing in the city apart from a threestar hotel and tradesmen’s restaurants. I continued to work as a guide. When a group of German tourists didn’t like the food served at the only restaurant during a tour I guided in 2000, my aunt and her

1

1

Cercis Murat Konağı’nın sahibi ve Hayatım Yeni Bahar projesinin yürütücüsü Ebru Baybara ekibiyle birlikte. Ebru Baybara, owner of Cercis Murat Mansion and executive of the “Hayatım Yeni Bahar” project, together with her team.

42 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016


beğenmeyince evde yengem ve komşuları onlar için yemek hazırladılar. Ardından Mardin Müzesi’ni gezenler için de yemek yapmayı sürdürdük. Haziran 2001’de, yemek yapan tüm bu hanımları bir araya getirerek Cercis Murat Konağı’nı kurdum. Bu küçük restoran, tüm çalışanlarının inancıyla, şehrin ekonomisini değiştirebilecek kadar büyük bir etki sağladı. Cercis Murat Konağı birçok kez ödüle layık görüldü. Biraz da bunlardan bahseder misiniz? 2007’de, Kent State Üniversitesi tarafından “Dünyada Sürdürülebilir Ekonomiler Yaratma” konusunda örnek proje seçildi. Yine aynı yıl Milliyet gazetesi ve Ernst&Young’ın verdiği “Yılın Sosyal Girişimcisi Ödülü”nü aldım. 2011’de

Garanti Bankası, Ekonomist ve Türkiye Kadın Girişimciler Derneği (KAGİDER) tarafından “Türkiye’nin Üretimde Fark Yaratan Kadın Girişimcisi” seçildim. 2012 yılında, Japon devlet televizyonunun, Japonya’daki kadınlara ve genç nüfusa sürdürülebilir ekonomiler yaratma konusunda bilgi vermek amacıyla hazırladığı, dünyadan örneklerin bulunduğu bir belgeselde yer aldık. “Hayatım Yeni Bahar” projesiyle hedeflenen nedir? Nasıl başladınız bu projeye? Turizmde durgunluk yaşıyorduk. Ben de bu kadar emek verdiğim restoranımdaki kemik kadroyu işten çıkarmamak ve ayakta kalabilmek için yeni bir projeye başlamak istedim. 4 ay önce evimi atölyeye çevirdim. Burada

neighbors cooked for them at home. We continued to serve at the Mardin Museum with the same team. I brought together all the women who cooked for me and established Cercis Murat Mansion in June 2001. This small restaurant had a deep impact on the local economy as our team of women firmly believed in our business plan. You won numerous awards with Cercis Murat Mansion. Could you please specify them? The restaurant was defined as an exemplary project by Kent State University in 2007 in the “Creating Sustainable Economies in the World” category. That

same year I was granted the “Social Entrepreneur of the Year” award by the Milliyet newspaper and Ernst & Young. In 2011 I was named “Entrepreneuse Who Made a Change in Production in Turkey” by Garanti Bank and the Women Entrepreneurs Association of Turkey (KAGIDER). We were also featured in a documentary on Japanese state television in 2012 about examples of sustainable economies in the world. What is the aim of your new project “Hayatım Yeni Bahar?” How did you launch this project? I needed a new project in order to maintain the ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 43


sürahiler, kolyeler, tespihler, özel tasarım ürünler yapmaya ve bunları internet üzerinden satmaya başladık. Bu süreçte KAGİDER Başkanı Sanem Oktar’dan çok destek aldım. Paylaşma ve Dayanışma Platformu Derneği (Payda) ile çalışmalarınız bu dönemde mi başladı? 4 ay gibi kısa bir sürede dernekle birlikte büyük işler başardınız.

business afloat and keep my core staff employed despite stagnation in our region’s tourism. I converted my house into a workshop four months ago to craft pitchers, necklaces, rosaries and special designs. We sell our products online. The KAGIDER President Sanem Oktar has provided me invaluable support during the whole process. Did you start to cooperate with the Sharing and Solidarity Platform Association (Payda) during the 44 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

Bir kız çocuğunun okuduktan sonra memleketine dönerek neler yapabileceğinin belki de en güzel örneği benim. “Hayatım Yeni Bahar” projesine başlarken Payda’ya maddi destek veremesek de manevi destek verebiliriz diye düşündük. 150 adet anahtarlık yaptık ve Payda, düzenlenen bir kermeste anahtarlıkları satarak bize 3 tane laptop gönderdi. Biz de bunları Mardin’de

okuyan üç üniversiteli kızımıza hediye ettik. KAGİDER Derneği ve Saffet Emre Tonguç, Leyla Alaton gibi birçokmisafirimiz bizi sosyal medyada desteklediler. 4 ay içinde Amerika’da iki satış noktası açtık; Miami ve Orlando’da. Bir de New York’tan teklif aldık. Bunun dışında, çocukların sosyal faaliyetlerini bir arada yapabilecekleri bir bina olmadığı için bunun arayışına girdik. Aziz Sancar ve ailesi bina

tahsisi konusunda çok destek verdiler. Sancar ailesinin katkısı sayesinde çocuklarımız için Savur’da böyle bir projeyi hayata geçirebileceğiz.

same process? You have come a long way in a relatively short time of four months with the association. I represent one of the best examples of a young girl who goes back to her hometown to serve the community after acquiring higher education. When we were launching our new project, we thought we could provide moral, though unfortunately not financial, support to Payda. We made 150 key chains, and Payda sold them at a charity event. They sent us three

laptops. We donated these laptops to three female university students in Mardin. We were backed on social media by numerous important names such as KAGIDER, Saffet Emre Tonguç and Leyla Alaton. We opened two points of sale in Miami and Orlando in the Unites States in four months. Now we have an offer from New York. Apart from that, we want to create a place where all children can join social activities in the city. Nobel laureate in chemistry Aziz Sancar and his family did

a great job in allocating a building. A project is being implemented for children in the Savur district with the Sancar family’s support.

Kadın girişimcilere tavsiyeleriniz neler? İnsanların hedefleri yok, önce hedef belirlemek lazım. Para önemli değil. Benim sermayem aklım ve yanımdaki güzel insanlardı. Sadece cesaret gerekli.

What do you recommend to women who want to start their own business? Most people don’t have any targets. First set a target. Money doesn’t matter. My mind and nice people around me provided my capital. Just dare it.



Portfolyo / Portfolio

NEJDET DÃœZEN

EGE SULARINDA HAYALLER DREAMS FROM THE AEGEAN SEA


Mavi umutları toplayıp, kızıllığı denize bırakarak dönen bir sal. A boat returns home, leaving the sunset glow at sea. Yenişakran, Aliağa/ İzmir



O herkesin Necip Fazıl aradığı Ata Senfoni sessiz limanı, kitabında sığınacak der ki: koyu “Ata binilmez, bu sal bulmuş ata yükselinir.” gibi. Tatlı bir Bu yorgunlukla fotoğraf bu cümlenin eğmiş başını görünür suya.hali sanki. This boat seems to bow to the sea with a satisfied fatigue, at rest in silent refuge. In his book “Symphony to A Horse”, Necip Fazıl says: “You don’t get on a house, you mount one.” This photograph is like İzmir aKaraburun, visual proof of this quote.


Bir kayık, bir iskele ve bir koy... Durup, hayatı dinlemek için manzaranız hazır. A boat, a harbor and a cove – here’s your spot to rest and listen to the sounds of life. Bördübet, Marmaris / Muğla



Ege sularının başka bir kıyısı. Deniz ve gök birbirine aynalık yapıyor; sallar ise uykuda. Another view of the glorious Aegean Sea coast. Boats sleep on the balanced mirror of sea and sky. Karina, Söke/ Aydın




Hangi kıyıda durup hangi rengi seyre dalmak istersiniz? Dinginliğin her rengi var Ege sahillerinde. The Aegean coast offers any color you like in every shade of stillness. Dalyan, Ortaca/ Muğla



Denize doğru uzanan kayalar, masmavi denizin tacı niteliğinde... Stretching out into the water, rocks form a majestic crown on the deep-blue sea. Sakız Adası/ Yunanistan


BAŞKENTİN BEŞ KÖŞESİ FIVE CORNERS OF THE CAPITAL MUHAMMED BERDIBEK

HAMIT YALÇIN

Türkiye’nin başkenti Ankara’nın gezmeye uygun yerlerinin oldukça az olduğunu düşünüyorsanız, kesinlikle yanılıyorsunuz! Denizi yok doğru, üstelik memur şehri olarak yayılmış bir de namı var… Oysa Ankara’nın farklı zevklere ve gönüllere hitap eden gezilip görülesi birçok ilçesi var. İşte bunlar arasından derlediğimiz beş ilçe.

58 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

You are absolutely mistaken if you think Turkey’s capital Ankara has few places to explore and enjoy. It is true that the city is landlocked. It is also true that it has a reputation as “the city of civil servants.” Yet Ankara has numerous districts to suit different tastes and souls. Here we present five neighborhoods for you.


ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 59


AYAŞ Tarih boyunca birçok medeniyete ev sahipliği yapan ve ticari İpek Yolu’nun önemli duraklarından biri sayılan Ayaş’ın adını bir Türkmen aşiretinden aldığı rivayet edilir. Evliyâ Çelebi’nin de Seyahatnâmesi’nde bahsettiği Ayaş kelimesi “parlak veya aydınlık gece” anlamına geliyor. Sınırları geniş bir vadi tabanında bulunan ilçenin evleri; iki katlı görünümlerinin yanı sıra ahşap ve geleneksel yapılarıyla dikkatleri üzerine çekiyor. Şehri dolaşmaya başladığınızda her köşe başında tarihî çeşmeler, camiler ve hamamlarla karşılaşmanız çok tabii. Ayrıca Ayaş’ın hemen yakınlarındaki Kirazdibi Göleti, Yeşil Karadere Bağları ve sağlık turizmi açısından ön planda olan Ayaş İçme ve Kaplıcası da görülmeye değer. Mevsimine denk gelirseniz Ayaş’ın sulu ve dolgun meyvesi olan dut, domates ve kirazı tatmadan ayrılmamanızı öneririz. AYAŞ Rumor has it that Ayaş, home to countless civilizations through history and a major stop on the ancient commercial Silk Road, was named after a Turkmen tribe. Mentioned in the “Seyahatnâme” (The Book of Travels) of the celebrated Ottoman traveler Evliyâ Çelebi, Ayaş means “bright or luminous night.” Located at the bottom of a large valley, the district features striking, two-storied, traditional timber framed houses. You will come across numerous historic fountains, mosques and baths as you stroll through the district. Located very close to Ayaş, the Kirazdibi Pond, Yeşil Karadere Vineyards and Ayaş Hot Springs are important health tourism destinations worth visiting. You should definitely taste local juicy, plump mulberries, tomatoes and cherries if you visit Ayaş in season.

60 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016



GÜDÜL Güdül is named for the man considered as the district’s founder: Ankara Governor Şehabüldevle Güdül Bey, who was brother-in-law of the Anatolian Seljuk Ruler Mesut I around 850 years ago. You can explore earth-covered mud brick houses and eat your fill of Güdül’s famous roasted chickpeas and cherries. Also try local dishes such as “göçeaşı, höşmerim, kapama” and “mıhlama”. You can tour the Sorgun Pond located in the middle of a forest area, or explore the natural beauty of Yeşilöz-Kirmir Valley. The Inönü Caves carved into the mountains resemble the renowned Ürgüp-Göreme Caves. Descend to find more clues to this neighborhood’s historic character. GÜDÜL Anadolu Selçuklu hükümdarı I. Mesut’un eniştesi ve Ankara Emiri Şehabüldevle Güdül Bey tarafından 850 yıl kadar önce kurulduğu tahmin edilen ilçe, ismini kurucusundan almıştır. Toprak damlı, kerpiçten yapılı Güdül evlerinin arasından geçerek etrafı dolaşabilir, Güdül’ün en meşhur ürünleri olan leblebi ve kirazdan bol miktarda tadabilirsiniz. İlle de yöresel yemek diyorsanız; göçeaşı, höşmerim, kapama ve mıhlama seçeneklerinin sizi beklediğini unutmayın! Doğal güzellikler içinse çeşitli seçenekler mevcut: Ormanlık bir alan içinde yer alan Sorgun Göleti ve Yeşilöz-Kirmir Vadisi... Dağların tepelerine oyulmuş ve Ürgüp-Göreme mağaralarıyla oldukça benzerlik gösteren İnönü Mağaraları, ilçenin tarihî dokusuna ilişkin önemli ipuçları veriyor.

62 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016



NALLIHAN Rivayete göre Nallıhan, adını bugün hâlâ merkezinde bulunan Kocahan kapısındaki naldan almış. İlçe Ankara’da olmasına rağmen burada Karadeniz iklimine yakın bir iklim yaşanıyor. Bu yüzden Nallıhan’da yok yok. Etraf çam ve meşeliklerle kaplı ve ilçe genelinde 150 ile bin yaş aralığında seksene yakın farklı anıt ağaç bulunuyor. Bunlar arasında 600 yaşında bir ardıç ağacına, 500 yaşında bir fındık ağacına veya bin yaşında bir karaçama rastladığınızda yıkılmaz gövdesine yaslanıp, yaşı kaç olursa olsun genç kalan gölgesinde dinlenin. Gorçan kebabı ile yöresel bir zevk tatmışsanız, höşmerim veya kabak tatlısıyla keyfinizi tamamlamalısınız. Sevdiklerinize küçük hatıralarla dönmek istiyorsanız, geleneksel ürünleri veya ipekten yapılmış oyaları da mutlaka görmelisiniz. Nallıhan evleri ise geleneksel Ankara motifiyle dikkat çekici güzellikte… Ayrıca ilçeye 30 km uzaklıktaki Kuş Cenneti muhteşem bir zenginlik sunuyor. 170 kuş türüyle farklı ve zengin bir görünüme sahip alanda, soyu tükenme tehlikesi yaşayan karaleylekleri de sıkça görebilirsiniz. 64 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

NALLIHAN Word has it that Nallıhan (inn with a horseshoe) was named after the horseshoe installed on the door of the Kocahan (Grand Inn) still standing in the central district. Though this neighborhood is located within Ankara city limits, it has a climate more like that of the Black Sea region. Thus it is very green, full of pine and oak. There are approximately 80 monumental trees aged between 150 and 1,000 years. If you come upon a 600-year-old juniper, a 500-year-old hazel, or a 1,000-year-old black pine, lean on its immortal trunk and take a seat in the shade. Taste the local “gorçan” kebab and complement it with “höşmerim” or pumpkin dessert. Shop for traditional products or silk laces as small souvenirs for your loved ones. Nallıhan houses constructed and designed in traditional Ankara architecture will certainly impress you. The Bird Sanctuary located 30 km away from the district offers a spectacle. There you may catch a glimpse of endangered black storks among others of 170 different bird species.



KIZILCAHAMAM Geçmişi ilk çağlara kadar uzanan Kızılcahamam’ın Yabanabad, Çorba ve son olarak da Kızılcahamam ismini aldığı söyleniyor. Ayrıca bu ismin yöredeki toprağın rengi ve şifalı kaplıcalarla da bağlantısı olduğu tahmin ediliyor. Kızılcahamam denildiğinde akla gelen ilk şey, doğal olarak kaplıcalar. Şifa niteliğinin yanı sıra dinlenme ve terapi amacıyla da kullanılan kaplıcalar ziyaretçi akınına uğruyor. Özellikle Soğuksu Milli Parkı olarak bilinen alanda; yürüyüş yolları, açık alanlar, asırlık çam ağaçlar bulunuyor. Burası Kara Akbaba adıyla bilinen ve nesli tükenmekte olan hayvanların da son türlerini barındırıyor. Yemek zevki açısından bakıldığında et kalitesini unutmamak gerekir. Günlük kesimler yapıldığı için etler hem taze hem de lezzetli. Ayrıca ilçenin adıyla ünlenen maden suyu hem yararı hem de tadıyla çokça tercih edilen bir içecek.

KIZILCAHAMAM Kızılcahamam dates back to ancient times and is said to have been called Yabanad and Çorba in the past. Popular belief also has it that the neighborhood’s name, meaning reddish bath, is related to the color of the soil and therapeutic springs in the region. The first thing that comes to mind when one says Kızılcahamam is hot springs. These healing and refreshing waters attract innumerable visitors throughout the year. There are walking trails, open spaces and centuries-old pines particularly in the area known as Soğuksu (Cold water) National Park. It is also home to the last of the endangered black vultures. As for food, you can dine on delicious, high quality meats in the district. Mineral waters that have earned a reputation with the name of the district are very popular for both health and taste. 66 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016



ELMADAĞ Elmadağ, 1530’da kasaba nahiyesine bağlı bölgede “Yozgad Köyü” olarak bilinir. Daha sonraki yıllarda Bala kazasına bağlı bir köy olarak “Yozgad”, milli mücadele yıllarında da “Küçük Yozgad” olarak anılır. Son dönemde de elma ağaçlarıyla dolu tepeleri ve dağları sebebiyle “Elmadağ” adını alır. Ankara’nın hemen yakınlarındaki bu ilçe kayak meraklılarına önemli bir alan sunmaktadır. Kamp alanında kayak eğitimlerinin yanında hafta sonu için birkaç günlük kaçamak yapmak da mümkün. İlçe merkezinde günümüzde de revaç bulan tandır ekmeği ayrı bir lezzete sahiptir. Bu ekmeğin yapımının Selçuklulardan günümüze gelen bir gelenek olduğu da unutulmamalı. Bunun dışında yörenin farklı lezzeti tiriti de mutlaka tatmalısınız. Elmadağ yöresinde, geçmişi Selçuklulara kadar dayanan el sanatları önem kazanıyor; bu yüzden kilim, heybe ve el dokuması çantaları artık pek çok yerde bulabilirsiniz.

ELMADAĞ Elmadağ was known as Yozgad Village in 1530. Then it was made a part of the district of Bala. During the years of the Independence War it was called Smaller Yozgad. The district has been recently named Elmadağ (Mountain of Apples) due to its slopes covered with apple trees. It is an ideal place for skiing. You can join ski classes or just enjoy a weekend away from the city in the camp area. The district’s ever popular tandır bread is plentiful and very delicious. It should be noted that baking this bread is a part of a long-rooted tradition from the Seljuks. Beside tandır bread, you should also try the local tirit. The Elmadağ region is famous for its handcrafts that date back to the Seljuk period. Take time shopping for very beautiful handmade rugs, saddlebags and bags. 68 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016



AYŞE TOLGA’DAN İYİ YAŞAM İÇİN İPUÇLARI Yıllarca ekranlardan takip ettiğimiz oyuncu Ayşe Tolga, bugün Türkiye’de iyi yaşam, bütünsel şifa ve klinik aromaterapi dendiğinde akla ilk gelen isimlerden. Geçtiğimiz ay raflarda yerini alan İyilik Sende kitabı, iyi yaşam için neler yapmamız gerektiğine dair pratik ve faydalı bilgiler veriyor. GAMZE KANTARCIOĞLU

AYŞE TOLGA’S TIPS FOR THE GOOD LIFE Actress Ayşe Tolga is one of the first names that come to mind in Turkey when people think of healthy lifestyle, holistic healing and clinical aromatherapy. Her recent book İyilik Sende (Goodness Lies within You) hit the shelves last month. She provides practical, useful information about how to achieve the good life.


Geçtiğimiz ay piyasaya sürülen kitap, sağlıklı yaşam için tüketilen yiyeceklerden uyku düzenine, kullandığımız kozmetiklerden giyeceklerimize kadar her şeyin bir tercih değil, hayat tarzı olması gerektiğini konu ediyor. Bu alanda Türkçe yazılmış, ayakları yere basan, rafine, basit ve yalın bir kaynak olmadığı için kitap yazmaya karar verdiğini söyleyen Ayşe Tolga, bu kitabın gündelik hayatta sıkıştıkları noktada insanlar için rehber ve başucu kitabı olmasını diliyor. İyilik Sende, sağlığımızı her an kaybedebileceğimize dikkat çekerek, kendimizi korumak için neler yapmamız gerektiğini anlatıyor. Kitapta, iyi olma hâlini anlamayı ve sağlığımızı koruma yollarını anlatan Tolga, sağlıklı bir hayat sürebilmek için kim

olduğumuzu bulmak ve zinde kalabilmeyi başarmak gerektiğini söylüyor. Ayrıca yazar, kitabın temel hedefini de hastalıklardan kurtulmak için gücün ve farkındalığın kişinin kendisinde olduğunu belirtiyor. Kilodan selülite, kronik yorgunluktan dinmek bilmeyen ağrılara, uyku sorunundan sivilcelere kadar bedensel boyutta yaşanılan sağlık şikâyetlerinin yanı sıra, depresyon ve kaygı bozukluğu gibi ruhsal ve zihinsel sıkıntıların çözümüne yönelik ipuçları ve tarifler sunan kitap, evrendeki her şeyin birbiriyle uyum içinde olduğunu ve bu nedenle bütünsel yaklaşımı detaylarıyla konu ediyor. AYŞE TOLGA İLE İYİ YAŞAM Ayşe Tolga’nın yolculuğu tıpkı “Bir kitap okudum, hayatım değişti.” dedikleri gibi olmuş. 1999 yılında

The book emphasizes that everything we do for a healthy life, including nutrition, how we sleep and what we wear should become a lifestyle, not a choice. Ayşe Tolga notes she decided to write a book in this field due to the lack of practical, realistic, Turkish sources explaining refined and simple methods. She wishes her book to be a guideline and reference for people when they are confused in their daily lives. İyilik Sende underlines the fact that health is something one can lose, and offers ways to protect it. The writer offers ways to understand the state of “wellness” and to protect our health. Tolga says that we have to make a conscious effort for fitness. She describes her main aim as to show people that they have the power and awareness within them to recover from illnesses and

maintain optimal health. The writer provides tips and recipes for physical problems including weight, cellulite, chronic fatigue, chronic pain, insomnia and acne, and psychological problems including depression and anxiety. She elaborates on holistic approach based on the concept of life in universal harmony. LIVING A GOOD LIFE WITH AYŞE TOLGA “I read a book one day and my whole life changed” is a quote that fits well into Ayşe Tolga’s life journey. Louise Hay’s book The Mental Causes for Physical Illness, which she read in 1999, marks a milestone in her life. Defining herself as an eternal student, Tolga took a temporary break from acting and set out to travel the world. She visited numerous places from India to Peru and experimented with

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 71


okuduğu Louise Hay’in Tüm Hastalıkların Zihinsel Nedenleri adlı kitabı onun için bir dönüm noktası olmuş. Kendini ebedî bir öğrenci olarak gören Tolga, 2005’te oyunculuğa bir süre ara vererek Hindistan’dan Peru’ya kadar birçok ülke gezerek doğal terapilerle ilgili neler yapabileceğini araştırmış. Spa yöneticiliği, kristal terapi, klinik aromaterapi, masaj terapileri, estetisyenlik gibi pek çok konuda eğitimler alan Tolga, insanlar için iyi şeyler yapmaya karar vermiş ve gerisi çorap söküğü gibi gelmiş. 2005’te kişisel bir blog açarak detoks, beslenme sistemleri, bütünsel şifa gibi şeylerle ilgili paylaşımlar yapan yazar, bloğunu 2014 yılında “Ayşe Tolga ile İyi Yaşam” adında bir platforma dönüştürmüş. Çok sayıda takipçisi olan bu websitesi, Türkiye’de iyi yaşam üzerine açılan ilk platform. İYİ YAŞAMIN FORMÜLÜ Yazara “Peki sizce iyi yaşam nedir?” diye sorduğumuzda “İyi yaşam benim için ruhun, zihnin ve bedenin denge

72 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

natural therapies. She attended training programs in various subjects such as spa management, crystal healing, clinical aromatherapy, massage therapies and aesthetician business. Having decided to serve people, she started a personal blog in 2005 to share her knowledge about detoxification, diet systems and holistic healing. She turned her blog into an online platform called Living a Good Life with Ayşe Tolga in 2014. It is the first such platform based in Turkey and counts a large number of followers. A RECIPE FOR A GOOD LIFE We ask the writer what it means to live a good life. She answers, “For me, living a good life means reaching a state of being where the soul, mind and body are balanced.” We are physically healthy if our body cycles run regularly, she explains, adding, “We have forgotten the most basic concepts as we have made life more complicated. These are breath, water, food, sleep and physical


içinde olmasıdır.” cevabını alıyoruz. Bedenimize dair her döngü düzenli bir şekilde devam ediyorsa sağlıklısınızdır diyor ve ekliyor: “Hayatı karmaşık hale getirdiğimiz için temel kavramları unuttuk. Bunlar nefes, su, besin, uyku ve hareket. Zaten bunlar olmadan fiziksel olarak sağlıklı olamazsınız; fiziksel olarak sağlıklı olamayınca ruhsal ve zihinsel olarak da sağlıklı olamazsınız. Maalesef bunlar basit ama uzun zamandır unuttuğumuz, görmezden geldiğimiz şeyler.” Hareketin önemini vurgulayan Tolga, asansör kullanmayı yıllar önce bırakmış. Merdiven çıkmak gibi günlük rutinimizde yapabileceğimiz

hareketleri bir egzersiz fırsatı olarak görmemizi tavsiye ediyor ve vücudumuzun günde en az 10 bin adım yürümeye ihtiyacı olduğunun da altını çiziyor. İYİLİK BİZDE Hastalıkların hepsinin zihinsel ve ruhsal boyutta başladığını söyleyen yazar, hastalıklardan korunmanın iyi yaşamakla mümkün olduğunu belirtiyor: “Vücudumuza yabancılaştık, bedenimizi dinlemediğimiz için kendimizi ilaçlara vurduk. Hâlbuki sağlık sorunlarının nedenlerinin izini sürebilirsiniz.” Ayşe Tolga, sırrını bizimle paylaşıyor: “Kitapta verdiğim bilgiler sade ve basit bilgiler. Eğer bunları bilirseniz, zaten iyilik sizde; başka bir yerde aramazsınız.”

activity. Without them, you cannot be well. If you are not physically healthy, you cannot be psychologically and mentally healthy. These are simple but unfortunately long-forgotten, suppressed and neglected concepts.” She stresses the importance of physical activity, highlighting that for years she has not been riding the elevator. She recommends we benefit from daily activities such as walking the stairs, and notes that our bodies need to take at least ten thousand steps per day.

GOODNESS LIES WITHIN US Pointing to the mental and psychological roots of all illnesses, the writer tells us to protect ourselves against illness by living a good life. “We are not comfortable in our own skins now. We do not listen to our bodies. We use medications to suppress what our bodies communicate. We can in fact trace the causes of our illnesses.” She shares her secret: “I provide simple, essential, ordinary tips in the book. Goodness lies within you, so there is no need to seek it elsewhere.”

İYİ YAŞAMA DAİR HER ŞEY Ayşe Tolga’dan sağlık, spor, doğal terapiler, anne-çocuk, beslenme ve güzellik hakkında ipuçları almak için aysetolgaiyiyasam.com adresini takip edebilirsiniz. EVERYTHING ABOUT A GOOD LIFE Follow aysetolgaiyiyasam.com to read about Ayşe Tolga’s tips on health, sports, natural therapies, mother & child relationships, nutrition and beauty. ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 73


İSTANBUL’DAN ANKARA’YA İLK UÇUŞ 3 saat 5 dakika süren bu ilk uçuş, 14 Şubat 1924 tarihinde yapıldı. Yeşilköy’den kalkan uçak, bin 450 metre yükseklikte saatte 150 kilometre hızla uçtuktan sonra ünlü yolcularını Ankara Yenimahalle’deki meydana indirdi. DR. ŞEFIK MEMIŞ

74 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016


THE FIRST FLIGHT BETWEEN ISTANBUL AND ANKARA

The first flight between Istanbul and Ankara on February 14, 1924 lasted three hours, five minutes. The plane took off from Istanbul’s Yeşilköy district, flew at the height of 1,450 meters at a speed of 150 kilometers per hour, and landed in a square in Ankara’s Yenimahalle district. ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 75


Türkiye, Milli Mücadele’den galip ama zenginliklerini kaybederek çıkmıştı. Halka umut aşılayacak güzel haberlere ihtiyaç vardı. En güzelleri havacılık alanından gelmeye başladı; çeşitli kurumlar sürekli yardım kampanyalarıyla uçak satın alıp devlete bağışlarken kimi girişimciler de uçak imal etme gayretine giriştiler. O sıralar posta taşımacılığı için Fransız ve Alman şirketleriyle görüşülüyor, çeşitli anlaşmalara varılıyordu. Derken Türkiye, İstanbul-Ankara arasında uçak seferinin başlayacağı haberiyle heyecanlandı: Alman havayolu şirketine ait Junkers F13 tipi uçak, 10 Şubat 1924’de İstanbul’dan yola çıkacaktı. Günler öncesinden haberler yapıldı ve sonunda beklenen gün geldi. 10 Şubat’ta uçak Ankara’ya gitmek üzere havalandı fakat motorundaki arıza

sebebiyle Yeşilköy’e dönmek zorunda kaldı. Uçak sonraki üç gün boyunca da yola çıkamayacaktı. Tayyareyi beklerken 10 Şubat günü Ankara’da mektepler de tatil edilmiş; şehre ilk kez gelecek olan tayyareyi görmek için öğrenciler, öğretmenleriyle birlikte meydana doluşmuştu. Fakat dönemin haberleşme imkânları yetersiz olduğundan İstanbul’daki erteleme olayı büyük bir karşılama hazırlayan Ankara’ya zamanında ulaşmadı. 11 Şubat 1924 tarihli gazeteler şöyle dediler: “İstanbul’dan gelecek yolcu tayyaresini istikbal etmek (karşılamak) üzere Ankara’da büyük hazırlıklar yapılmış, tayyarenin ineceği istasyon civarındaki meydanda yüzlerce insan toplanmıştı. Ahali saatlerce hararetli bir intizar (bekleme) devresi geçirmiş, nihayet 1

The Turkish National War of Independence resulted in victory but drained the country’s wealth. Turkish people needed to hear promising good news. The aviation industry started to flourish. Various organizations and institutions sponsored funding drives to purchase and donate planes to the state. In the meantime, certain entrepreneurs attempted to build an aircraft. Turkey was negotiating with French and German companies for mail transport and signing contracts. The announcement that flights would start between Istanbul and Ankara stirred up the whole country. A German-made Junkers F-13 would take flight from Istanbul on February 10, 1924, and the event was anticipated in the media several days prior. The airplane took off for Ankara as scheduled; however, it

had to return for landing in Yeşilköy due to engine failure. It could not depart for the next three days. Waiting for the Airplane Schools in Ankara were given a day off on February 10, and hundreds of students and teachers packed the square to witness the first airplane to land in Ankara. Due to insufficient means of communication at the time, the postponed flight news could not make it on time to the capital, which was prepared for a remarkable welcoming ceremony. Newspapers on February 11, 1924 reported: “Ankara made all necessary arrangements and preparations to welcome the first passenger plane to take off from Istanbul. Hundreds of people gathered in the square around the station where the plane was expected to land. The crowd enthusiastically waited for hours; however, they had to leave the square 2

1

İstanbul’un 1900’lü yıllarda havadan çekilen bir fotoğrafı. A view of Istanbul from the air in the 1900s

2

“Ankara’da İstanbul Tayyaresi Hazırlığı” başlığıyla gazetede yer alan haberin detayı. A detail of the news titled “Preparations in Ankara for the Istanbul Flight”

3

“Tayyare Dün de Ankara’ya Gidemedi” başlıklı 11 Şubat 1924 tarihli gazete haberi. On February 11, 1924, the headline reads: “The Plane Couldn’t Leave for Ankara Yesterday”

3

76 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016



disappointed when it was evident the plane would not arrive.”

1

tayyarenin gelmeyeceği anlaşılınca herkes üzgün dönmüştür.” Erteleme sebebi, saf benzin olmaması 11 Şubat günü uçağın motoru gerekli bakımdan geçirilerek uçuşa hazır hâle getirildi. Ancak pilot, Ankara’ya hareket etmek yerine test uçuşları yapmayı uygun gördü. 13 Şubat günü İstanbul semalarında yapılan test uçuşlarına gazeteciler de alınmıştı. “Yolcu tayyaresi iki defa uçtu” diye manşet atan Vatan gazetesi, bir saat süren ilk uçuşun çok başarılı geçtiğini bildiriyordu. Gazete, ironik bir dille şöyle yazdı: “Pır pır etti, uçamadı derken, İstanbul ile Ankara arasında uçacak olan tayyare dün en ümit edilmedik bir saatte ansızın uçuverdi. Tayyarenin Ankara’ya 78 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

saat 12’de uçacağı ilan edilmişti. Binaenaleyh tecrübe de dün tam saat 12’de yapıldı… ” Aynı ironik dil, uçağın arıza sebebi anlatılırken de kullanılıyordu: “İstanbulAnkara yolunu kat edecek olan tayyarenin “mide”si pek nazik olacaktır ki safpek saf benzin olmadıkça aldığı gıdayı hazmedemez ve harekete geçemez. Hatta evvelce verilen ve pek o kadar saf olmadığı makinist tarafından söylenen benzin, tayyarenin midesini ve bağırsaklarını bozmuş. Evvelki gün makinist lazım gelen tedaviyi yapmış ve pek saf benzin de tedarik ettikten sonra pır pır ederek uçmuştur.” 150 kilometre hızla 14 Şubat 1924 tarihinde İstanbul Yeşilköy’den Ankara’ya doğru hareket edecek olan ilk uçak, nihayet havalandı.

Lack of “pure” fuel caused postponement Following maintenance checks, the airplane was ready to take off on February 11. However the pilot decided not to fly to Ankara but to test the plane in Istanbul. Journalists were allowed to observe test flights in Istanbul on February 13. The Vatan newspaper printed the headline front page: “The Passenger Airplane Flew Twice,” and reported that the one-hour test flight was very successful. In an ironic tone, the report continued, “The airplane that fluttered and could not fly to Ankara flew abruptly at an unexpected time. It was announced that the airplane would take off for Ankara at 12 midday. Accordingly the test flight was conducted at exactly 12 o’clock.” The cause of engine failure was explained in a similar tone: “The Istanbul-Ankara airplane must have a very

2

sensitive ‘stomach’ as it could not digest its ‘food’ and move on. It needed very pure – the purest – fuel. The previous fuel, described as ‘not-so-pure’ by the mechanic, must have upset the airplane’s stomach. After treated as required and supplied very pure fuel the previous day, the airplane could smoothly fly the skies.” On the way to Ankara at a speed of 150 km/h The first passenger airplane could finally take off from Yeşilköy in Istanbul to Ankara on February 14, 1924. Besides the pilot and co-pilot, there were three passengers on board: renowned journalist Velid Ebüzziya, Head of the Press Association Şerefeddin, and famous illustrator Ratip Tahir. The airplane took off in half a minute and was over the Kadıköy district of Istanbul in seven minutes. The passengers undid their belts and leaned their heads against the windows to deeply enjoy the wonderful landscape while flying over

1

Tayyare haberi 12 Şubat 1924 tarihli Vatan gazetesinin ilk sayfasından veriliyor. The first flight was the biggest story on the front page of Vatan newspaper on February 12, 1924.

2

“Tayyarenin Seyahati Yarına Kaldı” başlıklı haberin detayı. A detail from the news titled “The Plane Flight Was Postponed A Day”


TUAL ADALAR

LANSMANA ÖZEL İLK FİYAT AVANTAJI İSTER %3 PEŞİNATLA İSTER 30 AY VADE, SIFIR FAİZLE ÜSTELİK %1 KDV BİZDEN

METROYA YAKIN


İçeride pilot ve yardımcı pilotun dışında üç yolcu daha vardı; dönemin ünlü gazetecisi Velid Ebüzziya, Matbuat Cemiyeti Başkanı Şerefeddin ve ünlü çizer Ratip Tahir. Tayyare, Yeşilköy’den kalkışa geçtikten yarım dakika sonra havalandı, 7 dakika sonra ise Kadıköy’e geldi. Kızıltoprak ve Adalar üzerinden İzmit’e doğru uçarken, emsalsiz İstanbul manzarasını seyretme imkânı bulan yolcular koltuk kemerini çözdüler; manzarayı kaçırmamak için pencereye üşüşüp adadan kalkan vapuru, altlarından geçen treni hayretle izlediler. Geyve’de Tipi Hafif diye niteleseler de ilk ciddi sallantıyı Soğanlı Dağları üzerinde hissettiler. Büyük karlı dağların seyri, pilotun 1

“Yağmur geliyor.” ikazıyla kesilmişti. Şerefeddin Bey, yağmur bulutlarını geçtikten sonra gördükleri gökkuşağı ile ilgili şöyle soruyordu: “Gökkuşağının altından geçenler cinsiyet değiştirirlermiş, kadınlar erkek, erkekler kadın olurmuş; üstünden geçenler acaba ne olur?” İznik ve Sapanca göllerinin bir havuz gibi göründüğü bu seyahat sırasında, Geyve üzerinde sallantılar çoğaldı ve uçak, tipiye yakalandı. Sallantı 3 dakika sürdü. Bazen uçağın motoru yavaşlıyor, bu da yolcuların heyecanlanmasına yol açıyordu. Oysa henüz yalıtımın olmadığı o dönemde, pilot yardımcısı sesini duyurmak için motoru yavaşlatarak gürültüyü azaltıyordu.

Haber başlığı, “Tayyare Üç Saatte Bilahadise Ankara’ya Muvasalat Etti” (Tayyare Üç Saatte Olaysız Şekilde Ankara’ya Ulaştı) The headline: “The Plane Reached Ankara in Three Hours Without Any Incident”

2

15 Şubat 1924 tarihli gazetede yine bu haberin ilk sayfada ve genişçe yer aldığı görülüyor. News of the flight was published in detail on the front page on February 15, 1924.

3

Haliç ve Unkapanı Köprüsü’nün havadan görünümü. An aerial view of the Golden Horn and Unkapanı Bridge

3

Kızıltoprak and Princes Islands towards Izmit. They were astonished to watch a ship depart from the island and a train pass by below them. Blowing snow in Geyve They felt the first real rattle and rumble over the Soğanlı Mountains, though they would later describe it as “ight turbulence. Flying over snow-covered mountains, the pilot warned that they were going to fly through rain. Upon clearing the rain clouds, they saw a rainbow. Mr. Şerefeddin asked, “One of my friends once said that those who passed under a rainbow would change genders. Women would become men, and men would become women. What happens to those who pass over a rainbow?” From that altitude, Iznik and Sapanca Lakes looked like oceans. The airplane hit more turbulence over Geyve through blowing

80 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

1 2

snow, and shook for about three minutes. The engine would slow down from time to time, distressing the passengers. In fact, as there was no insulation at that time, the pilot had to slow the engine so as to reduce noise enough for the co-pilot hear his instructions. The passengers were frightened when the pilots had to roll into steep turns as part of the route; they would change seats to adjust themselves to the tilting airplane during such maneuvers. Mr. Şerefeddin called the part of the plane where they were seated a cabin, and recounted the details of his first experience on board as follows: “The cabin seats were very comfortable. You can change seats like you are in an automobile. There is no dizziness or sickness. It does not cause as much distress as does a sailing ship in a storm, even when it shakes.” It took exactly three hours



Uçağın rotası gereği keskin dönüşler yapıldığında ise yolcuları tekrar bir korku kapılıyordu. Tayyarenin keskin dönüşlerinde oluşan yana yatışları ise yer değiştirerek düzeltmeye çalışıyorlardı. İlk defa uçağa binen Şerefeddin Bey, kamara diye adlandırdığı oturdukları bölümü ve yolculuğu şöyle anlatıyordu: “Kamaranın koltukları çok rahattır. Yer değiştirilebilir. Otomobil gibidir. Baş dönmesi, mide bulanması yoktur. Sallantılar, fırtınalı vapur tesirlerine benzemiyor.” Ankara seyahati tam 3 saat 5 dakika sürdü. Nispeten kötü hava şartları altında yoluna devam eden uçak, ortalama bin 450 metre yükseklikte, 150 kilometre hızla uçarak Yenimahalle’ye indi . İstanbul’dan Ankara’ya gelen ilk uçak olma

unvanını taşıyan tayyare, 14 Şubat 1924 Perşembe günü 14:35’te şehre ulaşmıştı. Bugün Gazi Üniversitesi’nin bulunduğu Yenimahalle’deki düz alana iniş yapan uçağı; İçişleri Bakanlığı Müsteşarı Münir Bey, Posta ve Telgraf Genel Müdürü Fahri Bey, Matbuat ve İstihbarat Genel Müdürü Ercüment Ekrem Bey, Ankara gazetecileri ile kadın erkek büyük bir kalabalık karşılamıştı. Posta uçağı, giderken taşıdığı pilot ve üç gazeteciyle birlikte cumartesi günü İstanbul’a dönüş için havalandı. Şehir üzerinde kısa bir tur yapan uçak, yollara dökülen halkı da selamladı. Ankara’dan İstanbul’a geliş, hava şartlarının normal olması sebebiyle daha rahat ve kısa sürdü. Tayyare, 900 metrede başladığı uçuşunu iki bin 550 metre yüksekliğe kadar çıkarmıştı.

and five minutes to land safely in Ankara. The plane flew under rather bad weather conditions at an average height of 1,450 meters and speed of 150 km/h. Airplane landed in Yenimahalle Named as the first passenger airplane between Istanbul and Ankara, the airplane arrived in Ankara on Thursday, February 14, 1924 at exactly 14:35. Having landed on a flat area where Gazi University is located today, the plane was welcomed by the Undersecretary of

1

the Interior Ministry, Mr. Münir; President of the Mail and Telegram Services, Mr. Fahri; President of the Press and Information Services, Mr. Ercüment Ekrem; journalists and a big crowd of men and women. The mail airplane took off for Istanbul on Saturday with the pilots and three passengers. It briefly circled over the city, saluting the crowd. The flight back to Istanbul was more comfortable and shorter due to better weather conditions. The airplane ascended to a height of 2,550 meters from 900 meters.

17 Şubat 1924 tarihli gazetenin sol üst kısmında, tayyarenin dün Ankara’dan döndüğünün haberi veriliyor. Çizimin altında ise şöyle bir not var: “İstanbulAnkara seyahatini icra eden tayyare ve yolcuları.” Reports of the plane’s return from Ankara on the above-left section of the February 17, 1924 edition. There’s a little note under the sketch: “The plane that flew between Istanbul-Ankara and its passengers.”

1

82 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

23 NISA


23 NISAN 20X26cm ING TR.indd 1

10.03.2016 10:07


GELENEĞIN BAŞARISI Süheyl ve Behzat Uygur kardeşler Türkiye’de tiyatro ve mizah denildiğinde akla ilk gelen isimlerden. AnadoluJet’in sponsorları arasında olduğu Ankara Komedi Festivali’nde sahneledikleri Marko Paşa Müzikali’ni ve tiyatroculuk öykülerini konuştuk. HAMİT YALÇIN TUNCAY AKTUNA

84 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016


THE SUCCESS OF TRADITION The Uygur Brothers – Süheyl and Behzat – are two names that quickly come to mind when talking about theater and humor in Turkey. The acting duo talks to us about the musical Marko Paşa, staged at Ankara Comedy Festival, sponsored by AnadoluJet, and their stage stories.

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 85


Çocukluğunuzla ilgili ne hatırlıyorsunuz? Sanatla iç içe büyümüş olmalısınız. Sizi bu yolda ilerlemeye neler teşvik etti? En önemlileri tiyatro ustalarıdır. Anne ve babamız tiyatrocu olduğundan tiyatronun ustalarını sahnede izleme şerefine eriştik. Çocukluğumuz tiyatro ile iç içe geçti. Sürekli sahne arkasında ve kuliste olmamız sebebiyle Behzat ve Süheyl olarak biz tiyatroyu seçtik. Diğer kardeşlerimiz tiyatroyu seçmedi. Nejat Uygur geride çok değerli bir kültür mirası bıraktı. Bu miras size yardımcı olduğu gibi üzerinizde bir baskı da yaratıyor mu? Verilen mirasın nasıl

86 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

kullanıldığı ile ilgilidir bu. Babamızdan bize miras olarak sanat eserleri ve çok önemli bir soyadı kaldı. Nejat Uygur sadece bizim babamız değil herkesin babası ve abisi. Biz seyirciyle -babamın tabiriyle akrabalarıyla- Nejat Uygur’u paylaşıyoruz. Tiyatro bir miras ise biz babamızın bıraktığı bu mirası onu gururlandıracak şekilde kullandığımızı düşünüyoruz. Bunun bir örneği Marko Paşa Müzikali. Yıllar sonra tekrar oynanmaya başladı ve Nejla Uygur onunla tiyatroya döndü. Büyük alkış alıyor ve hâlâ ödüle doymuyor. Bizim için miras bu oyunlar. Nejat Uygur, doğumunun 89. yılında Marko Paşa Müzikali ile anılıyor.

You must’ve grown up with theater. What made you decide to make a career of performing arts? The masters of theater inspired us. We watched almost all of them on stage since our parents were theater players as well. We grew up in the show business environment. We were always behind the curtains or backstage; that’s why we preferred theater as a way of living and our other siblings chose other paths. Your father, Nejat Uygur, left a very valuable cultural heritage. Does this heritage cause any pressure as much as it helps you? It’s about how we appropriate the legacy. We inherited some

very valuable performance artworks and a very precious family name from our father. Nejat Uygur wasn’t only our father; he was a father figure or like a big brother to many. We share him with his audience, or as he called them, his “relatives”. If theater is a heritage, we try to use this heritage in ways that’d make him proud. The musical Marko Paşa is an example of that. It hasn’t been staged for many years, and Nejla Uygur is in it too. It’s very popular and continues winning awards. These plays are our heritage. Nejat Uygur is commemorated with the musical “Marko Paşa” on his 89th birthday. It’s being restaged after 25 years. What would you say about


Marko Paşa Müzikali, 25 yıl sonra yeniden sahneleniyor. Müzikali izleyemeyenler için neler söylersiniz ? Bu yıl 9 Ağustos’ta babamızın doğum gününü Harbiye Açıkhava Tiyatrosu’nda seyirci ile beraber Marko Paşa Müzikali ile kutladık. Babamız hep kahkahalar ile anılmayı isterdi ve istediği gibi oldu. Seyirciden çok güzel geri dönüşler alıyoruz. Bu oyunda bütün oyuncular Nejat Uygur’dan bir parça olmaya çalışıyor. Seyirci diğer oyunlarını da oynamamızı istiyor. Nejla Uygur bu oyunla 25 yıl sonra tekrar aynı rolde Kahkaha Kraliçesi rolünde sahnede. Kendisi neler hissediyor? Nejla Uygur’un nasıl hissettiğini size şöyle anlatayım; birkaç ay önce evde düştü ve burnunu kırdı. Doktora gidince ilk sorduğu soru: “İki gün sonra oyunum var oynayabilir miyim?” oldu. Siz düşünün artık.

it for those who haven’t seen it yet? We celebrated our father’s birthday with the audience on August 9 at Harbiye Amphitheater by performing the musical. Our father always wanted to be remembered with laughter and we fulfilled his will. We received great feedback from the audience. All performers in this musical try to adopt a part of Nejat Uygur’s stagecraft. This is so well-received that the audience wants us to restage his other plays as well. After 25 years, Nejla Uygur returns to the stage as the “Queen of Laughter.” How does she feel about that? Let me tell you how she feels. A few months ago she fell at home and broke her nose. The first thing she asked her doctor was whether she could perform on stage in two days. You do the math.

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 87


Mizah, sosyal medyanın yaygınlaşmasıyla yeni anlamlar kazandı, sosyal medya ile ilgili bir projeniz var mı? Sosyal medyadan çok fazla yararlanıyoruz; orada görüp duyduğumuz esprileri ve durumları bazen oyunlarımıza yansıtıyoruz.

Humor has gained new meanings with the spread of social media. Do you have any project in that field? We take great advantage of social media. We sometimes include the jokes or situations we see on social media in our plays.

Butik tiyatroların sayısı artıyor. İnsanların tiyatro ile yeterince ilgilenmediği söylenir, siz bu konuda ne düşünüyorsunuz? Tiyatronun alternatifi, butiği yoktur. İyisi kötüsü vardır. Önemli olan tiyatrocuların bunu nasıl yaptığıdır. Gönülden mi yapıyorlar yoksa başka düşünceler mi var? Önemli olan da bu.

The number of boutique theaters is increasing. The general opinion is that people aren’t that much interested in theater. What are your thoughts on that? There’s no alternative or “boutique” theater. There’s good theater and bad theater. What’s important is how the players achieve that—by heart or for some other ulterior motives. That’s what matters.

88 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016


Tiyatro turneleri ile Türkiye’nin birçok ilini ziyaret ettiniz. Bu kapsamda Ankara sizin için ne ifade ediyor? Ankara seyircisi muhteşemdir. Biz çocukken bu sahnelerde yer gösteriyorduk ve gazoz satıyorduk. Şimdi bu seyircinin önünde oyunumuzu oynuyoruz ve Süheyl ve ben kahkaha kralı, Nejla Uygur ise kahkaha kraliçesi seçiliyor. Özellikle Ankara seyircisinden bu ödülü almak çok heyecan verici ve bizi daha cesaretlendiren bir şey. Ankara Komedi Festivali hakkında neler düşünüyorsunuz? Çok önemli ve uluslararası bir festival. Festivalin Türkiye çapında yapılması, herkesin destek ve sponsor olması lazım. Bu festival mizahla, komedi ile ilgili birçok ayrı branştaki insanı bir araya getiriyor ve amaç, sadece insanları bir araya getirip eğlendirmek ve güldürmek.

You’ve toured all around Turkey. What does Ankara mean for you in terms of theater? The Ankara audience is amazing. If your first performance is in Ankara and you make the audience laugh for two hours before a standing ovation, you can feel at ease. We used to usher or sell sodas in these theater halls. Now we’re the performers on stage: me and Süheyl as Kings of Laughter, and Nejla Uygur as the Queen. It’s very exciting and encouraging to receive this appreciation, especially from the audience in Ankara. This is how a reward should feel; it should make you think, “How can we better this?” The audience in Ankara is also important because the state theater is here and it’s made some great contributions to the art. We’d like to take the opportunity to thank them and everyone involved who organized the comedy festival. What do you think about Ankara Comedy Festival? It’s a very important international festival. This festival needs to spread all over Turkey, and everyone should support and sponsor this event. The festival brings together people from humor and comedy, and it aims to gather people to spend fun time.

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 89


HUZURLARINIZDA; TAŞRA KABARE! Kendilerini yalnızca bir tiyatro grubu olarak değil, bir yapım merkezi olarak da tanımlayan ve “Halka inilmez, halkın huzuruna çıkılır.” düsturunu benimseyen çiçeği burnunda ekip Taşra Kabare’nin kurucuları Nergis Öztürk ve Cemal Toktaş ile keyifli bir söyleşi yaptık. GAMZE KANTARCIOĞLU

90 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

PLEASE WELCOME TAŞRA KABARE! The brand new Taşra Kabare (Country Cabaret) is not only a theater group but also a production center as the founders define it. The team is part of the artistic stance that values people rather than looking down on them. Here is an interview with founders Nergis Öztürk and Cemal Toktaş. PELIN ULCA



TAŞRA KABARE TURNEDE Temizlik İşleri, 8 - 9 - 10 Nisan’da Almanya’nın Augsburg ve Nürnberg kentlerinde sahneleniyor. Ekip, mayıs ayında ise Anadolu turnesine çıkacak.

TAŞRA KABARE IS ON TOUR The team stages “Temizlik İşleri” in Augsburg and Nürnberg, Germany on April 8, 9 and 10. In May they will be on a tour in Anatolia.

Taşra Kabare’yi tanıyabilir miyiz? Cemal: Taşra Kabare, Nergis’le ikimizin yeni kurduğu bir yapım merkezi. Aklımızda farklı projeler vardı; bunları bir araya getirip Taşra Kabare’yi kurduk. İkimizin ayrı ayrı kurduğu hayallerin ortak noktası diyebiliriz.

Could you please tell us about Taşra Kabare? Cemal: It is a new production center founded by Nergis and me. We had different projects in mind, so we put them together and established Taşra Kabare. We can define it as the common ground where our individual dreams meet.

Bu hayallerden biraz bahsedebilir misiniz? Nergis: İkimiz de oyunculuk bölümü mezunuyuz. Anlatmak istediğimiz hikâyeler vardı ve hayalimiz bu hikâyeleri çekmek ya da oynamaktı. Projelerimize ilk göz ağrımız olan tiyatro ile başladık. Adı, Temizlik İşleri. Tiyatro oyunuyla başladık ama sinema, dizi, müzikal gibi projelerimiz de olabilir.

Could you please give more details about these dreams? Nergis: We both studied acting. We had stories to tell, and we dreamed of turning these stories into movies or theater plays. Our first project is a play called “Temizlik İşleri”. We have started with a play, but we may continue with a movie, TV serial and musical comedy.

İzlemeyenler için Temizlik İşleri’nden biraz bahsedebilir misiniz? Cemal: Oyunumuz bilinmeyen bir zamanda, bilinmeyen bir şehirde çok ünlü bir kişinin evinde, bir temizlikçinin başına gelen beklenmedik, absürt bir olayı anlatıyor. Toplumdaki iletişimsizlik sorunu üzerine yazılmış bir komedi. Ben olsam; “O evde neler oluyor?” diye merak edip giderdim. Sonraki projeleriniz de absürt güldürü tarzında olan bu oyunun çizgisinde mi olacak? Cemal: Taşra Kabare sadece bir marka aslında, tür konusunda bir sınırlamamız yok. Nergis: Kabare ismini sadece sözlük anlamıyla kullandık ama bir gün kabare de yapmak istiyoruz. Bu oyundan sonra ne izleyeceğiz? Nergis: İki kişilik bir oyun planlıyoruz; çok sevdiğimiz bir yönetmenle çalışıyoruz. Ayrıca az önce söylediğimiz gibi bir kabare projemiz var. Uzun vadede ise sinema filmi yapmayı düşünüyoruz. Ayrıca YouTube videoları, film ve televizyon için de proje fikirlerimiz var. 92 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

What is “Temizlik İşleri” about? Cemal: Our play tells the unexpected, absurd story of a housekeeper in a very famous person’s house in an unknown time and city. It is a comedy about the lack of communication among people. If I were you, I would go to the play to find out what happens in this house. Are you planning to create your coming projects in a similar style of absurd comedy? Cemal: Taşra Kabare is only a brand. We have no limitations in terms of style. Nergis: We used “cabaret” only in its lexical meaning (in Turkish, cabaret generally refers to plays characterized by political satire and gallows humor, serving as a criticism of a particular social structure); however we want to perform a cabaret play in the future. What will follow the current play? Nergis: We are working on a play for a cast of two with a beloved director. We also have a traditional cabaret project as I have just mentioned. We are planning to shoot a movie in the long run. We also have project ideas for YouTube, film and TV.


2

Taşra Kabare isminin hikâyesi nedir? Cemal: Taşra, içinde birçok anlam taşıyan bir kavram. Bu hayalleri ilk kurmaya başladığımız zamanlarda, “halka inmek” sık kullanılan bir sözdü. Biz, “Halka inilmez, halkın huzuruna çıkılır.” diye düşünerek seçtik bu ismi. Taşra Kabare’nin üslubu ve tarzı var mı? Nergis: Bu zamanda artık üslupların ve türlerin birbiriyle tamamen kaynaştığını düşünüyoruz. Biz en başından beri “Taşra Kabare; arabesk, pop, caz, alaturka bir yapılanmadır.” dedik. Müzik, film ve edebiyatta ikimizin de ortak olarak sevdiği tarzlardı bunlar. Buna uyan kişilerle çalışmak istiyoruz. Bütün projelerde biz oynayacağız gibi bir kuralımız da yok; yapımcı olarak ya da başka görevlerde de var olabiliriz. Amacımız; fikirlerimizi ve hayallerimizi başkalarına aktarabilmek. İstanbul dışında sahne aldınız mı? Cemal: Çerkezköy’e gittik. Dopdolu bir salona oynadık, harika bir seyircisi vardı. Yeni bir salon yaptırıyorlar, bir sonraki oyunumuzda bizi orada ağırlama sözü verdiler. Bir dizi projesi için Ürgüp’teydiniz. Orada yaşamak nasıldı? Nergis: Harikaydı. Ürgüp gerçekten çok güzel bir yer, her yeri tarih kokuyor. Çok katlı binalar yok, evler hep birbirine benziyor. İnsanları, işletmeleri çok renkli. Kışı bile, yıllardır İstanbul’da yaşayan bizler için çok güzeldi. Cemal Temizlik İşleri’ni orada yazdı, hatta bir yere kapanmasına bile gerek kalmadı. Cemal: Neredeyse kendiliğinden oldu diyebilirim. Yazmak için çok güzel bir ortamdı. Tatil için nerelere gidiyorsunuz? Nergis: Türkiye’de genelde daha küçük ve çok turistik olmayan yerlere gidiyoruz. Sıcaktan çok hoşlanmadığımız için Karadeniz’i tercih ediyoruz; Bartın, Ordu, Giresun… Tatil için harika yerler.

What is the story of the name of your center, “Taşra Kabare”? Cemal: We used “taşra” (country, rural districts) as a farreaching concept. When we first began to shape our dreams, there was a widespread elitist stance in arts about “dumbing down” to a popular level of understanding, vision and tastes. In disagreement with such a view, we chose this name. Does Taşra Kabare have a certain style and form? Nergis: We think that all styles and forms have blended with one another in today’s world. Since the very beginning, we have defined Taşra Kabare as an arabesque, popular, jazz and old Turkish style organization. We both like these styles in music, cinema and literature. We want to work with people who fit in this understanding. We do not say we will act in all our projects. We can be part of these projects as producers or in different roles. The whole issue is about conveying our ideas and dreams to other people. Have you performed out of Istanbul? Cemal: We performed in Çerkezköy close to Istanbul. The hall was filled with a great audience. They are building a new theater hall, and they promised to host us there with our new play. You were in Ürgüp in Cappadocia for a TV serial. How did it feel to live there? Nergis: It was a fantastic experience. Ürgüp is a very beautiful place, woven with the traces of history everywhere. There is no multi-storied building. Houses all resemble each another. Local people and establishments are very lively. Even being there in winter was great for us who have been living in Istanbul for years. Cemal wrote our current play in Ürgüp without any need to isolate himself. Cemal: I can describe it almost as a spontaneous act. The district provided an ideal environment for creativity. What are your favorite travel destinations? Nergis: In Turkey we generally visit smaller and not-sotouristy places. We prefer the Black Sea Region as we do not like hot weather. Bartın, Ordu, Giresun etc. are great for vacation.

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 93


94 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016


YOLCULUK OYUNLARI Seyahat esnasında ya da farklı sebeplerle bir süre için sabit bir yerde durmak zorunda olmak; çocukların en zorlandıkları, dolayısıyla ebeveynleri de zorladıkları durumlardan biridir. Bu gibi durumlarda, çocuğunuzun istediği oyunu oynaması ya da sevdiği çizgi filmi izlemesi için eline telefonu ya da tableti tutuşturmak yerine; onunla oturduğunuz yerden oyun oynamanız ikiniz için de harika bir seçim olacaktır. Kendi üreteceğiniz pek çok oyunun yanında size birkaç keyifli oyun önerisi de bizden...

Travel Games One of the biggest challenges for children, and thus parents, is to temporarily stay seated in a certain place while travelling or otherwise. In such situations, as a parent you can play with your child rather than giving her/him your mobile or tablet for video gaming or to watch his/her favorite cartoon. It will be great for both of you. In addition to numerous entertainments you can invent, we would like to offer you a few funny games. Enjoy! UZM. PSK. MERVE KAYA

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 95


Bil Bakalım Ne Yazdım? Yanınızda hiçbir oyuncak ya da kağıt kalem olmasa da sadece ellerinizi kullanarak oynayabileceğiniz bu oyunla; çocuğunuzun dokunsal algısını ve dikkat becerilerini geliştirirken aynı zamanda keyifli vakit geçirmiş de olacaksınız. En yalın hâliyle oyunu tarif etmek gerekirse; öncelikle çocuğunuzun avucunu açmasını ve gözlerini kapatmasını isteyin. Sonrasında avucunun içine parmağınızla bir şekil, harf veya sayı çizip tahmin etmesini isteyin. Bu oyunu, avuç içi dışında çocuğunuzun sırtına çizimler yaparak da oynayabilirsiniz. Aynı şekilde o da sizin avucunuza

96 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

veya sırtınıza bir şeyler çizerek bulmaya çalışmanızı isteyebilir. Böylece hem yolculuğunuzu neşelendirmiş hem de çocuğunuzla kaliteli vakit geçirmiş olursunuz. Oyunu çocuğunuzun yaş dönemine göre geliştirmek ve dönüştürmek de mümkün: Eğer çocuğunuz okul öncesi dönemde ise avucuna ya da sırtına üçgen, yuvarlak, yıldız gibi şekiller ya da rakamlar çizebilirsiniz. İlkokul çağındaki çocuğunuzdan ise çizdiğiniz basit matematik işlemlerini yapmasını ya da yazdığınız tek heceli kelimeleri tahmin etmesini isteyebilirsiniz.

Guess what I wrote? You can play this game using only your hands even if you do not have any toy or paper and pencil handy. Contribute to your child’s touch perception and attention skills while having fun. In its simplest form, first ask your child to open her/his hand and close her/his eyes. Then draw a figure or write a letter or number in her/his hand. Ask her/him to guess what it is. This game can even be played on your child’s back. Likewise s/he can draw or write something in your hand or on your back and ask you to guess it. Such activity lightens the travel

as you spend quality time with your child. It is possible to tailor this game to your child’s age. If s/he is a preschool child, draw shapes such as a triangle, circle or star; or numbers in her/his hand or on her/his back. If s/he is a primary school child, ask her/him to make simple math calculations or guess monosyllabic words you write in her/his hand or on her/his back.


M, E, S, T, K, A, Y, İ, Z, L, O Acaba bu harfleri kullanarak kaç farklı kelime türetebilirsiniz? Bir kâğıt ve kaleme ihtiyaç duyacağınız bu oyunu çocuğunuzla birlikte belirleyeceğiniz harflerle oynayabilirsiniz. Hatta oyunu biraz daha heyecanlı hâle getirmek için türettiğiniz kelimelerin geçtiği cümleler de kurmaya çalışabilirsiniz. Bu ve benzeri oyunların dijital uygulamaları olsa da kağıt ve kalemi tercih etmeniz, harflere ekrandan dokunmak yerine kalemle yazmasını sağlamanız, çocuğunuzun gerçeklik algısını da etkileyecektir. Dil gelişimine fayda sağlayacak bu oyun, aynı zamanda çocuğunuzun yaratıcı düşünme becerilerini de geliştirecektir.

M, E, S, T, K, A, Y, I, Z, L, O How many different words can you make using these letters? You can decide the letters with your child to play this game. Materials are a piece of paper and pencil. To make the game even more challenging, try to formulate sentences that include the arranged words. There are digital applications of such games; however, asking your child to write the letters with paper and pencil instead of touching them on a screen will contribute to her/his sense of reality. This sort of game helps your child develop her/his language skills and creative thinking skills by playing such games. ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 97


Yarımları Tamamlayın Yine kalem, kâğıt ve boya kalemleriyle oynayabileceğiniz bir başka oyun. Kendi çizeceğiniz ya da hazır çizilmiş bir yarım dünya ya da yarım bir ev resmini çocuğunuzdan önce boyamasını isteyin. Ardından kalan yarısını çizmesini, ne görmek istiyorsa onları da eklemesini söyleyin. Çocuğunuz resmini tamamladıktan sonra, neler düşünerek çizdiği, nasıl bir dünya ya da ev görmek istediği hakkında onunla sohbet edebilir ve kâğıda çizdiği dünyadan onun iç dünyasını keşfedebilirsiniz.

98 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

Complete halves This is another game you can play with a piece of paper, pencil and crayons. First ask your child to color a half world or half house drawn by you or others. Then ask her/him to draw the other half of the world or house, and to add what s/he wants to see. You can chat with her/him after s/he completes the drawing about what s/he has thought while drawing, what type of a world or house s/he wants to see, and thus have a chance to explore her/his inner world by inspecting what s/he has drawn on paper.



KUZUGÖBEĞİ MANTAR FESTİVALİ

Yeşilüzümlü’nün sembolüne dönüşen kuzugöbeği mantarları, nisan ayını karşılamak için topraktan başlarını uzatıyorlar.

MOREL MUSHROOM FESTIVAL The true morels that have become the symbol of Yeşilüzümlü village are waking up in April. SEDA MEŞELI ALLARD

100 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

XAVIER ALLARD


ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016 101


Fethiyeliler için nisan ayının anlamı baharın gelişinden çok daha fazlası. Zira yağışların iyice azalıp, yerini güneşli günlere bıraktığı bu zamanlarda Fethiye’nin dağ köylerinden Yeşilüzümlü’nün ormanları, özel bir mantar türü ile kaplanıyor. Latince’si morchella esculenta olan ve en yaygın şekliyle morel olarak bilinen, Yeşilüzümlülerin kuzugöbeği, hatta göbek diye hitap ettiği bu değerli mantar türü, nisan ayının gelişiyle Yeşilüzümlü kıraathanesindeki hoşbeşlerin, ayaküstü muhabbetlerin ve ev gezmelerindeki sohbetlerin başlıca konusu oluyor. Yeşilüzümlülüler birbirlerine en tatlı göbeklerin hangi

ağacın altında bittiğini soradursun, bir yandan da bu şirin dağ köyü, morel mantarını kutlayan bir festivalin renkli sahnesine dönüşüyor. Aslında hikâyenin en başına dönmek lazım... Zira kuzugöbeklerine adanan bir festival düzenleme fikri ilk olarak 2009 yılında, Yeşilüzümlü köyüne 5 kilometre mesafedeki çam ormanında bulunan Dikencik Çiftliği’nin emekçileri Ayşe ve Cengiz Genç’in aklına gelmiş. Bölgedeki bitki ve mantar çeşitliliğiyle ilgili çalışmalar yapan Genç çiftinin, kendilerine “Bölgede yetişen ve köylüler tarafından yenilen mantarların hepsi gerçekten de zararsız mı?” diye sormalarıyla festivalin ilk tohumları atılmış. 1

The month of April heralds the arrival of spring and much more for the residents of Fethiye in southwest Turkey. At this time of the year when rainy showers are replaced by sunny days, the mountain forests of Yeşilüzümlü are covered with a special species of fungus. Called morchella esculenta in Latin and commonly known as “morels,” this valuable type of mushroom becomes the main topic of small talks in the local coffeehouse, random conversations and home visits in Yeşilüzümlü. While villagers ask each other for tips to hunt the best morels in the forest, this cute mountain village turns into a vivid festival scene to celebrate the popping up of common morels all over the forest. Ayşe and Cengiz Genç from Dikencik Farm, located in a pine forest five kilometers 102 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

away from Yeşilüzümlü, came up with the idea of a festival dedicated to the common morels in 2009. While studying the plant and fungus diversity in the region, the couple asked themselves whether all regional fungus species consumed by villagers were harmless. The festival idea sprung from this inquiry. “We showed experts the mushrooms of Yeşilüzümlü defined as ‘edible’ by villagers,” recalls Ayşe. “We came to realize that numerous types of mushrooms were consumed erroneously. These mushrooms may not poison immediately after they are consumed, but their residues are stored in the body and cause serious damages over time.” The couple found out that gyromitra esculenta, one of several common species of false morels found in


2

3

“Yeşilüzümlü çevresinde yetişen ve köylülerin yenilebilir diye tanımladıkları mantarları uzmanlara gösterdik. Ve fark ettik ki bilinçsiz tüketilen birçok mantar türü var ve bu mantarlar hemen o an zehirlemese de, zamanla vücutta birikip, uzun vadede ciddi hasarlara yol açıyor.” diye anlatıyor Ayşe Genç. Yeşilüzümlülülerin ekşimik ya da kuzugöbeği ebesi diye adlandırdığı ve kuzugöbeğine çok benzeyen gyromitra esculenta’nın da bölgede tüketilen, zehirli mantar türlerinden biri olduğunu fark eden Genç çifti, zehirli mantarları yenilebilen türlerden ayırmak amacıyla bilirkişileri köy kahvesine davet etmişler. Zaman içinde seminere ilgi ve talep artmış, iş büyüyerek festivale kadar varmış. 2009’dan beri her sene

nisan ayının belirli günleri, Yeşilüzümlü’nün ahşap cumbalı evlerinin çevrelediği şirin meydanını, göbeğin tadını bir kez alıp da unutamamış olan insanlar dolduruyor. Pembe, mor, kırmızı ve sarı kostümler içindeki ilkokul öğrencilerinin Efe müziği eşliğindeki dansları ve tefleri kapıp, içinden geldiği gibi çalıp oynayan Yeşilüzümlülü kadınlarla, bu dağ köyünde leziz kuzugöbeklerinin çıkışı gerçek bir bayram havasında kutlanıyor. Yerli ve yabancı mantar uzmanları tarafından anlatılan farklı mantar türlerine dair bilgiler, insana derhâl ormana dalıp, toprak üstünü dedektif gibi tarama arzusu veriyor. İrlandalı Mantar Uzmanı Bill O’dea dünyadaki 150 bin mantar türü arasından Yeşilüzümlü’nün kaderine

1

Saklanmasını çok iyi bilen ve çok lezzetli olan bu mantar, tabiatta çok nadir bulunan bir tür. These rare mushrooms are very skilled at hiding in their habitat.

2

Muğla Fethiye’deki Yeşilüzümlü köyünün genel görünümü. A general view of the Üzümlü district in Fethiye, Muğla

3

Rengârenk yöresel kıyafetler çocukların üzerinde daha da renklenip güzelleşiyor. Children wear colorful local clothes during the festival.

the spring about the same time as the true morels, was one of the poisonous species, and thus decided to invite experts to the local coffeehouse to distinguish edible mushrooms from poisonous ones. As a result of growing interest and demand for the seminar, the demonstration evolved into a festival. Every year since 2009, Yeşilüzümlü’s pretty square, surrounded by timberframed, bay-windowed houses, is packed with people who know the unique taste of true morels. The fast-paced rhythms of the Fethiye Municipality Band exhilarate the crowd. The arrival of the well-loved and extremely tasty true morels is celebrated in a genuine festival spirit by primary school children who perform local dances in their pink, purple, red and yellow costumes, and local women

who play tambourines, sing and dance spontaneously as they wish. I want to delve into the depths of the forest, and scan the whole area like a detective right after listening to local and international mycologists who provide very interesting information about mushrooms. The Irish mushroom expert Bill O’Dea says that the morels found in Yeşilüzümlü among 150,000 species in the world are highly capable of concealing themselves. Mr. O’Dea adds: “This rare, delicious type knows very well how to hide. Your jaws will drop if you know the number of morels that giggle when you go past them without noticing.” Daniel Butler, a mushroom expert from the United Kingdom explains, “While some mushrooms can stay fresh for just one day or ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016 103


düşen kuzugöbeklerinin kamuflajı çok güçlü bir mantar türü olduğunu anlatıyor ve ekliyor: “Tabiatta çok nadir bulunan değerli ve lezzetli bu mantar, saklanmasını çok iyi becerir. Yanından geçip de fark etmediğiniz için size arkanızdan kıs kıs gülen göbek sayısını bilseniz, şaşkınlıktan küçük dilinizi yutarsınız!” Festivale İngiltere’den katılan Mantar Uzmanı Daniel Butler ise “Bazı mantarlar en fazla bir iki gün tazeliğini koruyabilirken kuzugöbeklerinin taze kalabilme süresi bir iki haftayı buluyor. Bu da onların yerel pazarlardan dış pazarlara taşabilme potansiyeline işaret ediyor. Türkiye’de Kuzugöbeği Festivali gibi etkinliklerin yaygınlaştırılmasının çok önemli olduğunu düşünüyorum. Zira bu tarz organizasyonlar eko-turizme katkı sağlayarak yerel ekonomiyi güçlendirecektir.” diye ekliyor. Kuzugöbeği Festivali, bilgi ve eğlence bakımından

olduğu kadar, tat anlamında da fazlasıyla doyurucu. Yeşilüzümlü’nün samimi kafelerinin önünde, harıl harıl açılan yufkalar, kuzugöbekli gözlemelere dönüşüyor. Meydandaki koca kazanda kaynatılan, kokusu neredeyse komşu köylere varan bereketli çorbanın ana kahramanı elbette ki yine kuzugöbeği... Aslında bu festivalde moreller yalnızca yiyeceklerin içinde de değiller. Tiril tiril bir masa örtüsünün üzerinde de onlar var, ahşap bir tuzluğun oymasında da. Sekiz yıldır olduğu gibi bu sene de nisan ayında gerçekleşecek Kuzugöbeği Mantar Festivali, baharın o tatlı, ılık ılık, tam kararında havasında, mantarlar âleminin nemli toprak kokan dünyasını keşfetmek isteyenleri Yeşilüzümlü’ye çağırıyor. Emin olun, moreller, adına festival düzenlendiği kadar varlar. Siz bakmayın ormanda çok iyi gizlendiklerine, aslında size sırlarını anlatmak için can atıyorlar...

2

1

3

104 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

1

Yabancı mantar uzmanlarını da festivale çeken kuzugöbeği mantarının diğer adı morel. Morel is one of the mushroom species at the festival that attract specialists from abroad.

2

Festival süresince kurulan küçük pazarda yöreye özel pek çok hediyelik eşya da bulabilirsiniz. Throughout the festival, you can find many souvenirs at the small market.

3

Yeşilüzümlü’nün çocukları da festival sayesinde hem eğleniyorlar hem de konuyla alakalı seminerlerle bilinçleniyorlar. The festival provides Üzümlü children with amusement as well as educational seminars.


1

two days, you can keep the true morels fresh unspoiled for one or two weeks. This longer shelf-life opens the possibility of selling true morels on foreign markets. I think it is very important to organize more events like the Morels Festival in Turkey. Such events contribute to eco-tourism and strengthen the local economy.” The festival is fulfilling not only in terms of information and entertainment, but also taste. In front of Yeşilüzümlü’s cozy cafes, dough is rolled continuously for making morel mushroom crepes. The main hero of the soup cooked in a huge pot in the middle of the village square, its tantalizing aroma almost reaching the neighboring villages, is of course the magnificent morel. In this festival, the morels are not only in

dishes. They are present everywhere: on a tablecloth neat as a pin, and in the carving of a wooden salt cellar. The Morels Festival invites – as it has for the last eight years - those who want to explore the humid soil scented world of fascinating fungi in Yeşilüzümlü in the sweet, gentle, perfect spring weather. You can be assured that morels have so much to offer that they deserve such a festival in their name. They may be hiding in the forest, but in fact they are look forward to revealing their secrets to you.

2

1

Meydanda kurulan tezgahlarda hanımlar kendi el emeklerini sergileyip satıyorlar. The local women sell handmade objects at stalls in the square.

2

Fethiye Belediyesi bando takımından yükselen hızlı ritimle, meydanı gerçek bir coşku sarıyor. The fast rhythm of the Fethiye Municipality Band fills the square with enthusiasm and excitement. ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016 105


LEZZETE KEYIF KATAN UYGULAMALAR FINGER-CLICKING BARBECUE APPS! Baharla birlikte havalar ısındı ve açık hava mutfaklarının zamanı geldi. Bu güzel günlerde mangal keyfi yapmak isteyenler için akıllı cihaz uygulamaları hiç olmadığı kadar cazip.

Spring heralds sunny days and the season for outdoor cooking. Some very practical smart phone applications are ready to assist the barbecue chef on these beautiful days.

FATİH TUNCER

Henüz akıllı robotların çalıştığı mutfaklarda miligramlık hassasiyetle ölçülerek hazırlanmış tabaklar karşımıza çıkartılmasa da kendin pişir kendin yeciler için lezzet dolu günlerden geçiyoruz. Geleceğin hayalini kurarken günümüzün nimetlerinden mahrum kalmak istemeyenler için akıllı cihazlara yönelik çok sayıda uygulama bulunmakta. O zaman ızgaraları ısıtıp, voleybol topumuzu hazırlayalım; piknik keyfi başlıyor!

Though the time when dishes are prepared with exact precision by smart robots is yet to come, the most delicious time of the year for those who barbecue on open air has arrived. There are innumerable applications for those who do not want to miss today’s technology’s blessings while dreaming of the future. Start your barbecues, and get your volleyballs. It is picnic time!



Pit Pal İyi aşçılığın rastlantıdan çok kimyaya dayandığını bilenler için Pit Pal tam da ihtiyaç duydukları türden bir uygulama. Elinizdeki malzemelerin ağırlığını kullandığınız sosu ve marine ettiğiniz malzeme ile süreyi girerek ideal lezzet için ne kadar süre ateşte tutmanız gerektiği bilgisini hemen alın. Pit Pal , laboratuvarı açık havaya taşıyan bir uygulama. Pit Pal Pit Pal is the right application for those who are aware that good cooking is more about chemistry than coincidences. Enter common barbecue variables such as the weight of ingredients and the sauce/rub combination, and find out ideal grill technique. It is an application for real barbeculogists!

BBQ Grill Recipes Eğer barbekü keyfinin sadece Amerikan filmlerinde ya da fast-food restoranlarında kalacağını düşünüyorsanız yanılıyorsunuz. BBQ Grill Recipes uygulaması ile farklı barbekü lezzetlerinin tariflerine kolaylıkla ulaşabilirsiniz. Beğendiğiniz tarifleri sosyal medya üzerinden arkadaşlarınızla paylaşabileceğiniz BBQ Grill Recipes, sanal bir piknik keyfi de veriyor.

108 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

BBQ Grill Recipes You are mistaken if you think barbecue joy is only in American movies or fast-food restaurants. You can easily have access to various delicious recipes through the BBQ Grill Recipes application. You can also share your favorite recipes with your friends on social media accounts.


AccuWeather Bahara girmiş olsak da yağmur yağmayacağının garantisi yok. Mangala çıkacağınız semtin hava durumunu televizyonlarda gazetelerde yayımlanan bültenlerden öğrenmek ise mümkün değil. İşte AccuWeather tam da bu noktada devreye giriyor. Uygulama aracılığıyla harita üzerinde ya da ismini girerek belirlediğiniz noktadaki hava durumu tahminlerini detaylıca öğrenebilirsiniz.

AccuWeather It is still spring, so there is no guarantee that it will not rain, and TV or newspaper may not have a forecast for the district you are going to grill your food. But no worries with AccuWeather! Pin a place on the map or enter the name of the district, and get the most detailed weather forecast on your cookout day.

ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016 109


Zeytin Çekirdeğinden

DEV PROJE A Giant Project from Olive Pits

Türkiye’de TÜBİTAK’ın ev sahipliğini yaptığı Global Cleantech Innovation Programme (GCIP)’in, 7 ülkede sürdürdüğü programın zirvesi Global Forum 2015’te ülkemizi temsil eden “Yeşil Kömür” projesi, kendi kategorisinde dünya üçüncüsü olma başarısını gösterdi. Yağ elde etmek üzere sıkılan zeytinin kalan posasından mangal kömürü üretmeyi kendilerine özgü bir sistemle gerçekleştiren Tolga Şarlayan ve Oğuzhan Yılmaz, zeytin çekirdeğini projeyle doldurmuşlar. 110 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

The “Green Coal” project represented our country and ranked third in its respective category at the Global Forum 2015, a summit of the Global Cleantech Innovation Programme (GCIP) that operates in seven countries including Turkey through the Scientific and Technological Research Council of Turkey (TUBITAK). Project owners Tolga Şarlayan ve Oğuzhan Yılmaz have achieved to turn olive bagasse that remains after the extraction of olive oil into charcoal in an original system.


ANADOLUJET GENÇLERİ ÇAĞIRIYOR! AnadoluJet’in 13-24 yaş arası gençlere yönelik platformu Jetgenç’e üye olmak ve fırsatlardan yararlanmak için jetgenc.net adresini ziyaret edin!

ANADOLUJET INVITES THE YOUNG Visit jetgenc.net to become a member of Jetgenç, AnadoluJet’s platform for young between 13-24, and benefit from various promotions.

jetgenc.net facebook.com/jetgenc instagram.com/jetgenc twitter.com/jetgenc

OSMAN MALİK ATANUR

ANADOLUJET•NİSAN• APRIL 2016 111


Küresel ilginin giderek arttığı temiz teknoloji alanında, “Gelecek Vaat Eden Temiz Teknoloji İş Fikirlerini arıyor, kaynak sağlıyor ve teşvik ediyoruz” sloganı ile inovasyon kapasitesi yüksek firmalar oluşturma ve onları desteklemeyi hedefleyen Birleşmiş Milletler öncülüğündeki hızlandırma programı, 2014 yılından beri temiz teknoloji tutkunlarını ağırlıyor. TÜBİTAK’ın ev sahipliği yaptığı GCIP-Türkiye 2015 programında yer alan girişimcilerden olan ve Atıktan Enerji Üretimi 2015 kategori birinciliğini kazanan Green Coal takımının başarı hikayesi bu alanda pek çok girişimciye ilham verici nitelikte. Green Coal projesinin ortaya çıkış hikâyesi oldukça sıcak ve samimi: Proje sahipleri Tolga Şarlayan ve Oğuzhan Yılmaz, bilhassa bahar aylarında ve hatta güneşli bulduğu birçok günde pikniğe giden insanımızın,

Tolga Şarlayan

mangal kömürü tüketiminde ne kadar ileri olduğunu fark edip çıkıyorlar yola. Bunca tüketilen bir ürünün; Malezya, Endonezya, Gana gibi çeşitli ülkelerden ithal ediliyor oluşuna şaşırıp, yerli kömür üretmenin imkânını aramaya başlıyorlar. Dışarıdan Almayalım, Kendimiz Üretelim Bu farkındalığın ardından uzunca bir araştırma, deneme-yanılma süreci başlıyor; elbette mangal kömürü üretmenin ne denli zahmetli olduğunu, henüz projenin başlangıcında anlıyorlar. Öncelikle; mevcut üretim yöntemindeki 12-14 gün süren kömürleştirme süreci fazla uzun bulunuyor, ayrıca yüksek oranda karbon salınımının insan sağlığına zararlı oluşu da kabul edilemez. Meşe odununu koklaştırmayı deniyorlar. Bu yöntemde ise ağaçların katlediliyor oluşu kabul edilmez bulunuyor. Tüm bunların ardından; fındık

Oğuzhan Yılmaz

An accelerator program led by the United Nations and launched in 2014 “seeks, finances and promotes promising clean technology business ideas” and aims to establish and support highly innovative businesses in the expanding area of clean technology. The Green Coal team who joined the GCIP Turkey 2015 program through TUBITAK and won first place in the Wasteto-Energy category has an inspiring story. The starting point is everyday life in Turkey. Project owners Tolga Şarlayan and Oğuzhan Yılmaz realize that people consume too much charcoal during picnics in spring and summer. They are surprised by the fact that such a common product is imported from countries such as Malaysia, Indonesia and Ghana, and so are exploring possibilities for local production. Let’s produce it locally instead of importing A long research and trialand-error process has

112 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

begun. They understand how difficult it is to produce charcoal at the beginning of the project. First, they find the carbonization process, lasting 12 to 14 days with current production methods, too long, and the adverse effects of high levels of carbon release on human health are unacceptable. They tried to carbonize oak wood but decided the ecological cost in trees too high. Following these trials have come new methods such as carbonizing nutshell, walnut shell and almond shell. They find these methods unsustainable, high cost and low-calorie. None helps them achieve the target output. And olives come to the rescue Following all these trialsand-errors, olive bagasse, (residue remaining after the extraction of olive oil) has revealed itself as a viable prospect. It is no surprise in a country ranking 4th in olive production worldwide to have an annual waste of 13 million tons. With


kabuğu, ceviz kabuğu, badem kabuğu koklaştırmak gibi yeni yöntemlere başvuruluyor. Bunların da kimi sürdürülebilir değil, kiminin maliyeti yüksek, kiminin kalorisi düşük. Hedeflenen verime hiçbiri ulaştırmıyor. Ve İmdada Yetişen Zeytin Tüm bu deneme yanılma sürecinin ardından pirina yetişiyor imdada; yağı çıkarılmış zeytinin geriye kalan posası. Zeytin üretiminde dünyada dördüncü sırada olduğumuzu düşünürsek, yıllık atık miktarının 13 milyon ton olması hiç de şaşırtıcı değil. Dönüştürülmeyi bekleyen bunca atığıyla pirina, Zeytin Aktıklarından (Prina) Mangal Kömürünün Üretimi projesinin hammaddesi olmak için adeta biçilmiş kaftan. Çalışmaların nihayetinde elde edilen sonuç ise mükemmel: Kokusuz, dumansız, yüksek kalorili ve emsallerine göre dört kat daha uzun süre yanan mangal kömürü.

GCIP ile Proje Büyüyor Bu harika buluşu daha da geliştirmek için TÜBİTAK’ın ev sahipliği yaptığı, çevre ve teknoloji projelerinin incelenip ödüllendirildiği, proje sahiplerinin yatırımcılar ile görüşme imkânı bulduğu GCIP’e başvuruyorlar. Jürinin geri dönüşleri ve eleştirileri doğrultusunda daha da geliştirilen “Yeşil Kömür” projesi; 199 başvuru arasından kendi kategorisinde birincilik, ulusalda ikincilik ve dünyada üçüncülük kazanacağı yolculuğuna “Evrensel Atık Yoktur, Evrensel Ahlâk Vardır!” sloganı ile çıkıyor. 3. yılına giren ve 2017’ye kadar sürecek olan Küresel Temiz Teknoloji Programı (GCIP), enerji verimliliği, yenilenebilir enerji, atıktan enerji ve su verimliliği konularında Yeşil Kömür gibi daha pek çok projeyi desteklemeye devam ediyor ve getireceğiniz yeni projelere de kapıları ardına açık. Amerika’da 1000’den fazla şirketin faydalandığı bu program sadece proje değerlendirmesi değil, pazarlama, yatırımcı ilişkileri ve iş modeli oluşturma alanlarında da uzman isimlerle girişimcelere sınırsız destek sağlayarak hem ulusal hem de küresel ekonomiye katkı sağlama olanağı sunuyor.

so much waste to be converted, olive residue appears as the ideal raw material for the project “Producing Charcoal from Olive Residues (Bagasse)”. The outcome is perfect: odorless, smokeless, highcalorie charcoal that burns four times longer compared to its precedents. Project Develops through GCIP In order to further develop this remarkable discovery, Şarlayan and Yılmaz applied to GCIP through TUBITAK, which awards projects about environment and technology and brings inventors and investors together. The owners refined their project according to feedback and criticism from the jury, and entitled the final draft “Green Charcoal.” The project won first place among 199 projects in its respective category, second at national level and third in the world. Their motto is “There is no universal waste, but universal ethics.” The Global Clean Technology Program (GCIP) launched in 2014 will last until 2017. The program supports projects

like Green Coal in energy efficiency, renewable energy, waste-to-energy and water efficiency fields, and is looking forward to new projects. Over one thousand companies benefit from the program in the United States. GCIP provides enormous support to entrepreneurs with an expert team not only in project assessment but also in marketing, investor relations and business model development, contributing both to local and global economy.

BİLGİ Günümüzün temel sorunlarını çözecek ve geleceği şekillendirecek büyük bir fikriniz varsa ve temiz teknoloji alanında bir girişimciyseniz, dünyanın en kapsamlı temiz teknoloji iş geliştirme platformuna siz de katılın. Başvuru dönemi Mart-Mayıs 2016. Ayrıntılı bilgi için: turkey.cleantechopen.org

INFO If you are a clean tech entrepreneur who has a great idea creating a solution to current problems, join the most comprehensive clean technology business development platform. You can apply between March and May 2016. Please visit turkey.cleantechopen.org for more details.

ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016 113


HABERLER NEWS

ANADOLUJET, TUR ŞİRKETLERİNİN YÖNETİCİLERİYLE BULUŞTU

AnadoluJet, aynı ekosistemin parçası olarak ülkemiz ve tüketici için fayda üretmek, pazarı büyütmek ve ilişkileri pekiştirmek amacıyla 2 Mart’ta tur şirketleri yöneticileri ile buluştu. AnadoluJet Başkanı İbrahim Doğan’ın katılarak paylaşımda bulunduğu toplantıya TÜRSAB İstanbul Asya Bölgesel Yürütme Kurulu Başkanı Selim Okur ile Türkiye’nin önde gelen tur şirketleri yöneticileri katıldı. Ülkemiz turizm sektörünün değerlendirildiği ve ortak hedeflerin belirlendiği toplantıda; tur şirketleri ve seyahat acenteleri için üretilecek faydaların yanında AnadoluJet’in uçtan uca hizmet anlayışı, ek hizmetleri ve ileriye dönük planlamaları paylaşılarak, birlikte yeni projeler gerçekleştirmek üzere katılımcıların görüşleri alındı.

YOLCU HAKLARI

Değerli Yolcularımız, Sivil Havacılık Genel Müdürlüğü’nün Havayolu ile Seyahat Eden Yolcuların Haklarına Dair Yönetmeliği kapsamında uçuşa kabul edilmeme, uçuş iptali, uçuşun en az iki saat tehiri durumlarında AnadoluJet tazminat ve hizmet sistemi ile ilgili olarak, bankolardaki personelimizden, check-in ve bilet satış bankolarındaki bilgilendirme broşürlerinden, www.anadolujet.com ve www.shgm.gov.tr adreslerinden detaylı bilgilere ulaşabilirsiniz. Bu yönetmelik, Türkiye’deki havalimanlarına/havalimanlarından gerçekleşen uçuşlarda onaylı rezervasyonlu bileti olan yolcuları kapsamaktadır. Bu kapsamda hareket kabiliyeti kısıtlı yolcular ve yalnız başına seyahat eden çocuk yolcularımıza öncelikli hizmet verilmektedir.

114 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

ANADOLUJET MEETS TOUR COMPANY MANAGERS

AnadoluJet and tour company managers convened on March 2 in order to generate benefits for our country and consumers, expand the market and reinforce relations. AnadoluJet President İbrahim Doğan, Chairman of the Association of Turkish Travel Agencies (TURSAB) Istanbul-Asia Regional Executive Board Selim Okur and leading tour company managers attended the meeting. During the meeting, participants assessed the current state of the Turkish tourism industry and set common goals. AnadoluJet representatives explained benefits to be generated for tour companies and travel agencies, and AnadoluJet’s service concept, additional services and future plans. Participants exchanged views on future projects.

PASSENGER RIGHTS

Dear Passengers, AnadoluJet’s compensation and service system, as it pertains to issues such as declined passengers, flight cancellations or delays exceeding two hours, are defined within the framework of the General Directorate of Civil Aviation’s Regulation on the Rights of Airline Passengers. You can get detailed information about these issues from our counter agents, from informational leaflets found at our check-in and ticket sales counters, or from our websites: www.anadolujet.com or www.shgm.gov.tr. The aforementioned regulation includes only those passengers who have tickets with confirmed reservations to and from airports in Turkey. Within this scope, passengers with disabilities and unaccompanied children receive priority services.


ANADOLUJET, HAVACILIKTA KADININ GELECEĞİNİ KONUŞTU

AnadoluJet, Türkiye Fütüristler Derneği’nin (TFD) öncülüğünde her yıl, tüm dünya insanlarının sürdürülebilir ve daha iyi bir geleceğe yönelik düşünmesi, üretmesi ve odaklanması amacıyla gerçekleştirilen 1 Mart Gelecek Günü etkinliğine katıldı. Dünyanın ve Türkiye’nin önde gelen fütüristleri ile kanaat önderlerinin konuşmacı olarak katıldığı etkinlikte bu yıl “Kadının geleceği” teması işlendi. Konuşmacılar arasında yer alan AnadoluJet Başkanı İbrahim Doğan; kadının havacılık sektöründeki yeri ve geleceği üzerinde durdu. AnadoluJet bünyesinin yüzde 50’sini oluşturan kadın çalışanlardan ve tüm süreçlerde kadınlara verdikleri önemden bahseden Doğan, ağırlıklı olarak kadın çalışanların yürüttüğü Fikir Ağacı adlı kurum içi girişimcilik projesini, yüzü geleceğe dönük bir proje olarak nitelendirdi. Program kapsamında AnadoluJet’in gençlik platformu Jetgenç de stant açarak gençlerle buluştu.

ANADOLUJET DISCUSSES WOMEN’S FUTURE IN AVIATION

AnadoluJet attended an event hosted by the Turkish Futurists’ Association (TFD) to celebrate “Future Day” on March 1 that aims to encourage all people in the world to think about, focus on and produce for a sustainable and better future. Leading futurists and opinion leaders from all over the world came together and discussed “Women’s Future” during this year’s event. AnadoluJet President Ibrahim Doğan delivered a speech about women’s role and future in the aviation industry. Doğan explained the importance of women in AnadoluJet’s organization noting that women make up 50% of the company. Doğan talked about “Fikir Ağacı” (Tree of Ideas), an in-house entrepreneurial project conducted mainly by women employees focusing on future. AnadoluJet’s youth platform Jetgenç opened a stand to meet youngsters during the event. ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016 115


“MUCİZE SENSİN” ORDU VE GİRESUN’DA İLK KEZ SAHNE ALDI

Çocukları sanatla buluşturan AnadoluJet, bu sezondaki yeni oyunu Mucize Sensin ile mart ayında Ordu ve Giresun’daydı. Oyun, 14 Mart’ta Giresun Vahit Sütlaç Salonu’nda ve 15 Mart’ta Ordu Özel Altaş Koleji Tiyatro Salonu’nda çocuk izleyicileriyle buluştu. Nisan ayında da turne kapsamındaki illerde sahnelenecek olan müzikli tiyatro oyunu; animasyon ve çizgi film kahramanlarının süper yeteneklerinden etkilenen Keremcan adlı karakterin onlar gibi olağanüstü güçlere sahip olmayı istemesini ve doğaüstü güçlerin aslında olmadığını anlatarak çocukları eğlendirirken öğrenmelerini sağlıyor. Mucize Sensin, sezon boyunca AnadoluJet’in uçtuğu kentlerde ücretsiz olarak çocuklar ile buluşmaya devam edecek.

116 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

“THE MIRACLE IS YOU” STAGED IN ORDU AND GIRESUN FOR THE FIRST TIME

AnadoluJet met children in the northern provinces of Ordu and Giresun in March with its play “Mucize Sensin” (The Miracle is You). The play was staged at Giresun Vahit Sütlaç Hall on March 14, and at Ordu Private Altaş High School on March 15. “Mucize Sensin” is a musical piece that features a young boy called Keremcan who wants to gain superpowers of animation and cartoon characters. The play tells children in an amusing way that there is no supernatural power and they are all miracles themselves. The team will continue to perform free in various AnadoluJet destinations until the end of the season.



ANADOLUJET’TEN, TURKISHWIN GENÇ KADIN KARİYER GÜNÜ’NE DESTEK

İlham ve değişim için birbirlerine aile, kültürel yada profesyonel bir şekilde bağlı, kadınların dahil olabildiği global bir kız kardeşlik ‘network’ü olan TurkishWINN, İstanbul, Ankara, Londra, Zürih, New York, Boston, San Francisco, Washington D.C. gibi 8 ayrı lokasyonda 3 ana programdan oluşan CampusWINN programı uyguluyor. Program kapsamında İstanbul’da düzenlenen TurkishWINN 2016 Genç Kadın Kariyer Günü, 5 Mart 2016 tarihinde Yeditepe Üniversitesi Kampüsü’nde gerçekleşti. Kadınları iş hayatında da destekleyici projeler gerçekleştiren AnadoluJet’in ulaşım sponsoru olduğu organizasyonun katılımcıları; farklı sektörlerden seçilen 20 konuşmacının hikâyelerinden ilham alarak, “O yaparsa, sen de yaparsın!” anlayışını benimseyerek, çalışma hayatının sırlarını dinleyerek vizyonlarını genişletme imkânı bulurken; aynı zamanda organizasyon süresince staj - iş fırsatları yakalayarak bağlantılarını güçlendirdiler. 118 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

ANADOLUJET SUPPORTS TURKISHWIN YOUNG WOMEN’S CAREER DAY

Turkish Women’s International Network (TurkishWIN), a global sisterhood network of women who are connected to each other by familial, cultural or professional bonds, carries out CampusWIN program for social change and inspiration in Ankara, Istanbul, New York, Boston, San Francisco, Zurich, Washington DC and London. As part of the program, TurkishWIN 2016 Young Women’s Carrier Day took place at Yeditepe University in Istanbul on March 5. AnadoluJet as a company that realizes projects to strengthen women’s role in business life sponsored the event’s transport. Participants of the event listened to the stories of 20 speakers from different industries keeping in mind the organization’s motto “If she did it, so can you!” Speakers shared the secrets of business life, and participants made new contacts for internship and job opportunities.



BİLGİ INFO

SATIŞ/REZERVASYON/CHECK-IN

TICKET SALES/RESERVATION/CHECK-IN

BAGAJ BİLGİSİ

BAGGAGE INFORMATION

˝ İç hat uçuşlarında yolcularımıza tanınan serbest bagaj hakkı 15 kg.dır. Ankara – Kıbrıs karşılıklı uçuşlarında ve bağlantılı Kıbrıs seferlerinde 20 kg.dır. Bu limitlerin aşılması halinde fazla bagaj ücreti ödenmesi gerekecektir. Fazla bagaj ücret bilgisi almak için Türk Hava Yolları – AnadoluJet satış ofislerine, 444 2 538 – 0850 333 25 38 nolu çağrı merkezine müracaat edebilirsiniz. Kabin el bagajının ağırlığının 8 kiloyu ve boyutlarının 23x40x55 cm.’yi geçmemesi gerekmektedir. ˝ The free baggage allowance offered to passengers on domestic flights is 15 kg. The free baggage ˝ Gidiş-dönüş ya da devam parkurlu bilet alan yolcularımızın seyahat etmeyecekleri durumda rezervasyonlarını iptal ettirmemeleri halinde ilk uçuşla birlikte tüm rezervasyon kayıtlarında görünen uçuşları sistem tarafından otomatik olarak iptal edilmektedir. ˝ Check-in işlemleri icin iç hatlarda uçağın kalkış saatinden en az iki saat önce, dış hatlarda en az üç saat önce havaalanında olmaya özen gösterilmelidir. ˝ Check-in işlemleri iç hat uçuşlarında asgari 45 dakika önce, dış hat uçuşlarında 60 dakika önce sona ermektedir.

˝ If passengers who have purchased round tickets or multi-destination tickets decide not to fly but do not cancel their reservations, all their continuation and return reservations are automatically cancelled by the system, because the first flight is a no-show. ˝ For domestic flights, you should be at the airport at least two hours before your scheduled departure, for international flights, you should be at the airport at least three hours before your scheduled departure. ˝ For domestic flights, check-in ends in fourty-five minutes prior to departure. For international flights, check-in ends sixty minutes prior to departure.

limit for Ankara - Cyprus - Ankara flights and connecting Cyprus flights is 20 kg. An excess baggage charge will have to be paid if these limits are exceeded. For information about the excess baggage charge, you can contact AnadoluJet sales offices and the call centers at 444-2-538 and (+90) 850333-25-38. Carry-on luggage should not weigh more than 8 kg or be larger than 23x40x55 cm.

UÇUŞ SIRASINDA GÜVENLİK

FOR YOUR SAFETY DURING FLIGHT

˝ Cep telefonu ve cep telefonu özelliği taşıyan cihazların uçuş moduna alındığından ve kapatıldığından emin olunuz.

˝ İniş ve kalkışlarda ve ‘kemerlerinizi bağlayınız’ ikaz ışıkları yanarken, her türlü taşınabilir radyo, elektronik oyunlar, dizüstü bilgisayar ve benzeri elektronik cihazlar kullanılamaz.

˝ Please make sure that your cell phones or devices with cell phone features are in flight mode and turned off.

˝ For safety reasons no radios, electronic games, laptop computers, or similar electronic devices can be used during takeoff, landing, and while the “Fasten Seat Belts” sign is on.

MÜŞTERİ İLİŞKİLERİ / CUSTOMER RELATIONS PROMOSYONEL ÜCRETLER PROMOTIONAL COSTS

˝ Promosyonel ücretli U ,W ve P sınıfı biletlerde uçuş öncesi ve sonrasında iptal ve iade ile rezervasyon ve parkur değişikliği yapılmamakta, uçuşun gerçekleşmemesi halinde alan vergisi iadesi yapılmaktadır.

˝ Tickets with promotional fares in U Class,W Class and P Class cannot be canceled or refunded, nor can reservation details or destinations be changed before or after the flight. If the flight does not take place, the airport tax is returned to the passenger. 120 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

444 25 38 numaralı çağrı merkezini arayarak sizlere daha iyi hizmet verebilmemiz için dilek ve önerilerinizi iletebilirsiniz. Fikirleriniz bizim için değerlidir.

Contact our call center at 444 25 38 to send your wishes and suggestions to us, so that we may serve you better. Your ideas are valuable to us.

* Gümrük uygulaması olan istasyonlarımız; İstanbul (IST), Ankara (ESB), İzmir (ADB),

Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Erzincan (ERC), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY) Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI), Sivas (VAS), Şanlıurfa (GNY)’dır.

* Customs; Istanbul (IST), Ankara (ESB), Izmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Erzincan (ERC),Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY), Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI), Sivas (VAS), Şanlıurfa (GNY)”.


HAMİLE YOLCU / PREGNANT PASSENGERS

EVCİL HAYVAN / PETS ˝ Evcil hayvan taşımacılığı ücrete tabidir. Uçuş öncesinde rezervasyon yaptırılması gerekmektedir. Kabin içinde veya kargoda sadece kedi ve köpek taşınabilir. Bu ücret bagaj teslimi sırasında kafes ve hayvan beraber tartılarak tespit edilir. Kabinde taşınması istenen evcil hayvanlar, evcil hayvanın sahibi tarafından temin edilen 45 x 35 x 23 cm ölçülerdeki kafeslerde taşınmalıdır. Kabinde taşınacak evcil hayvanların kafesleri ile birlikte tartıldıklarında, ağırlıklarının 6 kg’ı geçmemesi gerekir. Geçmesi halinde kargo kompartımınında taşınır. Görme ve işitme engelli yolculara ait refakatçi köpekler, rezervasyon yaptırılarak ücretsiz olarak kabin içine kafessiz kabul edilirler.

˝ Charges apply for the carriage of pets. Reservation is required prior to flight. The fare is calculated during baggage delivery by weighing the pet in the carrier. If the pets are to be carried in cabin they are accepted in special pet carriers sized 45x35x23 cm and the passengers are expected to provide the carriers themselves. The pet in the carrier to be carried into the cabin should not exceed 6 kg. If it exceeds this weight, the pet will be carried in the cargo compartment. Dogs assisting blind and deaf passengers can be carried free of charge in the cabin without any pet carrier.

˝ 28 haftayı (yedi ay) doldurmamış olan hamile yolculardan rapor istenmez. Tek bebeğe hamile yolcuların 28. haftanın başından 35. haftanın sonuna kadar (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 28. haftanın başından 31. haftanın sonuna kadar) kendi doktorundan aldığı “uçakla seyahatinde herhangi bir sakınca yoktur” ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 36 haftadan (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 hafta) sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. Yedi günden eski olmaması gereken raporda doktorun adı, soyadı, diploma numarası ve imzası olmalıdır.

˝ Expectant passengers under 28 weeks (7 months) of pregnancy do not need to submit doctor’s report. Passengers who are pregnant with one child are allowed to fly with a doctor’s report stating that they are fit to fly from the beginning of the 28th week of their pregnancy until the end of the 35th week and up to 31st week for those expecting a multiple birth. After the 36th week of pregnancy (32nd week for those who are expecting a multiple birth) these passengers are no longer allowed to fly even with a medical clearance. The issuing doctor’s name, surname, diploma number and signature must be shown clearly on the report.

REFAKATSİZ ÇOCUK YOLCU ˝ 7 yaşından gün almış, 12 yaşından gün almamış çocuk yolcularımız Anadolujet seferlerinde ilave ücret karşılığında refakatsiz olarak seyahat edebilirler.

UNACCOMPANIED MINOR PASSENGERS (UMS)

˝ On Anadolujet flights, children aged seven to twelve may travel unaccompanied on payment of an additional service charge.

HASTA-ENGELLİ YOLCU / SICK-HANDICAPPED PASSENGERS ˝ Meydan doktoru veya tedavisini yürüten doktorundan “uçakla seyahatinde

ÖZEL SAĞLIK HİZMETİ ˝ Sedyeli ve tekerlekli sandalyeli yolcularımızın uçaktan terminale, terminalden uçağa transferleri uzman ekiplerce gerçekleştirilir.

SPECIAL MEDICAL SERVICES ˝ Passengers traveling with

wheelchairs and stretchers are transferred from the aircraft to the terminal and from the terminal to the aircraft by a professional medical team.

CIP SALON KULLANIMI ˝ AnadoluJet seferleri ile seyahat eden yolcular; uçuş öncesi bekleme süresini özel ve konforlu hale getiren THY CIP salonlarından ücret karşılığı yararlanabilirler.

CIP LOUNGE SERVICE ˝ On payment of a fee, AnadoluJet passengers may

access Turkish Airlines CIP lounges to have a pleasant and comfortable start to their journey.

herhangi bir sakınca yoktur” raporu alan hasta yolcularımız AnadoluJet seferlerinde seyahat edebilirler. 10 günden eski olmaması gereken rapor Türkçe veya İngilizce yazılmış olmalıdır. Uçakta bakıma muhtaç durumdaki hasta yolcular refakatçileriyle beraber uçarlar. Engelli ve doktor raporuna sahip yolcularımızın tekerlekli sandalye talepleri ücretsiz sağlanmaktadır. 24 saatten az süre kalmış uçuşlara sedye talebi kabul edilmemektedir.

˝ Sick passengers are required to supply a report from the airport or from their medical doctor declaring that there are no medical objections to them travelling on an aircraft. This report must be dated ten days prior to the flight and be written in English or Turkish. Passengers who need special care during the flight must travel with an escort. Disabled passengers and passengers holding medical clearance are provided with wheelchairs free of charge. Stretcher requests will be accepted if made at least twenty-four hours prior to scheduled departure time.

ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016 121




FILO FLEET

anadolujet.com

B 737 - 800

444 2538 AJET

+

Uçak adedi•Quantity: 24 Kanat açıklığı•Wingspan: 35.79 m Gövde uzunluğu•Length: 39.47 m Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m

Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi• Passenger capacity: 189 Azami yatay uçuş yüksekliği •Maximum cruising altitude: 41,100 ft

0850 333 25 38

ANADOLUJET TÜRK HAVA YOLLARI MARKASIDIR. ANADOLUJET IS A TRADE MARK OF TURKISH AIRLINES.

E - 195 Uçak adedi•Quantity: 3 Kanat açıklığı•Wingspan: 28.72 m Gövde uzunluğu•Length: 38.67 m Yerden yüksekliği•Height: 10.55 m

124 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 870 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 118 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 41000 ft


1 ARAÇLAR MENÜSÜ / TOOLS MENU

ÇEVRİMİÇİ ONLINE

Siteyi görüntülemek istediğiniz dili buradan seçebilirsiniz. Bunun yanında İletişim ve yardım sayfalarına da buradan ulaşılabiliyor. AnadoluJet web sitesi içinde ulaşmak istediğiniz her şeyi yine bu alandan arayabilirsiniz. Choose a language in which to display the web site, here. The “Contact Us” and “Help” pages can be accessed here. Search for what you are looking for here.

2 ANA MENÜ / MAIN MENU anadolujet.com’un tüm içeriğine bu menü aracılığıyla ulaşabilirsiniz. Menü kullanıcı eğilimleri değerlendirilerek yeniden oluşturuldu. All contents of the AnadoluJet website can be accessed through this anadolujet.com page. This page was re-designed according to user tendencies.

3 SHOWCASE ALANI / SHOWCASE AREA AnadoluJet’in sizi özellikle haberdar etmek istediği duyurulara, haberlere bu alandan ulaşabilirsiniz. Buradaki görsellerin üzerine tıklayarak detaylarına ulaşabilirsiniz.

anadolujet.com

AnadoluJet news and announcements can be found on this page. Detailed information may be obtained by clicking on the icons here.

4 ONLINE İŞLEMLER / ONLINE TRANSACTIONS

Bu alandan rezervasyon yapabilir, online bilet alabilir, daha önce almış olduğunuz biletinizin check-in işlemini yapabilirsiniz. Anadolujet tarife bilgisine de bu alandan ulaşılmaktadır. Türk Hava Yolları aktarmalı uçuşlarınız için Çoklu Uçuş linkini kullanabilirsiniz. Bunlar dışındaki online işlemlere ana menüdeki Online İşlemler linkine tıklayarak ulaşabilirsiniz. * Online check-in uçuştan 24 saat önce başlar, uçuşa 90 dakika kala sona erer. Reservations can be made, e-tickets can be purchased and online check-in for flights that have already been purchased can be done here. Click on the Multiple Destinations links for Turkish Airlines connecting flights. Other operaitons can be made by clicking the Online Services link. * Online check-in starts twenty-four hours before your flight and terminates ninety minutes before the flight time.

5

DUYURULAR ALANI / ANNOUNCEMENTS AREA

AnadoluJet tarafından sunulan fırsatlara, AnadoluJet’ten son haberlere, AnadoluJet Magazin içeriğine ve AnadoluJet’in gençlik projesi JetGenç’le ilgili öne çıkan başlıklara bu alandan ulaşabilirsiniz. Detaylar için detayını görmek istediğiniz görsele tıklamanız yeterli... AnadoluJet offers, AnadoluJet’s latest news, the contents of AnadoluJet Magazine, and headlines on AnadoluJet’s youth program JetGenç can be found here. Click on the icons for more details.

ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016 125


BULMACA PUZZLE

ÇENGEL BULMACA Uzun y›llar eskimeden dayanan eflya Evine çok ba¤l›

Yap› tasar›mc›s› Vitrin, cam

Yayvan sepet Karada¤ internet kodu

Yar› aç›k, tam kapanmam›fl Bir ay ad›

Bir ba¤laç

Akdeniz’de bir akarsu Kurnaz, aç›kgöz

Yap›m iflleri Sanat

Bir tür flekerleme Derece, aflama Mikroskopta bir cam Bir zeka oyunu

Bizmutun simgesi Say›lar› gösteren iflaret

‹ri taneli bezelye ‹nsan Kaynaklar› (k›saltma)

Dul kad›nlar Bir göz rengi Küçük akarsu E¤ik olmayan

Bir ço¤ul eki Kimileri u¤ur sayar Gelinin eline yak›l›r Firavun mezar›, ehram

Ermin, kak›m Takma ad Oltada misinaya verilen boflluk

‹ridyumun simgesi Kesin

Tah›l tozu

Namazda bir bölüm

Giysinin boyun k›sm› Çalg›ç, m›zrap

Emreden, buyuran Sonsuza de¤in Yosullara yiyecek da¤›tan hay›r evi Baya¤›, s›radan

Anma ‹stanbul’da bir semt

Parlak k›rm›z› renk Güzel, göze hofl görünen

Erkek kardefl

Yüz, sima

Dinlence

Güldürü

Hamam böce¤i

Yunanca’da bir harf Bo¤a güreflçisi Kaçak, kaçk›n

Yollu dokunmufl bir kumafl türü 15. harfin okunu flu

Yetkin, a¤›rbafll› Eski M›s›r’da günefl tanr›s› Namibya internet kodu Giresun’un bir ilçesi

Molibdenin simgesi ‹zmir’in bir ilçesi Kir, pasak Köklü bir soydan gelen, soylu

Seçkin Yabanc› Türkiye’nin en büyük 12. gölü Ayak direme

Cet Nispet

Avusturya plaka iflareti Üzeri toprak örtülü saman y›¤›n› Bir tür cetvel

Bir tür ›fl›k kayna¤› II. Abdülhamit’in Selanik’te bir süre ikamet etti¤i köflk Süpürge otu

Bir ba¤laç Bulmaya çal›flmak

Gök, gökyüzü

Ezgi, makam, na¤me

Ön gün Bir ilimiz Bir yük hayvan›

Erden çavufla kadar olan erler Boyut

Yank›, yans›ma

Lityumun simgesi Ticari eflya, emtia Kemiklerin toparlak ucu Kamufle etmek

Dü¤me yuvas›

Fiyat, paha Tarihte bir devlet

Lütesyumun simgesi Yanarda¤ püskürtüsü

‹plik bobini Laos internet kodu

Bilim ‹sim Geçimlik

Bilgiçlik taslayan

126 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

Kamer

Bir masal yarat›¤›

Azotun simgesi


KARE BULMACA

SUDOKU 1

KOLAY / EASY 3

7

6

5

9 6

8

4

7

7

3 1

2

3

1

9

4

4

8 3 2

5

6

7

8

9 10 11 12 13 14 15

3 4 5 6

8

7

5

8 9

2

3

4

2

7 9

3

1

9

3

6

2

8

10

6

11 12 13

ORTA / MEDIUM 2 8

3 5

3

2

7

9 9

3

4

8 4

6 4 8

15

4

6

4

7

5

2

9

4

1

14

1

2

7

3 9

ZOR / HARD 9

5 3

1 6 1

4

5

3

7

1

2

4 6

3 5

7 3

6

2

8 7

8

3

9 2

3 1

SOLDAN SAĞA: 1 - Fatih Sultan Mehmet zamanında, 15. yüzyıl ortalarında inşa edilen, Edirne Yeni Saray (Saray-ı Cedîd-i Âmire) kompleksinin ayakta kalan az sayıdaki yapısından biri. 2 - Güney Afrika Cumhuriyeti internet kodu - Bir meyve Haykırma, bağırma. 3 - Varsayımsal - Bir binek hayvanı - Tuzlanıp kurutulmuş yiyecek. 4 - Avuç içi - Ağabey - Deva - İsimden isim yapan bir ek. 5 - Tren vagonlarını çeken, tekerlekli, elektrikli, termik motorlu veya sıkıştırılmış havalı makine - Antik Mısır inanışına göre insanın görünmeyen bedeni. 6 - Hindistan internet kodu - Kesintilerden sonra geri kalan miktar - Yedinci sanat. 7 - Beğenilen, duyguları okşayan, zevk veren - Ağacın gövdesinden ayrılan kollardan her biri - Klasik Türk müziğinde ve özellikle tekke müziğinde yer alan, kaval biçiminde, yanık sesli, kamıştan yapılmış üflemeli bir çalgı - Birçok kalın direk yan yana bağlanarak yapılan, düz ve korkuluksuz deniz veya ırmak taşıtı. 8 - Mesafe - Kitap gönderilmiş bir peygamber - Töre bilimi. 9 - Üzerine çivi çakılacak ayakkabı geçirilen kunduracı gereci - Büyük önem taşıyan, önemli Zamanın bölünemeyecek kadar kısa olan parçası, lahza. 10 - Bir sayı Nezretmek - Rusça’da ‘Evet’. 11 - Romanya’nın internet kodu - Tayin etme Genellikle üç tabur ve bunlara bağlı birliklerden oluşan asker topluluğu. 12 - Merkeziyetçi - Kiloamper (kısaltma) - Çabuk davranan, çevik. 13 - Suudi Arabistan internet kodu - Rütbesiz asker, nefer - Taşıyıcı - Güzel koku. 14 - Umut Özel gezinti gemisi - Miras. 15 - Ödünçleme - İlk Çağda kendi yasalarıyla yönetilen bir veya birkaç kentten oluşan devlet - Avusturya’nın internet kodu. YUKARIDAN AŞAĞIYA : 1 - Edirne’de Tunca Nehri’nin üzerinde 1452’de yaptırılmış taş bir köprü. 2 - Gök Geleneksel Japon halk tiyatrosu - Uygun bulma, tasvip. 3 - Dişi geyik - Motorlu kara taşıtlarının iskelet bölümü - İran internet kodu. 4 - Rey - Çok iğneli bir olta türü. 5 - Birinci Dünya Savaşı sırasında kurulan, Avustralya veya Yeni Zelanda birliklerinin ortak adı - Olağanüstü yeteneği olan kimse, deha - Erbiyumun simgesi. 6 - Ortodokslarda İsa, Meryem veya ermişlerin tahta üzerine yapılmış dinî içerikli resimleri - Bir yüzey ölçü birimi - Yemen internet kodu. 7 - Renyumun simgesi - Cerrahi operasyon - Çizgi. 8 - Karakter - Küçük bitkilerin genel adı İçten bağlılık. 9 - Eti - Eksik, tamamlanmamış. 10 - Namuslu - Ortaöğretim kurumu - Dolaylı olarak anlatma - Gelecek. 11 - Uyak - Bir el işini veya mekanik bir işi gerçekleştirmek için özel olarak yapılmış nesne. 12 - Şefkatli, anne gibi davranan - Bir şeyi yapabilme, başarabilme gücü, derman - Bir nota. 13 - Bir mastar eki - Kati - Parça. 14 - Karakterize etmek - Bir saatlik zamanın altmışta biri. 15 - Zaviye - Kırmızı - Trenin üzerinde hareket ettiği demirden yol - Toprağın kaymasını veya suyun akmasını önlemek için yapılan kalın duvar.

ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016 127


ÇOCUKLAR İÇİN / FOR KIDS 7 FARKI BULUN / FIND THE 7 DIFFERENCES

RAKAM - HARF HATTI / NUMBER - LETTER LINE Rakamlardan harflere giden hatları bulmanızı istiyoruz sizden. Fakat bu işlemi yaparken kalem veya parmağınızı kullanmayın. Sonuca sadece gözlerinizle ulaşın. Follow each line to see which number is connected to which letter. Try to do this just using your eyes without using a pencil or your finger.

1

2

3

4

5

6

7

a

b

c

d

e

f

g

SINIR NEREDE? / WHERE IS THE BOUNDARY?

AYNADAKİ GÖRÜNTÜ / VIEW IN THE MIRROR

Alttaki şekil birbirinin tıpkısı dört parçadan oluşmuştur. Bu parçalardan iki tanesi dik, iki tanesi yatay durumdadır. Aralarındaki sınırları işaretleyebilir misiniz?

Altta sol üstteki şeklin ayna görüntülerinden sadece bir tanesi doğrudur. Diğerlerinde çeşitli farklar bulunmaktadır. Doğru olanı bulabilir misiniz?

The figure at the below consists of four identical parts, two of them vertical, the other two horizontal. Can you mark the boundary between them?

Only one of the images below is true. There are several differences in the others. Find the right one.

128 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2016

1

2

3

4

5




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.