Guide touristique 2013-2014 de la grande région de Saint-Hyacinthe

Page 1

Région de Saint-Hyacinthe (Index à la page 56)

Sommaire

Guide touristique 2013-2014

+ Guide restos & bistros centre-ville de Saint-Hyacinthe

Découvrez La Grande région de

SAINT-HYACINTHE

Activités sportives et de plein air............................................ 25 à 27 Agrotourisme.............................................................................. 8 à 10 Beauté et détente............................................................................. 23 Bienvenue........................................................................................... 5 Boutiques................................................................................. 22 et 23 Cartes.................................................................... 30, 56, 57, 58 et 59 Chez le producteur............................................................................ 11 Culture et patrimoine............................................................... 19 à 21 Divertissement................................................................................. 50 Douceurs et saveurs......................................................................... 24 Fêtes, festivals et expositions.................................................. 12 à 18 Hébergement........................................................................... 48 et 49 Index des pictogrammes.................................................................... 3 Information touristique....................................................................... 7 Lieux de rassemblement......................................................... 46 et 47 Portrait de la région............................................................................ 6 Publicités................................ 4, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 51, 52, 53, 54, 55 et 60 Restauration.............................................................................. 41 à 44 Services de Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe ............. 7, 28 et 29 Transport............................................................................................ 50

La plupart des établissements inscrits dans ce guide sont accessibles aux groupes de 30 personnes et plus. Renseignez-vous à Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe au 450 774-7276 ou sans frais au 1 800 849-7276. Most of the facilities featuring in this Guide are accessible to groups of 30 people or more. For more information, please contact Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe at 450 774-7276 or toll-free 1 800 849-7276.

Renseignements utiles PRINCIPALES DISTANCES

Hôpital Honoré-Mercier....................................................450 771-3333

Montréal (aéroport) Montréal (centre-ville) Québec (Sainte-Foy) Sherbrooke Granby Drummondville Sorel-Tracy

État des routes..................................................................................511

74 km 57 km 195 km 124 km 39 km 52 km 97 km

Info-Santé......................................................................................... 811 Météo locale....................................................... 450 771-2328 (BEAU) Urgence ........................................ 911

417

*4141

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 59

montage-cover_2013.indd 1

Cellulaire .................................

tourismesainthyacinthe.qc.ca

Conception graphique : Conceptö inc. Impression : Imprimeries Transcontinental Coordination et vente de publicités : Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe inc.

13-03-25 10:10


Région de Saint-Hyacinthe (Index à la page 56)

Sommaire

Guide touristique 2013-2014

+ Guide restos & bistros centre-ville de Saint-Hyacinthe

Découvrez La Grande région de

SAINT-HYACINTHE

Activités sportives et de plein air............................................ 25 à 27 Agrotourisme.............................................................................. 8 à 10 Beauté et détente............................................................................. 23 Bienvenue........................................................................................... 5 Boutiques................................................................................. 22 et 23 Cartes.................................................................... 30, 56, 57, 58 et 59 Chez le producteur............................................................................ 11 Culture et patrimoine............................................................... 19 à 21 Divertissement................................................................................. 50 Douceurs et saveurs......................................................................... 24 Fêtes, festivals et expositions.................................................. 12 à 18 Hébergement........................................................................... 48 et 49 Index des pictogrammes.................................................................... 3 Information touristique....................................................................... 7 Lieux de rassemblement......................................................... 46 et 47 Portrait de la région............................................................................ 6 Publicités................................ 4, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 51, 52, 53, 54, 55 et 60 Restauration.............................................................................. 41 à 44 Services de Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe ............. 7, 28 et 29 Transport............................................................................................ 50

La plupart des établissements inscrits dans ce guide sont accessibles aux groupes de 30 personnes et plus. Renseignez-vous à Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe au 450 774-7276 ou sans frais au 1 800 849-7276. Most of the facilities featuring in this Guide are accessible to groups of 30 people or more. For more information, please contact Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe at 450 774-7276 or toll-free 1 800 849-7276.

Renseignements utiles PRINCIPALES DISTANCES

Hôpital Honoré-Mercier....................................................450 771-3333

Montréal (aéroport) Montréal (centre-ville) Québec (Sainte-Foy) Sherbrooke Granby Drummondville Sorel-Tracy

État des routes..................................................................................511

74 km 57 km 195 km 124 km 39 km 52 km 97 km

Info-Santé......................................................................................... 811 Météo locale....................................................... 450 771-2328 (BEAU) Urgence ........................................ 911

417

*4141

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 59

montage-cover_2013.indd 1

Cellulaire .................................

tourismesainthyacinthe.qc.ca

Conception graphique : Conceptö inc. Impression : Imprimeries Transcontinental Coordination et vente de publicités : Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe inc.

13-03-25 10:10


Index Adapté/Wheelchair accessible

Livraison/Delivery

Accessible avec aide/ Wheelchair accessible with assistance

Machine distributrice/Vending machine

Ouvert 24 h/Open 24 h

Aire de pique-nique/Picnic area

Piscine intérieure/Indoor pool

Anglais parlé/English spoken

Piscine extérieure/Outdoor pool

Animaux domestiques admis en laisse/ Pets on leash

Piste cyclable à proximité / Cycling trail nearby

Ordinateur dans chaque unité/ Computer in all units

Réfrigérateur dans certaines/toutes les unités/Fridge in some/all units Restaurant

Casse-croûte/Snack-bar

Connexion Internet sans fil/ Wireless Internet Cuisinette dans certaines unités/ Cooking facilities in some units

Station de vidange/Dumping station

Spectacles/Shows

Danse/Dance

Tél. dans toutes les unités/ Telephone in all units

Dégustation de produits/Products tasting

Téléphone public/Public phone

Classification hébergement 0 à 5 étoiles/ Lodging Rating (0 to 5 stars) Classification camping 0 à 5 étoiles/ Campground Rating (0 to 5 stars)

13

Service de traiteur/Catering service Spa

Kiosque de vente sur place/ Sales stand on site

9

Service à l’auto/Drive-throught

Centre de conditionnement physique/ Fitness room

Internet disponible/Internet available

19

10

Salle communautaire/ Recreation room

Buanderie/Laundromat

Glace/Ice

30

8

Salle/Room

Brunch le dimanche/Brunch on Sunday

Gaz propane/Propane tank filling

15

Relais motoneige/Snowmobile stopover

Borne de recharge pour voiture éléctrique / Charging station for electric car

Établissement saisonnier/ Seasonal establishment

18

16 Racketball

Billard/Billiard

Électricité/Electricity

13

Promenade à la ferme/Farm tour

Bar/Bar

Douches/Showers

9

Pour apporter/Take-out food

Baignoire à remous dans certaines unités/Whirlpool bath in some units

Distance en km du restaurant le plus près /Distance to the nearest restaurant (in km)

19

Plan d’eau ou plage/Beach or stretch of water

Auto-propane/Propane tank filling

Dépanneur/Convenience store

15 10

Permis d’alcool/Liquor license

Apportez votre vin/Bring your own wine

Déjeuner inclus/Breakfast included

SECTEUR SAINT-THOMAS-D’AQUIN

Ask for detailed maps at the Tourism Office.

Menu pour enfant/Children menu

Air climatisé dans certaines unités/ Air conditioning in some units 8 Air climatisé dans toutes les unités/ Air conditioning in all units

(Index à la page 52)

Également disponibles : carte touristique, carte avec index de rues et carte vélo. Renseignez-vous au bureau d’information touristique.

13

Massothérapie/Massotherapy

Accueil au transport en commun/ Greeting with public transport

Déjeuner/Breakfast

Saint-Hyacinthe

9

TV

Téléviseur dans chaque unités/ Television in all units

16

SECTEUR SAINTE-ROSALIE 30

Terrasse extérieure/Outdoor terrace

18

16

Toilettes/Toilets n

17

Visite commentée/Commented tour Vente de produits dérivés/By-products sale

19

10

Terrain de jeux avec équipement/ Playground

Visite de la cabane à bouillir/ Sugar house tours

15

18

8

30

12

Moins de 10 $/Less than $10 10 $ à 20 $/Between $10 and $20 20 $ et plus/More than $20 Prix par personne, repas table d’hôte du soir, boisson, taxes et services exclus. / Price per person, evening table d’hôte, drinks, taxes and services not included.

14

Les établissements inscrits sur ces cartes ne sont positionnés qu’à titre indicatif. The location given for establishments appearing on these maps is only as a guide.

Classification gites touristiques 0 à 5 étoiles/ Bed and Breakfast Rating (0 to 5 stars) 57 // G U I D E T O U R I S T I Q U E 2 0 1 3 - 2 0 1 4 - D É C O U V R E Z L A G R A N D E R É G I O N D E S A I N T- H YA C I N T H E

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 58

17

montage-cover_2013.indd 2

12

13-03-22 09:49

17


Index Adapté/Wheelchair accessible

Livraison/Delivery

Accessible avec aide/ Wheelchair accessible with assistance

Machine distributrice/Vending machine

Ouvert 24 h/Open 24 h

Aire de pique-nique/Picnic area

Piscine intérieure/Indoor pool

Anglais parlé/English spoken

Piscine extérieure/Outdoor pool

Animaux domestiques admis en laisse/ Pets on leash

Piste cyclable à proximité / Cycling trail nearby

Ordinateur dans chaque unité/ Computer in all units

Réfrigérateur dans certaines/toutes les unités/Fridge in some/all units Restaurant

Casse-croûte/Snack-bar

Connexion Internet sans fil/ Wireless Internet Cuisinette dans certaines unités/ Cooking facilities in some units

Station de vidange/Dumping station

Spectacles/Shows

Danse/Dance

Tél. dans toutes les unités/ Telephone in all units

Dégustation de produits/Products tasting

Téléphone public/Public phone

Classification hébergement 0 à 5 étoiles/ Lodging Rating (0 to 5 stars) Classification camping 0 à 5 étoiles/ Campground Rating (0 to 5 stars)

13

Service de traiteur/Catering service Spa

Kiosque de vente sur place/ Sales stand on site

9

Service à l’auto/Drive-throught

Centre de conditionnement physique/ Fitness room

Internet disponible/Internet available

19

10

Salle communautaire/ Recreation room

Buanderie/Laundromat

Glace/Ice

30

8

Salle/Room

Brunch le dimanche/Brunch on Sunday

Gaz propane/Propane tank filling

15

Relais motoneige/Snowmobile stopover

Borne de recharge pour voiture éléctrique / Charging station for electric car

Établissement saisonnier/ Seasonal establishment

18

16 Racketball

Billard/Billiard

Électricité/Electricity

13

Promenade à la ferme/Farm tour

Bar/Bar

Douches/Showers

9

Pour apporter/Take-out food

Baignoire à remous dans certaines unités/Whirlpool bath in some units

Distance en km du restaurant le plus près /Distance to the nearest restaurant (in km)

19

Plan d’eau ou plage/Beach or stretch of water

Auto-propane/Propane tank filling

Dépanneur/Convenience store

15 10

Permis d’alcool/Liquor license

Apportez votre vin/Bring your own wine

Déjeuner inclus/Breakfast included

SECTEUR SAINT-THOMAS-D’AQUIN

Ask for detailed maps at the Tourism Office.

Menu pour enfant/Children menu

Air climatisé dans certaines unités/ Air conditioning in some units 8 Air climatisé dans toutes les unités/ Air conditioning in all units

(Index à la page 52)

Également disponibles : carte touristique, carte avec index de rues et carte vélo. Renseignez-vous au bureau d’information touristique.

13

Massothérapie/Massotherapy

Accueil au transport en commun/ Greeting with public transport

Déjeuner/Breakfast

Saint-Hyacinthe

9

TV

Téléviseur dans chaque unités/ Television in all units

16

SECTEUR SAINTE-ROSALIE 30

Terrasse extérieure/Outdoor terrace

18

16

Toilettes/Toilets n

17

Visite commentée/Commented tour Vente de produits dérivés/By-products sale

19

10

Terrain de jeux avec équipement/ Playground

Visite de la cabane à bouillir/ Sugar house tours

15

18

8

30

12

Moins de 10 $/Less than $10 10 $ à 20 $/Between $10 and $20 20 $ et plus/More than $20 Prix par personne, repas table d’hôte du soir, boisson, taxes et services exclus. / Price per person, evening table d’hôte, drinks, taxes and services not included.

14

Les établissements inscrits sur ces cartes ne sont positionnés qu’à titre indicatif. The location given for establishments appearing on these maps is only as a guide.

Classification gites touristiques 0 à 5 étoiles/ Bed and Breakfast Rating (0 to 5 stars) 57 // G U I D E T O U R I S T I Q U E 2 0 1 3 - 2 0 1 4 - D É C O U V R E Z L A G R A N D E R É G I O N D E S A I N T- H YA C I N T H E

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 58

17

montage-cover_2013.indd 2

12

13-03-22 09:49

17


BIENVENUE !

Guide touristique

Qu’est-ce qui 2013-2014 fait le charme de

+ Guide restos &

Pourquoi choisit-on d’y vivre ou d’y passer de bons moments? Qu’est-ce qui caractérise ses résidants, appelés les Maskoutains et les Maskoutaines? Répondre à ces questions permettrait sans doute de déterminer ce qui fait le charme de Saint-Hyacinthe et pourquoi une visite s’impose? bistros

Saint-Hyacinthe ? Si l’on y pense un peu, le parc Les Salines, de même que la Réserve naturelle du Boisé-descentre-ville de Saint-Hyacinthe What makes Saint-Hyacinthe so charming?

Découvrez

Douze, constituent des éléments-phares de notre municipalité qui contient pas moins de 70 parcs, espaces verts et jardins.

Le parc Les Salines, en plus de ses 10 km de sentiers ouverts aux marcheurs, cyclistes, skieurs ou raquetteurs, propose différents modules et aires de jeux qui plaisent aux enfants. On y trouve également un chalet accueillant où il est possible de louer de l’équipement sportif.

La Grande région de

SAINT-HYACINTHE

En plein cœur de la ville, le parc Casimir-Dessaulles est quant à lui le site des Beaux mardis de Casimir, des spectacles offerts gratuitement pendant la belle saison, et ce, depuis plus de 30 ans.

Voici une facette d’une municipalité où il fait bon vivre! Les visiteurs noteront le dynamisme de sa vie économique, sociale et culturelle, un dynamisme qui rejaillit sur l’ensemble de la population. Bienvenue chez nous! Why do people choose to live here, or to visit and enjoy our city? What characterizes the local residents? The answers to these questions may identify the unique qualities of Saint‑Hyacinthe – and explain why a visit is a must. Our local park and natural reserve, the Parc Les Salines and the Réserve naturelle du Boisé-desDouze, are key elements in a city boasting no less than 70 parks, green spaces and gardens. In Les Salines park, you will find 10 km of trails for hiking, biking, skiing and snowshoeing, as well as different playgrounds for children. There is also a cosy chalet, where you can rent sports equipment. In the heart of the city, the Casimir-Dessaulles park has been hosting free weekly concerts during the summer (Beaux mardis de Casimir series) for over 30 years.

© François Larivière

Claude Bernier

Maire de Saint-Hyacinthe Mayor of Saint-Hyacinthe

These characteristics make Saint-Hyacinthe a great place to live. Visitors will notice the vitality of the local economic, social and cultural life, which reflects on the entire population. Welcome!

C’est avec plaisir et fierté que, à titre de préfet de la MRC des Maskoutains et au nom de tous mes collègues du conseil, nous appuyons la réalisation de ce Guide touristique 2013-2014. Par l’entremise de ce guide, nous vous invitons à venir, en famille et entre amis, découvrir les trésors de notre patrimoine, participer à nos nombreux festivals et expositions, sillonner nos magnifiques parcs et notre piste cyclable La Maskoutaine et finalement, vous laisser charmer par notre gastronomie et la richesse de notre terroir. Les dix-sept municipalités de la Grande région de Saint-Hyacinthe vous proposent un Monde à votre mesure avec tous les services et les activités qui vous sont offerts. Je vous souhaite la bienvenue et surtout bon divertissement! As warden of the Maskoutains RCM, and on behalf of my colleagues of the Council, I am pleased to welcome the 2013-2014 edition of the Visitors Guide.

Francine Morin

This Guide invites you to bring family and friends to discover our regional treasures, participate in our numerous festivals and exhibitions, and explore our beautiful parks and cycling path, La Maskoutaine. And, after a long day, you can enjoy a gastronomy imbued with the richness of our culinary heritage.

Préfet de la MRC des Maskoutains Warden for the Maskoutains RCM

In each of the seventeen municipalities of the Greater Region of Saint-Hyacinthe, you will find a world made just for you, with all the services and activities that are yours to enjoy.

© Patrick Roger

Welcome and have fun!

tourismesainthyacinthe.qc.ca tourismesainthyacinthe.qc.ca // 5

GTSTH_2013_pages.indd 5

13-03-25 10:21


Portrait

de la région C’est en 1748 que Pierre-François Rigaud de Vaudreuil reçoit du Roi de France Louis XV, la seigneurie de Maska. Ce territoire boisé, situé de chaque côté de la rivière Yamaska, est vendu, quelques années plus tard, à Jacques-Hyacinthe Simon Delorme qui vient l’occuper à compter de 1757. Au cœur de la Montérégie et à proximité de Montréal, Saint-Hyacinthe est la ville-centre d’une vaste région agricole. Elle est traversée du nord au sud par la rivière Yamaska. Tout ce qui gravite autour de l’industrie agroalimentaire occupe une place primordiale dans l’activité économique de la région, ce qui lui vaut le titre de capitale de l’agroalimentaire au Québec en plus de lui donner accès comme membre de plein droit et ce, dès 1993 – une première au Canada – au prestigieux Club international des technopoles. On y trouve un parc scientifique axé sur l’agroalimentaire, un Centre de la nouvelle économie (CNE) et une Cité de la biotechnologie. La MRC des Maskoutains est constituée de 17 municipalités locales et s’étend sur une superficie de 1 313 km2. 85 695 personnes y résident dont 54 078 personnes dans la ville-centre, Saint-Hyacinthe. In 1748, Louis XV, King of France, granted the Maska seigneury to Pierre-François Rigaud de Vaudreuil. This wooded tract of land lay on both sides of the Yamaska River. After a few years, it was sold to Jacques-Hyacinthe Simon Delorme, who settled on it in 1757. Nestled in the heart of the Monteregie region and close to Montreal, Saint-Hyacinthe is the central city of a vast agricultural area and is divided from north to south by the Yamaska River. The region owes much of its economic activity to the agri-food industry and everything related to it. This explains why it is known as the agri-food capital of Quebec and how in 1993 it became the first Canadian member of the prestigious International Association of Science Parks. Saint-Hyacinthe boasts an agri-food science park, a new economy centre and a biotechnology park. The MRC des Maskoutains, our regional county municipality, is made up with 17 local municipalities. It covers an area of 1,313 km2 and is home to 85,695 people of whom 54,078 live in Saint-Hyacinthe, the central town.

6 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 6

13-03-21 17:30


Bureau d’information

touristique

T O U R I S M E & C O N G R È S

SAINT-HYACINTHE 2090, rue Cherrier (coin boul. Laframboise) Saint-Hyacinthe, Québec J2S 8R3 Téléphone : 450 774-7276, sans frais 1 800 849-7276 Télécopieur : 450 774-9000 info@tourismesainthyacinthe.qc.ca Visitez notre nouveau site Internet au T O U R I S M E & C O N G R È S www.tourismesainthyacinthe.qc.ca, SAINT-HYACINTHE ainsi que sa version mobile / Visit our new Website and its mobile version Bureau d’information touristique ouvert à l’année / Tourist Information Centre open year round › Lundi au samedi à l’année, lundi au dimanche du début mai à la mi-octobre › Monday through Saturday year round, seven days a week from the beginning of May to mid-October

Sur place / On site : › Accès Internet sans fil / Wireless Internet › documentation touristique sur Saint-Hyacinthe, la Montérégie et les régions touristiques du Québec / Touristic literature on Saint-Hyacinthe, the Monteregie region and Quebec’s regions › service de réservation d’hébergement en ligne de Bonjour Québec / Accomodation reservations online at Bonjour Québec › souvenirs de Saint-Hyacinthe / Souvenirs of Saint-Hyacinthe › aire d’exposition / Exhibition hall › aire de pique-nique / Picnic area › stationnement gratuit / Free parking › tour de ville commenté sur réservation pour les groupes (avec frais) /Commented tour for groups upon reservation ($) › conseils et assistance dans l’organisation de congrès, événement et circuit de groupe (sans frais) / Advice and assistance in organizing conferences, events and group tours (free) Saint-Hyacinthe, récipiendaire de trois Fleurons www.fleuronsduquebec.com

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 7

GTSTH_2013_pages.indd 7

13-03-21 17:30


AGROTOURISME

Les Ruchers Richard Paradis et Fils 14405, avenue Guy, Saint-Hyacinthe, 450 799-4285

© Marie-Michèle Bernier

Jardin Daniel A. Séguin 3211, rue Sicotte, Saint-Hyacinthe, 450 778-6504 poste 6215 ou 450 778-0372 (en saison) • www.itasth.qc.ca/jardindas Pub. page 4 Parc floral à vocation pédagogique et touristique, laboratoire horticole de l’ITA de Saint-Hyacinthe, reconnu pour posséder la plus grande collection d’annuelles au Québec avec ses 50 000 plants. Vous serez charmés par la diversité de ses 20 jardins thématiques et par le jardin-école 2013 « Au temps de l’Amour » réalisé par nos finissants en Paysage et Commercialisation en horticulture ornementale. Le Jardin Daniel A. Séguin offre également une diversité botanique impressionnante de végétaux tous clairement identifiés et une superbe collection de plus de 350 variétés d’annuelles. Grand gagnant du Prix du Ministre de l’Agriculture du Québec en 2007, le jardin de démonstration permet d’évaluer les annuelles les plus performantes qui seront désignées « Les Exceptionnelles® » au Québec la saison suivante. Site et Chapiteau Desjardins disponibles pour location. Visite guidée aussi disponible sur réservation. Visitez notre site Internet pour consulter le calendrier des événements 2013. HORAIRE : tous les jours du 16 juin au 8 septembre de 9 h 30 à 16 h 30. Ouverture les week-ends, consultez notre site Internet. TARIF : adulte 10 $, étudiant 5 $, aîné 8,50 $ (mercredi), familial 25 $, enfant 5 $, 6 ans et moins gratuit, rabais de 25 % sur présentation de la Carte Accès-Loisirs maskoutaine. Tarif pour groupe de 20 personnes et plus à 8,50 $ par personne. This floral park is both a teaching garden of the Institut de technologie agroalimentaire de Saint-Hyacinthe and a tourist attraction recognized in horticultural circles for its annuals collection, the largest in Quebec with 50,000 plants. You will delight in its 20 thematic gardens, including the all-new ”Au temps de l’Amour” garden completed, by teachers and PCHO program’s students. “Les Exceptionnelles”, a unique garden’s project in Quebec, winner of a prestigious honor « Le Mérite horticole » from the Montreal Botanical Garden and of the “Prix du Ministre” of Agriculture of Quebec, where only eight annuals will merit the “Exceptionnelles” title among 350 trial’s varieties. Check under “Fêtes, festivals et expositions” for other activities in 2013.

Une visite en toute sécurité vous fera connaître les différentes étapes de la fabrication du miel et de ses sous-produits ainsi que le rôle et le travail des abeilles dans une ruche. Sur place, un magasin vous permettra d’acheter et de déguster les différents produits faits à partir du miel. Emballage-cadeau disponible. HORAIRE : il est nécessaire de téléphoner avant de vous y rendre. TARIF : visite commentée : 2,50 $ par personne. Tour this apiary in complete safety to learn about steps involved in the making of honey and its byproducts and to find out what bees do in a hive. Here you can also buy and taste various products made with honey. Gift basket available.

Vignoble Château Fontaine 4900, rue Martineau, Saint-Hyacinthe, 450 799-4454 ou 450 278-0233 • www.vignoblechateaufontaine.ca Pub. page 33

Fondé en 2001 et situé en bordure du ruisseau des Salines, le Vignoble Château Fontaine est le seul à Saint-Hyacinthe et ses environs. Bénéficiant d’un microclimat favorable à la production vinicole, plus de 18 000 pieds de vigne servent à l’élaboration des produits de qualité tel : le Justino rouge, le Justino blanc, un vin fortifié rouge, un vin fortifié blanc ainsi qu’un vin blanc liquoreux (type vin de glace). Ces vins aux saveurs particulières savent capter le palais des fins connaisseurs. HORAIRE : dégustation, visite du chai et achats de produits sur rendez-vous, aire de pique-nique disponible en tout temps. TARIF : à l’année, sur réservation, 15 $ par personne, minimum de six personnes. Created in 2001, the vineyard Château Fontaine is located along the Salines stream and is the unique vineyard in Saint-Hyacinthe and its surroundings. Enjoying a favorable microclimate for wine production, more than 18,000 vine plants are used to develop quality products such as : red and white Justino, fortified red and white wines, and an “icy style” white wine. The particular flavors of our wines delight real connoisseurs.

© Château Fontaine

8 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 8

13-03-22 08:54


Chouette à voir! 875, rang Salvail Sud, Saint-Jude, 450 773-8521 poste 8545, de Montréal 514 345-8521 poste 8545 • www.uqrop.qc.ca Un face à face inoubliable avec plus d’une vingtaine d’espèces d’oiseaux de proie de chez nous! Site naturel d’une grande richesse, Chouette à voir! saura vous faire découvrir les mystères de ces oiseaux secrets, méconnus, mais également vulnérables. Des présentations d’oiseaux de proie en vol ont lieu à 11 h et 14 h. Volières de présentation, animations et exposition sur les oiseaux de proie, sentiers pédestres et aire de pique-nique sont également au rendez-vous. Apportez votre appareil photo afin de vous faire photographier avec un oiseau de proie au poing! Consultez notre site Internet. HORAIRE : du 22 juin au 25 août, du mercredi au dimanche, de 10 h à 16 h 30. Également ouvert le 31 août, 1,2,7,8,14,15,21,22,28,et 29 septembre 2013. TARIF : adulte 10 $, enfant (5 à 12 ans) 6 $, 4 ans et moins accompagné d’un adulte gratuit, famille (2 adultes et leurs enfants) 26 $ (paiement en argent comptant).

© Cactus Fleuri

Cactée, Centre d’interprétation de la flore désertique

Come and have a look to more than 20 different species of birds of prey! Interpretation Center Chouette à voir! offers you the chance to contemplate the biggest indigenous birds of prey collection of the Quebec province, and to learn loads about these mysterious sky hunters! Don’t miss the birds of prey shows presented twice a day, at 11 a.m. and 2 p.m. Also available : rehabilitation aviary complex, kiosk illustrating avian biology, interpreted trails, picnic area and gift shop. Bring your camera for a picture of you with a bird of prey!

1850, rang Nord-Ouest, Sainte-Madeleine, 450 795-3383 ou 1 800 561-6311 • www.cactusfleuri.com Pub. page 52 Un endroit exotique où l’on retrouve plus de 500 variétés de plantes à l’année. Notre mission est d’informer et de former toute personne voulant en apprendre sur les cactus et les plantes de la flore désertique. Venez vivre avec nous de nouvelles sensations. Atelier gratuit chaque mois disponible sur Internet. HORAIRE : à l’année, tous les jours de 9 h à 17 h. TARIF : visite libre : gratuit, visite guidée sur réservation : 5 $ par personne, atelier disponible (sur réservation, frais s’appliquant).

An exotic site with more than 500 plant varieties all year round. Our goal is to inform and train anyone interested in learning more about cactuses and desert flora. Come experience new sensations with us. Free online workshops are available every month (in French).

© Olivier Buteau

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 9

GTSTH_2013_pages.indd 9

13-03-21 17:31


AGROTOURISME Hydromellerie-miellerie Domaine Le Clos des Brumes 824, rang 5, La Présentation, 450 796-3504

Ferme La Rabouillère 1073, rang de l’Égypte, Saint-Valérien, 450 793-4998 www.rabouillere.com Grand Prix du Tourisme 2003 et 2004, Prix Agrotourisme 2001 de la Fédération des Agricotours. La Rabouillère, une ferme différente. Une collection animale sans pareille, dans un cadre paysager exceptionnel. Maison de campagne, table champêtre. Site idéal pour vacances à la ferme en famille ou pour des réceptions champêtres. HORAIRE : visite de mai à octobre, de 10 h à 16 h (fermé le lundi). Réservation obligatoire. TARIF : adulte : 10 $, enfant (3 à 12 ans) : 6 $, moins de 2 ans : gratuit. This farm was awarded a grand prize in tourism in 2003 and 2004 by the Association touristique régionale de la Montérégie and a prize in agrotourism in 2001 by the Fédération des Agricotours. It is uniquely different, with an animal collection unlike any other in an exceptional natural setting. Farm stays and country-style dining. The ideal place for a family farm vacation or a country-style reception.

Offrant aux passionnés du vin plusieurs variétés d’hydromels élevés entre 18 mois et 12 ans en fûts de chêne, notre hydromellerie, spécialisée dans la production agroalimentaire biologique, vous offre également la gamme complète des produits de la ruche : miels non-pasteurisés, gelée royale, pollen, propolis, paniers-cadeaux, etc. Plusieurs fois Lauréat Or à la Coupe des Nations du Québec et Coup de Cœur du sommelier François Chartier dans ses Guides des Vins. HORAIRE : ouvert à l’année, les samedis et dimanches de 10 h à 17 h, sur réservation la semaine, fermé du 15 juillet au 15 août 2013. TARIF : dégustation : 3 $ pour cinq hydromels, visite commentée en saison (avec dégustation) : 6 $. Wine lovers will appreciate this peaceful site, offering honey wine, aging from 18 months to 12 years in oak barrels. Many times Silver golden medal from Coupe des Nations du Québec. Our meadery, specialize in biological production is also offering you all the products from the apiary: non-pasteurised honey, royal jelly, pollen, propolis, gift basket, etc.

© Clos des Brumes

Cidrerie Michel Jodoin 1130, rang la Petite Caroline, Rougemont, 450 469-2676 ou 1 888 469-2676 • www.micheljodoin.ca

Printemps, été, automne, hiver, ça fleure bon la pomme à la Cidrerie Michel Jodoin. Visitez nos caves et dégustez nos produits. Aire de pique-nique et sentier pédestre (intermédiaire) de 3,6 km, en montagne. HORAIRE : novembre à avril, de 10 h à 16 h, mai à octobre, de 9 h à 17 h. TARIF : visite guidée et dégustation gratuites pour la clientèle individuelle, 4,50 $ par personne pour les groupes de 15 personnes et plus, sur réservation. Whether it’s spring, summer, autumn or winter, it always smells like apples at Michel Jodoin. Visit the cellars and enjoy free samples of the fifteen high-quality ciders. Picnic area and pedestrian trails (3.6 km). © Éric Lajeunesse

10 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 10

13-03-21 17:32


CHEZ LE PRODUCTEUR Les Ruchers Richard Paradis et Fils 14405, avenue Guy, Saint-Hyacinthe, 450 799-4285 Gelée royale, pollen, miel aux fruits, bonbons, miel huit variétés, choco-miel et cara-o-miel. / Royal jelly, pollen, fruits honey, candies, eight varieties of honey, honey chocolate. Vente en kiosque : vente de miel en vrac à l’année, emballage-cadeau disponible, il est recommandé de téléphoner avant de vous rendre. / Buy at the stand : Year round, we advise you to call first, gift basket available.

Bleuetière Ferme le Champ-Plein 325, 3e rang, Sainte-Hélène, 450 791-2055 ou 450 888-3143

Bleuets en corymbes (mi-juillet à la fin août), plus de 3 000 plants dont 10 variétés. / Blueberries (mid-July to end of August). Autocueillette : du lundi au vendredi de 8 h à 20 h, samedi et dimanche de 8 h à 18 h. Contenants disponibles ou apportez les vôtres, abri en cas de pluie. Pick-your-own : Monday to Friday from 8 a.m. to 8 p.m., Saturday and Sunday from 8 a.m. to 6 p.m. Free containers on site or bring your own, rain shelter.

© Ferme le Champ-Plein

Bleuetière Le Rêve Bleu

(Les Serres de la Presqu’Île) 386, rang de la Presqu’Île, Saint-Damase, 450 772-6309 • www.lerevebleu.ca Bleuets en corymbes cultivés (mi-juillet à mi-août). / Blueberries (mid-July to mid-August). Autocueillette : autocueillette de bleuets cultivés du lundi au samedi de 8 h à 17 h, dimanche de 9 h à 16 h. Contenants disponibles, 10 000 plants disponibles. Signalisé panneau bleu touristique. Vente en kiosque : bleuets frais déjà cueillis ou congelés, produits dérivés, boissons alcoolisées, horaire en saison, même horaire que l’autocueillette, hors-saison, les week-ends de septembre de 9 h à 16 h ou sur appel. / Pick-your-own: Cultivated blueberries. Free containers on site. Buy at the stand : Pick your own cultivated blueberries or buy them fresh or frozen, alcoholic drink.

© Le Rêve Bleu

Érablière l’Autre Versan 350, 4e rang, Sainte-Hélène, 450 791-2616 Chocolaterie, pâtisserie, confiserie, produits de l’érable, fine cuisine pour apporter, salles de réception, repas traditionnel du temps des sucres, visite d’interprétation. / Chocolate shop, pastry shop, confectionery, maple products, fine dining to go, reception hall, traditional sugaring-off meals, tours. Vente en kiosque : à l’année, mercredi au dimanche de 9 h à 17 h, ouvert sept jours en mars et avril. / Buy at the stand : Year-round, Wednesday to Sunday from 9 a.m. to 5 p.m. Open 7 days a week from March to April.

© L’Autre Versan

Le Cactus Fleuri inc. 1850, rang Nord-Ouest, Sainte-Madeleine, 450 795-3383 ou 1 800 561-6311 • www.cactusfleuri.com Cactus, succulentes, plantes vertes et plantes fleuries. / Cactus, succulent, varieties of interior plants and flowering plants. Vente en kiosque : à l’année, tous les jours de 9 h à 17 h. Buy at the stand : Year-round, everyday from 9 a.m. to 5 p.m.

© Le Catus Fleuri inc.

Verger Saint-François 1055, Grand-Rang-Saint-François Est, Saint-Pie, 450 772-5262 • www.vergerstfrancois.com Été : framboises rouges et noires, cassis, groseilles et gadelles, automne : pommes, prunes et poires / In summer : red and black raspberries, blackcurrent, red current, fall : apples, plums and pears. / Autocueillette et vente en kiosque : lundi au vendredi de 9 h à 19 h, samedi et dimanche de 9 h à 17 h. Pick-your-own and by at the stand : Monday through Friday from 9 a.m. to 7 p.m., Saturday and Sunday from 9 a.m. to 5 p.m.

© Verger Saint-François

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 11

GTSTH_2013_pages.indd 11

13-03-22 08:56


FÊTES, FESTIVALS ET EXPOS Le Marché du Printemps 17 au 19 mai 2013 • www.itasth.qc.ca/jardindas

© Marco Brouillard

Festival de l’accordéon, Folklore Québécois de Saint-Marcel-de-Richelieu 26 au 28 avril 2013

www.festivalaccordeonstmarcel.com Venez découvrir des musiciens professionnels et amateurs qui se produiront dans la salle communautaire de l’église. Vous serez charmés par cette ambiance endiablée de notre folklore québécois. Plus de 50 accordéonistes, violoneux, chanteurs et autres, accompagnés par le Groupe Galaxie, animation Laurent Brouillard. LIEU : Église, 126, rue de l’Église Nord, Saint-Marcel-de-Richelieu. HORAIRE : Visitez notre site Internet pour voir les archives, les actions 2012 et la programmation détaillée. PRIX D’ENTRÉE : vendredi 10 $, samedi et dimanche 15 $, forfait festival avec motorisé 40 $ par personne. TÉLÉPHONE : 450 794-2070 ou 450 794-5088. Come listen to seasoned musicians, both professionals and amateurs, perform at the church’s community hall. You will be charmed by the inviting folkloric atmosphere created by the some 50 musicians, accordionists, violinists, harmonicists, singers and storytellers at this event hosted by Laurent Brouillard.

Le Parcours des trouvailles

4 et 5 mai 2013 et 24 et 25 août 2013

Profitez des multiples aubaines qui s’offrent à vous pendant ces deux week-ends où les Maskoutains sont invités à tenir une vente-débarras. Mille et une trouvailles vous y attendent! LIEU : Ville de Saint-Hyacinthe. HORAIRE : dès 8 h. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 778-8300, 450 774-7276 ou 1 800 849-7276.

Pub. page 4 Le Jardin Daniel A. Séguin débute la saison avec sa vente de végétaux produits par les étudiants en horticulture ornementale de l’ITA campus de Saint-Hyacinthe et la collaboration de plusieurs producteurs du Québec. Annuelles, nouveautés horticoles 2013, « Les Exceptionnelles ® », fines herbes, vivaces, arbustes et différents produits horticoles tel compost, engrais, etc. Conseils horticoles et visite libre du jardin. LIEU : Jardin Daniel A. Séguin, 3211, rue Sicotte, Saint-Hyacinthe. HORAIRE  : 17 et 18 mai, de 8 h à 17 h, 19 mai de 10 h à 17 h, beau temps, mauvais temps. PRIX D’ENTRÉE : 2 $. Stationnement gratuit. TÉLÉPHONE : 450 778-6504 poste 6215, en saison 450 778-0372. The Jardin Daniel A. Séguin will open the season with a plant sale. This edition will feature plants from students at the ITA de Saint-Hyacinthe, as well as from several producers from Quebec. Here you will find it all : annuals, herbs, perennials, shrubs, accessories, and decorative objects. You can even buy some of the same compost that does wonders in our flowerbeds. Horticultural advices and self-guided tours of the garden.

© Stéphanie Cottin

Rassemblement folklorique 25 et 26 mai 2013 • www.quebecfolklore.qc.ca

Rassemblement folklorique de la Montérégie organise une belle journée et soirée à la québécoise. Gigue, danse, spectacles de groupes folkloriques, chant, violon, accordéon, ateliers et autres. Votre patrimoine vivant en fête! LIEU : Hôtel des Seigneurs Saint-Hyacinthe, 1200, rue Johnson Ouest, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : de 13 h 30 à 23 h. PRIX D’ENTRÉE : selon les activités. TÉLÉPHONE : 450 778-4838, 450 768-5830 ou 1 888 734-4638. Every year, Rassemblement folklorique de la Montérégie organizes a full day and evening of Quebec folk music. Jigs, folk dance performances, singing, violin and accordion music, workshops and more. A celebration of Quebec’s living history!

12 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 12

13-03-22 08:59


XPOSITIONS Festival country du Camping Sainte-Madeleine

27 au 30 juin 2013 • www.campingstemadeleine.com © Visit’art

Symposium Visit’art 1er et 2 juin 2013 • www.visitart.ca

Pour une quatrième année, Visit’art vous convie à son Symposium d’arts visuels. Présenté dans le merveilleux parc du Jardin des Anciens maires, différents médiums artistiques (peinture, photographie, sculpture, etc.) vous sont exposés pendant les deux jours de l’événement. Artistes et artisans vous attendent sous leurs chapiteaux, exposant leurs récentes œuvres tout en démontrant leur savoir-faire sur place. LIEU : 3198, rue Girouard Ouest (jonction Dessaulles et Girouard), Saint-Hyacinthe. HORAIRE : 10 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 774-2750. You are invited to Visit-art’s Symposium d’arts visuels for its fourth edition. The two-day art exhibit featuring all media (painting, photography, sculpture, etc.) will take place in the beautiful Jardin des Anciens maires park. The artists and craftspeople hope to see you in their tents to take in their most recent works of art and to witness their skills in person.

Les Journées découvertes

16 juin et 25 août 2013 • www.itasth.qc.ca/jardindas Pub. page 4 Le Jardin Daniel A. Séguin vous offre cette année les Journées découvertes. Les journées « Cœur d’enfant » et « Éveil des sens » vous permettront de suivre les belles métamorphoses que Dame Nature nous offre tout au long de la saison. Chacune de ces journées vous comblera par ses multiples découvertes, ses diverses activités et son impressionnante variété botanique. LIEU : Jardin Daniel A. Séguin, 3211, rue Sicotte, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : 9 h 30 à 16 h 30. PRIX D’ENTRÉE : 5 $, stationnement gratuit. TÉLÉPHONE : 450 778-6504 poste 6215, en saison 450 778-0372. Jardin Daniel A. Séguin will be holding different Journées découvertes (discovery days) this year. The Cœur d’enfant (young at heart) and Éveil des sens (waking the senses) days reveal the beautiful transformations brought about by Mother Nature throughout the season. Each of these thematic activities promises countless discoveries, numerous things to do and see, including an impressive variety of plants.

On fête la 31e édition en 2013! On vous invite à notre beau festival country! Venez voir plusieurs artistes invités. Venez danser et apprendre la danse country. Une ambiance de festival avec les commodités d’un terrain de camping pour du plaisir assuré! LIEU : Camping Sainte-Madeleine, autoroute 20 (sortie 120), Sainte-Madeleine. HORAIRE : à déterminer. PRIX D’ENTRÉE : à déterminer. TÉLÉPHONE : 450 795-3888 (réservation d’un terrain, Yvette et Cyrille Girouard), 450 676-4072 ou 1 866 934-3018 (Jeannine Bellavance, secrétaire du festival). You are invited at our country festival! Come and see many country artists. Come dance and learn country style dancing. A great atmosphere with the commodity of a camping space for guaranteed fun !

© Sylvie Carbonneau

Les Beaux Mardis de Casimir

2, 9, 16, 23 juillet et 6 et 13 août 2013 Assistez à des spectacles extérieurs au cœur du centre-ville, les mardis à compter de 19 h 30, sur la scène du kiosque Léon-Ringuet. LIEU : Parc Casimir-Dessaulles, centre-ville, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : tous les mardis à 19 h 30. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 778-8333. The Beaux Mardis de Casimir take the stage at the Léon-Ringuet kiosk, every Thuesday at 7 : 30 p.m.

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 13

GTSTH_2013_pages.indd 13

13-03-21 17:38


FÊTES, FESTIVALS ET EXPOS Expo de Saint-Hyacinthe

25 juillet au 4 août 2013 • www.expo-agricole.com Pub. page 54

Le rendez-vous de l’été pour toute la famille. Plus de 2 000 animaux en exposition, concours agricoles, manèges, jeux et activités pour les tout-petits, produits du terroir, artisans, commerçants et spectacles variés : artistes musicaux, Rodéo Extrême, concours d’attelages, compétition de tire de tracteurs, Derby de démolition, concours de chansons jeunes talents « Bêtes de scène », plaisirs gourmands (section du savoir alimentaire), chiens savants et bien d’autres. Pavillon regroupant plus de 200 stands. Une grande fête estivale à découvrir et redécouvrir. LIEU : Site de l’exposition, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : dès 8 h, manèges dès 12 h. PRIX D’ENTRÉE : 16 ans et plus 17 $, 3 ans à 15 ans 15 $, moins de 3 ans (ou 36 pouces et moins) gratuit. Passeport en pré-vente 35 $, 45 $ par la suite. TÉLÉPHONE : 450 773-9307.

© Patrick Roger

Vente-trottoir La grande fête du centre-ville

This fair is the summer event for the whole family with over 2,000 animals, a dizzying array of rides, games and activities for young children, products of the land, arts and crafts, commercial booths, and a variety of shows : musical artists, Extreme Rodeo, horse driving competitions, tractor pulls, demolition derby, “Bêtes de scène” (song contest for young artists), greedy pleasures (section of the food Knowledge), performing dogs, and more. More than 200 indoor stands. A great summer enjoyment to discover and rediscover!

10 au 13 juillet 2013

www.centrevillesainthyacinthe.com La vente-trottoir du centre-ville de Saint-Hyacinthe, c’est d’abord et avant tout des aubaines et des promotions spéciales pour l’occasion, mais c’est aussi de la musique, des amuseurs publics et des terrasses remplies d’ambiances estivales. Cette année, la vente-trottoir se tiendra du mercredi 10 juillet au samedi 13 juillet. La rue devient piétonne. Le soir venu, animations sur les terrasses, dans les bars et restos. LIEU : rue des Cascades, centre-ville de Saint-Hyacinthe. HORAIRE : mercredi au vendredi de 9 h 30 à 21 h et samedi de 9 h 30 à 17 h. TÉLÉPHONE : 450 774-8602. The sidewalk sale in downtown Saint-Hyacinthe is first and foremost about great buys, but it also features music, public entertainers, and summer terraces. This year’s sale will on Wednesday, July 10, where it will continue until Saturday, July 13. The street will be reserved to pedestrians for the occasion. Terraces, bars, and restaurants will offer activities in the evenings. © Expo de Saint-Hyacinthe

14 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 14

13-03-22 09:01


XPOSITIONS L’été dans le 450 au Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe 16 août au 7 septembre 2013 www.centredesarts.ca Pub. page 55

Pour l’édition 2013 de L’été dans le 450 du Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe, la sélection des artistes est à couper le souffle! En effet, pour notre plus grand plaisir, André Sauvé, Laurent Paquin, Jean-Marc Parent et Rachid Badouri se produiront tour à tour sur les planches de la Salle Desjardins. Assistez à un spectacle de cette édition relevée, voilà une belle façon de profiter de l’été en famille ou entre amis dans le 450 ! LIEU : Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe, 1705, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : à compter de 20 h, André Sauvé : 16 et 17 août, Laurent Paquin : 23 et 24 août, Jean-Marc Parent : 29 au 31 août, Rachid Badouri : 4 au 7 septembre. PRIX D’ENTRÉE : 46 $ ou 53 $ selon le spectacle choisi. TÉLÉPHONE : 450 778-3388. © Festival du maïs

Festival du maïs de Saint-Damase

1er au 4 août 2013 • www.festivaldumais.ca Au programme : jeudi et vendredi soir, derby de démolition, vendredi, danse country et spectacle d’humour. Samedi, compétition de quatre roues, souper porc et dinde braisés, danse country et danse sous le chapiteau avec le groupe les Porn Flakes. Dimanche, activités à confirmer. Tires de camions et de tracteurs, jour à confirmer. Parc familial, maïs éclaté et sucré à volonté les quatre jours. Artisans, foire alimentaire, galette de sarrasin. Horaire complet sur le site Internet à compter d’avril 2013. LIEU : terrain des loisirs, 105, rue Sainte-Anne, Saint-Damase. HORAIRE : jeudi et vendredi de 18 h 30 à 1 h, samedi de 11 h à 1 h et dimanche de 9 h à 18 h. PRIX D’ENTRÉE : 13 ans et plus 15 $, 12 ans et moins gratuit, forfait de fin de semaine disponible avant le 21 juillet 2013. TÉLÉPHONE : 450 278-2271. Festival activities - Thursday night : demolition derby. Friday night : demolition derby, country dance and show with the Porn Flakes. Saturday : ATV race, braised pork and turkey dinner, country dance and dance under the Big Top. Sunday : activities to be confirmed. All-you-can-eat popcorn and sweet corn over the event’s four days. Craftspeople, food fair and buckwheat griddlecakes.

For the 2013 edition of L’été dans le 450 (Summer in the 450 area code) at the Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe, the selected artists will take your breath away! To our immense pleasure, André Sauvé, Laurent Paquin, Jean-Marc Parent and Rachid Badouri will each take the stage in the Desjardins hall. Make the most of this choice edition and of summer by enjoying a show with your friends and family in the 450!

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 15

GTSTH_2013_pages.indd 15

13-03-21 17:39


FÊTES, FESTIVALS ET EXPOS Week-end Rouge

7 et 8 septembre 2013 • www.appaq.ca

© Salon de l’agriculture

Expo-Champs

27 au 29 août 2013 • www.expo-champs.com S’adressant spécifiquement aux producteurs agricoles, Expo-Champs permet d’assister à des démonstrations, de magasiner, de comparer, d’essayer ou tout simplement de rencontrer et d’échanger avec des professionnels du domaine. L’ensemble des activités sont offertes sur un même site. C’est le rendez-vous du monde agricole à ne pas manquer. LIEU : 124, rang Charlotte (sortie 147 de l’autoroute 20), Saint-Liboire. HORAIRE : de 9 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : 12 $ par jour par personne, gratuit pour les moins de 12 ans, 2 $ de rabais pour les groupes. TÉLÉPHONE : 450 771-1226.

Cet événement grand public est organisé par l’Association provinciale du patrimoine agricole. Sur place : 125 exposants, méga marché aux puces, parade de machineries et d’équipements agricoles antiques le samedi et le dimanche, équipements à chevaux, exposition de tracteurs et de machineries, le dimanche, encan de jouets miniatures et jeux pour enfants, musique folklorique sur place, camping à proximité. LIEU : 124, rang Charlotte (sortie 147 de l’autoroute 20), Saint-Liboire. HORAIRE : samedi de 9 h à 17 h 30, dimanche de 9 h à 16 h 30. PRIX D’ENTRÉE : 5 $. TÉLÉPHONE : 450 293-6376 ou 450 776-0824. This event, open to the general public, is organized by the Association provinciale du patrimoine agricole. On-site: 125 exhibitors, a parade of antique machinery and agricultural equipment, horse equipment, a tractor and toy machinery exhibition (auction on Sunday), games and activities for children.

Specifically designed for agricultural producers, Expo-Champs participants attend demonstrations, shop, compare and try out products, or simply meet and discuss with professionals in the agricultural field. All activities take place on one site. This agricultural rendezvous is a definite must.

© APPAQ

Le Rendez-vous des papilles

20 au 22 septembre 2013 • www.rvpapilles.ca Pub. page 38 Ce rendez-vous gourmand s’adresse aux amateurs de produits d’ici. Que ce soit les rencontres avec les producteurstransformateurs de la région, les dégustations, les démonstrations culinaires et autres ateliers, les épicuriens seront comblés par l’offre d’activités agroalimentaires et culturelles. L’événement a lieu au 1555, Marché public de Saint-Hyacinthe, le plus vieux marché à vocation agroalimentaire au Québec! LIEU : Marché public, 1555, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : 12 h à 20 h. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 778-8499.

© Krystel V. Morin

This gourmet festival is for connoisseurs of fine terroir delicacies. Whether it be meetings with the agri-food producers, tastings, culinary demonstrations or other activities, epicures will be delighted with all the food and cultural events. The festival takes place at the Marché public de Saint-Hyacinthe, the oldest agricultural market in Quebec!

16 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 16

13-03-21 17:40


XPOSITIONS Festival country et rétro du Camping Sainte-Madeleine 19 au 22 septembre 2013

www.festivalstemadeleine.com Festival country et rétro du Camping Sainte-Madeleine avec plus de 30 artistes sur scène. LIEU : Camping Sainte-Madeleine, autoroute 20 (sortie 120), Sainte-Madeleine. HORAIRE : à déterminer. PRIX D’ENTRÉE : 45 $ en pré-vente avant le 15 septembre 2013, 50 $ à la porte. TÉLÉPHONE : 450 795-3888, 450 676-4072 ou 1 866 934-3018. More than 30 artists on stage during this festival.

Memoria – Festival des œuvres historiques 1er octobre au 30 novembre 2013 www.festivalmemoria.net

Deux mois à saveur historique! Dans le cadre de la Semaine des bibliothèques publiques du Québec et ce, pendant tout le mois d’octobre et de novembre, la Médiathèque maskoutaine vous invite, pour une dixième année, à assister à une série de conférences sur les œuvres historiques à la Bibliothèque T.-A.-Saint-Germain et à la Bibliothèque Sainte-Rosalie. C’est un voyage à travers diverses époques et pays transmis par des auteurs québécois. Un événement pour les passionnés d’histoire! LIEUX : Bibliothèque T.-A.-Saint-Germain, 2720, rue Dessaulles, Saint-Hyacinthe et Bibliothèque Sainte-Rosalie, 13955, avenue Morissette, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : à déterminer, consultez notre programmation. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 773-1830 et 450 799-4132.

© Stéphanie Lachance

Le Salon des Arts décoratifs 17 au 20 octobre 2013

www.salonartsdecoratifs.com 5e édition. L’événement numéro un des arts décoratifs et visuels en Amérique du nord. Retenez bien ces dates et surtout, inscrivez-les dans vos agendas, nous vous attendrons du 17 au 20 octobre 2013. Quatre jours d’enseignement et trois jours d’exposition, en plus des événements spéciaux. LIEU : Hôtel des Seigneurs Saint-Hyacinthe, 1200, rue Johnson Ouest, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : ateliers : de 8 h à 22 h, exposition : vendredi de 10 h à 20, samedi et dimanche de 10 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : 12 $, enfant de moins de 13 ans gratuit, entrée gratuite pour les personnes inscrites aux ateliers. TÉLÉPHONE : 450 658-0376. 5th edition. The number one event of the decorative and visual arts in North America. Remember these dates, and record them in your calendar, we will be waiting for you from October 17 to 20, 2013. Four days of teaching and three days of exhibition, plus some special events.

© Monique Gendron

Festival du labour du Québec chevaux lourds

18 au 20 octobre 2013 • www.festivaldulabour.ca

Two months with a taste of history! During La Semaine des bibliothèques publiques du Québec and for the whole months of Octobe and November, the Médiathèque maskoutaine invites adults and children to this 10th annual event. The Bibliothèque T.-A.-Saint-Germain and the Bibliothèque Sainte-Rosalie will be holding a series of conferences that will take you across the ages and to different lands accompanied Quebec authors. An event for all history lovers.

19e édition. Classes amateur, professionnel, 65 ans et plus, Sulki, femme. Concours, parade, méchoui, danse avec le groupe Coup de Cœur, etc. LIEU : 224, 10e Rang, Saint-Valérien. HORAIRE : vendredi, pratique des laboureurs dès 10 h, samedi, concours de labour dès 10 h, dimanche dès 10 h, tour de labour pour le public, clôture du festival à 15 h. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 799-1323 ou 450 278-6494. 19th edition. Classes for amateurs, professionals, seniors, women and in Sulky. Contests, parade, méchoui, exhibitors, etc.

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 17

GTSTH_2013_pages.indd 17

13-03-21 17:40


FÊTES, FESTIVALS ET EXPOSITIONS 27e édition du Salon de l’Agriculture

14 au 16 janvier 2014 • www.salonagr.qc.ca

© Patrick Roger

Salon des métiers d’art de Saint-Hyacinthe 7 au 10 novembre 2013

www.metiersdartsthyacinthe.com 34e édition en 2013! Un plaisir pour les yeux! Ambiance et accueil chaleureux. Plus de 80 artisans en bois, sculpture, tissage, cuir, vitrail, faïence, papier, confection, métaux, joaillerie et bien plus encore. Un moment agréable avec des créateurs bien de chez nous et des idées-cadeaux originales et à tous les prix. LIEU : Hôtel des Seigneurs Saint-Hyacinthe, 1200, rue Johnson Ouest, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : jeudi de 17 h 30 à 21 h 30, vendredi et samedi de 11 h à 21 h et dimanche de 10 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : 4 $ par personne, prix de groupe (10 et plus) 3 $ par personne.

Le Salon de l’Agriculture est une occasion privilégiée pour créer des contacts, s’informer, comparer et rencontrer tous les fournisseurs du monde agricole sous un même toit. Il est spécifiquement réservé aux producteurs agricoles. LIEU : 2730, avenue Beauparlant, site de l’Exposition agricole (Pavillon des Pionniers et Centre BMO), Saint-Hyacinthe. HORAIRE : 9 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : 12 $ par personne par jour, gratuit pour les enfants de moins de 12 ans, 2 $ de rabais pour les groupes. TÉLÉPHONE : 450 771-1226. The Salon de l’agriculture (an agricultural trade show) is the perfect occasion to make contacts, gather information, meet with agricultural suppliers from all over the world—and compare them—all under one roof. The Salon is specifically intended for agricultural producers.

This is the 34th edition of a craft show which is a visual delight. Over 80 artisans will present their creations–-woodwork, sculptures, weavings, leatherwork, stained glass, pottery, paper, clothes, paintings, metalwork, jewelry, and much more. Come spend an enjoyable time with them in a warm, friendly atmosphere, and find original gifts for all budgets.

© Normand Huberdeau

Saint-Hyacinthe en blanc

31 janvier au 2 février 2014 • www.parclessalines.com Chaque année une fête hivernale est organisée pour le plaisir des citoyens au parc Les Salines. Pour connaître la programmation et l’horaire élaborés par la Corporation, consultez le site Internet. Le parc Les Salines est une base de plein air où l’on peut patiner, glisser, faire de la raquette, du ski de fond ou simplement marcher dans les sentiers. Chalet avec foyer où l’on peut se réchauffer et se restaurer. LIEU : Parc Les Salines, 5330, rue Martineau, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : à déterminer. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 768-5082. Saint-Hyacinthe holds an annual winter festival for the enjoyment of its citizens. For full program and schedule details, visit the website. The festivities take place mainly at Les Salines park, where people can skate, sled, snowshoe, cross-country ski, or simply walk the park’s trails. Afterwards, they can go to the cottage to warm up by the fireplace and fortify themselves with refreshments. © Saint-Hyacinthe en blanc

18 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 18

13-03-22 09:03


CULTURE ET PATRIMOINE Espace maskoutain 2090, rue Cherrier, Saint-Hyacinthe, 450 774-7276 ou 1 800 849-7276

© Patrick Deslandes

Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe

1705, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe, 450 778-3388 www.centredesarts.ca

Parc thématique situé à l’entrée nord de la ville, il comprend un arc de 18 mètres de hauteur qui est ancré à 12 stèles de béton coiffées de sculptures représentant les diverses activités de la communauté maskoutaine. On y trouve également Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe, le bureau d’information touristique et une aire d’exposition et de pique-nique. This thematic park, located at the northern end of Saint-Hyacinthe, is characterized by an arch, 18 m high, anchored to 12 concrete stelae topped by sculptures depicting the various activities associated with our community. It is also home to Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe, the information center, an exhibition area and a picnic area.

Gagnant du Félix « Salle de spectacles de l’année » à l’ADISQ 2009 et 2011, le Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe présente plus de 150 spectacles professionnels par année dans la salle Desjardins, de type traditionnel, et dans l’Espace RONA, de type cabaret. Des spectacles de théâtre, danse, musique, chanson, cirque, humour et variétés pour les clientèles grand public et scolaires y sont présentés toute l’année. Des événements privés et publiques complètent l’ensemble des activités qui s’y déroulent. All year round, events covering music, dance, theatre, humour and more delight the greater public as well as school children. Summer like winter, public and private events complete the ensemble of activities taking place inside and outside.

© François Larivière

EXPRESSION, Centre d’exposition de Saint-Hyacinthe 495, avenue Saint-Simon, Saint-Hyacinthe, 450 773-4209 www.expression.qc.ca

Fondé en 1985, Expression, Centre d’exposition de Saint-Hyacinthe, est une institution muséale dont la mission est de promouvoir et de diffuser l’art contemporain et actuel. Expression présente au public, dans un espace magnifique et vaste, des expositions réputées pour leur qualité artistique. À ces expositions s’ajoutent un service d’éducation, des conférences et des publications. De plus, Expression ajoute couramment des activités satellites à son programme régulier. HORAIRE : ouvert à l’année, du mardi au vendredi de 10 h à 17 h, samedi et dimanche de 13 h à 17 h. TARIF : gratuit. Founded in 1985, Expression, Centre d’exposition de Saint-Hyacinthe is a museum institution whose mission is to promote and exhibit contemporary and current art. In its magnificent and spacious gallery, Expression presents public exhibitions recognized for their artistic quality. These exhibitions are complemented by educational activities, presentations and publications. Satellite activities are also frequently added to the regular Expression program.

© Daniel Roussel

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 19

GTSTH_2013_pages.indd 19

13-03-21 17:41


CULTURE ET PATRIMOINE Musée du Centre Élisabeth-Bergeron

805, avenue Raymond, Saint-Hyacinthe, 450 773-6067 www.sjsh.org

© Médiathèque maskoutaine

Médiathèque maskoutaine 2720, rue Dessaulles, Saint-Hyacinthe, 450 773-1830 et 13955, avenue Morissette, Saint-Hyacinthe, 450 799-4132 www.mediatheque.qc.ca

Avec ses deux bibliothèques, la Médiathèque maskoutaine vous offre une collection de plus de 250 000 documents : livres, livres numériques, revues, journaux, vidéocassettes, DVD, disques compacts, CD-ROM, livres sonores, jeux vidéo, livres à gros caractères, registres généalogiques, livres de référence et best-sellers. De tout pour plaire aux jeunes comme aux adultes! Informez-vous sur notre programme d’animation à la fois dynamique et varié, ainsi que sur nos nombreux services. Visitez gratuitement nos expositions à la salle Jean-Locas de la Bibliothèque T.-A.-Saint-Germain et à la Bibliothèque Sainte-Rosalie, pour découvrir le talent des artistes de la région. Une visite à ne pas manquer! HORAIRE : Horaire variable, renseignez-vous. TARIF : gratuit. With its two locations, the Médiathèque maskoutaine has a collection of over 250,000 titles: books, numeric books, magazines, newspapers, videotapes, DVDs, CDs, CD-ROMs, audiotapes, video games, large-print books, genealogical registers, reference books and best sellers. Come check out our wide variety of activities and services. Discover the artists of the region by visiting the free expositions in the Jean-Locas room at the Bibliothèque T.-A.-Saint-Germain and at the Bibliothèque Sainte-Rosalie.

Découvrez la vie et l’œuvre de la fondatrice des Sœurs de Saint-Joseph de Saint-Hyacinthe. Découvrez l’histoire d’une communauté enseignante fondée en terre maskoutaine. Réveillez en vous les souvenirs de vos premières années d’école. Quatre salles d’exposition, visite commentée comprenant une présentation audiovisuelle, un arrêt au tombeau de la vénérable Élisabeth Bergeron ainsi qu’à la chapelle. HORAIRE : musée, tombeau et chapelle : visite guidée du lundi au vendredi de 9 h 30 à 11 h 30 et de 13 h 15 à 15 h 30, samedi et dimanche de 13 h 15 à 15 h 30. réservation requise (si possible une semaine à l’avance). Fermé de la mi-décembre 2013 à la mi-février 2014 et du 14 au 22 avril 2014. Chapelle et tombeau : visite libre tous les jours de 9 h 30 à 15 h 30. TARIF : gratuit.

© Centre Elisabeth-Bergeron

Discover the life and the work of the foundress of the Sisters of Saint-Joseph of Saint-Hyacinthe. Discover the history of a teaching order founded in the Saint-Hyacinthe region. Awaken in yourselves the souvenir of your first years at school. Four exhibition halls, a clearly explained visit including an audiovisual presentation, a stop at the tomb of venerable Élisabeth Bergeron and at the chapel.

Porte des anciens maires Rue Girouard Ouest, à l’ouest de l’avenue de l’École, Saint-Hyacinthe Complété en 1927, ce monument rend hommage aux 11 premiers maires de Saint-Hyacinthe. Son inauguration marqua les festivités publiques du 100e anniversaire de naissance de Georges-Casimir Dessaulles, maire durant plus de 20 ans. Elle constitue le symbole le plus représentatif de la Ville. On y trouve inscrite la première devise de Saint-Hyacinthe : « Oublier ne puis ». Completed in 1927, this monument pays tribute to the first 11 mayors of Saint-Hyacinthe. Its inauguration was a part of public festivities commemorating the 100th anniversary of the birth of Georges-Casimir Dessaulles, who served as mayor for over 20 years. This monument is the most representative symbol of our town. It bears Saint-Hyacinthe’s first motto “Forget we can’t”.

20 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 20

13-03-21 17:41


E Église La-Présentationde-la-Sainte-Vierge 551, rue de l’Église, La Présentation, 450 796-3688

Cette église fut édifiée de 1817 à 1819 selon les manières de faire sous le régime français. La décoration somptueuse est l’œuvre de François Dugal, élève de Quévillon. L’église fut classée monument historique le 7 janvier 1957. Tout l’ensemble paroissial fut déclaré site historique le 4 juillet 1984. HORAIRE : ouvert tous les dimanches de 8 h 30 à midi, sur réservation les autres jours (pour des raisons de sécurité, les portes sont verrouillées). Durant l’avant-midi, s’adresser au presbytère. TARIF : gratuit. This church was built from 1817 to 1819, using methods typical of the French regime. It was declared a historical monument on January 7, 1957, and the whole parish complex became a historical site on July 4, 1984.

Théâtre de la Dame de Coeur

611, rang de la Carrière, Upton, 450 549-5828, Pub. page 36 www.damedecoeur.com

Les Papiers Caval

1555, rang Saint-Simon, Sainte-Madeleine, 450 795-3583 www.lespapierscaval.com La visite de cet atelier vous permettra de connaître les étapes de fabrication du papier fait main. La boutique vous propose : papeterie, albums, cartes, signets, bref, une foule d’objets réalisés avec du papier unique aux couleurs et aux textures variées. Possibilité d’un atelier de groupe pour 10 personnes et plus. HORAIRE : boutique : à l’année, il est recommandé de téléphoner avant de vous rendre. Visite : avril à octobre. Atelier de fabrication de papier disponible. TARIF : 5 $ par personne, tarif de groupe pour 10 personnes et plus. Visit this workshop and learn about the steps involved in making paper by hand. At our boutique, discover stationery, albums, cards, bookmarks, and more. You’ll discover a wide selection of items created with our unique papers in a variety of colours and textures.

Le spectacle « La prophétie des moufettes » fait appel à des marionnettes géantes, des comédiens, des structures en mouvement, des techniques multidisciplinaires uniques, accompagnés d’une musique originale pour éblouir tous les spectateurs. Il se déroule à l’extérieur dans une salle protégée par un toit garantissant les représentations en cas de pluie. Les sièges, munis de brettelles chauffantes, pivotent afin de suivre l’action là où elle se déroule. HORAIRE : du 28 juin au 24 août, 31 août et 1er septembre 2013, du mercredi au dimanche. Juin et juillet à 20 h 45, août à 20 h 15. TARIF : spectacle seulement : adulte à compter de 41 $, enfant à compter de 21 $, tarif de groupe et forfait souper-théâtre disponibles (service et taxes en sus). Possibilité de piqueniquer sur place. Show staged in French only.

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 21

GTSTH_2013_pages.indd 21

13-03-21 17:42


BOUTIQUES ADM Sport

3003, rue Picard, Saint-Hyacinthe, 450 252-4488 ou 1 866 463-4340 • www.admsport.com Pub. page 45 Leader dans le domaine du sport récréatif, ADM Sport vous offre un très grand choix de vêtements, pièces et accessoires pour motos, motoneiges, MotoCross et VTT. Vivez votre passion ADM Sport! HORAIRE : ouvert à l’année, lundi au mercredi de 9 h à 17 h 30, jeudi et vendredi de 9 h à 21 h, samedi de 9 h à 17 h et dimanche de 11 h à 16 h. © Mathieu Bousquet

Leader in the recreative sports, ADM Sport offers a large choice of clothes, parts and accessories for your motorcycle, snowmobile, motocross or ATV.

Centre-ville de Saint-Hyacinthe

450 774-8602 • www.centrevillesainthyacinthe.com

À la recherche d’une bonne table, d’un café, d’une terrasse ou de boutiques élégantes et uniques? Le centre-ville de Saint-Hyacinthe, c’est plus de 200 commerces et magasins, 34 restaurants, 18 bistros, une salle de spectacles de 700 places et un marché public magnifique en opération depuis 1830. C’est aussi 250 ans d’architecture et de patrimoine à découvrir. HORAIRE : lundi au mercredi de 9 h 30 à 17 h 30, jeudi et vendredi de 9 h 30 à 21 h, samedi de 9 h 30 à 17 h et dimanche de 12 h à 17 h.

© Patrick Deslandes

In the search of a good table, of a coffee, a terrace or elegants shops ? The downtown area of Saint-Hyacinthe, it’s more than 200 stores, 34 restaurants, 18 bars and pubs, an amphitheatre and a splendid public market in operation since 1830. It’s 250 years of architecture and inheritance to be discovered.

Galeries St-Hyacinthe

3200, boulevard Laframboise, Saint-Hyacinthe, 450 773-8282 • www.galeriessthyacinthe.ca Pub. page 35 Votre centre commercial vous offre maintenant 125 choix de boutiques et magasins. Facilitez votre expérience magasinage. Plusieurs services vous sont offerts sur place : un stationnement souterrain chauffé et gratuit en tout temps, une aire de restauration rapide, deux salles d’allaitement, une toilette famille, un service de prêt de poussettes et de chaises roulantes, un cinéma de huit salles, dont quatre avec écrans 3D. Nous vous invitons à accéder aux Galeries St-Hyacinthe par la rue Johnson. Un stationnement de 300 places est accessible par cette voie de circulation. Vous arriverez face à l’entrée 5, celle du cinéma. HORAIRE : lundi au mercredi de 9 h 30 à 18 h, jeudi et vendredi de 9 h 30 à 21 h, samedi de 9 h à 17 h, dimanche de 10 h à 17 h.

© Patrick Roger

Shopping centre that now offers 125 boutiques and stores. Several services are available to enhance your shopping experience: free, heated underground parking, food court, nursing facilities, familyfriendly washroom, stroller and wheelchair lending service, eight-room movie theatre, four with 3D screens. We invite you to enter Galeries St-Hyacinthe by Johnson Street, where you can access the parking lot with 300 spaces, which leads you to entrance no. 5, facing the movie theatre.

Levi’s l’Entrepôt

Place du Quartier, 5870, boulevard Laurier Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 778-4310, Pub. page 52 Le fabricant de jeans les plus recherchés à travers le monde entier. Chez Levi’s l’Entrepôt, vous y trouverez une grande sélection de jeans Levi’s autant pour femmes que pour hommes. Et tous à des prix défiant toute compétition! En plus de jeans, vous y trouverez chemises, blouses, chandails et blousons. Chez Levi’s L’Entrepôt, vous trouverez le service hors pair. HORAIRE : ouvert à l’année, lundi au mercredi de 10 h à 18 h, jeudi et vendredi de 10 h à 21 h, samedi de 9 h à 17 h, dimanche de 11 h à 17 h. Maker of the most popular jeans in the world. Here, you will find a selection of Levi’s jeans for men and women. And all at unbeatable prices! Besides jeans, you will also find shirts, blouses, t-shirts, sweaters and jackets. At Levi’s l’Entrepôt, the service is second to none.

22 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 22

13-03-22 09:07


M Rendez-vous Marchands

Boulevard Casavant Est, sortie 133 de l’autoroute 20, Saint-Hyacinthe, 450 250-2222 ou 1 866 778-8358 • www.visitezm.com Lancé en 2009, le M n’a cessé de grandir depuis! C’est le centre commercial le plus branché de la région maskoutaine, de type « lifestyle centre ». Il regroupe magasinage, restaurants, services et hôtellerie. Consultez notre site Internet pour en découvrir davantage! HORAIRE : consultez notre site Internet. Launched in 2009, the M has really grown since then! This “lifestyle centre” is the hippest fashion centre in the Maskoutain region. You’ll find stores, restaurants, services, and hotel services. Visit our website to learn more!

© M Rendez-vous Marchands

Pantorama l’Entrepôt

Place du Quartier, 5810, boulevard Laurier Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 771-7181, Pub. page 52 Le plus grand centre de jeans au Québec. Vaste sélection de grandes marques : Parasuco, Lois, Karv, Silver, Guess, Buffalo et bien d’autres. Vous y trouverez des vêtements pour toute la famille ainsi que des prix compétitifs, les dernières tendances mode et un service hors pair. HORAIRE : ouvert à l’année, lundi au mercredi de 10 h à 18 h, jeudi et vendredi de 10 h à 21 h, samedi de 9 h à 17 h, dimanche de 11 h à 18 h The largest jeans centre in Quebec. With a vast selection of all the major brand names : Parasuco, Lois, Silver, Guess, Karv, Buffalo and many more. You will find something for the entire family at competitive prices in the latest fashions and a service second to none.

BEAUTÉ ET DÉTENTE Concept Coiffure Jafrate

1191, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 774-0775 • www.conceptjafrate.ca Coiffure Jafrate a été fondé par Jeannot Jafrate en 1980. Concept novateur voué à la santé et à la beauté du corps humain. Centre de beauté et de santé sur trois étages où la clientèle a accès à toute une gamme de soins personnalisés. Plusieurs forfaits disponibles. HORAIRE : lundi au vendredi de 9 h à 21 h, samedi de 8 h à 21 h, dimanche de 10 h à 21 h. Coiffure Jafrate was founded by Jeannot Jafrate in 1980. An innovative concept devoted to the health and beauty of the human body. Clients can enjoy a full range of personalized care in this three-floor health and beauty centre. Several packages available.

Esthétique Mieux-Être

1191, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 778-1800 • www.esthetiquemieuxetre.com Esthétique Mieux-Être est une destination de détente et de bien-être absolu. Vous pouvez y passer un court séjour santé-beauté par la diversité des forfaits offerts. Aussi : facial, épilation au laser, maquillage, balnéothérapie, pressothérapie, satinage corporel, etc. HORAIRE : mardi de 11 h à 17 h, mercredi et jeudi de 9 h 30 à 21 h, vendredi de 9 h 30 à 18 h, samedi de 9 h à 15 h. Esthétique Mieux-Être is the destination for relaxation and total well-being. You can come for a short health and beauty stay, choosing from the variety of packages offered. Also: facial, laser hair removal, make-up, balneotherapy, pressotherapy, smoothing body polish, etc.

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 23

GTSTH_2013_pages.indd 23

13-03-22 09:08


DOUCEURS ET SAVEURS Les Passions de Manon

1660, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 250-6423 www.lespassionsdemanon.com Pub. page 53

© Patrick Deslandes

Le 1555 Marché public de Saint-Hyacinthe

1555, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 774-8602 www.centrevillesainthyacinthe.com Au cœur du centre-ville, un marché public opérationnel depuis 1830. À l’intérieur, sept marchands (fromagerie, boucherie, fruiterie, saucisserie, charcuterie, poissonnerie, boulangerie, pâtisserie et en saison, crème glacée et sorbet) offrent un service personnalisé dans un décor chaleureux. À l’extérieur, de mars à novembre, s’ajoutent des producteurs de l’érable et par la suite, des maraîchers de la région. HORAIRE : ouvert à l’année, lundi au mercredi de 9 h à 18 h, jeudi et vendredi de 8 h 30 à 21 h, samedi de 8 h 30 à 17 h 30, dimanche de 9 h à 17 h.

La plus grande épicerie spécialisée au Québec. Le concept est unique : on y retrouve des produits fins d’un peu partout dans le monde, incluant des produits québécois et canadiens. À votre disposition, un bar à dégustation, des fauteuils pour la détente gastronomique, un calendrier de dégustation disponible sur le site Internet et un service-conseil personnalisé. Visitez notre salon Corona. Cadeaux personnels et corporatifs. Un détour s’oblige et laissez-vous charmer par Les Passions de Manon. Suivez-nous sur Facebook ou visitez notre blogue. HORAIRE : lundi au mercredi de 9 h à 18 h, jeudi et vendredi de 8 h 30 à 21 h, samedi de 8 h 30 à 17 h 30, dimanche de 9 h à 17 h. Possibilité d’horaire prolongé en période estivale. A rare jewel of a gourmet grocery. A unique concept with fine quality products from just about everywhere in the world, including Quebec and Canada. Some of the services offered include a tasting bar, armchairs for a relaxing gastronomic experience, a tasting calendar on the website and personalized advice. Visit our salon Corona. Personnal et corporate gifts. Take a detour from the ordinary and let yourself be enchanted by Les Passions de Manon.

In the heart of downtown Saint-Hyacinthe since 1830 is a public market opened year-round. Inside, seven shops–selling cheese, meat, fruits, sausages, delicatessen, fish, bread and pastries, as well as ice cream and sherbet in season–provide a personalized service in a friendly setting. There are also outdoor stands from March to November, set up first by local maple producers and then by local market farmers.

© Les Passions de Manon

Produits de l’érable 4 saisons

1849, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 773-9313 Boutique artisanale mettant en vedette les produits de l’érable, le chocolat belge, les pâtisseries et bien d’autres gâteries. Nous faisons de nombreux produits directement à la boutique devant vous! C’est beau, bon et fait maison. Nous faisons fréquemment déguster nos produits afin de les faire découvrir. HORAIRE : lundi au mercredi de 9 h 30 à 17 h 30, jeudi et vendredi de 9 h 30 à 21 h, samedi de 9 h à 17 h, dimanche de 10 h à 17 h.

© Produits de l’érable 4 saisons

A boutique specializing in handcrafted goods, including maple products, Belgian chocolate, pastries and lots of other treats. Many products are made right in the boutique, and you get to watch! Our products are beautiful, delicious and all handmade. Discover them for yourself at one of the many tastings we offer.

24 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 24

13-03-22 09:10


SPORTS ET PLEIN AIR Club de golf La Providence

5055, rue Saint-Pierre Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 773-1234, de Montréal 514 856-4440 • www.golflaprovidence.com

Pub. page 33

Deux parcours de golf pour tous les calibres, normale 71 et normale 29. Bienvenue aux familles. Sur place: terrain d’exercice chauffé de deux étages, boutique, location d’équipements, location de voiturettes électriques, école de golf, vert d’exercice, vert de coups d’approche, resto-bar, terrasses, salle à manger, traiteur, salles de réunions avec équipements complets et salles de réception (capacité de 400 convives dont 280 dans la salle principale). HORAIRE : golf : de mars à octobre (ou selon les conditions), restaurant : à l’année. TARIF : de 15 $ à 49 $.

© Boisé des Douze

Two golf courses, (par 71 and par 29). Families welcomed. On site : driving range, golf lessons, boutique, restaurant, pub, halls and catering service.

Boisé des Douze

Extrémité de la rue Brouillette, Saint-Hyacinthe, 450 779-1700 www.boisedesdouze.org Le boisé des Douze offre 2,5 km de sentiers piétonniers en milieu forestier et champêtre, ainsi que des descentes aménagées de façon à faciliter l’accès aux aires d’observation près du ruisseau. En hiver, on peut pratiquer la raquette ou le ski de fond dans les sentiers, mais il n’y a pas de traces à cet effet. Les chiens et les vélos sont interdits. HORAIRE : à l’année, du lever au coucher du soleil. TARIF : gratuit. The boisé des Douze offers 2.5 km of pedestrian trails in a wooded and rural environment, new plantings designed to attract birds, and a view of the creek’s meanders in winter. No dogs or bikes allowed.

© Golf La Providence

Centre nautique 3198, rue Girouard Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 778-8339 Service de balade sur la rivière et location d’équipements tels que kayaks, pédalos, canots, chaloupes et ponton (réservations nécessaires). Mur d’escalade intérieur avec encadrement (sur réservation). HORAIRE : 15 juin au 25 août, de midi à 19 h. TARIF : location d’embarcation : de 6,12 $ à 9,18 $ l’heure, balade en ponton : tarif de groupe de 42 $ à 52 $ l’heure. Rides on the river, crafts rental such as kayaks, pedal craft, canoes, rowboat and ponton (reservation requested). Super-vised climbing wall (reservation request).

© Patrick Deslandes

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 25

GTSTH_2013_pages.indd 25

13-03-22 09:11


SPORTS ET PLEIN AIR Promenade Gérard-Côté Centre-ville de Saint-Hyacinthe

Piste multifonctionnelle (piéton, vélo, patin à roues alignées) de deux kilomètres, longe la rivière Yamaska. HORAIRE : en tout temps. TARIF : gratuit 2 km multipurpose path for cyclists and pedestrians near the Yamaska River.

© Marius Gauthier

Parc Casimir-Dessaulles Centre-ville de Saint-Hyacinthe, 450 778-5855 www.ville.st-hyacinthe.qc.ca

Sentier de glace de 250 mètres entretenu quotidiennement, vestiaire, services sanitaires, surveillant, ambiance féérique avec musique et arbres illuminés. HORAIRE : tous les jours de 11 h à 21 h. TARIF : gratuit. Skate on a 250 meters path, daily kept, changing room, supervisor, music.

Parc Les Salines

5330, rue Martineau, Saint-Hyacinthe, 450 768-5082 P Dix kilomètres de sentiers aménagés, accessibles aux randonneurs et aux cyclistes, jeux d’eau, aire de jeux pour enfants, aire de pique-nique, panneaux d’interprétation en bordure des sentiers. En période hivernale : ski de fond, raquette, glissade, patinoire et sentier glacé. HORAIRE : 16 mars au 15 décembre, tous les jours de 9 h à 20 h, 16 décembre au 15 mars, tous les jours de 9 h à 21 h 30. TARIF : gratuit. Cyclist and hickers can discover the 10 km trail of this municipal outdoor recreation centre, picnic area, playground for children. During winter : cross country skiing, snowshoe, slides and ice rink.

© Corporation Parc les Salines

26 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 26

13-03-21 17:44


Le Ranch des Petits Amis 273, rue Edgar, Sainte-Hélène, 450 791-2239 www.ranchdespetitsamis.com Élevage quarter horse, forfaits, fêtes d’enfants, festival et événement, tour de poney, carrousel disponible pour les C.P.E. et les écoles, location à l’heure ou au mois, programme P’tit trot, 1 $ par forfait vendu est remis à la Fondation de l’Hôpital Sainte-Justine. Sentier pédestre et aire de pique-nique. HORAIRE : ouvert à l’année, sur réservation seulement. TARIF : à partir de 2 $ ou selon l’activité. This quarter horse breeder offers special packages, children’s birthday parties, festivals and events, pony rides and a carrousel for daycares and schools, as well as hourly or monthly rentals, P’tit trot program (riding lessons). One dollar from each package sold is donated to the Fondation de l’Hôpital Sainte-Justine. Footpath and picnic area. © Equitation 1101

École d’équitation Mille Cent Un

1101, Grand Rang, La Présentation, 450 796-5993 www.ecoledequitation1101.com Établi depuis 35 ans, le 1101 a développé plusieurs expertises en complicité avec les chevaux! Voici notre gamme de forfaits personnalisés pour votre plus grand plaisir : randonnée en forêt écologique, cours d’équitation pour tous, Poney Club pour les petits, fête anniversaire, consolidation d’équipe (« team building ») pour les entreprises, journée plein-air avec les chevaux pour les écoles primaires. Nouveau : Aventure dans les arbres et Défi à cheval pour les 11 ans et plus, Auberge 1101 au cœur de la forêt capable d’accueillir pour la célébration de vos événements, entre 10 et 150 convives. Accrédité Équi-Qualité et certifié Emploi-Québec. HORAIRE : ouvert à l’année, du lundi au vendredi de 9 h à 21 h, samedi et dimanche à compter de 8 h. TARIF : de 11,01 $ à 40 $ selon l’activité. In business for 35 years, the 1101 has developed several areas of expertise, in partnership with the horses! We have a range of personalized packages for your riding pleasure, including a ride in an eco-forest, horseback riding lessons for all ages, the Pony Club for children, birthday parties, team building for companies, nature outings for elementary schools. New: tree-to-tree adventure and horse challenge (Défi à cheval) for ages 11 and up, plus Auberge 1101, located in the heart of the forest, can host your events from 10 to 150 people. Accredited by Équi-Qualité and certified by Emploi-Québec.

Parc de la Seigneurie de Ramezay (régional) Rue Notre-Dame (angle de la rue du Couvent), Saint-Hugues, 450 794-2030 • www.saint-hugues.com Le parc saura vous charmer avec sa pinède de plus de 200 ans. Un kilomètre de sentier vous attend avec ses aires de repos. Panneaux historiques. Jeu d’escalade pour enfants, visite idéale pour les jeunes familles. HORAIRE : à l’année, de 7 h à 23 h. TARIF : gratuit. Fall under the spell of this beautiful park and its 200-year-old pine forest. One kilometer of pathways and rest areas await you. Climbing games for children, ideal for young families. Historical signs.

© Vizu

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 27

GTSTH_2013_pages.indd 27

13-03-21 17:45


Saint-Hyacinthe,

destination d

Plusieurs possibilités s’offrent à vous! Notre région dispose d’une variété de salles pouvant répondre aux besoins spécifiques de chacun et permettre de créer une ambiance unique à votre événement.

Avantages de la destination : › Le plus important complexe hôtelier et centre de congrès en région. › L’accessibilité, la proximité et la diversité pour vos événements d’affaires. › Une vie urbaine animée. › Une Technopole agroalimentaire reconnue mondialement.

© Patrick Deslandes

© Patrick Deslandes

© Interconnentinental Hote

l Group

et

squ © Ariane Bouhe photograp

© David Rivest

tourismesainthyacinthe.qc.ca

La Grande région de Saint-Hyacinthe

À découvrir en groupe

› Tour de ville commenté

› Conseils pour l’organisation de vos circuits

› Circuits disponibles : gourmand, horticole et culturel

28 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 28

13-03-22 09:14


DEMANDEZ LE RÉPERTOIRE DES FOURNISSEURS

n d’affaires

Services offerts aux organisateurs : › Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe offre, gratuitement, conseils, soutien et

assistance aux organisateurs de congrès et d’événements qui choisissent notre région.

Etablir des liens avec les fournisseurs et entreprises maskoutaines qui offrent des services à la clientèle d’affaires.

Offrir de l’aide dans la recherche de lieux de rassemblement, d’hébergement ou tout autre service (demande de soumissions).

› Proposer des éléments pour donner une couleur locale à votre événement. › Offrir de l’aide dans la promotion de votre congrès. › Fournir de la documentation pour vos participants.

© Marie-Michèle Bernier

d Rivest

450 774-7276 • 1 800 849-7276

T O U R I S M E & C O N G R È S

SAINT-HYACINTHE tourismesainthyacinthe.qc.ca // 29

GTSTH_2013_pages.indd 29

13-03-22 09:15


LE CENTRE-VILLE

de Saint-Hyacinthe de Saint-Hyacinthe

30 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 30

13-03-21 17:46


GPS : 1555, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe • www.centrevillesainthyacinthe.com

Guide resto 2013_fixed.indd 1

13-03-22 10:50


ÉDITO Vous prévoyez effectuer une escapade dans notre région et vous souhaitez faire des belles découvertes culinaires? Et bien vous êtes au bon endroit puisque cette nouvelle mouture du Guide Restos & Bistros vous présente en un clin d’œil toutes les saveurs du centre-ville de Saint-Hyacinthe. Peu importe le type de cuisine (française, méditerranéenne, vietnamienne, italienne, etc.) ou le type d’endroit recherché, vous trouverez sans contredit l’emplacement par excellence. En fait, la passion de nos chefs fait d’eux de véritables ambassadeurs au cœur même de Saint Hyacinthe. Tentez l’expérience à l’européenne dans l’un de nos 38 restaurants tous plus attirants les uns que les autres de même que dans nos nombreux bars et bistros. Ambiance festive, conviviale et chaleureuse, voici notre centre-ville! Simon Cusson Directeur général Société de développement du centre-ville de Saint-Hyacinthe 1906, rue des Cascades, bureau 101 T 450 774.8602

centrevillesainthyacinthe

VOUS ALLEZ AU SPECTACLE ?

É CO N O M I S E Z AU R E STO  ! Les restaurants participants du centre-ville offrent 10 % de réduction, pour les clients qui se présentent avec des billets de spectacles du Centre des arts Juliette-Lassonde. (valide le soir même seulement). De plus toujours en présentant vos billets de spectacles, obtenez un spécial sur les bières (voir les détails chez les bistros participants)

10 % DE RABAIS

2

L’Espiègle p.3 Restaurant Pépé p.4 Dame Tartine p.6 La Piazzetta p.8 Le Parvis p.10 Ô Saint-Patrick p.11

Guide resto 2013_fixed.indd 2

10 % de rabais

450 778.1551 450 773.8004 450 768.4033 450 774.3375 450 774.0007 450 774.0001

SPÉCIAUX SUR LES BIÈRES Le Bouffon p.5 Le Bilboquet p.9 Le Zaricot p.12

450 778.9915 450 771.6900 450 774.2383

13-03-22 14:26


2

1

3

4

4

L’Espiègle

Cuisine bistro actuel

5

1

Le chef a toujours le souci du détail et de la qualité, ce qui lui a valu plusieurs récompenses

2 3

Décor chaleureux et urbain avec tableaux de renom (Vincent Cordo, Artiste peintre) Grande sélection de vins pour accompagner un repas de première qualité

4

Nous offrons une multitude de bières de microbrasserie

5

Des aliments frais et de première qualité

6

La plus belle terrasse urbaine au centre-ville

OUVERT du dimanche au mercredi de 11 h à 21 h et du jeudi au samedi de 11 h à 22 h

6

T 450 778.1551 1834, rue des Cascades Saint-Hyacinthe www.lespiegle.com info@lespiegle.com

10 % de rabais

Guide resto 2013_fixed.indd 3

3

13-03-22 13:22


1

2

3

Restaurant Pepe Cuisine italienne

4

1

Chez PÉPÉ, on vous accueille avec bonheur et enthousiasme, et en saison, sur notre terrasse

2

Une lumière exceptionnelle dans un décor aux accents naturels, boisés

3

Benoît, le propriétaire, est un hôte exceptionnel, humain et chaleureux !

4

Une attention, rehaussée d’un élan de générosité pour chaque plat

5

PÉPÉ, le raffinement à l’Italienne.

OUVERT du lundi au mercredi de 11 h à 21 h, le jeudi et vendredi de 11 h à 22 h, le samedi de 16 h 30 à 22 h et le dimanche de 16 h 30 à 21 h

5 4

Guide resto 2013_fixed.indd 4

T 450 773.8004 2085, rue Girouard O. Saint-Hyacinthe www.restaurantpepe.com restaurant.pepe@cgocable.ca

-

10 % de rabais

13-03-22 13:23


1

2

3

4

Le Bouffon Resto-pub

2

La réputation n’est plus à faire, depuis plusieurs années la famille Picard vous accueille dans son « authentique Pub » Plus de 60 sortes de bières, belle sélection de vins et de cocktails

3

Le resto le plus branché en ville avec 165 places et 2 terrasses

1

5

4

Table d’hôte personnalisée pour les groupes de 20 à 90 personnes / soirée moules et frites et cuisine actuelle

5

5 à 7 convivial en couple ou entre amis(es) / ambiance feutrée jusqu’aux petites heures du matin

6

Expérimentez notre côté « night life »

OUVERT du lundi au samedi de 11 h 30 à la fermeture et dimanche de 13 h à la fermeture

6

T 450 778.9915 485, av. Sainte-Anne Saint-Hyacinthe bouffon@cgocable.ca bouffonrestopub.com

4

À

7

Produit Sleeman Pinte au prix du verre

Guide resto 2013_fixed.indd 5

5

13-03-22 13:23


1

2

3

4

Dame Tartine Déjeuners & dîners

2

Accueil chaleureux et personnalisé dans l’ambiance d’un café européen. Dégustez nos cafés spécialisés; café latté, cappucino, espresso, mokaccino, etc

3

Vous servir est notre plaisir

4

Goûter à notre cocktail de fruits frais

5

Venez dégustez nos spécialités et découvrez notre menu table d’hôte offert du lundi au vendredi

6

Délices bénédictins, omelettes françaises, crêpes farcies, sandwiches, pains dorés, etc.

1

5

OUVERT tous les jours de 7 h à 15 h T 450 768.4033 1525, rue Saint-Antoine Saint-Hyacinthe www.dametartine.ca

6 6

Guide resto 2013_fixed.indd 6

-

10 % de rabais

13-03-22 13:23


1

2

3

L’Escabèche Tapas & vins 1

L’Escabèche : vivre partages et découvertes

2

Cuisine d’inspiration méditerranéenne axée sur la fraicheur des produits, sur le partage des découvertes gastronomiques et œnologiques

3

Ambiance feutrée, urbaine et conviviale

4

Cave à vin regorgeant d’importations privées. Laissez-vous guider par notre sommelier !

OUVERT lunch, mardi au vendredi 12 h à 14 h / souper, mardi et mercredi 17 h à 22 h et jeudi au samedi 17 h à 23 h

4

T 450 250.8484 695, av. de l’Hôtel-Dieu Saint-Hyacinthe www.lescabeche.com info@lescabeche.com

7

Guide resto 2013_fixed.indd 7

13-03-22 13:25


1

2

3

4

La Piazzetta Cuisine italienne

5

1

Un petit côté romantique

2

L’ambiance côté bar

3

Demandez la sélection de vin du patron

4

Pour les groupes, jusqu’à 25 personnes

5

On y vient pour nos délicieuses salades

6

Pizzas fabriquées minutieusement avec les meilleurs ingrédients.

OUVERT tous les jours de 11 h à 22 h T 450 774.3375 494, av. Saint-Simon Saint-Hyacinthe www.lapiazzetta.ca

6 8

Guide resto 2013_fixed.indd 8

10 % de rabais

13-03-22 13:26


1

2

3

4

Le Bilboquet

Microbrasserie artisanale 1

François Grisé, votre hôte depuis 17 ans

2

Notre gamme de produits embouteillés

3 5

Benoît Grisé au contrôle de nos bières

5

Découvrez les meilleurs bières brassées ici même ! Le confort de notre établissement

6

L’espace et commodité du Bilboquet

4

OUVERT le lundi de 18 h 30 à 3 h et du mardi au dimanche de 15 h à 3 h

6

Guide resto 2013_fixed.indd 9

21 pour

T 450 771.6900 1850, rue des Cascades Saint-Hyacinthe www.lebilboquet.qc.ca info@lebilboquet.qc.ca

sur bières maisons 12 oz

9

13-03-22 13:26


1

2

3

Restaurant Le Parvis

Traiteur et salle de réception (100 pers.)

4

1

Monsieur Denis Côté, propriétaire. Emblème de la restauration gastronomique. Innovateur, sympatique et... épicurien !

2

Le Vieux Clocher, salle de banquet vaste et inspirante... Témoin de vos plus belles réceptions.

3

La Sacristie, salle à manger chaleureuse et confortable. Fontaine et musique douce...  ! Le chef, Christian Mazé, grand gastronome français, en pleine création pour le plaisir des yeux et des papilles.

4 5

Magnifique terrasse sous « Les arbres exceptionnels ». Un endroit où le temps s’arrête.

OUVERT du lundi au vendredi de 11 h 30 à la fermeture / Samedi de 17 h 30 à la fermeture

5 10

Guide resto 2013_fixed.indd 10

T 450 774.0007 1295, rue Girouard O. Saint-Hyacinthe www.leparvis.ca parvis@maskatel.net

10 % de rabais

13-03-22 13:26


1

2

3

Ô Saint-Patrick

Steaks, sushis et fruits de mer 1

Nous sommes fiers de vous offrir les meilleurs sushis de spécialité en ville

2

Nos viandes (Sterling Silver) sont vieillies à point plus de 30 jours

3

Formule groupe, romantique, pub ou terrasse / 300 places / Chansonniers les week-ends. Les propriétaires Patrick et Christine vous accueillent chaleureusement depuis plus de10 ans

4

Grande variété de fruits de mer pour les fins palais et tous les jeudis, moules à volonté.

5

Pour la saison estivale, un menu tout spécial

4

RESTAURANT M, M, J et V de 11 h 30 à 14 h  et de 16 h à 22 h 30 / S et D de 16 h à la fermeture / L Fermé

5

T 450 774.0001 1595, rue Saint-Antoine Saint-Hyacinthe www.osaintpatrick.com

10 % de rabais

Guide resto 2013_fixed.indd 11

11

13-03-22 14:17


1

2

3

4

Le Zaricot Café acoustique

5

1

Le Zaricot est fier d’encourager la musique émergente

2

Plaisir entre amis

3

Ce qui rend le Zaricot unique, c’est la passion et l’énergie avec lesquelles il est mené

4

Ambiance chaleureuse et conviviale

5

Grande sélection de bières de microbrasseries d’ici

6

Salle reconnue pour ses spectacles intimistes

OUVERT tous les jours de 12 h à 3 h en saison estivale et de 14 h à 3 h en saison hivernale

12

Guide resto 2013_fixed.indd 12

21 pour

6

T 450 774.2383 1460, rue des Cascades Saint-Hyacinthe www.lezaricot.com stamand.joannie@gmail.com

sur bières de microbrasserie

13-03-22 13:27


tourismesainthyacinthe.qc.ca // 31

GTSTH_2013_pages.indd 31

13-03-21 17:48


32 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 32

13-03-21 17:49


Pub_vignoble_fontaine_GT2013.pdf

1

13-03-20

11:07

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

VENEZ REDÉCOUVRIR

LA PROVIDENCE • 3 millions d’investissements en 2011 et 2012

2 nouveaux trous 4 trous redessinés • nouveau système d’irrigation • •

nouvelle académie 2.0 analyse de l’élan bâtons sur mesure enclos chauffés

golflaprovidence.com 450 773.1234 tourismesainthyacinthe.qc.ca // 33

GTSTH_2013_pages.indd 33

13-03-21 17:49


Maîtres-rôtisseurs, assembleurs de saveurs Passionnés depuis 1951

Quart de poulet cuisse et légumes en julienne

Assiette de côtes levées (11 oz)

Salade Bangkok

1315, rue Johnson Ouest, SAINT HYACINTHE 450 774-7771 Présentation suggérée. © Marque de commerce de St-Hubert S.E.C., employée sous licence. Tous droits réservés.

34 // 11296_PUB_MAITRES_ROTISSEURS_ST-HYACINTHE.indd GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE 1

GTSTH_2013_pages.indd 34

13-03-11 10:39 AM

13-03-21 17:50


tourismesainthyacinthe.qc.ca // 35

GTSTH_2013_pages.indd 35

13-03-21 17:50


forfait st-hyacinthe 2013-2:Mise en page 1

15/03/13

13:01

Page 1

L E S G R A N D S S P E C TA C L E S D E L A D A M E D E C O E U R

AIT FORF TRE THÉÂ TEL :

RÉSER VE

Z À L’HÔ

Hotel n Express Holiday in in t- Hy ac in th e Sa es it Su & 450-251-1111

www.hotelm

.ca

Plaisir surdimensionné pour toute la famille !

www.damedecoeur.com 450.549.5828 36 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 36

13-03-21 17:51


Séjour avec les enfants?

Venez profiter de notre suite avec lits superposés et jeux vidéos!

1500 rue Johnson Est, Tél. : 450-251-1111

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 37

GTSTH_2013_pages.indd 37

13-03-21 17:51


10

e

20, 21 et 22 septembre 2013 Marché public et parc Casimir-Dessaulles au Centre-ville de Saint-Hyacinthe

» Venez découvrir la richesse et la diversité du terroir québécois et la passion de ses artisans culinaires ! La 10e édition du Rendez-vous des papilles célèbre l’abondance des produits agroalimentaires régionaux et propose une expérience de dégustation pour toute la famille.

Entrée gratuite

» Pour plus d’information, appelez-nous au 450 778-8499 ou consultez notre site : rvpapilles.ca

38 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 38

13-03-21 17:52


Pâtes, pizzas rustica et grillades à l’italienne. Déjeuners 7 jours Saveurs typiques, plats originaux et ingrédients de première qualité inspirés de notre Académie Culinaire en Italie : la table est mise pour vous permettre de savourer le vrai gout de l’Italie. 1235, rue Johnson Ouest (Galeries St-Hyacinthe) 450 252-2525 pacinisthyacinthe@maskatel.net

L’amour de la table et des gens autour

Salon de quilles Saint-Hyacinthe C’est la place! 24 allées de petites quilles 3 salles de réception (20 à 150 personnes) Service de traiteur sur place | Buffet chaud ou froid Casse-croûte | Bar Clair de lune | Campagne de financement (quillethon) | Forfait fête d’enfant | Réunion d’affaires

form

ule

57 450 774-3335

LE PLUS BEAU SALON DE QUILLES DE LA RÉGION!

à

5550, avenue Trudeau, Saint-Hyacinthe

(derrière le Burger King) tourismesainthyacinthe.qc.ca // 39

GTSTH_2013_pages.indd 39

13-03-21 17:52


Pub Guide touristique St-Hyacinthe_Layout 1 13-03-13 15:46 Page 1

40 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 40

13-03-21 17:53


RESTAURATION

La Grande région de Saint-Hyacinthe possède un inventaire varié d’établissements de restauration. Leurs chefs sont prêts à vous mettre l’eau à la bouche ! Épicuriens et gourmands, découvrez-les au fil des pages suivantes, ou consultez la section «Où manger» de notre site Internet au www.tourismesainthyacinthe.qc.ca The greater Saint-Hyacinthe region boasts a variety of restaurants, country feasts and sugarhouses, whose chefs are prepared to make your mouth water! Epicureans and foodies, discover them over the next pages, or visit the ’’Where to eat’’ section at www.tourismesainthyacinthe.qc.ca Bon appétit !

RESTAURANTS

Tim Hortons Café et cuisine santé

1320, rue Johnson Ouest Saint-Hyacinthe, 450 261-1112 Capacité/Capacity : 80 / Coût/Price : $

Bouffon Resto-Pub inc. Contemporaine de style pub

Guide 485, avenue Sainte-Anne Restos & Bistros Saint-Hyacinthe, 450 778-9915 www.bouffonrestopub.com Capacité/Capacity :135 / Coût/Price : $$

Restaurant Normandin Cuisine canadienne

Pub. page 31

1404, boulevard Casavant Est Saint-Hyacinthe, 450 250-2552 www.restaurantnormandin.com Capacité/Capacity : 226 / Coût/Price : $$ 36

Bistro Nordenger

Contemporaine de style pub 1705, rue Girouard Ouest Saint-Hyacinthe, 450 261-0202 www.nordenger.com Capacité/Capacity : 350 / Coût/Price : $$

Restaurant Praya L’Empanaché Cuisine asiatique

1695, rue Saint-Antoine Saint-Hyacinthe, 450 773-4799, de Montréal 514 456-9999 www.restaurantpraya.ca Capacité/Capacity : 70 / Coût/Price : $$

Restaurant et bar à vin Cuisine du terroir

Pub. page 33

5055, rue Saint-Pierre Ouest Saint-Hyacinthe, 450 773-0021 www.lempanache.com Capacité/Capacity : 50 / Coût/Price : $$

200

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 41

GTSTH_2013_pages.indd 41

13-03-22 08:40


RESTAURANTS

Restaurant Vatel­­

Cégep de Saint-Hyacinthe Cuisine internationale

Pub. page 60

3475, rue Sicotte, Saint-Hyacinthe 450 773-6800 poste 2279, de Montréal 514 875-4445 poste 2279 www.vatelquebec.ca Capacité/Capacity : 60 / Coût/Price : $$$

La Piazzetta Saint-Hyacinthe Cuisine italienne

Guide 494, avenue Saint-Simon Restos & Saint-Hyacinthe, 450 774-3375 Bistros Capacité/Capacity : 75 / Coût/Price : $$

Restaurant Pacini L’Espiègle Cuisine italienne

Pub. page 39

1235, rue Johnson Ouest Saint-Hyacinthe, 450 252-2525 www.pacini.ca Capacité/Capacity : 170 /Coût/Price : $$

1834, rue des Cascades Guide Rest Saint-Hyacinthe, 450 778-1551 Bistrosos& www.lespiegle.com Capacité/Capacity : 75 / Coût/Price : $$$ 60

Restaurant Pepe

Les Quatre Saisons

2085, rue Girouard Ouest, (coin Bourdages) Saint-Hyacinthe, 450 773-8004 www.restaurantpepe.com Capacité/Capacity : 200 / Coût/Price : $$

1200, rue Johnson Ouest Saint-Hyacinthe, 450 778-4850 ou 1 866 734-4638 • www.hoteldesseigneurs.com Capacité/Capacity : 225 / Coût/Price : $$$

Cuisine italienne

35

Cuisine régionale

Guide Restos & Bistros

Le Croissant d’Or L’Escabèche Tapas & Vins Pizzeria Cuisine italienne

Cuisine méditerranéenne

2045, boulevard Laframboise Saint-Hyacinthe, 450 773-6677 www.restaurantst-hyacinthe.com Capacité/Capacity : 135 / Coût/Price : $$

Guide 695, avenue de l’Hôtel-Dieu Restos & Saint-Hyacinthe, 450 250-8484 Bistros www.lescabeche.com Capacité/Capacity : 35 / Coût/Price : $$$

20

Cuisine régionale

25

Ô Saint-Patrick, restaurant et bar| Steakhouse et Sushi Grillades, fruits de mer et sushis Guide 1595, rue Saint-Antoine Restos & Bistros Saint-Hyacinthe, 450 774-0001 www.osaintpatrick.com Capacité/Capacity : 280 / Coût/Price : $$

42 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 42

13-03-22 08:41


Au Vieux Duluth

Grillades et fruits de mer Pub. page 51 3260, avenue Cusson Saint-Hyacinthe, 450 778-3017 www.auvieuxduluth.com Capacité/Capacity : 220 / Coût/Price : $$

La Cage aux Sports

SCORES

3200, avenue Cusson Saint-Hyacinthe, 450 778-2243 www.cage.ca Capacité/Capacity : 358 / Coût/Price : $$

1330, boulevard Casavant Est Saint-Hyacinthe, 450 250-0110 www.scores.ca Capacité/Capacity : 240 / Coût/Price : $$

Rôtisserie

Saint-Hyacinthe

Rôtisserie Pub. page 36

40

Brasserie Maska

Restaurant Ti-Père B-B-Q

Chez Cora Déjeuner

2995, boulevard Laframboise Saint-Hyacinthe, 450 773-0415 Capacité/Capacity : 228 / Coût/Price : $

1310, rue Johnson Ouest Saint-Hyacinthe, 450 778-2000 www.chezcora.com Capacité/Capacity : 180 / Coût/Price : $

Restaurant Casa Flora

Rôtisserie St-Hubert

Restaurant Dame Tartine

3275, boulevard Laframboise Saint-Hyacinthe, 450 774-3541 www.casaflora.ca Capacité/Capacity : 222 / Coût/Price : $$

1315, rue Johnson Ouest Saint-Hyacinthe, 450 774-7771 www.st-hubert.com Capacité/Capacity : 300 / Coût/Price : $$

Guide 1525, rue Saint-Antoine Restos & Bistros Saint-Hyacinthe, 450 768-4033 ou 514 796-9266 www.dametartine.ca Capacité/Capacity : 108 / Coût/Price : $

Grillades et fruits de mer

3425, boulevard Laframboise Saint-Hyacinthe, 450 774-2233 Capacité/Capacity : 210 / Coût/Price : $$

Grillades et fruits de mer

Rôtisserie

Rôtisserie Pub. page 34

Spécialité déjeuner et dîner

Spécialité déjeuner et dîner

24 35

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 43

GTSTH_2013_pages.indd 43

13-03-22 08:42


Érablières Ces établissements offrent la vente de sous-produits de l’érable, des repas du temps des sucres à l’année sur demande, des promenades en traîneau, de la tire sur la neige et des spectacles. / These establishment sell maple products, have sugarhouse meals all year round upon reservation, sleigh-ride, taffy-on-the-snow and shows.

© Les Touilleurs

REPAS CHAMPÊTRES La Rabouillère

© Domaine de l’Érable

Domaine de l’Érable 5760, rang des Érables, Saint-Hyacinthe 450 799-3322 ou 1 888 799-3322 www.domainedelerable.com Capacité / Capacity : 1 000 personnes Coût / Price :  12,50 $ à 16 $.

1073, rang de l’Égypte Saint-Valérien-de-Milton, 450 793-4998 www.rabouillere.com Capacité / Capacity : Coût / Price :

2 à 185 personnes 21 $ à 75 $

Produits de la ferme : agneau, lapin, daim, dinde sauvage, pigeonneau, pintade, fines herbes, fleurs comestibles. /  Farm produces : lamb, rabbit, deer, squab, guinea-fowl, herbs and flowers.

Pavillon de l’Érable 1281, rang Saint-Édouard Saint-Jude, 450 792-3011 ou 450 792-3553 www.pavillonlerable.com Capacité / Capacity : 800 personnes Coût / Price : 12,25 $ à 16 $

44 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 44

13-03-21 17:55


tourismesainthyacinthe.qc.ca // 45

GTSTH_2013_pages.indd 45

13-03-21 17:55


Lieux de rassemblement

Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe 1705, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe 450 778-3388 • www.centredesarts.ca

Gagnant du Félix « Salle de spectacles de l’année » à L’ADISQ 2009 et 2011, le Centre des arts Juliette-Lassonde est un lieu de diffusion pluridisciplinaire dont plusieurs espaces sont disponibles et ce, pour tous genres de projets. Le Centre des arts offre toutes les commodités pour l’organisation de spectacles, de conférences et d’assemblées d’envergure tout en demeurant accessible pour les cocktails, des rencontres de presse ou des réunions plus intimes. / The Centre des arts Juliette-Lassonde is a professional-level facility where several spaces are available for any kind of projects. Indeed, the Centre des arts offers all the conveniences for the organization of shows, conferences and large assemblies while remaining accessible for cocktails, press conferences or more intimate meetings. Salles / Rooms : 3 - Capacité / Capacity : 10 à 700 pers.

Club de golf La Providence 5055, rue Saint-Pierre Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 773-1234, de Montréal 514 856-4440 • www.golflaprovidence.com

Pub. page 33 Pour des réunions d’affaires agréables, des réceptions réussies, le Club de Golf La Providence vous propose de grandes salles entièrement rénovées avec vues splendides sur le golf pouvant accueillir de 10 à 400 personnes. Savoureuse cuisine faite de produits du terroir. Équipements audiovisuels complets. Internet sans fil. Ouvert 12 mois sur réservation. / Whether it is for business meeting or receptions, events, the comfort of La Providence Golf Club can cater for group as large as 400 people. Our view on the golf course as well as the quality of our cuisine will contribute to the success of your reception. Full equipment. Newly renovated. Salles / Rooms : 5 - Capacité / Capacity : 10 à 400 pers.

Club de golf Saint-Hyacinthe

3840, boulevard Laurier Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 773-8579, de Montréal 514 336-1401 • www.golfsthyacinthe.com Location pour tout type de réunions, événements spéciaux, tournois de golf, noces, anniversaires, service de bar et restauration inclus, déjeuners, terrasse extérieure (sept jours en saison) et salle multimédia. / All kind of meetings, special events, golf tournament, weddings, anniversaries, bar and restaurant on site, breakfast and outdoor terrace (during summer), multimedia centre. Salles / Rooms : 4 - Capacité / Capacity : 25 à 400 pers.

Domaine de l’Érable

5760, rang des Érables, Saint-Hyacinthe, 450 799-3322 ou 1 888 799-3322 • www.domainedelerable.com Mariages, réceptions en tout genre, réunions, expositions, etc. Traiteur sur place, animation, limousine, calèche, décor personnalisé et champêtre, pergola pour cérémonie extérieure. 600 espaces de stationnement. Menu table d’hôte ou buffet. /  Catering service on site, animation, limousine, carriage, personal setting. 600 parking spaces. Table d’hôte and buffet. Salles / Rooms : 4 - Capacité / Capacity : 50 à 1 000 pers.

Hôtel des Seigneurs Saint-Hyacinthe

1200, rue Johnson Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 778-4838 ou 1 866 734-4638 • www.hoteldesseigneurs.com Classe affaires, suites et jardins tropicaux intérieurs, aire de jeux et forfaits écolos. 45 salles disponibles pour réceptions d’affaires ou familiales : mariages, anniversaires, retour de funérailles, baptêmes, party des Fêtes. Choix de menus variés. / Business class, suites and indoor tropical gardens, indoor playground. 45 multi-functional rooms for a business or a family gathering : wedding, anniversary, funeral, christening, Christmas party. Variety of menus. Salles / Rooms : 45 - Capacité / Capacity : 5 à 3 200 pers.

Le Bilboquet

1850, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe 450 771-6900 • www.lebilboquet.qc.ca Microbrasserie aux allures du 19e siècle. Pour party de bureau, anniversaires, rencontres, formations, etc. Sur place : table de billard, juke-box, écran, système de son, branchement Internet, bar, visite, dégustation et service de traiteur sur demande. / Nineteenth-century-style microbrewery. For office parties, birthdays, meetings, training sessions, etc. On the premises : billiard table, jukebox, viewing screen, Internet, sound system and bar. Tours available with sample tastings. Catering service on request. Salles / Rooms : 1 - Capacité / Capacity : 20 à 60 pers.

Restaurant Pepe

2085, rue Girouard Ouest, Saint-Hyacinthe 450 773-8004 • www.restaurantpepe.com

Au centre-ville, salons privés et semi-privés pour toute occasion : party de famille et d’amis, réunions d’affaires et funérailles. Restauration complète et élaboration de menu sur mesure. Également disponible : déjeuner continental, écran, stationnement à proximité. / Located downtown, with private and semi private meeting rooms for every occasion: family reunions, friendly gatherings, business meetings or funerals. Full menu and customized menu available. Also available : continental breakfast, TV screen, nearby parking. Salles / Rooms : 4 - Capacité / Capacity : 10 à 100 pers.

46 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 46

13-03-22 09:17


Restaurant Ti-Père B-B-Q

2995, boulevard Laframboise, Saint-Hyacinthe, 450 773-0415 Deux salles fermées et un salon semi-privé. Buffet chaud et froid, mariages, baptêmes, funérailles, conférences, réunions d’affaires, formations, service de pause santé, cours, exposition, service de bar. Accessibilité au lieu : ascenseur et rampe à deux paliers pour fauteuils roulants. / Hot and cold buffet, weddings, funerals, conferences, business meetings, trainings, christenings, exhibition, bar service. Accessibility : elevator and 2 landing ramp. Salles / Rooms : 3 - Capacité / Capacity : 35 à 300 pers.

Salle à manger Le Parvis 1295, rue Girouard Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 774-0007 www.leparvis.ca

Au centre-ville, dans une ancienne église. Repas complet, table d’hôte, quatre choix pour les groupes de dix personnes et plus, permis de boisson. Service de traiteur : spécialité repas chaud et location de vaisselle. Équipement audiovisuel disponible. Nouveauté : terrasse de 80 places. / Downtown, in an old church. Full service, table d’hôte, 4 choices of meal for groups over 10 persons, liquor licence, catering service. New : outdoor terrace of 80 places. Salles / Rooms : 3 - Capacité / Capacity : 10 à 120 pers.

Salle théâtre La Scène 300, avenue de la Concorde Nord, Saint-Hyacinthe 450 252-2522 • www.salletheatrelascene.com

Une salle unique pouvant accueillir 320 convives. Pour banquet, ou tout autre événement. Avec un service de traiteur, un permis d’alcool, la salle est aussi équipée d’une scène, d’un système de son professionnel et d’un piano à queue. Un concept unique en son genre, un patrimoine sauvé et repensé pour redonner un second souffle de vie à ce monument historique. / This unique hall can host 320 guests, for banquets or other events, with a catering service and alcohol permit. There is also a stage, a professional sound system and a grand piano. Unmatched in its class, the restored and updated heritage breathes new life into this historical monument. Salles / Rooms : 1 - Capacité / Capacity : 40 à 326 pers.

Days Inn Sainte-Hélène 410, rue Couture, Sainte-Hélène, 450 791-2580 www.ste-helene.com

Téléviseur, vidéo et DVD, projecteur, écran, système audio (cassette, CD, MP3 et micro), aide disponible pour l’organisation de votre événement, service de traiteur et service de bar sur demande. / T.V., video and DVD, screen and projector, audio visual system (cassette, CD, MP3 and micro), support for the organization of your meeting, caterer and bar services available. Salles / Rooms : 2 - Capacité / Capacity : 12 à 120 pers.

École d’équitation 1101 – L’Auberge

1101, Grand Rang, La Présentation, 450 796-5993 www.ecoledequitation1101.com

Nouveau – L’Auberge en bois exotique avec son toit cathédrale, son foyer majestueux et ses vitraux équestres vous invite à vous détendre sur sa magnifique terrasse près de sa fontaine chevaline! Idéal pour événements tels que mariage, naissance, réunion d’affaires, famille, jusqu’à 150 convives, etc. Disponibles : équipement audiovisuel complet, salle disposée selon vos préférences, équipe sur place pour l’organisation de votre événement, excellent service de traiteur. / New – The inn, made of exotic wood, with its cathedral ceiling, majestic entryway and equestrian-themed stained glass, invites you to relax on its magnificent patio overlooking the horse fountain. Ideal for weddings, birth celebrations, business meetings, family gatherings and more, with up to 150 guests. Available : full audiovisual equipment, hall arranged according to your preferences, on-site team to organize your event, excellent catering service. Salles / Rooms : 1 - Capacité / Capacity : jusqu’à 150 pers.

La Rabouillère

1073, rang de l’Égypte, Saint-Valérien-de-Milton 450 793-4998 • www.rabouillere.com Restauration de type champêtre, produits de la ferme, méchoui, décors paysagers exceptionnels, idéal pour mariages, réunions d’affaires ou familiales, piscine, quatre salles privées et climatisées, apportez votre vin / Country-style cooking, farm produces, exceptional natural views, a swimming pool. Ideal for weddings, business meetings and family reunions, 4 private and air-conditioned halls, bring your wine. Salles / Rooms : 4 - Capacité / Capacity : 5 à 185 pers.

Consultez également les sections « Se réunir » et « Autres services » de notre site Internet à www.tourismesainthyacinthe.qc.ca pour obtenir des informations supplémentaires sur les établissements listés précédemment. Also see the ’’Meeting places’’ and ’’Other services’’ sections at www.tourismesainthyacinthe.qc.ca for more information on the places listed above.

T O U R I S M E & C O N G R È S

SAINT-HYACINTHE

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 47

T O U R I S M E & C O N G R È S

GTSTH_2013_pages.indd 47

SAINT-HYACINTHE

13-03-21 17:56


HÉBERGEMENT Nombre Coût 2 pers. Price d’unités Units 2 pers.

HÔTELS ET MOTELS Holiday Inn Express & Suites St-Hyacinthe H H H

Pub. page 37

1500, rue Johnson Est, Saint-Hyacinthe, 450 251-1111 ou 1 800 465-4329 • www.hotelm.ca

94

99 $ à 250 $

98

92 $ à 169 $

290

109 $ à 225 $

20

50 $ à 100 $

14

51 $ à 104 $

10

55 $ à 77 $

62

69 $ à 160 $

36

59 $ à 139 $

TV

Hôtel Dauphin Saint-Hyacinthe H H H

Pub. page 53

1250, rue Johnson Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 774-4418 ou 1 800 465-4842 • www.hoteldauphin.ca TV

Hôtel des Seigneurs Saint-Hyacinthe H H H H 1200, rue Johnson Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 774-3810 ou 1 866 734-4638 www.hoteldesseigneurs.com TV

Motel Bienvenue H H 6255, boulevard Laurier Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 773-1909 ou 1 800 265-1909 www.bienvenue.qc.ca TV

Motel du Cours d’Eau H H

5340, boulevard Laurier Est, Saint-Hyacinthe, 450 799-3776 • www.motelducoursdeau.com TV

Motel Le Boisé du Baronet H

7120, boulevard Laurier Est, route 116, Saint-Hyacinthe, 450 799-5209 • www.motelleboise.net TV

Days Inn Sainte-Hélène H H H

410, rue Couture, Sainte-Hélène, 450 791-2580 • www.ste-helene.com TV

Hôtel LaLiberté H H H 110, rang Charlotte, Saint-Liboire, 450 793-4444 ou 1 877 793-4443 • www.hotellaliberte.com TV

48 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 48

13-03-21 17:57


Nombre Salle de bain Coût 2 pers. commune d’unités Price Shared 2 pers. Units bathroom

GÎTES TOURISTIQUES À Fleur d’eau W W W 6225, rue Frontenac, Saint-Hyacinthe, 450 771-6869 http://cafe.cgocable.ca/lisheber/

3

1

70 $ à 90 $

3

1

80 $

Le Nid Fleuri W W W

5985, rue Garnier, Saint-Hyacinthe, 450 773-0750 www.gitescanada.com/4191.html

CAMPINGS Camping de l’Été

Sites

Sites voyageurs Over night stay

Coût Price

% Ombre Shade area

176

40 %

31 $ à 38 $

40 %

345

70

36 $ à 40 $

60 %

249

60

35 $ et 36 $

75 %

4

5960, 5e Rang, Saint-Hyacinthe, 450 799-1110 • www.campingdelete.qc.ca Ouverture/Fermeture : 01/05/2013 au 30/10/2013 Nombre de personnes : 2 adultes / 3 enfants (- de 18 ans)

Camping Plage La Liberté

4

129, rang Charlotte, Saint-Liboire, 450 793-2716 • www.campinglaliberte.com Ouverture/Fermeture : 01/05/2013 au 15/09/2013 Nombre de personnes : 2 adultes / 2 enfants (- de 18 ans)

Camping Sainte-Madeleine 10, rue Saint-Simon, Sainte-Madeleine, 450 795-3888 www.campingstemadeleine.com Ouverture/Fermeture : 26/04/2013 à 12/10/2013 Nombre de personnes : 2 adultes / 2 enfants (- de 15 ans)

4

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 49

GTSTH_2013_pages.indd 49

13-03-21 17:57


DIVERTISSEMENT Brasseurs du Monde Pub. page 45 6600, boulevard Choquette, Saint-Hyacinthe, 450 250-2611 www.brasseursdumonde.ca

Notre salon de dégustation Le Picoleur est idéal pour rencontrer des amis en savourant une de nos 30 bières! Offrant 65 places, il est disponible aux groupes. Boutique sur place. HORAIRE : Le Picoleur : mercredi de 15 h à 22 h, jeudi à samedi de 15 h à minuit, boutique : lundi et mardi de 8 h 30 à 17 h, mercredi de 8 h 30 à 22 h, jeudi et vendredi de 8 h 30 à 23 h, samedi de 15 h à 23 h. / Our sampling room, Le Picoleur, is an ideal place to meet friends while enjoying one of our 30 beers. With 65 seats, it is available for groups. On site store.

Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe Pub. page 55 1705, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe, 450 778-3388 www.centredesarts.ca

Gagnant du Félix « Salle de spectacles de l’année » à L’ADISQ 2009 et 2011, le Centre des arts Juliette-Lassonde est un lieu de diffusion de spectacles professionnels. Des spectacles de théâtre, danse, musique, chanson, cirque, humour et variétés pour les clientèles grand public et scolaires y sont présentés toute l’année. HORAIRE : billetterie de 10 h à 18 h du lundi au samedi (et deux heures avant chaque représentation). TARIF : Contactez la billetterie ou visitez le www.centredesarts.ca. / A professional-level venue offering a multifunctional experience such as shows covering theatre, dance, music, singing, humour and more varieties delight the greater public as well as school.

Dooly’s Pub. page 37

1300, rue Johnson Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 778-2110 www.doolysquebec.com Salon de billard avec 17 tables luxueuses. Bar et section pub avec banquettes, loteries vidéo (10). Écrans géants et diffusion de parties de hockey en direct. Dard et karaoké. Bières importées et sélection de vins. HORAIRE : tous les jours de 9 h à 3 h. TARIF : tarif horaire, surveillez nos promotions. / Billiard room, 17 luxurious tables, bars, video lottery (10), giant screen, livre broadcast of hockey games, imported beers, large selection of wines.

La Boîte à Savons

1384, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 252-7627 www.laboiteasavons.ca La Boîte à Savons est une vitrine pour les savonneries artisanales québécoises en plus d’être un attrait touristique et/ou de formation en matière de savonnerie et de cosmétiques naturels. HORAIRE : fabrication de savons : vendredi de 18 h à 21 h, samedi de 10 h à 16 h 30, dimanche de 10 h à 11 h 30, boutique : lundi fermé, mardi, mercredi et samedi de 10 h à 17 h, jeudi et vendredi de 10 h à 20 h 30, dimanche de 12 h à 16 h. TARIF : Consultez notre site Internet. / La Boîte à Savons showcases handmade soaps crafted in Quebec, and attracts not only tourists, but those seeking instruction in making soaps and natural cosmetics.

Le Bilboquet Pub. page 51

1850, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 771-6900 www.lebilboquet.qc.ca La meilleure bière artisanale en ville, venez la savourer sur notre terrasse de 70 places des plus intimes! Salle de réunion pour tous les types de groupes. Capacité intérieure de 180 places. HORAIRE : lundi de 19 h à 3 h, mardi au dimanche de 15 h à 3 h. /The best microbrewery in town. Come and taste our produces on our 70 places outdoor terrace. Room available for all kind of reunion. 180 indoor seats.

Le Zaricot

1460, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 774-2383 www.lezaricot.com Spectacles de musique, ambiance unique, produits québécois, humour, théâtre, microbrasseries, acoustique incroyable. HORAIRE : été : midi à 3 h, hiver : 14 h à 3 h. / Music shows, unic atmosphere, Quebec products, humour, theatre, microbrewery, unbelievable acoustic.

Ô Saint-Patrick

1595, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe, 450 774-0001 www.osaintpatrick.com Le Pub Ô Saint-Patrick, restaurant et bar|Steakhouse et sushi bar offre un concept unique. Menu varié d’un océan à l’autre, avec plusieurs vins de spécialités et une multitude de bières. À tous les week-ends, Dj, musique d’hier à aujourd’hui, piste de danse et spéciaux en semaine. HORAIRE : 11 h à la fermeture, fermé le lundi. / Ô Saint-Patrick proposes a totally unique concept as a steak and sushi restaurant and bar. Its varied menu dips into different oceans and offers several specialty wines and a host of beers. Every weekend, there is a DJ, music from oldies to today, a dance floor along with weekly specials.

Salon de quilles St-Hyacinthe inc. Pub. page 39

5550, avenue Trudeau, Saint-Hyacinthe, 450 774-3335 www.quillessthyacinthe.com 24 allées de petites quilles avec système informatisé. Salle de réception de 20 à 170 personnes, service de traiteur, bar et cassecroûte sur place. HORAIRE : lundi au dimanche de 8 h 30 à minuit. TARIF : consultez notre site Internet. / Twenty-four computerized duckpin bowling lanes, with a reception hall for 20 to 170 people, catering service, bar and snack bar.

Transport Compagnie de transport maskoutaine 1005, rue Bernard, Saint-Hyacinthe, 450 774-4411 www.transportmaskoutain.ca

Notre flotte de véhicules comprend : autobus scolaires, minis et adaptés. Nous vous conseillerons pour le choix d’une location à court et à long terme. Service urbain, ville de Saint-Hyacinthe. HORAIRE : bureau ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 17 h. / Our fleet consist of school buses, mini buses and adapted buses for handicap. We will advise you on the choice that will suit you best either for short or long term location.

50 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 50

13-03-21 17:58


Pubs_CLD_guide touristique_bilbo_final_high.pdf

1

13-03-11

16:44

C

M

François Grisé et Benoît Grisé propriétaires de la microbrasserie Le Bilboquet

Y

CM

MY

CY

CMY

K

LES MEILLEURS PRODUITS ALIMENTAIRES ÉMERGENT ICI ! MICROBRASSERIE LE BILBOQUET À L’ASSAUT DU MARCHÉ QUÉBÉCOIS

publicite_vieux_duluth_final.pdf 1 13-03-20 08:58 Le Bilboquet est une adresse fort appréciée au centre-ville de Saint-Hyacinthe pour déguster les produits du houblon. Cette brasserie artisanale offre depuis plus de vingt ans sa gamme de bières maison produite sur place. L’entreprise a procédé à d’importants investissements qui lui permettent aujourd’hui de commercialiser ses produits sur l’ensemble du marché québécois, dont l’Archange, choisie « Meilleure blanche au Québec » en 2011. publicite_vieux_duluth_final.pdf 1 11-03-14 13:49

www.st-hyacinthetechnopole.qc.ca

1000, rue Dessaulles, Saint-Hyacinthe (Québec) CANADA J2S 8W1 - 450 773-4232

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 51

GTSTH_2013_pages.indd 51

13-03-21 17:58


52 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

GTSTH_2013_pages.indd 52

13-03-21 17:59


Il ne suffit ...

que d’une larme

d’huile d’olive par jour

dans votre assiette.

+200 sortes d’huiles en boutique

1660, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe 450 250 6423 · lespassionsdemanon.com tourismesainthyacinthe.qc.ca // 53

GTSTH_2013_pages.indd 53

13-03-26 14:17


29 LUNDI JUILLET 30 18 HH 30 LUNDI ÀÀ 18 LUNDI À 18 H 30

30MARDI JUILLET À 18 H 30 MARDI À 18 H 30

MARDI À 18 H 30

31 JUILLET

MERCREDI À 18 H 30 MERCREDI À 18 H 30 MERCREDI À 18 H 30

LUND LUN LUN

8 H 30

MAR MAR MAR

8 H 30

MERCRE MERCR MERCR

54 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

grandnational2013pub1.indd 1

GTSTH_2013_pages.indd 54

15/03/13 15:33

13-03-21 17:59


tourismesainthyacinthe.qc.ca // 55

GTSTH_2013_pages.indd 55

13-03-21 18:00


SAINT-HYACINTHE

INDEX DE LA CARTE AUX PAGES 57-58

Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe

Musée du Centre Élisabeth-Bergeron

RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

INDEX DE LA CARTE À LA PAGE 59

Note : Seuls les membres de Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe (TCSH) sont inscrits dans la présente brochure. Les informations contenues dans ce guide ont été recueillies auprès de sources sûres et étaient exactes au moment de la parution (avril 2013). Les prix et les horaires sont sujets à changement sans préavis et il est toujours préférable de vérifier. TCSH n’est pas respon­sable des activités offertes chez les intervenants mentionnés. Toute reproduction des et congrès Saint-Hyacinthe textes,Tourisme photos et cartes est interdite sans une autorisation écrite du TCSH. All listed establishments are members of Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe (TCSH). The information provided in this guide came from reliable sources and was accurate at the time of C FSC 2013.pdf 1 it13-03-20 publication (April 2013). Prices and opening hours are subject to changeLogo without notice, so for any activity being offered by is always advisable to check in the advance. TCSH is not liable M the organizations mentioned herein. No text, photo or map herein can be reproduced without Y the prior written permission of TCSH. Copyright Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe CM Dépôt légal – Bibiothèque et Archives nationales du Québec, 2013 MY Bibliothèque nationale du Canada Musée du Centre Élisabeth-Bergeron ISBN 2-98022486-1-4 CY

56 // GUIDE TOURISTIQUE 2013-2014 - DÉCOUVREZ LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE CMY

K

GTSTH_2013_pages.indd 56

13-03-21 18:01

11:24


Région de Saint-Hyacinthe (Index à la page 56)

Sommaire

Guide touristique 2013-2014

+ Guide restos & bistros centre-ville de Saint-Hyacinthe

Découvrez La Grande région de

SAINT-HYACINTHE

Activités sportives et de plein air............................................ 25 à 27 Agrotourisme.............................................................................. 8 à 10 Beauté et détente............................................................................. 23 Bienvenue........................................................................................... 5 Boutiques................................................................................. 22 et 23 Cartes.................................................................... 30, 56, 57, 58 et 59 Chez le producteur............................................................................ 11 Culture et patrimoine............................................................... 19 à 21 Divertissement................................................................................. 50 Douceurs et saveurs......................................................................... 24 Fêtes, festivals et expositions.................................................. 12 à 18 Hébergement........................................................................... 48 et 49 Index des pictogrammes.................................................................... 3 Information touristique....................................................................... 7 Lieux de rassemblement......................................................... 46 et 47 Portrait de la région............................................................................ 6 Publicités................................ 4, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 51, 52, 53, 54, 55 et 60 Restauration.............................................................................. 41 à 44 Services de Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe ............. 7, 28 et 29 Transport............................................................................................ 50

La plupart des établissements inscrits dans ce guide sont accessibles aux groupes de 30 personnes et plus. Renseignez-vous à Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe au 450 774-7276 ou sans frais au 1 800 849-7276. Most of the facilities featuring in this Guide are accessible to groups of 30 people or more. For more information, please contact Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe at 450 774-7276 or toll-free 1 800 849-7276.

Renseignements utiles PRINCIPALES DISTANCES

Hôpital Honoré-Mercier....................................................450 771-3333

Montréal (aéroport) Montréal (centre-ville) Québec (Sainte-Foy) Sherbrooke Granby Drummondville Sorel-Tracy

État des routes..................................................................................511

74 km 57 km 195 km 124 km 39 km 52 km 97 km

Info-Santé......................................................................................... 811 Météo locale....................................................... 450 771-2328 (BEAU) Urgence ........................................ 911

417

*4141

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 59

montage-cover_2013.indd 1

Cellulaire .................................

tourismesainthyacinthe.qc.ca

Conception graphique : Conceptö inc. Impression : Imprimeries Transcontinental Coordination et vente de publicités : Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe inc.

13-03-25 10:10


Index Adapté/Wheelchair accessible

Livraison/Delivery

Accessible avec aide/ Wheelchair accessible with assistance

Machine distributrice/Vending machine

Ouvert 24 h/Open 24 h

Aire de pique-nique/Picnic area

Piscine intérieure/Indoor pool

Anglais parlé/English spoken

Piscine extérieure/Outdoor pool

Animaux domestiques admis en laisse/ Pets on leash

Piste cyclable à proximité / Cycling trail nearby

Ordinateur dans chaque unité/ Computer in all units

Réfrigérateur dans certaines/toutes les unités/Fridge in some/all units Restaurant

Casse-croûte/Snack-bar

Connexion Internet sans fil/ Wireless Internet Cuisinette dans certaines unités/ Cooking facilities in some units

Station de vidange/Dumping station

Spectacles/Shows

Danse/Dance

Tél. dans toutes les unités/ Telephone in all units

Dégustation de produits/Products tasting

Téléphone public/Public phone

Classification hébergement 0 à 5 étoiles/ Lodging Rating (0 to 5 stars) Classification camping 0 à 5 étoiles/ Campground Rating (0 to 5 stars)

13

Service de traiteur/Catering service Spa

Kiosque de vente sur place/ Sales stand on site

9

Service à l’auto/Drive-throught

Centre de conditionnement physique/ Fitness room

Internet disponible/Internet available

19

10

Salle communautaire/ Recreation room

Buanderie/Laundromat

Glace/Ice

30

8

Salle/Room

Brunch le dimanche/Brunch on Sunday

Gaz propane/Propane tank filling

15

Relais motoneige/Snowmobile stopover

Borne de recharge pour voiture éléctrique / Charging station for electric car

Établissement saisonnier/ Seasonal establishment

18

16 Racketball

Billard/Billiard

Électricité/Electricity

13

Promenade à la ferme/Farm tour

Bar/Bar

Douches/Showers

9

Pour apporter/Take-out food

Baignoire à remous dans certaines unités/Whirlpool bath in some units

Distance en km du restaurant le plus près /Distance to the nearest restaurant (in km)

19

Plan d’eau ou plage/Beach or stretch of water

Auto-propane/Propane tank filling

Dépanneur/Convenience store

15 10

Permis d’alcool/Liquor license

Apportez votre vin/Bring your own wine

Déjeuner inclus/Breakfast included

SECTEUR SAINT-THOMAS-D’AQUIN

Ask for detailed maps at the Tourism Office.

Menu pour enfant/Children menu

Air climatisé dans certaines unités/ Air conditioning in some units 8 Air climatisé dans toutes les unités/ Air conditioning in all units

(Index à la page 52)

Également disponibles : carte touristique, carte avec index de rues et carte vélo. Renseignez-vous au bureau d’information touristique.

13

Massothérapie/Massotherapy

Accueil au transport en commun/ Greeting with public transport

Déjeuner/Breakfast

Saint-Hyacinthe

9

TV

Téléviseur dans chaque unités/ Television in all units

16

SECTEUR SAINTE-ROSALIE 30

Terrasse extérieure/Outdoor terrace

18

16

Toilettes/Toilets n

17

Visite commentée/Commented tour Vente de produits dérivés/By-products sale

19

10

Terrain de jeux avec équipement/ Playground

Visite de la cabane à bouillir/ Sugar house tours

15

18

8

30

12

Moins de 10 $/Less than $10 10 $ à 20 $/Between $10 and $20 20 $ et plus/More than $20 Prix par personne, repas table d’hôte du soir, boisson, taxes et services exclus. / Price per person, evening table d’hôte, drinks, taxes and services not included.

14

Les établissements inscrits sur ces cartes ne sont positionnés qu’à titre indicatif. The location given for establishments appearing on these maps is only as a guide.

Classification gites touristiques 0 à 5 étoiles/ Bed and Breakfast Rating (0 to 5 stars) 57 // G U I D E T O U R I S T I Q U E 2 0 1 3 - 2 0 1 4 - D É C O U V R E Z L A G R A N D E R É G I O N D E S A I N T- H YA C I N T H E

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 58

17

montage-cover_2013.indd 2

12

13-03-22 09:49

17


Région de Saint-Hyacinthe (Index à la page 56)

Sommaire

Guide touristique 2013-2014

+ Guide restos & bistros centre-ville de Saint-Hyacinthe

Découvrez La Grande région de

SAINT-HYACINTHE

Activités sportives et de plein air............................................ 25 à 27 Agrotourisme.............................................................................. 8 à 10 Beauté et détente............................................................................. 23 Bienvenue........................................................................................... 5 Boutiques................................................................................. 22 et 23 Cartes.................................................................... 30, 56, 57, 58 et 59 Chez le producteur............................................................................ 11 Culture et patrimoine............................................................... 19 à 21 Divertissement................................................................................. 50 Douceurs et saveurs......................................................................... 24 Fêtes, festivals et expositions.................................................. 12 à 18 Hébergement........................................................................... 48 et 49 Index des pictogrammes.................................................................... 3 Information touristique....................................................................... 7 Lieux de rassemblement......................................................... 46 et 47 Portrait de la région............................................................................ 6 Publicités................................ 4, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 51, 52, 53, 54, 55 et 60 Restauration.............................................................................. 41 à 44 Services de Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe ............. 7, 28 et 29 Transport............................................................................................ 50

La plupart des établissements inscrits dans ce guide sont accessibles aux groupes de 30 personnes et plus. Renseignez-vous à Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe au 450 774-7276 ou sans frais au 1 800 849-7276. Most of the facilities featuring in this Guide are accessible to groups of 30 people or more. For more information, please contact Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe at 450 774-7276 or toll-free 1 800 849-7276.

Renseignements utiles PRINCIPALES DISTANCES

Hôpital Honoré-Mercier....................................................450 771-3333

Montréal (aéroport) Montréal (centre-ville) Québec (Sainte-Foy) Sherbrooke Granby Drummondville Sorel-Tracy

État des routes..................................................................................511

74 km 57 km 195 km 124 km 39 km 52 km 97 km

Info-Santé......................................................................................... 811 Météo locale....................................................... 450 771-2328 (BEAU) Urgence ........................................ 911

417

*4141

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 59

montage-cover_2013.indd 1

Cellulaire .................................

tourismesainthyacinthe.qc.ca

Conception graphique : Conceptö inc. Impression : Imprimeries Transcontinental Coordination et vente de publicités : Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe inc.

13-03-25 10:10


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.