Issuu on Google+

Région de Saint-Hyacinthe

Le plus grand festival agricole au Québec !

(Index à la page 56)

Sommaire

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

expo-agricole.com • 450 773-9307 28 JUILLET 29 JUILLET 30 JUILLET LUNDI À 18 H 30

MARDI À 18 H 30

MERCREDI À 18 H 30

UNL • HEAVY SUPER STOCK • MODS • 2WD • 4WD • SEMI

En vente dès maintenant! Détails des classes: www.expo-agricole.com Les six classes seront présentées à chacune des soirées.

450 773-8080 Sièges réservés 27$

Entrée sur le site non incluse

Agrotourisme............................................................................. 8 à 11 Beauté et détente............................................................................ 25 Bienvenue......................................................................................... 5 Boutiques............................................................................... 24 et 25 Cartes................................................................... 30, 56, 57, 58 et 59 Chez le producteur.......................................................................... 12 Culture et patrimoine............................................................... 20 à 22 Divertissement................................................................................. 50 Douceurs et saveurs......................................................................... 23 Fêtes, festivals et expositions.................................................... 13 à 19 Hébergement.......................................................................... 48 et 49 Index des pictogrammes.................................................................... 3 Information touristique...................................................................... 7 Lieux de rassemblement.......................................................... 46 et 47 Portrait de la région........................................................................... 6 Publicités.......................................4, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 38, 39, 40, 45, 51, 52, 53, 54, 55 et 60 Restauration............................................................................. 41 à 44 Services de Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe .............7, 36, 37 et 51 Sports et plein air.................................................................... 26 à 28 Transport.......................................................................................... 50

Renseignements utiles Hôpital Honoré-Mercier............................................... 450 771-3333 État des routes............................................................................ 511 Info-Santé.................................................................................. 811 Météo locale.................................................. 450 771-2328 (BEAU) Urgence ........................................ 911 Cellulaire ...............*4141 La plupart des établissements inscrits dans ce guide sont accessibles aux groupes de 30 personnes et plus. Renseignez-vous à Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe au 450 774-7276 ou sans frais au 1 800 849-7276.

PRINCIPALES DISTANCES Montréal (aéroport) Montréal (centre-ville) Québec (Sainte-Foy) Sherbrooke Granby Drummondville Sorel-Tracy

74 km 57 km 195 km 124 km 39 km 52 km 97 km

Most of the facilities featuring in this Guide are accessible to groups of 30 people or more. For more information, please contact Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe at 450 774-7276 or toll-free 1 800 849-7276. Conception graphique : Conceptö inc. Impression : Norecob Imprimeurs.Printers Coordination et vente de publicités : Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe inc. Crédits de photos de la couverture : Expo de Saint-Hyacinthe - Patrick Deslandes Chouette à voir ! - UQROP, Jardin Daniel A. Séguin - Marie-Michèle Bernier, Assiette Fabrice Gaétan, Spectacle - Sylvie Carbonneau.

417

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 59

Chaque soirée de compétition a sa finale. Programmation sujette à changement. Sanctionnée par la PPL (Pro Pulling League) représentée par la NYTPA (New York Tractor Pullers Association).


Région de Saint-Hyacinthe

Le plus grand festival agricole au Québec !

(Index à la page 56)

Sommaire

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

expo-agricole.com • 450 773-9307 28 JUILLET 29 JUILLET 30 JUILLET LUNDI À 18 H 30

MARDI À 18 H 30

MERCREDI À 18 H 30

UNL • HEAVY SUPER STOCK • MODS • 2WD • 4WD • SEMI

En vente dès maintenant! Détails des classes: www.expo-agricole.com Les six classes seront présentées à chacune des soirées.

450 773-8080 Sièges réservés 27$

Entrée sur le site non incluse

Agrotourisme............................................................................. 8 à 11 Beauté et détente............................................................................ 25 Bienvenue......................................................................................... 5 Boutiques............................................................................... 24 et 25 Cartes................................................................... 30, 56, 57, 58 et 59 Chez le producteur.......................................................................... 12 Culture et patrimoine............................................................... 20 à 22 Divertissement................................................................................. 50 Douceurs et saveurs......................................................................... 23 Fêtes, festivals et expositions.................................................... 13 à 19 Hébergement.......................................................................... 48 et 49 Index des pictogrammes.................................................................... 3 Information touristique...................................................................... 7 Lieux de rassemblement.......................................................... 46 et 47 Portrait de la région........................................................................... 6 Publicités.......................................4, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 38, 39, 40, 45, 51, 52, 53, 54, 55 et 60 Restauration............................................................................. 41 à 44 Services de Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe .............7, 36, 37 et 51 Sports et plein air.................................................................... 26 à 28 Transport.......................................................................................... 50

Renseignements utiles Hôpital Honoré-Mercier............................................... 450 771-3333 État des routes............................................................................ 511 Info-Santé.................................................................................. 811 Météo locale.................................................. 450 771-2328 (BEAU) Urgence ........................................ 911 Cellulaire ...............*4141 La plupart des établissements inscrits dans ce guide sont accessibles aux groupes de 30 personnes et plus. Renseignez-vous à Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe au 450 774-7276 ou sans frais au 1 800 849-7276.

PRINCIPALES DISTANCES Montréal (aéroport) Montréal (centre-ville) Québec (Sainte-Foy) Sherbrooke Granby Drummondville Sorel-Tracy

74 km 57 km 195 km 124 km 39 km 52 km 97 km

Most of the facilities featuring in this Guide are accessible to groups of 30 people or more. For more information, please contact Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe at 450 774-7276 or toll-free 1 800 849-7276. Conception graphique : Conceptö inc. Impression : Norecob Imprimeurs.Printers Coordination et vente de publicités : Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe inc. Crédits de photos de la couverture : Expo de Saint-Hyacinthe - Patrick Deslandes Chouette à voir ! - UQROP, Jardin Daniel A. Séguin - Marie-Michèle Bernier, Assiette Fabrice Gaétan, Spectacle - Sylvie Carbonneau.

417

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 59

Chaque soirée de compétition a sa finale. Programmation sujette à changement. Sanctionnée par la PPL (Pro Pulling League) représentée par la NYTPA (New York Tractor Pullers Association).


Index Adapté/Wheelchair accessible

Livraison/Delivery

Accessible avec aide/ Wheelchair accessible with assistance

Machine distributrice/Vending machine

Accueil au transport en commun/ Greeting with public transport

Menu pour enfant/Children menu

Air climatisé dans certaines unités/ Air conditioning in some units Air climatisé dans toutes les unités/ Air conditioning in all units

Sai n t-Hyaci n the

9

8

Piscine intérieure/Indoor pool

Anglais parlé/English spoken

Piscine extérieure/Outdoor pool

Animaux domestiques admis en laisse/ Pets on leash

Piste cyclable à proximité/Cycling trail nearby

Réfrigérateur dans certaines/toutes les unités/Fridge in some/all units

Billard/Billiard

Salle/Room

Buanderie/Laundromat

Salle communautaire/Recreation room

Casse-croûte/Snack-bar

Service à l’auto/Drive-throught

Centre de conditionnement physique/ Fitness room

13

18

Téléviseur dans chaque unités/ Television in all units Terrain de jeux avec équipement/ Playground

14

16

8

Téléphone public/Public phone TV

30

Toilettes/Toilets Visite de la cabane à bouillir/ Sugar house tours Visite commentée/Commented tour Vente de produits dérivés/By-products sale 18 ans et plus/18 and older

Internet disponible/Internet available

Moins de 10 $/Less than $10* 10 $ à 20 $/Between $10 and $20* 20 $ et plus/More than $20* *Prix par personne, repas table d’hôte du soir, boisson, taxes et services exclus. / Price per person, evening table d’hôte, drinks, taxes and services not included.

19 17

10

SECTEUR SAINTE-ROSALIE

Terrasse extérieure/Outdoor terrace

Glace/Ice

Classification gites touristiques 0 à 5 étoiles/ Bed and Breakfast Rating (0 to 5 stars)

9

Station de vidange/Dumping station Tél. dans toutes les unités/ Telephone in all units

Dégustation de produits/Products tasting

Classification camping 0 à 5 étoiles/ Campground Rating (0 to 5 stars)

17

10

Spectacles/Shows

Danse/Dance

Classification hébergement 0 à 5 étoiles/ Lodging Rating (0 to 5 stars)

8

Spa

Cuisinette dans certaines unités/ Cooking facilities in some units

Kiosque de vente sur place/ Sales stand on site

30

19

Service de traiteur/Catering service

Connexion Internet sans fil/ Wireless Internet

Gaz propane/Propane tank filling

14

Restaurant

Brunch le dimanche/Brunch on Sunday

Établissement saisonnier/ Seasonal establishment

18

Relais motoneige/Snowmobile stopover

Borne de recharge pour voiture éléctrique / Charging station for electric car

Électricité/Electricity

16

Racketball

Bar/Bar

Douches/Showers

13

Promenade à la ferme/Farm tour

Baignoire à remous dans certaines unités/Whirlpool bath in some units

Distance en km du restaurant le plus près /Distance to the nearest restaurant (in km)

9

Pour apporter/Take-out food

Auto-propane/Propane tank filling

Dépanneur/Convenience store

10

Plan d’eau ou plage/Beach or stretch of water

Apportez votre vin/Bring your own wine

Déjeuner inclus/Breakfast included

19

17

Permis d’alcool/Liquor license

Aire de pique-nique/Picnic area

Déjeuner/Breakfast

Ask for detailed maps at the Tourism Office.

18 14

SECTEUR SAINT-THOMAS-D’AQUIN

Également disponibles : carte touristique, carte avec index de rues et carte vélo. Renseignez-vous au bureau d’information touristique.

13

Massothérapie/Massotherapy Ouvert 24 h/Open 24 h Ordinateur dans chaque unité/ Computer in all units

(Index à la page 56)

16

n

15

30

12

Les établissements inscrits sur ces cartes ne sont positionnés qu’à titre indicatif. The location given for establishments appearing on these maps is only as a guide.

57 // G U I D E T O U R I S T I Q U E 2 0 1 4 - 2 0 1 5 - L A G R A N D E R É G I O N D E S A I N T- H YA C I N T H E

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 58

15


Index Adapté/Wheelchair accessible

Livraison/Delivery

Accessible avec aide/ Wheelchair accessible with assistance

Machine distributrice/Vending machine

Accueil au transport en commun/ Greeting with public transport

Menu pour enfant/Children menu

Air climatisé dans certaines unités/ Air conditioning in some units Air climatisé dans toutes les unités/ Air conditioning in all units

Sai n t-Hyaci n the

9

8

Piscine intérieure/Indoor pool

Anglais parlé/English spoken

Piscine extérieure/Outdoor pool

Animaux domestiques admis en laisse/ Pets on leash

Piste cyclable à proximité/Cycling trail nearby

Réfrigérateur dans certaines/toutes les unités/Fridge in some/all units

Billard/Billiard

Salle/Room

Buanderie/Laundromat

Salle communautaire/Recreation room

Casse-croûte/Snack-bar

Service à l’auto/Drive-throught

Centre de conditionnement physique/ Fitness room

13

18

Téléviseur dans chaque unités/ Television in all units Terrain de jeux avec équipement/ Playground

14

16

8

Téléphone public/Public phone TV

30

Toilettes/Toilets Visite de la cabane à bouillir/ Sugar house tours Visite commentée/Commented tour Vente de produits dérivés/By-products sale 18 ans et plus/18 and older

Internet disponible/Internet available

Moins de 10 $/Less than $10* 10 $ à 20 $/Between $10 and $20* 20 $ et plus/More than $20* *Prix par personne, repas table d’hôte du soir, boisson, taxes et services exclus. / Price per person, evening table d’hôte, drinks, taxes and services not included.

19 17

10

SECTEUR SAINTE-ROSALIE

Terrasse extérieure/Outdoor terrace

Glace/Ice

Classification gites touristiques 0 à 5 étoiles/ Bed and Breakfast Rating (0 to 5 stars)

9

Station de vidange/Dumping station Tél. dans toutes les unités/ Telephone in all units

Dégustation de produits/Products tasting

Classification camping 0 à 5 étoiles/ Campground Rating (0 to 5 stars)

17

10

Spectacles/Shows

Danse/Dance

Classification hébergement 0 à 5 étoiles/ Lodging Rating (0 to 5 stars)

8

Spa

Cuisinette dans certaines unités/ Cooking facilities in some units

Kiosque de vente sur place/ Sales stand on site

30

19

Service de traiteur/Catering service

Connexion Internet sans fil/ Wireless Internet

Gaz propane/Propane tank filling

14

Restaurant

Brunch le dimanche/Brunch on Sunday

Établissement saisonnier/ Seasonal establishment

18

Relais motoneige/Snowmobile stopover

Borne de recharge pour voiture éléctrique / Charging station for electric car

Électricité/Electricity

16

Racketball

Bar/Bar

Douches/Showers

13

Promenade à la ferme/Farm tour

Baignoire à remous dans certaines unités/Whirlpool bath in some units

Distance en km du restaurant le plus près /Distance to the nearest restaurant (in km)

9

Pour apporter/Take-out food

Auto-propane/Propane tank filling

Dépanneur/Convenience store

10

Plan d’eau ou plage/Beach or stretch of water

Apportez votre vin/Bring your own wine

Déjeuner inclus/Breakfast included

19

17

Permis d’alcool/Liquor license

Aire de pique-nique/Picnic area

Déjeuner/Breakfast

Ask for detailed maps at the Tourism Office.

18 14

SECTEUR SAINT-THOMAS-D’AQUIN

Également disponibles : carte touristique, carte avec index de rues et carte vélo. Renseignez-vous au bureau d’information touristique.

13

Massothérapie/Massotherapy Ouvert 24 h/Open 24 h Ordinateur dans chaque unité/ Computer in all units

(Index à la page 56)

16

n

15

30

12

Les établissements inscrits sur ces cartes ne sont positionnés qu’à titre indicatif. The location given for establishments appearing on these maps is only as a guide.

57 // G U I D E T O U R I S T I Q U E 2 0 1 4 - 2 0 1 5 - L A G R A N D E R É G I O N D E S A I N T- H YA C I N T H E

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 58

15


BIE N VE N UE   !

De Saint-Hyacinthe la jolie à Saint-Hyacinthe flamboyante : une ville en pleine ébullition

© Réal Brodeur

Claude Corbeil

Maire de Saint-Hyacinthe Mayor of Saint-Hyacinthe

La signature de la Ville de Saint-Hyacinthe, en parallèle avec celle de sa grande région, est à l’aube d’une nouvelle ère. Tout en demeurant fidèle à ses origines, elle vise à se renouveler, à démontrer en quoi elle se distingue des autres villes du Québec et, ultimement, à inciter davantage de gens à venir la visiter. Pour vous qui choisissez de nous rendre visite, pas besoin d’attendre un nouveau concept publicitaire ou une campagne vantant les beautés et les charmes de notre ville. Vous avez déjà le cœur et la volonté d’en savoir plus sur nous. Et pour cela, je vous en suis reconnaissant. Aussi, votre curiosité sera certainement récompensée par les nombreux atouts offerts par la ville de Saint-Hyacinthe. Vous êtes passionnés d’histoire ? Alors, dirigez-vous vers le centre-ville et faites la découverte du plus vieux marché public du Québec. Puis, tout en longeant la rivière Yamaska, vous remarquerez les magnifiques maisons victoriennes. Rendez-vous ensuite à la Terrasse Honoré-Mercier qui a retrouvé ses lettres de noblesse tout récemment. Puis, retournez-vous pour admirer les grandes institutions qui sont témoins de notre passé. Pour les plus actifs, des parcs et de nouvelles installations sportives vous sont proposés, tels que le parc Les Salines et le Centre aquatique Desjardins. Alors que pour les chercheurs de tendances, ceux-ci sauront apprécier les galeries d’art, les boutiques et les restos branchés qui sont proposés un peu partout sur notre territoire. Que vous soyez de passage ou pour un plus long moment, c’est avec grand plaisir que je vous accueille et vous souhaite une expérience des plus agréables. Merci de votre visite !

Saint-Hyacinthe: From beautiful to stunning - A city in full bloom!

Francine Morin

Préfet de la MRC des Maskoutains Warden for the Maskoutains RCM

The signature of the city of Saint-Hyacinthe, along with its surrounding region, is at the dawn of an exciting new era. While remaining faithful to its roots, our city is launching efforts to revitalize itself, to showcase the assets that make it stand out from other cities in Québec and, ultimately, to entice more people to come and visit. No need to wait for a new advertising concept or campaign praising our city’s natural beauty and historic charm. Guests discover Saint-Hyacinthe because of an open heart and a personal interest in our community - something I recognize and appreciate. This curiosity will most certainly be rewarded by the multitude of attractions that our vibrant city has to offer. Perhaps you are passionate about history? Head towards the city centre and in the bustling heart of downtown you will discover the oldest public market in all of Québec. Then, take a stroll down the Yamaska River and delight in the architecture of the magnificent Victorian houses lining its banks, eventually making your way to the Terrasse Honoré-Mercier, a site overlooking the river that was recently refurbished and restored to its patrimonial splendour. Afterwards, turn back, and along the way admire the majestic and historical buildings that serve as reminder of our city’s rich heritage. If you enjoy the outdoors, there are beautiful parks in and around our city like Les Salines park and the Centre aquatique Desjardins. Saint-Hyacinthe also boasts an array of brand new sporting facilities for those looking to get active. To discover what is new and trendy, the city offers art galleries, boutiques and a diverse range of popular restaurants. Whether you are merely passing through or plan to linger and enjoy the sites, it is our pleasure to extend a warm welcome and to invite you to experience the natural beauty and rich cultural heritage of Saint-Hyacinthe. Hope to see you soon! À titre de préfet de la MRC des Maskoutains et au nom de tous mes collègues du conseil, je vous souhaite une exploration inspirante et passionnante de la grande région de Saint-Hyacinthe. Seul, en famille ou avec des amis, nous vous invitons à découvrir les trésors de notre patrimoine et à participer aux nombreux événements récréotouristiques et culturels offerts sur notre territoire. Constituant le cœur de la capitale agroalimentaire du Québec, les dix-sept municipalités de la MRC vous charmeront par des produits du terroir diversifiés et une offre gastronomique des plus alléchantes. Nous vous promettons Un monde à votre mesure. Bienvenue chez nous!

© Patrick Roger

As the warden of the Maskoutains RCM and on behalf of my colleagues on Council, I wish you an inspiring and fascinating exploration of The Greater Saint-Hyacinthe Region. Alone, with family or friends, we cordially invite you to discover the treasures of our heritage and to attend the numerous cultural and recreational events that take place throughout the whole region. Recognized as the agri-food capital of Quebec, the 17 municipalities of the RCM will charm you with the diversity of their local products and a mouth-watering gourmet offer. We promise you A world tailored to your needs. Welcome! tourismesainthyacinthe.qc.ca // 5


© Patrick Deslandes

Portrait de la région

C’est en 1748 que Pierre-François Rigaud de Vaudreuil reçoit du Roi de France Louis XV, la seigneurie de Maska. Ce territoire boisé, situé de chaque côté de la rivière Yamaska, est vendu, quelques années plus tard, à Jacques-Hyacinthe Simon Delorme qui vient l’occuper à compter de 1757. Au cœur de la Montérégie et à proximité de Montréal, Saint-Hyacinthe est la ville-centre d’une vaste région agricole. Elle est traversée du nord au sud par la rivière Yamaska. Tout ce qui gravite autour de l’industrie agroalimentaire occupe une place primordiale dans l’activité économique de la région, ce qui lui vaut le titre de capitale de l’agroalimentaire au Québec en plus de lui donner accès comme membre de plein droit et ce, dès 1993 – une première au Canada – au prestigieux Club international des technopoles. On y trouve un parc scientifique axé sur l’agroalimentaire, un Centre de la nouvelle économie (CNE) et la Cité de la biotechnologie. La MRC des Maskoutains est constituée de 17 municipalités locales et s’étend sur une superficie de 1 313 km 2. 86 558 personnes y résident dont 54 663 personnes dans la ville-centre, Saint-Hyacinthe.

6 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

In 1748, Louis XV, King of France, granted the Maska seigneury to Pierre-François Rigaud de Vaudreuil. This wooded tract of land lay on both sides of the Yamaska River. After a few years, it was sold to Jacques-Hyacinthe Simon Delorme, who settled on it in 1757. Nestled in the heart of the Monteregie region and close to Montreal, Saint-Hyacinthe is the central city of a vast agricultural area and is divided from north to south by the Yamaska River. The region owes much of its economic activity to the agri-food industry and everything related to it. This explains why it is known as the agri-food capital of Quebec and how in 1993 it became the first Canadian member of the prestigious International Association of Science Parks. Saint-Hyacinthe boasts an agri-food science park, a new economy centre and a biotechnology park. The MRC des Maskoutains, our regional county municipality, is made up with 17 local municipalities. It covers an area of 1,313 km2 and is home to 86,558 people of whom 54,663 live in Saint-Hyacinthe, the central town.


Bureau d’information touristique T O U R I S M E & C O N G R È S

SAINT-HYACINTHE

2090, rue Cherrier (coin boul. Laframboise) Saint-Hyacinthe, Québec J2S 8R3 Téléphone : 450 774-7276 Sans frais : 1 800 849-7276 Télécopieur : 450 774-9000 info@tourismesainthyacinthe.qc.ca

Visitez notre site Internet au www.tourismesainthyacinthe.qc.ca, ainsi que sa version mobile Visit our Website and its mobile version Tourisme Saint-Hyacinthe

Bureau d’information touristique ouvert à l’année / SAINT-HYACINTHE Tourist Information Centre open year round T O U R I S M E & C O N G R È S

› Lundi au vendredi à l’année, lundi au dimanche du début mai à la mi-octobre › Monday through Friday year round, seven days a week from the beginning of May to mid-October

Sur place / On site : › accès Internet sans fil / wireless Internet › documentation touristique sur Saint-Hyacinthe, la Montérégie et les régions touristiques du Québec / touristic literature on Saint-Hyacinthe, the Monteregie region and Quebec’s regions › service de réservation d’hébergement en ligne de Bonjour Québec / accomodation reservations online at Bonjour Québec › souvenirs de Saint-Hyacinthe / souvenirs of Saint-Hyacinthe › étalage de produits régionaux / display of local products › aire d’exposition / exhibition hall › aire de pique-nique / picnic area › stationnement gratuit / free parking › tour de ville commenté sur réservation pour les groupes (avec frais) / commented tour for groups upon reservation ($) › conseils et assistance dans l’organisation de congrès, événement et circuit de groupe (sans frais) / advice and assistance in organizing conferences, events and group tours (free)

Saint-Hyacinthe, récipiendaire de trois Fleurons www.fleuronsduquebec.com

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 7


AGROTOURISME

© Marie-Michèle Bernier

Jardin Daniel A. Séguin

3211, rue Sicotte, Saint-Hyacinthe, 450 778-6504 poste 6215 ou 450 778-0372 (en saison) www.jardindas.ca Pub. page 4 Parc floral à vocation pédagogique et touristique, laboratoire horticole de l’ITA de Saint-Hyacinthe, reconnu pour posséder la plus grande collection d’annuelles au Québec avec ses 50 000 plants. Vous serez charmés par la diversité de ses 20 jardins thématiques et par l’œuvre créée par M. Albert Mondor, horticulteur chevronné. Le Jardin Daniel A. Séguin offre également une diversité botanique impressionnante de végétaux tous clairement identifiés et une superbe collection de plus de 350 variétés d’annuelles. Grand gagnant du Prix du Ministre de l’Agriculture du Québec en 2007, le jardin de démonstration permet d’évaluer les annuelles les plus performantes qui seront désignées « Les Exceptionnelles® » au Québec la saison suivante. Site et Chapiteau Desjardins disponibles pour location. Visite guidée aussi disponible sur réservation. Visitez notre site Internet pour consulter le calendrier des événements 2014. HORAIRE : Tous les jours du 14 juin au 14 septembre de 9 h 30 à 16 h 30. Ouverture les week-ends, consultez notre site Internet. TARIF : adulte 10 $, étudiant 5 $, aîné 8,50 $, familial 25 $, enfant 5 $, 6 ans et moins gratuit, rabais de 25 % sur présentation de la Carte Accès-Loisirs maskoutaine. Tarif pour groupe de 20 personnes et plus à 8,50 $ par personne. This floral park is both a teaching garden of the Institut de technologie agroalimentaire de Saint-Hyacinthe and a tourist attraction recognized in horticultural circles for its annuals collection, the largest in Quebec with 50,000 plants. You will delight in its 20 thematic gardens, and the special piece created by expert horticulturist Albert Mondor. “Les Exceptionnelles®”, a unique garden’s project in Quebec, winner of a prestigious honor « Le Mérite horticole » from the Montreal Botanical Garden and of the “Prix du Ministre” of Agriculture of Quebec, where only eight annuals will merit the “Exceptionnelles” title among 350 trial’s varieties. Check our website for other activities in 2014. 8 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

Les Ruchers Richard Paradis et Fils 14405, avenue Guy, Saint-Hyacinthe, 450 799-4285 Une visite en toute sécurité vous fera connaître les différentes étapes de la fabrication du miel et de ses sous-produits ainsi que le rôle et le travail des abeilles dans une ruche. Sur place, un magasin vous permettra d’acheter et de déguster les différents produits faits à partir du miel. Emballage-cadeau disponible. HORAIRE : Il est nécessaire de téléphoner avant de vous y rendre. TARIF : visite commentée : 4 $ par personne. Tour this apiary in complete safety to learn about steps involved in the making of honey and its byproducts and to find out what bees do in a hive. Here you can also buy and taste various products made with honey. Gift basket available.

Vignoble Château Fontaine

4900, rue Martineau, Saint-Hyacinthe, 450 799-4454 ou 450 278-0233 www.vignoblechateaufontaine.ca Pub. page 35 Fondé en 2001 et situé en bordure du ruisseau des Salines, le Vignoble Château Fontaine est le seul à Saint-Hyacinthe et ses environs. Bénéficiant d’un microclimat favorable à la production vinicole, plus de 18 000 pieds de vigne servent à l’élaboration des produits de qualité tels : le Justino rouge, le Justino blanc, Cuvée du Confesseur, L’Arrosée (un nouveau vin rosé), un vin fortifié rouge, un vin fortifié blanc ainsi que le Sous-Zéro (vin liquoreux, type vin de glace). Ces vins aux saveurs particulières savent capter le palais des fins connaisseurs. HORAIRE : Ouvert à l’année pour les visites du chai (pour les groupes minimum de six personnes, sur réservation seulement). Ouvert au public pour la vente de nos produits (prière de téléphoner avant de vous rendre), consultez notre site Internet pour l’horaire détaillé. Aire de pique-nique disponible en tout temps. TARIF : 15 $ par personne, incluant la dégustation, la visite des vignes, de la cave et du chai de production. Created in 2001, the vineyard Château Fontaine is located along the Salines stream and is the unique vineyard in Saint-Hyacinthe and its surroundings. Enjoying a favorable microclimate for wine production, more than 18,000 vine plants are used to develop quality products such as: red and white Justino, fortified red and white wines, and an “icy style” white wine and L’Arrosée, a new rosé. The particular flavors of our wines delight real connoisseurs. © Château Fontaine


Chouette à voir!

875, rang Salvail Sud, Saint-Jude, 450 773-8521 poste 8545, de Montréal 514 345-8521 poste 8545 www.uqrop.qc.ca Un face à face inoubliable avec plus d’une vingtaine d’espèces d’oiseaux de proie de chez nous! Site naturel d’une grande richesse, Chouette à voir! saura vous faire découvrir les mystères de ces oiseaux secrets, méconnus, mais également vulnérables. Des présentations d’oiseaux de proie en vol ont lieu à 11 h et 14 h. Volières de présentation, animations et exposition sur les oiseaux de proie, sentiers pédestres et aire de pique-nique sont également au rendez-vous. Apportez votre appareil photo afin de vous faire photographier avec un oiseau de proie au poing! Consultez notre site Internet. HORAIRE :  du 21 juin au 24 août, du mercredi au dimanche (fermé les lundi et mardi), de 10 h à 16 h 30. Également ouvert les 30 et 31 août, 1er, 6, 7, 13, 14, 20, 21, 27 et 28 septembre 2014. TARIF : adulte 10 $, enfant (5 à 12 ans) 6 $, 4 ans et moins accompagné d’un adulte gratuit, famille (2 adultes et leurs enfants) 26 $.

© Le Cactus Fleuri inc.

Come and have a look to more than 20 different species of birds of prey! Interpretation Center Chouette à voir! offers you the chance to contemplate the biggest indigenous birds of prey collection of the Quebec province, and to learn loads about these mysterious sky hunters! Don’t miss the birds of prey shows presented twice a day, at 11 a.m. and 2 p.m. Also available: rehabilitation aviary complex, kiosk illustrating avian biology, interpreted trails, picnic area and gift shop. Bring your camera for a picture of you with a bird of prey!

Cactée, Centre d’interprétation de la flore désertique 1850, rang Nord-Ouest, Sainte-Madeleine, 450 795-3383 ou 1 800 561-6311 www.cactusfleuri.com Pub. page 33

Un endroit exotique où l’on retrouve plus de 500 variétés de plantes à l’année. Notre mission est d’informer et de former toute personne voulant en apprendre sur les cactus et les plantes de la flore désertique. Venez vivre avec nous de nouvelles sensations. HORAIRE : à l’année, tous les jours de 9 h à 17 h. TARIF : visite libre : gratuit, visite guidée sur réservation : 5 $ par personne, atelier disponible (sur réservation, frais s’appliquant). An exotic site with more than 500 plant varieties all year round. Our goal is to inform and train anyone interested in learning more about cactuses and desert flora. Come experience new sensations with us.

© UQROP

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 9


AGROTOURISME Ferme La Rabouillère

1073, rang de l’Égypte, Saint-Valérien, 450 793-4998 www.rabouillere.com Grand Prix du Tourisme 2003 et 2004, Prix Agrotourisme 2001 de la Fédération des Agricotours. La Rabouillère, une ferme différente. Une collection animale sans pareille, dans un cadre paysager exceptionnel. Nouvelles affiches descriptives de nos animaux et panneaux d’interprétation historique. Maison de campagne, table champêtre et boutique. Site idéal pour vacances à la ferme en famille ou pour des réceptions champêtres. HORAIRE : visite de mai à octobre, de 10 h à 16 h (fermé le lundi). Réservation obligatoire. TARIF : adulte : 10 $, enfant (3 à 12 ans) : 7,50 $, moins de 2 ans : gratuit. This farm was awarded a grand prize in tourism in 2003 and 2004 by the Association touristique régionale de la Montérégie and a prize in agrotourism in 2001 by the Fédération des Agricotours. It is uniquely different, with an animal collection unlike any other in an exceptional natural setting. Farm stays, boutique and country-style dining. The ideal place for a family farm vacation or a country-style reception.

© Clos des Brumes

Hydromellerie-miellerie Domaine Le Clos des Brumes 824, rang 5, La Présentation, 450 796-3504

Offrant aux passionnés du vin plusieurs variétés d’hydromels élevés entre 18 mois et 12 ans en fûts de chêne, notre hydromellerie, spécialisée dans la production agroalimentaire biologique, vous offre également la gamme complète des produits de la ruche : miels non-pasteurisés, gelée royale, pollen, propolis, paniers-cadeaux, etc. Plusieurs fois Lauréat Or à la Coupe des Nations du Québec et Coup de Cœur du sommelier François Chartier dans ses Guides des Vins. HORAIRE : ouvert à l’année, les samedis et dimanches de 10 h à 17 h, sur réservation la semaine, fermé du 15 juillet au 15 août 2014. TARIF : dégustation : 3 $ pour cinq hydromels, visite commentée en saison (incluant dégustation) : 6 $. Wine lovers will appreciate this peaceful site, offering honey wine, aging from 18 months to 12 years in oak barrels. Many times Silver golden medal from Coupe des Nations du Québec. Our meadery, specialize in biological production is also offering you all the products from the apiary: non-pasteurised honey, royal jelly, pollen, propolis, gift basket, etc. © La Rabouillère 10 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


La Vallée du Wapiti 116, rang Michaudville, Saint-Bernard-de-Michaudville, 450 792-2112 www.lavalleeduwapiti.com La Vallée du Wapiti est une ferme familiale située à Saint-Bernard-de-Michaudville. Par cette visite en plein air, les visiteurs peuvent observer les wapitis dans leur environnement naturel, tout en visitant un centre d’interprétation consacré à ces magnifiques cervidés. Éducatives et intéressantes, ces visites sont d’une durée d’environ une heure et 30 minutes. La visite de notre ferme est une activité incontournable à faire entre amis. En plus de respirer le grand air sur un site enchanteur, vous en apprendrez davantage sur le wapiti. HORAIRE : Sur rendez-vous seulement, horaire flexible. TARIF : 12 ans et plus 10 $, 3 à 11 ans 5 $, 3 ans et moins gratuit, groupe de 15 personnes et plus 8 $ par adulte.

© La Vallée du Wapiti

La Vallée du Wapiti is a farm in Saint-Bernard-de-Michaudville. During this outdoor visit, you can observe elks (also called wapitis) in their natural environment and learn about this magnificent cervids in the discovery centre. The interesting, education tour of the farm takes about an hour and a half and is a great activity to do with friends. Besides getting to breathe the fresh air in a charming setting, you get to learn more about elks.

Cidrerie Michel Jodoin 1130, rang Petite Caroline, Rougemont, 450 469-2676 ou 1 888 469-2676 www.micheljodoin.ca

Printemps, été, automne, hiver, ça fleure bon la pomme à la Cidrerie Michel Jodoin. Visitez nos caves et dégustez nos produits. Aire de pique-nique et sentier pédestre (intermédiaire) de 3,6 km, en montagne. HORAIRE : novembre à avril, de 10 h à 16 h, mai à octobre, de 9 h à 17 h. TARIF : visite guidée et dégustation gratuites pour la clientèle individuelle, 4,50 $ par personne pour les groupes de 15 personnes et plus, sur réservation. Whether it’s spring, summer, autumn or winter, it always smells like apples at Michel Jodoin. Visit the cellars and enjoy free samples of the fifteen high-quality ciders. Picnic area and pedestrian trails (3.6 km).

© Éric Lajeunesse

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 11


CHEZ LE PRODUCTEUR Les Ruchers Richard Paradis et Fils 14405 avenue Guy, Saint-Hyacinthe, 450 799-4285

Gelée royale, pollen, miel aux fruits, bonbons, miel huit variétés, cho-co-miel et cara-o-miel. / Royal jelly, pollen, fruits honey, candies, eight varieties of honey, honey chocolate. Vente en kiosque : vente de miel en vrac à l’année, emballage-cadeau disponible, il est recommandé de téléphoner avant de vous rendre. / Buy at the stand : Year round, we advise you to call first, gift basket available.

Bleuetière Ferme le Champ-Plein 325, 3e rang, Sainte-Hélène, 450 791-2055 ou 450 888-3143

Bleuets en corymbes (mi-juillet à la fin août), plus de 3 000 plants dont 10 variétés. / Blueberries (mid-July to end of August). Autocueillette : du lundi au vendredi de 8 h à 20 h, samedi et dimanche de 8 h à 18 h. Contenants disponibles ou apportez les vôtres, abri en cas de pluie. / Pick-your-own: Monday to Friday from 8 a.m. to 8 p.m., Saturday and Sunday from 8 a.m. to 6 p.m. / Free containers on site or bring your own, rain shelter.

© Ferme le Champ-Plein

Bleuetière Le Rêve Bleu (Les Serres de la Presqu’Île) 386, rang de la Presqu’Île, Saint-Damase, 450 772-6309 • www.lerevebleu.ca

Bleuets en corymbes cultivés (mi-juillet à mi-août / Blueberries (mid-July to the end of August). Autocueillette : du lundi au samedi de 8 h à 17 h, dimanche de 9 h à 16 h. Contenants disponibles, 10 000 plants disponibles. Boissons alcoolisées médaillées d’or à la Coupe des Nations 2013. Vente en kiosque : bleuets frais déjà cueillis ou congelés, produits dérivés, boissons alcoolisées, horaire en saison, même horaire que l’autocueillette, hors-saison, les week-ends de septembre de 9 h à 16 h ou sur appel / Pick-your-own: Free containers on site. Buy at the stands: Pick your own cultivated blueberries or buy them fresh or frozen, alcoholic drink.

© Le Rêve Bleu

Érablière l’Autre Versan

350, 4e rang, Sainte-Hélène, 450 791-2616 Chocolaterie, pâtisserie, confiserie, produits de l’érable, fine cuisine pour apporter, salles de réception, repas traditionnel du temps des sucres, visite d’interprétation. / Chocolate shop, pastry shop, confectionery, maple products, fine dining to go, reception hall, traditional sugaring-off meals, tours. Vente en kiosque : à l’année, mercredi au dimanche de 9 h à 17 h, ouvert sept jours en mars et avril. / Buy at the stand: Year-round, Wednesday to Sunday from 9 a.m. to 5 p.m. Open 7 days a week in March and April.

© L’Autre Versan

Le Cactus Fleuri inc.

Pub. page 33 1850, rang Nord-Ouest, Sainte-Madeleine, 450 795-3383 ou 1 800 561-6311 • www.cactusfleuri.com Cactus, succulentes, plantes vertes et plantes fleuries. / Cactus, succulent, varieties of interior plants and flowering plants. Vente en kiosque : à l’année, tous les jours de 9 h à 17 h. / Buy at the stands : Year-round, everyday from 9 a.m. to 5 p.m.

© Le Catus Fleuri inc.

Verger Saint-François

1052, Rang-Grand-Saint-François Est, Saint-Pie, 450 772-5262 • www.vergerstfrancois.com De la mi-août à la fin octobre, plusieurs variétés de pommes, telles que Sunrise, Honey Crisp, Royal Gala, Spartan et Empire, ainsi que des prunes et des poires. Gourmandises maison (beurres de pommes, tartes, confitures, jus, etc.). / Several vatieties of apples, like Sunrise, Honey Crisp, Royal Gala, Spartant and Empire, plus plums and pears are available from mid-August to the end of October. Delicious homemade treats, too (appel butter, pies, jams, juice, etc.). Autocueillette et vente en kiosque : lundi au vendredi de 9 h à 19 h, samedi et dimanche de 9 h à 17 h. / Pick-your-own and by at the stands : Monday through Friday from 9 a.m. to 7 p.m., Saturday and Sunday from 9 a.m. to 5 p.m.

12 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

© Verger Saint-François


FÊTES, FESTIVALS

ET

EXPOSITIONS

Le Marché du Printemps

16 au 18 mai 2014 • www.jardindas.ca Pub. page 4

© Marco Brouillard

Festival de l’accordéon, Folklore Québécois de Saint-Marcel-de-Richelieu 25 au 27 avril 2014 www.festivalaccordeonstmarcel.com

Venez découvrir des musiciens professionnels et amateurs qui se produiront dans la salle communautaire de l’église. Vous serez charmés par cette ambiance endiablée de notre folklore québécois. Plus de 50 accordéonistes, violoneux, chanteurs et autres, avec accompagnement, animation Laurent Brouillard. LIEU : Église, 126, rue de l’Église Nord, Saint-Marcel-de-Richelieu. HORAIRE : Consultez notre site Internet pour la programmation détaillée et les actions promotionnelles antérieures. PRIX D’ENTRÉE : vendredi 10 $, samedi et dimanche 15 $, soirée seulement 7 $, moins de 12 ans gratuit, forfait festival 30 $, accueil gratuit des motorisés. TÉLÉPHONE : 450 794-2070 ou 450 794-5088. Come listen to seasoned musicians, both professionals and amateurs, perform at the church’s community hall and under the big tent. You will be charmed by the inviting folkloric atmosphere created by the some 50 musicians, accordionists, violinists, harmonicists, singers and storytellers at this event hosted by Laurent Brouillard.

Le Parcours des trouvailles 3 et 4 mai 2014 et 23 et 24 août 2014

Profitez des multiples aubaines qui s’offrent à vous pendant ces deux week-ends où les Maskoutains sont invités à tenir une vente-débarras. Mille et une trouvailles vous y attendent! LIEU : Ville de Saint-Hyacinthe. HORAIRE : dès 8 h. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 778-8300, 450 774-7276 ou 1 800 849-7276. Come and take advantage of the numerous bargains available during these two week-ends citywide garage sales in Saint-Hyacinthe, as citizens will display little treasures gleaned from their home.

Le Jardin Daniel A. Séguin débute la saison avec sa vente de végétaux produits par les étudiants en horticulture ornementale de l’ITA campus de Saint-Hyacinthe et la collaboration de plusieurs producteurs du Québec. Annuelles, nouveautés horticoles 2014, « Les Exceptionnelles® », fines herbes, vivaces, arbustes et différents produits horticoles tel compost, engrais, etc. Conseils horticoles et visite libre du jardin. LIEU : Jardin Daniel A. Séguin, 3211, rue Sicotte, Saint-Hyacinthe. HORAIRE: 16 et 17 mai, de 8 h à 17 h, 18 mai de 10 h à 17 h, beau temps, mauvais temps. PRIX D’ENTRÉE : 2 $. Stationnement gratuit. TÉLÉPHONE : 450 778-6504 poste 6215, en saison 450 778-0372. The Jardin Daniel A. Séguin will open the season with a plant sale. This edition will feature plants from students at the ITA de Saint-Hyacinthe, as well as from several producers from Quebec. Here you will find it all : annuals, herbs, perennials, shrubs, accessories, and decorative objects. You can even buy some of the same compost that does wonders in our flowerbeds. Horticultural advices © Stéphanie Cottin and self-guided tours of the garden.

Symposium Visit’art 7 et 8 juin 2014 • www.visitart.ca

Pour une cinquième année, Visit’art vous convie à son Symposium d’arts visuels. Présenté dans le merveilleux parc Casimir-Dessaulles, différents médiums artistiques (peinture, photographie, sculpture, etc.) sont exposés pendant les deux jours de l’événement. Artistes et artisans vous attendent sous leurs chapiteaux, exposant leurs récentes œuvres tout en démontrant leur savoir-faire sur place. LIEU : coin rue Dessaulles et avenue du Palais, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : 10 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 774-2750. You are invited to Visit-art’s Symposium d’arts visuels for its fifth edition. The two-day art exhibit featuring all media (painting, photography, sculpture, etc.) will take place in the beautiful Casimir-Dessaulles park. The artists and craftspeople hope to see you in their tents to take in their most recent works of art and to witness their skills in person.

© Visit’art

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 13


FÊTES, FESTIVALS Les Journées découvertes

ET

EX

14 juin et 24 août 2014 • www.jardindas.ca Pub. page 4 Le Jardin Daniel A. Séguin vous offre cette année les Journées découvertes. Les journées « Cœur d’enfant » et « Éveil des sens » vous permettront de suivre les belles métamorphoses que Dame Nature nous offre tout au long de la saison. Chacune de ces journées vous comblera par ses multiples découvertes, ses diverses activités et son impressionnante variété botanique. LIEU : Jardin Daniel A. Séguin, 3211, rue Sicotte, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : 9 h 30 à 16 h 30. PRIX D’ENTRÉE : 5 $, stationnement gratuit. TÉLÉPHONE : 450 778-6504 poste 6215, en saison 450 778-0372. Jardin Daniel A. Séguin will be holding different Journées découvertes (Discovery Days) this year. The Cœur d’enfant (Young at Heart) and Éveil des sens (Waking the Senses) days reveal the beautiful transformations brought about by Mother Nature throughout the season. Each of these thematic activities promises countless discoveries, numerous things to do and see, including an impressive variety of plants.

Festival country du Camping Sainte-Madeleine 26 au 29 juin 2014 • www.campingstemadeleine.com

On fête la 32e édition en 2014! On vous invite à notre beau festival country! Venez voir plusieurs artistes invités. Venez danser et apprendre la danse country. Une ambiance de festival avec les commodités d’un terrain de camping pour du plaisir assuré! LIEU : Camping Sainte-Madeleine, autoroute 20 (sortie 120), Sainte-Madeleine. HORAIRE : à déterminer. PRIX D’ENTRÉE : 55 $ à la porte, 50 $ en prévente jusqu’au 8 juin 2014. TÉLÉPHONE : 450 795-3888 (réservation d’un terrain, Yvette et Cyrille Girouard), 450 676-4072 ou 1 866 934-3018 (Jeannine Bellavance, secrétaire du festival). You are invited at our country festival! Come and see many country artists. Come dance and learn country style dancing. A great atmosphere with the commodity of a camping space for guaranteed fun!

L’été dans le 450 au Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe 27 juin au 13 septembre 2014 • www.centredesarts.ca Pub. page 31

Pour l’édition 2014 de L’été dans le 450 du Centre des arts Juliette-Lassonde, la sélection des artistes est encore une fois à couper le souffle! Les Morissette (réunissant pour la première fois sur scène Véronique Cloutier et Louis Morissette), Philippe Bond, ainsi que Luc Langevin fouleront tour à tour les planches de la Salle Desjardins. Une belle façon de profiter de l’été en famille ou entre amis dans le 450 ! LIEU : Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe, 1705, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : à compter de 20 h, Les Morissette : 27, 28 et 29 juin et 4 au 13 septembre, Philippe Bond : 8, 9, 15 et 16 août, Luc Langevin : 22, 23, 29 et 30 août. PRIX D’ENTRÉE : 42 $ ou 55 $ selon le spectacle choisi. For the 2014 edition of L’été dans le 450 (Summer in the 450 area code) at the Centre des arts Juliette-Lassonde, the selected artists will take your breath away again thi year! To our immense pleasure, Les Morissette, Philippe Bond and Luc Langevin will each take the stage in the Desjardins hall. Make the most of this choice edition and of summer by enjoying a show with your friends and family in the 450!

14 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


XPOSITIONS

Les Beaux Mardis de Casimir 8, 15, 22 juillet et 5 et 12 août 2014

Assistez à cinq spectacles extérieurs au cœur du centre-ville, les mardis à compter de 19 h 30, sur la scène du kiosque Léon-Ringuet. LIEU : Parc Casimir-Dessaulles, centre-ville, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : tous les mardis à 19 h 30. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 778-8333 The Beaux Mardis de Casimir take the stage at the Léon-Ringuet kiosk, every Thuesday at 7:30 p.m.

© Sylvie Carbonneau

Vente-trottoir La grande fête du centre-ville

9 au 13 juillet 2014 • www.centrevillesainthyacinthe.com La vente-trottoir du centre-ville de Saint-Hyacinthe, c’est d’abord et avant tout des aubaines et des promotions spéciales pour l’occasion, mais c’est aussi de la musique, des amuseurs publics et des terrasses remplies d’ambiances estivales. Cette année, la vente-trottoir se tiendra du mercredi 9 juillet au dimanche 13 juillet. La rue devient piétonne. Le soir venu, animations sur les terrasses, dans les bars et restos. LIEU : rue des Cascades, centre-ville de Saint-Hyacinthe. HORAIRE : mercredi au vendredi de 9 h 30 à 21 h et samedi et dimanche de 9 h 30 à 17 h. TÉLÉPHONE : 450 774-8602. The sidewalk sale in downtown Saint-Hyacinthe is first and foremost about © Patrick Roger great buys, but it also features music, public entertainers, and summer terraces. This year’s sale will begin on Wednesday, July 9, where it will continue until Sunday, July 13. The street will be reserved to pedestrians for the occasion. Terraces, bars, and restaurants will offer activities in the evenings.

Expo de Saint-Hyacinthe

24 juillet au 3 août 2014 • www.expo-agricole.com Pub. page 60

Le rendez-vous de l’été pour toute la famille. Plus de 2 000 animaux en exposition, concours agricoles, manèges, jeux et activités pour les tout-petits, produits du terroir, artisans, commerçants et spectacles variés : artistes musicaux, Rodéo Extrême, concours d’attelages, compétition de tire de tracteurs, Derby de démolition, plaisirs gourmands (section du savoir alimentaire), chiens savants et bien d’autres. Pavillon regroupant plus de 200 stands, tous les pavillons sont climatisés. Une grande fête estivale à découvrir et redécouvrir. LIEU : Site de l’exposition, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : dès 8 h, manèges dès 12 h. PRIX D’ENTRÉE : 16 ans et plus 17 $, 3 ans à 15 ans 15 $, moins de 3 ans (ou 36 pouces et moins) gratuit. Passeport en pré-vente 35 $, 45 $ par la suite. TÉLÉPHONE : 450 773-9307. This fair is the summer event for the whole family with over 2,000 animals, a dizzying array of rides, games and activities for young children, products of the land, arts and crafts, commercial booths, and a variety of shows: musical artists, Extreme Rodeo, horse driving competitions, tractor pulls, demolition derby, greedy pleasures (section of the food Knowledge), Superdogs, and more. More than 200 indoor stands, all stands are air-conditioned. A great summer enjoyment to discover and rediscover!

©Patrick Deslandes

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 15


FÊTES, FESTIVALS Festival du maïs de Saint-Damase

ET

EX

31 juillet au 3 août 2014 • www.festivaldumais.ca Au programme : jeudi et vendredi soir, derby de démolition, vendredi, danse country et spectacle d’humour. Samedi, compétition de quatre roues, souper porc et dinde braisés, danse country et danse sous le chapiteau avec le groupe Les Porn Flakes. Dimanche, activités à confirmer. Tires de camions et de tracteurs, jour à confirmer. Parc familial, maïs éclaté et sucré à volonté les quatre jours. Artisans, foire alimentaire, galette de sarrasin. Horaire complet sur le site Internet à compter d’avril 2014. LIEU : terrain des loisirs, 105, rue Sainte-Anne, Saint-Damase. HORAIRE : jeudi et vendredi de 18 h 30 à 1 h, samedi de 11 h à 1 h et dimanche de 9 h à 18 h. PRIX D’ENTRÉE : 13 ans et plus 15 $, 12 ans et moins gratuit, forfait de fin de semaine disponible avant le 27 juillet 2014. TÉLÉPHONE : 450 278-2271. Festival activities - Thursday night: demolition derby. Friday night: demolition derby, country dance and show with the Porn Flakes. Saturday: ATV race, braised pork and turkey dinner, country dance and dance under the Big Top. Sunday: activities to be confirmed. All-you-can-eat popcorn and sweet corn over the event’s four days. Craftspeople, food fair and buckwheat griddlecakes.

© Yves Bouffard

Le Sentier des Couleurs 16 et 17 août 2014 • www.villest-pie.ca

Le Sentier des Couleurs est un symposium où on peut admirer les œuvres d’artistes-peintres sur toiles, des sculpteurs ainsi que des artisans. L’événement regroupe une cinquantaine d’artistes au parc Euclide-Lacasse au coin des rues Chaput et Sainte-Cécile. Dans un décor champêtre, plusieurs milliers de visiteurs viennent chaque année admirer les artistes, discuter avec eux et acquérir des tableaux. LIEU : Parc Euclide-Lacasse, coin des rues Chaput et Sainte-Cécile, Saint-Pie. HORAIRE : 10 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : Gratuit. TÉLÉPHONE : 450 772-2488. Le Sentier des couleurs is an art symposium showing paintings, sculptures and crafts. Artists gather to display their work in the Euclide-Lacasse park on the corner of Chaput and Sainte-Cécile streets. Several thousand visitors come to the country setting each year to admire the artists, discuss with them and purchase their art.

Expo-Champs

26 au 28 août 2014 • www.expo-champs.com S’adressant spécifiquement aux producteurs agricoles, ExpoChamps permet d’assister à des démonstrations, de magasiner, de comparer, d’essayer ou tout simplement de rencontrer et d’échanger avec des professionnels du domaine. L’ensemble des activités sont offertes sur un même site. C’est le rendezvous du monde agricole à ne pas manquer. LIEU : 124, rang Charlotte (sortie 147 de l’autoroute 20), Saint-Liboire. HORAIRE : de 9 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : 12 $ par jour par personne, gratuit pour les moins de 12 ans, 2 $ de rabais pour les groupes. TÉLÉPHONE : 450 771-1226. Specifically designed for agricultural producers, Expo-Champs participants attend demonstrations, shop, compare and try out products, or simply meet and discuss with professionals in the agricultural field. All activities take place on one site. This agricultural rendezvous is a definite must. © Salon de l’agriculture

© Festival du maïs

16 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


XPOSITIONS Week-end Rouge

5 au 7 septembre 2014 • www.appaq.ca Cet événement grand public est organisé par l’Association provinciale du patrimoine agricole. Sur place : 125 exposants, méga marché aux puces, parade de machineries et d’équipements agricoles antiques le samedi et le dimanche, équipement à chevaux, exposition de tracteur et machinerie, le dimanche, encan de jouets miniatures et jeux pour enfants, danse de tracteurs, musique sur place, camping à proximité. LIEU : 124, rang Charlotte (sortie 147 de l’autoroute 20), Saint-Liboire. HORAIRE : vendredi et samedi de 9 h à 17 h 30, dimanche de 9 h à 16 h 30. PRIX D’ENTRÉE : 5 $. TÉLÉPHONE : 450 293-6376 ou 450 776-0824. This event, open to the general public, is organized by the Association provinciale du patrimoine agricole. On-site: 125 exhibitors, a parade of antique machinery and agricultural equipment, horse equipment, a tractor and toy machinery exhibition (auction on Sunday), games and activities for children.

© Krystel V. Morin

Le Rendez-vous des papilles

20 et 21 septembre 2014 • www.rvpapilles.ca Pub. page 55

© APPAQ

Festival country et rétro du Camping Sainte-Madeleine 18 au 21 septembre 2014 • www.festivalstemadeleine.com Festival country et rétro du Camping Sainte-Madeleine avec plus de 30 artistes sur scène. LIEU : Camping Sainte-Madeleine, autoroute 20 (sortie 120), SainteMadeleine. HORAIRE : à déterminer. PRIX D’ENTRÉE : 50 $ en pré-vente avant le 15 septembre 2014, 55 $ à la porte. TÉLÉPHONE : 450 795-3888, 450 676-4072 ou 1 866 934-3018. More than 30 artists on stage during this festival.

Ce rendez-vous gourmand s’adresse aux amateurs de produits d’ici. Que ce soit les rencontres avec les producteurstransformateurs de la région, les dégustations, les démonstrations culinaires et autres ateliers, les épicuriens seront comblés par l’offre d’activités agroalimentaires et culturelles. L’événement a lieu principalement au parc Casimir-Dessaulles et au Marché public de Saint-Hyacinthe, le plus vieux marché qui a encore sa vocation agroalimentaire au Québec. LIEU : Principalement au parc Casimir-Dessaulles (avenue de l’Hôtel-de-ville) et au Marché public (1555, rue des Cascades), Saint-Hyacinthe. HORAIRE : samedi de 11 h à 19 h, dimanche de 11 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : Consultez notre site Internet. TÉLÉPHONE : 450 773-3474 poste 226. This gourmet festival is for connoisseurs of fine terroir delicacies. Whether it be meetings with the agri-food producers, tastings, culinary demonstrations or other activities, epicures will be delighted with all the food and cultural events. The festival takes place at the Casimir-Dessaulles Park and the Marché-centre de Saint-Hyacinthe, the oldest agricultural market in Quebec.

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 17


FÊTES, FESTIVALS

ET

EX

Memoria – Festival des œuvres historiques 1er octobre au 30 novembre 2014 • www.festivalmemoria.net

Deux mois à saveur historique! Dans le cadre de la Semaine des bibliothèques publiques du Québec et ce, pendant tout le mois d’octobre et de novembre, la Médiathèque maskoutaine vous invite, pour une onzième année, à assister à une série de conférences sur les œuvres historiques à la Bibliothèque T.-A.-Saint-Germain et à la Bibliothèque Sainte-Rosalie. C’est un voyage à travers diverses époques et pays transmis par des auteurs québécois. Un événement pour les passionnés d’histoire! LIEUX : Bibliothèque T.-A.-Saint-Germain, 2720, rue Dessaulles, Saint-Hyacinthe et Bibliothèque Sainte-Rosalie, 13955, avenue Morissette, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : à déterminer, consultez notre programmation. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 773-1830 et 450 799-4132. Two months with a taste of history! During La Semaine des bibliothèques publiques du Québec and for the whole months of October and November, the Médiathèque maskoutaine invites adults and children to this 11th annual event. The Bibliothèque T.-A.-Saint-Germain and the Bibliothèque Sainte-Rosalie will be holding a series of conferences that will take you across the ages and to different lands accompanied Quebec authors. An event for all history lovers.

Salon des Arts & Loisirs Créatifs 2014 16 au 19 octobre 2014 • www.salonartsdecoratifs.com

En visitant notre exposition, plusieurs surprises vous attendent. Il s’agit d’entrer dans un énorme magasin de fournitures de toutes sortes touchant à la création et à l’inspiration, afin de réaliser vous-même de magnifiques créations de tricot, de fabrication de bijoux, de collimage (« scrapbooking »), de décoration de gâteaux, de peinture décorative, de transformation de meubles, de faux-vitrail, de peinture sur verre, de couture, de broderie, de courtepointe, d’encadrement, de carterie, de dessin, de mosaïque et plus encore! LIEU : Pavillon des Pionniers, 2730, avenue Beauparlant, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : ateliers : de 8 h à 22 h (dimanche de 8 h à 17 h), exposition : vendredi de 10 h à 20 h, samedi et dimanche de 10 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : 12 $, enfant de moins de 13 ans gratuit. TÉLÉPHONE : 450 658-0376 ou 514 239-5774. You’ll find a ton of surprises when you come visit us. Our enormous store offers all kinds of creative and inspirational supplies so you can make your own amazing creations: knitting, jewelry-making, scrapbooking, cake decorating, decorative painting, furniture refinishing, faux stained glass, sewing, embroidery, needlepoint, framing, card-making, drawing, mosaics and more!

© Salon des Arts & Loisirs Créatifs

Salon national du Quad et des véhicules hors route

14 au 16 novembre 2014 • www.fqcq.qc.ca Pub. page 29

© FQCQ

Exposition réservée exclusivement aux véhicules tout-terrain (quad), aux véhicules de type « côte à côte » et à la moto hors route, en plus de tous les produits et services s’y rattachant. Vous y trouverez des vêtements, assurances, accessoires, sécurité, produits d’entretien, activités récréotouristiques et plus! Circuit d’essais extérieur gratuit pour les visiteurs. LIEU : Centre BMO, 2730, avenue Beauparlant, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : vendredi de midi à 21 h, samedi de 10 h à 19 h, dimanche de 10 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : 12 $ admission générale, gratuit pour les 12 ans et moins. Exhibition all about ATV’s, side by side vehicles and off-road motorcycle, as well as related products and services : clothes, tourism activities, accessories, insurance, security, maintenance products and more! Free outdoor trial tracks for visitors.

18 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


XPOSITIONS

Salon des métiers d’art de Saint-Hyacinthe

20 au 23 novembre 2014 • www.metiersdartsthyacinthe.com

© Patrick Roger

35e édition en 2014! Une expérience unique, que ce soit pour découvrir de nouveaux talents ou pour offrir un présent tant recherché. Vous serez accueilli sourire aux lèvres par nos créateurs et bénévoles. Plus de 80 artisans en bois, verre, textile, cuir, céramique, joaillerie, sculpture, etc. Événement incontournable pour les amateurs d’art friands de créations originales. Soyez-y! LIEU : Nouveau pavillon sur le site de L’Expo de Saint-Hyacinthe, 2740, avenue Beauparlant, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : jeudi de 17 h à 21 h, vendredi de 10 h à 21 h, samedi de 10 h à 18 h, dimanche de 10 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : 4 $ par personne, prix de groupe (10 et plus) 3 $ par personne. TÉLÉPHONE : 450 922-3317. This year will be the Salon’s 35th! A unique experience to discover new talent or find a specially chosen gift. Our artists and volunteers are sure to welcome you with warm smiles. More than 80 artists working with wood, glass, fabrics, leather, ceramics, jewelry, sculpture and more. A must for lovers of original art. Be there!

29e édition du Salon de l’Agriculture 13 au 15 janvier 2015 • www.salonagr.qc.ca

Le Salon de l’Agriculture est une occasion privilégiée pour créer des contacts, s’informer, comparer et rencontrer tous les fournisseurs du monde agricole sous un même toit. Il est spécifiquement réservé aux producteurs agricoles. LIEU : 2730, avenue Beauparlant, site de l’Expo de Saint-Hyacinthe (Pavillon des Pionniers et Centre BMO), Saint-Hyacinthe. HORAIRE : 9 h à 17 h. PRIX D’ENTRÉE : 12 $ par personne par jour, gratuit pour les enfants de moins de 12 ans, 2 $ de rabais pour les groupes. TÉLÉPHONE : 450 771-1226. The Salon de l’agriculture (an agricultural trade show) is the perfect occasion to make contacts, gather information, meet with agricultural suppliers from all over the world— and compare them—all under one roof. The Salon is specifically intended for agricultural producers.

© Normand Huberdeau

Saint-Hyacinthe en blanc 6 au 8 février 2015 • www.parclessalines.com

Chaque année, une fête hivernale est organisée pour le plaisir des citoyens au parc Les Salines. Pour connaître la programmation et l’horaire élaborés par la Corporation, consultez le site Internet. Le parc Les Salines est une base de plein air où l’on peut patiner, glisser, faire de la raquette, du ski de fond ou simplement marcher dans les sentiers. Chalet avec foyer où l’on peut se réchauffer et se restaurer. LIEU : Parc Les Salines, 5330, rue Martineau, Saint-Hyacinthe. HORAIRE : à déterminer. PRIX D’ENTRÉE : gratuit. TÉLÉPHONE : 450 768-5082. Saint-Hyacinthe holds an annual winter festival for the enjoyment of its citizens. For full program and schedule details, visit the website. The festivities take place mainly at Les Salines park, where people can skate, sled, snowshoe, cross-country ski, or simply walk the park’s trails. Afterwards, they can go to the cottage to warm up by the fireplace and fortify themselves with refreshments. © Saint-Hyacinthe en blanc

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 19


CULTURE

ET

PATRIMOINE

Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe 1705, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe, 450 778-3388 www.centredesarts.ca

© Patrick Deslandes

Gagnant du Félix « Salle de spectacles de l’année » à l’ADISQ 2009 et 2011, le Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe présente plus de 150 spectacles professionnels par année dans la salle Desjardins, de type traditionnel, et dans l’Espace RONA, de type cabaret. Des spectacles de théâtre, danse, musique, chanson, cirque, humour et variétés pour les clientèles grand public et scolaires y sont présentés toute l’année. Des événements privés et publiques complètent l’ensemble des activités qui s’y déroulent. All year round, events covering music, dance, theatre, humour and more delight the greater public as well as school children. Summer like winter, public and private events complete the ensemble of activities taking place inside and outside.

Espace maskoutain

2090, rue Cherrier, Saint-Hyacinthe, 450 774-7276 ou 1 800 849-7276 Parc thématique situé à l’entrée nord de la ville, il comprend un arc de 18 mètres de hauteur qui est ancré à 12 stèles de béton coiffées de sculptures représentant les diverses activités de la communauté maskoutaine. On y trouve également Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe, le bureau d’information touristique et une aire d’exposition et de pique-nique. This thematic park, located at the northern end of Saint-Hyacinthe, is characterized by an arch, 18 meters high, anchored to 12 concrete stelae topped by sculptures depicting the various activities associated with our community. It is also home to Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe, the information center, an exhibition area and a picnic area.

© François Larivière

EXPRESSION, Centre d’exposition de Saint-Hyacinthe

495, avenue Saint-Simon, Saint-Hyacinthe, 450 773-4209 www.expression.qc.ca

Fondé en 1985, Expression, Centre d’exposition de Saint-Hyacinthe, est une institution muséale dont la mission est de promouvoir et de diffuser l’art contemporain et actuel. Expression présente au public, dans un espace magnifique et vaste, des expositions réputées pour leur qualité artistique. À ces expositions s’ajoutent un service d’éducation, des conférences et des publications. De plus, Expression ajoute couramment des activités satellites à son programme régulier. HORAIRE : ouvert à l’année, du mardi au vendredi de 10 h à 17 h, samedi et dimanche de 13 h à 17 h. TARIF : gratuit. Founded in 1985, Expression, Centre d’exposition de Saint-Hyacinthe is a museum institution whose mission is to promote and exhibit contemporary © Ana Rewakowicz, and current art. In its magnificent and spacious gallery, Expression presents photo Daniel Roussel public exhibitions recognized for their artistic quality. These exhibitions are complemented by educational activities, presentations and publications. Satellite activities are also frequently added to the regular Expression program.

20 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


Porte des anciens maires © Centre Élisabeth-Bergeron

Centre Élisabeth-Bergeron 805, avenue Raymond, Saint-Hyacinthe, 450 773-6067 www.sjsh.org

Le musée du Centre Élisabeth-Bergeron est fermé depuis le 1er mars. La chapelle et le tombeau seront accessibles jusqu’au 18 mai 2014. HORAIRE : visite libre : tous les jours de 9 h 30 à 15 h 30. Visite guidée du lundi au vendredi de 9 h 30 à 11 h 30 et de 13 h 30 à 15 h 30 et les samedis et dimanches de 13 h 30 à 15 h 30. Réservation requise (si possible une semaine à l’avance). Du 14 au 22 avril 2014, visite libre seulement. TARIF : gratuit. In French only.

Rue Girouard Ouest, à l’ouest de l’avenue de l’École, Saint-Hyacinthe Complété en 1927, ce monument rend hommage aux 11 premiers maires de Saint-Hyacinthe. Son inauguration marqua les festivités publiques du 100e anniversaire de naissance de Georges-Casimir Dessaulles, maire durant plus de 20 ans. Elle constitue le symbole le plus représentatif de la Ville. On y trouve inscrite la première devise de Saint-Hyacinthe : « Oublier ne puis ». Completed in 1927, this monument pays tribute to the first 11 mayors of Saint-Hyacinthe. Its inauguration was a part of public festivities commemorating the 100th anniversary of the birth of Georges-Casimir Dessaulles, who served as mayor for over 20 years. This monument is the most representative symbol of our town. It bears Saint-Hyacinthe’s first motto “Forget we can’t”.

© Médiathèque maskoutaine

Médiathèque maskoutaine

2720, rue Dessaulles, Saint-Hyacinthe, 450 773-1830 et 13955, avenue Morissette, Saint-Hyacinthe, 450 799-4132 www.mediatheque.qc.ca Avec ses deux bibliothèques, la Médiathèque maskoutaine vous offre une collection de plus de 270 000 documents : livres, livres numériques, revues, journaux, vidéocassettes, DVD, disques compacts, CD-ROM, livres sonores, jeux vidéos, livres à gros caractères, registres généalogiques, livres de référence et best-sellers. De tout pour plaire aux jeunes comme aux adultes! Informez-vous sur notre programme d’animation à la fois dynamique et varié, ainsi que sur nos nombreux services. Visitez gratuitement nos expositions à la salle Jean-Locas de la Bibliothèque T.-A.-Saint-Germain et à la Bibliothèque Sainte-Rosalie, pour découvrir le talent des artistes de la région. Une visite à ne pas manquer! HORAIRE : horaire variable, renseignez-vous. TARIF : gratuit. With its two locations, the Médiathèque maskoutaine has a collection of over 270,000 titles : books, numeric books, magazines, newspapers, videotapes, DVDs, CDs, CD-ROMs, audiotapes, video games, large-print books, genealogical registers, reference books and best sellers. Come check out our wide variety of activities and services. Discover the artists of the region by visiting the free expositions in the Jean-Locas room at the Bibliothèque T.-A.-Saint-Germain and at the Bibliothèque Sainte-Rosalie. tourismesainthyacinthe.qc.ca // 21


TITRE CULTURPRINCIPAL E ET PATRIMOINE Église La-Présentationde-la-Sainte-Vierge

551, rue de l’Église, La Présentation, 450 796-3688 Cette église fut édifiée de 1817 à 1819 selon les manières de faire sous le régime français. La décoration somptueuse est l’œuvre de François Dugal, élève de Quévillon. L’église fut classée monument historique le 7 janvier 1957. Tout l’ensemble paroissial fut déclaré site historique le 4 juillet 1984. HORAIRE : ouvert tous les dimanches de 8 h 30 à midi, sur réservation les autres jours (pour des raisons de sécurité, les portes sont verrouillées). Durant l’avant-midi, s’adresser au presbytère. TARIF : gratuit. This church was built from 1817 to 1819, using methods typical of the French regime. It was declared a historical monument on January 7, 1957, and the whole parish complex became a historical site on July 4, 1984.

Les Papiers Caval

1555, rang Saint-Simon, Sainte-Madeleine, 450 795-3583 www.lespapierscaval.com La visite de cet atelier vous permettra de connaître les étapes de fabrication du papier fait main. La boutique vous propose : papeterie, albums, cartes, signets, bref, une foule d’objets réalisés avec du papier unique aux couleurs et aux textures variées. Possibilité d’un atelier de groupe pour 10 personnes et plus. HORAIRE : boutique : à l’année, il est recommandé de téléphoner avant de vous rendre. Visite : avril à octobre. Atelier de fabrication de papier disponible. TARIF : 5 $ par personne, tarif de groupe pour 10 personnes et plus. Visit this workshop and learn about the steps involved in making paper by hand. At our boutique, discover stationery, albums, cards, bookmarks, and more. You’ll discover a wide selection of items created with our unique papers in a variety of colours and textures.

© Richard Valcourt

Théâtre de la Dame de Coeur 611, rang de la Carrière, Upton, 450 549-5828 www.damedecoeur.com Pub. page 33

« Le Plieur d’Avions » fait appel à des marionnettes géantes, des comédiens, des structures en mouvement, des techniques multidisciplinaires uniques, accompagnés d’une musique originale pour éblouir tous les spectateurs. Il se déroule dans une salle extérieure protégée par un toit garantissant les représentations en cas de pluie. Les sièges, munis de bretelles chauffantes, pivotent afin de suivre l’action là où elle se déroule. HORAIRE : du 27 juin au 23 août 2014, du mercredi au dimanche. Juin et juillet à 20 h 45, août à 20 h 15. TARIF : spectacle seulement : adulte 41 $, enfant 21 $, tarif de groupe et forfait souper disponibles (taxes et services en sus). Show staged in French only.

22 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


Douceurs Le 1555 Marché public de Saint-Hyacinthe

et

1555, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 774-8602 www.centrevillesainthyacinthe.com

saveurs Guide Restos & Bistros

Situé au cœur du centre-ville, ce doyen des marchés publics est en opération depuis 1830. À l’intérieur, sept marchands (fromagerie, boucherie, fruiterie, saucisserie, charcuterie, poissonnerie, boulangerie, pâtisserie et en saison, crème glacée et sorbet) offrent un service personnalisé dans un décor chaleureux. À l’extérieur, de mars à novembre, s’ajoutent des producteurs de l’érable et par la suite, des maraîchers de la région. HORAIRE : ouvert à l’année, lundi au mercredi de 9 h à 18 h, jeudi et vendredi de 8 h 30 à 21 h, samedi de 8 h 30 à 17 h 30, dimanche de 9 h à 17 h. In the heart of downtown Saint-Hyacinthe since 1830 is a public market opened year-round. Inside, seven shops–selling cheese, meat, fruits, sausages, delicatessen, fish, bread and pastries, as well as ice cream and sherbet in season–provide a personalized service in a friendly setting. There are also outdoor stands from March to November, set up first by local maple producers and then by local market farmers.

Les Passions de Manon

1660, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 250-6423 www.lespassionsdemanon.com

Guide Restos & Bistros

La plus grande épicerie spécialisée au Québec. Le concept est unique : on y retrouve des produits fins d’un peu partout dans le monde, incluant des produits québécois et canadiens. À votre disposition, un bar à dégustation, des fauteuils pour la détente gastronomique, un calendrier de dégustation disponible sur le site Internet et un service-conseil personnalisé. Visitez notre salon Corona. Cadeaux personnels et corporatifs. Un détour s’oblige et laissez-vous charmer par Les Passions de Manon. Suivez-nous sur Facebook ou visitez notre blogue. HORAIRE : lundi au mercredi de 9 h à 18 h, jeudi et vendredi de 8 h 30 à 21 h, samedi de 8 h 30 à 17 h 30, dimanche de 9 h à 17 h. Possibilité d’horaire prolongé en période estivale. A rare jewel of a gourmet grocery. A unique concept with fine quality products from just about everywhere in the world, including Quebec and Canada. Some of the services offered include a tasting bar, armchairs for a relaxing gastronomic experience, a tasting calendar on the website and personalized advice. Visit our salon Corona. Personnal and corporate gifts. Take a detour from the ordinary and let yourself be enchanted by Les Passions de Manon.

© Pika

Produits de l’érable 4 saisons 1849, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 773-9313

Boutique artisanale mettant en vedette les produits de l’érable, le chocolat belge, les pâtisseries et bien d’autres gâteries. Nous faisons de nombreux produits directement à la boutique devant vous! C’est beau, bon et fait maison. Nous faisons fréquemment déguster nos produits afin de les faire découvrir. HORAIRE : lundi au mercredi de 9 h 30 à 17 h 30, jeudi et vendredi de 9 h 30 à 19 h, samedi de 9 h à 17 h, dimanche de 8 h à 17 h. A boutique specializing in handcrafted goods, including maple products, Belgian chocolate, pastries and lots of other treats. Many products are made right in the boutique, and you get to watch! Our products are beautiful, delicious and all handmade. Discover them for yourself at one of the many tastings we offer.

© Produits de l’érable 4 saisons

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 23


Boutiques ADM Sport

3003, rue Picard, Saint-Hyacinthe, 450 252-4488 ou 1 866 463-4340 Pub. page 29 www.admsport.com

Leader dans le domaine du sport récréatif, ADM Sport vous offre un très grand choix de vêtements, pièces et accessoires pour motos, motoneiges, MotoCross et VTT. Vivez votre passion ADM Sport! HORAIRE : ouvert à l’année, lundi au mercredi de 9 h à 17 h 30, jeudi et vendredi de 9 h à 21 h, samedi de 9 h à 17 h et dimanche de 11 h à 16 h. © Mathieu Bousquet

Leader in the recreative sports, ADM Sport offers a large choice of clothes, parts and accessories for your motorcycle, snowmobile, motocross or ATV.

Centre-ville de Saint-Hyacinthe 450 774-8602 • www.centrevillesainthyacinthe.com

À la recherche d’une bonne table, d’un café, d’une terrasse ou de boutiques élégantes et uniques? Le centre-ville de Saint-Hyacinthe, c’est plus de 200 commerces et magasins, 25 restaurants, 15 bistros, une salle de spectacles de 700 places et un marché public magnifique en opération depuis 1830. C’est aussi 250 ans d’architecture et de patrimoine à découvrir. HORAIRE : lundi au mercredi de 9 h 30 à 17 h 30, jeudi et vendredi de 9 h 30 à 21 h, samedi de 9 h 30 à 17 h et dimanche de 12 h à 17 h. In the search of a good table, of a coffee, a terrace or elegants shops ? The downtown area of Saint-Hyacinthe, it’s more than 200 stores, 25 restaurants, 15 bars and pubs, an amphitheatre and a splendid public market in operation since 1830. It’s 250 years of architecture and inheritance to be discovered.

© Patrick Deslandes

Galeries St-Hyacinthe

3200, boulevard Laframboise, Saint-Hyacinthe, 450 773-8282 www.galeriessthyacinthe.ca Pub. page 34

© Patrick Roger

Votre centre commercial vous offre maintenant 125 choix de boutiques et magasins. Facilitez votre expérience magasinage. Plusieurs services vous sont offerts sur place : un stationnement souterrain chauffé et gratuit en tout temps, une aire de restauration rapide, deux salles d’allaitement, une toilette famille, un service de prêt de poussettes et de chaises roulantes, un cinéma de huit salles, dont quatre avec écrans 3D. Nous vous invitons à accéder aux Galeries St-Hyacinthe par la rue Johnson. Un stationnement de 300 places est accessible par cette voie de circulation. Vous arriverez face à l’entrée 5, celle du cinéma. HORAIRE : lundi au mercredi de 9 h 30 à 18 h, jeudi et vendredi de 9 h 30 à 21 h, samedi de 9 h à 17 h, dimanche de 10 h à 17 h. Shopping centre that now offers 125 boutiques and stores. Several services are available to enhance your shopping experience: free, heated underground parking, food court, nursing facilities, family-friendly washroom, stroller and wheelchair lending service, eight-room movie theatre, for with 3D screens. We invite you to enter Galeries St-Hyacinthe by Rue Johnson, where you can access the parking lot with 300 spaces, which leads you to entrance no. 5, facing the movie theatre.

Levi’s l’Entrepôt

Place du Quartier, 5870, boulevard Laurier Ouest, Saint-Hyacinthe 450 778-4310 Pub. page 53 Le fabricant de jeans les plus recherchés à travers le monde entier. Chez Levi’s l’Entrepôt, vous y trouverez une grande sélection de jeans Levi’s autant pour femmes que pour hommes. Et tous à des prix défiant toute compétition! En plus de jeans, vous y trouverez chemises, blouses, chandails et blousons. Chez Levi’s L’Entrepôt, vous trouverez le service hors pair. HORAIRE : ouvert à l’année, lundi au mercredi de 10 h à 18 h, jeudi et vendredi de 10 h à 21 h, samedi de 9 h à 17 h, dimanche de 11 h à 17 h. Maker of the most popular jeans in the world. Here, you will find a selection of Levi’s jeans for men and women. And all at unbeatable prices! Besides jeans, you will also find shirts, blouses, t-shirts, sweaters and jackets. At Levi’s l’Entrepôt, the service is second to none. 24 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


M Rendez-vous Marchands

Boulevard Casavant Est, sortie 133 de l’autoroute 20, Saint-Hyacinthe, 450 250-2222 ou 1 866 778-8358 • www.visitezm.com Une véritable destination de choix à Saint-Hyacinthe… M Rendez-vous Marchands! Situé à la sortie 133 de l’autoroute 20, M vous propose une expérience unique et originale où vous trouverez, en un seul endroit : restos, services, boutiques, de même qu’un hôtel certifié LEED. Visitez dès maintenant notre site Internet pour en découvrir davantage! HORAIRE : consultez notre site Internet. A true destination in Saint-Hyacinthe… M Rendez-vous Marchands! Located at exit 133 of Highway 20, M offers a unique and original experience where you will find, in one place : restaurants, services, boutiques and a LEED certified hotel. Please visit our website to find out more!

© M Rendez-vous Marchands

Pantorama l’Entrepôt

Place du Quartier, 5810, boulevard Laurier Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 771-7181 Pub. page 53 Le plus grand centre de jeans au Québec. Vaste sélection de grandes marques : Parasuco, Lois, Karv, Silver, Guess, Buffalo et bien d’autres. Vous y trouverez des vêtements pour toute la famille ainsi que des prix compétitifs, les dernières tendances mode et un service hors pair. HORAIRE : ouvert à l’année, lundi au mercredi de 10 h à 18 h, jeudi et vendredi de 10 h à 21 h, samedi de 9 h à 17 h, dimanche de 11 h à 18 h. The largest jeans centre in Quebec. With a vast selection of all the major brand names : Parasuco, Lois, Silver, Guess, Karv, Buffalo and many more. You will find something for the entire family at competitive prices in the latest fashions and a service second to none.

Beauté

et

Concept Coiffure Jafrate

détente

1191, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 774-0775 www.conceptjafrate.ca Coiffure Jafrate a été fondé par Jeannot Jafrate en 1980. Concept novateur voué à la santé et à la beauté du corps humain. Clinique capillaire, centre de beauté et de santé sur trois étages où la clientèle a accès à toute une gamme de soins personnalisés. Plusieurs forfaits disponibles. HORAIRE : lundi au mercredi de 9 h à 18 h, jeudi et vendredi de 9 h à 21 h, samedi de 8 h à 17 h. Coiffure Jafrate was founded by Jeannot Jafrate in 1980. An innovative concept devoted to the health and beauty of the human body. Clients can enjoy a full range of personalized care in this three-floor health and beauty centre. Several packages available.

© Concept Jafrat

Esthétique Mieux-Être

1191, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 778-1800 www.esthetiquemieuxetre.com Esthétique Mieux-Être est une destination de détente et de bien-être absolu. Vous pouvez y passer un court séjour santé-beauté par la diversité des forfaits offerts. Aussi : facial, épilation au laser, maquillage, balnéothérapie, pressothérapie, satinage corporel, etc. HORAIRE : mardi de 11 h à 17 h, mercredi et jeudi de 9 h 30 à 21 h, vendredi de 9 h 30 à 18 h, samedi de 9 h à 15 h. Esthétique Mieux-Être is the destination for relaxation and total well-being. You can come for a short health and beauty stay, choosing from the variety of packages offered. Also: facial, laser hair removal, make-up, balneotherapy, pressotherapy, smoothing body polish, etc.

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 25


Sports

et

plein air Parc Casimir-Dessaulles Centre-ville de Saint-Hyacinthe, 450 778-5855 www.ville.st-hyacinthe.qc.ca

Sentier de glace de 250 mètres entretenu quotidiennement, vestiaire, services sanitaires, surveillant, ambiance féérique avec musique et arbres illuminés. HORAIRE : tous les jours de 11 h à 21 h. TARIF : gratuit. Skate on a 250 meters path, daily kept, changing room, supervisor, music.

© Boisé des Douze

Boisé des Douze

Extrémité de la rue Brouillette, Saint-Hyacinthe, 450 779-1700 • www.boisedesdouze.org Le boisé des Douze offre 2,5 km de sentiers piétonniers en milieu forestier et champêtre, ainsi que des descentes aménagées de façon à faciliter l’accès aux aires d’observation près du ruisseau. En hiver, on peut pratiquer la raquette ou le ski de fond dans les sentiers, mais il n’y a pas de traces à cet effet. Les chiens et les vélos sont interdits. HORAIRE : à l’année, du lever au coucher du soleil. TARIF : gratuit. The boisé des Douze offers 2.5 km of pedestrian trails in a wooded and rural environment, new plantings designed to attract birds, and a view of the creek’s meanders in winter. No dogs or bikes allowed.

© Services des loisirs Saint-Hyacinthe

Centre nautique 3198, rue Girouard Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 778-8339 Service de balade sur la rivière et location d’équipements tels que kayaks, pédalos, canots, chaloupes et ponton (réservations nécessaires). Mur d’escalade intérieur avec encadrement (sur réservation). HORAIRE : 14 juin au 24 août 2014, de midi à 19 h. TARIF : location d’embarcation : de 6,50 $ à 9,50 $ l’heure, balade en ponton : tarif de groupe de 45,50 $ à 54,70 $ l’heure. Rides on the river, crafts rental such as kayaks, pedal craft, canoes, rowboat and ponton (reservation requested). Supervised climbing wall (reservation request). © Patrick Deslandes

26 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


École d’équitation Mille Cent Un 1101, Grand Rang, La Présentation, 450 796-5993 www.ecoledequitation1101.com

© Corporation Les Salines

Parc Les Salines

5330, rue Martineau, Saint-Hyacinthe, 450 768-5082 www.parclessalines.com Dix kilomètres de sentiers aménagés, accessibles aux randonneurs et aux cyclistes, jeux d’eau, aire de jeux pour enfants, aire de pique-nique, panneaux d’interprétation en bordure des sentiers. En période hivernale : ski de fond, raquette, glissade, patinoire et sentier glacé. HORAIRE : 16 mars au 15 décembre, tous les jours de 9 h à 20 h, 16 décembre au 15 mars, tous les jours de 9 h à 21 h 30. TARIF: gratuit. Cyclist and hickers can discover the 10 km trail of this municipal outdoor recreation centre, picnic area, playground for children. During winter : cross country skiing, snowshoe, slides and ice rink.

Établi depuis 35 ans, le 1101 a développé plusieurs expertises en complicité avec les chevaux! Voici notre gamme de forfaits personnalisés pour votre plus grand plaisir : randonnée en forêt écologique, cours d’équitation pour tous, Poney Club pour les petits, fête anniversaire, consolidation d’équipe (« team building ») pour les entreprises, journée plein-air avec les chevaux pour les écoles primaires. Nouveau : Aventure dans les arbres et Défi à cheval pour les 11 ans et plus, Auberge 1101 au cœur de la forêt capable d’accueillir pour la célébration de vos événements, entre 10 et 250 convives. Accrédité Équi-Qualité et certifié Emploi-Québec. HORAIRE : ouvert à l’année, du lundi au vendredi de 9 h à 21 h, samedi et dimanche à compter de 8 h. TARIF : de 11,01 $ à 40 $ selon l’activité. In business for 35 years, the 1101 has developed several areas of expertise, in partnership with the horses! We have a range of personalized packages for your riding pleasure, including a ride in an eco-forest, horseback riding lessons for all ages, the Pony Club for children, birthday parties, team building for companies, nature outings for elementary schools. New: tree-to-tree adventure and horse challenge (Défi à cheval) for ages 11 and up, plus Auberge 1101, located in the heart of the forest, can host your events. Accredited by Équi-Qualité and certified by Emploi-Québec.

Promenade Gérard-Côté Centre-ville de Saint-Hyacinthe

Piste multifonctionnelle (piéton, vélo, patin à roues alignées) de deux kilomètres, longe la rivière Yamaska. HORAIRE : en tout temps. TARIF : gratuit. 2 km multipurpose path for cyclists and pedestrians near the Yamaska River.

© Équitation 1101

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 27


Sports Le Ranch des Petits Amis

et

plein air

273, rue Edgar, Sainte-Hélène, 450 791-2239 www.ranchdespetitsamis.com Élevage quarter horse, forfaits, fêtes d’enfants, Poney Club, classes nature, camps de jour, accrédité Équi-Qualité, festival et événement, C.P.E., écoles, location à l’heure, programme P’tit trot. 1 $ par forfait vendu est remis à la Fondation de l’Hôpital Sainte-Justine. Sentier pédestre, aire de pique-nique et aire de jeux. HORAIRE : ouvert à l’année, sur réservation seulement. TARIF : selon l’activité. This quarter horse breeder offers special packages, children’s birthday parties, festivals and events, pony rides and a carrousel for daycares and schools, as well as hourly rentals, P’tit trot program (riding lessons). One dollar from each package sold is donated to the Fondation de l’Hôpital Sainte-Justine. Footpath, picnic area and playground.

© Vizu

Parc de la Seigneurie de Ramezay (régional) Rue Notre-Dame (angle de la rue du Couvent), Saint-Hugues, 450 794-2030 www.saint-hugues.com Le parc saura vous charmer avec sa pinède de plus de 200 ans. Un kilomètre de sentier vous attend avec ses aires de repos. Panneaux historiques. Jeu d’escalade pour enfants, visite idéale pour les jeunes familles. HORAIRE : à l’année, de 7 h à 23 h. TARIF : gratuit. Fall under the spell of this beautiful park and its 200-year-old pine forest. One kilometer of pathways and rest areas await you. Climbing games for children, ideal for young families. Historical signs.

© Ranch des Petits Amis

28 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


2014

NOVEMBRE

ET DES VÉHICULES HORS-ROUTE

14 15 16

CENTRE BMO ST-HYACINTHE

SITE D’EXPO ST-HYACINTHE TOUS LES DÉTAILS AU : fqcq.qc.ca • 514 252-3050

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 29


LE CENTRE-VILLE

de Saint-Hyacinthe Saint-Hyacinthe

30 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


www.conceptoinc.qc.ca Guide resto 2014_FINAL.indd 1

14-03-21 17:06


Vous prévoyez effectuer une escapade dans notre région et vous souhaitez faire de belles découvertes culinaires ? Et bien vous êtes au bon endroit puisque cette nouvelle édition du Guide Restos & Bistros vous présente en un clin d’œil toutes les saveurs du centre-ville de Saint-Hyacinthe. Peu importe le type de cuisine (française, méditerranéenne, libanaise, vietnamienne, italienne, etc.) ou le type d’endroit recherché, vous trouverez sans contredit l’emplacement par excellence. Il va s’en dire que la passion de nos chefs fait d’eux de véritables ambassadeurs au cœur même de Saint-Hyacinthe. Tentez l’expérience dans l’un de nos restaurants tous plus attrayants les uns que les autres de même que dans nos nombreux bars et bistros. Ambiance festive, conviviale et chaleureuse, voici notre centre-ville ! Simon Cusson

T 450 774-8602 info@centrevillesainthyacinthe.com

Directeur général

centrevillesainthyacinthe

Société de développement du centre-ville de Saint-Hyacinthe

1906, rue des Cascades, bureau 101

Économisez au resto ! Les restaurants participants du centre-ville offrent 10 t% de réduction, pour les clients qui se présentent avec des billets de spectacles du Centre des arts Juliette-Lassonde. (Valide le soir même seulement) De plus, obtenez un spécial sur certains produits chez les bistros participants, toujours en présentant vos billets de spectacles.

10% de rabais L’Espiègle (p.3) Restaurant Pépé (p.5) Boîte aux délices (p.6) La Piazzetta (p.8)

Spéciaux sur les bières et produits Le Bouffon 4 à 7 Produit Sleeman (Pinte au prix du verre) (p.4) Le Bilboquet 2 pour 1 sur bières maisons 12 oz (p.9) Les Passions de Manon 10% de rabais sur le produit vedette. (p.10) Le Zaricot 2 pour 1 sur bières de microbrasserie (p.12)

2 Guide resto 2014_FINAL.indd 2

14-03-25 10:27


L’Espiègle L’Espiègle Cuisine bistro C’est dans un décor mariant à la fois le côté urbain et le côté patrimonial du bâtiment érigé en 1876 que le restaurant L’Espiègle vous accueille. Goûtez les savoureux plats du terroir qui ont fait la renommée du chef Richard Marquis dans l’atmosphère chaleureuse et décontractée de L’Espiègle.

1 1

Richard Marquis, nommé chef de l’année en Montérégie par la SCCPQ.

2 Restaurant L’Espiègle, cuisine inventive,

intuitive et du marché !

3 L’Espiègle a obtenu en 2009 la certification

« Tables et relais du terroir ».

4 Notre terrasse, détente et discrétion dans

un cadre champêtre et urbain à la fois.

2

Horaire : Dimanche au lundi de 11 h à 22 h

1834, rue des Cascades Saint-Hyacinthe, Qc J2S 3J3

3

T 450 778-7040 www.lespiegle.com info@lespiegle.com

10%

de rabais

4 3 Guide resto 2014_FINAL.indd 3

14-03-21 17:07


Le Bouffon

Le Bouffon

Resto-pub

1

Depuis 1997, la famille Picard vous accueille dans son chaleureux pub en plein cœur du centre-ville, à quelques pas du Centre des arts Juliette-Lassonde. Bouffon Resto-Pub, là où ambiance festive, bières importées, variété de vins au verre et repas délicieux s’unissent pour faire de votre passage un moment inoubliable. Une table d’hôte personnalisée pour vos groupes ou forfait corporatif sont également disponibles. Fier de l’allure qu’ont pris les locaux, le personnel vous invite à partager l’une de leurs 165 places réparties entre le rez-de-chaussée, l’étage, les 2 terrasses extérieures chauffées, sans oublier la verrière ensoleillée 4 saisons. Au Bouffon Resto-Pub… Il ne manque que vous !

2

1

Notre chef à l’œuvre.

2 Une authentique ambiance de pub anglais. 3 Les groupes sont les bienvenus. 4 Terrasses extérieures chauffées et verrière

ensoleillée

Horaire : Dimanche au lundi de 11 h 30 à 3 h

3 485, avenue Sainte-Anne Saint-Hyacinthe, Qc J2S 5G3 T 450 778-9915 bouffon@cgocable.ca www.bouffonrestopub.com

4À7

Produit Sleeman

4

Pinte au prix du verre

4 Guide resto 2014_FINAL.indd 4

14-03-21 17:07


Restaurant Pépé Restaurant Pépé Cuisine italienne Le restaurant Pépé au centre-ville de Saint-Hyacinthe! Un accueil, une ambiance, un décor chaleureux ! Une vue unique sur la rivière ! Un menu, une cuisine classique, mais constamment réinventée sous le signe de la passion, de la fraîcheur, du goût ! De jour comme en soirée, une fenestration exceptionnelle ajoute au charme de ce lieu qui se prête aussi aux réunions avec salles à l’étage et un service de traiteur pour des moments spéciaux.

1

1

Notre chef en action.

2 Le raffinement à l’italienne ! 3 Chez PÉPÉ, on vous accueille avec bonheur

et enthousiasme

4 Une attention, rehaussée d’un élan de

2

générosité pour chaque plat

Horaire : Lundi au mercredi de 11 h 30 à 21 h Jeudi et ventdredi de 11 h 30 à 22 h Samedi de 16 h 30 à 22 h Dimanche de 16 h 30 à 21 h

3 2085 rue Girouard Ouest Saint-Hyacinthe, Qc J2S 3A7 T 450 773-8004 restaurant.pepe@cgocable.ca www.restaurantpepe.com

10%

-

de rabais

4

5 Guide resto 2014_FINAL.indd 5

14-03-21 17:08


La aux Délices LaBoîte boîtes aux Délices PÂTISSERIE-CRÊPERIE Fière propriétaire de ce concept unique, Marlène Martel vous convie à sa toute nouvelle pâtisserie – crêperie. Que ce soit pour emporter ou déguster sur place, ses Délices maison sauront ravir vos papilles. La Boîte aux Délices se démarque également par son service de traiteur personnalisé et par ses produits frais et originaux.

1

Vous souhaitez passer une soirée mémorable ? Réservez notre superbe salon – salle à manger pour vos rencontres d’affaires ou toute occasion spéciale, vous serez emballés par son atmosphère conviviale et chaleureuse.

1

2

Accueil personnalisé comme nulle part ailleurs.

2 Savoureux cafés spécialisés. 3 Spécialité crêpe maison. 4 Ambiance décontractée et chaleureuse Horaire : Lundi au vendredi de 7 h à 17 h Samedi et dimanche de 10 h à 14 h (Horaire d’été sujet à changements)

3 600, avenue Mondor Saint-Hyacinthe, Qc J2S 7H5 T 450 250-0404 info@laboiteauxdelices.com www.laboiteauxdelices.com

-

4

10%

de rabais

6 Guide resto 2014_FINAL.indd 6

14-03-21 17:08


L’Escabèche L’Escabèche TAPAS & VINS Situé au centre-ville de Saint-Hyacinthe, au coeur du quartier des affaires, L’Escabèche c’est de jour le resto des gens d’affaires, un lieu feutré et convivial propice aux échanges dans un cadre professionnel; le soir, un endroit chaleureux et animé, chic et décontracté où on se retrouve en tête-à-tête ou entre amis, pour une soirée inoubliable.

1

1 L’Escabèche : vivre partages et découvertes. 2 Cuisine d’inspiration méditerranéenne axée

sur la fraicheur des produits, sur le partage des découvertes gastronomiques et œnologiques.

3 Ambiance feutrée, urbaine et conviviale. 4 Cave à vin regorgeant d’importations privées.

Laissez-vous guider par notre sommelier 

2

Horaire : Mardi et mercredi de 12 h à 14 h et de 17 h à 22 h Jeudi et vendredi de 12 h à 14 h et de 17 h à 23 h Samedi de 17 h à 23 h

3

695, avenue de l’Hôtel-Dieu Saint-Hyacinthe, Qc J2S 5J8 T 450 250.8484 info@lescabeche.com www.lescabeche.com

10%

de rabais

4

7 Guide resto 2014_FINAL.indd 7

14-03-21 17:08


La Piazzetta

La Piazzetta

Cuisine italienne

1

La Piazzetta de Saint-Hyacinthe a ouvert ses portes en 2003 dans le cœur du centre-ville où l’on retrouve une très grande diversité commerciale. Vous y serez reçus dans un très beau décor, grandement inspiré de la Méditerranée et de plus, l’été, vous pourrez profiter de ses 2 magnifiques terrasses. En tout temps, vous serez accueillis par de véritables passionnés de la restauration. Pour une soirée entre amis ou encore un souper avant une sortie, pensez à la Piazzetta St-Hyacinthe !

1

Pour les groupes jusqu’à 25 personnes

2 On y vient pour nos délicieuses salades . 3 Demandez la sélection de vin du patron.

2

4 Une terrasse animée en été. Horaire : Lundi au dimanche de 11 h 30 à 22 h

3

494, avenue St-Simon Saint-Hyacinthe, Qc J2S 5C2 T 450 774-3375 piazsthyacinthe@lapiazzetta.ca www.sainthyacinthe.lapiazzetta.ca

10%

de rabais

4 8 Guide resto 2014_FINAL.indd 8

14-03-21 17:09


Le Bilboquet Le Bilboquet Microbrasserie artisanale Pionnier de brassage artisanal au Québec, l’établissement compte aujourd’hui 4 sections distinctes et une superbe terrasse. En croissance constante, le Bilboquet se spécialise dans laproduction de produits brassicoles de dégustation. Outre les visites commentées de la brasserie, l’établissement offre à sa clientèle divers équipements audio-visuels, un réseau Wifi, tables de billard et section privée sur demande en plus d’un service de traiteur pour les réceptions plus élaborées. Les bières du Bil : pour les amateurs en quête d’une nouvelle expérience gustative !

1

1

Nos bières en fût.

2 Nos produits embouteillés. 3 Notre ambiance festive.

2

4 Nos réceptions distinguées. Horaire : Mardi au dimanche de 15 h à 3 h Lundi de 18 h 30 à 3 h

3

1850, rue des Cascades Saint-Hyacinthe, Qc J2S 3J3 T 450 771-6900 info@lebilboquet.qc.ca www.lebilboquet.qc.ca

pour

21

sur bières maisons 12 oz

4

9 Guide resto 2014_FINAL.indd 9

14-03-21 17:10


Les de Manon LesPassions Passion de Manon épicerie spécialiséE

1

« Porté depuis 15 ans par l’âme d’une voyageuse enthousiasmée, Les Passions de Manon ne cesse de s’agrandir afin de vous offrir le monde en saveurs. Manon Robert et son équipe inspirée par la gastronomie, vous accueillent dans la plus grande épicerie fine au Québec. Que ce soit au bar à dégustation ou encore dans le coin détente meublé de livres de recettes, venez sentir, goûter et déguster ! Une véritable porte s’ouvre à vous sur de nombreux trésors culinaires et sur mille et une idées cadeaux ! »

1

Un service attentionné et personnalisé.

2 Dégustez l’huile d’olive des Passions

de Manon

3 Le coin détente et ses mille et une recettes.

2

4 La multitude de produits du monde. Horaire : Lundi au Mercredi de 9 h à 18 h Jeudi et Vendredi de 8 h à 21 h Samedi de 8 h 30 à 17 h 30 Dimanche de 9 h à 17 h

3 1660 des Cascades Saint-Hyacinthe, Qc J2S 3H8 T 450 250-6423 passions@lespassionsdemanon.com www.lespassionsdemanon.com

10%

4

de rabais sur produit vedette

10 Guide resto 2014_FINAL.indd 10

14-03-25 10:26


Le 1555 Marché public Le 1555 Marché public Le 1555 – Marché public, une destination gourmande ! Le Marché public de Saint-Hyacinthe existe depuis bientôt 185 ans. Construit en 1830, il est le doyen des marchés publics au Québec. Traverse le Marché public n’est pas un détour, mais une destination ! Ce véritable voyage gastronomique vous fera découvrir des produits alléchants et de grande qualité. Cette aventure se terminera à l’extérieur, puisque les marchands vous ouvriront les portes de leur potager, afin que vous puissiez profiter des récoltes saisonnières. Dégustez le tout à même le Marché dans l’air de restauration ou encore sur la terrasse !

1

1

Le décor hivernal et enchanteur du marché

2 Le grand potager et les bons fruits de l’été

2

3 Les fleurs du printemps . 4 Le Marché public, un voyage gastronomique Horaire : Lundi au mercredi de 9 h à 18 h Jeudi et vendredi de 8 h à 21 h Samedi de 8 h 30 à 17 h 30 Dimanche de 9 h à 17 h

3

1555, rue des Cascades Saint-Hyacinthe, Qc J2S 3H7 T 450 774-8602

4 11 Guide resto 2014_FINAL.indd 11

14-03-21 17:10


Le Zaricot

Le Zaricot

café acoustique

1

Le Zaricot, c’est cette salle intimiste où de nouveaux venus, tout comme des artistes de renom, viennent fouler les planches offrant une proximité avec ceux-ci et une sonorisation hors-pair. Nous sommes ce bar chaleureux où boire une bière de microbrasseries québécoises, où se défier sur une table de babyfoot et où passer des soirées mémorables avec une équipe extraordinaire. L’essence du Zaricot, c’est les gens qui l’habitent, les clients qui lui permettent de vivre de musique et de bière fraîche !

1

Une ambiance chaleureuse et conviviale

2 Le Zaricot est fier d’encourager la musique

émergente.

3 Une équipe dynamique, mais surtout

2

passionnée .

4 Une salle reconnue pour ses spectacles

intimistes.

Horaire : Lundi au dimanche de midi à 3 h

3

1460, rue des Cascades Saint-Hyacinthe, Qc J2S 3H5 T 450 774-2383 www.lezaricot.com

pour

21

sur bières de microbrasserie

4 12 Guide resto 2014_FINAL.indd 12

14-03-21 17:11


tourismesainthyacinthe.qc.ca // 31


32 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


forfait st-hyacinthe 2014:Mise en page 1

19/02/14

19:50

Page 1

Les grands spectacles de la Dame de Coeur

Un spectacle familial

surdimensionnĂŠ !

damedecoeur.com

450.549.5828

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 33


MD TM

34 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


PÂTES, PIZZA RUSTICA ET GRILLADES À L’ITALIENNE

Déjeuners 7 jours

Saveurs typiques, plats originaux et ingrédients de première qualité inspirés de notre Académie Culinaire en Italie : la table est mise pour vous permettre de savourer le vrai gout de l’Italie.

1235, rue Johnson Ouest (Galeries St-Hyacinthe) 450 252-2525 pacinisthyacinthe@maskatel.net

© Corporation Parc les Salines

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 35


Saint-Hyacinthe,

d e s t i n at i o n

Plusieurs possibilités s’offrent à vous! Notre région dispose d’une variété de salles pouvant répondre aux besoins spécifiques de chacun et permettre de créer une ambiance unique à votre événement.

Avantage de la destination : › L’accessibilité, la proximité et la diversité pour vos événements d’affaires. › Une vie urbaine animée. › Une Technopole agroalimentaire reconnue mondialement.

© Patrick Deslandes

© Patrick Deslandes

© Intercontinental Hotel Grou

p

et

© Ariane Bousqu photographe

© David Rivest

tourismesainthyacinthe.qc.ca

La Grande région de Saint-Hyacinthe

À découvrir en groupe

› › › ›

Tour de ville commenté Accompagnement et coordination de circuits Conseils pour l’organisation de vos circuits Création de circuits personnalisés

36 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


Services gratuits

d ’ a f fa i r e s Services offerts aux organisateurs :

› Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe offre gratuitement, conseils, soutien et

assistance aux organisateurs de congrès et d’événements qui choisissent notre région.

› Établir des liens avec les fournisseurs et entreprises maskoutaines qui offrent

des services à la clientèle d’affaires.

› Offrir de l’aide dans la recherche de lieux de rassemblement,

d’hébergement ou tout autre service (demande de soumissions).

› Proposer des éléments pour donner une couleur locale à votre événement. › Offrir de l’aide dans la promotion de votre congrès. › Fournir de la documentation pour vos participants.

© Marie-Michèle Bernier

450 774-7276 • 1 800 849-7276

T O U R I S M E & C O N G R È S

SAINT-HYACINTHE tourismesainthyacinthe.qc.ca // 37


38 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


1330, boul. Casavant Est St-Hyacinthe Réservation et livraison

450 250-0110

BAR À SOUPES, SALADES ET FRUITS À VOLONTÉ Scores et le logo Scores sont des marques de commerce déposées de PDM Royalties Limited Partnership utilisées sous licence. © Groupe Restaurants Imvescor Inc., 2014. Tous droits réservés.

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 39


40 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


RESTAURATION

La Grande région de Saint-Hyacinthe possède un inventaire varié d’établissements de restauration. Leurs chefs sont prêts à vous mettre l’eau à la bouche ! Épicuriens et gourmands, découvrez-les au fil des pages suivantes, ou consultez la section «Où manger» de notre site Internet au www.tourismesainthyacinthe.qc.ca The greater Saint-Hyacinthe region boasts a variety of restaurants, country feasts and sugarhouses, whose chefs are prepared to make your mouth water! Epicureans and foodies, discover them over the next pages, or visit the ’’Where to eat’’ sections at www.tourismesainthyacinthe.qc.ca Bon appétit !

RESTAURANTS

Tim Hortons

Bouffon Resto-Pub inc.

Café et cuisine santé

1320, rue Johnson Ouest Saint-Hyacinthe, 450 261-1112 Capacité/Capacity : 80 Coût/Price : $

Restaurant Normandin Cuisine canadienne

Contemporaine de style pub

Restaurant Praya Guide Restos & Bistros

485, avenue Sainte-Anne Saint-Hyacinthe, 450 778-9915 www.bouffonrestopub.com Capacité/Capacity : 135 Coût/Price : $$

1404, boul. Casavant Est, Saint-Hyacinthe 450 250-2552 www.restaurantnormandin.com Capacité/Capacity : 226 Coût/Price : $$

1695, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe 450 773-4799, de Montréal 514 456-9999 www.restaurantpraya.ca Capacité/Capacity : 70 Coût/Price : $$

L’Empanaché –

Restaurant Vatel

Cuisine du terroir

Cuisine internationale

Restaurant et bar à vin Pub. page 40

Cuisine asiatique

5055, rue Saint-Pierre Ouest Saint-Hyacinthe, 450 773-0021 www.lempanache.com Capacité/Capacity : 50 Coût/Price : $$

Cégep de Saint-Hyacinthe

3475, rue Sicotte, Saint-Hyacinthe 450 773-6800 poste 2279, de Montréal 514 875-4445 poste 2279 www.vatelquebec.ca Capacité/Capacity : 60 Coût/Price : $$$

36

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 41


RESTAURANTS

La Piazzetta Saint-Hyacinthe Cuisine italienne

Guide Restos & Bistros

494, avenue Saint-Simon Saint-Hyacinthe, 450 774-3375 Capacité/Capacity : 75 Coût/Price : $$

Le Croissant d’Or Pizzeria Cuisine italienne

2045, boulevard Laframboise Saint-Hyacinthe, 450 773-6677 www.restaurantst-hyacinthe.com Capacité/Capacity : 135 Coût/Price : $$

Restaurant Pacini Cuisine italienne

Pub. page 35

1235, rue Johnson Ouest Saint-Hyacinthe, 450 252-2525 www.pacini.ca Capacité/Capacity : 170 Coût/Price : $$

20

Restaurant Pepe Cuisine italienne

Guide Restos & Bistros

2085, rue Girouard Ouest (coin Bourdages), Saint-Hyacinthe 450 773-8004 • www.restaurantpepe.com Capacité/Capacity : 200 Coût/Price : $$ 35

L’Escabèche Tapas & Vins

Cuisine méditerranéenne

Guide Restos & Bistros

695, avenue de l’Hôtel-Dieu Saint-Hyacinthe, 450 250-8484 www.lescabeche.com Capacité/Capacity : 35 Coût/Price : $$$

L’Espiègle Cuisine régionale

1834, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe 450 778-1551 • www.lespiegle.com Capacité/Capacity : 75 Coût/Price : $$$ 60

25

Ô Saint-Patrick, Restaurant et bar | Steakhouse et Sushi

Grillades, fruits de mer et sushis 1595, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe 450 774-0001 www.osaintpatrick.com Capacité/Capacity : 280 Coût/Price : $$

Au Vieux Duluth

Brasserie Maska

Grillades et fruits de mer Pub. page 52

Grillades et fruits de mer

3260, avenue Cusson, Saint-Hyacinthe 450 778-3017 www.auvieuxduluth.com Capacité/Capacity : 220 Coût/Price : $$

3425, boulevard Laframboise Saint-Hyacinthe, 450 774-2233 Capacité/Capacity : 210 Coût/Price : $$

42 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


Le Steak Frites St-Paul Grillades et fruits de mer

Pub. page 53

2965, rue Picard, Saint-Hyacinthe 450 771-0990 • www.steakfrites.ca Capacité/Capacity : 210 Coût/Price : $$$ 60

Restaurant Ti-Père B-B-Q Rôtisserie

2995, boulevard Laframboise Saint-Hyacinthe, 450 773-0415 www.restaurantti-pere.com Capacité/Capacity : 228 Coût/Price : $

Restaurant Casa Flora

La Cage aux Sports Rôtisserie

Grillades et fruits de mer 3275, boul. Laframboise, Saint-Hyacinthe 450 774-3541 • www.casaflora.ca Capacité/Capacity : 222 Coût/Price : $$

3200, avenue Cusson, Saint-Hyacinthe 450 778-2243 • www.cage.ca Capacité/Capacity : 358 Coût/Price : $$ 100

24

Rôtisserie St-Hubert Rôtisserie

SCORES Saint-Hyacinthe Rôtisserie Pub. page 45

1315, rue Johnson Ouest, Saint-Hyacinthe 450 774-7771 • www.st-hubert.com Capacité/Capacity : 300 Coût/Price : $$

Pub. page 39

1330, boulevard Casavant Est Saint-Hyacinthe, 450 250-0110 www.scores.ca Capacité/Capacity : 240 Coût/Price : $$ 40

Chez Cora Déjeuner Spécialité déjeuner et dîner

1310, rue Johnson Ouest, Saint-Hyacinthe 450 778-2000 • www.chezcora.com Capacité/Capacity : 180 Coût/Price :

Restaurant Dame Tartine

Spécialité déjeuner et dîner 1525, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe 450 768-4033 ou 514 796-9266 www.dametartine.ca Capacité/Capacity : 108 Coût/Price : $

35

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 43


Érablières

Ces établissements offrent la vente de sous-produits de l’érable, des repas du temps des sucres à l’année sur demande, des promenades en traîneau, de la tire sur la neige et des spectacles. / These establishment sell maple products, have sugarhouse meals all year round upon reservation, sleigh-ride, taffy-on-the-snow and shows.

© Domaine de l’Érable © Fabrice Gaëtan

REPAS CHAMPÊTRES

Domaine de l’Érable

5760, rang des Érables, Saint-Hyacinthe 450 799-3322 ou 1 888 799-3322 www.domainedelerable.com Capacité/Capacity :

Coût / Price : 

1 000 personnes 13,50 $ à 18 $

La Rabouillère

1073, rang de l’Égypte Saint-Valérien-de-Milton, 450 793-4998 www.rabouillere.com Capacité/Capacity :

Coût / Price : 

2 à 185 personnes 21 $ à 75 $

Produits de la ferme : agneau, lapin, daim, dinde sauvage, pigeonneau, pintade, fines herbes, fleurs comestibles. /  Farm produces: lamb, rabbit, deer, squab, guinea-fowl, herbs and flowers.

© Cabane à Tétreault

Cabane à Tétreault 3355, boul. Laurier Ouest (route 116) Sainte-Madeleine, 450 795-3476 www.tetreault.ca Capacité/Capacity :

Coût / Price :

44 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

300 personnes 18 $ à 24 $


Maîtres-rôtisseurs, assembleurs de saveurs Passionnés depuis 1951

Quart de poulet cuisse et légumes en julienne

Assiette de côtes levées (11 oz)

Salade Bangkok

1315, rue Johnson Ouest, SAINT HYACINTHE 450 774-7771 Présentation suggérée. © Marque de commerce de St-Hubert S.E.C., employée sous licence. Tous droits réservés.

11296_PUB_MAITRES_ROTISSEURS_ST-HYACINTHE.indd 1

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 45 13-03-11 10:39 AM


Lieux

de

rassemblement

Centre des arts Juliette-Lassonde Domaine de l’Érable 5760, rang des Érables, Saint-Hyacinthe, 450 799-3322 de Saint-Hyacinthe ou 1 888 799-3322 • www.domainedelerable.com 1705, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe, 450 778-3388 • www.centredesarts.ca

Salles / Rooms : 3 Capacité / Capacity : 10 à 700 pers.

Gagnant du Félix « Salle de spectacles de l’année » à L’ADISQ 2009 et 2011, le Centre des arts Juliette-Lassonde est un lieu de diffusion pluridisciplinaire dont plusieurs espaces sont disponibles et ce, pour tous genres de projets. Le Centre des arts offre toutes les commodités pour l’organisation de spectacles, de conférences et d’assemblées d’envergure tout en demeurant accessible pour les cocktails, des rencontres de presse ou des réunions plus intimes. / The Centre des arts Juliette-Lassonde is a professional-level facility where several spaces are available for any kind of projects. Indeed, the Centre des arts offers all the conveniences for the organization of shows, conferences and large assemblies while remaining accessible for cocktails, press conferences or more intimate meetings.

Club de golf La Providence

5055, rue Saint-Pierre Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 773-1234, de Montréal 514 856-4440 • www.golflaprovidence.com Salles / Rooms : 5 Capacité / Capacity : 10 à 400 pers.

Pour des réunions d’affaires agréables, des réceptions réussies, le Club de golf La Providence vous propose de grandes salles entièrement rénovées avec vues splendides sur le golf pouvant accueillir de 10 à 400 personnes. Savoureuse cuisine faite de produits du terroir. Équipements audiovisuels complets. Internet sans fil. Activité de « team building » Équipe-Action. Ouvert 12 mois sur réservation. / Whether it is for business meeting or receptions, events, the comfort of La Providence Golf Club can cater for group as large as 400 people. Our view on the golf course as well as the quality of our cuisine will contribute to the success of your reception. Full equipment. Newly renovated. Team building.

Club de golf Saint-Hyacinthe 3840, boulevard Laurier Ouest, Saint-Hyacinthe 450 773-8579, de Montréal 514 336-1401 www.golfsthyacinthe.com

Salles / Rooms : 4 Capacité / Capacity : 25 à 400 pers.

Location pour tout type de réunions, événements spéciaux, tournois de golf, noces, anniversaires, service de bar et restauration inclus, déjeuners, terrasse extérieure (sept jours en saison) et salle multimédia. / All kind of meetings, special events, golf tournament, weddings, anniversaries, bar and restaurant on site, breakfast and outdoor terrace (during summer), multimedia centre.

Salles / Rooms : 4 Capacité / Capacity : 50 à 1 000 pers. Mariages, réceptions en tout genre, réunions, expositions, etc. Traiteur sur place, animation, limousine, calèche, décor personnalisé et champêtre, pergola pour cérémonie extérieure. 800 espaces de stationnement. Menu table d’hôte ou buffet. / Catering service on site, animation, limousine, carriage, personal setting. 800 parking spaces. Table d’hôte and buffet.

Holiday Inn Express & Suites St-Hyacinthe

1500, rue Johnson Est, Saint-Hyacinthe, 450 251-1111 www.hotelm.ca Pub. page 39 Salles / Rooms : 3 Capacité / Capacity : 10 à 110 pers.

Service personnalisé, jusqu’à 110 personnes, service de traiteur. Services gratuits tels que : télévisions 40 pouces ou 52 pouces à écran plat, accès Internet haute vitesse sans fil gratuit, micro-phone, tableaux à feuilles, bloc-notes et stylos, vestiaire. / Perso-nalized service, accomodates up to 110 guests, full catering service. Free services as : flat screen TV (40’’ or 52’’), high speed wireless Internet access, microphone, flip chart and pens, coat check.

Le Bilboquet

1850, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe 450 771-6900 • www.lebilboquet.qc.ca Salle / Room : 1 Capacité : 20 à 60 pers.

Microbrasserie aux allures du 19e siècle. Pour party de bureau, anniversaires, rencontres, formations, etc. Sur place : table de billard, juke-box, écran, système de son, branchement Internet, bar, visite, dégustation et service de traiteur sur demande. / Nineteenthcentury-style microbrewery. For office parties, birthdays, meetings, training sessions, etc. On the premises : billiard table, jukebox, viewing screen, Internet, sound system and bar. Tours available with sample tastings. Catering service on request.

Restaurant Pepe

2085, rue Girouard Ouest, Saint-Hyacinthe 450 773-8004 • www.restaurantpepe.com Salles / Rooms : 4 Capacité / Capacity : 10 à 100 pers.

Au centre-ville, salons privés et semi-privés pour toute occasion : party de famille et d’amis, réunions d’affaires et funérailles. Restauration complète et élaboration de menu sur mesure. Également disponible : déjeuner continental, écran, stationnement à proximité. / Located downtown, with private and semi private meeting rooms for every occasion: family reunions, friendly gatherings, business meetings or funerals. Full menu and customized menu available. Also available: continental breakfast, TV screen, nearby parking.

46 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


Restaurant Ti-Père B-B-Q

2995, boulevard Laframboise, Saint-Hyacinthe 450 773-0415 • www.restaurantti-pere.com

Days Inn Sainte-Hélène

410, rue Couture, Sainte-Hélène, 450 791-2580 www.ste-helene.com Salles / Rooms : 2 Capacité / Capacity : 12 à 120 pers.

Salles / Rooms : 3 Capacité / Capacity : 35 à 300 pers.

Deux salles fermées et un salon semi-privé. Repas chaud et buffet froid, mariages, baptêmes, funérailles, conférences, réunions d’affaires, formations, service de pause santé, cours, exposition, service de bar. Accessibilité au lieu : ascenseur et rampe à deux paliers pour fauteuils roulants. / Hot and cold meals, buffet, weddings, funerals, conferences, business meetings, christenings, exhibition, bar service. Accessibility : elevator and 2 landing ramp.

Salle à manger Le Parvis

1295, rue Girouard Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 774-0007 ou 1 866 773-0007 • www.leparvis.ca

Téléviseur, vidéo et DVD, projecteur, écran, système audio (cassette, CD, MP3 et micro), aide disponible pour l’organisation de votre événement, service de traiteur et service de bar sur demande. / T.V., video and DVD, screen and projector, audio visual system (cassette, CD, MP3 and micro), support for the organization of your meeting, caterer and bar services available.

École d’équitation 1101 – L’Auberge

1101, Grand Rang, La Présentation 450 796-5993 • www.ecoledequitation1101.com Salle / Room : 1 Capacité / Capacity : jusqu’à 250 pers.

Salles / Rooms : 3 Capacité / Capacity : 10 à 120 pers. 

Au centre-ville, dans une ancienne église. Repas complet, table d’hôte, quatre choix pour les groupes de dix personnes et plus, permis de boisson. Service de traiteur : spécialité repas chaud et location de vaisselle. Équipement audiovisuel disponible. Nouveauté : terrasse de 80 places. / Downtown, in an old church. Full service, table d’hôte, 4 choices of meal for groups over 10 persons, liquor licence, catering service. New: Outdoor terrace of 80 places.

Salle Châtelaine

17240, Grand Rang Saint-François, Saint-Hyacinthe 450 773-9082 • www.sallechatelaine.com Salle / Room : 1 Capacité / Capacity : 20 à 230 pers.

Réunions et réceptions, écran pour projection, lutrin, micro sans fil, service de traiteur, permis d’alcool, brunch le dimanche. / Meetings and receptions, projection screen, lectern, wireless microphone, catering service, liquor license, brunch on Sunday.

Salle théâtre La Scène

300, avenue de la Concorde Nord, Saint-Hyacinthe 450 252-2522 • www.salletheatrelascene.com Salle / Room : 1 Capacité / Capacity : 40 à 380 pers.

Une salle unique pouvant accueillir 380 convives. Pour banquet, ou tout autre événement. Avec un service de traiteur, un permis d’alcool, la salle est aussi équipée d’une scène, d’un système de son professionnel et d’un piano à queue. Un concept unique en son genre, un patrimoine sauvé et repensé pour redonner un second souffle de vie à ce monument historique. / This unique hall can host 380 guests, for banquets or other events, with a catering service and alcohol permit. There is also a stage, a professional sound system and a grand piano. Unmatched in its class, the restored and updated heritage breathes new life into this historical monument.

Nouveau – Aux abords d’une forêt de 25 acres, L’Auberge 1101 en bois exotique avec son toit cathédrale, son foyer majestueux et ses vitraux équestres vous invite à vous détendre sur sa magnifique terrasse près de sa fontaine chevaline! Idéal pour événements tels que mariage, naissance, réunion d’affaires, famille, jusqu’à 250 convives, etc. Disponibles : équipement audiovisuel complet, salle disposée selon vos préférences, équipe sur place pour l’organisation de votre événement, excellent service de traiteur, apportez votre vin, système de ventilation et air climatisé. / New – The Inn, made of exotic wood, with its cathedral ceiling, majestic entryway and equestrian-themed stained glass, invites you to relax on its magnificent patio overlooking the horse fountain. Ideal for weddings, birth celebrations, business meetings, family gatherings and more, with up to 250 guests. Available: full audiovisual equipment, hall arranged according to your preferences, on-site team to organize your event, excellent catering service, bring your own wine, air conditioned.

La Rabouillère

1073, rang de l’Égypte, Saint-Valérien-de-Milton 450 793-4998 • www.rabouillere.com Salles / Rooms : 4 Capacité / Capacity : 5 à 185 pers.

Fine cuisine du terroir, produits de la ferme, méchoui, décors paysagers exceptionnels, idéal pour mariages, réunions d’affaires ou familiales, piscine, quatre salles privées et climatisées, apportez votre vin. / Fine country cooking, farm produces, exceptional natural views, a swimming pool. Ideal for weddings, business meetings and family reunions, 4 private and air-conditioned halls, bring your wine. Consultez également les sections « Se réunir » et « Autres services » de notre site Internet à www.tourismesainthyacinthe.qc.ca pour obtenir des informations supplémentaires. Also see the ’’Meeting places’’ and ’’Other services’’ sections at www.tourismesainthyacinthe.qc.ca.

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 47


Hébergement

hôtels

motels

et

Holiday Inn Express & Suites St-Hyacinthe HHH Pub. page 39 1500, rue Johnson Est, Saint-Hyacinthe 450 251-1111 ou 1 800 465-4329 • www.hotelm.ca

Motel du Cours d’Eau HH

5340, boulevard Laurier Est, Saint-Hyacinthe, 450 799-3776 www.motelducoursdeau.com Unités / Units : 14 / Coût 2 pers./Cost 2 pers. : 51 $ à 104 $

Unités / Units : 94 / Coût 2 pers./Cost 2 pers. : 109 $ à 259 $

TV

TV

Days Inn Sainte-Hélène HHH Hôtel Dauphin Saint-Hyacinthe HHH

Pub. page 52 1250, rue Johnson Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 774-4418 ou 1 800 465-4842 • www.hoteldauphin.ca

410, rue Couture, Sainte-Hélène, 450 791-2580 www.ste-helene.com

Unités / Units : 62 / Coût 2 pers./Cost 2 pers.: 69 $ à 160 $

TV

Unités / Units : 98 / Coût 2 pers./Cost 2 pers. : 99 $ à 169 $ TV

Hôtel Laliberté HHH

110, rang Charlotte, Saint-Liboire, 450 793-4444 ou 1 877 793-4443 • www.hotellaliberte.com

Motel Bienvenue HH

6255, boulevard Laurier Ouest, Saint-Hyacinthe 450 773-1909 ou 1 800 265-1909 • www.bienvenue.qc.ca

Unités / Units : 36 / Coût 2 pers./Cost 2 pers. : 59 $ à 139 $

Unités / Units : 20 /Coût 2 pers./Cost 2 pers. : 50 $ à 100 $ TV

48 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

TV


Gîtes touristiques

À Fleur d’eau

WWW

6225, rue Frontenac, Saint-Hyacinthe, 450 771-6869 http://cafe.cgocable.ca/lisheber/ Unités / Units : 3 Salle de bain communautaire / Shared bathroom : 1 Coût 2 pers./Cost 2 pers. : 70 $ à 90 $

Le Nid Fleuri WWW

5985, rue Garnier, Saint-Hyacinthe, 450 773-0750 www.gitescanada.com/4191.html Unités / Units : 3 Salle de bain communautaire / Shared bathroom : 1 Coût 2 pers./Cost 2 pers. : 80 $

CAMPINGS

Camping de l’Été

4

5960, 5e Rang, Saint-Hyacinthe 450 799-1110 www.campingdelete.qc.ca Sites / Sites : 176 Sites itinérants / Overnight stay : 40 % Coût / Cost : 33 $ à 40 $ % ombre / Shade area : 40 % Ouverture-Fermeture / Opening : 01/05/2014 au 30/10/2014 Nombre de pers. : 2 adultes/3 enfants (- de 18 ans)

Camping Plage La Liberté 4

Camping 4 Sainte-Madeleine

129, rang Charlotte, Saint-Liboire 450 793-2716 www.campinglaliberte.com

10, rue Saint-Simon, Sainte-Madeleine 450 795-3888 www.campingstemadeleine.com

Sites /Sites : 395 Sites itinérants / Overnight stay : 70 % Coût / Cost : 38 $ à 45 $ % ombre / Shade area : 60 % Ouverture-Fermeture / Opening : 15/04/2014 au 15/10/2014 Nombre de pers. : 2 adultes/2 enfants (- de 18 ans)

Sites / Sites : 249 Saisonniers / Seasonnal : 60 % Coût / Cost : 37 $ à 38 $ % ombre / Shade area : 75 % Ouverture-Fermeture / Opening : 26/04/2014 au 12/10/2014 Nombre de pers. : 2 adultes/2 enfants (- de 15 ans)

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 49


Divertissement Brasseurs du Monde

Le Zaricot

Notre salon de dégustation Le Picoleur est idéal pour rencontrer des amis en savourant une de nos 30 bières! Offrant 65 places, il est disponible aux groupes. Boutique sur place. HORAIRE : Le Picoleur : mercredi de 15 h à 22 h, jeudi à samedi de 15 h à minuit, boutique : lundi et mardi de 8 h 30 à 17 h, mercredi de 8 h 30 à 22 h, jeudi et vendredi de 8 h 30 à 23 h, samedi de 15 h à 23 h. Fermé la dernière semaine de la construction. Our sampling room, Le Picoleur, is an ideal place to meet friends while enjoying one of our 30 beers. With 65 seats, it is available for groups. On site store.

Spectacles de musique, ambiance unique, produits québécois, humour, théâtre, microbrasseries, acoustique incroyable. HORAIRE : été : midi à 3 h, hiver : 14 h à 3 h. Music shows, unic atmosphere, Quebec products, humour, theatre, microbrewery, unbelievable acoustic.

6600, boul. Choquette, Saint-Hyacinthe, 450 250-2611 www.brasseursdumonde.com Pub. page 38

Centre des arts Juliette-Lassonde de Saint-Hyacinthe

1705, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe, 450 778-3388 www.centredesarts.ca Pub. page 31 Gagnant du Félix « Salle de spectacles de l’année » à L’ADISQ 2009 et 2011, le Centre des arts Juliette-Lassonde est un lieu de diffusion de spectacles professionnels. Des spectacles de théâtre, danse, musique, chanson, cirque, humour et variétés pour les clientèles grand public et scolaires y sont présentés toute l’année. HORAIRE : billetterie de 10 h à 18 h du lundi au samedi (et deux heures avant chaque représentation). TARIF : Contactez la billetterie ou visitez le www.centredesarts.ca. A professional-level venue offering a multifunctional experience such as shows covering theatre, dance, music, singing, humour and more varie-ties delight the greater public as well as school.

Dooly’s

1300, rue Johnson Ouest, Saint-Hyacinthe, 450 778-2110 www.doolysquebec.com Pub. page 51 Salon de billard avec 17 tables luxueuses. Bar et section pub avec banquettes, loteries vidéo (10). Écrans géants et diffusion de parties de hockey en direct. Dard et karaoké. Bières importées et sélection de vins. HORAIRE : tous les jours de 9 h à 3 h. TARIF : tarif horaire, surveillez nos promotions. Billiard room, 17 luxurious tables, bars, video lottery (10), giant screen, livre broadcast of hockey games, imported beers, large selection of wines.

Le Bilboquet

1850, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 771-6900 www.lebilboquet.qc.ca

Guide Restos & Bistros

La meilleure bière artisanale en ville, venez la savourer sur notre terrasse de 70 places des plus intimes! Salle de réunion pour tous les types de groupes. Capacité intérieure de 180 places. HORAIRE : lundi de 19 h à 3 h, mardi au dimanche de 15 h à 3 h. The best microbrewery in town. Come and taste our produces on our 70 places outdoor terrace. Room available for all kind of reunion. 180 indoor seats.

1460, rue des Cascades, Saint-Hyacinthe, 450 774-2383 www.lezaricot.com

Ô Saint-Patrick

1595, rue Saint-Antoine, Saint-Hyacinthe, 450 774-0001 www.osaintpatrick.com Le Pub Ô Saint-Patrick, restaurant et bar|Steakhouse et sushi bar offre un concept unique. Menu varié d’un océan à l’autre, avec plusieurs vins de spécialités et une multitude de bières, spéciaux en semaine. HORAIRE : 11 h à la fermeture, fermé le lundi. Pub Ô Saint-Patrick proposes a totally unique concept as a steak and sushi restaurant and bar. Its varied menu dips into different oceans and offers several specialty wines and a host of beers, weekly specials.

Salon de quilles St-Hyacinthe inc.

5550, avenue Trudeau, Saint-Hyacinthe, 450 774-3335 www.quillessthyacinthe.com 24 allées de petites quilles avec système informatisé. Salle de réception de 20 à 170 personnes, service de traiteur, bar et cassecroûte sur place. HORAIRE : lundi au dimanche de 8 h 30 à minuit. TARIF : consultez notre site Internet. Twenty-four computerized duckpin bowling lanes, with a reception hall for 20 to 170 people, catering service, bar and snack bar.

transport Compagnie de transport maskoutaine

1005, rue Bernard, Saint-Hyacinthe, 450 774-4411 www.transportmaskoutain.ca Notre flotte de véhicules comprend : autobus scolaires, minis et adaptés. Nous vous conseillerons pour le choix d’une location à court et à long terme. Service urbain, ville de Saint-Hyacinthe. HORAIRE : bureau ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 17 h. Our fleet consist of school buses, mini buses and adapted buses for handicap. We will advise you on the choice that will suit you best either for short or long term location.

50 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


TOURISME SAINT-HYACINTHE

T O U R I S M E & C O N G R È S

SAINT-HYACINTHE

Aimez la page Facebook de Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe pour être informés des activités de la Grande région de Saint-Hyacinthe!

T O U R I S M E & C O N G R È S

SAINT-HYACINTHE

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 51


52 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


Jeans Femme - Curve ID

Venez dĂŠcouvrir votre silhouette

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 53


1 026 commerces

– 100 restaurants, 15 terrasses, plus de 100 exposants au Rendez-vous des papilles et la plus grande expo agricole au Québec.

Suffi san te 54 //BHTP14-001 GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE Printemps_Ann_GuideTouristique.indd 1

14-03-14 10:36


20 et 21 septembre 2014 Le Parc Casimir-Dessaulles et Le 1555 Marché public du Centre-ville de Saint-Hyacinthe

» En cette année internationale de l’agriculture familiale, venez découvrir la richesse et la diversité du terroir québécois et la passion de ses artisans culinaires ! Le Rendez-vous des papilles célèbre l’abondance des produits agroalimentaires régionaux et propose une expérience de dégustation pour toute la famille.

Entrée : Visitez notre site pour la date de mise en vente des billets.

» Pour plus d’information, appelez-nous au 450 773-3474, poste 226 ou consultez notre site : rvpapilles.ca tourismesainthyacinthe.qc.ca // 55


SAINT-HYACINTHE

INDEX DE LA CARTE AUX PAGES 57-58

Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe

Centre Élisabeth-Bergeron

RÉGION DE SAINT-HYACINTHE

INDEX DE LA CARTE À LA PAGE 59

La Vallée du Wapiti

Note : Seuls les membres de Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe (TCSH) sont inscrits dans la présente brochure. Les informations contenues dans ce guide ont été recueillies auprès de sources sûres et étaient exactes au moment de la parution (avril 2014). Les prix et les horaires sont sujets à changement sans préavis et il est toujours préférable de vérifier. TCSH n’est pas respon­sable des activités offertes chez les intervenants mentionnés. Toute reproduction des textes, photos et cartes est interdite sans Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe une autorisation écrite du TCSH. All listed establishments are members of Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe (TCSH). The information provided in this guide came from reliable sources and was accurate at the time of publication (April 2014). Prices and opening hours are subject to change without notice, so it is always advisable to check in the advance. TCSH is not liable for any activity being offered by the organizations mentioned herein. No text, photo or map herein can be reproduced without the prior written permission of TCSH. Copyright Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe Dépôt légal – Bibiothèque et Archives nationales du Québec, 2014 Bibliothèque nationale du Canada Centre Élisabeth-Bergeron ISBN 2-98022486-1-4 56 // GUIDE TOURISTIQUE 2014-2015 - LA GRANDE RÉGION DE SAINT-HYACINTHE


Index Adapté/Wheelchair accessible

Livraison/Delivery

Accessible avec aide/ Wheelchair accessible with assistance

Machine distributrice/Vending machine

Accueil au transport en commun/ Greeting with public transport

Menu pour enfant/Children menu

Air climatisé dans certaines unités/ Air conditioning in some units Air climatisé dans toutes les unités/ Air conditioning in all units

Sai n t-Hyaci n the

9

8

Piscine intérieure/Indoor pool

Anglais parlé/English spoken

Piscine extérieure/Outdoor pool

Animaux domestiques admis en laisse/ Pets on leash

Piste cyclable à proximité/Cycling trail nearby

Réfrigérateur dans certaines/toutes les unités/Fridge in some/all units

Billard/Billiard

Salle/Room

Buanderie/Laundromat

Salle communautaire/Recreation room

Casse-croûte/Snack-bar

Service à l’auto/Drive-throught

Centre de conditionnement physique/ Fitness room

13

18

Téléviseur dans chaque unités/ Television in all units Terrain de jeux avec équipement/ Playground

14

16

8

Téléphone public/Public phone TV

30

Toilettes/Toilets Visite de la cabane à bouillir/ Sugar house tours Visite commentée/Commented tour Vente de produits dérivés/By-products sale 18 ans et plus/18 and older

Internet disponible/Internet available

Moins de 10 $/Less than $10* 10 $ à 20 $/Between $10 and $20* 20 $ et plus/More than $20* *Prix par personne, repas table d’hôte du soir, boisson, taxes et services exclus. / Price per person, evening table d’hôte, drinks, taxes and services not included.

19 17

10

SECTEUR SAINTE-ROSALIE

Terrasse extérieure/Outdoor terrace

Glace/Ice

Classification gites touristiques 0 à 5 étoiles/ Bed and Breakfast Rating (0 to 5 stars)

9

Station de vidange/Dumping station Tél. dans toutes les unités/ Telephone in all units

Dégustation de produits/Products tasting

Classification camping 0 à 5 étoiles/ Campground Rating (0 to 5 stars)

17

10

Spectacles/Shows

Danse/Dance

Classification hébergement 0 à 5 étoiles/ Lodging Rating (0 to 5 stars)

8

Spa

Cuisinette dans certaines unités/ Cooking facilities in some units

Kiosque de vente sur place/ Sales stand on site

30

19

Service de traiteur/Catering service

Connexion Internet sans fil/ Wireless Internet

Gaz propane/Propane tank filling

14

Restaurant

Brunch le dimanche/Brunch on Sunday

Établissement saisonnier/ Seasonal establishment

18

Relais motoneige/Snowmobile stopover

Borne de recharge pour voiture éléctrique / Charging station for electric car

Électricité/Electricity

16

Racketball

Bar/Bar

Douches/Showers

13

Promenade à la ferme/Farm tour

Baignoire à remous dans certaines unités/Whirlpool bath in some units

Distance en km du restaurant le plus près /Distance to the nearest restaurant (in km)

9

Pour apporter/Take-out food

Auto-propane/Propane tank filling

Dépanneur/Convenience store

10

Plan d’eau ou plage/Beach or stretch of water

Apportez votre vin/Bring your own wine

Déjeuner inclus/Breakfast included

19

17

Permis d’alcool/Liquor license

Aire de pique-nique/Picnic area

Déjeuner/Breakfast

Ask for detailed maps at the Tourism Office.

18 14

SECTEUR SAINT-THOMAS-D’AQUIN

Également disponibles : carte touristique, carte avec index de rues et carte vélo. Renseignez-vous au bureau d’information touristique.

13

Massothérapie/Massotherapy Ouvert 24 h/Open 24 h Ordinateur dans chaque unité/ Computer in all units

(Index à la page 56)

16

n

15

30

12

Les établissements inscrits sur ces cartes ne sont positionnés qu’à titre indicatif. The location given for establishments appearing on these maps is only as a guide.

57 // G U I D E T O U R I S T I Q U E 2 0 1 4 - 2 0 1 5 - L A G R A N D E R É G I O N D E S A I N T- H YA C I N T H E

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 58

15


Région de Saint-Hyacinthe

Le plus grand festival agricole au Québec !

(Index à la page 56)

Sommaire

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

expo-agricole.com • 450 773-9307 28 JUILLET 29 JUILLET 30 JUILLET LUNDI À 18 H 30

MARDI À 18 H 30

MERCREDI À 18 H 30

UNL • HEAVY SUPER STOCK • MODS • 2WD • 4WD • SEMI

En vente dès maintenant! Détails des classes: www.expo-agricole.com Les six classes seront présentées à chacune des soirées.

450 773-8080 Sièges réservés 27$

Entrée sur le site non incluse

Agrotourisme............................................................................. 8 à 11 Beauté et détente............................................................................ 25 Bienvenue......................................................................................... 5 Boutiques............................................................................... 24 et 25 Cartes................................................................... 30, 56, 57, 58 et 59 Chez le producteur.......................................................................... 12 Culture et patrimoine............................................................... 20 à 22 Divertissement................................................................................. 50 Douceurs et saveurs......................................................................... 23 Fêtes, festivals et expositions.................................................... 13 à 19 Hébergement.......................................................................... 48 et 49 Index des pictogrammes.................................................................... 3 Information touristique...................................................................... 7 Lieux de rassemblement.......................................................... 46 et 47 Portrait de la région........................................................................... 6 Publicités.......................................4, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 38, 39, 40, 45, 51, 52, 53, 54, 55 et 60 Restauration............................................................................. 41 à 44 Services de Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe .............7, 36, 37 et 51 Sports et plein air.................................................................... 26 à 28 Transport.......................................................................................... 50

Renseignements utiles Hôpital Honoré-Mercier............................................... 450 771-3333 État des routes............................................................................ 511 Info-Santé.................................................................................. 811 Météo locale.................................................. 450 771-2328 (BEAU) Urgence ........................................ 911 Cellulaire ...............*4141 La plupart des établissements inscrits dans ce guide sont accessibles aux groupes de 30 personnes et plus. Renseignez-vous à Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe au 450 774-7276 ou sans frais au 1 800 849-7276.

PRINCIPALES DISTANCES Montréal (aéroport) Montréal (centre-ville) Québec (Sainte-Foy) Sherbrooke Granby Drummondville Sorel-Tracy

74 km 57 km 195 km 124 km 39 km 52 km 97 km

Most of the facilities featuring in this Guide are accessible to groups of 30 people or more. For more information, please contact Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe at 450 774-7276 or toll-free 1 800 849-7276. Conception graphique : Conceptö inc. Impression : Norecob Imprimeurs.Printers Coordination et vente de publicités : Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe inc. Crédits de photos de la couverture : Expo de Saint-Hyacinthe - Patrick Deslandes Chouette à voir ! - UQROP, Jardin Daniel A. Séguin - Marie-Michèle Bernier, Assiette Fabrice Gaétan, Spectacle - Sylvie Carbonneau.

417

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 59

Chaque soirée de compétition a sa finale. Programmation sujette à changement. Sanctionnée par la PPL (Pro Pulling League) représentée par la NYTPA (New York Tractor Pullers Association).


Région de Saint-Hyacinthe

Le plus grand festival agricole au Québec !

(Index à la page 56)

Sommaire

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

expo-agricole.com • 450 773-9307 28 JUILLET 29 JUILLET 30 JUILLET LUNDI À 18 H 30

MARDI À 18 H 30

MERCREDI À 18 H 30

UNL • HEAVY SUPER STOCK • MODS • 2WD • 4WD • SEMI

En vente dès maintenant! Détails des classes: www.expo-agricole.com Les six classes seront présentées à chacune des soirées.

450 773-8080 Sièges réservés 27$

Entrée sur le site non incluse

Agrotourisme............................................................................. 8 à 11 Beauté et détente............................................................................ 25 Bienvenue......................................................................................... 5 Boutiques............................................................................... 24 et 25 Cartes................................................................... 30, 56, 57, 58 et 59 Chez le producteur.......................................................................... 12 Culture et patrimoine............................................................... 20 à 22 Divertissement................................................................................. 50 Douceurs et saveurs......................................................................... 23 Fêtes, festivals et expositions.................................................... 13 à 19 Hébergement.......................................................................... 48 et 49 Index des pictogrammes.................................................................... 3 Information touristique...................................................................... 7 Lieux de rassemblement.......................................................... 46 et 47 Portrait de la région........................................................................... 6 Publicités.......................................4, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 38, 39, 40, 45, 51, 52, 53, 54, 55 et 60 Restauration............................................................................. 41 à 44 Services de Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe .............7, 36, 37 et 51 Sports et plein air.................................................................... 26 à 28 Transport.......................................................................................... 50

Renseignements utiles Hôpital Honoré-Mercier............................................... 450 771-3333 État des routes............................................................................ 511 Info-Santé.................................................................................. 811 Météo locale.................................................. 450 771-2328 (BEAU) Urgence ........................................ 911 Cellulaire ...............*4141 La plupart des établissements inscrits dans ce guide sont accessibles aux groupes de 30 personnes et plus. Renseignez-vous à Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe au 450 774-7276 ou sans frais au 1 800 849-7276.

PRINCIPALES DISTANCES Montréal (aéroport) Montréal (centre-ville) Québec (Sainte-Foy) Sherbrooke Granby Drummondville Sorel-Tracy

74 km 57 km 195 km 124 km 39 km 52 km 97 km

Most of the facilities featuring in this Guide are accessible to groups of 30 people or more. For more information, please contact Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe at 450 774-7276 or toll-free 1 800 849-7276. Conception graphique : Conceptö inc. Impression : Norecob Imprimeurs.Printers Coordination et vente de publicités : Tourisme et congrès Saint-Hyacinthe inc. Crédits de photos de la couverture : Expo de Saint-Hyacinthe - Patrick Deslandes Chouette à voir ! - UQROP, Jardin Daniel A. Séguin - Marie-Michèle Bernier, Assiette Fabrice Gaétan, Spectacle - Sylvie Carbonneau.

417

tourismesainthyacinthe.qc.ca // 59

Chaque soirée de compétition a sa finale. Programmation sujette à changement. Sanctionnée par la PPL (Pro Pulling League) représentée par la NYTPA (New York Tractor Pullers Association).


Guide touristique de la grande région de Saint-Hyacinthe 2014-2015