Simon Frederick interview with Direct Arts Magazine

Page 1

passaporte Simon Frederick

Simon Frederick Entrevista por Directarts

Simon Frederick é um antigo atleta internacional. Trabalhou em editoras, televisão e marketing de marcas na Time Out, ELLE e BBC. Simon foi responsável por lançar as revistas Untold e Drum e criou campanhas de publicidade e branding para a The Royal Navy, Guinness Foreign Extra, The Department of Health, Levis e Sony BMG, assim como teve o prazer de trabalhar com Jamiroquai na tourné Synkronized antes de se tornar um artista visual.

01

28

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


02

A carreira fotográfica de Simon começou na música, a trabalhar com

Simon Frederick is a former international athlete. He has worked in

a MTV Europe, a BBC e diversas companhias discográficas e seus

publishing, broadcasting and brand marketing at Time Out, ELLE for

artistas, normalmente recolhendo imagens ao vivo e andando com eles

seven years and the BBC. Simon has been responsible for launching

nas tournés. Não sendo alguém que gosta de estar parado, começou

the magazines Untold and Drum and has created advertising and bran-

a mover-se para outras áreas da fotografia que fizeram com que ele

ding campaigns for The Royal Navy, Guinness Foreign Extra, The

depressa desenvolvesse uma habilidade única de criar imagens que

Department of Health, Levis and Sony BMG; as well as having the

misturam uma narrativa ilustrada com fotografia.

pleasure of working with Jamiroquai on the Synkronized tour before becoming a visual artist.

Trabalhou em áreas como arte, publicidade, moda, interiores, retrato e música. É um fazedor de imagens, artista visual e foto-conceptualista.

Simon’s photographic career started in music working with MTV

Actualmente Simon vive em Lisboa e trabalha com clientes nacionais

Europe, the BBC and a number of record company’s and their artists,

e internacionais

usually making live music images and touring with these artists. Not being someone who is happy standing still, Simon started moving into

Directarts – Por que veio para Portugal?

other areas of photography that soon found him developing a unique

Simon Frederick – Por que não? (risos) A primeira vez que vim foi

ability to create images that mix an illustrative narrative with photo-

em 2004 para fotografar o Rock in Rio e o Super Bock Super Rock,

graphy.

para fotografar especificamente o Lenny Kravitz. Trouxe um pequeno portfólio e fui falar com o Pedro Ferreira, que na altura era director

Simon Frederick works in the areas of art, advertising, fashion,

criativo na Bates Red Cell. Mostrei o meu trabalho ao Albano Homem

interiors, portraits and music. He is an image maker, visual artist and

de Melo, que era director criativo da Y&R e depois fui à BBDO. Fui a

photo conceptualist. At this moment Simon is based in Lisbon Portugal working with clients nationally and internationally.

29

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


passaporte Simon Frederick

03

cerca de seis agências aqui em Lisboa. Todos pareceram gostar do meu

Directarts - Why did you come to Portugal?

trabalho. Em Londres não era conhecido como fotógrafo de publici-

Why not (Laughs). The first time I came to Portugal was in 2004

dade, era considerado demasiado cru, o quer que isso signifique. No

to photograph Rock in Rio and Super Bock Super Rock, to specifi-

entanto em Portugal os directores criativos avaliaram o meu trabalho

cally photograph Lenny Kravitz. I brought with me a small Portfolio

de forma completamente diferente, aqui o meu trabalho foi avaliado

and arranged to see Pedro Ferreira who was at the time the Creative

pela sua composição, luz e nível emocional, que era uma nova lin-

Director at Bates Red Cell. Then I showed my work to Albano Homen

guagem para mim. Voltei a Londres depois do Rock in Rio e comecei

de Melo who was the creative director at Y&R before Pedro Ferreira,

a receber telefonemas das agências de Lisboa para lhes mandar orça-

and then I went to see BBDO. I saw about six or seven agencies here

mentos para trabalhos de publicidade de marcas para as quais nunca

in Lisbon. They all seemed to really like my work. In London I wasn’t

tinha sido considerado em Londres. Foi por isso que vim para Portugal,

known as an advertising photographer, I was considered to be too

este país abriu-me as portas para trabalhar em diferentes áreas.

“raw”, What ever “raw” means. However here in Portugal the creative directors evaluated my work in a completely different way than it was

E como entrou na fotografia?

being evaluated in London. Here my work was evaluated for its com-

Isso é uma história engraçada. Em 2003 fui fotografar um concerto

position, light and emotional level which was a new language to me. So

para uma banda chamada Damage, que era uma boyband inglesa R&B

I went back to London after Rock in Rio and started to get calls from

cujos managers são meus amigos. Iam dar um dos últimos concertos no

the agencies here in Lisbon to send them budgets for advertising jobs

Jazz Café em Londres e eu levei uma câmara pequena para fotografar

for brands which I would never have been considered for in London

o concerto. No dia seguinte os meus amigos ligaram-me para perguntar

at that point. So that’s why I came to Portugal, this country opened the

se eu tinha alguma fotografia boa do espectáculo, pois o jornal The

door for me to work in different areas.

Independent precisava de imagens. E o jornal acabou por me comprar as fotografias e publicá-las. Três semanas depois, a editora de foto-

And how did you get into photography?

grafia do Independent ligou-me para ir à Brixton Academy e fotografar

That’s a funny story. In 2003 I went to photograph a concert for a band

o concerto de Erykah Badu. Eu disse-lhe que não era fotógrafo profis-

called “Damage” which was an R&B British boy band whose mana-

30

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


sional, e que nem tinha equipamento adequado. Então ela ofereceu-me

gers are friends of mine. They were going to give one of their last

1000 libras para fotografar as três primeiras canções do concerto. Levei

concerts at the Jazz Café in London. So I took a small camera to pho-

novamente a minha pequena câmara, que muito divertiu os fotógrafos

tograph the concert. The next day some friends called to see if I had

profissionais que lá estavam naquela noite. Fiz o melhor que podia com

any good pictures of the show for the newspaper “The Independent”

ela, e cada imagem que fiz com a minha Sony estava espectacular. Não

which needed images from the concert. So the newspaper ended up

sei como nem porquê, mas foi assim que surgiu o bichinho. Sou auto-

buying some of the photographs from me and publishing them. Three

didacta e comprei livros de fotografia, não tanto livros técnicos, mas

weeks later the picture editor from the Independent called me to go to

aqueles que tinham fotografias de fotógrafos como Mario Testino ou

the Brixton Academy and Photograph Erykah Badu in concert. I told

Albert Watson, para ver o trabalho deles. O meu background vem das

her that I wasn’t a professional photographer, and didn’t even have

revistas. Em moda trabalhei sete anos para a revista Elle em Londres.

proper equipment. She offered me 1000 pounds anyway to photograph the first three songs of the concert. So I took my small camera again,

O que fazia na Elle? Comecei por vender espaço de publicidade e quando saí tinha a cargo projectos especiais, que me permitiam trabalhar com fotógrafos. Por isso o meu interesse pela fotografia já se tinha manifestado muito antes de pegar na câmara. Tinha ganho uma admiração pelos fotógrafos; pelo modo como trabalhavam; as capacidades e a forma como agiam; em especial os fotógrafos de moda que trabalhavam na área editorial. Em que altura percebeu que não podia usar mais a câmara Sony e teve de investir em algum material? Foi mesmo antes da minha viagem a Portugal, pelo final de 2004. Na altura tinha criado uma empresa de consultoria de marcas com dois amigos que estava a correr muito bem. Tínhamos clientes como a

much to the amusement of the other professional photographers that were photographing the show that night. So I did the best I could with the camera that I had. Every frame that I had shot with my small Sony camera was spectacular. I don’t know how and I don’t know why but that is how I caught the photographic bug. I began to buy books on photography; not so much technical books, but books that showed the photographers work, like Mario Testino and Albert Watson. Of course my experience at Elle magazine was also important in my visual training. Basically I’m self taught. What did you do at Elle Magazine? I started selling advertising space and when I left I was in charge of special projects which allowed me to work with photographers. So

01) Francis Bacon 02) Queen Victoria 03) Morrissey 04) Clint Eastwood 05) Nicole Kidman 06) Billie Holiday 07) Frida Kahlo 08) Bono 09) Hedy Lamarr

04

31

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


passaporte Simon Frederick

05

Playstation, Sony e Levi’s. Mas tinha apanhado o bichinho da foto-

my interest in photography had already manifested itself long before

grafia, por isso comprei uma câmara melhor e comecei a sair à noite

I picked up the camera. I had gained an admiration for photographers;

e a fotografar nas discotecas de Londres. É estranho, porque foi onde

the way they worked, there skill and the way they carried themselves;

comecei a minha aprendizagem a fotografar bandas ao vivo. Não tinha

especially fashion photographers who worked in the area of the maga-

ninguém a dizer-me as regras da fotografia. Em vez de fotografar com

zine business that I worked in.

ISO elevado usava um baixo, como 50 ou 100, e tirava fotografias fantásticas muito focadas com pouca luz. As pessoas diziam “como conseguiste isso, devias estar a usar ISO elevado”. E não conseguia explicar; ainda não consigo, tudo o que eu sabia era que não queria aquilo a que chamava fotografias suaves com muito grão. Por isso melhorei o meu equipamento para uma câmara Olympus SLR, comprei luzes baratas e pratiquei. Basicamente ensinei a mim mesmo iluminação e comecei a experimentar com filtros de cor e comprei mais livros para estudar como os fotógrafos fotografavam. Eventualmente tirava fotos muito boas, mas nunca me via como fotógrafo. Não fui para a escola para estudar isso, não tinha nenhuma licenciatura na profissão e não conhecia a linguagem da fotografia. Alguns fotógrafos profissionais perguntavam-me coisas técnicas como que abertura tinha usado numa foto específica ou que rácio de luz tinha criado para outra e sentia-me uma fraude, porque não tinha sido formalmente treinado. Eu falava da composição e da emoção por trás do meu trabalho.

At what stage did you decide that “I can’t use my Sony camera anymore and have to invest in some real equipment”? It was just before my trip to Portugal around the end 2004. At the time I had set up a brand consultancy company with two friends which was going very well. We had clients like Play station, Sony and Levis. But I had already gotten the photographic bug to make more pictures. So I bought a better camera and started to go out at night and photograph the nightclubs in London. It’s strange, because that is where I began my apprenticeship, photographing live bands. I didn’t have anyone telling me what the rules of photography should be or shouldn’t be. Instead of shooting with high ISO’s I would use really low ISO’s like 50 and 100 and get very sharp low light amazing photographs. People would say “how did you do that at such low levels, you should be using high ISO’s”. And I couldn’t explain it to them; I still can’t explain it, all I knew is that I didn’t want what I call soft pictures with lots of grain. So I went out and upgraded my equipment to an Olympus SLR camera and also bought some cheap lighting and just practiced. So basically I

Não tem nenhuma formação em artes? Na verdade tenho. Os meus cursos são em design gráfico, design e marketing/publicidade e relações públicas; e em criança estava sempre a desenhar.

32

taught myself lighting and started to experiment with coloured gels and filters, and bought more books to study how other photographers photographed. Eventually I was taking very good photos. But never really

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


06

07

“Como fotógrafo podemos trabalhar em qualquer lado no mundo.”

33

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


passaporte Simon Frederick saw myself as a photographer; I didn’t go to school to study it, I had no degree in the profession and I didn’t know the language of photography. Other photographers would ask me technical questions like what f. stop I had used for a particular photo or what ratio of lighting I created for another, and I would feel like a cheat because I hadn’t been formally trained. What I would talk about would be the composition and the emotion behind my work. So you don’t have any formal training in arts at all? Actually I do. My degrees are in graphic design and marketing/ advertising and public relations; and as a kid I drew all the time. Where did you study? In London; Central St.Martins and Barking College of Technology. You were born in London? Yes I was, in 1965. I also spent seven years in Grenada in the Caribbean. My parents are from Grenada one of the most beautiful islands in the world. When I’m there my heart is at rest it’s the place I feel most at home. Then my family moved back to London. Even though you were born in London and an Englishman you feel at home in Grenada? 08

Yes, because I consider myself Anglo/Caribbean. I have two cultures; I have an English culture and a Caribbean culture. My Caribbean Culture

Onde estudou? Em Londres, Central St.Martins e Barking College of Technology. Nasceu em Londres? Sim, em 1965. Também estive sete anos em Grenada, nas Caraíbas. Os meus pais são de lá, uma das ilhas mais bonitas do mundo. Quando lá estou o meu coração está em descanso, é o local em que mais me sinto em casa. Depois a minha família mudou-se para Londres. Mesmo tendo nascido em Londres sente-se em casa em Grenada? Sim, porque me considero Anglo/Caribenho. Tenho duas culturas; uma inglesa e uma caribenha. A segunda é mais forte, é do coração; a minha cultura inglesa é dos maneirismos, a minha atitude perante a vida. E crescer em Londres foi o que me deu confiança e a atitude agressiva perante o sucesso. Então estudou arte, foi para o mundo dos negócios e agora está de volta à arte. De que forma isso afectou a forma como gere a sua carreira? Houve uma grande parte da minha vida, que teve um grande impacto em mim, em que era muito ambicioso. Entre os 15 e os 25 anos era um desportista, saltava barreiras em 400 metros. Quando temos de saltar dez barreiras aprendemos depressa a não aceitar um não como resposta. Estudei, trabalhei e treinei ao mesmo tempo, o que me deu disciplina para ultrapassar todos os obstáculos e a não aceitar a derrota. Uma história curta. Estava a treinar no “Crystal Palace” e tudo corria mal; 34

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL

09


10

derrubava todas as barreiras, a ter maus tempos, um pesadelo. Então

is much stronger, it’s my heartbeat; my English culture is my man-

fui sentar-me no meio do campo a sentir pena de mim mesmo. Não é

nerisms, my ways and my attitude towards life. And growing up in

uma boa posição em que me colocar quando dois dias depois ia com-

London is what gave me my drive and aggressive attitude towards suc-

petir contra o grande corredor americano dos 400 metros Edwin Moses.

cess.

Então sentei-me lá, a desistir. Ele era um homem que provavelmente história do atletismo. Acho que foi invencível por dez anos seguidos.

So you studied arts, went into business world and are now back in the arts. How has that affected the way you handle your career?

Ali estava o melhor atleta do mundo, que não tinha de falar comigo,

There was also a big part of my life, which has had a great impact on

mas aproximou-se e sentou-se. E disse: “Acreditarmos em nós é tudo

me and where I get my drive and ambition. From the age of 15 to 25

o que temos.” A verdadeira característica de um campeão é alguém

I was a professional sportsman, a 400 meters hurdler. When you’re a

que é generoso. Tenho essa frase na parede do meu escritório. Quando

sportsman and especially a hurdler where you have ten barriers to over-

comecei a fotografar fiz um pequeno portfólio do qual estava orgulhoso

come you learn very quickly not to accept no for an answer. I studied,

e fui mostrá-lo ao meu ex-colega, que era o editor fotográfico da revista

worked and trained at the same time, which gave me the discipline to

Elle em Londres. Ele disse-me para não entrar nesse negócio. Disse

overcome all obstacles and not to accept defeat. Quick story. I was

que o nível que eu tinha de ter para entrar no negócio da fotografia era

training at the Crystal Palace and everything was going wrong; I was

inatingível para mim. Então mostrei o meu trabalho a mais pessoas no

knocking over all the hurdles, getting bad times, a real nightmare. So

meio, com quem tinha tido contactos profissionais e que respeitava, e

I went and sat in the middle of the field feeling sorry for myself. Not

todos disseram que eu não tinha o que era necessário para ser fotógrafo.

a good position to find myself in when two days later I was going to

Até fui pedir trabalho como assistente a um fotógrafo que conhecia e

compete against the great American 400 meter hurdler Edwin Moses.

ele disse-me que o assistente dele era melhor fotógrafo que eu.

So as I sat there, Edwin Moses comes across the field and sits down

Isso foi depois da sua experiência a fotografar músicos e bandas, e depois de comprar a sua SLR?

beside me and begins to talk to me about never giving up. Here is a

Sim. E todas essas pessoas já vieram ter comigo e disseram que estavam

the history of athletics. I think he went unbeatable for 10 years straight.

satisfeitas por eu não ter seguido os seus conselhos. Na verdade já tra-

Here was this great world athlete who didn’t have to talk to me, but he

teve o maior número de vitórias seguidas que qualquer outra pessoa na

35

man who probably has the longest winning streak than anybody else in

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


passaporte Simon Frederick

11

balhei com eles como fotógrafo e de facto gostámos do trabalho que

came over and sat down to chat for a while. He said, “Self belief is all

fizemos juntos. Mas a moral da história é que eu acredito em mim e

we have”. These words have always guided me. I have that quote up on

não desisti.

my wall in my office. Here was a true a champion, someone who can

Em que ponto percebeu que era a um fotógrafo a sério? Quando tinha 38 anos. Estava num churrasco de aniversário do meu pai, em casa dele. De surpresa tirei-lhe uma foto, imprimi-a, pus numa moldura e dei-lha pelos anos. Ele olhou para o retrato e ficou em silêncio algum tempo. Parecia que estava a olhar para a sua alma. Foi nessa altura que percebi que tinha um dom como fotógrafo. Faço fotografias que tocam as pessoas e que falam com elas a um nível emocional. Acho que essa é a minha missão. Não fui colocado neste planeta para apenas tirar lindas fotos, mas para comunicar uma história, um sentimento ou uma emoção numa só imagem. Acredita que com a fotografia que tirou do seu pai o fez ver-se de outra forma? Ele olhou para a foto dele e ela falou com ele. Ele viu-se numa fotografia de uma forma que mais ninguém o conhece. Isso é algo surreal.

give back to others and be selfless. When I started photography I put together a small portfolio, which I was rather proud of and went to see my ex colleague who was the photo editor at Elle magazine in London. He told me not to get into this business. He said that the level that I had to be at to get into the photo business was unreachable for me. So I went and showed my work to more people in the business, with whom I had had professional contact with and really respected; and all of them said that I didn’t have what it took to be a photographer. I even went to ask for work has an assistant for a photographer I knew, who told me that his assistants were better photographers than I was. This was after your experience in photographing musicians and bands, and after purchasing you SLR? Yes. And all those people have now come back to me and said that they were glad that I didn’t take their advice. I’ve actually worked with several of them as a photographer since and we really enjoy the work we make together. But the moral of the story is that I believed in myself

Há quanto tempo está em Lisboa? Trabalho aqui desde 2005, quando fotografei a campanha para a Caixa Geral de Depósitos. Mas vivo aqui desde 2008.

and I didn’t give up. At what point did you decide that you were serious photographer? I was 38 years old and at a birthday barbecue for my father at his home.

Qual foi o trabalho mais desafiante até agora? Esse trabalho da Caixa Geral, foi uma transição de Londres para Lisboa. Era diferente trabalhar com uma equipa estrangeira e também fazer 36

As a surprise I took a picture of him, printed it and put it in frame and gave it to him for his birthday. He looked at his portrait and just fell

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


12

01) Francis Bacon 02) Queen Victoria 03) Morrissey 04) Clint Eastwood 05) Nicole Kidman 06) Billie Holiday 07) Frida Kahlo 08) Bono 09) Hedy Lamarr

13

retratos íntimos de celebridades em muitos casos durante as filmagens.

silent for the longest time. He seemed as though he was staring at his

Estarei sempre agradecido ao Pedro Ferreira por ter a visão e a coragem

soul. It was at that time that I knew that I had a gift as a photographer.

de me contratar para este trabalho e estou muito orgulhoso do resultado

I make pictures that touch people and that speak to them on an emo-

final da campanha. E trabalhar para a Brandia e o director criativo Tiago

tional level. I think that’s my purpose. I was put on this planet not only

Veigas no cliente ANA Aeroportos. Tivemos de criar um jardim num

to make beautiful images but to communicate a story, a feeling or an

parque de estacionamento. Foi uma mistura de CGI e produção. Foi a

emotion in a single frame.

primeira vez que utilizámos tecnologia em vez de Photoshop para criar a nossa ilusão. Ficou fantástico e o cliente estava muito satisfeito. A maior parte das vezes eu resolvo os problemas aos clientes. Eles têm uma ideia já pré-concebida na cabeça e o meu trabalho é pegar nela e recriá-la fotograficamente. Isso claro que é sempre um desafio. É o trabalho que o mantém em Lisboa; podia ter escolhido qualquer outro país com bom clima. Sendo um criador de imagens tenho sorte de poder viver em qualquer lado. Queria ficar na Europa e viver num sítio quente. Portugal parecia ter muitas semelhanças com Grenada. O clima, a comida e a luz. Tenho uma pequena queixa em relação a Portugal. Ouço os portugueses queixarem-se do seu país; mas não têm nada por que se queixar. Os portugueses deviam estar agradecidos pelo que têm. O país é lindo, as mulheres são lindas, a luz é linda; adoro o estilo de vida daqui. É um prazer viver cá. Posso estar em Nova Iorque em oito horas ou em qualquer capital europeia em duas horas e meia ou três horas; quando sinto falta da família e dos amigos é muito barato ir a Londres a qualquer altura. Geograficamente é muito conveniente

37

Do think that with the picture that you took of your father that you made him see him self in a different way? He looked at his own picture and it spoke to him. He saw himself in that photo in a way that no one else knows him. That’s really a surreal thing. How long have you been in Lisbon? I’ve been working here since 2005 when I shot the advertising for Caixa Geral de Depositos. But I’ve been living here since 2008. What has been your most challenging job so far? That Caixa Geral job was a transition from London to Lisbon. It was different working with a foreign crew in a foreign country and also making intimate portraits of celebrities during an allocated time during the filming in most cases. I’ll always be indebted to Pedro Ferreira for having the vision and the courage to book me for this work and I’m also really proud of the end result of the campaign. Another challenge was working for Brandia and the Creative Director Tiago Veigas for

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


passaporte Simon Frederick

14

Quais são as desvantagens de viver aqui?

the client ANA AEROPORTOS. We had to create a garden in a car

A atitude das pessoas; a maior parte dos estrangeiros que eu conheço

parking lot. It was a mixture of CGI and actual set production. This was

que vivem cá são surpreendidos com o quão negativos os portugueses

the first time that we utilized different technology other than Photoshop

são acerca de tudo. Quando surjo com um projecto ou uma ideia muito

to create our illusion. It turned out fantastic and the client was very ple-

boa e tento concretizar, a desculpa para isso não acontecer é a frase:

ased. Most of the time I’m problem solving for the client. They have an

“Ah, mas sabe que Portugal é um país pequeno.” Mas que raio significa

idea already pre-conceived in their mind and my job is to take that idea

isso? E outra coisa é que a revolução do 25 de Abril vem sempre ao

and re-create it photographically. That of course is always challenging.

caso quando algo na infra-estrutura da sociedade não funciona bem.

So is it the work that keeps you in Lisbon; you could have chosen any

A ditadura em Espanha também caiu e não os ouvimos estar sempre

other country that has good weather.

a dizer isso como desculpa para os seus problemas. Por outro lado,

Being an Image maker I’m lucky that I can live anywhere. I wanted

há muita gente talentosa a trabalhar aqui. E a cultura deste país devia

to remain in Europe and I wanted to live somewhere warm. Portugal

ser celebrada e aplicada a todas as áreas das artes. O Governo devia

seemed to have a few similarities to Grenada. The climate, the food and

activamente apoiar as artes moral e financeiramente, porque a longo

the natural light. However I do have to make a small observation about

prazo as artes trazem receitas e status ao país. O governo britânico é

the Portuguese. They are always complaining about their country;

um grande apoiante das artes neste sentido. Devia acontecer aqui e

really you have nothing to complain about. The Portuguese should be

não acontece. Há muitos países na Europa que são mais pequenos que

grateful for what they have. The country is beautiful, the women are

Portugal; Noruega, Suécia, Suíça, Luxemburgo e Holanda, apenas para

beautiful, the light is beautiful; I just love the lifestyle here. It is a ple-

referir alguns. Não se vêem como países pequenos. São conhecidos

asure to live here. I can be in New York in eight hours or in any other

pelo comércio, indústria e pelas artes por todo o mundo. Amesterdão é

European capital in two and half to three hours; when I really miss my

conhecida mundialmente como um gigante na publicidade, criatividade

friends and family it’s very cheap to fly to London at a moments notice.

e moda. O que trava Portugal ou Lisboa é uma mentalidade de medo ou

Geographically it’s very convenient.

uma inferioridade. Não é o país que é pequeno, mas a pequena mentalidade que impede os portugueses de serem o melhor que podem.

What are the disadvantages to living here?

Por que acha que isso acontece?

surprised by how negative the Portuguese are about everything. I find

É uma espécie de insegurança. Impede as pessoas de correrem riscos.

that when I come up with a project or a real good idea and try to make

38

People’s attitudes; most of the foreigners that I know that live here, are

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


15

“Neste mundo confuso, a imagem é algo que claramente define um ponto de vista.”

39

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


passaporte Simon Frederick 16

40

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


it happen, the excuse for it not happening is the line: “ah but you know Portugal is a small country.” What the hell does that mean? And the other thing is the 25th of April revolution is always brought up when something in the infrastructure of the society doesn’t work properly. Spain’s dictatorship fell as well, and you don’t hear them always bringing it up as an excuse for their problems. On the other side of the argument, there are really many very talented people working here. And this country’s culture should be celebrated and applied to all areas of the arts. The government here should actively support the arts morally and financially, because in the long run, the arts bring revenue and profile to the country. The British government is a very big supporter of the arts in this way. It should happen hear and it doesn’t. There are many other countries in Europe, that are smaller than Portugal; Norway, Sweden, Switzerland, Luxembourg and Holland, just to name a few. They don’t see themselves as small countries. They are known for commerce, industry and the arts all over the world. Amsterdam is known all over the world as a giant in advertising, creativity and fashion. What is stopping Portugal or Lisbon is a fear mentality or a perceived inferiority. It’s not the country that is small but the small mentality that stops the Portuguese at being the best they can be. Why do you think that happens? 17

It’s some form of insecurity. It stops people from taking chances. Everyone is afraid of failing, and when they do, it’s some else’s fault.

Todos têm medo de falhar, e quando isso acontece a culpa é de outra pessoa. Ninguém se quer impor e assumir a responsabilidade. É um círculo de paranóia e desconfiança. Quando vou a reuniões só ouço desculpas porque isto e aquilo não pode ser executado. Vejo muita mania em grandes agências de publicidade em Lisboa. Mas a maioria tem medo de arriscar. Arriscar e criar pontos de diferença é do que trata a publicidade, encontrar novas formas criativas de falar com a audiência. Encontro muita mediocridade no trabalho que sai de algumas agências de publicidade nesta cidade, e é uma pena. Lisboa é relevante, devia ser uma Amesterdão, Barcelona, Praga; pode estar no palco mundial como uma cidade excitante como qualquer uma destas cidades. Tenho amigos que chegam cá e acham Lisboa muito cool. Está cheia de coisas cool; este podia ser um dos sítios cool da Europa, se não mesmo do mundo. Mas nesta cidade temos de aprender a trabalhar em conjunto e colocar de lado egos e arrogância. Tem de se ganhar o hábito de trabalhar com as melhores pessoas para o trabalho e parar de trabalhar na zona de conforto de contratar amigos e estar-se preparado para pagar pelo valor. Com quem trabalhou em Portugal que sentiu serem os melhores nas suas áreas? Em publicidade gostei do Albano Homem de Melo. Pedro Ferreira na Young & Rubicam, Tiago Veigas da Brandia. São muito criativos. Tento fazer um trabalho que seja memorável e estes directores de arte são muito bons de se trabalhar nesse aspecto. Eles tentam ser únicos e não seguem o que todos estão a fazer, que é normalmente muito aborrecido. 18

41

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


passaporte Simon Frederick

19

20

42

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


21

Os clientes com quem trabalhamos directamente em Portugal também

No one wants to step up and take the responsibility it’s a circle of para-

são muito corajosos e de facto tentam criar pontos de diferença.

noia and mistrust. When I go to meetings, all I hear is excuses why this and that can’t be executed or wasn’t executed. I see a lot of posing and

Como fez marketing? Mandei e-mails, telefonei e marquei reuniões para falar com directores criativos e produtores de fotografia e clientes.

pretending at being great advertising agencies here in Lisbon. But the majority, are afraid take chances. Taking a chance and creating points of difference is what advertising is about, creatively finding new ways

Como era recebido sendo fotógrafo estrangeiro? Muito bem. Como fotógrafo podemos trabalhar em qualquer lado no mundo. Se o trabalho for bom somos bem recebidos em qualquer lado.

to talk to audiences. I find a lot of mediocrity in the work that comes out of the advertising agencies in this city and it’s a shame. Lisbon is relevant, it could be an Amsterdam, a Barcelona, or Prague; it could be on the world stage as a stand out city as exciting as any of these

Como apresenta o seu trabalho?

other cities. I have friends who come here from abroad and find Lisbon

Mostro um portfólio impresso. Uma imagem não existe a menos que

really “cool”. It’s full of cool things; this could be one of the greatest

esteja impressa. Não uso portátil nem mostro o meu trabalho num com-

cool places in Europe if not the world. But we in this city have to learn

putador porque gosto de mostrar as minhas fotografias individualmente

how to work together and set aside egos and arrogance. People have to

em cartões e passá-las de mão em mão nas reuniões.

get into the habit of working with the best people for the job and stop working inside the comfort zone of hiring friends and be prepared to

Além do cara-a-cara, como se promove?

pay for value.

De formas muito diferentes, pelo site e outros meios online e também pelo marketing directo, desenvolvendo a base de contactos e dando entrevistas como esta em Portugal, Reino Unido e Estados Unidos. Aqui em Portugal faço exposições, como a ‘By Invitation Only’, que são retratos em que mostramos músicos portugueses contemporâneos mais conhecidos, que foi muito bem recebida por toda a Imprensa. Estamos a planear preparar uma exposição maior este ano. Faz o nosso nome chegar a toda a gente. A fotografia é um negócio. Podemos ser o melhor fotógrafo do mundo, mas sem marketing somos o melhor fotógrafo desconhecido do mundo.

43

Who have you worked with here in Portugal that you found was at the top of their game? In advertising I liked Albano Homen de Melo. Pedro Ferreira at Younge & Rubicam, Tiago Veigas from Brandia. They are very creative. I try to make work that is remembered and these art directors are very good to work with in that aspect. They try to be unique and not follow what everyone else is doing which is generally very boring. The clients we work with directly here in Portugal are very brave and actively try to create points of difference.

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


passaporte Simon Frederick

22

Lisboa é um mercado pequeno, apesar do seu potencial. Sente que terá de ir para outra cidade de forma a crescer artisticamente? É engraçado, esta exposição abriu mais portas e pôs-me em contacto com mais pessoas que estão a desenvolver novos projectos. Estamos a conhecer novos clientes constantemente. A maior pergunta que me fazem é, “não achas que és demasiado bom para este mercado?” A minha resposta é “como pode alguém ser demasiado grande para um mercado?”

23

How did you break into the Portuguese market initially? I sent emails, called and set up meetings to see the creative directors and photo producers and clients. How were you received being a foreign photographer? Very well. As a photographer we can work anywhere in the world. If the work is good we are received very well anywhere. How do you show your work?

Agora está envolvido num programa de televisão chamado “Querido mudei o visual”, um reality-show de renovação de visual. Como surgiu? Pela popularidade da exposição. A empresa de produção Briskman convidou-nos para fazer parte do programa. O “Querido mudei o visual” trouxe-nos imensa exposição pública e o feedback é muito positivo. Decidi fazê-lo porque não estou apenas a mostrar o meu trabalho. Também nos tira do género industrial e coloca-nos em frente a pessoas normais que podem ver o que é necessário em termos de maquilhagem, styling e cabelos para transformar alguém. É isso que fazemos a nível profissional todos os dias. Gostei da ideia e foi um desafio. Trabalhando em Londres e Nova Iorque estaria a ganhar muito mais dinheiro do que alguma vez fará em Lisboa. Isso alguma vez pesou? Ganhar mais dinheiro pesa sempre! A fotografia é um negócio, e eu gosto de ser bem pago pelo que faço, mas actualmente é mais pelo trabalho. Quando fotografava em Nova Iorque e Londres era essencialmente música. O meu trabalho mudou muito desde então, se voltasse a essas cidades iria com uma perspectiva muito diferente. Além disso faz mais sentido ser um tubarão num pequeno aquário que o contrário. Se fizer o que gosto e for bem pago, serei uma pessoa feliz. 44

I show a printed portfolio. A picture is not living unless it’s printed. I don’t use a laptop or show my work on a computer because I like to show my pictures mounted individually on boards and pass them along from person to person at the meetings. Besides door to door, how do you promote yourself? We try to promote ourselves in many different ways through our site and other web based media; also through direct marketing and developing our own database of contacts and doing interviews like this in Portugal, the UK and the US. Here in Portugal we are putting on exhibitions. We have one going on right now called ‘By Invitation Only’. Which are portraits celebrating the most known contemporary Portuguese musicians, which has been very well received by all the press. So we are planning to put together one major exhibition every year. It gets our name out to everyone. Photography is a business. You could be the best photographer in the world, but without marketing you’re the best unknown photographer in the world. Lisbon is a small market in spite of its potential. Do you feel that eventually you will have to move to another city in order to grow artistically? Its funny this exhibition has opened more doors and put me in contact

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


Cobra ao dia ou ao trabalho? Pela complexidade do trabalho. Quem é a sua competição em Lisboa? Essa é uma pergunta interessante porque trabalhamos em áreas tão diferentes. A minha competição na publicidade é alguém que faz um orçamento na agência pelo trabalho. Não devia ser assim. Devia ser sobre o trabalho do fotógrafo para aquele trabalho em particular. A maior parte das vezes a concorrência aqui é baseada no preço. Isto não é comparar maçãs com maçãs. O nosso trabalho é diverso. Provavelmente o nosso estúdio produz a maior gama de fotografia de alta qualidade actualmente disponível em Lisboa. É isso que nos separa dos outros estúdios. Infelizmente as agências não estão a escolher os fotógrafos por um determinado estilo ou visão. Elas pedem orçamentos a todos os estúdios ou indivíduos e depois baseiam-se no preço ou nas amizades. Acho que não há nenhum director criativo em Portugal que de facto compreenda o que eu faço. Não perdem tempo a tentar perceber como

with more people who are developing new projects. So we’re meeting new potential clients all the time. The biggest question that I’m asked is; “don’t you think you are too good for this market?” My answer is; how can anyone be too big for a market. You are now involved in a television program called “Querido mudei o visual” a make over reality show. How did that come about? From the exposure from the exhibition. The production company Briskman invited us to be part of this new television program. The show “Querido mudei o visual” has given us a lot of exposure and the feedback we get is very positive. I decided to do it because it not only shows my work, but, more importantly I’m showing how I work. It also takes us out of the ‘industry’ genre and puts us in front of ordinary people who can see what it takes in terms of makeup, styling and hair to transform someone. This is what we do on a professional level everyday. So I liked this idea because it’s challenging.

seu talento. Damos vida aos seus layouts, é o nosso trabalho que os faz

Working in London or New York you would be making much more money than you would ever make here in Lisbon. Has that ever been a factor?

ganhar prémios ou clientes. O que me aborrece é a falta de visão de

Making more money is always a factor. I mean photography is a

alguns dos criativos. O feedback que tive de alguns directores de arte

business, and I do like to get paid well for what I do; however at this

que viram a minha exposição foi “não sabia que fazias aquilo, foi muito

time it’s more about the work. When I was shooting in New York and

inesperado”. Bem, se me conhecerem melhor como fotógrafo saberão

London I was shooting mainly music. My work has changed so much

os fotógrafos pensam. Nós não somos os seus fornecedores, somos o

24


passaporte Simon Frederick

25

como penso e aquilo que consigo fazer. Muita gente não sabe que eu

since then, if I were to go back to those cities I would be going with a

trabalhei com publicidade mais tempo que eles. Isto não é arrogância, é

complete different perspective. Also it makes more sense to become a

apenas experiência e um facto.

big fish in a small pond than be a small fish in a big pond. That being said if we can combine both, and do what we like to do and be well

Há fotógrafos que admire? Aqui em Portugal gosto muito do trabalho do fotógrafo de moda Mário

rewarded, I’ll be a lucky person.

Príncipe, acho-o muito inovador, tenta fazer coisas diferentes. Fora de

Do you charge by the day or buy the job?

Portugal gosto do Steven Meisel, Clive Allen, Koto Bolofo, Norman

By the complexity of the job.

Rockwell, Martin Schoeller e claro, da Annie Leibovitz. Adoro a qualidade do seu trabalho.

Who’s your competition here in Lisbon?

E quanto aos velhos mestres?

areas. My competition in advertising is anyone who puts an estimate

Bem, há muitos que claro que contribuíram muito para a forma como

into the agency for the same job. Although that should not be the case.

hoje vemos a fotografia. Para mim o Albert Watson e o Irving Penn

It should be about the work and the skill set of the photographer for

são fantásticos. O impacte que as suas imagens tiveram na fotografia

that particular job. A lot of the time competition here is based on price.

de cultura, moda e retrato é incrível. Eles são inovadores. Realmente

No photographer problem solves a job in the same way. This is not

admiro inovadores.

comparing apples with apples. Our work is diverse. Our studio pro-

That’s an interesting question because we work in so many different

bably provides the largest range of hi quality photography currently

O que se vê a fazer daqui a cinco anos? Espero continuar a viver em Portugal, mas gostava de estar a trabalhar um pouco por todo o mundo. Os meus objectivos para este ano passam por começar a promover o meu trabalho mundo fora. Estou inspirado para conhecer criativos que queiram concretizar as suas visões com outro criativo, com quem pretendam colaborar. Neste mundo confuso,

46

available in Lisbon right now. That is what separates us from other studios. Unfortunately the agencies are not choosing photographers for a particular style or vision. They will ask for estimates from all studios or individuals, and then it usually comes down to price or friendships. I don’t think there is one creative director in Portugal who really understands what I do. They don’t take the time to get to know how pho-

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


a imagem é algo que claramente define um ponto de vista. Nos pró-

tographers think. We are referred too by the advertising agencies as

ximos cinco anos gostava de criar trabalho que misture imagética com

suppliers; we are not their suppliers we are their talent. We bring their

comunicação de marcas.

layouts to life; it is our work that wins them awards or clients. What I

Aos 45 anos ainda sente a vontade de explorar novos horizontes? Claro, até porque eu só pareço ter 30. (risos) Sinto-me jovem, tenho energia e vontade; ainda gosto de ir a discotecas e ouvir boa música. Adoro a vida. Quando cheguei a Lisboa tinha 40 anos mas senti-me como se tivesse de novo 20. Tenho uma chama que me leva onde quer que eu decida ir na minha carreira como fotógrafo.

get really upset about is the lack of vision from some of the creatives. The feedback I got from creative and art directors that saw my exhibition was “I didn’t know you could do that; that was so unexpected.” Well if you got to know me better as a photographer you would know how I think and that what I can do, if challenged creatively, is many different things that are unexpected. Not many people are aware that I worked in advertising longer than most of them. And most of them I

Fotografou muitas pessoas famosas, não apenas em Portugal mas também em Londres e Nova Iorque. Quem ainda não fotografou que gostaria de fotografar?

would not have employed. This is not arrogance, its just experience and a fact.

Estas pessoas foram verdadeiras inspirações na minha vida por dife-

Do you have photographers that you admire?

rentes razões, mas estas quarto estão no topo da minha lista. Stevie

Here in Portugal I really like the fashion photographer Mario Principe’s

Wonder, Nelson Mandela, Mohamed Ali e Barack Obama.

work, I think he’s very innovative he’s trying to do things differently. Outside Portugal I like Steven Meisel, Clive Allen, Koto Bolofo, Norman Rockwell, Martin Schoeller and of course Annie Leibovitz. I absolutely love her production values.

Simon Frederick – www.simonfrederick.com

How about the old masters? Well there are many of course that have contributed so much to the way we see photography today. To me Albert Watson and Irving Penn are

26

amazing. The impact that there images have had on culture, fashion and portrait photography is incredible. They are innovators. I really admire innovators. What do you see yourself doing five years from now? Hope to still be living in Portugal, but would love to be working all over the world. My objectives for this year are to start promoting my work worldwide. I am inspired to meet new creative people who want to realize their vision with a fellow artist, who they can collaborate with, who too understands their vision. In this world of confusion the image is the one thing that can define clearly a point of view. In the next 5 years I’d really like to be creating work that mixes imagery with brand communication. And at 45 years of age, you still have the drive to conquer new horizons? Of course, besides I only look 30 (Laughs). I feel young, I have the energy and the drive; I still like to go out to nightclubs and hear great music. I love life. When I arrived in Lisbon I was 40 years old but felt like I was 20 all over again. I have the fire in me that will take me to whatever heights I choose in my new career as a photographer. You’ve photographed many famous people, not only in Portugal but also in London and New York. Who haven’t you photographed that you would really like to? There are people who have been huge inspirations in my life for different reasons, but these four people are at the top of my list. Stevie Wonder, Nelson Mandela, Mohamed Ali and Barak Obama. 47

DIRECTARTS | REVISTA DE COMUNICAÇÃO VISUAL


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.