Song 1
Faliu le la i lona tau afiafi
Le la o Samoa ua felanulanua’i Ua felanua’i ona ave i le lagi Ioe, ta fia savalivali
Ua agi malu le tau afiafi ina ua tuana’i atu o le la’i tau ane sou sei e te tiu ai tafao ane ia ma feliuliua’i i le solo a tama’ita’i
Savalivali ane i le laugatasi sasala le manogi o a latou ula laga’ali manaia le fegasoloa’i i lafoia o latou ata i le sami (guys) o maia tatou mua ia Samoa ma si ona laufanua Muao!
Song 2
Filemu pei o se lupe ua tu le lau olive malu E le olo na'o na fa'a'u
Oi aue! Pele moni e, o fea oe? Ta fia fa'alogo i sou leo e A e alo alo malie o si au foe
Song 3
E le uma lo’u fiafia ma lo’u fa’afetai Ua fai mo a’u le alofa o le Tautai Lenei atunu’u pele sa ou fanau mai ai Samoa o lona suafa, e pele tasi i lo’u agaga
TRANSLATION
Song 1
As the day turns to dusk
The samoa sun shows off its colours Oh the beauty of the colourful rays
Oh yes! It begs for an evening stroll
The calm breeze welcomes the coming of night, as the sun set

Pluck your ‘sei’ (flower ornament) to compliment the coming of night
Dance and turn with your girls
Stroll along the path
Smell the sweet scent of the ‘laga’ali ula’ (flower necklace/garlands)
Oh how beautiful!
Come let us MUA (celebratory cry) At the beauty of Samoa
Song 2
Be graceful as the pigeon
Perched up on the olive tree
It doesn’t grunt but offers a subtle coo
Oh my darling, where are you?
I want to hear your voice
I will continue to paddle, to find you
Song 3
However, my heart gives thanks
I am loved and blessed
I am a child of this island My beloved Samoa
FALIU LE LA (SAMOA) TRF Simanu & Western Samoa Teachers Cultural group1.LAVE MALIE MAI MATANGI TAULUA TALANOA HE MASANI MO E SETI ‘O SUVA LOTO LEVA KE U HOPO ‘O FAKA FOLAU KE U LUVA KI HA ATI ‘A SI’OTO LEI PUA Chorus
PANGO E MANATU KUO FAKATU’A TAFE-SINO’I-VAI ‘EA ‘O E HALA VUNA SAMIPENI FIEFIA KO SI’ETE KOULA HANGE SI’A ‘OFA ‘OKU KEI TALAMUKA
2. KO E LAULOTAHA TAULANGA PAPE’ETE ‘A TAHITI KEI TAKU KO E SOSAIETE KO E HAUHAU TOFE TUKU KO ‘ENAU PELE KE TE HEKASIA MAI A HONO MATANGI LELE Chorus
KA NEONGO IA KUO FAKATAUELE ‘A E ‘OFA ‘OKU TAPU KE TOE MOVETE KI HE ‘OLIVE ‘OKU KAPA TU’U MALELE KANOKANO E LELEI ‘OKU ONGO KEHEKEHE
3.. LETIO SASALA ‘O E ONGO ‘O ‘APIA TAPA ‘I HE PO’ULI ‘A HONO KASA ‘UHILA TUHA ‘O E TAFITONGA PO NE FETU’U’IA FIE ‘EVA ‘I HE SOLO MATA ‘O NI SIVA Chorus
KA E MELE KUO TAUNGASINO ‘IATE KITA ‘A SI’OTO LEI HUNI FIO MO E FAHINA MUIMUI HOKU LOTO KA HOPO E MAHINA ‘A NUKU’ALOFA MO E VEILI SILIVA
4. FOLA ‘I HE NUSIPEPA TALA ‘O HAUAI’I FAKALATA ‘A E HULA HIVA ‘ENE VANAIKI KO E FANIFO’ANGA ‘O E FILIVAIHI ‘ISE’ISA HOTO LOTO FIE LAKA HE TAIMI Chorus
KA KUO LI TAULA ‘A ‘OFA ‘ALOVILI VE’EVE’E HEILALA KO HA ‘INISENISI VETEKINA AI SI’I ‘ATAMAI ‘OKU FIHI SAI PE SI’I TONGA SIUELI PASIFIKI
The Queen praises Fiji, Tahiti, Sāmoa, and Hawai’i, but finds that Tonga is still the “Jewel of the Pacific”.

TRANSLATION - Jewel of the Pacific
Eloquent are the paired winds imparting Tales of the splendour and abundance of Suva Making me wish I could leap aboard a voyaging boat
Offer my pua garland to a chiefly lady Ah, but my nostalgia is intrusive
The air of Vuna Road is pleasant My champagne of joy, my gold Like a love just blooming.
Matchless is the harbour of Pape’ete City of Tahiti, the talked about Society The pearly flowers are their treasures Oh, to ride on its flying wind But alas my heart is lured Be a love destined never to break For this olive branch slanting in the wind Bearer of all manner of blessings
Radio broadcast boast of ‘Apia Its light flashing in the night Myriads of stars stud the clear sky I long to stroll and savour the dance Ah, but how the fragrance clings to me Of my garland of blending huni and fāhina My heart follows when the moon rises Dear Nuku’alofa with its silver veil
Newspaper spread tales of Hawai’i How enchanting the hula, how sweet the singing Surfing place of the handsome locals How my heart longs to march with the time But my resolute love has anchored here Ve’eve’e heilala the incense Untying the knots in a mind perplexed Dear Tonga excels, jewel of the Pacific ____________
Nuku’alofa is the capital of Tonga
Pua one of the Tongan national flowers which is very fragrant and often used to make garlands or kahoa. Heilala is the chiefly national flower of Tonga. The royal family is often referred to as a heilala.
Huni Huni, also known as the Tongan Honeysuckle is a tropical fragrant vine that creates a sweet yellow and white bloom. This floral scent is reminiscent of a Tongan spring day.
Fāhina also one of the traditional flowers in Tonga
Siueli ‘o e Pasifiki (TONGA) HM Queen Salote Tupou IIIKUA ITI TE MARAMA (COOK ISLANDS)

Traditional Cook Island
Kua iti te marama
I te po poiri
Toku tiaki’anga rai ia koe
Kua pati au rai ia koe e ine
Aere mai, ka aere taua ki te ura Moumou i to manea
E to ei tiare
Tei rakei ia ki runga i to tino
TRANSLATION
The moon arose In the dark night As I waited for you
I asked for you my love Come, and we’ll go to the dance You squander your beauty And your fragrant flowers Which you wear around your body
MANU O LE VAVE AO (SAMOA) MP Hunkin
Manu o le vaveao tausani i fuagālā’au
Ae ala usu ita i le faiva o mafaufau
Talu o lo’u popole ne’i te’i ua lē taulau
Nei pei o le upu ua lē au le ina’ilau
Chorus:
Aue a e funa fai mai sau upu Pe tau i ni mala pe tua i manū Sau funa la’u pele sau ma sina ipuvai mālū Sei avagalima ai Tama Ta’ifau
Lo’u fiafia e i le teine pe tua i ni a O upu sa ta fai ma le mau amene i luga Ae atu lo’u loto ona o sau tupua i nanā Ne’i lilo Utumou’u ae aliali na o Utumau
TRANSLATION Manu o le vave ao
The Early birds sings perched on the flowers
As I wake early in the morning thinking
Worrying, will I be successful in my pursuit?
Or like the saying ‘the thatches have not been completed’

Chorus: Dear girl, come say something
Whether it is going to be bad or good Come girl, my darling fetch me a cup of water
So Tama ta’ifau may have a drink
I am not confident where this pursue for happiness will end up
We have made so many promises
Still, I am worried that I might not know how you feel
The song was composed by a young male teacher from Vaimoso (hence Tama Ta’ifau). He was sent to teach in Savaii, separating him from the young lady he was pursuing at the time. While he was in Savaii he awakes, to the singing of the birds and all he thought of, was the young maiden in Upolu.
Like any relationship, distance will create doubts. The young male heard about other men pursuing his loved one likewise the young woman heard the same about her boyfriend.
So that song is written in a way to express how the man felt about the lady while he was away and at the same time trying to convince the woman to have faith in him.
Utumou’u maybe hidden, while Utumau is visible Utumou’u is the mountain and Utumau o le bay both are located at Luatuanuu. The tolotolo Utumau blocks the view for Utumo’u hence the proverb as in the song. Similar to “beauty is deceiving” or all you see are lies you can’t see the truth
Tama Ta’ifau is the name given to young males of Vaimoso. Pei foi o ‘tama o le Faifai easy’ refers to young males of falefa
TE HIVA (TOKELAU) O Foa’i & M Smith
Verse
Te matagi (a) malu kua hau i te loto Vehehi ai toku tino i te fakalogologo E he mafai na fai fakafiti na lagona Ko na pehe vena fakafiafia fakamimita
Tumau fakamau te migomigoi Ko te uila kua hau Fakaola ai toku loto Fakatamilomilo, fai taga fakatamilomilo Fakafiafia fakamimita Te hiva!
Chorus: Na hiva te gali, te gali ona hiva Kolikoli malie, migomigoi na hiva Na hiva te gali, te gali ona hiva Hiva fakamalie mai
TRANSLATION The Dance Verse
The cooling winds soothing my soul Moving me as I listen
I can’t seem to hold back this feeling Making me happy and proud Holding steady while I do the migomigoi
Lightning strikes reviving my soul Spinning around, showing moves Spinning around
So happy and proud in ‘Te Hiva’
Chorus:
Dancing so gracefully
Bridge

E vena foki te fakalogo o na fenua Egelani ma Falani, Europa ma Amerika E tutuha lava te fiafia e lagona Luelue ki latou i te faiga o te hiva…
So graceful are the dances Kolikkoli sweetly and Migomigoi in the dance Dancing so gracefully So graceful are the dances Dance ever so sweetly Bridge
It’s the same reaction When heard in other places England, France, Europe and America They also get excited They begin to sway Dancing ‘Te Hiva’
O lo’u fesoasoani, mai Ieova lea O le na faia le lagi ma le lalolagi
Ua lologo uma le fogatia Galusina le moana, ua to'a ma paia Atu mauga o le atu Samoa Viia le Atua foafoa
‘A ‘o fea o iai le tagata Ma lo'u fa'atusa ua le va'aia Ua ‘e tafea ‘i luga o le ala
‘A ‘o fea o iai le tagata Ma ‘ou foliga ua na ‘o se ata Fia fa'aola o lou agaga Se mapusaga
E fa'asaga a'e o'u mata i mauga E o'o mai ai lo'u fesoasoani E fa'asaga a'e o'u mata i mauga E o'o mai ai lo'u fesoasoani
O lo'u fesoasaoni, mai Ieova lea O le na faia le lagi ma le lalolagi
E le taia oe e le la i le ao Po o le masina i le po E leoleo i lou agaga
O Ieova, lo’u lafitaga Lo’u maluapapa, lo’u fa’aolataga
O lo’u fesoasoani, mai Ieova lea O lo’u fesoasoani, mai Ieova lea O le na faia le lagi ma le lalolagi
TRANSLATION MY HELP
My help comes from the Lord The maker of heaven and earth
The serene depths of all the sea the white splashes of the moana, is sacred and prestige the high mountains of Samoa/islands Created by God almighty
But, where are you? You, who is created in my image You, have lost your way?
Where are you? Are you just an image? your soul longs for life to find rest
I lift my eyes to the mountains Where does my help come from? I lift my eyes to the mountains Where does my help come from?
My help comes from the Lord The maker of heaven and earth
The sun will not harm you by day Nor the moon by night He will watch over your life
My Lord, my hiding place My refuge, my salvation
My help comes from the Lord My help comes from the Lord The maker of heaven and earth

TUKUA (TOKELAU) Vaniah Toloa
Ko au ko he tama manu, na tuku i kinei
Ka ko au na fafagu, mai fai venei
Alofa mai ko, ki oku mata
Ko au e fia lele atu ki moana (x2) Fia lele atu ki moana
Chorus
Tagi e, tagi e, tagi o Tagi e, tagi e, tagi o
Fakamafanafana mai ko ki toku loto
Ko au he matua tukua (tukua)
E nofo i kinei (nofo i kinei)
Ka ko au na vili mai, na ko lagona tona hei
Pehe mai ko, taku tama (pehe mai, pehe mai)
E ko manatua ai te tamana
Pehe mai ko, taku tama (pehe mai, pehe mai)
E ko manatua ai te tamana
E manatua ai te tamana
E manatua ai te tamana
Chorus
Ko au he tama na tukua (tukua)
He tautai i kinei (tauti i kinei)
Ko taku fakamuamua (muamua)
Te kaiga ke lelei
E lelei lava, ka ko na aho ua
E ko mihia kino lele ai te matua (x2) E ko mihia ai te matua
E ke lagona mai nei toku fatu (toku fatu)
E ke faitaua mai oku manatu (oku manatu)
E ke lagona mai nei aku tagi (aku tangi)
Oku alofa e kavatu e te matagi (kavatu e te matangi)
E na ko koe e totoka (toto) ai toku moa (moa)
Toku olaga nei kua he katoa, he katoa
Chorus
TRANSLATION
I’m an orphan, I was left here but I was awoken and was treated this way
Have compassion on me to my eyes
I want to fly to the sea (x2) Want to fly to the sea

Chorus
Crying Crying
Please comfort my heart
I’m a mother an orphan I lived here, I ran here I heard his favourite song
Please sing to me, my child
It reminds me of the father (x2) This reminds me of the father
Please sing to me, my child
It reminds me of the father (x2) This reminds me of the father
Chorus
I’m a male, an orphan
An able man / leader on this land What I value is the family to be well
It is good but during the rainy days
It is when I miss my mother
It is when I miss my mother
Do you hear my heart?
Do you understand my thoughts?
Do you hear my cry?
My love is brought to you through the wind
It is only you that my heart would be at ease
My life is not complete not complete
Chorus
NUKUTUTAHA (NIUE) Malcolm & Panapa Lakatani
Nukutuaha haku motu fakahele
Manako lahi au ke liu atu au ki a koe
Nukutuaha haku motu fakahele
Manako lahi au ke liu atu au ki a koe
Fiti he tiale tanu mia haku motu tote
Fulufuluola ti manogi mahofi
Tiale tafa tau mai mo hei he teliga
Tiale tafa Niue …
Haku motu fakahele na… e…
Ma Niue Nukututaha
Ma Niue Nukututaha
Fiti he tiale tanu mia haku motu tote
Fulufuluola ti manogi mahofi
Tiale tafa tau mai mo hei he teliga
Tiale tafa Niue …
Haku motu fakahele na… e…

Ma Niue Nukututaha
TRANSLATION Nukutaha
Nukututaha, my beloved island
I want to come back to you
Nukututaha, my beloved island
I want to come back to you
The tiale blooms immerse
My small island, beautiful and sweet smelling
Tiale tafa (frangipani) plucked and placed on the ear,
Tiale tafa of Niue, my beloved island
Oh Niue, Nukutaha Oh Niue, Nukutaha
The tiale blooms immerse
My small island, beautiful and sweet smelling
Tiale tafa (frangipani) plucked and placed on the ear,
Tiale tafa of Niue, my beloved island
Oh Niue, Nukutaha
Tialetafa frangipani Nukutaha Ancient name of Niue meaning ‘Island standing on its own’
ISA LEI (FIJI) Fijian Traditional
Isa Isa vulagi lasa dina Nomu lako au na rarawa kina Cava beka ko a ma i cakava, Nomu lako au na sega ni lasa.
Chorus
Isa Lei, na noqu rarawa, Ni ko sana vodo e na mataka Bau nanuma, na nodatou lasa, Mai Suva nanuma tiko ga.
Vanua rogo na nomuni vanua, Kena ca ni levu tu na ua, Lomaqu voli me'u bau butuka Tovolea ke balavu na bula.
Chorus
TRANSLATION
Isa you are my only treasure Must you leave me, so lonely and forsaken?
As the roses will miss the sun at dawn, Every moment my heart for you is yearning.
Chorus
Isa Lei, the purple shadow falling, Sad the morrow will dawn upon my sorrow, Oh forget not, when you’re far away Precious moments at Suva.
Isa my heart was filled with pleasure From the moment I heard your tender heart greeting
Mid the sunshine, we spent the hours together, Now so swiftly those happy hours are fleeting.
Chorus

Ta’anga ki he Ha’ele ‘e Kuini ‘Ilisapesi II ki Tonga
Nepituno, fai ha’o malelenga,
Kuo u fanongo he tala mahe’a Tā ne kolosi ‘a e ‘ekueta ‘E he Hau tu’u fakaleveleva Ko e siu fakahākonoa
‘A e taulua tavake-oma ‘O fekumi ki he ‘api moana ‘O e matakali Polinisia
Chorus
He tuetuē kae fefe
Ko e hāka i langi tau ’anga ē ‘Ofa ke tolonga ‘o tuputupu’a ‘A e Hau ‘oku malu’i fonua
Mafola e Pasifiki Saute Hono ‘otu motu ne lau afe Ka ne fakakū pea ‘anefē Kalauni Sovaleni ne afe ‘Eva he matangi fakatētē Pea mo e ‘ea e vahamohe He ko e afenga fakame’ite Lata’anga ‘o e manu ta’ane
Chorus
‘E Hina mo Sinilau ke hake ‘I he fanga e ‘Otu Felenite Tama ko Tangita ko e pā ē ‘Oku kei tu’u mo e lau pē Kuo lahi ‘a e folau mole He tautefua ’a niumotu’u ē
‘O fakamo’oni he ‘aho ko ē ‘A e tepi fakangali fefine
TRANSLATION Neptune
Neptune, deliver your regal speech
I have heard the echo of a tale Lo, the equator has been crossed By a Ruler of omnipotent standing Winging leisurely above A pair of tropic birds Seeks out the ocean home Of the Polynesian race Chorus
So why not raise the acclamation It is just cause for celebration May it last forever The dynasty that protects our land
The South Pacific stretches wide Its islands by the thousands But when, oh when, has A crowned Monarch turned our way Drifting in the parading winds And the air of the deep sea For it is a gateway to happiness And here the strong come to rest

Chorus
Hina and Sinilau, alight On the shores of the Friendly Isles The connection that binds us Still stands true Many have been the lost voyages But Tonga alone endures To testify to this day When a woman may walk with pride
After the coronation in London in June 1953, Queen Elizabeth II and the Duke of Edinbury made a world tour. Queen Salote composed this song to mark the royal visit to Tonga, 19 20 December 1953
NEPITUNO (TONGA) HM Queen Salote Tupou III