75
AÑOS DE SU CREACIÓN YEARS OF ITS CREATION

HISTORIA DE LA CPA HISTORY OF THE CPA
AÑOS DE SU CREACIÓN YEARS OF ITS CREATION

COMISIÓN MÉXICO-ESTADOS UNIDOS PARA LA PREVENCIÓN DE LA FIEBRE AFTOSA Y OTRAS ENFERMEDADES EXÓTICAS DE LOS ANIMALES
MEXICO-UNITED STATES COMMISSION FOR THE PREVENTION OF FOOT-AND-MOUTH DISEASE AND OTHER EXOTIC ANIMAL DISEASES 1947-2022
AÑOS DE SU CREACIÓN YEARS OF ITS CREATION
Sader
Víctor Manuel Villalobos Arámbula
Secretario de Agricultura y Desarrollo Rural
Secretary of Agriculture and Rural Development
Senasica
Francisco Javier Calderón Elizalde
Director en Jefe
Chief Director
DGSA
Juan Gay Gutiérrez
Director General de Salud Animal
General Director of Animal Health
CPA
Roberto Navarro López
Director de la CPA
Director of CPA
Roberto Navarro López
Dirección y gestión de proyecto
Direction and project management
Álvaro Martín Guillén Mosco
Edición y revisión de contenidos
Editing and proofreading of content
Susana Arellano Chávez
Colaboradora
Collaborator
Gustavo Medina Jaramillo
Ilustración de portada
Técnica: acrílico sobre papel, 27.5 X 40 cm estilo expresionista, 1995
Cover illustration
Technique: acrylic on paper, 27.5 X 40 cm expressionist style, 1995
Alejandro Katsumi Lemus
Ilustración página 56
Técnica mixta: carboncillo sobre papel y retoque digital, 2023
Illustration page 56
Mixed technique: charcoal on paper and digital retouching, 2023
Kely Rojas González
Diseño y formación
Design and formation of the text
Wendy González Montes de Oca
Formación libro-álbum: Brote de fiebre aftosa en México, 1946
Formation of the album-book text: Outbreak of foot-and-mouth disease in Mexico, 1946
Karla Rojas González
Susana Vázquez García Corrección de estilo
Style correction
Evelyn Beatriz Flores Campos
Valeria Cristina Del Río Manjarrez
Valeria Fernanda Pacheco Sánchez
Ingrid Arely Vidal González
Asistentes
Assistants
Fotografía
Photography
Acervo de la CPA
Hemeroteca Nacional de México, UNAM Mediateca del INAH
Biblioteca Nacional de Agricultura, USDA Universidad de California
Primera edición, diciembre 2023
First edition, December 2023
Impreso en México
Printed in Mexico
CONTENIDO CONTENTS
7
Introducción
Introduction
9 Prólogo
Prologue
13 Antecedentes históricos
Historical background
27 La fiebre aftosa en América
Foot-and-mouth disease in America
33 Nace la Comisión Nacional de Lucha contra la Fiebre Aftosa-1947
The National Commission for the Fight against Foot-and-Mouth Disease is born-1947
51
Control y erradicación 1948-1954
Control and eradication 1948-1954
57 Brote de fiebre aftosa en México, 1946
Outbreak of foot-and-mouth disease in Mexico, 1946
219 Creación de la actual CPA-1988
Creation of the current CPA-1988
223 Directores de la Comisión Commission Directors
281 Comentarios finales
Concluding remarks
283 Anexos Annexes
307 Evento conmemorativo del 75 Aniversario de la CPA
Commemorative event for the 75th Anniversary of the CPA
315 Corridos a la fiebre aftosa
Mexican songs to foot-and-mouth disease

INTRODUCCIÓN INTRODUCTION
Este libro fue realizado por la CPA para conmemorar el 75 aniversario de la creación del acuerdo bilateral entre México y Estados Unidos que permitió erradicar la fiebre aftosa en nuestro país. Es un homenaje a todas aquellas personas que intervinieron y brindaron su talento durante la erradicación de la enfermedad, para que posteriormente nuestra población pudiera acceder a alimentos de origen animal de alta calidad y los productores de ganado pudieran llegar al mercado internacional.
La publicación incluye diversos documentos de la época que forman parte del acervo histórico de la CPA: documentos científicos, relatos de actos heróicos que salvaron dinero de indemnizaciones y pago de rayas a sabiendas de una muerte inminente y actos de corrupción severamente castigados. En los primeros capítulos se describen las circunstancias nacionales que llevaron a la importación de ganado brasileño y el contexto geopolítico que marcaba al mundo en esos momentos, como el fin de la Segunda Guerra Mundial y el comienzo de la Guerra Fría. Está incluido el libro-álbum Brote de fiebre aftosa en México, 1946, publicado en enero de 1952 por el Lic. Óscar Flores y por L. R. Noyes, directores de la entonces Comisión México Americana para la Erradicación de la Fiebre Aftosa, que se tradujo para este libro al idioma español, el cual nos proporciona una visión más amplia de las complejidades que vivieron los veterinarios y el personal en campo en seis años de lucha (1947-1952). Asimismo cuenta con entrevistas a algunos ex directores y ex codirectores de la Comisión, herederos de esta hazaña a partir de 1988, cuando se conformó la actual CPA.
Que este libro conmemorativo permita a los veterinarios y productores de ganado conocer los cimientos de la salud animal en México.
This book was produced by the CPA to commemorate the 75th anniversary of the creation of the bilateral agreement between Mexico and the United States that allowed the eradication of foot-and-mouth disease in our country. It is a tribute to all those people who participated and gave their talent during the eradication of the disease, so that our population could later access to high-quality animal-origin foods and livestock producers could reach the international market.
The publication includes various documents from the time that are part of the CPA’s historical collection: scientific documents, stories of heroic acts that saved money from compensation and payment of salaries despite the knowledge of an imminent death and acts of corruption severely punished. In the first chapters, the national circumstances that led to the importation of Brazilian livestock are described, as well as the geopolitical context that marked the world at that time, such as the end of World War II and the beginning of the Cold War. The album book Outbreak of foot-and-mouth disease in Mexico, 1946, is included, published in January 1952 by Lic. Óscar Flores and L. R. Noyes, directors of the then MexicoAmerican Commission for the Eradication of Foot-andMouth Disease, which was translated for this book into Spanish, which provides us with a broader vision of the complexities that veterinarians and field staff experienced in six years of struggle (1947-1952). It also includes interviews with some former directors and co-directors of the Commission, heirs to this feat from 1988, when the current CPA was formed. May this commemorative book allow veterinarians and livestock producers to know the foundations of animal health in Mexico.

PRÓLOGO PROLOGUE
Peter Fernández
A lo largo de la historia se han documentado brotes de enfermedades animales a gran escala, a menudo con consecuencias devastadoras para los seres humanos y su salud, no solo como fuente de infección potencial, sino también por el impacto negativo en la seguridad alimentaria. Estas epizootias finalmente disminuyen, ya sea convirtiéndose en enzoóticas o desapareciendo, debido a factores limitantes de la enfermedad asociados con el agente o el huésped y su entorno, o mediante la intervención humana.
La vieja máxima de que “la enfermedad no conoce fronteras” sigue siendo válida hoy en día para la salud humana, animal y vegetal. Esta circunstancia llevó a la medicina veterinaria a prescindir de los términos “exótico” y “extranjero” por no abarcar lo que realmente significan para las naciones. Hoy en día el término más utilizado es el de “enfermedad animal transfronteriza” que se entiende como aquella enfermedad que tiene una importancia económica, comercial y de seguridad alimentaria significativa para un número considerable de países; que pueden propagarse fácilmente a otros y alcanzar proporciones epidémicas, donde el control/gestión, incluida la exclusión, requiere la cooperación de varias naciones.
Este libro no solo describe los efectos de diversas enfermedades transfronterizas en la evolución de México en el siglo XX, sino también, cómo a través de la cooperación con Estados Unidos se logró erradicar la fiebre aftosa y establecer un servicio veterinario sólido para controlar una gama más amplia de enfermedades. A menudo se olvida el logro que fue eliminar una enfermedad como esta, especialmente, considerando los obstáculos sociopolíticos y económicos, así como las limitaciones científicas que se enfrentaron a finales de los años cuarenta y principios de los cincuenta.
Animal disease outbreaks with great magnitude have been documented throughout history, and often they have devastating consequences for humans and their health, not only because they are a potential source of infection, but also because of their negative impact on food security. These epizootics eventually decrease, either because they disappear or become enzootic diseases, depending on disease-limiting factors associated with the agent or host and its environment, or through human intervention. The old statement that “disease knows no borders” is still valid today for human, animal and plant health. This characteristic of the diseases led veterinary medicine to not use the terms “exotic” and “foreign”, because it does not reflect what they really mean to nations. Currently, the most commonly used term is “transboundary animal disease”, which is understood as a disease that has significant economic, commercial, and food security importance for a considerable number of countries; that can easily spread to other individuals and reach epidemic proportions, where control/management, including exclusion, requires the cooperation of several nations.
This book not only describes the effects of various transboundary diseases on the evolution of Mexico during the 20th century, but also how the cooperation with the United States led to the eradication of foot-and-mouth disease, and also the development of a strong veterinary services to control a wider range of diseases. The achievement of eliminating such a disease is often forgotten, especially if we consider the socio-political and economic obstacles and scientific limitations faced in the late 1940 and early 1950.
The control and eradication of these diseases requires the cooperation of neighboring countries, not only because of the geopolitical variety, but also
El control y la erradicación de estas enfermedades requiere la cooperación de los países vecinos, no solo de la variedad geopolítica sino también de las disciplinas afines y sectores públicos y privados. México y los EUA pudieron forjar una asociación zoosanitaria sólida a través de experiencias interculturales y respeto profesional mutuo, lo que resultó en la comisión conjunta México-Estados Unidos (CPA) y sus numerosos éxitos documentados en el tiempo. En la conferencia de 2004 de la Comisión Hemisférica para la Erradicación de la Fiebre Aftosa del Centro Panamericano de Fiebre Aftosa (PANAFTOSA), celebrada en Houston, Texas, se documentó una revitalización del compromiso político para la erradicación de la aftosa en las Américas. Para promover y obtener apoyo para la cooperación bilateral y multilateral en estos esfuerzos, México presentó su experiencia histórica con la fiebre aftosa y el trabajo colaborativo con EUA en la que funcionarios veterinarios de América del Sur, el último vestigio para la enfermedad en el hemisferio, se acercaron a México, interesados en replicar este tipo de estrategia cooperativa, eventualmente se enviaron representantes de la CPA a varios países de esa región afectada. Hoy en día, la fiebre aftosa no se ha detectado en la gran mayoría de los países de América del Sur durante más de 10 años y PANAFTOSA estima que casi el 99 % del ganado está libre de la enfermedad. Este logro es un tributo a los esfuerzos dedicados de mujeres y hombres de los servicios veterinarios y sus partes interesadas en las Américas con la guía de agencias intergubernamentales como PANAFTOSA. Lo que era una aspiración para México a finales de la década de 1940, se está convirtiendo en una realidad para el hemisferio americano. Las experiencias zoosanitarias de México captadas en este libro son parte de esa realidad.
of the different related disciplines and the public and private sectors. Mexico and the USA were able to establish a strong relationship through cross-cultural experiences and mutual professional respect, which resulted in the United States-Mexico joint commission (CPA) and its numerous documented successes over time.
A renewed political commitment to eradicate foot-and-mouth disease in the Americas was documented at the 2004 Conference of the Hemispheric Foot-and-Mouth Disease Eradication Commission of the Pan American Foot-and-Mouth Disease Center (PANAFTOSA) held in Houston, Texas. In order to promote and obtain support for bilateral and multilateral cooperation on these efforts, Mexico presented its historical experience with foot-andmouth disease and the collaborative work with the USA, in which veterinary officials from South America (the last vestige of the disease in the hemisphere) approached Mexico, interested in replicating this type of cooperative strategy. Afterwards, representatives of the CPA were sent to several countries in the affected region.
Nowadays, foot-and-mouth disease has not been detected in the vast majority of South American countries for more than 10 years. PANAFTOSA estimates that almost 99 % of cattle are free of the disease. This achievement is a tribute to the efforts of the women and men of the veterinary services, as well as the stakeholders in the Americas, with the guidance of intergovernmental agencies such as PANAFTOSA. What was an aspiration for Mexico in the late 1940, is becoming a reality for the American hemisphere. The Mexican animal health experiences captured in this book are part of that reality.

Las áreas afectadas por la fiebre aftosa son el hocico, las patas y los pezones. Todos los veterinarios están obligados a usar overoles de hule completos mientras realizan la inspección de cualquier animal sospechoso.
The areas affected by foot-and-mouth disease are the mouth, feet and teats. All veterinarians are obligated to wear complete rubber apparel while making inspection of any suspicious animals.

ANTECEDENTES HISTÓRICOS
HISTORICAL BACKGROUND
CONTEXTO POLÍTICO SOCIAL EN MÉXICO
La fiebre aftosa (FA) representa un problema sanitario que afecta a la ganadería de todo el mundo, es un problema de bienestar animal, producción, comercio nacional e internacional de animales, sus productos y subproductos. Llegó a México a finales de 1946, en ese tiempo uno de los pocos países libres de la enfermedad.
Para entender lo que significó esta epizootia en México, es necesario remitirse a los factores sociales que marcaron a nuestro país, a través de las referencias escritas como las del profesor en historia de la Universidad de Montana, Manuel A. Machado, en el libro Aftosa: A Historical Survey of Foot-and-Mouth Disease and Inter-American Relations (1969), en donde se puede encontrar un artículo titulado “La revolución mexicana y la destrucción de la industria ganadera mexicana”, en el que nos explica a detalle el cómo esta gesta social dejó a nuestro país económicamente devastado y afectó de manera importante la producción ganadera del norte del país. Dentro de los problemas posrevolucionarios que afectaron la ganadería y que causaron inseguridad en el norte de México, se consideran tres de relevancia:
1. Las fuerzas federales que se dedicaron a sofocar la actividad rebelde y a su vez se apoderaban del ganado para sustento militar.
2. La actividad de los bandidos o cuatreros que llegaron a matar a productores mexicanos o estadounidenses para robar su ganado.
3. La inestabilidad política que provocó la venta de animales para la adquisición de artillería militar.
En 1910 México poseía poco más de 5 millones de cabezas de ganado, de las cuales alrededor de un
SOCIAL POLITICAL CONTEXT IN MEXICO
Foot-and-mouth disease (FMD) is a health problem that affects livestock all over the world; it is a problem of animal welfare, production, national and international trade of animals, their products and subproducts. It arrived in Mexico at the end of 1946, which at that time was one of the few countries free of the disease. To understand the importance of this epizootic in Mexico, it is necessary to refer to the social factors that marked our country, through written references such as those of the professor of history at the University of Montana, Manuel A. Machado, in the book Aftosa: A Historical Survey of Foot-and-Mouth Disease and Inter-American Relations (1969), where there is an article entitled “The Mexican Revolution and the destruction of the Mexican Livestock Industry”, In which he explains in detail how this social movement left our country economically devastated and significantly affected the livestock production in the north of the country.
Among the post-revolutionary problems that affected cattle raising and caused insecurity in northern Mexico, three are considered important:
1. The Federal Army that were dedicated to suffocating rebel activity and at the same time seized cattle for military sustenance.
2. The activity of rustlers or bandits that killed Mexican or American producers to steal their cattle.
3. The political instability that provoked the sale of animals for the acquisition of military artillery.
In 1910 Mexico had just over 5 million of cattle, of which about one million were in Chihuahua, representing 20 % of the national inventory. Due to the revolutionary movement, by 1928, that is, 11 years after the end of the revolution, this figure decreased
millón estaban en Chihuahua, lo que representaba el 20 % del inventario nacional. Debido al movimiento revolucionario, para 1928, es decir, a 11 años de haber terminado la revolución, esta cifra disminuyó un 67 %. El despoblamiento obligó a que se exportarán en 1922, 34 096 cabezas de ganado.
En aquellos años, incluso actualmente, el ganado del norte de México ha representado un papel importante en el comercio con los Estados Unidos, país en el que se gestaron, a raíz de la revolución industrial, la mecanización del campo y la investigación agrícola como ejes de desarrollo, que capitalizaron con rapidez y cambiaron al mundo, progresos que nuestro país no pudo lograr en ese momento. Para complicar más la situación, muchos ganaderos perdieron sus tierras con el reparto agrario debido a que el gobierno revolucionario prometió la destrucción de los latifundios, esto entre 1920 y 1930.
La persistencia del abigeato en el norte presionó al gobierno a pedir ayuda a los Estados Unidos para detener la venta de ganado robado, al considerar que estaban siendo afectados ganaderos estadounidenses en México, por lo que el país vecino dio instrucciones a los inspectores de la Oficina de la Industria Animal (Bureau of Animal Industry, BAI, por sus siglas en inglés, actual Agencia de Protección de Plantas y Animales, APHIS), para intentar frenar el movimiento de ganado robado hacia su territorio a través de medidas zoosanitarias.1
En 1924 dos brotes de fiebre aftosa ocurrieron en los Estados Unidos, uno en California y el otro en Texas. Dos años después, en Tabasco, México, surge otro brote, detectado por veterinarios nacionales y del BAI, que fue erradicado con la matanza de 1 200 animales con el apoyo de Tomás Garrido Canabal, personaje revolucionario y político, gobernador de Tabasco. Al cabo de un año del brote, el país fue declarado libre de fiebre aftosa.
Como resultado de estas epizootias en ambas naciones, se generaron una serie de medidas
by 67 %. Because of this depopulation, Mexico exported only 34 096 head of cattle in 1922.
In those years, and even today, cattle from northern Mexico played a particularly important role in trade with the United States, a developed country where, as a result of the industrial revolution, mechanization of the countryside and agricultural research were conceived as axes of development, which quickly capitalized and changed the world in many ways, progress that our country lagged behind. To further complicate the situation, many cattle owners lost their land with the agrarian distribution because the revolutionary government promised the destruction of the latifundios, this between 1920 and 1930.
The persistence of cattle rustling in the northern states forced the Mexican government to ask the United States for help to stop the sale of stolen cattle, considering that American ranchers in Mexico were being affected, for which the neighboring country gave instructions to the inspectors of the Bureau of Animal Industry (BAI,) now Animal and Plant Health Inspection Service (APHIS), to try to stop the movement of stolen cattle into its territory.1
In 1924, two outbreaks of foot-and-mouth disease occurred in the United States, one in California and the other in Texas. Two years later, another outbreak was detected in Tabasco, Mexico, by Mex can and BAI veterinarians. This outbreak was eradicated with the slaughter of 1 200 animals with the support of Tomas Garrido Canabal, a revolutionary and political figure, also Governor of Tabasco. A year after the outbreak, the country was declared free of foot-andmouth disease.
Because the epizootics in both nations, USA took a series of quarantine measures in the in order to prevent the entry of animal diseases. It was necessary to establish a bilateral agreement to reduce the chances of FMD becoming a permanent problem on both sides of the border. In addition, several Latin American governments made pressure to export livestock.
1 El BAI se conformó a finales del siglo XIX. Desde 1890 sabían cómo se transmitía y controlaba la fiebre de Texas o babesiosis, habían conseguido erradicar de los Estados Unidos la perineumonía contagiosa bovina, aún sin saber cuál era el agente causal, en 1903 iniciaron los trabajos de control del cólera porcino, en 1910 desarrollaron un proyecto para mejorar la producción láctea de las vacas, formando el “Dairy Herd Improvement Associatons”, con lo que aumentaron en cinco veces la producción de leche, para 1917 iniciaron su lucha contra la tuberculosis bovina y en los años 20 sus servicios veterinarios ya se habían enfrentado a la fiebre aftosa.
1 The BAI was formed at the end of the 19th century. Since 1890 they knew how Texas fever or babesiosis was transmitted and controlled, they had managed to eradicate contagious bovine pleuropneumonia from the United States, even without knowing what the causal agent was, in 1903 they began work to control hog cholera, in 1910 they developed a project to improve the milk production of the cows, forming the “ Dairy Herd improvement Associations”, with which they increased milk production fivefold, by 1917 they began their fight against bovine tuberculosis and in the 1920 their veterinary services had already faced foot-and-mouth disease.
cuarentenarias en la Unión Americana para evitar el ingreso de enfermedades animales, fue necesario establecer un acuerdo bilateral para reducir las posibilidades de que la fiebre aftosa se convirtiera en un problema permanente en ambos lados de la frontera, además de que existían presiones de diversos gobiernos latinoamericanos exportadores de ganado.
Entre 1924-1928 México y Estados Unidos intentaron llegar a un acuerdo sobre el control de las entradas de ganado, que consideraba la necesidad de los mexicanos de importar animales reproductores a precios razonables, para reconstruir su devastada industria. Para 1928 firmaron un convenio que solicitaba a cada signatario no introducir ganado de áreas donde existiera la fiebre aftosa endémica, en este acuerdo se menciona que, en caso de un brote de aftosa en alguno de los dos países, automáticamente se pondría en cuarentena todo el ganado durante 60 días hasta que fuera evidente que no existía la enfermedad; además, se proporcionaría asistencia mutua para erradicarla.
En este contexto, en 1928 funcionarios del BAI endurecieron su política zoosanitaria, al percatarse de que una serie de enfermedades en el ganado mexicano se propagaba rápidamente, entre ellas la tuberculosis bovina, el ántrax, las infestaciones por garrapatas, la sarna y las diarreas. Solamente por los brotes de diarrea en terneros se estima que se perdieron más de 87 mil cabezas, un duro golpe para nuestra nación y su reconstrucción ganadera. Otro gran problema se originó por la presencia de la fiebre por garrapatas (babesiosis), que impidió el libre flujo de ganado a los Estados Unidos, por lo que, tanto propietarios mexicanos como estadounidenses radicados en México, se vieron obligados a cumplir con las estrictas reglamentaciones para la protección de los rebaños de nuestro vecino del norte. Debido a que persistía la necesidad de exportación de ganado mexicano, los ganaderos y las empresas estadounidenses presionaron continuamente al BAI para que eximiera las reglas zoosanitarias a fin de poder exportar y así evitar las amenazas de incautación por parte de tropas mexicanas, bandidos o una combinación de ambos. Sin embargo, estos funcionarios fueron inflexibles y se exigió exportar animales sanos y sumergirlos en soluciones desparasitantes antes de ingresar a los EUA.
Ante estos hechos, la geopolítica zoosanitaria percibió un alto riesgo de reintroducir la aftosa considerando los siguientes fenómenos: a) la pérdida de los inventarios ganaderos causados por la revolución y la posrevolución, b) la disyuntiva causada
Between 1924–1928 Mexico and the United States tried to reach an agreement that would take into account Mexico’s need to import breeding cattle at reasonable prices in order to rebuilt its devastated industry. By 1928 they signed an agreement requesting each signatory not to import livestock from areas where endemic foot-and-mouth disease existed. In this agreement, it was mentioned that, in case of an outbreak of foot-and-mouth disease in either country, all livestock would automatically be quarantined for 60 days until it was evident that the disease did not exist; furthermore, mutual assistance would be provided to eradicate the disease.
In this context, in 1928, BAI officials strengthened their animal health policy when they realized that a series of diseases in Mexican cattle were spreading rapidly, including bovine tuberculosis, anthrax, tick infestations, scabies and diarrhea. It is estimated that more than 87 000 cattle were lost due to outbreaks of diarrhea in calves alone, a hard blow to our nation and its livestock reconstruction. Another major problem was caused by the presence of tick fever (Babesiosis), which stopped the free flow of cattle to the United States, forcing both Mexican and USA owners in Mexico, to fulfill the strict regulations for the protection of the herds of the northern neighbor.
Because the need for Mexican cattle exports persisted, USA ranchers and companies continually lobbied the BAI to waive animal health rules in order to export and thus avoid threats of seizure by Mexican troops, bandits, or a combination of both. However, BAI officials were adamant and all exporters were required to export healthy animals and dip them in deworming solutions before entering the USA.
In view of these facts, the animal health geopolitics perceived a high risk of reintroducing footand-mouth disease considering the following phenomena: a) the loss of livestock inventories caused by the revolution and post-revolution b) the dilemma caused by the need for foreign currency represented by the export of livestock and supplying the Mexican domestic meat market c) the presence of foot-and-mouth disease in most of the countries that could sell cattle to Mexico, among them, Argentina and Brazil who hoped to find a market for their cattle in Mexico.
By the 1930, with an agreement signed between both nations, the revolutionary fervor that inhibited the reconstruction of the cattle industry was being maintained, where the most important cattle ranchers disagreed with the destruction of the large properties in which large ranches had been destroyed or distributed by the victorious revolutionary forces.
por la necesidad de divisas que representaba la exportación de ganado y el abastecer el mercado mexicano interno, c) la presencia de fiebre aftosa en la mayor parte de los países que podían vender semovientes a México, entre ellos, Argentina y Brasil, que esperaban encontrar un mercado para su ganado en México.
En 1930 ya con un acuerdo firmado entre ambas naciones, aún se mantenía firme el fervor revolucionario que inhibía la reconstrucción de la industria ganadera, en donde los ganaderos más importantes estaban en desacuerdo con la destrucción de los latifundios en el que grandes ranchos habían sido destruidos o repartidos por las fuerzas revolucionarias vencedoras.
A finales de esta misma década, los pastizales de Chihuahua albergaban ya a 800 000 cabezas de ganado. Se estimaba que este estado podía solo manejar aproximadamente 2.5 millones de cabezas de inventario bien administrado anualmente. Los funcionarios del gobierno mexicano mantenían vigente la idea de reconstruir la industria ganadera del norte del país, no sólo para la exportación, sino también para satisfacer el mercado interno, pero esto último representó un problema al encarecerse al doble el costo del transporte hacia el centro del país.
Para los años 40 Estados Unidos estaba fortalecido con altas producciones y servicios veterinarios que habían erradicado con éxito diversas enfermedades, incluyendo episodios de fiebre aftosa mediante el rifle sanitario, motivo por el cual, la posible presencia de esta en México le representaba una amenaza para su desarrollo, ya que se perfilaba para ser una potencia mundial, no sólo por su capacidad militar, sino también por su capacidad económica, productiva y tecnológica.
Al inicio de la Segunda Guerra Mundial, ya contaban con un enorme potencial productivo gracias a la mecanización del campo e investigación científica que habían logrado con fuertes inversiones, que llevaron a acrecentar su producción agropecuaria y de otros sectores a niveles nunca vistos, de hecho, lograron duplicar su PIB de 1939 en sólo cinco años.
La mecanización del campo en los Estados Unidos generó excedentes forrajeros que aunado a su investigación científica permitieron, entre otras muchas cosas, una sobreproducción de leche de vaca que se industrializaba y se vendía a México evaporada, o almacenada en forma de polvo que requería un mercado. En paralelo, iba aumentando la necesidad de mano de obra en el campo, debido a que los ciudadanos norteamericanos eran reclutados por su ejército, situación que causó el éxodo de mexicanos
At the end of this decade, the grasslands of Chihuahua already housed 800 000 head of cattle. Estimates indicated that Chihuahua could handle approximately 2.5 million head of well-managed inventory annually. Mexican government officials kept alive the idea of rebuilding the cattle industry in the north of the country, not only for export, but also to satisfy the domestic market, but the latter represented a problem because it doubled the cost of transportation to the center of the country.
By the 40’s, United States was strengthened with its high production and veterinary services that had successfully eradicated various diseases, including episodes of foot-and-mouth disease through sanitary rifle, reason for which, a possible presence of this disease in Mexico, it represented a serious threat for its development, since it was shaping up to be world power, not only because of its military capacity, but also because of its economic, productive and technological capabilities.
At the beginning of the Second World War, they already had an enormous productive potential thanks to the mechanization of the countryside and scientific research, which they had achieved with strong investments that led to increasing their agricultural production and that of other sectors to levels never seen before, in fact, managed to practically double its 1939 GDP in just five years.
The mechanization of the countryside in the United States generated forage surpluses, which, together with its scientific research, allowed, among many other things, an overproduction of cow’s milk that was industrialized and sold to Mexico evaporated or was stored in powder form which required a market. At the same time, the need for labor in the countryside was increasing, due to the fact that North American citizens were recruited by their army, a situation that caused the exodus of Mexicans called braceros to that country in search of employment, especially in the year 1942.
Under the above context, the situation of Mexico in those years, in which the events that led to the foot-and-mouth disease epizootic took place, are explained. This information shows the importance of this disease in the agrifood development of our country and the world.

Lázaro Cárdenas acompañado por campesinos y funcionarios públicos.
Lázaro Cárdenas with farmers and state employees.
denominados braceros a ese país en busca de empleo, sobre todo en el año 1942. Bajo el contexto anterior, se explica la situación de México en esos años, y los hechos que propiciaron la epizootia de fiebre aftosa. Información que muestra la importancia de esta enfermedad en el desarrollo agroalimentario de nuestro país y el mundo.
General Lázaro Cárdenas del Río (1934-1940)
El periodo posrevolucionario hasta finales de los años 30 se caracterizó por el reparto agrario, este se convirtió en el principal programa de acción política para resarcir las condiciones de inequidad en el campo y las demandas históricas, étnicas y comunitarias, las cuales habían llevado al campesinado a involucrarse en la gesta revolucionaria. Las tierras entregadas principalmente bajo la forma de dotación o restitución fueron más de 20 millones de hectáreas, beneficiando a 771 640 personas.
En su política agropecuaria, Cárdenas abarcaba la organización de los productores de los sectores más pobres de la sociedad, constituyendo la Confederación Nacional Campesina (CNC) y la Confederación Nacional Ganadera (CNG), además fomentó la asistencia técnica, la capacitación, la investigación, la educación agrícola y el crédito agropecuario.
The post-revolutionary period up to the end of the 1930s was characterized by agrarian distribution, which became the main political action program to compensate for the conditions of inequity in the countryside and the historical, ethnic and community demands that had led the peasantry to become involved in the revolutionary movement. More than 20 million hectares of land were distributed, mainly in the form of endowment or restitution, benefiting 771 640 people.
In his agricultural policy, General Cárdenas included the organization of producers from the poorest sectors of society, establishing the National Peasant Confederation (CNC) and the National Livestock Confederation (CNG), he also promoted technical assistance, training, research, agricultural education and agricultural credit.
General Manuel Ávila Camacho (1940-1946)
President Manuel Ávila Camacho faced the consequences of the Second World War that began in 1939, a period in which there were shortages of goods and food for common use due to situations derived from the war economy.
During his mandate, he reoriented the agrarian reform towards the support of small property as the axis of the agricultural economy At the same time,

El presidente Manuel Ávila Camacho enfrentó las consecuencias de la Segunda Guerra Mundial, que dio inicio en 1939, periodo en el que había escasez de enseres y alimentos de uso común por situaciones derivadas de la misma.
Durante su mandato reorientó la reforma agraria hacia el apoyo a la pequeña propiedad, como eje de la economía agrícola, a su vez, impulsó la ganadería, en donde decidió pasar por alto el tratado entre México y EUA de 1928, que prohibía la importación de animales de pezuña hendida en donde hubiese o se conociera la existencia de fiebre aftosa, por lo que importó ganado cebuino en 1945 y 1946 procedente de Brasil con la finalidad de repoblar el hato ganadero, con semovientes resistentes a enfermedades y condiciones climáticas adversas, para hacer producir las extensas zonas tropicales y subtropicales de las costas del Pacífico y del Golfo de México, lo que provocó serias protestas norteamericanas. Por desgracia, este hecho trajo como consecuencia la llegada de la fiebre aftosa a México.
Existen diversos argumentos sobre cómo llegó el virus de la aftosa a nuestro país, que refieren desde un simple accidente, hasta complots y conspiraciones internacionales que incluían bloquear la exportación de carne brasileña, o el favorecer el sacrificio de animales para la alimentación de los soldados norteamericanos en Europa.
Una de estas noticias fue publicada en marzo de 1947 en el periódico Excélsior, refiriéndose a un complot, en donde se afirma que el ex cónsul de
he promoted livestock production, but he decided to ignore the 1928 agreement between Mexico and the United States, which banned the importation of cloven-hoofed animals where there was or was known to be foot-and-mouth disease. He imported zebu cattle in 1945 and 1946 from Brazil with the purpose of repopulating the cattle herd, with cattle resistant to diseases and adverse weather conditions, so the extensive tropical and subtropical zones of the Pacific and Gulf of Mexico coasts would be productive, which provoked serious North American protests. Unfortunately, this resulted in the arrival of foot-and-mouth disease in Mexico.
There are several arguments about how the foot-and-mouth disease virus arrived in our country, ranging from a simple accident to international conspiracies and plots that included blocking the export of Brazilian meat, or promoting the slaughter of animals to feed USA soldiers in Europe.
One of these news items was published in March 1947 in the Excelsior newspaper, referring to a plot, where it is stated that the former Mexican consul in Rio de Janeiro, Rubén C. Navarro, who negotiated with the Secretary of Foreign Relations Francisco Castillo Nájera the importation of the 327 zebu to Mexico, entering into controversy with the Secretary of Agriculture and Development, the Agricultural Engineer, Marte R. Gómez, who in turn assured that it was President Manuel Ávila Camacho himself, who gave the instruction through the Secretary Castillo Nájera to receive the cattle. His book: The truth about the zebus: conjectures about foot-and mouth-disease, 1948, he wrote he following:
México en Río de Janeiro, Rubén C. Navarro, gestionó con el secretario de Relaciones Exteriores, Francisco Castillo Nájera, la importación de los 327 cebúes a México, lo que causó controversia con el secretario de Agricultura y Fomento, el ingeniero agrónomo, Marte R. Gómez, que aseguró que el propio presidente Ávila Camacho dio la instrucción a través del secretario Castillo Nájera de recibir el ganado. En su libro La verdad sobre los cebús: conjeturas sobre la aftosa, 1948, escribió lo siguiente: […] el señor doctor Francisco Castillo Nájera, secretario de Relaciones Exteriores, me llamó por teléfono para comunicarme [que]: ‘El señor Presidente de la República no deseaba que tuviéramos con el gobierno brasileño el gesto poco amistoso de devolverle su ganado; que sin perjuicio de la Secretaría de Agricultura y Fomento tomara toda clase de precauciones para evitar cualquier peligro de introducción de la fiebre aftosa y a petición del señor Embajador de Brasil que lo había visitado, autorizara que los 327 toros brasileños fueran desembarcados y cuarentenados en la Isla de Sacrificios, con el mismo rigor con que habían sido tratados los 120 cebúes desembarcados en 1945.
Licenciado Miguel Alemán Valdés (1946-1952)
A la llegada del presidente Miguel Alemán Valdés, primer presidente posrevolucionario no militar, daba inicio la Guerra Fría, en un ambiente de propaganda anticomunista. Su gabinete lo conformó con personas de clase media y alta, civiles de extracción universitaria, salvo en las Secretarías de la Defensa y Marina que siguieron ocupando militares. En su discurso de toma de posesión señaló la necesidad de aumentar la producción agrícola mediante las obras de riego, por lo que anunció la creación de la Secretaría de Recursos Hidráulicos. Prácticamente a su arribo a la presidencia tuvo que enfrentar la epizootia de fiebre aftosa, creando para ello la Comisión Nacional de Lucha contra la Fiebre Aftosa para controlarla y erradicarla, evento zoosanitario que generó grandes pérdidas al país por el cierre de fronteras y matanza de animales. Durante este sexenio se implementaron políticas públicas, para frenar las revolucionarias radicales tomadas por sus antecesores, con estas se detuvieron las actividades de la reforma agraria, se introdujo el juicio de amparo y la inafectabilidad para propiedades agrícolas o ganaderas en el Artículo 27 constitucional, así se proteg a la propiedad privada

[…] Dr. Francisco Castillo Nájera, Secretary of Foreign Affairs, called me by phone to inform me [that]: ‘The President of the Republic did not want us to have the unfriendly gesture of returning his cattle to the Brazilian government; that without prejudice to the Ministry of Agriculture and Development, take all kinds of precautions to avoid any danger of foot-and-mouth disease introduction and, at the request of the Ambassador of Brazil who had visited him, authorize the 327 Brazilian bulls to be landed and quarantined on the Island of Sacrifices, with the same rigor with which the 120 zebus landed in 1945 had been treated.
Mr. Miguel Alemán Valdés (1946-1952)
Upon the arrival of President Miguel Alemán Valdés, the first non-military post-revolutionary president, the Cold War also began in an atmosphere of anticommunist advertising. His cabinet was created up of people from the middle and upper classes, civilians with university degrees, except in the Secretaries of Defense and the Navy, positions that continued to be held by militaries.
In his inaugural speech, he pointed out the need to increase agricultural production through irrigation works, for which he announced the creation of the Secretariat of Hydraulic Resources. Practically when he was taking office, he had to face foot-and-mouth disease, creating the National Commission to Fight Foot-and-Mouth Disease, to control and eradicate it,
de cualquier amenaza de expropiación con la finalidad de atraer capital para implantar una agricultura de alto rendimiento, esto a pesar de la oposición de la corriente cardenista representada por Natalio Vázquez Pallares.
La posguerra
La Segunda Guerra Mundial causó un profundo trauma para el conjunto del continente europeo, en donde murieron alrededor de 60 millones de personas, la mayor parte fueron civiles. Igualmente fueron destruidos importantes núcleos de poblaciones e infraestructura, se dieron profundos cambios territoriales a nivel global. Había escasez de comida por la falta de cultivos, saqueo y destrucción de los pocos que quedaban, así como de los medios de irrigación; los sistemas de transporte y de distribución se encontraban paralizados; se rompieron los medios de producción y comercialización, así como, los bienes de subsistencia de las personas que comenzaron a emigrar.
La guerra generó escasez de casi todo y provocó hambrunas, la de Holanda, al término de la guerra es un claro ejemplo, al igual que la que sufrieron los alemanes cuando fueron derrotados. El alcance del daño total es desconocido, pero como ejemplo, se sabe que en Polonia se perdió el 70 % del ganado, el 25 % de los bosques y el 15 % de las construcciones agrícolas.
La devastación de la guerra en Europa fue de tal magnitud, que hizo que los líderes de ese continente comprendieran que su futuro debía centrarse en la cooperación e integración entre ellos. Estas fueron las consecuencias más importantes del mayor conflicto bélico de la historia.
En 1946, cuando apareció la FA en México, daba inicio a lo que ahora conocemos como la Guerra Fría, que se considera el enfrentamiento político, ideológico, económico y cultural que tuvo lugar al término de la Segunda Guerra Mundial entre dos bloques de países liderados por los Estados Unidos y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS).
En el periodo 1947-1948 la producción mundial de alimentos estaba un 7 % por debajo del nivel que tenía antes de la guerra. El problema en Europa no sólo era de privación de activos, a pesar de la severa destrucción, sino de una grave escasez de suministros esenciales, una población debilitada y subalimentada. Se necesitaba con urgencia la llegada de alimento, maquinaria y combustibles para iniciar una recuperación en la producción, pero no se disponía de los medios para pagarlas.
generating millionaire losses to the country due to the closure of borders and the slaughter of animals. During this six-year term, public policies were implemented to stop the most radical revolutionary policies taken by his predecessors, stopping the activities of the agrarian reform, introducing the amparo lawsuit and the un-affectability of agricultural or livestock properties in Article 27 of the Constitution, protecting private property of any threat of expropriation in order to attract capital to implement high-yield agriculture, this despite the opposition of the Cardenista current represented by Natalio Vázquez Pallares.
The post war
The Second World War caused a profound trauma for the whole of the European continent, where around 60 million people died, most of them civilians. Likewise, important population centers and infrastructures were destroyed and profound territorial changes occurred at a global level. There were food shortages due to the lack of crops, looting and destruction of the few that remained, as well as the resources for irrigation; transportation and distribution systems were paralyzed; the sources of production and commercialization were broken, as well as the subsistence goods of the people who began to emigrate.
The war generated shortages of almost everything and caused famines, the one in Netherlands at the end of the war is a clear example, as is the one suffered by the Germans when they were defeated. The extent of the total damage is unknown, but as an example it is known that in Poland 70 % of livestock, 25 % of forests and 15 % of agricultural buildings were lost.
In Europe, the devastation caused by the war was of such magnitude that it made the leaders of that continent understand that their future should focus on cooperation and integration between them. These were the most important consequences of the greatest war conflict in history.
In 1946, when FMD appeared in Mexico, it began what we now know as the “Cold War”, which is considered the political, ideological, economic and cultural confrontation that took place at the end of the Second World War between two blocs of countries led by the United States and the Union of Soviet Socialist Republics (USSR).
In the period 1947-1948 world food production was 7 % below its pre-war level. The problem in Europe was not only a shortage of assets, despite
La situación se agravó por muchos otros factores, incluyendo grandes deudas públicas, olas de inflación, pérdida de mercados y relación de intercambio desfavorable, trastornos sociales y políticos. Pronto se hizo evidente que Europa no podría llevar a cabo la tarea de reconstrucción sin ayuda. Ante este escenario, el presidente de los Estados Unidos Harry Truman (1945-1953), lanzó la llamada Doctrina Truman, que consistía en apoyar a sus aliados de Europa occidental y evitar la expansión soviética por el continente, ante el temor de que las ideas socialistas y comunistas se extendieran. La expansión económica de esta doctrina se conoce como el Plan Marshall de 1947, que apoyó la reconstrucción de Europa occidental, ofreciendo asistencia técnica y administrativa a los países, así como 13 mil millones de dólares para reactivar sus economías. En un inicio, esta ayuda consistió en el envío de alimentos, combustible y maquinaria, más tarde en inversiones en industria y préstamos a bajo interés.
México en esos años se consideraba un país agrario o rural, en donde el cine mexicano exaltaba la comedia ranchera con artistas como Pedro Infante y Jorge Negrete, entre muchos otros, que llegaba a la población migrante del campo a la ciudad en busca de mejores oportunidades como sigue siendo en la actualidad.
En los años 40, nuestro país aún no se recuperaba de la crisis producida por la revolución y la Guerra Cristera. De acuerdo a los datos oficiales, en esa época, alrededor del 60 % de los mexicanos vivía en zonas rurales, de los cuales con un porcentaje similar padecía de desnutrición. Los mayores retos estaban íntimamente relacionados con la nutrición, el analfabetismo, las bajas tasas de escolaridad y paupérrima tecnificación, que no podía darse sin los profesionales de la ingeniería o la medicina, que eran muy pocos. Para resolver este problema de falta de profesionistas, el 31 de diciembre de 1945 durante el mandato de Manuel Ávila Camacho, se aprobó la Ley sobre Fundación y Construcción de la Ciudad Universitaria, para el siguiente año el presidente Miguel Alemán recaudó los recursos para dar inicio al proyecto de construcción.
En lo que se refiere a la producción de alimentos, y de acuerdo a un informe del Banco de México, la producción agrícola de 1947 fue ligeramente mejor, pues casi todos los cultivos registraron un apreciable aumento con relación al año precedente, a pesar de que hubo sequías, principalmente en la zona central del país, en donde se desarrolló la epizootia de fiebre aftosa.
severe destruction, but also a serious shortage of essential supplies such as food, generating a weakened and undernourished population. It was urgently needed the arrival of food, machinery and fuel to start a recovery in the production, although the resources to buy them were not available.
The situation in Europe was worse by many other factors, including large public debts, waves of inflation, loss of markets and unfavorable terms of trade, as well as social and political upheavals. It soon became clear that Europe could not carry out the task. reconstruction without help.
Faced with this scenario, the president of the United States, Harry Truman (1945-1953), launched the so-called “Truman Doctrine”, which consisted of supporting his allies in Western Europe and avoiding Soviet expansion, fearing that socialist ideas and communists spread on that continent. The economic extension of this doctrine is known as the “Marshall Plan of 1947”, which supported the reconstruction of Western Europe, offering technical and administrative assistance to European countries, as well as 13 000 million dollars to reactivate their economies. Initially, this aid consisted of sending food, fuel, and machinery, and later investments in industry and low-interest loans.
In those years, Mexico was considered an agrarian or rural country, where Mexican cinema extolled the “ranch comedy” with artists such as Pedro Infante or Jorge Negrete among many others, who reached this migrant population from the countryside to the city looking for better opportunities as it is now.
By the 1940, our country had not yet recovered from the crisis produced by the revolution and a cristero war in the center-west of the country. According to official data, at that time about 60 % of Mexicans lived in rural areas, of which a similar percentage suffered from malnutrition. The greatest challenges were closely related to nutrition, illiteracy, low schooling rates and extremely poor technology, which could not occur without engineering or medical professionals, who were very few. In fact, to solve this problem of lack of professionals, on December 31, 1945, during the mandate of Manuel Ávila Camacho, the Law regarding the Foundation and Construction of the University City was approved, and it was President Miguel Alemán, in 1946, who obtained the resources to begin the construction project.
In terms of food production, according to the Bank of Mexico report, the agricultural production of 1947 was slightly better than that of 1946, since
Los datos de 1947 señalan un incremento del 13 % en el área cultivada con maíz, respecto a la de 1946, y un ascenso del 7 % en la producción de este alimento básico. En cuanto al trigo, era insuficiente para las necesidades de consumo, si bien en 1947 se registró una sensible mejoría con aumentos del 14 % en la extensión cultivada y de 10 % en los rendimientos, se esperaba reducir más el déficit con el fomento del cultivo por parte del gobierno. Contrario a lo sucedido en 1946, la cosecha de frijol fue 30 % superior, según apreciaciones oficiales, con lo que el abastecimiento interno estaba asegurado; por otra parte, la producción de arroz excedió a la del periodo anterior, pues tanto el área cultivada como la producción fueron superiores en 17 y 8 % respectivamente. La producción de azúcar, insuficiente en años anteriores, llegó a registrar un excedente, que empezó a exportarse a fines de 1947. Tanto la producción de algodón, como la de oleaginosas fueron un poco mejor que la de 1946, al igual que la de café, tomate, plátano y garbanzo.
El mismo informe del Banco de México señala que la propagación de la fiebre aftosa afectó seriamente a la, ya de por si golpeada, actividad ganadera, al decretarse un cierre de fronteras a la exportación de ganado, situación que motivó a la construcción de los establecimientos Tipo Inspección Federal (TIF) para garantizar la calidad higiénico-sanitaria de los productos cárnicos y de esta manera ingresar a los mercados internacionales.
En este sentido, los primeros establecimientos construidos con una estructura definida fue La Empacadora Juárez Meat Products Co., cuya construcción se inició en 1943 bajo el gobierno del General Manuel Ávila Camacho, la cual operaba en un principio con carne de caballo y posteriormente con carne de bovino. Le siguió la Empacadora de Tampico, conocida como Empacadora Lucio Blanco, que inició operaciones el 8 de mayo de 1947 con ganado bovino huasteco, esta fue la primera empacadora autorizada para operar bajo los lineamientos Tipo Inspección Federal.
Sus productos enlatados comenzaron a exportarse a Europa de acuerdo al Plan Marshall, con destinó al ejército norteamericano estacionado en Europa y Asia. De esta manera se produjeron millones de latas de carne con caldillo y productos de carne que se vendían a la Commodity Credit Corporation.
Los alimentos de origen animal eran escasos y costosos, pero la gente de las ciudades los buscaba al considerar que eran de países desarrollados y tenerlos era un símbolo de mejor estatus social.
almost all the crops registered an appreciable increase in relation to the previous year, despite the fact that there was dry weather mainly in the central zone of the country where the foot-and-mouth disease epizootic developed.
Data from 1947 show a 13 % increase in the area cultivated with corn, compared to 1946, and a 7 % increase in the production of this basic food. As for wheat production, it was insufficient for consumption needs, although in 1947 a significant improvement was recorded with increases of 14 % in the cultivated area and 10 % in yields, hoping to further reduce the deficiency with the promotion of its cultivation by the Government.
Contrary to what happened in 1946, the bean harvest was 30 % higher, according to official estimates, estimating that the internal supply was assured; on the other hand, rice production exceeded that of the previous period, since both the cultivated area and production were higher by 17 and 8 %, respectively. Sugar production, insufficient in previous years, reached a surplus, which began to be exported at the end of 1947. Both cotton and oilseed production were slightly better than in 1946, as was coffee, tomato, banana and chickpea.
The same Bank of Mexico report indicates that the spread of foot-and-mouth disease seriously affected the already hard-hit livestock activity, by decreeing a closure of borders to the export of livestock, a situation that led to the construction of the Federal Inspection Type establishments (TIF), to guarantee the hygienic-sanitary quality of meat products and thus compete for international markets.
In this sense, the first two establishments built with a structure defined by architectural plans were Empacadora Juárez Meat Products Co., whose construction began in 1943 under the government of General Manuel Ávila Camacho, initially operating with horsemeat, later changing to beef. This was followed by the Empacadora de Tampico, later known as Empacadora Lucio Blanco, which began operations in May 8th. 1947 processing Huasteco cattle, this was the first authorized plant to operate under the Federal Inspection Type guidelines.
According to the Marshall Plan, canned products began to be exported to Europe, to be consumed for the North American army posted in Europe and Asia. In this way, millions of cans of “meat with caldillo” and meat products were produced, which were sold to Commodity Credit Corporation.
The animal foods were scarce and expensive, even so, the people from the cities, looked for them because they considering that they were foods from
La realidad era que los animales como los bovinos servían para las yuntas y los animales de producción como las gallinas, los guajolotes y los cerdos se criaban principalmente en traspatios para alguna festividad.
Las autoridades de salud erróneamente consideraron que la dieta de los mexicanos era una de las principales causas de su pobreza y atraso. La producción de alimentos estaba centrada en los campesinos, sector más empobrecido de la población que producían básicamente maíz, frijol y chile para autoconsumo en pequeña escala.2
Se estima que en los años 40 la porcicultura desempeñó un papel importante en el campo mexicano como una fuente de auto abasto alimenticio, bajo un tipo de explotación de traspatio o rústico. Posterior a la aftosa, la porcicultura se convirtió en la segunda fuente de abastecimiento de carne en México aportando cerca de 20 % del total producido.
La producción avícola en esta época era muy precaria, se había limitado a pequeñas explotaciones donde solo se producía huevo, ya que las explotaciones de pollo en engorda aún no se conocían. Fue hasta la llegada de la fiebre aftosa que se impulsó su desarrollo y el de otros sectores pecuarios, para satisfacer la demanda de productos ricos en proteína.3
El eterno problema de la leche
Durante la Segunda Guerra Mundial hubo escasez de leche en México, por las interrupciones en los sistemas de producción y distribución de este alimento, situación que se agravó por la epizootia de FA.
La ganadería lechera era una actividad económica desde el porfiriato. Durante la época porfiriana,

Eva Sámano de López Mateos visitando una lechería. Eva Sámano, President López Mateos’ wife, visiting a dairy.
developed countries, and having them was a symbol of better social status. The reality was that animals such as cattle were used for the yoke, and production animals, such as pigs, turkeys and chickens, were raised mainly in backyards serving as piggy banks or for some festivity.
The health authorities considered that the diet of the Mexicans was one of the main causes of their poverty and backwardness. Food production was centered on peasants, the poorest sector of the population, who basically produced corn, beans and chili on a small scale for their own consumption.2
It is considered that in the 1940, pig farming played an important role in the Mexican countryside as a source of food self -sufficiency, under a backyard or rustic type of exploitation. After the foot-and-
2 Médicos y nutriólogos reprodujeron el discurso de superioridad de la leche, aun cuando estudios del INN mostraron que la dieta tradicional de campesinos e indígenas, basada en maíz, frijol y chile, contaba con un valor nutricional óptimo, particularmente cuando se complementaba con plantas y animales silvestres, así como, insectos en algunas regiones. Jamás se consideró promover dichas prácticas a nivel nacional y en muchos casos se les identificó con el atraso. Si México quería ser como los países “civilizados”, debía de adoptar su dieta, comenzando por el consumo de leche. Artículo titulado El alimento más completo: debates y prácticas sobre el consumo de leche en México, publicado por Sandra Aguilar Rodríguez en 2021.
2 Doctors and nutritionists reproduced the discourse of superiority of milk. Even when National Nutrition Institute (INN) studies showed that the traditional diet of peasants and indigenous people, based on corn, beans and chili peppers, had optimal nutritional value, particularly when supplemented with wild plants and animals, as well as insects in some regions, it was never considered promote these practices at the national level and in many cases they were identified with backwardness. If Mexico wanted to be like the “civilized” countries, it had to adopt their diet starting with the consumption of milk. Posted by Sandra Aguilar Rodríguez in The most complete food: debates and practices of milk consumption in Mexico 2021.
3 La epizootia de la enfermedad de Newcastle en 1950 y 1951 redujo en gran medida la población avícola del país, provocando una escasez de huevo en el mercado nacional, por lo cual fue necesario que se importaran grandes cantidades de huevo para satisfacer la demanda provocando que el país perdiera divisas.
3 The Newcastle disease epizootic in 1950 and 1951 greatly reduced the country’s poultry population, causing a shortage of eggs in the domestic market, so it was necessary to import large quantities to meet demand, causing the country to lose foreign exchange.
la leche la suministraban pequeños productores urbanos directamente al público en las calles, en las plazas o en pequeños establos urbanos. Los productores tenían, como máximo, una docena de vacas. Esta actividad fue incrementándose conforme las ciudades se hacían más grandes hasta constituir grandes establecimientos lecheros.
A mediados del siglo XX la leche no se consumía de forma masiva por lo que los gobiernos no insistían demasiado en su control sanitario: las condiciones de producción eran precarias, se presentaban enfermedades en el ganado de forma recurrente, la calidad de la leche era pobre, se vendía caliente, sin pasteurizar y se distribuía en condiciones poco higiénicas, por lo que las enfermedades ligadas a la falta de control sanitario causaron muertes entre la población.
Los establos mexicanos no podían abastecer a la ciudad debido a la falta de ganado de raza pura y a un suministro muy limitado de pastos y otros alimentos, además de que existían serias disputas entre productores, comercializadores y gobierno, ya que su producción no estaba regulada o no se hacía caso de su inocuidad, lo que generaba en diversos sectores de la población desconfianza, ya que era un riesgo para la salud más que un alimento.
Ante este conflicto, el gobierno de México pensó instalar una planta rehidratadora de leche por sugerencia de técnicos norteamericanos. El presidente Manuel Ávila Camacho, cuya política era no interferir en la producción industrial privada, ordenó al gobierno de la capital que tratara de convencer a algún inversor para que construyera una planta, ofreciendo exenciones fiscales como incentivos. Ante estos hechos, el gobierno mexicano negoció con el gobierno de los EUA, que aceptó subvencionar la importación de leche en polvo a México. Los principales beneficiarios del acuerdo fueron las empresas importadoras Kraft Foods y una planta de rehidratación y pasteurización de propiedad mexicana llamada Lechería Nacional.
Las organizaciones mexicanas productoras de leche reaccionaron inmediatamente, rechazando este plan de rehidratar la leche en polvo y venderla en la Ciudad de México. La Organización de Ganaderos del Estado de México, que representaba a todas las organizaciones regionales de productores de las zonas suburbanas de la Ciudad de México, así como, la Cámara de Productores de Leche del Distrito Federal y la Granja Unida del Distrito de Coapa, publicaron varias cartas abiertas al presidente en las que protestaban por la injerencia del Estado en el mercado de la leche.
mouth disease, pig farming became the second source of meat supply in Mexico, contributing about 20 % of the total produced.
Poultry production at this time was very precarious, it had been limited to small farms where only eggs were produced, since broiler farms were not yet known. It was when the foot-and-mouth-disease arrived that the promoting its development until the arrival of foot-and-mouth disease, since this epizootic greatly reduced the number of heads of cattle in the center of the country, for which it was necessary to promote other livestock sectors. to meet the demand for protein. One of them was poultry farming, which, until then.3
The eternal milk problem
During the Second World War, there was a shortage of milk in Mexico, with interruptions in the production and distribution systems of this food, a situation that was aggravated by the FMD epizootic.
Dairy farming was an important economic activity since the Porfirio Diaz Administration. During the Porfirian era, milk was supplied by small urban producers directly to the public on the streets, in city squares, or in small urban stables. The producers had, at most, a dozen cows. This activity was increasing as the cities became larger until they constituted large dairy establishments.
In the middle of the 20th century, the milk was not consumed on a massive scale, so the governments did not insist too much on its sanitary control: The production conditions were precarious, diseases recurred in the cattle, the quality of milk was poor, it was sold “hot”, unpasteurized and distributed in unhygienic conditions, so that diseases linked to the lack of sanitary control caused deaths among the population.
The Mexican stables could not supply the city due to the lack of purebred cattle and a very limited supply of pasture and other foods, in addition to the fact that there were serious disputes between producers, marketers and the government, because its production was not regulated or its safety was ignored, which generated distrust in various sectors of the population, since it was a health risk rather than a food.
Faced with this conflict, the Mexican government considered installing a milk rehydration plant at the suggestion of North American technicians. The president at the time, Manuel Ávila Camacho, whose policy was not to interfere in private industrial production, ordered the government of the capital to
Los productores alegaron que, a las autoridades de la Ciudad de México ya no les importaba el estado ruinoso del negocio de la leche local, porque el país, en general, recibía enormes cantidades de leche en polvo de los Estados Unidos y Canadá, lo que significaba para ellos una competencia desleal. Una vez presente la aftosa en México en 1947 y a la matanza de ganado lechero por esta causa, se produjo escasez de leche, por lo que el gobierno de Miguel Alemán promovió el consumo de leche en polvo importada del país del norte, a través de la empresa Lechería Nacional, que avivó el conflicto con los productores locales que mantenían sus protestas ante la importación de esa leche. Además, los lecheros mexicanos exigieron que el gobierno incrementara los impuestos a estos productos y pidieron la suspensión de los anuncios publicitarios de productos lácteos provenientes de EUA en los medios. En la voz popular se escucharon rumores de que la fiebre aftosa: era una conspiración para vender leche en polvo.
En 1946, se importaron 40 mil toneladas de leche entera en polvo, 60 mil toneladas en 1947 y 30 mil toneladas en 1948. Estas cifras no incluían la leche descremada que la Lechería Nacional compró a productores estadounidenses. El gobierno defendía las importaciones de leche descremada en polvo, porque en ese momento este tipo de leche no se podía producir en México y muchas industrias como las panaderías, la utilizaban en sus productos. La epizootia de FA no sólo consolidó la creciente intervención del gobierno en el mercado de la leche, sino que hizo que el negocio fuera viable solo para aquellos productores con suficiente capital para invertir.
A finales de 1940, los productores lecheros poseían de cincuenta a trescientas vacas y plantas privadas de pasteurización, considerándose a los únicos productores locales de peso todavía en existencia en el centro de México, pues un gran porcentaje de pequeños productores de leche había desaparecido debido a la epizootia de aftosa, quienes sufrieron las consecuencias económicas de las políticas sanitarias para controlar la enfermedad.
try to convince an investor to build a plant, offering tax exemptions as incentives. Given these facts, the Mexican government negotiated with the USA government, which agreed to subsidize the import of powdered milk to Mexico. The main beneficiaries of the agreement were the importing companies Kraft Foods and a Mexican-owned rehydration and pasteurization plant called National Dairy.
Mexican milk producer organizations reacted immediately, rejecting this plan to rehydrate powdered milk and sell it in Mexico City. The Livestock farmer Organization of the State of Mexico, which represented all the regional organizations of producers in the suburban areas of Mexico City, as well as the Chamber of Milk Producers of the Federal District (Mexico City) and the United Farm of the District of Coapa, published several open letters to the president protesting state interference in the milk market. The producers argued that the authorities in Mexico City no longer cared about the dilapidated state of the local milk business, because the country as a whole received huge amounts of powdered milk from the USA and Canada, which meant for them unfair competition. Once foot-and-mouth disease was present in Mexico in 1947 and the slaughter of dairy cattle for this reason, there was a shortage of milk, for which the government of Miguel Alemán promoted the consumption of powdered milk imported from the United States through the company National Dairy, which intensified the conflict with local producers who maintained their protests against the importation of that milk.
In 1946, 40 000 tons of whole milk powder were imported, 60 000 tons in 1947, and 30 000 tons in 1948. These numbers did not include the skim milk that the “National Dairy” purchased from USA producers. The government defended imports of powdered skim milk, because at that time this type of milk could not be produced in Mexico, and many industries, such as bakeries, used it in their products. The foot-and-mouth disease epizootic not only consolidated the growing government intervention in the milk market, but also made the business viable only for those producers with enough capital to invest.
At the end of the 1940, dairy farmers owned fifty to three hundred cows and private pasteurization plants, considering themselves the only local weight producers still in existence in central Mexico, since a large percentage of small milk producers had disappeared due to the epizootic suffered most of the economic consequences of health policies to control the disease.

LA FIEBRE AFTOSA EN AMÉRICA
FOOT-AND-MOUTH DISEASE IN AMERICA
CONTEXTO HISTÓRICO-GEOGRÁFICO
Fiebre aftosa en Estados Unidos
En Norteamérica, específicamente en los Estados Unidos, la aftosa se presentó en nueve ocasiones: 1870, 1880, 1884, 1902, 1908, 1914, 1924 (dos veces) y por último en 1929, episodios que se atribuyeron a ganado importado y a productos pecuarios de países infectados. La epizootia más grave sufrida en EUA se extendió a 22 estados y al Distrito de Columbia, persistió desde octubre de 1914 hasta mayo de 1916. En Chicago murieron 175 mil animales, entre ellos, bovinos, ovinos y cerdos. Posteriormente, la enfermedad apareció en California en 1924 que afectó a los rebaños que pastaban en los bosques, obligando al sacrificio de más de 130 mil animales, incluyendo 22 214 venados. Mientras se realizaba esta campaña y sin relación aparente con la epizootia de California, surgió otro brote de fiebre aftosa en el estado de Texas, que impuso el sacrificio de más de 30 000 animales para controlarla. En 1929 la enfermedad invadió nuevamente el estado de California, aunque en esta ocasión fue descubierta antes de que pudiera extenderse.
Inicios del ganado cebú en México
De acuerdo a la información proporcionada por las organizaciones de ganado cebú en México, sabemos que este tipo de ganado ya se encontraba en nuestro país desde finales del siglo XIX. El ganado Brahman Americano ya se conocía en la década de los 30 por intercambio entre criadores americanos y mexicanos. En 1945 y 1946 ingresaron de Brasil ejemplares de la raza Indobrasil, Nelore y Gyr, que no fueron sacrificados por la epizootia y se consideran
HISTORICAL-GEOGRAPHICAL
CONTEXT
Foot-and-mouth disease in the United States
In North America, specifically in the United States, foot-and-mouth disease has occurred on nine occasions: 1870, 1880, 1884, 1902, 1908, 1914, 1924 (twice) and the last one in 1929, episodes that were attributed to cattle and their products imported from countries infected.
The most serious epizootic in the United States spread to 22 states and the District of Columbia and lasted from October 1914 to May 1916. In Chicago, 175 000 animals died, including cattle, sheep and pigs. Subsequently, the disease appeared in California in 1924, affecting herds that grazed in the forests, forcing the slaughter of more than 130 000 animals, including 22 214 deer. While this campaign was being carried out and with no apparent relation to the epizootic in California, another outbreak of foot-and-mouth disease arose in the state of Texas, which forced the slaughter of more than 30 000 animals to control it. In 1929 the disease invaded the state of California again, although this time it was discovered before it could spread.
Brief history of zebu cattle in Mexico
According to the information provided by the Zebu cattle organizations in Mexico, we know that this type of cattle was already in our country since the end of the 19th. The American Brahman cattle were already known in the 30’s. by exchange between American and Mexican breeders. In 1945 and 1946, specimens of the Indo-Brazilian, Nelore and Gyr, breed entered Brazil, which were not slaughtered due to the epizootic and are considered the last ones, in
Registros de fiebre aftosa en Sudamérica
Records of foot-and-mouth disease in South America
1953 Magdalena 1967 Choco
1961 Nariño 1953 Aruba 1950 Pto. Cabello
Carchi
1957 Leticia 1950 Arauca
1954 Roraima
1961 Rupununi
1953 Cayena
1870 Corrientes 1910 Cochabamba
1870 Mendoza
1871 Pemuco
1957 Aysen
1970 Livramento
1870 Livramento
1870 San José de Flores
1916 Pernambuco
los últimos, es decir, los de 1946, los portadores e introductores del virus de la aftosa a México, son a pesar de su culposa procedencia, la base del ganado cebú mexicano actual.
Fiebre aftosa en México
Ante las epizootias de aftosa en EUA en 1924 y en México en 1926, se firmaron acuerdos binacionales en 1928 para impedir a ambas naciones importar ganado de países en los que se sabía que la fiebre
other words, those ones of 1946, the carriers and introducers of the foot-and-mouth disease virus to Mexico, but which are, despite their guilty origin, the base of the current Mexican zebu cattle.
Foot-and-mouth disease in Mexico
Given the foot-and-mouth disease epizootics in the United States in 1924 and in Mexico in 1926, binational agreements were signed between Mexico and the United States in 1928 that prevented both
aftosa era endémica, que no se respetaron por ninguna de las partes, debido a la creciente necesidad de mejorar genéticamente los hatos ganaderos y explotar de forma más eficiente los campos.
Se sabe de la importación de 120 toros brasileños en 1945 que no causó alarma, un año después, en mayo de 1946, nuestro país decide importar ganado brasileño, desembarcando 327 bovinos cebús procedentes de Uberaba, Brasil, en la Isla de Sacrificios, Veracruz, provocando que las alarmas internacionales se encendieran, por lo que nuestro vecino del norte cerró las puertas al ganado mexicano el día 5 de junio de 1946, lo que costó mucho dinero en divisas para México. Esta importación podría haber sido la que introdujo la aftosa a México, sin embargo, también se sabe de una importación de ganado de lidia desde España en 1946, incluso, de importaciones ilegales de animales desde Venezuela, como posible fuente de infección.
Para el mes de agosto de 1946 debido al revuelo de la importación brasileña, se realizó una reunión binacional de la Comisión de Agricultura México-Estados Unidos ante la presión de los ganaderos texanos para abrir las fronteras y permitir la exportación, por lo que se decidió muestrear el ganado importado para la realización conjunta de pruebas en la Isla de Sacrificios. Se comisionó a cuatro veterinarios, dos de cada país, del 1 de septiembre al 14 de octubre de 1946, para investigar si había casos sugestivos a FA, lo que resultó negativo.
El tribunal de Chicago sugirió una razón política para levantar la cuarentena el 18 de octubre. En la edición del 31 de diciembre de 1946 se incluyó la siguiente declaración: “El presidente Truman abrió las fronteras para la importación de ganado mexicano a mediados de octubre cuando los políticos demócratas lo instaron a poner fin a la escasez de carne antes de las elecciones de noviembre”.
Esta medida ocasionó conflictos políticos en ese país con acusaciones de que las prohibiciones de importación se levantaron bajo presión política.
Desafortunadamente, para el 18 de diciembre de 1946, el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos recibió noticias de un brote de enfermedad vesicular en el estado mexicano de Veracruz con síntomas de fiebre aftosa. Por invitación de las autoridades mexicanas, los veterinarios del BAI partieron de inmediato hacia el área afectada, para concluir que sí era fiebre aftosa. El 26 de diciembre, al declararse la epizootia en México, la frontera fue nuevamente cerrada al ganado mexicano. Sin embargo, entre el 18 de octubre y el 27 de diciembre de 1946, aproximadamente 151 800
nations from importing cattle from countries where foot-and-mouth disease was known to be endemic, which were not comply by either party, due to the growing need to genetically improve cattle herds and use the fields more efficiently.
It is known that one year later, in May 1946, our country decided to import Brazilian cattle, disembarking 327 zebu cattle from Uberaba, Brazil, in Isla de Sacrificios, Veracruz, causing to turn on international alarms, so our northern neighbor closed the doors to Mexican cattle on June 5th, 1946, which cost a lot of money in foreign currency for Mexico. This import could have been the one that introduced foot-and-mouth disease to Mexico, however, there are also reports of an import of fighting cattle from Spain in 1946, including illegal imports of animals from Venezuela, as a possible source of infection.
For the month of August 1946, due to the commotion of this importation, a binational meeting of the Mexico-United States Agriculture Commission was held in the face of pressure from Texas ranchers to open the borders and allow exports, for which It was decided to sample the imported cattle for the joint performance of tests on Isla de Sacrificios. Four veterinarians, two from each country, were commissioned from September 1st to October 14th, 1946, to investigate whether there were cases suggestive of FMD, which proved negative.
The Chicago Court suggested a political reason to lift the quarantine on October 18th. The following statement was included in the December 31st, 1946 edition: “President Truman opened the borders for the importation of Mexican cattle in mid-October as Democratic politicians urged him to end the meat shortage before the November election.”
This measure caused political conflicts in that country with accusations that the import prohibitions were lifted under political pressure.
Unfortunately, by December 18th, 1946, the United States Department of Agriculture received news of an outbreak of vesicular disease in the Mexican state of Veracruz with symptoms of footand-mouth disease. At the invitation of the Mexican authorities, the BAI veterinarians immediately went to the affected area, telling later that indeed there was foot-and-mouth disease. On December 26th, when the foot-and-mouth disease epizootic was declared in Mexico, the border was once again closed to Mexican cattle. However, between October 18th and December 27th, 1946, approximately 151 800 head of cattle entered the United States from Mexico.
cabezas de ganado habían ya ingresado a Estados Unidos desde México.
En 1939 nuestro país exportaba a los Estados Unidos alrededor de 482 000 cabezas, para después reducirse a sólo 47 000 unidades en 1946, y desaparecer del todo en el periodo 1948-1951 a causa del cierre de la frontera para el ganado mexicano. En 1952 se reanudaron las exportaciones, pero en 1954 volvieron a suspenderse a causa del segundo brote de fiebre aftosa. Desde 1957 dichas exportaciones se han mantenido altas, aunque irregulares.
EPIZOOTIA DE FIEBRE AFTOSA EN MÉXICO
Finalmente, y después de superar diversos embrollos políticos y técnicos, entre abril y mayo de 1946, durante el último año del presidente Ávila Camacho, arribaron en el buque petrolero Santa Cecilia, que partió del puerto de Santos a la Isla de Sacrificios en Veracruz, México, los 327 bovinos cebús procedentes de Uberaba, que es un municipio brasileño del estado de Minas Gerais, en la región del Triángulo Mineiro.4
La Isla de Sacrificios fue seleccionada para recibir el ganado brasileño, al ubicarse a 1.6 km del puerto de Veracruz, con la finalidad de evitar el contacto inmediato con ganado mexicano en territorio continental. Este sitio mide aproximadamente 450 m de largo y 198 m de ancho. Actualmente no hay acceso al público y está protegida por la Secretaría de Marina.
Después de una rigurosa cuarentena, diversas pruebas de laboratorio y el uso de animales centinela como ovinos y cerdos nativos para detectar un posible caso de fiebre aftosa, a finales del mes de septiembre de 1946, se desembarcó el ganado cebú en el puerto de La Bamba, en Boca del Río.
A pesar de estas precauciones, a finales del mes de octubre y habiendo transcurrido poco tiempo de la visita de los norteamericanos, que verificaron la
By 1939, our country exported to the United States around 482 000 head of cattle, to later be reduced to only 47 000 units in 1946 and disappear completely in the period 1948-1951 due to the closure of the USA border for Mexican cattle. Exports to the United States were resumed in 1952, but in 1954 they were again suspended due to the second outbreak of foot-and-mouth disease. Since 1957 such exports have remained high, although irregular.
FOOT-AND-MOUTH DISEASE EPIZOOTIC IN MEXICO
Finally, and after overcoming various political and technical tangles, between April and May of 1946, during the last year of President Ávila Camacho, 327 Zebu cattle arrived on the oil tanker Santa Cecilia, which departed from the port of Santos for Isla de Sacrificios, Veracruz, México. These Zebú cattle were from Uberaba, which is a Brazilian municipality in the state of Minas Gerais, in the region of Triángulo Mineiro.4
Isla de Sacrificios was selected to receive Brazilian cattle, as it is located 1.6 km from the port of Veracruz, in order to avoid immediate contact with Mexican cattle on the mainland. This site is approximately 450 m long and 198 m wide. There is currently no public access and it is protected by the Secretary of the Navy.
After a rigorous quarantine, several laboratory tests and the use of sentinel animals such as sheep and native pigs to detect a possible case of foot-andmouth disease, at the end of September 1946, the zebu cattle were landed at the port of La Bamba, in Boca del Río.
Despite these precautions at the end of October, and after a short time had elapsed since the visit of the North Americans, who verified the sanitary condition of the animals in that area, cases were reported of vesicular in 300 native cattle from the landing region. The outbreaks of this vesicular disease were
4 La Asociación Brasileña de Criadores de Cebú cumplió el pasado 2022, 103 años de su creación, como el gremio de productores de ganado cebú más grande del continente americano. Es una asociación de productores ganaderos con más de 25 000 productores agremiados y representa a todas las asociaciones de criadores de ganado cebú y sus cruces en ese país. Brasil cuenta con más de 215 millones de cabezas de ganado, 85 % cebú, es considerado el mayor productor y exportador de carne bovina del mundo. Nelore es la raza de carne que más aporta a la producción de cárnicos de ese país.
4 The Association of Zebu Cattle Breeders of Brazil celebrates in this year 2022, 103 years of being constituted, as the largest guild of zebu cattle producers in the American continent. It is an association of cattle producers with more than 25 000 unionized producers and represents all the associations of breeders of zebu cattle and their crosses in that country. Brazil has more than 215 million head of cattle, 85 % Zebu. Nelore is the breed of meat that contributes the most to meat production in that country, considered the largest producer and exporter of beef in the world.
condición sanitaria de los animales en esa zona, se notificaron casos de enfermedad vesicular en 300 bovinos nativos en la región del desembarco. Los brotes de esta enfermedad vesicular fueron atendidos por los veterinarios: Fernando Camargo, Felipe Flores y Martín Bächtold quienes, mediante estudios de inoculación de virus en equinos y bovinos, diagnosticaron fiebre aftosa (FA).
El 28 de diciembre de 1946 se remitieron a los EUA epitelios de vesículas de ganado bovino del Rancho Mocambo, ubicado en el estado de Veracruz. En 1947 con muestras de epitelios de bovinos de Puebla colectadas el 23 de diciembre de 1946, el Instituto de Salud Animal en Pirbright, Inglaterra diagnosticó fiebre aftosa tipo “A”, confirmando que el virus estaba en nuestro país.
attended by the veterinarians: Fernando Camargo, Felipe Flores and Martín Bächtold who, by studies of virus inoculation in equines and bovines, diagnosed foot-and-mouth disease (FMD).
Vesicle epithelia from cattle from the “Rancho Mocambo ”, in the state of Veracruz, were sent to the United States on December 28th, 1946. In 1947, with epithelial samples from bovines from Puebla collected on December 23th, 1946, the Animal Health Institute in Pirbright, England, diagnosed type “A” footand-mouth disease, confirming that the virus was in our country.

NACE LA COMISIÓN NACIONAL DE LUCHA CONTRA LA FIEBRE AFTOSA-1947
THE NATIONAL COMMISSION FOR THE FIGHT AGAINST FOOT-AND-MOUTH DISEASE IS BORN-1947

Con la información generada por los veterinarios mexicanos que atendieron el brote de Veracruz, además de la existencia de casos en otras partes de la República Mexicana, se publica en el DOF el DECRETO que declara de utilidad pública, el combate y la extinción de la epizootia de fiebre aftosa existente en los estados de Veracruz, Puebla, México, Tlaxcala y Distrito Federal, emitido por el presidente Miguel Alemán Valdés, creando la Comisión Nacional de Lucha contra la Fiebre Aftosa.
With the information generated by the Mexican veterinarians who attended the Veracruz outbreak, in addition to the existence of cases in other parts of the Mexican Republic, the Official Gazette of the Federation (DOF) published the DECREE declaring the combat and extinction of the foot-and-mouth disease epizootic in the states of Veracruz, Puebla, Mexico, Tlaxcala and the Federal District to be of public utility. This was issued by President Miguel Alemán Valdés, creating the National Commission for the Fight against Foot-and-Mouth Disease.


Decreto que declara de utilidad pública el combate y extinción de la epizootia de fiebre aftosa, publicado en el Diario Oficial, el 28 de diciembre de 1946.
Decree declaring the combat and elimination of the foot-and-mouth disease epizootic to be of public interest, published in the Official Gazette, on December 28, 1946.
ACUERDO DE COOPERACIÓN BINACIONAL CONTRA LA FIEBRE AFTOSA 1947
Ante la severa amenaza que representaba la aftosa para los EUA, el 16 de febrero de 1947, el senado norteamericano aprobó por unanimidad, un proyecto de ley que autorizaba al Ministerio de Agricultura a colaborar como ya se había establecido en el acuerdo binacional de 1928, con las autoridades mexicanas en la lucha contra la fiebre aftosa.
El 3 de marzo de 1947 nuestro país recibe una visita oficial de dos días del presidente Harry S. Truman (1945-1953). Se considera que en esta visita se reafirmó el compromiso de trabajar conjuntamente contra la epizootia de fiebre aftosa.
Para el 2 de abril de 1947, es decir, a casi cuatro meses de haberse detectado la epizootia, ambos mandatarios, Truman y Alemán Valdés acuerdan conformar una comisión binacional, utilizando los recursos autorizados por el senado norteamericano en el mes de febrero para reforzar las acciones que estaba realizando el gobierno mexicano en su lucha contra la aftosa, denominada, Comisión
BINATIONAL ANTI FOOT-AND-MOUTH DISEASE COOPERATION AGREEMENT 1947
Faced with the serious threat that foot-and-mouth disease represented for the United States, on February 16th 1947, the USA Senate unanimously approved a law project that authorized the Ministry of Agriculture to collaborate, as had already been established in the 1928 binational agreement with the Mexican authorities for the fight against footand-mouth disease.
On March 3rd 1947, our country received an official two-day visit from USA President Harry S. Truman (1945-1953). It was considered that this visit reaffirmed the commitment to work together against the foot-and-mouth disease epizootic.
On April 2nd, 1947, that is, almost four months after the epizootic was detected, both presidents Truman and Alemán Valdés agreed to form a binational commission, using the resources authorized by the USA Senate on February, in order to strengthen the actions that the Mexican government was carrying out in its fight against foot-and-mouth
México-Americana para la Erradicación de la Fiebre Aftosa (CMAEFA).
Una vez conformada la comisión binacional de lucha contra la aftosa, se creó en el entonces Distrito Federal (actualmente Ciudad de México), el Instituto para la Elaboración de Vacunas e Investigación de la Fiebre Aftosa (posteriormente Instituto Nacional de Investigaciones Pecuarias, actualmente CENID-SAI de INIFAP), que incluía la construcción de cuatro laboratorios y un edifico central inaugurados en 1949.
Esta Comisión de lucha fue la receptora de los recursos que llegaron a México, en los que los norteamericanos apoyaron con el 80 % de los gastos, que incluían pagos por indemnización, materiales y recursos humanos especializados con veterinarios que habían combatido la enfermedad en EUA. A pesar de los esfuerzos para contener la epizootia, la enfermedad ya se había diseminado a 17 estados: Veracruz, Puebla, Estado de México, Distrito Federal, Aguascalientes, Colima, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Michoacán, Morelos, Oaxaca, San Luis Potosí, Tlaxcala, Zacatecas y Querétaro.
Los primeros directores de la CMAEFA fueron: el Lic. Óscar Flores, por México y el Dr. Maurice Shahan, por EUA, este último con amplia experiencia en control de brotes de FA en su país.
De Estados Unidos arribaron a México el 1 de diciembre de 1947, 575 técnicos americanos, que se sumaron a 331 que aportó nuestro país, a esto se añadieron 1 079 empleados que incluían mecánicos, obreros y oficinistas distribuidos a lo largo de las zonas de cuarentena. Adicionalmente 15 mil soldados de tropa se encargaban de las labores de matanza de animales y seguridad.
Al culminar la Segunda Guerra Mundial en Europa, regresaron a EUA equipos y suministros que utilizaron los soldados norteamericanos y muchos de ellos se enviaron a México a la lucha contra la aftosa. El 14 de julio de 1947 llegaron cuatro unidades de talleres mecánicos móviles conocidos como garajes ambulantes, equipados para reparar los vehículos pesados prestados por el ejército norteamericano para su uso en la lucha contra la epizootia.
Entre el 14 de mayo y 2 de junio de 1947, se descargaron en la ciudad de México 90 vagones de carga con material del ejército americano que incluía palas y topadoras de gasolina tipo oruga, para su uso en la excavación rápida de fosas; jeeps para transporte rápido de personal y suministros ligeros, camiones de ruedas altas para uso en caminos difíciles; camiones cisterna y unidades móviles de aspersión para transportar y aplicar desinfectantes,
disease, called the Mexico-American Commission for the Eradication of Foot-and-Mouth Disease (CMAEFA).
Once the binational commission for the fight against foot-and-mouth disease was created, the Institute for the preparation of vaccines and research on foot-and-mouth disease was created (later the National Institute for Livestock Research, currently CENID-SAI of INIFAP), which included the construction of four laboratories and a central building inaugurated in 1949.
This fighting commission was the recipient of resources that arrived in Mexico, in which the North Americans supported with 80 % of the expenses, including payments for compensation, materials and specialized human resources with veterinarians who had fought the disease in the USA. Despite efforts to contain the epizootic, the disease had already spread to 17 states: Veracruz, Puebla, Estado de México, Distrito Federal, Aguascalientes, Colima, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Michoacán, Morelos, Oaxaca, San Luis Potosí, Tlaxcala, Zacatecas and Querétaro.
The first directors of the CMAEFA were Lic. Óscar Flores from Mexico and Dr. Maurice Shahan from the USA, the latter with extensive experience in controlling FMD outbreaks in his country.
Five hundred seventy five American technicians arrived to the Mexican Commission on December 1st. 1947, they sum up to the 331 that our country contributed. In addition, 1079 employees that included mechanics, workers and clerks,distributed throughout the zones of quarantine. Additionally, 15 000 soldiers were in charge of the work of killing animals and security.
At the end of Second World War in Europe, equipment and supplies used by American soldiers returned to the USA and many of them were sent to Mexico to fight foot-and-mouth disease. On July 14th, 1947, four units of mobile mechanical workshops, known as traveling garages, also arrived, equipped to repair heavy vehicles lent by the North American Army for use in the fight against the epizootic.
Between May 14th and June 2nd, 1947, ninety boxcars of army surplus material including crawler-type gasoline-powered bulldozers and shovels were unloaded in Mexico City, for use in rapidly digging graves; jeeps for rapid transport of personnel and light supplies, high-wheel trucks for use on rough roads; tank trucks and mobile spray units to transport and apply disinfectants, a quarter of a million pounds of soda ash for disinfectant solution, and protective clothing such as rubber boots, gloves, and other items.
Fiebre aftosa en México, 1947 a 1952 y brote de 1953
Foot-and-mouth disease in Mexico, 1947 to 1952 and 1953 outbreak
Área no
un cuarto de millón de libras de carbonato de sodio para solución desinfectante y ropa de protección como botas de hule, guantes y otros artículos. El plan de erradicación era aparentemente simple, había que asegurar áreas de infección bajo cuarentena y matar el ganado infectado y sus contactos. La primera gran tarea fue establecer los territorios bajo cuarentena, considerando un área infectada de 700 mil km cuadrados al centro del país que abarcaba 16 estados y el D.F., en 10 distritos operacionales; una zona de amortiguamiento y áreas no afectadas protegidas por dos líneas cuarentenarias, una de ellas en el Istmo de Tehuantepec de 250 km y otra al norte de 500 km. Uno de los mayores problemas fue el establecer el cierre de caminos con cercas de alambre de púas que eran custodiados por el ejército mexicano, para impedir el paso de ganado de las zonas declaradas infectadas a las zonas de amortiguamiento.
El rifle sanitario (matanza zoosanitaria)
El rifle sanitario es la técnica que utilizó con éxito EUA para el control de FA. La epizootia ocasionó la muerte de más de un millón de cabezas de ganado nativo por su aplicación. El procedimiento consistía básicamente en construir grandes fosas tipo trinchera,
The eradication plan was apparently simple, secure infected or quarantined areas and slaughter infected cattle and their contacts. The first major task was to establish the territories under quarantine, considering an infected area of 700 000 square km in the center of the country that encompassed 16 states and the Federal District, in 10 operational districts; a buffer zone and unaffected areas protected by two quarantine lines, one of them in the Isthmus of Tehuantepec of 250 km and another to the north of 500 km. One of the biggest problems was establishing the closure of roads with wire fences that were guarded by the Mexican army to prevent the passage of cattle from the declared infected areas to the buffer zones.
The sanitary rifle (zoosanitary slaughter)
The sanitary rifle is the technique used USA with success to control FAD. The epizootic caused the death of more than a million head of native cattle due to the application of this technique. The procedure basically consisted of building large trench-type pits, where the herded cattle were put to be shot down by the army, eviscerating and lime over to prevent them from being taken out by human or animal predators and then the pit was closed.
donde se metía al ganado arreado para ser fusilado por elementos del ejército, eviscerarlo y rociarlo con cal, para evitar depredadores y después cerrar la fosa.
En el caso mexicano, la mayoría de los animales eran propiedad de pequeños productores de leche, campesinos y personas del sector que criaban animales de traspatio en un México rural, en donde servían a las labores del campo y a mantener un medio de vida campesino, más a que a una industria cárnica avanzada. La aplicación del rifle sanitario en los bovinos de yunta, trajo como consecuencia serios problemas sociales al no poderse cultivar la tierra, generando carestía de alimentos básicos como el maíz y frijol en los sectores más pobres. El 22 de noviembre de 1947 el número de bovinos infectados o expuestos, que fueron sacrificados desde el inicio de los trabajos de erradicación, había llegado a 504 560 cabezas. El pago promedio de indemnización fue de 49.92 dólares americanos. El número total de cerdos, ovejas y cabras muertos hasta el 22 de noviembre de 1947 ascendió a 358 158 con un costo promedio de 5.08 dólares americanos. Como parte de un programa para mantener la agricultura en las áreas afectadas, el gobierno mexicano, con la ayuda de los Estados Unidos, reemplazó yuntas destruidas por mulas y tractores. También se distribuyeron arneses para mulas y modernos arados de acero para sustituir los antiguos de madera. Este cambio de mulas por bueyes de yunta no fue bien recibido por muchos campesinos, ya que la gente no sabía cómo trabajar con estos animales, más exigentes en la comida y menos resistentes que los bueyes al trabajo del campo. La sustitución de tractores por los bueyes tampoco dio resultado, ya que se requería de mantenimiento y combustible que no estaba al alcance de ellos.5
El descontento social
A pesar de la intervención de la alta jerarquía católica encabezada por el arzobispo primado de México, Luis María Martínez, que exhortaba a los párrocos de las iglesias a convencer a los campesinos y ganaderos de participar en la campaña de
In the Mexican case, most of the animals were owned by small dairy farmers, peasants and people from the rural sector who raised backyard animals in rural Mexico where they served to work in the fields and maintain a rural livelihood, more than to an advanced meat industry.
The application of the sanitary rifle to yoke cattle, brought serious social problems because of not being able to cultivate the land, generating a shortage of basic foods such as corn and beans in the poorest sectors made up of peasants.
On November 22nd 1947, the number of infected or exposed cattle slaughtered since the beginning of the eradication work had reached 504 560 heads. The average indemnification payment was $49.92 USA dollars. The total number of pigs, sheep and goats killed up to November 22nd 1947, was 358 158 at an average cost of $5.08 USA dollars.
As part of a plan to maintain agriculture in the affected areas, the Mexican government, with help of the United States, replaced destroyed yokes with mules and tractors. Mule harnesses and modern steel plows were also distributed to replace the old wooden ones. This change of mules for yoke oxen was not well received by many peasants, since the people did not know how to work with these animals, which were more demanding when it came to feed and less resistant to field work than oxen. The substitution of tractors for oxen did not work either, since maintenance, mechanics, fuel that was not available to the peasants.5
Social Unrest
Despite the intervention of the high Catholic hierarchy headed by the Archbishop Primate of Mexico Luis Matía Martinez, who exhorted the parish priests of the churches to convince the peasants and ranchers to participate in the campaign to eradicate foot-and-mouth disease, as well as the rural teachers, social discontent was growing, mainly due to the lack of basic food production in the poorest families and due to growing information that the disease was not as serious as had been said, which caused meat to be smuggled and animals to be
5 No se considera que el cambio de bueyes por mulas haya sido un programa exitoso por la dificultad que implica trabajar con estos animales, pero así nació el Criadero Militar de Ganado de Santa Gertrudis, ubicado en el interior del Campo Militar No. 42-A, en el municipio de Saucillo, Chihuahua.
5 The exchange of oxen for mules is not considered to have been a successful program due to the difficulty involved in working with these animals, but that is how the Santa Gertrudis Military Livestock Farm was born, located inside Military Camp No. 42-A, in the municipality of Saucillo, Chihuahua, in addition to delivering tractors, which were not enough to remedy the problem.
erradicación de la aftosa, al igual que a los maestros rurales, el descontento social crecía, principalmente por la falta de producción de alimentos básicos y por el creciente rumor de que la enfermedad no era tan grave como se había dicho, lo que ocasionó que hubiera contrabando de carne y se escondieran animales, sobre todo los de las yuntas. Asimismo, había descontento por los retenes militares establecidos, que obligaban a usar tapetes de desinfección y por los decomisos de productos de origen animal. En el centro occidente del país persistían los movimientos sociales anti gobierno, como el de los sinarquistas. La Unión Nacional Sinarquista (UNS) nació en León, Guanajuato, en 1937, con el objetivo de promover los preceptos católicos en la política, y a su vez, para hacer frente a los embates del gobierno posrevolucionario por su política laica generada desde la Guerra Cristera. Esta agrupación se conformó principalmente con la participación de campesinos católicos, que no se beneficiaron con el reparto agrario.
El Dr. Jean Meyer Barth en su ensayo La fiebre aftosa y la Unión Nacional Sinarquista (1947) relata lo siguiente: Rubén Jaramillo, antiguo zapatista, importante líder agrario en Morelos y Puebla escribe al gobernador de Morelos: “Si usted permite, que se fusile el ganado en nuestro estado, comenzaremos nuestra lucha defensiva. Usted sabe que no se mata a los enfermos, se les cuida. Regreso de Michoacán, donde he visto las injusticias cometidas por el gobierno, he visto llorar a los hombres cuando sus bestias caían bajo las balas del tristemente célebre fusil sanitario”. Jaramillo recorre los pueblos, arma a su gente, hace propaganda a favor de la vacuna.
En su ensayo, el Dr. Meyer menciona que cerca de 500 mil cabezas de ganado fueron destruidas cuando el gobierno dio marcha atrás y el rifle fue reemplazado por la vacuna, relata el porqué: El gobierno mexicano teme a la gente enfurecida, y la oposición es muy fuerte. Cuando se va a una región en la que el ganado forma parte de la familia, se comprende el impacto formidable de la campaña sanitaria”, informa un veterinario norteamericano a la comisión investigadora parlamentaria. A principios del verano de 1947, los técnicos son evacuados de los estados de Guerrero, Michoacán y México, donde se han producido incidentes graves con pérdida de vidas. En junio un veterinario, un oficial y seis soldados resultaron

hidden, specialy the ones for the yokes. There was also discontent over the established military checkpoints that required the use of disinfection mats and the seizure of animal products.
In the center-west of the country, anti-government social movements persisted, such as that of the Sinarquistas. The National Synarchist Union (UNS) was born in León Guanajuato in 1937, with the aim of promoting Catholic precepts in politics and, in turn, to face the attacks of the post-revolutionary government for its secular politics generated since the Cristero War. This group was formed mainly with the participation of Catholic peasants, who did not benefit from the agrarian distribution.
Dr. Jean Meyer in his essay Foot-and-Mouth Disease and the National Synarchist Union (1947) reports the following:
Rubén Jaramillo, former Zapatista, important agrarian leader in Morelos and Puebla writes to the governor of Morelos: “If you allow cattle to be shot in our state, we will begin our defensive struggle. You know that sick people are not killed, they are cared for. return from Michoacán, where I have seen the injustices committed by the government, I have seen men cry when their beasts fell under the bullets of the sadly famous sanitary rifle”. Jaramillo goes through the towns, arms his people, makes advertisement in favor of the vaccine.
In his essay, Dr. Meyer mentions that nearly 500 000 head of cattle were been destroyed when the government reverted and the sanitary rifle was replaced by the vaccine. Meyer relates why:
muertos en Senguio, Michoacán. Como este último fue un incidente grave, el gobierno lo atribuyó a la UNS. Un centenar de personas son detenidas y juzgadas, mientras circulan panfletos que denuncian a los capitalistas, únicos beneficiarios del rifle sanitario, ya que, sin animales no se podrá trabajar la tierra y tendrá que ser vendida por un mendrugo de pan.
El caso más lamentable aconteció en el poblado de Senguio, Michoacán, el 1 de septiembre de 1947, a unos meses de haberse iniciado el operativo binacional, en donde los pobladores se levantaron contra los inspectores y los militares que los acompañaban. Estas personas enardecidas esperaron a los comisionados con palos, piedras y armas blancas azuzados por una mujer llamada Teodora Medina de Guijosa, de 38 años, quien, armada con un garrote, arremetió contra el veterinario encargado de la ejecución de las reses, se dice que los campesinos del lugar se acercaron lanzando vivas a los soldados, a la vez que los apuñalaban. El linchamiento se extendió por el poblado cuyas simpatías por el sinarquismo eran evidentes. Campesinos y rancheros a caballo destrozaron los cuerpos de los infortunados “juanes”, robaron sus pertenencias y mutilaron sus cuerpos.
Los enfrentamientos con el ejército se multiplican en octubre de 1947; en el estado de Michoacán, la resistencia es tan intensa que se tiene que emplear masivamente el ejército; el gobernador es víctima de un atentado y, por fin, ante la resolución de los campesinos, se suspende la destrucción del ganado, primero sólo en Michoacán, luego en toda la República. En ese momento ambos gobiernos, el mexicano y el norteamericano, aceptan considerar la opinión de los especialistas, quienes afirman, desde hace meses, que con la vacuna basta. Los norteamericanos están impresionados por la violencia de los sentimientos antiyanquis en el campo (son tales que en 1948 y 1949 no se emplea sino a mexicanos para vacunar a los animales) y los políticos por la violencia de los enfrentamientos, que se multiplican. Los campesinos muestran aún más firmeza al constatar que los efectos de la enfermedad en el ganado son en realidad muy benignos. En noviembre de 1947 la Comisión México-Americana para la Erradicación de la Fiebre Aftosa propone abandonar el rifle sanitario y reemplazarlo con la vacuna.
The Mexican government is afraid of angry people, and the opposition is very strong. When you go to a region where cattle are part of the family, you understand the terrible impact of the sanitary campaign,” a North American veterinarian informed the parliamentary investigative committee. In the early summer of 1947, technicians were evacuated from the states of Guerrero, Michoacán and Mexico, where serious incidents with loss of life have occurred. In June a veterinarian, an officer and six soldiers were killed in Senguio, Michoacán. Since this last one was a serious incident, the government attributed it to the UNS. A hundred people were arrested and tried, while pamphlets circulate denouncing the “capitalists, the only beneficiaries of the sanitary rifle, since, without animals, the land cannot be worked and will have to be sold for at a very low price.
The most unfortunate case occurred in the town of Senguio, Michoacán, on September 1st, 1947, a few months after the binational operation began, where the residents revolted against the inspectors and the soldiers who accompanied them. These inflamed people waited for the commissioners with sticks, stones and knives, incited by a woman named Teodora Medina de Guijosa, 38 years old, who, armed with a club, attacked the veterinarian in charge of executing the cattle, it is said that “the peasants of the place approached throwing cheers at the soldiers”, at the same time that they stabbed them. The lynching spread through the town whose sympathies for synarchism were evident. Peasants and ranchers on horseback destroyed the bodies of the unfortunate soldiers “juanes”, stole their belongings and mutilated their bodies.
The confrontations with the army multiplied in October 1947; in the state of Michoacán, the resistance was so intense that the army had to beused extensively; the governor was the victim of an attack and, finally, due to the determination of the peasants, the destruction of the cattle was suspended, first only in Michoacán, then in the whole Republic. At that moment both governments, Mexican and American, agreed to consider the opinion of the specialists, who had been affirming, for months, that the vaccine was enough. Americans are shocked by the violence of anti-Yankee feelings in the countryside (they were such that in 1948 and 1949 only Mexicans were employed to vaccinate the animals) and the politicians by the violence of the confrontations, which multiplied. The farmers showed more determination
Otro evento lamentable aconteció en la comunidad de San Pedro el Alto, en Temascalcingo, Estado de México, el 31 de enero de 1949, causando el asesinato del inspector norteamericano Robert Lee Redondo Proctor y seis militares. En el artículo “La fiebre aftosa: La Muerte de Robert Lee Redondo Proctor”, se relata lo siguiente: La cuadrilla de trabajo llegó a San Pedro El Alto entre las 12:30 pm y las 13:00 pm en enero 31, 1949; la cuadrilla estaba montada y siguió el camino designado; a las orillas del poblado llegaron aproximadamente 70 hombres; el sargento les preguntó a dónde se dirigían y fue informado que iban a recoger leña; el sargento bromeó con ellos acerca de su ida por leña ya que iban sin las herramientas necesarias para esta actividad; la cuadrilla siguió el camino al pueblo de San Pedro El Alto; al principio la situación parecía normal pero casi inmediatamente una multitud de casi 450 hombres y mujeres (aproximadamente, aunque eran más), se comenzó a congregar y el grupo de los 70 reapareció; una mujer anciana les dijo a todos que se fueran del pueblo o los matarían; sin mediar más palabra el grupo atacó a la cuadrilla con palos, piedras, etc., los militares no estaban desarmados (aunque otros informes dicen que si lo estaban); los inspectores de ganado desmontaron y salieron corriendo a lados opuestos del camino y ambos fueron perseguidos por pequeños grupos de personas; el Sr. Sánchez fue rápidamente aprendido, fue severamente golpeado y dejado inconsciente donde lo agarraron; el Sr. Proctor parecía estar realizando un buen escape, el guía desmontó y fue golpeado con piedras mientras corría del trabajo; el sargento y los dos soldados habían sido heridos por piedras y golpes de palo también, se les dijo que se fueran de San Pedro El Alto; no se les permitió ir en dirección a donde Proctor corrió y regresaron por el camino por donde entraron a la comunidad.
when they learned that the effects of the disease on cattle were in fact very benign. In November 1947, the Mexico-American Commission for the Eradication of Foot-and-Mouth Disease Commission proposed to left the sanitary rifle and replace it with vaccination.
Another unfortunate event occurred in the community of San Pedro el Alto in Temascalcingo, State of Mexico, on January 31st, 1949, causing the murder of North American inspector Robert Lee Redondo Proctor and six soldiers. In the article “Foot-and Mouth-Disease: The Death of Robert Lee Redondo Proctor”, the following is related:
The work crew arrived at San Pedro El Alto between 12:30 pm and 1:00 pm on January 31st, 1949; the crew was mounted and followed the designated path; approximately 70 men arrived at the edge of the town; the sergeant asked them: where were they going? and was informed that they were going to collect firewood; the sergeant joked with them about their going for firewood since they were going without the necessary tools for this activity; the crew followed the road to the town of San Pedro El Alto; at first the situation seemed normal but almost immediately a crowd of almost 450 men and women (approximately, although they were more) began to gather and the group of 70 reappeared; an old woman told everyone to leave the town or they would kill them; without saying another word, the group attacked the crew with sticks, stones, etc.; the soldiers were not unarmed (other reports say that they were armed). The cattle inspectors dismounted and ran to opposite sides of the road and were both chased by small groups of people; Mr. Sánchez was quickly apprehended, severely beaten and rendered unconscious where he was grabbed; Mr. Proctor seemed to be making a good escape, the guide dismounted and was hit with stones while running away; the sergeant and the two soldiers had also been injured by stones and blows from sticks, they were told to leave San Pedro El Alto; They were not allowed to go in the same direction of Proctor and returned the way they entered the community.

La noticia se publicó en todos los periódicos de México, el sábado 28 de diciembre de 1946. El presidente anunció el Decreto para combatir la epizootia. Los EUA anunciaron el cierre de sus fronteras para impedir la entrada de todo el ganado mexicano.
On Saturday, December 28th, 1946, the news was published in all the Mexican newspapers. The president announced the Decree to combat the epizootia. United States announced borders closure to Mexican livestock.

El Porvenir 28 de diciembre de 1946
Al parecer la importación de los cebús brasileños fue un excelente negocio, ya que se vendieron semovientes hasta en 20 000 dólares cada uno, habiendo costado originalmente 300 dólares; extraoficialmente, se sabe que 20 de estos animales se enviaron de contrabando a Estados Unidos.
El Porvenir
December 28th, 1946
Apparently, the importation of the Brazilian zebu was an excellent business, since the animals were sold for up to $20 000 dollars each, having originally cost $300 dollars; unofficially, it is known that 20 of these animals were illegally introduced into the United States.
El Nacional
31 de diciembre de 1946
El 31 de diciembre de 1946 se emitió un comunicado para los productores de leche en el que, con motivo de la aparición de la fiebre aftosa, la leche embotellada debía traer un sello con la inscripción: “Esta leche debe ser hervida antes de ser consumida”, considerando la posibilidad de que el virus podría transmitirse a través del consumo.
El Nacional
December 31st, 1946
Regarding the presence of foot-andmouth disease, on December 31th, 1946, a statement was issued to the milk producers, indicating that bottled milk should have a seal with the inscription: "This milk must be boiled before being consumed", since it was considered the possibility that the virus could be transmitted through the consumption of milk.


El Universal 1 de enero de 1947
Mario Moreno Reyes, mejor conocido como “Cantinflas”, compró uno de los cebús brasileños para alojarlo en su ranchito llamado “El Detalle”, construido en 1943 en Ciudad Valles, San Luis Potosí; sin embargo, las autoridades sanitarias y militares decomisaron al toro para examinarlo.
El Universal January 1th, 1947
The comedian Mario Moreno Reyes, better known as "Cantinflas", bought one of the Brazilian zebus and housed it in his ranch called "El Detalle". This ranch was built in 1943 in Ciudad Valles, San Luis Potosí; however, health and military authorities seized the bull for inspection.

Foto de la semana. Excelsior, 2 de enero de 1947 Excelsior, January 2th, 1947

El Nacional 2 de enero de 1947
Debido a la emergencia, en diciembre de 1946 se emitió un comunicado en el que se solicitó a los fabricantes, importadores, almacenistas, mayoristas y distribuidores en general, que debían declarar ante la Secretaría de Salubridad y Asistencia, sus existencias de sulfas, ácidos salicílicos y sosas, para emplearlos en el combate de la fiebre aftosa.
El Nacional
January 2nd, 1947
Due to the emergency, in December 1946, a statement was published requesting manufacturers, importers, warehousemen, wholesalers and distributors in general to declare to the Secretariat of Health and Assistance their stocks of sulfas, salicylic acids and sosas, to be used in the fight against foot-and-mouth disease.
El Nacional 3 de enero de 1947
El entonces, ex secretario de Relaciones Exteriores, Francisco Castillo Nájera, manifestó en entrevista que el virus de la fiebre aftosa no fue transmitido por los cebús brasileños, ya que antes de ser embarcados estuvieron 12 meses en corrales especiales y fueron examinados por autoridades brasileñas; asimismo, en la Isla de Sacrificios se les observó durante 5 meses más, donde expertos veterinarios mexicanos y estadounidenses dictaminaron favorablemente su condición sanitaria.
El Nacional January 3rd, 1947
The former Secretary of Foreign Affairs, Francisco Castillo Nájera, stated in an interview that the foot-and-mouth disease virus was not transmitted by the Brazilian zebus, because before being shipped they were kept for 12 months in special pens and were examined by Brazilian authorities; likewise, on the Isla de Sacrificios they were also observed for 5 more months, where Mexican and American veterinary experts approved their sanitary condition.

El Nacional 6 de enero de 1947
En entrevista, el embajador de Brasil ratificó que la llegada de los cebús brasileños fue una coincidencia y no una causa de la fiebre aftosa, ya que estos animales experimentaron la más larga de todas las cuarentenas a que hayan sido sometidos hombres o animales en todos los tiempos, aunado al examen individual de cada uno de los semovientes realizado por veterinarios distinguidos de México y Estados Unidos.
De acuerdo al embajador de Brasil, de los 327 cebús importados en 1946, 10 murieron por accidente y no por enfermedad, estas muertes fueron certificadas por fiscales veterinarios mexicanos en su momento; asimismo, de los 317 cebús se sabe que 75 se enviaron a Tamaulipas, 58 a Nuevo León, 8 a San Luis Potosí, 10 a Tabasco, 3 a Chiapas, 5 a Campeche y 4 a Yucatán, en algunos de estos estados nunca se presentó la enfermedad.
En entrevista, el embajador de Brasil confirmó que en 1945 se realizó la importación de 120 cebús brasileños; de éstos, 101 se mantuvieron en México y 19 se enviaron a Estados Unidos (Texas). Se sabe que los veterinarios estadounidenses que examinaron a estos animales, fueron los mismos que examinaron a los 327 cebús de la importación de 1946.
El Nacional
January 6th, 1947

In an interview, the Brazilian ambassador confirmed that the arrival of the Brazilian zebus was a coincidence and not a cause of foot-and-mouth disease, since these animals were kept in one of the longest quarantines to which men or animals have ever been subjected, in addition to the fact that they were individually examined by distinguished veterinarians from Mexico and the United States.
According to the Brazilian ambassador, 10 out of the 327 cebus imported in 1946, died by accident and not by disease. The causes of these deaths were certified by Mexican veterinary prosecutors; likewise, of the remaining 317 zebus, it is known that 75 were sent to Tamaulipas, 58 to Nuevo León, 8 to San Luis Potosí, 10 to Tabasco, 3 to Chiapas, 5 to Campeche and 4 to Yucatán. And in some of these states the disease never occurred.
In an interview, the Brazilian ambassador confirmed that in 1945, 120 Brazilian zebus were imported; out of these, 101 were kept in Mexico and 19 were sent to the United States (Texas). It is known that the USA veterinarians who examined these animals were the same ones who examined the 327 zebus of the 1946 importation.

El Nacional, 8 de enero de 1947
El Nacional, January 8th, 1947

El Universal, 8 de enero de 1947
El Universal, January 8th, 1947

Excelsior, 9 de enero de 1947
Excelsior, January 9th, 1947

El Nacional 5 de febrero de 1950
Para elaborar la vacuna era necesario inyectar virus en un animal vivo, sacrificarlo, extraerle la lengua y recoger de ella el tejido epitelial el cual se mezclaba con hidróxido de aluminio, lo que generaba altos costos; sin embargo, a inicios de 1950 se dio un gran paso en el campo de la veterinaria, ya que los doctores Fernando Camargo y Alfredo Téllez Girón lograron producir un tipo de vacuna elaborada por medio del cultivo del virus en tejidos, lo que significaba una reducción de costos.
El Nacional February 5th, 1950
To elaborate the vaccine it was necessary to inject virus in a live animal, sacrifice it, extract its tongue and collect from it the epithelial tissue which was mixed with aluminum hydroxide, which generated high costs; however, at the beginning of 1950 a great step was taken in the veterinary field, since doctors Fernando Camargo and Alfredo Téllez Girón were able to produce a type of vaccine elaborated with the virus culture in tissues, which meant a reduction of costs.

CONTROL Y ERRADICACIÓN 1948-1954
CONTROL AND ERADICATION 1948-1954
1948 INICIO DE LA VACUNACIÓN
El descontento originado por la matanza de animales y los violentos enfrentamientos en diversos estados del país provocados por la fiebre aftosa, ponían en riesgo la estabilidad social, por lo que el gobierno mexicano optó por establecer un programa de vacunación y matanza controlada de animales en mucha menor cuantía, conocido como modelo argentino.
Esto no fue bien recibido por las autoridades del BAI, sin embargo, se estimaba que deberían matarse mediante el rifle sanitario a 5 millones de bovinos y 5 millones de puercos, borregos y cabras en los estados bajo cuarentena que correspondía a prácticamente el total del censo pecuario y el costo era demasiado alto, no solo en lo económico. El gobierno norteamericano, frente a este hecho, realizó planes y programas de prevención para resguardar su frontera con México, ante la expectativa de que la enfermedad migrara al norte, situación que no sucedió.
Una vez que el gobierno mexicano adoptó la difícil decisión de vacunar al ganado, se enfrentó a obstáculos como adquirir la vacuna del extranjero, construir un laboratorio y entrenar personal para producir el biológico en México. En este sentido, en la publicación “Consecuencias de la epizootia de la fiebre aftosa en la medicina veterinaria y la zootecnia mexicanas (1946-1955)” se dice que en junio de 1947 fueron enviados a Europa los doctores Guillermo Quesada Bravo y Rubén Fernández, profesores de la Escuela Nacional de Medicina Veterinaria y Zootecnia y funcionarios de la Secretaría de Agricultura, financiados por la Academia Nacional de Medicina Veterinaria, la Escuela Nacional de Medicina Veterinaria de la UNAM y la Asociación de
1948 START OF VACCINATION
The discontent caused by the slaughter of animals and confrontations in various states of the country caused by foot-and-mouth disease, put social stability at risk, for which the Mexican government chose to establish a program of vaccination and controlled slaughter of animals to a much lesser extent, as was said, was being carried out by Argentina, known as the Argentine model.
This was not well received by the BAI authorities, however, it was estimated that 5 million cattle and 5 million pigs, sheep and goats should be killed by means of the sanitary rifle in the states under quarantine, which corresponded to practically the total of the census livestock and the cost was too high, not only economically. Given this fact, the North American government carried out prevention plans and programs to protect its border with Mexico, in the expectation that the disease would migrate to the north, a situation that did not happen.
When the Mexican government made the hard decision to vaccinate cattle, they faced problems such as: acquiring the vaccine from abroad, building a laboratory and training personnel to produce the biological product in Mexico. In this sense, the publication “Consequences of the epizootic of foot-andmouth disease in Mexican veterinary medicine and animal husbandry (1946-1955)” states that in June in 1947, veterinarians were sent to Europe, doctors Guillermo Quesada Bravo and Rubén Fernández, professors of the National School of Veterinary Medicine and Zootechnics and officials of the Ministry of Agriculture financed by the National Academy of Veterinary Medicine, the National School of Veterinary Medicine of the National Autonomous University of Mexico and the Livestock Association of the
Ganaderos del Estado de México, para investigar alternativas de control, por lo que visitaron el laboratorio de Pirbright en Inglaterra, la Oficina Internacional de Epizootias en Francia, el Instituto de Vacunación de Basilea en Suiza y las estaciones zooprofilácticas de Roma y Brescia en Italia. La Dra. Aline Schunemann de Aluja, entonces estudiante de veterinaria de la UNAM sirvió de traductora.
Estos profesionales regresaron en noviembre de ese mismo año con valiosa información:
a) El método de vacunación está aceptado mundialmente como base para combatir la fiebre aftosa.
b) México puede utilizar este método de inmediato, usando vacunas probadas en laboratorios especializados.
c) Dadas las características del virus debe hacerse una cepa nacional.
d) Se aconseja hacer un laboratorio oficial del mismo tipo que el de Basilea.
e) Se recomienda que México reanude sus relaciones con la Oficina Internacional de Epizootias.
Cuando se cambió el sistema de sacrificio por el de vacunación, llegaron a México médicos veterinarios expertos en fiebre aftosa de Inglaterra, para asesorar en lo referente al control de los brotes, así como, en la producción de las vacunas. Se envió a este país al Dr. Martín Bächtold, al Instituto de la Fiebre Aftosa, para conocer las técnicas de esa producción. Una vez traída la técnica a México, los médicos veterinarios, Alfredo Téllez Girón, Fernando Camargo, Felipe Flores, Martín Bächtold, Pablo Zierold Reyes, José Suárez Michel, Antonio Ladrón de Guevara, Gustavo Almaraz y las doctoras Aurora Velázquez Echegaray y Guadalupe Suárez Michel, entre otros, realizaron la producción de la vacuna en nuestro país, en el Instituto de Investigaciones Pecuarias de San Jacinto, en el Distrito Federal. De acuerdo a la Dra. Aurora Velázquez Echegaray, para la fabricación se utilizó una vacuna modificada tipo Waldmann, la técnica consistía en inocular de forma intradérmica lenguas de bovino con el virus de la aftosa detectado en México, para que, una vez producidas las aftas, se extrajera y moliera, para reventar las células y obtener el virus que se filtraba y finalmente se inactivaba con hidróxido de aluminio.
Mantener la cadena fría de la vacuna siempre ha sido un reto mayúsculo hasta nuestros días. Para ese entonces se tenía que mandar en hielo, aun a los lugares más apartados e inaccesibles a bordo de vehículos de motor. Se dispuso de avionetas y de pilotos expertos para aterrizar en pistas improvisadas
State of Mexico, to travel to visit Pirbright Laboratory in Ingland, the International Office of Epizootics in France, the Institute of Vaccine in Basel in Switzerland and the zoo-prophylactic stations of Rome and Brescia in Italy. Dr. Aline Schunemann de Aluja, then a veterinary student at UNAM, served as translator. These professionals returned in November of that same year with valuable information:
a) The vaccination method is accepted worldwide as the basis for combating foot-and-mouth disease.
b) Mexico can use this method immediately, using vaccines tested in specialized laboratories.
c) Given the characteristics of the virus, a national strain should be made.
d) It is recommended to make an official laboratory of the same type as the one in Basel.
e) It is recommended that Mexico resume its relations with the International Office of Epizootics.
When the stamping out system was changed to vaccination, veterinary experts in foot-and-mouth disease from England arrived in Mexico to advice on the control of outbreaks, as well as on the production of vaccines. Dr. Martin Bächtold was sent to England at the Foot-and-Mouth Disease Institute, to learn the techniques of this production.
Once the technique was brought to Mexico, the veterinary doctors Alfredo Téllez Girón, Fernando Camargo, Felipe Flores, Martín Bächtold, Pablo Zierold Reyes, José Suárez Michel, Antonio Ladrón de Guevara, Gustavo Almaraz and doctors Aurora Velázquez Echegaray and Guadalupe Suárez Michel, among others, carried out the production of the vaccine in our country, at the San Jacinto Livestock Research Institute, in Mexico City.
According to Dr. Aurora Velázquez, in order to produce the vaccine, it was used a modified Walmann type vaccine. The technique consisted of inoculating bovine tongues intradermally with the footand-mouth disease virus detected in Mexico, so once they had been produced the blisters, were extracted and ground to burst the cells and obtain the virus that was filtered and finally inactivated with aluminum hydroxide. Maintaining the cold chain of the vaccine has always been a major challenge until today.
At that time, it had to be shipped on ice, even to the most remote and inaccessible places aboard motor vehicles. Planes and expert pilots were arranged to land on makeshift runways or, in some cases, to drop ice blocks. The vaccination and investigation brigades for suspected cases were made up of veterinary personnel, an army platoon, vaccinators, and a sub-lieutenant in command. If you had to get
o, en algunos casos, para dejar caer bloques de hielo. Las brigadas de vacunación e investigación de casos sospechosos se conformaban con personal veterinario, un pelotón del ejército, vacunadores y un subteniente al mando. Si se tenía que llegar a los lugares difíciles, se llevaba un guía y un caballerango que se hacía cargo de la alimentación y el cuidado de los caballos.
Antes de tener nuestro propio biológico, se compraron entre 8 y 9 millones de dosis de vacunas tipo Vallée-Schmidt-Waldmann a tres laboratorios europeos y un sudamericano, elaboradas con cepas europeas con virus tipo A o con una combinación A y O, aunque este último no se encontraba en México. Adicionalmente, se solicitó que las vacunas posteriores se fabricaran con las cepas México-Puebla (MP) y México-Jalisco (MJ) del virus A identificado en México.
En nuestro país se produjeron alrededor de 52 millones de dosis, y de acuerdo a los datos existentes, se aplicaron aproximadamente 60 millones de vacunas, es decir, se debieron adquirir alrededor de 8 millones del extranjero para vacunar: 25.5 millones de bovinos; 9.8 de ovinos; 12.5 de caprinos y 12.2 millones de cerdos. El despoblamiento a través del rifle sanitario fue de poco más de un millón de animales, de los cuales solo 10 mil 362 se realizaron en la etapa de vacunación y se erogaron por concepto de gastos directos, 250 millones de dólares americanos.
1949 CREACIÓN DEL INSTITUTO PARA LA ELABORACIÓN DE VACUNAS E INVESTIGACIÓN DE LA FIEBRE AFTOSA
El año de 1949 sirvió para la creación del Instituto para la Elaboración de Vacunas e Investigación de la Fiebre Aftosa en el km 15.5 de la Carretera México-Toluca en Palo Alto, que consistía en cuatro laboratorios y un edifico central inaugurados en 1949 por el presidente Miguel Alemán Valdés. En octubre de ese mismo año, se localizó un nuevo brote de aftosa en San Isidro, Estado de México, en el que se detectó el virus tipo O. En este brote de siete focos estuvieron involucrados 92 bovinos y 177 animales menores. Se consideró que el origen de este fue por la introducción de una vacuna holandesa. Los animales fueron eliminados y no se registraron más casos por este tipo viral.
to difficult places, you took a guide and a cavalryman who was in charge of care and feeding for the horses.
Before we had our own biologic, the Vallée-Schmidt- Waldmann type vaccines, between 8-9 million doses were purchased from three European and one South American laboratory made with European strains with type A virus or with a combination A and O, although this las one was not in Mexico. Additionally, it was requested that subsequent vaccines be manufactured with the Mexico-Puebla (MP) and Mexico-Jalisco (MJ) strains of the A virus identified in Mexico.
Around 52 million doses were produced in our country, and according to existing data, around 60 million vaccines were applied, that is, around 8 million had to be purchased from abroad: 25.5 million to bovines; 9.8 to sheep; 12.5 to goats and 12.2 million to pigs. The depopulation through the sanitary rifle was just over a million animals, of which only 10 362, were carried out in the vaccination phase and 250 million USA dollars were spent as direct expenses.
1949 CREATION OF THE INSTITUTE FOR THE PREPARATION OF VACCINES AND RESEARCH OF FOOT-AND-MOUTH DISEASE
The year 1949 was useful for the creation of the Institute for the Preparation of Vaccines and Research on Foot-and-Mouth Disease at km 15.5 of the MexicoToluca highway in Palo Alto, which consisted of four laboratories and a central building inaugurated in 1949 by President Miguel Alemán.
In October 1949, a new outbreak of foot-andmouth disease was detected in San Isidro, State of Mexico, in which type “O” virus was detected. In this outbreak of seven foci, 92 cattle and 177 small animals were involved. The origin of this outbreak was considered to be introduced by a Dutch vaccine. The animals were destroy and no more cases of this viral subtype were recorded.



1950 SILENCIO EPIZOOTIOLÓGICO
Una vez que se constató que no había nuevos casos de aftosa, en abril de 1950 se suspende la producción de la vacuna, manteniendo una reserva para ser usada en caso de que aparecieran nuevos focos. En agosto se da por terminada la fase de vacunación. En esta etapa de silencio epizootiológico, se establece solamente un programa de vigilancia activa con la inspección rutinaria de ranchos durante un año y la promoción de la notificación de casos sospechosos, en el entendido de que está presente en México la estomatitis vesicular del ganado. Para el mes de diciembre de 1950 se registra un nuevo brote en Espinal, Veracruz, que fue inactivado con la matanza de 62 bovinos y 389 borregos, cabras y cerdos.
1950 EPIZOOTIOLOGICAL SILENCE
Once it was confirmed that there were no new cases of foot-and-mouth disease, in April 1950 the production of the vaccine was suspended, keeping a strategic reserve to be used in case new outbreaks appeared. In August the vaccination phase was terminated. In this stage of epizootiological silence, only an active surveillance program was establish with the routine inspection of ranches for a year and the promotion of the notification of suspected cases, in the understanding that vesicular stomatitis of cattle is present in Mexico.
By December 1950, a new outbreak was recorded in Espinal, Veracruz, which was inactivated with the slaughter of 62 cattle and 389 sheep, goats, and pigs.
1951 SE MANTIENE EL PROGRAMA DE VIGILANCIA SIN VACUNACIÓN
En el mes de agosto de 1951 se registra un nuevo brote de aftosa tipo A en Nautla, Veracruz, que ocasionó el despoblamiento de 1 800 animales.
1952 LA COMISIÓN DE ERRADICACIÓN
CAMBIA DE NOMBRE A LA CPA
Debido a la ausencia de brotes durante todo el año, en el mes de noviembre de 1952, una vez analizada la información epizootiológica, se considera erradicada la fiebre aftosa del territorio nacional, por lo que los gobiernos de ambos países deciden mantener un programa de vigilancia de las enfermedades vesiculares de los animales, debido a que es clínicamente imposible diferenciarla de la estomatitis vesicular del ganado, endémica en México. Por acuerdos bilaterales se crea la Comisión México Americana para la Prevención de la Fiebre Aftosa, conocida ampliamente como la Comisión para la Prevención de la Aftosa (CPA).
1953 RESURGE LA ENFERMEDAD
En el mes de mayo de 1953 se registra un brote de aftosa en Gutiérrez Zamora, Veracruz, que involucró a 23 mil 424 animales, el cual fue sofocado.
1954 ERRADICACIÓN DEFINITIVA
El 21 de abril de 1954 se registró el que se considera el último brote de aftosa en el país, aunque no hay datos de su localización y extensión, posteriormente, la Secretaría de Agricultura de los Estados Unidos de América (USDA) manifestó que, de no ocurrir nuevos brotes, el 31 de diciembre de 1954 declararía a México libre de fiebre aftosa y permitiría la importación de ganado procedente de los siete estados limítrofes de México. En junio, el Gobierno Mexicano comunica al Centro Panamericano de Fiebre Aftosa de Río de Janeiro, Brasil, que el programa de erradicación implantado concluyó con éxito, por lo que, a finales de año, México es declarado libre de fiebre aftosa. El 2 de marzo de 1955 se publica en el DOF el Decreto que abroga el similar del 28 de diciembre de 1946.
1951 THE SURVEILLANCE PROGRAM WAS MAINTAINED WITHOUT VACCINATION
A new outbreak of type A of foot-and-mouth disease was recorded on August 1951, in Nautla, Veracruz, causing the depopulation of 1 800 animals.
1952 THE ERADICATION COMMISSION CHANGES ITS NAME TO THE CPA
Due to the absence outbreaks throughout the year, once the epizootiological information had been analyzed, in November 1952 foot-and-mouth disease was considered eradicated from the national territory, so the governments of both countries decided to maintain a program surveillance of vesicular diseases in animals, because foot-and-mouth disease is clinically impossible to differentiate from vesicular stomatitis in cattle, endemic in Mexico, constituting, through bilateral agreements, the creation of the Mexican American Commission for the prevention of foot-and-mouth disease, widely known as the Commission for the Prevention of Foot-and-Mouth Disease (CPA).
1953 THE DISEASE REEMERGES
In May, 1953 an outbreak of foot-and-mouth disease was recorded in Gutiérrez Zamora, Veracruz, involving 23 424 animals, which was suffocated.
1954 DEFINITIVE ERADICATION
On April 21st, 1954, what is considered the last outbreak of foot-and-mouth disease in the country was recorded, nevertheless, there are no data about its location and extent, after that, the Secretary of Agriculture of the United States of America (USDA) stated that, if no new outbreaks occur, on December 31st, 1954, Mexico would be declared free of footand-mouth disease and would allow the importation of cattle from the seven bordering states of Mexico. In June, the Mexican Government informs the PanAmerican Foot-and-Mouth Disease Center in Rio de Janeiro, Brazil, that the eradication program has been successfully completed and, at the end of the year, Mexico was declared free of foot-and-mouth disease. On March 2nd, 1955, was published in the Official Gazette (DOF by its Spanish acronym), the decree revoking the similar decree of December 28th, 1946.

PREFACIO
En las páginas de este álbum, hemos tratado de mostrar en imágenes algunos de los aspectos más destacados del programa de fiebre aftosa en México. No es una historia completa: ocurrieron muchas cosas que no se pudieron fotografiar, y algunas cosas que son difíciles de expresar con palabras. El trabajo fue más que luchar contra una temida enfermedad animal, como lo habría hecho cualquier país de forma independiente.
El protocolo internacional, terreno difícil, múltiples idiomas y dialectos, personal no capacitado, falta general de información por parte del público y falta de tiempo, fueron algunos de los primeros problemas que se encontraron. Un problema serio y permanente, fue la falta de cooperación de personas que no tenían conocimiento de la enfermedad o la campaña. Estas personas viven de manera muy cercana con sus animales y les molesta la intromisión con ellos, casi como lo harían con miembros de su propia familia. Sin embargo, el trabajo había que hacerlo y hacerlo con la máxima celeridad. El programa recibió críticas injustas y motivadas por intereses económicos desde ambos lados de la frontera, lo cual se sumó al problema de mantener la moral alta y la eficiencia entre el personal de la Comisión. El éxito y el fracaso pendieron de un hilo durante los primeros años del programa, pero los principales problemas se superaron. Hasta donde sabemos, actualmente no existe algún virus de fiebre aftosa circulando en México. Creemos que el programa de erradicación en México ha demostrado sin lugar a dudas, que la inspección, la cuarentena, el sacrificio o la matanza zoosanitaria y la desinfección son los únicos medios prácticos de controlar la enfermedad. Aun y cuando la vacuna es ampliamente reconocida como un factor en la erradicación de la enfermedad en México, todavía quedan por responder muchas preguntas importantes sobre su eficacia real. Así mismo, el programa en México debería demostrar a otros países del mundo, que no tienen que vivir con fiebre aftosa aun y cuando se haya convertido en una enfermedad endémica.
La historia narrada en estas imágenes y notas descriptivas, tiene que ver principalmente con algunas etapas de la administración del programa y con las operaciones en el campo y en los laboratorios. El tema se ha dispuesto en este orden:
El brote original y los problemas de su dispersión, tales como: terreno accidentado, condiciones de vida en el campo, necesidades de información pública, entre otros; comunicaciones; transporte; equipo y mantenimiento; inspección; cuarentena y desinfección; erradicación; cambio de mulas por bueyes; producción de vacunas y vacunación; construcción del laboratorio de Palo Alto; la organización de la operación en campo; brotes desde junio de 1949; la fase final de inspección y cooperación; preparación para emergencias; algunas estadísticas del programa; personal clave, incluidos los supervisores de distrito mexicanos y estadounidenses, así como otros veterinarios; los comités y otros grupos; en memoria; México un país de contrastes; y escenas de México.
Lic. Óscar Flores Director
México, D. F. enero de 1952
L. R. Noyes Codirector
FOREWORD
On the pages of this album, we have tried to show in pictures some of the highlights of the foot-and-mouth disease program in Mexico. It is not complete story, many things occurred which could not be photographed, and some things are difficult to express in words. The job was more than fighting a dreaded animal disease, as it would have been done independently by either country.
International protocol, difficult terrain, multiple languages and dialects, untrained personnel, a general lack of information on the part of the public and insufficient time were among the first problems encountered. A serious and continuing problem was the want of cooperation by people who had no understanding of the disease or the campaign. These people live close to their animals and resent interference with them, almost as they would with members of their own family. Nevertheless, the job had to be done and done with the utmost speed. Unfair and profit-motivated criticism was directed at the program from both sides of the border, and this added to the problem of maintaining morale and efficiency among Commission Personnel.
Success and failure hung in the balance during the early years of the program, but all major problems were overcome. To the best of our knowledge, no free virus of foot-and-mouth disease now exists in Mexico. The eradication program in Mexico has proved beyond doubt, we believe, that inspection, quarantine, slaughter or zoosanitary slaughter, and disinfection are the only practical means of bringing the disease under control. While vaccination is rather widely conceded to have been a factor in eradicating the disease in Mexico, many important questions concerning its real effectiveness are yet to be answered. The program in Mexico should also prove to other countries of the world that they do not have to live with aftosa even though it has become endemic.
The story told in these pictures and captions has to do mainly with some phases of administering the program and with operations in the field and in the laboratories. The subject matter has been arranged in this order:
The original outbreak and its spread problems such as rugged terrain, living conditions in the field, want of public information, etc. communications; transportation; equipment and maintenance; inspection; quarantine and disinfection; eradication; mules-for-oxen; vaccine production and vaccination; construction of the Palo Alto laboratory; the field organization; outbreaks since June 1949; the final phase of inspection and cooperation; prepared for emergency; some program statistics; key personnel, including Mexican and American district supervisors and other veterinarians; committees and other groups; in Memoriam; Mexico a country of contrasts; and Sidelights of Mexico.
Lic. Óscar Flores Director
Mexico, D. F. January 1952
L. R. Noyes Co-Director
DEPARTAMENTO DE AGRICULTURA DE LOS ESTADOS UNIDOS
SERVICIOS DE COMERCIO Y CONSUMIDORES
SERVICIO DE INSPECCIÓN DE SALUD ANIMAL Y VEGETAL
PROGRAMAS DE PROTECCIÓN Y CUARENTENA VEGETAL REGIÓN OCCIDENTAL
CENTRAL
DE MÉXICO
ÁREA OESTE DE MÉXICO
TIJUANA, B. C.
MEXICALI, B. C.
DISTRITO II
Áreas de trabajo:
• Tijuana, B. C.
• Ensenada, B. C.
• Mexicali, B. C.
HERMOSILLO, SON. DISTRITO I
Áreas de trabajo:
• Caborca, Son.
• Benjamín Hill, Son.
• Hermosillo, Son.
• Mazatlán, Sin.
ÁREA SUR DE MÉXICO TAPACHULA, CHIS.
ÁREA ESTE DE MÉXICO MATAMOROS, TAMPS.
MONTERREY, N. L. DISTRITO II
MATAMOROS, TAMPS. DISTRITO I
Áreas de trabajo:
• Tapachula, Chis.
• Tuxtla Gutiérrez, Chis.
• Comitán, Chis.
• Chetumal, Q. R.
Áreas de trabajo:
• Torreón, Coah.
• Monterrey, N. L.
• Allende, N. L
• Montemorelos, N. L.
• Linares, N. L.
• Victoria, Tamps.
• Tampico, Tamps.
• Veracruz, Ver.
• Coatzacoalcos, Ver.
Áreas de trabajo:
• Juárez, Chih.
• Delicias, Chih.
• Nuevo Laredo, Tamps.
• Reynosa, Tamps.
• Matamoros, Tamps.
• Sabinas Hidalgo, N. L.
WEST MEXICO AREA TIJUANA, B. C.
MEXICALI, B. C. DISTRICT II
Work areas:
• Tijuana, B. C.
• Ensenada, B. C.
• Mexicali, B. C.
UNITED STATES DEPARTMENT OF AGRICULTURE
MARKETING AND CONSUMERS SERVICES
ANIMAL AND PLANT HEALTH INSPECTION SERVICE
PLANT PROTECTION AND QUARANTINE PROGRAMS
HERMOSILLO, SON. DISTRICT I
Work areas:
• Caborca, Son.
• Benjamín, Hill, Son.
• Hermosillo, Son.
• Mazatlán, Sin.
SOUTH MEXICO AREA TAPACHULA, CHIS.
EAST MEXICO AREA MATAMOROS, TAMPS.
MONTERREY, N. L. DISTRICT II
MATAMOROS, TAMPS. DISTRICT I
Work areas:
• Tapachula, Chis.
• Tuxtla Gutiérrez, Chis.
• Comitán, Chis.
• Chetumal, Q. R.
Work areas:
• Torreón, Coah.
• Monterrey, N. L.
• Allende, N.L.
• Montemorelos, N. L.
• Linares, N. L.
• Victoria, Tamps.
• Tampico, Tamps.
• Veracruz, Ver.
• Coatzacoalcos, Ver.
Work areas:
• Juárez, Chih.
• Delicias, Chih.
• Nuevo Laredo, Tamps.
• Reynosa, Tamps.
• Matamoros, Tamps.
• Sabinas Hidalgo, N. L.
FIEBRE AFTOSA EN MÉXICO
FOOT-AND-MOUTH DISEASE IN MEXICO
La fiebre aftosa fue diagnosticada en el Rancho Mocambo, en el Estado de Veracruz, el 28 de diciembre de 1946. Para su verificación, se enviaron al Instituto de Investigación de Pirbright, Inglaterra, muestras tomadas de animales del brote inicial. Los resultados de los hallazgos en Pirbright se indican en la Publicación del Instituto de Investigación de Pirbright, Surrey, Inglaterra, tomada de las Actas de la Sociedad de Biología y Medicina Experimental, 1948. También se enviaron a Pirbright, Inglaterra, muestras de brotes posteriores para su verificación, a pesar de que los laboratorios de la Comisión ya habían demostrado que estos brotes eran ocasionados por el virus de la fiebre aftosa.
Foot-and-mouth disease was diagnosed at Rancho Mocambo, State of Veracruz, on December 28, 1946. Samples of virus taken from animals in the original outbreak were sent to the Research Institute at Pirbright, England, for verification. Results of findings at Pirbright are indicated by the Publication of the Pirbright Research Institute, Surrey, England, taken from the Proceedings of the Society for Experimental Biology and Medicine, 1948. Samples from subsequent outbreaks were also sent to Pirbrigth, England, for verification even though the Commission laboratories had already proved the virus from these subsequent outbreaks to be that of foot-and-mouth disease.


Bovino con salivación excesiva debido a vesículas o ampollas, formaciones en cavidad bucal.
Bovine with excessive salivation due to vesicle or blister, formations in oral cavity.
ALGUNAS CARACTERÍSTICAS DE LA ENFERMEDAD
SOME CHARACTERISTICS OF THE DISEASE

El animal emaciado se ha recuperado de la fiebre aftosa y no recobrará su peso completamente.
The emaciated animal, has recovered from foot-and-mouth disease and will not recovered full weight.


Inmediatamente después de la formación de las vesículas (ampollas) en la boca de los animales susceptibles, comienza una salivación excesiva. Esta salivación provocada por la fiebre aftosa es diferente a la que se presenta después de tomar agua o antes de la alimentación.
La salivación causada por la enfermedad es muy espesa, viscosa y de aspecto lechoso. Una imagen típica de esto, se muestra arriba (nótese la saliva colgando de la boca y el exceso de saliva que ha caído al suelo; además, la apariencia apática de los animales).
Immediately following the formation of the vesicles (blisters) in the mouth of susceptible animals, excessive salivation begins. Salivation caused by foot-and-mouth disease differs from that following watering or before feeding. Salivation caused by the disease is very thick, ropey and milky in appearance. A typical picture of this is shown above (note saliva hanging from the mouth and excessive saliva that has fallen on the ground, also the listless appearance off the animals).

Los veterinarios que llegan a los ranchos buscan animales con cojera. Como resultado de la enfermedad existe sensibilidad en las patas de los animales, lo que ocasiona dolor al caminar.
Veterinarians arriving at ranches look for lameness. Tenderness of feet as a result of the disease make it very painful for animals to walk.

Como resultado de la fiebre aftosa, existen lesiones en los pezones.
Teat lesions resulting from foot-and-mouth disease.
PRIMEROS DIRECTORES DEL PROGRAMA DE FIEBRE AFTOSA
ORIGINAL DIRECTORS OF FOOT-AND-MOUTH DISEASE PROGRAM




Para agilizar las operaciones iniciales, los veterinarios y otro personal esencial, llegaron a México por medio de aerolíneas comerciales.
To expedite initial operations, veterinarians and other essential personnel arrived in Mexico by commercial airlines.

La Comisión realizó exposiciones que se presentaron en ferias para mostrarle a los productores el avance en la agricultura que se obtendría al cooperar con la Comisión y de esta manera, erradicar la fiebre aftosa en México. Estado de Guanajuato, 1947.
Exhibits were built and displayed at fairs by the Commission to show the farmer the advancement in agriculture to be derived by cooperating with the Commission and thus eradicating foot-and-mouth in Mexico. State of Guanajuato, 1947.
Los siguientes funcionarios tenían la corresponsabilidad de conducir el programa de fiebre aftosa desde el 13 de mayo de 1948.
The men on this page had co-responsibility for conducting the foot-andmouth disease program from May 13, 1948.

Lic. Óscar Flores, director de la campaña.
Lic. Óscar Flores, Director of the campaign.

General Harry H. Johnson, codirector de la campaña.
General Harry H. Johnson, Co-Director of the campaign.

Dr. L. R. Noyes, codirector asociado.
Dr. L. R. Noyes, Associate Co-Director.
26 DE NOVIEMBRE DE 1947
FINALIZA LA MATANZA ZOOSANITARIA
DICIEMBRE DE 1947 INICIO DEL PROGRAMA DE VACUNACIÓN
En diciembre de 1947, la Comisión México-Americana para la Erradicación de la Fiebre Aftosa, acordó comprar una vacuna extranjera para iniciar la vacunación contra la fiebre aftosa en México. La razón principal para pasar del método de erradicación mediante la matanza zoosanitaria al método de vacunación masiva, fue la dificultad de establecer la magnitud de la diseminación de la enfermedad, así como los muchos problemas ilustrados anteriormente. La enfermedad se estaba propagando más rápido de lo que podían sacrificarse los animales infectados o expuestos. Cuando el personal de los Estados Unidos llegó a México, no pudieron determinar la extensión exacta de la enfermedad debido a la falta de información fidedigna. Sin embargo, había indicios de que ya se había extendido a tal punto que, la matanza zoosanitaria por sí sola, era prácticamente imposible. Una vez finalizada la fase de erradicación por matanza zoosanitaria, se inició una campaña basada en la inspección. Dicha inspección fue la base para determinar los límites norte y sur de la zona de cuarentena. Las encuestas preliminares indicaron que había aproximadamente 10 millones de animales, infectados o en contacto, en la zona de cuarentena, pero la información posterior y más precisa, mostró que había 17 millones de animales en el área de cuarentena. La Comisión acordó también equipar un laboratorio en México para la producción de vacuna; se utilizaron vacunas extranjeras durante los primeros meses del programa de vacunación hasta que los laboratorios de la Comisión pudieron producirlas en cantidades suficientes.
NOVEMBER 26, 1947
ZOOSANITARY SLAUGHTER ENDS
DECEMBER, 1947
JOINT COMMISSION AGREES TO BEGIN VACCINATION PROGRAM
In december of 1947, the Mexico-American Commission for the Eradication of Foot-and-Mouth Disease, agreed to purchase foreign vaccine to vaccinate against foot-and-mouth disease in Mexico. The main reason for shifting from the wholesale zoosanitary slaughter method of eradication to vaccination was the difficulty of establishing the extent of the disease and, due to the many problems previously illustrated, the disease was spreading, faster than the infected or exposed animals could be slaughtered. When United States personnel arrived in Mexico, they were unable to determine the exact extent of the disease due to the lack of authentic information. Indications were, however, that it had already spread to such an extent that zoosanitary slaughter alone, for practical reasons, was impossible. As soon as the eradication by zoosanitary slaughter phase was over, a campaign based on inspection was initiated. Such inspection was the basis for determining the northern and southern boundaries of the quarantine zone. Preliminary surveys indicated that there were approximately 10 million animals, either infected or contacts, in the quarantine zone but later and more accurate information showed that there were 17 million animals in the quarantine area. The Commission also agreed to equip a laboratory in Mexico for the production of vaccine; foreign vaccines were used during the early months of the vaccination program or until the Commission laboratories were able to produce it in sufficient quantities.
MAPAS, CUADROS Y GRÁFICOS FUERON UTILIZADOS INTENSAMENTE PARA ESTABLECER CUOTAS DE TRABAJO Y MEDIR EL PROGRESO DE LAS OPERACIONES DE CAMPO
MAPS, CHARTS AND GRAPHS WERE USED PROFUSEL Y TO ESTABLISH WORK QUOTAS AND TO MEASURE PROGRESS OF FIELD OPERATIONS
Cuando la producción de vacunas en el Laboratorio de San Jacinto permitió que las inmunizaciones aumentaran de unas 100 000 por mes a un máximo de 5 millones, este sistema gráfico para registrar el progreso fue un factor vital para una operación eficiente. Una vez que se probó que la vacuna protegería a los animales durante no más de cuatro meses, fue necesario vacunar cada 120 días para mantenerlos inmunizados durante un período lo suficientemente largo como para que cualquier virus que quedara en el suelo o en cualquier otro lugar de las instalaciones, muriera. Por lo tanto, la Comisión tomó en consideración los municipios (condados) en los que los animales perderían su inmunidad, lo que indicaría el número de animales a vacunar en determinado mes. Luego se hizo un estudio de cada uno de los diez distritos en los que existían municipios donde se disminuía la inmunidad de los animales. De esta manera, se entregaron cuotas a cada distrito que, a su vez, dividió la cuota en dos sub-distritos. Cada sub-distrito respectivo dividió su cuota entre las áreas bajo su supervisión: cada área dividió su cuota entre las brigadas; cada brigada, compuesta por cinco vacunadores, se repartía la cuota entre ellos.
Todos los supervisores del distrito utilizaron los gráficos para obtener el máximo beneficio al analizar el desempeño diario de cada trabajador. Se utilizaron gráficos similares para mostrar el costo de las operaciones, la eficiencia de los talleres de reparación, los requisitos de personal y la planificación por adelantado de operaciones, generalmente con una anticipación de seis meses a un año.
When production of vaccine at the San Jacinto Laboratory permitted vaccinations to increase from about 100 000 a month to as high as 5 million, this graphic system for recording progress was a vital factor in efficient operation. After proof was established that vaccine would protect animals for not more than four months, it was necessary to vaccinate every 120 days in order to keep them immunized for a period long enough so that any virus remaining on the ground or elsewhere on the premises would die. Therefore, the Commission took into consideration the municipals (counties) in which the animals would lose their immunity which would indicate the number of animals to be vaccinated in given month. A study then was made of each of the ten districts in which municipals where animals were losing immunity existed. In this manner, quotas were given to each district who in turn, divided the quota into two sub-districts. Each respective sub-district divided its quota among the areas under their supervision: each area divided its quota among brigades; each brigade, consisting of five vaccinators, divided the quota among themselves.
All supervisors within the district used the graphs to maximum benefit in analyzing the daily performance of each worker. Similar graphs were used to show cost of operations, efficiency of repair shops, personnel requirements, and planning advance operations, often as much as six months to a year in advance.








ORGANIZACIÓN EN CAMPO FIELD ORGANIZATION
La zona de cuarentena en México se dividió en distritos operativos. Los distritos se dividieron en sub-distritos; cada sub-distrito en áreas; y áreas en sectores. En el momento más álgido de las operaciones había 10 distritos, 16 sub-distritos, 41 áreas y 669 sectores. En los niveles de supervisión de distrito, sub-distrito y áreas, un equipo de veterinarios americanos y mexicanos, tenían la responsabilidad técnica y administrativa de las operaciones de campo. La cantidad promedio de personal por distrito fue de alrededor de 500. Con el fin de acelerar el movimiento del personal militar para la protección del personal de la Comisión y el cumplimiento de las normas, los oficiales militares asignados a la sede de la Comisión en la Ciudad de México colocaron oficiales de alto rango en cada una de las oficinas de distrito a fin de ayudar a los supervisores de distrito en el uso de personal militar cuando fuera necesario.
The quarantine zone of Mexico was divided into operating districts. The districts were divided into sub-districts; each sub-district into areas; and areas into sectors. At the height of operations, there were 10 districts, 16 sub-districts, 41 areas, and 669 sectors. At districts, sub-districts, and area supervisory levels, a team of mexican and american veterinarians, had technical and administrative responsibility for field operations. The average number of personnel per districts averaged about 500. In order to expedite the movement of military personnel for the protection of Commission personnel and the enforcement of regulations, the military officials assigned to Commission headquarters in Mexico City placed high ranking officers in each of the district offices to assist districts supervisors in the use of military personnel when necessary.

sección mexicana; el Teniente Coronel Leandro Armaro Barrón, supervisor militar de distrito; y el Dr. Daniel Werring, supervisor de distrito de la sección estadounidense. Fotografía tomada en Morelia, Michoacán, agosto de 1949.
Personnel at the headquarters of District III. Left to right are District Supervisor Dr. Vincent Villanueva for the Mexican Section, Lt. Col. Leandro Armaro Barrón, military supervisor for the District, and Dr, Daniel Werring, District supervisor for the American Section. Picture taken at Morelia, Michoacán, August 1949.

Un supervisor de distrito traza la ubicación del trabajo en campo en un mapa operativo, mediante el cual puede comparar el progreso realizado por este distrito, con el de otros distritos.
A district supervisor plots the location of this field force on an operational map by which he can compare progress being made by this district in with that of other districts.

Los supervisores del Distrito I están planificando la asignación de personal militar con el supervisor militar. De izquierda a derecha, Dr. José Herrera Pimentel, supervisor de distrito de la sección mexicana; el general Domingo J. Martínez, supervisor militar, y el Dr. Earl Mackery, supervisor distrital de la sección americana. Guadalajara, Jalisco, enero de 1949.
Supervisors of District I are planning the allocation of smilitary personnel with the military supervisor. Left to right, Dr. José Herrera Pimentel, District Supervisor for Mexican Section; General Domingo J. Martínez, Military Supervisor, and Dr. Earl Mackery, District Supervisor for American Section. Guadalajara, Jalisco, January 1949.

Oficina de la sede del distrito. A la izquierda se ubica el asistente administrativo Eliseo Vizcaino; Zamora, Michoacán. Los deberes administrativos de cada distrito fueron delegados por los supervisores de distrito a su asistente administrativo. Era responsable ante el supervisor de distrito por la contratación del personal, pago del personal, registros de licencias, solicitudes de suministros, así como tareas relacionadas.
Office in a District headquarters office. Shown at left is Administrative Assistant Eliseo Vizcaino, Zamora, Michoacán. The administrative duties of each District was delegated by the District Supervisors to their Administrative Assistant. He was responsible to the District Supervisor for processing personnel; leave records, payment of personnel, ordering supplies, and related duties.

A fin de lograr la coordinación entre las oficinas distritales y la sede en la Ciudad de México, se asignaron supervisores de campo itinerantes para explicar y poner en práctica las directivas del programa a nivel de las oficinas distritales. Los cambios en la política para cumplir con las condiciones cambiantes, hicieron que este trabajo fuera esencial. Se realizaron visitas de seguimiento no anunciadas y se contactó al personal de campo para asegurarse de que los cambios de política se pusieran en práctica. La foto de arriba muestra al supervisor itinerante Dr. Allen Heflin discutiendo los problemas de campo con el Dr. Reyes Castillo, supervisor mexicano del Distrito V y el Dr. K. L. Hoyt, supervisor estadounidense del Distrito V. Texcoco, México, julio de 1949.
In order to achieve coordination between the district offices and the Mexico City headquarters, travelling field supervisors were assigned to explain and put into effect program directives at the district office level. Changes in policy to meet ever-changing conditions made this work highly essential. Unannounced follow-up visits were made and field personnel were contacted to make sure that policy changes were put into effect. Above photo shows Traveling Supervisor Dr. Allen Heflin discussing field problems with Dr. Reyes Castillo, Mexican Supervisor for District V. and Dr. K. L. Hoyt, American Supervisor for District V. Texcoco, Mexico, July 1949.

El Dr F. J. Mulhern, subjefe de Inspección y Vacunación, describe las políticas de la Comisión con los veterinarios y supervisores novatos del Distrito VII. Tlapacoyan, Veracruz 1949.
Dr F. J. Mulhern, Assistant Head of Inspection and Vaccination, outlines Commission polices with veterinarians and lay supervisors of District VII. Tlapacoyan, Veracruz, 1949.

Periódicamente, todos los supervisores de distrito eran llamados a la Ciudad de México para reunirse con los funcionarios de la Comisión. Estos hombres se reunían solo cuando había cambios drásticos en las políticas. Los asistentes a dicha reunión se muestran en la foto de arriba. Sentados, en primera fila, de izquierda a derecha, el Dr. Federico Rubio Lozano, director técnico de la Comisión; Dr. L. R. Noyes, codirector asociado; Lic. Óscar Flores, director; el general Harry H. Johnson, codirector; Dr. Lauro Ortega, director administrativo, y Dr. Fernández de Castro, jefe de Inspección y Vacunación. De pie, segunda fila, de izquierda a derecha, el Dr. Robert Sharman; Dr. Hames Hourrigan, supervisor del Distrito IV; Dr. Wm. Kaplan, asistente de supervisor del Distrito VI; Dr. K. L. Hoyt, supervisor del Distrito V; Dr. F. J. Mulhern, jefe asistente de Inspección y Vacunación; Dr. Manuel Hernández Ruiz, médico veterinario; Dr. Norberto Reyes Castillo, supervisor del Distrito V; Dr. Hermilo Mucifio Pérez, supervisor del Distrito IV; Dr. Charles Barnes, jefe asistente de Inspección y Vacunación; Dr. Richard Baer, supervisor del Distrito VIII; Dr. José Herrera Pimentel, supervisor del Distrito IV; Dr. Juan Unzueta Ross; supervisor del Distrito II; Dr. Felipe Gama Beltrán, supervisor del Distrito IX; Dr. Rodolfo Revilla, supervisor del Distrito VI; Dr. Millard Tierce, supervisor asistente del Distrito IX; Dr. Daniel Werring, supervisor del Distrito III; Dr. Richard Omohundro, jefe de Inspección y Vacunación; Dr. Harold Wilson, supervisor del Distrito IX; Dr. George Magee, supervisor del Distrito II; Dr. Allen Heflin; Dr. Fred Major, supervisores del Distrito VII. De pie, tercera fila, de izquierda a derecha, Dr. Fernando Ramírez Aguilera, supervisor del Distrito VII; Dr. Vicente Villanueva, supervisor del Distrito III; Dr. Pedro Pérez Morán, supervisor del Distrito VIII.
Periodically, all District Supervisors were called to Mexico City to meet with Commission officials. These men were brought together only when drastic policy changes were involved. Those attending such a meeting are shown in the photo above. Seated, front row, left to right, are Dr. Federico Rubio Lozano, Technical Director of the Commission; Dr. L.R. Noyes, Associate Co-Director; Lic. Óscar Flores, Director; Gen’I Harry H. Johnson, Co-Director; Dr. Lauro Ortega, Administrative Director, and Dr. Fernández de Castro, Head, Inspection and Vaccination. Standing, second row, left to right, Dr. Robert Sharman; Dr. Hames Hourrigan, Supervisor District IV; Dr. Wm. Kaplan, Ass’t Supervisor Dist. VI; Dr. K. L. Hoyt, Supervisor Dist. V; Dr. F. J. Mulhern, Ass’t Head, Inspection and Vaccination; Dr. Manuel Hernández Ruiz, Veterinarian; Dr. Norberto Reyes Castillo, Supervisor Dist. V; Dr. Hermilo Mucifio Pérez, Supervisor Dist. IV; Dr. Charles Barnes, Ass’t Head, Inspection and Vaccination; Dr. Richard Baer, Supervisor Dist. VIII; Dr. José Herrera Pimentel, Supervisor Dist. I; Dr. Juan Unzueta Ross; Supervisor Dist. II; Dr. Felipe Gama Beltrán, Supervisor Dist. II; Dr. Rodolfo Revilla, Supervisor District VI; Dr. Millard Tierce, Ass’t Supervisor Dist. II; Dr. Allen Heflin; Dr. Fred Major, Supervisor Dist. VII. Standing, third row, left to right; Dr. Fernando Ramírez Aguilera, Supervisor Dist. VII; Dr. Vicente Villanueva, Supervisor Dist. III, Dr. Pedro Pérez Moran, Supervisor Dist. VIII.
PERSONAL CLAVE,
SECCIÓN MEXICANA
KEY PERSONNEL, MEXICAN SECTION

Dr. Federico Rubio Lozano Jefe, Dirección Técnica, diciembre 1946 a julio 1951.
Dr. Federico Rubio Lozano Head, Technical Direction, December 1946 to July 1951.

Dr. Gabriel Fernández de Castro Anteriormente a cargo de la División de Inspección y Vacunación de la sección mexicana. En julio de 1951 sucedió al Dr. Federico Rubio Lozano como jefe de Dirección Técnica, sección mexicana.
Dr. Gabriel Fernández de Castro Formerly in charge of Inspection and Vaccination Division for the Mexican Section. In July 1951 he succeeded Dr. Federico Rubio Lozano as Head of Technical Direction, Mexican Section.

Dr. Lauro Ortega Jefe, Dirección Administrativa.
Dr. Lauro Ortega Head, Administrative Direction.

Dr. Francisco Rubio Lozano Jefe, División de Personal, octubre de 1947 a noviembre de 1950.
Dr. Francisco Rubio Lozano Head, Personnel Division, October 1947 to November 1950.

Max C. Winkler
División de Personal
El Sr. Winkler se reportó a la Ciudad de México el 2 de junio de 1947, se desempeñó como oficial de empleo y oficial auxiliar de personal hasta el 12 de diciembre de 1950, cuando fue designado jefe de la División de Personal. Antes del nombramiento del Sr. Winkler, los siguientes hombres estuvieron en momentos posteriores, a cargo de esta División: James D. Anderson y Leonard L. Greene.
Max C. Winkler
Personnel Division
Mr. Winkler reported to Mexico City on June 2, 1947, he served as Employment Officer and as Assistant Personnel Officer until December 12, 1950, when he was designated Head of the Personnel Division. Prior to Mr. Winkler´s appointment the following men have, at successive times, been in charge of this Division: James D. Anderson and Leonard L. Greene.

William Burrows División de Presupuesto y Fiscal
El Sr. Burrows se reportó por primera vez a la Ciudad de México en septiembre de 1947 como analista de presupuesto. Posteriormente se desempeñó como oficial administrativo en la Tesorería. El 8 de noviembre de 1949 fue nombrado jefe de la División de Presupuesto y Fiscal. Sus antecesores en este cargo han sido O. C. Morris, A. L. Reed y E. D. Watterson.
William Burrows Budget and Fiscal Division
Mr. Burrows first reported to Mexico City in September 1947 as Budget Analyst. He later served as Administrative Officer in the Treasury. On November 8, 1949, he was appointed Head of the Budget and Fiscal Division. His predecessors in this position have been O. C. Morris, A. L. Reed and E. D. Watterson.

Chester E. Rose Oficina de Suministros para Operaciones
El Sr. Rose ocupó varios cargos desde que se reportó por primera vez a la Ciudad de México en agosto de 1947. Tras la renuncia de su antecesor inmediato, Charles R. Akin, fue designado jefe de la Oficina de Suministros para Operaciones. Antes del nombramiento del Sr. Rose, los siguientes hombres han estado a cargo de esta División en momentos sucesivos; W. E. Ellis; F. T. Scanlan; M. D. Cline y A. S. McKellar.
Chester E. Rose
Office Supply Operations
Mr. Rose has held various positions since he first reported to Mexico City in August 1947. Upon the resignation of his immediate predecessor, Charles R. Akin, he was designate head of the Office of Supply Operations. Priot to Mr. Rose’s appointment the efollowing men have at successive times been in charge of this Division; W. E. Ellis; F. T. Scanlan; M. D. Cline and A. S. McKellar.

Champ B. Wood División de Ingeniería
El Sr. Wood ingresó a la Comisión el 1 de agosto de 1949. Se desempeñó como jefe de esta División desde abril de 1950. Otros que han ocupado este cargo han sido: G. E. Mitchell y C. V. Ellis.
Champ B. Wood
Engineering Division
Mr. Wood entered on duty with the Commission on August 1, 1949. He has served as head of this Division since April 1950. Others who have held this position have been: G. E. Mitchell and C. V. Ellis.

Raúl Mendiolea Z. División de Investigación
El Sr. Mendiolea fue jefe de esta División desde el momento en que se reportó por primera vez a la Comisión en mayo de 1947.
Raul Mendiolea Z. Investigation Division
Mr. Mendiolea has been Chief of this Division since the time he first reported it the Commission in May 1947.

Jesse E. Ray Sección de Auditoría de EUA
El Sr. Ray se desempeñó como jefe de la Sección de Auditoría, desde julio de 1948 hasta octubre de 1949, cuando fue transferido al cargo de codirector administrativo. Permaneció en este cargo hasta diciembre de 1950 cuando fue sucedido por el Dr. R. J. Anderson.
Jesse E. Ray U S. Audit Section
Mr. Ray served as head of Audit Section from July 1948 to October 1949 when he was transferred to the position of Administrative Co-Director. He remained in this position until December 1950 when Dr. R. J. Anderson.

Richard M. Gottfried Codirector Administrativo
El Sr. Gottfried estuvo en la Comisión en este cargo desde mayo de 1947 hasta octubre de 1949.
Richard M. Gottfried Administrative Co-Director
Mr. Gottfried was with the Commission in this capacity from May 1947 to October 1949.

Edmond E. Williams
Sección de Auditoría de EUA
En varias ocasiones desde junio de 1948, el Sr. Williams se ha desempeñado como auditor y asistente del tesorero. Fue designado jefe de la Sección de Auditoría en junio de 1951. Otros que se han desempeñado como jefe de la Sección de Auditoría incluyen a A. L. Reed, K. K. King y Roger W. Moser.
Edmond E. Williams U. S. Audit Section
At various times since June 1948. Mr. Williams has served as Auditor and as Assistant Treasurer. He was designated Head of the Audit Section in June 1951. Others who have served as Head of the Audit Section Include A. L. Reed, K. K. King and Roger W. Moser.
LAS LÍNEAS DE CUARENTENA
THE QUARANTINE LINES
Donde fue posible, se usaron barreras naturales como líneas de cuarentena, tanto en los límites norte como sur de la zona de cuarentena. En la porción noreste de la zona de cuarentena, no había tales barreras naturales. Por lo tanto, fue necesario construir un cerco con una distancia de 109 millas desde Tamiahua, Veracruz, en la Costa del Golfo, hasta Tamazunchale, San Luis Potosí. Gran parte de esta distancia consistía en terrenos irregulares y densos matorrales. Se utilizaron bulldozers para limpiar la tierra para la construcción de la valla. La foto de abajo muestra equipo eléctrico (tractor) siendo usado para cavar agujeros para poste.
Where it was possible, natural barriers were used as quarantine lines both on the northern and southern boundaries of the quarantine zone. In the northeast portion of the quarantine zone, there were no such natural barriers. Therefore, it was necessary to build a fence from Tamiahua, Veracruz, on the gulf coast, to Tamazunchale, San Luis Potosí, a distance of 109 miles.
Much of this distance consisted of rough terrain and heavy underbrush. Bulldozers were used to clear the land for construction of the fence. The photo below shows power equip being used to dig post holes.



Trabajador midiendo la superficie con una madera para determinar la longitud correcta.
A native laborer here measures rough-hewn timber for correct length.


En la mayoría de los casos, los postes se cargaban sobre los hombros.
For the most part, the posts were carried in on the shoulders of men. El alambre se estira y se clava a los postes.
Barbed wire is stretched and nailed to posts.

Con frecuencia, surgieron problemas especiales relacionados con las políticas estatales, por las cuales los representantes de campo de la Comisión y los funcionarios estatales quedaron estancados en las decisiones que debían tomar. Por lo tanto, era necesario que los funcionarios responsables de la Comisión de la Ciudad de México visitaran a los gobernadores, junto con los representantes de campo, para solucionar dichos problemas. El prestigio es un factor importante para lograr relaciones laborales satisfactorias en México.
Frequently, special problems arose involving state policies whereby Commission field representatives and State Officials became deadlocked in decisions to be made. Therefore, it was necessary for responsible officials of the Commission from Mexico City to visit the Governors, along with the field representatives, to solve such problems. Prestige is an important factor in bringing about satisfactory working relations in Mexico.

De izquierda a derecha, empleado de la Comisión no identificado; Lic. Serrano, jefe de Información, sección mexicana; Dr. Gabriel Fernández de Castro, supervisor del Distrito IV, sección mexicana; Dr. Federico Rubio Lozano, director técnico, sección mexicana; gobernador del estado de Querétaro; Dr. R. J. Anderson, codirector técnico; Dr. J. L. Hourrigan, supervisor del Distrito IV, sección americana; Dr. A. R. Robinson, asistente de distrito y G. E. Mitchell, jefe de ingenieros, sección americana.
Left to right, unidentified Commission employee, Lic. Serrano, Information Chief, Mexican Section; Dr. Gabriel Fernández de Castro, Dist. IV Supervisor, Mex. Sec. Dr. Federico Rubio Lozano. Tech. Director. Mex. Sec; the Governor of the State of Querétaro; Dr. R. J. Anderson. Tech. Co-Direc.; Dr. J. L. Hourrigan, Dist. IV Supervisor, Am. Sec.; Dr. A. R. Robinson, Ass’t Dist. And G. E. Mitchell. Chief Enginner. Am. Sec.

Funcionarios de las secciones mexicana y americana de la Comisión discuten problemas específicos con el alcalde de la ciudad de Querétaro.
Officials of both Mexican and American Sections of the Commission discuss specific problems with the Mayor of the City of Querétaro.
PREPARADOS PARA LA EMERGENCIA
PREPARED FOR EMERGENCY
Una vez que se reporta y se confirma un brote, es de vital importancia acelerar la eliminación de los animales infectados y la desinfección de las instalaciones; por lo tanto, los suministros de material y equipo se mantienen listos en el almacén de la Ciudad de México, exclusivamente para su uso en la emergencia. Este procedimiento es, en gran parte, responsable del éxito con el que se han eliminado rápidamente diversos brotes. Abajo, cinco camiones de potencia equipados con tracción en las cuatro ruedas y cabrestante. Cada camión de potencia jala un remolque de tanque equipado con una bomba motorizada (John Bean). Los tanques tienen una capacidad de 250 galones para transportar soluciones de desinfección.
Once and outbreak is reported and definitely confirmed, speed in getting the infected animals eradicated and the premises disinfected is vitally important. Therefore, supplies of equipment and materials are held in readiness at the Mexico City warehouse exclusively for emergency use. This procedure is largely responsible for the success with which the various outbreaks have been quickly stamped out. Below, five power wagons equipped with four-wheel drive and winch. Each power wagon pulls a tank trailer equipped with motorized pump (John Bean). The tanks have 250 gallons capacity for carrying disinfection solutions.




Above photos show various types of equipment which are held in readiness for emergency use.

Miles de toneladas de carbonato de sodio y cal clorada se utilizaron durante la campaña contra la fiebre aftosa con fines de desinfección.
Many thousands of tons of soda ash and chlorinated lime have been used during the foot-and-mouth disease campaign for disinfection purposes.

Supplies of soda ash and lime held at the Mexico City warehouse for emergency use.
MANTENIMIENTO MAINTENANCE
Los talleres de la Ciudad de México estaban equipados para hacer cualquier tipo de reparación o reconstrucción de automóviles. Además del taller central de la Ciudad de México, se establecieron veintiún talleres en campo a lo largo de toda la zona de cuarentena.
The Mexico City workshops were equipped to do any kind of automobile repair or rebuilding. Besides the central Mexico City workshops, twenty-one field workshops were established throughout the entire quarantine zone.













Las fotos de arriba ilustran las actividades en el cuarto de refacciones. El mantenimiento de los vehículos requirió un suministro de más de 16 000 piezas de repuesto.
The photos above illustrates parts room activities. The maintenance of these vehicles required a supply of over 16 000 spare parts.


Las imágenes de arriba son ejemplos de accidentes debido a terrenos inseguros y descuidos en la conducción. Se llevó a cabo una fuerte campaña de información con el fin de reducir tales accidentes.
The above pictures are examples of types of wrecks due to treacherous terrain and carelessness in driving. A strong information campaign was carried out with an effort to curtail such wrecks.

Este cartel fue parte de esta campaña. This poster was part of this campaign.
EQUIPOS UTILIZADOS EN LA INSPECCIÓN DE ANIMALES
SOSPECHOSOS DE PADECER FIEBRE AFTOSA
EQUIPMENT USED IN INSPECTING ANIMALS
SUSPICIOUS OF HAVING FOOT-AND-MOUTH DISEASE



Cientos de miles de toneladas de carbonato de sodio se utilizaron en el programa para la desinfección de personal, equipo e instalaciones.
Hundreds of thousands of tons of soda ash have been used in the program for disinfecting personnel, equipment and premises.

Rubber boots, easily disinfected.
Los impermeables de plástico para la lluvia no eran prácticos, por lo que se utilizaron únicamente impermeables de hule.
Plastic raincoats were not practical, so only rubber raincoats were used.
Esponja utilizada en el lavado de artículos de hule con sosa cáustica (NaOH) y carbonato de sodio (Na2Co3).
Sponge used in washing off rubber articles with caustic soda (NaOH) and soda ash (Na2Co3).

Overoles utilizados como parte de la vestimenta. Se sugiere el uso de overoles ligeros, especialmente en climas cálidos.
Coveralls used as part of interior wearing apparel. Suggest lightweight, expecially in warm climates.

Guantes de caucho utilizados para la inspección de la boca de los animales. Se sugiere material de caucho, los de caucho sintético no son prácticos.
Rubber gloves used for inspection of the mouth of animals. Suggest rubber material, those made from synthetic rubber not practical.

Kit de muestra que contiene viales estériles y pinzas para sujetar el tejido que se enviará para su examen de laboratorio.
Sample kit containing sterile vials and forceps for holding tissue to be sent in for laboratory examination.

Bolsa para transportar material de inspección.
Carry-all bag used in carrying inspection material.

Impermeables de hule utilizados como prenda de vestir para facilitar la desinfección. Se sugería usar solo revestimientos de hule, porque los de plástico no eran prácticos. Así como trajes con sujetadores de abrazadera de metal.
Rubber raincoats used as wearing apparel to facilitate disinfection. It is suggested to use rubber coats only, the plastic one are not practical. As well as suits with metal clamp fasteners.

Cepillo de cerdas fuertes, utilizado para limpiar y desinfectar suelas de botas, donde el material tiende a apelmazarse entre la suela.
Strong bristle brush, used for cleaning and disinfecting sole of boots where material tends to cake between the sole.
TRANSPORTE TRANSPORTATION
Debido al terreno, el clima y la naturaleza particular del trabajo involucrado, la transportación fue un problema importante. Aproximadamente 1 800 vehículos motorizados fueron enviados desde los Estados Unidos para su uso en el programa de fiebre aftosa, tales como transportadores de armas, jeeps, camionetas power wagons, jeeps pick-ups y ambulancias. Camionetas Chevrolet Panel, Chevrolet pick-ups de ½ y ¾ tonelada, tractocamiones y botes de la marina. LCVP (Lancha de Transporte a Tierra de Vehículos y Tropas) y todo tipo de equipo pesado de excavación. También se utilizaron canoas lugareñas, vagones de ferrocarril de 8 plazas y vagones de ferrocarril para ganado. Aeronaves Cub, Stinsons de 4 plazas y DC-3, así como caballos para montar, mulas de carga y burros.
Because of the terrain, climate and particular nature of the work involved, transportation was a major problem. Approximately 1 800 motorized vehicles were sent from the United States for use in the foot-and-mouth program, such as, weapons carriers, jeeps, power wagons, jeep pickups and ambulances. Chevrolet panels trucks. Chevrolet ½ and ¾ - ton pick-ups, tractor-trailers. Navy skiffs. LCVP’s and all types of heavy digging equipment. Also used were native canoes, 8-ma railroad motor cars, railroad cattle cars. Cub planes, 4- seater Stinsons. DC-3’s, as well as saddle horses, pack mules and donkeys.




Camiones de tracción utilizados para transportar personal militar y de la Comisión, así como caballos y alimento. Se consideró absolutamente necesario que los vehículos utilizados en el trabajo de campo tuvieran doble tracción y estuvieran equipados con cabrestantes para atravesar arroyos, ríos y terrenos montañosos.
Power wagons used to haul Commission and military personnel, as well as horses and feed. It was found necessary that vehicles used in fieldwork have fourwheel drive and be equipped with winches in order to cross-streams and rivers and cross mountain terrain.

La Comisión convirtió las “cayucas” nativas (embarcaciones hechas de troncos ahuecados a mano) cortando la parte trasera y montando motores. Este era el mejor medio de viaje en los ríos pequeños.
The Commission converted native “cayucas” (boats made from hand-hollowed logs) by cutting off back end and mounting motors. This was the best way of travel on small rivers.
Los suministros se transfieren del avión Cub al vehículo de la Comisión. Se utilizaron aviones pequeños en la entrega de suministros (generalmente para equipos de inspección y vacunación), correo y nóminas donde no se disponía de campos grandes.
Supplies are transferred from Cub airplane to Commission vehicle. Small planes were used in delivering supplies (general, for inspection and vaccination teams), mail and payrolls where large fields were not available.

LCVP (lancha de transporte a tierra de vehículos y tropas) utilizado para el transporte de personal. También se utilizó para patrullar la línea de cuarentena del sur.
LCVP used in personnel transportation. Also used to patrol the southern Quarantine Line.
DISTINTOS
TIPOS DE EQUIPOS MOTORIZADOS UTILIZADOS EN EL PROGRAMA DE FIEBRE AFTOSA
DIFERENT TYPES OF MOTORIZED EQUIPMENT USED IN THE FOOT-AND-MOUTH DISEASE PROGRAM










TALLERES MÓVILES MOBILE WORKSHOPS

Estos talleres, equipados con tornos, generadores, soldadores, etc., estaban ubicados en puntos estratégicos de toda la zona infectada. Desempeñaron un papel importante al comienzo del programa antes de que se establecieran los talleres de campo.
These workshops, equipped with lathes, generator, welder etc., were located at strategic points throughout the infected zone. They played an important role at the beginning of the program before field workshops were established.

Un tráiler de la Comisión volcado en la carretera Ciudad de México-Laredo. También se muestra una grúa improvisada hecha por la División de Ingeniería a partir de un portador de armas. La grúa demostró ser muy práctica en las operaciones de la Comisión.
A Commission trailer shown overturned on the Mexico City-Laredo highway. Also shown is improvised wrecker made from a weapons carrier by the Engineering Division. The wrecker proved to be very practical in the Commission operations.

Entrega de suministros al distrito. Estos están siendo recibidos por un jeep pick-up.
Delivers supplies to district. These are being received by jeep pick-up.

Transferencia de suministros desde una camioneta power wagon a un vehículo lancha para su transporte al otro lado del río.
Transferring supplies from power wagon to launch for transport to vehicle on other side of river.

LCM que fue acondicionado con una cabina construida en el extremo de popa, proporcionando refugio para el operador, así como alojamiento e instalaciones sanitarias. Esta embarcación se utilizó para transportar excavadoras y dragas junto con jeeps y otros vehículos en áreas donde el transporte era por barco. LCM6 con 56’ de largo por 3’2" de ancho. Capacidad de combustible de 56 000. Piso interior despejado en fondo escalado de 10’ de ancho por 37’ de largo.
LCM which was converted with cabin built on aft end, providing shelter for the operator as well as sleeping quarters and bathroom facilities. This vessel was used for hauling bulldozers and draglines along with jeeps and other vehicles in areas where transportation was by boat. LCM-6 with 56’ length by 3’2” breadth. Capacity of fuel 56 000. Clear inside floor at bottom scaled 10’ width by 37’ length.
MATERIAL DE TRABAJO DE LA COMISIÓN COMMISSION WORKSTOCK

LCVP (lancha de transporte a tierra de vehículos y tropas) transportando un jeep y personal. Este tipo de embarcación se acondicionó con una cabina de alojamiento construida sobre una superestructura.
LCVP hauling jeep and personnel. This type of vessel was converted into living quarters with the cabin built on a superstructure.

Cientos de vagones de ganado se utilizaron exclusivamente para el transporte de ganado de la Comisión. Estos animales se utilizaron para la producción y prueba de vacunas.
Hundreds of cattle cars were used exclusively for the transportation of the Comission's cattle. These animals were used for the production and testing of vaccine.
Durante los primeros meses del programa, la Comisión se esforzó por alquilar caballos para transporte. Esto resultó insatisfactorio en varios aspectos y se hizo necesario comprar material de trabajo. Se compraron aproximadamente 3 800 caballos y mulas de carga.
During the early months of the program, the Commission endeavored on renting horses for transportation. This resulted unsatisfactory in various aspects and it became necessary to buy workstock. Approximately 3 800 saddle horses and packs mules were purchased.

Para fines de identificación y registro adecuado, todos los caballos fueron marcados. El robo de caballos no es cosa del pasado.
For identification and properly record purposes, all horses were branded. Horse stealing is not a thing of the past.

transportar
Horses need feed. A pick-up is used to transport hay to area where needed.
INSPECCIÓN Y COOPERACIÓN

Dr. Daniel Werring, supervisor del Distrito III; Oliver Pratt, valuador; y Dr. Villaseñor, montando caballos de la Comisión en el sur de Michoacán, junio de 1950.
Dr. Daniel Werring, Supervisor, District III, Appraiser Oliver Pratt and Dr. Villaseñor, riding Commission horses in southern Michoacán, June 1950.


Las mulas servían para transportar una gran variedad de artículos sobre terrenos difíciles. Aquí se muestra el transporte de hielo al área de vacunación para conservar el antígeno.
Mules were used to carry a great variety of articles over difficult terrain. Here ice is shown being transported to the vaccination area for preserving the antigen.

Se contrataron herreros locales para mantener los caballos debidamente herrados. Native blacksmiths were hired to keep the horses properly shod.
Como se señaló anteriormente, la inspección ha sido una de las fases más importantes de todo el programa de fiebre aftosa. Debido a la estricta inspección y mejora de la cooperación entre los propietarios de animales y el personal de la Comisión en los últimos años de la campaña, los brotes más recientes fueron informados por los propietarios o descubiertos por los inspectores, lo que resultó en la rápida eliminación de los animales infectados, evitando así la propagación de la enfermedad a otros rebaños.
Una vez que se completaron las fases más dramáticas de erradicación y vacunación del programa, la inspección diaria se volvió más difícil debido a la monótona rutina. Para asegurar una inspección eficiente y completa, se tuvo que poner mayor énfasis en la supervisión de campo de los inspectores del sector. Para despertar el interés de los inspectores, se dieron instrucciones para realizar un censo de todos los animales de pezuña hendida en sus respectivos sectores. Con este censo cada inspector pudo determinar si todos los animales de su sector estaban siendo inspeccionados o no. Independientemente del número de inspectores empleados para revisar los 17 millones de animales en la zona de cuarentena, les sería imposible encontrar o reportar animales sospechosos de fiebre aftosa sin la cooperación de los propietarios. Por lo tanto, la importancia de obtener la cooperación sincera de los productores se destacó cada vez más durante los últimos años del programa.
Durante los primeros seis meses de 1951, se notificó un total de 25 460 animales enfermos con distintos signos clínicos de la fiebre aftosa. Esto muestra una clara tendencia hacia una mejor cooperación de los propietarios, ya que la mayoría de estos casos fueron denunciados por propietarios de ganado. Siempre que un animal presentaba signos de fiebre aftosa, se llamaba a un veterinario para realizar un diagnóstico. Hubo 2 470 casos confirmados durante los primeros seis meses de 1951.
AL ESTILO DE DALE CARNEGIE. EL LEMA DEL PROGRAMA DE INSPECCIÓN ERA “HACER AMIGOS E INFLUIR EN LAS PERSONAS”, AUNQUE EN ALGUNOS CASOS HABÍA QUE RECURRIR A LA PERSUASIÓN MILITAR. PRONTO SE APRENDIÓ QUE LA AMISTAD Y UNA MEJOR COMPRENSIÓN POR PARTE DE LOS GANADEROS, ERA EL MEJOR MEDIO PARA CONSEGUIR UNA COOPERACIÓN SINCERA.
INSPECTION AND COOPERATION
As pointed out previously, inspection has been one of the most important phases of the entire Aftosa Program. Because of rigid inspection and improved cooperation between animal owners and Commission personnel in the later years of the campaign, the more recent outbreaks were reported by the owners or discovered by inspectors, which resulted in prompt eradication of the infected animals thereby preventing the spread of the disease to other herds.
Once the more dramatic eradication and vaccination phases of the program were completed, daily inspection became more difficult because of the monotonous routine. To ensure efficient and thorough inspection, greater emphasis had to be placed on field supervision of sector inspectors. To stimulate interest among the inspectors, instructions were issued to take a census of all cloven-hoofed animals in their respective sectors. Witch this census each inspector is able to determine whether or not all the animals in his sector were being inspected. Regardless of the number of inspectors employed to review the 17 million of animals in the quarantine zone, it would be imposible for them to find or report suspect animals of foot-and-mouth disease without the cooperation of the owners. Therefore, the importance of obtaining wholehearted cooperation of the farmers was increased during the later years of the program.
For the first six months of 1951, a total of 25 460 sick animals were reported other than those with cardinal symptoms of foot-and-mouth disease. This shows a definite trend toward improved cooperation of owners since most of these cases were reported by livestock owners. Whenever an animal showed symptoms of foot-and-mouth disease a veterinarian was always called in to make a diagnosis. There were 2 470 confirmed cases during the first six months of 1951.
IN THE FASHION OF DALE CARNEGIE. THE MOTTO OF THE INSPECTION PROGRAM WAS TO “MAKE FRIENDS AND INFLUENCE PEOPLE” ALTHOUGH MILITARY PERSUATION HAD TO BE RESORTED TO IN SOME INSTANCES. IT WAS EARLY LEARNED THAT FRIENDLINESS AND BETTER UNDERSTANDING ON THE PART OF THE LIVESTOCK OWNERS WERE THE BEST MEANS OF GETTING SINCERE COOPERATION.
Las siguientes fotos muestran escenas típicas de inspección, que enfatizan la importancia de la cooperación.
Photos below show typical inspection scenes stressing the importance of cooperation.


Una de las primeras tareas del inspector de ganado fue buscar el apoyo y la buena voluntad del jefe de la unidad de gobierno local. En México, tales jefes se llaman Presidentes Municipales; que es comparable al jefe de gobierno local en los Estados Unidos. Las fotos de arriba muestran una reunión de inspectores con el presidente municipal de Uruapan, Michoacán. Diciembre de 1950.
One of the first tasks of the livestock inspector was to seek the support and good will of the head of the local unit of government. In Mexico, such heads are called the Municipal Presidents; which is comparable to the head of country government in the United States. The photos above show an inspector meeting with the Municipal President of Uruapan, Michoacán. December, 1950.
Las fotos de abajo muestran el trabajo de inspección diario en varios ranchos por parte de un equipo de inspección. Si se observan animales sospechosos, ellos y las personas se ponen inmediatamente en cuarentena. El inspector mexicano permanece en las instalaciones para ver que no se viole la cuarentena, mientras el inspector estadounidense se pone en contacto con el veterinario de la Comisión más cercano. En algunos casos, los militares que acompañan a los inspectores, mantienen la cuarentena. En otros casos, los militares acompañan a los veterinarios y asumen la responsabilidad de la cuarentena. En ningún caso se permite al inspector examinar físicamente al animal sospechoso. Solo un veterinario, equipado con prendas exteriores de hule, puede inspeccionar a los animales sospechosos.
Photos below shows daily inspection work on various ranches by an inspection team. If suspicious animals are observed, they and the people are immediately placed under quarantine. The Mexican inspector remains on the premises to see that the quarantine is not violated while the American inspector gets in touch with the nearest Commission veterinarian. In some cases, where soldiers accompany the inspectors, they maintain the quarantine. In other cases, the soldiers accompany the veterinarians and take over quarantine responsibility. In no case is the inspector allowed to physically examine the suspicious animal. Only a veterinarian, equipped with rubber outer garments, is permitted to inspect the suspicious animals.










Bernal, Querétaro, octubre de 1950.
Bernal, Querétaro, October 1950.
O
an
while
COMUNICACIONES COMMUNICATIONS
Se supo, al principio del programa, que las instalaciones de comunicación rural eran completamente inadecuadas. Por lo tanto, se estableció un sistema de intercomunicación para que las oficinas de la Ciudad de México pudieran, en cuestión de minutos, hablar con todas las oficinas distritales incluso en las secciones más remotas de la zona de cuarentena. Dado que el tiempo es un elemento importante en la erradicación de la fiebre aftosa, es inestimable el valor del sistema de comunicación. Más importante aún, la detección de un animal infectado en el campo se puede informar en cuestión de minutos, lo que ha sido un factor vital que contribuye a evitar que la enfermedad se propague.
Trece transmisores fueron instalados estratégicamente en Palo Alto, el cual está localizado a unos quince kilómetros de la Ciudad de México donde, debido a la altitud, las señales se reciben con mucha fuerza y hay una recepción clara, libre de estática. Además de estos transmisores, existen seis adicionales para retransmitir las señales recibidas en la sala central de radio de San Jacinto.
It was known, early in the program, that rural communication facilities were completely inadequate. Therefore, an intercommunication system was established in order that the Mexico City's offices could, within a matter of minutes; talk with all the district offices even in the most remote sections of the quarantined zone. Since time is an important element in the eradication of foot-and-mouth disease, inestimable value has been derived from this system of communication. Even more important, the detection of an infected animal in the field can be reported within minutes, which has been a vital contributing factor in keeping the disease from spreading.
Thirteen transmitters were strategically installed at Palo Alto, a point approximately fifteen kilometers from Mexico City where, because of the altitude, signals are received strongly and there is clear reception, static free. In addition to these transmitters, there are six additional ones to relay the signals received at the San Jacinto's Central Radio Room.


Veinticinco equipos transmisores-receptores de watts fueron instalados en las oficinas divisionales en la Ciudad de México. Estos radios se usaron para hablar con cualquier distrito dentro de la zona infectada con una distancia de hasta 400 millas.
Twenty-Five, watt transmitter receiving sets, which were established in the divisional offices in Mexico City. These radios were used to talk with any District within the infected zone carrying as high as 400 miles.

Dr. Charles Barnes usa una estación de 25 watts instalada dentro del área de oficinas de un distrito. Esto es en San Andrés Tuxtla, Veracruz, febrero de 1949.

Los veterinarios en todo momento llevan consigo una radio portátil. Aquí, un veterinario entrega a la central un informe detallado sobre un animal sospechoso que ha inspeccionado. Este reporte no solo informa a las personas responsables en la Ciudad de México, sino que agiliza el movimiento del personal y el equipo necesarios en caso de que el animal sea altamente sospechoso.
Veterinarians at all times carry with them a portable radio. Here a veterinarian gives headquarters a detailed report concerning a suspicious animal that the has inspected. This information not only informs responsible people in Mexico City but also expedites movement of necessary personnel and equipment in case animal is highly suspicious.

Central Radio Room at
Dr Charles Barnes uses a 25-watt station established in area offices within the district. This is at San Andres Tuxtla, Veracruz, February 1949.
Estación de cincuenta watts, que se utiliza en todas las oficinas del distrito.
Fifty-watt station , which is used in all district offices.


Con el sistema de radiocomunicaciones instalado en noviembre de 1947, el director técnico Federico Rubio Lozano y el codirector técnico R. J. Anderson, pudieron recibir y dar instrucciones al personal de campo en cualquier lugar de las 220 000 millas cuadradas de la zona de cuarentena. La imagen de la derecha muestra al veterinario Allen Heflin, con sombrero de paja, y un operador de radio, usando uno de los equipos de radio portátiles en el campo. Esta conexión de radio demostró ser un centro eficaz de todo el sistema de comunicación de la Comisión.
With the radio communications system as set up in November 1947, Technical Director Federico Rubio Lozano and Technical Co-Director R. J. Anderson, were able to receive and give directions to field personnel anywhere in the 220 000 square miles of the quarantine zone. The picture at the right shows Veterinarian Allen Heflin, in straw hat, and a radio operator, using one of the portable radio sets out in the field. This radio hook-up proved to be an effective center of the Commission’s entire communication system.


TRADUCCIÓN TRANSLATION
Querido padre:
En vista de las gravísimas consecuencias económicas que tendría para la nación si no se combatiera la llamada “fiebre aftosa”, que depreda al ganado en algunas regiones y amenaza con extenderse por todo el país, estimamos oportuno recomendemos la cooperación en la campaña y apoyo a las gestiones del presidente de la república y suplicamos a nuestros amados párrocos que expliquen a sus respectivos feligreses el beneficio que se deriva de la campaña contra la enfermedad y por ende lo irracional que sería toda oposición. Al mismo tiempo, es nuestro deseo que se brinde asistencia a todas las brigadas de vacunación y que esto sea recomendado al pueblo.
Dios mío te conceda muchos años de vida. Juan Mariles, obispo de Huajuapan.
Dear Father:
In view of the most serious economic consequences there would be for the Nation if the so-called “foot-and-mouth disease” preying on the cattle in some regions and threatening to spread throughout the country were not combatted, we deem it opportune to recommend cooperation in the campaign and support of the efforts of the President of the Republic and beseech our beloved parish priests to explain to their respective parishioners the benefit arising out of the campaign against the disease and hence how irrational all opposition would be. At the same time, it is our desire that all vaccinating brigades be given assistance and that it be recommended to the people.
My God grant you many years of life. Juan Mariles, Bishop of Huajuapan.




El catolicismo es la religión predominante en México. El sacerdote, por lo tanto, es buscado como guía por la mayoría de la gente. Los carteles fueron muy efectivos para promover un entendimiento entre la gente y la Comisión.
Catholicism is the predominating religion in Mexico. The Priest, therefore, is looked upon for guidance by the majority of the people. Posters were very effective in promoting an understanding between the people and the Commission.





ANALFABETISMO ENTRE LOS INDÍGENAS
ILLITERACY AMONG NATIVES

Un problema especial de lenguaje fue el hecho de que los indígenas hablan unos cincuenta y dos dialectos e idiomas en el área infectada. No pocas veces, el dialecto que usan los indígenas de un lado de la montaña no puede ser hablado o entendido por los del otro lado. Aquí, a la luz de las velas y con el uso del lenguaje de señas, un “informador” trata de explicar el Programa Aftosa a un lugareño.
A special language problem was the fact that some fifty-two dialects and languages are spoken by natives in the infected area. Not infrequently, the dialect used by natives on one side of a mountain cannot be spoken or understood by those on the other side. Here, by candlelight and with the use of the sign language, an “informer” tries to explain the Aftosa Program to an native.


Las mujeres indígenas todavía lavan su ropa en una roca plana en el arroyo más cercano. Esto también es indicativo de métodos primitivos y es una de las muchas causas de la contaminación de los arroyos.
Native women still wash their clothes on a flat rock in the nearest stream. This is also indicative of primitive methods and is one of the many causes for the pollution of streams.
Los carteles y otros medios de información son efectivos sólo en la medida en que las personas involucradas los reciban. En cada pueblo, aldea y cruce de caminos de la zona infectada de México, la gente podía ver los carteles de aftosa. Solo superada por Coca-Cola, los carteles de la Comisión llegaron a todos los lugares aislados de la zona infectada.
Posters and other information media are effective only to the extent that persons involved receive them. In every town, village and cross-roads in the infected zone of Mexico, the people could see the aftosa posters. Second only to Coca-Cola, the Commission’s posters reached every isolated post of the infected zone.
Un porcentaje bastante alto de pequeños propietarios de ganado no saben leer ni escribir, como lo demuestra el grupo de firmas. A diez de los 17 firmantes se les pidió que usaran su huella digital como respaldo del pago de su indemnización, ya que no podían escribir su propio nombre.
A rather high percentage of small livestock owners cannot read nor write as is evidenced by the group of signatures. Ten of the 17 signers were required to use their fingerprint as an endorsement of their indemnity payment since they could not write their own name.





UNA AMPLIA VARIEDAD DE CARTELES UTILIZADOS EN LA CAMPAÑA
A WIDE VARIETY OF POSTERS USED IN THE CAMPAIGN







TITULARES QUE ANUNCIAN EL BROTE DE FIEBRE AFTOSA EN MÉXICO
HEADLINES ANNOUNCING OUTBREAK OF FOOT-AND-MOUTH DISEASE IN MEXICO




En muchos casos, personal mexicano realizó reuniones públicas para explicar el programa, su importancia para la economía de México y la necesidad de la cooperación de los pueblos. En la foto de arriba esta el “informador”.
In many cases, mexican personnel held public meetings to explain the program, its importance to the economy of Mexico and the need for the people's cooperation. Pictured at above is “informador”.



En la mesa se encuentran notables oradores como Nazario Ortiz Garza, Secretario de Agricultura, y Alejandro Carrillo, Secretario General del Departamento del Distrito Federal.
At speaker’s table are such notables as Nazario Ortiz Garza, Secretary of Agriculture and Alejandro Carrillo, Secretary General of the Department of the Federal District.

La radio se utilizó como medio para informar a la población sobre el programa de erradicación de la fiebre aftosa de la Comisión. Este tipo de información solía llegar a los hogares de las ciudades, donde las amas de casa sintieron los efectos de la fiebre aftosa, por el desabastecimiento y por ende el aumento de los precios de la carne y la leche.
The radio was used as means of informing the people of foot-and-mouth disease about the eradication program of the Commission. This type of information usually reached the homes in cities where housewives felt the effects of foot-and-mouth disease due to the shortages, and thus increases in prices of meat and milk.

La música es una forma común de expresión del pueblo mexicano. Una balada titulada “Corrido de la Aftosa” fue especialmente preparada para dar una respuesta patriótica a una crisis nacional.
Music is a common form of expression to the Mexican people. A ballad entitle “Corrido de la Aftosa” was specially prepared to bring out a patriotic response to a national crisis.
OPERACIONES DE CUARENTENA Y DESINFECCIÓN
“UNA ONZA DE PREVENCIÓN VALE MÁS QUE UNA LIBRA DE CURA”
QUARANTINE AND DESINFECTION OPERATIONS
“AN OUNCE OF PREVENTION WORTH A POUND OF CURE”
Para prevenir cualquier posibilidad de que exista virus vivo en cualquier lugar de las instalaciones dentro de la zona de cuarentena, se realizó una investigación para determinar los lugares donde era más probable que el virus haya sobrevivido de una infección anterior. Sobre la base de esta investigación, los propietarios limpiaron a fondo sus instalaciones y las brigadas de la Comisión las desinfectaron. De las miles de instalaciones limpias y desinfectadas, no hubo un solo caso de reinfección.
To prevent any possibility of live virus existing anywhere on premises within the quarantine zone, a survey was made to determine the places where virus might most likely have survived from a previous infection. On the bases of this survey, owners thoroughly cleaned their promises and Commission brigades disinfected them. Of thousands cleaned and disinfected premises, there was not a single case of reinfection on such premises.


Otra línea de defensa era el patrullaje constante y el mantenimiento de la línea de cuarentena. De Tamiahua, Veracruz, a Tamazunchale, San Luis Potosí. Marzo de 1951.
Another line of defense was constant patrol and maintenance of the quarentain line. Tamiahua, Veracruz, to Tamazunchale, San Luis Potosí. March 1951.

El alambre se estira y se clava a los
The wire is stretched and nailed to the posts.

Los inspectores debían llevar siempre consigo una provisión de sosa cáustica. Los inspectores a caballo llevaban consigo una lata de medio kilo de este químico.
Inspectors were required always to carry a supply of caustic soda with them. Horseback inspectors carried on their person a one-pound can of this chemical.

Para facilitar el mantenimiento del cerco, se construyó un camino en el lado norte del mismo.
In order to facilitate maintenance of the fence, a road was built on the north side of it.

Patrulla de soldados revisa la cerca para asegurarse de que el alambre no haya sido cortado para permitir el paso de personas, animales o materiales. Cuando tal sea el caso, es informado por los militares al lugar de desinfección más cercano.
Soldier patrol checks fence to assure that the wire has not been cut to permit passage of people, animals or materials. When such is the case, if is reported by the military to the nearest disinfection location.


Los indígenas o lugareños hicieron uso considerable del camino de la línea de cuarentena con sus mulas de carga y camiones.
Considerable use of the quarantine line road was made by the natives their pack mules and trucks.



Las mulas y los burros, aunque no son susceptibles a la fiebre aftosa, requieren caminar a través del desinfectante para eliminar la posibilidad de que lleven los virus en forma mecánica. Se descubrió que era más práctico manejar a estos animales por los veterinarios que tratar de rociarlos ya que se sobreexcitan mucho.
Mules and burros, although no susceptible to foot-and-mouth disease, where required to walk through disinfection but to eliminate the possibility of mechanical carriers. It was found to be more practical to walk this animals through the vets than to try to spray them as they became so excited.

Se desinfectó a los campesinos que transportaban carne. La carne fue decomisada y destruida y se desinfectó cualquier posible contacto con la ropa del individuo.
Peasants being disinfected who were carrying meat. The meat was confiscated and destroyed and any possible contact with clothing or shin of the individual was disinfected.

Se estableció una estación de desinfección en San Jacinto para desinfectar todos los vehículos de la Comisión, con el fin de eliminar la posibilidad de que nuestros vehículos transmitieran la enfermedad a través de operaciones de rutina.
Disinfection station was established in San Jacinto for disinfection of all Commission vehicles to eliminate the possibility of our vehicles carrying the disease through routine operations.

Miles de turistas fueron desinfectados a su paso por las estaciones de desinfección a lo largo de ambas líneas de cuarentena.
Thousands of passenger cars were disinfected as they passed through disinfection stations along both quarantine lines.

Mujeres pasando por la estación a lo largo de la línea de cuarentena.
Women passing trough station along quarantine line.

En ciertas estaciones del año, se envían grandes cantidades de caprinos y cerdos por carga aérea desde territorios aislados a la Ciudad de México. La imagen muestra la desinfección del avión de carga.
I n certain seasons of the year large numbers of gats and hogs are shipped by air freight from isolated territories to Mexico City. Picture shows disinfection of cargo plane.
DESINFECCIÓN DE INSTALACIONES
PREMISE DESINFECTION

Desde el 1 de mayo de 1947 hasta el 1 de julio de 1951 se desinfectaron 92 024 instalaciones. No se puede enfatizar demasiado la importancia de esta operación. Con el fin de obtener los máximos efectos de los productos químicos de desinfección utilizados para matar el virus en instalaciones contaminadas, es absolutamente necesario eliminar primero todos los excrementos de animales, heno u otros desechos, todas las superficies deben fregarse a fondo y exponerse cuando sea posible. En la imagen de arriba se muestra un ejemplo de instalaciones listas para ser desinfectadas.
From May 1, 1947 until July 1, 1951, 92 024 premises were disinfected. The importance of this operation cannot be to greatly emphasized. In order to obtain the maximum effects from disinfection chemicals used to kill the virus on contaminated premises. It is absolutely necessary to first remove all animal excretions, hay or other debris, all surfaces most be thoroughly scrubbed and exposed where possible. An example of a premise ready to be disinfected is shown in the above picture.

Todos los equinos del predio son bañados con una solución de creolina al 2%; sus cascos y patas, hasta las rodillas, son rociadas con una solución de bicarbonato al 4%.
A ll equine on the premises are washed whit 2% creolin solutions; their hooves and legs, up to their knnes, are sprayed whit 4% bicarbonate solution.

Equipo de prueba que se utilizó para determinar el porcentaje de solución de nuestros líquidos desinfectantes.
Test kit whit was used to determine the percentage solution of our disinfectant liquids.

Camioneta tipo jeep tirando un remolque con un tanque de 360 galones de agua, con una bomba John Bean y una manguera conectada para usarse en la desinfección de instalaciones.
Jeep-pick up pulling 360 gallon water trailer whit John Bean Pump and hose attached for use in premise disinfection.


Desinfección de instalaciones. Cualquier heno u otro tipo de alimento para ganado encontrado en las instalaciones generalmente se revisaba ante la supervisión del propietario y personal de la Comisión, si existía la posibilidad de que estuviera contaminado. En las cajas de heno que habían estado apiladas durante mucho tiempo, la parte exterior se cortaba y se desgranaba.
Disinfection of premises. Any hay or other type of feed for cattle found on the premises was usually bought front the owner Commission personnel supervision, if there was the possibility of its being contaminated. In cases of hay that had been stacked for a great length of time, the outer part was cut off and barned.
“PROBLEMAS CRÍTICOS” CONVENCER A LA GENTE “CRITICAL PROBLEMS”
CONVINCING
THE PEOPLE
Uno de los primeros y más serios problemas de la campaña fue convencer a la gente de la necesidad de su colaboración incondicional.
One of the first and most serious problems of the campaign was the convince the people of the need for their wholehearted cooperation.

Presidente Miguel Alemán y expresidente Lázaro Cárdenas posando en una caja de desinfección en junio de 1948. Se hicieron miles de carteles con esta foto para su distribución por vía aérea en toda la zona infectada. El propósito del cartel fue mostrar el ejemplo del presidente y ex presidente en el cumplimiento de los controles establecidos por la Comisión para lograr una mejor cooperación con los campesinos.
President Miguel Alemán and Past President Lázaro Cárdenas posing in disinfection box in June, 1948. Thousands of posters were made front this picture for distribution by airplane throughout the infected zone. The purpose of the poster was to show the example of the President and Past President in abiding by the controls set up by the Commission in order to obtain better cooperation front the natives.

MULAS POR BUEYES
MULES FOR OXEN
Durante el programa de erradicación se cambiaron 5 106 mulas por bueyes. La Comisión se esforzó por lograr dos puntos con este cambio de mulas por bueyes que iban a ser sacrificados. Primero: siendo los bueyes el principal medio de fuerza para arar en la mayor parte del territorio, era necesario tener a mano mulas cuando se sacrificaran los bueyes para evitar un problema grave en la situación encontrada. Segundo: la administración política se esforzaba por mejorar las condiciones agrícolas y aprovechaba esta oportunidad para cambiar los bueyes por mulas o caballos. En un principio hubo mucho descontento por parte de los campesinos, ya que la mula viajaba a mayor velocidad y era mucho más temperamental; también estaba la situación de la alimentación, ya que los bueyes podían pastar y vivir de la tierra, ahora sería necesario alimentar a las mulas. La mayoría de estos animales procedían de los Estados Unidos y no estaban acostumbrados a comer plantas cactáceas de México. En algunos casos, el personal de la Comisión enseñó a los indígenas a arar más profundo y, por lo tanto, redujo la velocidad de la mula y el indígena quedó más satisfecho; otra ventaja fue el beneficio derivado de un arado más profundo.
During eradication program, 5 106 mules were exchanged for oxen. The Commission endeavored to achieve two points by this exchange of mules for oxen that were to be killed. First: since oxen were the chief means of power for plowing in most of the territory, it was necessary to have mules on hand when the oxen were slaughtered in order to prevent a serious problem regarding the found situation. Second: the political administration was endeavoring to advance farming conditions and were taking this opportunity to convert from oxen to mules or horses. On the beginning where was a great deal dissatisfaction on the part of the natives since the mule traveled at a faster rate and was much more temperamental; also, there was the question of feeding the mule; were oxen can graze and live on the land, it is necessary to feed mules. The majority of these animals came from the United States and were not accustomed to eating from the cactus-bearing plants of México. In some cases Commission personnel taught the natives to plow deeper and therefore reduced the speed of the mule and the native became more satisfied; another advantage was the benefit derived of deeper plowing.


Lic. Óscar Flores, subsecretario de Agricultura y director de la Comisión, tomando parte activa en la entrega de las mulas al agricultor.
Lic. Óscar Flores, Sub-Secretary of Agriculture and Director of the Commission, taking an active part in the delivering the mules to the farmer.


Lic. Óscar Flores también participó activamente en el intercambio de arados de acero por los implementos nativos de madera. También en la misma foto esta el congresista George W. Gillie de Indiana (detrás del arado de madera) quien, con otros miembros de una delegación del Congreso, visitó México en ese momento para observar las operaciones de campo.
Lic. Óscar Flores also took an active part in the exchange of steel plows for the native wooden implements. Also in the same picture is Cong. George W. Gillie of Indiana (behind the wooden plow) who, whit other members of a Congressional delegation, visited México at this time to observe field operations.


Estas imágenes ilustran el suministro de arados y arneses en el almacén del distrito; con la entrega de cada mula, la Comisión también incluyó el collar de arnés necesario y otros accesorios.

Arados de metal que se entregan en camiones a los centros de distribución locales.
Metal plows being delivered by the truckloads to local distribution centers.

Dos pares de mulas en acción, como éstas, se pueden observar en muchas partes de la zona de cuarentena.
Two pairs of mules in action, as can be seen in many parts of the quarantine zone.
MÉTODOS AGRÍCOLAS PRIMITIVOS
PRIMITIVE FARMING METHODS
El ochenta por ciento de la agricultura en la zona infectada todavía utilizaba bueyes y arados de madera. Está muy lejos de los métodos científicos y equipos necesarios para combatir un problema como la erradicación de la fiebre aftosa.
Eighty percent of farming in the infected zone his still carried on by oxen and wooden plows. It is a farm cry from the scientific methods and equipment necessary to combat a problem switch as the eradication of foot-and-mouth disease.




OPERACIONES DE INSPECCIÓN OPERATIONS INSPECTION
En su mayor parte, el procedimiento ha consistido en inspeccionar a los animales donde se encuentran.
For the most part the procedure has been to inspect animals where they are found.

Inspección en una lechería.
Inspection of a dairy.

Inspección en un corral.
Inspection on a corral.

Inspección a lo largo del camino que conduce a un pueblo.
Inspection along the road leading to a village.

Inspección en un potrero.
Inspection in a pasture.

Inspección en un lote de cerdos.
I nspection on a hog lot.

Inspección en campo abierto.
I nspection on the open range.


l equipo de inspección que viaja en cayuco inspecciona animales en terrenos pantanosos en la parte sur de la zona de cuarentena.
Inspection team traveling by cayuco inspects animals in swamp lands in the southern portion of the quarantine zone.
INSPECCIÓN Y DESINFECCIÓN EN ESTACIONES DE CUARENTENA
INSPECTION AND DESINFECTION AT QUARANTINE STATIONS
Se utilizaron medidas extremas para evitar que el virus pasara por la línea de cuarentena de norte a sur. En puntos estratégicos se establecieron estaciones de desinfección y se aplicaron estrictos reglamentos de inspección. La Comisión improvisó una plataforma utilizando caucho esponjoso duro como medio para contener solución de carbonato de sodio. Esto resultó muy práctico en comparación con las cajas de aserrín empapadas con carbonato de sodio que se usaban anteriormente.
Extreme measures where they can to prevent the virus from passing through the North of South quarantine line. At strategic point disinfection stations were established and strict inspection regulations enforced. The Commission using hard sponge rubber as a medium to hold soda ash solution. This proved very practical in comparison with boxes of sawdust soaked with soda ash previously used.

Desinfección de vagones de ferrocarril en Aguascalientes, Ags.
Railroad car disinfection at Aguascalientes, Ags.



Pasajeros de autobus en Tamazula pasan por tinas de desinfección.

Soldado detiene camiones para examinar artículos prohibidos. Tamazunchale, S. L. P.
Soldier stops trucks to examine prohibited items.
Tamazunchale, S. L. P.


ERRADICACIÓN
ERADICATION
Desde el 1 de mayo de 1947 hasta el final de la fase de la matanza zoosanitaria del programa, se sacrificaron 984 938 animales. Tan pronto como se encontraba un animal sospechoso, una cuarentena militar evitaba que el animal y las personas abandonaran las instalaciones. Inmediatamente se iniciaban los trabajos para las fosas, cuyas dimensiones dependían del número de animales a enterrar: se permitía dos pies de espesor y cinco pies de largo por animal y el mismo espacio permitido para dos animales pequeños. La fosa debía tener la profundidad suficiente para permitir al menos seis pies de tierra por encima de los animales. La fosa presentaba el problema de las lluvias repentinas que llenaban parcialmente la fosa con agua entre el momento de la finalización y la fecha de la matanza. La fosa tenía que ser drenada de agua antes del entierro. Antes de terminar la fosa, los valuadores de ambas secciones dividian a los animales según clases; una vez que ambos valuadores acordaban el precio, el valuador mexicano hablaba con el propietario sobre el precio. Tan pronto como el valuador mexicano y el propietario estaban de acuerdo, se le entregaba al propietario una lista que mostraba las valoraciones de los animales y las firmas de ambos valuadores y propietarios.
From May 1, 1947 to the end of the zoosanitary slaughter phase of the program, 984 938 animals were destroyed. As soon as suspicious animal was found, a military quarantine keep the animal and people from leaving premises. Fossa operations were immediately started, the dimensions of which depended upon the number of animals to be buried: two feet for thickness and five feet for length were allowed per animal and the same space allowed for two small animals. The fossa had to be of sufficient depth to permit at least six feet of earth above the animals. Fossa presented the problem of flash rains partially filling the fossa with water between the time of the completion and the slaughter date. The fossa had to be drained of water before the burial. Before completion of the fossa, the appraisers of both sections divided the animals according to class; once both appraisers agreed on the price. The Mexican appraiser then talked with the owner concerning the price. As soon as the Mexican appraiser and the owner were in agreement the owner was given a list showing the appraisals of the animals and the signatures of both appraisers and owners.






La matanza zoosanitaria fue realizada por las fuerzas armadas mexicanas con el uso de armas calibre 25-35, para animales grandes y rifles calibre 23 para animales pequeños. Después de que los animales fueron sacrificados, se contrató personal para cortar las cavidades torácica y abdominal para evitar la hinchazón que causaría la acumulación de gases, el agrietamiento de la fosa produce un hedor terrible. También se cortaron las piernas y las venas yugulares de cada animal para asegurar una mejor desinfección.
The animal slaughter was carried out by the Mexican armed forces using 25-35 caliber weapons for large animals and 23 caliber rifles for small animals. After the animals were slaughtered, personnel were hired to slash the thoracic and abdominal cavities to prevent bloating which will cause through accumulation of gases, cracking of the fossa producing terrible stench. The legs and jugular veins of the individual animals were also slashed to assure better disinfection.



SIETE BROTES DESDE EL 1 DE JUNIO DE 1949
SEVEN OUTBREAKS SINCE JUNE 1, 1949

Por primera vez en la historia registrada de enfermedades animales en México, un brote de fiebre aftosa tipo “O” ocurrió en San Isidro, Estado de México, en octubre de 1949. Nunca se dio una explicación satisfactoria sobre esta aparición del tipo “O”. Los laboratorios de Pirbright en Inglaterra, confirmaron el diagnóstico de los laboratorios de la Comisión de que el brote era de tipo “O”. De hecho, Pirbright afirmó que este tipo de fiebre aftosa era tan virulento como cualquier muestra que se hubiera analizado en sus laboratorios. Debido a la pronta acción del personal de la Comisión, la estricta cuarentena, la limpieza y desinfección a fondo de las instalaciones, se impidió que el brote se propagara más allá de las instalaciones originales. Noventa y dos bovinos y 177 especies menores fueron sacrificados durante el brote. Las fotos a continuación muestran algunas escenas relacionadas con el brote de tipo “O”. Animales que son conducidos a la fosa y sacrificados. La gravedad de la enfermedad da la apariencia de que los pezones están escaldados. Se amontonaron estiércol, paja y otros desechos. En el proceso de apilamiento de este material, se aplicó desinfectante a cada capa de 1 pulgada. Como precaución adicional, se vertió gasolina sobre la pila y se quemó.
For the first time the recorded history of animal disease in Mexico, an outbreak of type “O” foot-and-mouth disease occurred at San Isidro, State of Mexico, in October 1949. No satisfactory explanation has ever been made as to this appearance of type “O”. The Pirbright laboratories in England confirmed the diagnosis of Commission laboratories that the outbreak was type “O”. In fact, Pirbright clamed that it was as virulent as any sample that had every been tested at their laboratories of this type of foot-andmouth disease. Due to prompt action of Commission personnel, rigid quarantine and thorough cleaning and disinfection of the premises, prevented the outbreak from speeding beyond the original premises. Ninety-two cattle and 177 small animals were sacrificed in the outbreak. Photos below show some scenes pertaining to the type “O” outbreak. Animals being driven to fossa and slaughtered. Severity of disease gives teats the appearance of being scalded. Manure, straw and other debris were put into a pile. In the process of piling this material, disinfectant was applied to each 1-inch layer. As an added precaution gasoline was poured on the pile and burned.




La única excepción al proceso de enterrar animales por fiebre aftosa ocurrió en Amealco, Estado de México. En enero de 1949. La razón en este caso para no enterrar a los animales fue la formación de rocas en el suelo que hacía prácticamente imposible excavar. La foto muestra animales que se preparan para la incineración sobre el suelo.
The only exception to the process of burying animals because of foot-and-mouth disease occurred at Amealco, State of México. In January 1949. The reason in this instance for not burying the animals was the rock formation of soil which made digging virtually impossible. Photo shows animals being prepared for incineration above ground.

Animales en fosa del brote de diciembre de 1950 en Comalcalco, Veracruz. En este brote se sacrificaron 62 animales grandes y 389 pequeños.
Animals in fossa from December 1950 outbreak at Comalcalco, Veracruz. In this outbreak, 62 large and 389 small animals were slaughtered.
La siguiente tabla muestra información sobre los siete brotes que ocurrieron en México desde el 1 de junio de 1949.
The following tabulation gives pertinent information concerning the seven outbreaks that have occurred in Mexico since June 1, 1949.
ESTADO MUNICIPIO FECHA
1 México (Tlalnepantla)
ANIMALES SACRIFICADOS HATOS BROTES REPORTADO POR GRANDES PEQUEÑOS
42 06/24/1949 47 - 1 1 Inspector
42 07/20/1949 - 17 1 -
42 06/06/1949 56 - 1 -
2 México (San Isidro)* 64 10/24/1949 92 177 1 1 Dueño
3 Veracruz 153 11/07/1949 23 12 1 1 Dueño
4 Veracruz 188 11/21/1949 226 44 1 1 Inspector
5 Puebla 13 12/11/1949 36 - 1 1 Dueño
61 01/09/1950 1 - - - Dueño
6 Jalisco
62 12/23/1949 329 - 1 1 01/12/1950
* Único incidente de virus tipo “O” ocurrido en México.
7 Veracruz 39 12/30/1950 62 389 1 1 Dueño 872 639 9 7 STATE MUNICIPALITY DATE ANIMALS SLAUGHTERED HERDS OUTBREAKS REPORTED BY LARGE SMALL
42 06/24/1949 47 - 1 1 Inspector
1 Mexico (Tlalnepantla)
42 07/20/1949 - 17 142 06/06/1949 56 - 1 -
2 México (San Isidro)* 64 10/24/1949 92 177 1 1 Owner
3 Veracruz 153 11/07/1949 23 12 1 1 Owner
4 Veracruz 188 11/21/1949 226 44 1 1 Inspector
5 Puebla 13 12/11/1949 36 - 1 1 Owner
6 Jalisco 61 01/09/1950 1 - - - Owner 62 12/23/1949 329 - 1 1 01/12/1950
7 Veracruz 39 12/30/1950 62 389 1 1 Owner 872 639 9 7
* Only incident of type “O” virus occurred in Mexico.
VACUNA DE PAÍSES EXTRANJEROS
VACCINE FROM FOREIGN COUNTRIES
La primer vacuna, compuesta por 25 000 dosis, se recibió desde Holanda. A su llegada, debido a una refrigeración inadecuada, se congeló y, por lo tanto fue destruida por la Comisión. Poco tiempo después de la importación de Holanda, se recibieron 58 000 dosis de Argentina y 25 000 dosis de Holanda. La vacuna de Holanda se hizo para la protección contra el virus tipo “A” y “O”. Dado que la infección por el tipo “O” no había sido reportada ni confirmada previamente en México, los técnicos temían que las vacunas que contenían el virus tipo “O” pudieran infectar a los animales vacunados con este tipo; por lo tanto, no se utilizó la vacuna holandesa. La primer vacuna extranjera que se usó en México vino de Argentina, pero como tenía una fecha de caducidad de treinta días, era de poco valor para la campaña de vacunación. De las 58 000 dosis recibidas de Argentina, 25 000 dosis fueron probadas, aprobadas y utilizadas durante febrero de 1948. Posteriormente, para asegurar que todos los animales vacunados con vacuna argentina fueran inmunes, se revacunaron con vacuna producida en México.
The first vaccine, consisting of 25 000 doses, was received from Holland. Upon arrival, due improper refrigeration, it was frozen an was, therefore, destroyed by the Commission. Shortly after the Holland importation, 58 000 doses were received from Argentina and 25 000 doses from Holland. The Holland vaccine was made for protection against both “A” and “O” type virus. Since type “O” infection had not previously been reported or confirmed in Mexico, technicians feared that vaccines containing “O” type virus might infected animals vaccinated with it; therefore, the Holland vaccine was not used. The first foreign vaccine used in Mexico came from Argentina, but since it carried a thirty-day expiration date, it was of little value to vaccination campaign. Of the 58 000 doses received from Argentina, 25 000 doses were tested approved and used during February 1948. Later, to assure that all animals vaccinated with vaccine from Argentina were immune, they were revaccinated with vaccine produced in Mexico.

Vacuna extranjera llega en avión al aeropuerto internacional de la Ciudad de México.
Foreign vaccine arriving by plane at Mexico City international airport.

Camión frigorífico de la Comisión que se utiliza para transportar vacunas que han llegado a puertos mexicanos en barco desde países extranjeros.
Commission refrigerated truck being used to haul vaccine that has arrived in Mexican ports by boat from foreign countries.

Vacuna extranjera siendo recibida en laboratorios de San Jacinto para fines de refrigeración y redistribución.
Foreign vaccine being received at San Jacinto Laboratories for refrigeration and redistribution purposes.
DIVISIÓN DE PRUEBA Y PRODUCCIÓN DE VACUNAS. LAWRENCE O. MOTT
LAWRENCE O. MOTT VACCINE PRODUCTION AND TESTING DIVISION


Dr. Ervin A. Eichhorn
El Dr. Mott
Se desempeñó como jefe de esta División desde noviembre de 1948 hasta el 15 de enero de 1950, cuando regresó a Washington, D. C. Le precedieron en este cargo el Dr. Chester Manthei; Dr. C. R. Omer y Dr. J. E. Rasmussen. El Dr. Mott se muestra aquí con el Dr. Fernando Camargo, jefe de la División de la sección mexicana de la Comisión.
Dr. Mott
Served as head of this Division from November 1948 to January 15, 1950, when he returned to Washington, D.C. He was preceded in this position by Dr. Chester Manthei; Dr. C. R. Omer and Dr. J. E. Rasmussen. Dr. Mott is shown here with Dr. Fernando Camargo, Chief of the Division for the Mexican Section of the Commission.
El Dr. Eichhorn se presentó en las oficinas de la Ciudad de México el 23 de agosto de 1949. Al regreso del Dr. Mott a la oficina, el Dr. Eichhorn se desempeñó como jefe de la División de Producción de Vacunas hasta su nombramiento en la Oficina Sanitaria Panamericana en mayo de 1951.
Dr. Ervin A. Eichhorn
Dr. Eichhorn reported to the Mexico City offices on August 23, 1949. Upon Dr. Mott’s return to the bureau, Dr. Eichhorn served as Head of the Vaccine Production Division until his appointment with the Panamerican Sanitary Bureau in May 1951.
PASOS EN LA PRODUCCIÓN DE LA VACUNA STEPS IN THE PRODUCTION OF VACCINE

Laboratorios de San Jacinto, donde se produjeron todas las vacuna para la campaña mexicana
San Jacinto Laboratories where all the vaccine for the Mexican campaign was produced.

Unidad de mantenimiento sanitario de Santa Ana. Los animales susceptibles, enviados desde el norte de la línea de cuarentena, se mantuvieron aquí antes de ser trasladados a la Unidad de Producción de Virus.
Santa Ana clean holding unit. Susceptible animals, shipped from north of the quarantine line, were held here prior to being moved to the Virus Production Unit.
PASOS EN LA PRODUCCIÓN DE VIRUS STEPS IN VIRUS PRODUCTION

A los animales se les inyectó el virus de fiebre aftosa por vía intralingual y se mantuvieron 24 horas, momento en el cual los animales fueron sacrificados y se les extrajo la lengua.
Animals injected intradermal-lingually with foot-andmouth disease virus and held 24 hours at which time animals were slaughtered and tongues removed.

El epitelio recolectado se coloca en congelación (en San Jacinto) para su uso en la unidad de conservación.
Harvested epithelium is placed in deep freez (at San Jacinto) for preservation unit used

Se recolecta el epitelio de las vesículas resultantes.
The epithelium of the resulting vesicles is collected

El epitelio se corta. Epithelium is sliced.


El epitelio se muele. The epithelium is ground. El epitelio se pesa cuidadosamente antes de agregarlo al agente portador.
Epithelium is carefully weighed before being added to carrying agent.

Inicio del proceso en la producción del agente portador, hidróxido de aluminio.
Beginning the process in the production of the carrying agent, aluminum hydroxide.

Separación del virus vivo del tejido molido.
Separation of the live virus from the ground tissue.

Es fundamental que el virus se mantenga refrigerado durante todo el proceso de producción de la vacuna.
It is essential that the virus be kept refrigerated during the entire process of the vaccine production.

Al mezclar el virus con hidróxido de aluminio en grandes cantidades, fue necesario agitar el virus con el agente portador durante el proceso, para asegurar la adsorción con el hidróxido de aluminio.
Mixing the virus with aluminum hydroxide in bulk quantities it was necessary to agitate the virus with the carrying agent during the process to assure adsorption with the aluminum hydroxide.
UNIDAD SEROLÓGICA UBICADA EN LOS LABORATORIOS DE PALO ALTO SEROLOGICAL UNIT LOCATED IN THE PALO ALTO LABORATORIES
Todas las muestras de campo de los animales sospechosos son llevadas a esta unidad donde se realiza la prueba de fijación del complemento para determinar si las muestras son negativas o positivas a fiebre aftosa o a una enfermedad vesicular relacionada.
All field samples from suspicious animals are brought to this unit where complement fixation test is run to determine whether or not samples are negative or positive to foot-and-mouth disease o related vesicular disease.

Molienda del material sospechoso que se recibió del campo, con el fin de preparar la suspensión del antígeno. El Dr. Alfredo Telles Giron se muestra arriba.
Grinding of the suspicious material which has been received from the field, for the purposes of preparing the suspension of the antigen. Dr. Alfredo Telles Giron is shown above.


El técnico Fidel Mata se muestra lavando y preparando la suspensión al 2% de glóbulos rojos de oveja.
Technician Fidel Mata is shown washing and preparing the 2% suspension of sheep red cells.

Drs. Miguel Huerta Hernández (izquierda) y Ralph Fish (derecha) titulan el complemento.
Drs. Miguel Huerta Hernández, left, and Ralph Fish, right, are shown titrating the complement.

Preparación de los antisueros contra los que se probará el antígeno desconocido. Se muestra al técnico Mata con el Dr. Ervin Eichhorn, jefe de la División.
Preparing the various antisera against which the unknown antigen will be tested. Technician Mata is shown with Dr. Ervin Eichhorn, Head of the Division.

El antígeno y el complemento se han unido y los tubos se colocan en un baño de agua durante un período de treinta minutos. Durante este período, si hay presente un antígeno viable, se producirá una unión del antígeno, el complemento y el antisuero específico.
The antigen and complement have been brought together and the tubes are being placed in a water bath for period of thirty minutes. During this period, if there is viable antigen present, there will be a joining together of the antigen, complement and the specific antiserum.

Al final del período de incubación de treinta minutos, los tubos se colocan en el fotómetro espectral mediante el cual se determina la densidad óptica de la solución en los tubos individuales. El resultado positivo o negativo depende de la cantidad de hemoglobina presente en estos tubos.
At the end of the thirty-minute incubation period, the tubes are placed in the spectral photometer whereby the optical density of the solution in the individual tubes is determined. The positive or negative finding depends upon the amount of hemoglobin present in these tubs.

Se añaden glóbulos rojos sensibilizados al antígeno, antisuero y complemento. Esto se incuba otros treinta minutos a 37° centígrados.
Sensibilized red blood cells are added to the antigen, antisera and complement. This is incubated another thirty minutes at 37° centigrade.

Se extremaron las precauciones con todo el equipo de laboratorio para evitar la posibilidad de contaminación. Los técnicos aquí están colocando cristalería en autoclave para su esterilización.
Extreme precaution was taken with all laboratory equipment to prevent the possibility of contamination. Technicians here are placing glassware in autoclave for sterilization.
Al mismo tiempo que se realiza la prueba serológica en la muestra desconocida, se lleva a cabo un ensayo biológico en la unidad de cribado. Una parte de las muestras se inyecta en ganado susceptible. Estos son puestos en observación por un período de cinco días. Si el virus está vivo, la enfermedad se reproduce en estos animales y se toma una muestra de epitelio de la lengua y se hace una prueba de fijación del complemento. De esta forma se obtiene un doble control en todas las muestras. En los casos de muestras positivas, se notifica inmediatamente al encargado del distrito de donde se recibió la muestra.
At the same time as the serological test is being run on the unknown sample. A biological test is being made in the type screening unit. A portion of the samples is injected into susceptible cattle. These are placed under observation for a period of five days. If the virus is alive, the disease is reproduced in these animals and a sample of epithelium is taken from the tongues and a complement fixation test is run. In this manner a doble check is obtained on all the samples. In cases of positive samples, the district form which the sample was received is notified immediately.
PRUEBA, EMBOTELLADO, ALMACENAMIENTO Y ENVÍO DE LA VACUNA AL CAMPO
TESTING, BOTTLING, STORAGE AND SHIPMENT OF VACCINE TO THE FIELD


Prueba bacteriológica con el fin de determinar la presencia de cualquier organismo bacteriano. Antes de que la vacuna fuera liberada para su uso en el campo, se sometió a pruebas bacteriológicas y de inmunidad.
Bacteriological test for the purpose of determining the presence of any bacterial organisms. Before the vaccine was released for field use, it was subjected to bacteriological and immunity test.

Pruebas de inocuidad, que duraron cuarenta días, se realizaron en San Cristóbal y consistieron en la inyección subcutánea de multidosis de vacuna a animales susceptibles para determinar la presencia de virus vivo.
Innocuity tests which ran for forty days, were conducted at San Cristobal and consisted of subcutaneous injection of multi-doses of vaccine into susceptible animals to determine the presence of live virus.

Cuando la vacuna demostró ser inocua, se vacunó a un grupo de 20 animales susceptibles en San Ángel y fueron retenidos durante catorce días.
When the vaccine proved innocuous a group of 20 susceptible animals were vaccinated at San Angel and held fourteen days.


Al final del período de 14 días, este grupo de animales, con un número igual de controles (animales susceptibles no vacunados) fueron trasladados a la unidad de exposición de Tacuba. En esta unidad, parte de los vacunados y de los controles fueron infectados mediante la inyección intralingual del virus vivo de la fiebre aftosa. Otros vacunados y controles fueron expuestos por contacto directo con animales infectados. Estos animales fueron inspeccionados diariamente, para determinar el grado de inmunidad proporcionado por la vacuna.
At the end of the 14-day period, this group of animals, with an equal number of controls (unvaccinated susceptible animals) were moved to the Tacuba exposure unit. At this unit, part of the vaccinated and controls were infected by injecting live foot-and-mouth disease virus intradermal-lingually. Other vaccinated and controls were exposed by direct contact with infected animals. These animals were inspected daily, to ascertain degree of immunity afforded by the vaccine.


Etiquetado. Labelled.
After the vaccine has passed the foregoing test, it is bottled.

Almacenamiento a una temperatura entre 4 y 6 grados centígrados para asegurar sus máximas cualidades protectoras. El termómetro de registro automático estaba equipado con un sistema de alarma para indicar cualquier variación de este rango de temperatura. Arriba, se muestra a los técnicos revisando el termómetro.
Storage at temperature between 4 and 6 degrees centigrade to ensure its maximum protective qualities. The automatic recording thermometer was equipped with an alarm system to indicate any variation of this temperature range. Above, technicians are shown checking the thermometer.

La mayoría de la vacuna fue transportada en un avión de la Comisión, desde la Ciudad de México a puntos estratégicos de distribución en el campo.
The majority of the vaccine was transported from Mexico City by Commission plane in strategic field distribution points.

A medida que se recibían pedidos del campo, la vacuna se sacaba del refrigerador y se envasaba en hielo.
As orders were received from the field, the vaccine was removed from the refrigerator and packed in ice.

Un aspecto importante del trabajo de vacunación fue que los inspectores volvieran a examinar a los animales 30 días después de la vacunación para determinar si la inyección había sido intradérmica o subcutánea durante sus inspecciones periódicas a los 30 días. Las instrucciones eran inyectar la vacuna por vía intradérmica (entre las capas de la piel).
An important face of vaccination work was for inspectors to re-check animals 30 days after vaccination to determine whether the injection was intra-dermal or subcutaneous while on their periodic 30-day inspections. Instructions were to inject the vaccine intra-dermally (between the layers of the skin).

Aunque la oposición al programa de vacunación estalló en varios momentos y lugares, el esfuerzo de algunos ciudadanos por cooperar fue muy alentador. Aquí, una señora lleva a su cerdito a la sede de la Comisión en la Ciudad de México para vacunarlo. Mayo de 1949.
Although opposition to the vaccination program flared up at various times of places, the effort of some citizens to cooperated was must encouraging. Here, a lady brings her little pig to Commission headquarters in Mexico City for vaccination. May 1949.

En todos los pueblos se hizo un sondeo casa por casa para asegurarse de que no faltara ningún animal de pezuña hendida.
In all villages a house-to-house canvass was made to make sure that no cloven-hoofed animals where missed.

El Dr. Fernando de Castro, a la derecha, jefe de inspección y vacunación de la sección mexicana, llena un formulario de vacunación de rutina mientras el vacunador, a la izquierda, está listo para vacunar al animal. México, D. F., mayo de 1949.
Dr. Fernando de Castro, right, Head of the Inspection and Vaccination Mexican Section, fills out a routine vaccination form while the vaccinator, left, stands ready to vaccinate the animal. Mexico, D. F., May 1949.

Con frecuencia, las vacunas eran motivo de reuniones comunitarias. Tales eventos resultaron útiles para obtener una cooperación esencial.
Frequently vaccinations were the occasions for community gatherings. Such events proved helpful in obtaining essential cooperation.



Venados, búfalos y otros animales de pezuña hendida en zoológicos fueron vacunados contra la fiebre aftosa.
Deer, buffalo, and other cloven- hoofed animals in zoos were vaccinated against foot-and-mouth disease.

SESENTA MILLONES DE DOSIS DE VACUNA APLICADAS
SIXTY MILLION DOSES OF VACCINE APPLIED
Hasta el 31 de julio de 1950, cuando terminaron las vacunas a gran escala, se aplicaron un poco más de 60 millones de dosis de vacuna a animales de pezuña hendida. Desde octubre de 1949, cuando comenzó la producción en masa de la vacuna local, la vacunación por mes osciló entre 433 000 y un máximo de 5 052 811 en enero de 1950. Las siguientes tablas muestran cuántos animales de cada especie estaban involucrados y el número de vacunas aplicadas en cada una de las cuatro rondas de vacunación. (Una dosis de vacuna es de 2 cc para bovinos adultos y 1 cc para terneros, ovinos, caprinos y porcinos).
Bovinos
Cabras
25 502 683
12 588 691
Borregos 9 809 492
Cerdos
12 229 323
TOTAL ACUMULADO 60 130 189
1°vacunación 13 420 802
2°vacunación 14 552 597
3° vacunación 17 184 824
4° vacunación 14 844 205
Revacunación a los 60 días 127 761
TOTAL ACUMULADO 60 130 189

Una práctica común era que todos los ganaderos de un pueblo concentraran a sus animales en un paso conveniente, siempre que todos esos animales estuvieran normalmente en contacto entre sí. Tal concentración permitió realizar vacunaciones masivas. Valle de Toluca, mayo de 1949.
A common practice was for all livestock owners in a village to concentrate their animal in a convenient pace, provided all such animals were normally in contact with each other. Such concentration permitted mass vaccinations to be performed. Toluca Valley, May 1949.

El dueño atrapó y amarró a su ganado a un árbol o poste para los vacunadores. San Martín, Puebla, diciembre de 1949.
The owner caught and tied their cattle to a tree or post for the vaccinators. San Martín, Puebla, December 1949.

Through July, 31, 1950 when large-scale vaccinations were terminated, a total of more than 60 million doses of vaccine has been apply to cloven hoofed animals. From October 1949, when mass production of local vaccine began, vaccination per month ranged from 433 000 to high of 5 052 811 in January 1950. The following tabulation shows how many animals of each type were involved and the number of vaccinations applied on each of the four rounds of vaccination. (A dose of vaccine is 2cc’s for adult cattle and 1cc for calves, sheep, goats and swine).
Cattle
Goats
25 502 683
12 588 691
Sheep 9 809 492
Swine 12 229 323
CUMULATIVE TOTAL 60 130 189
First vaccination 13 420 802
Second vaccination 14 552 597
Third vaccination 17 184 824
Fourth vaccination 14 844 205
60-day re-vaccination 127 761
CUMULATIVE TOTAL 60 130 189

Se utilizaron narigueros para ayudar a someter al ganado adulto. México, D. F., marzo de 1949.
A nose tongs is used to help subdue adult cattle. Mexico, D. F., March 1949

Un laza trompas para cerdos sujeta al animal mientras el vacunador inyecta la vacuna. México, D. F., marzo de 1949.
A hog snare holds the animal white the vaccinator injects the vaccine. Mexico, D. F., March 1949.
En las áreas más remotas de México, el terreno es accidentado y solo se puede llegar a él a caballo y en mula. Aquí, un grupo de vacunación compuesto por soldados, vacunadores y ayudantes se dirige a dicha área. El equipo incluye vacunas envasadas en hielo, jeringas, antisépticos, aretes identificadores y otros materiales esenciales. Costa Chica, Guerrero, octubre de 1949.
In the more remote areas of Mexico, the terrain is rough and can be reached only by horseback and pack mule. Here, a vaccination party consisting of soldiers, vaccinators, and helpers make their way to such an area. Equipment includes vaccine packed in ice, syringes, antiseptics, ear tags, and other essential accessories. Costa Chica, Guerrero, October 1949.

Un ayudante rasura y desinfecta una pequeña área de piel en preparación para la aplicación intradérmica de la vacuna. México, D. F., marzo de 1949.
A helper shaves and disinfects a small area of skin in preparation for the intradermal application of the vaccine. Mexico, D. F., March 1949.


El vacunador extrae la cantidad adecuada de vacuna con la jeringa. México, D. F., marzo de 1949.
The vaccinator draws the proper amount of vaccine into the syringe. Mexico, D. F., March 1949.

Debido a una fuerte infestación del gusano barrenador en México, fue necesario sumergir los aretes identificadores en un repelente de moscas de gusano barrenador conocido como Smear 62, antes de colocarlos en las orejas de los animales vacunados. Estado de México, marzo de 1949.

Tan pronto como los animales fueron vacunados, se colocaron aretes de metal, en una oreja, numerados en serie, con fines de identificación. Sin embargo, se podía confiar en los nódulos causados por la vacuna para mostrar el número de veces que un animal había sido vacunado. Dado que se asignó un bloque de aretes numerados a cada distrito, uno de los propósitos principales de los aretes era ayudar a determinar el movimiento de animales de un distrito a otro. Estado de México, marzo de 1949.
As soon as animals were vaccinated, serially numbered metal tags were applied to one ear for identification purposes. The nodules caused by the vaccine, however could be relied upon to show the number of times an animal had been vaccinated. Since a block of numbered tags was assigned to each district, one of the main purposes of the tags was to help determine the movement of animals from one district to another. State of Mexico, March 1949.
Because on heavy infestation of screw worm in Mexico, it was necessary to dip ear tags into screw fly repellant know as Smear 62 before applying them to the ears of vaccinated animals. State of Mexico, March 1949.

Escenas como esta, se repitieron aproximadamente 25 millones de veces en el ganado bovino en toda la zona infectada de México. Esta vaca está recibiendo una inyección intradérmica de vacuna. Hidalgo, julio de 1949.
Scenes such as this were repeated approximately 25 million times on cattle throughout the infected zone of Mexico. This cow is receiving an intra-dermal injection of vaccine. Hidalgo, July 1949.
VACUNA VACCINE
Era necesario que la vacuna se mantuviera en refrigeración continuamente. Se probaron todos los tipos de refrigerantes. El hielo común demostró ser el método más práctico de refrigeración.
It was necessary that the vaccine be kept under refrigeration continuously. All types of refrigeration continuously. All types of refrigerants were tried. Ordinary ice proved to be the most practical method of refrigeration.

Un vehículo de la Comisión, equipado con una caja de refrigeración, recibió la vacuna del avión de la Comisión.
Commission vehicle, equipped with refrigeration box received the vaccine from the Commission plane.

Hielera portátil utilizada para distribuir frascos con vacuna desde las oficinas de área a las brigadas de vacunación.
Portable ice box used to distribute bottle of vaccine from area offices to vaccination brigades

Depósito refrigerado de vacunas ubicado en un distrito.
Refrigerated vaccine depot located in a district.

Cajas para hielo montadas en un camión de la Comisión para la distribución de vacunas en las áreas dentro de un distrito.
Ice boxes mounted in Commission truck for the distribution of vaccine throughout the areas within the district.

Jarra termo de tres galones utilizada para transportar la vacuna por los inspectores posteriores a la vacunación. Aquí se puede ver una jarra termo montada sobre un caballo.
Three gallon thermos jug used to carry vaccine by post-vaccination inspectors. Thermos jug can be seen here mounted on a horse.

El equipo de inspección llega a una casa para examinar a los animales y vacunar a los que no hayan sido detectados por los equipos de vacunación.
Inspection team arrives at a native house to inspect animals and vaccinate any that were missed by the vaccination teams.

Vehículo con hielo para ser entregado en la sede del sector.
Ice being delivered by Commission vehicle to Sector Headquarters.

El hielo empacado se sujeta a la parte trasera de una mula.
The packed ice is fastened to the back of a mule.

Hielo empacado en forraje de maíz y envuelto en estera de paja para su conservación.
Ice packed in corn fodder and wrapped in straw mat to preserved.

Hielo siendo llevado al lugar donde trabaja la brigada de vacunación.
Ice being taken to location where vaccination brigade is working.
LA VACUNACIÓN COMIENZA EL 27
DE FEBRERO DE 1948
VACCINATION BEGINIS FEBRUARY 27, 1948
Aunque la vacunación comenzó durante la última semana de febrero de 1948, las operaciones estuvieron limitadas durante los primeros meses debido a la insuficiencia de suministros de vacuna que, en ese momento, tuvo que ser importada. La política de la Comisión al comienzo del programa de vacunación era permitir que solo los veterinarios mexicanos vacunaran a los animales. Esta política se modificó posteriormente para permitir que los inspectores novatos vacunaran después de un entrenamiento intensivo bajo la estrecha supervisión de los veterinarios.


Although vaccination began during the last week of February 1948, operations were limited for the first few months due to inadequate supplies of vaccine which, at that time, had to be imported. The Commission policy at the outset of the vaccination program was to permit only Mexican veterinarians to actually vaccine the animals. This policy was later modified to permit lay inspectors to vaccinate after intensive traing under close supervision of veterinarians.





Guanajuato, mayo de 1948.
Guanajuato, May 1948.

Jalisco, mayo de 1948.
Jalisco, May 1948.

ANIMALES SUSCEPTIBLES UTILIZADOS PARA PRUEBAS EN LAS INSTALACIONES
SUSCEPTIBLE ANIMALS USED FOR PREMISE TESTING
Se compró, al norte de la línea de cuarentena, ganado hereford altamente susceptible y se envió a las instalaciones que estuvieron infectadas, una vez que los técnicos de cuarentena y desinfección declararan que esas instalaciones habían sido totaltamente desinfectadas. Estos animales fueron inspeccionados diariamente por veterinarios durante un período de 90 días y se observó cualquier anomalía. Después del período de 90 días, si no había evidencia de la enfermedad, los animales eran llevados al matadero más cercano para sacrificarlos y practicarles un examen post mortem bajo la supervisión de un veterinario.
Highly susceptible hereford cattle were purchased north of the quarantine line and shipped to the infected premises, following a declaration from the quarantine and disinfection technicians that the premise has been thoroughly disinfected. This animals were inspected daily by veterinarians for a period of 90 days and any abnormalities were noted. Following the 90-day period, if not evidence of the disease was present, the animals were taken to the nearest slaughter house for killed under veterinarian supervision for post mortem examination.

GANADO PARA LA PRODUCCIÓN DE VACUNAS EN MÉXICO
CATTLE FOR VACCINE PRODUCTION IN MEXICO
Para la producción de la vacuna y propósitos de prueba, el personal de la Comisión compró 172 019 novillas de tres a cinco años al norte de la línea de cuarentena, en los estados de Chihuahua, Coahuila y Tamaulipas. Las novillas de tres a cinco años, de muy buena estirpe, fueron destinadas para la producción de vacunas porque producían un mejor desarrollo del virus de la fiebre aftosa. A partir de las ampollas formadas en la lengua de estos animales después de haberles inyectado el virus de la fiebre aftosa, se podría recolectar una cantidad de material para producir 420 dosis de vacuna por animal, en comparación con 280 dosis del ganado de grado común. Un total de 53 324 dosis de vacuna se produjeron en los laboratorios de la Ciudad de México a partir de estos animales. Las novillas de un año se utilizaron para probar la vacuna y para pruebas de diferenciación en muestras de campo.
For vaccine production and testing purposes, 172 019 three-to five-year-old yearling heifers were purchased by Commission personnel north of quarantine line in the States of Chihuahua, Coahuila and Tamaulipas. The three to five-year old heifers, of very good stock, were specified for vaccine production because they yielded a higher harvest of the foot-and-mouth disease virus. From the blisters formed on the tongues of these animals after being injected with foot-and-mouth disease virus, an amount of material could be harvested to produce 420 doses of vaccine per animal as compared with 280 doses from common grade cattle. A total of 53 324 doses of vaccine produced in Mexico City laboratories from these animals. The yearling heifers were used for testing the vaccine and for differentiation tests for field samples.


Clasificación de animales por edad, peso, tipo y grupo en un rancho del norte de México.
Classing animals as to age, weight, type and group at a ranch in the north of Mexico.

Animals being driven corrals.

Carga de animales para envío a corrales de la Comisión, en el norte de México.
Loading animals for shipment to Commission corrals, in the north of Mexico.

Descarga de ganado en corrales de la Comisión, al norte de la línea de cuarentena. Aguascalientes, Ags.
Unloading cattle at the Commission corrals, at Aguascalientes, Ags., of north of the quarantine line.

Oliver Pratt supervisa el baño de ganado recién llegado a los corrales de la Comisión en Aguascalientes, Ags., 1949.
Oliver Pratt supervises dipping of newly arrived cattle at Commission corrals at Aguascalientes, Ags., 1949.

Corrales de la Comisión en Aguascalientes, Ags. Commission corrals at Aguascalientes, Ags.
CONSTRUCCIÓN DEL LABORATORIO EN PALO ALTO
CONSTRUCTION OF PALO ALTO LABORATORY
En una reunión de la Comisión bilateral a principios de 1949, ambos países acordaron que se debería construir un nuevo laboratorio en las afueras de la Ciudad de México, con el fin de producir, probar vacunas y realizar pruebas en las muestras enviadas que podrían tomarse de animales sospechosos de fiebre aftosa. Se seleccionó un sitio que aprovechaba el terreno natural como medio para hacer que el laboratorio fuera lo más aislado posible. El gobierno de México compró el terreno necesario y pagó por la construcción de los edificios, mientras que el gobierno de los Estados Unidos pagó por el equipo necesario. Tanto el personal mexicano como el estadounidense trabajan en el laboratorio. El laboratorio se concluyó en septiembre de 1949, para entonces, la Comisión estaba razonablemente segura de que las operaciones de vacunación se complementarían durante el verano siguiente, por lo tanto no se consideró práctico trasladar los laboratorios de San Jacinto, que en ese momento producían suministros adecuados de vacunas para satisfacer las necesidades de campo.

Muchas toneladas de heno fueron enviadas a nuestros corrales ubicados en el norte de México.
Many tons of hay were shipped to our holding corrals located through in the north of Mexico

Animales camino al laboratorio de México en vehículos de la Comisión desde sus corrales en Aguascalientes.
Animals in route to Mexico laboratory in Commission vehicles from its corrals at Aguascalientes.
At a Joint Commission meeting in the early part of 1949, it was agreed by both countries that a new laboratory should be constructed at the outskirts of Mexico City for the purpose of vaccine production and testing and to run test on samples submitted which might be taken from animals suspected of foot-and-mouth disease. A site was selected that took advantage of natural terrain as a means of making the laboratory as isolated as possible. The Mexican Government purchased the necessary land and paid for constructing the buildings while the U. S. Government paid for necessary equipment. Both Mexican and U. S. personnel are employed at the laboratory. The laboratory was completed in September 1949. By that time the Commission was reasonably certain that vaccination operations would be complemented during the following summer. Therefore, it was not considered practical to move San Jacinto laboratories were by this time producing adequate supplies of vaccine to meet field needs.

por un lado, los otros tres laterales están cercados. Las cercas son patrulladas las veinticuatro horas del día por soldados.
Airplane view of Palo Alto laboratories. Mexico, D. F. A canyon forms the border on one side, the other three side are fenced. The fences are patrolled twenty-four hours a day by soldiers.


Edificio de administración.
Administration building.


Vista exterior e interior de establos aislados donde se mantienen animales mientras se utilizan para algúna prueba de cribado (para diferenciar enfermedades vesiculares).
Exterior and interior view of isolated stalls where animals are kept while being used for type screening (for differentiating between vesicular diseases).

Laboratorio serológico donde se realizan pruebas de fijación de complemento. Cada edificio estaba dedicado a las personas que murieron durante la campaña de aftosa en el cumplimiento del deber.
Serological laboratory where completed fixation test are made. Each building was dedicated to persons who were killed during the aftosa campaign in line of duty.

Tanques de drenaje donde todas las aguas residuales del laboratorio serológico se mantienen durante 45 minutos y se agitan en soluciones concentradas de hidróxido de sodio que mata cualquier virus de la fiebre aftosa que pueda estar presente.
Drainage tanks where all sewage from serological laboratory is held for 45 minutes and agitated in concentrated solutions of sodium hydroxide which kills any virus of footand-mouth disease that might be present.


Viviendas
en el predio para personal mexicano.
Interior view of one room of serological laboratory.

Homes built on the grounds for Mexican personnel.

En septiembre de 1949, como parte de las ceremonias de inauguración, el presidente Miguel Alemán “pone la primera piedra” de los laboratorios de Palo Alto. La foto de arriba a la derecha, muestra al presidente dirigiéndose a la nación al inaugurar el nuevo laboratorio.
In September 1949, as part the dedication ceremonies. President Miguel Alemán “lays the cornerstone” for the Palo Alto laboratories. Photo, above right, shows the President speaking to the Nation in dedicating the new laboratory.

Dr. P. V. Cardon, administrador de investigaciones del Departamento de Agricultura de los EUA. Representa al gobierno de los Estados Unidos en la inauguración de las nuevas instalaciones de investigación.
Dr. P. V. Cardon, Research Administrator for the U. S. Department of Agriculture. Represents the United State Government in dedicating the new research facilities.

De izquierda a derecha, en primer plano están: el secretario de Agricultura de México, Sr. Nazario Ortiz Garza; el presidente Alemán; el embajador de Estados Unidos, Walter Thurson; el director de la Comisión bilateral y subsecretario de la Secretaría de Agricultura de México, Lic. Óscar Flores; y el Dr. Lauro Ortega M., director Administrativo de la Comisión Mixta.
Left to right, in foreground are: Mexico’s Secretary of Agriculture Sr. Don Nazario Ortiz Garza; President Aleman; United States Ambassador Walter Thurson; Joint Commission Director and Sub-Secretary of Mexico’s Department of Agriculture Lic. Óscar Flores; and Dr. Lauro Ortega M., Administrative Director of the Joint Commission.

Lic. Óscar Flores, director de la Comisión bilateral, participa en la ceremonia de inauguración.
Lic. Óscar Flores, Director of the Joint Commission, participates in the dedication ceremonies.

Mandatarios recorren las nuevas instalaciones.
The new facilities are toured by the leaders of the new facilities.
BROTE EN NAUTLA, ESTADO DE VERACRUZ, 12 DE AGOSTO DE 1951
La presencia de fiebre aftosa en el municipio de Nautla, Veracruz, fue confirmada el domingo 12 de agosto de 1951 en los laboratorios de Palo Alto y posteriormente verificada en el Instituto de Investigación de Pirbright, Inglaterra. Las primeras muestras efectivas no mostraron “fijación” en la serología, pero cuando se inyectaron en el ganado se manifestaron dentro de las 24 a 48 horas. El virus obtenido de estos animales se sometió a la prueba serológica dando positivo a fiebre aftosa tipo A.
Se estableció una cuarentena militar alrededor de todos los hatos infectados y en los animales que estuvieron en contacto, inmediatamente después de que los propietarios reportaran animales enfermos al inspector local. La excavación de fosas comenzó el 13 de agosto con trabajadores reclutados localmente. Las operaciones de erradicación se completaron el día 19. Los métodos tramposos utilizados por algunos de estos trabajadores para sacar ventaja de la emergencia para su beneficio personal, causaron una demora indebida al momento de cubrir las fosas. La desinfección de las instalaciones directamente infectadas y de contacto se completó el 8 de septiembre. La inspección diaria de todos los animales en los ranchos contiguos durante 15 días no requirió ninguna inspección adicional. Se rastrearon cientos de rumores sobre el traslado de animales fuera de la zona infectada, pero no se encontraron indicios de enfermedad hasta el 10 de septiembre. En el brote de Nautla se sacrificaron un total de 1 860 animales, de los cuales 1 430 eran bovinos, 415 porcinos, 12 caprinos y 3 ovejas. Casi todos los bovinos eran de extracción Brahman.
Inmediatamente después de la información del brote, se inició una investigación intensiva para determinar qué lo causó.
OUTBREAK AT NAUTLA, STATE OF VERACRUZ, AUGUST 12, 1951
The presence of foot-and-mouth disease in the Municipio of Nautla, State of Veracruz, was confirmed on Sunday, August 12, 1951 at the Palo Alto laboratories and later verified at Research Institute at Pirbright, England. The first effective samples showed “no fixation” in serology but when injected into cattle they broke within 24 to 48 hours. The harvest from these animals were run through the serological test and showed positive type A foot-and-mouth disease infection.
Military quarantine was established around all infected and contact heard as soon as possible after the owners reported sick animals to the local inspector. Excavation of fossae began on August 13 with locally recruited laborers. Eradication operations were completed on the 19th. The devious methods used by some of these laborers to exploit the emergency for their personal gain caused undue delay in digging at covering the fossae. Disinfection of directly infected and contact premises was completed on September 8. Daily inspection of all animals on adjoining ranchers for 15 days did not disclose any further inspection. The literally hundred of rumors above animals being moved out of the infected zone were traced but no indication of disease was found as on September 10. A total of 1 860 animals were eradicated in the Nautla outbreak of which 1 430 were bovine, 415 swine, 12 goats and 3 sheep. Nearly all the bovine were Brahman extraction.
Immediately upon information of the outbreak and intensive investigation was begun to determinate what caused it.

Cientos de trabajadores mexicanos fueron reclutados de los pueblos y aldeas de los alrededores para cavar las fosas. Las rocas y el suelo duro y seco hicieron que la excavación fuera extremadamente difícil. En el extremo abierto de las fosas, se construyó una cerca de púas de ocho hebras en forma de V con postes cortados localmente para ayudar a dirigir a los animales hacia la excavación.
Several hundred of Mexican laborers were recruited from surrounding towns and villages to dig the fossae. Rocks and the hard dry soil made excavation extremely difficult. At open end of the fossae a V-shaped, eight- strand barbed were fence was built from locally cut posts to help direct the animals into the excavation.


Los animales fueron sacrificados con la mayor humanidad posible con rifles calibre 25-35 y 22. Sólo personal mexicano fue asignado a esta tarea. Se colocaron barriles de cal al final de las fosas para disminuir el peligro de que los animales saltaran. Tan pronto como los animales eran sacrificados, se vertía esta cal sobre los cadáveres para acelerar los procesos de descomposición.
The animals were dispatched as humanely as possible with 25-35 and 22 calibre rifles. Only Mexican personnel are assigned to this task. Barrels of lime were placed at the end of the fossae to lessen the danger of animals jumping out. As soon as the animals were dispatched this lime was poured on the carcasses to speed up the decomposition prosses.

COMITÉS Y OTROS GRUPOS VISITAN MÉXICO
COMMITEES AND OTHER GROUPS VISIT MEXICO

Desde que el Programa Aftosa comenzó a inicios de 1947, mandatarios del Congreso vinieron a México para observar las operaciones en el terreno. Arriba están los miembros del subcomité de asignaciones del Senado que se reunieron aquí en noviembre de 1949. De izquierda a derecha están: el ex embajador Walter Thorston; el senador Elmer Thomas de Oklahoma; el senador Milton R. Yong de Dakota del Norte; el director de la Comisión, Óscar Flores y el oficial de la embajada americana P. J. Reveley.
Since the Aftosa Program began early in 1947, various congressional and other groups came to Mexico to get an on-the-ground look at operations. At above are members of the Senate sub-committee on appropriations who met here in November 1949. Left to right are: Ex-ambassador Walter Thorston; Senator Elmer Thomas of Oklahoma; Senator Milton R. Yong of North Dakota; Lic. Óscar Flores, Director of the Commission and American Embassy Officer P. J. Reveley.

Reunión del Comité Asesor de la Secretaría de Industria, en junio de 1949. Sentados, de izquierda a derecha, Wayland Hopley, Atlantic, Iowa; W. S. Moserip, Saint Paul, Minnesota; Fred Earwood, Sonora, Texas y B. T. Simmons, jefe de la Oficina de Industria Animal. De pie, de izquierda a derecha, General H. H. Johnson, Houston, Texas; M. R. Clarkson, Oficina de Industria Animal; E. Ray Cowden, Phoenix, Arizona; Horace H. Henning, Albuquerque, Nuevo México; Albert K. Mitchell, Albert, Nuevo México; presidente Elmer J. Brock, Kaycee Wyoming y C. U. Duckworth, Sacramento, California. Otros miembros de la junta son R. E. Boile, Fontana California; Carlos Ronstadt, Tucson, Arizona; C. E. Weymouth, Amarillo, Texas y Coke Stevenson, Junction, Texas.
Meeting of the Secretary’s Industry Advisory Committee in June 1949. Seated, left to right, Wayland Hopley, Atlantic, Iowa; W. S. Moserip, St. Paul, Minnesota; Fred Earwood, Sonora, Texas and Dr. B. T. Simmons, Chief, Bureau of Animal Industry. Standing, left to right, Gen. H. H. Johnson, Houston, Texas; Dr. M. R. Clarkson, Bureau of Animal Industry; E. Ray Cowden, Phoenix, Arizona; Horace H. Henning, Albuquerque, N. Mexico; Albert K. Mitchel, Albert, N. Mex; Chairman, Elmer J. Brock, Kaycee Wyoming and Dr. C. U. Duckworth, Sacramento, California. Other members of the Board are R. E. Boile, Fontana, California; Carlos Ronstadt, Tucson, Arizona; C. E. Weymouth, Amarillo, Texas and Coke Stevenson, Junction, Texas.

Grupo de editores de periódicos agrícolas de EUA, que se reunieron aquí en octubre de 1949. Para examinar una de las unidades experimentales, se les pidió que se pusieran la ropa que se muestra en la foto y que se desinfectaran completamente antes de volver a ponerse la ropa. De izquierda a derecha, Ralph Hanson del Dakota Farmer; J. S. Russell del Registro de Des Moines; Keith Himebaugh, director de la Oficina de Información del USDA; Henry Biederma del diario Ganadero y Paul Friggan del diario Agrícola.
Group of U. S. farm paper editors who met here in October 1949. To examine one of the experimental units they were required to put on the outfits shown here and be thoroughly disinfected before putting their own cloths back on. Left to right, Ralph Hanson of the Dakota Farmer; J. S. Russell of the Des Moines Register; Keith Himebaugh, Director USDA Office of Information; Henry Biederma of the Cattleman and Paul Friggan of Farm Journal.

Los miembros de la delegación del Congreso generalmente aprovechaban la oportunidad para salir al campo y ver las operaciones de primera mano. La foto de arriba fue tomada en una finca en el estado de Morelos. De izquierda a derecha están el senador de Misuri J. P. Kem; el senador de Florida, S. L. Holland; el Dr. Jack London, supervisor de área de distrito; Dr. B. T. Simms, jefe de la Oficina de Industria Animal y el Dr. R. J. Anderson, codirector técnico.
Members of the congressional delegation usually took the opportunity to get out in the country and see operations first hand. Photo above was taken on a farm in the state of Morelos. Left to right are Senator J. P. Kem of Missouri; Senator S. L. Holland of Florida; Dr. Jack London, Area Supervisor for District; Dr. B. T. Simms, Chief Bureau of Animal Industry and Dr. R. J. Anderson, Technical Co-Director.

Lic. Óscar Flores, director.
Lic. Óscar Flores, Director.

General Harry H. Johnson, renuncia a sus funciones como codirector el 1 de mayo de 1951.
General Harry H. Johnson, resigns duties as Co-Director on May 1, 1951.


Dr. L. R. Noyes, codirector a partir de mayo de 1951.
Dr. L. R. Noyes, Co-Director from May 1951.

Rafael Ronquillo, División de Ingeniería.
Rafael Ronquillo, Engineering Division.

ALGUNAS ESTADÍSTICAS DEL PROGRAMA
AL 1 DE JULIO DE 1951
Durante el programa de fiebre aftosa en México se empleó un total de 8 204 personas. De este número, 1 169 fueron empleados de la sección estadounidense, 5 487 de la Comisión conjunta, 238 de la sección mexicana y 1 310 de emergencia. Con el fin de la fase de vacunación del programa, se produjo una reducción sistemática de la fuerza, teniendo un total al 1 de julio de 1951 de 2 169, de los cuales 575 eran de la sección estadounidense, 1 429 de la Comisión conjunta, 135 de la sección mexicana y 30 de emergencia.
Los gastos mensuales totales del programa ascendieron en promedio a $3 439 118 para el período del 1 de mayo al 1 de diciembre de 1947, incluidas las indemnizaciones por matanza zoosanitaria de ganado. Los gastos en junio de 1951 fueron de $589 579.
La Comisión tenía en su poder un total de 3 904 caballos y mulas en abril de 1949. A medida que se reducía la necesidad de animales de carga o trabajo, los animales excedentes se vendían a los pobladores. El 1 de julio de 1951, la Comisión poseía sólo 1 322 caballos y mulas.
En el apogeo del programa había 83 estaciones de radio de campo y 99 equipos de radio portátiles de dos vías. Con los cambios en el programa a partir del 1 de julio de 1951, el número se redujo a 16 estaciones de campo. Ninguno de los radios portátiles se había entregado porque los veterinarios los seguían utilizando de forma práctica para informar sobre el diagnóstico de animales enfermos.
Durante el programa, la Comisión utilizó 2 412 piezas de equipo de ingeniería, incluyendo excavadoras, dragas, remolques de plataforma baja, camiones, remolques de ganado, transportadores de armas, camiones de tracción, jeeps, pick-up, sedán de panel, ambulancias, aviones, botes, etcétera. A medida que se completaron varias fases del programa, el equipo que ya no se necesitaba se devolvió a los Estados Unidos y se transfirió a los departamentos gubernamentales que lo necesitaban. Como precaución adicional, todo el equipo devuelto a los Estados Unidos se limpió y desinfectó nuevamente a fondo en los talleres de San Jacinto. Al 8 de julio de 1951, la Comisión había reducido su equipo motorizado a 808 piezas. A continuación se muestran varias escenas en las que se ve cómo el equipo comienza a regresar a los Estados Unidos.


SOME PROGRAM STATISTICS
AS OF JULY 1, 1951
At the height of the foot-and-mouth disease program in Mexico, a total of 8 204 people were employed. Of this number, 1 169 were U. S. Section employees, 5 487 Joint Commission, 238 Mexican Section and 1 310 emergency. With the end of the vaccination phase of the program, a systematic reduction enforce was brought about, bringing the total force in July 1, 1951, to 2 169 of which 575 were U. S. Section, 1 429 Joint commission, 135 Mexican Section and 30 emergency.
Total monthly expenditures for the program average $3 439 118 for the period May 1 to December 1, 1947, including indemnities for slaughtered cattle. Expenditures in Jun 1951 were $589 579.
The commission owned a total of 3 904 horses and pack mules in April 1949. As the need for the saddle and work animals was reduced, the surplus animals were sold back to the natives. On July 1, 1951, the Commission owned only 1 322 horses and mules.
At the peak of the program there were 83 field radio stations and 99 portable two-way radio sets. With changes in the program as of July 1, 1951, The number had been reduced to 16 field stations. None of the portable sets had been turned in because there was a continued practical use for them by veterinarians in reporting their diagnosis of sick animals.
During the program, the Commission used 2 412 pieces of engineering equipment, including bulldozers, draglines, low-boy trailers, trucks, cattle trailers, weapon carriers, power wagons, jeeps, jeeps pick-up, panel sedans, ambulances, airplanes, boats, and so forth. As various phases of the program were completed, the equipment that was no longer needed was returned to the United States and transferred to Government departments having a need for it. As an added precaution, all equipment returned to the States was again thoroughly cleaned and disinfected at the San Jacinto Shops. As of July 8, 1951, the Commission had reduced its motorized equipment to 808 pieces. Several scenes showing equipment begin returned to the States are show below.

OTRO PERSONAL CLAVE
OTHER KEY PERSONNEL

Dr. R. J. Anderson, codirector técnico y administrativo
En sucesivas ocasiones desde abril de 1947, el Dr. Anderson ha sido supervisor del distrito; jefe de División de Inspección y Diagnóstico; y codirector técnico del Programa Aftosa.
Dr. R. J. Anderson, Technical an Administrative Co-Director
At successive times since April 1947, Dr. Anderson has been District Supervisor; Head of Inspection and Diagnosis Division; and Technical Co-Director of the Aftosa Program.

Dr. F. J. Mulhern, asistente del codirector técnico y administrativo
Anteriormente fue veterinario de campo; supervisor de distrito; subjefe de la División de Inspección y Vacunación; y asistente de codirector técnico.
Dr. F. J. Mulhern, Asistant to the Technical and Administrative Co-Director
Formerly was field veterinarian; District Supervisor; Assistant Head of Inspection and Vaccination Division; and Assistant Technical Co-Director.

James N. Lowe, jefe de la División de Cuarentena y Desinfección
El Sr. Lowe se presentó en la Ciudad de México el 29 de abril de 1947, desempeñándose como jefe de la División de Valuación y Enajenación, hasta su nombramiento como jefe de la División de Cuarentena y Desinfección el 17 de septiembre de 1948. Antes del nombramiento del Sr. Lowe, estuvieron en este mismo cargo, los Drs. A. E. Wardiaw y F. C. Man.
James N. Lowe, Chief Quarentine and Desinfection Division
Mr. Lowe reported to Mexico City on April 29, 1947, and served as Head of Appraisal and Disposal Division. Until his appointment as Head of Quarantine and Disinfection Division on September 17, 1948. Prior to Mr. Lowe’s appointment to disposition, Drs. A. E. Wardiaw and F. C. Man had served in this capacity.

Tomas M. Reid, subjefe de la División de Cuarentena y Desinfección
El Sr. Reid llegó a la Ciudad de México el 20 de octubre de 1947, como especialista en adquisiciones a cargo del Programa de Repoblación en el reemplazo de mulas por animales de carga. Se desempeñó en este cargo hasta el 13 de septiembre de 1948, momento en el que se convirtió en subjefe de la División de Cuarentena y Desinfección.
Tomas M. Reid, Chief Quarantaine and Desifection Division
Mr. Reid was assigned to Mexico City in October 20, 1947, as Procurement Specialist in charge of the Restocking Program on the mule replacement for draft animals. He served in this capacity until September 13, 1948, a which time because Assistant Head Quarantine and Disinfection Division.

Samuel A. Montague, jefe de la División de Información
El Sr. Montague se desempeñó como jefe de la División de Información desde el 17 de agosto de 1948 hasta el 6 de septiembre de 1950 cuando fue asignado a la Embajada de los Estados Unidos en la Ciudad de México. El trabajo de información para la Comisión había estado encabezado anteriormente por Dallas Burch, Charles Bernhard y Lowell Harmer.
Samuel A. Montague, Chief Information Division
Mr. Montague served as Head of the Information Division from August 17, 1948, until September 6, 1950 when he was assigned to the American Embassy in Mexico City. Information work for the Commission had previously been headed by Dallas Burch, Charles Bernhard and Lowell Harmer.

Allen A. Heflin, jefe de la División de Producción y Prueba de Vacunas
El Dr. Heflin fue asignado a esta División en diciembre de 1950. Antes de esta asignación, fue representante de campo de la División de Cuarentena y Desinfección bajo el Dr. F. C. Mau; epizootiólogo adscrito a la División de Inspección y Vacunación y posteriormente representante de campo de esta misma División. El Dr. Heflin se convirtió en jefe de la División de Producción de Vacunas tras la renuncia del Dr. Eichhorn en mayo de 1951.
Allen A. Heflin, Chief of the Vaccine Produccion and Testing Division
Dr. Heflin was assigned to this Division in December 1950. Prior to this assignment he was Field Representative for Quarantine and Disinfection Division under Dr. F. C. Mau; Epizootiologist assigned to Inspection and Vaccination Division and later Field Representative for this same Division. Dr. Heflin became Head of the Vaccine Production Division upon the resignation of Dr. Eichhorn in May 1951.

Richard E. Omohundro, jefe de la División de Inspección y Vacunación
El Dr. Omohundro se presentó a la Comisión el 18 de mayo de 1947 como médico veterinario. Se convirtió en supervisor de distrito y permaneció en este cargo hasta su nombramiento como subjefe de Inspección y Vacunación. Más tarde fue designado jefe de División y se desempeñó como tal hasta que regresó a los Estados Unidos el 31 de mayo de 1951. El predecesor del Dr. Omohundro fue R. J. Anderson, quien fue precedido por el Dr. Allan W. Rice, en cuyo momento esa División se conocía como Inspección y Diagnóstico.
Richard E. Omohundro, Chief of the Inspection and Vaccination Division
Dr. Omohundro reported to the Commission on May 18, 1947, as a veterinarian. He became a District Supervisor and remained in this capacity until his appointment as Assistant Head of Inspection and Vaccination. He was later designated Head of Division and served as such until he returns to the United Satates on May 31, 1951. Dr Omohundro’s predecessor was R. J. Anderson who was proceeded by Dr. Allan W. Rice at which time that Division was known as Inspection and Diagnosis.

Roberto S. Sharman, supervisor de campo de la Dirección Técnica
El Dr. Sharman se presentó por primera vez en la Ciudad de México el 20 de julio de 1947. En ese momento fue asignado al campo como Supervisor de Área y luego se desempeñó como asistente del Supervisor de Distrito. Luego de haberse desempeñado como representante de campo de la División de Inspección y Vacunación, fue asignado a la Dirección Técnica como supervisor de campo a cargo de las actividades de campo.
Robert S. Sharman, Field Supervisor of the Thechnical Direction
Dr. Sharman first reported to Mexico City on July 20, 1947. At that time he was assigned to the field as Area Supervisor and later served as Assistant District Supervisor. After having served as Field Representative for Inspection and Vaccination Division, he was assigned to Technical Direction as Field Supervisor in charge of field activities.

Beverly H. Hall, asistente administrativo del codirector
Sus primeras funciones en la Comisión fueron los de inspector de ganado cuando fue contratado en febrero de 1949. Más tarde se convirtió en asistente administrativo y se desempeñó en este cargo en el Distrito hasta su asignación actual.
Beverly H. Hall, Administrative Assistant to the Co-Director
His first duties with the Commission were that of a livestock inspector when he was hired in February 1949. He later became and Administrative Assistant and served in that capacity in the District until his present assignment.

Durrell L. Lord, jefe del Departamento Jurídico
El Sr. Lord se desempeñó como jefe del Departamento Jurídico desde mayo de 1948. El Sr. James D. Forbes había ocupado anteriormente este cargo.
Durrell L. Lord, Chief of the Legal Departament
Mr. Lord was served as Head of the Legal Department since May 1948. Mr. James D. Forbes had previously held this position.

Dr. Morris E. Chafetz, director del Departamento Médico
El Dr. Chafetz ahora dirige el Departamento Médico de la sección estadounidense de la Comisión. Los médicos que anteriormente ocuparon este cargo han sido el Dr. F. J. Kroboth Jr.; J. L. Sigsby y W. C. White.
Dr. Morris E. Chafetz, Director of the Medical Department
Dr. Chafetz now Heads the Medical Department for the American Section of the Commission. The physicians who formerly occupied this position have been Dr. F. J. Kroboth Jr.; J. L. Sigsby and W. C. White.

General Alejo González González, jefe militar de la Campaña
Estuvo al mando de todas las tropas asignadas a la Comisión por el Ejército Nacional.
General Alejo Gonzalez Gonzalez, military chief of the Campaign
He was in command of all troops assigned to the Commission by the National Army.

Hermenegildo Carrillo, general de brigada, segundo al mando.
Hermenegildo Carrillo, Brigadier General, second in comand.

Juan F. Trujillo, general de brigada, jefe del Estado Mayor.
Juan F. Trujillo, Brigadier General, Chief of the Mayor State.
MEXICANOS QUE FUERON SUPERVISORES DE DISTRITO
MEXICAN SUPERVISORS WHO HAD SERVED AS DISTRICT SUPERVISORS
ROBERTO ÁLVAREZ RUIZ
FRANCISCO ATRISTAIN ARANALDE
HERNÁN CARRILLO GIL
CARLOS CRUZ MANJARREZ
JOSÉ DEL POZO SÁNCHEZ
ROBERTO ELIZALDE VIDAURRI
GABRIEL FERNÁNDEZ DE CASTRO
ANTONIO E. FLORENCIA
FELIPE GAMA BELTRÁN
ZEFERINO GARCÍA GÓMEZ
FRANCISCO HERRERA ÁRCHEGA
JOSÉ HERRERA PIMENTEL
RAÚL HUERTA CAMPI
CRISANTO JIMÉNEZ VILLASEÑOR
RAFAEL LEVY PÉREZ
HÉCTOR LÓPEZ ARISTA
LEANDRO LUJÁN OLIVAREZ
JOSÉ MALPICA DOMÍNGUEZ
ERNESTO MÁRQUEZ ITURRIAGA
CANDELARIO MODESTO SÁENZ
HERMILIO MUCIÑO PÉREZ
PEDRO PÉREZ MORÁN
FERNANDO RAMÍREZ AGUILERA
NORBERTO REYES CASTILLO
RODOLFO LUIS REVILLA SARMINA
POLO HORACIO RUIZ
JOSÉ BENJAMÍN SUÁREZ MICHEL
RAMIRO TEMBLADOR VARELA
FAUSTINO TORRES CASTRO
JUAN UNZUETA ROSS
VICENTE VILLANUEVA LÓPEZ
LUIS VILLASEÑOR PEÑA
OTROS VETERINARIOS
MEXICANOS QUE FUERON EMPLEADOS EN EL PROGRAMA AFTOSA
VETERINARIOS QUE FUERON SUPERVISORES DE
DISTRITO
VETERINARIANS WHO SERVED AS DISTRICT SUPERVISORS
ROBERTO J. ANDERSON
JAMES W. ALLEN
RICARDO E. OSO
MANSEL O. BARNES
EDUARD R. BETLACH
WILEY W. PÁJARO
MORRIS P. BRIMMER
JAMES W. CONNELLY
WILLIAM M. DICKE
JOSÉ H. DIGRANES
CHARLES HACKENBERG JR.
GEORGE W. HESS
FORREST E. HENDERSON
JAMES L. HOURRIGAN
KENNETH R. HOYT
GEORGE M. MCGEE
EARL R. MAQUINARIA
FRANCISCO J. MULHERN
FRED J. MAYOR
DAVID O. MANLEY
WILLIAM T. MOSELEY
CHARLS R. OMER
ALBIN G. PASA
TED REA
AUBREY G. ROBINSON
ERNEST E. SAULMAN
HARRY E. SCHAULIS
WALTER A. SCHUEHLE
LOUIS H. SMITH
WILLIAM R. STRIEBER
MILLARD L. TIERCE
DANIEL F. WERRING
HAROLD E. WILSON
RICHARD E. OMOHUNDRO
OTHER MEXICAN VETERINARIANS WHO WERE EMPLOYED IN THE AFTOSA PROGRAM
Luis Acuna Gallegos
Gonzalo Aguilera Aguilera
Gustavo Aguirre
Ignacio Aldana Villalpando
Gustavo Almaraz Echegaray
Isidoro Alonso de Marcos
Fernando Allende Rodríguez
Alfonso Anguiano Téllez
Guillermo Anoveros Yuste
Román Arévalo de la Vega
Gabriel Atristain Aranalde
Ramón Auro Saldaña
Ernesto Bachtold Gómez
Martín Bachtold Gómez
Javier Balvanera Herrera
Heriberto Barrón Montes de Oca
Ernesto Bautista López
Horacio Beltrán Manjarrez
Joaquín Beltrán Mendoza
Javier Berlanga Berumen
Benito Bermúdez Bravo
Rodrigo Brenes Solera
Carlos Caballero Zavala
Manuel Cabrera Valtierra
Manuel Cabero Castillo
Donaciano Calvo Vega
Fernando Camargo Núñez
Eduardo Campos Nieto
Gustavo Cárdenas Valdez
Cuauhtémoc Carvajal Ortigoza
Isafas Casar Gómez
Eligio Castañón Rincón
Ernesto Castillo Sánchez
Miguel Cedeño Quirós
Emillio Cedillo Hernández
Viterbo Cortés Lovato
Guillermo Contla Hernández
Feliciano Crespo Mijares
Manuel Chavarria Chevarria
Victorio Chevez Hernández
Armando de la Barreda Romero
Pablo de la Cruz Manzano
Luis de la Torre Zarza
Óscar de María Campos
Gustavo del Pozo Sánchez
Luis G. Delgado Guerrero
Armando Delgadillo Herrera
Armando Díaz de León
Diego Díaz González
Fernando Díaz Muñoz
Pedro Elizalde Vidaurri
Alberto Encinas Rebollo
César Enríquez González
Rubén Escobar Gonzáles
José Figueroa Balvanera
Armando Flores Beltrán
Felipe Flores Romero
Wenceslao Franco Millán
Alberto Fraustro Martínez
Emiliano Galicia Nieto
José Galvin Castro
Ignacio Galván Govea
Antonio Gallardo Rubio
Francisco García Gómez
Antonio García Marco
Ramiro Elías García Tijerina
Isidro Gómez Chapa
Humberto Gómez Escamilla
Juan González Bello
Delfino González Domínguez
José Manuel González
Guillermo González Morales
Noé Grajales Díaz
Carlos Granados
Salvador Guerra Aceves
Ángel Guerrero Olloqui
Óscar Gutiérrez Becerra
Manuel Herman Pali
Manuel Hernández Ruíz
Raúl Hidalgo Arrecillas
Miguel Huerta Hernández
Jorge Inclán Hernández
Mariano Isunza Cobos
Antonio Jasso Suvervielle
Santiago Jiménez Miranda
Augusto Juárez Medina
Ricardo Klimech
Antonio Ladrón de Guevara
Sergio León Priego
Julio Lona Valenzuela
Alberto López Barranco
Eutimio López Vallejo
Gregorio Lozova Pérez
José Madrigal Báez
Efraín Mancilla Salas
Felipe Maquivar Moleres
Antonio Martínez Barragán
Alfonso Martínez Ferrer
Francisco Martínez Garibay
Fernando Martínez Martínez
Elas Martret Moles
Guillermo F. Medina
Leonardo Mendizabal Pérez Pena
Artemio Antillón
Isidro Morales Hernández
Miguel Moguel Cal y Mayor
Francisco Moguel Martínez
Salomón Morales Álvarez
Carlos Molina Hernández
Jorge Monroy Gardea
Isidro Morales Hernández
Omar Morales
Horacio Muris Díaz
Delfino Navarrete Ruíz
José M. Nieto Veloso
Elías Nuñez Muñoz
Fernando Ojeda Siccard
José Olivera Mejía
Alberto Olvera Fragoso
Benjamín Orozco Gutiérrez
Manuel Ortiz López
Pablo Ortiz López
Luis Oteo Figueroa
Manuel Panszi Lucy
Edgar Pavia Guzmán
Manuel Peralta Pena
Rafael Pérez Aguilar
Gonzalo Pérez Palacios
Rosendo Pérez Pérez
Rosendo Pérez J.
Porfirio Pérez Somoano
Rodolfo Pineda Maldonado
Armando Priego y Priego
Luis Ramírez Celis
Manuel Ramírez Valenzuela
Gabriel Reynoso Cervantes
Epigmenio Reyes Gutiérrez
Juan Rayes Paredes
Paulino Rivera Calvo
Ignacio Rodríguez Grajales
Carlos Rojas Corona
Rafael Roldán de la Garza
Julio César Romano Hernández
Víctor Romero Vera
Federico Rubio Lozano
Francisco Rubio Lozano
Juan Salazar Valenzuela
Emilio Salinas Boisson
Fernando Salinas
Antonio Sánchez Andrew
Guillermo Sánchez Castuera
Feliciano Sánchez Olvera
Luis Sánchez Osuna
Natalio Santaella Cruz
Manuel Santos García
Manuel H. Sarvide
Carlos Schlebach Flores
Juan Sepúlveda y Sepúlveda
Raúl Silva Salcido
Heriberto Stanford Ruíz
Guillermo Stanford Villaseñor
M. Guadalupe Suárez Michel
Manuel Mario Taracena Franco
Alfredo Téllez Girón
Roberto Tello Desentis
Jose Torres Elzaurdia
Aureliano Trejo Tovar
Juan M. Valencia Ramírez
Joaquín Vázquez Altamirano
Fernando Vázquez Vázquez
Pedro Velasco Escobar
Salador Velázquez Anchondo
Aurora Velázquez
Emilio Vera Blanco
Javier Veraza y de la Fuente
Brígido Verduzco Sánchez
Guillermo Vidal Castelazo
Javier Villalobos Reyes
Rubén Zatra Castillo
Pablo Zierold Reves
Pedro Velasco Velasco
OTROS VETERINARIOS QUE FUERON EMPLEADOS
EN EL PROGRAMA DE ERRADICACIÓN
OTHER VETERINARIANS WHO WERE EMPLOYED IN THE ERRADICATION PROGRAM
Boyd Adams
Jim L. Adriam
Julius W. Amsiejus
Aaron P. Antroinen
Owen D. Baker
Charles M. Barnes
Joseph Barr
Robert A. Barton
Hugh C. Beasley
Douglas Berglind
Thomas C. Berry
Henry Birne
Alvin E. Blair
Grant E. Blake
Paul P. Boriskie
Franklin W. Bredahl
Arthur W. Brower
Wm. W. Brown, Jr.
John T. Burgess
Frank J. Bush
Wallace J. Butson
Thomas H. Calvin
Charles T. Caraway
John F. Carnes
Hubert E. Carver
Harold C. Caudle
Phillip D. Cazier
John H. Cobble
Wilburn B. Cochran
Harold K. Cohen
William L. Collins
Raymond H. Cook
Paul J. Corkhill
Stewart J. Couger
Erston S. Cox
Wesley W. Crenshaw
Hugh F. Dailey
James DeFoe
Donald E. DeTray
Charles L. Dents
Gerald Diamant
Howard Dunne
David Eisenberg
Edwin Eliot
Philip D. Fichandler
John W. Finlay
Ralph C. Fish, Jr.
Jean C. Flint
Lloyd A. Frazer
Robert Freel
Kenneth H. Fritts
John J. Garvey
Angus Gaskin
James D. Goler
Edwin R. Goode, Jr.
Wm. A. Goodfellow
Harry Gortiew
Oswald H. Graham
Clinton W. Gray
Joe W. Green
Wm. W. Green
Ross M. Gray
Garner J. Girssam
Daniel P. Griswold
Walter B. Gross
James Guess
Thomas L. Guyton
Laurel M. Hade
Howard H. Hall
Eugene Hamann
John W. Harding
Henry W. Harper, III
Byron B. Harris
Albert L. Havlik
John B. Healy
Charles R. Heath
Walter Heinen
James B. Henderson
John A. Hennessy
Perrian R. Henry
Charles P. Hill
Richard E. Hoadley
Allie A. Holbrook
Herbert C. Holk
Robert M. Hollen
Troy S. Hopkins
Owen F. Howells
Harry E. Hubbard
Mahion B. Huffman
Frank R. Huster, Jr.
Howard E. Ingram
Louis L. Jackson
Robert C. Jacobs
Donald W. Johnson
George C. Johnson
Kirby K. Johnson
Milo I. Johnson
Robert P. Jones
Loy Jordan
Martin Kagan
Kenneth J. Keim
Ralph B. Kelling
Hunter E. Kendall
Duron R. Kerby
James W. Knox
Charles J. Koerth, Jr.
Harold A. Krig
Gelfer Kronfeld
Leo T. Lacey
Paul Lamphear
Robert D. Lamser
Edwin M. Land
Peter H. Langer
John R. Langridge
Elmer L. Lashua
Robert B. Leathers
Isaac Levine
Ries R. Lindley
Adolph L. Linn
Floyd M. Lockwood
Jack London
Thomas W. Lyles
Miles J. McDermid
Norbert R. McManmus
A.J. Mabry
Roland S. MacKenzie
Henry M. Makinson, Jr.
Harrison S. Martin
John Mason
Mason L. Matthews, Jr
Richard E. Mattson
Robert W. Menges
Everill D. Merkley
Norvan L. Meyer
Lloyd J. Michael
Lloyd N. Miller, Jr.
Roy J. Milleret
James H. Milligan
John T. Mitchell
Robert Mitchell. Jr.
Douglas L. Moe
John W. Montgomery
Byron R. Moore
John F. Moore
George W. Mooreland
Robert K. Morris
William C. Moughon
Alexander H. Munson
Thomas G. Murnance, Jr.
Chasteen D. Murphy
Claude F. Murphy
Haldor T. Mydland
Marlin A. Nelson
Calvin C. Oldham, Jr.
John S. Orsborn, Jr.
William M. Parham, Jr.
Frank A. Peak
Justin T. Pinkerton
William L. Pitt
Louie E. Porch
James A. Porter, Jr
Lawrence W. Price
William A. Price
Robert L. Pyles
Laurie D. Ramsey
Ralph P. Reid
John L. Riley
William E. Riley
Clifford C. Robenstein
Seymour Rook
Harry Rubin
Sydney R. Rucker
Horton G. Ryan
Terrell B. Ryan
Israel M. Saturen
Robert C. Schock
Raymond B. Schoentrup
Robert J. Schroeder
Ralph T. Scott
Robert E. Scott
Alfred O. Severson
Rolla Sexauer
Akin M. Simpson
John E. Simpson
Moses Simmons
Frarie C. Smalley
Walter E. Snyder, II
Lowell L. Spruiell
William L. Stabler
Perry Stone
Robert A. Sturtevant
Robert C. Sweetser
Willey B. Tanner
H. Hayward Taylor
Tiny S. Thompson
Andrew J. Tickle
Henry A. Tillett
Robert G. Tomlinson
John E. Turner
Willie J. Turner
John R. Tweed
Gus A. Vaninetti
Maurice S. Verplank
Alan R. Wagner
Asa L. Walker
Charles Webster
Elwood E. Wedman
Adolf Weinacker
J.T. Westbrook
Tony C. Wille, Jr.
Donald L. Williams
Robert H. Williams
Franklin K. Wills
Saul T. Wilson. Jr.
George T. Woodward
James B. Young
Willard S. Young
Robert Zenor
EN MEMORIA IN MEMORRIUM

Juan Hernández López, inspector de ganado de San Antonio, Texas
Fue asesinado con un arma de fuego en las Palomas, Veracruz, el 27 de marzo de 1948. Fue asesinado mientras viajaba en un bote pequeño por el río Coatzacoalcos. Sus asesinos acecharon en un punto estratégico del río, existiendo un banco de arena en el lado opuesto a donde ocurrió el tiroteo. El señor López estaba en una misión para explicar los méritos del programa a la gente.
Juan Hernández López, livestock inspector from San Antonio, Texas
Was killed with a shotgun at las Palomas, Veracruz, on March 27, 1948. He was killed while traveling in a small boat on the Coatzacoalcos river. His assassins laid in waiting at a strategic point on the river, there being a sand bar in the opposite side from where the shooting occurred. Mister López was on a mission to explain the merits of the program to the people.

Al centro se encuentra la persona considerada principal responsable del tiroteo. Se encuentra en prisión. La segunda persona de la derecha muestra al Sr. Paul Mendiolen, jefe investigador de la sección americana, quien fue el principal responsable de detener a los culpables.
Center shows the person considered primary responsible for the shooting. He and his prison. Second from right shows Mr. Paul Mendiolen, Chief Investigator for the American Section, who was primarily responsible for apprehending the guilty parties.

Robert L. Proctor, inspector de ganado de Tucson, Arizona
Fue asesinado en una emboscada en San Pedro el Alto, Temascalcingo, Estado de México, el 31 de enero de 1949. La evidencia demostró que el asesinato fue causado por un grupo de agitadores locales. El cuerpo fue primero arrojado a la quebrada cercana y cubierto con piedras y luego fue trasladado a los cerros y enterrado por los asesinos. Tras la aprehensión de los culpables, se confesó la ubicación de la fosa. El asesinato fue en oposición al programa en general y no contra el Sr. Proctor o cualquier otro individuo. Los soldados que acompañaban a Proctor fueron desarmados por los pobladores.
Robert L. Proctor, livestock inspector from Tucson, Arizona
Was murdered in an ambush at San Pedro el Alto, Temascalcingo, State of Mexico, on January 31, 1949. Evidence proved that the killing was caused by a group of local agitators. The body was first thrown in the nearly ravine and covered with rocks and was later removed to the hills by the assassins and buried. Upon apprehension of the guilty parties, the location of the grave was confessed. The assassination was in opposition to the program in general and not against Mr. Proctor or any other individuals. Soldiers accompanying Proctor where disarmed by the natives.

agitador.



Veintiún personas fueron encarceladas por participar en la muerte del Sr. Proctor.
Twenty-one persons were imprisoned for participation in Mr. Proctor death.
Arbustos donde el Sr. Proctor fue emboscado y dejado inconsciente por dos mujeres mexicanas cuando intentaba escapar.
Bushes where Mr. Proctor was ambushed and knocked unconscious by two Mexican women as he attempted to escape.
Las campanas de la iglesia fueron tocadas por los agitadores para convocar a la multitud en oposición a la inspección y vacunación de los animales.
The bells of the church show at lower right where tolled by agitators to call the mob together in opposition to inspection and vaccination of animals.


Dennis R. McCarthy (izquierda), pagador de la Ciudad de México; y Américo Olivares (derecha), inspector de ganado de Ciudad Río Grande, Texas, murieron el 23 de diciembre de 1949, en un avión de tres pasajeros, en un vuelo de rutina para personal de paga y recepción de reportes en la región de Putla y Costa del Pacífico del estado de Oaxaca. Esta zona es inaccesible para vehículos terrestres, por lo que se necesitaron varias semanas para llegar a caballo.
Dennis R. McCarthy (left), paymaster of Mexico City; and Américo Olivares (right), a livestock inspector from Ciudad Río Grande, Texas, died on December 23, 1949, in a three-passenger plane during a routine flight for personnel paying and receiving reports in the region of Putla and Pacific coast in the state of Oaxaca. This area is inaccessible to land vehicles, so it took several weeks to reach the area by horse.

Dos inspectores de ganado presentes en el lugar del accidente presumen que la causa del accidente fue el mal tiempo y la falla mecánica del avión.
Two livestock inspectors at the scene of the crash presumable cause of the accident was bad flaying weather and mechanical failure of the plane.
Muchos funcionarios murieron mientras conducían de noche. Chocaron contra camiones sin luces estacionados en la carretera, una causa común de muertes en las carreteras en México.
Many officers killed while driving at night. They ran into trucks parked without lights on the highway, a common cause of highway fatalities in Mexico.

Alberto O. Gracia, asistente administrativo de Normand, Oklahoma; falleció el 23 de septiembre de 1950.
Alberto O. Gracia, Administrative Assistant of Normand, Oklahoma; died September 23, 1950.

Clyde T. Moffett, inspector de ganado de Dilley, Texas; murió el 22 de marzo de 1951.
Clyde T. Moffett, Livestock Inspector of Dilley, Texas; died March 22, 1951.

Charles W. Merry Weather, inspector de ganado de Laredo, Texas; murió el 18 de marzo de 1950.
Charles W. Merry Weather. Livestock Inspector of Laredo, Texas; died March 18, 1950.


Duglas J. Cameron (izquierda), inspector de ganado de Ajo, Arizona, murió el 10 de junio de 1948. Edward B. Normile (derecha), inspector de ganado de Huron, Kansas, murió el 20 de mayo de 1950. Ambos hombres murieron mientras conducían de noche cuando salieron de una curva en la montaña.
Duglas J. Cameron (left), Livestock Inspector of Ajo, Arizona, died June 10, 1948. Edward B. Normile (right), Livestock Inspector of Huron, Kansas, died May 20, 1950. Both men they died while driving at night when they came out of a curve in the mountains.

Filiberto Castillo, inspector de ganado de San Francisco, California, fue asesinado el 18 de mayo de 1951.
Filiberto Castillo, Livestock Inspector from San Francisco, California, was killed May 18, 1951.
El 2 de julio de 1948, un avión de la Comisión se estrelló en el volcán Pico de Orizaba, en el Estado de Veracruz. Las dieciséis personas en el avión murieron, cinco de las cuales eran empleados de la sección americana de la Comisión. Otros incluidos en la tragedia fueron empleados mexicanos de la Comisión y dos pilotos estadounidenses. La presunta causa del accidente fue un error del piloto al calcular la posición, debido a los vientos cruzados. Cuatro de los empleados de la sección americana que murieron se muestran a continuación, Ornall C. Morris, de Washington D. C., tesorero de la Comisión, fue el quinto miembro de la sección americana que murió.
On July 2, 1948, a Commission plane crashed on the Pico de Orizaba volcano, in the State of Veracruz. All sixteen persons on the plane were killed, five of whom were employees of the American Section of the Commission. Other included in the tragedy were Mexican employees of the Commission and two United States pilots. The presumed cause of the crash was the error of the pilot, due to the crosswinds, in calculating this position. Four of the American Section employees who were killed are shown below. Ornall C. Morris, of Washington D. C., Commission treasure was the fifth member of the American Section who was killed.

Robert W. Horton Laredo, Texas Investigador
Robert W. Horton Laredo, Texas Investigator



Augustus F. Russell Los Ángeles, California Pagador
Augustus F. Russell Los Angeles, California Paymaster
Howard W. Neelei Denver, Colorado Sanitary Technician
El accidente ocurrió a unos 1 200 pies por debajo de la línea de nieve del Pico de Orizaba y a unos 13 500 pies sobre el nivel del mar. Debido a la inaccesibilidad del lugar del accidente, tomó aproximadamente cuarenta y ocho horas llegar al avión, y solo después de que los lugareños informaran su ubicación a los grupos de búsqueda. Evidentemente, el avión estalló en llamas de inmediato, el impacto del accidente mató instantáneamente a todos a bordo. Como se muestra en la foto, el fuselaje del avión quedó completamente destruido. En el momento del accidente, el tesorero de la Comisión, Morris, llevaba $250 000 pesos (más de $50 000 dólares) en el maletín que se muestra en el círculo en la foto de abajo. Fue arrojado fuera del avión como se muestra.
The crash occurred about 1 200 feet below the snow line of Pico de Orizaba and about 13 500 feet above see level. Because of the inaccessibility of the crash location, it took approximately forty-eight hours to fine the plane, and then only after its location had been reported to searching parties by native farmers. The plane evidently burst into flames immediately, the impact of the crash killing all aboard instantly. As shown in the photo the fuselage of the plane was completely demolished. At the time of the crash, Commission treasurer Morris carrying $250 000 pesos (above $50 000 USD) in the briefcase shown in the circle in the picture below. It was thrown clear of the plane as shown.


OTROS DECESOS OTHER DEATHS

René A. Ornes, inspector de ganado de Laredo, Texas. Murió el 23 de julio de 1950 de fiebre tifoidea contraída mientras trabajaba en el sur de Veracruz. Lamentablemente, este empleado había dejado caducar su vacunación periódica contra esta enfermedad.
René A. Ornes, Laredo, Texas, Livestock Inspector. Died July 23, 1950 of typhoid fever contracted while working in southern Veracruz. Unfortunately, this employee had allowed his periodic inoculation against this disease to lapse.

Richard C. Cowing, supervisor de propiedades y suministros de Dallas, Texas. Murió el 10 de octubre de 1949 en circunstancias ajenas a sus funciones oficiales en la Comisión.
Richard C. Cowing, Dallas, Texas, Property and Supply Supervisor. Died October 10, 1949, under circumstances not connected with his officials duties with the Commission.
Los hombres a continuación, murieron por causas naturales durante su misión con la Comisión. No se muestra el Dr. Owen F. Howells, quien murió el 3 de agosto de 1948.
The men below died from natural causes during their assignment with the Commission. Not shown is Dr. Owen F. Howells, who died August 3, 1948.

José Z. Lovato, Santa Fe, Nuevo México, inspector de ganado. Murió el 28 de marzo de 1950.
José Z. Lovato, Santa Fe, New Mexico, Livestock Inspector. Died March 28, 1950.

Jhon S. Richmond, Distrito Federal, México, especialista en valuación de ganado. Murió el 19 de enero de 1949.
Jhon S. Richmond, Mexico, D. F., Livestock Valuation Specialist. Died January 19, 1949.

Fred T. Enderle, Eagle Pass, Texas, supervisor de propiedades y suministros. Murió el 19 de mayo de 1950.
Fred T. Enderle, Eagle Pass, Texas, Property and Supply Supervisor. Died May 19, 1950.

Ismael I. Sánchez, Albuquerque, Nuevo México, asistente administrativo. Murió el 26 de junio de 1949.
Ismael I. Sánchez, Albuquerque, New Mexico, Administrative Assistant. Died June 26, 1949.
ESCENAS DE MÉXICO SIDELIGHTS OF MEXICO

Las fiestas juegan un papel importante en la vida del México rural. Las fiestas, o días festivos, que originalmente eran de carácter religioso, se han ido convirtiendo en ocasiones de reunión comunitaria. Al ser la única forma de entretenimiento que tiene la gente del campo, estas fiestas son esperadas con gran expectación y a ellas acuden los campesinos de varios kilómetros a la redonda.
“Fiestas” play an important part in the life of rural Mexico. Fiestas, or holidays, where originally of a religious nature and have gradually become on occasions for a community get-together. Since this is the only form of entertainment that the rural people have, this holidays are looked forward to with a great deal of anticipation and are attended by the “Campesinos” for miles around.

En el México rural, los abrevaderos al aire libre y la naturaleza son las únicas instalaciones para bañarse.
In rural Mexico outdoor water troughs and nature provide the only facilities for taking baths.

Forraje para animales (maíz forrajero) se apila en los árboles en algunas zonas donde este es el alimento principal. Esto se hace, en lugar de apilarlo sobre el suelo para evitar que los animales en general se lo coman.
Feed for animals (corn fodder) is stacked in trees in some areas where this is the main food. This is done, instead of stacking on the grown to prevent it from being eaten by animals at large.


Durante la estación seca, en algunas partes del país, los animales se ven obligados a alimentarse en los pantanos ya que no hay otra vegetación disponible. La foto de arriba muestra animales alimentándose de un tipo de nenúfar que se encuentra en estos pantanos.
During the dry season animals are forced, in some parts of the country, to feed in swamps as no other vegetation is available. Photo above shows animals feeding on a type of water lily found to these swamps.

Durante los últimos años, el gobierno de México se ha esforzado por mejorar la industria ganadera mediante la importación de ganado de Canadá y los Estados Unidos, especialmente en lo que respecta a productos lácteos. En los últimos cinco a diez años se han desarrollado enormes lecherías alrededor de la Ciudad de México y otras grandes ciudades de la república. Durante el año 1951 se promulgó una ley que exige la pasteurización de toda la leche que ingrese a la Ciudad de México. La importación de toros lecheros de línea pura, ha sido en gran parte responsable de la mejora de las líneas lácteas en México. El toro Brahman, es típico de un animal de alta calidad que se encuentra en algunos de los estados ganaderos más ricos.
During recent years the Mexican Government has endeavored to better livestock industry by importation from Canada and the United States, especially along dairy lines. Huge dairies have been developed over the past five to ten years around Mexico City and other large cities of the Republic. During the year 1951 legislation has been enacted requiring the pasteurization of all milk entering Mexico City. Importation of pure-bread dairy bulls, has been largely responsible for the improvement of dairy breads in Mexico. The Brahman bull is typical of a high-quality animal found on some of the wealthier rancher’s states.


Aunque la mayoría de los agricultores de México todavía usan bueyes y un arado de madera, el tractor moderno está entrando gradualmente en escena.
Although majority of Mexico’s farmers still use oxen and a wooden plow, the modern tractor is gradually coming into the picture.
MÉXICO, UN PAÍS
DE CONTRASTES
MEXICO, A COUNTRY OF CONTRASTS
Hasta el clima de México tiene extremos habituales. Durante cinco meses del año, de junio a octubre, apenas pasa un día sin que caiga algo de lluvia. Poco o nada de lluvia cae durante los otros siete meses. Pero los extremos afectan adversamente el problema de las enfermedades del ganado y las medidas para mantenerlas bajo control. La foto de abajo muestra la condición de una gran cantidad de ganado de México durante la última parte de la estación seca. Su resistencia a las enfermedades es baja y es responsable de una tasa de mortalidad más alta entre los animales de lo que ocurriría normalmente. Durante la temporada de lluvias, los caminos son intransitables y las lluvias diarias han sido un serio inconveniente para las labores de erradicación, vacunación, desinfección e inspección en México.
Even the climate of Mexico has usual extremes. During five months of the year, from Jun through October, scarcely a day passes but what some rain falls. Little, if any rain falls during the other seven months. But the extremes adversely affect the livestock disease problem and measures for keeping it under control. The photo below, shows the condition of a great many Mexico’s cattle during the latter part of the dry season. Their resistance to disease is low and is responsible or a higher mortality rate among animals than would normally occur. During the wet season, impassable roads and daily rains have been a serious drawback to eradication, vaccination, disinfection and inspection work in Mexico.



La condición económica de muchos habitantes de México, como la de la mayoría de los países del mundo, tiene un amplio rango. Los jóvenes que se muestran en la foto de la arriba, son bastante típicos de los agricultores en los tramos de ingresos más bajos. A los jóvenes como estos, se les requiere que cuiden al ganado, borregos o cabras durante todo el año y no van a la escuela. Abajo se muestra una familia campesina mexicana de clase moderadamente alta.
The economic status of far people in Mexico, like that of most countries throughout the world, has a wide range. The youngsters shown in the photo at above are rather typical of the farm people in the lower income brackets. Children such as these are required to herd cattle, ship, or goats the year around and do not go to school. Shown below is a moderately well of Mexican farm family.

TERRENO TERRAIN
El cincuenta por ciento del terreno en la zona infectada consiste en montañas, que varían en altura de 3 000 a 18 500 pies, terrenos bajos con vegetación densa y pantanos infestados de insectos, que presentan los siguientes problemas:
1. Viajes arriesgados
2. Imposible viajar en vehículo a grandes distancias
3. Dificultades de transporte
4. Comunicaciones obstaculizadas que dan pie a problemas de salud
Fifty percent of the terrain in the infected zone consist of mountains, varying in height from 3 000 to 18 500 feet low lands with dense vegetation and insect-infested swamps, which present of following problems:
1. Hazardous travelling
2. Vehicular travel impossible in many distances
3. Transportation difficulties
4. Hampered communications give rice to health problems






Los inspectores a menudo viven con campesinos en casas de adobe que no tienen instalaciones sanitarias. Iguala, Guerrero, 1948.
Inspectors often live with native farmers in adobe houses which have no sanitary facilities. Iguala, Guerrero, 1948.

Otro tipo de casas en las que debe vivir el personal de la Comisión. Foto tomada solo en la frontera entre los estados de Veracruz y Oaxaca. Octubre de 1948.
Other type houses in which Commission personnel must live. Picture taken alone border between States of Veracruz and Oaxaca. October 1948.

Personal de la Comisión acampando en el lugar de las operaciones de matanza.
Commission personnel camping at site of slaughter operations.


En lugar de comer comida autóctona, el personal de la Comisión empaca la suya y se prepara para comer al aire libre.
Rather than eat native food, Commission personnel pack in their own and prepare eat outdoors.

Toda el agua se considera contaminada y debe hervirse antes de beberla. La imagen muestra al Dr. George W. Hess, supervisor de distrito asignado a la parte sur del estado de Jalisco en 1948.
All water is considered contaminated and must be boiled before drinking. The image shows Dr. George W. Hess, District Supervisor assigned to the southern part of the state of Jalisco in 1948.

Se trajeron muchas toneladas de Raciones-K del Ejército para el personal de campo para evitar deficiencias dietéticas.
Many tons of Army K-rations were brought in for field personnel to avoid dietary deficiencies

Variación del terreno, desde valles bajos y llanos, hasta lomas ásperas y rocosas. Durante el programa de vacunación, 5 000 animales podían ser vacunados por día en zonas de valle bajo, en comparación con los pocos animales inmunizados en las zonas de difícil acceso. Durante la temporada de lluvia, es imposible viajar sin cabrestantes en terrenos como los que se muestran.
Variance of terrain, from low, flat valleys to rough, rocky hills. During the vaccination program, 5 000 animals could be vaccinated in one day in this low valley is compared to the few animals reached in the rough country. During the rain season, is impossible to travel without winches to terrain such.

Personal viajando a través de la maleza en el sur de Michoacán, diciembre de 1950. La maleza está muy infestada de garrapatas o pequeños ácaros, que causan abscesos y, por lo tanto, dan como resultado días de trabajo perdidos.
Personnel traveling through underbrush in southern Michoacán, December 1950. Under brush such as this is heavily infested with ticks, or small mites, which cause abscesses and thus result in lost man work-days.


Densidad de la selva donde los ríos son el único medio de comunicación.
Density of jungle where rivers are only means of communication.


CONDICIONES DE VIDA LIVING CONDITIONS
La adaptación del personal estadounidense a las condiciones de vida en las zonas rurales de México es un grave problema. La falta de alimentos, agua y vivienda adecuados, da como resultado enfermedades y una disminución de la eficiencia debido a la gran cantidad de días laborales perdidos.
The adjustment required by American personnel to living conditions in the rural areas of Mexico is a serious problem. Lack of proper food, water and shelter results in sickness and decreased efficiency due to large number of


Inspector de ganado en San Felipe, Guanajuato, noviembre de 1948. Se observan las condiciones de vida en una sección del área infectada que la Comisión considera más o menos favorable.
Livestock inspector stationed in San Felipe, State of Guanajuato, November, 1948. Illustrates living conditions in a section of the infected zone which the Commission considers more or less favorable.
ADENDA ADDENDUM
Brote de fiebre aftosa en México, 1946, es un libro-álbum publicado en enero de 1952, por el director Óscar Flores y por el codirector L. R. Noyes de la Comisión en ese entonces. La versión original se editó en inglés. Su reproducción parcial en este libro cuenta con la traducción al idioma español. La finalidad de incluirlo en esta publicación conmemorativa, es para complementar gráficamente la compilación histórica realizada por el Dr. Roberto Navarro y también para salvaguardar un registro de la publicación de 1952.
Outbreak of foot-and-mouth disease in Mexico, 1946, is a book-album published in January 1952, by the Director Óscar Flores and Co-Director L. R. Noyes of the Commission at that time. The original version was published in English. Its partial reproduction in this book has a translation into Spanish. The purpose of including it in this commemorative publication is to graphically complement the historical compilation made by Dr. Roberto Navarro and also to safeguard a record of the 1952 publication.

CREACIÓN DE LA ACTUAL CPA-1988
CREATION OF THE CURRENT CPA-1988
El concepto de grupos de acción o grupos de respuesta a epizootias por enfermedades exóticas nació en los EUA con cinco grupos que fueron puestos en acción cuando se enfrentaron al virus de la encefalitis equina venezolana en 1971, que requirió de la ayuda de la fuerza aérea para fumigar 13.5 millones de acres y la vacunación de 3 millones de caballos. También enfrentaron con éxito la enfermedad de Newcastle exótica o velogénica en California, en donde se eliminaron más de 12 millones de aves en dos y medio años de enfrentamiento. Estos grupos también lograron la erradicación del cólera porcino el 31 de enero de 1978. La coordinación de estos grupos se localizaba en un centro especial de comando en las afueras de Washington. Bajo este exitoso modelo de actuación y respuesta, en 1988 se crea en México un organismo del gobierno federal, al que nombran Comisión México-Estados Unidos para la Prevención de la Fiebre Aftosa y otras Enfermedades Exóticas de los Animales, que supliría a la Comisión México-Americana para la Prevención de la Fiebre Aftosa. Este nuevo organismo, donde los doctores Juan Gay Gutiérrez y John Mason fungieron como primer director y codirector respectivamente, nace de la necesidad de ampliar la capacidad de identificación de diversas enfermedades no presentes en el territorio nacional, creando además un método de respuesta denominado Sistema Nacional de Emergencia en Salud Animal (Sinesa) y Grupos Regionales de Emergencia en Salud Animal (Gresa), dividiendo al país en ocho regiones de emergencia bajo un programa piloto de tres años 1988–1991. Esta nueva Comisión que conservó el acrónimo CPA, se constituyó legalmente mediante el intercambio de notas diplomáticas entre los gobiernos de México y los Estados Unidos, ratificado mediante
The concept of action groups or response groups to epizootics due to exotic diseases was born in the United States with five groups that were put into action when faced with the Venezuelan equine encephalitis virus in 1971, which required the help of the Air Force to fumigate 13.5 million acres and the vaccination of 3 million horses. They also successfully confronted exotic or velogenic Newcastle disease in California, where more than 12 million birds were eliminated in two and a half years of fight. Those groups also eradicated the hog cholera in January 31st, 1978. The coordination of these groups is located in a special command center on the outskirts of Washington.
Under this successful model of action and response, in 1988 a federal government agency was created in Mexico, named the Mexico-United States Commission for the Prevention of Foot-andMouth Disease and other Exotic Animal Diseases, to replace the Mexico-American Commission for the Prevention of Foot-and-Mouth Disease. This new organization, in which Dr. Juan Gay Gutiérrez and Dr. John Mason served as the first director and co-director respectively, was born for the need to expand the capacity to identify diseases that are not present in the national territory, also it was created a response system called the National Animal Health Emergency System (Sinesa) and Regional Animal Health Emergency Task force (Gresa), dividing the country into eight emergency regions under a three-year pilot program for 1988-1991.
This new Commission, which retained the acronym CPA, was legally constituted through the exchange of diplomatic notes between the Governments of Mexico and the United States, ratified by the “Cooperation Agreement between the Secretary of Agriculture and Water Resources of the Government of the United
el “Acuerdo de cooperación entre la Secretaría de Agricultura y Recursos Hidráulicos del gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y el Departamento de Agricultura del gobierno de los Estados Unidos de América para prevenir la fiebre aftosa y otras enfermedades exóticas de los animales”, firmado por los subsecretarios de ganadería de ambos países el 21 de enero de 1988, en Puebla, México.
Actualmente, la CPA es un organismo dependiente de la Dirección General de Salud Animal del Senasica, el cual se reconoce desde el 2012 como instancia de seguridad nacional. La CPA es responsable de prevenir, diagnosticar, controlar y erradicar las enfermedades y plagas exóticas, emergentes y reemergentes de los animales, así como otras de notificación obligatoria que afectan a la ganadería nacional; lo anterior, a través de un programa educacional y de información con el fin de asegurar el reporte oportuno de cualquier caso sospechoso, capacitación a través de cursos, talleres y simulacros de gabinete y de campo para comprobar la capacidad de respuesta, desarrollar planes de emergencia para responder ante cualquier contingencia zoosanitaria, así como mantener y operar la red de laboratorios de diagnóstico de alta seguridad.
States of Mexico and the Department of Agriculture of the Government of the United States of America to prevent foot-and-mouth disease and other exotic animal diseases”, signed by the Undersecretaries of Livestock of both countries on January 21, 1988, in Puebla, Mexico.
Currently, the CPA is an agency under the General Direction of Animal Health of Senasica, which has been recognized since 2012 as an instance of national security. The CPA is responsible for preventing, diagnosing, controlling and eradicating exotic, emerging and re-emerging animal diseases and pests, as well as other notifiable diseases and pests that affect national livestock; this is done through a training and information program to ensure the timely reporting of any suspicious case, training through courses, workshops and cabinet and field exercises to test response capacity, develop emergency plans in order to respond to any animal health contingency, as well as maintain and operate the network of high security diagnostic laboratories.

Primer logotipo de la Comisión, utilizado a partir de 1952.
First logo of the Commission, used from 1952.

Logotipo actual de la Comisión, implementado a partir de 1988.
Current logo of the Commission, implemented since 1988.

Instalaciones del laboratorio de bioseguridad nivel 3, ubicadas en la Carretera México-Toluca km 15.5, colonia Palo Alto, Cuajimalpa de Morelos, Ciudad de México.
Level 3 biosafety laboratory facilities, located on the Mexico-Toluca Highway km 15.5, Palo Alto neighborhood, Cuajimalpa de Morelos, Mexico City.

DIRECTORES DE LA COMISIÓN
COMMISSION DIRECTORS

La historia de la creación de la Comisión se ha dividido en dos épocas: la primera abarca de 1947 a 1988, periodo en el que se nombró Comisión México-Americana para la Erradicación de la Fiebre Aftosa (1947-1952) y Comisión México-Americana para la Prevención de la Fiebre Aftosa (19521988), periodo en el que se consolidó el acuerdo bilateral para la atención de las enfermedades vesiculares; la segunda época se considera de 1988 a la fecha, año en el que cambió de nombre a Comisión México-Estados Unidos para la Prevención de la Fiebre Aftosa y otras Enfermedades Exóticas de los Animales.
The history of the creation of the Commission has been divided into two age: the first covers from 1947 to 1988, a period in which it was named the Mexico-American Commission for the Eradication of Foot-and-Mouth Disease (1947-1952) and the Mexico-American Commission for the Prevention of Foot-and-Mouth Disease (1952-1988), period in that the consoled the bilateral agreement for the care of vesicular diseases; the second age is considered from 1988 to date, in these year to changed name of the Mexico-United States Commission for the Prevention of Foot-and-Mouth Disease and other Exotic Animal Diseases.
PERIODOS DE DIRECTORES Y CODIRECTORES
TERMS OF DIRECTORS AND CO-DIRECTORS
Lic. Óscar Flores
1947-1952
Primer director de la Comisión México-Americana para la Erradicación de la Fiebre Aftosa. First director of the Mexico-American Commission for the Eradication of Foot-and-Mouth Disease.

Dr. Maurice S. Shahan
1947-1948
Primer codirector First co-director
General Harry H. Johnson
1948-1951
Segundo codirector Second co-director
Dr. L. R. Noyes
1951-1952
Tercer codirector Third co-director

MVZ Juan Gay Gutiérrez
1988-1989
Primer director de la Comisión México-Estados Unidos para la Prevención de la Fiebre Aftosa y otras Enfermedades Exóticas de los Animales.
First director of the Mexico-United States Commission for the Prevention of Foot-and-Mouth Disease and other Exotic Animal Diseases.
MVZ Ángel Omar Flores Hernández 1989-1992
Segundo director Second director
MVZ José Armando Mateos Poumián
1993-1994
Tercer director Third director
MVZ José Miguel Irastorza Henrich
1994-1996
Cuarto director Fourth director
MVZ César Luis Villarreal Chávez
1996-2001
Quinto director Fifth director
MVZ Gustavo Velázquez Ordóñez
2001-2002
Sexto director Sixth director
MVZ Igor Francisco Romero Sosa
2002-2018
Séptimo director Seventh director
MVZ Roberto Navarro López
2019 a la fecha to date
Octavo director Eighth director
Dr. John Mason
1989
Primer codirector First co-director
Dr. Farouk Hamdy
1989-1993
Segundo codirector Second co-director
Dr. Peter Fernández
1993-1994
Tercer codirector Third co-directo
Dr. John Shaw
1994-1995
Cuarto codirector Fourth co-director
Dr. Rafael García
1996-1998
Quinto codirector Fourth co-director
Dra. Theresa Boyle
1998-2001
Sexta codirectora Sixth co-director
Dr. Leonides Cárdenas
2001-2005
Séptimo codirector Seventh co-directo
Dr. Kelly Preston
2005-2009
Octavo codirector Eighth co-director
Dr. Conrad Estrada 2010-2012
Noveno codirector Nineth co-director
Dr. John Gilmore
2013-2014
Décimo codirector Tenth co-director
Dr. Cristóbal Zepeda
2014-2016
Undécimo codirector Eleventh co-director
Dra. Tami Howard
2017-2019
Duodécima codirectora Twelfth co-director
Dr. George Fox
2020 a la fecha to date
Décimotercer codirector Thirteenth co-director
kLas siguientes entrevistas fueron realizadas por el MVZ Miguel Ángel J. Márquez Ruiz, egresado de la Escuela de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la Universidad Nacional Autónoma de México (19601964). Cuenta con una especialidad en enfermedades virales de las aves por la Universidad de Liverpool, Inglaterra (1968), con una maestría en ciencias veterinarias por l’École Nationale de Medecine Vétérinaire d’Alfort en París, Francia (1974) y con un doctorado en historia por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de León, España (2006). Escritor y conferencista en las áreas de medicina aviar y de la historia de las ciencias veterinarias, ha llevado a cabo una intensa labor científica y profesional en las áreas de patología, clínica, virología, inmunología y epidemiología aviar.
The following interviews were conducted by DVM Miguel Ángel J. Márquez Ruiz. He graduated from the School of Veterinary Medicine and Animal Husbandry of the National Autonomous University of Mexico (1960-1964). He completed a specialty in avian viral diseases at the University of Liverpool, England (1968), a master’s degree in veterinary sciences at l’École Nationale de Medecine Vétérinaire d’Alfort in Paris, France (1974) and a doctorate in history from the Faculty of Philosophy and Letters of the University of León, Spain (2006). He is a writer and lecturer on avian medicine and the history of veterinary sciences. He has carried out an intense scientific and professional work in the areas of avian pathology, clinical, virology, immunology and epidemiology.

Dr. Juan Gay Gutiérrez
Primer director de la CPA First director of the CPA 1988-1989
En 1967 egresó de la Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia (FMVZ) de la UNAM, tiene estudios de posgrado por la Facultad de Medicina; posteriormente, fue profesor titular en la cátedra de Virología de la FMVZ, y de Microbiología en la Facultad de Odontología.
Ha trabajado por más de 40 años en el campo de la sanidad agropecuaria, fue director de la CPA, donde promovió la reestructuración de la Comisión con nivel de subdirección, a la nueva dirección de la CPA, organización que permitió a México ser el primer país en Latinoamérica en institucionalizar un Sistema Nacional de Emergencia en Salud Animal (hoy Dinesa). Posteriormente fue director de Salud Animal, y de Campañas Zoosanitarias de la Secretaría de Agricultura y Recursos Hidráulicos (SARH). Asesor del ministro de Desarrollo Agropecuario de Panamá, director de Vigilancia Epidemiológica de la Dirección General de Salud Animal del Senasica y director del Centro Nacional de Servicios de Constatación en Salud Animal (Cenapa).
Es miembro de la Academia Mexicana de Medicina Veterinaria y autor de numerosas publicaciones y varios libros en materia de prevención, combate y erradicación de las enfermedades exóticas de los animales y consultor sobre el tema en países de América Latina, Europa y África, tanto para la ONU, FAO e IICA.
Como experto de la FAO actuó en la armonización de los requisitos para la importación de animales y productos pecuarios. Como consultor senior y líder del proyecto FAO: “Modernización de los Servicios de Sanidad Agropecuaria y Control de la Inocuidad y Calidad de los Alimentos de Origen Agropecuario en los países de la Comunidad Andina de Naciones (CAN)”.
In 1967, he graduated from the Faculty of Veterinary Medicine and Zootechnics (FMVZ for its Spanish acronym) of the UNAM. He did postgraduate studies at the Faculty of Medicine; later he was a full professor of Virology at FMVZ, and of Microbiology at the Faculty of Odontology.
He has worked for more than 40 years in the field of agricultural health. He also was director of the CPA, where he promoted the restructuring of the Commission that had a level of sub-directorate to a new direction of the CPA, an organization that allowed Mexico to be the first country in Latin America to establish a National Animal Health Emergency System (today Dinesa by its Spanish acronym). Subsequently, he was Director of Animal Health and Animal Health Campaigns of the Secretariat of Agriculture and Hydraulic Resources (SARH by its Spanish acronym). Advisor to the Minister of Agricultural Development of Panama. Director of Epidemiological Surveillance of the General Directorate of Animal Health of Senasica and Director of the National Center for Animal Health Validation Services (Cenapa, by its Spanish acronym).
He is a member of the Mexican Academy of Veterinary Medicine and author of numerous publications and several books on prevention, combat and eradication of exotic animal diseases and consultant on the same subject in Latin American, European and African countries, both for the UN, FAO and IICA. As an FAO expert, he participated in the harmonization of requirements for the importation of animals and livestock products. As senior consultant and leader of the FAO project: “Modernization of Agricultural Health Services and Control of Food Safety and Quality of Food of Agricultural Origin in the countries of the Andean Community of Nations (CAN, by its Spanish acronym)”.
A partir del año 2001 y hasta 2008, fue director de Vigilancia Epidemiológica de la Dirección General de Salud Animal del Senasica/Sagarpa, a partir de noviembre de 2008 fue director del Centro Nacional de Servicios de Constatación en Salud Animal del mismo Servicio. Desde 2019 funge como director general de Salud Animal del Senasica.
¿Cómo llegó a tomar la dirección de la CPA?
Ingresé a la SARH y a la CPA en 1969 donde me desempeñaba como jefe del laboratorio de alta seguridad de la CPA, antiguo laboratorio número 1 del Instituto Nacional de Investigaciones Pecuarias de Palo Alto, en la Ciudad de México. Primero fui nombrado por el Dr. Juan Vázquez Márquez, subsecretario de Ganadería, para hacerme cargo de la Subdirección Técnica de la CPA, resultado de la recomendación que hizo la Dra. Aurora Velázquez Echegaray al Dr. Vázquez, durante una visita al Laboratorio de Virología en la Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la UNAM donde la Dra. Velázquez era responsable.
En ese entonces, el nivel operativo más alto en la CPA era el subdirector técnico, por lo que fue un hecho inédito, pues no era común que un jefe de laboratorio ocupara la posición ejecutiva administrativa más alta de una dependencia de la SARH, en contra de todos los pronósticos que auguraban una estancia corta de mi persona en el puesto, ocupé y permanecí en esa posición muchos años, hasta que en 1988, como resultado del éxito de la campaña de erradicación de la enfermedad hemorrágica viral de los conejos, fui nombrado director de Campañas Zoosanitarias de la Dirección de Sanidad Animal.
Estos eventos hicieron posible que fuera nombrado primer director de la nueva Comisión. De este modo la recomendación de la Dra. Velázquez cambió de manera definitiva mi vida, primero como subdirector técnico y después como director de la CPA y de ahí en adelante en puestos administrativos que me llevaron a partir de 2018 a la posición de director general de Salud Animal que actualmente ocupo.
¿Dónde estaban sus oficinas?
Cuando entré a la CPA en 1969, las oficinas estaban en la calle de Tres Picos No. 69 en Polanco y posteriormente pasaron a la calle Hegel No. 10. Laboramos en esas oficinas una veintena de personas, entre la sección mexicana y nuestra contraparte norteamericana, en el área técnica, apoyados por personal secretarial y administrativo mexicano.
Since 2001 to 2008, he was Director of Epidemiological Surveillance within the General Direction of Animal Health of Senasica/Sagarpa. Since November 2008 he was director of the National Center for Animal Health Verification Services also in Senasica. Since 2019, he has served as General Director of Animal Health at Senasica.
How did you become a director of the CPA?
I joined the SARH and the CPA in 1969 where I was head of the high security laboratory of the CPA, which was before the laboratory number 1 of the National Institute of Livestock Research in Palo Alto, Mexico City. I was first appointed by Dr. Juan Vázquez Márquez, Undersecretary of Livestock, to take charge of the Technical Sub-Direction of the CPA, as a result of the recommendation made by Dr. Aurora Velázquez Echegaray to Dr. Vázquez, when he visited the Virology Laboratory at the College of Veterinary Medicine and Husbandry of the UNAM where Dr. Velázquez was in charge.
At that time, the highest operational level in the CPA was the Technical Sub-Director, which was an unprecedented event, since it was not common for a laboratory chief to occupy the highest administrative executive position in a SARH Agency, contrary to all forecasts that predicted a short stay for me in the position, I occupied and remained in that position for many years, until 1988, when, given the success of the rabbit viral hemorrhagic disease eradication campaign, I was appointed Director of Animal Health Campaigns of the Animal Health Directorate.
These events made it possible for me to be appointed as the first director of the new Commission. As a result of Dr. Velázquez’s recommendation definitively my life changed, first as technical sub- director and then as director of the CPA, and from there, in administrative positions that took me since 2018 until I reached the position of general director of Animal Health, position that I currently hold.
Where were their offices located?
When I joined the CPA in 1969, the offices were located at Tres Picos No. 69, Polanco; and later moved to Hegel No. 10, also located in Polanco. Approximately twenty people worked in in the technical area, included both, the Mexican section and our North American counterpart. We were assisted by secretaries and Mexican administrative staff.
¿Quiénes fueron sus colaboradores?
A nivel central, por México, entre otros, recuerdo a: Elda Beatriz Molina Ramos, Yolanda Barrera Tenorio, Arturo Campomanes Cortez, Alfredo García Bustamante, Arturo Cabrera Torres, Moisés Fraire Chacón, Manuel Gay Gutiérrez, Federico Landeros Galina, Roxana Ruiz Silva, Leticia Sandoval, Rubén Pecero
Solís, Juventino Vázquez, Enrique Sánchez, José Luis Sánchez Upton, Eva Hugalde Uribe, Drucila Velázquez Martínez del Campo y Eduardo Serrano Pérez. Como resultado de la creación de la nueva Comisión de Prevención de Fiebre Aftosa y otras Enfermedades Exóticas de los Animales, en 1988, me tocó crear el esquema que dividió a México en ocho regiones, lo cual cambió completamente la estructura operativa de la Comisión. Los coordinadores regionales que estuvieron en ese periodo fueron los médicos veterinarios zootecnistas: Horacio Huerta Ceballos, Región I: Baja California, Baja California Sur y Sonora.
Óscar Lorenzana Pineda, Región II: Nuevo León, Coahuila, Chihuahua y Durango.
Luis Sánchez Sanabria, Región III: Tamaulipas, Veracruz Norte y San Luis Potosí. Laureano Vázquez Mendoza, Región IV: Guanajuato Jalisco, Colima, Aguascalientes, Michoacán y Zac. Jorge Lemus y Sánchez, Región V: Puebla, Tlaxcala, Guerrero y Veracruz Centro.
Yolanda Berrera Tenorio, Región VI: Chiapas, Oaxaca y Veracruz Sur.
Javier Medina Torre, Región VII: Yucatán, Tabasco, Campeche y Quintana Roo. Gustavo Velázquez Ordóñez, Región VIII: Estado de México, Ciudad de México, Morelos y Querétaro.
A partir de que asumí el cargo, el operativo generado por el reporte de una sospecha de enfermedad vesicular en cualquier parte del país, iba seguido de una movilización inmediata de una pareja de médicos veterinarios, uno mexicano y el otro norteamericano, que viajaban de la Ciudad de México hasta el lugar del reporte, con el objeto de investigar el caso y tomar las muestras que se llevaban al entonces laboratorio número 1 de Palo Alto. Durante mi gestión como jefe de ese laboratorio, en 1972 tuve la responsabilidad y el honor de diseñar y supervisar la primera remodelación para convertirlo en laboratorio de alta seguridad nivel 3, el primer laboratorio de estas características en México, el cual hoy continúa activo en el diagnóstico de las enfermedades exóticas.
Who were your collaborators?
At the central offices in Mexico, among others, I remember: Elda Beatriz Molina Ramos, Yolanda Barrera Tenorio, Arturo Campomanes Cortez, Alfredo García Bustamante, Arturo Cabrera Torres, Moisés Fraire Chacón, Manuel Gay Gutiérrez, Federico Landeros Galina, Roxana Ruiz Silva, Leticia Sandoval, Rubén Pecero Solís, Juventino Vázquez, Enrique Sánchez, José Luis Sánchez Upton, Eva Hugalde Uribe, Drucila Velázquez Martínez del Campo and Eduardo Serrano Pérez.
As a result of the creation in 1988, of the new Commission for the Prevention of Foot-and-Mouth Disease and other Exotic Animal Diseases, I was in charge of creating the scheme that divided Mexico into eight regions, which completely changed the operational structure of the Commission. The regional coordinators during that period were veterinarians:
Horacio Huerta Ceballos, Region I: Baja California, Baja California Sur and Sonora.
Óscar Lorenzana Pineda, Region II: Nuevo León, Coahuila, Chihuahua and Durango.
Luis Sánchez Sanabria, Region III: Tamaulipas, North Veracruz and San Luis Potosí.
Laureano Vázquez Mendoza, Region IV: Guanajuato Jalisco, Colima, Aguascalientes, Michoacán and Zac. Jorge Lemus y Sánchez, Region V: Puebla, Tlaxcala, Guerrero and Veracruz Centro.
Yolanda Berrera Tenorio, Region VI: Chiapas, Oaxaca and Veracruz Sur.
Javier Medina Torre, Region VII: Yucatán, Tabasco, Campeche and Quintana Roo.
Gustavo Velázquez Ordóñez, Region VIII: State of Mexico, Mexico City, Morelos and Querétaro.
Since I assumed the position, the operation generated by the report of a suspected vesicular disease in anywhere in the country, was followed by an immediate mobilization of a pair of veterinarians, one Mexican and the other North American, who traveled from Mexico City to the place where the report was, in order to investigate the case and take the samples that were send to the then laboratory number 1 in Palo Alto. During my tenure as head of that laboratory, in 1972 I had the responsibility and honor of designing and supervising the first renovation of it in order to transform it into a high security laboratory level 3, the first laboratory of its kind in Mexico, which upon now continues doing diagnosis of exotic diseases.
¿Qué ventajas tenía la CPA al ser una institución binacional?
La CPA ha tenido durante su existencia, una función muy precisa, la cual es y ha sido la responsabilidad primaria de la prevención de la fiebre aftosa en una época, y de todas las enfermedades exóticas desde 1988, de este modo, todos los esfuerzos estaban y están encaminados a cumplir esta única y clara misión. Para esto, siempre se ha contado con recursos humanos, económicos e infraestructura, así como con material y equipo para el óptimo funcionamiento de la institución. Gracias a esto, la CPA ha sido tan eficiente a lo largo de toda su existencia.
¿Cómo funcionaba presupuestalmente la CPA?
Desde su origen en 1947, cuando ocurrieron los primeros brotes de fiebre aftosa y el convenio entre México y Estados Unidos, los gastos se dividían en un 80 % aportado por Estados Unidos y el 20 % por México, sustentando esta proporción en relación del tamaño de las ganaderías de ambos países. En la actualidad EUA ya no aporta recursos humanos ni económicos, solo participa personal americano de manera nominal, pero se sigue considerando el presupuesto 80/20 y regularmente se reúnen de manera anual, los funcionarios mexicanos y estadounidenses que constituyen la Comisión. Esta nueva realidad contrasta con la que conocí en 1969, cuando entré al laboratorio en Palo Alto, por ejemplo, para abrir los congeladores donde se guardaban los reactivos para hacer la prueba de fijación de complemento para el diagnóstico de enfermedades vesiculares, estos tenían dos candados, uno mexicano y el otro americano. Para abrirlos se requería de la presencia de ambas partes, en la actualidad la contraparte americana del Dr. Roberto Navarro, el Dr. George Fox, no se encuentra físicamente en la CPA para hacerlo.
¿Cuál fue su primera impresión cuando se unió a la CPA?
Toda mi vida he tenido en mi memoria el recuerdo de que, recién egresado de la UNAM, entré al laboratorio en Palo Alto, había tres ayudantes de laboratorio: Enrique Sánchez, Juventino Vázquez y al otro le llamábamos “Chuy”. Al entrar al laboratorio, don Enrique Sánchez, me dijo: “Bienvenido, doctor, pase usted”. Estas palabras no las olvidaré nunca, cambiaron mi vida al llamarme doctor, como inmerecidamente me sigue llamando la gente.
What advantages did the CPA had being a binational institution?
The CPA has had during its existence, a very specific function, which is and has been its primary responsibility, which is the prevention of foot-and-mouth disease at that time, and all exotic diseases since 1988, thus, all efforts were and are aimed at fulfilling this unique and clear mission. For this, human, economic and infrastructure resources have always been available, as well as material and equipment for the optimal operation of the institution. Thanks to this, the CPA has been very efficient throughout its lifetime.
How did the CPA operate in terms of budget?
Since its beginning in 1947, when the first outbreaks of foot-and-mouth disease occurred and the agreement between Mexico and the United States was signed, the expenses were divided into 80 % contributed by the United States and 20 % by Mexico, this proportion being based on the size of the cattle ranches in both countries. Currently, the USA no longer contributes human or economic resources; only USA personnel participate on a nominative basis, but the 80/20 budget is still considered and the Mexican and USA officials that are part of the Commission, meet regularly on an annual basis.
This new reality contrasts with the one I knew in 1969 when I started to work in the laboratory at Palo Alto, for example, the freezers were we kept the reagents for the complement fixation test used for the diagnosis of vesicular diseases, had two locks, one Mexican and the other American. In order to open them, it was required the presence of both parties. At present Dr. George Fox, who is Dr. Roberto Navarro’s American counterpart, is not physically present at the CPA to do so.
What was your first impression when you joined the CPA?
All my life I have had in my memory the moment when, recently graduated from UNAM, I entered the laboratory in Palo Alto, there were three laboratory assistants: Enrique Sánchez, Juventino Vázquez and another one we called “Chuy”. When I entered the laboratory, Don Enrique Sánchez said to me: “Welcome, doctor, come in”. I will never forget these words, they changed my life when he called me doctor, as people still call me undeservedly.
From 1963 to 1968, the CPA went through a difficult period, as it was considered the “Siberia” of
Hacia los años de 1963 al 68, la CPA pasó por un periodo difícil, al ser considerada como la “Siberia” de la Secretaría de Agricultura y Ganadería, pues aquellos funcionarios incómodos o no útiles, a nivel central, eran enviados a la CPA.
A lo largo de su historia, la CPA ha pasado por varias épocas de oro. Siempre ascendiendo como la espuma, contando casi siempre con instalaciones de mayor calidad, a partir de la remodelación del laboratorio número 1 en 1972. En contraste con 1969, cuando ingresé al laboratorio, las instalaciones y los aparatos eran anticuados. Recuerdo que para hacer el cálculo de unidades de complemento o hemolisina utilizados en la prueba de fijación de complemento, se usaban reglas de cálculo, ya que aún no existían las comunes calculadoras de mano que hoy tiene cualquier persona, el único aparato electrónico que teníamos era un espectrofotómetro, para observar el grado de hemólisis en los tubos de prueba y un potenciómetro para medir el pH. Las básculas de precisión eran mecánicas y no se contaba con campanas de flujo laminar y otro equipo, que hoy es común en cualquiera de nuestros laboratorios.
El máximo orgullo que me dejó haber laborado para la CPA, fue la suma de todos los logros personales que obtuve, incluida la remodelación del laboratorio, la reingeniería que permitió la constitución de la nueva CPA para todas las enfermedades exóticas, pero sobre todo, la creación del Sistema Nacional de Emergencia en Salud Animal, hoy Dispositivo Nacional de Emergencia en Sanidad Animal (Dinesa), el cual fue precursor en América Latina y muchos países del mundo de este tipo de organización, cuyo primer éxito lo constituyó la erradicación de la enfermedad hemorrágica viral de los conejos, que dio a México la satisfacción de ser el único país del mundo, de entre más de 150 países, en lograr la erradicación definitiva. Este hecho histórico de la medicina veterinaria mexicana se obtuvo gracias al sistema AUTOSIM, diseñado por la bióloga Elda Beatriz Molina Ramos y por mí, lo que permitió capacitar a más de 2 000 médicos veterinarios a nivel nacional y conformar el actual Dinesa.
¿En su tiempo quiénes eran los funcionarios veterinarios gubernamentales?
El Dr. Gustavo Reta Peterson, era mi jefe en la Dirección General de Salud Animal y después fue subsecretario de Ganadería. El Dr. Nazario Pineda Vargas era el director general de Salud Animal, después fue el director general de Sanidad Agropecuaria; el
the Secretariat of Agriculture and Livestock, since those officials who were uncomfortable or not useful at the central level were sent to the CPA.
Throughout its history, the CPA has gone through several golden ages. Always going from strength to strength, almost always with higher quality facilities, starting with the renovation of the laboratory number 1 in 1972. In contrast to 1969, when I joined the laboratory, the facilities and equipment were obsolete. I remember that to calculate the units of complement or hemolysin used in the complement fixation test, slide rules were used, since the common hand-held calculators that anyone has today did not yet exist, the only electronic device we had was a spectrophotometer to observe the degree of hemolysis in the test tubes and a potentiometer to measure the pH. The precision scales were mechanical and there were no laminar flow hoods and other equipment, which today is common in any of our laboratories.
The greatest pride I had in having worked for the CPA was the sum of all the personal achievements I obtained, including the remodeling of the laboratory, the reengineering that allowed the creation of the new CPA for all exotic diseases, but above all, the creation of the National Emergency System in Animal Health, today known as National Animal Health Emergency Response Plan (Dinesa, by its Spanish acronym), which was a pioneer in Latin America and in many countries of the world in this type of organization. Whose first success was the eradication of exotic diseases, its first achievement was the eradication of rabbit viral hemorrhagic disease, which gave Mexico the satisfaction of being the only country in the world, out of more than 150 countries, to achieve its definitive eradication. This historic event in Mexican veterinary medicine was achieved thanks to the AUTOSIM system, designed by the biologist Elda Beatriz Molina Ramos and myself, which enabled the training of more than 2 000 veterinarians nationwide and the creation of the current Dinesa.
In your time, who were the government veterinary officials?
Dr. Gustavo Reta Peterson was my boss in the General Direction of Animal Health and later he was Undersecretary of Livestock. Dr. Nazario Pineda Vargas was the General Director of Animal Health, then he was the General Director of Agricultural Health; Mr. Ernesto Enriquez Rubio was the Undersecretary of Livestock when Dr. Reta left the position.
Lic. Ernesto Enriquez Rubio, fue el subsecretario de Ganadería cuando el Dr. Reta dejó la posición.
¿Qué epizootias y crisis sanitarias enfrentó durante su gestión?
Por supuesto la enfermedad hemorrágica de los conejos, así como la de encefalitis equina venezolana.
¿Qué le hubiera gustado cambiar en la CPA durante los años de su gestión?
Cambié todo lo que en mi criterio fue necesario, y que el Dr. Gustavo Reta me lo dejara hacer, él no intervino, a pesar de que era muy protagónico. Fue un regalo de Dios que me permitiera trabajar de manera excepcional. Reformé todo lo que yo consideré necesario y se sentaron las bases de la nueva CPA. Pasó lo mismo durante el brote de la enfermedad hemorrágica viral de los conejos.
¿Qué ha significado para usted su paso por la CPA?
El haber transcurrido casi la mitad de mi vida profesional, en una institución que cambié, y que, a su vez, ella me cambió por el resto de mi existencia.
What epizootics and sanitary crises did you face during your administration?
Of course, rabbit viral hemorrhagic disease, as well as Venezuelan equine encephalitis.
What would you had liked to change in the CPA during the years of your management?
I changed everything that in my opinion was necessary, and that Dr. Gustavo Reta let me do, he did not interfere, even though he was very protagonist. It was a gift from God that allowed me to work in an exceptional way. I reformed everything I considered necessary and the foundations of the new CPA were set. The same thing happened during the outbreak of rabbit viral hemorrhagic disease.
What has your time at the CPA meant to you?
Having spent almost half of my professional life in an institution that I changed and at the same time, it changed me for the rest of my life.

Dr. Ángel Omar Flores Hernández
Segundo director de la CPA Second director of the CPA 1989-1992
Es médico veterinario zootecnista por la Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la UNAM. Fue director de la CPA y vocal ejecutivo del Dinesa entre 1989 y 1992, posteriormente fue director general de Salud Animal de la Secretaría de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural. Inició su actividad profesional en la Red Nacional de Laboratorios de la Dirección General de Sanidad Animal y en la Unidad de Programación y Organización de la Subsecretaría de Ganadería, fue consejero regional agropecuario para Centroamérica y codirector del Centro de Cooperación Internacional en la embajada de México en Guatemala. Ha sido representante para las Américas de la OMSA en Buenos Aires, Argentina. Director general de Fomento Mexicano de la Carne. En el gobierno de Puebla fue subsecretario de Ganadería. Asimismo, ha ocupado cargos honorarios como presidente de la Comisión de las Américas de la OMSA y vocal de la Comisión de Estatutos de la Federación de Colegios y Asociaciones de Médicos Veterinarios Zootecnistas de México, y secretario ejecutivo de la junta directiva del Conasa, entre otros.
Ha dictado conferencias nacionales e internacionales sobre la sanidad animal, políticas sanitarias y armonización para el comercio internacional de productos de origen animal. Ha impartido cursos sobre enfermedades exóticas para los países de Centroamérica. Participó en la coordinación y dirección del “Simulacro Tripartita 2000, México, EUA y Canadá”, colaboró como representante de México en las reuniones sobre las encefalopatías espongiformes transmisibles.
He is a doctor of veterinary medicine from the Faculty of Veterinary Medicine and Zootechnics of the UNAM. He was director of the CPA and executive member of Dinesa between 1989 and 1992, he was later general director of Animal Health of the Ministry of Agriculture, Livestock and Rural Development. He began his professional activity in the National Network of Laboratories of the General Direction of Animal Health and in the Unit of Programming and Organization of the Undersecretary of Livestock, he was regional agricultural advisor for Central America and co-director of the Center for International Cooperation at the Mexican embassy in Guatemala. He has been representative for the Americas of the WOAH in Buenos Aires, Argentina. General Director of the Mexican Meat Promotion. In Puebla’s government was Undersecretary of Livestock. Likewise, he has held honorary positions as President of the WOAH Commission for the Americas and as a member of the Commission regulations of the Federation of Colleges and Associations of Veterinary Doctors and Husbandry of Mexico, and executive secretary of the board of directors of Conasa, among others. He has lectured national and international conferences on animal health, health policies and harmonization for international trade of animal products. He has taught courses on animal exotic diseases to Central America countries. He participated in the coordination and direction of the “Tripartite exercise 2000, Mexico, USA and Canada”, he collaborated as representative of Mexico in the meetings on Transmissible spongiform encephalopathies.
¿Cómo fue su llegada a la Comisión?
Era aproximadamente el mes de agosto de 1989, tiempo en que yo laboraba en el Rancho Poza Larga, propiedad de mi familia, ubicado en el Municipio de Tuzamapan en la frontera de Puebla y Veracruz. Acababa de regresar de un periodo de trabajo de cuatro años y medio en la embajada de México en Guatemala, en donde desempeñé el cargo de consejero regional agropecuario de la Sagarpa para América Central. Fue cuando recibí una llamada telefónica de la Subsecretaría de Ganadería, con el propósito de participar en una reunión con el subsecretario, el licenciado Ernesto Enriquez Rubio. Durante dicha junta, el Lic. Rubio me invitó a colaborar con él, como director de la CPA. Fue así que llegué a la Comisión.
¿En dónde se situaban sus oficinas?
En aquellos años las oficinas de la CPA estaban en la calle de Hegel número 10 en la Colonia Polanco. Trabajamos en esas instalaciones unas quince o veinte personas. Teníamos la necesidad de crecer debido a los brotes de la enfermedad hemorrágica viral de los conejos, así que solicité al Dr. Diódoro Batalla Campero, parte de las oficinas que estaban vacías en Palo Alto, Cuajimalpa, con el objeto de ampliar las nuestras, de tal manera que en 1990, nos mudamos al edificio del Instituto Nacional de Investigaciones Pecuarias. Esto nos permitió tener oficinas más amplias pero, sobre todo, nos permitió acercarnos a uno de los pilares de la CPA, el laboratorio de alta seguridad.
¿Quiénes fueron sus colaboradores?
En esos tiempos existían tres subdirecciones: la de Enlace Operativo, la Técnica y la Administrativa, cuyos responsables eran el MVZ Alfredo García Bustamante, el MVZ Arturo Campomanes Cortés y el contador público Manuel Flores Chávez. Mi contraparte americana, fue el Dr. John Mason, reconocido médico veterinario que colaboró en la creación de los programas de capacitación para los grupos de emergencia que se habían formado a nivel nacional. Posteriormente llegó el Dr. Farouk Hamdy acompañado de una pequeña estructura de tres o cuatro personas, entre los que destacó el Dr. Eduardo Serrano y el Dr. Juan Lubroth, este último fue director de Sanidad Animal de la FAO en Roma.
How did you reach the Commission?
It was approximately the month of August 1989, at that time I worked at the Poza Larga Ranch, owned by my family, located in the Municipality of Tuzamapan at the border of Puebla and Veracruz. I had just returned from a period of work from four and a half years at the Mexican embassy in Guatemala, where I held the position of Regional agricultural adviser of Sagarpa for Central America. It was when I received a phone call from the Undersecretariat of Livestock with the purpose to participate in a meeting with the undersecretary, Mr. Ernesto Enriquez Rubio. During that meeting, Mr. Rubio invited me to collaborate with him, as director of the CPA. That was how I came to Commission.
Where were their offices located?
In those years, the offices of the CPA were in Hegel street number 10, Polanco, México. About fifteen or twenty people worked in those facilities. We had the need to expand due to outbreaks of rabbit viral hemorrhagic disease, so I asked to the Dr. Diódoro Batalla Campero, for part of the vacant offices in Palo Alto Cuajimalpa, in order to expand our offices, therefore in 1990, we moved to the building of the National Institute of Livestock Research. This allowed us to have larger offices but, above all, we allowed us to approach one of the pillars of the CPA, the high security laboratory.
Who were your collaborators?
At that time, there were three sub-directors: Operational Liaison, Technical and Administrative, whose managers were the DVM Alfredo García Bustamante, the DVM Arturo Campomanes Cortés and the public accountant Manuel Flores Chávez. My American counterpart was Dr. John Mason, recognized veterinarian who collaborated in the creation of training programs for groups emergency that had formed at the national level. Later, Dr. Farouk Hamdy arrived accompanied by a small structure of three or four people, including Dr. Eduardo Serrano and Dr. Juan Lubroth, he later was director of Animal Health of the FAO in Rome.
As regional coordinators, I had the support of the following Veterinaries: Horacio Huerta Ceballos, Region I. Óscar Lorenzana Pineda, Region II. Luis Sánchez Sanabria, Region III. Laureano Vázquez Mendoza, Region IV.
Como coordinadores regionales, conté con el apoyo de los veterinarios: Horacio Huerta Ceballos, Región I.
Óscar Lorenzana Pineda, Región II.
Luis Sánchez Sanabria, Región III. Laureano Vázquez Mendoza, Región IV. Jorge Lemus Sánchez, Región V. Roberto Navarro López, Región VI. Javier Medina Torre, Región VII. Gustavo Velázquez Ordóñez, Región VIII.
Al ser una institución binacional ¿qué ventajas tenía la CPA?
La mayor ventaja, fue fundamentalmente, y aún lo es, la independencia técnica y administrativa que nos permitía funcionar con recursos económicos suficientes para atender a cabalidad las funciones encomendadas, específicamente, la vigilancia epidemiológica, la atención de reportes a casos sospechosos de enfermedades exóticas en los animales, asimismo, teníamos el diagnóstico especializado muy oportuno con personal altamente capacitado, también atendíamos el entrenamiento de personal oficial de la Sagarpa y de los gobiernos estatales, así como de médicos veterinarios en el ejercicio libre de su profesión sobre planes y programas de emergencia.
Hacíamos mucha promoción ante los ganaderos, para estimularlos a hacer el reporte de enfermedades infecciosas sospechosas de ser exóticas, también elaboramos planes de emergencia para la atención de brotes.
¿Cómo funcionaba presupuestalmente la CPA?
La Comisión recibía recursos de ambos países para las actividades regulares, en proporción de 80 % de los Estados Unidos y 20 % de México, sin embargo, para programas de interés nacional, como lo fue la enfermedad hemorrágica viral de los conejos, los recursos en su totalidad provenían del gobierno mexicano.
¿Cuál fue su sentir a su ingreso a la CPA?
Lo que más me llamó la atención fue la rapidez en la toma de decisiones, para atender los problemas y emergencias, además del enorme profesionalismo del personal. Podríamos decir que era un grupo de médicos veterinarios de alto nivel, muy comprometidos con los objetivos de la CPA, sobre todo, en lo que respecta a la prevención y control de las
Jorge Lemus Sánchez, Region V. Roberto Navarro López, Region VI. Javier Medina Torre, Region VII. Gustavo Velázquez Ordóñez, Region VIII.
Being a binational institution, what advantages had the CPA?
The biggest advantage was and still is, the technical and administrative independence that allowed us to function with sufficient financial resources to fully attend the commended functions, Specifically, epidemiological surveillance, attention to reports of suspected cases of exotic animals diseases. Likewise, we had very timely specialized diagnosis with personnel highly trained. We also attended the training of official personnel of the Sagarpa and the ones of the state governments, as well as other veterinarians on emergency plans and programs. We did a lot of promotion to encourage farmers to report suspicious infectious of exotic diseases, we also prepare emergency plans to address outbreak.
How did the CPA operate in terms of budget?
For regular activities, the Commission received resources from both countries, in a proportion of 80 % from the United States and 20% from Mexico; however, for programs of national interest, as was the rabbit viral hemorrhagic disease, all the resources came from the Mexican government.
What was your feeling when you joined the CPA?
What caught my attention the most, was speed in decision-making in order to attend problems and emergencies, in addition to the enormous professionalism of the staff. We could say that it was a group of high-level veterinarians, very committed to the objectives of the CPA, specially regard to the prevention and control of exotic animals’ diseases and attention in the event that one of them occurs. It was a group of very committed veterinarians. Our work was very important and special for our country.
What epizootics and sanitary crises did you face during your administration?
The most important epizootics we face were: the rabbit viral hemorrhagic disease, diagnosed for the first time in Mexico in December 1988. An epizootic that spread quickly through the center of the country affected fifteen states. It was applied stamping out and
enfermedades exóticas de los animales y su atención en caso de que se presentaran. Era un grupo de médicos con la camiseta bien puesta en términos deportivos. Nuestra labor fue muy importante y especial para nuestro país.
¿Qué epizootias sanitarias enfrentó durante su gestión?
Las epizootias más importantes que encaramos fueron: la enfermedad hemorrágica viral de los conejos, diagnosticada por primera vez en México en diciembre de 1988. Fue una epizootia que se extendió rápidamente por el centro del país, afectó a quince entidades federativas. Se implementó un programa de sacrificio y repoblación para las granjas afectadas. Así pudimos lograr su erradicación en enero de 1993.
En 1992 enfrentamos un brote del gusano barrenador del ganado (GBG) en Campeche, el cual se difundió a Chiapas, Tabasco, Veracruz y Tamaulipas. Para su control y erradicación establecimos un programa de trabajo en el campo con el objeto de detectar la presencia de esta plaga, mediante el trampeo de moscas para su identificación y la dispersión de moscas estériles macho, provenientes de la planta de producción de estos insectos ubicada en Chiapa de Corzo, Chiapas. De esta manera, se logró la erradicación del GBG en julio de 1994. Estos fueron los dos principales operativos que me tocó atender y coordinar durante mi gestión como director de la CPA.
¿Qué le hubiera gustado cambiar en la CPA durante los años de su gestión?
Me hubiera gustado mejorar el laboratorio de alta seguridad, que aunque funcional, México requería de un laboratorio más moderno y con mayor bioseguridad. Dicho laboratorio estaba catalogado como laboratorio de alta seguridad nivel 3 y me hubiera gustado elevarlo a nivel 4.
¿Qué le significó su paso por la Comisión?
Representó una gran experiencia y un aprendizaje permanente que me permitió entender y comprender el funcionamiento de los organismos internacionales relacionados con la ganadería en el campo de la sanidad animal. Obtuve las herramientas para atender otras responsabilidades como director de control cuarentenario y posteriormente a la cabeza de la Dirección General de Salud Animal.
repopulation program for the affected farms. This is how we were able to eradicate it in January 1993. In 1992 we faced an outbreak of the cattle screwworm (GBG by its Spanish acronym) in Campeche, which it spread to Chiapas, Tabasco, Veracruz and Tamaulipas. For its control and eradication, we established a work program in the field with the aim to detect the presence of this pest, through trapping the fly and identify them. Also the spread of male sterile flies, coming from the production plant of these insects located in Chiapa de Corzo, Chiapas. In this way, GBG eradication was achieved in July 1994. These were the two main operations that I had to attend and coordinate during my management as director of the CPA.
What would you had liked to change in the CPA during the years of your management?
I would have liked to improve the laboratory of high security, which although functional, Mexico required of a more modern laboratory with greater biosecurity. This laboratory was classified as high security laboratory level 3 and would have liked to raise it to level 4.
What did your time at the Commission mean to you?
It represented a great experience and permanent learning that allowed me to understand the functioning of international organizations related to livestock in the field of animal health. I got the tools to attend to other responsibilities as director of quarantine control and later to the head of the General Directorate of Animal Health.

Dr. José Armando Mateos Poumián
Tercer director Third director 1993-1994
Es MVZ egresado de la Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la UNAM, graduado con mención honorífica en 1974. Cuenta con una maestría en Patología Comparada por la Universidad de California y una especialización en Docencia por el Centro de Servicios Educativos de la UNAM. Estudió varios cursos, como el de Patología Diagnóstica en la Universidad de CornelI en New York, EUA, Medicina Veterinaria Tropical en la Universidad de Edimburgo en Escocia, y Entrenamiento en Diagnóstico de la Encefalopatía Espongiforme Bovina en el Laboratorio Veterinario Nacional de Atlanta en Georgia, EUA.
Ha sido profesor de Patología Veterinaria en licenciatura y posgrado en la FMVZ de la UNAM. Especialista en Sanidad Agropecuaria e Inocuidad de los Alimentos en el IICA y responsable de Cooperación Técnica con el Senasica. En 1990 obtuvo el cargo de subdirector técnico en la CPA, como responsable de las áreas de Diagnóstico, Capacitación y Operaciones de Campo. De 1993 a 1994 se desempeñó como director de la misma Comisión. Fue director ejecutivo de la Comisión Nacional para la Erradicación de la Tuberculosis Bovina y Brucelosis, y de campañas zoosanitarias en la Sagarpa. Ha publicado 20 artículos científicos y de divulgación, e impartido más de 150 conferencias científicas en foros nacionales e internacionales. Ha sido integrante de comisiones dictaminadoras, comités de evaluación de proyectos de investigación del INIFAP, Sagarpa y Conacyt, de comités editoriales de revistas de INIFAP y OMSA, de los comités técnicos de evaluación del Organismo Nacional de Certificación de Servicios Ganaderos (Oncesega) y presidente del jurado del premio Pedro Acha de la OPS. Cuenta con diversas distinciones entre las que destacan la Medalla al Mérito Editorial, por la FMVZ de la
He is a graduate of the Faculty of Veterinary Medicine and Zootechnics of the UNAM, graduated with honors in 1974. He has a Master’s degree in Comparative Pathology from the University of California and a specialization in Teaching from the Educational Services Center de la UNAM. He studied several courses, such as Diagnostic Pathology at Cornell University in New York, USA, Tropical Veterinary Medicine at the University of Edinburgh in Scotland, and Bovine Spongiform Encephalopathy Diagnostic Training at the Atlanta National Veterinary Laboratory in Georgia, USA.
He has been a professor of Veterinary Pathology at undergraduate and graduate levels at the FMVZ of UNAM. Specialist in Agricultural Health and Food Safety at IICA and responsible for Technical Cooperation with Senasica. In 1990, he became technical sub-director of the CPA, responsible for the Diagnostic areas, Training and Field Operations. From 1993 to 1994, he served as director of the same Commission. He was executive director of the National Commission for the Eradication of Bovine Tuberculosis and Brucellosis, and of the Direction of Animal Health Campaigns at Sagarpa.
He has published 20 scientific and divulgation articles, and given more than 150 scientific conferences in national and international forums. He has been a member of review commissions, evaluation committees of research projects of INIFAP, Sagarpa and Conacyt, editorial committees of INIFAP and WOAH journals, technical evaluation committees of the National Agency of Livestock Services of Certification (Oncesega) and president of the jury of the Pedro Acha award of PAHO. He has received several distinctions, such as the Medal for Editorial Merit, by the FMVZ, UNAM; Award of Recognition APHIS-USDA, and the National Animal Health Award 2020.
UNAM; Award of Recognition APHIS-USDA, y el Premio Nacional de Sanidad Animal 2020.
¿Cómo obtuvo el cargo de director de la CPA?
En mayo de 1990 ingresé como subdirector técnico de la CPA, por invitación del Dr. Ángel Omar Flores Hernández, director de la Comisión en ese entonces, aproveché que iniciaba un año sabático como profesor de la Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la UNAM. En 1993 fui nombrado director de dicha institución, cargo que ocupé hasta diciembre de 1994.
¿Quiénes fueron sus colaboradores?
De acuerdo a la estructura de la CPA había dos subdirecciones, una Técnica y una Operativa, bajo la responsabilidad de los médicos veterinarios Marco Antonio Méndez y César Villarreal Chávez respectivamente. De estas subdirecciones se desprendian tres departamentos: el de Operaciones de Campo, Capacitación y Difusión, y el de Diagnóstico, a cargo de los médicos veterinarios Raúl Nava Nava, Estela Núñez y Moisés Fraire Chacón. En ese entonces había un director por la parte mexicana y un codirector de la parte americana. Mi contraparte era el Dr. Peter Fernández, con quien tuve una excelente relación y colaboración de trabajo, además de la entrañable amistad que cultivamos.
En la oficina trabajabamos 20 personas, además, teníamos ocho coordinadores, médicos veterinarios a la cabeza de cada una de las ocho regiones geográficas en las que estaba dividido nuestro país.
¿Qué ventajas tiene la CPA al ser binacional?
Tenía y tiene muchas ventajas. La parte americana nos proveía de tecnología avanzada. Contábamos con una red de cómputo novedosa y moderna. Teníamos, además, suscripciones a diversas revistas científicas y acceso a información epidemiológica que nos proveía el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos. Actualmente existe una comisión similar en Panamá para la prevención de la fiebre aftosa y otra comisión para el control del gusano barrenador del ganado, es más, existe una planta de producción de moscas machos estériles para la erradicación de la mosca Cochliomyia hominivorax.
Una ventaja de aspecto técnico era la aportación de insumos para el adecuado funcionamiento del laboratorio, ya que al realizar el diagnóstico
How did you become a director of the CPA?
I joined the CPA in May 1990 as deputy technical director, at the invitation of Dr. Ángel Omar Flores Hernández, director of the Commission at that time. I took advantage of my sabbatical year as a professor at the Faculty of Veterinary Medicine and Animal Husbandry of the UNAM. In 1993 I was appointed director of that institution, a position I held until December 1994.
Who were your collaborators?
According to the structure of the CPA, there were two sub-directorates, one Technical and the other Operational, which were under the responsibility of the veterinarians Marco Antonio Méndez and César Villarreal Chávez, respectively. These sub-directorates were divided into three departments: Field Operations, Training and Promotion, and Diagnostics, under the responsibility of veterinarians Raúl Nava Nava, Estela Núñez and Moisés Fraire Chacón. At that time there was a director for the Mexican side and a co-director for the American side. My counterpart was Dr. Peter Fernandez, with whom I had an excellent working relationship and collaboration, in addition to the close friendship we cultivated. We had 20 people working in the office, and we also had eight veterinarians who coordinated each of the eight geographic regions into which our country was divided.
What advantages did the CPA had being a binational institution?
It had and has many advantages. The American side provided us with advanced technology. We had a new and modern computer network. We also had subscriptions to various scientific journals and access to epidemiological information provided by the United States Department of Agriculture. Currently, there is a similar commission in Panama for the prevention of foot-and-mouth disease and another commission for the control of the cattle screwworm; moreover, there is a plant for the production of sterile male flies for the eradication of the Cochliomyia hominivorax fly.
A technical advantage was the supply of inputs for the proper functioning of the laboratory, since when diagnosing exotic diseases we had to be very careful when implementing the various serological and virological tests, as well as in the general management of the laboratory.
de enfermedades exóticas teníamos que ser muy cuidadosos al implementar las diversas pruebas serológicas, virológicas, así como en el manejo en general del laboratorio. Otro beneficio era el entrenamiento para el personal, ya que se acostumbraba que los técnicos mexicanos fueran a capacitarse a Estados Unidos, o venían expertos a asesorar y evaluar las actividades y a montar las pruebas de diagnóstico. Además, teníamos acceso a las reuniones de los comités del USAHA (United States Animal Health Association) y contábamos con las memorias de esas reuniones.
Durante su gestión ¿cómo se manejaban los recursos?
La sección administrativa tenía dos fuentes de recursos. La parte americana tenía un presupuesto para sus funcionarios, al igual que la parte mexicana, había contribuciones tanto del lado de EUA, como de México a la CPA. Era un presupuesto mixto que formaba el total de los recursos de la Comisión. A principio de año las aportaciones del lado mexicano tardaban un poco para llegar, pero teníamos los fondos del lado americano con el objeto de sufragar los gastos operativos. Algo particular fue que el presupuesto mexicano se ejercía de enero a diciembre y el americano iba de octubre a septiembre del año siguiente. Así se maneja en Estados
Unidos. Esto nos daba una gran flexibilidad en ese sentido, ya que siempre teníamos recursos y había una evaluación externa constante por el lado americano, tanto operativa como financiera.
¿Cuál fue su impresión cuando ingresó a la CPA?
Para mí fue que ingresaba a una institución muy ordenada con protocolos y procedimientos de funcionamiento muy bien definidos, con la principal función de atender las sospechas de casos clínicos de fiebre aftosa y de enfermedades exóticas de los animales. Se atendían notificaciones durante las 24 horas del día, los 365 días al año, todo esto operaba a través de un teléfono de emergencia. La atención estaba basada en guardias del personal técnico en oficina y en lo operativo en el campo, así como del personal de laboratorio. Había una persona que vivía en una casa al lado del laboratorio, en horas fuera de trabajo y durante las noches atendía las llamadas y las canalizaban al personal técnico de guardia para atender el caso y levantar la historia clínica.
Another benefit was the training of personnel, since it was usual for Mexican technicians to go to the United States for training, or experts came to advise and evaluate the activities and to set up the diagnostic tests.
In addition, we had access to USAHA (United States Animal Health Association) committee meetings and had the proceedings of those meetings.
During your administration, how were resources managed?
The administrative section had two sources of resources: the American side had a budget for its staff, as did the Mexican side, also there were contributions from both the USA and Mexican sides of the CPA. A mixed budget that was made up the total resources of the Commission. At the beginning of the year, the contributions from the Mexican side took a little while to arrive, but we had the funds from the American side, in order to cover operating expenses. One particular thing was that the Mexican budget was used from January to December and the American budget went from October to September of the following year. This is how it was handled in the United States. This gave us great flexibility in that sense, since we always had resources. Also, there was a constant external evaluation from the American side, both operational and financial.
What was your feeling when you joined the CPA?
For me, I was entering a very well organized institution with very well defined protocols and operating procedures, with the main function of attending to suspected clinical cases of foot-and-mouth disease and exotic animal diseases. Notifications were attended 24 hours a day, 365 days a year, all this operated through an emergency telephone. The attention was based on guards of technical personnel in the office and in the field, as well as laboratory personnel. There was a person who lived in a house next to the laboratory, during off-hours and during the evenings he answered the calls and forwarded them to the technical personnel on duty to attend the case and obtain the clinical history.
At that time there were no delivery or courier companies. Organ samples and other materials were sent by bus, by plane or transported directly to the laboratory.
A delicate situation in the operation of the CPA was that decisions had to be made by consensus, both on the Mexican and American sides. Relations
En ese tiempo no existían las empresas de paquetería ni mensajería. Las muestras de órganos y otros materiales se enviaban por autobús, por avión o eran transportadas directamente al laboratorio.
Una parte delicada del funcionamiento de la CPA era que las decisiones se tenían que tomar en consenso, tanto por el lado mexicano, como del americano. Las relaciones eran buenas entre ambas partes. Algunos de los vehículos de trabajo pertenecían a los integrantes americanos y otros a los mexicanos. Si una parte de la Comisión tenía un faltante de vehículo y se requería de una unidad para salir al campo, pedía autorización a la contraparte, la cual otorgaba el permiso de uso del mismo.
Otro aspecto que me impresionó fue el tema de capacitación. Se ofrecían cursos para pasantes de medicina veterinaria y zootecnia en todo el país. Además, cursos con simulacros para personal técnico, para contar con personas preparadas en los temas de vigilancia y atención de sospechas de enfermedades exóticas. Tuve oportunidad de participar en diversos cursos AUTOSIM en Tabasco, Veracruz, Oaxaca, Jalisco y Ciudad de México.
¿Qué epizootias enfrentó durante su gestión?
En 1990 al ingresar a la CPA participé en operativos de despoblación de conejos en la zona oriente de la Ciudad de México, también en las actividades de monitoreo y repoblación de conejos. Como director de la CPA me correspondió realizar diversas actividades para la declaratoria de erradicación de la enfermedad.
Cuando fui director también enfrentamos varios brotes, entre ellos, la epizootia de encefalitis equina venezolana en la costa de Chiapas en 1993. En junio se presentó mortalidad de dos equinos con signología nerviosa en el municipio de Mapastepec, en la costa de Chiapas, que fueron notificados por la MVZ Maribel Inoue, jefa del laboratorio de patología animal de ese municipio, los animales ya habían sido enterrados y se tuvieron que desenterrar para obtener los cerebros y remitir las muestras al laboratorio de alta seguridad de la CPA, el que confirmó el 15 de julio que se trataba de un virus de la encefalitis equina. Con los antecedentes de signos similares en caballos enfermos con alguna de las encefalitis equinas por arbovirus viajamos a Mapastepec para revisar animales enfermos, realizar necropsias y tomar muestras para exámenes de laboratorio.
Se tomaron órganos, los cuales se enviaron por vía aérea desde Tapachula, Chiapas, al laboratorio y
were good on both sides. Some of the work vehicles belonged to the American members and others to the Mexicans. If one part of the Commission had a vehicle shortage and needed a unit to go out into the field, it requested authorization from the other part, which granted permission to use it.
Another aspect that impressed me was the training. Courses were offered for veterinary medicine and zootechnics trainees throughout the country. In addition, courses with exercises for technical personnel, in order to have people prepared for surveillance and attention to suspicions of exotic diseases.
I had the opportunity to participate in several AUTOSIM courses in Tabasco, Veracruz, Oaxaca, Jalisco and Mexico City.
What epizootics did you face during your administration?
In 1990, when I joined the CPA, I participated in rabbit depopulation operations in the eastern zone of Mexico City, as well as in rabbit monitoring and repopulation activities. As director of the CPA, I was in charge of several activities for the declaration of the eradication of the disease.
When I was director, we also faced several outbreaks, among them, the Venezuelan equine encephalitis epizootic in the coast of Chiapas in 1993. In June, there was mortality of two equines with nervous signs in the municipality of Mapastepec, in the coast of Chiapas, which were notified by DVM Maribel Inoue, head of the animal pathology laboratory of that municipality. The animals had already been buried and had to be dug up to obtain the brains and send the samples to the CPA’s high security laboratory. It was confirmed to be equine encephalitis virus on July 15. With the history of similar signs in sick horses with arbovirus equine encephalitis, we traveled to Mapastepec to check sick animals, perform necropsies and take samples for laboratory testing.
Organs were taken and sent by air from Tapachula, Chiapas, to the laboratory. We established a quarantine zone and reinforced the Cinco Cerros quarantine station in Arriaga, Chiapas, in order to prevent equids going out the affected area. Epidemiological investigations were carried out in the surrounding municipalities to establish the magnitude of the problem. I immediately contacted Dr. Héctor Campos López, who gave orders to Pronabive (National Producer of Veterinary Biologicals, Pronabive por its Spanish acronym) to send vaccines against Venezuelan equine encephalitis.
establecimos una zona de cuarentena, reforzamos la estación cuarentenaria de Cinco Cerros en Arriaga, Chiapas, para prevenir que salieran équidos de la zona afectada. Se realizaron investigaciones epidemiológicas en los municipios aledaños para establecer la magnitud del problema. Me comuniqué de inmediato con el Dr. Héctor Campos López, quien giró órdenes a la Pronabive, para que se enviaran vacunas contra la encefalitis equina venezolana. Una vez recibidas las vacunas se organizaron las brigadas de vacunación. Con apoyo de las brigadas contra la malaria del sector salud, se nebulizó con productos insecticidas en los domicilios y áreas donde se presentaban los casos sospechosos de la enfermedad. Para septiembre, se tenía programado realizar en Monterrey, una competencia ecuestre internacional. Ante la noticia del brote de encefalitis equina venezolana, algunos participantes de varios países europeos mostraron su preocupación y solicitaron mayor información sobre el brote. A petición de los organizadores del evento me trasladé a Bruselas, Bélgica, para presentar ante las autoridades de Sanidad Animal de la Unión Europea, la situación de la enfermedad y asegurar que la zona de Monterrey se encontraba muy alejada del sitio del brote. Una comisión de la Unión Europea visitó Chiapas para verificar las condiciones del lugar y asegurar que el evento podría realizarse sin riesgos sanitarios.
En el mismo año, se presentó uno de fiebre porcina clásica en Baja California Sur. Se recibió en la CPA la notificación y muestras de cerdos de traspatio de una zona cercana a La Paz. Las muestras resultaron positivas a fiebre porcina clásica y considerando que el mencionado estado era libre de la enfermedad, se tenía que establecer un operativo de emergencia. Los dueños de los cerdos pertenecían a un grupo de migrantes de Michoacán, quienes tenían instalaciones rústicas en el lecho seco de un río en la zona suburbana de La Paz.
Con apoyo de la policía se acordonó la zona para evitar la movilización de animales, mientras se realizaba la investigación epidemiológica para tratar de establecer el origen de la enfermedad, y acordar con los dueños las condiciones de sacrificio de los animales. Todos los cerdos de la zona fueron sacrificados y se destruyeron los restos por enterramiento o por incineración en el rastro municipal. Además, se mantuvo una vigilancia epidemiológica en todo el estado para que Baja California Sur recuperara su estatus de zona libre.
En noviembre de 1993, se notificó mortalidad de conejos domésticos en Ensenada, Baja California.
Once the vaccines arrived, vaccination brigades were organized. With the support of the health sector’s anti-malaria brigades, insecticide spraying was carried out in homes and areas where there were suspected cases of the disease.
In September an international equestrian competition was scheduled to be held in Monterrey. With the news of the outbreak of Venezuelan equine encephalitis, some European participants showed their concern and requested more information about the outbreak. At the request of the event organizers, I went to Brussels, Belgium to present to the European Union Animal Health authorities the situation of the disease and to assure that the Monterrey area was far away from the outbreak site. A commission from the European Union visited Chiapas to verify the conditions of the site and ensure that the event could be held without sanitary risks.
In the same year, a classical swine fever outbreak occurred in Baja California Sur. The CPA received notification and samples from backyard pigs in an area near La Paz. The samples were positive for classical swine fever and, considering that the state was free of the disease, an emergency operation was established. The owners of the pigs belonged to a group of migrants from Michoacán, who had rustic facilities on a dry river in the suburban area of La Paz. With the support of the police, the area was cordoned off to prevent the movement of animals while an epidemiological investigation was carried out to try to trace the origin of the disease and to discuss with the owners the conditions for culling the animals. All pigs in the area were slaughtered and the remains were destroyed by burial or incineration at the municipal slaughterhouse. In addition, epidemiological surveillance was maintained throughout the state to ensure that Baja California Sur recovered its free status.
In November 1993, mortality of domestic rabbits was reported in Ensenada, Baja California. Samples were received and rabbit myxomatosis virus was isolated and identified. Wild rabbits were sampled and the presence of the disease was demonstrated. Joint work was carried out with technical personnel from the University of California, San Diego, so that the Californias states in Mexico, were recognized as an enzootic zone for myxomatosis in the wild rabbit population.
Se recibieron muestras y se aisló e identificó el virus de la mixomatosis de los conejos. Se muestrearon conejos silvestres y se demostró la presencia de la enfermedad. Se realizó un trabajo conjunto con personal técnico de la Universidad de California en San Diego, para que se reconociera a las Californias como zona enzoótica de la mixomatosis en la población de conejos silvestres.
¿Qué significó para usted, su paso por esta institución?
Para mí fue la gran oportunidad que tuve para poner en práctica mis conocimientos teóricos y prácticos como patólogo veterinario. Ese bagaje de experiencias y el haber adquirido conocimientos técnico-científicos y con el conocimiento del idioma inglés, me dio una gran ventaja profesional en el ejercicio de la medicina veterinaria y una gran satisfacción personal.
What did your time at the Commission mean to you?
For me, it was the great opportunity that I had to apply my theoretical and practical knowledge as a veterinary pathologist. This background of experience and having acquired technical-scientific knowledge plus knowing the English language, gave me a great professional advantage in the practice of veterinary medicine and great personal satisfaction.

Dr. César Luis Villarreal Chávez
Quinto director Fifth director 1996-2001
Egresó de la Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la Universidad Nacional Autónoma de México en 1979, tiene estudios de especialización en epidemiología veterinaria.
Ha trabajado durante muchos años en el campo de la sanidad animal y fomento a la ganadería. De 1981 a 1989 laboró en la Dirección General de Ganadería de la Sagarpa. En 1990 ingresó a las filas de la Comisión México-Estados Unidos para la Prevención de la Fiebre Aftosa y otras Enfermedades Exóticas de los Animales como personal de campo, en 1993 ocupó el cargo de jefe de Departamento de Operaciones de Campo y en 1994 el de subdirector de Enlace Operativo. De 1996 al 2001, se desempeñó como director de la CPA, coordinó con éxito diversos operativos de emergencia para el control y erradicación de enfermedades consideradas de alto impacto.
Es miembro fundador del Consejo Técnico Consultivo Nacional de Sanidad Animal (Conasa) y afiliado de la Asociación Mexicana de Epidemiología Veterinaria.
A lo largo de su trayectoria, ha sido autor y coautor de numerosas publicaciones en libros y revistas especializadas y ha impartido más de 40 conferencias científicas en foros nacionales e internacionales sobre prevención, control y erradicación de enfermedades emergentes de los animales.
He graduated from the Faculty of Veterinary Medicine and Zootechnics at the National Autonomous University of Mexico in 1979; he also had studied specialized curses on veterinary epidemiology. He has worked for many years, in the fields of animal health and livestock production. From 1981 to 1989 he worked in the General Direction of Livestock in the Ministry of Agriculture. In 1990 he joined the Mexico-United States Commission for the Prevention of Foot-and-Mouth Disease and other Exótic Animal Diseases, as the field workforce, in 1993 he held the position of Chief of Department of Field Operations, by 1994, he held the position of Deputy Director of linkage Operations. From 1996 to 2001, he served as director of the CPA, he successfully coordinated several emergency response actions for control and eradication of diseases considered high impact.
He is a founder member of the National Technical Advisory Council on Animal Health (Conasa by its Spanish acronym) and member of the Mexican Association of Veterinary Epidemiology.
Throughout his career, he is author and co-author of several publications in books and specialized magazines. He has lectured more than 40 scientific conferences in national and international forums related on topics of prevention, control and eradication of emerging animal diseases.
¿Cómo llegó a ser director de la CPA?
Ingresé a la CPA en 1990, en ese entonces el director era el Dr. Ángel Omar Flores Hernández, quien me ofreció inicialmente un puesto como personal de campo en el operativo contra la enfermedad hemorrágica viral de los conejos. Me tocó concluir el operativo tres años después, con la repoblación de miles de conejos en las granjas cunícolas, ya que los productores habían tenido que sacrificar a sus conejos.
Al concluir el operativo me nombraron jefe del Departamento de Operaciones de Campo, ya dentro de la estructura formal de la CPA; tiempo después, en 1994, el Dr. Armando Mateos, el nuevo director de la CPA, me dio el cargo de subdirector de Enlace Operativo. Posteriormente, en 1996, el Dr. Ángel Omar Flores Hernández, quien ya era el director general de Salud Animal, me dio posesión como director de la CPA, cargo que desempeñé hasta el 2001.
¿Quiénes fueron sus colaboradores?
A nivel central tuve como colaboradores directos a mis colegas, los doctores: Moisés Fraire Chacón, jefe del laboratorio de alta seguridad; Marco Antonio Méndez Ochoa, subdirector de Enlace Operativo; Raúl Nava Nava, subdirector técnico; Alicia Valadez Sanabria, jefa del Departamento de Operaciones de Campo; Estela Núñez Rodríguez, jefa del Departamento de Capacitación y Difusión; Susana Arellano Chávez, jefa del Departamento de Proyectos Especiales, ella fue la que introdujo los sistemas de computación a la CPA y al Lic. Manuel Flores Chávez, jefe Administrativo. Como colaboradores a nivel de campo conté con ocho colegas, coordinadores regionales: Víctor Lezama García, Óscar Lorenzana Pineda, Fernando Liera Gutiérrez, Laureano Vázquez Mendoza, Jorge Lemus y Sánchez, Roberto Navarro López, Gustavo Velázquez Ordóñez y Javier Medina Torre.
En su tiempo ¿cuáles fueron las ventajas de que la CPA sea una institución binacional?
La razón del éxito de los programas de emergencia de la CPA, fue precisamente el hecho de haber sido concebida y creada como una institución binacional, la cual contaba y cuenta con un sistema administrativo y un fondo de recursos económicos específicos para la operación de la misma, en donde los recursos presupuestales se pueden ejercer inmediatamente en caso de una emergencia
How did you become a director of the CPA?
I joined the CPA in 1990, in that then, the director was Dr. Ángel Omar Flores Hernández, who initially offered me a position as staff of the workforce against rabbit viral hemorrhagic disease. I participated in the conclusion of the program three years later, with the restocking of thousands of rabbits on rabbit farms, since the producers had had to slaughter their rabbits.
At the end of the program, I was appointed head of the Field Operations Department, already inside the formal structure of the CPA; time after, in 1994, Dr. Armando Mateos, the new director of the CPA, gave me the position of deputy director of Liaison operational. Later, in 1996, Dr. Ángel Omar Flores Hernández, who was already the general director of Animal Health, appointed me as director of the CPA, a position I held until 2001.
Who were his collaborators?
At the central level, I had as direct collaborators the doctors: Moisés Fraire Chacón, chief from the high security laboratory; Marco Antonio Méndez Ochoa, Deputy Director of Operational Liaison; Raúl Nava Nava, Deputy Technical Director; Alicia Valadez Sanabria, Head of the Operations Department of Field; Estela Núñez Rodríguez, Head of Training and Communications Department; Susana Arellano Chávez, head of the Department of Special proyects, she was the one who introduced computer systems to the CPA and Lic. Manuel Flores Chávez, Administrative chief. As collaborators at the field level, I counted with eight regional coordinator colleagues: Víctor Lezama García, Óscar Lorenzana Pineda, Fernando Liera Gutiérrez, Laureano Vázquez Mendoza, Jorge Lemus and Sánchez, Roberto Navarro López, Gustavo Velázquez Ordóñez and Javier Medina Torre.
In your time, what advantages did the CPA had being a binational institution?
The reason for the success of the CPA’s emergency programs was that it was created as a binational institution, which has The reason for the success of the CPA’s emergency programs, was precisely the fact of having been conceived and created as an institution binational, which had and still has an administrative system and a funds with specific economic resources for its operation, where budgetary funds can be used immediately in the event of an emergency. Unlike the rest of the directorates and other
sanitaria, a diferencia del resto de las direcciones y departamentos de la Secretaría de Agricultura, en donde los fondos monetarios pasan por trámites burocráticos, que no permiten el ejercicio de los medios económicos en forma expedita, eficiente y oportuna, mismos que se requieren para contar con personal capacitado, viáticos, vehículos, gasolina; equipo de trabajo como overoles, botas, jeringas y recursos para el envío de las muestras biológicas al laboratorio; asimismo, reactivos para las técnicas de laboratorio para el diagnóstico y la investigación. Otro beneficio valioso es el poder contar con el intercambio de técnicas e información científica que nos provee nuestra contraparte norteamericana, para la capacitación de nuestro personal y para el diagnóstico de las enfermedades infecciosas endémicas y emergentes de los animales.
¿Cómo funcionaba presupuestalmente?
El acuerdo original que se redactó en 1988 estableció que la parte norteamericana aportaría el 80 % de los recursos presupuestales y el gobierno mexicano contribuiría con el 20 % restante, para la operación de la CPA en la vigilancia y capacitación del personal científico en lo que respecta a las enfermedades exóticas.
Con el paso de los años, al requerir recursos adicionales en emergencias, se hizo con los del gobierno mexicano. Ahora está cambiando. En mi gestión, la proporción del 20 % era la colaboración norteamericana y el 80 % la contribución mexicana debido a las necesidades de emergencia de los operativos.
¿Cuál fue su impresión a su ingreso a la CPA?
Al llegar percibí una gran diferencia con el resto de las oficinas gubernamentales de esos tiempos. El sistema de trabajo era y sigue siendo muy eficiente. Originalmente solo existían los coordinadores regionales, uno por cada región. Con los operativos de emergencia que se fueron realizando se contrató personal adicional. A principios de la década de los noventa ya se contaba con uno o dos técnicos de campo, en cada región, es decir, técnicos de campo que apoyaban a los médicos veterinarios responsables de cada una de las ocho regiones. Nos percatamos de la necesidad de contratar más personal.
¿Qué crisis sanitarias enfrentó durante su gestión?
Entre 1990 y 2000 participé en casi veinte operativos de emergencia, todos ellos con resultados
offices of the Secretariat of Agriculture, where the funds go through bureaucratic procedures, which do not allow the use of economic resources in an expedite, efficient and timely manner, resources that are required to count with trained personnel, travel expenses, vehicles, gasoline, work equipment such as overalls, boots, syringes and material for sending biological samples to the laboratory; and reagents for the laboratory tests for diagnosis and research.
Another valuable benefit is the possibility of exchanging scientific and technical information with our North American counterpart. This is useful for the training of our personnel and for the diagnosis of endemic and emerging infectious diseases of animals.
How did it work in terms of budget?
The original 1988 agreement established that for the operation of the CPA with respect to surveillance and training of personnel on exotic diseases, 80 % of the budgetary resources would be contributed by the USA side and the Mexican government would contribute the remaining 20 %.
Over the years, as additional resources were required for emergencies, resources from the Mexican government were used. Now it is changing, in my administration, the proportion of 20 % was the USA collaboration and 80 % was the Mexican contribution due to the needs of emergency response operations.
What was your feeling when you joined the CPA?
Upon arrival, I perceived a big difference with the rest of government offices of those times. The work system was and still is very efficient. Originally, there were only regional coordinators, one for each region. With the emergency response operations that were carried out, we contracted additional staff. At the early ninety’s we already had one or two field technicians, in each region, meaning, field technicians who supported veterinarians in charge of each of the eight regions. We realize the need to hire more staff.
What animal health crises did you face during your administration?
Between 1990 and 2000, I participated in almost twenty emergency response operatives, all of them with successful results. I organized and managed them along with the CPA regional coordinators and with the general directors of animal health who were my bosses during that long period.
exitosos. Organicé y operé conjuntamente con los coordinadores regionales de la CPA y con los directivos que me tocaron durante este largo periodo.
El primer operativo en que participé fue contra la enfermedad hemorrágica viral de los conejos, el cual inició el Dr. Juan Gay, director de la CPA en 1988. No fue sino hasta 1994 que se declaró a México como país libre de esta enfermedad y se concluyó la repoblación de las granjas cunículas, con el Dr. Armando Mateos como director de la CPA.
Posteriormente de 1993 a 1994, colaboré en la erradicación de un fuerte brote del gusano barrenador del ganado (GBG), que a partir de 1991 se consideraba como una plaga exótica y el cual fue declarado bajo control en ese mismo año. Sin embargo, hubo un rebrote en 1992 y correspondió a la CPA atenderlo. Yo me desempeñé como jefe de operaciones. El GBG se detectó en Campeche y después se extendió a Chiapas, Tabasco, Veracruz y Tamaulipas. A lo largo de 1992 y 1993 trabajamos en el control de estos brotes y logramos la erradicación con la ayuda de los coordinadores regionales, el Dr. Roberto Navarro en Chiapas, el Dr. Javier Medina en Tabasco y el Dr. Fernando Liera Gutiérrez en Tamaulipas. Para 1994 se logró el reconocimiento de la erradicación final de la enfermedad.
Asimismo, en 1993, enfrentamos un brote de encefalitis equina venezolana (EEV) en la costa de Chiapas. Logramos su control, por medio de la vacunación a treinta y ocho mil caballos en un sólo mes, es decir, mil caballos por día. Este gran esfuerzo se debió al Dr. Roberto Navarro.
En enero de 1995, se presentó un brote de influenza aviar de alta patogenicidad (IAAP), causado por el virus H5N2 en Querétaro y Puebla. Logramos su erradicación en seis meses. En este operativo participó el Dr. Gustavo Velázquez Ordóñez en el estado de Querétaro y el Dr. Jorge Lemus en el estado de Puebla. Nuestro asesor técnico y científico fue el Dr. Eduardo Rivera Cruz. En esta ocasión participé como subdirector de Enlace Operativo. Logramos la erradicación de la IAAP por medio del sacrificio de 400 000 gallinas reproductoras pesadas en Querétaro y dos millones de gallinas ponedoras en Puebla. En 1996 tuvimos un brote nuevamente de EEV en la zona del Istmo de Oaxaca, se logró el control, gracias a la vacunación intensiva de todos los equinos de esa región. El operativo estuvo bajo la responsabilidad del Dr. Roberto Navarro López y yo llevé la supervisión como subdirector de Enlace Operativo.
Posteriormente, en septiembre y octubre de 1996, otro desafío de encefalitis equina del este,
The first emergency response operative in which I participated was against rabbit viral hemorrhagic disease, which was initiated by Dr. Juan Gay, director of the CPA in 1988. It was not until 1994 that Mexico was declared as a country free of this disease, also in the same year, it was concluded the repopulation of rabbit farms, when Dr. Armando Mateos was director of the CPA.
Later, from 1993 to 1994, I collaborated in the eradication of a large outbreak of New world screwworm (GBG for is Spanish acronym), which Mexico was declared under control in 1991, and was therefore considered an exotic pest. However, in 1992, it re-emerged and CPA combated it, I served then as chief of operations. GBG was detected in Campeche and spread to Chiapas, Tabasco, Veracruz and Tamaulipas. Throughout 1992 and 1993, we worked to control the outbreaks. We achieved the eradication of GBG with the help of the regional coordinators: Dr. Roberto Navarro in Chiapas, Dr. Javier Medina in Tabasco and Dr. Fernando Liera Gutiérrez in Tamaulipas. In 1994 the recognition of eradication of the disease was achieved again.
In1993, we faced an outbreak of Venezuelan equine encephalitis (VEE) at the coast of Chiapas. We accomplish VEE control, through the vaccination of thirty-eight thousand horses in a single month, which means a thousand horses per day. This great effort was possible for the coordination of Dr. Roberto Navarro.
In January 1995, an outbreak of highly pathogenic avian influenza (HPAI) occurred in Querétaro and Puebla, caused by the H5N2 virus. We achieved its eradication in six months. Dr. Gustavo Velázquez Ordóñez participated in the state of Querétaro and Dr. Jorge Lemus in the state from Puebla. Dr. Eduardo Rivera Cruz was the technical and scientific adviser. At that time, I participated as deputy director of Operational Liaison. We achieved the eradication of HPAI through by culling 400 000 broiler breeding hens in Querétaro and two million laying hens in Puebla.
In 1996 in the area of the Isthmus of Oaxaca, it was detected another outbreak of VEE. The outbreak was controlled with intensive vaccination of all the equines in Oaxaca. The operation was under the responsibility of Dr. Roberto Navarro López and I supervised them as deputy director of Operational Liaison.
Subsequently, during September and October 1996, occured another Eastern Equine Encephalitis (EEE) outbreak, in the region of Aldama, Tamaulipas. The outbreak was controlled through an intensive
en la región de Aldama, Tamaulipas. Dicho brote fue controlado y erradicado, mediante un operativo intensivo de vacunación de quince mil caballos en el municipio de Aldama en Tamaulipas. Me correspondió ser el coordinador de este operativo y campaña de vacunación en conjunto con el Dr. Fernando Liera Gutiérrez, coordinador de la Región III. El 30 de abril de 1997, en el puerto de Tampico, detectamos un cargamento en un barco proveniente de Sudamérica con pieles que estaban infestadas con la mosca del gusano barrenador, por lo que iniciamos un operativo de control y erradicación de esta mosca, la cual pudo volar varios cientos de kilómetros alrededor de Tampico. En agosto logramos demostrar la ausencia del GBG, con el apoyo del gobierno americano que nos proveyó de moscas estériles. Nuestros colegas de Estados Unidos las distribuyeron en avión por toda la región. Me correspondió hacer el trampeo para verificar el arribo y la existencia del gusano barrenador en la zona. El operativo terminó en agosto de 1997.
En 1998, el Dr. Ángel Omar Flores, al frente de la Dirección General de Salud Animal, tomó la decisión de que la CPA llevara a cabo un operativo de erradicación contra la fiebre porcina clásica (FPC), razón por la cual nos enfocamos en realizar un programa de vacunación muy intensivo en los predios de traspatio que se encontraban en la región central, en el Golfo y en el Sureste de México. Durante tres años procedimos a la vacunación de casi dos millones de cerdos al año, en los estados de Puebla, Tlaxcala, Veracruz, Tabasco, Chiapas, Oaxaca y Guerrero. La operación estuvo a cargo de los coordinadores regionales, Jorge Lemus Sánchez y Roberto Navarro López. Yo fui director de la CPA entre 1996 y 2001. Este operativo fue tan exitoso, que a partir de ahí, se inició la erradicación de la FPC en todo el país, para que en el 2006 se reconociera libre de esta enfermedad.
La vacunación en granjas comerciales fue hecha por los propios porcicultores, pero bajo la supervisión de personal de la CPA. Paralelamente, nosotros nos hicimos cargo de la vacunación de la población porcina de traspatio y de tipo familiar.
Al ser director de la CPA tuve algunos otros casos de gusano barrenador del ganado debido a moscas fértiles que escaparon de la planta, ubicada en Chiapa de Corzo, Chiapas, en el año 2000. Actualmente la producción de moscas machos estériles para los programas de erradicación se hace en la planta que se encuentra en Panamá.
En febrero del 2000 enfrentamos un severo brote de derriengue, es decir, de rabia paralítica bovina
vaccination of fifteen thousand horses in the municipality of Aldama in Tamaulipas. I was in charge as coordinator of this vaccination campaign in conjunction with Dr. Fernando Liera Gutiérrez, coordinator of Region III.
On April 30th, 1997, in the port of Tampico, it was detected a skins shipment in a ship from South America that were infested with the screwworm fly, so we started a response operative for control and eradication of this fly, which flied several hundred kilometers around Tampico. By August we managed to demonstrate the absence of the GBG, the American government helped us providing the sterile flies. Our colleagues from The United States dispersed the flies by plane, throughout the region. I was in charge of fly trapping to verify the absence of the screwworm in the region. The field operation ended in August 1997.
In 1998, Dr. Ángel Omar Flores, who was the Director General of Animal Health, made the decision that the classical swine fever (CSF) eradication program, would be operated by the CPA. For this reason, we focus on carrying out a very intensive vaccination program of backyard farms located in central, Gulf and in the Southeast areas of Mexico. For three years, we vaccinated almost two million pigs per year, in the states of Puebla, Tlaxcala, Veracruz, Tabasco, Chiapas, Oaxaca and Guerrero. The operation was in charge of the regional coordinators, Jorge Lemus Sánchez and Roberto Navarro López. From 1996 to 2001, I was the director of the CPA during the time that this successful program was carried out, and which established the bases that allowed the eradication of CSF throughout the country. It was not until 2006 that Mexico was recognized free of this disease.
The vaccination at commercial pig farm was carried out by the pig’s owners themselves, but under the supervision CPA staff. Parallel, as mentioned, we carried out the vaccination of the backyard pig’s population.
As director of the CPA, I had some other cases of screwworm due to fertile flies that escaped from the screwworm fly processing plant, located in Chiapa de Corzo, Chiapas, in the year 2000. Currently, the production of sterile male flies for eradication programs is done at the plant in Panama.
In February 2000 we faced a severe outbreak of bovine paralytic rabies in the northern Chiapas. This disease was unknown in that area, however, this outbreak occurred suddenly, possibly by migration of vampire bats. Doctor Roberto Navarro was the head of the operative, that consisted an information
en el norte de Chiapas. Esta enfermedad era desconocida en esa zona, sin embargo, este brote se presentó de manera súbita, posiblemente por migración de murciélagos hematófagos. El Dr. Roberto Navarro fue el jefe del operativo, mismo que consistió en un programa de información a los ganaderos y de vacunación intensiva a todo el ganado. De abril a noviembre del año 2000 logramos la erradicación de un brote de Newcastle en aves comerciales, en la Región Lagunera, que afectó las zonas avícolas de Coahuila y Durango. La enfermedad se presentó inicialmente en las granjas ubicadas alrededor de Torreón y zonas vecinas. El operativo estuvo a cargo del Dr. Óscar Lorenzana Pineda, coordinador de la Región II, bajo mi dirección. Tuvimos un rebrote en la zona de la Laguna en enero y febrero del 2001. La erradicación se logró por medio del sacrificio de las parvadas afectadas y la vacunación de las aves en riesgo.
¿Qué le hubiera gustado cambiar en la CPA durante los años de su gestión?
La institución funcionaba óptimamente, razón por la cual no tuve necesidad de cambiar nada. Pero sí incluimos el sistema de comunicación vía electrónica, el internet y la adquisición de equipo de cómputo para todo el personal de la CPA.
¿Qué significó, para usted, su paso por la CPA?
Fue una etapa muy importante en mi carrera profesional. Fue muy satisfactorio, ya que son palpables los beneficios sociales, económicos y de bienestar que logramos ofrecer a la sociedad mexicana, al evitar que graves enfermedades infecciosas de los animales se difundieran y enraizaran en nuestro país.
program for farmers and intensive vaccination of all cattle in the region.
From April to November of the year 2000 we achieved the eradication of a Newcastle disease outbreak in commercial birds, in the Lagunera Region, which affected the poultry areas of Coahuila and Durango. The illness initially appeared on farms located around Torreón and neighboring areas. The program was in charge of Dr. Óscar Lorenzana Pineda, Coordinator of Region II, under my direction. We had a re-emergence outbreak in the la Laguna area in January and February 2001. The eradication was achieved by culling the affected flocks and the vaccination of at-risk birds.
What would you have liked to change in CPA during the years of your administration?
The institution was working optimally, which is why I did not need to change anything. But we did installed the electronic communication system, the internet and equipped with computers for all CPA staff.
What did your time at the CPA mean to you?
It was a very important period in my professional career. It was very satisfying, since the social, economic and welfare benefits that we were able to provide to Mexican society are palpable, since serious infectious animal diseases were prevented from spreading and remaining in our country.

Dr. Gustavo Velázquez Ordóñez
Sexto director de la CPA Sixth director of the CPA 2001-2002
En 1972 egresó de la Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la Universidad Nacional Autónoma de México. Inició su trayectoria profesional en el proceso de extensionismo pecuario en el estado de Jalisco. De 1975 a 1978 fue subdirector agropecuario en el Instituto Nacional de Enseñanza e Investigaciones Rurales del Estado de México. De 1978 a 1982 se desempeñó como director de Ganadería y jefe del Programa Ganadero en el Estado de México. De 1986 a 1988 obtuvo el cargo de director técnico del Fideicomiso Agroindustrial del Estado de México (FAIDEM).
En 1989 se unió a la CPA como coordinador regional, responsable de la vigilancia epidemiológica en el Distrito Federal, Estado de México, Morelos, Hidalgo, Querétaro y Guanajuato, cargo que ocupó hasta 1998. Durante su gestión como coordinador regional, impartió un gran número de cursos y seminarios sobre prevención, control y erradicación de enfermedades exóticas de los animales en escuelas y facultades de Medicina Veterinaria y Zootecnia en diferentes estados de la república. En el 2001 fue nombrado director de la CPA, cargo que asumió hasta el 2002.
Desde entonces, ha sido asesor técnico en aspectos de producción animal y bioseguridad en diferentes unidades de producción pecuaria.
He graduated from the Faculty of Veterinary Medicine and Zootechnics of the National Autonomous University of Mexico (UNAM) in 1972. He began his professional career as a livestock extension agent in the state of Jalisco. From 1975 to 1978 he was deputy director at the National Institute of Rural Education and Research of the State of Mexico. From 1978 to 1982 he served as Director of Livestock and Head of the Livestock Program in the State of Mexico. From 1986 to 1988 he was technical director of the Agroindustrial Trust of the State of Mexico (FAIDEM).
In 1989 he joined the CPA as regional coordinator, responsible for epidemiological surveillance in Mexico City, State of Mexico, Morelos, Hidalgo, Querétaro and Guanajuato until 1998. During his tenure as CPA regional coordinator, he taught a large number of courses and seminars about prevention, control, and eradication of exotic animal diseases in colleges of Veterinary Medicine and husbandry in different states of the Mexico. In 2001, he was promoted to Director of the CPA a position he held until 2002. Since then, he has been a technical advisor on aspects of animal production and biosecurity in different livestock production units.
¿Cómo obtuvo el cargo de director de la CPA?
Después de diez años de laborar como coordinador de la Región VIII, que abarcaba el Estado de México, Distrito Federal, Morelos, Hidalgo, Querétaro y Guanajuato, fui nombrado director de la CPA por el MVZ José Luis Gallardo Nieto, quien era en ese entonces coordinador general de Ganadería. Recuerdo que cuando me dieron el cargo llegué a la CPA con muchas ilusiones y considerándolo como un gran reto para mí.
¿Quiénes fueron sus colaboradores?
En el tiempo en que fui director de la CPA, el Dr. José Ángel de Valle Molina, quien era mi jefe en la Dirección General de Salud Animal y el Dr. Francisco Javier Trujillo Arriaga, que fungía como director del Senasica. El secretario de la Sagarpa era el licenciado Javier Bernardo Usabiaga Arroyo. Mi contraparte americana fue el Dr. Leonides Cárdenas de origen filipino, con quien tuve muy buena relación de trabajo, cordial y respetuosa, caracterizada por el mayor deseo de colaboración.
Con respecto a mis colaboradores de las distintas regiones estuvieron los médicos:
Víctor Lezama García, Región I.
Óscar Lorenzana Pineda, Región II.
Luis Fernando Liera Gutiérrez, Región III. Laureano Vázquez Mendoza, Región IV. Jorge Lemus y Sánchez, Región V. Roberto Navarro López, Región VI. Gabino Galván Hernández, Región VII. Luis Gelasio Sánchez Sanabria y Miriam Becerril Flores, ya que la Región VIII se dividió en dos zonas.
La CPA es una institución binacional ¿qué ventajas tiene al serlo?
Una de las principales ventajas fue la de aprovechar la oportunidad de proteger la ganadería de nuestro país, con relación al interés de los americanos de cuidar la buena vecindad con nosotros al investigar, prevenir y controlar enfermedades exóticas de los animales que pudieran afectar la industria pecuaria de los EUA.
Otra ventaja fue la transferencia de tecnología al existir una verdadera cooperación y el hecho de que adoptaran las sugerencias en relación a la bioseguridad, lo que permitió el desarrollo del Homeland Program, escudo de protección sanitaria para la ganadería de los Estados Unidos.
How did you become a director of the CPA?
After ten years of working as coordinator of Region VIII, which included the State of Mexico, Mexico City, Morelos, Hidalgo, Querétaro and Guanajuato, I was appointed director of the CPA by DVM José Luis Gallardo Nieto, who was at that time, General Coordinator of Livestock. I remember that when I was appointed for the position, I arrived at the CPA with great hopes and considering it was a great challenge for me.
Who were your collaborators?
When I was director of the CPA, Dr. José Ángel de Valle Molina was the Director General of Animal Health and Dr. Francisco Javier Trujillo Arriaga was the chief director of Senasica. The Secretary of Sagarpa was Mr. Javier Bernardo Usabiaga Arroyo. My American counterpart was Dr. Leonides Cárdenas from the Philippines, with whom I had a very good working relationship, friendly and respectful, characterized by the best desire to contribute.
My collaborators of the different CPA regions were the following veterinarians: Víctor Lezama García, Region I. Óscar Lorenzana Pineda, Region II.
Luis Fernando Liera Gutiérrez, Region III. Laureano Vázquez Mendoza, Region IV. Jorge Lemus and Sánchez, Region V. Roberto Navarro López, Region VI. Gabino Galván Hernández, Region VII.
Luis Gelasio Sánchez Sanabria and Miriam Becerril Flores, since Region VIII was divided into two zones.
The CPA is a binational institution, what advantages does it have to be binational?
One of the main advantages was to take advantage of the opportunity to protect the livestock of our country, in relation to the interest of the Americans of good neighborly with us while we investigate, prevent and control exotic animal diseases that could affect the livestock industry from the USA.
Another advantage was that, as there was true cooperation, technology was shared and suggestions on biosecurity were taken. This allowed the development of the Homeland Program, a sanitary protection shield for USA livestock.
¿Cómo funcionaba presupuestalmente la CPA?
Funcionaba con un acuerdo donde México y Estados Unidos aportaban cierto porcentaje para cubrir las necesidades de operación de la Comisión; sin embargo, durante mi periodo hubo muchos problemas presupuestales que derivaron en impedimentos para funcionar en el día a día. Por ejemplo, nuestra planta vehicular tenía más de diez años de servicio y en ocasiones, más del 50 % de los vehículos no funcionaba. Después de que dejé mi posición en la CPA, seguramente esta situación se resolvió.
A su ingreso a la Comisión ¿cuál fue su sentimiento?
Pensé que tenía la oportunidad de ponerla a nivel del siglo XXI y ponerla a la altura de nuestro país, de acuerdo con las necesidades de la ganadería nacional con respecto a la prevención, control y protección de enfermedades infecciosas de los animales.
¿Qué crisis sanitarias enfrentó durante su gestión?
Teníamos constantes amenazas externas como la fiebre aftosa, que estaba presente en Reino Unido, Uruguay y en otros países, además, se presentó un brote de encefalopatía espongiforme bovina en Inglaterra.
En Nuevo León se presentó un brote de influenza aviar de alta patogenicidad generado por una vacuna contra la enfermedad de Newcastle, la cual estaba contaminada con el virus de influenza aviar. También recuerdo que el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA) nos solicitó colaboración para el control de un brote de influenza aviar de alta patogenicidad H7N3 en pavos de los estados de Virginia, Carolina del Norte, Pennsylvania y la Costa Este de los Estados Unidos, por lo que comisioné a los MVZ Roberto Navarro López y Jorge Lemus y Sánchez para apoyar en las labores.
¿Cuáles fueron sus logros como director al frente de la CPA?
Se implementó la norma ISO-9000 para que la CPA contara con un órgano técnico y administrativo en sus actividades de vigilancia y control de enfermedades exóticas o reemergentes. Se impartió un curso AUTOSIM al personal de médicos veterinarios zootecnistas de la Secretaria de la Defensa Nacional (Sedena), con el fin de incorporarlos a los Grupos Estatales de Emergencia de Sanidad Animal.
How did the CPA work in terms of budget?
In order to cover the Commission’s operating needs, there was an agreement that established a certain percentage of contribution for Mexico and another for the United States; however, during my tenure, there were many budgetary problems that resulted in obstacles to work on a daily basis. For example, the official vehicles were more than ten years old and sometimes more than 50 % of the vehicles were not working. After I left my position at the CPA, I am sure this situation was resolved.
When you joined the Commission, what was your feeling?
I thought I had the opportunity to bring the CPA to the level of the 21st century, at the height of our country, and in accordance with the needs of the national livestock with respect to the prevention, control and protection of infectious diseases of animals.
What health crises did you face during your tenure?
We had constant external threats like the footand-mouth disease, which was present in the UK, Uruguay and other countries, in addition, it was an outbreak of bovine spongiform encephalopathy in England.
There was an outbreak of highly pathogenic avian influenza in Nuevo León, which it was caused by a Newcastle disease vaccine, which was contaminated with the avian influenza virus.
I also remember that the Department of Agriculture of the United States (USDA) asked us for collaboration to control the outbreak of highly pathogenic avian influenza H7N3 in turkeys in the States of Virginia, North Carolina, Pennsylvania and the East Coast of the United States. I commissioned the DVM Roberto Navarro López and Jorge Lemus y Sánchez to help with the job.
What were your achievements as CPA director?
The ISO-9000 standard was implemented to provide the CPA with a technical and administrative area for its exotic or reemerging disease surveillance and control activities. An AUTOSIM course was given to the staff of veterinarians and zootechnicians of the Secretary of the National Defense (Sedena), with the objective of having Sedena elements form part of the State Animal Health Emergency Groups. I proposed a new regionalization scheme, which
Establecí una nueva propuesta de regionalización, considerando las diferentes condiciones geográficas, poblacionales de producción pecuaria, nivel de riesgo, etc., así como el reconocimiento de los Grupos Estatales de Emergencia de Sanidad Animal para mantener el compromiso, la vigencia de los mismos y el reconocimiento de los gobiernos estatales.
¿Qué le hubiera gustado cambiar en la CPA durante los años de su gestión?
Hubiera querido poner a la CPA a nivel mundial; sin embargo, durante mi gestión no existió un adecuado apoyo político y económico; asimismo, la CPA dependía mucho de la Dirección General de Salud Animal y considero que la Comisión debió tener más independencia. También me hubiera gustado que se integrara la Comisión Tripartita compuesta por México, Estados Unidos y Canadá.
¿Qué significó para usted haber trabajado en la CPA?
Desde que ingresé como coordinador regional y ya después como director de la CPA sentí gran orgullo, aunque estaba consciente de que tenía en mis manos una tremenda responsabilidad.
considered geographic, and population conditions, livestock production and risk level, among others. I also worked for the State Emergency Animal Health Groups would be recognized by the state governments in order to keep them committed and updated.
What would you liked to change in the CPA during the years of his management?
I had liked to put the CPA on a global level; but during my administration, there was no adequate political and economic support; The CPA depended heavily on the General Direction of Animal Health. I consider that the CPA should be more autonomous.
I also had liked that the CPA would be part of the Tripartite Commission consist of Mexico, the United States and Canada.
What did it mean to you to have worked at the CPA?
Since I joined CPA as regional coordinator and later as director, was so pride, although I was aware that I had in my hands a tremendous responsibility.

Dr. Igor Francisco Romero Sosa
Séptimo director de la CPA Seventh director of the CPA 2002-2018
Es MVZ egresado de la Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la UNAM, su desarrollo profesional se ha dado en el estudio de diversas áreas de las ciencias de la salud, económicas, sociales y políticas, y en la actualización en materia de desarrollo, organización, comercialización, inocuidad y atención de emergencias sanitarias, entre otras.
Su experiencia profesional consta de más de 50 años como servidor público en diversos cargos, con sus inicios en el Banco Nacional de Crédito Ejidal y en la Secretaría de Salubridad y Asistencia del Estado de México. Fue coordinador de asesores y secretario particular de subsecretarios de Ganadería, tuvo diferentes cargos directivos en la Secretaría de Agricultura y Recursos Hidráulicos y director general de Desarrollo Pecuario en la Subsecretaría de la entonces Secretaría de Agricultura y Ganadería, así como director del Cenapa y la CPA.
Ha sido académico por más de cuatro décadas en la FMVZ de la UNAM. Asimismo, ha organizado y disertado conferencias, seminarios, simposios y congresos nacionales e internacionales, tanto en eventos oficiales con representantes de múltiples países, ante la OMSA, FAO, OPS, IICA y OIRSA, como en otros organismos internacionales.
Ha sido representante del Senasica ante el Consejo de Salubridad General de la Secretaría de Salud, integrante del Consejo Técnico Consultivo Nacional de Sanidad Animal (Conasa), punto focal para fauna silvestre ante la OMSA, miembro del Comité de Salud Animal de América del Norte (CSAAN) e integrante del grupo de trabajo de manejo de emergencias del Banco Norteamericano de Vacunas contra la Fiebre Aftosa.
Su trabajo le ha valido diversos reconocimientos, como el Premio Nacional de Sanidad Animal 2014. Actualmente es director general de la Pronabive.
He graduated from the Faculty of Veterinary Medicine and Zootechnics of the National Autonomous University of Mexico (FMVZ, UNAM). He has developed his professional career in Health sciences, Economics, Social and Political Sciences, Organizational development, marketing, food safety and Animal health emergencies, among others. His professional experience consists of more than 50 years as a Government Official in various positions. He began at National Bank of Agrarian Credit and the Secretary of Sanitation and Assistance of the State of Mexico. He was coordinator of advisors and private secretary to several Undersecretaries of Livestock, held different management positions at the Secretary of Agriculture and Hydraulic Resources, he also was General Director of Livestock Development in the Undersecretariat of the Secretariat of Agriculture and Livestock, as well as Director of Cenapa and CPA.
He has been a professor for more than four decades in the FMVZ, UNAM. He also had organized and lectured conferences, seminars, symposiums at national and international congresses, official events for the WOAH, FAO, PAHO, IICA and OIRSA, and other international organizations.
He was Senasica’s representative at the General Health Council of the Secretariat of Health, member of the National Technical Advisory Council of Animal Health (Conasa for its Spanish acronym), WOAH focal point for wildlife, member from the North American Animal Health Committee (NAAHC) and member of the working group for the Emergency response of the North American Foot-and-Mouth Disease Vaccine Bank.
He won various awards with his work, as the National Award for Animal Health 2014. He is currently the General Director of Pronabive.
¿Cómo llegó al puesto de director de la CPA?
Yo laboraba como director del Cenapa ubicado en Jiutepec, Morelos, cuando el Dr. José Ángel del Valle Molina, quien era el director general de Salud Animal, me invitó a trabajar como director de la CPA a finales del año 2002.
Me estrené en este cargo con la aparición de un grave brote de gusano barrenador del ganado, ocurrido en enero de 2003, en Chiapa de Corzo, Chiapas, debido a una falla en la planta de producción de moscas estériles, mientras se daba mantenimiento a uno de los tres irradiadores que utilizaban Cesio 137 como fuente radiactiva. Fue un incidente técnico que sucedió al ponerlo en operación en sentido contrario sin verificar que debía girarse en dirección de las manecillas del reloj, lo que condujo a que se dispersara una gran cantidad de moscas machos no esterilizadas, provocando este brote.
¿Recuerda dónde estaban sus oficinas?
La sede de la CPA era un edificio en Palo Alto, Cuajimalpa, Ciudad de México, en la Carretera México-Toluca que compartimos con el INIFAP. Laboramos ahí de 45 a 50 personas, tanto en las oficinas administrativas como en el laboratorio nivel 3 localizado en el mismo sitio.
A través de los años se establecieron siete laboratorios específicos para la detección de la encefalopatía espongiforme bovina (Aguascalientes, Guanajuato, Chihuahua, Puebla, Jalisco, Coahuila y Tabasco) y trece laboratorios de biología molecular nivel 2 para el diagnóstico correspondiente de enfermedades de alto riesgo en la República Mexicana (Querétaro, Ciudad de México, Campeche, Guerrero, Durango, Sonora, Tamaulipas, San Luis Potosí, Yucatán, Baja California, Chiapas, Veracruz y Jalisco), así como un laboratorio nivel 3 en Palo Alto para la contención de organismos de alta patogenicidad, dotados con personal capacitado y equipos modernos, con los cuales se atendía la demanda de gran cantidad de muestras para análisis, con el paso del tiempo y con el apoyo de la dirección en jefe a cargo del MVZ Enrique Sánchez Cruz, se fueron modernizando. Posteriormente, cuando se fortaleció la estructura del Senasica, se adaptó un edificio cercano a Perisur, en la colonia Cuicuilco, al sur de la ciudad.
¿Quiénes fueron sus colaboradores?
A nivel central colaboraron conmigo los MVZ Arturo Campomanes Cortés, Montserrat Arroyo Kuribreña
How did you become a director of the CPA?
I worked as Director of Cenapa located at Jiutepec, Morelos, when Dr. José Ángel del Valle Molina, was the General Director of Animal Health. At the end of 2002, he invited me to take the position.
I started as Director of CPA when a serious outbreak of screwworm occurred in January 2003, in Chiapa de Corzo, Chiapas, due to a failure at the sterile fly’s production plant, when they were doing maintenance to one of three irradiators of Cesium 137. When an irradiator was turned on counter-clockwise without verification, a large number of unsterilized male flies were dispersed, causing this outbreak.
Do you remember where their offices were?
The headquarters of the CPA were at the building in Palo Alto, Cuajimalpa, Mexico City, in the Mexico-Toluca highway, we share offices with INIFAP. We have 45 to 50 people working there, both in the administrative offices and at the laboratory level 3 located on the same place.
Over the years, seven new laboratories were established specifically for the detection of bovine spongiform encephalopathy (Aguascalientes, Guanajuato, Chihuahua, Puebla, Jalisco, Coahuila and Tabasco), and thirteen laboratories of molecular biology ‘level 2’ for the diagnosis of high-risk diseases in Mexico (Querétaro, Mexico City, Campeche, Guerrero, Durango, Sonora, Tamaulipas, San Luis Potosí, Yucatán, Baja California, Chiapas, Veracruz and Jalisco). In addition, a laboratory level 3 at headquarters in Palo Alto, for the containment of high-risk organisms, all the laboratories had trained personnel and modern equipment. These laboratories were used to perform the analysis of a large number of samples. Over time and with the support of the chief director DVM Enrique Sánchez Cruz, the labs were modernized. Later, when Senasica was strengthened, a building was modified at Cuicuilco neighborhood, in the south part of the city.
Who were your collaborators?
At headquarters, DVM Arturo Campomanes Cortés, Montserrat Arroyo Kuribreña and Juan Carlos Marín Vallejo collaborated with me at the Technical Subdirectorate, the Operational Liaison Subdirectorate was under the responsibility of DVM Julio César García Ángeles and Eric Rojas Torres. On charge of the laboratory level 3 of biosafety were: DVM Moisés Fraire, Pedro Paz Ramírez and Mario Solís Hernández. At
y Juan Carlos Marín Vallejo, en su momento, como responsables de la Subdirección Técnica, la Subdirección de Enlace Operativo bajo la responsabilidad de los MVZ Julio César García Ángeles y Eric Rojas Torres. A la cabeza del laboratorio nivel 3 de bioseguridad estaban los MVZ Moisés Fraire, Pedro Paz Ramírez y Mario Solís Hernández, en los laboratorios regionales de biología molecular, colaboró la MVZ Julieta Ramírez Torres y como asesor el Dr. Eduardo Rivera Cruz, todos excelentes científicos. En la contraparte americana tuve al paso del tiempo a seis colegas muy capaces: Leonides Cárdenas, Kelly Preston, John Gilmore, Conrard Estrada, Cristóbal Zepeda y Tami Howard, con quienes se trabajó siempre en un ambiente eficiente, además de cordial y amistoso.
Colaboraron en mi época otros médicos veterinarios zootecnistas, a cargo de las ocho regiones en las que está dividido el territorio nacional por la CPA, quienes fueron: Jorge Francisco Cáñez de la Fuente, en la Región I.
Mario Gerardo González Yáñez y Fernando Martínez Ríos, a cargo de la Región II.
Luis Fernando Liera Gutiérrez y Roberto Martínez Rider, responsables de la Región III. Laureano Vázquez Mendoza, en la Región IV.
Jorge Lemus y Sánchez, responsable de la Región V.
Roberto Navarro López y Abel Rosas Téllez, a cargo de la Región VI.
Gabino Galván Hernández, al frente de la Región VII.
Marco Antonio Méndez Ochoa, en la Región VIII.
¿Qué ventajas considera que tenía la CPA como institución binacional?
Teníamos ventajas importantes desde el punto de vista de la capacitación técnica y científica en enfermedades de alto riesgo como la fiebre aftosa, la fiebre porcina clásica, la influenza aviar, las encefalitis equinas, encefalitis del oeste del Nilo, entre otras. Los médicos veterinarios y todo el personal técnico que laboraba para la CPA tomaban periódicamente cursos de capacitación en México y Estados Unidos. Otra de las grandes ventajas que tenía y que conserva, es la de disponer e intercambiar información y capacitación con la OMSA, con el objeto de mejorar las acciones de orden sanitario para la prevención y control de enfermedades infecciosas de alto riesgo en los animales. Siempre se tuvo una comunicación amplia y por medio de reuniones tanto en México como en Estados Unidos y Canadá, se propiciaba el intercambio de información y la creación de nuevas actividades
the regional laboratories of molecular biology, collaborated DVM Julieta Ramírez Torres and as advisor Dr. Eduardo Rivera Cruz, all excellent scientists.
In the USA counterpart, over time I had six very capable colleagues: Leonides Cárdenas, Kelly Preston, John Gilmore, Conrard Estrada, Cristóbal Zepeda and Tami Howard, with whom we always worked in an efficient, cordial and friendly environment.
During my time, other veterinarians collaborated, in charge of the eight regions into which the national territory is divided by the CPA, who were: Jorge Francisco Cáñez de la Fuente, in Region I. Mario Gerardo González Yáñez and Fernando Martínez Ríos, in charge of Region II. Luis Fernando Liera Gutiérrez and Roberto Martinez Rider, responsible for Region III. Laureano Vázquez Mendoza, in Region IV. Jorge Lemus y Sánchez, head of Region V. Roberto Navarro López and Abel Rosas Téllez, in charge from Region VI. Gabino Galván Hernández, in charge of Region VII. Marco Antonio Méndez Ochoa, in Region VIII.
What advantages do you think the CPA had being a binational institution?
We had important advantages regard to technical and scientific training on high-risk diseases as foot-and-mouth disease, classical swine fever, avian influenza, equine encephalitis, and West Nile encephalitis, among others.
The veterinarians and all the technical personnel that worked for the CPA took training courses periodically in Mexico and the United States.
Another of the great advantages that still have is to exchange information and training with the WOAH, in order to improve sanitary actions for the prevention and control of high-risk infectious diseases in animals.
There was always broad communication through meetings both in Mexico and in the United States and Canada. The exchange of information and the creation of new activities were promoted with the NAAHC. Additionally, we participate in technical meetings with the United States Army, with Mexican and North American speakers. All saying above was with respect to the diseases that are possible to enter Mexico from the United States and viceversa, as well as to Canada and the corresponding programs of attention.
con el CSAAN. Adicionalmente, participamos en reuniones técnicas con el ejército de Estados Unidos, con ponentes mexicanos y norteamericanos. Lo anterior con respecto a las enfermedades susceptibles de ingresar de Estados Unidos a México y viceversa, así como a Canadá y los programas de atención correspondientes.
¿Cómo funcionaba presupuestalmente la CPA?
Cuando se fundó la Comisión México-Americana para la Erradicación de la Fiebre Aftosa se estructuró con un apoyo del 80 % proveniente del gobierno americano y el 20 % por el gobierno mexicano. Al paso de los años esta relación fue cambiando hasta que al final de mi administración, las aportaciones eran del 4 % por parte del gobierno americano y 96 % del gobierno mexicano.
Durante mi gestión prevaleció una excelente coordinación técnico-científica en materia de salud animal, entre México, Estados Unidos y Canadá, y considero que a la fecha sigue existiendo.
¿Qué impresión tuvo cuando ingresó a la CPA?
Mi primera impresión fue la de encontrar personal muy bien capacitado, colegas veterinarios que conocían a profundidad los temas de orden sanitario en enfermedades animales infecciosas de alta peligrosidad. No tuve que hacer muchos cambios, además contábamos con el apoyo incondicional del Senasica para todas las actividades sanitarias que se operaban con el objeto de atender la red de laboratorios, y en el campo, las emergencias y patologías que tenían una grave repercusión en la salud animal y en la salud pública.
¿Recuerda a los funcionarios veterinarios gubernamentales vigentes durante su cargo?
En lo que respecta a los Secretarios de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación, tuve el honor de trabajar con don Javier Bernardo Usabiaga Arroyo, el Lic. Francisco Mayorga Castañeda, el Ing. Alberto Cárdenas Jiménez, el Lic. Enrique Martínez y Martínez, el Lic. José Calzada Rovirosa y el Lic. Baltazar Hinojosa Ochoa. En la DGSA, trabajé con los MVZ José Ángel del Valle Molina, Hugo Fragoso Sánchez, Francisco Velarde García y Joaquín Braulio Delgadillo Álvarez. Durante el periodo que estuve al frente de la CPA, primero dirigió a la entonces Conasag, hoy Senasica, el Dr. Francisco Javier Trujillo Arriaga y después el MVZ Enrique Sánchez Cruz.
How did it work in terms of budget?
When the Mexico-American Commission for the Eradication of Foot-and-Mouth Disease was founded, it was structured with 80 % support coming from the government American and 20 % from the Mexican government. Over the years this relationship changed until that at the end of my administration, the contributions, were 4 % by the American government and 96 % of the Mexican government.
During my tenure, there was an excellent technical-scientific coordination in animal health, between Mexico, the United States and Canada, and I believe that still is up today.
What impression did you have when you joined the CPA?
My first impression was to find very well trained staff, veterinary colleagues who deeply knew the topics about high-risk infectious animal diseases. I did not have to make big changes, we also had the unconditional support of Senasica for all sanitary activities in order to attend the laboratories network, and in the field, the emergencies and pathologies that had a serious animal and public health impact.
Do you remember government veterinary officials during your tenure?
At the Secretary of Agriculture, Livestock, Rural Development, Fisheries and Food, I had the honor of working with Mr. Javier Bernardo Usabiaga Arroyo, Mr. Francisco Mayorga Castañeda, Mr. Alberto Cárdenas Jiménez, Mr. Enrique Martínez y Martínez, Mr. José Calzada Rovirosa and Mr. Baltazar Hinojosa Ochoa. At the General Direction of Animal Health (DGSA for its Spanish acronym), I worked with the DVM José Ángel del Valle Molina, Hugo Fragoso Sánchez, Francisco Velarde García and Joaquín Braulio Delgadillo Álvarez. During the period I was in charge of the CPA, Dr. Francisco Javier Trujillo Arriaga was the Director of Senasica (previous Conasag), and DVM Enrique Sánchez Cruz was the next Director.
Did you face many epizootics and sanitary crises during your tenure?
An outbreak of screwworm (GBG for its Spanish acronym) occurred in January 2003. The CPA reported the outbreak to the Senasica authorities in order to activate the Dinesa through the publication of the
¿Enfrentó muchas epizootias y crisis sanitarias durante su gestión?
En enero de 2003 se presentó un brote de gusano barrenador del ganado, la CPA reportó a las autoridades sanitarias del Senasica el incidente, y fue necesario publicar en el Diario Oficial de la Federación y reportar al Dinesa, a fin de elaborar el plan emergente para diagnosticar, prevenir, controlar y erradicar al GBG en las áreas afectadas.
Se iniciaron los trabajos de control zoosanitario con el apoyo de la Conasag, bajo el mando del Dr. Francisco Javier Trujillo Arriaga, en ese entonces director en jefe, así como con el apoyo de la Comisión México-Americana para la Erradicación del Gusano Barrenador del Ganado (Comexa), dirigida por el MVZ Gustavo Adolfo Rodríguez Heres por la parte mexicana y el Dr. John B. Welch por la parte estadounidense; e iniciamos los trabajos de cooperación que requirieron la atención de muchos elementos dada la dispersión masiva.
Se determinó el área afectada y dieron inicio las acciones zoosanitarias para la protección de las áreas libres de este problema, inspección rigurosa del ganado, establecimiento del control de movilizaciones y previo baño larvicida, se mantuvo una vigilancia intensiva en el área focal y perifocal. Estas actividades fueron apoyadas por autoridades locales, municipales y federales, se estableció un programa de difusión masiva para obtener información mediante reportes de casos y atenderlos sanitariamente, además de curar heridas por gusaneras, sobre todo en áreas cercanas a la dispersión de moscas sin radiación de Cesio 137. Logramos integrar un gran equipo con el apoyo del personal de la Región VI de la CPA y de la Comexa. El operativo exitoso con la colaboración del MVZ Roberto Navarro López, titular de la región, y su experimentado equipo de médicos veterinarios: Arturo Lárraga Guillén, Abel Rosas Téllez, Ronel Aguilar Meza, Víctor Manuel Angles Hernández, Iram Aguilar Márquez, César Villarreal Chávez y muchos otros colegas que se escapan de mi memoria. Hicimos un buen trabajo zoosanitario con el MVZ Luis Fernando Liera Gutiérrez, en parrillas de dispersión aérea de moscas estériles en cantidad amplia para tener mayor difusión y evitar el riesgo para la ganadería y las personas.
A través de la difusión masiva se dio a conocer y se obtuvo el apoyo de la población, los reportes facilitaban el manejo sanitario; se distribuyeron tubos colectores y sobres de polvo matagusanos para el tratamiento de las heridas en los animales.
emergency in the Federal Official Journal (DOF for is sapanis acronym). The objective was to establish the emergency plan to carry out diagnostic, prevention, control and eradication activities for GBG in the affected areas.
The response to the GBG outbreak was initiated with the support of Dr. Francisco Javier Trujillo Arriaga, who was the chief director of Conasag, and also with the support of the Mexico-American Commission for the Eradication of the Screwworm (Comexa). The directors of Comexa were DVM Gustavo Adolfo Rodríguez Heres on the Mexican side and Dr. John B. Welch on the USA side. The work required the attention of a large number of personnel due to the massive fly dispersal.
The affected area was established and containing actions were initiated to protect the free areas from this problem: strict inspection of livestock, movement control and larvicide bathing. Intense surveillance was maintained in the focal and perifocal areas. These activities were supported by local, municipal and federal authorities. A massive communication program was established to promote the notification of cases and their attention. Worm wounds were also treated, especially in areas close to where the spread of flies without Cesium-137 radiation occurred.
We were able to put together a very good team with the support of personnel from Region VI of the CPA and Comexa. The operation was successful with the assistance of Dr. Roberto Navarro López, head of the Region VI, and his experimented team of veterinarians: Arturo Lárraga Guillén, Abel Rosas Téllez, Ronel Aguilar Meza, Víctor Manuel Angles Hernández, Iram Aguilar Márquez, César Villarreal Chávez and many other colleagues that I do not remember now. We did a very good zoosanitary work with DVM Luis Fernando Liera Gutiérrez, who established the areas of sterile fly dispersion to have a better coverage and avoid the risk for livestock and people.
The population was alerted about the outbreak through mass communication. We had the support of the population in the report which facilitated the sanitary management of the outbreak. We also distributed collecting tubes and worm-killing powder for the treatment of the animal wounds. In addition, it was developed a strong training program for livestock associations, agricultural schools and official personnel. Films on GBG were shown during the training.
Control points were activated for the inspection and treatment of cattle with immersion or spray baths and transport disinfection. On the ranches, the lesions and umbilicus of newborn calves were
Además, se desarrolló un fuerte programa de educación zoosanitaria a nivel de asociaciones ganaderas, escuelas agropecuarias, personal oficial y se proyectaron películas alusivas al tema.
Se activaron puntos de inspección y control, y tratamientos en baños de inmersión y, en su caso, de aspersión y desinfección del transporte. Con los ganaderos y encargados de sus ranchos se atendieron a los animales recién nacidos para tratar lesiones y ombligos, y así evitar el depósito de huevecillos del GBG y otros que se encontraban de paso.
En las oficinas de la CPA en Chiapas, se hacía el prediagnóstico con personal experimentado. La dispersión de mosca estéril continuó durante cinco o seis meses, para asegurar los trabajos zoosanitarios y la protección a las personas, ya que este tipo de problema se agudiza por las heridas ocasionadas al personal de campo donde las moscas ovipositan y penetran las larvas y horadan el interior, lesionando gravemente diversas partes del cuerpo humano y animal.
También enfrentamos los brotes causados por el virus del oeste de Nilo, que se transmite por picadura de mosquitos y que produce encefalitis en los equinos y las aves (como reservorio natural) y que se constituye como una zoonosis, ya que puede infectar al hombre. Esta enfermedad que llegó al continente americano en 2005, hizo que México enfrentara la posibilidad de crear un programa de vacunación con altos costos para el sector, hasta que gracias a los estudios relacionados con el dengue, que también se encontraba en el país, se demostró que era innecesaria.
Asimismo, durante mi gestión se concluyeron los trabajos para enfrentar el problema originado por la fiebre porcina clásica, logrando erradicarla en 2012, lo que le valió a México en mayo de 2015 el reconocimiento de la OMSA, como país libre de fiebre porcina clásica.
En 1972 la Universidad de Cornell, EUA, donó al Instituto Nacional de Investigaciones Pecuarias, hoy INIFAP, la semilla para la vacuna. El Dr. Pablo Correa Girón, y las Dras. María Roldán de Gordón, Nadia Mancisidor y Alejandra Díaz González se encargaron de desarrollar la vacuna para iniciar con mayor celeridad y seguridad los trabajos de control y después de erradicación, sin dejar de mencionar la labor del Dr. Diódoro Batalla Campero en el registro de este biológico a favor de Pronabive.
Esta enfermedad causó graves pérdidas económicas a los productores y retrasó el desarrollo tecnificado de la porcicultura nacional. Al tener brotes en diferentes partes del territorio mexicano, la
attended in order to avoid the deposition of GBG eggs and others.
Pre-diagnosis was carried out at the CPA offices in Chiapas with experienced personnel. Sterile fly dispersal was carried out for approximately six months to ensure the protection of people and animals. This type of problem is exacerbated by wounds, where flies oviposit and the larvae penetrate and make a deep hole, seriously injuring various parts of the human and animal body.
We also faced outbreaks caused by West Nile virus, disease that is transmitted by mosquito bites and causes encephalitis in equines and birds (as a natural reservoir), and also to human (zoonosis). This disease arrived to America in 2005. At the beginning, Mexico studied the possibility to prepare a vaccination program, which would represent high costs for the livestock sector; however, studies related to Dengue, which also affects the country, showed that vaccination was unnecessary.
Also during my administration, the program against classical swine fever (CSF) was concluded, and eradicated in 2012. Mexico was recognized as a CSF-free country by the WOAH in May 2015.
In 1972, Cornell University, USA, donated the seed for the vaccine to the Instituto Nacional de Investigaciones Pecuarias (today INIFAP). Dr. Pablo Correa Girón, Dr. María Roldán de Gordón, Dr. Nadia Mancisidor and Dr. Alejandra Díaz González developed the vaccine. With this vaccine, the work of controlling and eradicating CSF was accelerated. The work of Dr. Diódoro Batalla Campero in registering the vaccine on behalf of Pronabive is also acknowledged.
This disease caused serious economic losses to producers and delayed the technification of the national swine industry. The program consisted of multiple sanitary and outreach activities due to the occurrence of outbreaks in different parts of Mexico.
The Direction of Epidemiology and Risk Analysis conducted epidemiological investigations. If there was a suspicion of the disease, precautionary quarantines were applied, samples were taken (mainly organs, whole blood and sera) and sent to laboratories for analysis by PCR, RT-PCR, and in some cases, viral isolation and sequencing.
On the other hand, definitive quarantines were applied in confirmed cases, including the quarantines humane culling and sanitary disposal of the animals, as well as the cleaning, sanitation washing and disinfection of facilities, sanitary emptying with the use of sentinel birds, and taking samples of these animals.
Another challenge faced during my tenure was the severe epizootic of avian influenza caused by the
campaña consistió en múltiples actividades sanitarias y de divulgación.
Se llevaron a cabo investigaciones epidemiológicas por la Dirección de Epidemiología y Análisis de Riesgo, así como la aplicación de cuarentenas precautorias por sospechas, colección de muestras y su envío a los laboratorios (órganos, sangre completa y sueros principalmente), para su análisis por PCR, RT-PCR, aislamiento viral e incluso se efectuaron los trabajos de secuenciación.
Por otro lado, se aplicaron cuarentenas definitivas en casos confirmados, incluyendo el sacrificio humanitario y la disposición sanitaria de los animales, así como la limpieza, lavado y desinfección de instalaciones, vacíos sanitarios con centinelización y muestreos de estos animales.
Otro de los retos que se enfrentaron durante mi gestión, fue la severa epizootia de influenza aviar provocada por el virus subtipo A H7N3 de alta patogenicidad, que inició en Acatic y que se diseminó a Tepatitlán, en el corazón de los Altos de Jalisco en junio del 2012, lo que propició la activación del Dinesa. De ahí se difundió a otros estados vecinos como Aguascalientes, Guanajuato, Querétaro, para extenderse al centro, en el Estado de México, Puebla, Veracruz y Chiapas.
Se trató de una epizootia de gran envergadura que nos obligó a montar un amplio operativo donde se vieron afectadas 22.4 millones de aves, entre muertas y sacrificadas. Se implementaron medidas como el enterramiento de las aves, lavado y desinfección, así como severas medidas de control de la movilización de aves vivas, de la gallinaza, la pollinaza y de aves de pelecha. Al amparo del Dinesa que se implementó para hacer frente a esta contingencia, el ejército mexicano nos apoyó en estas acciones. Además, una de las medidas más difíciles y delicadas de llevar a cabo, fue la relación con los productores avícolas, quienes eran los que sufrían las pérdidas económicas, al ver a cientos de miles de sus gallinas muertas, sacrificadas, enterradas y ver sus granjas vaciadas y totalmente despobladas. Deseo resaltar la extraordinaria labor que llevó a cabo el coordinador regional, el Dr. Laureano Vázquez Mendoza y su equipo de veterinarios de la Región IV, por su excelente desempeño clínico y técnico, al lograr una buena relación de trabajo con los avicultores de los Altos de Jalisco. La influenza aviar se logró controlar con la aplicación de una vacuna inactivada, elaborada de manera urgente por la Pronabive.
En cuanto a las emergencias derivadas por bacterias, existían en la producción lechera reportes
highly pathogenic virus subtype A, H7N3, which began in Acatic and spread to Tepatitlán, located in the heart of the Altos de Jalisco in June 2012. This outbreak led to the activation of the Dinesa. The disease spread to other neighboring states such as Aguascalientes, Guanajuato, Querétaro, and then to center part of the country: the State of Mexico, Puebla, Veracruz and Chiapas.
It was a large-scale epizootic that forced us to mount an extensive operation where 22.4 million birds were affected, including deaths and sacrifices. Measures were implemented such as burying the birds, washing and disinfecting facilities, as well as severe control measures for the movement of live birds, chicken manure and broiler birds. Under the protection of Dinesa that was implemented to face this contingency, the Mexican army supported us in these actions. Furthermore, one of the most difficult and delicate measures to carry out was the relationship with poultry producers, who were the ones who suffered economic losses, seeing hundreds of thousands of their chickens dead, slaughtered, buried and seeing their farms emptied and totally depopulated.
I would like to highlight the extraordinary work carried out by the regional coordinator, Dr. Laureano Vázquez Mendoza and his team of veterinarians from Region IV, for their excellent clinical and technical performance, and with good working relationships with the poultry producers of los Altos de Jalisco. Avian influenza was under control with the application of an inactivated vaccine, developed and prepared by Pronabive as an urgent matter.
There were also reports of Clostridium botulinum intoxications in dairy cattle. I remember a serious case of botulism in the Lagunera Region in 2017, which produced severe intoxication in dairy cows caused by consumption of decomposed silage. The CPA provided follow-up, support and training to dairy farmers in the region.
We also dealt with bovine paralytic rabies, an endemic disease in Mexico that affects cattle and other animal species, transmitted by the vampire bat Desmodus rotundus.
During the years of your management, did you try to change something in the CPA?
I did not want to change, but to strengthen. For example, we strengthened at regional level, the network of Molecular Biology laboratories. Another very important task was to create and establish specific laboratories for the diagnosis of BSE, known
de intoxicaciones por Clostridium botulinum en ganado bovino. Recuerdo un grave caso de botulismo en la Región Lagunera, aproximadamente en el año 2017. Se trató de una severa intoxicación en vacas lecheras por silos descompuestos, en este caso la CPA actuó dando seguimiento, apoyo y capacitación a los productores de la región.
También encaramos al derriengue o rabia paralítica bovina, enfermedad endémica en México que afecta a los bovinos y otras especies animales, transmitida por el murciélago hematófago Desmodus rotundus
¿Intentó cambiar algo en la CPA durante los años de su gestión?
Cambiar no, pero fortalecer sí. Por ejemplo, fortalecimos la red de laboratorios de biología molecular para el diagnóstico a nivel regional. Otra tarea muy importante fue la de crear y establecer laboratorios específicos para el diagnóstico de la EEB, conocida como la “enfermedad de las vacas locas”. En primera instancia, los trabajos llevados a cabo para detectar este problema en México fueron amplios y seguros, incluso se logró el reconocimiento de la OMSA, en la gestión del MVZ José Ángel del Valle Molina, como país de “riesgo controlado” en 2008. Estos trabajos se continuaron durante la administración del MVZ Joaquín Braulio Delgadillo Álvarez al frente de la Dirección General de Salud Animal, y en 2016 se obtuvo el reconocimiento de la OMSA, como país de “riesgo insignificante”.
¿Qué significó para usted trabajar en la CPA?
Fue un cambio profesional muy importante para mí, pues venía de áreas de apoyo a la producción y áreas administrativas dependientes de la Subsecretaría de Ganadería, donde asumí diferentes cargos, como director general de Desarrollo Pecuario, de Planeación, de Organización Pecuaria, de Comercialización y otros cargos de nivel administrativo.
Colaboré muchos años con casi todos los subsecretarios de Ganadería a partir de 1974, como secretario particular o como coordinador de asesores técnicos. Al estar en el área de salud animal, complementé mi experiencia para contribuir a la producción nacional de alimentos, apoyado en la medicina preventiva y el tratamiento de enfermedades animales que existen y que afectan a la producción pecuaria.
as “mad cow disease”. The work carried out to detect BSE in Mexico was extensive and safe. In 2008, during the administration of Dr. José Ángel del Valle Molina, Mexico was recognized by the WOAH as a “controlled risk” country.
This work continued during the tenure of DVM Joaquín Braulio Delgadillo Álvarez as head at General Director of Animal Health. Finally, in 2016, recognition as a country of “negligible risk” was obtained from the WOAH.
What did it mean for you to work at the CPA?
It was a very important professional change for me, since I had come from production support and administrative areas under the Undersecretariat of Livestock, where I held different positions, such as general director of Livestock Development, Planning, Livestock Organization, Marketing and other administrative positions.
Since 1974, I collaborated as private secretary or as coordinator of technical advisors with almost all the Undersecretaries of Livestock. Being in the area of animal health, I complemented my experience to contribute to national food production, using preventive medicine and treatment of animal diseases present in livestock production.

Dr. Roberto Navarro López
Octavo director de la CPA Eighth director of the CPA 2019
En 1984 se tituló como médico veterinario y zootecnista por la Universidad Autónoma Metropolitana, cuenta con un certificado en Epidemiología Veterinaria por el Consejo Nacional de Educación de la Medicina Veterinaria y Zootecnia A.C., con un diplomado en Epidemiología Veterinaria por la UNAM y una maestría en Gestión de los Objetivos de Desarrollo del Milenio por el Centro Mesoamericano de Estudios en Salud Pública y Desastres. De 1990 a 2012 fue coordinador de la Región VI de la CPA en los estados de Chiapas, Oaxaca, Tabasco y Veracruz sur. En 2013 fue director de Análisis Epidemiológico de Enfermedades Animales y de Programas de Desarrollo de la Frontera Sur. En 2014, director de área del Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA), en el Programa Operativo para el Fortalecimiento de la Capacidad Diagnóstica y Atención de Contingencias Sanitarias del Senasica. De 2014 a 2018, ocupó el cargo de coordinador del Programa de Influenza Aviar en Aves Silvestres en la CPA y desde el 2019 es director de la misma Comisión.
En 2021 recibió la medalla al Mérito Profesional por la Federación de Colegios y Asociaciones de Médicos Veterinario Zootecnistas de México A. C. (FedMVZ) y es miembro de la Academia Veterinaria Mexicana.
Tiene amplia experiencia dirigiendo equipos de trabajo, en formación de grupos de respuesta a contingencias zoosanitarias en México y diversos países latinoamericanos, así como en manejo de crisis por enfermedades emergentes. Ha estado directamente a cargo del control de brotes epidémicos de gusano barrenador del ganado (1992-2003), encefalitis equina venezolana (1993, 1996 y 2001), virus del oeste del Nilo (2003), fiebre porcina clásica (1998-2000), enfermedad de Newcastle, influenza
In 1984 he graduated as a doctor of veterinary medicine for the Metropolitan Autonomous University. He obtained a Veterinary Epidemiology Certificate from the National Council of Education in Veterinary Medicine and Husbandry A.C., also a diploma in Veterinary Epidemiology from UNAM and a Master’s degree in Management of the Millennium Development Objectives from the Mesoamerican Center for Studies in Public Health and Disasters. From 1990 to 2012 he was coordinator of Region VI of the CPA in the states of Chiapas, Oaxaca, Tabasco and southern Veracruz. In 2013, he was director of Epidemiological Analysis of Animal Diseases and Southern Border Development Programs. In 2014, he was director of the Operational Program for the Strengthening of the Diagnostic Capacity and Attention to Sanitary Contingencies of Senasica within the Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA for its Spanish acronyms). From 2014 to 2018, he held the position of coordinator of the Avian Influenza Program in Wild Birds at the CPA. In 2019 up today, he is Director of the CPA. In 2021, he received the Professional Merit Medal from the Federation of Colleges and Associations of Veterinary Zootechnicians of Mexico (FedMVZ) and is a member of the Mexican Veterinary Academy.
He has extensive experience in leading work teams, in the formation of response groups to animal health emergencies in Mexico and several Latin American countries, as well as in crisis management for emerging diseases. He has been in charge of the control of outbreaks of screwworm (1992-2003); Venezuelan equine encephalitis (1993, 1996 and 2001); West Nile virus (2003); classical swine fever (1998-2000); Newcastle disease and avian influenza (1994 and 2022); also in prevention of epidemics
aviar (1994 y 2022), también en la prevención de epidemias durante desastres naturales en inundaciones en Chiapas (1998), huracán Mitch en Centroamérica (1998), huracán Isidoro en la Península de Yucatán (2002), huracán Stan en Veracruz, Chiapas y Oaxaca (2005) e inundaciones en Tabasco (2007-2010).
Es consultor internacional de sanidad animal ante los principales organismos internacionales como la FAO, OPS, IICA, OIRSA, USDA, y de diversos ministerios de agricultura, asimismo, ha impartido capacitación y entrenamiento en desastres naturales al servicio de salud pública y de veterinaria de la Sedena y la Semar.
Es autor y coautor de más de treinta artículos científicos en revistas con arbitraje internacional sobre epidemiología e historia natural de enfermedades emergentes. Así como de diversas publicaciones a nivel nacional en temas de salud animal y sanidad acuícola. Es autor del libro Contribución de los Servicios Veterinarios en Emergencias por Desastres Naturales, editado por la OPS/OMS en el año 2000. Y en el 2007 realizó el Simulacro Interactivo Virtual para Influenza Aviar solicitado por la FAO.
¿Cómo llegó a la dirección de la CPA?
En realidad trabajo para la CPA desde 1990, cuando ingresé en Chiapas a un programa piloto de tres años 1989-1991 en el que se habían contratado a ocho coordinadores regionales, yo ingresé cuando corría el segundo año. Mi ilusión fue siempre laborar en la CPA, y convertirme en director de esta institución, ha sido un honor y un privilegio. El Dr. Víctor Manuel Villalobos Arámbula, Secretario de Agricultura desde 2018, y a quien ya conocía desde que yo era consultor en salud animal del IICA, me invitó a participar en su equipo como director de la CPA.
¿Dónde se ubican sus oficinas?
Las oficinas centrales de la CPA se encuentran ubicadas en la colonia Palo Alto, Alcaldía Cuajimalpa, se construyeron en 1949 para la entonces Comisión México-Americana para la Erradicación de la Fiebre Aftosa.
¿Con quiénes colabora actualmente?
La CPA tiene un organigrama bastante amplio integrado por diversas subdirecciones, departamentos y áreas. La Subdirección de Enlace Operativo está
during natural disasters in overflows in Chiapas (1998), hurricane Mitch in Central America (1998), hurricane Isidoro in the Yucatán Peninsula (2002), hurricane Stan in the states of Veracruz, Chiapas and Oaxaca (2005) and in the floods in Tabasco (20072010).
He is an international animal health consultant for the main international organizations such as FAO, PAHO, IICA, OIRSA, USDA, and various ministries of agriculture. He has also provided training in natural disasters to the public health and veterinary services of the Sedena and Semar.
He is author and co-author of more than thirty scientific articles in internationally refereed journals on epidemiology and natural history of emerging diseases. He has also published several national publications on animal health and aquaculture health. He is the author of the book Contribution of Veterinary Services in Natural Disaster Emergencies, published by PAHO/WHO in 2000. In 2007, he carried out the Virtual Interactive Simulation for Avian Influenza requested by FAO.
How did you become a CPA director?
I have actually been working for the CPA since 1990, when I joined a three-year pilot program in Chiapas in 1989-1991 in which eight regional coordinators were hired; I joined the CPA in the second year. My dream was always to work at the CPA, it has been an honor and a privilege to become the director of this institution, Dr. Victor Manuel Villalobos Arámbula, Secretary of Agriculture since 2018, and whom I met when I was a consultant in animal health at IICA. Dr. Villalobos invited me to join his team as director of the CPA.
Where are your offices located?
The headquarters of the CPA are located in the Palo Alto neighborhood, in the Cuajimalpa district. They were built in 1949 for the Mexico-American Commission for the Eradication of Foot-and-Mouth Disease.
Who are your current collaborators?
The CPA has a very broad organizational structure made up of several sub-directorates, departments and areas. The Sub-Directorate of Operational Liaison is currently headed by Colonel Armando García López. He is a veterinarian graduated with honors in different areas, holds a doctorate in Senior Management; also, he was the head of the veterinary services
actualmente a cargo del coronel Armando García López, colega veterinario graduado con honores en diferentes áreas, posee un doctorado en alta administración y fue jefe de los servicios veterinarios de la Sedena. Actualmente es responsable de la coordinación de las operaciones de campo que se llevan a cabo en las 8 coordinaciones regionales de la CPA.
La Subdirección Técnica está a cargo del MVZ
Rodrigo Armando Moreno García, responsable del sistema nacional de enfermedades exóticas y el análisis de la información epidemiológica generada en el campo. Existen otras subdirecciones de apoyo a cargo del diagnóstico. Por ejemplo, tenemos a la Dra. Marcela Villarreal Silva, responsable del Laboratorio de Inmunología, Biología Celular y Molecular. Somos afortunados en tener al MVZ Mario Solís Hernández, cuya responsabilidad está en el laboratorio de bioseguridad nivel 3 y, además, están los laboratorios de biología molecular, ubicados en diferentes estados del país.
A nivel regional, los actuales coordinadores son los MVZ:
Jorge Francisco Cáñez de la Fuente, en la Región I.
José Luis Güemes Jiménez, a cargo de la Región II.
Erasmo Márquez García, responsable de la Región III. Laureano Fidelmar Vázquez Mendoza, en la Región IV.
Eric Rojas Torres, al frente de la Región V. Iram Aguilar Márquez, a cargo de la Región VI. Gabino Galván Hernández, en la Región VII. Abel Rosas Téllez, responsable de la Región VIII.
Asimismo, tenemos la Coordinación de Vigilancia Epidemiológica en Aves Silvestres bajo la responsabilidad del Dr. Héctor Enrique Valdez Gómez, en Guadalajara, Jalisco. Finalmente, disponemos de la Unidad de Vigilancia Epidemiológica en Porcinos, a cargo del MVZ Miguel Ángel Estrada Malacón, ubicada en la ciudad de Querétaro. Como contraparte americana por el USDA, cuento con el Dr. George Fox, aunque en un inicio colaboré con la Dra. Tami Howard, con quienes he mantenido una excelente relación de trabajo.
¿Qué ventajas reconoce en la CPA como institución binacional?
Considero que la principal ventaja es que la CPA es reconocida por la Secretaría de Relaciones Exteriores como un organismo internacional, lo cual le confiere una personalidad propia con una larga tradición en la resolución de problemas zoosanitarios de impacto nacional e internacional, que afectan el comercio de productos de origen animal y, en ocasiones, a la salud pública.
of the Secretary of National Defense (Sedena by its Spanish acronym). He is currently responsible for the coordination of Field Operations carried out in the 8 regional coordination’s of the CPA.
The Technical Sub-Directorate is headed by DVM Rodrigo Armando Moreno García, who is responsible for the National Information System of exotic diseases and the analysis of epidemiological information generated in the field. There are other subdirectorates in charge of diagnostics, Dr. Marcela Villarreal Silva is responsible for the Laboratory of Immunology, Cellular and Molecular Biology. We are fortunate to have DVM Mario Solís Hernández who is in charge of the level 3 biosafety laboratory. There are also the molecular biology laboratories, located in different states of the country.
At the regional level, the current coordinators are the DVM:
Jorge Francisco Cáñez de la Fuente, in Region I. José Luis Güemes Jiménez, in charge of Region II. Erasmo Márquez García, in charge of Region III. Laureano Fidelmar Vázquez Mendoza, in charge of Region IV.
Eric Rojas Torres, in charge of Region V. Iram Aguilar Márquez, in charge of Region VI. Gabino Galván Hernández, in Region VII. Abel Rosas Téllez, in charge of Region VIII. We also have the Coordination of Epidemiological in Wild Birds, under the responsibility of Dr. Héctor Enrique Valdez Gómez, in Guadalajara, Jalisco. Finally, we have the Epidemiological Surveillance Unit for Swine, under the responsibility of DVM Miguel Ángel Estrada Malacón, set at the city of Querétaro.
As the USA counterpart for the USDA, I have Dr. George Fox, but at the beginning I collaborated with Dr. Tami Howard, with whom I have maintained an excellent working relationship.
What advantages did the CPA had being a binational institution?
I think the main advantage that the CPA is recognized by the Ministry of Foreign Affairs as an international organization, which gives it its own personality with a long tradition in the resolution of animal health problems of national and international impact that affect trade in animal products and, sometimes, public health.
In addition, the CPA has the possibility of receiving Senasica’s economic resources for its operation, which allows responding rapidly to a suspicion of an exotic animal disease, within hours, regardless of the day of the year.
Igualmente, la CPA tiene la capacidad de recibir recursos económicos del Senasica para su operación, lo cual le otorga una agilidad inmediata para responder ante la sospecha de una enfermedad exótica, en cuestión de horas y durante cualquier día del año.
¿Cómo funciona el presupuesto de la CPA?
Aunque se considera un programa en el que originalmente los norteamericanos aportaban el 80 % de los recursos y México el 20 %, esto ha ido cambiando con el tiempo. Ahora se opera exclusivamente con recursos nacionales. Desconozco en qué momento y por qué razón dejó de aportar la parte americana, sin embargo, la colaboración binacional nos es muy útil para diversos fines, entre ellos, entrenar al personal de la CPA de manera regular en laboratorios de los Estados Unidos, financiada directamente por el Animal and Plant Health Inspection Service.
Las reuniones entre los comisionados de Estados Unidos y México, sirven para la toma de decisiones de alto nivel en el funcionamiento óptimo y adecuado de la CPA.
¿Cómo se sintió a su ingreso a la CPA?
Sin duda tendría que remontarme a mi época de estudiante cuando tuve en mis manos el estupendo Manual ilustrado de reconocimiento de las principales enfermedades exóticas de los animales, editado por la CPA, que mi ahora esposa tuvo a bien comprar para mí. Me emocioné mucho con el libro, leí por vez primera nombres como Juan Gay y John Mason, desde entonces pensé que la CPA era una prestigiosa institución, y lo máximo a lo que podía aspirar un veterinario en México Sobre fiebre aftosa, tuve el honor de ser alumno del Dr. Felipe Flores Romero en el Módulo de Aves en la UAM-Xochimilco, quien nos relataba sus experiencias en la epizootia de fiebre aftosa, durante la cual él fue un actor importante y relevante. Posteriormente, ya en mi vida profesional, como coordinador pecuario del Distrito III de la Codagem en 1987, tuve la oportunidad de conocer al Dr. Gustavo Velázquez Ordóñez, quien era el coordinador de la Región VIII de la CPA. Se presentó en mi oficina, y me emocionó tener contacto con alguien de la CPA. Esta relación me permitió reportar enfermedades que se presentaban en la zona. Recuerdo los brotes impresionantes de lo que se conocía como cólera porcino y enfermedades vesiculares en el
How does the CPA budget works?
At the beginning, the North Americans contributed 80 % of the resources and Mexico 20 %; however, this has been changing over time. Now the operation is only with national resources. I do not know when and why the American side stopped contributing, but there is still binational collaboration, which is very useful for several purposes, among them, training CPA personnel on a regular basis in laboratories of the United States, financed directly by the Animal and Plant Health Inspection Service.
The meetings between the USA and Mexican commissioners serve to make high-level decisions for the optimal and proper functioning of the CPA.
How did you feel when you joined the CPA?
Undoubtedly, I would have to remember my student days, when I had in my hands the wonderful Illustrated Manual of Recognition of the Principal Exotic Animal Diseases, published by the CPA, which my wife gave me as a gift. I was very excited with the book, I read for the first time names like Juan Gay and John Mason. Since then I thought that the CPA was a prestigious institution, and it was the maximum aspiration for veterinarian in Mexico.
Regarding foot-and-mouth disease, I had the honor of being a student of Dr. Felipe Flores Romero in the Poultry Module at UAM-Xochimilco, who told us about his experiences in the foot-and-mouth disease epizootic, during which he was an important and relevant actor.
Later in my professional life, working as the livestock coordinator of District III of Codagem in 1987, I had the opportunity to meet Dr. Gustavo Velázquez Ordóñez, who was the coordinator of Region VIII of the CPA. He introduced himself to my office, and I was thrilled to have contact with someone from the CPA. This relationship allowed me to report diseases that were occurring in the area.
I remember the impressive outbreaks of what was known as hog cholera and vesicular diseases in cattle. Because of these outbreaks I had the privilege of meeting Dr. Juan Lubroth, deputy director of the CPA, who honored me with his friendship and later became the Director of Animal Health of the FAO, based in Rome, Italy.
At that time, the rabbit viral hemorrhagic disease occurred, during which I had the opportunity to participate directly with my entire team of eleven veterinarians.
ganado bovino. Debido a estos brotes tuve el privilegio de conocer al Dr. Juan Lubroth, subdirector de la CPA, quien me honró con su amistad y logró llegar a la Dirección de Sanidad Animal de la FAO, con sede en Roma, Italia. En esa época se presentó la enfermedad hemorrágica viral de los conejos, durante la cual tuve oportunidad de participar directamente con todo mi equipo de once veterinarios. Más tarde, al renunciar la Dra. Yolanda Barrera a la coordinación de la Región VI de la CPA, coincidió con la llegada del Dr. Ángel Omar Flores, quien me invitó a colaborar en este equipo en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, en una posición que duraría un año. La recomendación fue hecha por el Dr. Gustavo Velázquez Ordóñez, con quien ya había entablado una estrecha amistad y a quien le estoy muy agradecido por la confianza, pues con 29 años de edad me convertí en el coordinador regional más joven de la Comisión.
¿Quiénes son los funcionarios con los que labora actualmente?
En la Secretaría de Agricultura, la máxima autoridad es el Dr. Víctor Manuel Villalobos Arámbula, secretario de la Sader. Siguiendo el orden jerárquico, sigue el Dr. Francisco Javier Trujillo Arriaga, director en jefe del Senasica, en donde se encuentra la Dirección General de Sanidad Animal, a cargo del Dr. Juan Gay Gutiérrez.
¿Qué epizootias y crisis sanitarias ha enfrentado durante su gestión?
Quizá yo sea la persona dentro de la CPA que más operativos ha coordinado. El primero de ellos, fue recién ingresado a la CPA en 1992, cuando se presentó una reinfestación por el GBG, del cual México se había declarado libre en 1991. Este operativo me generó una gran confianza, al tener que manejar a cientos de personas que se tuvieron que contratar para el programa de vigilancia y la detección oportuna de la plaga. En ese entonces la CPA no tenía vehículos propios, y tuvimos que reusar autos dados de baja por la Comexa, de sus instalaciones en Chiapa de Corzo. Tuve que contratar mecánicos para echar a andar los viejos vehículos, y técnicos de la delegación de ganadería en Chiapas para llevarlos a Campeche, donde surgió el brote que se dispersó por Chiapas, Tabasco, Veracruz y Tamaulipas. En junio de 1993, la Dra. Maribel Inoue, jefa del Laboratorio de Patología Animal, me notificó la
Later, Dr. Yolanda Barrera resigned from the coordination of Region VI of the CPA. This coincided with the arrival of Dr. Ángel Omar Flores, who invited me to collaborate in this team in Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, in a one-year position. Dr. Gustavo Velázquez Ordóñez was the one who recommended me, since we were close friends. I am very grateful to him for his trust, since I was 29 years old, so I became the youngest regional coordinator of the Commission.
Who are the officials you are currently working with?
At the Secretariat of Agriculture, the highest authority is Dr. Víctor Manuel Villalobos Arámbula, Secretary of Sader. Following in hierarchical order is Dr. Francisco Javier Trujillo Arriaga, chief director of Senasica, and the General Directorate of Animal Health headed by Dr. Juan Gay Gutiérrez who is also located at Senasica.
What epizootics and sanitary crises have you faced during your management?
I am perhaps the person within the CPA who has coordinated more operations. The first one was when I joined the CPA in 1992, when there was a re-infestation of GBG, of which Mexico had declared itself free in 1991. This operation gave me great confidence, as I had to manage hundreds of people who were hired for the GBG surveillance and early detection program. At that time, the CPA had no vehicles of its own, and we had to reuse cars decommissioned by Comexa, at its facilities in Chiapa de Corzo. I had to hire mechanics to get the old vehicles running, and technicians from the livestock delegation in Chiapas to take them to Campeche, where the outbreak began and spread to Chiapas, Tabasco, Veracruz and Tamaulipas.
In June 1993, Dr. Maribel Inoue, head of the Animal Pathology Laboratory, notified me the death of two horses at the municipality of Mapastepec, Chiapas. There were also rumors of several dead horses in the area. I immediately asked her to go and take the brains of these horses, to do the studies in the laboratory in Mexico City, a process that she carried out together with Dr. Yolanda Barrera, CPA’s area coordinator. Fortunately, with these brain samples we were able to isolate the Venezuelan equine encephalitis virus, subtype IE.
We learned this, when samples were sent to the laboratory in Ames, Iowa, USA It was the first
muerte de dos equinos en el municipio de Mapastepec, Chiapas, además de los rumores de varias muertes de caballos en la zona. De manera inmediata le pedí que fuera a tomar los cerebros de estos caballos, para hacer los estudios en el laboratorio en la Ciudad de México, proceso que realizó en conjunto con la Dra. Yolanda Barrera, coordinadora de zona de la CPA. Afortunadamente, con estas muestras de cerebro se logró el aislamiento del virus de la encefalitis equina venezolana, del subtipo IE.
Esto lo supimos una vez que las muestras fueron enviadas a Estados Unidos, al laboratorio de Ames, Iowa, y fue la primera ocasión en la que un virus enzoótico afectara clínicamente y matara caballos. Al notificarlo a la OMSA, la noticia causó revuelo internacional por la importancia de esta enfermedad en la salud pública. Al mismo tiempo, se envió personal de campo de la CPA para realizar un diagnóstico de la situación en campo a los caballos exhumados. Al detectarse el virus de la EEV, se ordenó un operativo de emergencia por el Dr. Héctor Campos López, director general de Salud Animal utilizando la vacuna de resguardo que constaba de 40 000 dosis que tenía Pronabive, ya que en 1992 se había cancelado la producción de esta vacuna por parte de la Secretaría de Agricultura. Por este evento epizootiológico, se generó una investigación científica que inició en la Universidad de Maryland y posteriormente en la Universidad de Texas, en Galveston. Los estudios fueron realizados por el Dr. José Guillermo Estrada Franco, además del Dr. Scott Weaver y otros investigadores de alto nivel que trabajaron con nosotros en la CPA para entender los ciclos enzoóticos de estos virus. Los trabajos de investigación duraron más de 15 años y están publicados en revistas científicas de prestigio internacional.
En 1994 se presentaron brotes de influenza aviar H5N2 BP en dos granjas en Chiapas, que se dedicaban a la producción de paquetes familiares de aves, las cuales tuvieron que ser despobladas en su totalidad, bajo los procedimientos de erradicación de enfermedades exóticas.
Asimismo, en el año de 1994, se reportó en la costa de Oaxaca una alta mortalidad en burros, mismos que servían para el transporte de personas y mercancías en las comunidades indígenas. En un principio, pensamos que se trataba de un nuevo brote de EEV al presentar, los animales, signos neurológicos; sin embargo, los estudios demostraron que se trataba de una intoxicación por toxinas del hongo Fusarium moniliforme que se desarrollaba en el maíz. Esta enfermedad no estaba presente en
time that an enzootic virus had clinically affected and killed horses. By notifying to the WOAH, the news caused international concern due the public health importance of the disease. At the same time, CPA field personnel were sent to diagnose the situation of the exhumed horses in the field. When the VEE virus was detected, an emergency operation was ordered by Dr. Héctor Campos López, General Director of Animal Health, using 40 000 doses of vaccine stored in Pronabive, since the Secretary of Agriculture had cancelled the production of this vaccine since 1992.
This event generated scientific research, which began at the University of Maryland and later at the University of Texas at Galveston. The studies were conducted by Dr. José Guillermo Estrada Franco, in addition to Dr. Scott Weaver and other high-level researchers who worked with us at the CPA in order to understand the enzootic cycles of these viruses. The research work lasted more than 15 years and has been published in prestigious international scientific journals.
In 1994, outbreaks of low pathogenic (LPAI) avian influenza H5N2 occurred on two farms in Chiapas, which were dedicated to the production of backyard poultry packages. The farms were completely depopulated in accordance with exotic disease eradication procedures.
Also, in 1994, a high mortality of donkeys was reported on the coast of Oaxaca. These donkeys were used to transport people and goods in indigenous communities. Initially, we thought that this was a new outbreak of VEE, since the animals had neurological signs. However, studies showed that it was an intoxication by consumption of contaminated corn with the fungus Fusarium moniliforme. Mexico was not affected with the disease until the arrival of corn from the USA contaminated with the spore, which spread rapidly throughout the country by sacks.
Since there is no treatment for this fungus, it was only recommended not to feed the animals with damaged corn, but people said that they had been doing so all their lives and their animals had never gotten sick. This disease is called leukoencephalomalacia, which means the destruction of the white matter of the brain. Today it is frequently find in different states of Mexico. Two years later there was another outbreak of VEE, which was efficiently contained.
In 1998, atypical torrential rains on the Chiapas coast caused a disaster considered to be equal or greater in magnitude to the 1985 earthquake in Mexico City. The mudflows swept away communities, roads and hundreds of square kilometers of
México hasta el arribo de maíz procedente de EUA contaminado con la espora, y que a través de los costales se diseminó rápidamente a lo largo y ancho del país. Debido a que no existe tratamiento para esta fungosis, únicamente se recomendaba no dar maíz picado a los animales, pero la gente decía que así lo habían hecho toda su vida y sus animales nunca se habían enfermado. Esta enfermedad se llama leucoencefalomalacia, que significa la destrucción de la materia blanca del cerebro y ahora la encontramos de manera frecuente en diversos estados de México. Dos años después de presentó otro brote de EEV, el cual se contuvo con eficiencia. En 1998, a raíz de lluvias torrenciales atípicas en la costa de Chiapas, se presentó un desastre que se consideró en su momento de igual o mayor magnitud que el sismo de 1985 en Ciudad de México. Fueron arrasados por corrientes de lodo comunidades, vías de comunicación y cientos de kilómetros cuadrados de potreros en donde se desarrollaba la ganadería. A solicitud de la Unión Ganadera de la Costa de Chiapas, coordiné un operativo de emergencia para poyar a los animales en desastre, en donde participaron muchos veterinarios de la CPA, del gobierno de Chiapas y veterinarios en ejercicio libre de su profesión, para salvaguardarlos, curarlos y disponer sanitariamente de miles de cadáveres.
Se hizo una convocatoria nacional a los laboratorios veterinarios, para el donativo de medicamentos como antibióticos, vitaminas, cicatrizantes, analgésicos y vacunas, que sirvieron para paliar la situación, fueron recibidos con agradecimiento por parte de los productores y ganaderos. La OMS/OPS también donó recursos económicos para apoyar a los veterinarios con alimentación y las asociaciones ganaderas apoyaron con gasolina para los vehículos. Esta experiencia fue publicada por la Unión Ganadera de la Costa de Chiapas, en un documento intitulado Las grandes olas. Este acontecimiento, aunado a la experiencia obtenida en mi participación durante el huracán Mitch en Centroamérica, sirvió para escribir el libro Veterinarios en desastre. Experiencias en México, publicado en el año 2000 del que soy autor.
Justo ese año, en la región de Palenque, Chiapas, se presentaron altas mortalidades en ganado bovino con signología nerviosa, lo que alarmó a los ganaderos de esa zona, razón por la cual se montó un operativo para determinar la causa. El resultado se debió a rabia paralítica transmitida por murciélagos hematófagos. Hubo una confusión causada por malas prácticas en el diagnóstico, por lo que para confirmarlo se enviaron muestras al Laboratorio de
cattle pastures. The Livestock Union of the Chiapas Coast requested support. I coordinated an emergency operation to save the animals in disaster. Many veterinarians from the CPA, the government of Chiapas and private veterinarians participated in the rescue, treatment and sanitary disposal of thousands of animal carcasses.
A national call was made to veterinary laboratories for donations of medicines such as antibiotics, vitamins, healing agents, analgesics and vaccines. Those medicines were used to mitigate the situation and they were gratefully received by producers and farmers. WHO/PAHO also donated economic resources to support the veterinarians with food. Livestock associations provided gasoline for the vehicles. This experience was published by the Livestock Union of the Chiapas Coast, in a document entitled The Great Waves. This event, together with the experience gained during my participation in Hurricane Mitch in Central America, served to write the book Veterinarians in Disaster, Experiences in Mexico, published in 2000 which I authored. That same year, in the region of Palenque, Chiapas, there were high mortalities in cattle with nervous symptoms. Cattle producers in that area were concerned and an operation was initiated to investigate the cause. The result showed that it was paralytic rabies transmitted by hematophagous vampire bats. There was confusion caused due to poor diagnostic practices. With WHO/PAHO support, samples were sent to the USDA-APHIS Animal Health Diagnostic Laboratory in Ames, Iowa, for confirmation. Epidemiological analysis of the outbreak showed that in addition to laboratory diagnostic errors, there was also mishandling of the cold chain of bovine paralytic rabies vaccines.
In 2003, West Nile virus (WNV) infection occurred in the United States, causing deaths in birds, horses and humans. It was considered that the disease would eventually reach Mexico. Surveillance programs were carried out by the Ministry of Health, Animal Health through the CPA, and national and international researchers with WNV detection programs.
Thanks to the courses we taught in zoos, the presence of two sick crows, a species highly susceptible to VON, was detected at the Yumká Zoo in Villahermosa, Tabasco. We asked the Veterinarian in charge to let us know immediately if any of the crows died. This happened weeks later. Thanks to this, we were able to isolate the virus of this emerging disease for the first time in Mexico. In fact, the vaccine for the protection of horses in Mexico was
Diagnóstico de Salud Animal de Ames, Iowa, perteneciente a USDA-APHIS con el apoyo de la OMS/ OPS. El análisis epidemiológico del brote demostró que además de errores en el diagnóstico de laboratorio, existían malas prácticas de vacunación contra la rabia paralítica de los bovinos por el mal manejo de la cadena fría de las vacunas.
En 2003 hubo una amenaza de la infección causada por el virus del oeste del Nilo, que estaba matando a las aves, a los equinos y a los seres humanos en Estados Unidos. Se consideró inminente la llegada de este virus al territorio nacional, por lo que se implementaron programas de vigilancia por parte de la Secretaría de Salud, de Salud Animal por medio de la CPA, e investigadores nacionales e internacionales con programas de detección del VON.
A raíz de los cursos que impartíamos en zoológicos, se detectó en el Zoológico de Yumká, en Villahermosa, Tabasco, la presencia de dos cuervos, especie sumamente susceptible al VON, por lo que dimos la indicación al veterinario del lugar que, si moría alguno de los cuervos, nos lo hiciera saber de manera inmediata, lo cual sucedió semanas más tarde. Gracias a esto, logramos aislar por vez primera en México el virus de esta enfermedad emergente. De hecho, con este virus se elaboró la vacuna para la protección de los caballos en México. Diversas publicaciones científicas se realizaron sobre esta enfermedad a raíz de este descubrimiento y aislamiento.
Otros operativos de emergencia que me tocó coordinar fueron causados por el huracán Isidoro en 2002, en la península de Yucatán, y el huracán Stan en 2005 en Oaxaca, Chiapas y Veracruz. Coordiné la ayuda de México en Centroamérica para apoyar los servicios veterinarios de Guatemala, El Salvador, Honduras y Nicaragua, azotados por el huracán Mitch en 1998. Los colegas que me acompañaron en este trabajo fueron Yolanda Barrera y Antonio Cosío, en Nicaragua; Henar Galicia y Tomás Más, en El Salvador; Arturo Larraga y Abel Rosas, en Honduras; y Constantino Hernández de la Rosa, en Guatemala, todos desempeñaron un gran papel con su experiencia de campo.
Otra actividad importante que desarrollamos fue la vacunación intensiva de cerdos de traspatio contra la fiebre porcina clásica en Chiapas, Oaxaca, Tabasco y sur de Veracruz, en donde llegamos hasta las comunidades más recónditas para montar un programa de vigilancia, el cual permitió detectar casos de esta enfermedad, y junto con la vacunación de cientos de miles de animales, fue posible erradicar de manera exitosa esta virosis años más tarde.
elaborated with this virus. Several scientific publications were made on this disease as a result of this discovery and isolation.
Other emergency operatives that I also coordinated were those caused by Hurricane Isidoro in 2002, in the Yucatan Peninsula, and Hurricane Stan in 2005 in Oaxaca, Chiapas and Veracruz.
I coordinated Mexican aid in Central America to support the veterinary services of Guatemala, El Salvador, Honduras and Nicaragua, which were affected by Hurricane Mitch in 1998. The colleagues who worked with me in this task were Yolanda Barrera and Antonio Cosío, in Nicaragua; Henar Galicia and Tomás Más, in El Salvador; Arturo Larraga and Abel Rosas, in Honduras; and Constantino Hernández de la Rosa, in Guatemala. All played a great role with their field work experience.
Another important activity we carried out was the intensive vaccination of backyard pigs against classical swine fever (CSF) in the states of Chiapas, Oaxaca, Tabasco and southern Veracruz. We reached the most remote communities in order to establish a surveillance program. This activity allowed us to detect cases of CSF, and together with the vaccination of hundreds of thousands of animals, it was possible to successfully eradicate this virus years later.
In 2011, I also participated in supporting the government of Panama in an outbreak of Eastern Equine Encephalitis in the Darien region. It was a great experience in my professional life.
As CPA director, the epizootic of rabbit viral hemorrhagic disease, Type 2, was detected. This disease affects both domestic rabbits and wild rabbits and hares. Because of this characteristic, it cannot be eradicated. However, a very effective vaccine was developed to protect domestic rabbit production.
Other recently discovered exotic diseases include the Seneca valley virus, which causes a vesicular disease similar to foot-and-mouth disease in swine, and the disease called viral enteritis of ducks in a zoo in Tijuana.
Is there anything you would like to change in the CPA from your management experience?
Currently, as director of the CPA, I have received from my superiors at Senasica, all the support and backup to improve the capabilities of this Commission. When I joined the CPA, Dr. Trujillo told me to do everything necessary to transform the work. In these three years, all the vehicles that were already obsolete have been replaced by new ones. In this way, the purpose of attending to all notifications

También participé en apoyo al gobierno de Panamá en un brote de encefalitis equina del este, en la región del Darién en el año 2011 y fue una gran experiencia en mi vida profesional.
Ya como director, hemos detectado en la CPA la epizootia de la enfermedad hemorrágica viral de los conejos, Tipo 2, que afecta, además de los conejos domésticos, a los conejos y liebres silvestres.
Esta enfermedad no puede ser erradicada por esta causa, sin embargo, se desarrolló una vacuna muy efectiva para proteger la cunicultura nacional.
Otras enfermedades exóticas descubiertas recientemente, son el virus del valle de Séneca, que provoca una enfermedad vesicular similar a la fiebre aftosa en porcinos y la enfermedad denominada enteritis viral de los patos, en un zoológico de Tijuana.
¿Hay algo que le gustaría cambiar en la CPA a partir de su experiencia en la gestión?
Actualmente, como director de la CPA, he recibido de mis superiores del Senasica todo el apoyo y respaldo para mejorar las capacidades de esta Comisión. Al ingresar a la CPA, el Dr. Trujillo me indicó que hiciera todo lo necesario para transformar el trabajo que se desarrolla, en estos tres años hemos
from livestock producers in a timely and efficient manner has been fulfilled.
The High Security Laboratory, which presented failures, underwent deep maintenance. In 2019, the Immunology, Cellular and Molecular Biology Laboratory was created. The Integral Quality Management Sub-Directorate was incorporated to improve all the processes carried out in the different areas that make up the CPA.
A warehouse was also created to store the materials needed to respond to a sanitary emergency and, finally, a two thousand square meter building that was in disuse and deterioration was modified as an animal house and level 3 isolation units, unique in Latin America, which together with the other CPA facilities became the National Reference Center for the Diagnosis and Research of Exotic and Emerging Animal Diseases.
In the area of training, we have made a lot of progress; we were able to carry out a full-scale African swine fever mega-simulation in 2019, in which even the Secretary of Agriculture, Dr. Villalobos, participated. A book was published with the results. The famous AUTOSIM course for the recognition of major exotic animal diseases is now taught online through virtual classrooms, and has a great accep -
podido cambiar todo el parque vehicular que ya era obsoleto, por vehículos nuevos con el propósito de atender cualquier notificación de los productores pecuarios, de manera oportuna y eficiente.
Se dio mantenimiento mayor al Laboratorio de Alta Seguridad, que presentaba fallas. En 2019 se habilitó en Laboratorio de Inmunología, Biología Celular y Molecular. Se creó la Subdirección de Gestión de Calidad Integral que permite mejorar todos los procesos que se realizan en las diversas áreas que conforman a la CPA.
También se creó un almacén para resguardar los materiales necesarios para responder a una emergencia sanitaria y, por último se habilitó un edificio de dos mil metros cuadrados que se encontraba en desuso y deterioro como animalario y salas de aislamiento nivel 3, únicas en América Latina, que en conjunto con las demás instalaciones de la CPA se convirtieron en el Centro Nacional de Referencia para el Diagnóstico e Investigación de Enfermedades Exóticas y Emergentes de los Animales. En materia de capacitación hemos tenido muchos avances, se logró realizar un megasimulacro de peste porcina africana de escala completa en 2019, en el que participó incluso el Secretario de Agricultura, el Dr. Villalobos, y se publicó un libro con los resultados. El famoso curso AUTOSIM para el reconocimiento de las principales enfermedades exóticas de los animales, ahora se imparte en línea a través de aulas virtuales, y tiene una gran aceptación y el acceso de miles de personas en todo el país a dos años de su creación.
¿Qué significado tiene para usted pertenecer a la CPA?
Mi llegada a la CPA se ha convertido en mi máximo logro, pues me ha permitido compartir experiencias profesionales con colegas de todo el mundo. Mi experiencia profesional ha hecho posible especializarme en la formación, capacitación y entrenamiento de cientos de veterinarios en sistemas y planes de emergencia para el control y erradicación de enfermedades de los animales en México, Centroamérica, América del Sur y Estados Unidos. He logrado ser consultor para organismos internacionales tan importantes como la FAO, IICA, OIRSA, OPS, USDA, Banco Mundial y diversos ministerios de agricultura de varios países, gracias a la oportunidad que he tenido de aportar y ser escuchado por mis compañeros y jefes en un ambiente de árduo trabajo, entrega y, sobre todo, de trabajo en equipo.
tance. Two years after its creation, thousands of people from all over the country have enrolled.
What does belonging to the CPA mean to you?
My arrival at the CPA has become my greatest achievement, as it has allowed me to share professional experiences with colleagues from all over the world. My professional experience has specialized me in the development, education and training of hundreds of veterinarians in systems and emergency plans for the control and eradication of animal diseases in Mexico, Central America, South America and the United States.
I have managed to be a consultant for important international organizations such as FAO, IICA, OIRSA, PAHO, USDA, World Bank and various ministries of agriculture in several countries. Thanks to the opportunity I have had to contribute and be listened by my colleagues and bosses in an environment of hard work, dedication and, above all, teamwork.

Dr. Peter J. Fernández
Tercer codirector de la CPA Third co-director of the CPA 1993-1994
¿Cómo fue asumir la codirección de la CPA?
Mi primer cargo fuera de Estados Unidos fue en México. En junio de 1993, los directivos de los servicios internacionales de APHIS me seleccionaron para asumir los puestos de oficial de Salud Animal y de codirector de la CPA, antes estos dos cargos estaban separados. El Dr. Frank Hamdy fue mi predecesor y fue seleccionado para ir a Guatemala como director de área.
¿Dónde se ubicaban sus oficinas?
Cuando llegué, en 1993, las oficinas de la CPA se encontraban en Palo Alto, en la planta baja donde actualmente está el Laboratorio de Inmunología, Biología Celular y Molecular.
¿Junto a quiénes colaboró?
Mi contraparte en la CPA fue el Dr. Armando Mateos Poumián, mi asistente era el Dr. Rafael García, quien posteriormente ocupó el cargo de codirector.
En la sección de epidemiología estaban el Dr. Cristóbal Zepeda y la Dra. Elisa Rubí. El área ejecutiva de la CPA en Palo Alto estaba a cargo de los Drs. César Villarreal y Marco Méndez, el jefe del laboratorio era el Dr. Moisés Fraire.
¿Cuáles considera que son las ventajas de la CPA al tener un carácter binacional?
Aparte de tener una combinación de excelentes expertos técnicos de los dos países en varias disciplinas veterinarias, una ventaja muy importante se encontraba en la administración de la CPA. Existía una serie de regulaciones administrativas tanto del
What did it mean for you to assume the co-direction of the CPA?
My first job outside the United States was in Mexico. In June 1993, the executives of APHIS International Services selected me to assume the positions of Animal Health Officer and co-director of the CPA. Previously these two positions were separate. Dr. Frank Hamdy was my predecessor and he was selected as Division Director in Guatemala.
Where were his offices located?
When I arrived, in 1993, the CPA offices were in Palo Alto, on the ground floor where currently the Laboratory of Immunology, Cellular and Molecular Biology is located.
Who were yours collaborators?
My counterpart at the CPA was Dr. Armando Mateos Poumián, my assistant was Dr. Rafael García, who later held the position of codirector. In the Epidemiology section were Dr. Cristóbal Zepeda and Dr. Elisa Rubí. The operational liaison subdirection of the CPA in Palo Alto was in charge of Dr. César Villarreal Chavez and Dr. Marco Méndez Ochoa, the head of the laboratory was Dr. Moisés Fraire.
What do you consider to be the advantages of the CPA being a binational organization?
In addition to having a combination of excellent technical experts from both countries in several veterinary disciplines, a very important advantage was the administration of the CPA. There was a series of administrative regulations on both the Mexican and
lado mexicano como del estadounidense que, aunque a veces obstaculizaban el uso de recursos, con la CPA había más flexibilidad al no estar completamente regido en su gerencia por alguno de los dos países. Con esto no quiero decir que se hizo algo imprudente o extraoficial, pero sí teníamos opciones que serían imposibles si fuese una institución puramente de un país. También se creó una cultura profesional muy especial, creada tanto por la parte mexicana como por la americana.
¿Cómo funcionaba presupuestalmente la CPA?
El presupuesto fue llevado de forma diaria por la sección mexicana de la CPA. La oficina de APHIS, en Lomas de Chapultepec, sólo se ocupaba de revisar cuentas y aprobar la contribución americana. El encargado era el contador Manuel Flores, aparte de llevar el presupuesto de una forma minuciosa, también se ocupaba de organizar cualquier evento o celebración que teníamos para la CPA. Me parecía excelente cómo el Sr. Flores, bajo la autoridad del director de la CPA, revisaba los presupuestos en las reuniones anuales de la CPA por cada región, con los directores en grupo para buscar eficiencias en el uso de recursos. Yo usaba esta misma metodología con mis directores de área en todos los puestos que ocupé después.
¿Qué impresión tuvo a su ingreso a la CPA?
Ya tenía una idea de la CPA, formada en gran parte por uno de mis mentores, el Dr. Jerry Callis, director del laboratorio de Plum Island en Estados Unidos. El Dr. Callis fue discípulo del Dr. Maurice Shahan, el primer codirector de la CPA para Estados Unidos, en 1947. Antes de titularme en Medicina Veterinaria, ya había escuchado cómo se erradicó la fiebre aftosa en Estados Unidos y la colaboración con México. También había tenido la oportunidad de conocer a los Drs. Ángel Omar Flores y Armando Mateos en reuniones de Salud Animal entre nuestros países. De alguna forma, mi llegada a la CPA fue como volver con viejos amigos.
¿En su tiempo quiénes eran los funcionarios veterinarios gubernamentales?
Por parte de Estados Unidos, el codirector de la CPA reportaba al director regional de APHIS en México como uno de los cuatro directores de área. El director regional para México fue el Dr. Percy Hawkes. En 1995, me seleccionaron para reemplazar
USA sides that, although it was sometimes difficult to use resources, in the CPA there was more flexibility since it was not completely managed by one of the two countries. With this I do not want to say that something imprudent or unofficial was done, but we did have options, that would be impossible to do if it were an institution only of a country. A very special professional culture was also formed, with contributions from both the Mexican and American sides.
How did the CPA operate in budgetary terms?
The daily budget was administered by the Mexican section of the CPA. The APHIS office in Lomas de Chapultepec only reviewed and approved the accounts that corresponded to the American contribution. The person in charge was the accountant Manuel Flores, in addition to carrying out the budget in a meticulous way; he also was in charge of organizing any event or celebration that we had in the CPA. I found it excellent how Mr. Flores reviewed as a group and together with the Directors, the budgets for each region during the annual CPA meetings to look for efficiencies in the use of resources. I used this same methodology with my directors in all the positions that I had later.
What was your feeling when you joined the CPA?
I already had an idea of CPA, created, for the most part, by one of my mentors, Dr. Jerry Callis, director of the Plum Island Laboratory in the United States. Dr. Callis was a pupil of Dr. Maurice Shahan, the first co-director of the CPA for the United States, in 1947. Before I finished my studies of Veterinary Medicine, I had already heard how the foot-and-mouth disease was eradicated in the United States and the collaboration with Mexico. In addition, I previously had the opportunity to meet Dr. Ángel Omar Flores and Dr. Armando Mateos at Animal Health meetings between our countries. In some ways, coming to CPA was like going back to old friends.
In your time who were the Doctors Veterinarian Officials?
For the United States, the CPA co-director reported to the APHIS Mexico regional director as one of the four division directors. The regional director for Mexico was Dr. Percy Hawkes. I was selected to replace Dr. Hawkes as Regional Director in 1995, and the position of CPA Co-Director transferred to Dr. Rafael García. At Mexico’s side, the Livestock Undersecre -
al Dr. Hawkes como director regional y allí se pasó el puesto de codirector al Dr. Rafael García. Por parte de México, el subsecretario de Ganadería era el Dr. Reta Peterson y el director general de Salud Animal era el Dr. Héctor Campos López, que fue sustituido más tarde por el Dr. Ángel Omar Flores. Como he indicado previamente, mi contraparte en la CPA era el Dr. Armando Mateos.
¿A qué epizootias y crisis sanitarias hizo frente durante su gestión?
Tan pronto como llegué a México en 1993, me tocó apoyar a la CPA en su dispositivo de encefalitis equina venezolana en el Soconusco. Fui varias veces al campo y allí conocí a muchos de los coordinadores regionales de la CPA. Uno de ellos era el encargado de la zona afectada, el Dr. Roberto Navarro, actualmente director de la CPA. En 1994, se aisló un virus de influenza aviar H5N2 de baja patogenicidad que al mutar a alta patogenicidad al siguiente año se propagó a 15 estados de México. En la reunión bilateral de 1994, que creo recordar tuvo lugar en Zacatecas, habíamos coincidido entre contrapartes de concluir la CPA y evolucionar a un programa mexicano de vigilancia y respuesta a emergencias en salud animal. Pero el brote de influenza aviar nos demostró que era aconsejable seguir con la CPA para mantener vías oficiales de compartir recursos financieros, de equipo y, de ser necesario, de personal.
¿Le habría gustado cambiar algo en la CPA durante su gestión?
Antes de identificar lo que debíamos haber cambiado, es necesario hablar de lo que sí se cambió. Cuando llegué a la CPA en 1993, se había empezado a tener acceso a computadoras e internet. Empezamos una campaña para modernizar la CPA e introducir nuevas tecnologías para uso en campo. El plan que habíamos desarrollado incluía el uso de satélites de órbita terrestre baja para computadoras tipo “tablet”, con pantallas táctiles conectadas desde el campo a una red interna de la CPA. Esto tardó mucho más tiempo en realizarse.
Con esto también se desarrollaron programas de vigilancia y análisis epidemiológico usando Epi-Info: un programa computacional desarrollado por los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades en Estados Unidos. Por primera vez, podíamos conectar datos de investigaciones en campo con las muestras diagnósticas corres-
tary was Dr. Reta Peterson and the General Director of Animal Health was Dr. Héctor Campos López, who was later replaced by Dr. Ángel Omar Flores. As I have previously said, my counterpart at the CPA was Dr. Armando Mateos.
What epizootics and animal health crises did you face during your administration?
As soon as arrived to Mexico in 1993, I worked with CPA in the emergency due to Venezuelan equine encephalitis outbreak at Soconusco.
I went several times to the field and had the opportunity to meet many of the CPA regional coordinators. One of them was the person in charge of the affected area, Dr. Roberto Navarro, currently director of the CPA. In 1994 it was isolated a low pathogenic avian influenza virus H5N2, which the following year mutated to high pathogenicity, and disseminated to 15 states in Mexico.
In 1994, during the bilateral meeting, in Zacatecas, Both counterparts agreed to conclude the CPA and to evolve into a Mexican surveillance and response program for animal health emergencies.
The avian influenza outbreak showed us that it was necessary to continue with the CPA to maintain official ways of sharing financial resources, equipment and, if necessary, personnel.
Would have you liked to change something of the CPA during your administration?
Before identifying what we should have changed, it is necessary to talk about what did we changed. When I came to the CPA in 1993, the access to computers and the Internet started. We began a campaign to modernize the CPA and introduce new technologies for its use in the field.
We developed a plan, which included the use of low earth orbit satellites for touch screen tablets, which were connected at the field by an internal CPA network. The plan took much longer to complete.
We also developed epidemiological surveillance and analysis programs using Epi-Info: a software developed by the Centers for Disease Control and Prevention in the United States (CDC). For the first time, we were able to connect data from field investigations with corresponding diagnostic samples and send this information to the laboratory electronically. Several animal health and epidemiology bulletins were created for internal and external audiences. We also investigated the design of solar-powered portable coolers, but the concept was so new that
pondientes y enviar esta información al laboratorio electrónicamente. Se crearon varios boletines de epidemiología y de salud animal para varias audiencias internas y externas. También investigamos el diseño de neveras portátiles impulsadas por energía solar, pero era tan nuevo el concepto que cada una tenía un costo de más de 15 000 dólares, hoy en día se pueden comprar en el mercado comercial. El plan también contemplaba mejorar el uso de tecnologías de laboratorio que se desarrollaban en esos momentos, como el análisis de genomas para vigilancia epidemiológica y la aplicación de métodos de reacción en cadena por la polimerasa (PCR). Por último, nos dedicamos a crear cursos y entrenamientos en enfermedades animales transfronterizas en Plum Island y epidemiología veterinaria y análisis de riesgo en Fort Collins y la Ciudad de México, específicos para los veterinarios de la CPA. Uno de estos entrenamientos en epidemiología, en Juriquilla, llevó la propuesta de establecer la Asociación Mexicana de Epidemiología Veterinaria. Siempre hay cosas que se podrían haber hecho mejor, pero creo que también éramos muy exitosos en esos días por utilizar novedosas tecnologías y crear nuevas vías para avanzar en la CPA.
¿Qué significó para usted, su paso por la CPA?
Siempre sentiré un aprecio y una enorme deuda de gratitud a mis colegas de la CPA y los Servicios Fitozoosanitarios de México. Aprendí mucho durante mi estancia en México e hice muchos amigos que, por suerte, mantengo hasta hoy en día. Llegué a la Ciudad de México en junio de 1993, soltero y algo perdido con respecto a mi futuro profesional. Me fui en 1998, casado, con una hija nacida en México y con una forma de vida más clara. Eso fue, en gran parte, mi experiencia en México.
the cost for each was over 15 000 USD; nowadays they can be purchased in stores. The plan also considered improving the use of laboratory technologies that were being developed at that time, such as the analysis of genomes for epidemiological surveillance and the application of polymerase chain reaction (PCR) methods. Finally, we are dedicated to creating courses and training in transboundary animal diseases at Plum Island and veterinary epidemiology and risk analysis in Fort Collins and Mexico City, for CPA veterinarians. One of these epidemiology-training sessions in Juriquilla, introduced the proposal to establish the Mexican Association of Veterinary Epidemiology. There are always things that could be done better, but I think we were very successful in those days by using new technologies and creating new ways to improve CPA.
What did your time at the CPA mean to you?
I will always feel affection and a huge debt of gratitude to my colleagues from the CPA and the Mexican Phytozoosanitary Services. I learned a lot during my stay in Mexico and I made many friends, which luckily, I keep them today. I arrived in Mexico City in June 1993, single and somewhat lost with regard to my professional future. I left CPA in 1998, married, with a daughter born in Mexico and with a clearer way of life. That was very much my experience in Mexico.

Dr. John Shaw
Cuarto codirector de la CPA Fourth co-director of the CPA 1994-1995
¿Cómo fue que se hizo cargo de la codirección de la CPA?
Cuando el Dr. Farouk Hamdy fue trasferido de México, yo coordinaba asuntos veterinarios en las oficinas de APHIS, ubicadas en Lomas de Chapultepec. Durante esa estancia, me ofrecieron el cargo de la contraparte americana en la CPA, que tuve de 1994 a 1995, hasta que me transfirieron a Guatemala, para ocupar un puesto que corría el riesgo de ser cerrado por parte de la embajada de Estados Unidos en ese país.
¿Recuerda a sus colaboradores?
Mi más valioso mentor en asuntos técnicos y en el área diplomática fue el Dr. Alejandro Perea, también recuerdo al Dr. Rafael García como un gran colaborador. Entre mis colegas veterinarios mexicanos, siempre tuve los valiosos consejos del Dr. Armando Mateos, del Dr. Óscar Lorenzana y del Dr. Gustavo Velázquez, los dos últimos especialmente en entrenamiento y simulacros.
¿Qué opinión tuvo de la CPA a su ingreso?
Me impresionó la mística de servicio en este noble y duradero proyecto. Me sentí honrado y orgulloso. Me impresionaron las instalaciones del laboratorio y la dedicación del personal que laboraba en él. Estuve estupefacto por las operaciones profesionales llevadas a cabo por el personal de campo y sus entrenadores. Recuerdo que fui con colegas de la CPA para celebrar el Día del Veterinario en Los Pinos, para escuchar el discurso del presidente. Me sentí como una pequeña y fugaz parte de un gran programa.
How did you become co-director of the CPA?
When Dr. Farouk Hamdy was called to leave Mexico, I was at the time coordinating veterinary affairs at the APHIS offices located in Lomas de Chapultepec. At that time, I was offered the position of the American counterpart at the CPA. I held that position from 1994 to 1995, until I was transferred to Guatemala to fill a position that was in danger of being closed by the USA Embassy in that country.
Do you remember your collaborators?
My most valuable mentor in technical issues and in the diplomatic area was Dr. Alejandro Perera, I also remember Dr. Rafael García as a great collaborator. Among my Mexican veterinary colleagues, I always had the valuable advice of Dr. Armando Mateos, Dr. Óscar Lorenzana and Dr. Gustavo Velázquez, the latter two help me especially in training and exercises.
What was your opinion of the CPA when you first joined?
I was impressed by the mystique of service in this noble and lasting project. I felt honored and proud. I was impressed by the laboratory facilities and the dedication of the staff that worked in it.
I was astonished by the professional procedures carried out by the field staff and their coordinators. I remember that I went with colleagues from the CPA to celebrate Veterinary Day in Los Pinos, to hear the president’s speech. felt like a small and transitory part of a great program.
¿Recuerda el nombre de los funcionarios veterinarios gubernamentales?
Solo recuerdo al profesor Carlos Hank González, secretario de Agricultura y Ganadería.
¿Qué epizootias y crisis sanitarias se suscitaron durante su gestión?
En la primavera de 1993, poco antes de ingresar a la CPA, ocurrió un brote de influenza aviar. Se realizó una reunión internacional en la Ciudad de México, en la que participé, para planear las estrategias de erradicación de esta epizootia lo antes posible. Todo eso fue una lección para mí, adquirí conocimientos que aproveché y que llevé a lo largo de mi experiencia internacional.
¿Qué sentimiento le deja su paso por la CPA?
Igual que con otros proyectos multilaterales en los que estuve involucrado durante mi carrera, me sentí como una pequeña parte de grandes panoramas y visiones de hombres y mujeres, quienes fueron pioneros en la cooperación veterinaria en tiempos anteriores, antes de la gran competencia y comercialización de los servicios oficiales de la actualidad.
Do you remember the names of the official’s government vets?
I only remember Professor Carlos Hank González, Secretary of Agriculture and Livestock.
What epizootics and health crises occurred during his management?
In the spring of 1993, shortly before I joined the CPA, there was an outbreak of avian influenza. An international meeting was held in Mexico City in which I participated, to design the strategies to eradicate this epizootic as soon as possible. All of that was a lesson for me, I gained knowledge that I then used and that has been with me throughout my international work.
What feeling do you keep from your time at the CPA?
As with other multilateral projects in which I was involved during my career, I felt a small part of great visions of men and women. In the past, they were pioneers in veterinary cooperation, before the great capacity of today’s official services.

Sr. John Franklin Gilmore
Décimo codirector de la CPA Tenth co-director of the CPA 2013-2014
¿Qué acontecimientos lo llevaron a tomar la posición de codirector de la CPA?
En el 2013, el Dr. Conrad Estrada dejó su puesto como codirector de la CPA y el director regional del APHIS me pidió tomar temporalmente el portafolio de salud animal, hasta que llegara un veterinario a reemplazarme. Estuve contento y muy satisfecho de ocupar el cargo, a pesar de no ser médico veterinario. Fue una invaluable experiencia de aprendizaje trabajar en el área de salud animal, lo cual me preparó para desempeñar mi siguiente posición en Brasil como director de área en América del Sur.
¿Dónde estaba ubicada su oficina?
Las oficinas de APHIS estaban en la calle de Sierra Nevada en Lomas de Chapultepec, ocasionalmente visitaba el edificio del Senasica ubicado en la avenida Municipio Libre y solamente visité una vez las oficinas de la CPA en Palo Alto.
¿Junto a quienes trabajó?
Tuve este cargo durante menos de un año, entre el 2013 y 2014, pero recuerdo al Dr. Igor Romero Sosa quien nos visitó, en algunas ocasiones, en las oficinas de APHIS.
¿Había ventajas dentro de la CPA al ser una institución binacional?
La ventaja de ser una institución binacional fue la colaboración internacional positiva con expertos comprometidos en la erradicación de la fiebre aftosa en Norteamérica, además de mantenerla libre de esa y otras enfermedades animales.
What events led you to take the position of co-director of the CPA?
In 2013, Dr. Conrad Estrada left his position as co-director of the CPA. The APHIS regional director asked me to temporarily take over the animal health portfolio until a veterinarian arrived to replace me. I was happy and very satisfied to hold the position, despite not being a veterinarian. It was an invaluable learning experience working in the animal health area, which prepared me for my next position in Brazil as area director for South America.
Where was his office located?
The APHIS offices were in Sierra Nevada street in Lomas de Chapultepec, I occasionally visited the Senasica building located at Municipio Libre avenue, I visited only once the CPA offices in Palo Alto.
With whom did you work?
I had this position for less than a year, between 2013 and 2014, but I remember Dr. Igor Romero Sosa who visited us, on a few occasions, at the APHIS offices.
Did it have advantages that the CPA is a binational institution?
The advantage of being a binational institution was the positive international collaboration with experts committed to eradicating foot-and-mouth disease (FMD), and keeping North America free of FMD and other animal diseases.
¿Qué impresión tuvo al entrar a la CPA?
Sentí orgullo al pertenecer a una organización que combatió con éxito la fiebre aftosa.
¿Recuerda el nombre de los funcionarios gubernamentales?
Durante mi periodo como codirector estuvo el Dr. Joaquín Delgadillo Álvarez a cargo de la Dirección General de Salud Animal, el Dr. Igor Romero Sosa como director de la CPA y el Dr. Juan Gay Gutiérrez era el director del Cenapa.
¿Qué epizootias y crisis sanitarias enfrentó durante su gestión?
La piroplasmosis o fiebre de Texas, la tuberculosis bovina y la rabia siempre estaban presentes, mientras que la influenza aviar de alta patogenicidad y la enfermedad de Newcastle velogénico viscerotrópico, se mantenían como una preocupación constante.
¿Qué le hubiera gustado cambiar en la CPA durante los años de su gestión?
No tengo recomendaciones, ya que el tiempo en que laboré para la CPA fue menor a un año.
¿Qué significó para usted, su paso por la CPA?
El tiempo que invertí al cuidado del portafolio de salud animal fue corto, sin embargo, durante ese periodo se reforzó la responsabilidad que todos teníamos en la prevención, regulación, salvaguarda, vigilancia y la respuesta de emergencia a las enfermedades transfronterizas dañinas, como las pestes de los animales y plantas que dañan la agricultura en general, incluyendo la de nuestros socios comerciales.
What was your feeling when you joined the CPA?
I was proud to belong to an organization that successfully fought against foot-and-mouth disease.
Do you remember the name of the official’s veterinarians?
During my period as co-director, Dr. Joaquín Delgadillo Álvarez was in charge of the General Direction of Animal Health, Dr. Igor Romero Sosa was the Director of the CPA and Dr. Juan Gay Gutiérrez was Director of Cenapa.
What epizootics and animal health emergencies did you face during your management?
Piroplasmosis or Texas fever, bovine tuberculosis and rabies were always present, while highly pathogenic avian influenza and viscerotropic velogenic Newcastle disease remained as constant concerns.
What would you liked to change in the CPA during the years of your administration?
I have no recommendations, since the time I worked for the CPA was less than a year.
What did it mean to you to have worked at the CPA?
The time I had responsibility for the animal health portfolio was short, however, during that period we strengthened the responsibility we all had for: prevention, regulation, safeguarding, surveillance and emergency response of harmful transboundary diseases, such as animal and plant pests that harm agriculture in general, including those affecting our trading partners.
COMENTARIOS FINALES
CONCLUDING REMARKS
Las enfermedades exóticas de los animales, como la FA, tienen la capacidad de alterar la vida cotidiana de una nación, por lo que se consideran en los riesgos de la Seguridad Nacional. La introducción de esta enfermedad en México, solo se puede explicar a través del contexto posrevolucionario, en el que el desinterés y la falta de conocimiento sobre las implicaciones futuras como: la aparición de nuevas enfermedades por la falta de una buena gobernanza, que de acuerdo a las Naciones Unidas significa: “Estado de derecho, participación efectiva, asociaciones de múltiples interesados, pluralismo político, procesos e instituciones transparentes que rindan cuentas, un sector público eficiente y eficaz, legitimidad, acceso al conocimiento, información y educación, empoderamiento político de la población, respeto pleno de los derechos humanos, equidad, sostenibilidad, y actitudes y valores que fomenten la responsabilidad, la solidaridad y la tolerancia” que no era precisamente lo que caracterizaba a los gobiernos de esa época.
Han pasado ya más de 75 años desde la aparición de la fiebre aftosa en nuestro país, y aún persisten condiciones de poco desarrollo y pobreza en muchos sectores de la población, sobre todo, una gran desigualdad social, por lo que una nueva introducción de la fiebre aftosa u otra enfermedad exótica de alto impacto negativo, afectará a los consumidores y al bienestar animal si no existe una adecuada gobernanza veterinaria.
De acuerdo con la OMSA, la asistencia veterinaria es un bien público por los servicios que brindan a la sociedad, por lo que se debe de disponer de los conocimientos y recursos para brindar una protección contra las amenazas de los agentes patógenos que se introducen de forma natural, accidental o deliberada y ser capaces de conducir la vigilancia
The exotic animal diseases, such as FMD, have the ability to modify daily life of a nation that is why they are considered as risk to the National Security. The entry of this disease in Mexico can only be explained through the post-revolutionary context, in which the disinterest and lack of knowledge about the consequences like: the emergence of new diseases due to the lack of good governance. According to the United Nations, good governance means: “Rule of law, effective participation, multi-stakeholder partnerships, political plurality, processes and institutions that are transparent and accountable, an efficient and effective public sector, legitimacy, access to knowledge, information and education, political empowerment of the population, full respect for human rights, equity, sustainability, and attitudes and values that promote responsibility, solidarity and tolerance”. These conditions were not the ones that government had in those times.
More than 75 years have passed since the appearance of foot-and-mouth disease in our country. However, conditions of underdevelopment and poverty persist in many sectors of the population, and above all, there is great social inequality. This may favor a new introduction of FMD or another exotic disease with a high negative impact, which will affect consumers and animal welfare if there is no adequate veterinary governance.
According to the OMSA, veterinary assistance is a public good, due the services that they provide to society, so it must have knowledge and resources to provide protection against threats from pathogens that are introduced naturally, accidentally or deliberate. Also to be able to conduct surveillance for early detection and provide a rapid response, and to establish necessary measures to protect the human health in case of zoonoses. The veterinary
operativa de detección temprana y aportar una respuesta rápida, además de establecer las medidas necesarias de bioprotección y de seguridad a la salud humana en caso de zoonosis. Mediante una buena gobernanza, los servicios veterinarios contribuirán igualmente al mejoramiento de otros bienes públicos como la seguridad y la inocuidad alimentaria, la salud pública y la reducción de la pobreza.
Estos servicios deben incluir instalaciones estratégicas como: laboratorios de diagnóstico veterinario efectivos y modernos, centros de matanza de animales con inspección veterinaria, producción de biológicos confiables entre otros, dentro de un marco legal que sea conocido y respetado por la sociedad.
La buena gobernanza esta fincada en la transparencia, la responsabilidad, la rendición de cuentas, la participación ciudadana y la capacidad de respuesta a las necesidades de la población por lo que los objetivos del Senasica, son el promover la transparencia y la comprensión de la situación epidemiológica de diversas enfermedades animales, entre ellas la fiebre aftosa, con el fin de proteger la seguridad alimentaria, salvaguardar los medios de vida de miles de pequeños productores, alertar a los servicios de salud pública en caso de sospecha de zoonosis y garantizar la seguridad del comercio de animales y productos mexicanos a nivel mundial.
La dura experiencia vivida por los mexicanos en el año de 1947 por la presencia de la fiebre aftosa, muestra cómo una enfermedad de los animales tiene la capacidad de trastocar todos las fibras de una sociedad, dejando de manifiesto la importancia de tener una adecuada y firme gobernanza veterinaria que permita prevenir estas crisis, pero también resolverlas en caso necesario al menor costo posible para la sociedad, el ambiente y el bienestar animal en beneficio de la seguridad alimentaria y los medios de vida de miles de productores de animales.
services will also contribute to the improvement of other public goods, such as food security and food safety, public health and poverty reduction.
These services should include strategic facilities such as effective and modern veterinary laboratories for diagnostic; animal slaughterhouses with veterinary inspection; reliable biological products production; among others. All this, within a legal framework that is known and respected by the society.
Good governance is founded on transparency, responsibility, reporting of results, civilian participation and the ability to response to the needs of the population. That is why the Senasica’s goals are to promote the transparency and thoughtful of the epidemiological situation of some animal diseases, including foot-and-mouth disease, in order to protect food security, safeguard the income of lives of thousands of small producers; to alert the public health services in case of suspected zoonoses and ensure a safe worldwide trade of Mexican animals and products.
The harsh experience lived by Mexicans in the year of 1947 due to the presence of foot-and-mouth disease, demonstrates how an animal disease has the ability to disrupt all the backbones of a society, highlighting the importance of having adequate and strong veterinary governance. It makes possible to prevent these crises, but if necessary, also to solve them with the lowest possible cost for the society, the environment and animal welfare. All this for the benefit of food security and the income of life of thousands of livestock farmers.
ANEXOS ANNEXES
FIEBRE AFTOSA: CARACTERÍSTICAS Y SIGNOS CLÍNICOS
La fiebre aftosa (FA) o glosopeda es una enfermedad vírica muy contagiosa de los mamíferos y posee un gran potencial para causar graves pérdidas económicas en los animales ungulados de pezuña hendida. Existen siete serotipos del virus de FA, que son O, A, C, SAT1, SAT2, SAT3 y Asia1. La infección con un serotipo no confiere protección frente a otro. Clínicamente, la FA no se puede diferenciar de otras enfermedades vesiculares, como la enfermedad vesicular porcina, la estomatitis vesicular, el exantema vesicular y la infección vírica del Valle de Séneca. El diagnóstico de laboratorio en los casos de sospecha de la FA es por tanto, un asunto urgente. Los casos típicos de FA se caracterizan por la aparición de vesículas en las patas, la mucosa bucal y, en el caso de las hembras, en las mamas. Los síntomas clínicos varían desde leves a graves y pueden ocasionar la muerte, en especial a los animales jóvenes. En algunas especies, la infección puede ser subclínica, como en el búfalo africano (Syncerus caffer). La fiebre aftosa por muchas décadas se ha caracterizado por ser la enfermedad más devastadora de la actividad pecuaria, debido a los estragos productivos en las diversas especies animales.
La fiebre aftosa es una enfermedad animal transfronteriza que afecta gravemente la producción de ganado, alterando el comercio regional e internacional de animales y productos de origen animal. La Organización Mundial de la Sanidad Animal (OMSA) estima que la enfermedad circula en el 77 % de la población mundial de ganado en África, Oriente Medio y Asia, así como también en un área limitada de América del Sur.
FOOT-AND-MOUTH DISEASE: CHARACTERISTICS AND CLINICAL SIGNS
Foot-and-mouth disease (FMD) is a highly contagious viral disease of mammals. It has great potential to cause severe economic losses in hoofed animals. There are seven serotypes of FMD virus, which are O, A, C, SAT1, SAT2, SAT3 and Asia1. Infection with one serotype does not provide protection against other. Clinically, FMD cannot be differentiated from other vesicular diseases, such as swine vesicular disease, vesicular stomatitis, vesicular exanthema and Seneca Valley viral infection. Therefore, laboratory diagnosis of the reports of suspected cases of FMD is a matter of emergency. FMD Typical cases are characterized by vesicles on the hooves, buccal mucosa and, in the case of females, on the teats. Clinical symptoms vary from mild to severe and may result in death, especially in young animals. In some species, the infection can be subclinical, as is the case of the African buffalo (Syncerus caffer). Foot-andmouth disease has been characterized for many decades as the most devastating disease of livestock activity, due to the damage to production in several animal species.
Foot-and-mouth disease (FMD) is a transboundary animal disease which seriously affects livestock production, disrupting regional and international trade in animals and animal products. The World Organization for Animal Health (WOAH) estimates that the disease circulates in 77 % of the world’s livestock population in Africa, the Middle East and Asia, as well as in a limited area of South America. FMD-free countries remain under constant threat from the entry of the disease. Seventy-five percent of the costs attributed to FMD control and prevention are incurred by low-income and lower-middle-in-



medad y con pruebas que demostraban la aparen te ausencia del virus. Una vez comprobado esto, se
of FMD, subsequently confirming the presence of vi rus of FMD (FMDV) in Mexico. It was not explained at
permitió que el hato importado arribara a tierra continental en el puerto de La Bamba, en Boca del Río, Veracruz a finales del mes de septiembre de 1946. Sin embargo, a finales de octubre del mismo año, en la misma región del desembarco, se notificó que 300 bovinos nativos tenían signos sugerentes a FA, confirmándose posteriormente la presencia del virus de FA (VFA) en México. No se explicó en ese entonces, cómo fue posible que a animales sanos con resultados de las pruebas de laboratorio negativas, se les responsabilizara del origen del brote del 1946.
El Dr. Jonathan Arzt, oficial investigador de la unidad de investigación de enfermedades exóticas del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos aporta conocimiento científico que quizá pueda ayudar a dilucidar. Hoy se sabe sobre la persistencia del VFA en animales portadores, lo que podría explicar que el ganado brasileño importado en 1946, mantuvo el virus sin mostrar signos durante el tiempo que estuvo bajo vigilancia, tanto en Brasil, como en México, permitiendo así la infección del ganado mexicano susceptible.
Estudios recientes1 han documentado la existencia de fases subclínicas prolongadas de infección del VFA en bovinos (portadores asintomáticos), así como una nueva forma de infección subclínica conocida como neotérica. Esta última se ha documentado en huéspedes que son resistentes de manera natural (búfalos africanos) o en animales vacunados; se cree que esto es debido a que ha evolucionado en algunas zonas endémicas. La infección neotérica es indistinguible de las fases subclínicas prolongadas en escenarios de campo, sin embargo, se ha visto que produce una mayor cantidad de excreción de partículas virales en secreciones oro-nasales, en comparación con la infección persistente. Ambas formas asintomáticas de persistencia del VFA en los huéspedes susceptibles, participan en la epidemiología y mantenimiento del VFA en las zonas endémicas. Se debe tomar en cuenta que existen diferentes factores como las cepas, el tipo de huésped (bovinos, pequeños rumiantes o cerdos) que añaden complejidad a la epidemiología y mantenimiento del VFA.

the time, how it was possible that healthy animals with negative laboratory test results were responsible for the origin of the 1946 outbreak.
Dr. Jonathan Arzt, a research officer with the USA Department of Agriculture’s exotic disease research unit, provides scientific knowledge that may help elucidate. We know now about the persistence of FMDV in carrier animals, which could explain why Brazilian cattle imported in 1946 maintained the virus without showing signs during the time they were under surveillance in both Brazil and Mexico, thus allowing infection of susceptible Mexican cattle. Recent studies1 have documented the existence of prolonged subclinical phase s of FMDV infection in cattle (asymptomatic carriers), as well as a new form of subclinical infection known as neoteric. The latter has been documented in hosts that are naturally resistant (African buffaloes) or in vaccinated animals; it is believed that this is because FMD infection has evolved in some endemic areas. This neoteric infection is indistinguishable from prolonged subclinical phases in field conditions; however, it has been seen to produce a greater amount of excretion of viral particles in oro-nasal secretions, as compared to persistent infection. Both asymptomatic forms of FMDV persistence in susceptible hosts participate in the epidemiology and maintenance of FMDV in endemic areas. It should be taken into account that there are
1 Stenfeldt C,
J. The Carrier Conundrum; A Review of Recent Advances and Persistent Gaps Regarding the Carrier State of Foot-and-Mouth Disease Virus. Pathogens. 2020 Feb 28;9(3):167. doi: 10.3390/pathogens9030167. PMID: 32121072; PMCID: PMC7157498.
Una nueva investigación del USDA2 sobre la persistencia del VFA en animales infectados en Vietnam, señala que algunos de estos animales infectados, pueden mantener la infección persistente por hasta 23 meses, sin embargo no hubo evidencia de transmisión del VFA a animales sanos durante 12 meses. Otro estudio reciente en donde se analizó el comportamiento de las coinfecciones de diferentes serotipos de virus de FA3, se infectaron experimentalmente grupos de bovinos con virus serotipos A y O, de manera simultánea y otros de manera escalonada; algunos de los resultados mostraron que la mayor parte de los bovinos coinfectados simultáneamente estuvieron clínicamente protegidos con uno de los serotipos, mientras que en los coinfectados de forma escalonada hubo animales que presentaron infecciones persistentes con el primer o el segundo virus infectante. Asimismo, se encontró en el análisis de los genomas de estos animales, la recombinación interserotípica en el tracto respiratorio superior de algunos animales sobre infectados. Esto sugiere que los portadores persistentes pueden ser potenciales recipientes de mezcla del virus de la FA en los que pueden surgir rápidamente cepas con cambios antigénicos a través de la superinfección y la recombinación.
Continúa la interrogante en la discordancia entre la detección del virus de la fiebre aftosa infeccioso en los portadores y la aparente falta de contagio para los animales en contacto4. Aunque se ha logrado un progreso sustancial en la dilucidación de los mecanismos causales de la infección persistente por el virus de la fiebre aftosa, persisten lagunas de conocimiento críticas que deben abordarse para predecir, prevenir y modelar los riesgos asociados a la infección subclínica por VFA, incluyendo tanto a los rumiantes portadores como a los neotéricos. Sin embargo, los avances tecnológicos en los análisis de laboratorio que permiten secuenciar los virus de la FA y determinar el origen geográfico, especie hospedadora y el serotipo del virus de la
different factors such as strains, type of host (cattle, small ruminants or pigs) that add complexity to the epidemiology and maintenance of FMDV.
A recent study from USDA2, on the persistence of FMDV in infected animals in Vietnam, notes that some of these infected animals can maintain persistent infection for up to 23 months; however, there was no evidence of transmission of FMDV to healthy animals for 12 months. Another recent study where the behavior of co-infections of different serotypes of FMDV3 was analyzed, groups of cattle were experimentally infected with serotypes A and O viruses, simultaneously and other groups in a staggered manner. Some of the results of this experiment found that most of the cattle co-infected simultaneously were clinically protected with one of the serotypes, while in the animals co-infected staggered there were animals that presented persistent infections with either the first or the second infecting virus. Likewise, in the analysis of the genomes of these animals, it was found interserotypic recombination in the upper respiratory tract of some animals over infected. This suggests that persistent carriers may be potential mixing vessels of the FMDV virus in which strains with antigenic shifts can emerge rapidly through super-infection and recombination. A fundamental puzzle remains in the discrepancy between the detection of FMD virus in carriers and the apparent lack of contagion to animals in contact4. Although substantial progress has been made in elucidating the causal mechanisms of persistent FMD virus infection, critical knowledge gaps still need to be addressed to elucidate, predict, prevent and model the risks associated with subclinical FMDV infection including both carriers and neoteric ruminants.
However, technological advances in laboratory analysis that allow sequencing FMD viruses and determining the geographical origin, host species and serotype of FMDV, allows forensic tracing of movement and evolution of FMDV strains across individual
2 Bertram MR, Vu LT, Pauszek SJ, Brito BP, Hartwig EJ, Smoliga GR, Hoang BH, Phuong NT, Stenfeldt C, Fish IH, Hung VV, Delgado A, VanderWaal K, Rodriguez LL, Long NT, Dung DH, Arzt J. Lack of Transmission of Foot-and-Mouth Disease Virus From Persistently Infected Cattle to Naïve Cattle Under Field Conditions in Vietnam. Front Vet Sci. 2018 Jul 27;5:174. doi: 10.3389/fvets.2018.00174. PMID: 30101147; PMCID: PMC6072850.
3 Arzt J, Fish IH, Bertram MR, Smoliga GR, Hartwig EJ, Pauszek SJ, Holinka-Patterson L, Diaz-San Segundo FC, Sitt T, Rieder E, Stenfeldt C. Simultaneous and Staggered Foot-and-Mouth Disease Virus Coinfection of Cattle. J Virol. 2021 Nov 23;95(24):e0165021. doi: 10.1128/JVI.01650-21. Epub 2021 Sep 29. PMID: 34586864; PMCID: PMC8610595.
4 Bertram MR, Vu LT, Pauszek SJ, Brito BP, Hartwig EJ, Smoliga GR, Hoang BH, Phuong NT, Stenfeldt C, Fish IH, Hung VV, Delgado A, VanderWaal K, Rodriguez LL, Long NT, Dung DH, Arzt J. Lack of Transmission of Foot-and-Mouth Disease Virus From Persistently Infected Cattle to Naïve Cattle Under Field Conditions in Vietnam. Front Vet Sci. 2018 Jul 27;5:174. doi: 10.3389/fvets.2018.00174. PMID: 30101147; PMCID: PMC6072850.
fiebre aftosa, permite el rastreo forense de los movimientos y la evolución de las cepas del VFA entre animales individuales y poblaciones. Una mejor comprensión de los riesgos de los portadores del VFA ayudará a las autoridades a desarrollar políticas que no conduzcan a la restricción del comercio internacional de animales y sus productos procedentes de regiones donde se vacuna contra la fiebre aftosa o recomendar innecesariamente la eutanasia cuando se produce un brote.
Desafortunadamente, a 75 años de este evento epizootiológico, no es posible determinar con precisión la causa del brote de FA de 1946, porque ya no se dispone de muestras de animales de esa época. Si se dispusiera de muestras almacenadas, o si se produjera un evento similar en la época actual, la tecnología de secuenciación y un mejor conocimiento de la infección subclínica permitirían determinar la fuente del virus a partir de animales portadores o de una lista acotada de otras posibilidades.*
animals and populations. A better understanding of the risks of FMDV carriers will helps authorities to develop policies that do not lead to restriction of international trade in animals and their products from regions where FMD vaccination is available or unnecessarily and recommending euthanasia when an outbreak occurs.
Unfortunately, 75 years after this epizootiological event, it is not possible to determine with precision the cause of the 1946 FMD outbreak, because animal samples from that time are no longer available. If samples were available in storage, or if a similar event occurred in the current era, sequencing technology and improved understanding of subclinical infection would allow determination of virus source from carrier animals or a short list of other possibilities.*
*Agradecemos profundamente los comentarios y aportaciones a este breve análisis, realizadas por el Dr. Jonathan Arzt. *We deeply acknowledge the comments and contributions to this brief analysis made by Dr. Jonathan Arzt.
CASO DE CORRUPCIÓN DEL GENERAL FÉLIX IRETA VIVEROS, GOBERNADOR DE MICHOACÁN

CORRUPTION CASE OF GENERAL FÉLIX IRETA VIVEROS, GOVERNOR OF MICHOACÁN
Legislature XL - Year II - Ordinary Period - Journal Number 15
Legislatura XL - Año II - Periodo Ordinario - Número de Diario 15
MÉXICO, D.F., MARTES 21 DE OCTUBRE DE 1947
DIARIO DE LOS DEBATES DE LA CÁMARA DE DIPUTADOS
H. Gran Jurado:
A esta Segunda Comisión Instructora del Gran Jurado la fue turnado, por acuerdo de esa misma honorable Cámara, el escrito del Juez de Distrito del Estado de Michoacán, fechado el día 16 del mes en curso, en el que con fundamento en la correspondiente petición de la Procuraduría General de la República y en los términos del artículo 109 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, solicita la declaración de que ha lugar a proceder contra el senador Félix Ireta Viveros por la comisión de los delitos de falsificación de documento, uso del mismo y tentativa de fraude punible.
Esta Sección se abocó al conocimiento del caso con las atribuciones que le confieren las disposiciones relativas de la Ley de Responsabilidades de los Funcionarios y Empleados de la Federación, y en cumplimiento de lo mandado por el artículo 28 del ordenamiento legal citado, se honra en someter a la ilustrada consideración de la honorable Asamblea el dictamen que a continuación se expresa.
Tanto el cumplimiento de nuestras funciones como la formación de nuestro criterio, se rigieron por el más estricto apego a las disposiciones legales, y por la consideración de que no puede escapar a quienes fervientemente deseamos el bien de México, la trascendencia que este momento tiene para los destinos de la patria. En efecto, la moralización de la vida pública nacional, el pleno respeto a la ley, la cabal vigencia de las instituciones, el cumplimiento estricto de nuestro deber sin desviaciones de ningún género, han de ser los imperativos que normen tanto el pensamiento cuanto la conducta de los que desempeñamos las altas funciones públicas del país.
Con satisfacción patriótica esta Sección Segunda Instructora del Gran Jurado, se permite observar que los imperativos antes apuntados integran, en la parte relativa, los propósitos de gobierno que inspiran al régimen del Presidente Miguel Alemán quien, con laudable afán, lleva las funciones y la responsabilidad del Poder Ejecutivo Federal, con el propósito decidido de reivindicar la vigencia de los valores morales en las funciones públicas; prueba de ello, en el orden jurídico, es el proyecto de iniciativa de reformas el título cuarto de la Constitución, relativo a responsabilidades de los funcionarios, que recientemente ha sometido a la consideración del H. Congreso de la Unión y de las HH. Legislaturas de los Estados.
Con igual satisfacción, esta Sección observa que el presente caso ofrece a la honorable Cámara de Diputados una oportunidad, con repercusiones históricas, de demostrar, con hechos, el principio de que la vida pública de México ha de encauzarse en moldes de la más acendrada moralidad y de fincar el precedente de que, cualquier servidor público que no sea ejemplo de rectitud habrá de ser sancionado conforme a las leyes, independientemente de su jerarquía.
Hacemos notar, también, que los propósitos moralizadores a que nos hemos venido refiriendo, son la culminación de las finalidades de depuración de los servidores de la Nación, iniciadas, fundamentalmente, con la promulgación de la vigente Ley de Responsabilidades de 1940, cuyos móviles son laudables en grado extremo, a pesar de que su aplicación haya venido a demostrar la necesidad de modificarla para llenar naturales lagunas, que la experiencia de su vigencia ha venido señalando, para perfeccionar ese ordenamiento y lograr sus superiores fines.
Causa de legítimo orgullo ha sido para esta Comisión y debe ser para la Honorable Cámara de Diputados y para la nación entera, el hecho de que en las actividades relacionadas con los sucesos que motivan este dictamen, (lamentables sucesos que sólo podían afectar los intereses patrimoniales del Estado Mexicano, pues en los términos del convenio internacional sobre la materia, el pago por el sacrificio del ganador menor, correspondía en exclusividad a México), han sido únicamente funcionarios dependientes de los Poderes Ejecutivo y Judicial de la Federación quienes cumpliendo patrióticamente con la ley, con su deber y excitados sólo por los dictados de su conciencia y de su sentido de responsabilidad, realizaron los procedimientos legales y de investigación que originan el presente dictamen, actividad que culminará con la justa decisión de la Honorable Cámara de Diputados del Congreso de la Unión.

MÉXICO, D.F., TUESDAY, OCTOBER 21, 1947
JOURNAL OF DEBATES OF THE CHAMBER OF DEPUTIES
H. Grand Jury:
To this Second Instructing Committee of the Grand Jury was turned over, by agreement of this same honorable Chamber, the letter of the District Judge of the State of Michoacán, dated the 16th of the current month, in which, based on the corresponding petition of the Attorney General’s Office of the Republic and under the terms of Article 109 of the Political Constitution of the United Mexican States, he requests the declaration that it is necessary to proceed against Senator Félix Ireta Viveros for the commission of the crimes of falsification of a document, use of the same and attempt of punishable fraud.
This Section took cognizance of the case with the powers conferred upon it by the relative provisions of the Law of Responsibilities of Officials and Employees of the Federation, and in compliance with the provisions of Article 28 of the aforementioned legal ordinance, is honored to submit to the consideration of the honorable Assembly the opinion expressed below.
Both the fulfillment of our functions and the formation of our criteria were governed by the strictest adherence to the legal provisions, and by the consideration that those of us who fervently desire the good of Mexico cannot escape the transcendence that this moment has for the destiny of the country. Indeed, the moralization of national public life, full respect for the law, the full validity of the institutions, the strict fulfillment of our duty without deviations of any kind, must be the imperatives that regulate both the thinking and the conduct of those of us who perform the high public functions of the country.
With patriotic satisfaction, this Second Instructing Section of the Grand Jury is pleased to observe that the aforementioned imperatives integrate, in the relative part, the purposes of government that inspire the regime of President Miguel Alemán who, with laudable eagerness, carries the functions and responsibility of the Federal Executive Branch, with the determined purpose of vindicating the validity of moral values in public functions; Proof of this, in the juridical order, is the draft initiative to reform the fourth title of the Constitution, related to the responsibilities of public officials, which he has recently submitted to the consideration of the H. Congress of the Union and the H. Congress of the Republic. Congress of the Union and the HH. Legislatures of the States.
With equal satisfaction, this Section observes that the present case offers the honorable Chamber of Deputies an opportunity, with historic repercussions, to demonstrate, with facts, the principle that the public life of Mexico must be channeled in molds of the highest morality and to establish the precedent that any public servant who is not an example of rectitude must be sanctioned in accordance with the laws, regardless of his hierarchy.
We also note that the moralizing purposes to which we have been referring, are the culmination of the purification purposes of the Nation’s servants, fundamentally initiated with the promulgation of the current Law of Responsibilities of 1940, whose motives are praiseworthy to an extreme degree, even though its application has demonstrated the need to modify it to fill natural gaps, which the experience of its validity has been pointing out, to perfect that ordinance and achieve its superior purposes.
Cause of legitimate pride has been for this Commission and should be for the Honorable Chamber of Deputies and for the entire nation, the fact that in the activities related to the events that motivate this opinion, (regrettable events that could only affect the patrimonial interests of the Mexican State, since in the terms of the international agreement on the matter, the payment for the sacrifice of the youngest winner, corresponded exclusively to Mexico), it has only been officials of the Executive and Judicial Powers of the Federation who, in patriotic compliance with the law, with their duty and excited only by the dictates of their conscience and their sense of responsibility, carried out the legal and investigative procedures that gave rise to this opinion, an activity that will culminate with the just decision of the Honorable Chamber of Deputies of the Congress of the Union.
De acuerdo con la respectiva resolución del Ministerio Público Federal y el oficio del Juez de Distrito en el Estado de Michoacán, son objeto de este dictamen los hechos siguientes:
I. El Senador Félix Ireta Viveros es propietario de la finca “La Bartolilla”, ubicada en el Municipio de Zinapécuaro, Estado de Michoacán, en la que existía ganado porcino, también de su propiedad.
II. Este ganado fue sacrificado por la Comisión Nacional de la Lucha contra la Fiebre Aftosa, a moción del propio Senador Ireta Viveros, quien al efecto expresó al Jefe de la Campaña en esa entidad federativa, Médico Veterinario Antonio Florencia del Ángel, que sus cerdos habían sido afectados por ese mal.
III. Al efectuarse el sacrificio del ganado porcino en cuestión, se levantó la correspondiente “acta - recibo”, suscrita por el Médico Veterinario Juan Salazar, los valuadores de la Comisión mencionada J. Guadalupe Cereceros y Vicente Sáenz P., y la autoridad municipal G. López C. La función de ese documento era acreditar el sacrificio del ganado, con expresión de su número, peso y calidad, y servir a su dueño de documento justificativo para el pago de la indemnización correspondiente.
IV. El Senador Ireta Viveros presentó al cobro dos veces dicha “acta - recibo” ante la Tesorería de la Comisión Nacional de la Lucha contra la Fiebre Aftosa; pero su pago no fue hecho por carecer esa Dependencia de numerario suficiente en aquellos momentos.
V. En dicha “acta - recibo” se hizo constar que habían sido sacrificados 679 cerdos propiedad del Senador Ireta Viveros, con peso total de 101,800 kilos, por lo cual la indemnización respectiva ascendía a la cantidad de $244,320.00.
VI. La Comisión Nacional de la Lucha contra la Fiebre Aftosa tuvo conocimiento de que el número de animales verdaderamente sacrificados en “La Bartolilla”, así como en otras fincas, era muy inferior a los que se habían asentado en la “acta - recibo”, y ordenó practicar una investigación tendiente al esclarecimiento de la verdad. VII. Dentro de esa investigación se efectuó una diligencia de exhumación de los cerdos sacrificados en La Bartolilla, con el resultado de que sólo se encontraron 224 cuerpos enteros de cerdos y 32 cabezas sueltas; para constancia se levantó una acta con la intervención del señor Juan Manuel Carrillo Berumen, Auditor de la Comisión Nacional de la Lucha contra la Fiebre Aftosa; el Agente del Ministerio Público del Estado de Michoacán licenciado Juan Manuel Murguía y otras personas.
VIII. Atento a este resultado, la Subsecretaría de Ganadería denunció los hechos ante la Procuraduría General de la República, la que después de practicar las averiguaciones conducentes, dictó resolución por la que ejercitó acción penal contra Juan Salazar Valenzuela, J. Guadalupe Cereceros, Vicente Sáenz Parra y Gabriel López Corona, por los delitos entrañados por los hechos descritos y, en lo que se refiere al Senador Ireta Viveros, pidió al Juez de Distrito en el Estado de Michoacán, se dirigiera a la Honorable Cámara de Diputados del Congreso de la Unión, a efecto de que otorgue la autorización a que se refiere el artículo 109 constitucional, para proceder contra el mencionado alto funcionario de la Federación, por la comisión de delitos de falsificación de documento, uso del mismo y tentativa de fraude.
IX. El Juez de Distrito mencionado, en ocurso de fecha 16 del corriente mes, dirigió la solicitud referida a la honorable Cámara de Diputados, que fue turnada, para los efectos legales respectivos, a esta Segunda Sección Instructora del Gran Jurado.
X. El Juez de Distrito en el Estado de Michoacán acompañó a su solicitud copia certificada de todo lo actuado en la investigación de la Subsecretaría de Ganadería, y en la averiguación previa de la Procuraduría General de la República, así como de la resolución de esta última, a que antes se ha hecho mención.
Como cuestión previa, es menester examinar la naturaleza de los hechos que se imputan al senador Félix Ireta, porque de ella dependen consecuencias diversas de acuerdo con los textos constitucionales y demás leyes vigentes sobre la materia.
En efecto, si la conducta imputada es constitutiva de delitos comunes, para conocer de ellos e imponer al culpable las sanciones respectivas, son competentes los tribunales comunes, previa la autorización de la Honorable Cámara de Diputados para proceder contra el alto funcionario acusado (Art. 109 de la Constitución); pero si los hechos de que se acusa al alto funcionario constituyen delito oficial, su responsabilidad debe ser decidida por el Honorable Senado de la República, previa acusación de la Honorable Cámara de Diputados, (Art. 111 Constitucional).
A la noción de delito común a que se refiere el Artículo 109 Constitucional, se llega por exclusión del concepto de responsabilidad oficial, en el sentido de que ha de estimarse como delito común toda acción u omisión que, sin entrar en el concepto de delito o falta oficial, esté prevista por las leyes como infracción penal. Por tanto, en la noción constitucional de delitos comunes, tanto caben los de competencia local como los federales.
En el caso presente, el indicado tiene la investidura de Senador de la República, que le confiere el rango de alto funcionario de la Federación, en los términos del Título Cuarto de la Constitución, y del Artículo 2o. de la Ley de Responsabilidades citada.


According to the respective resolution of the Federal Public Prosecutor's Office and the official report of the District Judge in the State of Michoacán, the following facts are the object of this opinion:
I. Senator Félix Ireta Viveros is the owner of the farm “La Bartolilla”, located in the Municipality of Zinapécuaro, State of Michoacán, in which there were pigs, also owned by him.
II. These pigs were slaughtered by the National Commission against Foot-and-Mouth Disease, for indication of Senator Ireta Viveros, who expressed to the Chief of the Campaign in that state, Veterinarian Antonio Florencia del Ángel, that his pigs had been infected with this disease.
III. When the pigs in question were slaughtered, the corresponding “report of receipt” was drawn up, signed by: the Veterinary Doctor Juan Salazar, the valuators of the above-mentioned Commission J. Guadalupe Cereceros and Vicente Sáenz P., and the municipal authority G. López C. The function of this document was to accredit the slaughter of the pigs, expressing its number, weight and quality, and to serve as a supporting document for the owner to pay the corresponding compensation.
IV. Senator Ireta Viveros presented said “acta-receipt” for collection twice before the Treasury of the National Commission for the Fight against Foot-and-Mouth Disease; but payment was not made because that Unit lacked sufficient funds at that time.
V. In said “report of receipt” it was stated that 679 pigs owned by Senator Ireta Viveros had been slaughtered, with a total weight of 101,800 kilos, for which the respective indemnity amounted to the amount of $244,320.00.
VI. The National Commission for the Fight against Foot-and-Mouth Disease learned that the number of animals actually slaughtered in “La Bartolilla”, as well as in other farms, was much lower than the number stated in the “report of receipt”, and ordered an investigation to clarify the truth.
VII. As part of this investigation, an exhumation of the pigs slaughtered in “La Bartolilla” was carried out, with the result that only 224 whole pig carcasses and 32 loose heads were found; for the record, a record was drawn up with the intervention of Mr. Juan Manuel Carrillo Berumen, Auditor of the National Commission for the Fight against Aphthous Fever; the Agent of the Public Ministry of the State of Michoacán, Mr. Juan Manuel Murguía, and other persons.
VIII. In view of this result, the Undersecretary of Livestock denounced the facts before the Attorney General’s Office of the Republic, which after carrying out the appropriate investigations, issued a resolution by which criminal action was brought against Juan Salazar Valenzuela, J. Guadalupe Cereceros, Vicente Sáenz Parra and Gabriel López Corona, for the crimes involved in the facts described and, with respect to Senator Ireta Viveros, asked the District Judge in the State of Michoacán to address the Honorable Chamber of Deputies of the Congress of the Union, in order to grant the authorization referred to in Article 109 of the Constitution, to proceed against the mentioned high official of the Federation, for the commission of the crimes of falsification of documents, use of the same and attempted fraud
IX. The aforementioned District Judge, in a document dated the 16th day of the current month, addressed the referred request to the honorable Chamber of Deputies, which was turned, for the respective legal effects, to this Second Instructing Section of the Grand Jury.
X. The District Judge in the State of Michoacán accompanied his request with a certified copy of everything that was done in the investigation of the Undersecretary of Livestock, and in the preliminary investigation of the Attorney General’s Office of the Republic, as well as the resolution of the latter, mentioned above.
“As a prior matter, it is necessary to examine the nature of the facts imputed to Senator Felix Ireta, because different consequences depend on it in accordance with the constitutional texts and other laws in force on the matter.
In effect, if the imputed conduct constitutes common crimes, the common courts are competent to hear them and impose the respective sanctions on the guilty party, subject to the authorization of the Honorable Chamber of Deputies to proceed against the accused high official (Art. 109 of the Constitution); but if the facts of which the high official is accused constitute an official crime, his responsibility must be decided by the Honorable Senate of the Republic, subject to accusation by the Honorable Chamber of Deputies, (Art. 111 of the Constitution).
The notion of common crime referred to in Article 109 of the Constitution is reached by exclusion of the concept of official responsibility, in the sense that any action or omission that, without falling under the concept of crime or official misdemeanor, is provided by law as a criminal offense, must be considered a common crime. Therefore, in the constitutional notion of common crimes, both local and federal crimes are included.
In the present case, the indicated party holds the office of Senator of the Republic, which confers him the rank of high official of the Federation, in the terms of Title Four of the Constitution, and Article 2 of the above-mentioned Law of Responsibilities.
Now, the Law of Responsibilities in force, in its Article 13, establishes in the seven sections that compose such precept, the actions or omissions that constitute official crimes of the high officials of the Federation. It is sufficient to read the indictment of the Attorney General’s Office and the consequent request of the District Judge in the

Ahora bien, la Ley de Responsabilidades vigente, en su artículo 13, establece limitativamente en las siete fracciones que componen dicho precepto, las acciones u omisiones que constituyen delitos oficiales de los altos funcionarios de la Federación. Basta leer la consignación de la Procuraduría General de la República y la consecuente solicitud del Juez de Distrito en el Estado de Michoacán, para concluir categóricamente que los hechos de que se acusa al senador Félix Ireta Viveros, no quedan comprendidos en ninguna de las fracciones del artículo 13 de la Ley de Responsabilidades y, por tanto, no constituyen delito oficial, por lo cual queda excluido en el caso el procedimiento establecido por el artículo 111 constitucional; de ahí que si, satisfechos los extremos legales que después examinaremos, se concluye que es presunto responsable de delitos del orden común, se configura la hipótesis del artículo 109 de la Constitución, o sea que la honorable Cámara de Diputados, erigida en Gran Jurado, debe declarar si ha o no ha lugar para proceder contra el alto funcionario acusado, a efecto de que, como consecuencia desafuero, pueda ser enjuiciado en la forma y de acuerdo con los procedimientos comunes.
De acuerdo con lo mandado por el artículo 28 de la Ley de Responsabilidades, en el presente dictamen debe manifestarse: “Si el hecho que al alto funcionario se atribuye está a no calificado por las leyes como delito; si la existencia de éste está justificada; si existen presunciones o datos suficientes, a juicio de la Sección, para creer racionalmente que el funcionario acusado puede ser el autor del hecho criminoso; y, por último, si por razón de la época en que el delito se cometió y de las funciones de la persona de que se trata, goza o no de fuero constitucional”. Expresada que sea opinión sobre estos requisitos, el presente dictamen, cumpliendo lo dispuesto en la parte final del artículo 28 citado y lo ordenado en el 29 de la misma ley, habrá de someter a la consideración de esa honorable Cámara la consecuente proposición final de si ha o no ha lugar a proceder contra el senador Ireta Viveros, por los delitos de falsificación de documento, uso del mismo y tentativa de fraude, por los que se solicita la autorización a que se refiere el artículo 109 de la Constitución.
Siguiendo el reseñado orden de la Ley de Responsabilidades, examinaremos primeramente si los hechos que se atribuyen al senador Ireta Viveros están o no calificados por las leyes como delitos. Este requisito se identifica con el postulado del moderno derecho penal, de que no existe delito sin ley que lo defina como tal, (nullum crimen, nulla poena sine lege), y, para determinar si se encuentra o no satisfecho, es necesario constatar si las acciones incriminadas encajan en la descripción legal de uno o varios delitos.
Ahora bien, se imputa al señor senador Félix Ireta Viveros: haberse asentado en al “acta - recibo” ya mencionada, que se habían sacrificado 679 cerdos de su propiedad, cuando en verdad se sacrificó un número menor, y haber presentado dicho documento para su cobro al Tesorero de la Comisión Nacional de la Lucha contra la Fiebre Aftosa. Estos hechos encuadran respectivamente en las disposiciones de los artículos 244, fracción VII; 246, fracción VII, y 386 del Código Penal Federal, porque implican haber asentado hechos falsos en un documento extendido para hacerlos constar y como prueba de ellos; haber hecho uso de ese documento falso a sabiendas y, por último, mediante el empleo de los engaños, maquinaciones y artificios que implican la confección y uso del documento falso, haber intentado lograr la entrega de una cosa, esto es, el dinero de una indemnización, por el sacrificio de un mayor número de animales que el realmente sacrificado.
La inconsumación en que quedó el delito de fraude antes examinado, coincide con la descripción que de la tentativa hace el artículo 12 del Código Penal Federal, porque se ejecutaron hechos directa e inmediatamente encaminados a la comisión del delito de fraude estudiado, y éste no se consumó por causas ajenas a la voluntad del agente, como fue la circunstancia de que no se le pagará por no haber en el momento fondos suficientes para ello las veces que presentó al cobro el documento falso.
Por lo que se refiere a los delitos de falsificación de documento y uso del mismo, precisa determinar si se encuentran satisfechos los requisitos de punibilidad establecidos por el artículo 245 del Código Penal Federal. La respuesta es afirmativa porque en los términos de dicho precepto, la falsificación tuvo por objeto la obtención de un provecho, consistente en el indebido pago de indemnización de un número de animales superior al realmente sacrificado; porque de la misma falsificación pudo resultar un perjuicio al Estado (que no llegó a consumarse por causas ajenas a la voluntad del agente), correlativo al provecho ilícito que con la falsificación se perseguía y, finalmente, porque es obvio que el hecho en que consiste el delito de falsificación se hizo sin consentimiento de la Federación, que era quien podía resultar perjudicada por aquélla.
Si, pues, los hechos de que se acusa al senador Ireta Viveros se encuentran previstos como delitos por los textos legales citados, hemos de agregar que la ley les atribuye sanciones penales, conforme a los artículos 63, 243 y 386 del Código Penal Federal y que, en consecuencia, se encuentra satisfecho en el caso el primero de los requisitos establecidos por el artículo 28 de la Ley de Responsabilidades citada.
Examinando, ahora, la existencia del segundo de los requisitos que a este dictamen impone el artículo 28 de la Ley de Responsabilidades, o sea el relativo a si se ha justificado la existencia del delito incriminado al alto funcionario,

State of Michoacán, to categorically conclude that the facts of which Senator Félix Ireta Viveros is accused, are not included in any of the sections of Article 13 of the Law of Responsibilities and, therefore, do not constitute an official crime, for which reason the procedure established by Article 111 of the Constitution is excluded in this case; Therefore, if, having satisfied the legal extremes that we will later examine, it is concluded that he is presumed responsible for crimes of the common order, the hypothesis of Article 109 of the Constitution is configured, that is to say that the honorable Chamber of Deputies, erected as a Grand Jury, must declare whether or not there is cause to proceed against the accused high official, so that, as a consequence, he may be tried in the manner and in accordance with the common procedures.
In accordance with the provisions of Article 28 of the Law of Responsibilities, this opinion must state: “Whether or not the act attributed to the high official is qualified by law as a crime; whether the existence thereof is justified; whether there are sufficient presumptions or data, in the opinion of the Section, to rationally believe that the accused official may be the author of the criminal act; and, finally, whether or not, by reason of the time in which the crime was committed and the functions of the person in question, he enjoys constitutional immunity”. Having expressed its opinion on these requirements, the present opinion, complying with the provisions of the final part of the aforementioned article 28 and the provisions of article 29 of the same law, will submit to the consideration of this honorable Chamber the consequent final proposal as to whether or not there is room to proceed against Senator Ireta Viveros, for the crimes of falsification of documents, use of the same and attempted fraud, for which the authorization referred to in article 109 of the Constitution is requested.
Following the aforementioned order of the Law of Responsibilities, we shall first examine whether or not the facts attributed to Senator Ireta Viveros are qualified by law as crimes. This requirement is identified with the postulate of modern criminal law, that there is no crime without a law defining it as such, (nullum crimen, nulla poena sine lege), and, to determine whether or not it is satisfied, it is necessary to determine whether the incriminated actions fit the legal description of one or several crimes.
Now, Senator Felix Ireta Viveros is accused of having stated in the aforementioned “acta-receipt” that 679 pigs of his property had been slaughtered, when in fact a smaller number had been slaughtered, and of having presented said document for collection to the Treasurer of the National Commission for the Fight against Foot-and-Mouth Disease. These facts fall respectively under the provisions of articles 244, section VII; 246, section VII, and 386 of the Federal Criminal Code, because they imply having stated false facts in a document issued to record them and as proof of them; To have knowingly made use of such false document and, finally, through the use of deceit, machinations and artifices that imply the preparation and use of the false document, to have attempted to obtain the delivery of a thing, that is, the money of an indemnity, for the slaughter of a greater number of animals than the number of animals actually slaughtered.
The non-consummation of the crime of fraud examined above coincides with the description of the attempt in Article 12 of the Federal Criminal Code, because the acts directly and immediately aimed at the commission of the crime of fraud under study were carried out, and it was not consummated for reasons beyond the control of the agent, such as the fact that he was not paid because there were not sufficient funds for it at the time the false document was presented for collection.
With respect to the crimes of forgery of a document and use of the same, it is necessary to determine whether the requirements of punishability established by Article 245 of the Federal Criminal Code are satisfied. The answer is affirmative because in the terms of said precept, the purpose of the forgery was to obtain a benefit, consisting of the undue payment of compensation for a number of animals greater than the number actually slaughtered; because the forgery itself could have resulted in a damage to the State (which was not consummated for reasons beyond the control of the agent), correlative to the illicit profit that the forgery was intended to obtain and, finally, because it is obvious that the act in which the crime of forgery consists was made without the consent of the Federation, which was the one who could be harmed by the forgery.
If, therefore, the facts of which Senator Ireta Viveros is accused are foreseen as crimes by the aforementioned legal texts, we must add that the law attributes criminal sanctions to them, in accordance with Articles 63, 243 and 386 of the Federal Criminal Code and that, consequently, the first of the requirements established by Article 28 of the aforementioned Law of Responsibilities is satisfied in the case.
Examining, now, the existence of the second of the requirements that Article 28 of the Law of Responsibilities imposes on this opinion, that is, whether the existence of the crime incriminated to the high official, with respect to which the authorization of the Honorable Chamber of Deputies is requested to proceed against him, has been justified, this Second Instructing Section finds said requirement satisfied in the following terms:
respecto al cual se solicita la autorización de la Honorable Cámara de Diputados para proceder en su contra, esta Segunda Sección Instructora encuentra satisfecho dicho requisito en los términos siguientes:
En lo que concierne al delito de falsificación de documento, su existencia se encuentra acreditada porque, estando destinada el “acta - recibo”, a servir como prueba del número de cerdos sacrificados, se asentó en ella una cantidad de animales sensiblemente superior a la que fue sacrificada.
A la conclusión de que el dato numérico aludido es falso, se llega mediante la contratación del instrumento que consigna la falsedad con los elementos de prueba acumulados en la averiguación previa, o sea: el acta de exhumación, en la que consta que en la fosa únicamente se hallaron 224 cuerpos y 32 cabezas; y por los testimonios de Guadalupe Bucio Barrera, Francisco Barajas Saavedra, Joaquín Romero Chávez, Rodolfo Ramírez Villafuerte y Francisco Barajas Salinas, todos ellos al servicio del senador Ireta Viveros en la finca “La Bartolilla”, de cuyas declaraciones se establece categóricamente el hecho de que en la granja mencionada no había más de 400 cerdos.
Esta Segunda Sección Instructora no puede menos que destacar la consideración de que los testigos mencionados, por la naturaleza misma de sus trabajos en “La Bartolilla”, que supone contacto directo y constante con cerdos en ella existentes, establecen, con firme convicción, la circunstancia de que, por ser notoriamente inferior el número de animales que había en dicha finca a los que se dice en el “acta - recibo” que fueron sacrificados, es falso el dato numérico de 679 consignado en ésta; con mayor razón, por cuanto estos testimonios de personas adictas al senador Ireta y perfectamente conocedores del tema sobre el que declararon, se confirma por la ya mencionada acta de exhumación.
En este orden, es especialmente digna de atención la circunstancia, descrita en la resolución del Ministerio Público Federal, de que la declaración de Francisco Barajas Salinas arroja un total de cerdos existentes en “La Bartolilla” que sólo difiere en dos del número de cerdos enteros, y de cabezas de cerdos que se hallaron en la exhumación. Tan grande es el conocimiento que del número de cerdos que había en la finca tiene el testigo, y tan grandes fueron su exactitud y veracidad.
En lo que se refiere al uso del documento falso, su existencia queda justificada, en primer término, por la consideración de que el “acta - recibo” es falsa, como con anterioridad ha quedado establecido; en segundo lugar porque la acción material de usar el instrumento falso ha sido demostrada en la declaración del señor Arturo Dufour, Tesorero de la Comisión Nacional de la Lucha contra la Fiebre Aftosa, corroborada por la del señor Pedro Arreola Alemán, en el sentido de que el senador Ireta Viveros presentó el “acta - recibo” para su cobro en la Tesorería de la Comisión mencionada. Por otra parte, el senador Ireta, antes presentó dicha acta al doctor Salazar para que la firmara, indebidamente, en nombre del doctor Florencia.
El delito de uso de documento falso, además tiene como elemento constitutivo, el de que se efectúe a sabiendas de la falsedad del instrumento usado, lo cual se halla justificado en el caso presente por la circunstancia, a la que con posterioridad aludiremos en el tercer punto de este dictamen, de que el senador Ireta Viveros intervino en los hechos relativos a la confección del “acta- recibo” falsa y, en consecuencia, al usarla tenía conocimiento de tal vicio.
Debemos ahora analizar si está justificada la existencia del delito de tentativa de fraude punible. A este respecto, dicha infracción consiste, cuando llega a consumarse, en el empleo ya sea de engaños o de maquinaciones o artificios, para obtener la entrega de una cosa. En criterio de esta Sección Instructora, se encuentra justificada porque la confección del “acta - recibo” falsa, su uso y toda las maniobras antecedentes e inherentes a esos hechos, son constitutivas de engaños, maquinaciones o artificios tendientes a obtener, mediante una falsa apariencia de legalidad, la entrega de una cosa, es decir, la ilícita y fraudulenta entrega del dinero correspondiente a la diferencia entre el número de cerdos realmente sacrificados, y los que indebidamente se asentaron en la falsa “acta- recibo”. Resulta, pues, que en el caso presente, mediante el empleo no sólo del engaño, sino de maquinaciones o artificios, se intentó ilícitamente obtener una cosa, (dinero de la Federación).
Pero la resolución del Ministerio Público Federal y la consecuente solicitud del juez de Distrito en el Estado de Michoacán, no se refieren al delito en examen, como si éste se hubiese consumado, sino que lo mencionan en grado de tentativa. La existencia de ésta se encuentra justificada, porque en los términos del artículo 12 del Código Penal Federal, se ha demostrado que los engaños, maquinaciones o artificios tendientes a lograr la entrega indebida de una cosa, (dinero), no llegaron a alcanzar su finalidad, porque la Tesorería de la Comisión Nacional de la lucha contra la fiebre Aftosa carecía de numerario suficiente para cubrir el importe del “acta - recibo” falsa, cuando ésta fue presentada al cobro. Lo cual significa que, según la terminología del precepto antes citado, se ejecutaron hechos directa e inmediatamente encaminados a la realización de un delito, y que éste no se consumó por causas ajenas a la voluntad del agente.


As far as the crime of falsification of a document is concerned, its existence is accredited because, being the “actarecibo” intended to serve as proof of the number of pigs slaughtered, a number of animals significantly higher than that which was slaughtered was recorded in it.
The conclusion that the alluded numerical data is false, is reached by contracting the instrument that consigns the falsehood with the elements of proof accumulated in the preliminary investigation, that is to say: the exhumation record, which states that only 224 bodies and 32 heads were found in the grave; and by the testimonies of Guadalupe Bucio Barrera, Francisco Barajas Saavedra, Joaquín Romero Chávez, Rodolfo Ramírez Villafuerte and Francisco Barajas Salinas, all of them in the service of Senator Ireta Viveros at the farm “La Bartolilla”, from whose statements the fact that there were no more than 400 pigs in the aforementioned farm is categorically established.
This Second Examining Section cannot but emphasize the consideration that the aforementioned witnesses, by the very nature of their work at “La Bartolilla”, which implies direct and constant contact with the pigs therein, establish, with firm conviction, the circumstance that, since the number of animals on said farm was notoriously lower than those stated in the “acta - recibo” that were slaughtered, the number of 679 stated in the latter is false; This is all the more so, since these testimonies of persons addicted to Senator Ireta and perfectly knowledgeable about the subject on which they testified, are confirmed by the aforementioned exhumation record.
In this order, it is especially worthy of attention the circumstance, described in the resolution of the Federal Public Prosecutor’s Office, that the statement of Francisco Barajas Salinas gives a total of pigs existing in “La Bartolilla” that only differs in two from the number of whole pigs, and heads of pigs that were found in the exhumation. So great is the knowledge that the witness has of the number of pigs that were on the farm, and so great was his accuracy and veracity.
As regards the use of the false document, its existence is justified, in the first place, by the consideration that the “acta - receipt” is false, as has been previously established; secondly, because the material action of using the false instrument has been demonstrated in the statement of Mr. Arturo Dufour, Treasurer of the National Commission for the Fight against Foot-and-Mouth Disease, corroborated by that of Mr. Pedro Arreola Alemán, in the sense that Senator Ireta Viveros presented the “acta - recibo” for its collection at the Treasury of the aforementioned Commission. On the other hand, Senator Ireta, previously presented said minutes to Dr. Salazar so that he would sign them, unduly, in the name of Dr. Florencia.
The crime of use of a false document also has as a constitutive element that it is committed with knowledge of the falsity of the instrument used, which is justified in the present case by the circumstance, to which we will refer later in the third point of this opinion, that Senator Ireta Viveros intervened in the facts related to the preparation of the false “acta- recibo” and, consequently, when using it, he was aware of such defect.
We must now analyze whether the existence of the crime of attempted punishable fraud is justified. In this respect, said infraction consists, when it is consummated, in the use of deceit or machinations or artifices, to obtain the delivery of a thing. In the opinion of this Investigating Section, it is justified because the preparation of the false “act - receipt”, its use and all the maneuvers antecedent and inherent to these facts, are constitutive of deceit, machinations or artifices tending to obtain, through a false appearance of legality, the delivery of a thing, that is, the illicit and fraudulent delivery of the money corresponding to the difference between the number of pigs really slaughtered, and those that were unduly recorded in the false “act-receipt”. It follows, therefore, that in the present case, through the use not only of deceit, but also of machinations or artifices, an unlawful attempt was made to obtain a thing, (money from the Federation).
But the resolution of the Federal Public Prosecutor’s Office and the consequent request of the District Judge in the State of Michoacán, do not refer to the crime under examination, as if it had been consummated, but rather they mention it in the degree of attempt. The existence of the latter is justified, because in the terms of Article 12 of the Federal Criminal Code, it has been demonstrated that the deceit, machinations or artifices tending to achieve the undue delivery of a thing (money), did not reach its purpose, because the Treasury of the National Commission for the Fight against Foot-and-Mouth Disease did not have enough money to cover the amount of the false “actarecibo”, when it was presented for collection. This means that, according to the terminology of the aforementioned precept, acts directly and immediately aimed at the realization of a crime were executed, and that this was not consummated due to causes beyond the agent’s control.
For the aforementioned, the existence of the crimes of falsification of a document, use of the same and attempted punishable fraud imputed to Senator Ireta Viveros is justified in the present case and in the opinion of this Instructing Section of the Grand Jury, and the second of the requirements determined by Article 28 of the Law of Responsibilities is examined, with a positive result, for the present opinion.
Por lo anteriormente expuesto, está justificada en el caso presente y juicio de esta Sección Instructora del Gran Jurado, la existencia de los delitos de falsificación de documento, uso del mismo y tentativa de fraude punible que se imputan al senador Ireta Viveros, y queda examinado, con resultado positivo, el segundo de los requisitos que para el presente dictamen determina el artículo 28 de la Ley de Responsabilidades.
Pasamos así al examen del tercer requisito del dictamen según el precepto que acabamos de invocar, consistente en la determinación de si existen presunciones o datos suficientes, a juicio de la acción, para creer racionalmente que el funcionario acusado puede ser el autor del hecho criminoso. Sobre el particular, la Sección Instructora estima que los elementos de prueba aducidos al efecto en la resolución del Ministerio Público y en la solicitud del juez, son suficientes para estimar al senador Ireta Viveros como presunto responsable de los hechos delictivos que hemos examinado, pues la averiguación previa practicada, establece que dicho alto funcionario provocó el sacrificio de su ganado porcino, al presentarse ante el jefe de la campaña antiaftosa en el Estado de Michoacán, a poner en su conocimiento que sus cerdos se hallaban enfermos de fiebre Aftosa y a pedir su sacrificio; que con anterioridad, el ganado bovino del senador Ireta Viveros había sido sacrificado por encontrarse enfermo de fiebre Aftosa y éste había resentido perjuicio en sus intereses porque aquél se le valuó a bajo precio; que el senador Ireta Viveros estuvo presente en su finca el día en que se sacrifico a su ganado porcino; que el senador Ireta Viveros recibió en su finca a los valuadores de la Comisión Nacional de la lucha contra la fiebre Aftosa; que en la casa de dicho senador se redactó el acta respectiva; que el senador Ireta Viveros, presentó en Morelia el “acta - recibo”, confeccionada en su presencia en “La Bartolilla” al doctor Salazar Valenzuela para que éste pusiera en ella, a nombre del jefe de la campaña, doctor Florencia, la firma que faltaba al documento falso; que el senador Ireta Viveros compareció dos veces, ante la Tesorería de la Comisión Nacional de la lucha contra la fiebre Aftosa, a exigir el pago del “acta - recibo”; que esta exigencia de pagó se realizó, contrariamente a la forma acostumbrada, en la ciudad de México, en vez de hacerlo en la jurisdicción del sacrificio del ganado.
Por otra parte, esta Sección Instructora abunda en las consideraciones esgrimidas por la Procuraduría General de la República, en confirmación al establecimiento de la presunta responsabilidad del senador Ireta Viveros en los hechos investigados, en cuanto es imposible pensar que dicho alto funcionario, habiendo realizado todos los hechos antes referidos, dejara de atender todo lo relativo al sacrificio de su ganado porcino, a pesar de que al sacrificársele el bovino, había resultado perjudicado en sus intereses; igualmente, no puede pasarse desapercibida la circunstancia, de fundamental significación, de que, en caso de que el fraude se hubiera consumado, las acciones delictivas examinadas, únicamente podían beneficiar, de modo inmediato, al senador Ireta Viveros, propietario del ganado porcino y, en consecuencia, única persona que podía recibir el pago de la correspondiente indemnización.
Además, esta Sección Instructora estima, por su parte, que corrobora la presunción de que el senador Ireta Viveros participó en los hechos que motivan este dictamen, la circunstancia de que cuando el “acta - recibo” se elaboró en su casa, quedó sin la firma del Jefe de la Campaña en el Estado de Michoacán, y que, con posterioridad, se presentó en Morelia ante el veterinario Salazar Valenzuela, Jefe Interino de dicha Campaña, a pedirle estampara la firma que faltaba, lo cual hizo este último. De lo anterior, esta Sección Instructora infiere un dato o presunción todavía mayor: al senador Ireta se le entregó el “acta - recibo” antes de que estuviera debidamente requisitada, pues faltaba la firma del Jefe de la Campaña en el Estado; esta complacencia comprueba el convenio que para defraudar existía entre los distintos participantes.
Los elementos de prueba mencionados y las consideraciones hasta aquí expuestas, fundan que esta Sección Instructora dé respuesta afirmativa al tercero de los requisitos que de acuerdo con la Ley debe tener este dictamen, o sea que existen datos o presunciones, a juicio de la Sección, para creer racionalmente que el funcionario acusado puede ser el autor del hecho criminoso.
Finalmente, la Segunda Sección Instructora estima que por razón de la época en que el delito se cometió y de las funciones de la persona de que se trata, ésta goza de fuero constitucional. En efecto, el senador Ireta Viveros se encuentra en las funciones inherentes a su alta investidura, desde el día 1o. de septiembre de 1946; los hechos delictivos que se le incriminan fueron realizados con posterioridad a esa fecha y, según las disposiciones de los artículos 108, 109 y 111 de la Constitución General de la República, en la actualidad disfruta de fuero constitucional.
Esta Sección no podría concluir su dictamen sin examinar la versión, perfilada dentro de la averiguación previa respectiva, tendiente a desvirtuar los hechos en que se apoya la incriminación al senador Ireta Viveros; en este particular nos anima el propósito de examinar el problema y, llegado que hemos a la convicción de que se cometieron los hechos en que se apoya la incriminación al senador Ireta Viveros es presunto responsable de su realización, de informar cumplidamente el ilustrado criterio de la Honorable Cámara de Diputados, a fin de que se impida toda posibilidad de falsear la verdad.


We thus move on to the examination of the third requirement of the opinion according to the precept that we have just invoked, consisting of the determination of whether there are sufficient presumptions or data, in the judgment of the action, to rationally believe that the accused official may be the author of the criminal act. In this regard, the Investigating Section considers that the evidence adduced for this purpose in the resolution of the Public Prosecutor’s Office and in the request of the judge are sufficient to consider Senator Ireta Viveros as the alleged perpetrator of the criminal acts that we have examined, since the preliminary investigation establishes that said high-ranking official caused the slaughter of his pigs when he went to the head of the anti-foot-and-mouth disease campaign in the State of Michoacán to inform him that his pigs were sick with foot-and-mouth disease and to request their slaughter; that previously, Senator Ireta Viveros’ cattle had been slaughtered because they were sick with Aftosa fever and he had suffered damages to his interests because they were valued at a low price; that Senator Ireta Viveros was present at his farm on the day his pigs were slaughtered; that Senator Ireta Viveros received at his farm the appraisers of the National Commission for the Control of Foot-and-Mouth Disease; that in the house of this senator, the respective act was drawn up; that senator Ireta Viveros, presented in Morelia the “acta - receipt”, drawn up in his presence in “La Bartolilla” to doctor Salazar Valenzuela so that he could put on it, in the name of the head of the campaign, doctor Florencia, the signature that was missing from the false document; that Senator Ireta Viveros appeared twice, before the Treasury of the National Commission for the fight against Foot and Mouth Fever, to demand the payment of the “acta - receipt”; that this demand for payment was made, contrary to the customary way, in Mexico City, instead of doing it in the jurisdiction of the slaughter of the cattle.
On the other hand, this Instructing Section abounds in the considerations put forward by the Attorney General’s Office of the Republic, in confirmation of the establishment of the alleged responsibility of Senator Ireta Viveros in the investigated facts, inasmuch as it is impossible to think that said high official, having carried out all the facts referred to above, failed to attend to everything related to the slaughter of his swine, despite the fact that by slaughtering his cattle, he had been harmed in his interests; Likewise, we cannot overlook the circumstance, of fundamental significance, that in the event that the fraud had been consummated, the criminal actions examined could only benefit, immediately, Senator Ireta Viveros, owner of the pigs and, consequently, the only person who could receive the payment of the corresponding compensation.
In addition, this Investigation Section considers, for its part, that the presumption that Senator Ireta Viveros participated in the facts that motivate this opinion is corroborated by the circumstance that when the “acta - recibo” was prepared in his house, it was left without the signature of the Chief of the Campaign in the State of Michoacán, and that, subsequently, he presented himself in Morelia before the veterinarian Salazar Valenzuela, Acting Chief of said Campaign, to ask him to affix the missing signature, which the latter did. From the above, this Investigating Section infers an even greater fact or presumption: Senator Ireta was given the “acta - receipt” before it was duly filled out, since the signature of the Chief of the Campaign in the State was missing; this complacency proves the agreement to defraud that existed among the different participants.
The aforementioned elements of proof and the considerations up to this point are the basis for this Examining Section to give an affirmative answer to the third of the requirements that, according to the Law, this opinion must have, that is, that there are data or presumptions, in the opinion of the Section, to rationally believe that the accused official may be the author of the criminal act.
Finally, the Second Instructing Section considers that due to the time in which the crime was committed and the functions of the person in question, he enjoys constitutional immunity. In effect, Senator Ireta Viveros has been performing the functions inherent to his high office since September 1, 1946; the criminal acts incriminated against him were committed after that date and, according to the provisions of Articles 108, 109 and 111 of the General Constitution of the Republic, he currently enjoys constitutional privilege.
This Section could not conclude its opinion without examining the version, outlined within the respective preliminary investigation, tending to disprove the facts on which the incrimination of Senator Ireta Viveros is based; In this particular case, our purpose is to examine the problem and, once we have reached the conviction that the facts on which the incrimination of Senator Ireta Viveros is based were committed, to fully inform the enlightened criterion of the Honorable Chamber of Deputies, so as to prevent any possibility of falsifying the truth.
It is thus that it has been pretended to affirm that the grave where the sacrificed pigs were buried, was violated the night of the day of the sacrifice and the bodies of said animals were extracted and stolen. With this purpose, the Municipal President of Zinapécuaro, Michoacán, had the aforementioned record drawn up in which he attested to having found traces of the violation of the grave and the theft of the animals; but the resolution of the Department of Preliminary Investigations of the Attorney General of the Republic, adduces up to eleven elements of conviction against the veracity of the version to which we allude, to which must be added those rationally used by the District Judge.

Es así que se ha pretendido afirmar que la fosa en donde fueron sepultados los cerdos sacrificados, fue violada la noche del día del sacrificio y extraídos y robados cuerpos de dichos animales. Con este objeto se hizo que el Presidente Municipal de Zinapécuaro, Michoacán, levantara la ya mencionada acta en la que se da fe de haber encontrado huellas de violación de la fosa y del robo de animales; pero la resolución del Departamento de Averiguaciones Previas de la Procuraduría General de la República, aduce hasta once elementos de convicción contra la veracidad de la versión a que aludimos, a los que deben agregarse los racionalmente empleados por el Juez de Distrito.
A la conclusión de que la fosa no fue violada se llega al tomar en cuenta que en el acta relativa a la diligencia de exhumación, funcionarios imparciales y de insospechable veracidad, dieron fe de que no se encontraron huellas de violación en la fosa; que, contra lo que era lógico y natural si la fosa hubiese sido violada, ni las autoridades municipales de Zinapécuaro, que levantaron el acta, ni los servidores del senador Ireta Viveros, que la promovieron, comunicaron este hecho a las autoridades respectivas, a pesar de que se trataba de la comisión del delito de robo, ni a los órganos de la Campaña contra la Fiebre Aftosa, no obstante que la sustracción de los animales entrañaba notorio peligro de propagación del mal en la región; que el Presidente Municipal de Zinapécuaro, contrariamente a lo afirmado en sus declaraciones, no estuvo presente en “La Bartolilla” el día del sacrificio del ganado, siendo de observar que, atenta su calidad de primera autoridad del lugar, su presencia no podía pasar desapercibida para quienes han testificado en el sentido apuntado; que el propio Presidente Municipal de Zinapécuaro incurrió en serias contradicciones al declarar respecto al número de cerdos que afirma se sacrificaron en su presencia; que las personas que promovieron el levantamiento del acta ante las autoridades municipales de Zinapécuaro, expresaron en sus declaraciones que en la noche en que se violó la fosa, no había vigilancia en la finca, lo cual está contradicho por testigos, servidor del senador Ireta Viveros, sostenedores de que sí hubo vigilancia, de lo cual se infiere, además de la especial significación que tiene la falsedad afirmada por aquéllos, que si hubiese alguien intentado violar la fosa, ello se habría impedido como era menester, al darse cuenta quienes vigilaban o habitaban “La Bartolilla” esa noche; y, finalmente, que fueron personas al servicio del senador Ireta Viveros quienes promovieron ante las autoridades municipales de zinapécuaro, la confección de la referida certificación.
Pero esta Sección Instructora piensa que aun en el supuesto, no sólo no concedido sino negado, de que la fosa hubiese sido efectivamente violada, ello no podría exculpar al senador Ireta Viveros porque de esa circunstancia no se infiere en forma alguna que los violadores hubieren robado cerdos en cantidad de más de 400, que es la enorme diferencia que media entre lo asentado en el “acta - recibo” y los datos arrojados, entre otras pruebas, por la diligencia de exhumación. En efecto, es necesario considerar que se requeriría un verdadero ejército para en las cortas horas de una noche, remover más de un metro la tierra que cubría la extensión de la fosa, para remover gran número de metros cúbicos de tierra y para extraer más de cuatrocientos cerdos con peso medio de ciento cincuenta kilos, de una fosa que tenía una profundidad de más de metro y medio y para transportarlos a campo traviesa; que según la declaración del Presidente Municipal de Zinapécuaro, los animales robados al violar la fosa, ocupaban en ésta un hueco de cinco metros cuadrados de superficie por uno de profundidad, capacidad imposible de contener más de cuatrocientos cerdos con peso medio de ciento cincuenta kilos cada uno. Así, pues, aun suponiendo cierto que la fosa hubiera sido violada, ello no beneficiaría al senador Ireta Viveros, por la imposibilidad física, insuperable lógica y naturalmente, de que el robo consecutivo a la violación recayera sobre el enorme número de más de cuatrocientos cerdos, de un promedio de ciento cincuenta kilos, esto es, más de sesenta toneladas o sean más de sesenta mil kilos de carne de cadáveres de animales sacrificados. Basta considerar que aparte de las dificultades de la remoción de la tierra y la extracción de los cadáveres de los cerdos que se dijo habían sido sacrificados, para culminar la maniobra se necesitaría, en condiciones de perfecta organización del trabajo, de tiempo suficiente para realizarla por personal diestro, un largo convoy de equipo motorizado compuesto por más de treinta camiones de dos toneladas cada uno cargados a su capacidad máxima.
Por todas estas razones la Segunda Sección Instructora considera necesario concluir en el sentido de que debe otorgarse la autorización solicitada para proceder, pues aun en el supuesto no extraño de que los testigos, dados sus vínculos de dependencia con el señor senador Ireta, se retractasen a última hora de sus declaraciones; aun en el supuesto que ya se pretendió hacer valer, de usar la certificación de la violación de la fosa de las autoridades municipales de Zinapécuaro, como motivo de exculpación; y aun en el supuesto, ya insinuado por alguno de los innonadados, de que se pretendiera hacer uso de numerosos testimonios de la versión del robo, resultaría inverosímil esta versión por las evidentes consideraciones antes apuntadas.
Por último la Segunda Sección Instructora del Gran Jurado desea hacer notar a la Honorable Asamblea que, movida por elemental sentido de responsabilidad en el cumplimiento de las funciones a ella encomendadas, se preocupó por constatar que todas y cada una de las pruebas y presunciones que se mencionan tanto en el cuerpo de este dictamen, como en la resolución del Jefe del Departamento de Averiguaciones Previas de la Procuraduría General de la República y en el escrito del Juez de Distrito en el Estado de Michoacán, se encuentran fehacientemente establecidas en el expediente de la averiguación seguida por la mencionada Dependencia del Poder Ejecutivo

The conclusion that the grave was not violated is reached by taking into account that in the record of the exhumation process, impartial officials of unsuspected veracity attested that no traces of rape were found in the grave; that, contrary to what was logical and natural if the grave had been violated, neither the municipal authorities of Zinapécuaro, who drew up the report, nor the servants of Senator Ireta Viveros, who promoted it, communicated this fact to the respective authorities, despite the fact that it was the commission of the crime of theft, nor to the organs of the Campaign against Foot-and-Mouth Disease, even though the removal of the animals entailed a notorious danger of spreading the disease in the region; that the Municipal President of Zinapécuaro, contrary to his statements, was not present in “La Bartolilla” on the day of the slaughter of the cattle, and it should be noted that, considering his position as the first authority of the place, his presence could not go unnoticed by those who have testified in this sense; that the Municipal President of Zinapécuaro himself incurred in serious contradictions when declaring the number of pigs that he affirms were slaughtered in his presence; that the persons who promoted the report before the municipal authorities of Zinapécuaro, expressed in their declarations that on the night in which the grave was violated, there was no surveillance in the farm, which is contradicted by witnesses, servant of Senator Ireta Viveros, This is contradicted by witnesses, servants of Senator Ireta Viveros, who maintain that there was surveillance, from which it is inferred, in addition to the special significance of the falsehood affirmed by them, that if someone had tried to violate the grave, it would have been prevented as it was necessary, when those who were watching or inhabiting “La Bartolilla” that night realized it; and, finally, that it was people in the service of Senator Ireta Viveros who promoted before the municipal authorities of Zinapécuaro the preparation of the aforementioned certification.
But this Investigation Section thinks that even in the assumption, not only not granted but denied, that the grave had indeed been violated, this could not exonerate Senator Ireta Viveros because from this circumstance it is not inferred in any way that the violators had stolen more than 400 pigs, which is the enormous difference between what is stated in the “act - receipt” and the data provided, among other evidence, by the exhumation diligence. In fact, it is necessary to consider that it would require a real army to remove in the short hours of one night, more than one meter of earth that covered the extension of the pit, to remove a great number of cubic meters of earth and to extract more than four hundred pigs with an average weight of one hundred and fifty kilos, from a pit that had a depth of more than one and a half meters and to transport them cross country; that according to the statement of the Municipal President of Zinapécuaro, the animals stolen when the pit was violated, occupied a hole of five square meters in surface by one in depth, an impossible capacity to contain more than four hundred pigs with an average weight of one hundred and fifty kilos each. Thus, even supposing that the pit had been violated, this would not benefit Senator Ireta Viveros, because of the physical impossibility, logically and naturally insurmountable, that the robbery following the violation would fall on the enormous number of more than four hundred pigs, with an average weight of one hundred and fifty kilos, that is, more than sixty tons or more than sixty thousand kilos of meat of sacrificed animal carcasses. It is enough to consider that apart from the difficulties of removing the earth and extracting the carcasses of the pigs that were said to have been slaughtered, to complete the maneuver would require, in conditions of perfect organization of the work, sufficient time to carry it out by skilled personnel, a long convoy of motorized equipment made up of more than thirty trucks of two tons each loaded to their maximum capacity.
For all these reasons, the Second Instructing Section considers it necessary to conclude that the requested authorization to proceed should be granted, because even in the not unusual case that the witnesses, given their ties of dependence with Senator Ireta, would retract their declarations at the last minute, and even in the case that it was already attempted to assert, of using the certification of the violation of the grave as a reason for exoneration; even in the case that has already been tried to be asserted, of using the certification of the violation of the grave by the municipal authorities of Zinapécuaro, as a reason for exculpation; and even in the case, already insinuated by some of the accused, of trying to make use of numerous testimonies of the version of the robbery, this version would be implausible due to the evident considerations mentioned above.
Por último la Segunda Sección Instructora del Gran Jurado desea hacer notar a la Honorable Asamblea que, movida por elemental sentido de responsabilidad en el cumplimiento de las funciones a ella encomendadas, se preocupó por constatar que todas y cada una de las pruebas y presunciones que se mencionan tanto en el cuerpo de este dictamen, como en la resolución del Jefe del Departamento de Averiguaciones Previas de la Procuraduría General de la República y en el escrito del Juez de Distrito en el Estado de Michoacán, se encuentran fehacientemente establecidas en el expediente de la averiguación seguida por la mencionada Dependencia del Poder Ejecutivo Federal, cuya copia certificada obra en el expediente que motiva el presente dictamen, que emitimos con la sincera y decidida convicción de que la H. Cámara de Diputados debe mostrarse especialmente celosa del fuero y de la reputación de los altos funcionarios, pero igualmente inflexible en lo que toca a la exigencia de la responsabilidad en que ellos incurran, precisamente porque estimamos que uno de los imperativos de la Patria, en el momento actual de su Historia, es hacer todo cuanto dentro de nuestra posibilidad se encuentre para la depuración y elevación ética del futuro público de México.
Federal, cuya copia certificada obra en el expediente que motiva el presente dictamen, que emitimos con la sincera y decidida convicción de que la H. Cámara de Diputados debe mostrarse especialmente celosa del fuero y de la reputación de los altos funcionarios, pero igualmente inflexible en lo que toca a la exigencia de la responsabilidad en que ellos incurran, precisamente porque estimamos que uno de los imperativos de la Patria, en el momento actual de su Historia, es hacer todo cuanto dentro de nuestra posibilidad se encuentre para la depuración y elevación ética del futuro público de México.
Con apoyo en la exposición que antecede, y en las disposiciones legales citadas, la Segunda Comisión Instructora del Gran Jurado propone a la ilustrada consideración de la Honorable Cámara de Diputados, erigida en Gran Jurado como lo disponen los artículos 32 y 33 de la Ley de Responsabilidades vigente, la aprobación de la proposición siguiente:
“Ha lugar a proceder contra el ciudadano senador Félix Ireta Viveros por los delitos de falsificación de documento, uso del mismo y tentativa de fraude punible, de que se le acusa (artículos 12, 63, 243; 244 fracción VII, 245; 243 fracción VII, y 386 del Código Penal Federal”.
“Salón de Comisiones de la H. Cámara de Diputados del Congreso de la Unión. - México, D. F., a 21 de octubre de 1947.- Presidente, Manuel Flores Castro. - Primer vocal, José María Ibarra G.- Segundo Vocal, Alejandro Gómez Maganda. - Secretario, Manuel Alemán Pérez”.
- El mismo C. Secretario:
Se va a proceder a dar lectura a los artículos 32 y 33 de la Ley de Responsabilidades de Funcionarios Públicos y Empleados de la Federación del Distrito y Territorios Federales y de los altos funcionarios de los Estados.
Artículo 32. Dada cuenta del dictamen correspondiente, el Presidente de la Cámara anunciará a ésta que debe erigirse en Gran Jurado al siguiente día, haciéndolo saber al acusado y al acusador, si lo hubiere. Si el acusado estuviere fuera del lugar de la residencia del Congreso, pero no del país, ni prófugo, aquel funcionario fijará prudencialmente el día en que este acto deba verificarse, a fin de que el acusado tenga el tiempo necesario para comparecer.
El acusado podrá nombrar uno o más defensores, si así le conviniere, haciendo saber su nombramiento por oficio al Gran Jurado, el mismo día de su celebración.
Si no lo hiciere, o se negare a hacer el nombramiento, se le designará un defensor de oficio del fuero federal que resida en la capital de la República.
Artículo 33. El día designado, previa declaración del Presidente, la Cámara se erigirá en Gran Jurado, e iniciará sus trabajos con la lectura del expediente; en seguida se concederá la palabra al acusador y luego al acusado y a su defensor o defensores. Retiradas todas estas personas, se pondrá el dictamen a discusión, tanto en lo general como en lo particular, procediéndose en seguida a votar por mayoría absoluta la proposición final del mismo dictamen”.
El C. Presidente: En cumplimiento del artículo 32 leído por la Secretaría, la Presidencia anuncia que mañana 22 de octubre, a las 12 horas, esta Honorable Cámara se erigirá en Gran Jurado para resolver sobre la petición de desafuero del senador Felix Ireta Viveros, que formuló el Juez de Distrito de Michoacán, por los delitos que a aquél imputa el ministerio Público. Se levanta la sesión y se cita para mañana a las 12 horas. (13.25 hs.).


With support in the foregoing exposition, and in the aforementioned legal provisions, the Second Instructing Committee of the Grand Jury proposes to the enlightened consideration of the Honorable Chamber of Deputies, erected as a Grand Jury as provided in Articles 32 and 33 of the Law of Responsibilities in force, the approval of the following proposition:
“It has place to proceed against the citizen Senator Felix Ireta Viveros for the crimes of document forgery, use of the same and attempted punishable fraud, of which he is accused (Articles 12, 63, 243; 244 fraction VII, 245; 243 fraction VII, and 386 of the Federal Criminal Code”.
“Commissions Room of the Chamber of Deputies of the Congress of the Union. - Mexico City, October 21, 1947 - Chairman, Manuel Flores Castro. - First member, José María Ibarra G.- Second member, Alejandro Gómez Maganda. - Secretary, Manuel Alemán Pérez.”
- Same C. Secretary:
We are going to proceed to read Articles 32 and 33 of the Law of Responsibilities of Public Officials and Employees of the Federation of the Federal District and Federal Territories and of the high officials of the States.
Once the corresponding report has been given, the President of the Chamber shall announce to the Chamber that it is to be constituted as a Grand Jury on the following day, informing the accused and the accuser, if any. If the accused is out of the place of residence of the Congress, but not out of the country, nor a fugitive, that official shall prudentially fix the day on which this act must be carried out, so that the accused may have the necessary time to appear.
The accused may appoint one or more defenders, if he so desires, making his appointment known by official letter to the Grand Jury on the same day of the trial.
If he does not do so, or refuses to make the appointment, a public defender of the federal jurisdiction residing in the capital of the Republic shall be appointed.
Article 33. On the appointed day, upon the declaration of the President, the Chamber shall be constituted as a Grand Jury and shall begin its work with the reading of the file; the floor shall then be given to the accuser and then to the accused and his defense counsel or counsel. Once all these persons have withdrawn, the opinion will be put to discussion, both in general and in particular, and then the final proposition of the same opinion will be voted by absolute majority.
The Chairman: In compliance with Article 32 read by the Secretariat, the Presidency announces that tomorrow, October 22, at 12 noon, this Honorable Chamber will set itself up as a Grand Jury to resolve on the petition for the disqualification of Senator Felix Ireta Viveros, formulated by the District Judge of Michoacán, for the crimes imputed to him by the Public Prosecutor’s Office. The session is adjourned and is scheduled for tomorrow at noon (1:25 p.m.).
Martes 16 de febrero de 1988 DIARIO OFICIAL
SECRETARIA DE AGRICULTURA Y RECURSOS HIDRÁULICOS
ACUERDO por el que se instituye en la Secretaría de Agricultura y Recursos Hidráulicos, el Sistema Nacional de Emergencia en Salud Animal.
Al margen un sello con el Escudo Nacional, que dice: Estados Unidos Mexicanos.- Secretaría de Agricultura y Recursos Hidráulicos.
EDUARDO PESQUEIRA OLEA, Secretario de Agricultura y Recursos Hidráulicos, con fundamento en lo dispuesto por los artículos 35 fracción VI de la Ley Orgánica de la Administración Pública Federal, 1º, 2º, 3º, 18, 20, 21, 24, 65, 66, 67, 68, 69 y 70 de la Ley de Sanidad Fitopecuaria de los Estados Unidos Mexicanos, 3º, 6º, 7º, 29 y 32 del Reglamento de la Ley Sanidad Fitopecuaria de los Estados Unidos Mexicanos, para Campañas de Sanidad Animal y 1º, 2º, 4º y demás relativos del Reglamento de la Ley de Sanidad Fitopecuaria de los Estados Unidos Mexicanos en Materia de Movilización de Animales y sus Productos y
CONSIDERANDO
Que existen enfermedades de los animales, no presentes en México, denominadas exóticas, que representan un riesgo para la ganadería nacional, las cuales en caso de introducirse al país ocasionarían graves pérdidas en el proceso productivo ganadero, destruyendo de base los acuerdos interno y externo con la consecuente pérdida de alimentos de origen animal, prioridad que es necesario resguardar.
Que se han tenido desafortunadas experiencias por brotes de enfermedades que han causado epizootias, ocasionando severos daños económicos, tanto públicos como de los particulares, ya que dada la naturaleza explosiva de su presentación y rápida difusión han traspasado los ámbitos territoriales y aunque finalmente controlados dichos brotes, en su evolución demostraron la insuficiencia de las medidas adoptadas para combatirlos.
Que resulta notoriamente más económico destinar fondos a la prevención de tales enfermedades, que erogarlos en cantidades sumamente superiores para controlar y erradicar las epizootias y sufrir los graves perjuicios que éstas ocasionan.
Que además se han estructurado organigramas de emergencia sin que esto represente la erogación de fondos adicionales, ya que va dirigido al personal que se encuentra normalmente desarrollando sus funciones regulares dentro de las dependencias oficiales.
Que México se encuentra libre de varias enfermedades que afectan a los animales en otros países con los que tiene intercambios comerciales, turísticos y de índole diversa, lo que aunado a los modernos y rápidos sistemas de comunicación que complican las tareas que previenen su entrada con lo que se incrementa el riesgo de introducción de tales enfermedades en el territorio nacional.
Que con apego en las atribuciones de la Secretaría a mi cargo, se han establecido diversas medidas
encaminadas a prevenir la introducción al país de enfermedades exóticas, así como para controlarlas y erradicarlas de la forma más eficiente y eficaz posible. Que la Comisión México-Americana para la prevención de la Fiebre Aftosa, desde su experiencia en esta materia ha desarrollado programas nacionales de capacitación dirigidos a servidores públicos y personas que laboran en el medio agropecuario, con el objeto de contar con personal técnicamente instruido para que actúe ante las emergencias que se pudieran presentar y atender de inmediato las acciones de control y/o erradicación de enfermedades de nueva aparición en territorio nacional. Que dada la complejidad técnica y científica que representan tales emergencias, se cuenta con programas operativos que deberán desarrollarse coordinadamente con las autoridades en donde la enfermedad se presente, además de grupos regionales en el país para iniciar de inmediato las acciones contraepizoóticas, conforme a las normas legales aplicables. Que para alcanzar los propósitos enunciados es necesario establecer un sistema permanente que combata en forma adecuada dichas enfermedades. He tenido a bien dictar el siguiente:
ACUERDO
ARTICULO 1º.-Se instituye en la Secretaria de Agricultura y Recursos Hidráulicos, el Sistema Nacional de Emergencia en Salud Animal (SINESA), cuyo objeto es el control y/o erradicación de las enfermedades exóticas de los animales.
ARTICULO 2o.-Para el cumplimiento del presente Acuerdo, se crean los Grupos Regionales de Emergencia en Salud Animal (GRESA), encabezados por un coordinador e integrados por técnicos de la SARH, que además de sus responsabilidades actuales estarán capacitados para responder ante la presencia de cualquiera de las enfermedades ya mencionadas de acuerdo a la estructura de organización ya prevista en los planes de emergencia general o específicos existentes.
ARTICULO 3o.- Para el cumplimiento de los objetivos del presente Acuerdo, el territorio nacional será dividido en ocho regiones de emergencia, las que incluyen las siguientes Entidades Federativas.
REGION I: Baja California, Baja California Sur, Sonora y Sinaloa.
REGION II: Chihuahua, Zacatecas, Durango y Coahuila.
REGION III: Tamaulipas, Nuevo León, San Luis Potosí y Veracruz (Norte).
REGION IV: Jalisco, Michoacán, Nayarit, Colima y Aguascalientes.
REGION V: Puebla, Guerrero, Veracruz (Centro), Tlaxcala y Oaxaca (Oriente).
REGION VI: Tabasco, Chiapas, Veracruz (Sur) y Oaxaca (Poniente).
actividades en sujeción a las disposiciones de la Ley de Sanidad Fitopecuaria de los Estados Unidos Mexicanos y sus Reglamentos y conforme al Plan de emergencia general y/o específico para el control y/o erradicación de la enfermedad exótica de que se trate.
Martes 16 de febrero de 1988 DIARIO OFICIAL
ARTICULO 7o.- A nivel central el Coordinador General será el C. Director General de Sanidad y Protección Agropecuaria y Forestal y el Vocal Ejecutivo el C. Director de la CPA.
REGION VII: Yucatán, Quintana Roo y Campeche.
REGION VIII: Estado de México, Morelos, Hidalgo, Querétaro, Guanajuato y Distrito Federal.
ARTICULO 4o.- Las actividades se desarrollarán en las ocho regiones, serán normadas y dirigidas por la Dirección General de Sanidad y Protección Agropecuaria y Forestal, con el apoyo de la Comisión México-Estados Unidos para la Prevención de la Fiebre Aftosa y otras Enfermedades Exóticas (CPA) y ejecutadas en cada región bajo la supervisión de los Coordinadores responsables, cuyas sedes se establecerán estratégicamente en algunas Delegaciones de esta Secretaría.
ARTICULO 5o.- Se institucionaliza el programa continuo de capacitación por medio de cursos, seminarios y simulacros, dirigidos al personal de la SARH, que permite su especialización y selección para su posterior integración al organigrama del GRESA correspondiente.
ARTICULO 6o.- Una vez confirmada la presencia de alguna enfermedad exótica dentro del Territorio Nacional, el C. Secretario de Agricultura y Recursos Hidráulicos hará la declaratoria, con la que el personal asignado a algún GRESA será convocado para incorporarse de inmediato a realizar las funciones que se le tienen preasignadas.
ésta, el presente Acuerdo no representará en forma alguna erogaciones adicionales para la Secretaría a mi cargo.
TRANSITORIOS
Esta coordinación General estará encargada de dirigir la aplicación de las medidas contenidas en el plan de emergencia correspondiente y de gestionar por medio del C. Secretario de Agricultura y Recursos Hidráulicos, el apoyo de otras dependencias del Ejecutivo Federal, así como de las Autoridades estatales y municipales.
ARTICULO UNICO.- El presente Acuerdo entrará en vigor a partir del día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Federación.
ARTICULO 8o.- A partir de la fecha de publicación del presente Acuerdo las Delegaciones de esta Secretaría en las Entidades Federativas, procederán en lo conducente para darle cabal cumplimiento.
México, Distrito Federal, a los veintisiete días del mes de enero de mil novecientos ochenta y ocho. El Secretario, Eduardo Pesqueira Olea.- Rúbrica.
ARTICULO 9o.- La Secretaria de Agricultura y Recursos Hidráulicos, por los medios de difusión que considere eficaces, dará a conocer el programa de actividades que comprende la conformación y operación del SINESA.
Martes 16 de febrero de 1988 DIARIO OFICIAL
REGION VII: Yucatán, Quintana Roo y Campeche. REGION VIII: Estado de México, Morelos, Hidalgo, Querétaro, Guanajuato y Distrito Federal.
ARTICULO 10o.- Toda vez que los programas de capacitación y selección se han venido desarrollando mediante recursos presupuestales autorizados y por tratarse el SINESA de una organización que solamente se activará en casos de emergencia, en tanto no se produzca
ésta, el presente Acuerdo no representará en forma alguna erogaciones adicionales para la Secretaría a mi cargo.
TRANSITORIOS
El personal incorporado desempeñará sus actividades en sujeción a las disposiciones de la Ley de Sanidad Fitopecuaria de los Estados Unidos Mexicanos y sus Reglamentos y conforme al Plan de emergencia general y/o específico para el control y/o erradicación de la enfermedad exótica de que se trate.
ARTICULO 7o.- A nivel central el Coordinador
ARTICULO 4o.- Las actividades se desarrollarán en las ocho regiones, serán normadas y dirigidas por la Dirección General de Sanidad y Protección Agropecuaria y Forestal, con el apoyo de la Comisión México-Estados Unidos para la Prevención de la Fiebre Aftosa y otras Enfermedades Exóticas (CPA) y ejecutadas en cada región bajo la supervisión de los Coordinadores responsables, cuyas sedes se establecerán estratégicamente en algunas Delegaciones de esta Secretaría.
ARTICULO UNICO.- El presente Acuerdo entrará en vigor a partir del día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Federación.
México, Distrito Federal, a los veintisiete días del mes de enero de mil novecientos ochenta y ocho. El Secretario, Eduardo Pesqueira Olea.- Rúbrica.
ARTICULO 5o.- Se institucionaliza el programa continuo de capacitación por medio de cursos, seminarios y simulacros, dirigidos al personal de la SARH, que permite su especialización y selección para su posterior integración al organigrama del GRESA correspondiente.
General será el C. Director General de Sanidad y Protección Agropecuaria y Forestal y el Vocal Ejecutivo el C. Director de la CPA. Esta coordinación General estará encargada de dirigir la aplicación de las medidas contenidas en el plan de emergencia correspondiente y de gestionar por medio del C. Secretario de Agricultura y Recursos Hidráulicos, el apoyo de otras dependencias del Ejecutivo Federal, así como de las Autoridades estatales y municipales.
ARTICULO 8o.- A partir de la fecha de publicación del presente Acuerdo las Delegaciones de esta Secretaría en las Entidades Federativas, procederán en lo conducente para darle cabal cumplimiento.
ARTICULO 9o.- La Secretaria de Agricultura y Recursos Hidráulicos, por los medios de difusión que considere eficaces, dará a conocer el programa de actividades que comprende la conformación y operación del SINESA.
ARTICULO 6o.- Una vez confirmada la presencia de alguna enfermedad exótica dentro del Territorio Nacional, el C. Secretario de Agricultura y Recursos Hidráulicos hará la declaratoria, con la que el personal asignado a algún GRESA será convocado para incorporarse de inmediato a realizar las funciones que se le tienen preasignadas. El personal incorporado desempeñará sus actividades en sujeción a las disposiciones de la Ley de Sanidad Fitopecuaria de los Estados Unidos Mexicanos y sus Reglamentos y conforme al Plan de emergencia general y/o específico para el control y/o erradicación de la enfermedad exótica de que se trate.
ARTICULO 10o.- Toda vez que los programas de capacitación y selección se han venido desarrollando mediante recursos presupuestales autorizados y por tratarse el SINESA de una organización que solamente se activará en casos de emergencia, en tanto no se produzca
ARTICULO 7o.- A nivel central el Coordinador General será el C. Director General de Sanidad y Protección Agropecuaria y Forestal y el Vocal Ejecutivo el C. Director de la CPA.
Esta coordinación General estará encargada de dirigir la aplicación de las medidas contenidas en el plan de emergencia correspondiente y de gestionar por medio del C. Secretario de Agricultura y Recursos Hidráulicos, el apoyo de otras dependencias del Ejecutivo Federal, así como de las Autoridades estatales y municipales.
ARTICULO 8o.- A partir de la fecha de publicación del presente Acuerdo las Delegaciones de esta Secretaría en las Entidades Federativas, procederán en lo conducente para darle cabal cumplimiento.
EVENTO CONMEMORATIVO DEL 75 ANIVERSARIO DE LA CPA
COMMEMORATIVE EVENT FOR THE 75TH ANNIVERSARY OF THE CPA







Inauguración del Centro Nacional de Referencia para el Diagnóstico e Investigación de Enfermedades Exóticas y Emergentes de los Animales, en el marco del 75 aniversario de la CPA.
Inauguration of the National Reference Center for the Diagnosis and Research of Exotic and Emerging Animal Diseases, within the framework of the 75th anniversary of the CPA.

Funcionarios de la Secretaria de Agricultura y Desarrollo Rural y del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos durante la conmemoración por el 75 aniversario de la CPA.
Officials from the Secretary of Agriculture and Rural Development and the USA Department of Agriculture during the commemoration of the 75th anniversary of the CPA.

Coordinadores regionales de la CPA, parte del personal de la Comisión y al centro funcionarios del Senasica. CPA regional coordinators, part of the Commission’s staff and Senasica officials at the center.
CORRIDOS A LA FIEBRE AFTOSA
MEXICAN SONGS TO FOOT-AND-MOUTH DISEASE
Canción triste recuerdo a la fiebre aftosa, letra original 1947
Señores voy a cantarles
Lo que en mi tierra ha pasado
Que con la terrible aftosa
Han matado a mi ganado
Quince animales tenía
En el rancho de mis padres
Que por no desinfectarlos
Me echaron los federales
Agarraron mi ganado
Lo llevaron a la fosa
Allí me lo balaciaron
Por tener la fiebre aftosa
Cuando recibí el dinero
Me pasó a mí lo que a Judas
Que por agarrar gordito
Se me volvieron basuras
Ay qué dolor
Qué gobierno tan ingrato
Así arrancar la riqueza
Por otro ganado flaco
Hubieran visto señores
Cuántas mujeres lloraban
De ver esa matazón
Al santo Dios imploraban
Sad song I remember foot-and-mouth disease, original lyrics 1947
Gentlemen, I’m going to sing to you
What happened in my town due to the terrible foot-and-mouth disease
Hey killed my cattle
I had fifteen animals
At my parents ranch
For not disinfecting the animals
They sent the Feds
They grabbed my cattle and Took them to the pit
And shot them down
Because they were sick with foot-and-mouth disease
When I got the money
It happened to me the same as Judas
As grabbing money
This became trash
Oh I feel a lot of pain
Very ungrateful government
In this way, they took away the wealth,
Exchanging it with other skinny cows
If you had seen, gentlemen how many women wept when they saw this massacre
To the holy God they implored
Mis vacas que leche daban
Me las mató ya el gobierno Para cumplir su promesa De dejar limpio este suelo
Dé mi rancho que ayer fue Alegre con animales Hoy es un triste potrero
Quedan nomás los corrales
Ya con esta me despido Mi corazón ya se forza
Es que no puedo aguantar La terrible fiebre autosa
Arreglo del trío taximaroa Ciudad Hidalgo, Michoacán Melchor Ocampo, No. 1 Wenceslao Martínez Música del corrido de Valentín Mancera
Corrido de la fiebre aftosa con música del corrido de Benito Canales
Año de mil novecientos 47 en que estamos la fiebre aftosa ha azotado en los campos mexicanos de Estados Unidos mandaron todos los veterinarios dizque a combatir la aftosa en toditos los ganados
Se dirige a Estados Unidos el presidente Alemán a conferenciar con Truman para formular su plan
cuatrocientos millones de pesos que Estados Unidos prestó el ganado está pagando lo que Alemán les pidió
En el campo michoacano pónganme mucha atención entró la fiebre con fuerza azotando esa región
My cows gave plenty of milk
The government killed them To keep his promise Of clean up the land
My ranch that yesterday Was happy with animals Today is a sad paddock Only the corrals remain
With this I say goodbye My heart is tired because I just can’t hold on The terrible foot-and-mouth disease
Trio taximaroa arrangement
Ciudad Hidalgo, Michoacán
Melchor Ocampo No. 1
Wenceslao Martínez
Music of the corrido by Valentín Mancera
Foot-and-Mouth Disease Corrido with corrido music de Benito Canales
Year nineteen 47 where are we foot-and-mouth disease has hit in the Mexican fields the United States sent all vets supposedly to fight the foot-and-mouth disease in all the cattle
President Miguel Alemán
Is going to the United States to talk with Truman to formulate their plan
four hundred million pesos that the United States provided the cattle are being paid what Alemán asked of them
In the Michoacan countryside pay close attention to me the fever came on strong hitting that region
Brinca la fiebre con fuerza al pueblo de San Francisco nosotros defenderemos nuestro estado de Jalisco puercos chivas los carneros todos son sacrificados pero más lástima da de toditos los ganados
Don Felimón manda tray veterinario de Torreón a inspeccionar el ganado de San Francisco el Rincón
pués con todita franqueza les dice el veterinario a todos en general no tiene aftosa el ganado
Don Julio y don Felimón se van a la capital Hablar con el presidente y poder conferenciar
mucho dinero ofrecieron por defender sus ganados pero no lo consiguieron se vienen desconsolados
Dice el General Martínez en la Lona del Bajío a Jalisco no pasamos porque es terreno muy frío 2a parte
Viene el cordón sanitario por toda la vía central abriendo todas las fosas pa poderlos enterrar
Una miseria espantosa es lo que vamos a ver ya no iremos a sembrar ni podernos mantener
Si Dios no remedia esto ni nos tiene compasión azotará una miseria en todita la nación
Jump the fever with force to the town of San Francisco we will defend our state of Jalisco pigs, goats, rams all are slaughtered but it is more pitiful of all the cattle
Don Felimón calls the veterinarian from Torreon to inspect the cattle from San Francisco del Rincón the veterinarian tells everyone that, telling the truth the cattle do not have foot-and-mouth disease
Don Julio and Don Felimon they go to the capital to talk to the president and be able to confer a lot of money they offered to defend their cattle but they didn’t get it they come disconsolate
Says General Martinez in the Lona del Bajío we did not go to Jalisco because it is very cold ground 2nd part
The sanitaire strip is coming along the central road opening all the pits to be able to bury them
Awful misery is what we are going to see we will no longer go to seed we cannot support it
If God doesn’t remedy this he doesn’t even have mercy on us will strike a misery in all the nation
Con esta maldita aftosa que ha azotado en general muchas vidas ha costado al gobierno federal
en esa hacienda de incendios del estado Michoacán matan un veterinario y también un capitán
Diez soldados más murieron en la tragedia espantosa todo lo viene causando la terrible fiebre aftosa
Ese General Yreta tenía su combinación de estar haciendo negocio en todita esa región
Hasta el puesto le costó por la avaricia al dinero el gobierno lo captura y lo hace prisionero
De esa ciudad de León mandan leche por mayor mil litros de leche diarios a San Francisco del Rincón
Si usted necesita leche
Usted la compra muy cara a ochenta centavos litro cual si fuera condensada
Con el pretexto de la aftosa toditos están robando los artículos muy caros porque se vayan tanteando
Para el año venidero ya no tenemos calzado las pieles nos hacen falta de toditos los ganados
With this damn foot-and-mouth that has hit in general many lives it has cost to the federal government in that fire farm from the state of Michoacan they killed a vet and also a captain
Ten more soldiers died in the horrible tragedy everything is caused by the terrible foot-and-mouth disease
That General Yreta had his combination of him doing business in all that region
Even the position cost him for money greed the government captures him and makes him prisoner
From that city of León they send lots of milk thousand liters of milk daily to San Francisco del Rincon
If you need milk? you buy it very expensive to eighty cents a liter as if it were condensed
Under the pretext of foot-and-mouth disease everyone is stealing very expensive items so you calculate
For the year to come now we no longer have shoes we need the skins of all the wins
3a parte
Las industrias zapateras ya se están paralizando porque les faltan las pieles para seguir fabricando
En esa ciudad de León que es la industria del calzado ya después tendrán que hacer puros zapatos de palo
Hay esperanzas señores yo sí les digo una cosa que por fines de noviembre termine la fiebre aftosa
Entonces México lindo empezará a florecer cual si fuere tempranilla que nace al amanecer
Yo sí les digo una cosa que todo se acabará que si Dios así lo quere que se haga su voluntá
Compusimos estos versos pero no somos autores este corrido es compuesto por los dos hermanos Flores
Si quieren saber quién somos porque lo graben en disco somos puros tapatíos de la tierra de Jalisco
Señores ya me despido por la flor de malvarrosa hay que seguir combatiendo la terrible fiebre aftosa
Fin
3rd part
Shoe industries they are already paralyzed because they do not have skins to continue manufacturing
In that city of León the one with the footwear industry later they will have to do pure wooden shoes
There is hope gentlemen I do tell you one thing by the end of November will end this foot-and-mouth disease
And beautiful Mexico will start to bloom like tempranilla flower the one that born at sunrise
I do tell you one thing that everything will end because God wants it that way his will be done
We composed these verses but we are not authors this corrido is composed by the two Flores brothers
If you want to know who we are because they record it on disc We are pure Tapatios from the land of Jalisco
Gentlemen, I say goodbye for the hollyhock flower we have to keep fighting the terrible foot-and-mouth disease
HISTORIA DE LA CPA HISTORY OF THE CPA
Este libro se realizó entre 2022 y 2023. Se imprimieron 500 ejemplares en los talleres de Art Graffitti Editorial.
This book was made between 2022 and 2023. 500 copies were printed in the workshops of Art Graffitti Editorial.
Este libro fue realizado para conmemorar el 75 aniversario de la creación de la actual Comisión México-Estados Unidos para la Prevención de la Fiebre Aftosa y otras Enfermedades Exóticas de los Animales (CPA).
La historia de la Comisión se ha dividido en dos épocas, la primera abarca de 1947 a 1988, periodo en el que se consolidó el acuerdo bilateral para la atención de enfermedades vesiculares; y la segunda, se considera de 1988 a la fecha.
Está publicación es un homenaje a todas aquellas personas que intervinieron y brindaron su talento durante la campaña de erradicación de fiebre aftosa en nuestro país. Después de ese acontecimiento los productores evolucionaron y pudieron llegar al mercado nacional e internacional, brindando a la población alimentos de origen animal de mejor calidad.
Que este libro permita a los productores pecuarios y a los médicos veterinarios zootecnistas, conocer los cimientos de la salud animal en México.
This book was produced to commemorate the 75th anniversary of the creation of the current Mexico-United States Commission for the Prevention of Foot-and-Mouth Disease and other Exotic Animal Diseases (CPA).
The history of the Commission has been divided into two periods, the first covers from 1947 to 1988, period when the bilateral agreement for the treatment of vesicular diseases was consolidated; the second period, is considered to be from 1988 to the present.
This publication is a tribute to all those who participated and offered their talents during the campaign to eradicate foot-and-mouth disease in our country. After that event, producers evolved and were able to reach the national and international market, providing the population with better quality animal-origin foods.
May this book allow livestock producers and zootechnician veterinarians to know about the foundations of animal health in Mexico.