Try to Talk about Idioms Research of Teaching Chinese as a Foreign Language

Page 1

Education Research Frontier September 2016, Volume 6, Issue 3, PP.103-107

Try to Talk about Idioms Research of Teaching Chinese as a Foreign Language Wei Wang 1 College of Arts, Hebei University of Engineering, Handan Heibei056038, China E-mail: 601455053@qq.com

Abstract With the further development of teaching Chinese as a foreign language, research on the idioms belonging to modern Chinese vocabulary begins to attract the attention of people. Because when stepping into the advanced stage of learning Chinese, overseas students have more opportunities to contact with idioms. At the same time due to the effect of vivid expression, idioms can greatly arouse the students’ much more interest in learning Chinese. As a result, research on idioms plays a more and more reputable role in the course of teaching Chinese as a foreign language. Thus, in order to make the research on idioms develop better and help overseas students learn idioms more easily, this article mainly explores the necessity of idioms learning and the characteristics of idioms, and provides certain suggestions for the course of idioms teaching. Key words: Idioms; Necessity; Characteristics; Suggestions

试论对外汉语教学的惯用语研究 王伟 1 河北工程大学 文学院,河北邯郸 056038 摘

要:随着对外汉语教学的深入发展,属于现代汉语词汇的惯用语研究也开始引起了人们的注意。当留学生进入汉语

学习的中高级阶段,他们有越来越多的机会接触惯用语。同时由于惯用语具有生动、形象的表达效果,就更加激起了留 学生的学习兴趣,惯用语研究在对外汉语教学中的地位也就越来越高。为了使惯用语研究工作发展的更好,留学生更轻 松地学习惯用语,本文主要是从惯用语学习的必要性、惯用语的特点和对惯用语教学工作的几点建议进行论述。 关键词:惯用语;必要性;特点;建议

随着“汉语热”的日渐升温,有越来越多的留学生来中国学习汉语,他们渴望精通地道的汉语,需要 更深层次的汉语知识,想要培养一些复杂的汉语能力,当然也不缺乏一些想要通过学习汉语了解汉语社会 的人文历史,以及与汉语相关的其它知识。因此,让汉语学习者掌握惯用语就显得不但重要而且必要了。 惯用语在历史上属于比较年轻的语言种类。它到现在只有五十左右的历史。在建国以前还没有惯用语 这一名称,更没有人对它进行研究[1-3]。第一次出现“惯用语”这个名称是在马国凡的《谚语·歇后语·惯用 语》一书中。后来出版的教材开始把惯用语作为一种语言种类,渐渐地惯用语这一术语名称就被大多数人 们所了解和接受了。同时人们对惯用语的研究也就越来越深入。 惯用语为什么说是留学生学习的重点和难点呢?一方面是因为大部分的惯用语都是人民群众从日常生 活实践口头创作得来的,具有民俗性和喜闻乐见的性质。另一方面是因为惯用语带有强烈的修辞色彩和灵 活的结构形式。对于长期生活在中国的学生或成人来说,可能惯用语司空见惯,随时都会出现在我们日常 生活的交际情景中。但是对于一个处于中高级汉语水平的留学生来说,就很有可能出现一种困境,那就是 只知道汉字的表面意思,但是当汉字组合到一起,便云里雾里,不知其然了。这也就是我们在对外汉语教 学工作中要重视惯用语研究的重要原因。 - 103 www.erfrontier.org


惯用语来源于生活实践,又应用于生活实践。它在我们日常生活的交际作用不可小觑。它用词少但是 又语义丰富,同时又具有幽默、风趣、生动、形象的语言风格。运用在生活中,不仅表达简练清楚,同时 用词短小精悍,恰到好处。在生活交际口语中很常见的,比如:“我们去走后门吧”“我先给他打个预防 针”等等。“走后门”“预防针”都不是它原来意义上简单的说从门后面进入和为了疾病提前打预防针。 而是人们运用比喻的修辞手法,把原来的“走后门”“预防针”的含义给引申了更深层次的含义,丰富了 我们的语言应用。 首先惯用语的使用有几方面的特点,需要我们在对外汉语教学工作中重点注意。第一,使用惯用语要 注意场合。因为惯用语是从人民群众的生活实践中总结而来,所以它具有口语化的特点。这里并没有表现 惯用语是低微的语言种类的意思,只是说惯用语更贴近生活。[4]比如说“开绿灯”,在生活中我们使用此 惯用语,大都是遇到了身居要职的官员为某人提供了方便。使用此类词,只可能出现在我们日常生活中面 对面地交流中,很少出现在重要讲话,会议中。因此我们在使用惯用语的时候要分清场合地点。第二,要 深入把握惯用语的意义,不可断章取义。此性质主要是针对中高级阶段的留学生。他们已经学会了大部分 的汉字,同时也理解了汉字的意义。但是在接触到惯用语的时候,我认为他们是不能接受的。他们只能从 他们已经学会的汉字意义去推断惯用语的整体意义,这当然肯定就会跟惯用语的意义大相径庭了。所以在 对外汉语教学中,我们教授给留学生汉字的读音、字义是首要的,但是在教授汉语知识的时候,也必须要 有一定的补充,比如惯用语。第三,惯用语的结构灵活。在帮助留学生了解惯用语的时候,我们要切忌死 板。虽然书本上的惯用语是有固定形式的,几乎都是由三个汉字组成的。但是我们要牢记一点,惯用语既 然是从生活中产生的,它势必是为生活交际所服务的。所以当惯用语运用到生活口语中,它可能就不是由 三个主音节构成的了。比如“穿小鞋”,可能会说‘他给我穿小鞋’,也可能会变成‘他给我穿了个小 鞋’。有很多的惯用语都被这样使用。并不代表它不是惯用语了,它只是更灵活,更口语化了。第四,我 们要注意偏正式的惯用语。有很多的惯用语都有自己的固定的搭配结构。在向留学生讲授惯用语的时候, 我们需要向留学生讲明白,以引起他们的注意,避免他们乱发挥。比如“断头香”只能用“烧”,“鬼门 关”只能用“闯”,“大锅饭”只能用“吃”。这是尤其需要注意的一点,因为如果没有跟留学生讲明白, 他们很有可能会自己发挥,用近义词来代替惯用语的固定搭配成分。第五,在教授惯用语的时候注意传播 中国的优秀传统文化。有很多的惯用语都是来自我们中华的历史典故。第六,注意惯用语的感情色彩。惯 用语自身存在着强烈的感情色彩。但是在中国历史积累下来的惯用语大部分是带有贬义的,有一小部分是 中性的,还有一部分是起警示、讲道理的,几乎没有褒性的惯用语。在向留学生讲授惯用语的时候,我们 需要将惯用语的感情色彩说清楚以免发生偏误。带有贬义色彩的惯用语有“拍马屁,走后门、白眼狼、黑 心肠”等等。中性的惯用语,比如“大红人、亮红灯、鬼门关、苦肉计”等等。所有的惯用语都有褒贬色 彩,都需要我们为留学生一一讲清楚,一旦用错了惯用语的感情色彩,就很有可能闹出不少笑话。 近年来,惯用语研究一直都是不愠不火。[5-6]这里肯定有惯用语自身存在的难点的原因。但是最主要 的还是我们在对外汉语教学中对待惯用语的态度。现在的对外汉语教学,一直存在着“重语法,轻词汇” 的现状。汉教老师一味的向留学生传授中国的语法特点,却很少讲述中国的词汇。这里可能有中国词汇数 量庞大,不好讲授的原因。导致有很多汉教老师在讲课中遇到惯用语,还会一言以代之,不作深入的研 究。这种教学方法我认为存在着很大的弊端,不仅会导致留学生的知识面狭窄,同时也阻挡了我们向外传 播我们的中华文化。以下,我要谈谈我对如何做好对外汉语教学的惯用语研究工作。 第一,利用蕴含在惯用语中的中华文化元素 语言与文化有着密切的关系,两者互相依存,不可分离。语言是文化的载体,文化是语言的内涵。惯 用语既然是人民群众从生活实践中得来的,就肯定不是一朝以夕积累的,大部分来源于历史典故、神话的 传说、戏曲唱段、方言中的惯用语。汉语惯用语反映了中华民族特有的风俗习惯、价值观念、思维方式、 物质文化、精神文化、制度文化等,有很大一部分都可能在其他民族语言中找不到到与之相对应的词语。 - 104 www.erfrontier.org


所以惯用语有着悠久的历史和独特的中华文化元素。我们可以利用惯用语这一特点,让留学生对惯用语产 生兴趣,与此同时传播好我们中华民族优秀的传统文化。 有着中华民族历史事件的有“破天荒”,它表示从来没有出现过或者说是第一次出现。这个惯用语出 自《北梦锁言》,《北梦锁言》记载,在唐朝的时候,有个地方叫荆州,它每年都送好多人去考试,但是 从来都没有一个人考中,当时就有人把这个事件叫“天荒”,后来真有有人考中了进士,人们就有把这个 事件叫“破天荒”。还有“吃闭门羹”,表示的意思是客人被拒绝进门,不与相见。此惯用语出自《云仙 杂记》,此书记载,当时京城中有个特别漂亮的妓女叫史凤,但是她把客人分成三六九等,对待等级高的 客人,她便笑脸相迎,热情洋溢,对待一般的客人,便以闭门羹相待。后来人们就把“吃闭门羹”来形容 人们碰了钉子,遇事不顺等。与历史典故有关的惯用语还有很多,我们在向留学生讲授惯用语时,为了引 起他们的兴趣,可以生动形象的把典故讲给他们,让他们知其然,也知其所以然。与此同时,我们也很好 的宣扬了我们源远流长的中华文化。 同时还有来自于中华民族历史典故的惯用语比如“下逐客令”,这个惯用语来自于战国时代,出自 《史记.李斯列传》。当时是秦国下令把来自四面八方的客卿都赶走了,后来“下逐客令”就用来形容赶走 客人。还有“空城计”和“苦肉计”,都是出自《三国演义》。“空城计”是三国时期,魏国派司马懿挂 帅进攻蜀国街亭,诸葛亮派马谡驻守失败。司马懿率兵乘胜直逼西城,诸葛亮无兵迎敌,但沉着镇定,大 开城门,自己在城楼上弹琴。司马懿怀疑设有埋伏,引兵退去。等得知西城是空城回去再战,赵云赶回解 围。后被人们称为“三十六计”之一,泛指虚虚实实,兵无常势。虚而示虚的疑兵之计,是一种疑中生疑 的心理战,多用于以弱胜强的情况。“空城计”是指当时周瑜准备派人去诈降曹操,却不知道找谁合适。 就算有了人选,也不知道人家愿意不愿意受苦。此时黄盖主动找上周瑜,并自告奋勇,两个人一拍即合。 这就是历史上说的“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”。从历史典故来看周瑜也不想打黄盖,只是为了 骗曹操而不得已。 于是就有了在众人面前,特别是在曹操面前,故意发生矛盾,让周瑜有机会打黄盖。众 人苦苦求情,但不打不行啊,于是把打得黄盖皮开肉绽,鲜血迸流,扶归本寨,昏绝几次。就这周瑜还不 饶呢:“汝敢小觑我耶!!”恨声不绝而入帐中.。在当时那种情况下苦肉计看不懂的人多,看懂的人也 有。诸葛亮却看得十分透澈,阚泽观公瑾举动,已料着八九分。黄盖说看懂就好,正需要你。阚泽说明 白,让我去献诈降书,没问题。 曹操很聪明,很奸诈,他仔细看了十几遍,但还是被有胆有识的阚泽说服 了,中了苦肉计。由此“苦肉计”用来讲,人如果受到伤害,一定是遇到了不可抗争的力量。为了使自己 能够达到目的,只能是造成己方矛盾激化的表象,然后让对方信以为真,同时钻到对方的敌营中,达到自 己的目的。中国古代的历史典故大都是充满着智慧和机智,我们在向留学生传授惯用语知识的同时宣扬我 们优秀的传统文化,也能激起留学生学习我们中华文化的兴趣,不仅达到寓教于乐的目的,同时将我们优 秀的中华文化传播到世界的各个角落。 第二,讲解惯用语的深层含义 惯用语生动活泼,运用也灵活,但是它的意义不简单的只是表面意思,我们需要知道和了解的是它更 深层次的意义。[7-8]在对外汉语教学工作中,我们要提醒留学生不可断章取义。但是,惯用语的深层次的 含义都是从它的表面含义延伸的,将表面意思经过比喻等修辞进行转化,从而推导出更深的意义,由此具 有一脉相承的特点。比如,“饱汉子不知饿汉子饥“表面意思是吃饱了的人不能体会到饥饿的人的痛苦, 现在却引申为不能设身处地的为别人着想。还有“唱白脸”,“白脸”原来只是京剧中的反派角色,也就 是指扮演反面的角色,但是现在就是指某人对事情采取尖酸刻薄的态度。同样的还有“唱对台”,原来只 是讲两个戏班分别在对面唱戏,经过人民群众的转化,现在比喻采取与对方相反的行动,或有意搞垮对 方。比较有意思的惯用语有“炒鱿鱼”“丑媳妇早晚要见公婆”,“炒鱿鱼”这个惯用语是由于广东方言 而来。当鱿鱼被翻炒的时候,它会被翻卷起来,很像打铺盖卷。后来人们就把解雇、辞职说成炒鱿鱼了。 “丑媳妇早晚要见公婆”,当时的本意是媳妇再丑也要见婆婆,后来就被人们引申为不好的东西早晚要被 - 105 www.erfrontier.org


人们知道。惯用指语的表面的意思和深层次意思肯定是有一定的联系的。我们在教授惯用语的时候要注意 提醒留学生,把表面意思和深层次的意思联系起来记忆,不要生搬硬套。 第三,结合语境进行教学 对外汉语教学的惯用语研究的目的就是为了以汉语为第二语言的留学生能够灵活使用汉语语言进行交 际。在对留学生进行汉语惯用语教学时,我们要结合语境尤其是强语境来进行教学,让留学生自己在强语 境中体会其比喻意义。 第一步,我们要充分利用好课堂时间。课堂时间虽然有限,但是确实十分宝贵的。作为教师,我们能 够在课堂上清楚地了解到学生的不足,迅速补抓到学生在学习惯用语时的难点,同时进行及时的纠正。所 以,在课堂时间,我们不仅要让留学生清楚地明白惯用语的意思,我们还要创造语境让留学生进行惯用语 交际。比如,我们可以安排一个生活情景,然后请同学在此情景中进行对话。在对话中需要同学使用一定 数量的惯用语。在情景对话结束后,请台下的同学进行点评,说出哪个的词汇用的不合适,并说出为什 么。最后由老师进行总结,找出学生问题的关键所在,提出解决问题的方法。运用这样的方法,不仅能让 留学生摆脱大量的枯燥的汉语知识的灌输,引起他们对课堂惯用语知识学习的兴趣,最重要的是老师能够 准确,明白的知道学生的问题在哪里,最后对症下药。 第二步,我们要利用好课下时间。课下时间宽裕,可以组织大量丰富的课外实践活动来帮助留学生学 习惯用语。我们可以把留学生和以汉语为母语的中国学生放在一起,让他们一起交流,给留学生提供使用 惯用语的语境,增加课下使用汉语的次数。同时我们还可以组织大量的讲座、晚会等一系列的课外活动, 激起留学生学习汉语惯用语的兴趣。在交际中掌握惯用语是提高留学生学习能力的重要途径之一。 总之,我们要抓住一切有利于提高留学生学习能力的机会。尤其是我们要给留学生创造语境。 第四,重视教材的编写 教材是一门课程最基本的学习资料。基本上所有的学生要学习惯用语都要通过教材,才能达到较高水 平。教材水平的高低不仅能直接反映教学知识理论和教学法研究的深度,而且在很大程度上影响教与学的效 果。[9]教材不仅在教学活动中占有非常重要地位,而且在学科发展中也发挥着不可替代的作用,因此教材 可以看作是教学理论研究和第二语言教学学科发展的前沿阵地和突破口。因为惯用语的生命不长,只有五 十年左右的时间,所以它的教材很不完善。同时也存在着一些教材,内容浅显易懂或者缺乏必要的功能性 解释。这给一些想要精通惯用语的留学生造成了很大的困扰。我们作为对外汉语教学工作的研究者,我们 需要重视教材的编写,给留学生创造一个全方位的学习环境。 第五,利用多媒体教学 在这个互联网发达的时代,我们要充分利用多媒体给我们学习带来的便利。在课堂上引入多媒体进行 教学,不仅节省了课堂上的时间,同时可以达到更好的教学效果。比如,我们可以利用多媒体的音频、视 频等功能,将惯用语的知识制作成一个有趣的课件。惯用语的来源大都是一些历史典故、历史事件等,我 们可以把这些知识制作成动画。比如,在课上时间讲解“闯红灯”这个惯用语的时候,我们可以把“闯红灯”制 作成一个动画,把表面的意思向同学们展示清楚,最后引申“闯红灯”的深层次意思。给留学生使用这样的方 法,可以避免填鸭式的向留学生灌输大量的知识,引发留学生学习的兴趣,提高留学生上课的注意力,收 获更多的知识,达到寓教于乐的效果 第六,重视文化差异,有针对性地教学 不同的民族文化的交流肯定存在着不同程度的差异。尤其对于我们汉民族文化的惯用语,它凝结这中 国几千年来的传统文化。对于外国留学生来说,民族文化的差异是学习惯用语最大的障碍。举一个简单的 例子,在惯用语中的“狗”就是一个贬义词,常见的惯用语有“狗腿子”“哈巴狗”,“狗”常常是阿谀 奉承的代言词。可是在英语中狗称为“dog”,却是一个褒义词。比如“a lucky dog”,在英语中德意思就是“一 个幸运的人”。每一个民族文化都是值得尊重的,我们要尊重文化的差异性[10]。同时在留学生学习我们民 - 106 www.erfrontier.org


族文化时,我们要对因为文化差异出现的教学问题及时进行纠正,帮助留学生更好地学习。在教学工作 中,我们可以通过语言差异的深层次的对比,使第二语言习得者熟悉了语言情况,同时也是对双方历史文化的 一种熏陶,把他们的母语负迁移转化为正迁移。 总之,现在的汉语惯用语研究还不够完善,我们对惯用语的研究还需要继续深入。惯用语研究中的 “如何学”和“如何教”,依然是我们惯用语工作的难点和重点。作为一名汉教老师,在惯用语教学工作 的研究上,我不会停歇自己的脚步!

REFERENCES [1]

Jinran Cun. Chinese Idioms in Teaching Chinese as a Foreign Language[J]. Journal of Dali University2007,6(7) :30-31

[2]

Xiaogeng Che. Difficulties and Coping Strategies of Idioms in Teaching Chinese as a Foreign Language[J]. Applied Linguistics2006, (s2)

[3]

Hongyan Chen. Idioms and the Teaching of Chinese as a Foreign Language[J]. Language teaching research2008,(01):97-98

[4]

Bing Gao. A Discussion on the Trend of the Development of Modern Chinese Idiom[J]. Journal of Hebei University (philosophy and social sciences),2006,31(132):131-133

[5]

Xiaoming Wu,Jinqiao Zhang. An Experimental Study on the Characteristics of Chinese Idioms Understanding of International Students[J]. Journal of the Chinese Academy of science and technology of Jinan University 2006,4 (08): 36-38

[6]

Jin Wang. The Occurrence Mechanism of Metaphor in Chinese Idioms [J]. Rhetoric Study, 2006 (3) 53-55

[7]

Ran Hao. On Cross Cultural Communication in Teaching Chinese as a Foreign Language[J]. Culture construction, 2015, (12): 171-173

[8]

Xueyu Liu. A Probe into the Teaching Strategies of Foreign Chinese Idioms [J]. Journal of Fuyang Vocational and Technical College, 2015,26(4): 97-99

[9]

Chun-Yu Lin,Chung-Kai Huang,Chang-Hua Chen. ReCALL[J].2014,26(1):100-116

[10] Lining liu .Reflections on the Translation Course for the Major of Teaching Chinese as a Foreign Language[J]. Energy Procedia, 2011, (13): 8145-8152

【作者简介】 姓名:王伟,性别:女,民族:汉,出生年月:1993.08 学位:本科,职称:无,Email: 601455053@qq.com 学习经历:在本科期间学习成绩优秀,多次获得校级三好学生,并担任班级学委职务。 研究方向:对外汉语国际教育

- 107 www.erfrontier.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.