Page 1

About the Poet Kim Hana

Hana Kim is a translator as well as the Head of the Asian Library at the University of British Columbia. In her time away from work, she enjoys translating poetry by her mother, Kwon Cheonhak. 2H2+ O2 = 2H2O won the Sunshik Min Prize of the 2008 Min Chapbook Competition, an event cohosted by Harvard University’s Korean Institute and Tamal Vista Publications. 번역

The poems in this collection are located between a lost world and today’s modernity, poised between celebration and lamentation, as icons of loss and yearning. The reader is carried into unfamiliar spaces of scenery and also of language, as the translator retains echoes of the Korean originals, intent on transmitting each poet’s vision of an unfamiliar other place to readers who are eager to be transported.


현재 캐나다 브리티시콜롬비아대 아시아도서관장이며 번역가이다. 어머니인 권천학 시인의 작품을 번역하는 것을 즐겨, 2008 년 『2H2+ O2 = 2H2O』로 하버드대와 타말비스타 출판사가 공동주최한 민 챕북 번역대회에서 우승했고, 「금동신발」 등 10 편을 존 모크린스키와 공동 번역하여 코리아타임스 주최 제41회 현대한국문학번역 시부문 상을 수상했다.


- Brother Anthony, literary translator and professor emeritus of Sokang University

Lee Cheongcho

Love is the pain of feverish flowers


Love is the pain of feverish flowers 사랑은 꽃몸살

《현대문학》으로 등단, 진단시 동인으로 활동했다. 《여원》에 단편 <모래성>이, 드라마 <끊임없이 도는 풍차> <저녁노을 붉은 꽃>, <끈>이 KBS, TBS에 당선되었고, 한국전자문학도서관 웹진 2010 년 단편 「오이소박이」로 경희해외동포문학상 대상, 2015년 국제작가네트워크(WIN)의 Distinguished Poet Award를 수상했다.

Cover Illustration Lee Cheongcho | Cover design Jung Hyun-young

2012년 서울 등 6개 도시에서 ‘피어라 풀꽃’展을 열고, 2015년 터키 이스탄불 등 7개 도시에서 ‘봄이라구展’ 순회 전시 개최.


《블루노트》(2000~2006)를 발행했다. 2008 년 캐나다로 이주하여,

Kwon Cheonhak


Kwon debuted through the literary journal Hyundae Munhak, and served as a member of Jindan Si, a poetry society. She immigrated to Canada in 2008, and was awarded the Kyung Hee University Overseas Korean Literary Award in 2010 for the short story “Stuffed Cucumber Kimchi.” Kwon was also awarded the Distinguished Poet Award in 2015 by Writers International Network Canada. Kwon currently lives in Vancouver, Canada, and is an active member of PEN International, the Society of Korean Poets, and the World Sijo Poet Forum. Her poetry collections include Silvery Fish Caught in a Net (Korean), 2H2 +O2 =2H2O (translated into English by Hana Kim), and Making a Phone Call to the Heart of an Empty City (translated into Japanese by Yoshitoshi Kanazawa and Taek-myeong Kwon). 시인

Lee’s 2012 exhibition, Bloom, Oh Wildflower, opened in Seoul and five other cities, and his 2015 travelling exhibition, It’s Called Spring, toured seven cities, including Istanbul, Turkey. 그림

Kwon Cheonhak

USD 16.00 | KRW 9,800 ISBN 978-1-62412-060-2

현재 캐나다 밴쿠버에 거주하며 국제 PEN, 한국시협, 캐나다문협, 세계시조시인포럼 회원으로 활동 중이다. 저서로 『그물에 갇힌 은빛 물고기』 등 시집 12권, 영한시집 『2H2 +O2 =2H2O』, 일어시집

『空っぽの都市の胸に電話をかける(빈도시의 가슴에 전화를 걸다)』 등이 있다.

Kwon Cheonhak Translated by Kim Hana

Praise for Love is the Pain of Feverish Flowers

To me, it seems that there’s no doubt about the winner of the First Annual Min Chapbook Competition: Kim Hana, whose translation of Kwon Cheonhak’s work, grabbed my attention and held it. (“2H2 + O2 = 2H2O” is, by far, the strongest single poem in the whole set of all submissions.) But the other translated poems of Kwon Cheonhak also show the greatest variety—of subject, of style within individual poems, of image and tone—and many of them are almost as fine as “2H2 + O2 = 2H2O.” As a translator, Kim has, most importantly, captured Kwon’s persuasive voice, by turns melancholy, ironic, lyrical, irreverent. - Steven Cramer, poet and professor of Lesley University 제1회 민 챕북 번역대회의 우승자를 가리는 일에는 의심의 여지가 없었다. 「2H2 + O2 = 2H2O」로 시작되는 번역시들은 읽자마자 내 정신을 홀딱 빠지게 만들었기 때문이다. 「2H2 + O2 = 2H2O」는 모든 출품작들 중에서 가장 강하고 돋보이는 작품이었다. 그러나 권천학 시인의 다른 번역 작품들도 그 외 후보자들의 번역과 비교해 보았을 때 주제와 표현법의 다양성 등에서 월등히 뛰어났고 「2H2 + O2 = 2H2O」처럼 좋았다. 김하나의 번역에 대해서 가장 강조하고 싶은 점은 애수적이고, 반어적이며, 서정적이면서도 자극적인 어조를 오가는 권천학 시인의 설득력 있는 목소리를 포착했다는 점이다. - 스티븐 크레이머(시인)

The poems in this collection are located between a lost world and today’s modernity, poised between celebration and lamentation, as icons of loss and yearning. The reader is carried into unfamiliar spaces of scenery and also of language, as the translators retain echoes of the Korean originals, intent on transmitting each poet’s vision of an unfamiliar other place to readers who are eager to be transported. - Brother Anthony, literary translator and professor emeritus of Sokang University 이 시집에 수록된 시들은 상실과 갈망의 아이콘으로서 그 잃어버린 세계와 오늘날의 현대성 사이, 축복과 비탄 사이에 서 있다. 독자는 낯선 광경과 언어의 공간으로 끌려들어간다. 기꺼이 낯선 세상 으로 들어가고픈 독자들에게 시인의 비전을 전하고자 번역가는 한국어 원문의 메아리를 붙잡는다. - 안선재(문학번역가, 서강대학교 영문과 명예교수)

Praise for Love is the Pain of Feverish Flowers

Kwon Cheonhak: a poet who knows how to internally soothe despair, anger and love and, above all, who inwardly yearns for the sea. She is a poet who, through her daily life—and by no means abandoning it—is able to confirm human existence, and by employing mystical Eastern thought, tries to acquire life’s wisdoms. Exaggerating her existence into a space of absolutes, she is both a pitiful poet who wishes to escape and a poet with an abundance of resentment, who wishes to become like a gokbi (in traditional Korea, a female slave or servant paid by the head mourners of a yangban family to cry and sing mournful dirges during funerals) for our daily lives, which are ruled by fate. This poet’s world is bound by the relationships of one person to another. Using these ties as a support, our lives are realized. The poetic world of poet Kwon Cheonhak, who wishes to break the cycle of reincarnation, move away from confession, and escape from the lonely “island,” exists in an aesthetic of “humbly lowering oneself.” This is because by lowering one’s mind, one puts oneself at the humblest point. - Yoo Hankeun. literary critic and professor of Digital Seoul Culture Arts University 절망도, 분노도, 사랑도, 그 무엇도 안으로 삭일 줄 아는, 바다를 동경하는 권천학 시인. 자신의 일 상적인 삶을 결코 포기하지 않으며 그것으로부터 인간 존재를 확인하고, 동양적 신비사상으로 삶의 지혜를 획득하려 하는 시인. 절대 공간으로 자기 존재를 확대시켜 나가려는 연민의 시인이며, 치명적 인 일상의 삶 속에서 곡비哭婢가 되기를 원하는 한 많은 시인. 그 시인의 세상은, 인간과 인간의 인연 으로 묶여 있다. 그 인연에 따라 삶이 지탱되고 이루어진다. 그 윤회의 사슬을 끊어 고해를 벗어나고 혹은 외로운 ‘섬’으로부터 탈출하려 하는 권천학 시인의 시세계는 ‘하심下心’의 미학 속에 있다. 마음 을 내려놓고 가장 낮은 곳으로 몸을 두기 때문이다. -유한근(문학평론가, 디지털서울문화예술대 교수)

Praise for Love is the Pain of Feverish Flowers

In poetry of the Kwon Cheonhak, sound, light, and dreams come together with heat and become water, clouds, and flower petals. She dreams countless dreams. And now, having become a poet, she wishes to make the world and life her prisoner and embrace them. The poet, who suffers from the malady of missing someone, climbs a ladder between heaven and hell and strives to become a prisoner inside an apple seed. Suffering from the flowery fatigue of having had many loves, she becomes the wind, a flower embroidered onto the chest, and wants to run to the ends of this existence. And so, in her poems, an abundance of the universe overflows and the existence of the soul of the end of this world is hung like scenery. Her freewheeling gait, when defies the laws of nature and reason, awakens the most beautiful instincts that lie sleeping deep within humankind. Thus, she is by nature a poet. She can be nothing else—one who dreams onto the frost a poem that will not disappear. - Choi Weon Hyoen, essayist, literary critic and Director of Korea Creative Essay Academy 권천학의 시에선, 소리와 빛과 꿈이 뜨거움으로 한데 어울리며 물이 되고 구름이 되고 꽃잎이 된다. 그는 수없이 꿈을 꾼다. 그리고 시인 된 지금엔 세상을, 삶을 포로로 안으려 한다. 사람 그리운 병을 앓는 시인, 천국과 지옥을 오가는 사다리를 타고, 사과씨 속 포로가 되고자 한다. 수많은 사랑의 꽃몸 살을 앓으며 바람이 되고, 가슴에 수놓인 꽃이 되어 이승의 끝까지도 달리고 싶어 한다. 그래서 그의 시엔 우주의 충만이 넘치고 이승 끝 영혼의 존재가 풍경처럼 걸려있다. 순리와 이치조차 거역하는 듯 한 그의 자유로운 보행은 인간의 내면 깊이 잠들어있는 가장 아름다운 본능을 깨워 일으킨다. 그래서 그는 천상 시인이다. 시인일 수밖에 없다. 서리에도 지워지지 않을 시 한 편을 꿈꾸는. - 최원현(수필가, 문학평론가, 한국수필창작문예원 원장)

Love is the pain of feverish flowers

Love is the pain of feverish flowers Poems by Kwon Cheonhak Translation by Kim Hana Illustration by Lee Cheongcho copyright © 2016 by Kwon Cheonhak All Rights Reserved. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means without the written permission of the publisher. Published in 2016 by Seoul Selection U.S.A., Inc. 4199 Campus Drive, Suite 550, Irvine, CA 92612 Phone: 949-509-6584 Fax: 949-509-6599 Email: Website: ISBN: 978-1-62412-060-2 51600 Library of Congress Control Number: 2016930289 Printed in the Republic of Korea

* After winning the 2008 Min Chapbook Competition, an event co-hosted by the Korean Institute at Harvard University and Tamal Vista Publications, a collection of Kwon’s poetry was published in 2011 by Tamal Vista Publications. This book is a new rendition of that collection released by Seoul Selection, complete with additional drawings and complementary content. * 본 시집은 2008년 하버드대학교와 타말비스타 출판사가 공동주최한 민 챕북 번역대회에서 우승한 후 2011년 타말비스타 출판사에서 출간된 시집에 원고와 그림을 더하여 다시 펴낸 것이다.

Contents A Word from the Poet


2H2+O2=2 H2O


The Autobiography of a Flower: The Cockscomb


A Sunset by the Sea


A Morning Glory


Everyone is a Prisoner: I am Still in an Apple Seed


The Ladder


I Long for People


Love is the Pain of Feverish Flowers


The Sound of Rain


Salvador Daliâ&#x20AC;&#x2122;s Watch


Time Walks Out the Gate with Its Hat Pulled Down


Wind Chimes




Middle Age


I Want to Run


Beneath the Flowers of the Wisteria Vine




Critical Acclaim 64


시인의 말


2H2+O2=2 H2O


꽃의 자서전 - 맨드라미


일몰의 바다에서




누구든 포로다 -나는 아직 사과씨 속에 있다




사람이 그립다


사랑은 꽃몸살




살바도르 달리의 시계


모자를 눌러 쓴 시간이 대문 밖으로 걸어나간다








달리고 싶다


등나무 꽃 넝쿨 아래서






A Word From the Poet

Sometimes a rich person is famous for their money. But not famous. Even after publishing more than ten collections of poetry, I am not famous. But I am famous. I am a famously not famous poet. The poet is a substitute mourner.* One has to be. Thus, I become a faithful mourner for the people passing together through a certain era, and my poems try to become the heralds for poems yet to be born. To Hana Kim, whoâ&#x20AC;&#x2122;s accompanied me and navigated my thoughts to give my poetry new life; and to Cheongcho, who, throughout all these years, has never failed to endow my poems with vitality-both of you help me become stronger. January 2016 Kwon Cheonhak

* In traditional Korea, at a funeral, the yangban literati elite would often use paid mourners or slaves to do their plaintive wailing and crying for them. 10

시인의 말

가끔, 부자는 돈이 많아서 유명하다. 그러나 유명하지 않다. 열 권이 넘는 시집을 내었어도 나는 유명하지 않다. 그러나 유명하다. 나는 유명한 무명시인이다. 시인은 곡비(哭婢)다. 곡비여야 한다. 하여, 나는, 한 시대를 함께 건너는 사람들의 충실한 곡비가 되고 나의 시들은, 새로 태어날 시들의 효시(嚆矢)가 되고자 한다. 늘 곁에서 내 속을 들락날락하며 시를 번역하여 재탄생시키느라 시간을 쪼개는 하나 김, 오래, 변함없이, 그 자리에 서서 시에 색(色)을 넣어주는 청초, 두 사람이 있어 든든하다.

2016년 1월 권천학


2H2+O2=2 H2O

The woman like oxygen and the man like hydrogen the two met and became water Refreshing dreams and explosive power float afar with different names until one fateful day they bump into each other and make a sound they bump into each other and give off a light they become a lump and blend into each other they clean and embrace each other they rise into the sky together and settle on the spine of the cactus together If they were not mixed they would float as a powerless dream and a dreamless power as each corpuscle, you and I and as a meaningless cell


But the green and the heat met and became water They become water living on the clouds and staying on the flower petals


2H2+O2=2 H2O

산소 같은 여자와 수소 같은 남자 둘이 만나 물이 되었다 상큼한 꿈과 폭발하는 힘 제각각 다른 이름으로 아득히 떠돌다가 운명의 어느 날 부딪쳐 소리내고 부딪쳐 빛을 내면서 서로 뭉쳐 스미고 섞이면서 씻어주고 품어주면서 하늘에도 같이 오르고 선인장 가시에도 함께 이른다 엉기지 않았던들 힘 없는 꿈과 꿈 없는 힘으로 각각의 미립자 너와 나로 무의미의 세포로 떠돌았을 푸르름과 뜨거움이 만나 물이 되었다

물이 되어 구름 위에서도 살고 꽃잎에서도 머문다



The Autobiography of a Flower: The Cockscomb

When I was around thirteen or fourteen I wanted to wear a dress with lace. When I was around twenty-three or twenty-four I wanted to wear a tiara with black pearls. When I was around thirty-three or thirty-four I wanted to burn brightly. And when I became around forty-three or forty-four I wanted to have a seal with red ink. When I become around fifty-three or fifty-four I would like to write a poem impervious even to the frost.


And then I would like to have another long dream and lay myself down to rest in your flowerbed. And then I would like to have another long dream and, driving a filter of life into your flowerbed, make myself even purer


꽃의 자서전 - 맨드라미

열 서너 살쯤엔 레이스 달린 드레스가 입고 싶었어요

스무 서너 살 땐 흑진주가 박힌 관을 쓰고 싶었구요

서른 서너 살 무렵엔 활활 타오르고 싶더군요

그러다 마흔 서너 살이 되니까 빨간 인주의 낙관이 갖고 싶어졌어요

쉰 서너 살쯤엔 서리에도 지워지지 않는 시 한 편 갖고 싶어요 그리고 나서 또 다시 긴 꿈을 꾸며 당신의 꽃밭에서 목숨의 용수 박아 더욱 말갛게 내리고 싶어요



Credits Publisher Editor Copy Editor Designer

Kim Hyunggeun Kim Eugene Felix Im Jung Hyun-young

Love is the Pain of Feverish Flowers  

Poetry. With illustrations by Lee Cheong-cho. Translated from the Korean by Kim Hana. Kwon Cheonhak presents a poetry collection on people,...