Page 1

35

旅游

在弗兰德最美 的城市里漫步 H

E

A

Big Bang 法拉利 集宇舶表与法拉利之设计精髓 钛金表壳搭载独立研发UNICO 计时机芯配备专利更换表带系统 限量典藏1000枚

R

T

O

F

F

U

S

I

O

N

Viajes

杂志第35期 / 2017年10月 SC China Magazine Nº35 / Octubre 2017

T

Un paseo por las mejores ciudades flamencas

座驾 Motor

BUGATTI CHIRON 2017 专访

Entrevista

马天宇 Tianyu Ma


Clase V Exclusive. 与众不同的明亮星辰。

Mercedes-Benz的Clase V,最多可允许8座改装, 强大装载能力和尊贵内部设计 都使这款车型成为接送VIP贵宾的理想座驾。 Mercedes-Benz Madrid 将为华人顾客们 提供量身定制的尊贵服务。 联系我们:900 22 33 55/china@daimler.com

Consumo combustible (l/100 Km): ciudad: 7.7-6,3/carretera: 5.6-5.0/Mixto: 6.1-5.7. Emisiones de CO2 (combinado): 159-149 g/km. Las cifras no se basan en las emisiones o consumo de combustible de un sólo vehículo, no formando parte de ninguna oferta y se ofrecen únicamente con firmes comparativos entre diferentes modelos de vehículos.

Mercedes-Benz Madrid: 西班牙Mercedes-Benz分店 Alcalá, 728 (Madrid) Sierra Nevada, 3. Área Empresarial Andalucía (Pinto). www.mercedesbenzmadrid.es


35

编首语

Editorial

无论是一个国家还是一个企业,在跟其 他国家打交道的时候,都应该在迈出第一步前先 掌握一些基本的信息;比如:自己想要什么,达 成这一目标的计划是什么以及需要为这个计划 投入多少。照理说,这些都是老生常谈,毫无新 意。但正是如此,正因为它理所应当,与其背道 而驰的做法才更加让人惊讶,许多的西班牙中小 企业想跟中国做生意,然而却不知道自己的目标 是什么,没有任何计划,而且期望着不投入一分 一毫就可一步成功,生意兴隆。最糟糕的是,年 复一年的实践已经证明了这种做法带来的平庸结 果,但这种思维方式却仍然存在于人们脑中。

Independientemente del país del que sea una empresa, cuando esta quiere hacer negocios en otro país, hay aspectos fundamentales que debe tener claros antes de dar el primer paso; entre otras: qué quiere, cuál será su plan para conseguirlo y cuánto necesita invertir en ese plan. Por lógicas, parece que sobra comentar estas cosas. Pero es por eso, por la lógica aplastante que tienen, por lo que no deja de sorprender que la mentalidad de muchas pymes españolas que quieren hacer negocios en China sea la de no saber qué quieren, no tener ningún plan para conseguirlo y querer generar negocio sin inversión alguna. Lo peor es que pasan los años y, a pesar de los resultados mediocres de esa “estrategia”, se mantiene la filosofía.

诚然,如果我们只凭数据说话,那或许 可以说西班牙与中国之间的贸易逐年增长。没 错,以西班牙自身来说,每年的数字确实都比上 一年有所增长。但是,西班牙企业与其他经济环 境相似的国家的企业在中国的发展水平真的旗鼓 相当吗?

Es cierto que, si nos remitimos a las estadísticas, alguien podrá decir que el negocio de España con China aumenta cada año. Es cierto, siempre y cuando comparemos las cifras de España con las de España del año anterior. Pero, ¿está igual de desarrollado el negocio en China de las empresas españolas si las comparamos con otros países de su entorno económico?

仅仅看西班牙企业与其他国家企业之间 的差距就已经让人忧心了。想要在中国开展贸易 活动的西班牙中小企业往往不愿冒险。他们一心 期望着能钓到一条富有的“中国大鱼”。这种心 态意味着他们只是在不断寻找愿意替他们承担风 险的人,大多数情况下他们甚至都没想过自己能 以什么筹码去交换。 西班牙的中小企业给中国的印象何以沦 落到这步田地?若想成为别国的座上嘉宾,试图 从当地富人兜里掏钱可不是一块适用的敲门砖。 我不信任何一家西班牙中小企业在手里没有一份 经过深思熟虑的中长期商业计划书的情况下,就 胆敢贸贸然地闯到美国、法国或日本去,寄望于 找到一个愿意为他们承担所有风险的济世贵人。 西班牙企业要想在中国建立起一份稳定 的生意,就得从已经站稳脚跟的西班牙前辈身上 学习经验,而不是在失败者身上寻找捷径和窍 门。当然了,也不是没有更容易的办法,不想投 入、害怕风险又没有耐心的人,只需原地打坐, 等待奇迹降临便可。

毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席 欧洲华侨华人联合会主流社会工作委员 会主席

Igual la diferencia entre las empresas de estos países y las españolas está en el riesgo. Las pymes españolas que quieren hacer negocios en China no suelen arriesgar. La búsqueda del “chino rico” se ha convertido en la primera opción de estas empresas. El plan no les lleva más allá de la búsqueda de alguien que arriesgue por ellos, y muchas veces sin ni siquiera saber a cambio de qué. ¿Cómo han llegado las pymes españolas a tener esa imagen de China?, porque buscar al rico local que ponga el dinero no es el objetivo cuando queremos entrar en otros países. No creo que a ninguna pyme española se le pase por la cabeza ir a Estados Unidos, Francia o Japón buscando a alguien que asuma todo el riesgo por él en vez de ir con un plan de negocio bien pensado y cuantificado para un establecimiento a medio y largo plazo. Sería interesante que las empresas españolas que quieren tener un negocio estable en China se fijen en las empresas españolas que lo han conseguido, y no en el resto. Aunque, claro, siempre es más fácil decantarse por la opción que no requiere inversión, riesgo ni paciencia y esperar por un milagro.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


CHANEL .COM La Línea de CHANEL - Tel. 901 51 95 19 (0,05€ establecimiento de llamada, 0,02€/min. sucesivos).


来过就知不枉此行

在线销售 chocronjoyeros.com


35目录

Sumario

48

56

1: 编首语 / Editorial

6: 目录 / Sumario

12 生活风尚 / Life Style

14: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style

36: 采访: 马天宇 Entrevista: Tianyu Ma

68

6

46 旅游 / Viajes

48: 旅游: 在弗兰德最美的城市里漫步 Viajes: Un paseo por las mejores ciudades flamencas

56: 酒店 / Hotel: Mukul Luxury Resort & Spa

62 美食 / Gourmet

64: 美食新闻 / Noticias Gourmet

68: 餐馆 / Restaurantes

72: 葡萄酒 / Vinos


35目录 96

Sumario

74 时尚 / Moda

76: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks

96: 报道 / Reportaje: Chanel

102: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 106: 报道 / Reportaje: Cartier

112 美容 / Belleza 114: 美容产品 / Bazar Belleza 116:  美容 / Belleza: Balneario de Mondariz

124 座驾 / Motor

116

126: 座  驾: 布加迪Chiron2017 Motor: Bugatti Chiron 2017 132: 报道 / Reportaje: Mercedes

138 时事 / Actualidad 140: 时事 / Noticias de actualidad

126

8


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西  班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

10

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


35 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

11


生活风尚

12


Life Style

13


生活风尚

BULGARI abre su esperado nuevo HOTEL en BEIJING

备受期待的宝格丽酒店在北京全 新开张 近期,宝格丽集团为其桂冠再添一颗 璀璨宝石:北京宝格丽酒店。它虽位于中 国帝都使馆区的心腹位置,却又有精致繁 茂的花园环绕四周,这片静谧的绿洲在自 然与艺术之间找到一个精妙的平衡点,让 北京的各界精英和最挑剔的旅客都纷至沓 来。 酒店坐拥沿着河岸步行道一路铺洒的 繁茂花园景观,共有119间客房和套房, 双层水疗中心占地1500平方米且可提供中 国传统古法护理,加上25米泳池、私人花 园、口味多样的餐厅、贵宾专属吧台和舞 厅,每一名贵客都能在这里享受到生活应 有的奢华和周到贴心的服务。

14

El recién inaugurado Bulgari Hotel Beijing añade una nueva joya a la colección de hospitalidad de lujo de Bulgari Hotels & Resorts. Rodeado de exuberantes jardines esculpidos, en el corazón del exclusivo Distrito de Embajadas de la capital china, el nuevo Bulgari Hotel Beijing es un oasis íntimo donde el viajero exigente y la sofisticada élite de Beijing pueden encontrarse con la naturaleza y el arte. Con sus exuberantes jardines que se extienden hasta la orilla del río, y las calzadas a su lado, las 119 habitaciones y suites del hotel se complementan con un spa de 1500 m2 que ocupa dos pisos y ofrece tratamientos combinados con las técnicas tradicionales chinas, una piscina de 25 m, un parque privado, varios restaurantes y bares exclusivos, así como un salón de baile, para una vida de lujo con servicios personalizados.


AIRFRANCE.ES


生活风尚 Una NUEVA OPORTUNIDAD para hacerse con un “SUPREME X LOUIS VUITTON” Se convirtió en el objeto de deseo de la temporada. La colección que sellaba la alianza entre la firma de lujo Louis Vuitton y Supreme, la marca skeater más exclusiva, invadió las redes sociales con celebrities e influencers de todo el mundo luciendo sus diseños. Nada más ponerse a la venta -y a pesar de sus precios desorbitados- en pocas horas se agotó la colección. Pero no está todo perdido… Para todos aquellos fashionistas ávidos por hacerse con una de estas codiciadas piezas, el portal de compra y venta de producto de lujo Vestiaire Collective, amplía su catálogo con una selección de artículos de esta colección Supreme x Louis Vuitton. La línea, formada por piezas de coleccionista, está inspirada en la cultura pop urbana e incluye riñoneras, mochilas, bandoleras, bolsos y calzado deportivo, donde el logo de Supreme cobra protagonismo sobre los famosos monograms.

一个成为“SUPREME X LOUIS VUITTON”的好机会 本季度人们都有一个共同的心头好 物。奢华名家Louis Vuitton和高端skeater 品牌Supreme联袂推出了一个红遍全球社 交网络、让明星和时尚带货王们难以拒绝 的系列。尽管这个系列有着让人望而却步 的标价,但在上架后的几个小时已被抢购 一空。也许现在入手还不算太迟……想要 拥有这件让人垂涎三尺的好物的时尚玩家 们,奢侈品买卖门户Vestiaire Collective 已将Supreme x Louis Vuitton系列收入它 的产品目录了。 这个设计灵感来自城市流行文化的系 列中有不少值得收藏的珍品,包括腰包、 背包、斜挎包、手袋和运动鞋,Supreme 的logo显眼地出现在风靡全球的字母图案 背景之上。

16


生活风尚

AKOYA, la revolución de la AVIACIÓN PRIVADA

一架可以停放在自家车库里的私人水 上飞机?这个听起来科幻感十足的场景已 经成为现实了。以Akoya的名义,法国Lisa Airplanes私人飞机制造商打造出一架两 栖双轨飞机,在“Seafoil”专利科技的加持 下,它可以在陆地、雪地甚至水上着陆。 抵达飞行目的地后,机翼可瞬间折叠,因 此飞机在较为狭小的空间里也可以轻松停 放。精工细作的结尾工艺更使每一架飞机 都举世无双。

¿Un hidroavión privado que pueda guardarse en un garaje? Suena a ciencia ficción pero es ya una realidad. Bajo el nombre de Akoya, la compañía francesa Lisa Airplanes ha desarrollado un avión biplaza anfibio, capaz de aterrizar en la tierra o en la nieve, gracias a su tren de aterrizaje retráctil con ruedas y esquís; o en el agua, gracias a la tecnología patentada “Seafoil”. Y al llegar a su destino, las alas se pueden plegar en un instante, permitiendo su almacenamiento en lugares de espacio reducido. Sus acabados de gama alta personalizables permiten, además, transformarlo en un avión único en el mundo.

除了功能多样外,它的最高飞行时速可 达250公里,2000公里的优秀续航能力也 让机主在选择目的地时更为随心所欲,您 可以在阿尔卑斯脚下小憩片刻,也可以优 雅地降落在在加勒比海上一艘游艇旁…… 阿科雅,引领轻型私人飞机的新革命。

Su versatilidad combinada con su alcance de 2000 km y su velocidad máxima de 250 km/h, aumenta el número de posibles destinos, permitiendo, por ejemplo, aterrizar al pie de los Alpes o sobre el agua junto a un yate en el Caribe… Toda una revolución para la aviación ligera privada.

阿科雅,私人飞机的新革命

18


Serrano街33号 马德里

www.robertoverino.com


生活风尚

CRUCEROS de LUJO con el sello RITZ-CARLTON

丽思卡尔顿打开豪华邮轮新思路 奢华酒店品牌丽思卡尔顿公布全新丽 思卡尔顿游艇系列The Ritz-Carlton Yacht Collection豪华邮轮航线计划。三艘体积不 大但极尽奢华的邮轮将航行于多个特色港 口,旨在为大家带来与传统邮轮截然不同 的航海体验。 每艘游轮上设有149间套房、两间双层 阁楼套房、两间134平方米的penthouses套 房。每间套房都有装潢雅致的私人阳台。 首航游轮将在2019年的年末亮相,船上 提供丽思卡尔顿水疗中心、休息大厅、葡 萄酒吧以及米其林星级大厨提供的餐品。 丽思卡尔顿游艇系列同样接受私人包 船预定,可选七至十天的北欧、地中海、 加勒比海或拉丁美洲航线。

20

La compañía hotelera de lujo The Ritz-Carlton Hotel ha anunciado una exclusiva línea de cruceros bautizada como The Ritz-Carlton Yacht Collection, que ofrecerá exclusivos itinerarios en tres barcos de reducido tamaño pero ultra lujosos, llamados a cambiar la experiencia tradicional de los cruceros. Cada barco contará con 149 suites, dos suites penthouse dúplex y otros dos penthouses de 134 m2 cada uno. Todos ellos con balcón privado y elegantemente decorados. La primera embarcación zarpará a finales de 2019 y contará con servicios exclusivos como el emblemático Spa Ritz-Carlton, salón y bar de vinos, así como la alta gastronomía de un chef con estrella Michelin. The Ritz-Carlton Yacht Collection también estará disponible para alquiler privado y ofrecerá itinerarios de siete a diez días por el norte de Europa, el Mediterráneo, el Caribe y Latinoamérica.


view 1

Paradise vase

Limited edition of 150 pieces 150个限量版 01001997 · 90 x 38 cm

Madrid: Serrano, 68 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. d’Alboraia s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com

view 2


生活风尚

LOLA & LO西班牙新贵在 马德里开设首家门店 马德里黄金地段迎来西班牙高端鞋 履与饰品品牌Lola & Lo,这家企业为自 己的首家门店精心选择了这块地理位置 优越的宝地,向大家展示品牌旗下设计 前卫、色彩斑斓的鞋履和饰品,所有产 品都在西班牙手工制造、限量出售。 这家店位于Claudio Coello大街88 号,店面的设计以品牌的起源地——西 班牙和秘鲁为主。斑斓的色彩、姿态随 性的家具和精美的饰品共同打造出一个 充满个性的空间。店内展示的限量产品 灵感取自美丽而多彩的笔录,那是品牌 创始人之一兼创意总监Raúl Coloma的 家乡。这个品牌同样有自己的网上商店 www.lolaylo.com。

22

LOLA & LO, el NUEVO LUJO español abre su primera TIENDA en MADRID La Milla de Oro madrileña da la bienvenida a la exclusiva firma de calzado y accesorios española Lola & Lo, que ha elegido este privilegiado enclave de la capital para emplazar su primera tienda propia y mostrar al público sus atrevidos y coloridos zapatos y complementos, fabricados en España de manera artesanal y en colecciones de edición limitada. El diseño del local, ubicado en la calle Claudio Coello 88, rinde tributo al origen de la marca con la fusión de la cultura española y peruana. El color, las formas voluptuosas del mobiliario y la delicada ornamentación se entremezclan generando un espacio cargado de personalidad. Al igual que las exclusivas colecciones que allí se muestran, inspiradas en la belleza y los colores de Perú, tierra natal del director creativo y cofundador de la marca, Raúl Coloma. La firma también opera directamente a través de su tienda online www.lolaylo.com.


生活风尚

ABARTH 695 RIVALE: prestaciones ABARTH, elegancia RIVA

ABARTH 695 RIVALE: ABARTH的出品,RIVA的雅趣 两家同走在科技与创新浪潮尖端、注 重细节、追求美观的意大利品牌联袂推出 Abarth 695 Rivale。意式风雅的代表、世界 著名航海品牌Riva也参与了它创作过程, 使得这个特别系列称得上是史上最讲究的 Abarth作品。 这个四门敞篷车系列限量出售,它的 非凡气质不仅来自于独特的外观设计, 更得益于航海名家Riva所带来的上好材 质。Abarth 695 Rivale既高雅又独一无 二,仿佛内里藏了一艘乘风破浪的Riva小 艇,同时优异的性能也不比其他任何一个 Abarth特别系列逊色半分。 为庆祝品牌的175周年诞辰,Riva还推 出了超级限量出产的695 Rivale 175 周年纪 念版,每个细节都精益求精,非同凡响。

24

De la combinación de dos marcas italianas que destacan en tecnología, innovación, cuidado de los detalles y la búsqueda de prestaciones, surge el Abarth 695 Rivale. El Abarth más sofisticado de la historia, creado en serie especial en colaboración con Riva, histórica marca del mundo náutico, sinónimo de elegancia y estilo italiano. Disponible en serie limitada, berlina y descapotable, el vehículo se caracteriza por unas soluciones estéticas únicas y por el empleo de materiales de alta calidad de derivación náutica firmados Riva. Abarth 695 Rivale es elegante y único, como una lancha motora Riva, y asegura prestaciones excepcionales, como cualquier serie especial Abarth. Para celebrar los 175 años de Riva se ha creado también, en producción súper limitada, el 695 Rivale 175 Aniversario, que cuenta con detalles de estilo aún más exclusivos.


Descubra el nuevo perfume masculino de TOUS 1920 The Origin en El Corte Inglés. 在 El Corte Inglés 探寻最新 TOUS 1920 The Origin 男士香水


生活风尚

CRISTIANO RONALDO lanza su colección CR7 DENIM

克里斯蒂亚诺·罗纳尔多推出 CR7 DENIM系列 葡萄牙足球明星克里斯蒂亚诺·罗纳 尔多在CR7.com推出他的Denim系列,全 球最重要的体育俱乐部之一Polaris Sports 也是这个系列的合作者。CR7 Denim的理 念是在奢华与舒适之间、科技与时尚之间 建立一套新的标准。 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多积极地参与 了这个项目,他指出“CR7 Denim系列的面 世是我人生中作为创业者所面对的一个重 大挑战,我一直想拥有自己的品牌,并打 造出一套每个男人衣柜里都必备的行头。 这次我很高兴能给大家带来这几款舒适、 优雅而品质上乘的产品”。 全套系列在CR7.com官方网站上有售。

26

El astro portugués del fútbol, Cristiano Ronaldo, ha lanzado su colección Denim en CR7.com, con la colaboración de Polaris Sports, una de las agencias deportivas más importantes del mundo. La filosofía de CR7 Denim es la de una marca que establece un nuevo estándar entre la comodidad y el lujo, entre la tecnología y la moda. La firma cuenta con la participación activa de Cristiano Ronaldo, quien señala que “El lanzamiento de CR7 Denim es un hito importante en mi vida como emprendedor, porque siempre quise tener mi propia marca en una gama de productos que considero esencial para cualquier armario de hombre. Estoy encantado de poder lanzar en el mercado varias opciones que son, sobre todo, cómodas, elegantes y de muy buena calidad”. Toda la colección está ya disponible en la página web oficial de CR7.com.


生活风尚

1920 THE ORIGIN, el nuevo perfume MASCULINO de TOUS 1920 THE ORIGIN, TOUS新款男士香水 Tous推出最新香水,这一次,惊喜的 却是男士们……这家加泰罗尼亚企业推出 的最新男士香水外表看起来只是将经典 包装重新改良了一下,但内里却独特而大 胆,且采用了品牌的创始日为品名。 细口小瓶让人联想起以前的某种烟 盒,哑铜色金属底座为瓶内充满现代气息 的香水增添了神秘感,传递着新时代的绅 士风格。这款古龙水由柑橘和香柠檬开启 清新前味;小豆蔻和粉红胡椒的微辛气息 带来嗅觉的冲击。中味的茉莉花香在男士 香水中并不常见,但却完美化身为一个温 柔的缓冲带。沉着冷静的男士个性在雪松 木和广藿香的基调中尽显无遗。

28

Tous lanza al mercado su nueva fragancia, esta vez, dirigida a ellos… El nuevo perfume masculino de la firma catalana se presenta al mercado como un clásico renovado por fuera, y singular y audaz en su interior, que toma su nombre de la fecha de origen de la marca. Su frasco recuerda a la forma de una petaca antigua con base metalizada en color cobre opaco, manteniendo en clave de misterio su interior, donde se esconde un perfume actual, que armoniza muy bien con el carácter del nuevo dandy al que se dirige. En un primer momento, la fragancia se muestra ligera y cítrica, con Bergamota; e intrigante con Cardamomo y Pimienta Rosa. Su corazón sorprende tras ese primer impacto con el matiz floral de Jazmín, inusual en las fragancias masculinas. Y en el fondo, la nobleza de maderas de cedro y pachuli hace que la personalidad de la fragancia permanezca inalterable.


NUEVO ROVER VELAR VELAR NUEVO RANGE RANGE ROVER NUEVO RANGE ROVER VELAR

NO NECESITA NECESITA NO NECESITA PRESENTACIÓN PRESENTACIÓN PRESENTACIÓN

Adventure Center Regordoño, 4 28936 Móstoles 91 646 88 75 gruporeyesautomocion.com Adventure AdventureCenter CenterRegordoño, Regordoño,4428936 28936Móstoles Móstoles 91 646 646 88 8875 75gruporeyesautomocion.com gruporeyesautomocion.com Gama Nuevo Range Rover Velar: consumo combinado 5,4-9,4 l/100 km, emisiones de CO2 142-214 g/km. Gama Nuevo Range Rover Velar: consumo combinado 5,4-9,4 l/100 km, emisiones de CO 142-214 g/km.


生活风尚

SARAH JESSICA PARKER crea modelos en exclusiva para AMAZON en EUROPA

SARAH JESSICA PARKER 为欧洲亚马逊打造尊享版

知名女演员兼时尚领袖S a r a h Jessica Parker名下的17年秋冬 系列鞋履2 0 1 7 年1 0 月起已在 Amazon.es时尚商店有售,产 品包括各类拖鞋、高跟鞋和 靴子。这个系列还为经典鞋 款“Fawn”推出了三种新颜 色,它们分别名为 “Dash” 、 “Flirt” 和“Wink”,且只 在Amazon Moda网上商 店对外出售。此外,购 买这几款鞋的顾客还将 额外获赠一个有Sarah Jessica Parker亲笔签名 的布袋。 “能与欧洲亚马逊 时尚合作对我来说是 一个很好的机会,它 本身也是一个激动 人心的项目”,Sarah Jessica Parker表示。“ 在美国亚马逊推出我 的新系列已有将近一 年了,我们十分希望 能为欧洲的顾客们选出 一个精巧美丽、富有创 意而让人心动的系列”。

30

La colección de zapatos de otoño/invierno 17 de la conocida actriz e icono de estilo Sarah Jessica Parker estará disponible en la tienda de moda de Amazon.es desde octubre de 2017, ofreciendo una variedad de nuevos estilos de zapatillas, zapatos de tacón y botas. La colección también incluirá tres nuevos colores del zapato icónico ‘Fawn’, llamados ‘Dash’, ‘Flirt’ y ‘Wink’, de venta exclusiva en la tienda online de Amazon Moda. Además, aquellos que adquieran un par de estos zapatos, recibirán una bolsa de tela firmada personalmente por Sarah Jessica Parker. “Poder colaborar con Amazon Moda en Europa es emocionante y una gran oportunidad”, afirma Sarah Jessica Parker. “Después de lanzar mi colección con Amazon en Estados Unidos hace casi un año, estamos deseando seleccionar una colección preciosa, creativa y atractiva para los clientes europeos”.


生活风尚

RIMOWA推出高端智能行李箱 对于经常旅行而疲于漫长的行李托运手续 的人来说,Rimowa推出的新款行李箱既美观 又实用,加入了电子标签后,行李的托运过 程变得更加简便而安全。 全新Rimowa电子标签具有多种功能,如 精确称量行李重量以避免出现行李超重的情 况;托运手续电子化有效缩减了机场等待时 间;用户还可通过手机应用随时了解行李托 运情况;此外,一旦行李丢失,电子标签上 也存有一切有用信息以便报失。 尽管目前只有德国汉莎航空承认电子标 签,但其他航空公司都已开始讨论这一做法 的可行性。全新Rimowa电子标签在西班牙各 大Pilma Travel门店有售,单价529欧元。

RIMOWA crea la maleta de LUJO INTELIGENTE Para los que viajan frecuentemente y con el tiempo justo para facturar el equipaje, Rimowa ha creado una nueva maleta que une diseño y funcionalidad, al incorporar una etiqueta electrónica para que el equipaje vuele más seguro y se pueda facturar de forma sencilla. La nueva Rimowa Electronic Tag permite, entre otras funciones, calcular el peso preciso para eludir recargos por exceso de equipaje; reducir los tiempos de espera en aeropuertos, gracias a la facturación virtual; un control constante de la maleta desde la aplicación del usuario; y, en caso de pérdida, la etiqueta dispone de todos los datos para recobrarla. Aunque por ahora las e-tag de Rimowa solo son admitidas por Lufthansa, el resto de compañías ya están trabajando en ello. La nueva Rimowa Electronic Tag está disponible en España en los puntos de venta de Pilma Travel, a un precio de 529 euros.

32


Life Style

Lo mejor del Real Madrid Palcos y Butacas VIP – Emoción y Exclusividad

皇家马德里 VIP贵宾坐席及包厢——激情与尊享的完美体验

Información y reservas / 信息/预定 Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/zh/vip-area


生活风尚

SINGULAR MARKET, un nuevo ESPACIO de DISEÑO en MADRID

SINGULAR MARKET, 马德里全新设计空间

34

马德里新开了一家提供独特家居用品与 照明灯饰的设计空间。Singular Market是由 知名室内设计师Laura Fominaya领衔的一 个全新showroom,它位于马德里Rastro跳 蚤市场附近。在那里你可能偶遇各种精挑 细选、来自中国或印度的充满异国风情的 家居用品或照明灯饰。古董珍宝、高新材 料与别出心裁的设计营造出与众不同的气 氛,明朗清爽的工业风让古典和手工艺完 美融合。

Abre en la capital un nuevo espacio dedicado al diseño que ofrece una selección de mobiliario y piezas de iluminación con carácter propio. Se trata del nuevo Singular Market, un showroom dirigido por la conocida interiorista Laura Fominaya, ubicado en la zona del Rastro madrileño. Allí es posible encontrar una cuidada selección internacional de piezas de mobiliario e iluminación traídas de lugares como China e India. Tesoros, nuevos materiales y diseños especiales con los que crear ambientes únicos, apostando por un estilo industrial muy definido, que logra combinar con éxito la modernidad con lo artesanal y lo vintage.

Singular Market为不少在马德里家喻户 晓的大品牌提供室内设计方案,如Lázaro Rosa Violán、El Corte Inglés、Cousi Interiorismo和Madrid in Love, 很多连锁时 尚企业和酒店也愿意选择它的产品。

Singular Market provee a reconocidísimos estudios de arquitectura como Lázaro Rosa Violán, El Corte Inglés, Cousi Interiorismo y Madrid in Love, además de a numerosas franquicias de moda y hostelería.


男人女人 自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris

Barcelona

New York

Palma

Madrid

Singapore


采访

执着的“马二爷” 马天宇 TIANYU MA

El dedicado “señor Baoyu Ma” 采访 / Entrevista: 轶男 / Yinan 图片/ Fotografías: 马天宇本人提供 / Agencia de prensa de Tianyu Ma

马天宇,1986年出生于山东省,中国内地男演 员、歌手,毕业于北京电影学院。2006年参加“加 油!好男儿 ” 取得优异成绩后正式出道,2007年发 行个人首张专辑,其中主打歌《该死的温柔》一夜 之间红遍东南亚,斩获各类大奖无数。2008年开始 在电视剧中崭露头角,之后在多部热播剧中都有精 彩的表现,因成功塑造了高度还原书中形象、表演 细腻、深入人心的 “ 贾宝玉 ” 一角,被喜爱他的观众 亲切的称之为“马二爷”。 Tianyu Ma es actor y cantante de China continental, nacido en la provincia de Shandong en el año 1986, graduado de la Academia de Cine de Pekín. En el año 2006 participó en el concurso ¨My Hero¨ e hizo su debut oficialmente con un buen resultado, en 2007, cuando lanzó su primer álbum personal. La canción Tu maldito cariño se hizo muy popular por los países del Sudeste asiático, consiguiendo numerosos premios. Desde 2008, empezó a participar en series de televisión, demostrando su talento en varias series muy populares. Debido a su excelente interpretación del personaje de ¨Baoyu Jia¨ de la obra “Sueño de las Mansiones Rojas”, los espectadores le regalaron un título con mucho cariño: ¨El señor Baoyu Ma¨.

36


Entrevista

37


有人认为

“不可能”

一词是一个能令人持续前进的邀约 “不可能”是一个不应该存在的词汇,它应该被超越、坚 韧与挑战所取代,当面对所谓的高不可攀的挑战与看似无 法克服的障碍时,勇敢的态度才能为这些词汇下最好的注 解;这也是全新奥迪Q7 所凝聚的性格。革命性的新一代 车型,除了采用quattro全时四轮驱动系统以及后轴转向 的革新配备能赋予行驶中的灵活性以外,还有奥迪智能照 明系统矩阵大灯Matrix LED、数字仪表板与奥迪液晶荧 幕的虚拟座舱以及隐藏式的第三排座椅能将座位增至7人 座。车体轻量结构的技术成就了一部最具潜力与高效性能 的SUV。卓越的设计、越野性能与高效性能的结合造就了 一个全新闪亮的开始。www.audi.es/q7

全新奥迪Q7 这才是开始而已…

在Sealco Motor中 探索发现 Av. San Martín de Valdeiglesias, 32 28922 Alcorcón Tel. 916 21 18 40 www.gruposealco.es


/audispain

全新奥迪Q7 272–333 CV (200–245 千瓦)二氧化碳排放量(克/公里)149-193 平均油耗(1/100 公里):5.7–8.3


采访

40


Entrevista

2006年你参加了大型选秀节目“加油! 好男儿”获得了全国总决赛第六名和全国 网络人气冠军,由此正式出道,也算是最 早一批成名的选秀明星,当时是怎么样的 机缘巧合去参加了这个比赛? 那时候我还在打工,周围的朋友都建 议我去报考电影学院,但是考电影学院需 要一些唱歌和表演的经验和技巧,我那时 候什么都不会。刚好朋友看到“好男儿”的 海选通知,帮我报了名,我就当是去锻炼 一下,没想过会有多么好的成绩。

以歌手的身份出道之后很快就发行了 你的第一张个人专辑《宇光十色》,不但 专辑成为中国大陆地区的销量冠军,其中 的主打歌《该死的温柔》也斩获了多项重 大奖项。第一张专辑就取得了这么好的成 绩,对你来说意味着什么? 我觉得我还挺幸运的,取得了好成绩 也算是给我在娱乐圈走下去的信心。我一 直觉得自己的性格不太适合娱乐圈,直到 现在也是这样,但是从北影毕业之后,我 发觉我很喜欢演戏和唱歌,得到大家的认 可,给了我很大的鼓励,也是支撑我继续 走下去的动力。

“我很喜欢这种有挑战性的精 分角色” “Me encantan los papeles que suponen un desafío”

En el año 2006 participaste en el programa de televisión ¨My Hero¨, conseguiste el sexto lugar en la última jornada nacional y fuiste elegido como el concursante más popular. Debutaste oficialmente desde entonces, te puedes considerar como una de las primeras estrellas que se hicieron famosos por programas draft. ¿Participaste en aquel concurso por algún motivo especial? En aquel tiempo era un trabajador desconocido, mis amigos me aconsejaron que me inscribiera en la Academia de Cine, sin embargo, eso requiere cierta experiencia y técnicas en cantar y actuar, y no tenía nada de eso. Un amigo vio el anuncio de selección de ¨My Hero¨ y me inscribió, lo consideraba como una práctica sin esperar conseguir nada sorprendente. Poco después de hacer tu debut como cantante, lanzaste tu primer álbum personal Beautiful Light, que no solamente te convirtió en el campeón de venta en China continental, también la canción Tu maldito cariño consiguió varios premios significativos. ¿El gran éxito del primer álbum significa algo para ti? Creo que tuve suerte, el éxito que obtuve me animó a seguir adelante en el mundo del entretenimiento. Siempre pensé que no tenía el carácter necesario para sobrevivir en ese mundo, sigo creyendo lo mismo, pero después de graduarme de la Academia de Cine de Pekín, me di cuenta de que actuar y cantar era algo que me gustaba mucho. Saber que a la gente también les gustaba lo que hacía me animó mucho, y ese fue el motivo para seguir adelante en este camino.

41


采访

2015年你参与真人秀节目《花样姐姐》的 录制,在节目中展现了歌手和演员之外邻家 大男孩的温暖一面,让大家认识了不一样的 你。除了收获了超高人气之外,这个节目带 给你的最大收获是什么? 我录这个节目的时候其实是抱着一次和朋 友旅行的心态去的,因为我很喜欢旅行,特 别是这种有着异域风情的国度,像普通游客 一样去体验当地的文化和生活。而且还收获 了几个好朋友,大家互相帮助,像家人一样

相处,对我来说也是一个非常奇特的经历。 很多人说你是个IQ和EQ都很高的人,对 自己的事业特别执着特别用功,和你合作过 的 林 志 玲 老 师 也 说你心思细腻很有绅士风 度。你觉得自己身上的这些特质是不是和你 早年成名前的坎坷经历有关? 我现在的为人处世的态度,都源自把我养 大、教育我如何自律、努力、乐观做人的爷 爷。每次都被说“成名前的坎坷经历”,其实 我自己没有觉得有多坎坷,那时北漂打工的 年轻人生活都不富裕,也都很能吃苦。现在 生活条件好了,自然更加懂得珍惜。

42

En 2015 participaste en el ‘reality show’ Sisters Over Flowers, donde demostraste tu otra cara, la gente se dio cuenta de que también eres un chico cercano y simpático, siendo un cantante y actor conocido. ¿Aparte de la fama, qué más conseguiste grabando este programa? Lo traté como un simple viaje con amigos, porque me gusta mucho viajar, especialmente a países que tienen una cultura muy diferente a la mía. Experimenté la vida de los nativos como una turista cualquiera. Además, hice buenos amigos en el viaje, nos ayudamos unos a otros como una familia, fue una experiencia excepcional para mí. Mucha gente dice que eres una persona muy inteligente, racional y emocionalmente, y que pones esfuerzos persistentes en tu carrera. La actriz Chi-ling Lin también dijo que eres muy atento y caballero. ¿Crees que estas cualidades tuyas tienen algo que ver con las dificultades que superaste antes de ser famoso?


Entrevista

Mi actitud de vida viene de mi abuelo, él me enseñó a ser una persona trabajadora, positiva y con autodisciplina. Siempre me hablan de “las dificultades antes de ser famoso”, pero realmente no creo que era para tanto, en aquel tiempo muchos jóvenes que se buscaban la vida en Pekín vivían con escasez y pasaban penalidades. Ahora, las condiciones de vida se han mejorado mucho y la apreciamos más.

“我现在的为人处世的态度,都 源自教育我如何自律、努力、乐 观做人的爷爷” “Mi actitud de vida viene de mi abuelo, él me enseñó a ser trabajador, positivo y con autodisciplina”

43


采访

44


Entrevista “西班牙是一个富有风 情的国家" “España es un país con mucho estilo”

从之前在《青衣》MV里一人饰演四个角 色,到去年大火的《幻城》里一人饰演四个 人物形象,简直可以说是“精分”专业户, 关键是你对每个角色的把握都很准确,每次 出场都让人有惊艳的感觉,你是怎么做到 的? 最近一直在横店拍摄古装剧《三国机密》 。这次还是一人饰演两个角色,一对性格迥 异的双胞胎兄弟。我很喜欢这种有挑战性的 精分角色,在诠释的过程中有一个不断递进 的变化,有更多可以发挥的余地,也更有意 思也更真实。 你对西班牙这个国家了解吗?它给你什么 样的印象? 我去过西班牙,因为每拍完一部戏,我 都会出去旅行,给自己充电。西班牙是一个 富有风情的国家,生活节奏很慢,那里的人 热情奔放,最有特色的是建筑,我很喜欢, 适合一个人在午后的广场上坐着,看人来人 往,非常有趣!

Interpretaste cuatro papeles al mismo tiempo en el MV Tsing Yi, hiciste lo mismo en la serie Ice Fantasy, parece que te gusta interpretar varios papeles a la vez y además lo haces expresivamente, tus escena son sorprendentemente buenas, ¿cómo lo consigues? Últimamente estoy grabando la serie de época Secret of the Three Kingdoms, donde interpreto dos papeles a la vez: dos hermanos gemelos que tienen personajes completamente diferentes. Me encantan los papeles así, que suponen un desafío. Durante la interpretación hay un proceso de cambio progresivo, tendré más espacio para la imaginación, será más interesante y más real. ¿Qué conoces sobre España? ¿Qué impresión te ha dejado? He ido a España, siempre me voy a viajar después de acabar con la grabación de las series, para recargar las pilas. España es un país con mucho estilo, la gente es muy simpática y apasionante, pero vive la vida con un ritmo despacio. También la arquitectura es muy característica. A mí me encanta, me gusta sentarme solo en la plaza por las tardes, mirando a la gente pasar por allí, ¡es interesante!

45


旅游


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Viajes


旅游

在弗兰德最美 的城市里漫步 Un paseo por

las mejores ciudades

flamencas 文 / Texto: Redacción 图 / Fotos: Carmen Cespedosa y Turismo de Flandes

弗兰德面积虽小,不少货真价实的大师作品却深藏其中。它囊括了一些被人们称作艺 术之都的城市:安特卫普、布吕赫、布鲁塞尔、根特、鲁汶、梅赫伦。这些城市既有悠 久的历史和美丽的自然风光,又有意义非凡的纪念碑和博物馆;连街头的涂鸦都不可小 觑,更别提独具特色的设计小店和内藏乾坤的古董店,餐厅也无一不是大门常开、气氛 宜人,随时能为顾客呈上精美的餐点。 Aunque pequeño en tamaño, Flandes concentra sorprendentes lugares que guardan verdaderas obras maestras. Son las llamadas Ciudades del Arte: Amberes, Brujas, Bruselas, Gante, Lovaina y Malinas. Ciudades llenas de historia, belleza natural, monumentos y museos extraordinarios; pero también de los graffitis más impactantes, de tiendas de diseño y de las mejores antigüedades, de ambiente a cualquier hora y de una gastronomía de lujo…

48


Viajes

49


旅游

布鲁塞尔 在比利时首都,游客们的参观路线 往往始于恢弘的布鲁塞尔大广场,随后 沿着宏伟的行业工会楼走到市政厅。沿 着游客最多的步行区漫步就能到达传 奇的撒尿小雕像。经过奇妙的Rue des Bouchers,服务员总会千方百计地说服 游客们去他们的露天餐厅就餐,虽说这 个主意不坏,但游客们也可以选择避开

喧嚣,躲进圣休伯特拱廊街(覆盖欧洲 的第一条商业画廊)去寻觅片刻宁静, 或是在凭美丽的玻璃窗闻名世界的圣弥 额尔圣古都勒主教堂里休息。继续向前 步行,游客就能穿过高地到达萨布隆, 一片随处可见古董市场、古董商店、巧 克力小店和偏僻小巷的街区。再往前走 就能看到艺术山,那里有古代与现代艺 术博物馆、图书馆和皇宫。 Bruselas

El punto de partida de una visita a la capital belga debe ser la imponente Grand Place, con sus edificios gremiales y el Ayuntamiento. Paseando por las calles más turísticas se llega a la legendaria estatuilla del Manneken Pis. Los camareros de la mítica Rue des Bouchers intentarán atrapar al viajero para cenar en una de sus terrazas, no es mala idea, pero también se puede optar por relajarse del bullicio en las Galerías de St Hubert -las primeras galerías comerciales cubiertas de Europa- o en el interior de la Catedral de San Miguel y Santa Gúdula, famosa por sus vidrieras. Siguiendo con una ruta a pie, hay que encaminarte hacia la Zona Alta pasando por el Sablon, un barrio conocido por sus mercados y tiendas de antigüedades, sus chocolaterías y callejuelas. Muy cerca se encuentra el Mont des Arts, con los Museos de Arte Antiguo y Moderno, la Biblioteca y el Palacio Real.

50


Viajes

布吕赫 漫步在布吕赫是一件让人心旷神怡的 事。运河周边的美丽风景,那些充满历史 厚重感的建筑甚至它的空气都在游客的记 忆中留下了浪漫的印记。布吕赫的旧城区 早已在2000年就被联合国教科文组织认定 为世界遗产。市集广场位于城市的中心, 四周环绕着声名悠久的璀璨建筑,例如省 宫、被称为“De Lakenhalle” 的布料交易大 厅,还有声名远播的作为布吕赫自治标志 的瞭望台的纪念碑。除此以外,还有圣萨 尔瓦多天主教堂和圣母教堂,前者是布吕 赫教区最古老的教堂,后者则拥有这个城 市最高的砖塔。 Brujas

Un paseo por Brujas es un cuento de hadas hecho realidad. Las vistas de sus canales, sus edificios históricos y su aire romántico dejan huella en la memoria. El casco histórico de Brujas fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 2000. El corazón de la ciudad se encuentra en el Grote Markt, circundado

por espléndidas fachadas como las del Palacio Provincial, el salón de los tejidos o “De Lakenhalle” y el imponente monumento conocido como Atalaya, símbolo de la autonomía de Brujas. La Catedral de San Salvador, por su parte, es la iglesia parroquial más antigua de Brujas, y la Iglesia de Nuestra Señora tiene la torre de ladrillo más alta de la ciudad.

51


旅游

安特卫普 想到安特卫普就会想到斯海尔德 河,可以说它是一个以哥特式教堂和世 界钻石中心而出名的国际化的城市。在 安特卫普大广场的周围,聚集着这座城 市里最美丽的街道和建筑。有十六、十 七世纪的工会建筑;有传说中创建安特 卫普的英雄布拉博的雕像,还有建于十 五世纪的市政厅,它依然保留着弗兰德 和意大利文艺复兴风格。在建筑史上有 着举足轻重地位的大教堂里保存着画家 鲁本斯许多最为出色的作品。除此以 外,安特卫普老城区的美食文化也让人 流连忘返。

52

Amberes

Pensar en Amberes es pensar en su río, el Escalda, y en una ciudad cosmopolita, famosa por su Catedral gótica y por ser Centro Mundial del Diamante. En torno a la Grote Markt se concentran las calles y las edificaciones más bonitas de Amberes, con sus edificios gremiales de los siglos XVI y XVII; la estatua de Brabo, el héroe que, según la leyenda, fundó la ciudad; y también el Ayuntamiento, del siglo XV, con elementos renacentistas flamencos e italianos. En la famosa Catedral, de un importante valor arquitectónico, están algunas de las mejores obras del pintor Rubens. Un paseo gastronómico por el centro histórico de Amberes será otra de las experiencias recomendadas.


Viajes 根特 在布鲁塞尔和布吕赫之间,有一座自 豪满满的弗兰德城市。它有着数量最多的 古建筑、多彩的文化生活和绝佳的地理位 置。根特城里最具代表性的是三座钟楼, 它们分别是圣巴夫主教堂的钟楼,根特钟 楼和圣尼阁老教堂的单塔。水是这个城市 的另一个重要标志,因为根特是斯凯尔特 河和莱斯河汇合点。这个城市,甚至整个 弗兰德地区最美的两个地方要数草巷和玉 米巷。前者是草药的货运码头,后者是谷 物粮食的码头。码头岸边,十二世纪和十 七世纪的工会建筑倒映在水中若隐若现, 也永存于人们的记忆深处。

Gante

Puede sentirse orgullosa de ser la ciudad flamenca con más edificios históricos, además de poseer una intensa vida cultural y una situación privilegiada, entre Brujas y Bruselas. Las tres torres son el símbolo más representativo de Gante. Corresponden al campanario de la Catedral de San Bavón, a la Atalaya o Belfort y a la torre de la iglesia de San Nicolás. El agua es el otro símbolo de la ciudad. Gante es punto de encuentro de los ríos Lys y Escalda. Dos de los rincones más bonitos de la ciudad, y de todo Flandes, son el Graslei (muelle de las herboristas) y el Korenlei (muelle de los graneros). Sus edificios gremiales de los siglos XII y XVII, reflejados en el agua, quedan para siempre en la memoria.

53


旅游

鲁汶 它是弗兰德地区的优秀学府之城。这 座城市的大学创建于1425年,西德里.乌 斯伊拉斯谟曾在这里执教。同时,鲁汶也 因鲁汶大广场、庄严的圣伯多禄教堂和著 名的市政厅而广为人知。鲁汶大广场是一 个大师级的哥特式作品,它的存在就如同 它数不清的露天餐厅和酒吧一样深入人

心。另外一些值得一看的建筑包括布料交 易大厅或“De Lakenhalle” 、Van Dale学 校、圣米格尔大教堂和让人印象深刻的大 贝居安会院。鲁汶还是比利时最著名的窖 藏啤酒——Stella Artois的发源地,其中 The Capital是绝不容错过的最古老的传统 酿酒中心。还有一些拥有精致美食的餐厅 也值得推荐,例如Zarza和EssenCiel。 Lovaina

Es la ciudad universitaria de Flandes por excelencia. Su universidad, en la que impartió clases Erasmo de Rotterdam, fue fundada en 1425. Lovaina es conocida también por su Grote Markt, con la imponente Iglesia de San Pedro, el famoso Ayuntamiento (una obra maestra del gótico brabantino) y sus numerosas terrazas y bares. Otros edificios a destacar son el Salón de los Tejidos (De Lakenhallen), el Colegio Van Dale, la Iglesia de San Miguel y el Gran Beaterio, considerado uno de los más impresionantes de Flandes. En Lovaina, cuna de la cerveza Stella Artois, una visita imprescindible es la mayor cervecería de la ciudad, The Capital. También algunos de sus más renombrados restaurantes de alta gastronomía, como Zarza o EssenCiel.

54


Viajes 梅赫伦 参观梅赫伦,你可以爬538级阶梯 登上十三世纪的圣路茂秋狄主教堂,可 以漫步在它的大广场和市场广场,也可 以置身于让人流连忘返的鲜花、美食和 手工艺品中,哪怕只是漫步在浮动的舷 梯上欣赏代勒河美景也是一桩美事。除 此以外,一定要预留时间参观海特安( 一座位于梅赫伦的修道院医院里的酿酒 博物馆),也要品尝当地的特色美食。 在Grand Café Lamot的大落地窗旁, 你可以一边用精致的晚餐一边欣赏窗外 璀璨的城市夜景。

Malinas

En la visita a Malinas, después de subir los 538 escalones de la Torre de San Rumoldo en su catedral del siglo XIII; de pasear por su Grote Markt o Plaza del Mercado, con su animado ajetreo de puestos de flores, comida y artesanía; y de recorrer el Dijlepad, una pasarela flotante con una perspectiva diferente sobre las aguas del Dijle, hay que encontrar tiempo para visitar Het Anker (una cervecería-museo ubicada en el hospital del Beaterio de Malinas) y también para probar la gastronomía local en el Grand Café Lamot, un restaurante de paredes acristaladas donde saborear una exquisita cena con vistas a la ciudad iluminada.

55


酒店

MUKUL LUXURY RESORT & SPA 尼加拉瓜Costa Esmeralda 海岸上的明珠 La joya de la Costa Esmeralda nicaragüense 文/Texto: Patricia Aguilar

图/Fotos: Mukul

这座酒店坐落于Guacalito de la Isla有着迷人田园与森林的低密度私 人海滩Costa Esmeralda,仿佛就是你梦中那片藏于热带丛林中的隐蔽桃 源。Mukul Resort & Spa是一家位于私人海滩上的高档综合度假酒店,在 绿树丛中若隐若现的别墅能为住客提供宝贵的私人空间和尼加拉瓜无与伦 比的海景。 Enclavado en Guacalito de la Isla, en la idílica selva nicaragüense de Costa Esmeralda, se esconde uno de esos hoteles de ensueño tropical. Mukul Resort & Spa es un súper exclusivo resort sobre una comunidad de playa privada, con villas semi escondidas entre exuberante vegetación, capaz como pocos lugares de ofrecer una privilegiada visión del increíble escenario natural de Nicaragua.

56


Hotel

57


酒店

58

在尼加拉瓜企业家Don Carlos Pellas 眼里,El Mukul Luxury Resort & Spa 和 Guacalito de la Isla独有的自然宝藏让人 们可以享受最惬意的奢侈时光,领略这 个世界给予我们的无价自然美景、文化 资源,去了解尼加拉瓜热情的本地人。

Mukul Luxury Resort & Spa y Guacalito de la Isla son la visión del prominente empresario nicaragüense Don Carlos Pellas, que ha creado un santuario natural prístino donde disfrutar de lujosos mimos mientras se conecta de manera auténtica con la tierra, la cultura y la gente de Nicaragua.

作为尼加拉瓜第一家时尚豪华酒 店,落成于2013年的Mukul Resort & Spa酒店无疑是太平洋边的一颗新星, 它在尼加拉瓜的Costa Esmeralda上拥 有超过600公顷的低密度私人海滩。

Inaugurado en 2013 como el primer hotel boutique de lujo de Nicaragua, Mukul Resort & Spa es un hermoso lugar en la costa pacífica, con más de 600 hectáreas de playa privada de baja densidad en la Costa Esmeralda nicaragüense.

Mukul这个词在古玛雅语中是“秘密” 的意思——设计师对它的定位就是远离 忧虑与烦恼的私人奢华空间,三十座至 尊别墅在 Playa Manzanillo沙滩上或在 陡峭的海岸上聆听温柔涛声,俯视无边 的大海,享受清澈的泳池、美丽的花园 和私人侍应的服务。整座酒店的设计

Mukul -la palabra maya para “secreto”- fue diseñado como una propiedad privada de lujo despreocupado y esconde una treintena de exclusivas villas frente al suave oleaje de Playa Manzanillo o al borde de acantilados, con increíbles vistas al mar, piscina, jardines y personal privado. Diseñadas en un estilo que combina la elegancia moderna con las raíces nicaragüenses,


Hotel

既高雅现代,又没有脱离尼加拉瓜的传 统风格,这里有玻璃或石头的屋顶和墙 壁,也有茅草为盖的小亭子和本地人雕 刻的柚木桌,有装朗姆酒的大木桶,也 有取材于附近的Masaya火山的粘土灯。 在众多设施中,最耀眼的是“Casona Don Carlos”,这座私人海滩上的别墅是这家 酒店的老板的私人住所。这座小屋毗邻 海滩别墅区,占地面积1800平方米,面 朝大海,有着宽敞的大厅和浪漫的茅草 屋顶,石头阳台、巨大的私人泳池和六 间套房,Pellas一家不在的时候这栋小屋 就可接受客人的预定。 这家酒店提供的其他服务包括一个 设有六间豪华私人护理小屋的水疗中 心,每间小屋都有着独特的装潢和主题 护理。在沙滩俱乐部,贵客们可以在餐 饮区、大堂、露台和泳池区找到品种繁 多的餐饮选择。在酒店拥有的无垠沙滩

en ellas podemos encontrar techos y paredes de cristal o piedra, palapas al aire libre, mesas de teca nativa tallada, cabeceras de duelas de barriles de ron o lámparas de arcilla del cercano Volcán Masaya. Aunque la joya de la corona es La “Casona Don Carlos”, la casa de playa privada del dueño del resort. Ubicada adyacente a las Villas de Playa, esta residencia de 1800 m2 frente al mar cuenta con una amplia sala de estar con techo de palapa, una terraza de piedra, una gran piscina privada y seis suites, que pueden ser reservadas cuando la familia Pellas no está en la residencia. Otros servicios del resort incluyen un Spa con seis lujosas casitas privadas de tratamientos, cada una con una decoración y tratamientos temáticos únicos. Además de un club de playa con una amplia oferta de restauración en sus zonas de comedor, salón, terraza y piscina. Y frente a la playa aparentemente interminable del complejo, se esconde

59


酒店

独有的自然宝藏让你独 享最惬意的奢侈时光

Un santuario natural prístino donde disfrutar del lujo más relajado

60


Hotel

边还设有整个中美洲最迷人的18洞 Guacalito 高尔夫球场。高耸的悬崖和 茂密的热带雨林让高尔夫爱好者们在 享受充满挑战的运动的同时还可观赏 无与伦比的壮丽景色。

uno de los campos de golf más bonitos de toda Centroamerica, el Campo de Golf Guacalito, de 18 hoyos. Integrado a la perfección sobre las pendientes, los arroyos escarpados y la exuberante selva tropical del entorno, ofrece un juego desafiante y unas vistas impresionantes.

总而言之,在Mukul和Guacalito de la Isla你可以享受豪华的服务,可 以在漫无边际的白沙滩上和满是热带 植物的花园里漫步,可以驾着帆船去 大海的怀抱里漂流,可以在海边享受 一次浪漫的烛光晚餐,也可以到周围 的 Cerro Negro或迷人的Granada来 一次大冒险。如此种种加起来, 相信 Mukul一定能给您一个难忘的奢华小 假期。

Sin duda, Mukul y Guacalito de la Isla se convierten en un paraíso donde disfrutar de las más lujosas atenciones, de largos paseos por playas de arena blanca y jardines tropicales, de idílicas travesías en velero, de cenas a la luz de las velas al borde del mar o de excursiones a lugares cercanos tan sorprendentes como el volcán de Cerro Negro o la hechizante Granada, una de las ciudades coloniales más bellas de América Central. Las razones se suman para convertir unos días en Mukul en una experiencia de lujo inolvidable.

Tola-Las Salinas公路,Km10, Guacalito de la Isla (尼加拉瓜) www.mukulresort.com

Km 10, Carretera Tola-Las Salinas. Guacalito de la Isla (Nicaragua) www.mukulresort.com

61


美食

62


Gourmet

63


Noticias Gourmet

美食新闻 空中顶级美食帝国

法航特别改良了机上餐饮,为讲究饮食 的中国旅客们提供了符合口味的食物和贴 心的服务,其中最值得期待的要数来自北 京健壹景园餐厅的名厨赵光有的出品。 从巴黎戴高乐机场出发飞往中国广州、 香港、北京、上海、武汉以及新加坡的 法航航班上都将提供赵光有大厨出品的美 食,机上推出四款新品餐点。师承宫廷御 膳传人王希富的赵光有这次准备了四样让 人垂涎欲滴的好菜:2017年7月至9月间 提供酸甜咕咾肉;2017年10月至12月提 供酱烧鳕鱼;2018年1月至3月有宫保大 虾;2018年4月至6月则改推杂蔬炒牛肉。

Cocina imperial de altos vuelos La aerolínea Air France adapta su oferta a bordo a las expectativas de los clientes chinos con productos y servicios específicos, entre los que se encuentra su recién estrenada oferta gastronómica en colaboración con Zhao Guangyou, chef del restaurante JE Mansion en Beijing. La cocina de los vuelos de Air France con salida desde París-Charles de Gaulle hacia seis destinos asiáticos: Guangzhou, Hong Kong, Beijing, Sanghái y Wuhan en China, además de Singapur, lleva ahora la firma de Zhao Guangyou, que ha sabido adaptar cuatro nuevos platos a la restauración aérea. Para ello, se ha inspirado en la pericia de Wang Xifu, descendiente de la cocina imperial china, creando delicadas preparaciones: cerdo agridulce, de julio a septiembre de 2017; bacalao braseado en salsa, de octubre a diciembre de 2017; gambas KongPao, de enero a marzo de 2018; y ternera china con verduritas, de abril a junio de 2018.

64


美食新闻

66

Bodegas Gargalo推出万众期待的 Viña Verino红葡萄酒

Bodegas Gargalo presenta su esperado Viña Verino tinto

2011年,Bodegas Gargalo决定制作 第一瓶Viña Verino白葡萄酒,这款与众不 同、口感丰富的酒成功地获得了市场的青 睐。从那一年起,这个加利西亚酒庄致力 于为这款白葡萄酒寻觅一个理想伴侣:一 款热情满满而不失身份的红葡萄酒。由于 酒庄对酒品质的苛刻要求,这位神秘伴 侣一直到四年后才终于揭开面纱。千呼 万唤始出来,一瓶精益求精的Viña Verino 2015红葡萄酒呈现在大家面前。

En 2011, Bodegas Gargalo decidió elaborar el primer Viña Verino blanco, un vino diferente, de alta expresión, que logró seducir al mercado. Desde ese año, esta bodega gallega ha tratado de elaborar su pareja, un tinto que emocionara y que estuviera a la altura. Algo que, dado el nivel de auto exigencia marcado por la bodega, no fue posible hasta cuatro años más tarde. Nacía entonces el vino Viña Verino tinto 2015 que ahora se presenta con la finalidad de buscar la excelencia.

Viña Verino 2015是一款限量版红葡萄 酒,精选Monterrei山谷出产的顶级红葡萄 酿制而成。它芬芳而雅致,有着青苔和胡 椒的清香;口感和谐、均衡而有着一丝洋 李子和樱桃的悠长余味。如此美酒跟佳人 共享再好不过,与美食相伴则会让酒香更 加突出。

Viña Verino tinto 2015 es un vino en edición limitada, elaborado a partir de una selección de las mejores uvas tintas del valle de Monterrei. Armónico, elegante, con notas de sotobosque y pimienta; armonioso, equilibrado y largo, con matices que recuerdan a la ciruela y a la cereza. Para compartir en buena compañía y que armoniza con la mejor gastronomía.


餐馆

亚洲美食馆 高端亚洲美食索引 这家位于马德里的皇宫酒店的餐馆 采用的烹饪方法十分讲究,提供的菜肴 均依据顶级东方料理配方打造。在成就 颇丰的中国企业家Roger Chen的鼎力支 持下,这家餐馆可称得上是西班牙亚洲 食府中的一家佼佼者。

中餐表现最为出色。其中不乏爆炒龙虾 和姜丝大螫虾,水煮牛蛙和麻辣鹌鹑, 此外还有无可挑剔的精美点心;美味的 广东烤鸭和传统的鱼翅汤更是不该错 过。

穿过大门,我们仿若瞬间穿越到20 年代的北京,走进了一幅精致绝伦、由 金色、红色和黑色精致描绘而成的东方 名画中。

为了让这些亚洲美食能呈现出更完 美的就餐体验,餐馆还提供多种佐餐葡 萄酒供您选择,侍酒师将会为您提供专 业周到的服务。

坐在桌旁,中国菜、越南菜、泰国 菜和日本菜巧妙融合,给味蕾带来愉悦 的体验。在众多菜式中,精选一流食 材、以传统广东菜和北京菜为基础制成

68

威斯汀宫酒店 Plaza de las Cortes 7 号,马德里 www.asiagallerymadrid.com


Restaurantes

ASIA GALLERY

Referente de la cocina asiática de lujo Su ubicación, en el exclusivo hotel Palace de Madrid. Su elegante propuesta culinaria, basada en la mejor gastronomía oriental. Y el aval del exitoso empresario chino Roger Chen, convierten al restaurante Asia Gallery en un imprescindible de la cocina asiática de lujo en España. Traspasar sus puertas es adentrarse en el más absoluto lujo asiático, sintiéndonos trasportados al Beiging más distinguido de los años 20, a través de su delicada y exótica decoración en dorados, rojos y negros. A la mesa, el paladar se deleita con una fusión gastronómica de China, Vietnam, Tailandia y Japón. En su amplia carta destacan creaciones de la mejor cocina china, basada en recetas tradicionales cantonesas y

pekinesas, elaboradas con materias de primerísima calidad. Entre sus especialidades, los salteados de langosta o bogavante con jengibre, las ancas de rana o codorniz en chilli y las impecables cocciones de los dim-sum; sin olvidar sus sabrosos asados, como el de pato al estilo Cantón o sopas tradicionales como la de aleta de tiburón. El exotismo de la mejor cocina asiática se complementa con una amplia selección de vinos para maridar estas delicias orientales, servidas por un personal tan profesional y atento como discreto. Hotel Westin Palace Plaza de las Cortes, 7. Madrid www.asiagallerymadrid.com

69


餐馆

70


Restaurantes

SOY KITCHEN 张永平的大胆出品 如今马德里的当红大厨非他莫属。 来自北京的张永平凭借着自己大胆的独 创亚洲菜品,以势不可挡之势征服了首 都人民的胃和心。 继他在Los Mostenses市场前面的店 面大获好评之后,位于Chamberí新店 Soy Kitchen也在他的努力之下门庭若 市。餐馆的装潢现代而精致,厨房一览 无余地呈现在食客们眼中,“Julio”张永 平就在那里挥洒着他的创意,新加坡、 泰国、韩国、中国、日本、越南、印度 尼西亚、秘鲁和西班牙的口味在他的餐 盘里均有呈现。经过他的精心烹饪,一 盘盘个性前卫、暗藏惊喜、色彩斑斓、 趣味十足而营养丰富的菜品一一出炉, 如蒜香海带配酥脆的面条,或是伊比利 亚猪肉配生姜、酱油、蒜、香菜和葡萄 柚。所有的菜品都能在精选酒水单上 找到自己的最佳伴侣,此外还有一份 Álvaro Cañellas特别推荐的酒单。 餐馆除了正式菜单和两份尝味套餐 之外,现在还推出了一张点心菜单, 食客们可以品尝各种在粤式点心基础 上改良的的开胃佐餐小点,小酌一杯 雪利酒或鸡尾酒。 Zurbano街59号,马德里 www.soykitchen.es

SOY KITCHEN

La atrevida propuesta de Yong Ping Zang Se ha convertido en uno de los chefs del momento en Madrid. El pekinés Yong Ping Zang ha conquistado al público de la capital con su original y atrevida propuesta de cocina asiática de autor, con dispares influencias. Tras la popularidad alcanzada con su insólito local frente al mercado de Los Mostenses, el cocinero chino de moda triunfa en el nuevo Soy Kitchen, ubicado en el barrio de Chamberí. Un local de interiorismo contemporáneo, con cocina a la vista, donde “Julio” da rienda suelta a su creatividad en preparaciones en las que confluyen sabores de Singapur, Tailandia, Corea, China, Japón, Vietnam, Indonesia, Perú y España. Una mixtura que da lugar a platos de alta cocina de vanguardia, explosivos, coloridos, divertidos y complejos, como una Vieira con leche de tigre de coco, anguila ahumada, arroz, alioli de algas y láminas crujientes de fideos, o un Secreto de cerdo ibérico con jengibre, soja, ajo, cilantro y pomelo. Todos ellos maridados con una cuidada selección de vinos y una original carta líquida ideada por Álvaro Cañellas. A la carta del restaurante y sus dos menús degustación se suma ahora una carta de bocados en barra para disfrutar de insólitos aperitivos a base de dim sums, acompañados de vinos de Jerez, sakes y cócteles. Zurbano, 59. Madrid www.soykitchen.es

71


葡萄酒

秋季红葡萄酒 Tintos otoñales Château Romassan Bandol Rouge

Domaines Ott红葡萄酒,主要采用慕合怀特葡萄,口味独特, 单宁含量高。经过20至24个月在橡木桶中的发酵,这款非凡 的红酒能在人鼻腔中留下持久、甜美而高雅的香气;入口柔 和而和谐,红色水果和香料的味道融为一体。

Château Romassan Bandol Rouge

Vino tinto de Domaines Ott, en el que domina la uva Mourvèdre, que remarca su materia y taninos. Su crianza, de 20 a 24 meses en barricas de roble, lo convierte en un gran vino de guarda, goloso y elegante en nariz; y suave y armonioso en boca, con una mezcla de frutos rojos y especias.

Ángel Santamaría Reserva

Pagos de Leza酒窖的单一品种珍藏红葡萄酒,100%丹魄葡 萄。中上层酒液为亮红的樱桃色;香气细腻而精致,浓郁的 烘烤气息和以果香为基底的香料味道让人联想起这款葡萄酒 的家乡。

Ángel Santamaría Reserva

Tinto reserva monovarietal 100 % tempranillo de Bodegas Pagos de Leza. A la vista conquista por su brillante color rojo cereza de capa media-alta; y al olfato por su aroma fino y delicado, con intensas notas torrefactas y especiadas con fondo afrutado que recuerda su origen.

72


Vinos

7 Fuentes 2015

来自Suertes del Marqués酒窖的新鲜红葡萄酒,以独立葡萄 园采摘的葡萄制成,这在加那利群岛意外以外的地区可不 常见。90%的黑丽诗丹葡萄加上10%的廷蒂拉葡萄,后劲 十足,香气扑鼻,入口香味萦绕。

7 Fuentes 2015

Tinto fresco de la bodega Suertes del Marqués, procedente de viñedos en pie franco, que no se encuentran con facilidad fuera de las Islas Canarias. Un coupage con un 90% de listán negro y un 10% de tintilla, con buen potencial de guarda y gran intensidad de aromas y sabores, reflejo del terruño.

Aljibes Syrah 2014

它是选用法国葡萄却在西班牙制造的葡萄酒中最好的一款, 称得上是Ródano地区的酒中皇后。这款酒拥有毋庸置疑的上 乘品质,在拉曼查1000米海拔的地区,葡萄受益于气温不过 低的优良气候,赋予了酒液均匀的色泽、浓郁的香气和风味。

Aljibes Syrah 2014

Uno de los mejores vinos que se elaboran en España con la variedad francesa, reina del Ródano. Un ‘syrah’ de una calidad indiscutible, extraordinariamente gestado en tierras manchegas a 1000 m de altitud, donde esta uva se beneficia de un clima menos frío para ofrecer un tinto bien constituido y muy exuberante en aromas y sabor.

73


时尚

74


Moda

75


流 行 趋 势

76


Tendencias

OPTIMISMO Y COLOR Colores puros combinados y cuantos más, mejor. Azul, verde, rojo, naranja, amarillo. Todos en un mismo look y compartiendo culto al cromatismo y el optimismo. Así se presentan las tendencias más arriesgadas de este próximo invierno. Una invitación a la actitud positiva y al riesgo, a través de mensajes inspiradores y una paleta de colores en combinaciones impensables hace solo unos años. Fendi es uno de las principales promotores de esta tendencia, como demuestra su colección de hombre para este invierno, plagada de piezas deportivas con eslóganes optimistas y prendas más formales animadas por vivos colores en arriesgadas combinaciones. Voluminosos plumas con grandes bolsillos o gabardinas estampadas con una colorida y desigual cuadrícula. Gorros y anchas diademas de tela con palabras que invitan al ánimo. Todo tiene cabida en una colección que anticipa un invierno de lo más inspirador.

乐观主义与色彩 越多纯粹的色彩组合起来越能给人一种 前卫的美感。蓝色、绿色、红色、橙色、 黄色。色彩学和乐观主义的一切精髓都在 一个look上淋漓尽致地呈现。这也正是下 个冬季最具冒险精神的流行趋势。几年前 还让人难以接受的色彩搭配如今已成为传 达乐观态度与冒险精神的信使。 Fendi可以称得上是走在潮流尖端的时 尚领袖之一,这个冬季的男士系列完全印 证了这一点,乐观主义的口号在运动服饰 中随处可见,正式的装束也选取了各种明 亮的色彩并将其冒险性地组合在一起。蓬 松的羽毛与大口袋,或者有着丰富色彩不 规则方格印花的风雨衣。帽子和布艺宽发 箍上印有振奋士气的词语。这个系列中的 一切都预示着即将来临的会是一个活力满 满的冬季。

77


流 行 趋 势

78


Tendencias

高领重出江湖 一些来自70年代的模糊记忆在这个秋 天到来之前再次出现在人们视线中。高领 毛衣就是其中一个突出的代表。无论是保 暖还是时尚,它都能在男士们身上游刃有 余地发挥作用,少量波西米亚装饰或“文人 元素”更能给整个男性造型锦上添花,更增 风雅。 这就是天鹅领的强势回归,风雨衣和 正装外套在它的加持下得以打造出更神秘 而有趣的造型。与运动裤和运动鞋搭配则 可轻松地把休闲路线走得风生水起。各种 造型中最出彩的赢家要数羊绒外套和高领 针织毛衣的组合,Fay在2017-18秋冬新品 中就推出了这样的款式。

EL RETORNO DEL CUELLO ALTO Las reminiscencias de la moda de los años 70 se dejan sentir en las nuevas tendencias para este otoño. Una de ellas la encontramos en los jerseys de cuello alto. Un imprescindible esta temporada que llega para abrigar y vestir al hombre, añadiendo a los looks masculinos un punto de elegancia y también ese toque bohemio o de “culturilla”. Los cuellos cisne vuelven así con fuerza, combinados con gabardinas y chaquetas de vestir para un look interesante y misterioso. También en propuestas más casuales con pantalones sport y zapatillas de deporte. Aunque la combinación ganadora será la de lucir el jersey de punto de cuello alto con abrigos de tweed, como propone Fay en su campaña de otoño/invierno 2017-18.

79


装 扮

回归 “college”

Vuelta al

“college”

TOMMY HILFIGER: 海军蓝色运 动外套,红白条纹衬里和品牌首 字母刺绣。Tommy Hilfiger Tailored FW17系列。价格:350欧元。 TOMMY HILFIGER: Blazer azul marino con inicial bordada y forro interior a rayas rojas y blancas. Colección Tommy Hilfiger Tailored FW17. Precio: 350 euros

TOMMY HILFIGER: 海军蓝色中 式长裤,Tommy Hilfiger出品。价 格:109欧元。 TOMMY HILFIGER: Pantalón chino en azul marino, de Tommy Hilfiger. Precio: 109 euros.

80


LOOKS VUARNET: Pilot Swing款太阳眼镜, 尽显轻巧雅致,黑色钛金属镜架前部 有细节设计,红白色镜腿。价格:330 欧元。 VUARNET: Gafas de sol modelo Pilot Swing, con diseño utra-ligero y elegante, en titanio negro con detalle frontal y patillas en rojo y blanco. Precio: 330 euros.

S.T. DUPONT: 火红色与银色相 间的Mini Jet款式打火机,有着 品牌标志性的 azul torch 火焰。 价格:115欧元。 S.T. DUPONT: Encendedor modelo Mini Jet en rojo intenso y plateado, con la icónica llama azul torch de la marca. Precio: 115 euros.

PIQUADRO: 蓝色高品质旅行皮箱。价 格:800欧元。 PIQUADRO: Trolley de viaje elaborado en piel de alta calidad en color azul. Precio: 800 euros.

81


手表 手表

CHRISTOPHE CLARET Xtrem1 新版大马士革钢X-Trem-1腕表,倾斜 30度的陀飞轮设计,安装在3D弧形钛 主板上,两颗精钢小球由磁场产生的 逆跳显示小时和分钟,小球在隔绝的 蓝宝石套管中,由磁场控制着移动。 红金或大马士革钢材质的圆角矩形表 壳内搭在Calibre FLY11手动上弦机 动机芯,动力储存超过50小时。配 黑色鳄鱼皮带。每款限量生产8件。 参考价格:235.000欧元。

82

CHRISTOPHE CLARET Xtrem1 Nueva version del X-Trem-1 en acero damasceno, con un tourbillon volante inclinado a 30°, sobre una platina tridimensional con sistema de presentación retrógrada de horas y minutos en dos esferas de acero aisladas en tubos de zafiro movidos por campos magnéticos. Su caja rectangular curvada en oro rojo y acero damasceno encierra un Calibre FLY11 movimiento mecánico de cuerda manual con reserva de marcha de más de 50 horas. Correa de piel de aligátor antracita. Serie limitada de 8 piezas. Precio aprox: 235 000 euros.


Relojes A. LANGE & SOEHNE Tourbograph Perpetual “Pour le Mérite” 一个完美融合多个复杂功能的顶尖腕表。43 毫米的白金表壳,L. 133.1手动上链机芯藏 于陀飞轮旋转框架之中,一旁显示着万年 历。银色表盘上标有阿拉伯数字和分针轨, 蓝色钢针用于指示时间,金色的为日历所 用,指示日期和金盘上的月亮相位。限量50 枚发售。价格:480.000欧元。

MB&F Horological Machine N°6 Alien Nation 它有着复杂的机械和极致的手工艺,这 枚采用12块独立蓝宝石雕刻而成,搭配 钛金属强化材质的腕表仿佛是一艘透明 的星际飞船,由三维立体机芯驱动。表 内有AGT Ultra荧光带,颜色与外部的 Super-Luminova色带互相搭配。这艘飞 船由一名银肤队长和6名精致小巧的白金 外星船员驾驶。这个系列共有绿色、蓝 色、紫色和绿松石色四款,灰色鳄鱼皮表 带上的针脚颜色也与表体颜色搭配。价 格:440.000欧元。 MB&F Horological Machine N°6 Alien Nation Complejidad mecánica y artesanía extrema en un diseño que simula una nave intergaláctica transparente con 12 bloques de cristal de zafiro y refuerzo de titanio, movida por un motor horológico tridimensional. El interior presenta bandas luminiscentes de AGT Ultra en color a juego con líneas de Super-Luminova en las superficies exteriores. La nave está pilotada por un capitán plateado y 6 microesculturas de alienígenas de oro blanco. 4 piezas únicas en verde, azul, morado y turquesa, con correas de piel de aligátor gris con costuras a juego con las juntas. Precio: 440 000 euros.

A. LANGE & SOEHNE Tourbograph Perpetual “Pour le Mérite” Una proeza que une cinco complicaciones en una orquestación perfecta. En caja de platino de 43 mm, su calibre de carga manual L. 133.1 oscila dentro de la jaula giratoria del tourbillon, alrededor del cual se construye el calendario perpetuo analógico. Esfera de plata con números arábigos, minutería ferrocarril, manecillas de acero azul para indicaciones cronométricas y de oro rodiado para calendario, fecha y fase lunar con disco de oro. Edición limitada de 50 piezas. Precio: 480 000 euros.

83


时尚

手表 VACHERON CONSTANTIN Patrimony Collection Excellence Platine Vacheron Constantin珍藏版腕表仅限量发行150枚。 线条流畅的690铂金表壳,透过蓝宝石水晶表底可 以看见内部搭载的4400 AS手动上链机芯。表盘同 样也使用了Platino 950铂金`材质,时针和分针由 18K白金雕刻而成,小时和分针时标均为珠光色。 深蓝色鳄鱼皮表带的缝合使用了白金丝线,配上光 滑的白金马耳他十字形状扣。价格:询销售处。 VACHERON CONSTANTIN Patrimony Collection Excellence Platine Modelo de coleccionista en serie limitada de 150 piezas. Su caja curvada de Platino 950 alberga el calibre Manufactura 4400 AS, visible a través del fondo de cristal de zafiro. El Platino 950 protagoniza también su esfera de acabado arenado con agujas de oro blanco de 18K, índices horarios y minutería perlada. Correa de piel de cocodrilo color azul oscuro cosida con hilo de seda y platino, y rematada con hebilla de platino en forma de cruz malta pulida. Precio: c.p.v.

URWERK Arpal One 由Laurent Ferrier和Urwerk为Only Watch 2 0 1 7 慈善拍卖会联袂打造的独家精美腕 表。光滑的流线型表壳由APPAL+合金,内 含75%的贵金属。双轮驱动的UR5.03自动 上链机芯充满了Urwerk作品的影子,四个哑 灰色珠光移动卫星四周有抛光的钻石,小时 和分钟时标上有白色SuperLuminova夜光涂 层。动力储备达48小时,配有手工缝制的 彩色磨砂皮革表带。价格:询销售处。 URWERK Arpal One Un reloj único firmado por Laurent Ferrier y Urwerk para Only Watch 2017. Su caja de curvas pulidas se moldea a partir de la aleación exclusiva ARPAL + con un 75% de metales preciosos. Movimiento Urwerk Calibre Selfwinding UR5.03 gobernado por una turbina doble, con satélites de cuatro horas en gris mate nacarado con contornos pulidos de diamantes e indicadores de horas y minutos en SuperLuminova blanca. Reserva de marcha de 48 horas. Correa de cuero color arena cosida a mano. Precio: c.p.v.

84


Relojes

ULYSSE NARDIN Marine Torpilleur 航海计时器,装备UN—118自动机芯 和专利DIAMonSIL材质擒纵装置,专 利惯性摆轮 I 10,硅游丝,动力储备 达60小时。42毫米的不锈钢表盘表 面饰有波纹,旋入式表冠,蓝宝石水 晶玻璃和蓝色表盘上有罗马数字时标 和红色Logo“1846”,6点钟位置有小 秒针,12点钟位置显示动力储存。 配不锈钢表带。价格:询销售处。

ULYSSE NARDIN Marine Torpilleur

ULYSSE NARDIN Marine Torpilleur Cronómetro marino equipado con un movimiento automático UN-118 con escape patentado DIAMonSIL, rueda de volante inercial patentado I 10, muelle espiral en silicio y reserva de marcha de 60 horas. Caja de acero inoxidable de 42 mm con bisel estriado, corona atornillada, cristal zafiro y esfera azul con índices en números romanos, logo con grabado “1846” en rojo, pequeño segundero a las 6 e indicador de reserva de marcha a las 12. Brazalete en acero inoxidable. Precio: c.p.v.

85


流 行 趋 势

86


Tendencias

蓓蕾帽,秋季明星饰品 作为法式装束中最有波西米亚和chic感 觉的一个王牌,蓓蕾帽当之无愧地成为本 季度的明星单品。舒适又彰显个性,这一 有着高卢人特色的造型神器让你即可显得 无拘无束,又可朴素大方。蓓蕾帽就这样 势不可挡地横扫一切帽界同行,在各大超 模与当红博主们的衣柜里占据了属于它的 一席之地。 Gucci和Chanel让蓓蕾帽重回聚光灯 下,在Dior的17-18年度秋冬季新品系列 中,蓓蕾帽更是法式造型中的点睛之笔。 Maria Grazia Chiuri喜欢用一顶黑皮蓓蕾 帽让军大衣和高筒靴多了一抹朴素而精致 的味道。追求时髦的行家可以让蓓蕾帽与 田园风的薄纱裙和法式亮片来个激烈的碰 撞,如此前卫的一身组合足以让你将庸庸 众人甩在身后。

BOINAS, EL COMPLEMENTO ESTRELLA DEL OTOÑO Reina del estilo francés más bohemio y chic, la boina se convierte en uno de los complementos estrella de la temporada. Cómodas y estilosas, aportan ese allure galo tan sofisticado, incluso a los looks más desenfados y básicos. La boina llega así con fuerza desbancando a las gorras, y ya se ha convertido en un imprescindible en el armario de las modelos y blogueras más top del momento. Gucci y Chanel les devolvieron el protagonismo y Dior las encumbra en su última colección Otoño/Invierno 17-18, completando los looks a la francesa de manera proverbial. Maria Grazia Chiuri apuesta por las boinas de cuero negro como propuesta sobria y sofisticada para acompañar a abrigos militares y botas altas. El toque más trendy lo ponen las boinas como contrapunto perfecto a los bucólicos vestidos de tul y paillettes de la Maison francesa, avanzando una combinación llamada a ser máxima tendencia.

87


流 行 趋 势

88


Tendencias

袜子配凉鞋,最cool 的 "逆流行指标" 要想反其道而行之,袜子配凉鞋就是 让你今年与众不同的最佳利器。有多少 人爱它就有多少人恨它,今年冬天它在 Elie Saab、Valentino、Emilio Pucci和Isabel Marant等品牌的带领下强势回归,以袜子 和凉鞋迎接一个轻盈又温暖的秋冬。 Rihanna和Kendall Jenner等名人率先 将时装秀搬到了大街上。针织、双经棱纹 缎、窄花边、色彩斑斓或透明的袜子与平 台凉鞋或休闲便鞋一同现身。但要想穿 得出彩还是得遵循一些原则:袜子和鞋子 必须互相衬托,因此,短袜就应搭配阔腿 裤、七分裤、短裙、铅笔裙和迷地裙。设 计师Carolina Herrera在今天的冬季系列中 就呈现了类似的作品。

SANDALIAS CON CALCETÍN, LA “ANTITENDENCIA” MÁS COOL El “antiestilo” por excelencia de llevar las sandalias con calcetines a la vista se vuelve tendencia este año. Aplaudida y odiada a partes iguales, llega este invierno con fuerza de la mano de firmas como Elie Saab, Valentino, Emilio Pucci o Isabel Marant, que incluyen estilismos de sandalias o stillettos con calcetines para esta temporaada. Celebridades como Rihanna y Kendall Jenner fueron las primeras en atreverse y la pasarela lo ha legitimida en los últimos desfiles. Calcetines de punto, de canalé, con puntilla, de colores o transparentes se dejan ver con sandalia de plataforma o zapatos de salón. Pero, para conseguir un look con estilo, deberán lucirse siguiendo algunas normas: los calcetines y los zapatos deben verse perfectamente, para ello, se usarán calcetines cortos y con pantalones culotte o tobilleros, vestidos cortos, faldas tubo o midi. Tal y como propone la diseñadora Carolina Herrera en su colección para este invierno.

89


装 扮

自然优雅

Elegancia

natural JOSEPH RIBKOFF: 黑白宴会裙,金色 金属配窄腰带饰有蝴蝶结。价格:279 欧元。 JOSEPH RIBKOFF: Vestido de fiesta en blanco y negro, con cinturón estrecho de metal dorado rematado con un lazo. Precio: 279 euros.

MIU MIU: 适合出席派对的白色纳帕皮 革Clutch翻盖手包,可拆卸的精钢包链 和纳帕皮带让这款包包更易搭配,既可 用作手包也可斜挎。价格:990欧元。 MIU MIU: Clutch de fiesta en cuero napa blanco sombreado matelassé, con cadena de acero pulido desmontable y correa de napa con doble uso, como bolso o bandolera. Precio: 990 euros.

90


LOOKS

BURBERRY: My Burberry Blush女士淡 香水,灵感来自伦敦花园的清新香气, 优雅的瓶身可随顾客喜好私人定制。价 格:119欧元(Eau de Parfum 90毫升)。 BURBERRY: Fragancia femenina My Burberry Blush, inspirada en los aromas de un jardín londinense y contenida en un elegante frasco personalizable. Precio: 119 euros (Eau de Parfum 90 ml).

施华洛世奇:染成黑色的有机玻璃硬 质手镯,黑色施华洛世奇‘Jet’玻璃上 有花体字母组成的‘Karl’字样。这款 手镯来自卡尔·拉格斐为施华洛世 奇设计的首个珠宝系列。价格:询销 售处。 SWAROVSKI: Brazalete rígido de metacrilato teñido en negro, que forma la palabra ‘Karl’ con letras cuajadas de cristales ‘Jet’ de Swarovski de color negro. Perteneciente a la primera colección de joyería diseñada por Karl Lagerfeld para Swarovski. Precio: c.p.v.

PRADA: 黑色缎面凉鞋,脚背上 有系带,作古金色金属饰件搭配水 晶和羽毛,11厘米镀铬金属后跟上 镶嵌宝石,皮质鞋底上有金属字母 logo。价格:1100欧元。 PRADA: Sandalias de satén color negro con tiras cruzadas en el empeine, detalle en metal antiguo dorado con cristales y plumas, tacón de 11 cm en metal cromado con piedras y suela de piel con logo en caracteres de metal. Precio: 1100 euros.

91


手表

JAQUET DROZ Petite Heure Minute Carps 这款腕表的迷人之处在于黑色大 明火珐琅与表盘上的微型画作带 来的视觉冲击。锦鲤游弋于一片 纯净的水幕下,在莲花与芦苇 间穿梭。直径39毫米的18K红金 表壳,搭载Jaquet Droz 2653.P 自动上链机芯,动力储备6 8 小 时。18K红金偏心时分显示盘。 黑色手工卷边鳄鱼皮表带配18K 红金针扣。限量发行2 8 枚。价 格:31.200欧元。

JAQUET DROZ Petite Heure Minute Carps Reloj que fascina por el contraste entre el esmalte Grand Feu negro y la pintura en miniatura de unas carpas koi entre cañas y flores de loto, en su esfera. La caja de oro rojo 18 qt y 39 mm esconde un movimiento mecánico automático Calibre Jaquet Droz 2653.P con reserva de marcha de 68 horas. Muestra indicaciones de horas y minutos descentrados y agujas de oro rojo 18 qt. Pulsera de piel de aligátor negra con cierre de hebilla ardillón en oro rojo 18 qt. Edición exclusiva de 28 ejemplares. Precio: 31 200 euros.

92


Relojes HYSEK Kalysta Snowflake 镶有288颗石的高级珠宝腕表(60颗碎 钻,104颗钻石和75颗蓝宝石)呈同心圆状镶 嵌,如同雪花般飘落在光滑的珠母表盘上。 一排钻石镶嵌在39毫米的18K玫瑰金圆形表壳 下方。HW61自动机芯,动力储备39小时,月 亮形的表冠可调整腕表时间,镶有两颗钻石 和一颗真正的月长石。缎面和皮革表带可随 心替换,配针扣。价格:询销售处。 HYSEK Kalysta Snowflake Reloj de Alta Joyería con 288 diamantes (60 marqueses, 104 diamantes y 75 zafiros azules) en círculos concéntricos a modo de copo de nieve sobre el dial pulido de madreperla. Una fila de diamantes se añade en la parte inferior de la caja de 39 mm con forma redonda en oro rosa 18 qt. Emplea un calibre HW61 automático con reserva de marcha de 39 horas, ajustado mediante una corona en forma de luna con un doble diamante y cabujón de piedra lunar auténtica. Pulsera intercambiable en satén o cuero con hebilla ardillón. Precio: c.p.v.

CHAUMET Hortensia Eden 这枚新款腕表将Chaumet的自然主义 Hortensia绣球花系列与天然宝石完美结 合。这款极具女人味的迷你珠宝腕表以绿 色孔雀石作为表面,同色系的表带有珍贵 蜥蜴皮和亲肤缎面材质可供选择,佩戴者 可根据场合随心搭配。这款腕表不失为一 枚为日月增辉的“腕间珍宝”。价格:询销 售处。 CHAUMET Hortensia Eden Nuevo modelo que complementa la colección naturalista Hortensia de Chaumet, con una línea delicada de piedras naturales. Mini reloj joya ultra femenino en un color verde deslumbrante, enmarcado en malaquita para ser conjuntado con un juego de correas en lizard-skin o satén verde, según se prefiera para cada momento. Un reloj de diseño que se convierte en un must-have para lucir de día o de noche. Precio: c.p.v.

93


手表 ROGER DUBUIS Velvet by Massaro 表圈、表耳及装饰部位皆镶嵌明亮式切割钻石(大 约1.95克拉)。RD821自动上链机芯,动力储备48小 时。36毫米白金表壳印有Poinçon de Genève日内瓦 印记。银色表盘。高级定制金色褶裥皮革表带,与 Massaro合作设计,搭配白金可调节折叠式表扣,镶嵌 明亮式切割钻石。限量发行88枚。价格:50 900欧元。 ROGER DUBUIS Velvet by Massaro Reloj de oro blanco con bisel, asas y decoración engastados con diamantes talla brillante (1.95 qt aprox.). Movimiento RD821 automático calibre mecánico de cuerda automática con reserva de marcha de 48 horas. Caja de 36 mm en oro blanco sellada con el Poinçon de Genève. Esfera de plata. Correa de alta costura de oro y cuero plisado, codiseñada por Massaro, con hebilla plegable ajustable de oro blanco engastada con diamantes talla brillante. Edición limitada de 88 piezas. Precio: 50 900 euros.

HENRY LONDON 这就是科技与美的完美结合。高新科技使它让它的 精准度和稳定性最大化,而腕表的外观和设计也丝 毫不比其内在逊色。这款采用精钢材质打造的腕表 可以说是经典奢侈腕表的时代硕果,25毫米角状精 美表壳连接着双层凸镜面,轻薄的绿色圆形表盘上 嵌有修长的指针,表圈镶嵌的宝石更让这款腕表锦 上添花。价格:询销售处。 HENRY LONDON La perfecta combinación de técnica y estética. Incorpora una avanzada tecnología con gran nivel de precisión y fiabilidad, sin perjudicar el estilo y el diseño. Fabricado en acero y diseñado como tributo a la era de los relojes clásicos de lujo, con una bonita caja angular de 25 mm que se prolonga en una alta y doble lente, realzando la sutil curva de la esfera en color verde y las largas agujas, y rematándose con un bisel con piedras engastadas. Precio: c.p.v.

94


Relojes

GUCCI G-Timeless Slim 36毫米表壳的优雅腕表。精细 圆滑的表圈和抢眼的绿色珠母表 盘,可根据手腕粗细调节的蜥蜴 皮表带也是配套的绿色,调节长 度为140毫米到175毫米。ETA 石英机芯藏在防眩目蓝宝石镜面 下。防水深度达5 ATM(50米) 。型号为YA1264042。瑞士制 造。价格:1.100欧元。 GUCCI G-Timeless Slim Elegante reloj con caja de 36 mm. Destaca por su bisel fino y redondeado y su esfera en nácar de un llamativo color verde, a juego con la correa en piel de lagarto verde ajustable al tamaño de la muñeca desde 140 mm hasta 175 mm. Late al ritmo de un movimiento de cuarzo ETA bajo cristal de zafiro con revestimiento antirreflectante. Hermético hasta 5 ATM (50 metros). Referencia YA1264042. Hecho en Suiza. Precio: 1100 euros.

95


报道

96


Reportaje

香奈儿重新阐述古典主 义的现代性

Chanel

reinterpreta la modernidad de la antigüedad

CC 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 香奈儿/Chanel

卡尔·拉格菲在最近推出的香奈儿早春度假系列中沿着文化之路追本溯源。作为文化、 美学与现代思想的摇篮,古希腊当之无愧地成为时尚界“凯撒大帝”拉格菲的灵感源泉, 这个系列中注定会有“希腊风”的独特细节设计。 Karl Lagerfeld mira hacia el origen de la cultura en su última colección crucero para Chanel. La antigua Grecia, cuna de la cultura, la belleza y la modernidad, sirve de fuente de inspiración al “Káiser” de la moda para sorprender con una colección de diseños y detalles “heleno chic” únicos.

97


报道

98


Reportaje 作为一名古典主义的忠实拥戴 者,卡尔·拉格菲在2018香奈儿早春 度假系列中淋漓尽致地呈现了古典主 义的精髓,展示了香奈儿不惧时间考 验的品牌精神。通过对古典美学符号 的重新编排,拉格菲给我们展示了一 个理想的希腊。“现实如何我不管, 我只会采用我喜欢的素材,我心目中 的希腊是一种理想”,这位设计师如 是说。 此系列的主题是“古典主义的现代 性”,它展示了一个过去与未来时尚 的精彩交织,古希腊元素可以化身一 条单肩百褶裙,可以是金色的首饰和 宝石,可以是束发带和斗士鞋;香奈 儿经典的斜纹软尼西装自然也不会缺 席,经过重新设计后,它被赋予了更 强烈的现代美感,而毛边的处理又给 它增添了一抹民族风情。 在这里,古代神话与现代时尚不 期而遇,既有飘逸长裙、褶皱上衣、 阔脚裤、也有连体服、优雅精致的希 腊袖和束腰带。柔润的垂褶和充满流 动性的优雅线条在斜纹软呢、针织面 料、真丝、亚麻、纱罗和蕾丝布料上 描绘出迷人的轮廓。光线褶皱的灵感 来自罗马柱的凹凸条纹,针织衫上的 图案令人想起古董花瓶上的刻纹和古 典壁画上方的雕带。浅白色或黄褐色 的粗花呢配上流苏,去掉衬里,宽松 的交领大衣和田园风情长裙与紧身的 金色腰带十分相配。彩色石头的点缀 凸显了亚麻布料的简洁。希腊女神的 形象在精雕细琢的衣裙里跃然欲出,

Gran admirador de la antigüedad, Karl Lagerfeld trasciende los códigos de esta en su nueva Colección Crucero 2018 para Chanel, demostrando el espíritu de atemporalidad de esta mítica Maison de moda. En la reescritura de esos códigos, Lagerfeld ofrece una visión idealizada de Grecia. “La realidad no me interesa, yo uso lo que me gusta, mi Grecia es una idea”, confiesa el diseñador. La colección, bautizada bajo el nombre “La modernidad de la Antigüedad”, muestra así un interesante mix entre el pasado y el futuro, donde la influencia griega aparece en vestidos drapeados y plisados a un hombro, en dorados acentos joyeros y de pedrería, en diademas trenzadas y sandalias gladiador; que conviven con los icónicos trajes de tweed de Chanel ahora reinventados con una estética mucho más moderna, con toques étnicos y flecos. La mitología antigua se encuenta con la moda actual en faldas largas, tops drapeados, pantalones anchos, monos y delicados vestidos con mangas griegas de cintura marcada. El drapeado y las líneas fluidas marcan la silueta en tejidos de tweed y punto, seda y lino, encaje y crepe. Los pliegues soleil se inspiran en las columnas estriadas y las prendas de punto muestran motivos como jarrones o frisos de frescos antiguos. El tweed pálido u ocre, con flecos y sin forro, cobra forma en amplios abrigos cruzados y vestidos de inspiración campestre, ceñidos con cinturones de cuerda dorada. La simplicidad de los vestidos de lino se eleva con bordados de piedras multicolores. Las diosas griegas se evocan en vestidos literalmente esculpidos, en crepe inmaculado, con cinturas bordadas en lentejuelas que emulan el mármol.

卡尔·拉格菲在2018香奈儿早春度假系列中淋漓尽致地 呈现了古典主义的精髓 Karl Lagerfeld trasciende los códigos de la antigüedad en su nueva Colección Crucero 2018 para Chanel

99


报道 洁白的薄纱束着绣有大理石花纹箔片的 金色腰带。小仙女们穿着针织或麦斯林 纱连衣裙翩翩登场,外搭一件印有金叶 桂冠的长罩衫。 这次的2018香奈儿早春度假系列的 配饰细节也十分抢眼。拉格斐将希腊传 统的角斗士凉鞋改造成高跟款,而且鞋 跟还是一个希腊柱的造型,色彩抢眼夺 目,绑带高至膝盖。古代勇士的箭筒变 身为褶皱的皮革背包,minaudières和 clutches手包使用了“古铜色”的皮革材 料,极具异国风情,Chanel Gabrielle 包 将皮革材质与猫头鹰图案、小麦秸秆刺 绣,古花瓶饰样结合起来,有的则直接 采用大理石花纹的皮革。另一方面,花 朵或民族风情图案印花、choker项圈、 马克西项链、胸针、头饰、束发带、雕 刻纽扣等细节都处理得非常出彩,月桂 花冠、藏着山茶花的栎树叶都是希腊女 神着装上不可缺少的符号。 可以说,在这个系列中,卡尔·拉格 菲将希腊古典美传承到现代生活中,带领 大家体验了一次穿越时空的文化盛宴。

100

Y las ninfas emergen con vestidos de punto o muselina bajo largas túnicas impresas con coronas y hojas doradas. Cobran especial importancia en esta Colección Crucero 2018 de Chanel los detalles y complementos. Lagerfeld eleva las sandalias griegas tradicionales de gladiador con altos tacones-columna y cintas hasta la rodilla, en colores vibrantes. Las ánforas se transforman en mochilas de cuero plisadas, los minaudières y clutches aparecen en pieles exóticas “bronceadas” y el bolso Gabrielle de Chanel mezcla el cuero con lechuzas tricotadas, tallos de trigo y adornos de jarrones antiguos o aparece en cuero marmolado. Por su parte, los detalles reclaman la atención en prints étnicos y florales, gargantillas choker, maxi collares, broches, tiaras, diademas, botones grabados con búhos o impresiones con coronas de laurel y hojas de roble con camelias ocultas. En definitiva, una colección que representa la belleza tradicional de la cultura clásica griega, trasladada hasta el momento actual por Karl Lagerfeld, en un fascinante recorrido a través del tiempo.


Reportaje

这个系列中注定会 有“希腊风”的独特 细节设计 Una colección de diseños y detalles “heleno chic” únicos

101


闪耀的珠宝

CHOCRÓN: 玫瑰金硬质手镯,镶有 0,74qt钻石,被收入cLOVEr系列。价 格:3.940欧元。

102

CHOCRÓN: Brazalete rígido en oro rosa y diamantes 0,74 qt, perteneciente a la colección cLOVEr. Precio: 3940 euros.


Joyas para brillar

DINH VAN: 来自Le Cube Diamant系列的手镯,白金镶 钻,呈现出几何的美感。价格: 询销售处。 DINH VAN: Brazalete de la colección Le Cube Diamant, en oro blanco con diamantes, en formas geométricas. Precio: c.p.v.

CARRERA Y CARRERA: 归属于 Círculos de Fuego系列的耳环,灵感 来自中国文化中古老而神秘的龙图 腾。白金材质的耳环镶嵌着翠榴石 以及绿色、黄色和白色的钻石。价 格:14.500欧元。 CARRERA Y CARRERA: Pendientes de la colección Círculos de Fuego, inspirada en la mística de los dragones y la cultura milenaria china. Realizados en oro blanco con granates demantoides y diamantes verdes, amarillos y blancos. Precio: 14 500 euros.

103


闪耀的珠宝

GUCCI: 来自GG Running系列的 戒指,18k黄金戒身镶有黄刚玉 以及蓝色、橙色、粉红色和黄色 的蓝宝石。价格:1.500欧元。

104

GUCCI: Anillo de la colección GG Running, en oro amarillo de 18 quilates y topacios y zafiros azul, naranja, rosa y amarillo. Precio: 1500 euros.


Joyas para brillar

BOUCHERON:Baïkal项圈, 仿小坎肩款式,一块78,33qt的 圣玛利亚海蓝宝石使人爱不释 手,白金材质上洋洋洒洒地镶 嵌着月长石和Akoya养殖珍珠, 还有钻石和海蓝宝石。这款项 圈被收入Hiver Imperiale系列中 的Femmes Boréales产品线。价 格:询销售处。 BOUCHERON: Gargantilla Baïkal, estilo corpiño, con una gran aguamarina oval de Santa María de 78,33 qt, piedras de luna y perlas cultivadas de Akoya, pavimentadas con diamantes y aguamarinas sobre oro blanco. Perteneciente a la línea Femmes Boréales de la colección Hiver Imperiale. Precio: c.p.v.

FREYWILLE:Orangerie系列中的 Helena吊坠,致敬克劳德·莫奈。 以24k金轧制而成,采用大明火珐琅 工艺。价格:询销售处。 FREYWILLE: Colgante Helena, de Claude Monet, de la colección Orangerie. Realizado en oro de 24 quilates laminado y esmalte a fuego. Precio: c.p.v.

105


报道

TANK de CARTIER

穿梭百年的革新与大将之风 TANK DE CARTIER Un siglo de innovación y estilo

106


Reportaje

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 香奈儿/Cartier

为庆祝卡地亚经典款式诞生一百周年,卡地亚推出全新Tank腕表。1917年,Tank系列 横空出世,颠覆传统成为腕表行业的当代典范。如今,Tank系列腕表迎来100周年诞辰, 在漫长的岁月中它越来越年轻,并化身红娘,让新时代的审美和旧时代的经典喜结连理。 Cartier celebra el centenario de uno de sus modelos más icónicos, el reloj Tank. Un instrumento para medir el tiempo que en su nacimiento, en 1917, revolucionó las costumbres y se impuso como referencia en relojería. Hoy, ese mítico Tank cumple 100 años y parece más joven que nunca, tendiendo puentes entre épocas a través de nuevos y fascinantes modelos.

107


报道

路易斯·卡地亚是腕表历史上最伟 大的创新之一。它主动脱离Art Nouveau 新艺术主义的大潮,早在20世纪初就开 始将几何线条和一些抽象形状融入到珠 宝设计中,引领了一股前卫先锋的新风 尚,卡地亚更是作为先行者之一,推进了 Art déco装饰艺术的发展进程。在那几年 间,卡地亚打造出手镯式腕表,给整个制 表业注入新鲜的血液,一成不变的圆形表 盘也演化出了方形的款式。 1917年,Tank腕表应运而生,一块制 表业的里程碑随之立下。它新颖的设计打 破旧传统的框架,以别具匠心的帽状蓝宝 石表冠取代了过去以金属链固定的配件。 罗马数字标示着小时。标示分钟的双线设 计灵感来自火车铁轨。两块平行表锚更是 让表带与搭扣无缝衔接。 因兼备中性美和跨时代的气魄,Tank 腕表当仁不让地成为了一款永不过时的个 性标签,各界名流都对它爱不释手。从

108


Reportaje Louis Cartier ha sido uno de los grandes revolucionarios de la historia relojera. Alejándose voluntariamente del Art Nouveau, a principios del siglo XX comenzó a producir diseños de joyería de líneas geométricas y formas abstractas, dando vida a un estilo vanguardista, el Art déco, del que Cartier se afianzó como precursor. Durante esos mismos años, Cartier causó sensación en el universo relojero con la creación del reloj de pulsera, en 1904, pasando más adelante de la forma redonda al cuadrado. En ese marco nacía el proyecto del reloj Tank, en 1917, y se imponía como un hito de la relojería. Su innovador diseño rompió moldes por su original corona de cuerda engastada con un cabujón de zafiro. Por sus números romanos indicando las horas. Por su línea doble de diseño inspirado en los raíles del ferrocarril marcando los minutos. Y por sus angarillas con dos barras paralelas que integraban sin ruptura los enganches de la correa. Su belleza unisex e intergeneracional lo convirtió en un reloj eternamente contemporáneo y en un auténtico icono de estilo, que lucieron todo tipo de celebridades. De Gary Cooper a Andy Warhol,

中性美和跨时代的气魄使 它当仁不让地成为了一款 永不过时的腕表 Su belleza unisex e intergeneracional lo convierte en un reloj eternamente contemporáneo

109


报道

110

加里·库珀到安迪·沃霍尔,从圣· 罗兰到戴安娜王妃,从麦当娜到凯瑟 琳·德纳芙,他们无一不被精湛而严 谨的工艺深深折服,现在投入市场的 款式许多都在效仿它超越时间局限、 逆流而上的大将之风。

de Yves Saint Laurent a la princesa Diana de Gales, de Madonna a Catherine Deneuve. Todos ellos enamorados de la rigurosa precisión de las formas que sirve como base de ese estilo que trasciende el tiempo y cobra actualidad con cada nuevo modelo que se lanza al mercado.

诞生于1922年的Tank Louis Cartier 腕表如今又以白金和玫瑰金材质演绎 出大小两种全新款式,表冠镶嵌明亮 式切割钻石,搭载Caliber 8971 MC 手动上链机芯。

Empezando por el reloj Tank Louis Cartier, nacido en 1922, que este 2017 se reinventa con nuevos modelos de oro blanco rodiado u oro rosa, en tamaño grande y pequeño, con angarillas engastadas con diamantes talla brillante y movimiento mecánico de cuerda manual 8971 MC.

Tank Françaisez系列也有让人耳目 一新的表现。1996年,Tank Française 款腕表大胆地将曲线形表壳与凹凸状 的金属表带相结合,创造出令人惊艳 的作品,这次新登场的腕表以钢材质 为主体,镶嵌了明亮切割的钻石,内 部搭载石英机芯。

Otra de las novedades llega bajo el nombre de Tank Française. Este modelo sorprendió en 1996 al integrar la caja curvada en un brazalete de metal con eslabones cóncavos, y ahora reconquista con sus nuevos modelos de acero engastados con diamantes talla brillante y movimiento de cuarzo.


Reportaje

传奇设计,史无前例 Un diseño de leyenda, más actual que nunca

另一方面,在1989年面世的Tank Américaine以弧形设计的表壳、浑圆 的表冠和更加紧凑的方形外观赢得 了人们的青睐,如今Tank Américaine 推出了一款小码的石英机芯腕表和 另外两款中码、大码的自动上链机 芯腕表。

Por su parte, el Tank Américaine, lanzado en 1989 y caracterizado por la curvatura de la caja con angarillas redondeadas y una forma rectangular más compacta, estrena ahora un modelo pequeño de acero con movimiento de cuarzo y dos modelos de acero, en tamaño grande y mediano, con movimiento mecánico de carga automática.

Ta n k 家 族 的 另 一 件 新 喜 讯 来 自 1921年设计的Tank Cintrée Squelette。 它别出心裁的方形设计完美贴合手腕 弧度,这次新推出两款限量版,分别 为玫瑰金和白金材质,镂空机芯与表 壳浑然一体。

Otra de las novedades dentro de la familia Tank la encontramos en el Tank Cintrée Squelette. El Tank Cintrée, creado en 1921, con una original forma rectangular que se adapta a la curva de la muñeca, se renueva con dos modelos de edición limitada, en oro rosa y en platino, que revelan un movimiento esqueleto que se adapta al perfil de la caja.

111


美容

112


Belleza

113


美容产品

PRADA:Prada Candy Gloss蜜糖香吻香 水,引领你在充满张力的美味与pop般轻盈 的香气中穿行。价格:98欧元(80毫升)。 PRADA: Fragancia Prada Candy Gloss que evoca un exquisito viaje a través de explosivos sabores y aromas pop. Precio: 98 euros (80 ml).

EVE LOM: Brightening Cream 提亮保湿霜,融合 Dermapep™ 亮白因子与抗氧化活性因子,阻 止黑色素沉积,使肤色亮白均 匀。价格:90欧元(30毫升)。 EVE LOM: Crema hidratante Brightening Cream que combina los poderes blanqueantes de Dermapep™ con activos antioxidantes, para corregir la hiperpigmentación e iluminar y unificar el tono de la piel. Precio: 90 euros (30ml).

114


Bazar Belleza

欧舒丹:赋颜御龄精华油,提取自浓缩 蜡菊精华油,有效对抗肌肤老化。价 格:85欧元(30毫升)。 L’OCCITANE: Aceite de juventud Divina Siempreviva, con una concentración mayor de aceite esencial de la flor siempreviva, para una mayor eficacia antiedad. Precio: 85 euros (30 ml).

圣罗兰: 清新香调的男士香水, 前调是白色醛香、香柠檬、姜和 天竺葵,后调则是胶冷杉、龙涎 香和割香。价格:99欧元(100 毫升)。

兰蔻:限量版午夜巴黎眼影盒。银色“必备” 皮革小包配深蓝色丝带,夜的色彩被囊括其 中:柔美的粉红胭脂、三种色调的眼影、一 格提亮粉、三格眼线、两支细笔和一块镜 子。价格:询销售处。

YVES SAINT LAURENT: Fragancia masculina Y con notas frescas de salida de aldehídos blancos, bergamota, jengibre y geranio, y un fondo de abeto balsámico, ámbar gris e incienso. Precio: 99 euros (100ml).

LANCÔME: Estuche Midnight in Paris de edición limitada. Una cartera ‘must-have’ plateada con un lazo azul, con los esenciales de maquillaje de noche: un colorete rosa suave, cuatro intensos tonos de sombras de ojos, un iluminador, tres liners, dos pinceles finos y un espejo. Precio: c.p.v.

115


美丽 美 容

116


Belleza

BALNEARIO DE

MONDARIZ

奢华的温泉度假胜地 BALNEARIO DE MONDARIZ Un destino termal de lujo

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Balneario de Mondariz

Balneario de Mondariz位于宁静的río Tea河谷,是您休闲放松、愉悦身心的理想之 地。这是个非凡的地方,一泓水质独特的温泉和一座奢华的遗产建筑,将这片加利 西亚山谷变成了全欧洲最负盛名的温泉古城之一。 Ubicado en el apacible valle del río Tea, el Balneario de Mondariz es el lugar perfecto donde evadirse y regalarse unos días de relax y salud. Un lugar especial, fuente de aguas termales con propiedades únicas y heredero de un lujoso pasado, que han convertido esta bucólica villa gallega en una de las principales ciudades históricas termales de Europa.

117


美容

Mondariz-Balneario 算得上是西班 牙最小的城市了,虽然它的占地面积仅 有2.4平方公里,但不少让人惊叹的自 然美景和人文景观却聚集于此,温泉文 化的周边也有着同样精彩的人文历史。 这里仿佛有一条时光的长河,你可以穿 梭回到十九世纪末、二十世纪初的Belle Époque美好年代或温泉文化的黄金时 代,那时候的Mondariz可是不折不扣的 奢华与宏伟的标志。如今它仍然在继续 谱写着自己的历史。

El minúsculo ayuntamiento de Mondariz-Balneario -el más pequeño de España, con solo 2,4 km2- concentra múltiples maravillas naturales y patrimoniales, y una rica historia forjada alrededor de la cultura balnearia. Como en un viaje en el tiempo, aquí es posible revivir los ecos de la Belle Époque y los años dorados del termalismo a finales del XIX y principios del XX, cuando Mondariz era un referente obligado de lujo y grandiosidad. Una historia que sigue escribiendo sus páginas hoy en día.

这座综合度假村分为几个部分。其 中包 括 一 家 拥 有1 9 4 个房间的高雅酒 店;泉水可作药用的甘达拉之泉藏在一 座精致的小庙下方;前格兰大酒店的雄 伟建筑现已转为私人住宅,四周环绕着 花园、步道、森林和一个大型泳池。

El complejo se distribuye en varios enclaves. Entre ellos, un elegante hotel con 194 habitaciones; la Fuente de Gándara, un precioso templete bajo el que se encuentra una fuente con aguas medicinales; y el majestuoso edificio del antiguo Gran Hotel, convertido hoy en viviendas privadas rodeadas de jardines, paseos, bosques y una gran piscina.

在温泉区有凯尔特之泉(一眼以古 老的凯尔特温泉文化命名的温泉);有

En el área termal se emplaza el Balneario Celta (un circuito termal inspirado en la ancestral cultura termal

在起飞前享受一次放松身心的水疗才是最新的奢华标杆 Un lugar especial, fuente de aguas termales con propiedades únicas y heredero de un lujoso pasado

118


Belleza 专门提供健康、美容和放松护理的水疗中 心;水之宫是一个占地3000平方米的大型 水疗中心,通过水来帮客人实现放松和休 闲的目的,它的内部有一个大型中央泳 池,顶部是一个巨大的玻璃穹顶,周围环 绕着数个全景观小型泳池,此外还有桑 拿、水动力按摩长椅、间歇泉、逆流泉、 水床、天鹅颈、瀑布和一个室外泳池

celta), el Balneario para tratamientos de salud, belleza y relax, y el Palacio del Agua, un gran spa con 3000 m2 dedicados al relax y el ocio a través del agua, que cuenta con una gran piscina central de lámina de agua bajo una cúpula acristalada, minipiscinas panorámicas, saunas, bancos de hidromasaje, géiser, chorros contracorriente, camas de agua, cuellos de cisne, cascadas y una piscina exterior.

Mondariz著名的泉水中富含碳酸氢 盐、碳气和铁质,是西班牙境内唯一有抗 衰老功效的温泉,此外它在改善呼吸系统 状况、抗风湿、抗焦虑和美容养颜等方面 也颇有效果。

Las afamadas aguas de Mondariz, por su composición bicarbonatada, carbogaseosa y ferruginosa, se convierten en únicas en España para luchar contra el envejecimiento, así como aplicadas en tratamientos respiratorios, antirreumáticos, antiestrés o de belleza.

除了上述种种以外,Balneario de Mondariz温泉度假村还有一个迷人的18 洞高尔夫球场,占地4000平方米的花园让 贵客们可以尽情探索Rías Baixas的自然风 光,钓鱼、远足、骑马、漂流、骑自行车 或乘坐观光小飞机都是不错的活动。

Como alicientes añadidos para una escapada a este idíclico enclave, el Balneario de Mondariz cuenta con un atractivo campo de golf de 18 hoyos, 4000 m2 de jardines y la posibilidad de descubrir los encantos naturales de las Rías Baixas, practicando actividades como pesca, senderismo, equitación, rafting, ciclismo o vuelos turísticos.

Av. Enrique Peinador, s/n. Mondariz Balneario (Pontevedra) www.balneariomondariz.es

Av. Enrique Peinador, s/n. Mondariz Balneario (Pontevedra) www.balneariomondariz.es

119


装潢品商店

120

Jet Class: 粉色缎面沙发,黑色金属框 架沙发腿。款式为Royal Sofa。价格: 询销售处。

Jet Class: Sofá tapizado en raso color rosa, con pies de metal forjado en negro. Modelo Royal Sofa. Precio: c.p.v.

阿玛尼家居:独家设计米罗柜,款式为 Miro,金属桥结构,设有三个柜门,内 部有LED照明。价格:询销售处。

Armani Casa: Aparador de diseño, modelo Miro, con estructura de puente metálico, tres puertas e iluminación interior con LED. Precio: c.p.v.


Bazar

Deco

Lalique: Bacchantes大 花瓶。这款限量版花瓶 是为纪念Bacchantes de Lalique成立90周年特别 打造。它的曲线透明玻璃 瓶身象征着巴克斯神的 女祭司,24qt金叶片由艺 术工匠手工雕琢而成。价 格:25.000欧元。 Lalique: Bacchantes grand vase. Jarrón de edición limitada para conmemorar el 90 aniversario del mítico Bacchantes de Lalique. Representa las curvas de las sacerdotisas del Dios Baco en cristal transparente con hojas de oro de 24 qt aplicadas a mano. Precio: 25 000 euros.

Driade: 雕塑-扶手椅 Lou Think,由Philippe Starck为Driade独家设 计。它有着加长靠背和 半遮盖的圆形顶部, 红 色皮革裹面。价格:询 销售处。

Bessa: 极具设计感的梦露 灯Monroe Lamp,灵感来 自玛丽莲梦露,黄铜灯腿 被打造成这位著名女演员 的经典姿势,花苞状灯罩 以粉红色长毛绒制成。价 格:询销售处。

Driade: Silla-escultura Lou Think, diseñada por Philippe Starck para Driade. Con respaldo alargado y techo redondeado con cubierta, tapizada en piel color oro. Precio: c.p.v.

Bessa: Lámpara de diseño, modelo Monroe Lamp, inspirada en Marilyn Monroe, con pie de latón dorado que simula las piernas de la icónica actriz, y tulipa de felpa color Pink blush. Precio: c.p.v.

121


最 新 数 码 产 品

PORSCHE DESIGN Book One:: 既可 当作手提又可当作平板的二合一电脑, 装备了13.3英寸的IPS可拆卸触摸式屏 幕,英特尔i7 7500U处理器,16GB的内 存和512GB的固态硬盘,电池续航可达 14小时,摄像头500万像素,配有电容 笔。参考价格:2.795欧元。

PORSCHE DESIGN Book One: Dispositivo dos en uno para utilizar como portátil, convertible o tablet. Incorpora procesador Intel i7 7500U de 16GB de RAM y SSD de 512GB, pantalla táctil extraíble de 13,3” con tecnología IPS, batería de 14 horas, cámara de 5MP y Stylus digital. Precio aproximado: 2795 euros.

LOUIS VUITTON Tambour Horizon: 高端智能 手表,表盘直径 42 毫米,采用1.2英寸AMOLED 触屏,搭载高通Snapdragon Wear 2100处理器和 Android Wear 2.0 系统,与谷歌联手合作开发多项包 括我的飞行、城市指南、GMT、电话信息、电子邮 件、闹钟、气象预报和计步等功能。多种表盘和表 带样式可供选择。参考价格:2.300欧元起。 LOUIS VUITTON Tambour Horizon: Reloj inteligente de alta gama, con carcasa de 42 mm, pantalla táctil AMOLED de 1,2”, procesador Qualcomm Snapdragon Wear 2100 y Android Wear 2.0. Desarrollado en colaboración con Google, incorpora funciones como My Flight, City Guide, GMT, notificación de llamadas, mensajes o emails, alarma, previsión meteorológica y contador de pasos. Con amplias opciones de esferas y correas. Precio: a partir de 2300 euros.

122


ROKID Pebble: 具有识别人声 的语音助理功能,能分辨不同的 嗓音,并根据指令为相应的主人 的编辑日程。价格:询销售处。 ROKID Pebble: Asistente de voz capaz de reconocer voces, cambiar sus actividades en función del individuo que esté hablando y de gestionar la agenda. Precio: c.p.v.

lo último en GADGETS

LG PH1: 配有多色LED环境灯的无线 音箱,支持 4.0 蓝牙连接,设有可免 提接听电话的麦克风和可充电锂电 池。价格:询销售处。

LG PH1: Altavoz inalámbrico con iluminación ambiental multicolor LED, conectividad Bluetooth 4.0, micrófono para llamadas manos libres y batería recargable de litio-ión. Precio: c.p.v.

REKON JET: 这款眼镜可在 佩戴者左眼下方的位置显示地 图、脉搏和已行公里的数据, 让锻炼过程更加方便可控。这 款眼镜还有可拍照或录像的 摄像头、 GPS 加速传感器、陀 螺仪、高度计、气压计和磁 力计。可连接社交网络。价 格:499欧元。 REKON JET: Gafas con dispositivo que permite ver, en la parte inferior del ojo izquierdo, mapas, métricas, pulsación o km recorridos, para un entrenamiento inteligente. Incluye cámara

de fotos y videos, y GPS con sensores de acelerómetro, giroscopio, altímetro, barómetro y magnetómetro. Conectada socialmente. Precio: 499 euros.

123


座驾

124


Motor

125


座驾

布加迪 CHIRON 2017 谱写历史的超级跑车

BUGATTI CHIRON 2017 un hiper de portivo que hace historia

126


Motor

文 / Texto: Patricia Aguilar

这是目前最受欢迎的超级跑车之 一。渴望拥有它们的人都是亿万富翁 和真正的汽车爱好者们,240万欧元 的起始价对他们而言不在话下。如此 让普通人望洋兴叹的价格也恰恰好 反映出这款布加迪Chiron 2017的矜 贵。作为最昂贵的汽车之一,它在性 能和速度方面的表现是前所未有的。

图/Fotos: 布加迪 / Balneario de Mondariz

Es uno de los superdeportivos más codiciados en la actualidad. Objeto de deseo de multimillonarios y amantes del motor, capaces de pagar los 2,4 millones de euros que cuesta, como precio de partida. Una suma escalofriante que no hace sino reflejar la joya que es el nuevo Bugatti Chiron 2017. Uno de los vehículos más caros, potentes y veloces jamás creados.

127


座驾 随着大众汽车集团的发展,这款新布 加迪Chiron 2017已经超越了布加迪威龙。 显而易见,无论在速度、性能、设计和价 格方面它跟后者相比都提升了不止一个档 次。 它的驱动性能使人深深着迷,所有有 机会坐在驾驶位的人都踩尽油门享受这野 兽般的奔腾速度。因为这款最新的布加迪 Chiron 2017冲破了量产车速度的极限, 最大功率飙升至1500马力,而峰值扭矩提 升到了1600Nm,输出范围从2000rpm一 直持续到6000rpm。强力而可靠的布加迪 自产8.0T W16发动机,全新涡轮增压系统 配有4个涡轮增压器。除此之外,这款车 还拥有全新的排气系统,采用电子控制技 术,大量使用碳纤维材质并搭载七速双离 合器DSG变速箱。 凭借其碳纤维材质的轻 盈外壳,Chiron 2017的电子装置基于安全 原因,将极速限制在420公里/小时。在加 速能力上,从0至100公里/小时加速只需 1.5秒,10.5秒内就可从0加速到到300公

里/小时。空气动力学和刹车系统的改良 也都为这让人惊叹的速度出了一臂之力。 凭借其碳纤维材质的轻盈外壳,Chiron 2017的电子装置基于安全原因,将极速限 制在420公里/小时。在加速能力上,从0 至100公里/小时加速只需1.5秒,10.5秒 内就可从0加速到到300公里/小时。空气 动力学和刹车系统的改良也都为这让人惊 叹的速度出了一臂之力。 Chiron一共有五种驾驶模式可供选 择,Top Speed模式(需要使用特定的钥 匙开启,达到最高时速的同时降低气动 系数),Handling竞赛模式(针对赛道灵 活性和抓地力的需求,最高时速可以去到 380公里/小时),Autobahn高速巡航模 式,当时速高于120公里/小时时会自动打 开,在高速巡航时缓解悬吊装置,Lift模式 (在时速低于50公里/小时的情况下,可 以将底盘升至最高以便于使用,还有Auto 模式(最常用的普通驾驶模式)。

作为最昂贵的汽车之一,它在性能和速度方面的表现自然也都 是前所未有的 Uno de los vehículos más caros, potentes y veloces jamás creados

128


Motor

Desarrollado por el grupo Volkswagen, el Bugatti Chiron 2017 llega para suceder al adorado Bugatti Veyron. Y lo ha hecho por la puerta grande, superando a su antecesor en todas la métricas, tanto en potencia como en velocidad, prestaciones, diseño y precio.

uso en carretera. Y qué decir de su aceleración. Pasa de 0 a 100 km/h en menos de 1,5 segundos y de 0 a 300 km/h en menos de 10,5 segundos. Las mejoras aerodinámicas y de frenado son responsables, en parte, de conseguir esta aceleración capaz de dejar boquiabierto.

Sus características motrices impactan ya sobre el papel y fascinan a todo aquel afortunado que tiene la oportunidad de sentarse al volante de esta bestia del asfalto y apretar a fondo su acelerador. Porque el último deportivo de Bugatti destruye las barreras de potencia en vehículos de producción, con 1500 caballos de fuerza a 6700 rpm, acompañados de un demoledor par máximo de 1600 Nm entre las 2000 rpm y las 6000 rpm. El responsable es su motor W16 de 8.0 litros desarrollado por Bugatti, con un nuevo sistema de turboalimentación con 4 turbocompresores. Además, dispone de un nuevo sistema de escape, gestión electrónica, admisión de fibra de carbono y una caja de cambios DSG de doble embrague y siete relaciones.

Dispone de cinco modos de conducción avanzados: Top Speed (que se activa usando una llave especial y explota al máximo sus prestaciones, reduciendo el coeficiente aerodinámico), Handling (destinado a circuito, con mayor carga aerodinámica y punta limitada a 380 km/h), Autobahn (que se activa a partir de los 120 km/h, suavizando la suspensión para cruceros relajados a alta velocidad), Lift (que eleva ligeramente la suspensión en velocidades menores de 50 km/h) y Auto (que se adapta a la conducción).

Con su monocasco fabricado en fibra de carbono, el Chiron 2017 alcanza una velocidad máxima de 420 km/h, limitada por electrónica para su

Revolucionario y atractivo Unas prestaciones de infarto como estas debían ir acompañadas de un diseño a la altura, tanto en aerodinámica como en estética. Algo que los ingenieros de Bugatti han logrado dando vida a un hiperdeportivo sumamente atractivo, con un diseño revolucionario pero en el que no faltan los guiños al pasado.

129


座驾

革新与亮点 真正高水平的设计就应该有这样 震撼人心的表现。布加迪的大师们在 过往作品的基础上进行了划时代的革 新,为这台超级跑车注入了全新的生 命和让人难以忽视的亮点。 双色搭配的外观是这款超级跑车 最与众不同的特点,除了极强的运动 感外还似乎有一股王者霸气。当然, 如果你更偏爱优雅的跑车,纯色外观 也不失为一个较为柔和的选择。 它的外在设计十分具有空气动力 学特色,整台跑车仿佛是由赛车场 上的名将化身而来。车身极低,侧 面传承了品牌一贯的风格,增强型 后扩散器,尾翼横杠装有LED灯,扰 流板可以根据空气动力学效果调整 角度。 媲美豪华商务舱的内饰 它的内饰也毫不逊色,每一个最 微小的细节都展现着品牌对质量和奢 华的不懈追求。从真皮座椅,方向盘

130

的触感和任何一个接缝位置,连仪表 的刻度盘、里程表、碳纤维和拉丝铝 的配件、放手机、太阳眼镜和饮料的 日常储物空间都无不彰显出精湛的工 艺。 这款跑车崇尚极简主义美学,车 内温度由中控台集中调节,旁边有 一个常用排挡杆。仪表盘的操作也是 简单易懂,速度仪位于中央位置,刻 度标示至500公里/小时,旁边有两块 TFT屏幕,可显示驾驶模式和电位计 等信息。 这款超级跑车的命名初衷是向 Louis Chiron致敬,这位传奇车手在 Alfa Romeo y Bugatti的赛事上赢得了 多个重要奖杯。新布加迪只在Alsacia 的Molsheim地区生产500台,而其中 有一半已经被著名足球运动员克里 斯蒂亚诺·罗纳尔多、拳击手弗洛伊 德·梅威瑟等百万富翁或社会名人以 240万欧元的价格所抢购。看来只有 全球最富有的500名幸运儿才能坐享 此尊贵座驾……


Motor

Los tonos bicolores son una de las características externas más reconocibles del nuevo Chiron, aportándole un extra de agresividad y deportividad. Aunque también se puede optar por el monotono, en aras de una elegancia deportiva más contenida. Su diseño exterior tiene la aerodinámica muy en mente, por lo que nos encontramos ante un vehículo que parece inspirado en un auto de competición. Muy bajo, con un perfil lateral de formas clásicas, con un enorme difusor trasero, una gran barra horizontal de LEDs y un spoiler que se eleva en función de las necesidades aerodinámicas, actuando como aerofreno. Un interior de clase business Su diseño interior no se queda a la zaga, mostrando un habitáculo de lujo, con una calidad de terminación al máximo nivel y una especial atención a los detalles. Desde los asientos de cuero auténtico, el tacto del volante y las costuras, hasta los diales de la instrumentación, el velocímetro tradicional, los acabados en fibra de carbono y aluminio cepillado o los espacios para depositar elementos

de uso cotidiano como el teléfono móvil, las gafas de sol y bebidas. Elegantemente minimalista, el espacio interior está presidido por una consola central que solo agrupa los controles de climatización, junto a una palanca de cambios convencional. La instrumentación es también sencilla, con un velocímetro analógico en posición central, cuya escala llega hasta los impactantes 500 km/h; y a sus lados, dos pantallas TFT con información sobre los modos de conducción e infoentretenimiento, así como el clásico potenciómetro. La denominación de este superdeportivo hace honor a Louis Chiron, afamado piloto que ganó grandes premios de automovilismo corriendo para Alfa Romeo y Bugatti. Se fabrica en la sede en Molsheim, en la región de Alsacia, de donde saldrán únicamente un total de 500 unidades, de las cuales, la mitad ya se han vendido a millonarios y celebridades como el futbolista Cristiano Ronaldo o el boxeador Floyd Mayweather por un precio que supera los 2,4 millones de euros. Un lujo al alcance de solo 500 potentados y afortunados en el mundo…

131


推广性质的报道

132


Publirreportaje

MERCEDES-BENZ RETAIL

一个卓越的团队 un gran equipo 130年前,Carl Benz和Gottlieb Daimler 发明了世界上第一辆非畜力拉动 的车,从那时起,Grupo Daimler在人 与货物的运载工具发展史上一直占据 着先锋的地位,它以革新的眼光,为 推动行业发展、争取行业利益做着自 己的一份贡献。 Desde que Carl Benz y Gottlieb Daimler, hace ya 130 años, inventaron el primer vehículo de tracción no animal del mundo, el Grupo Daimler ha tenido siempre un papel pionero en el desarrollo de la movilidad de las personas y de las mercancías, aportando soluciones innovadoras que contribuyen a generar prosperidad y bienestar.

133


推广性质的报道

Mercedes-Benz Retail, SAU就是 这个卓越的团队中的一部分。他们本 着对社会负责的原则,在可持续发展 的框架内寻求发展,赢得了顾客、职 工、股东和社会各界的信任。 Mercedes-Benz Retail最初创立 于1959年,当时CIADASA分公司刚 刚问世,它的目标是在西班牙为集团 打开一个良好的局面。从那时起, 情况出现了很多变化。最近一次变 化是在2014年,塞维利亚的公司与 Mercedes-Benz Comercial Valencia进 行了合并,此后公司名称由‘Comercial Mercedes-Benz, SA’变为了现在 的‘Mercedes-Benz Retail, SAU’。也 正是从那时候开始,公司旗下的Mercedes-Benz Madrid和Mercedes-Benz Valencia正式在各自的地区投入运营。 它成为了西班牙汽车行业最大的单品 牌分公司。 然而,分公司的角色意味着什么? “我们有着最活跃的客户群体,这也 意味着,我们背负着最重大的责任”。

134

Mercedes-Benz Retail, SAU pertenece a este gran grupo. Y hacerlo significa comprometerse con la sociedad, buscando el desarrollo dentro de un marco sostenible que genere confianza con los clientes, empleados, accionistas y la sociedad en general. El origen de Mercedes-Benz Retail se remonta a 1959, cuando se creó la sociedad filial CIADASA, cuyo objeto era asegurar una correcta presencia del grupo en España. Desde entonces, ha sufrido muchos cambios. Los últimos en 2014, cuando dejó de estar presente en Sevilla y se fusionó con Mercedes-Benz Comercial Valencia, momento a partir del cual cambió su denominación social ‘Comercial Mercedes-Benz, SA’, por el actual ‘Mercedes-Benz Retail, SAU’. Desde entonces, opera bajo las marcas Mercedes-Benz Madrid y Mercedes-Benz Valencia, en función de su localización. Es la mayor empresa de retail monomarca del sector del automóvil en España. Pero, ¿qué significa ser filial? “Nuestros clientes son el mayor activo y, como consecuencia, nuestro mayor compromiso”.


Publirreportaje 分公司的角色意味着 必须忠实地传递MercedesBenz的一切价值观念, 在工作中按品牌最严苛的 标准去要求自己。也就是 说,必须保证让顾客满意 度达到最高。

Ser filial significa trasmitir al cliente todos los valores asociados a Mercedes-Benz, y operar bajo el cumplimiento de los más estrictos estándares de la marca. En la práctica, se traduce en garantizar su máxima satisfacción.

为了达成这个目标, 光是提供全套服务和良好 的产品体验是不够的。 附加价值和个人的使命感 也必不可少。唯一的成功 之路是将顾客当作企业的 核心,这也成就了他们那句著名的格 言:“Customers drive Value”。

Para hacerlo, no basta ofrecer todos los servicios y la mejor experiencia de la marca. Es fundamental añadir valor y comprometerse. Y la única forma de hacerlo es considerando a los clientes como núcleo de la organización, articulando en torno a ellos la filosofía y procesos: “Customers Drive Value”.

倾听顾客的需求并为他们提供相 应的解决方案,不满足于达到顾客的 期望,而要一次又一次地超越顾客的 期望。

Escuchar las necesidades de los clientes y generar las soluciones que demandan, pasa no solo por satisfacer sus expectativas, sino también por superarlas una y otra vez.

-“只有从这个角度,那些决定选择我 们的汽车的人们才会在日复一日的使用 中对我们提供的咨询和服务感到满意。

“Solo desde este enfoque, quienes se deciden por nuestros automóviles, estarán satisfechos con el asesoramiento y atención que reciben en su día a día”.

-只有这样, 我们才能让大家热爱我 们的品牌。

“Solo así seremos capaces de generar entusiasmo por nuestra marca”.

-也只有这样, 我们才能更靠近心中 指引我们的星辰:投入、完美、责任。

“Y solo así conseguiremos reflejar el significado de nuestra estrella: Fascinación, perfección, responsabilidad”.

135


推广性质的报道 有什么做事方法? 我们心中有星辰指引!

¿La forma de hacer las cosas? ¡Llevamos la estrella dentro!

从2015年起, Mercedes-Benz Retail一直处在不断的变化之中,而这些 变化都有一个共同的诉求:一次比一次 变得更好。

Desde 2015, Mercedes-Benz Retail está inmerso en un proceso de cambio que sigue una única vocación: que las cosas se hagan cada vez mejor. Para ello, y a través de nuestros equipos, buscamos ser cercanos, emocionales y comprometidos con nuestro trabajo, siendo capaces de transmitir empatía, ilusión, compromiso, confianza y excelencia.

“为此,我们希望我们的团队能更紧 密、更热情、更投入地工作,将同理 心、梦想、承诺、信任和美德传递出 去。 ‘我们心中有星辰指引’这句口号阐述 的不是我们的某一种做事方法,它促使 我们去思考和感受,责任心和对自我的 要求才是鞭策每个人前进的动力。 Mercedes-Benz的价值观存在于每一个团队 成员的 ADN中,我们的心愿就是能为顾 客们提供无微不至的服务”。

136´

Con el claim, ‘Llevamos la estrella dentro’ explicamos no una forma de hacer las cosas, sino de pensarlas y de sentirlas, que implica autoexigencia y responsabilidad. Los valores de Mercedes-Benz están en el ADN de cada persona del equipo, lo que se traduce en nuestra voluntad de atender y estar al servicio de nuestros clientes.


Publirreportaje

如何影响顾客? 1. 在与顾客交流的过程中尽可 能靠近对方的角度,以理解对方 的需求并向其提供符合其期望的 合适的解决方案。 2. 不吝惜向顾客承诺,这意味 着我们将践行义务,在约定的时 间内和双方接受的条件下为顾客 提供应有的服务,当双方无法达 成一致时也必须理性回复,时时 刻刻以责任为重。 只有互相信任才能维持稳定而持久的 关系。 不辜负顾客的信任是我们的目标。 华人顾客尊贵个人定制服务请联系 china@daimler.com/ 900 22 33 55

¿Cómo afecta al cliente? Se busca proximidad en el trato y en la comunicación con los clientes, para entender sus necesidades y ofrecer soluciones adecuadas que encajen con sus expectativas. Se ofrece compromiso, lo que se traduce en cumplir los servicios acordados con el cliente, dentro de los tiempos y condiciones acordadas, y responder adecuadamente en el caso de que esto no suceda, actuando en todo momento con responsabilidad. Solo desde la confianza es posible generar una relación duradera y estable. Ser merecedores de la confianza de nuestros clientes es nuestro objetivo. Atención exclusiva y personalizada para la comunidad china en: 900 22 33 55 / china@daimler.com

137


时事

138


Actualidad

139


时事

Actualidad

PINTO全新工业车辆综合维修中心 Mercedes-Benz Madrid Pinto中心, 落成于2001年10月5日,占地面积超过 35,000平方米,是全国范围内规模最大 的维修中心,同时也是西班牙工业车辆 行业的排头兵。在满足了梅赛德斯-奔 驰的各种严格条件,成为品牌旗下一家 专注于小型货车的销售和客户服务的车 行之后,中心还于2015年荣获国际优秀 VAN ProCenter证书。 企业在原有的完备的设施、技术和 服务的基础上,新增了一个工业车辆综 合维修中心。企业希望通过这个新成立 的中心扩大基础设施,遵循更严格的标 准,向顾客提供更优质的服务。 梅赛德斯-奔驰将在十一月推出全新 Clase X,它将是梅赛德斯-奔驰的第一 款‘pick up’车型。

140

NUEVO CENTRO INTEGRAL de carrocería de industriales MERCEDES-BENZ en Pinto El centro de Mercedes-Benz Madrid Pinto, inaugurado el 5 de octubre de 2001 y con más de 35 000 m2 en instalaciones, es el mayor centro de la red nacional y el referente de vehículos industriales en España. Obtuvo, en 2015, el certificado de excelencia internacional VAN ProCenter, tras superar los requerimientos exigidos para entrar en el grupo de concesionarios Mercedes-Benz enfocados y especializados en la venta y servicio al cliente de furgonetas. A su completa infraestructura, tecnología y servicios, suma ahora su nuevo Centro Integral de Carrocería de Industriales. Con ello pretende seguir ampliando sus instalaciones para dar el mejor servicio y los más altos estándares de calidad a sus clientes. En noviembre presentará el nuevo Clase X, el primer modelo ‘pick up’ de Mercedes-Benz.


141


时事

LONGCHAMP inaugura su tienda INSIGNIA en SANGHÁI

LONGCHAMP旗舰店在

上海隆重开业

法国时尚品牌Longchamp在 位于上海市中心著名的南京路上 的Kerry Center商业中心开设旗舰 店。Longchamp这家全新店面将向 中国的顾客们呈现多个精选系列, 包括女士包包、男士Ready-to-wear 系列、鞋履、皮饰和箱包。 Longchamp的几位高级总监、诸 多社会名流和一些品牌的好友均出 席了这家旗舰店的开幕仪式,演员 张天爱、王鸥、蒋梦婕、陈燃、邓 伦、泰国it-girl Pancake和国际著名 的女星姚晨均受邀出席,为这场盛 大的开幕仪式剪彩。

142

La firma de moda francesa Longchamp ha inaugurado su boutique insignia en el centro comercial Kerry Center, ubicado en el corazón de la ciudad de Sanghái, en la célebre West Nanjing Road. Esta nueva tienda de Longchamp alberga una amplia selección de las colecciones de la firma en China, incluyendo bolsos de mujer, la colección Ready-to-wear y la de hombre, así como de zapatos, accesorios de piel y equipaje. El evento de apertura de esta lujosa boutique contó con la presencia de los más altos ejecutivos de Longchamp, junto a celebridades y amigos de la Maison como los actores y actrices Zhang Tian Ai, Wang Ou, Jiang Mengjie, Chen Ran y Deng Lun, así como la it-girl tailandesa Pancake y la famosa actriz internacional china Yao Chen, encargada de cortar la cinta en la ceremonia inaugural de esta boutique de lujo.


Actualidad

“奢华亚太航程”,尊享 海上亚洲奢华邮轮 银海邮轮和半岛酒店两家与旅游 相关的著名奢侈品企业签署了合作 协议,双方将联袂打造多条专为亚 洲旅客量身定制的豪华线路。 银海女神号将于2019年2月2日 从悉尼起航前往东京,途径12个国 家,停靠39个让人心驰神往的城 市,饱览亚洲大地上的古老遗产和 现代风光。半岛酒店将为银海邮轮 上的旅客们派遣随行专家队伍,让 他们的专业知识为贵宾们的航程锦 上添花,旅客们不仅可以参与到各 个城市独有的民俗活动庆典中去, 还可以在到达终点后在东京半岛酒 店下榻三晚,并在酒店高雅的Grand Ballroom大厅享用丰盛晚餐。

“GRAND ASIA PACIFIC VOYAGE”, lujo asiático SOBRE el MAR Dos prestigiosas marcas de lujo relacionadas con el turismo, como son Silversea y The Peninsula Hotels, han firmado una colaboración que dará vida a varios itinerarios de cruceros de lujo centrados en Asia. El Grand Asia Pacific Voyage zarpará el 2 de febrero de 2019 en un viaje de Sídney a Tokio, visitando 39 maravillosos destinos en 12 países y desvelando los tesoros atemporales y la visión futurista de Asia. The Peninsula Hotels enriquecerá la experiencia de los huéspedes de Silversea aportando su conocimiento de la exótica Asia con un equipo de especialistas a bordo, así como con eventos exclusivos en ciudades asiáticas y una estancia final de tres noches en The Peninsula Tokio con una cena de gala en el elegante Grand Ballroom del hotel.

143


时事

Actualidad

El JARRÓN más grande y complejo de LLADRÓ

LLADRÓ 最大而复杂的水瓶 历史悠久的艺术陶瓷品牌Lladró 近期新推出一款至今以来体积最 大、工艺最复杂的水瓶。这个 被命名为天堂之瓶的珍贵新 品收于高级陶瓷系列,仅限 150件限量出售。 Lladró艺术工匠将陶 瓷视为施展才华的画 布,在他们笔下,一片 原始森林在天堂之瓶 的瓶身上铺展开来, 这片森林之中人和动 物和睦地生活在一 起。这是Lladró有史 以来打造出的体积最 大、工艺最复杂的水 瓶,它的诞生体现 出了制作者高深的艺 术造诣。这件作品将 我们引领至一个精致 的陶瓷天堂,那里11 层图案层层递进,在 瓶身表面呈现出疏密 有致,错落不一的美 感。

La histórica firma de porcelana artística Lladró acaba de presentar su mayor y más complejo jarrón creado hasta la fecha. Bajo el nombre de Jarrón del Paraíso, esta nueva y valiosa pieza de la colección Alta Porcelana se realizará únicamente en una serie limitada de 150 piezas. Como si de un lienzo se tratara, los artistas de Lladró han desplegado en la superficie del Jarrón del Paraíso un edén terrenal en una selva virgen, donde humanos y animales conviven juntos en armonía. Se trata del jarrón más grande creado por Lladró y también de uno de los más complejos, por su virtuoso tratamiento de la profundidad. La pieza nos invita a entrar en un delicado paraíso de porcelana, recorriendo los 11 planos creados en su superficie, conseguidos a través de los distintos volúmenes practicados en relieve sobre su cara externa.


Clase V Exclusive. 与众不同的明亮星辰。

Mercedes-Benz的Clase V,最多可允许8座改装, 强大装载能力和尊贵内部设计 都使这款车型成为接送VIP贵宾的理想座驾。 Mercedes-Benz Madrid 将为华人顾客们 提供量身定制的尊贵服务。 联系我们:900 22 33 55/china@daimler.com

Consumo combustible (l/100 Km): ciudad: 7.7-6,3/carretera: 5.6-5.0/Mixto: 6.1-5.7. Emisiones de CO2 (combinado): 159-149 g/km. Las cifras no se basan en las emisiones o consumo de combustible de un sólo vehículo, no formando parte de ninguna oferta y se ofrecen únicamente con firmes comparativos entre diferentes modelos de vehículos.

Mercedes-Benz Madrid: 西班牙Mercedes-Benz分店 Alcalá, 728 (Madrid) Sierra Nevada, 3. Área Empresarial Andalucía (Pinto). www.mercedesbenzmadrid.es


35

旅游

在弗兰德最美 的城市里漫步 H

E

A

Big Bang 法拉利 集宇舶表与法拉利之设计精髓 钛金表壳搭载独立研发UNICO 计时机芯配备专利更换表带系统 限量典藏1000枚

R

T

O

F

F

U

S

I

O

N

Viajes

杂志第35期 / 2017年10月 SC China Magazine Nº35 / Octubre 2017

T

Un paseo por las mejores ciudades flamencas

座驾 Motor

BUGATTI CHIRON 2017 专访

Entrevista

马天宇 Tianyu Ma

SC CHINA 35  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

SC CHINA 35  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

Advertisement