Page 1

design a n d technology.

外于型·技于芯

20

luminor 1950 regatta 钛合金全自动3 天动力储存飞返计时马表 (ref. 526)

吴秀波 BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914 Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420

Xiubo Wu


Villeret Collection

BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLES CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 www.blancpain.com


20

编首语 Editorial

中国企业在西班牙进行的大规模投资活动令人瞩 目, 但却也让一些西班牙民众只见树木, 不见森林,忽 略了这样一个事实: 旅西的华侨华人, 三十多年来一直 在为西班牙的发展做着贡献, 而这一点却没有受到应 有的重视。诚然,我们的贡献并不如知名企业和个人 的一掷千金那样耀眼夺目,这也许是出于华侨华人群 体谦虚谨慎的性格,然而在为西班牙社会做出贡献方 面,很少有其他外国群体能够与华人群体相比。 在登记注册社会保险的个体经营者人数方面, 华人 群体是西班牙第一大外国群体, 这一数字超过了排名 第二的外国群体四倍之多。我们华人华侨群体低调温 和, 从不愿招惹事端, 通过不懈的努力, 在辛勤工作和 做出很多牺牲的基础上为个人和家庭争取更加美好的 生活; 其中首要的牺牲就是远离故土, 坚守在万千公里 之外的异乡。我们与西班牙人民一起承受着经济危机 的困境,但我们深知,面对困难,要迎以更加勤奋的 工作,而不是怨天尤人的哀叹。

Las grandes inversiones realizadas por empresas chinas en España parecen haber nublado la visión de algunos españoles, quienes se olvidan de que China, a través de su comunidad en España, a la cual parecen despreciar, lleva más de treinta años aportando al crecimiento de este país. Es evidente que no lo hemos hecho de manera tan deslumbrante, a través de grandes inversiones mediáticas, seguramente debido a nuestro carácter discreto y prudente, pero pocas comunidades extranjeras pueden presumir de aportar a España tanto como los chinos. La comunidad china en España es la primera comunidad extranjera en número de trabajadores autónomos afiliados a la Seguridad Social, multiplicando por cuatro a la comunidad extranjera que ocupa el segundo lugar. Somos una comunidad pacífica y para nada problemática, que con mucho esfuerzo hemos conseguido una vida mejor para nuestras familias a base de trabajo y muchos sacrificios; el primero de ellos, estar a miles de kilómetros de nuestro hogar. Hemos sufrido la crisis igual que el resto de españoles, pero hemos sabido llevarla trabajando más aún y dejando de lado lamentaciones estériles. Todo indica que la comunidad china en España será la comunidad ex-

从各方面来看,在不久的未来,旅西的华人华侨 群体将成为西班牙人数最多的外国群体,因为我们是 在经济危机中唯一仍保持增长的群体。我们融入西班 牙社会的进程也在一天天地不断进步,获得了显著的 成果。新一代的华裔将远不再如当下华人这样局限于 做杂货店,食品店或中餐馆的店主。新一代的华裔群 体已经做好了充分的准备, 将于未来在西班牙的经济, 文化, 甚至政治方面以及各个领域争取重要职位, 一展 身手。

tranjera más numerosa sin que pase mucho tiempo, ya que somos la única

我们应该看到,经济危机仿佛正在慢慢消退,而 这也是一次机会,促进许多西班牙人改变他们的工作 思维方式,从固守安逸到奋发进取,增强竞争力。中 国的大规模投资活动会遮挡他们的视线:坐等领取津 贴和救济金为唯一出路的时代已然结束。当下必须要 自立自强,开动创造力并且脚踏实地。中国有着无限 机遇,我们不能只坐等运气降临,守株待兔。我们应 该抓住这样的机会,中西携手努力共同寻得商机。同 舟共济,携手并进,我们才会更加强大,我坚信我们 将共同为西班牙创造出更加美好的未来,因为西班牙 同时也是我们的第二个祖国。

gran oportunidad para cambiar aspectos de la forma de ser de muchos es-

que ha mantenido su crecimiento desde el comienzo de la crisis. Día a día, nuestro proceso de integración en la sociedad española va dando pasos importantes. La nueva generación de chinos en España está muy lejos del actual perfil del autónomo propietario de un bazar, un establecimiento de alimentación o un restaurante chino. La nueva generación viene con una altísima preparación y con un futuro encaminado a ocupar importantes puestos en cualquier sector de la economía, cultura e incluso política española. Debemos ver la crisis, que parece que comienza a remitir, como una

毛峰 《 精品》杂志执行总主编 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席

pañoles que no les hacían competitivos. A todos aquellos que las grandes inversiones chinas les puedan nublar la visión: la etapa de esperar que las subvenciones de otros sea la única solución ha terminado. Es el momento de ser autosuficientes, creativos y pragmáticos. China está llena de oportunidades y no debemos esperar a que ellas vengan a nosotros. Aprovechemos esta oportunidad para ir a buscarlas juntos, de la mano españoles y chinos. No menosprecien el potencial de la comunidad china en España: sería un gran error. Juntos seremos mucho más fuertes y estoy seguro de que conseguiremos un futuro mejor para España, al que también sentimos como nuestro país.

Mao Feng Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España. Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


Raimundo Raimundo Fernández Fernández Villaverde, Villaverde, 79 79 El Corte El Corte Inglés Inglés de Castellana de Castellana - Tel. - Tel. +34+34 917917 707707 902902 MADRID MADRID

www.jaeger-lecoultre.com www.jaeger-lecoultre.com


4


为SC 为SC CHINA读者提供此尊享优惠 CHINA读者提供此尊享优惠 ÁSTER酒庄2010年EL ÁSTER酒庄2010年EL OTERO OTERO (RIBERA (RIBERA DELDEL DUERO) DUERO) La Rioja La Rioja Alta,Alta, S.A集团下Ribera S.A集团下Ribera del del Duero Duero 产区Áster酒庄出品, 产区Áster酒庄出品, 为您乘上2010年最新葡萄收成带来的精品佳酿。 为您乘上2010年最新葡萄收成带来的精品佳酿。 这款精品的红酒源于独特优质的葡萄园, 这款精品的红酒源于独特优质的葡萄园, 充分体现出这一 充分体现出这一 享有盛誉的葡萄酒产区的优秀精神, 享有盛誉的葡萄酒产区的优秀精神, 品质和力量。 品质和力量。 口感浓郁优雅, 口感浓郁优雅, 带有清新果香, 带有清新果香, 是肉类和烤制菜肴的完美搭配, 是肉类和烤制菜肴的完美搭配, 为您的味觉带来惊喜。 为您的味觉带来惊喜。 100% 100% Tinta Tinta del del País葡萄。 País葡萄。 酿造: 酿造: 法国橡木桶中发酵6个月。 法国橡木桶中发酵6个月。 帕克评分93分。 帕克评分93分。

。)。 )A IV 含( 含AIV (元 欧0元 欧 .540.5 11:411 瓶: 箱 6瓶 :6箱 惠 优: 殊惠 特殊 特优 岛。 群。 里岛 阿群 利里 巴阿 及 及利 岛 岛巴 半 半 亚 亚 利 利 比 比 伊 伊 至 至 货 货 费送 免送 元费 欧免 00 00元 2欧 超2过 单过 订单 订超 La Rioja La Rioja Alta,Alta, S.A.S.A. 专营里奥哈各级珍藏葡萄酒, 专营里奥哈各级珍藏葡萄酒, 如 Gran 如 Gran Reserva Reserva 890,890, Gran Gran Reserva Reserva 904 904 和 Viña 和 Viña Ardanza。 Ardanza。 更多信息请访问: 更多信息请访问: www.gruporiojalta.com www.gruporiojalta.com La Rioja La Rioja Alta,Alta, S.A.为西班牙华侨华人协会 S.A.为西班牙华侨华人协会 (ACHE) (ACHE) 20132013 年,2014年和2015年春节团拜会红酒指定供应商。 年,2014年和2015年春节团拜会红酒指定供应商。

西班牙地区预定请联系: 西班牙地区预定请联系: Selectessen, Selectessen, S.L. 地址: S.L. 地址: ArtesArtes Gráficas Gráficas 街1号, 街1号, 5B和6B仓库 5B和6B仓库 28320, 28320, PINTO(Madrid) PINTO(Madrid) 电话: 电话: 916 987 916409 987-409 selectessen@selectessen.es - selectessen@selectessen.es Aussino Aussino World World Wines为La Wines为La RiojaRioja Alta,Alta, S.A.的中国经销商 S.A.的中国经销商 (电话(电话 / 邮箱: / 邮箱: 00862038983188 00862038983188 / www.aussino.net / www.aussino.net

优惠截止至2015年5月31日 优惠截止至2015年5月31日

5


20目录

Sumario

38

56

48

1: 编首语 / Editorial 6: 目录 / Sumario

12 生活风尚 / life Style 14: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 38: 采访: 吴秀波 Entrevista: Xiubo Wu 48: 旅游 : 一场湄公河的豪华之旅 Viajes: Una travesía de lujo por el Mekong

6

56: 酒店: Randheli白马庄园酒店 Hotel: Cheval Blanc Randheli 62: 酒店: 巴黎La Rèserve酒店 

Hotel: La Rèserve Paris

68 美食 / Gourmet 70: 餐馆

/ Restaurantes

76: 美食:

全球精品食盐系列

74: 葡萄酒 / Vinos

Gourmet: Las sales más gourmet del mundo


IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com


20目录

Sumario

122

110

132

120: 美容产品 / Bazar Belleza

80 时尚 / Moda 82: 流行趋势 / 装扮 106: 闪耀的珠宝

Diseño: Battersea Power Station 130: 装饰品商店 / Bazar Deco

/ Joyas para brillar

110: 报道:Carolina Herrera. 时尚界的优雅女神 Reportaje: Carolina Herrera. La gran dama de la moda 116: 美容 : Maribel Yébenes / Vanitas Espai Belleza: Maribel Yébenes / Vanitas Espai

8

122: 设计:  巴特西电站

/ Tendencias / Looks

132: 座驾 : Cayman GT4 Motor: Cayman GT4 138: 数码产品 / Gadgets

140: 时事 / Actualidad


��������

邀您尽享热情飞扬的西班牙 ������������������

�������� 西班牙���牙

9


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda Rafael Iglesias 编辑部:编辑材料库 主编:Patricia Aguilar 邮箱:redaccion@scchina.es 排版与设计:Ángel Rodríguez 邮箱:arte@scchina.es 翻译:张纯 互联网和社交网络: 刘芸佳 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱: publicidad@scchina.es 特聘顾问: 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 戢仁贵 华为西班牙和葡萄牙分公司总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团 观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

ILM Grupo Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 邮箱 / E-mail: china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com

10


20 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda Rafael Iglesias Redacción: Bucket Contenidos Editoriales Redactora Jefe: Patricia Aguilar. E-mail: redaccion@scchina.es Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez. E-mail: arte@scchina.es Traducción: Chun Zhang Internet y Redes Sociales: Yunjia Liu Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Walter Ji. Director General de Huawei para España y Portugal. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: china@scchina.es 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014 www.scchina.es

11


生活风尚

12


Life Style

13


生活风尚

舒淇,宝格丽新形象 著名台湾女演员舒淇成为了意大利知名 高级珠宝饰品品牌宝格丽的首位亚洲形象大 使。作为代言人的舒淇,由此参与了品牌一 系列耀眼的宣传活动,由陈曼担任摄影师拍 摄宣传照片,并参演了由Katerina Jebb导演 的广告宣传片。 选择这位来自台湾并在国际上享有盛誉 的影星作为形象大使,能够巩固这一意大利 品牌在中国大陆的地位,随之扩展到整个亚 洲市场。这一行动也契合了宝格丽闪耀香港 精品店的新晋落成,在开业仪式上舒淇成为 了最重要的主角之一,美丽迷人的形象与位 于广东路上宝格丽的闪亮新店相映生辉,这 一店铺占地280平米,仅为一层,外观十分 宏伟气派。

Shu Qi, nueva imagen de Bulgari La conocida actriz taiwanesa Shu Qi se ha convertido en la primera embajadora asiática de la famosa marca italiana de joyas y artículos de lujo Bulgari. Y como tal, protagoniza una espectacular campaña de publicidad, fotografiada bajo la lente de Chen Man, además de una serie de cortometrajes dirigidos por Katerina Jebb. La elección de una de las actrices taiwanesas con más renombre internacional servirá para afianzar el perfil de la marca italiana en la China continental y para expandir su alcance en Asia. Esta acción se suma a la reciente inauguración de la flamante boutique de Bulgari en Hong Kong, en cuya fiesta inaugural Shu Qi se convirtió en una de las principales protagonistas, compitiendo en belleza con la espectacular nueva tienda insignia de Bulgari en Canton Road, de 280 m2 en una sola planta, con una imponente fachada.

14


生活风尚

Las botas de oro de Cristiano Ronaldo

克里斯蒂亚诺·罗纳尔多又 获“金靴” 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多第三次获得“金 球奖”,美国运动服装品牌耐克由此送他了 一款如其本人天分一般举世无双的战靴作 为奖励。这款无以伦比的球鞋为Mercurial Superfly IV系列,命名为“Rare Gold”,由这 一著名体育用品公司为这位皇家马德里的 超级巨星量身独家打造。 为呼应罗纳尔多2014年获得的世界最佳 球员奖杯,球鞋的主打色调为金色,耐克 也在其品牌历史上前所未有地加入了极其 独特的装饰,即手工镶嵌的小颗钻石形成 的CR7标志。这双为葡萄牙前锋所打造的 举世无双的战靴,已伴随名将在赛场上闪 烁着无比的荣光与自豪。

16

La compañía estadounidense de calzado deportivo Nike ha querido premiar a Cristiano Ronaldo por ganar su tercer “Balón de Oro”, con un par de botas de fútbol tan únicas como su talento. Se trata de las espectaculares Mercurial Superfly IV “Rare Gold”, realizadas en exclusiva por la firma deportiva para la súper estrella del Real Madrid. En referencia al codiciado trofeo recibido por Ronaldo como el mejor jugador de fútbol del 2014, el color oro es el protagonista del diseño de estas botas, al que Nike, por primera vez en su historia, ha añadido un toque muy especial, el logotipo CR7 adornado a mano con micro diamantes. Una pieza única creada en exclusiva para el delantero portugués, que ya ha lucido con orgullo en los terrenos de juego.


Serrano街33号 马德里 www.robertoverino.com


生活风尚

Exclusiva colección de regalos Burberry para celebrar el nuevo año lunar

博柏利特别礼品系列,欢庆农 历新年 为庆祝农历新年,以中国喜庆的春节气 氛为创作灵感,博柏利特别推出了一个十分 独特的系列,包括了品牌的多种明星产品。 这一特别系列中包括了博柏利经典trench 风衣,以中国文化标志饰边的山羊绒围巾, 全新阐释款Bloomsbury和Orchard女士手提 包,Newburg男士用包,以及可根据客户要 求进行个性化装饰的Heritage山羊绒围巾, 披风和My Burberry女士香水,可根据客户意 愿印上最多三个首字母,从而打造极具个性 化的礼品。 同时,博柏利的微信平台还提供互动的 短信服务,能够发送个性化的农历新年电子 信封,为亲友送去最美好的祝福。

18

Burberry celebra el Año Nuevo Lunar con una colección muy especial de productos emblemáticos, inspirados en este momento clave en el calendario festivo chino. La colección ofrece los clásicos trench y bufandas de cashmere bordados con el símbolo chino, nuevas interpretaciones de los bolsos Bloomsbury y Orchard para las mujeres y del bolso Newburg para los hombres, además de la posibilidad de personalizar las bufandas Heritage de cashmere, los ponchos y la nueva fragancia My Burberry para ella con hasta tres iniciales, para crear regalos personalizados. Así mismo, la cuenta WeChat de Burberry ofrece un servicio de mensajería interactive con el que se puede personalizar un sobre digital del Año Nuevo Lunar para enviar los mejores deseos a amigos y familiares.


Boutique Madrid: Serrano, 68 • Теl.:+34 914 355 112 • madrid-se@es.lladro.com Boutique Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 • Теl.: +34 932 701 253 • barcelona-pg@es.lladro.com Boutique Valencia: Poeta Querol, 9 • Tel.: +34 963 511 625 • valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. de Alboraya s/n • Tavernes Blanques (Valencia) • Tel.: 900 211 010 lladro.com


生活风尚

世界最贵摇篮:西班牙出品 一些父母总想将最好的献给自己的孩 子,这一理念让Baby Suommo发挥到了极 致,这家西班牙品牌专业于儿童家具用品 的生产,打造出了世界最昂贵的摇篮。 这款Dobo Bassinet Solid Gold纯金限量 版摇篮,估计价值起码在1200万欧元以上, 以48公斤24k纯金打造,圆润美观的蛋形设 计,镶嵌宝石和纯金装饰,搭配真丝床单以 及金线点缀的婴儿换衣桌。 这一极致奢华儿童家具品牌还推出过其 他无以伦比的产品,例如价值1 8 0 万欧元 的豪华奶嘴,18k纯金手工打造,镶嵌钻石 装饰;以及全球最昂贵的奶瓶,玫瑰金镀 层,小颗钻石点缀。这些产品已不再只是 婴儿的日常用品,更是纯粹的珠宝和精致 的装饰品。

La cuna más cara del mundo es española Unos padres siempre quieren lo mejor para sus hijos, y esta máxima la ha llevado al extremo Baby Suommo, una empresa española especialista en mobiliario infantil y responsable de haber fabricado la cuna más cara del mundo. La Dodo Bassinet Solid Gold Limited Edition está valorada en nada menos que 12 millones de euros, fabricada con 48 kilos de oro macizo de 24 qt, en una particular forma de huevo, con insignia inscrita en diamante y oro puro, ropa de cama de seda y cambiador con hilado de oro. Esta mega exclusiva firma de diseño infantil es también la creadora de otras piezas únicas como un lujoso chupete de 1.8 millones de euros hecho a mano con oro de 18 qt e incrustaciones de diamantes; o el biberón más caro del mundo, revestido de oro rosa y salpicado de diamantes. Objetos que se convierten no solo en utensilios para el bebé sino en auténticas joyas y refinadas piezas decorativas.

20


“Salvaje” 系列手镯 Serrano, 17 28001 • MADRID • 电话:91 578 31 40 BURGOS • LEÓN • BILBAO • SALAMANCA • VITORIA

www.perodri.es


生活风尚

地中海风情激发Loro PianA最新 室内装饰系列 Loro Piana最新推出的Windrose玫瑰之 风家居纺织系列,将地中海的阳光,魅力与 热情带入了家中。这一新系列在巴黎Déco Off装潢展的装饰大厅中首次亮相,包括了 装饰珠缀,吊穗,纽带,饰带,流苏的窗 帘,全部选用天然纤维制成。这一系列产品 的选材还包括了亚麻,棉布,丝绸以及如山 羊绒这般质地极其柔软的羊毛类织品,经过 精细地做工,让优质的面料化为高质量的产 品,颜色明亮,色泽低调华丽,触感温润柔 和。特别是这一系列所运用色彩的选择可谓 匠心独运,靛蓝色的使用能够让人联想到南 部的海滨美景,其他海蓝色系中的不同色调 与中性色的搭配,也十分出彩。

C

M

Y

意大利著名奢华品牌全力打造,让这套 装饰纺织品成为扮靓室内空间的华美衣装, 将优雅与精致之美同样赋予我们的生活场 所。

CM

MY

CY

El Mediterráneo inspira la nueva colección de Loro Piana Interiors La nueva colección Windrose de textiles para el hogar de Loro Piana trae la luz, el encanto, la energía y el color del mar Mediterráneo a la casa. Mostrada por primera vez en el salón de decoración París Déco Off, esta nueva colección incluye cortinas con pasamanería, alzapaños, cuerdas, bandas y borlas. Como es habitual en Loro Piana, todas ellas fabricadas con fibras naturales. Lino, algodón, sedas y lanas tan suaves como la cachemira, cuidadosamente trabajadas para mejorar sus cualidades intrínsecas de luminosidad, brillo discreto y suavidad al tacto. Incluso la sabia elección de colores de la colección evoca los paisajes marinos del sur con azules añil y una serie de otras tonalidades de azul aguamarina, combinados con tonos neutros. Una línea de tejidos de decoración para vestir los espacios con la misma elegancia y sofisticación con la que la conocida y exclusiva firma italiana viste a la persona.

22

CMY

K


g a y u b o.c o m

西 班 牙 精 心 制 造

Carefully Made in Spain


生活风尚

Tommy Hilfiger publicará sus memorias Tommy Hilfiger将出版

个人回忆录 北美著名设计师Tommy Hilfiger宣布将出 版一本关于个人生活回忆的书,其内容将始 于童年时代,到青年时期的职业教育,再到 自己进入时尚界的初期打拼,以及事业过程 中的几经周折和辉煌时刻,直到今日的功成 名就,创立了价值千万的世界品牌,引领全 球生活风尚。 “当我回想起自己在时尚界这30多年来的 奋斗历程时,发现这是一个艰辛的旅程,整 个路途上树立起一座座里程碑,不仅定义着 我的事业,也定义着我的人生”,Hilfiger先生 回忆说。随着时间的流逝,“我总相信未来会 更好,但我的生活直到现在都一直如一次探 险,充满奇遇。” 回忆录的预计出版时间为2015年秋,恰 逢Tommy Hilfiger成立30年纪念日。

24

El diseñador norteamericano Tommy Hilfiger ha anunciado que publicará un libro de memorias que relatará su vida personal, desde su infancia y sus años de formación, pasando por sus primeros pasos en la industria de la moda y los contratiempos que han surgido en el camino, pero también sus triunfos y la firme determinación que le ha llevado a crear una multimillonaria marca mundial de estilo de vida. “Cuando reflexiono sobre mi experiencia en el mundo de la moda a lo largo de los últimos 30 años veo que ha sido un viaje duro, lleno de hitos que han definido, tanto mi carrera, como mi vida personal”, reflexiona Mr. Hilfiger. Al tiempo que añade, “Yo siempre pienso que lo mejor está todavía por llegar, pero hasta ahora mi vida ha sido toda una aventura”. La publicación está prevista para el otoño de 2015, coincidiendo con el 30 aniversario de la marca Tommy Hilfiger.


生活风尚

圣罗兰Couture Palette Collector眼影,打造农历新 年靓妆 为庆祝中国农历新年,圣罗兰美妆在其 Couture Palette系列中特别推出了一个十分 别致的珍藏款。节日档期,要以灵动与热情 的精神打造醉人妆容,这款小装备可谓不可 或缺,在西班牙各个英格列斯百货公司分店 有售。 为向圣罗兰的时尚世界致敬,这款 Couture Palette Collector下命名为Heart Profusion的眼影好似一首真爱颂歌。新颖的 红色眼影盒,全新的红色外壳,如同对圣罗 兰美妆标志性印记的一次大胆的重新诠释, 以Cassandre先生设计的品牌经典标志华丽 点缀,再以无数心形丝丝缠绕作为背景纹 饰。盒子内部则是高级美妆工艺精致打造的 五色眼影:迷人棕色,温暖驼色,珠光灰 色,蜜桃粉色和润泽香槟色,烘托出神秘迷 人妆容。

Couture Palette Collector, el maquillaje para el Año Nuevo Chino de YSL Para celebrar el nuevo año chino, YSL Beauté ha preparado una nueva edición coleccionista de su Couture Palette muy especial. Un accesorio imprescindible para seducir bajo el signo de la exuberancia y la pasión, a la venta en exclusiva en España en los centros de El Corte Inglés. En homenaje al universo de Yves Saint Laurent, Couture Palette Collector “Hearts Profusion” representa una auténtica oda al amor. Como una atrevida reinterpretación del emblemático estampado de YSL Beauté, su nuevo estuche rojo, lujosamente adornado con el logotipo Cassandra, presenta una miríada de corazones dorados entrelazados. En su interior, cinco tonos de alta costura para un maquillaje a medida: un marrón embriagador, un camel cálido, un gris perla, un rosa melocotón y un champagne tornasolado, para conseguir una enigmática mirada.

26


生活风尚

路易•威登短期新系列,浓浓非 洲面具风情

Máscaras tribales en la nueva colección efímera de Vuitton

Gaston-Louis Vuitton,路易威登品 牌创始人Louis之孙,自童年起就热爱旅 行,博学强识,热衷收藏,已在他的旅 途中收藏了许多珍宝,大多来自古玩店 以及拍卖行: 书籍,地下宝藏,贴纸贴画 以及一系列非洲部落的珍奇面具,这些 物件构成了家族私人收藏中最为特别的 组成部分。

Un enamorado de los viajes, erudito y coleccionista desde su infancia, Gaston-Louis Vuitton, nieto del fundador Louis, acumuló muchos artículos de viajes que iba encontrando en tiendas de antigüedades o salas de subastas: libros, baúles, pegatinas y unas curiosas máscaras tribales africanas que conforman una de las más especiales colecciones privadas de la familia.

路易•威登女士系列的艺术总监 Nicolas Ghesquière从这些藏品中得到灵 感,将其融入了最新的皮草系列设计之 中,定名为Tribal Mask部落面具系列,包 括了精美的箱包,卡套,零钱包,Sarah 款钱包以及一款多功能带链小型手提 袋,以Epi水波纹皮革,lona Monogram 小牛皮以及抛光金属精致打造。

Nicolas Ghesquière, director artístico de las colecciones femeninas de Louis Vuitton, se ha inspirado en ellas para desarrollar su última línea de marroquinería: la colección Tribal Mask, que reúne preciosas etiquetas marca-equipajes, tarjeteros, monederos, la cartera Sarah o una versátil pochette con cadena, realizadas en piel Epi y lona Monogram con piel de becerro y metal pulido.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

28


让洁白无暇的微笑点亮你的形象

Smy 牙齿美白高级护理服务

欢迎咨询我们的牙齿美白高级护理服务项目


生活风尚

Verino花卉香水,

30

这个春季芬芳呈上

Agua Floral de Verino para esta primavera

地中海的阳光,大海,柑橘芬芳以及缤纷 花卉,这些都成为了设计师Roberto Verino推 出的新款精美香水中的主角,为我们在新季 节带来惊喜。

La luz, el mar, los cítricos y las flores del Mediterráneo son los protagonistas de la nueva y exclusiva fragancia que el diseñador Roberto Verino nos propone para esta temporada.

Verino Agua Floral花卉香水系列的这一新 款与同系列的其他款有着显著的不同。地中 海柑橘植物的芬芳如同动听的交响曲,与这 里海水格外清澈润泽的品质形成了完美的平 衡,是这款香水的突出亮点。由著名调香师 Amandine Clerc-Marie主持调配设计的香型 让这款香水充满个性,以花卉芬芳为主导, 用茉莉与玫瑰花香烘托出芍药气息的飘逸轻 盈,同时,淡淡的广藿香与麝香更是体现出 浓浓的地中海意蕴。

La nueva Agua Floral de Verino es una fragancia radicalmente diferente en su gama de perfumes. El triunfo del equilibrio entre la sinfonía cítrica de los paisajes mediterráneos y la extraordinaria luminosidad que proporcionan las aguas de su mar. La composición olfativa de Amandine Clerc-Marie brinda una fragancia llena de personalidad, con un corazón floral, donde el jazmín y la rosa se rinden a la elegancia etérea de la peonía, mientras el pachuli y el almizcle en acorde chipiado delatan la tradición mediterránea.

香水瓶的设计精美,磨砂的玻璃塑造出细 腻的曲线,向我们再一次阐释着光明,太阳 和鲜花的主题,同时展现出地中海女性的独 特气质。

El diseño de su frasco nos habla también de la luz, el sol y las flores, delicadamente insinuadas en una curva botella de cristal esmerilado que refleja la personalidad de la mujer mediterránea.


生活风尚

Zoé Ouvrier设计款

Numanthia,诠释物以稀为贵 艺术与美酒的结合创造出了无以伦比的 完美礼品。LVMH集团最为炙手可热的佳酿 Numanthia 2011推出了一个仅限量发行5瓶 的特别款,其整体设计与法国艺术家Zoé Ouvrier合作完成。 礼品的盒子已然是一件极具收藏价值的 珍品,内涵一款以红酒形式呈现的艺术作 品:大酒瓶装的最新收成葡萄酿造的Numanthia 2011。另外还带有一张独一无二 的浮雕印刷艺术页,上有法国艺术家的签 名,纸页上的艺术造型源于Numanthia酒庄 内古老的葡萄藤,藤蔓环绕,秀美迷人, 在漫长的岁月中已然也化为了艺术品,在 阳光下被时光与气候雕琢。 一款全球享誉全球的奢华美酒,搭配举 世无双的精致包装,已在西班牙有售。

Numanthia by Zoé Ouvrier, solo para unos pocos Arte y vino se unen para crear el regalo perfecto y más exclusivo. El codiciado vino de la bodega del Grupo LVMH, Numanthia 2011, presenta una edición especial de tan solo 5 unidades, diseñada en colaboración con la artista francesa Zoé Ouvrier. El estuche se convierte en un verdadero objeto de colección y por dentro contiene otra obra artística en forma de vino: una botella en formato magnum de la última añada de Numanthia 2011. Además, se incluye una litografía numerada y firmada de la artista francesa, que se ha inspirado en las seductoras y retorcidas formas que las viñas viejas de Numanthia van tomando con el paso de los años, convirtiéndose en obras de arte en sí mismas, esculpidas por el tiempo y el clima de décadas bajo el sol. Una edición de lujo de uno de los vinos más apreciados a nivel mundial, con un packaging de lo más especial, que ya está disponible en España.

32


生活风尚

可以饮用的香水? Abel Organics推出了一款精品特级香 水,其品质的有机程度堪称极致,在用作 香水的同时甚至还能够品尝,因为使用了 100%的天然有机原料。 虽然这不是全球唯一的有机香水,但 此款香氛的确把有机的概念发挥到了极 致。“这款淡香水极其天然,甚至品尝一 口也绝不会有任何问题”,其创始人Frances Shoemack如是说。这位来自新西兰的 葡萄酒专家与香水师Isaac Sinclair合作, 以酿酒的方式打造了这款香氛。因此,为 响应2013年的葡萄收成,这款香水的真正 全名为Abel Organics Vintage’13。虽然每 年的配方相同,但融入其中的大自然的意 蕴却年年不同,如同美酒。

34

¿Un perfume que se bebe..? La perfumería nicho extrema Abel Organics ha creado un perfume tan orgánico que, además de perfumar, es posible incluso degustarlo, ya que está elaborado con ingredientes 100% orgánicos. No podemos decir que sea el único en el mundo, pero sí de los pocos que llevan el concepto de orgánico tan al límite. “Este Eau de Parfum es tan natural que se podría beber. No pasaría nada”, así lo afirma su creadora, Frances Shoemack. Esta enóloga neozelandesa, en colaboración con el perfumista Isaac Sinclair, creó esta fragancia de la misma manera en que desarrolla un vino. Por eso, este producto responde a la añada de 2013 y su auténtico nombre es Abel Organics Vintage´13. La fórmula es la misma cada año, pero será la Naturaleza la que marque las diferencias, como en un vino. 


生活风尚

Serrano街的饕餮体验,马德里的

新晋美食天堂 高级精品美食,实惠的价格,西国首都最 卓越的食品店铺之一,以及能够观赏到马德里 Milla de Oro酒店迷人景观的露台—这就是英格 列斯百货公司打造的Gourmet美食天堂,最近 在其马德里Serrano街52号店开门迎宾。 这处空间占地800平米,占据了整个建筑的 最顶两层,可由两处观景电梯直达,来宾可在 电梯中欣赏到马德里中心无以伦比的美景。 建筑的第六层为精品美食店铺,旁边为 一处葡萄酒销售区以及极其宽敞的Gastrobar Experience吧台区,并设置固定美食烹饪展示 台。建筑的第七层可谓是众“星”云集。在这些 米其林星级餐点中,不多不少共有七处专走现 代前卫风格:包括了 David Muñoz的StreetXo, Jordi Roca的原创概念冰淇淋店Rocambolsec以 及Roberto Ruiz的Cascabel墨西哥甜品店。

Gourmet Experience Serrano, el nuevo cielo gastronómico de Madrid Una oferta de alta gastronomía a precios razonables, una de las mejores tiendas gourmet de la capital y una terraza con increíbles vistas sobre la Milla de Oro de Madrid. Esa es la oferta del recién estrenado Gourmet Experience de El Corte Inglés en la calle Serrano 52 de Madrid. El nuevo espacio, de más de 800 m2, ocupa las dos últimas plantas del edificio, a las que se puede acceder desde dos ascensores panorámicos, con unas vistas incomparables del centro de Madrid. La sexta planta está reservada a la tienda gourmet, junto a una gran bodega y un enorme Gastrobar Experience con showcooking permanente. La séptima planta mira directamente a las estrellas. Siete de ellas ni más ni menos, en las vanguardistas propuestas del nuevo StreetXo de David Muñoz, la original heladería Rocambolesc de Jordi Roca y la antojería mexicana Cascabel de Roberto Ruiz.

36


采访

38


Entrevista

吴秀波 魅力大叔

Xiubo Wu,

mucho más que un hombre con encanto 采访/Entrevista:轶男/Yinan 图片/Fotografía:吴秀波本人提供/Agencia de prensa de Xiubo Wu

吴秀波,中国内地著名男演 员,毕业于中央戏剧学院表演系。 曾从事过歌手、电视剧监制、音乐 编辑、商人等职业,于2003年回 归表演。凭借2010年出演电视剧 《黎明之前》红遍大江南北,横扫 全国各大颁奖典礼;2013年主演 电影《北京遇上西雅图》刷新国产 爱情片票房纪录,超过五个亿的 票房让他获得了“五亿帝”这个标志 性的称号,而在剧中他极具魅力 的雅痞形象也使其成为时尚界宠 儿。2014年电视剧《离婚律师》 在各大卫视的热播,把他炉火纯青 的演技再一次展现在广大观众眼 前。

Xiubo Wu, famoso actor de la China continental, se graduó en interpretación por la Academia Central de Arte Dramático. Además, ha sido cantante, productor de televisión e incluso editor musical. Consiguió fama en todo el país con su excelente interpretación en la serie Antes del amanecer, con la cual ha ganado muchos premios nacionales. Fue el protagonista de la película Finding Mr. Right en 2013, logrando un éxito de taquilla en el género de comedia romántica sin precedentes. El sobrenombre de “El rey de 500 millones” es el resultado de haber conseguido esta misma cantidad en taquilla con esa película. Su elegancia, con un toque desaliñado, también le ha hecho ganarse el aprecio del mundo de la moda. La serie Abogado de divorcios, emitida por todas las televisiones en 2014, hizo que el público pudiera disfrutar de nuevo de su calidad como actor.

39


采访

我们都知道你的职业经历非常丰富,歌 手、商人、经纪人、电视剧编辑、演员等职 业都有所涉及。在所有这些职业当中,你最 喜欢哪个? 我不能说我更喜欢哪个行业,我只能说, 在我做歌手的那段时间是让我觉得最舒服的 日子。我可以很自由地去做事,唱歌,同时 我也能够养活我自己,这个是让我觉得很快 乐的一个事。 除了影视作品之外,你还在音乐创作上有 很多成就,为其他歌手写过词曲做过监制, 也经常自己演唱并发行专辑,可以说是圈内 公认的多才多艺的才子。有没有想过在歌手 这行或者在音乐方面有更多的发展? 没有没有,我不敢。我不认为我是会唱 歌的人,创作就更不行了。以前流行乐刚走 红,还能混混事,现在专业的歌手、专业的 创作人太多了,我也就是个ktv水平了。

“每个角色都有吴秀波的影子” “Hay una parte de mí en todos mis personajes”

42

Ya sabemos que tu experiencia profesional ha sido muy variada: cantante, hombre de negocios, productor de televisión, actor… Entre todas estas facetas, ¿cuál te gusta más? No puedo decir cuál me gusta más. Solo puedo decir que me sentía más cómodo cuando era cantante, porque me daba libertad y cantando podía mantenerme. Eso me hacía sentir muy feliz. A parte de series y peliculas, has tenido mucho éxito en el mundo de la música, como compositor o productor para otros cantantes y lanzando también tu propio álbum. Se podría decir que tu talento para la música está reconocido por todos dentro de esta industria. ¿Has pensado en seguir desarrollando tu carrera como cantante u otros aspectos musicales en el futuro? No, ¡qué va! No creo que sea un buen cantante, ni hablar sobre ser autor. Cuando empecé a hacer música, eran los inicios de la música pop, así que tuve suerte al tener éxito. Pero ahora el mercado ha madurado y hay muchos cantantes y autores profesionales. Mi nivel ya solo sirve para el karaoke.


Entrevista

43


采访

“我不认为我足够优秀可以获得那 么多人的喜爱,受宠若惊,真的” “No creo que tenga tanto mérito y merezca tanto elogio y popularidad”

44


Entrevista

2010年可以说是你影视事业高产的一 年,拍摄了多部电视剧,其中最广为人知 的就是《黎明之前》。你将剧中”刘新 杰”这个角色刻画的淋漓尽致深入人心, 能将饰演的角色和自己融为一体,是因为 你们有什么相似之处或者是共同点吗? 其实我不能说哪个角色跟我很像,因 为每个角色,我在演的时候肯定会把我自 己的东西放在里边,所以每个角色都会 有吴秀波的影子,演员和角色是互相影响 的。我在《黎明之前》一直在找,可以说 我最后找到了,我拍这部戏明白了什么是 演戏。 大家都说你的粉丝年龄段从18岁到68 岁都能找到,还有人说“70后”发现你暗藏 理想丈夫的影子;“80后”被你触动对童 年大哥的眷念;“90后”在你身上放大父亲 的优质与伟岸。你对这些评价是怎么理解 的? 感恩,感恩。观众看到的、喜欢的,常 常是我的角色,我不认为我足够优秀可以 获得那么多人的喜爱,受宠若惊,真的。 也很感谢我的戏、我演过的这些角色赋予 我的。 你有一个幸福美满让人羡慕的家庭, 也有蒸蒸日上的成功事业。能和我们分享 一下你是怎么平衡家庭与事业之间的关系 呢? 我很幸运,我的家人都很支持我的事 业,不管事业还是家庭,其实都是一种责 任,我把它总结成了一句话:“心有所属, 一意孤行。”

El año 2010 fue el año más fructifero de tu carrera como actor. En cuanto a series, la más famosa fue Antes del amanecer. En esta obra interpretas a Xinjie Liu, un personaje lleno de vida. ¿Cómo consigues eso? ¿Es por experiencias parecidas o por puntos comunes en tu personalidad? La verdad es que no puedo decir con qué personaje me identifico más, porque al interpretar cada uno de ellos añado un poco de mí, así que hay una parte de mí en todos ellos. Hay una influencia mutua entre actor y personaje. Durante el rodaje de Antes del amanecer no dejé de buscar la manera de presentar este personaje, pero al final conseguí encontrarlo. Con esta obra entendí de verdad qué significa actuar. Se dice que tienes fans de 18 a 68 años. Las que nacieron en los años 70 descubren en ti al marido ideal, los que nacieron en los años 80 te consideran como un hermano mayor; los que nacieron en los años 90 encuentran un padre respetuoso en ti. ¿Qué opinas tú sobre todos estos comentarios? Agradecimiento, mucho agradecimiento. Lo que ha visto y le ha gustado al público, normalmente, son los personajes que he interpretado. De verdad no creo que tenga tanto mérito y merezca tanto elogio y tanta popularidad. Agradezco mucho lo que me han dado las obras y los personajes.

45


采访 “西班牙是很惬意的一个国家,有热情 也有风度” “España es un país muy tranquilo que cuenta con la pasión y la elegancia a la vez” 是否因为拍戏或者是个人旅游到过西班牙? 如果提到西班牙这个国家,你第一个想到的是 什么? 旅游和工作原因都来过西班牙,印象很深, 第一次到巴塞罗那,下午阳光很好,一直看一个 老人坐在街边拉手风琴,觉得西班牙是很惬意的 一个国家,有热情也有风度。 在西班牙的华侨华人中,也有很多你的粉 丝,大家都非常的关注你。有什么祝福要送给他 们以及《精品》杂志的读者们? 感谢大家的支持和关注,祝《精品》杂志的 读者朋友们学业、工作顺利,羊年万事如意,心 想事成。

Has conseguido mantener una familia unida y feliz, que es muy admirable, a la vez que has conseguido éxitos continuos en tu carrera. ¿Podrías compartir con nosotros cómo logras mantener el equilibrio entre tu carrera y tu vida personal? Tengo mucha suerte, porque mi familia me da todo el apoyo necesario en mi carrera. Tanto la familia como la carrera son para mí responsabilidades. Podría resumirlo en una frase: “Me voy a dedicar en cuerpo y alma a lo que me he comprometido”. Has estado alguna vez en España. ¿Cúal fue tu primera impresión sobre este país? He estado en España varias veces para trabajar y también como turista. Me ha dado muy buena impresión este país. La primera vez que estuve en Barcelona, además de hacer muy buen tiempo, recuerdo que me encantó la música de un señor mayor tocando el acordeón en la calle. Disfruté mucho. Me dejó la impresión de que España es un país muy tranquilo que cuenta con la pasión y la elegancia a la vez. Hay muchos admiradores tuyos en la comunidad china de España. ¿Podrías dirigirles unas palabras a tus fans y también a los lectores de SC China? Quería agradecer vuestro apoyo y aprecio. Os deseo a todos los lectores de SC China mucha suerte en vuestros estudios y trabajos. ¡Feliz Año de la Cabra y que cumpláis todos vuestros deseos!

46


entrevista

47


旅游


Viajes

一场湄公河的豪 华之旅 Una travesía de lujo por el

Mekong 撰文/Texto: Patricia Aguilar 图片/ Aqua Expeditions


旅游

湄公河是穿越连接东南亚真正的 河流大动脉。这条河是卓越的交通要 道,也是流经之地水稻田主要的灌溉 水源,同时滋养了两岸的渔村,为沿 岸的小集市带来勃勃生机。踏上豪华 的Aqua Mekong游轮,沿着充满神 秘意蕴的河道向前,经过柬埔寨和暹 罗之国,这将会是一场动人心魄的迷 人之旅以及一次无以伦比的经历。 我们时常会认为追求异国情调和 去往偏远目的地的旅行与精致华丽无 关,而当下的豪华游断然否定了这样 的假设。Agua Mekong湄公河豪华游 轮之旅便是最好的证明,带领来宾在 旅途中感受湄公河的意蕴,探索遥远 的村庄以及古老时代的优雅和迷人魅 力。

El río Mekong es la verdadera arteria fluvial que atraviesa y cohesiona el sudeste asiático. Una excelente vía de comunicación y el principio que da vida a las tierras cubiertas de arrozales que atraviesa, y a los pueblos de pescadores y mercados flotantes que nacen a su ribera. Seguir su misterioso curso a bordo del lujoso crucero Aqua Mekong, a su paso por Camboya y la República de Siám, se convierte en un viaje fascinante y una experiencia única. Muchas veces confundimos exotismo y destinos remotos con la renuncia a la sofisticación, una premisa que el turismo de lujo hoy en día ha probado como errónea. Así lo demuestran propuestas como el exclusivo crucero Aqua Mekong, artífice de traer al río que le da nombre y sus remotas aldeas, la elegancia y el glamour de épocas pretéritas.

来宾们将登 上 这 艘 按 照 五 星 乘坐Agua Mekong豪华游轮 级 酒 店 设 计 的 游 踏上湄公河之旅,将是一次无 轮,乘坐着Agua 以伦比的经历。 Mekong踏上发现 之旅,探索越南 Seguir el curso del río a 南 部 , 古 老 的 历 bordo del lujoso crucero Aqua 史遗迹以及柬埔 Mekong se convierte en una 寨,感受湄公河 experiencia única 三角洲丰富的文 化。 站在甲板上,能够欣赏到令人惊叹 的美丽自然风光,河岸群山绵绵,被 葱葱郁郁的原始雨林覆盖,成群的鹳 鸟和鹈鹕在这一东南亚最后的家园生 生不息,琥珀色的沼泽林,林立的宝 塔以及远处的佛寺,都为这条梦幻般 的河流平添了一丝独特的气质。

50

A bordo de una embarcación diseñada a la altura de un hotel de cinco estrellas, Aqua Mekong ofrece una travesía de descubrimiento, entre las enriquecedoras culturas del delta del Mekong, en el sur del Vietnam, y las antiguas ruinas de Camboya.

El espectáculo que ofrece la Naturaleza contemplada desde la cubierta del barco es de una belleza sublime, con montañas cubiertas de exuberante jungla virgen flanqueando las orillas del río, bandadas de cigüeñas y pelícanos en su último refugio del sudeste asiático, bosques inundados de color esmeralda, templos pagodas y remotos monasterios budistas, que proporcionan el toque exclusivo a un río mágico.


Viajes

51


旅游

乘坐渡船,在专业私人导游的陪同下,来 宾们可上岸进行游览,近距离地了解这片迷 人的区域。参观吴哥窟寺院,参与一次柬埔 寨中国佛寺祈福仪式,感受西哈努克城宁静 的海滩,登上大叻附近的山峦;探索胡志明 市的现代气息,踩一辆电动脚踏车,发现河 内老城蜿蜒曲折的小路,或是在中国海滩处 清凉的水下体验一把潜水活动......

加船员,按照最精美的酒店进行设计,并装 备了齐全先进的现代航海科技。

五星级的水上酒店 浓浓的异域风情分布在河岸,但豪华和 精致却处处体现在在Agua Mekong游轮之 上,整艘船长64米,最多可容纳40名乘客外

游轮上还拥有一处观景甲板, 设有座椅, 露天吧台休息区,一处可观全景的深水游泳 池,在此可从一日的汗湿中焕然一新,还有 供应酒水种类丰富的酒吧,能够为来宾呈上 一杯口感极佳的鸡尾酒,同时欣赏旖旎风 光,以此结束一天的行程,或者作为一顿精 致晚餐的开胃酒,之后享受由米其林级厨师 David Thompson亲自烹饪的佳肴,足以为来 宾们的味蕾带来惊艳之感,他的菜肴以湄公 河传统美食文化为基础,精选采购于西贡, 金边,暹粒集市上最新鲜的当地食材烹调而 成。

用于装饰船内宽敞空间以及20间套房的 材料采于当地,坚固持久,并借用了源于湄 公河多面文化精神的工艺风格。套房设计精 美,装有多处观景窗,能够在全程欣赏到湄 公河无以伦比的风光。

如果没有体验过一次东南亚传统按摩放松 水疗,任何到湄公河的旅行都不能算作完整, 因此,船上还提供按摩,越南香薰疗法以及美 容护理服务。另外还拥有一处设备齐全的健身 房,满足更加追求动感的客户需求。

52


Viajes 站在甲板上,能够欣赏到令人惊 叹的美丽自然风光。 El espectáculo que ofrece la Naturaleza contemplada desde la cubierta del barco es de una belleza sublime

En lanchas y de la mano de guías privados expertos, las excursiones en tierra permiten explorar de cerca esta fascinante región. Los días se llenan de recuerdos inolvidables viajando a los templos Khmer de Angkor Wat, asistiendo a una auténtica ceremonia de bendición budista en Koh Chen, visitando las playas sosegadas de Sihanoukville o las colinas alrededor de Dalat; aventurándose en la moderna Ho Chi Minh, montándose a bordo de un ciclomotor para explorar las serpenteantes carreteras de la antigua Hanoi o buceando en las transparentes aguas de China Beach… Un hotel de 5 estrellas sobre el agua El exotismo está en la orilla pero el lujo y la sofisticación navegan a bordo del Aqua Mekong, una embarcación única, de 64 metros y capacidad para un máximo de 40 pasajeros más la tripulación, diseñada a imagen del más sofisticado de los hoteles y con todas las tecnologías de navegación modernas.

Materiales sostenibles locales y toques artesanales procedentes de las multifacéticas culturas del Mekong decoran los generosos espacios interiores del barco y sus 20 suites de diseño, lujosamente equipadas y con ventanales panorámicos que ofrecen inigualables vistas del río Mekong durante la travesía. Dispone también de una cubierta de observación con tumbonas, una zona lounge exterior, una piscina profunda con vistas panorámicas para refrescarse de la humedad, y un bar bien surtido para rematar el día con un buen cóctel admirando el paisaje o como preámbulo a una cena exquisita de la mano del chef estrella Michelin David Thompson, capaz de sorprender con sus propuestas basadas en las tradiciones culinarias de la cultura del río Mekong, elaboradas con los más frescos ingredientes locales provenientes de los mercados de Saigón, Phnom Penh y Siem Riep.

53


旅游

来宾们将登上这艘按照五星级酒 店设计的游轮踏上发现之旅。 Una travesía de descubrimiento a bordo de una embarcación diseñada a la altura de un hotel de cinco estrellas

54

Ningún viaje a lo largo del río Mekong estaría completo sin una visita a un spa relajante con el tradicional masaje del sudeste asiático, y por eso, en el barco se ofrecen masajes, aromaterapia vietnamita y tratamientos de belleza. Además de un completo gimnasio para los más activos.

旅途的目的是远离世界的喧嚣,但若突 然想超越河岸回归世界片刻,这里有纯平 电视,高速无线wifi,能够轻松上网,或可 去在放映室看一场电影,或可在图书馆享 受舒适的阅读时光。

El objetivo es desconectar del mundanal ruido, pero si se quiere estar al día sobre el mundo más allá de los márgenes del río, nunca falta una pantalla plana de televisión, Wifi de alta velocidad inalámbrica para conectarse a Internet, una película en su sala de proyecciones o una buena lectura en su biblioteca.

船上的卓越的住宿环境可与星级酒店媲 美,加上周围秀美迷人的环境以及去往区 域最偏远角落的专享条件与机会,从而让 来宾能够认识湄公河的另一面,这样的一 次旅途,即使最热衷探险和最为挑剔的客 人,也会觉得惊喜无限。

Un alojamiento a la altura de un hotel plagado de estrellas que, combinado con la espectacularidad del entorno y el acceso privilegiado a los lugares más remotos de la región para conocer ese otro Mekong, es capaz de sorprender incluso a los viajeros más aventureros y exigentes.

www.aquaexpeditions.com

www.aquaexpeditions.com


Viajes

55


酒店


Hotel

RANDHELI白马庄园酒店 LVMH集团打造的马尔代夫世外桃源

CHEVAL BLANC RANDHELI

El exclusivo refugio del Grupo LVMH en las Maldivas 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 总督巴厘岛酒店 / Cheval Blanc Randheli

晶莹剔透的海水,鲜活缤纷 的植被,绝对高品质的至尊服 务,全部汇聚在了这样一个奢 华的世界,充满让人难以拒绝 的醉人之美,让LVMH集团打造 的Randheli 白马庄园酒店化身 为全球最为顶级的精品度假酒 店之一。

Aguas cristalinas, la más exuberante vegetación y un servicio a la altura de los estándares de exclusividad del mayor conglomerado del mundo del lujo, son los irresistibles alicientes que convierten al resort Cheval Blanc Randheli de LVMH en uno de los más distinguidos alojamientos del mundo. 



酒店 Randheli白马庄园酒店坐落于独立的 湖区,沐浴在印度洋绿松石般清澈的海 水中,周围雨林郁郁葱葱,加上酒店为 来宾提供的极其卓越的服务,这些都让 Randheli白马庄园酒店当之无愧地成为 品味不凡,追求身心享受的游客最为心 仪的世外桃源。 美好的体验甚至在到达酒店之前就 已开始。酒店派出的水上飞机早已在位 于马雷北部的机场恭候来宾,随后这一 动人心魄的航班将带领他们鸟瞰发现马 尔代夫群岛周围那美不胜收的环礁珊瑚 岛风光,为整个精彩的旅程完美拉开序 幕。 从空中俯望,酒店美不胜收,落地后 身临其境,其精美果然名副其实,这一 度假圣地纯粹精致,清静安宁,同时将 未经雕琢的旖旎自然风光融入其中。

58

梦幻般的度假山庄 这里共有45栋精美住宅,清静私密, 设计美观,舒适宜人。住宅选址于空旷 宽敞的地方而建,巨大的玻璃窗与周围 的美丽景色相映成辉,住宅内拥有优雅的 客房,独立卫生间,十分宽敞的大厅,带 有就餐区域的水上露台,无边界的私人泳 池,还有一位私人管家,随时照顾客人的 一切所需所想。 对于寻求宽敞私人空间和清静安宁 的客人,Randlehi白马庄园酒店拥有一 处绝佳宝藏: 主人独家庄园 (Villa del propietario)。这处1200平方米的奢华住 宅位于一座小型的临近岛屿,被一处25米 的泳池环绕,住宅中拥有四间客房,装饰 有原创的艺术品,陈设量身定制的家具, 宅中还有图书馆,更衣室,大厅,接待 处,一处能够欣赏海景的宽敞露台以及私 人酒吧和水疗室。


Hotel 纯粹精致,清静安宁,同时将未经 雕琢的旖旎自然风光融入其中 Pura sofisticación y privacidad, integrada en la Naturaleza más virgen

En un laguna aislada, bañado por las aguas turquesas del océano Índico, rodeado por una densa selva y con los más exclusivos servicios, no es de extrañar que el Cheval Blanc Randheli se haya convertido en uno de los retiros predilectos de los viajeros más selectos y sibaritas.

el espectacular entorno, disponen de elegantes habitaciones con baño privado, un espacioso salón, terrazas con áreas de comedor sobre el agua, piscina privada de borde infinito y todos los servicios imaginables a disposición de los huéspedes a través de un mayordomo privado.

La experiencia comienza incluso antes de la llegada. Un hidroavión de la compañía espera en el aeropuerto al norte de Male para trasladar a los clientes en un vuelo fascinante que descubre a vista de pájaro los increíbles atolones de las islas Maldivas, y se convierte en un preludio de los atractivos del complejo.

Para aquellos que buscan mayor espacio y privacidad, el Cheval Blanc Randheli guarda un tesoro: la “Villa del propietario”. Una lujosa villa de 1.200 m2 ubicada en una pequeña isla vecina, rodeada de una piscina de 25 m, con cuatro dormitorios, obras de arte originales y muebles a medida, biblioteca, vestidor, salones, zona de recepción, una gran terraza con vistas al océano, así como su propio bar y Spa privado.

Como se intuye desde el aire y se comprueba al pisar tierra, el resort es pura sofisticación y privacidad, integrado a la perfección en la Naturaleza más virgen. Villas de ensueño Sus 45 impresionantes villas privadas de extra lujo compiten en privacidad, diseño y confort. Distribuidas en un espacio diáfano y con grandes paredes acristaladas que permiten fusionarse con

Este exclusivo servicio de bienestar y belleza también es accesible para el resto de huéspedes en el Spa Island del resort, al que se accede a bordo de una embarcación tradicional. El espacio cuenta con villas de tratamientos, estudio de yoga y salones de peluquería y belleza con tratamientos personalizados de Guerlain, que invitan a embarcarse en un viaje sensorial con relajantes vistas al lago.

59


酒店

山庄水疗岛屿(Spa Island)的专享保 健美容服务也为其他客人开放,可乘坐当 地传统小船前往。岛上拥有疗养中心,瑜 伽厅以及法国娇兰经营的个人化美容美发 沙龙,让来宾们在感受湖水舒心怡人美景 的同时,体验一次精彩的感官之旅。 而为了让来宾们的味蕾也能尽兴,这里 有四处一级餐厅以及三处精致的酒吧,让 客人们在田园诗般的露台上尽享顶级饕餮 和各类鸡尾酒,四周棕榈环绕,花园中花 卉缤纷,还可观赏到美丽的珊瑚礁。 周围的自然风光为感官带来非凡的放 松与享受,但积极地融入其中同样精彩无 限,因此,Randheli白马庄园为来宾们提供 了丰富多样的活动项目,独一无二,极具 吸引力。酒店拥有一支船队,网球场,虚 拟高尔夫球场,健身中心和一处水上体育 中心。而为满足来宾的购物愿望,这里还 有一家精品店铺,出售各大主要品牌的限 量发行款产品,以及各类当地特色珍奇物 品。 毫无疑问,这样一处世外桃源,是在此 天堂般的旅游胜地尽享顶级精致体验的完 美之地。 www.chevalblanc.com

60

这里共有45栋精美住宅,清静私 密,设计美观,舒适宜人 Sus 45 impresionantes villas privadas de extra lujo compiten en privacidad, diseño y confort


Hotel Y para deleitar el paladar, un cuarteto de restaurantes de primera y un trío de excelentes bares, que permiten disfrutar de una gran cocina y coctelería en idílicas terrazas rodeadas de palmeras y floridos jardines con vistas al arrecife. La Naturaleza del entorno invita a la relajación y el placer de los sentidos, pero también a disfrutarla activamente, por eso, en el Cheval Blanc Randheli no falta una larga lista de propuestas tan exclusivas como tentadoras. A nuestra disposición, una flota de barcos, pistas de tenis, campo de golf virtual, centro de fitness y un centro de deportes acuáticos. Y para sucumbir a las tentaciones más materiales, una tienda repleta de ediciones limitadas de las principales marcas y curiosidades locales. Sin duda, el refugio perfecto para disfrutar de los más exquisitos encantos de este destino paradisíaco. www.chevalblanc.com

61


酒店


Hotel

巴黎LA RÈSERVE酒店 入住皮尔• 卡丹故居的至尊享受

LA RÈSERVE PARIS

El privilegio de alojarse en la mansión de Pierre Cardin 撰文/Texto: Patricia Aguilar 图片/Fotografía: 巴黎 La Réserve酒店 / La Réserve Paris

探索和享受巴黎之美的方法很多,但法兰西都城最名动天下之处还是她格外的精致 与浪漫。最美妙的莫过于在独一无二的住所中留宿,感受这里一切美丽的精髓,巴黎La Reserve 酒店便是如此独特之处,在这所精致非凡的住所中,能够欣赏到这一光明之城最 迷人的绝代芳华。 París tiene mucha maneras de ser explorada y disfrutada, pero son su sofisticación y romanticismo los grandes reclamos de la capital francesa. Y nada mejor que vivir toda su esencia en un alojamiento diferente, como La Rèserve Paris, una sofisticada mansión parisina con una de las vistas más privilegiadas de la Ciudad de la Luz.


酒店

葱郁的树木如同帘布,建筑的正面在其 后隐现,也让建筑的内部显得十分神秘幽 远,无法从第一眼猜出深处有何洞天。就在 巴黎历史最为悠久,最为繁华的城市主干道 之一的加布里埃尔大道上,香榭丽舍大道与 圣奥诺雷路之间,坐落着城中最独特非凡的 酒店,最新落成的巴黎La Rèserve 大酒店。 这里曾是著名设计师皮尔• 卡丹的故居, 现在改建为一处卓越非凡的住宅,一处精致 的城市酒店,环境优雅精致,包括一处专享 俱乐部,为来宾提供最高质量的服务。 巴黎式优雅 一穿过酒店大门,便仿佛闯入了巴黎城 中心隐藏的一处田园之家。拥有无限之美的 穹顶,凡尔赛镶木地板,极其精美的古典大 型楼梯,自然光线通过巨型的落地窗照入室 内,照在这里皮革和天鹅绒陈设以及大理石 的壁炉中,给整体环境带来了熠熠光辉与高 贵气质。

64

巴黎式的优雅还着重体现在酒店中的每 间套房之中,室内装饰运用了丰富的黄铜, 米黄,淡紫以及玫瑰色调。但直到轻轻拨开 窗帘之时,才真正能够意识到自己置身于巴 黎最独特的酒店之中。艾菲尔铁塔,特罗卡 德罗花园,巴黎大皇宫,先贤祠,协和广场 的方尖石碑……这些巴黎最富盛名的建筑尽 收眼底,欢迎来宾的到来,同时也化为房间 最梦幻迷人的背景装饰。 令人惊叹的窗外美景构成了La Rèserve 酒店公寓最动人的风情,能够为来宾提供 最多拥有4间卧室的公寓,精美宽敞,让 客人以最为独特的方式体验巴黎之美,同 时享受酒店提供的最为齐全优质的精品服 务:私人管家,钥匙管理,专享厨师,司 机,按摩,美发,美甲,足疗…...一切都不 用担心,来宾只需尽情游览发现城市,或 是在附近的蒙田大道上进行一天的畅快购 物活动,这里汇聚了全球最重要的品牌精 品店铺。


Hotel

Elegancia parisina Nada más atravesar sus puertas, invade la sensación de haber entrado en una casa de campo escondida en pleno centro de París. Techos infinitos, suelos de parquet de Versailles, una preciosa escalera de barrotes antiguos iluminados con la luz que atraviesa sus enormes ventanales, cueros, terciopelos y chimeneas de mármol dan fe de la nobleza del lugar.

一处卓绝的城市酒店,环境优雅精致, 包括一处专享俱乐部,提供最高质量的 服务

Una mansión urbana con el ambiente discreto de un club privado y unos servicios a la altura Una cortina de árboles cubre su fachada y preserva la intimidad de su interior, no permitiendo adivinar a primera vista que allí, en la exclusiva avenida Gabriel, una de las arterias más históricas y transitadas de París, entre los Campos Elíseos y la rue Faubourg SaintHonoré, se ubica uno de sus hoteles más especiales, el recientemente inaugurado La Rèserve Paris. La que fuese antigua residencia del diseñador Pierre Cardin es ahora un exclusivo alojamiento, concebido como una mansión urbana con el ambiente discreto de un club privado y unos servicios a la altura.

La elegancia parisina protagoniza también cada una de las suites del hotel, decoradas con una profusión de tonos bronce, beige, morados y rosas. Pero es al correr las cortinas cuando se es capaz de entender porqué estamos ante uno de los hoteles más especiales de París. La Torre Eiffel, los jardines del Trocadero, el Grand Palais, el Panteón, el Obelisco de la Plaza de la Concordia… Los más míticos monumentos de París dándonos la bienvenida y sirviendo del mejor telón de fondo imaginable. Espectaculares vistas que cobran especial protagonismo en los apartamentos de La Rèserve, exclusivas y amplias estancias de hasta cuatro dormitorios, que se convierten en una forma diferente y única de disfrutar París con toda la comodidad y los más exclusivos servicios a nuestra disposición: mayordomo privado, ama de llaves, cocineros, chófer, masajes, peluquería, manicura o pedicura… para despreocuparse de todo mientras se descubre la ciudad o se disfruta de un día de compras por la cercana Avenue Montaigne, donde se reúnen las más importantes boutiques del mundo.

65


酒店

如同一处至尊的俱乐部,这一巴黎的精 品酒店包括了一处私人图书馆,一处贵族 风格的“吸烟室”, 一处水疗保健中心,健 身房和室内泳池。另外还包括了著名的Le Gabriel餐厅,环境优雅舒适,为来宾的味 蕾带来场场盛宴,以及一处可爱迷人的内 部花园,其中树木葱葱,能够让人们暂时 忘记处于大城市中心的纷扰喧嚣。 这里是品味巴黎优雅之美的最佳场所。 www.lareserve-paris.com

这里是品味巴黎优雅之美的最佳场所

La opción perfecta para experimentar la quintaesencia del París más chic Como si de un selecto club se tratara, las dependencias de esta exquisita mansión parisina se completan con una biblioteca privada, un señorial ‘smoking lounge’, una zona de bienestar con spa, gimnasio y piscina interior. Además de su reconocido restaurante Le Gabriel, una fiesta para el paladar en el ambiente más chic y relajado, y un precioso patio interior con infinidad de árboles, capaces de hacernos olvidar que estamos en el centro de una gran ciudad. La opción perfecta para experimentar la quintaesencia del París más chic. www.lareserve-paris.com

66


Hotel

67


美食


Rinc贸n gourmet

Gourmet


餐馆

ARRIBA

ARRIBA

米其林星级大厨Ramón Freixa新晋开张的 精品小餐厅取名为Arriba,位于休闲中心Platea Madrid的美食区,整个建筑的二层。餐厅的选 址曾为卡洛斯三世剧院的露天观众席,因此来 客们可从此完美视角饱览区域的美丽全景。

Arriba es el nombre del nuevo bistró del chef estrella Michelin Ramón Freixa, en el espacio gastronómico y de ocio Platea Madrid. Situado en la primera planta, en el anfiteatro de los antiguos cines Carlos III, cuenta con una privilegiada vista sobre el escenario y todo el recinto.

这是Madrid Platea中独一无二的餐厅,与 一层的各个餐饮点不同,这里是中心内唯一提 供提前预定服务的餐厅,加之贴心的大堂服 务,为来宾们带来舒适舒心的午餐或晚餐时 光。

Se trata del único restaurante en Platea Madrid, y por tanto, a diferencia de los puestos de las plantas inferiores, el único espacio que admite reservas, con servicio de sala y en el que disfrutar de una comida o una cena de forma más relajada.

餐厅的菜单提供多样缤纷的精致餐点,邀 请食客们分享品尝各式各样的美味小食tapas( 例如奶酪球,原味小甜饼和宫廷俄式沙拉); 法 国鞑靼牛肉,精致生肉片和意大利生肉盘; 什 锦吐司,炖汤以及特色加泰罗尼亚和安达卢西 亚传统炖菜。同时,在这里还能够品尝到美味 的米饭,烤鱼和烤肉类菜肴,以及口感细腻的 餐厅甜点,作为一次高品质美食体验的华丽收 尾。

La carta es amplia y variada, e invita al placer de compartir sus ricas y divertidas tapas (como croquetas, buñuelos o la original y sabrosa ensaladilla rusa al corte), tartares y laminados o carpaccios, cocas, guisos y guiños a las cocina tradicional catalana o andaluza. También es posible disfrutar de estupendos arroces, pescados y carnes a la brasa, así como de sus deliciosos postres caseros, para rubricar una experiencia gastronómica de nivel.

Platea Madrid Goya,5. Madrid www.restaurantearriba.com

Platea Madrid

大厨Ramón Freixa打造的精品熟食

70

El prêt à porter de Ramón Freixa

Goya,5. Madrid www.restaurantearriba.com


Restaurantes

71


餐馆

RÍAS DE GALICIA餐厅推出 ESPAI KRU空间 书写生鲜美食的华丽诗篇

来到巴塞罗那著名海鲜餐厅Rías de Galicia的二 层,我们便邂逅了这处城市中最原创的美食空间之 一。 Espai Kru空间特别迎合了更加年轻的消费群体的口 味需求,偏向营造非正式的轻松就餐场合,突出了其 极简或省略烹调过程的美食理念,旨在挖掘生鲜美食 的价值和精髓。这里的重量级招牌菜品为生鲜鱼类和 海鲜,但其菜单上也会提供一些热菜。 海鲜,贝类,鲜鱼,鲜肉,蔬菜和鸡蛋这些食材化 身成为了美味精致的意大利生肉盘,日本生鱼片,法 国鞑靼牛肉或拉美生鱼沙拉,富有亚洲,地中海或大 西洋的风情意蕴,所有这些佳肴都于开放厨房中当场 制作,让食客们先大饱眼福。 这处美食空间开业仅八个月,装潢现代,陈设一 张大气美观的长条木桌,另外还有处小小的预定包间 以及一处鸡尾酒吧台,提供与美食一样品质不凡的饮 品。 原创的美食理念,卓越的菜品质量和周到的服务, 让这里无疑成为巴塞罗那当下不可错过的美食天堂。 Lleida 7, Barcelona www.espaikru.com

72


Restaurantes

ESPAI KRU BY RÍAS DE GALICIA Una oda al producto crudo

En el piso superior de la emblemática marisquería Rías de Galicia en Barcelona, encontramos una de las propuestas gastronómicas más originales de la ciudad. Dirigido a un público más joven e informal en cuanto a gustos gastronómicos, Espai Kru apuesta por la no cocina, por la puesta en valor del producto crudo en toda su esencia. El pescado y el marisco crudos son los grandes protagonistas, aunque en la carta podemos encontramos también algunos platos calientes. Mariscos, moluscos, pescados, carnes, verduras y huevos se transforman en deliciosos carpaccios, sashimi, tártares o ceviches con influencias asiáticas, mediterráneas y atlánticas, que se preparan a la vista del comensal en una cocina abierta. El espacio, de decoración contemporánea, alberga tan solo ocho mesas, además de una magnífica mesa corrida de madera, un pequeño reservado y una barra de cócteles que están a la altura del resto de la carta. Sin duda, una visita obligada de la escena gastronómica actual de Barcelona, por la originalidad de su propuesta, la calidad de su producto y el atento servicio. Lleida 7, Barcelona www.espaikru.com

73


葡萄酒

餐桌上的精 品佳酿

Tintos

con carácter

x

Áster酒庄El Otero 2010

最新上市的这款精品红酒以100% Tinta del País 葡萄酿造,带有厚重的picota樱桃红润色泽 以及浓郁的成熟黑色水果香气,略带葡萄 醋香,辛辣气味以及柔和的焦炭味。入口 之时,便被其口感,力度以及悠长的回味折 服。《精品》读者专享优惠价:19.08欧元 。

Áster Finca El Otero 2010

Recién llegado al mercado, este fascinante vino 100% Tinta del País deslumbra por su intenso color rojo picota y sus poderosos aromas a frutos negros maduros, balsámicas y especiadas, con suaves recuerdos tostados. Una vez en la boca, convence por su sabor, potencia y armonioso retrogusto. Precio especial lectores SC China: 19,08 euros.

74


Vinos

2009年份慕卡之塔

慕卡酒庄最具创新精神的一款红酒。精选7 5 % 丹魄葡 萄,15% 马士罗葡萄以及10%格拉西亚诺葡萄混合酿成。 这款红酒口感丰富迷人,红色水果香气与香料的气息完美平 衡。是各种肉类菜肴,烤制菜肴以及炖菜的理想搭配。价 格:55欧元。

Torre Muga 2009

Uno de los vinos más innovadores de Bodegas Muga. Multivarietal 75% Tempranillo, 15% Mazuelo y 10% Graciano, es un vino goloso, con un equilibrio perfecto entre frutos rojos y especias. Gran compañero de todo tipo de carnes, asados y guisos. Precio: 55 euros.

Ysios酒庄限量佳酿 这款精品红酒以100%丹魄葡萄酿造,拥有浓郁的红宝石色泽,香气丰富醇 厚,带有清新果香以及优雅的焦炭和矿物质气息。这款红酒具有超过15年的长 久保质期,其浓烈的气质是各类口味浓郁菜肴的完美伴侣。价格:60欧元。 Ysios Edición Limitada

Exquisitio tinto elaborado con uvas 100% Tempranillo, de un intenso color rojo rubí, muy expresivo en aromas, combinando el carácter afrutado con un elegante torrefacto y mineral. Posee un gran potencial de guarda, superior a los 15 años, y marida a la perfección con platos potentes, a la altura de su fuerte carácter. Precio: 60 euros.

Perelada 酒庄 Malaveïna 2009

这款红酒是2013年国际各大葡萄酒赛事上的最大赢家之 一。精选梅乐,赤霞珠,希拉歌海娜葡萄混合酿造,色泽 呈现浓郁的樱桃红,香气绵长,口感丰富清新,拥有着原 产酒庄独特的气质。价格:19.45欧元。

Perelada Finca Malaveïna 2009

Uno de los vinos más premiados en los principales concursos internacionales de 2013. Cupaje de Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah y Garnatxa, de color rojo cereza intenso, con un aroma profundo y un sabor carnoso, que refleja la marcada personalidad de la finca de la cual procede. Precio: 19,45 euros.

75


美食


Gourmet

全球精品食盐系列 Las sales

más gourmet del mundo 撰文/Texto: Patricia Aguilar 图片/Fotografía: Zamanda

美食市场上已然为不同的喜好准备了各类食盐,为各有所爱的味蕾提 供了不同的质地与感受。这些极其丰富多彩的盐种类,为我们的食谱和菜 单提供了无限的创新和惊喜。在马德里精致美食店铺Zamanda中,我们能 够发现一些最受追捧精致食盐,其提供的多样的味觉之感,创意十足的搭 配,为任何一道菜品带来画龙点睛的效果。 El mercado se ha llenado de sales para todos los gustos, que aportan diferentes texturas y sensaciones al paladar. Su variedad es inmensa, y nos ofrecen infinitas posibilidades para reinventar nuestros platos y recetas. De la mano de la boutique de alta gastronomía madrileña Zamanda, descubrimos algunas de las sales más cotizadas, y cómo maridarlas según sus notas de sabor para enriquecer cualquier plato.


美食

烟熏盐: 红橡木熏制的晶体盐,为口 感清爽的菜肴添加一丝清香, 例如菠 菜沙拉,烤三文鱼或猪里脊排。 芥末盐与黑芝麻: 从辣萝卜根茎部分 提取制成,东方料理的精华调味料,为 口鼻带来自然浓郁又凛冽的口感,是寿 司,生牛肉片或盐焗大虾的理想搭配。 青柠芫荽盐: 拥有一丝柑橘科植物清 香的食盐,为菜品带来异域风情。是沙 拉,烤鱼以及烤鸡等菜肴的完美调料。 柠檬盐与玫瑰胡椒: 质地细腻的日常 食盐,带有一丝异域气质和水果清香, 是烤里脊,烤鱼,沙拉和幼雏炖菜的绝 佳调味料。 夏威夷Alaea红海盐: 世界上质地最 纯净的盐品种之一,由夏威夷火山泥沉 淀物提取制成,口感香气浓郁,尤其适 合为白种鱼,鸡排或火鸡排,蔬菜泥等 菜肴调味。 夏威夷黑珍珠盐: 也被称为黑盐,从 夏威夷的莫洛凯岛手工采集,由盐与活 性植物碳构成,为美食带来清新以及略 微烟熏的口感,是烤鱼,生牛肉片配鸡 蛋这类菜肴的绝佳配料。 波斯蓝宝石盐: 源于巴基斯坦的精品 盐,从一处曾经由海水覆盖的矿产中开 采而来,内含美丽迷人的蓝色晶体,为 寿司,生鱼片这类菜肴带来极其丰富的 口感与一丝异域风情。

78


Gourmet

喜马拉雅玫瑰珍珠盐:开采自已有 两亿年历史的喜马拉雅山深处。源于极 其纯净的岩石中的粗盐,是肉泥,蒸制 蔬菜和烤肉类菜肴的理想佐料。 澳大利亚穆雷河盐:源于澳大利亚 穆雷河水的盐湖,湖中的一种水藻为这 里的结晶盐带来了一丝柔和的味道和细 腻的肉红色,是蔬菜,沙拉,鱼汤的完 美调味品。 埃布罗河三角洲盐花: 源于地中海的 花瓣状盐,在特立尼达盐湖中得到净化( 此盐湖为埃布罗河三角洲的天然储备资 源),非常适于搭配烤鱼,烤肉,带陷面 食和肉泥等菜肴。

Sal ahumada: Cristales de sal ahumados con madera de aliso rojo, que proporcionan un fino aroma y sabor a platos ligeros como una ensalada de espinacas, salmón a la plancha o medallones de solomillo de cerdo. Sal wasabi con sésamo negro: Realizada a partir de la raíz de rábano picante, ingrediente esencial en la cocina oriental, tiene un picor intenso y nasal a tierra que acompaña muy bien al sushi, carpaccios y gambas o langostinos al wok. Sal con lima y cilantro: Una sal con un toque cítrico que aporta exotismo. Perfecta para ensaladas, pescados a la plancha y pollos asados. Sal de limón y pimienta rosa: Una sal fina para uso diario, con un toque exótico y afrutado que marida a la perfección con solomillos y pescados a la plancha, ensaladas y estofados de caza menor. Sal Hawai alaea roja: Una de las sales más puras del mundo, formada a partir de la combinación de sedimentos de arcilla volcánica hawaiana, que le aportan un sabor y olor

intenso, apropiado para aderezar pescados blancos, pechugas de pollo o pavo a la plancha y purés. Hawai perla negra: Conocida como la sal negra, se recoge manualmente en la isla hawaiana de Molokai y está compuesta por sal y carbón vegetal activo, que le aporta un sabor limpio y ligeramente ahumado, perfecto para pescados a la plancha, carpaccios de ternera y huevos. Azul zafiro de Persia: Flor de sal de Pakistán extraída de una mina de montaña antiguamente bañada por el mar, con espectaculares cristales azules que aportan un toque exótico y extravagante al sushi y carpaccios de pescado. Perla rosa del Himalaya: Extraída del interior de la montaña del Himalaya, donde sedimentó hace más de 200 millones años. Una sal gruesa de roca de una pureza extraordinaria, condimento idóneo para patés de caza, verduras al vapor y carnes a la plancha. Murray river de Australia: Proviene de los estanques salinos del río australiano Murray, donde los cristales de sal se producen gracias a un alga que le aporta su sabor suave y su delicado color salmón, perfecto contraste para verduras, ensaladas y sopas de pescado. Flor de sal del delta del Ebro: Sal en escamas del agua del Mediterráneo, purificada en las Salinas de la Trinidad (Reserva Natural del Delta del Ebro), gran compañera de carnes y pescados a la plancha, pasta rellena y patés.

79


时尚


Moda


流 行 趋 势


Tendencias

品质成衣,优雅立现 当季高级手工男士服装呈现回归源 头之势。商务休闲风格双排扣外套, 西服背心,高领衬衫等元素加入春季 男士衣橱,增添不少精致细腻。这一 风格尤其适合管理层的青年才俊,着 装中不仅要体现时尚与个性,也要展 现能力与优雅。 像拉夫·劳伦这样的品牌就随之推出 了新作品,在其为当季推出的命名为 Purple Label紫色标签的全新系列中, 包括了剪裁细腻的短版西装和商务休 闲套装,两排扣设计,搭配西服背 心,在底部呈现收缩修身曲线。成衣 色调包括了必不可少的黑色和多种蓝 色,从经典海军蓝到深蓝渐变,还包 括了深灰色,棕色和中和色,以及纯 净的白色。布料可选方格与线条款, 搭配的高领衬衣就此突出,使白色领 子与整体相互衬托。

La elegancia del buen vestir

La sastrería masculina vuelve a los orígenes esta temporada. Americanas con dobles botonaduras, chalecos y cuellos de camisa altos se incorporan al guardarropa del hombre esta primavera para añadir refinamiento. Especialmente ideado para esos jóvenes ejecutivos que quieren ir a la moda con un carácter especial, que irradie poder y elegancia. Esta es la propuesta de firmas como Ralph Lauren, que en su nueva colección Purple Label para esta temporada incluye trajes y blazers de corte exquisito con doble abotonadura, chalecos y

siluetas más estrechas en la parte inferior. Los tonos pasan del negro requisito a la gama de azules, desde el Navy tradicional al cobalto, deteniéndose también en los grises sólidos, los marrones y neutros, hasta acabar en el blanco inmaculado. Con tejidos a cuadros y rayas, acentuados por camisas de cuello alto con contraste cuello blanco.

83


流 行 趋 势

草原游猎风, 时尚正流行 非洲草原成为了这个春季时尚界显眼的灵感 来源,军装款被加入了草原游猎风格而得到重 新阐释。山羊皮,棉布与亚麻布等材质,大地 色调,游猎风或派克风格的夹克外套,宽松的 衬衣,以动物皮毛花纹为灵感的纹饰以及特色 文化设计,这些元素成为了2015春夏时装中的 共同特点,旨在打造最为洒脱休闲的日常系风 格效果。 各大时尚品牌紧跟潮流,Tod’s在其品牌新 款中适时加入了草原游猎风格系列,完美符合 了既重品位由要求功能性的男士着装需求。

Inspiración Safari

La sabana africana es una de las claras inspiraciones para esta primavera, donde el look militar se reinterpreta para darle un aire de safari. Materiales como el ante, el algodón y el lino, colores terrosos, prendas como la chaqueta tipo sahariana o estilo parka y las camisas sueltas, los estampados inspirados en el animal print y los diseños étnicos son el denominador común de las propuestas de esta primavera-verano 2015 para los looks más casual y del día a día. Así lo interpretan grandes marcas como Tod’s, que incorpora la tendencia Safari en sus looks para el hombre cuyo estilo de vida requiere no solo clase sino también funcionalidad en su armario.


Tendencias


装 扮

完美在细节 Al detalle SCOTCH & SODA: Atelier Scotch 深色西服套装。价 格:399.95欧元。 SCOTCH & SODA: Traje chaqueta de Atelier Scotch en tono oscuro: Precio: 399,95 euros.

HACKETT: 黄色真丝领 带,点缀蓝色小圆点。价 格: 80欧元。 HACKETT: Corbata de seda en amarillo con motas azules. Precio: 80 euros.

86


looks

RABAT: 玫瑰金衬衫袖扣,镶 嵌黑玛瑙,璀璨白金镶边。价 格:1910欧元。 RABAT: Gemelos de oro rosa con ónix y orla de brillantes blancos. Precio: 1.910 euros.

HACKETT: 白色正装衬衣。 格:145欧元。 HACKETT: Camisa de traje blanca. Precio: 145 euros.

伯尔鲁帝: 120年Alessandro纪念限量发行 款的伯尔鲁帝传奇牛津鞋,烟草色款,右 边鞋子上刻有“120 Aniversario” 和 ‘Scritto’ 字样装饰。价格:询问销售处。 BERLUTI: Edición especial Alessandro 120th Anniversary de los míticos zapatos Oxford de Berluti, en color Tobacco, con inscripción “120 Aniversario” y ‘Scritto’ en el pie derecho. Precio: c.p.v.

87


装 扮

无拘无束都市风 Desenfado urbano

柏特瑞: 先锋艺术大师克莱因标志蓝 色夹克,两侧口袋设计。价格:369 欧元。 PEUTEREY: Cazadora con bolsillos en un llamativo azul Klein. Precio: 369 euros.

HARMONT & BLAINE: 男士水洗牛 仔裤。价格:194欧元。

HARMONT & BLAINE: Vaquero de hombre con efecto lavado. Precio: 194 euros.

SCALPERS: Skull Navy款休闲鞋, 水洗海军蓝色,黄色'skull'骷髅标 志装饰,鞋底处搭配个性化设计橡 胶。价格:75欧元。 SCALPERS: Zapatillas Insignia Skull Navy, de color azul marino y Navy lavado, con logo ‘skull’ bordado en amarillo y suela de goma personalizada. Precio: 75 euros.

88


looks

ITALIA INDEPENDENT: "Peach Effect" 鲜桃外观太 阳镜,以桃子的颜色为设 计灵感,锁住动人色泽, 同时坚固防刮防磨。价 格:167欧元。 ITALIA INDEPENDENT: Gafas de sol con acabado “Peach Effect”, que evoca el de un melocotón y aprisiona los colores, protegiéndolos contra rayas y rasguños. Precio: 167 euros.

哈雷戴维森:玻璃纤维材质摩托头盔。 深黑底色,点缀黑白相间方格装饰,设 计灵感源于摩托车赛中使用的黑白格 旗,头盔内部为柔软红色衬里,并带有 抗菌功能。价格:179欧元。 HARLEY DAVIDSON: Casco de moto fabricado en fibra de vidrio. De color negro decorado con cuadros blancos y negros, inspirado en la bandera de las carreras de motos, y forro interior suave en rojo con tratamiento anti-microbiano. Precio: 179 euros.

PIQUADRO: Wassily系列皮制背包,创 意色彩搭配,特别分区设计,方便携带 各类电子设备。价格:470欧元。 PIQUADRO: Mochila de piel de la colección Wassily, en una original combinación de colores, con compartimentos separados para diferentes dispositivos electrónicos. Precio: 470 euros.

89


手表

宝珀Villeret系列脉搏计飞返 计时码表: 这一款Villeret系列腕表搭载了 直径13法分的宝珀自产创新 型机芯,自动上链,拥有飞返 功能以及前所未有的脉搏计功 能,能够测量心率,并将结 果呈现在脉搏刻度盘上,刻 度盘环绕在珐琅装饰罗马数 字小时刻度外圈,与凸出的 白色Grand Feu大明火珐琅表 盘相映生辉。表壳直径43.6毫 米,红金材质,搭配棕色短吻 鳄鱼皮表带,华贵典雅。价 格:25100欧元。 BLANCPAIN Villeret Cronógrafo Pulsómetro Este Villeret se equipa con un novedoso movimiento de carga automática calibre de manufactura de 13 líneas, provisto de un cronógrafo flyback y un inédito pulsímetro, para conocer el ritmo cardíaco, cuya escala rodea los índices romanos pintados en esmalte, en contraste con la esfera en esmalte Grand Feu abombada blanca. La caja de oro rojo de 43,6 mm luce una distinguida pulsera de piel de aligátor marrón. Precio recomendado: 25.100 euros.

90


relojes

杰尼亚Monterubello系列动力存储腕表 这款腕表为纪念杰尼亚与芝柏合作五周 年而打造,限量发行50枚,最突出的亮 点在于可可粒色调的表盘设计,在红金指 针,精细雕刻的数字以及剑形的针头的点 缀下尤为美观。38毫米直径表壳,细腻 优雅,瑞士宝玑数字造型,搭配密西西比 凯门鳄鱼皮表带。价格:15450欧元。

RICHARD MILLE RM 63-01 Dizzy Hands腕表: 一款无以伦比的高级腕表,将时间化为了 完美的诗篇,这要归功于其装载的RM 6301 Dizzy Hands自动上弦机芯,凯尔特钛 金属与金材质设计,双向自动盘造型,按 下红金的表冠,便开始了缓慢犹如舞步般 的旋转,再按一下,表盘便会回归照常运 转。直径42.7毫米的红金表壳,搭配钛合 金主表壳,整体浑圆的造型尽显优雅,正 面指针设计十分独特。价格:询销售处。

ERMENEGILDO ZEGNA Monterubello Power Reserve Para conmemora el quinto aniversario de la colaboración de Ermenegildo Zegna y Girard Perregaux, se ha fabricado este reloj de edición limitada a tan solo 50 unidades, cuya característica más llamativa es el color de grano de cacao de la esfera, que se acentúa por el oro rosa del bisel, los números aplicados y las manecillas de espada. La discreción y elegancia la aportan su diámetro 38 mm de caja, los números Breguet y la correa de caimán del Mississippi. Precio: 15.450 euros.

RICHARD MILLE RM 63-01 Dizzy Hands Una excepcional pieza de alta relojería que transforma el tiempo en poesía, gracias a su movimiento de cuerda automática RM 63-01 Dizzy Hands, con un diseño céltico en titanio y oro en forma de cronógrafo, que con una pulsación de la corona de oro rojo comienza una lenta danza de rotaciones, para volver a la normalidad con otra pulsación. La caja de oro rojo con carrura en titanio de 42,7 mm también destaca por sus elegantes formas redondeadas y su bisel frontal. Precio: c.p.v.

91


手表 泰格豪雅F1系列自动计时码表44毫 米款 这款表壳直径44毫米的赛车计时腕表 最大程度地诠释了体育精神,其设计 充满创新和灵动之感。内部搭载动力 强劲的Calibre 16机芯。整体大胆地使 用黑色,更加彰显了男子气概,表壳 外覆盖碳化钛金属涂层,并搭配魅力 十足的黑色表带。价格:2700欧元。 TAG HEUER Formula 1 Calibre 16 Cronógrafo Automático 44 mm La máxima expresión del aspecto deportivo para este cronómetro de carreras con caja de 44 mm, dotada de un nuevo y estimulante diseño. En su interior aloja el potente movimiento Calibre 16. Para un aspecto aún más masculino, su atrevida versión completamente en negro, con caja con revestimiento de carburo de titanio y una atractiva correa negra. Precio: 2.700 euros.

汉密尔顿精确铁路计时器腕表 表壳外圈为浑圆设计,打磨抛光,特别使用 圆锥形螺丝固定,让人追忆起古老的怀表造 型。内部装载H-21机芯,可从直径44毫米的 表壳背面直接观赏,带动腕表的三部仪表以 及主要计时器运行。表盘为典雅的蓝灰色, 点缀蓝色的动速测量器指针。五条不锈钢条 凝聚成的迷人表带,让腕表稳固佩戴在手腕 之上。 价格:1495欧元。 HAMILTON RailRoad Auto Chrono Su caja de bordes redondeados, acabado satinado y cubretornillos cónicos, evoca a los antiguos relojes de bolsillo. Esconde un movimiento H-21, visible desde la parte trasera de la caja de 44 mm, que facilita el funcionamiento de los tres contadores y el cronómetro principal del reloj. La esfera es de un elegante gris pizarra con indicadores del taquímetro en azul. Se asegura a la muñeca con una atractiva pulsera de acero inoxidable de cinco filas. Precio recomendado: 1.495 euros.

92


Relojes

积家超卓传统复杂功能大师系列腕表 此款腕表装载恒星轨道式陀飞轮, 令人叹为观止,使之成为测量天文 时间的经典之作。光滑润泽的蓝色 表盘,重现了北半球的星空景观, 其中的太阳标志显示小时,并刻有 十二宫图标志以及月份和日期。表 壳为玫瑰金材质,直径45毫米, 其中装配积家Calibre 945手动上链 机芯,手工打造装饰,并配有机 械报时机制,音色清脆利落。价 格:343000欧元。 JAEGER-LECOULTRE Master Grande Tradition Grande Complication Una obra consagrada a la medición del tiempo astronómico, gracias a su fascinante tourbillon orbital sideral. La esfera azul satinada reproduce la carta celeste del hemisferio norte, donde un sol indica la hora civil, los signos del Zodiaco, los meses y los días a su paso. La caja de 45 mm en oro rosa guarda el movimiento mecánico de cuerda manual Calibre Jaeger-LeCoultre 945, ensamblado y decorado a mano, y una excepcional sonería con timbre cristal catedral y martillos de tropiezo. Precio: 343.000 euros.

93


流 行 趋 势

金属气质的 反差之美 这个春季,仿佛万物都在一个 美丽的宇宙之中轻盈浮动,沉浸 在金属材质之中,成为了各大时 尚品牌当季设计中的中心元素。 Stephan Rolland等设计师为 这一季推出了令人惊艳的衬裙, 透明雪纺绸,以满天星,塑料 或着色蕾丝饰边,外搭经典的 crêpe系列斗篷连衣裙。 当季的晚会装主打黑色,白色 以及古铜色几种色调,以硅化金 条纹和银粉装饰加强视觉效果, 为这个春夏之季带来无尽的华丽 与明艳。

El contraste del metal

Esta primavera, todo parece flotar sin peso en un universo precioso, bañado de tonos y materiales metalizados, que se convierten en el centro de las creaciones de las grandes firmas de la moda. Diseñadores como Stephan Rolland proponen para esta temporada sorprendentes crinolinas de gasa transparente bordadas con gypsophilas, látex o encajes lacados, junto a los clásicos vestidos capa en crêpe de seda. El negro, el blanco y el terracota forman la paleta de color de la temporada de fiesta, reforzada por rayos de oro siliconado y polvo de plata, para llenar de suntuosa luminosidad esta primavera y el próximo verano.

94


Tendencias

95


流 行 趋 势

96


Tendencias

Atrapados por el Marsala

情迷 马尔萨拉酒红

Marsala es una ciudad italiana, también el nombre de un terroso y robusto vino tinto que se produce en dicha región y que da nombre al que ha sido elegido como el color del año 2015, por su elegancia y sensualidad. Lo que quiere decir que se propaga por las principales pasarelas para llegar hasta nuestros armarios en forma de accesorios, prendas, maquillajes, muebles, relojería y un interminable etcétera, que inunda todo de este terroso tono.

马尔萨拉是意大利的一座城市,也是当地产的一款 口感丰富香醇的红酒的名字,以这一红酒命名的颜色因 其优雅与迷人被选为了2015年的潮流色彩。这一魅人色 彩横跨全球各大T台以及我们当季的衣柜,全面渲染了 饰品,时装,美妆产品,家具,腕表以及不计其数的产 品,举目望去,一片醉人酒红。

Combina a la perfección con tonos neutros, pero sus matices lo convierten en el compañero ideal del ámbar, el dorado y el turquesa, así como de los azules más vibrantes. Su versatilidad le permite ajustarse a atuendos femeninos y masculinos. Además, se adapta fácilmente a distintos tonos de piel, brindando calidez y sofisticación al maquillaje, y es la mezcla perfecta para los colores ahumados.

而随着小碎花与条纹的图案不断升温,为这一色调平 添了不少缤纷多样的设计,无疑让马尔萨拉酒红色不仅 为今年的衣柜添彩,也扮靓了室内的布置和装饰。

马尔萨拉酒红与中性色彩搭配起来堪称完美,但其色 调与琥珀色,蓝绿色,以及活泼的蓝色相伴时效果也十 分出彩。其强大的功能性能够用于男装和女装的设计。 另外,这一色调能够轻松陪衬各类肤色,为妆容带来一 丝温暖和精致,可与烟熏色调妆容完美混搭。

Gracias a la creciente popularidad de los estampados florales y de rayas, las variaciones de este tono, sin duda, formarán parte tanto del vestuario como de la decoración de interiores de este año.

97


装 扮

晚会之夜

Noche

de fiesta

M MISSONI:黑色晚宴长裙,搭 配银色腰带。价格:询销售处。 M MISSONI: Vestido largo negro con cintura en plateado. Precio: c.p.v.

STEVE MADDEN:银色Caged款 式高跟凉鞋,镶嵌璀璨装饰。价 格:99欧元。 STEVE MADDEN: Sandalias modelo Caged en plata con incrustaciones brillantes. Precio: 99 euros.

98


looks

YSL圣罗兰:Black Opium黑色罂粟极度诱 惑香水,含有东方香氛以及檀木幽香。价 格:104.50欧元(90毫升装)。 YVES SAINT LAURENT: Adictivo perfume Black Opium con notas orientales y amaderadas. Precio: 104,50 euros (90 ml).

JUST CAVALLI: 绒毛表面风格手 包,以黄色与紫色为底色,与亮眼的 红唇造型装饰形成对比。价格:询销 售处。 JUST CAVALLI: Bolso estilo clutch de pelo en amarillo y morado, en contraste con unos llamativos labios rojos. Precio: c.p.v.

古驰:铜底彩虹水晶耳环,象征品牌 的G字母两两相扣,表面由水晶覆盖 点缀。价格:280欧元。 GUCCI: Pendientes de bronce con cristal iridiscente y detalle de G Gucci entrelazado y cubierto de cristales. Precio: 280 euros.

ROGER VIVIER: Pilgrim朝圣者款甲基丙 烯酸酯纯白手镯,水晶腕扣。价格:490欧 元。 ROGER VIVIER: Brazalete Pilgrim de metacrilato con hebilla de cristales. Precio: 490 euros.

99


装 扮

波西米亚的 时尚风情

Boho

chic

GANT: 钩针纹饰上 衣,清新柔和色。价 格:149欧元。 GANT: Cuerpo de ganchillo en tono crudo. Precio: 149 euros.

GANT: 钩针纹饰短 裤,清新柔和色。价 格:139欧元。 GANT: Short de ganchillo en tono crudo. Precio: 139 euros.

100


looks 香奈儿:俏丽提包,装饰缤纷多 色绒球,棕色开扣,镶嵌Chanel 标志。价格:7900欧元。 CHANEL: Bolso bordado con pompones multicolor y cierre marrón de Chanel. Precio: 7.900 euros.

PEPE JEANS: 浅蓝色牛仔外套,布 纹镶嵌装饰,Brit百搭成衣系列。价 格:120欧元。 PEPE JEANS: Cazadora vaquera en azul claro con parches, de la colección cápsula Fit to be Brit. Precio: c.p.v.

HOWSTY: 小羊皮短靴,搭 配独特的印度风格手工针织 物装饰。价格:169欧元。 HOWSTY: Botín de ante combinado con una exclusiva pieza de tejido indio hecho a mano. Precio: 169 euros.

101


手表

IWC万国表柏涛菲诺中装自动腕表 IWC万国表拥有神秘气质的柏涛菲诺系 列下的又一新款腕表,直径37毫米的表 壳,特别为手腕更加纤细的爱表人士设 计。腕表优雅十足,颇具古典之美,内 部搭载calibre 35111自动机械机芯,表 盘点缀三枚指针,并以宝石装饰,66 颗钻石环绕着精钢表壳,银色表盘,内 圈装饰。搭配迷人的红色Santoni短吻 鳄鱼皮表带,与精钢表扣相映生辉。价 格:10200欧元。

102

IWC Portofino Midsize Automático Una nueva variante del mítico Portofino de IWC, esta vez con caja de 37 mm para amantes de los relojes con las muñecas más finas. Un reloj elegante y clásico, movimiento mecánico y automático calibre 35111 con tres agujas y decorado con piedras preciosas, 66 diamantes que bordean su caja de acero fino con esfera de color plateado y anillo interior. El perfecto contraste para su vistosa correa de piel de aligátor de Santoni roja con hebilla en acero fino. Precio: 10.200 euros.


relojes 伯爵Altiplano超薄大师系列中国农历新年腕表 为庆祝羊年春节特别原创设计款腕表,限量发行38 枚。羊年主题主要体现在表盘上,Cloisonné掐丝珐 琅工艺盘饰,Gran Feu大明火珐琅彩上色,以中国 生肖为灵感,绘制黑白色调的山羊图案。表壳直径 38毫米,18k白金材质,镶嵌78颗0.71k明亮式切割 钻石,内部搭载伯爵430P超薄机械手动上链机芯, 拥有小时和分钟计时功能。腕表搭配黑色鳄鱼皮表 带,白金表扣。价格:询销售处。 PIAGET Altiplano Goat Chinese New Year Una original pieza de relojería, en edición limitada de 38 piezas numerada, para celebrar el Año de la Cabra. Motivo que refleja su esfera Gran Feu de esmalte Cloisonné inspirada en el zodiaco chino y adornada con un motivo de cabra en blanco y negro. La caja de 38 mm en oro blanco de 18 quilates está engastada con 78 diamantes talla brillante de 0,71 qt y esconde un movimiento mecánico de cuerda manual manufactura Piaget 430P ultrafino, con función de horas y minutos. Se completa con una correa de piel de cocodrilo negro con hebilla de oro blanco. Precio: c.p.v.

萧邦动物园系列刺猬造型腕表 这款腕表神秘地藏在银针闪闪的璀璨小刺猬造型的表 盖之下。小刺猬的头部全部由钻石镶嵌覆盖,眼睛 为两颗蓝宝石,口鼻处则选用棕色钻石雕成,小刺猬 的表盖完美守护了隐藏的珍宝。轻轻触动刺猬背部中 央,表盖便会打开,呈现出可爱的刺猬宝宝形象,生 动地雕刻在表盘之上,18k白金材质,其上镶满了钻 石以及月亮石。价格:询销售处。 CHOPARD Reloj Erizo Colección Animal World Un reloj secreto se esconde bajo un deslumbrante erizo de púas preciosas. Su cabeza, completamente engastada de diamantes, se ilumina por dos zafiros a modo de ojos, mientras que el hocico, engastado con diamantes marrones, alberga un secreto muy bien guardado. Al tocarlo, el centro de la espalda del erizo se abre para mostrar un bebé erizo que sostiene la esfera de un reloj, realizada en oro blanco de 18 qt y engastada por completo con diamantes y piedras de luna. Precio: c.p.v.

103


手表 POIRAY Ma Première系列腕表 优雅女士腕表,装载石英机芯,表壳为黄金材质,美 观典雅,由精美的钻石表圈装饰。表盘上紧密镶嵌璀 璨钻石,与其搭配的优雅蓝色皮制表带相映生辉。价 格:28000欧元。 POIRAY Colección Ma Première Elegante reloj femenino que late al ritmo de un movimiento de cuarzo, bajo una elegante caja de oro amarillo coronada por un espectacular bisel de diamantes. La esfera se adorna también con pavé de diamantes que contrastan a la perfección con su elegante correa de piel en tono azul. Precio: 28.000 euros.

依百克Gilda Precious White系列腕表 这款高级精品女士腕表由瀑布般的钻石 装饰。椭圆形的精钢表壳,雕刻花卉图 案,内部搭载石英机芯。珍珠母贝表盘 镶嵌阿拉伯数字时刻,独特波浪纹饰, 并由50枚钻石形成的圆圈环绕。表圈由 双排美钻装点,共镶有129颗宝石,表冠 点缀有14颗钻石。搭配镶嵌珍珠的白色 鳄鱼皮表带,椭圆形设计表扣。价格: 询销售处。

104

EBERHARD & CO Gilda Precious White Una exquisita cascada de diamantes adornan este modelo de alta relojería femenina. Su elíptica caja de acero con fondo grabado floral esconde un movimiento cuarzo. La esfera nácar incorpora números árabes, grabado especial en forma de ola y un círculo de 50 diamantes. El bisel está cubierto por una doble hilera de diamantes, con 129 piedras preciosas, y la corona engastada con 14 diamantes. Se completa con una correa de cocodrilo blanco perla con cierre elíptico grabado. Precio: c.p.v.


Relojes

沛纳海Radiomir 1940 Oro Rosso 42 毫米红金腕表: 特别装载沛纳海calibre p.999机械手 动上链机芯,提供60小时存储动力, 带有小时,分钟,小秒针计时功能。 表壳直径42毫米,与表圈同为18k红 金抛光打造,棕色表盘上点缀夜光阿 拉伯数字及小时标示,与表圈相衬。 搭配沛纳海全新表带系列中亮眼的红 色短吻鳄鱼皮表带,天然皮革涂层, 表带上刻有品牌标志,突出个性,并 搭配18k抛光红金表扣。价格:16300 欧元。 PANERAI Radiomir 1940 Oro Rosso 42 mm Un movimiento mecánico de cuerda manual calibre Panerai P.999, con reserva de marcha 60 horas y función de horas, minutos y segundero pequeño. Caja de 42 mm de oro rojo pulido de 18 quilates, al igual que el bisel, en contraste con su esfera marrón con números arábigos e índices luminiscentes. Combinado con una llamativa correa de aligátor en rojo, de la nueva colección de correas de colores de Panerai, con revestimiento de piel natural, personalizada con el logotipo de la marca y cierre de oro rojo pulido de 18 quilates. Precio: 16.300 euros.

105


闪耀的珠宝

GAYUBO: Nouvelle Lune新月项链。Art Nouveau新艺术风格项链,18k白金抛光打 造,装饰3.10k闪烁方形切割钻石与23.15k明 亮式切割钻石,属于品牌下Unique系列。价 格:询销售处。www.gayubo.com ----西班牙 精心制造。 GAYUBO: Nouvelle Lune. Collar estilo Art Nouveau de oro blanco de 18 qt y esmalte, adornado con 3,10 qt de diamantes talla princesa y 23,15 qt talla brillante, perteneciente a la colección Unique. Precio: c.p.v. www.gayubo.com - Carefully made in Spain.

106


Joyas para brillar

宝格丽: 复古风格系列耳环与项链,黄 金材质,点缀珍珠,翡翠以及宝石。价 格:询销售处。 BULGARI: Pendientes y gargantilla vintage en oro amarillo con perla, esmeralda y diamantes. Precio: c.p.v.

宝曼兰朵: Nudo系列,由白金以及玫瑰金戒指组成,上 点缀钻石和柠檬宝石。价格:4290欧元; 大号款Nudo戒 指,玫瑰金与白金戒托镶嵌柠檬宝石。价格:2279欧元; 经典款Nudo戒指,玫瑰金与白金戒托镶嵌蓝色黄玉。价 格:1800欧元。 POMELLATO: Conjunto Nudo, compuesto por un anillo de oro blanco y oro rosa con diamantes y cuarzo Lemon. Precio: 4.290 euros; anillo Nudo Maxi de oro rosa y oro blanco con cuarzo Lemon. Precio: 2.270 euros, y anillo Nudo Clásico en oro rosa y oro blanco con topacio azul. Precio: 1.800 euros.

107


闪耀的珠宝

尚美巴黎: Hortensia系列高级珠 宝玫瑰金耳环,镶嵌天使肤色与 粉红色蛋白石,粉色侯爵夫人碧 玺,明亮切割钻石以及另外两颗 0.81k的明亮切割式钻石。价格: 询销售处。 CHAUMET: Pendientes de la colección Hortensia de alta joyería en oro rosa, engastados con piel de ángel y ópalo rosa, turmalinas rosas de corte Marquise, diamantes talla brillante y dos diamantes talla brillante de 0,81 qt cada uno. Precio: c.p.v.

蒂芙尼: 铂金手镯,上点缀蒙大拿蓝 宝石,珍奇芥子珠和宝石,属于品 牌2014 Blue Book 系列。价格:询 销售处。

108

TIFFANY & CO: Brazalete de zafiros de Montana, perlas Keshi y diamantes sobre platino de la colección Blue Book 2014. Precio: c.p.v.


Joyas para brillar

卡地亚:白金高级珠宝手镯,点缀69.49k天然磨圆锡 兰蓝宝石,其他蓝宝石以及明亮切割钻石。价格:询 销售处。 CARTIER: Brazalete de alta joyería en oro blanco, un zafiro de Ceilán talla cabujón de 69,49 qt, zafiros y diamantes talla brillante. Precio: c.p.v.

109


报道


Reportaje

时尚界的 优雅女神 CH Carolina Herrera La gran dama de la moda 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: Carolina Herrera Ltd.

她的名字是优雅和非凡的同义词。Carolina Herrera已然成为当今时尚界最具影响力的女性之一, 而其同名的品牌更是博得全球青睐。她成功的秘密 就在于完美理解并阐释了热爱奢华和优雅的男士女 士真正的喜好和需求,从而让品牌脱颖而出。 Su nombre es sinónimo de elegancia y distinción. Carolina Herrera se ha convertido en una de las mujeres más influyentes de la moda actual, y su firma homónima, en una de las marcas más apreciadas a nivel internacional. El secreto, haber sabido interpretar a la perfección los gustos y necesidades de hombres y mujeres amantes del lujo y la elegancia, alejada de los excesos.


报道

112

Carolina Herrera,这位来自委内瑞拉 的设计师,被认为是世界上最优雅的女性 之一。她于1981年在纽约呈现了自己的 首个女性时装秀,同时也宣布了Carolina Herrera时尚品牌的诞生,从此开始了品牌 满载成功与赞誉的发展之路,也为设计师 本人赢得了国际声誉和地位。

Considerada una de las mujeres más elegantes del mundo, la diseñadora venezolana Carolina Herrera presentaba en 1981 su primera colección de mujer en Nueva York, creando así Carolina Herrera, Ltd. Ese fue el comienzo de un camino lleno de éxitos y reconocimientos, que han consagrado su nombre a nivel internacional.

设计师与品牌深谙怎样在时尚界博 得青睐与尊重,以其优雅迷人的作品 全面征服人心,首先是北美的公众和评 论圈,之后计划登陆欧洲,然后拓展到 世界其他地区。目前,品牌在欧洲,中 东,美洲,亚洲和非洲各地共拥有125 家独立店铺,超过220处专柜,已然成 为卓越的国际品牌,其作品包括了成衣 系列,新娘系列,配饰系列以及香水系 列,最新的几个系列是由设计师和其爱 女Carolina共同完成的。

Creadora y firma han sabido ganarse el respeto del mundo de la moda, sucumbiendo ante sus elegantes propuestas, primero la crítica y público norteamericano, para más tarde conquistar Europa y de ahí el resto del mundo. Actualmente, cuenta con 125 tiendas propias y más de 220 corners en Europa, Oriente Medio, América, Asia y África, convirtiéndose en una marca global, cuyo universo incluye colecciones de ready-to-wear, novias, accesorios y fragancias, estas últimas creadas en colaboración con su hija Carolina.


Reportaje

她的创作体现了奢华和优雅,脱颖而出。

Sus creaciones reflejan el lujo y la elegancia, alejada de los excesos

独一无二的风格 Carolina Herrera让自己的每一位模特都 身披优雅,呈现出迷人的自然风采。品牌 系列从休闲风到一针一线力求完美的 高级裁缝成衣以及典雅迷人的礼服裙,横 跨各类风格。而优雅迷人始终是所有设计 的主线,贯穿了使用高纯度面料打造的套 装,凸显奢华气质的衬衫,领带和毛绒 衫,古典风格中透露都市情怀。同样出彩 的还有儿童系列,将自由气息与服饰相结 合,创造出一个多彩缤纷的世界。 “在我的 设计中绝没有突兀和过于耀眼的元素,用 简单的细节烘托出这一丝的优雅,让作品 超凡脱俗”。 Carolina Herrera强调说。

Un estilo único Carolina Herrera impregna cada uno de sus modelos con su elegancia y gran estilo natural. Sus colecciones de mujer cubren desde lo informal hasta la más impecable sastrería y los vestidos más elegantes. Para ellos, también la brújula es la elegancia. Trajes confeccionados con los tejidos más puros, lujosas camisas, corbatas y jerseys, para un estilo clásico con un toque urbano. Sin olvidar a los más pequeños, donde combina las prendas con libertad, en un mundo lleno de color. “En mis diseños nada es estridente, detalles sencillos reflejan ese toque elegante que lo diferencia”, subraya Carolina Herrera. Y qué decir de sus complementos, estrellas rutilantes del firmamento CH, convertidos en un referente dentro del mundo de lujo. Bolsos, zapatos, corbatas y pañuelos, elaborados artesanalmente con los mejores materiales y lujosos detalles. Además de una atractiva colección de objetos especiales y artículos de edición limitada.

113


报道

而CH的各类配饰,更犹如品牌苍穹下 的亮丽星辰,已成为了奢华时尚圈的风向 标。手包,鞋子,领带,手巾,每个作品 都汇聚了精湛高超的技艺和奢华卓绝的材 料。除此之外,品牌还拥有迷人的限量发 售特别设计款系列。 精致之地 感受CH世界的魅力之旅无疑要从品牌 的专卖店开始。因为,就像设计师本人所 说,“CH Carolina Herrera代表了我们当下 的生活状态,我的女儿们以及我自己的生 活状态。女性是自由而现代的,男性是独 特而积极的。这是一个洋溢着优雅,舒适 和品味的世界,位于独一无二的精致空间 中,宾至如归”。

Carolina Herrera让自己的每一位 模特都身披优雅,呈现出迷人的自然 风采。 Carolina Herrera impregna cada uno de sus modelos con su elegancia y gran estilo natural

诚然,全球各处的CH Carolina Herrera 店铺都为来宾呈上感官的盛宴,不仅体现 在陈列商品的精美外表和卓绝手感上,还 体现在店内的蜡烛香薰氛围之中,每个角 落都幽香曼曼,加上背景音乐以及美观可 人的书本和照片的装点,可谓美轮美奂。 Sofisticados espacios El viaje por el universo CH, sin duda, comienza al entrar en sus tiendas. Porque, como afirma la diseñadora, “CH Carolina Herrera representa el estilo de vida actual, a mis hijas y a mí misma. Es una actitud ante la vida. La mujer es libre y moderna, el hombre único y activo. Es un completo universo de elegancia, comodidad y estilo, ubicado en un extraordinario y refinado espacio, donde uno se siente como en casa”. Ciertamente, cada una de las tiendas CH Carolina Herrera repartidas por todo el mundo cautivan los sentidos, tanto por lo que allí se ve y se toca, como por el aroma de las velas que envuelven cada rincón, la música de fondo y la maravillosa variedad de libros y fotografías que completan la experiencia. Un universo de sofisticación, modernidad y elegancia que se puede visitar en sus tiendas de Madrid (Serrano, 16) y Barcelona (Paseo de Gracia, 87), así como en las tiendas repartidas por las

114


Reportaje

感受这一精致,现代而优雅的世界,可 光临品牌位于马德里(Serrano街,16号) 和巴塞罗那(Paseo de Gracia大道,87 号)的精品店,或者在中国主要城市的分 店:上海(虹桥路古北国际财富中心店; 南京路静安嘉里中心店;漕溪北路东方商 厦店),成都(红星路三段国际金融中心 店),温州(时代广场购物中心店),苏 州(唯亭阳澄环路969号店)。

principales capitales chinas. En Shanghai (Shanghai Gubei International Fortune Center, Hongquiao Road; Jin an Kerry Center, Nanjing Road, y Oriental Dpt. Store, North CaoXi Road). En Chengdu (International Financial Centre, Hongxing Road, San Duan). En Wenzhou (Time Square Shopping Center, Zhejiang). En Suzhou (969 Xang Chang Ring Road, Wei Ting).

115


美容

MARIBEL YÉBENES 西班牙首家医学美容研究诊所

El primer instituto de belleza y Medicina Estética de España Maribel Yébenes 40年来一直不断地在全 球范围内寻找最卓越的技术,方法和美妆用 品,然后将这些成果汇聚在独一无二的马德 里医学美容研究诊所中,奉献给公众,这也 是西班牙的首家此类专业研究诊所。 诊所的团队中包括了最优秀的美容医师 专家,血管专家,营养学家,理疗医师, 按摩医师,整骨医师,脊椎按摩师,护士 以及足疗师,由他们构成的专业美容团 队,可谓是技艺精湛,水准极高。

116

诊所占地1000平米,整体装饰忠实呈现其 提供的技艺和礼仪。学院二层为美容医学活动 开展区,一层为美容疗法区。很多西班牙知名 人士都是诊所的常客,还有许多全球最美的国 际面孔,都被诊所的整体美容概念,精致卓越 的护理项目,为每一位来客量身打造的护理计 划,以及诊所招牌式的My Secret先进肌肤护 理配方系列所深深吸引,慕名而来。 Paseo de la Habana, 14. Madrid www.maribelyebenes.com


Belleza

Maribel Yébenes lleva 40 años en una búsqueda ininterrumpida de las mejores técnicas, protocolos y cosmética del mundo, que ofrece en su exclusivo Instituto de Belleza y Medicina Estética en Madrid, el primero creado en España. Algunos de los más reputados especialistas en Medicina Estética y Vascular, nutricionistas, fisioterapeutas, masajistas, osteópatas, quiromasajistas, enfermeras y pedicuristas forman parte de la exclusiva lista de profesionales, que sumados a un excelente equipo de estética, conforman un cuadro del más alto nivel.

que ofrecen sus técnicas y protocolos. En la planta superior se desarrollan las actividades de Medicina Estética y en la planta baja los tratamientos de estética. Un lugar al que son asiduos muchos personajes famosos del panorama nacional y por el que han pasado algunos de los rostros internacionales más bellos,

atraídos por su concepto holístico de la belleza, su exquisita carta de tratamientos, sus planes específicos diseñados para cada cliente y su avanzada línea de productos de cuidado de la piel MY Secret. Paseo de la Habana, 14. Madrid www.maribelyebenes.com

El espacio, de 1.000 m2, está decorado a fiel reflejo de la belleza

117


美容

118


VANITAS 打造美丽,活色生香 ESPAI Belleza a la carta 这家舒适怡人的美容美发沙龙位于巴塞 罗那Eixample区的中心地带,来宾们能够在 此处尽情享受最为卓越的美容美发服务。 个人化的服务,高水平的专业员工,时 代前沿的美妆潮流和产品是沙龙主要的优 势与特色,服务项目包括了男女士美发, 重塑造型,加利福尼亚式蓬松烫发,美睫 延长,平滑美发,新娘特别美妆服务,面 部和身体护理,美甲,足疗,按摩,等 等。 另外,这里还提供聚会承办服务,为 客人承办私人的,时髦的,充满乐趣的多 种庆典,例如告别单身晚会,生日聚会以 及其他各类特别的庆祝活动。其中一个十

Belleza

分著名的活动就是沙龙举办的“美丽晚会” (Beauty Parties),自助吧台上为来宾们乘 上酩悦香槟,果汁,各种酒类饮品,软饮 料以及咖啡,贴心的个人服务,醉人的音 乐,专业的摄影和录像服务,将精彩瞬间 化为永恒记忆......整个活动的全部过程私密 专享,精彩纷呈。 Carrer de París, 204. Barcelona www.vanitasespai.es Un acogedor salón de belleza de diseño en el corazón del Eixample barcelonés, donde disfrutar de los más exclusivos tratamientos de peluquería y estética. Atención personalizada, profesionales de nivel y lo último en novedades estéticas y tendencias son los grandes reclamos de este salón especializado en tratamientos unisex para el cabello, cambios de look, mechas californianas, extensiones de pestañas, alisados, servicios especiales para novias, tratamientos faciales y corporales, manicura, pedicura y masajes, entre otros. Además, ofrece la posibilidad de organizar fiestas privadas, originales, chic y divertidas, como despedidas de solteras, cumpleaños o cualquier otra celebración especial. Son sus conocidas como Beauty Parties, con barra libre de tratamientos de peluquería y estética, talleres de asesoría de imagen con personal shopper profesional o de auto maquillaje, barra libre de Champagne Moet Chandon, destilados, refrescos y cafés, catering personalizado, música, fotógrafo o vídeo profesional para inmortalizar el momento… Y todo ello con total privacidad y exclusividad. Carrer de París, 204. Barcelona www.vanitasespai.es

119


美容产品

纤蔓绮丽Timexpert C+ (A.G.E) 系列: 多效加强型遮瑕修颜乳液 及面霜, 富含维他命C的先进 配方,为肌肤带来紧致,光泽 以及年轻之美。价格:43.75欧 元 (50毫升乳液) / 43.75欧元(50 毫升面霜)。 Timexpert C+ (A.G.E) de Germaine de Capuccini: Emulsión y crema multi-correctora intensiva, con avanzadas fórmulas de Vitamina C que aportan firmeza, luminosidad y juventud. Precios: 43,75 euros (emulsión 50 ml) / 43,75 euros (crema 50 ml).

Chloe Love Story香水: 优雅花香型 女士香水,装瓶为体现魅惑之感的 褶皱玻璃设计。价格:询销售处。 Love Story de Chloe: Elegante fragancia femenina con aromas florales, en un sensual frasco de cristal plisado. Precio: c.p.v.

120


Bazar Belleza 阿玛尼Giorgio Armani Code香水: 男士香水,东 方香木气息,同时混合了黑香豆,金烟草以及愈 创木的温暖灵动。价格:询销售处。 Armani Code de Giorgio Armani: Perfume masculino con notas orientales amaderadas, mezcladas con haba tonka, tabaco rubio y madera de Gaiac. Precio: c.p.v.

兰蔻My French Palette限 量版眼影: 别致眼影,装盒 外点缀巴黎风情俏丽插画, 包括三种柔和哑光色和三种 彩虹色。眼影盘中的小盖子 下还藏有一处“秘密花园”, 包括了另外三种更加特别的 色彩和两枚眼线笔,打造早 晚各类出彩妆容。价格:65 欧元。

My French Palette Edición Limitada de Lancôme: Exclusiva edición de sombras en un estuche plateado con dibujos al estilo parisino, con tres sombras mate y tres irisadas. Bajo la tapa, como un jardín secreto, esconde tres sombras más insolentes y dos delineadores, para el look de día y de noche. Precio: 65 euros.

Talika Night Quintessence夜 间精华:夜用抗皱精华液, Photo Beauty Therapy影像丽人技术, 富含影像焕颜活性元素,保湿效 果显著,填平细纹,修复DNA, 激活肌肤细胞能量。价格:80欧 元(50毫升)。

碧欧泉男士紧致淡纹精 华:创新型男士去皱精 华,带来紧致光滑肌肤, 使用便捷。价格:65欧元 (50毫升)。 Force Supreme Rebuilder de Biotherm Homme: Innovador tratamiento antiedad masculino de textura fresca y fácil aplicación. Precio: 65 euros (50 ml).

Night Quintessence de Talika: Sérum de noche para un tratamiento antiedad Photo Beauty Therapy con ingredientes activos fotoreactivos que hidratan intensamente, rellenan las arrugas, reparan el ADN y estimulan la energía celular. Precio: 80 euros (50 ml).

121


шо╛шоб


Diseño

巴特西 电站 伦敦革命性大型房产项目

BATTERSEA

POWER

STATION El colosal proyecto inmobiliario que revolucionará Londres 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: 巴特西电站 /BPSDC


设计

昔日泰晤士河畔的发电站,今日即将化身为伦敦最壮观出彩的房产项 目。巴特西电站房产区,将规划建成超过三千套高级公寓以及齐全的设施 和服务,使之成为英伦首都最豪华的社区,社会名流及成功人士已然竞相 观摩考察,希望在这一卓越社区内获得一处温馨家园。 Alrededor de una estación eléctrica abandonada junto al río Támesis, se prepara el más espectacular proyecto inmobiliario de Londres. El Battersea Power Station, que contará con más de tres mil exclusivas viviendas y todos los servicios exigibles al barrio más lujoso que se proyecta en la capital británica, donde ricos y famosos ya se pelean por convertirse en uno de sus insignes vecinos.

新晋的巴特西房产项目被规划为一处 独享封闭社区,选址在泰晤士河畔,正 对伦敦最时尚俏丽的皮米科和切尔西街 区。项目开发由马 来西亚的S P Setia 实达集团负责, 由乌拉圭设计师 Rafael Vinoly担任 首席建筑师,计划 建成3500套高档公 寓以及4677平方米 的商业空间,文化 设施,一处医疗中 心,一座剧院,一 座图书馆,会议场 所,办公室,一处 地铁站,以及一处 泰晤士河畔面积为 24281平方米的公 园和将近500米的河 岸小路。 这处超级民居房 产项目将于2024年才能全面竣工,第一期 的建设已在进行之中,包括位于地铁站临 近区域内的150处商业店铺和餐厅,同时 位于一处住宅楼旁,住宅楼的中心将设计 一处美丽的屋顶花园。

124

En un privilegiado enclave, a orillas del río Támesis y frente a los barrios chic londinenses de Pimlico y Chelsea, el proyecto del nuevo barrio de Battersea, a cargo del grupo promotor malayo S P Setia, y liderado por el arquitecto uruguayo Rafael Vinoly, supondrá la creación de 3.500 viviendas de lujo y 4.677 m2 en espacios comerciales, instalaciones culturales, un centro médico, un teatro, una biblioteca, espacios de conferencias, oficinas, una estación de metro, un parque de 24.281 m2 junto al río Támesis y un paseo fluvial de casi medio kilómetro. Este mega proyecto residencial no estará totalmente concluido antes de 2024, pero ya se ha puesto en marcha una primera fase que contempla la construcción de unos 150 comercios y restaurantes en la zona adyacente a la estación, junto a un edificio de viviendas, que en su parte central exhibirá un espectacular jardín en la azotea.


Dise単o

125


设计

卓越住宅,火热销售 一期住宅的半数都已经售出,其售价为 伦敦最为高档社区的房价水平,从389500 欧元的单间公寓到350万欧元的阁楼。预计 2016年交房,2018年便可入住。 一期的另一半数住宅预计将于2016 年投入市场开始出售,虽然届时住宅区 临近的地铁以及命名为电力大道 (Electric Boulevard)的宽阔人行道的建成仍需时日, 这一人行区域将规划建设拥有160间客房

126

的宾馆,超过50家餐厅和店铺。目的是将 这一人行区建设成为一处新晋的商业大动 脉,可与如国王街和马里波恩区这样的商 业名街抗衡。 此项目的第二期工程主要为巴特西电 站重建,正是这一期的建设,将让这一 欧洲最大的砖结构建筑以及伦敦流行文 化地标,变身为商业文化中心和能够容 纳百家店铺,餐厅以及宽敞的办公区域 的巨大空间。


Diseño

Boulevard, donde se levantará un hotel de 160 haExclusivas viviendas ya a la venta Las mitad de las viviendas de esta primera fase bitaciones, y más de 50 restaurantes y tiendas. El ya están a la venta, a un precio al nivel de las zonas objetivo es hacer de este bulevar una nueva arteria comercial, capaz de competir más exclusivas de Londres, desde los 389.500 euros 英伦首都最豪华的社区,社会 con calles como Kings Road o por los estudios hasta los 名流及成功人士已然竞相观摩 Marylebone. 3,5 millones por un ático. Se 考察,希望在这一卓越社区内 No será hasta la segunda entregarán a partir de 2016 获得一处温馨家园。 fase cuando la estación de y se estima que podrán ser habitadas en 2018. El barrio más lujoso que se Battersea - el mayor edificio de ladrillo de Europa e icono proyecta en Londres, donde de la cultura popular londinenLa otra mitad de la proricos y famosos ya se pelean se - empiece a reconstruirse moción tiene prevista su salida al mercado en el año por convertirse en uno de sus para convertirse en un centro comercial y cultural, con un 2016, aunque pendiente del insignes vecinos centenar de grandes espacios desarrollo de la construcción del metro que se situará cerca de las viviendas y para tiendas y restaurantes, además de una extensa superficie para oficinas. de una gran avenida peatonal, llamada Electric

127


设计

项 目包括了由著名建筑师Norman Foster和FrankGerhy设计的匠心 之作。

El proyecto incluirá exclusivas viviendas diseñadas por los renombrados arquitectos Norman Foster y Frank Gerhy

著名建筑师Foster和Gerhy的匠心之作 项目第三期的建设预计于2020年竣 工,这一期将特别出售专门由著名建筑师 Norman Foster和Frank Gerhy亲自设计的 优质住宅。这些绝对是英伦首府最吸引人 的住宅,尤其将受到国际化民众的喜爱。 这一期住宅价格根据不同房型不等,最低 的为单间公寓,没有独立房间,与客厅合 为一处,售价约为61500欧元,到售价为 500万欧元的豪华阁楼,内部包括了四到 五间房屋。 Frank Gerhy负责设计电力大道区域内 的五栋住宅,命名为“美景之地”(Prospect Place),其中特别突出的是名为“花 卉”(Flower)的楼层,建筑外型犹如一朵鲜 花。另外,这里还将建成商业空间,一处 公园以及一处公共使用区域。 而Norman Foster主要负责酒店以及大 道西边一处名为 “地平线” (Skyline)的原创 波纹状建筑的设计,包括了另一半的住 宅,其顶部将建成伦敦最大的顶层花园之 一,长度将达到250米。 我们提供的不仅仅是吸引,将为来自 伦敦以及全世界最有实力以及热衷享受的 客人提供伦敦最无以伦比的时尚住宅。

128

El sello de Foster y Gerhy Una tercera fase, cuya finalización está prevista en 2020, incluirá las promociones exclusivas de viviendas diseñadas por los renombrados arquitectos Norman Foster y Frank Gerhy. Las viviendas prometen ser unas de las más codiciadas de la capital, especialmente por el público internacional y, como es de esperar, los precios no estarán al alcance de todos los públicos. La vivienda más barata, un estudio donde habitación y salón se con-


Diseño

funden, saldrá a un precio de unos 615.000 euros, que escalará hasta los más de 5 millones de euros de los lujosos áticos de cuatro o cinco habitaciones proyectados. Frank Gerhy ha diseñado para el proyecto cinco edificios al este del bulevar, conocidos como Prospect Place, donde destaca especialmente el llamativo edifico Flower, en forma de flor. Además, cons-

truirá espacios comerciales, un parque y una zona para uso comunitario. Por su parte, Norman Foster ha sido el encargado del diseño de un hotel y de un original edificio ondulado en la zona oeste del bulevar, llamado The Skyline, que ofrecerá la otra mitad de las viviendas, y cuya parte superior se convertirá en uno de los mayores jardines en altura de la ciudad londinense, con más de 250 m de longitud.

129


装潢品商店

MotoArt 波音747喷气客机会议桌:豪华炫目 会议桌,基座为波音747大型喷气式客机的引 擎,内部装有LED灯光装置。宽大的透明玻 璃桌面,能够容纳12个人使用,同时设有6处 网线插口,可供移动设备使用。价格:询销 售处。

Boeing 747 Jumbo Jet de MotoArt: Espectacular mesa de conferencia cuya base es un motor de un avión Boeing 747 Jumbo Jet con iluminación interna LED. Su gran superficie de cristal permite sentar hasta 12 personas y cuenta con 6 puertos de datos opcionales para dispositivos móviles. Precio: c.p.v.

Brabbu Namib扶手椅: 系列扶手 椅,木质框架,搭配鲜艳多色 棉料,椅子腿和框架为黑色柒 木,散发耀眼光泽。价格: 询销 售处。

130

Namib Armchair de Brabbu…. Colección de sillones de madera y algodón satinado en llamativos colores, con piernas y marco en negro lacado de alto brillo. Precio: c.p.v.


Bazar

Deco

Hästens Anniversia床头板:全 瑞士手工打造床头板,使用最 优质牛皮,拥有环保认证。价 格:询销售处。

Anniversia Cabecero de Hästens: Cabecero completamente hecho a mano en Suecia con el mejor cuero vacuno con certificación ecológica. Precio: c.p.v.

Calma e Gesso Filotto 台球桌: 原创现代设计 台球桌,玻璃结构,细 精钢结构,黑板材质桌 面,上带有精心设计的 球杆架。价格:询销售 处。 Filotto de Calma e Gesso: Mesa de billar de original y moderno diseño, con una estructura de cristal con marco de acero fino y superficie de pizarra. Incluye base para palos de diseño. Precio: c.p.v.

Cassina Nuage de Charlotte Perriand彩云设计 书柜 : 橡木框架,搭配垂直氧化铝涂彩装饰,大色 块对称构图,整体设计意趣盎然。价格:10950欧 元起。Naharro Showroom出售。

Charlotte Perriand para Cassina: Librería con estantes de madera de roble y elementos verticales de aluminio anodizados o pintados, en una pieza lúdica y funcional con gran simetría. Precio: desde 10.950 euros. A la venta en Naharro Showroom.

131


座驾


Motor

CAYMAN GT4 保时捷GT系列再添新车型

El nuevo miembro en la familia GT de Porsche 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 保时捷 / Porsche


座驾

134


Motor

保时捷首次推出基于Cayman的GT运 动车型,装配了911GT3车型部件。此款 新车的推出标志着这一著名德国汽车厂商 在未来继续开发先进两门运动赛车的决 心,承担此工作的Weissach研发中心将 全力以赴。 新款Gayman GT4在引擎,底盘,刹车 系统以及空气动力学的设计和安装方面充 分赋予跑车最灵活的机制,延续了保时捷 两门双座跑车的一贯全面性能。其底盘离 地间隙降低了30毫米,配备了更大尺寸的 刹车盘,全面装配了911 GT3车型出色实 用的部件。 跑车装载的发动机是在911 CarreraS 车型上使用的3.8L水平对置发动机,最大 功率可达到385马力。通过其配备的6速手 动变速箱和灵活装置可发挥动力的巨大潜

基于Cayman的GT运动车 型,装配911GT3车型部件 Un GT deportivo basado en el Cayman, con componentes del 911 GT3 Por primera vez, Porsche lanza un GT deportivo basado en el Cayman, con componentes del 911 GT3. Un compromiso claro de que la firma alemana continuará promoviendo en el futuro los deportivos radicales de dos puertas, desarrollados en el departamento de Competición de Weissach. El motor, el chasis, los frenos y el diseño aerodinámico del nuevo Cayman GT4 se han configurado para conseguir el máximo dinamismo, manteniendo la versatilidad para el uso diario típica de los coupé biplaza de Porsche. El chasis, que rebaja la altura de la carrocería en 30 milímetros y dispone de unos frenos de gran tamaño, lleva prácticamente la totalidad de los componentes del 911 GT3.

135


座驾

能。0—100千米/小时的加速时间仅为4.4 秒,最高时速可达295千米/小时。根据新 欧洲油耗及排放评定标准NEDC的对等测 评,跑车的平均耗油量为每100公里10.3 公升。 卓越设计,动感无限 Cayman GT4与其他中置引擎两门跑 车在外观上有显著的不同。正面装有三处 排风口,宽大的固定后尾翼等部分的精心 设计,特别让跑车具有了强大的空气动力 性能。客户可以根据喜好将整个跑车装备 得更具运动功能。例如可装备PCCB复合 陶瓷刹车系统,碳纤维(CFRP)加固塑 料座椅,装有Track Precision应用的Sport Chrono独特个性化运动套件以及Club Sport 运动套件等。

136


Motor

而跑车的内部设计旨为驾驶员和乘客带 来无拘无束的最优驾驶乘坐体验。驾驶与 副驾驶位置都采用了Alcantara运动座椅, 并以真皮包裹,座椅背在乘坐者左右摇摆 时提供了稳固的包裹性。GT4运动跑车的 新型方向盘保证了完美的驾驶体验,方向 盘小巧精致,使得驾驶员对方向的掌握十 分精确灵敏。 此GT系列新款跑车在技术层面以911 GT3车型为基础,将日常驾驶与赛道驰骋 性能以最具激情的方式相结合。相关数据 表明,此类保时捷跑车的驾驶员,每五位 中的四位都曾驾驶此跑车在全球赛车跑道 上飞驰而过。 Cayman GT4于刚刚过去的三月在日内 瓦国际车展上首次亮相,目前已开始在西 班牙各授权车行出售,西班牙市场的最后 定价为99094欧元。

将日常驾驶与赛道驰骋性能 以最具激情的方式相结合 Encarna la conexión más pasional entre la conducción cotidiana y el uso en los circuitos

Está propulsado por un motor bóxer de 3.8 litros y 385 caballos, derivado del que utiliza el 911 Carrera S. La potencia se transmite a través de una caja de cambios manual de seis velocidades con soportes dinámicos. Acelera de 0 a 100 km/h en 4,4 segundos y su velocidad máxima es de 295 km/h. El consumo medio de combustible del coche, según la homologación europea NEDC, es de 10,3 litros por cada 100 kilómetros recorridos. Un diseño aún más deportivo El Cayman GT4 tiene claras diferencias en su exterior respecto a los otros coupé de motor central. Tres tomas de aire en el frontal y un gran alerón trasero fijo son parte de los componentes diseñados específicamente para conseguir carga aerodinámica. Como opción, puede ir equipado para una utilización aún más deportiva. Entre estas opciones se incluyen el sistema de frenos cerámicos PCCB, unos asientos con estructura de plástico reforzada con fibra de carbono (CFRP), un paquete Sport Chrono único personalizado con la aplicación Track Precision (Precisión en Circuito), así como un paquete Club Sport. El interior está diseñado para que conductor y pasajero puedan disfrutar de una experiencia de conducción sin restricciones. Ambos irán sentados en asientos deportivos tapizados con una combinación de cuero y Alcántara, caracterizados por una excelente sujeción lateral. El nuevo volante deportivo del GT4 garantiza el control ideal y un tacto muy directo sobre la dirección, gracias a sus dimensiones compactas. Los aspectos técnicos de este nuevo GT deportivo están basados en el 911 GT3 y encarnan la conexión más pasional posible entre la conducción cotidiana y el uso en los circuitos. Y es que las cifras demuestran que cuatro de cada cinco conductores de este tipo de deportivos Porsche los utilizan también en los circuitos de todo el mundo. El Cayman GT4 hizo su estreno mundial el pasado mes de marzo en el Salón Internacional del Automóvil de Ginebra, y ya está a la venta en los concesionarios españoles a un precio final en España de 99.094 euros.

137


最 新 数 码 产 品

AUDEZE LCD-3耳机: Audeze insignia 系列耳机,因其完美精致 的造型和极其卓越的高清无杂质音 响效果,当之无愧地成为全球最为 卓越的一款耳机之一。价格:询销 售处。 AUDEZE LCD-3: Auricular insignia de Audeze, considerado como uno de los mejores del mundo, gracias a su impecable estética y su increíble calidad de sonido y nitidez. Precio: c.p.v.

富士通Lifebook T935笔记本: 13.3英寸的二合一笔 记本,将平板电脑的灵活和笔记本电脑的强大功能相 结合。强大的电池能够保证长久的运行时间,外观如 超级本一般轻薄精巧。价格:1835欧元(不包括IVA)。 FUJITSU Lifebook T935: Un modelo 2 en 1, de 13,3”, que combina la flexibilidad de una tablet con el poder de un portátil. Consigue aportar un gran tiempo de ejecución de la batería y su diseño es tan delgado como un ultrabook. Precio: 1.835 euros (sin IVA).

138


lo último en gadgets STELLE AUDIO 小手包金属紫扬声器: 原创 设计便携扬声器,可通过蓝牙链接mp3和手 机,可收听音乐,或通过其小型扬声器和话 筒在通话时使用。价格:149欧元。 STELLE AUDIO Mini-clutch Metallic Purple: Original clutch-altavoz que permite conectar un reproductor mp3 o teléfono móvil vía Bluetooth, para escuchar música o atender y realizar llamadas a través de sus dos pequeños bafles y su micrófono. Precio: 149 euros.

万宝龙时光行者Urban Speed e-Strap计时 腕表: 独特设计计时腕表,表带连接一触屏装 置,可替换拆卸,通过蓝牙可与智能手机连 接,从而实现搜索活动,预览电邮,短信, 来电,RSS状态,远程操控音乐以及相机等功 能。2015年6月起出售。腕表价格:4690欧 元。e-Strap腕带装置价格: 350欧元。

NILOX F-60 MM93: 动态相机,装 置玻璃透镜,包括全高清和慢动作 功能,1600万象素,能够最大程度 捕捉视频和照片的细节。可连接话 筒,远程传输,LCD屏幕,4GSD存 储卡,防水框架。建议售价:300欧 元。 NILOX F-60 MM93: Action Cam equipada con lente de cristal, Full HD y función Slowmotion, para capturar videos con el máximo detalle y fotografías de hasta 16 megapixeles. Incluye conexión para micrófono, mando a distancia, pantalla LCD, tarjeta mico SD de 4 GB y carcasa estanca. Precio recomendado: 300 euros.

MONTBLANC TimeWalker Urban Speed Chronograph e-Strap: Exclusivo cronógrafo de diseño equipado con una correa intercambiable con pantalla tácil y dispositivo que, vía Bluetooh con el smartphone, permite manejar funciones como el rastreo de actividad, vista previa de e-mails, SMS, llamadas entrantes, actualización de estado en RRSS, control remoto de música y cámara de fotos. Disponible a partir de junio de 2015. Precio reloj: 4.690 euros. Precio e-Strap: 350 euros.

139


时事

Lang Lang se convierte en embajador de Hublot

郎朗出任宇舶表大使

140

世界乐坛名手,中国钢琴家郎朗在他的故 乡沈阳宣布将加入瑞士著名腕表厂宇舶表的 品牌大使团队, 而宇舶也通过此次与郎朗联手, 确定了其发展战略, 巩固了品牌在中国市场的 定位, 目前宇舶已在中国开设了9家精品店。

El pianista chino y superestrella internacional Lang Lang ha anunciado, en su ciudad natal de Shenyang, que se unirá a la familia de embajadores de prestigio de la firma relojera suiza Hublot, quien con esta acción confirma su estrategia para fortalecer su presencia en el mercado chino, donde la maison relojera ya cuenta con 9 boutiques.

虽然到目前为止, 这一瑞士名表世家还 未公布与钢琴家的具体合作计划,但据各方 推测,很可能宇舶会以钢琴和音乐为灵感, 推出一款新腕表。

Aunque hasta el momento la marca suiza aún no ha revelado sus planes con el pianista, se especula con la posibilidad de que Hublot lance un nuevo reloj inspirado en el piano o en la música.

郎朗加入的宇舶品牌大使团队可谓是精英 汇聚, 既包括了如Pelé和Usain Bolt这样的体 坛名将, 也包括了如李连杰, Bar Rafeali这样 的世界名人。

Como embajador de Hublot, el pianista se une a un grupo de élite formado por reconocidos atletas como Pelé y Usain Bolt, y celebridades internacionales como Jet Li o Bar Refaeli, entre otros.


Actualidad

沙夫豪森IWC 万国表华丽欢庆 葡萄牙系列75 周年华诞 在璀璨星辉与耀眼灵动的场景中,钟表 世家沙夫豪森万国表举行了一次独特非凡的 晚会,来庆祝品牌下最负盛名的葡萄牙系列 诞生75周年。 晚会成为了融汇音乐,舞蹈,魔术表演 以及视觉特效的华丽盛宴,参与演出的包 括了传奇DJ Jack E de Saint-Tropez, Simply Red乐队主唱Mick Hucknall, 日本Enra舞团以 及北京红樱束女子打击乐团的乐手。 出席活动的来宾以及品牌大使有机会 身临其境地感受晚会的精彩纷呈,体验非 凡 的 视 觉 享 受 , 来 宾 中 包 括 了 影 星 Emily Blunt,Vhristoph Walts, 周迅和Mortiz Bleibreu; 特别耀眼的还有体育界的众多明星: Lewis Hamilton, Nico Rosbery和Luis Figo; 以及超模 Helen Svedin, Adriana Lina, Karolina Kurkova 和西班牙斗牛士José María Manzanares。

IWC Schaffhausen celebra por todo lo alto el 75 aniversario de sus Portugieser Entre polvo estelar y animaciones luminosas, la firma relojera IWC Schaffhausen organizó una velada única para conmemorar el 75 aniversario de su familia de relojes más prestigiosa, los Portugieser. La velada se convirtió en todo un espectáculo de música, baile, magia y efectos especiales, a cargo del legendario DJ Jack E de Saint-Tropez, el líder de Simply Red, Mick Hucknall, la compañía japonesa Enra y las componentes de Beijing’s Red Poppy Ladies Percussion. De todo ello pudieron disfrutar en primera persona los invitados y embajadores de la marca asistentes al evento, como las estrellas cinematográficas Emily Blunt, Christoph Waltz, Zhou Xun y Moritz Bleibtreu; destacados deportistas como Lewis Hamilton, Nico Rosberg y Luís Figo; las supermodelos Helen Svedin, Adriana Lima y Karolina Kurkova o el torero español José María Manzanares.

141


时事

卡瑞拉 • 卡瑞拉登陆中国市场 西班牙享有盛誉的珠宝品牌卡瑞拉 • 卡 瑞拉继续开拓亚洲市场, 澳门精品店新晋 华丽开张, 成为品牌在大中国区域的首家 店铺。 精品店的坐标特规划在豪华的澳门美 高梅酒店内,店内陈设卡瑞拉• 卡瑞拉精 品珠宝品牌下最精美的产品样式,整个店 铺可谓是品牌发展史上的里程碑。其首席 执行官Svetlana Kupriyanova肯定地说:“ 这一精品店不仅仅是为了吸引香港和澳门 的客人,也起到了一个平台的作用,为光 临此地的国际旅客,特别是来自中国大陆 的消费者展示我们的品牌风采。我们坚信 这一店铺的开业是进入中国市场的一个很 好的起点。”

142

Carrera y Carrera desembarca en ChinA La prestigiosa firma española de joyas Carrera y Carrera amplía su presencia en el mercado asiático con la inauguración de una nueva boutique en Macao, la primera de la firma en la región de la Gran China. La boutique, estratégicamente ubicada en el lujoso hotel MGM Macao, ofrece una muestra de las mejores creaciones de alta joyería de Carrera y Carrera, y supone un gran hito para la firma. Como asegura su directora ejecutiva, Svetlana Kupriyanova, “Esta boutique no atraerá únicamente a clientes de Hong Kong y Macao, sino que también servirá como plataforma para mostrar nuestra marca a los visitantes internacionales, especialmente a los consumidores de la China continental. Estamos seguros de que constituirá un buen punto de partida para entrar en el mercado chino”.


Actualidad

Bang & Olufsen

中国“至尚优品” 榜上有名 丹麦精品声乐影音器材公司Bang & Olufsen 在 中国市场迈出了卓越坚实的一步, 最近荣获 了 “家庭娱乐影音系统新秀奖”系列中的”至尚 精品”(Best of Best)奖,获此殊荣的为品牌 BeoVision Avant超高清画质及卓越声学性能电 视机,以及“纯净无噪声音系列”产品。 这一奖项的获得,证明企业提供的顶尖 产品与服务受到了中国消费者群体认可,这 将为品牌在这一亚洲国家的商业活动推波助 澜, 同时也表达了企业在此未来极其重要的 市场继续获得消费者信赖的承诺与信心。

Bang & Olufsen entra en la lista de los “Best of Best” en China La empresa danesa de productos audiovisuales de lujo Bang & Olufsen confirma su buen hacer en el mercado chino con la reciente distinción del premio “Best of Best” en la categoría de “Home Entertainment System Best New Arrival” (mejor novedad en sistema de entretenimiento en casa), para su televisor de ultra alta definición y sonido BeoVision Avant y la gama de productos Inmmaculate Wireless Sound. Este reconocimiento de los consumidores chinos como miembro del famoso grupo de empresas que proporcionan los mejores productos y servicios a este mercado, supone un refuerzo de la labor comercial llevada a cabo por la empresa en el país asiático y un compromiso por renovar la confianza de este importantísimo mercado en el futuro.

143


时事

Actualidad

El Hotel Majestic de Barcelona se incorpora a The Leading Hotels of the World

巴塞罗那Majestic酒店加入 “世界顶级酒店联盟” 巴塞罗那标志性的Majestic酒店水疗 中心从属于Majestic酒店集团,也是加入 世界顶级酒店联盟这一著名酒店度假村 协会的最新西班牙品牌。此联盟联合了 全球最为豪华的精品酒店企业。 为达到联盟的标准,酒店团队付出超 过三年的工作, 经过深度整修,投入3000 万欧元,用以酒店设施以及服务的改善 调整,全面提升客房,服务,餐饮,员 工礼仪和设施,从而赢得了“世界顶级酒 店联盟”评审团苛刻的评选,Majestic酒 店水疗中心的品质, 列入世界顶级酒店之 列的确当之无愧。

144

El emblemático hotel barcelonés Majestic Hotel & Spa Barcelona, perteneciente a Majestic Hotel Group, es el último establecimiento español en entrar en la prestigiosa asociación hotelera The Leading Hotels of the World, que engloba a los mejores hoteles de lujo de todo el mundo. Más de 3 años de trabajo con el equipo del hotel y una profunda reforma, en la que se han invertido 30 millones de euros, han sido necesarios para adaptar las instalaciones y servicios del establecimiento a los estándares exigidos por la Asociación, en cuanto a alojamiento, servicio, gastronomía, comportamiento de sus empleados e instalaciones, hasta lograr convencer a los estrictos jueces de The Leading Hotels of the World de que, efectivamente, Majestic Hotel & Spa es uno de los mejores hoteles del mundo.


Villeret Collection

BLANCPAIN BOUTIQUES C/ JOSÉ ORTEGA Y GASSET, 11 · 28006 MADRID · PHONE: +34 91 576 33 25 EL CORTE INGLES CASTELLANA · C/ RAIMUNDO FDEZ VILLAVERDE, 79 · 28003 MADRID · PHONE: +34 91 770 54 72 www.blancpain.com

2732_adv_Villeret_170x230_CS.indd 1

10.03.15 16:21


design a n d technology.

外于型·技于芯

20

luminor 1950 regatta 钛合金全自动3 天动力储存飞返计时马表 (ref. 526)

吴秀波 BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914 Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420

Xiubo Wu

SC China 20  
SC China 20  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España.

Advertisement