Page 1

D E S T I N A T I O N

VAL DE LOIRE Bien plus que vous ne l’imaginez…

GUIDE

2018 RT OFF- E GRATIS FREE


Saumur Val de Loire Tourisme 8 bis quai Carnot - CS 54032 - 49415 SAUMUR CEDEX Tél. +33 (0)2 41 40 20 60 - Fax +33 (0)2 41 40 20 69 infos@ot-saumur.fr - www.saumur-tourisme.com

Opening times:

Horaires d’ouverture :

Ö  ffnungszeiten:

En semaine

Weekdays

Wochentags

Du 1er janvier au 12 mai 2018 De 9h15 à 12h30 et de 14h à 18h. Le mardi, ouverture à 10h. Du 14 mai au 29 septembre 2018 De 9h15 à 19h. Du 1er octobre 2018 au 18 mai 2019 De 9h15 à 12h30 et de 14h à 18h. Le mardi, ouverture à 10h. Fermé les 24/12 après-midi, 26/12 matin, 31/12 après-midi et 02/01 matin.

January 01 to May 12, 2018 9.15 to 12.30 am and 2.00 to 6.00 pm. Tuesdays: from 10.00 am. May 14 to September 29, 2018 9.15 am to 7.00 pm. October 1, 2018 to May 18, 2019 9.15 to 12.30 am and 2.00 to 6.00 pm. Tuesdays: from 10.00 am. Closed the afternoon of December 24 and 31, and the mornings of December 26, and January 2.

Vom 01. Januar bis 12. Mai 2018 Von 9.15 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18 Uhr. Dienstags: 10.00 Uhr. Vom 14. Mai bis 29. September 2018 Von 9.15 bis 19.00 Uhr. Vom 1. Oktober 2018 bis 18. Mai 2019 Von 9.15 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr. Dienstags: 10.00 Uhr. Geschlossen am 24. und 31. Dezember nachmittags, Geschlossen am 26. Dezember und 02. Januar vormittags.

Les dimanches et jours fériés

Sundays and bank holidays

An Sonn- und Feiertagen

Fermé du 1er janvier au 4 février 2018. Du 11 février au 29 avril 2018 (sauf week-end de Pâques) De 10h à 12h. Week-end de Pâques (1er et 2 avril) et du 1er mai au 27 mai 2018 De 10h30 à 12h30 et de 14h30 à 17h30. Du 3 juin au 26 août 2018 De 10h30 à 17h30. Du 2 septembre au 30 septembre 2018 de 10h30 à 12h30 et de 14h30 à 17h30. Du 7 octobre au 11 novembre 2018 De 10h à 12h. Fermé du 18 novembre 2018 au 3 février 2019.

Closed from January 01 to February 4, 2018. February 11, to April 29, 2018 (except Easter weekend) 10.00 to 12.00 am. Easter weekend (April 1 and 2); May 1 to May 27, 2018 10.30 to 12.30 am and 2.30 to 5.30 pm. June 3 to August 26, 2018 10.30 am to 5.30 pm. September 2 to September 30, 2018 10.30 to 12.30 am and 2.30 to 5.30 pm. October 7 to November 11, 2018 10.00 to 12.00 am. Closed from November 18, 2018 to February 3, 2019.

Geschlossen vom 01. Januar bis 4. Februar 2018. Vom 11. Februar bis 29. April 2018, (außer Ostern) Von 10.00 bis 12.00 Uhr. Ostern (1. und 2. April), vom 1. Mai bis 27. Mai 2018 Von 10.30 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 17.30 Uhr. Vom 3. Juni bis 26. August 2018 Von 10.30 bis 17.30 Uhr. Vom 2. September bis 30. September 2018 Von 10.30 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 17.30 Uhr. Vom 7. Oktober bis 11. Novembre 2018 Von 10.00 bis 12.00 Uhr. Geschlossen vom 18. Novembre 2018 bis 3. Februar 2019.

OFFICE DE TOURISME

Pour les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique Délivrée par AFNOR Certification  www.marque-nf.com

Crédits photos couverture : JS. Evrard, C. Petiteau

Crédits photos page 1 : A. Laurioux, P. Chabot, M. Benony, J.S Evrard, R. Garratt, C. Gagneux

Éditeur : Saumur Val de Loire Tourisme Régie publicitaire : Saumur Val de Loire Tourisme Conception / réalisation : Les Métiers Graphiques Impression : Imprimerie MORDACQ 62120 Aire-sur-la-Lys

La parution de ce document a été rendue possible grâce à la participation des annonceurs publicitaires. Toute reproduction totale ou partielle doit faire l’objet d’une demande d’autorisation écrite auprès de l’Office de Tourisme du Saumurois. Les indications contenues dans ce document sont données à titre indicatif. Toute erreur ou omission dans les textes, les illustrations et les publicités n’engagerait en rien la responsabilité de l’Office de Tourisme du Saumurois, ni des Métiers Graphiques.

1


Saumur Val de Loire Tourisme Nos bureaux d’information touristique Roseraie Les Chemins de la Rose

A

B

C

D

1 LA LANDE CHASLES

MOULIHERNE

JUMELLES

SAINT-PHILBERT-DU-PEUPLE

SAINT-GEORGES DES-7-VOIES

NOYANT-LA-PLAINE

BRIGNÉ SUR-LAYON

LOURESSE ROCHEMENIER

VERRIE MEIGNÉ SOUS-DOUÉ FORGES

SAINT-GEORGES SUR-LAYON

DOUÉLA-FONTAINE

CONCOURSON SUR-LAYON LES VERCHERS SUR-LAYON

BRAIN SUR-ALLONNES ALLONNES

VILLEBERNIER VARENNES SUR-LOIRE DAMPIERRE SUR-LOIRE SOUZAY VARRAINS CHAMPIGNY PARNAY CHACÉ TURQUANT ARTANNES-SUR-THOUET

BAGNEUX

ROU-MARSON

LES ULMES

DISTRÉ

COURCHAMPS

MONTFORT

2

SAUMUR

SAINT-HILAIRE SAINT-FLORENT

DÉNEZÉ SOUS-DOUÉ

LA BREILLE LES-PINS

VIVY SAINT-LAMBERT DES-LEVÉES

CHÊNEHUTTE

LOUERRE

COURLÉON

NEUILLÉ

SAINT-MARTIN DE- LA-PLACE

CUNAULT TREVES

AMBILLOU CHÂTEAU

BLOU

SAINT-CLÉMENT DES-LEVÉES

GENNES

GRÉZILLÉ

VERNOIL LE- FOURRIER

LONGUÉ

LES ROSIERS SUR-LOIRE

LE THOUREIL

R. Garratt VERNANTES

3

Hélice Terrestre

MONTSOREAU

SAINT-CYR LE COUDRAY CIZAY EN-BOURG MACOUARD LA-MADELEINE SAINT-JUST BRÉZÉ SUR-DIVE BROSSAY

FONTEVRAUD L’ABBAYE

LE VAUDELNAY ÉPIEDS

LE PUY SAINT-MACAIRE NOTRE-DAME DU-BOIS

MONTREUILBELLAY 4 ANTOIGNÉ

J.S Evrard

Toute l’année / All year / Das ganze Jahr lang Saumur : (cf p.1) 8 bis quai Carnot - CS 54032 - 49415 SAUMUR CEDEX - Tél. +33 (0)2 41 40 20 60 - infos@ot-saumur.fr

Doué-en-Anjou : Square de l’Europe - Doué-la-Fontaine - 49700 Doué-en-Anjou - Tél. 02 41 59 20 49 - douelafontaine@ot-saumur.fr

Gennes-Val-de-Loire – les Rosiers-sur-Loire : 2, rue des Ponts 49350 Les Rosiers-sur-Loire - Tél. 02 41 51 09 10 - les-rosiers-sur-loire@ot-saumur.fr

C3 B3 B2

En saison / In season /In der Saison Montsoreau : Du 01/03 au 04/11 15, avenue de la Loire - 49730 Montsoreau - Tél. 02 41 51 70 22 - otsi@ville-montsoreau.fr

Fontevraud-l’Abbaye : Du 31/03 au 29/09 Place St-Michel - 49590 Fontevraud-l’Abbaye - Tél. 02 41 51 79 45 - office.tourisme@fontevraud-abbaye.fr

Montreuil-Bellay : Du 31/03 au 29/09 Place de la Concorde - 49260 Montreuil-Bellay - Tél. 02 41 52 32 39 - tourisme@ville-montreuil-bellay.fr

Longué-Jumelles : Du 02/05 au 25/08

Esplanade du Moulin - 49160 Longué-Jumelles - Tél. 02 41 53 13 54

Tous nos horaires d’ouverture sur www.saumur-tourisme.com

C3 C3 B4 C2

Certains bureaux sont susceptibles de déménager dans l’année, mais resteront dans les mêmes communes


SAUMUR Billetterie à tarifs réduits VAL DE LOIRE D E S T I N A T I O N

Payez moins cher, visitez plus ! En achetant vos billets ou vos City Pass à l’Office de Tourisme à Saumur, à Montsoreau, à Fontevraud-L’Abbaye, à Montreuil-Bellay, à Doué-la-Fontaine, aux Rosiers-sur-Loire (voir les périodes d’ouverture de tous nos bureaux d’information pages 1 et ci-contre) ou en ligne sur www.saumur-tourisme.com,

vous augmentez vos pouvoirs de visite ! Découvrez quelques exemples (base tarif adulte) ci-dessous. De nombreux autres tarifs préférentiels vous sont proposés en ligne et dans nos bureaux d’information. Ces tarifs réduits ne pourront en aucun cas vous être accordés à l’entrée des sites eux-mêmes.

Les City Pass, comment ça marche ? Vous achetez votre City Pass (27€ pour 24h / 37€ pour 48h) et vous effectuez ensuite les visites de votre choix parmi les 20 sites repérés dans la liste ci-dessous. La validité de votre city Pass se déclenche à partir de votre première visite.

PATRIMOINE HERITAGE DAS KULTURERBE

TROGLODYTES THE TROGLODYTIC SITES HÖHLENANLAGEN

Le Mystère des Faluns ......................................................................... 6€ / 7€ City Pass City Pass Rochemenier Village Troglodytique .................................... 5,80€ / 6,50€ City Pass Pierre et Lumière ................................................................................. 8€ / 9€ City Pass Musée du Champignon ....................................................................... 8€ / 9€ Jardins du Puygirault ................................................................................8€ / 9€ Duo Musée du Champignon / Pierre et Lumière / Puygirault ... 14€ / 15€ Trio Musée du Champignon / Pierre et Lumière / Puygirault .... 18€ / 20€ Cave Vivante du Champignon ...................................................... 5,50€ / 6€ City Pass Les Pommes Tapées du Val de Loire .......................................... 6€ / 6,50€ City Pass Troglos de La Sablière ................................................................... 4,60€ / 5€ City Pass Troglodytes & Sarcophages ................................................... 4,90€ / 5,40€

NATURE ET LOISIRS City Pass Cadre Noir de Saumur ................................................................ 7€ / 8€ Abbaye de Fontevraud .......................................................... 10€ / 11€ City Pass Château de Saumur .................................Bs : 5,50€ / 6€ - Hs : 6€ / 7€ Château de Montreuil-Bellay ................................................. 11€ /12€ City Pass Château de Montsoreau ....................................................... 8€ / 9,50€ City Pass Château de Gizeux .......................................................................8€ / 9€ Château de Langeais ............................................................. 9€ / 9,80€ Château de Brissac .....................................................................9€ / 10€ Château du Rivau .................................................................. 9,50€ / 11€ Château et jardins de Villandry ............................................. 10€ / 11€ Clos Lucé ..............................................................................14€ / 15,50€

VIGNOBLE ET DÉGUSTATION

NATURE / LEISURE NATUR / FREIZEIT Bioparc Zoo de Doué .................................................... 20,50€ / 22,50€ City Pass Les Chemins de La Rose .................. Bs : 5€ / 5,50€ - Hs : 6,90€ / 7,50€ City Pass Terre de Rose Distillerie ....................................................... 4,60€ / 5€ Parc Saumur Forest Aventures - Lasergame ........................ 10€ / 11€ Parc Saumur Forest Aventures - Accrobranche .................. 21€ / 24€ Parc de L’étang ...................................................................8,20€ / 8,90€ Art montgolfières ................................................................183€ / 193€ Montgolfière sensation ......................................................140€ / 150€ Montgolfières d’Anjou ................................................ Nous consulter Grand Parc du Puy-du-Fou ...................................................... 33€ / 35€

THE VINEYARDS DAS WEINBAUGEBIET / VERKOSTUNGEN

MUSÉES ET ART CONTEMPORAIN MUSEUMS / CONTEMPORARY ART

City Pass Distillerie Combier ................................................................. 4,20€ / 5€ City Pass Caves Ackerman ...........................................................................4€ / 5€ Caves Bouvet-Ladubay ................................................................3€ / 4€ City Pass Caves Gratien & Meyer .......................................................... 2,50€ / 3€ City Pass Cave de Saumur «Robert & Marcel» ......................................... 4€ / 5€ City Pass Marché des Vins de Loire .................................................7,50€ / 8,50€

MUSEEN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST Musée des Blindés ............................................................7,80€ / 8,50€ City Pass City Pass Musée de la Cavalerie ............................................................ 5,50€ / 6€ Musée du Moteur ................................................................... 5,50€ / 6€ Savonnerie Martin de Candre ............................................... 2,70€ / 3€

Informations non contractuelles. Ces quelques tarifs sont donnés à titre indicatif. L’intégralité de nos billetteries à tarifs préférentiels (adultes et enfants) est présentée dans notre guide «Bons Plans 2018» et en ligne sur www.saumur-toursime.com. Certains billets ne sont pas vendus dans tous nos points d’accueil. Nous proposons aussi, en ligne et dans nos points d’accueil, d’autres billets à tarif normal pour des sites non partenaires de nos Bons Plans et City Pass.

City Pass : site accessible avec les City Pass

3


À 12 km de Saumur, en direction de Poitiers.

CHÂTEAU DE

M ONTREUIL-BELLAY

Visitez un Château de la Loire meublé Forteresse médiévale (XIè siècle) et château Renaissance (XVè siècle) Remparts et douves sèches, barbacane, logis des chanoines, cuisine à foyer central, caves voutées, collégiale… En surplomb du Thouet, un château meublé et habité au cœur de l’un des Plus Beaux Détours de France.

D’avril à octobre : visites guidées des intérieurs / visites non guidées du parc, du logis des Chanoines et du parcours d’interprétation de la forteresse. www.chateau-de-montreuil-bellay.fr Tel : 02.41.52.33.06

Dégustez les vins du domaine

Autour du nom Château Montreuil-Bellay qui se déguste comme le nectar et l’ambroisie, se conjuguent et se déclinent deux identités fortes qui se doivent l’une à l’autre une égale exigence de qualité : une forteresse prestigieuse ouverte à la visite et une tradition viticole bien ancrée dans l’histoire. Propriétaire-récoltant – Vin tranquilles et fines bulles AOC Saumur – Dégustation et vente au château toute l’année. Tel : 02.41.52.33.06 - www.chateau-montreuil-bellay.fr

Séjournez au Relais du Bellay Hôtel-spa LOGIS ***. Fier de sa vue directe sur le château des XIè et XVè siècles, au cœur de la cité de caractère de Montreuil-Bellay, cet ancien hôtel particulier du XVIIè siècle vous accueillera toute l’année. Espace détente : sauna, hammam, jacuzzi, salle de fitness, salle de billard et piscine extérieure chauffée à la belle saison. Tel : 02.41.53.10.10 - www.hotelrelaisdubellay.com


SOMMAIRE

I

Contents

SAUMUR VAL DE LOIRE TOURISME

1

TOURIST INFORMATION CENTRES OF SAUMUR AND ITS REGION TOURIST-INFO DER GEGEND VON SAUMUR

À Saumur une équipe à votre service 7j/7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Nos bureaux d’information touristique .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

10

SAUMUR VAL DE LOIRE

Votre destination famille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Laissez-vous charmer en 24h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Saumur Val de Loire en images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Les grandes manifestations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Val de Loire Les Grands Sites du

PATRIMOINE HERITAGE DAS KULTURERBE

28

VAL DE LOIRE LES GRANDS SITES DU

Cadre Noir de Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 NDS SITE LES GRA DE LOIRE Abbaye Royale de Fontevraud . . . . . . . . . . . . . . . . .U D . . .V. .A. .L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Château de Saumur .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Château de Brézé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 IRE TES DU

ANDS SI

VAL DE

LO

Château de Montreuil-Bellay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .LE. . .S. .G. .R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Château de Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Château de Boumois à Saint Martin-de-la-Place . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Château de Montsabert à Coutures .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Manoir de Launay à Villebernier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Saumur Ville d’Art et d’Histoire .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Découvrir le patrimoine Saumurois autrement : Découverte de Saumur en petit train.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Rétro Émotion.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Loire vintage discovery. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Villes et villages labellisés du Saumurois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Églises de Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Églises du Saumurois .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Moulin de Sarré à Gennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Hydronef à Longué-Jumelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Moulin sde Gasté à Grézillé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Val de Loire Les Grands Site du Rue des Moulins à Saumur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Chevalerie de Sacé et jardin médiéval à Brain-sur-Allonnes .. . . . 60 IRE DU VAL. .D. .E. L. O LEEt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 S GRAaussi… NDS SITES Grands Sites du Val de Loire. Ils sont au nombre de 21 dont 4 dans le Grand Saumur. This mark designates a ‘Great Site of the Loire Valley’. IRE L DE LO ES DU VA There are 21 in all, with 4 in the Saumur area. ANDS SIT LES GR Bedeutende Sehenswürdigkeiten im Loire-Tal. Insgesamt sind in der Gegend 21 bedeutende Sehenswürdigkeiten verzeichnet, im Großraum Saumur allein liegen 4 davon. S DS SITE E LES GRAN DE LOIR DU VAL

I

Inhaltsverzeichnis VIGNOBLE ET DÉGUSTATION THE VINEYARDS DAS WEINBAUGEBIET / VERKOSTUNGEN

I 62

Vignobles et Découvertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Maison des vins d’Anjou et de Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Distillerie Combier à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Caves Ackerman à Saumur - St-Hilaire-St-Florent .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Caves Bouvet-Ladubay à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . . . . 73 Caves Gratien & Meyer à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Maison Langlois-Chateau à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . 75 Maison Louis de Grenelle à Saumur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Maison Veuve Amiot à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Cave Robert et Marcel à Saint-Cyr-en-Bourg .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Marché des Vins de Loire à Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Le Secret des Papilles à Saumur - St-Hilaire-St-Florent .. . . . . . . . . . . . . . 79

TROGLODYTES THE TROGLODYTIC SITES HÖHLENANLAGEN

80

Le Mystère des Faluns à Doué-la-Fontaine .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Rochemenier Village Troglodytique à Louresse-Rochemenier .. . . 84 Cave aux Moines à Chênehutte-Trèves-Cunault . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Pierre et Lumière à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Musée du Champignon à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . 87 Cave Vivante du Champignon au Puy-Notre-Dame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Champignonnière du Saut aux Loups à Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Troglo des Pommes Tapées à Turquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Grande Vignolle à Turquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Troglos de la Sablière à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Troglodytes & Sarcophages à Doué-la-Fontaine .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Cave aux Sculptures à Dénezé-sous-Doué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Maisons Troglodytes de Forges à Dénezé-sous-Doué . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Hélice Terrestre à Saint-Georges-des-Sept-Voies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Manoir de la Caillère à Coutures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Et aussi… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

LA LOIRE

96

Val de Loire, Patrimoine Mondial de l’UNESCO .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Croisières Saumur-Loire à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Loire Évasion à Saumur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Toue « Le Vent d’travers » à Saumur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Loire Vins Aventure à Saumur et Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Amarante et Belle Adèle à Montsoreau et Candes-Saint-Martin . . . 100 Hisséo à Gennes .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Rêves de Loire et d’ailleurs au Thoureil et Saint-Martin-de-la-Place . 101

5


«L’une des merveilles du Val de Loire» Château

à 5 min de Saumur de

un château sous un château Visite groupes - Dégustation et repas www.chateaudebreze.com - Tél. 02 41 51 60 15


SOMMAIRE NATURE ET LOISIRS NATURE / LEISURE NATUR / FREIZEIT

I

Contents

102

Bioparc à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Roseraie les Chemins de la Rose à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . 108 Terre de rose, distillerie à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Jardins du manoir de Châtelaison à Saint-Georges-sur-Layon .. . 109 Les Jardins de Puygirault à Saint-Hilaire-Saint-Florent .. . . . . . . . . . . . . . 109 Activités de loisirs : Golfs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Parcours dans les arbres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Laser game, paintball et troglolaser .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Parcs de loisirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Randonnées avec des chiens de traineau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Loisirs mécaniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 La région de Saumur vue du ciel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 La Loire à Vélo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Vélos .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 La Vélo Francette .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Le Thouet à Vélo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Entre Loire et Authion .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Le Saumurois à vélo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Balades et randonnées en Saumurois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Tourisme équestre .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Parc Naturel Régional Loire-Anjou-Touraine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Maison du Parc à Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Pêche en étangs et rivières .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Activités nautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Piscines et baignades .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Bien-être .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

I

Inhaltsverzeichnis

Savonnerie Martin de Candre et son musée à Fontevraud-l’Abbaye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Biscuiterie « le Vinaillou » aux Rosiers-sur-Loire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Brasserie artisanale Tina à Dampierre-sur-Loire .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Boule de Fort à Saumur .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Festina Lente à Fontevraud-l’Abbaye .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Artiste bijoutière Einav Benzano à Fontevraud-l’Abbaye . . . . . . 138 Atelier Mamet & Varennes à Saint-Clément-des-Levées . . . . . . . 138 Bijoux Ultréïa à Turquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Boutique Métiers d’Art à Turquant .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 La Maison d’à côté à Turquant .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Vannerie d’osier Pineau à Vernantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Atelier du Chat Potier à Vernoil-le-Fourrier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Anima Libri à Montreuil-Bellay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Atelier Flocom à Montsoreau .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Acomartisan Les artisanales aux Rosiers-sur-Loire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 La Maison des Abeilles à La Breille-les-Pins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Foies gras Maudet-Cousin à Nueil-sur-Layon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Chèvrerie Ory - La Ferme de la Picotière à La Lande-Chasles . . . . 140 Maison du Cremêt d’Anjou au Puy-Notre-Dame .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Huillerie La Tourangelle à Neuillé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Les Délices de Flo au Puy-Notre-Dame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 La Duchesse Anne à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Les Docks de la Loire à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Vins & Compagny à Saumur - Bagneux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Aux Saveurs de la Tonnelle à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Vinovalley à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Made in mosaïc à Saumur .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Aux rives gourmandes au Rosiers-sur-Loire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

LES VISITES AUX PORTES DE SAUMUR VAL DE LOIRE MUSÉES ET ART CONTEMPORAIN MUSEUMS / CONTEMPORARY ART MUSEEN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST

126

Musée des Blindés à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Musée du Moteur à Saumur - Bagneux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Musée de la Cavalerie à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Musée « Aux Anciens Commerces » à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . 130 Centre d’Art Contemporain Bouvet-Ladubay à Saumur - St-Hilaire-St-Florent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130. Galerie Esprit Laque à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Château de la Chaussée à Brain-sur-Allonnes .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 La Rose Bleue à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

TERROIR ET ARTISANAT LOCAL PRODUCTS / CRAFTS TERROIR / HANDWERKSKUNST

132

Village Métiers d’Art en troglo à Turquant .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 C.B.G. Mignot à la Breille-les-Pins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

I

AT THE GATES OF SAUMUR VAL DE LOIRE VOR DEN TOREN DES SAUMUR VAL DE LOIRE

Autour de Saumur Château de Gizeux Forteresse Royale de Chinon Château d’Ussé Château de Montgeoffroy Château et Hôtel-Dieu de Baugé Château de Brissac Château de Breil de Foin Château et Jardins du Rivau Château et Jardins de Villandry Château de Chenonceau Château du Clos Lucé parc Leonardo da Vinci Écomusée du Véron Musée Rabelais - La Devinière Musée Joseph Denais Ethno-Musée de la Fondation Anako

142

Musée Jules Desbois Train à Vapeur du Lac de Rillé Musée de l’Ardoise La Petite France - Musée animé de trains miniatures Musée de la vigne et du vin d’Anjou Espace Air Passion Musée Maurice Dufresne Balade en Bateaux Traditionnels Loire Odyssée Unité de Valorisation Énergétique « Salamandre » Le jardin de Mireille Terra Botanica Jardin Camifolia

7


t e e l uso p

fruitĂŠ


SOMMAIRE

I

Contents

HÉBERGEMENT ACCOMMODATION UNTERBRINGUNG

152

Hôtels, résidences de tourisme et appartements hôteliers . . . . 155 Chambres d’hôtes .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 Hôtellerie de plein air/campings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Aires de services ou stationnements pour camping-cars . . . . . . . 167 Accueil camping-cars dans les domaines viticoles .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Locations de vacances .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 Hébergements collectifs et gîtes d’étape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Séminaires et Réceptions .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175

GASTRONOMIE GASTRONOMY GASTRONOMIE

I

Inhaltsverzeichnis VIE PRATIQUE

I 187

USEFUL INFORMATION PRAKTISCHE INFORMATIONEN

Répertoire des annonceurs 2018 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 Vie pratique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Sortir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 Plan de Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Plan de Saumur Val de Loire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Couverture sous le rabat

SAUMUR

176

Quelques spécialités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Restaurants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

Pour vous aider à vous situer To help you find your location / Als Orientierungshilfe

Labels / Quality labels / Qualitätslabel

Afin de simplifier votre recherche, tous les sites mentionnés dans ce document sont signalés par une lettre et un chiffre encadrés dans un rectangle de couleur. Cette codification vous aidera à les retrouver sur les cartes en fin de brochure.

Établissement ayant reçu la marque nationale Qualité Tourisme. The establishment holds the ‘National Quality in Tourism’ recognition. Einrichtungen mit der französischen Markenauszeichnung Qualität imTourismus. Établissement labellisé Vignobles & Découvertes. The establishment holds Vineyards & Discoveries LABEL. Einrichtungen mit Label „Weinberge und Entdeckungen“.

To facilitate your search all sites are marked with a letter and number in a coloured square. This way you can easily find them on the maps at the end of the brochure. Zur Vereinfachung Ihrer Suche sind alle Sehenswürdigkeiten dieser Broschüre mit einem Buchstaben und einer Zahl in einem farbigen Quadrat gekennzeichnet. Durch diese Kennzeichnung finden Sie die gesuchten Orte leicht auf den Karten am Ende dieser Broschüre wieder. Sites de Saumur (carte pages 190/191) Saumur sites (map pages 190/191) Sehenswürdigkeiten in Saumur (Karte Seite 190/191)

Établissement adhérant à la marque « La Loire à Vélo » The establishment holds Loire à Vélo LABEL. Einrichtung mit Label „Loire à Vélo“.

Sites de Saumur Agglo (carte voir couverture sous le rabat) Saumur suburbs sites (See map under the cover page flap) In der Stadtregion Saumur (Karte, siehe Umschlagdeckel )

Établissement labellisé Accueil Vélo. The establishment holds Acueil Vélo LABEL. Einrichtung mit Label „Accueil Vélo“.

Sites de Doué-en-Anjou (carte voir couverture sous le rabat) Doué-en-Anjou sites (See map under the cover page flap) In der Gegend von Doué (Karte, siehe Umschlagdeckel )

Établissement labellisé Tourisme et Handicap : moteur / mental / auditif / visuel. The establishment holds the ‘ Tourism and Handicap’ label (hearing, mental, motor and visual). Einrichtung mit Label Tourismus und Behinderung: physische / geistige / Hör-/oder Sehbehinderung.

Sites de Gennes - Val de Loire / Tuffallun (carte voir couverture sous le rabat) Gennes - Val de Loire / Tuffallun sites (See map under the cover page flap) In der Gegend von Gennes - Val de Loire / Tuffallun (Karte, siehe Umschlagdeckel )

L’accessibilité pour tous, partout et en un clic. Accessibility for all, everywhere and with one click. Zugänglichkeit für alle, überall und mit nur einem Mausklick.

Sites hors du Grand Saumur (carte voir couverture sous le rabat) Sites outside of Grand Saumur (See map under the cover page flap) Außerhalb des Grand Saumur (Karte, siehe Umschlagdeckel )

L’établissement y communique précisément ses conditions d’accessibilité, en autonomie ou accompagné - liste non exhaustive. The facility precisely communicates here its disabled access requirements, either for independent or accompanied persons. Non-exhaustive list. Die Einrichtung gibt dort genaue Informationen zur Zugänglichkeit sowohl für selbstständige Personen als auch für Personen, die Begleitung benötigen. Nicht erschöpfende Liste.

À savoir / Note / Wissenswert Sites à découvrir en famille. Sites to explore for families. Sehenswürdigkeiten für die Erkundung mit der Familie.

Sites de Vallée Loire-Longué (carte voir couverture sous le rabat) Loire-Longué valley sites (See map under the cover page flap) Im Loire-Longué-Tal (Karte, siehe Umschlagdeckel )

BONS PLANS

BILLETS

OT

Billets à tarifs préférentiels page 3. Reduced tickets page 3. Eintrittskarten zu Vorzugspreisen Seite 3. Billets en vente à l’Office de Tourisme et/ou en ligne sur www.saumur-tourisme.com Tickets on sale at the Tourist Office and/or on line at www.saumur-tourisme.com Eintrittskarten bei der Tourist-Info und/oder online auf www.saumur-tourisme.com

9


VOTRE DESTINATION FAMILLE Saumur Val de Loire Vous êtes à la recherche d’idées pour ravir le coeur de toute votre tribu, vous trouverez parmi cette sélection, des sites et activités à découvrir tous ensemble !

Balade sur la Loire

Bioparc de Doué-la-Fontaine p.105

Poney club

p.116

Mystère des Faluns

p.83

Activités nautiques

p.102

Château de Saumur

p.39

Château de Brézé

p.43

Musée des Blindés

p.128

Cadre Noir de Saumur

p.31

Parcours dans les arbres

p.110

Abbaye de Fontevraud

p.35

Le petit train de Saumur

p.52

Balade à vélo

Séjours famille clés en main et autres idées sur saumur-tourisme.com

p.97

p.112

Champignonnières

p.81

Troglodytes et Sarcophages

p.81 p.85

Pierre et Lumière

p.86


LAISSEZ-VOUS CHARMER EN 24H À Saumur 10h – 11h Commencez cette journée par la visite du célèbre Cadre Noir de Saumur

11h30 – 12h30 Pour tout connaître des secrets des Maisons de Bulles, arrêtez-vous dans l’une de nos caves à vins Pour le déjeuner, optez pour un restaurant en centre-ville et ensuite flânez dans Saumur (vieux quartiers, Château, Distillerie Combier, balade sur les quais de Loire...)

15h – 16h30 Découvrez l’un de nos musées : Musée des Blindés, de la Cavalerie ou du moteur

17h Et pour cette fin de journée, profitez d’un moment de repos dans les jardins du Puygirault

Autour de Saumur 10h – 11h Découvrez notre monde intérieur, les Troglodytes : Mystère des Faluns, Village de Rochemenier, champignonnières...

11h30 – 13h Laissez-vous surprendre par l’un de nos châteaux : Brézé, Montreuil-Bellay, Montsoreau Pour le déjeuner arrêtez-vous à Fontevraud et poursuivez par la visite de l’Abbaye Royale de Fontevraud, magnifique cité monastique unique en Europe

16h – 17h Naviguez sur la Loire à bord d’un bateau traditionnel et laissez la magie opérer

17h30 C’est l’heure, ne repartez pas sans vous arrêter chez un viticulteur

Séjours clés en main et autres idées sur saumur-tourisme.com


SAISON 2018 Être femme au XVIIe siècle Exposition Spectacle vivant Concert Gastronomie Escape Game Littérature

À 15 min de Saumur.


SAUMUR VAL DE LOIRE : l’invitation aux voyages SAUMUR VAL DE LOIRE: invitation to travel - SAUMUR VAL DE LOIRE: Einladung zum Reisen

Fête de la Loire à Saumur

13


L’HISTOIRE With its heart in Anjou, its eyes in Touraine and its arms full of treasures:

Le cœur en Anjou, les yeux en Touraine et les bras chargés de trésors :

Ouvrez grands les yeux, les trésors abondent : châteaux, abbayes, moulins, vues somptueuses sur la Loire et le vignoble, villes et villages à découvrir à pied, à vélo ou, pour Saumur, en petit train. Voici une belle synthèse du Val de Loire. Se distinguent également de mystérieux ensembles troglodytiques, de coteau le long de la Loire, de plaine dans la région de Doué-la-Fontaine, capitale de la rose. Menhirs, dolmens, sont les témoins de la Préhistoire. De par leur nombre et leur singularité, ils constituent une des originalités du Saumurois, en particulier dans le Gennois. Côté rive droite, la vallée de l’Authion est vouée au maraîchage et à l’horticulture. Au détour des forêts des régions de Beaufort-en-Anjou et de LoireLongué, vous serez surpris par les étranges clochers tors qui ponctuent le paysage, vous serez charmés par la diversité du petit patrimoine rural et très étonnés de découvrir la boule de fort, jeu typique de notre région, seul sport au monde qui se joue en pantoufles !

Panorama sur la ville de Saumur

châteaux, abbeys, mills, stunning views of the Loire and the vineyards, towns and villages to explore on foot, by bicycle or by tourist train - this is what the Loire Valley is all about. There are so many things to see here including the mysterious underground dwellings along the Loire river cliff and on the plains of Doué-la-Fontaine, ‘capital of the rose’. Menhirs and dolmens which are all evidence of important prehistoric activity. The Authion Valley, dedicated to gardening and horticulture, the forest areas of Beaufort-en-Anjou and Loire-Longué with their strange, twisted churchspires, dotting the landscape. The charming diversity of small rural heritage and even boule de fort, a regional speciality and the only sport in the world where you have to wear slippers !

„Das Herz im Anjou, die Augen in der Touraine und die Arme beladen mit Schätzen“: Die vielzähligen Schätze fallen dem Besuche sofort auf: Schlösser, Abteien, sagenhafte Aussichten auf die Loire und die Rebfelder, Städte und Dörfer. Daneben sind die durch die Reitschule Cadre Noir verkörperte französische Reittradition und die guten Weine (Still- oder Perlweine) aus Saumur unbedingt zu erwähnende Schwerpunkte eines Besuchs. Diese Aspekte geben schon einmal einen guten Eindruck vom Loire-Tal. Weiterhin sind die geheimnisvollen Höhlenanlagen, die Hänge entlang der Loire und das Flachland in der Gegend der Rosenstadt Doué-la-Fontaine nennenswert. Menhire und Dolmen sind Zeugen der Vorgeschichte, sie stellen eine der Besonderheiten der Gegend dar, insbesondere im Gebiet um Gennes. Was das rechte Loire-Ufer betrifft, steht das Tal des Authion im Zeichen von Gemüse- und Gartenbau.

Notre-Dame des Ardilliers

14

Hier haben sich auch herrliche Waldmassive entwickelt. Hinter den Wegbiegungen werden Sie in dieser Landschaft immer wieder einmal auf merkwürdige spiralförmige Kirchtürme stoßen, angetan sein von der Vielfalt der architektonischen und religiösen Sehenswürdigkeiten auf dem Land und sich wundern über unser regionaltypisches Boule-Spiel. Unserer Kenntnis nach ist dies der einzige Sport auf der Welt, bei dem man Pantoffeln trägt!


De quoi rêver les yeux grand ouverts ! Le Saumurois fait surgir d’une pierre tendre, le tuffeau, une myriade de châteaux et de manoirs, une soixantaine d’églises classées, la plus grande abbaye d’Europe, mais aussi des mégalithes par dizaines. C’est qu’ici, la nature, la douceur de vivre et les paysages ont inspiré les hommes depuis des dizaines de milliers d’années !

LA MÉMOIRE

P. Girault

Dolmen de la Vacherie à Distré

Le Carrousel de Saumur Plus qu’une manifestation centenaire, le Carrousel de Saumur est une institution. La parade consacre la fin d’instruction des officiers de l’École de Cavalerie tous les ans le 3e week-end de juillet. Le spectacle se joue en 2 actes. Le premier est consacré à l’École de Cavalerie, le deuxième est dédié aux blindés et aux engins motorisés. The Carrousel of Saumur: This is not simply a hundred year-old event, the Carrousel of Saumur is an institution. Marking the end of Officer Training in the Cavalry School, the 3rd weekend of July, the annual parade is in two parts: the first is devoted to the Cavalry School itself, and the second to armoured and motorized vehicles.

Abbaye de Fontevraud

Die Pferdeparade „Karussel von Saumur“: Das Karussel von Saumur ist weit mehr als eine hundertjährige Veranstaltung, es ist geradezu eine Institution. Die Parade bildet den Abschluss der Offiziersausbildung der Kavallerieschule und findet alljährlich am 3. Juliwochenende statt. Die Vorführung geht in zwei Akten vor sich. Der erste ist des Kavalleriesschule und der zweite den Panzerwagen und motorbetriebenen Fahrzeugen gewidmet.

Dream with your eyes wide open! Saumur has a soft tuffeau heart, a myriad of châteaux, manors, sixty listed churches, the largest monastery in Europe, but also dozens of megaliths. Nature, landscapes and a gentle climate have inspired humans here for many millenniums!

Als ob man mit offenen Augen träumen würde... Die Gegend um Saumur hat aus einem weichen Stein, dem Kalktuff, eine Myriade von Schlössern und Herrenhäusern, gut sechzig unter Denkmalschutz stehende Kirchen, die größte Abtei Europas, aber auch Dutzende von Megalithen hervorgebracht. Das liegt daran, dass hier die Natur, die Landschaft und das angenehme Klima die Menschen seit zehntausenden von Jahren angeregt haben!

15


LE TERROIR

À la table du Saumurois : paradis des gourmets. Saumur, Montsoreau et Le Puy-Notre-Dame bornent un triangle vert et or qui offre l’un des plus beaux panoramas de la région. Au départ des coteaux de la Loire, deux étendues ondulent à perte de vue : d’un côté les eaux du fleuve, de l’autre l’océan de vignes. Cette terre de vignerons a ses stars : le Saumur-Champigny aux arômes de fruits des bois, les moelleux Coteaux de Saumur et Coteaux du Layon, et le pétillant Saumur Brut. Très prisées, les caves se visitent… sans modération ! Il n’y a pas que le vin qui mûrit en cave… les champignons trouvent également la terre à leur goût. Et puis dans l’intimité chaleureuse des caves, on dîne encore à la manière de Rabelais : succulentes fouées, petits pains creux garnis, ou galipettes, gros champignons de Paris farcis et cuits dans le four à pain !

Les Journées Nationales du Livre et du Vin à Saumur L’ivresse littéraire est le fil conducteur de ces Journées Nationales du Livre et du Vin à Saumur qui réunissent de nombreux écrivains, journalistes et personnalités représentatives de l’art de vivre à la française. Le public est ainsi invité à rencontrer les auteurs et à déguster vins et produits du terroir.

C. Petiteau

The national wine and book fair: Numerous writers, journalists and iconic figures of the French art de vivre will be coming together for this phenomenal event whose cornerstone is the craving for literature. Visitors will enjoy the combination of friendly encounters with writers and free tastings of some of our delicious local wines and produce. Die Tage des Buches und des Weins: Literarische Trunkenheit ist der Leitfaden der frankreichweit veranstalteten Tage des Buchs und des Weins, anlässlich derer zahlreiche Schriftsteller, Journalisten und Persönlichkeiten zusammentreffen, die für französische Lebenskunst stehen. Das Publikum ist herzlich eingeladen, die Begegnung mit den Autoren zu suchen und die regionalen Weine und Erzeugnisse zu kosten.

Les fouées, spécialité culinaire.

16

Eating out in the Saumur area, a paradise for gourmets.

Tafelfreuden aus Saumur und dem Umland: ein Paradies für Feinschmecker.

Vines as far as the eye can see, troglodytic cellars and vineyards all grace the Saumur hillsides along the delectable ‘wine route’. A path, trailing through the fields and under the earth, leading to the discovery of the famous Loire Valley vintages. You can’t get too much of these highly prestigious cellars ! It’s not just wine that matures in the cellars. Mushrooms are cultivated also into. In the warm intimacy of the cellars, you can have a Rabelaisian feast: succulent fouées (hot-breads), or galipettes (large mushrooms), stuffed and cooked in the oven.

Saumur, Montsoreau und Le Puy-Notre-Dame begrenzen ein grün-goldenes Dreieck, das einen der schönsten Panoramablicke der Region bietet. Von den Hängen der Loire schlängeln sich zwei weite Flächen kilometerweit dahin: auf der einen Seite das Wasser des Flusses, auf der anderen Seite ein Meer aus Rebstöcken. Dieser Winzerboden hat seine Stars: den Saumur-Champigny mit seinen Waldfruchtaromen, die vollmundigen Coteaux de Saumur und Coteaux du Layon, und den prickelnden Saumur Brut. Die Besuche in den Weinkellern sind uneingeschränkt empfehlenswert! Und es ist nicht nur Wein, der in Kellern reift... dort finden auch Pilze einen passenden Nährboden. In der warm-intimen Kelleratmosphäre wird noch gespeist wie zu Zeiten von Rabelais: köstliche Fouées (Brötchen mit Füllung aus dem Ofen), oder Galipettes, große gefüllte und überbackene Champignons.


Un fleuve sauvage qui sait aussi faire des ronds dans l’eau. C’est comme un miroir d’eau géant qui réfléchit, sur près de 30 kilomètres, toutes les beautés du Saumurois. La Loire rivalise de charmes et dévoile le long de son cours, joyaux religieux, ports mariniers, coteaux de tuffeau et une multitude d’îles protégées pour la nidification des oiseaux. Parler de chef-d’œuvre n’est pas trop fort : le fleuve et ses rives figurent au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.

LA LOIRE

Découverte de la région de Saumur en montgolfière Laissez-vous porter, c’est le vent qui décide de la trajectoire. Pas de balancement, la nacelle se déplaçant aussi vite que le vent. Pas de vertige puisque le ballon n’est pas rattaché au sol. Pas de refroidissement puisque le brûleur apporte 6° C de plus. Explore the region of Saumur in a hot-air balloon: Just let yourself go, it’s the wind that determines the trajectory. No swing and no vertigo, it isn’t even cold in the basket because the burner raises the temperature by 6° C. Ein Ballonflug über die Gegend von Saumur: Lassen Sie sich im Wind treiben, er bestimmt die Flugrichtung. Da die Ballongondel sich mit derselben Geschwindigkeit fortbewegt wie der Wind, schaukelt sie nicht. Der Passagier hat auch keine Schwindelgefühle, da der Ballon nicht am Boden festgebunden ist, sondern frei fliegt. Und da der Brenner die Temperatur um 6° C erhöht, friert man auch nicht!

Canoës d’Anjou

Panorama sur la Loire et le village de Montsoreau.

An untamed river that likes to give it a whirl! It’s like a giant mirror that reflects beauty for nearly 30 km. The Loire glides past religious jewels, ports, tuffeau cliff sides and a multitude of protected bird islands. The term masterpiece is none too strong for this UNESCO World Heritage Site.

Die Loire: Ein naturbelassener Fluss. Die Loire wirkt wie ein riesengroßer Wasserspiegel, in dem sich auf einer Länge von fast 30 Kilometern die gesamte Schönheit der Gegend von Saumur widerspiegelt. Die Loire ist überaus reizvoll und zeigt an ihrem Flusslauf religiöse Baukunst, Binnenschifffahrtshäfen, Tuffsteinhänge und eine Vielzahl von geschützten Inseln, die Vögeln als Brutstätten dienen. Es ist nicht übertrieben, von einem Meisterwerk zu sprechen - der Fluss und seine Ufer gehören zum Weltkulturerbe der UNESCO.

Fritillaire pintade

17


L’ ÉMOTION

Magie des profondeurs... la vie sous terre. Les hommes ont creusé la terre du Saumurois pour en extraire le tuffeau, cette pierre délicate à laquelle on doit la plupart des châteaux du Val de Loire. Peu à peu ces caves et carrières furent transformées en habitations. On recense près de 1 200 km de galeries souterraines dans la région. Certaines, les troglodytes de coteau, surplombent la Loire ; d’autres, les troglodytes de plaine, effleurent le sol. Ces lieux insolites ont également inspiré les professionnels du tourisme : restaurants, chambres d’hôtes et gîtes offrent au public un cadre original et dépaysant.

Magic depths… life underground. Men first dug the Saumur rock to extract tuffeau, the delicate stone to which we owe most of the châteaux of the Loire Valley. Gradually, these cellars and quarries were transformed into houses. There are nearly 1,200 km of underground galleries in the region. Some of the troglodytic hillsides overlook the Loire; others, troglodytic dwellings of the plains. These unusual places have also inspired tourism professionals: restaurants, guest houses and B&B which offer the public originality and charm.

Der Zauber der Tiefe... das Leben unter der Erde. Die Menschen haben im Boden der Gegend von Saumur gegraben, um den Kalktuff, dieses empfindliche Baumaterial abzubauen, dem wir die meisten der Schlösser des LoireTals zu verdanken haben. Nach und nach wurden diese Keller und Steinbrüche in Behausungen verwandelt. Ungefähr 1200 km unterirdische Gänge konnten in der Region erfasst werden. Einige davon, die Höhlenanlagen an den Hängen, überragen die Loire; andere, die Höhlenwohnungen im Flachland sind in die Ebene hinein gegraben. Diese ungewöhnlichen Orte haben natürlich auch die Tourismusfachleute angeregt, und so bieten Restaurants, Gästezimmer und Ferienwohnungen den Gästen einen originellen und außergewöhnlichen Rahmen.

Journées Internationales de la Rose

Mystère des Faluns

Village troglodytique de Rochemenier

Chaque année, Doué-la-Fontaine organise à la mi-juillet les Journées Internationales de la Rose au cœur d’exceptionnelles caves de falun où se mêlent le charme du végétal et du minéral, et se dégage le parfum de 100 000 boutons de roses. International floral art competitions: In mid-July every year, Doué-la-Fontaine organises the International Rose Festival, in the heart of exceptional shellysand quarries thus combining the charm of vegetable and mineral, and releasing the scent of 100,000 rose buds. Die internationalen Rosen-Tage: Doué-la-Fontaine veranstaltet jedes Jahr Mitte Juli die internationalen Rosen-Tage, inmitten von außerordentlichen Kellergewölben aus Muschelsandstein, in denen sich der Charme der Pflanzen mit dem Reiz des Minerals vermischen und sich das Parfüm von 100.000 Rosenknospen freisetzt.

18


Terre de chevaliers Saumur, capitale de l’équitation, affiche les signes de sa passion. Le Cadre Noir, héritier de la tradition équestre française, donne ses lettres de noblesse à l’équitation académique depuis le XVIIe siècle. Musée du Cheval, Musée de la Cavalerie, Musée des Blindés, selliers et bottiers témoignent du rayonnement de cette activité. Tous en selle !

LA PASSION

Les galas du Cadre Noir de Saumur Dans le grand manège de l’École Nationale d’Équitation, les “reprises”, véritables chorégraphies équestres en grand apparat noir et or, permettent au public d’apprécier l’exceptionnelle maîtrise des cavaliers. Galas of the Cadre Noir de Saumur: In the great ring of the National Riding School, the «reprises», real equestrian choreographies in magnificent black and gold pomp, allow the audience to appreciate the exceptional mastery of the riders.

Cadre Noir de Saumur

Galaveranstaltung des Cadre Noir de Saumur: Auf dem großen Reitplatz der staatlichen französischen Reitschule kann das Publikum während der Vorführungen (Reprises), richtigen Reitchoreografien in voller schwarz-goldener Montur, das beeindruckende Können der Reiter bewundern.

Musée des blindés

Land of Knights In Saumur, the capital of equitation, the signs are everywhere. The Cadre Noir, heir to the French equestrian tradition, has been part of the Riding School since the 17th century. The Equestrian Museum, Cavalry Museum, Armoured Vehicle Museum, saddlers and boot makers, all reflect the strong influence of this activity. Saddle-up!

Land der Reiter Saumur als Reithauptstadt macht keinen Hehl aus seiner Leidenschaft. Die Elite-Reitschule Cadre Noir, Erbe der französischen Reittradition, sorgt seit dem 18. Jahrhundert dafür, dass das akademische Reiten höchstes Ansehen genießt. Das Pferdemuseum, das Kavalleriemuseum, das Panzermuseum, Sattel- und Reitstiefelhersteller sind Zeichen der Bedeutung dieser Aktivität. Auf in die Sättel!

Musée de la Cavalerie

19


LES GRANDES MANIFESTATIONS

2018

THE MAIN EVENTS GROSSVERANSTALTUNGEN

Festivini voir p. 25 20

Festival des masques et des géants voir p. 23


Billets en vente à l’Office de Tourisme à Saumur Tickets on sale at the Tourist Office Kartenverkauf bei der Tourist-Info BILLETS

Les grandes manifestations 2018 The main events Großveranstaltungen Salon le Livre et ses Métiers d’Art à Montreuil-Bellay

OT

BILLETS

OT

Les 23, 24 et 25/02 Tél. 02 41 38 55 72 - 06 63 30 74 71 - www.anima-libri.fr

60 exposants seront présents : artistes et artisans d’art, fournisseurs d’outillage et de matières premières, libraires, éditeurs, auteurs… 60 exhibitors will be present: artists and art crafts men and women, tools and raw materials suppliers, booksellers, editors, authors, etc. Mit 60 Ausstellern: Künstlern und Kunsthandwerkern, Werkzeugund Rohstofflieferanten, Buchhändlern, Verlegern, Autoren…

« Les Matinales » du Cadre Noir de Saumur

BILLETS

OT

Les 1 et 8/03, le 19/04, les 11, 12, 17, 24 et 31/05, les 7 et 28/06, les 12, 19, 20, 21 et 26/07, les 2, 7, 9, 14, 17, 21, 23 et 30/08, les 6 et 13/09, les 11 et 25/10, le 2/11. Les Matinales se déroulent à 10h30 dans le Grand Manège. École Nationale d’Équitation - Tél. 02 41 53 50 80 billetterie.cadrenoir@ifce.fr - www.cadrenoir.fr

T. Lacombe

er

Journées de la Rose à Doué-la-Fontaine voir p. 23

Les écuyers du Cadre Noir vous donnent rendez-vous tout au long de la saison à l’occasion de ces matinales pour présenter et expliquer le travail de leurs jeunes chevaux. The Master riders from the Cadre Noir welcome you throughout the season to the «Matinales»: morning sessions when they present and explain their work with their young horses. Die Reiter des „Cadre Noir“ sind die gesamte Saison hindurch in einem speziellen Vormittagsprogramm zu sehen, bei dem sie die Arbeit ihrer jungen Pferde vorstellen und erklären.

Saumurban Trail Le 11/03. Caps Saumur - 02 41 67 68 20 - cap.saumur@wanadoo.fr

Les Heures Musicales de Cunault voir p. 24

Une visite sportive de Saumur à couper le souffle. Parcours course : 9, 16, 26, 35 km. Parcours marche urbaine : 10 km. Parcours marche nordique : 17 km. A breathtaking sporting tour of Saumur: 4 courses of 9,16, 26 and 35 km. Eine sportliche Stadtbesichtigung von Saumur, die atemlos macht: 4 Strecken mit 9, 16, 26 oder 35 km.

21


Les grandes manifestations 2018 The main events/Großveranstaltungen Concours de Voltige International*** à Saumur

Saumur Complet

Du 30/03 au 01/04, Manège des Écuyers. Comité Équestre de Saumur - Tél. 02 41 67 36 37 - comite@saumur.org www.saumur.org

Du 24 au 27/05, Hippodrome, Saumur/Verrie. Comité Équestre de Saumur - Tél. 02 41 67 36 37 - comite@saumur.org www.saumur.org

International Vaulting Competition*** in Saumur. Internationales Voltigierturnier*** in Saumur Reitbahn Manège des Ecuyers.

Compétition internationale de Concours Complet 3*. « Exposition Grand Air » d’œuvres d’art contemporain monumentales installées le long du parcours de cross. Concerts, marché du terroir vide sellerie… International 3 Day Event. «Open Air exhibition» of monumental contemporary works of art displayed along the cross-country circuit. Concerts, local product market, horse-themed flea market, etc. Internationaler Wettbewerb im Vielseitigkeitsreiten (Concours Complet) 3*. „Freiluft-Ausstellung“ von zeitgenössischen Monumentalkunstwerken entlang der Geländestrecke. Konzerte, Regionalmarkt, Reiter-Flohmarkt…

« Le Printemps des Écuyers » du Cadre Noir de Saumur

BILLETS

OT

Les 27 et 28/04 à 21h et le 29/04 à 16h dans le Grand Manège. École Nationale d’Équitation - Tél. 02 41 53 50 80 billetterie.cadrenoir@ifce.fr - www.cadrenoir.fr

Deux grandes institutions réunies dans le grand manège des écuyers pour cette édition 2018 : le Cadre Noir et la Garde républicaine, une rencontre à ne pas rater ! Two unique equestrian traditions gathered for tha show: the famous Cadre Noir de Saumur and La Garde Républicaine. Zwei einzigartige Reittraditionen versammelten sich für diese einzigartige Show: die Dem berühmten Cadre Noir de Saumur und La Garde Républicaine.

Les Journées Nationales du Livre et du Vin à Saumur Les 16 et 17/06. Centre-ville - Tél. 02 41 52 02 08 - www.livreetvin.com

Le Marathon de la Loire Le 29/04. LEO - 02 41 38 60 00 - contact@marathon-loire.fr www.marathon-loire.fr

Empruntant les voies de la « vieille levée » et sillonnant les bords du Fleuve Royal, le parcours du 2ème Marathon de la Loire vous mène à la découverte d’une sélection des plus beaux sites ligériens. Following the paths of the “old dyke” and meandering along the Royal River, the course of the 2nd Loire marathon uncovers a selection of the most beautiful spots of the Loire valley. Die Laufstrecke des 2. Loire-Marathons führt auch über die Wege des alten Uferdamms und direkt am Ufer des „Königsflusses“ entlang, vorbei an einer Auswahl der schönsten Loire-Sehenswürdigkeiten!

BILLETS

OT

Des représentants du monde littéraire et viticole (écrivains, critiques, vignerons, œnologues, sommeliers...) et des personnalités du monde du spectacle se réuniront pour fêter, autour de « l’Ivresse littéraire », la 23ème édition des Journées Nationales du Livre et du Vin. Representatives from the worlds of literature and the wine industry (writers, critics, wine growers, wine experts, wine waiters, etc.) and personalities from the world of entertainment will gather to celebrate the 23rd edition of the National Days of Books and Wines themed on «l’ivresse littéraire» (literary rapture). Vertreter der Welt der Literatur und des Weinbaus (Schriftsteller, Kritiker, Winzer, Önologen, Sommeliers...) und Persönlichkeiten aus der Welt des Showbusiness feiern gemeinsam unter dem Motto „Literarische Trunkenheit“ die 23. Veranstaltung der frankreichweit gefeierten „Tage des Buches und des Weins“.

Concours de Dressage International Officiel à Saumur Official International Dressage Competition in Saumur. Internationales offizielles Turnier Dressurreiten in Saumur.

22

R. Garratt

Du 03 au 06/05 à l’École Nationale d’Équitation. École Nationale d’Equitation - Tél. 02 41 53 50 60 - www.cadrenoir.fr


Billets en vente à l’Office de Tourisme à Saumur Tickets on sale at the Tourist Office Kartenverkauf bei der Tourist-Info BILLETS

OT

Au cœur du Grand Manège de Saumur

BILLETS

OT

Le 16/06 à 21h, le 17/06 à 16h, le 29/09 à 21h et le 30/09 à 16h. École Nationale d’Équitation - Tél. 02 41 53 50 80 billetterie.cadrenoir@ifce.fr - www.cadrenoir.fr

La Loire prend la parole pour présenter son Cadre noir : un instant poétique au cœur du grand manège, où les écuyers évoqueront l’esprit cavalier de Saumur ainsi que l’excellence de la tradition équestre française. The Loire speaks out to present its Cadre Noir: a poetical moment within the main arena, where master riders will evoke the riding spirit of Saumur as well as the excellence of the French equestrian tradition. Die Loire ergreift das Wort zur Präsentation der Reitschule „Cadre noir“: poetische Momente mitten in der großen Reithalle, wo die Reiter den ausgeprägten Reitergeist von Saumur und die Exzellenz der französischen Reittradition in den Vordergrund treten lassen.

Festival de la Bande Dessinée à Montreuil-Bellay Les 26 et 27/05. Saumur Val de Loire Tourisme - Bureau de Montreuil-Bellay. Tél. 02 41 52 32 39 - www.aucoeurdesbulles.com

Invité d’honneur : Béatrice TILLIER Comics Festival in Montreuil-Bellay. Comic-Festival in Montreuil-Bellay.

Festival des Géants et des Masques à Saumur Les 29 et 30/06 et 01/07. Saumur Val de Loire Tourisme - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

De grands chars colorés, des musiciens, des danseurs et des groupes d’animation costumés… International Festival of Giants : day and night parades, concerts and musical shows with bands from diff erent countries… Festival der Kostümriesen Große bunte Festwagen, Musiker, Tänzer und kostümierte Gruppen…

59ème édition des Journées Internationales de la Rose à Doué-la-Fontaine

BILLETS

OT

Du 13 au 16/07, Arènes de Doué-la-Fontaine. Saumur Val de Loire Tourisme - Bureau de Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 20 49 www.journeesdelarose.com

Dans le cadre des arènes, exposition de roses naturelles de jardins et concours international d’art floral. Set in the arenas are the rose exhibitions and international floral art competitions. In der Arena finden sowohl eine Ausstellung von Naturgartenrosen als auch ein internationaler Blumenkunst-Wettbewerb statt.

Concours d’Attelage International à Saumur Du 06 au 10/06, Hippodrome, Saumur/Verrie. Saumur Attelage et Comité Équestre de Saumur - Tél. 02 41 67 36 37 www.saumur.org

International Combined Driving Competition in Saumur. Internationales Gespannturnier in Saumur.

Anjou Vélo Vintage

BILLETS

OT

Les 23 et 24/06. Saumur Val de Loire Tourisme - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

Les passionnés de la petite reine et les nostalgiques des années vintage se retrouvent à bicyclette afin de pédaler rétro sur les routes du saumurois... Enthusiasts of pedal-powered two-wheelers and those nostalgic for olden times have the opportunity to cycle the roads of Saumur and its region… Fahrradfans und Nostalgiker der Vintage-Jahre schwingen sich auf die Sättel und radeln durch die Straßen der Gegend…

23


Les grandes manifestations 2018 The main events Großveranstaltungen

Musicales de Montsoreau

BILLETS

OT

Les 20, 27/07 et les 04, 10 et 17/08 à 20h30, église ou Château de Montsoreau. Saumur Val de Loire Tourisme - Bureau de Montsoreau Tél. 02 41 51 70 22 - www.saumur-tourisme.com

Parc Oriental

de Maulévrier Découvrez le plus grand jardin japonais d’Europe Le Jour ~ La Nuit

Ligériana Musicale vous convie à 5 concerts de musique classique et contemporaine, à l’église de Montsoreau et au château de Montsoreau. 5 concerts programmed. 5 Konzerte stehen auf dem Programm.

Les Heures Musicales de Cunault

BILLETS

OT

Concerts les dimanches 15, 22/07 et 12/08 à 17h à la Prieurale de Cunault. Concerts les dimanches 29/07 et 05/08 à 17h à l’église de Trèves Mme Nicole Cerutti (secrétaire de l’association) 06 12 42 49 33 nicole.cerutti49@orange.fr Saumur Val de Loire Tourisme - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

Concerts. Sonntagskonzerte.

169ème Carrousel de Saumur

BILLETS

OT

Les 20 et 21/07, carrière du Chardonnet. Saumur Val de Loire Tourisme - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

nais Contes japo

en nocturne

Ouvert du 15 mars au 15 novembre

A 45 min de Saumur

24

Parc Oriental - 49360 Maulévrier - Tél. 02 41 55 50 14 contact@parc-oriental.com - www.parc-oriental.com

Plus qu’une manifestation centenaire, le Carrousel de Saumur est une institution. La parade consacre la fin d’instruction des officiers de l’École de Cavalerie tous les ans le 3ème week-end de juillet. The Carrousel of Saumur this is not simply a hundred year-old event, the Carrousel of Saumur is an institution. Marking the end of Officer Training in the Cavalry School, the 3rd weekend of July. Das Karussel von Saumur ist weit mehr als eine hundertjährige Veranstaltung, es ist geradezu eine Institution. Die Parade bildet den Abschluss der Offiziersausbildung der Kavallerieschule und findet alljährlich am 3. Juliwochenende statt.


Billets en vente à l’Office de Tourisme à Saumur Tickets on sale at the Tourist Office Kartenverkauf bei der Tourist-Info BILLETS

OT

La Genn’iale

BILLETS

OT

Le 26/08. Saumur Val de Loire Tourisme - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

Partez à la découverte du Gennois à pied ou à vtt lors de cette journée sportive ! Go and explore the Gennes area on foot or by bicycle during this sports day ! Auf zur sportlichen Entdeckung der Gegend um Gennes, zu Fuß oder per Fahrrad!

Grand Prix Rétro au Puy-Notre-Dame Les 21 et 22/07. Association du Grand Prix Rétro - Tél. 06 33 28 88 35 www.grandprixretro-puynotredame.com

Grande régalade dans les rues du Puy-Notre-Dame le vendredi soir. Le samedi, grand prix dès 18h avec nocturne jusqu’à minuit. Exposition autour de l’automobile et de la moto ainsi que diverses animations dès 15h le samedi. Le dimanche : 10h-19h. Vintage Grand Prix: Bugatti, Fiat, Amilcar… are racing in the streets of the village. Die Bugatti, Fiat, Amilcar, Dreirad-Cars, Side-Cars, Motorräder… treten in den Dorfstraßen gegeneinander an.

17ème Grandes Tablées du Saumur-Champigny

BILLETS

OT

Les 01 et 02/08 en soirée, place de la République à Saumur. Saumur Val de Loire Tourisme - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

Plaisirs du palais, du ventre et des oreilles... 10000 personnes sont attendues pour diner ou profiter des 2 soirées géantes et champêtres en plein cœur de Saumur. Musique, Saumur Champigny et produits du terroir seront au menu. In the heart of Saumur, treat yourself to the pleasures of all the senses at two huge evenings of music, street theatre, local produce and, above all, the wine of Saumur-Champigny. Gaumenfreunden, kulinarische Genüsse und Ohrenschmaus an zwei Riesenabenden mit ländlichen Akzenten mitten in Saumur. Jazz, französische Chansons, Straßentheater, lokale Produkte und Saumur-Champigny nach Belieben sorgen für das Gelingen der Veranstaltung!

Festivini

BILLETS

OT

Du 01 au 09/09. Saumur Val de Loire Tourisme - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com - www.festivini.com

Juste avant les vendanges, FESTIVINI propose neuf journées de découvertes des 7 AOC autour des richesses du patrimoine Saumurois. Wine, taste and good humor! 9 days of events on the subject of wine: wine market, winemakers’ dinner, walks etc Weine, Delikatessen und gute Stimmung! 9 Tage lang folgt eine Veranstaltung zum Thema Wein auf die andere: Weinmärkte, Winzer-Dinner, Wanderungen…

Concours de Dressage International Officiel *** Grande Semaine de Saumur Du 13 au 16/09, à l’École Nationale d’Équitation. École Nationale d’Équitation - Tél. 02 41 53 50 60 - www.cadrenoir.fr

Great Week of Saumur (Dressage and horse breeding). Die große Saumur-Woche (Pferdedressur und -zucht).

25


Billets en vente à l’Office de Tourisme à Saumur Tickets on sale at the Tourist Office Kartenverkauf bei der Tourist-Info

Les grandes manifestations 2018 The main events Großveranstaltungen

BILLETS

OT

« Les Musicales » du Cadre Noir de Saumur

BILLETS

OT

Les 19 et 20/10 à 21h, et le 21/10 à 16h, dans le Grand Manège. École Nationale d’Équitation - Tél. 02 41 53 50 80 billetterie.cadrenoir@ifce.fr - www.cadrenoir.fr

La saison 2018 sera de nouveau clôturée par le gala des Musicales offrant la magie de la musique « live » accompagnant les chevaux et écuyers du Cadre Noir. The 2018 season will once again close with the Musical gala offering the magic of live music accompanying the horses and master riders of the Cadre Noir. Die Saison 2018 findet ihren Abschluss erneut mit der „Gala des Musicales“, bei der Live-Musik die Pferde und Reiter des „Cadre Noir“ begleiten.

Salon International de Saumur « Ar(t)cheval » et « Of(f)cheval » Mi octobre / début novembre au Centre d’art contemporain BouvetLadubay à St-Hilaire St-Florent et dans différents lieux de Saumur (Mairie, Office de Tourisme, commerces...) Comité Équestre de Saumur - Tél. 02 41 67 36 37 comite@saumur.org - www.saumur.org

La Fête des Vendanges au Château de Saumur Le 23 ou 30/09 (à confirmer) Château de Saumur - Tél. 02 41 40 24 40 - www.ville-saumur.fr

Grape-harvesting, Saumur Château. Das Weinlese-Fest im Schloss von Saumur.

Exposition de sculptures, peintures et œuvres graphiques inédites sur le thème du cheval. Sculpture exhibition, paintings and unusual graphical works all round the equestrian theme. Ausstellung von noch nie gezeigten Skulpturen, Malereien und Grafik zum Thema „Pferd“.

Randonnée Vins et Champignons à Saumur Les 13 et 14/10. Club des Cyclotouristes Saumurois - Tél. 02 41 59 71 62 cyclosaumurois@orange.fr - www.saumurcyclos.org

Randonnées cyclotouristes et pédestres à la découverte du Saumurois. Discover the Saumur area on these circuits adapted for bikes and walkers. Fuß- und Radwanderungen zur Erkundung der Gegend rund um Saumur.

A

U

M

• •

S

R

27


PATRIMOINE - Un héritage exceptionnel HERITAGE - An exceptional heritage - DAS KULTURERBE - Ein auβergewöhnliches Kulturerbe

Château de Montsoreau

28

Pixim


PATRIMOINE

P. Edgar-Rossa

Heritage

Château de Saumur

Il y a tant à découvrir... Une destination épique et un patrimoine d’exception ? C’est Saumur et sa région, un concentré d’histoire de France et un choix époustouflant de sites de visite ! Vous ferez l’expérience d’une forteresse médiévale ou d’un palais renaissance, incontournables joyaux du Val de Loire. Vos promenades d’architecture vous guideront aussi vers des lieux plus secrets : dolmens et menhirs, vestiges gallo-romains ou carolingiens, ou pourquoi pas ces curieux moulins-caviers si typiques de notre région. Vous accrocherez une part de sacré à vos pas qui vous mèneront d’abbaye royale en églises accueillantes, de sanctuaires romans en chefs-d’œuvre gothiques. Votre découverte du patrimoine ligérien passera inévitablement par la ville de Saumur, capitale équestre abritant le célèbre Cadre Noir, qui compte plus de 60 monuments historiques. Écoutez le guide évoquer la blancheur du tuffeau, la hardiesse du bâtisseur, la croisade d’un seigneur ! Un art de vivre en Anjou, celui qui passe par les vieilles pierres…

An iconic destination with exceptional heritage? This is the Saumur region, a concentrated history of France and a staggering choice of sites to visit! Experience a medieval fortress or a Renaissance residence, all unmissable gems of the Loire Valley. Your architectural explorations will reveal further secrets: dolmens and menhirs, Gallo-Roman and Carolingian sites and the curious cave-mills, so typical of our region. You will follow in a tradition of sacred steps that lead to the Royal Abbey, to welcoming churches, Romanesque sanctuaries and Gothic masterpieces. Your discovery of Loire heritage will inevitably take you through the town of Saumur. With over 60 historic buildings it is also the equestrian capital and home to the famous Cadre Noir. Listen to the guide evoking the whiteness of the tuffeau stone, the boldness of the stonemasons and a knight’s crusade! The art of living in Anjou, is something set in stone…

Das Kulturerbe Ein episches Reiseziel und außergewöhnliches Kulturerbe? Saumur und seine Gegend sind genau das, was Sie suchen, ein Konzentrat französischer Geschichte mit einer verblüffenden Anzahl an Sehenswürdigkeiten! Tauchen Sie ein in vergangene Zeiten und besichtigen Sie eine mittelalterliche Festung oder einen Renaissance-Palast-architektonische Schätze des Loire-Tals, die man einfach gesehen haben muss. Wenn Sie auf Ihren Ausflügen zum Thema Architektur noch geheimere Stätten sehen wollen, suchen Sie Dolmen und Menhire auf, Überbleibsel aus gallo-romanischer oder aus der Karolingerzeit. Typisch für unsere Gegend sind auch die merkwürdigen Kokerwindmühlen. Wenn Sie sakrale Baudenkmäler suchen, werden Sie sich eher für die königliche Abtei und die einladenden Kirchen - von romanischen Heiligtümern bis gotischen Meisterwerken -interessieren. Ihre Entdeckung des Kulturerbes an der Loire wird Sie auf alle Fälle nach Saumur führen, der Reiterhauptstadt mit ihrer berühmten Reitschule Cadre Noir. Saumur zählt übrigens über 60 Kulturdenkmäler. Hören Sie gut zu, wie der Führer vom Tuffsteinweiß spricht, wie er von der Kühnheit der Erbauer oder dem Kreuzzug eines Landesfürsten erzählt! Lebenskunst aus dem Anjou, eine Kunst, die auch durch alte Steinbauten deutlich wird…

29


CLUB BELAMBRA «Le Domaine du Golf» SAUMUR La plus belle façon de conjuguer détente et découverte, pour un week-end ou pour des vacances en famille. • Un tout nouveau Club en location • Entre golf et forêt, des pavillons mitoyens aux intérieurs contemporains raffinés

• Une piscine couverte et chauffée • Des clubs enfants de 3 à 10 ans pendant les vacances scolaires

Ouvert du 9 février au 11 mars, du 6 avril au 30 septembre et du 19 octobre au 4 novembre 2018


CADRE NOIR DE SAUMUR

Cadre Noir of Saumur: Originating in the equestrian military tradition, the Cadre Noir of Saumur now forms the teaching staff of the National Riding School. True experts in their discipline, the master riders transmit technical and theoretical knowledge. They also contribute to the development of the French riding tradition through their public appearances in France and abroad. Galas and presentations of the Cadre Noir are characterized by traditional school jumps: courbettes, croupades and cabrioles etc.

Val de Loire Les Grands Sites du

LES GRANDS SITES DU

Photos A. Laurioux

VAL DE LOIRE

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE DU VAL

SAUMUR Issu de la tradition équestre militaire, le Cadre Noir de Saumur IRE L DE LO S DU VA SITEl’École Sde D forme aujourd’hui le corps enseignant Nationale N A R LES G d’Équitation. Véritables experts dans leur discipline, les écuyers transmettent un savoir technique et théorique de haut niveau. Ils contribuent au rayonnement de l’équitation de tradition française en se produisant en public, en France et à l’étranger. Galas et Reprises de Manège du Cadre Noir se caractérisent par les traditionnels airs relevés : courbette, croupade et cabriole…

Cadre Noir von Saumur: Die aus der militärischen Reittradition hervorgegangene Reitakademie „Le Cadre Noir de Saumur“ bildet heute die Reitlehrer der nationalen französischen Reitschule „Ecole Nationale d’Equitation“ aus. Die Reitlehrer, ausgewiesene Experten ihrer Disziplin, vermitteln technisches Können und theoretisches Wissen auf höchstem Niveau. Durch öffentliche Vorführungen tragen sie zur Verbreitung der französischen Reittradition bei. Die Galaschauen und „Reprises de Manège“ (Dressurquadrillen) des Cadre Noir zeichnen sich durch die traditionellen „Schulen über der Erde“ aus: Reitkunstfiguren wie Courbetten, Kruppaden und Kapriolen...

PUB-OK IBIS

31


Photos Cadre Noir A.Laurioux

Val de Loire Les Grands Sites du

CADRE NOIR DE SAUMUR LES GRANDS SITES DU

suite…

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE DU VAL

VAL DE LOIRE

Avenue de l’École Nationale d’Équitation Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR

La visite guidée des installations - Grand Manège, DE LOIRE L S DU VA écuries et sellerie d’honneur - permet de découvrir l’histoire DS SITE AN LES GR du Cadre Noir depuis sa création (1815) et le fonctionnement d’une école unique en France. En 2011, l’Unesco a inscrit l’équitation de tradition française sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Cette reconnaissance honore le Cadre Noir et atteste son rôle exemplaire dans la transmission de cette discipline. À savoir : de mars à novembre, il est possible d’assister aux Matinales du Cadre Noir dans le grand manège de l’école (durée 1h00 - voir calendrier page suivante). Le rendez-vous des initiés : cette visite aborde les formations proposées par l’école.

32

Du 12/02 au 07/04 : du lundi après-midi au samedi matin, visite à 10h, 11h, 14h30 et 16h. Du 09/04 au 15/09 : du lundi après-midi au samedi matin, visite à 10h, 10h30, 11h, 11h30, 14h, 14h30, 15h, 15h30 et 16h. Du 17/09 au 03/11 : du lundi après-midi au samedi matin, visite à 10h, 11h, 14h30 et 16h. Fermetures exceptionnelles les jours fériés. Attention : visites possibles uniquement l’après-midi lors des Matinales. 1h Visite classique : Adultes 8 E - enfants de 4 à 15 ans 6 E - familles 25 E Groupes 6,50 E

Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

Tél. 02 41 53 50 60 visites.cadrenoir@ifce.fr - www.cadrenoir.fr

C3


Photos A. Laurioux

Dates et tarifs des Matinales et Galas du Cadre Noir de Saumur Dates and rates of the Cadre Noir public shows and galas in Saumur Termine und preise der Vorführungen und Galaveranstaltungen der Reitschule Cadre Noir in Saumur

LES MATINALES DU CADRE NOIR

De 10h30 à 11h30 1 et 8/03 19/04 11, 12, 17, 24 et 31/05 7 et 28/06 12, 19, 20, 21 et 26/07 2, 7, 9, 14, 17, 21, 23 et 30/08 6 et 13/09 11 et 25/10 2/11

LE PRINTEMPS DES ÉCUYERS

21h sauf le dimanche à 16h

AU CŒUR DU GRAND MANÈGE DE SAUMUR

21h sauf le dimanche à 16h 16 et 17/06 29 et 30/09

LES MUSICALES DU CADRE NOIR

21h sauf le dimanche à 16h

27, 28 et 29/04

19, 20 et 21/10

Saint-Hilaire Saint-Florent

4 km

Saumur

Tarifs Matinales : Adultes 19 E Enfants -16 ans 13 E Familles 59 E Groupes 15 E

Tarifs Galas : Adultes de 35 E à 70 E Enfants -16 ans de 15 E à 40 E Familles de 90 E à 200 E Groupes de 30 E à 65 E

The tour of the facilities includes the Grand Manege (main arena), master stables and tack room, so the visitor can discover the history of the Cadre Noir since its foundation (1815) and the operating of this unique French school. In 2011, UNESCO included the French riding tradition on the list of “intangible cultural and human heritage”. This recognition honours the Cadre Noir and certifies its exemplary role in the transmission of this discipline. Note: march to november, morning public presentations in the main arena (duration 1hr - see calendar). The “Rendez-vous des initiés”: this tour approaches the topics taught in the school. Eine Führung durch die Anlagen - großes Reithaus („Grand Manège“), Stallungen und die „Sellerie d’honneur“ („Ehrensattlerei“) - lässt die Geschichte des Cadre Noir seit seiner Gründung (1815) lebendig werden und vermittelt einen Eindruck davon, wie diese in Frankreich einzigartige Reitakademie funktioniert. Im Jahre 2011 hat die Unesco die französische Reittradition in die Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit aufgenommen. Mit dieser Anerkennung werden der Cadre Noir und die Vorbildfunktion, die diese Reitschule in der Weitergabe der Reitkunst erfüllt, gewürdigt. Wissenswert: von März bis November finden vormittags im großen Reithaus Vorführungen für Besucher statt (Dauer 1 Std. - siehe Terminkalender). Ein ,,Rendez-vous des initiés”: Bei diesem Besuch werden auch die von der Schule gebotenen Ausbildungsmöglichkeiten vorgestellt.

33


DU 1 AU 9 SEPTEMBRE 2018

rouge rosé blanc brut coteaux champigny puynotredame • •

LE PROGRAMME SUR FESTIVINI.COM vins-de-saumur.com


ABBAYE ROYALE

DE FONTEVRAUD

Val de Loire Les Grands Sites du

LES GRANDS SITES DU

VAL DE LOIRE

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE DU VAL

Photos A. Cantreau, Bielsa, A-S. Ascher

FONTEVRAUD-L’ABBAYE

IRE

L DE LO

A DU Vpartie Fondée au début du XIIe siècle, puis transformée ITESen ANDS S LES GR sous l’Ancien-Régime, I’Abbaye de Fontevraud est Ia plus vaste cité monastique d’Europe conservée en l’état. 36 abbesses, souvent de sang royal, se succèdent entre 1115 et 1792 à la tête d’un ordre double composé de moines et de moniales. En 1804, Napoléon décide de transformer I’Abbaye Royale en prison : à sept siècles de vie monastique succède un siècle et demi de vie carcérale, jusqu’en 1963. Aujourd’hui, le site allie patrimoine, création artistique et modernité à travers concerts, expositions, parcours multimédia...

Les incontournables de la visite sont les gisants polychromes des rois Plantagenêt - Henri II, Aliénor d’Aquitaine, Richard Cœur de Lion, Isabelle d’Angoulême (XIIIe), la cuisine romane octogonale unique en France, la salle capitulaire et ses fresques du XVIe siècle.

Hôtel et gîte troglodytiques

3 IMPASSE MARGUERITE D’ANJOU - 49730 TURQUANT - FRANCE Tél. +33(2) 41 53 67 00 / information@demeure-vignole.com / www.demeure-vignole.com

35


LES GRANDS S

ABBAYE ROYALE DE FONTEVRAUD suite…

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE L A V DU

Royal Abbey of Fontevraud:

LOIRE

L DE Founded in the early 12th century, and partially transformed S DU VA DS SITE S GRAN during the Ancien-Régime, Fontevraud isLEthe largest preserved monastic site in Europe. 36 abbesses, often of royal blood, succeeded between 1115 and 1792 at the head of a mixed order consisting of monks and nuns. In 1804, Napoleon decided to transform the Royal Abbey into a prison: seven centuries of monastic life were followed by a century and a half of prison life, ending in 1963. Today, the site combines heritage and modern artistic creations through concerts, exhibitions, interactive trails etc.

The highlights of the visit are the recumbent polychrome figures of the Plantagenet kings - Henry II Plantagenet, Eleanor of Aquitaine, Richard the Lion Heart, Isabella of Angoulême (13th c), the octagonal Romanesque kitchens, unique in France, the chapter house and its 16th century frescoes.

Die königliche Abtei von Fontevraud: Die Anfang des 12. Jahrhunderts gegründete und später unter dem „Ancien Régime“ umgebaute Abtei von Fontevraud ist die größte erhaltene „Klosterstadt“ Europas. 36 Äbtissinnen, nicht selten von königlichem Geblüt, lösten sich zwischen 1115 und 1792 an der Spitze dieser sich sowohl aus Mönchen als auch Nonnen zusammensetzenden Ordensgemeinschaft ab. 1804 beschloss Napoléon, die königliche Abtei in ein Gefängnis umzuwandeln: nach sieben Jahrhunderten wich das klösterliche Leben dem rauen Gefängnisalltag, der erst anderthalb Jahrhunderte, d. h. 1962 enden sollte. Heute werden an diesem historischen Ort Konzerte, Ausstellungen, multimediale Rundgänge u. v. m. organisiert, die dazu beitragen, Kulturerbe, künstlerisches Schaffen und Modernität miteinander zu verbinden. Unbedingt sehenswert sind die mehrfarbigen Liegefiguren der Plantagenêt-Könige - Heinrich II., Eleonore von Aquitanien, Richard Löwenherz, Isabella von Angoulême (XIII.) - die einzigartige achteckige romanische Küche und der Kapitelsaal mit seinen aus dem 16. Jahrhundert stammenden Fresken.

Photos S. Bonniol, G. Liaume

36


A. Cantreau, Bielsa

Place des Plantagenêts 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE Du 26/01 au 30/03 : tous les jours de 9h30 à 18h. Du 01/04 au 31/10 : tous les jours de 9h30 à 19h.

Visites libres, guidées ou audioguidées. Pour les enfants (8 - 14 ans), un jeu de piste sur Ipad leur permet de découvrir l’abbaye à la recherche de petites créatures, les « BoZZons ».

Guided tours and audio guides. For youngsters (8-14 yrs.), an I-Pad treasure hunt is a great way to explore the abbey with the help of some small creatures, the “BoZZons”.

Du 01/11 au 31/12 : tous les jours de 9h30 à 18h. Fermé le 25/12. 2h à 2h30 Adultes 11 E - enfants de 8 à 18 ans 7,50 E - familles 28 E Supplément audio-guide ou visite guidée 4,50 E Groupes 9 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 3

Besichtigungen mit Führung oder Audioguide. Kinder (8 - 14 Jahre) können sich mit dem iPad auf eine Rätselrallye begeben, bei der sie auf ihrer Suche nach den kleinen Geschöpfen - den „BoZZons“ - spielerisch die Abtei kennenlernen.

Tél. 02 41 51 73 52 welcome@fontevraud.fr - www.fontevraud.fr

C3

Saumur 18 km

Fontevraud-l’Abbaye

HÔTEL

- APPARTEMENTS - SPA - SALON DE THÉ Séminaires 11 chambres climatisées 4 appartements Piscine extérieure chauffée WIFI et parking gratuits Vue sur Loire SPA ouvert à tous de 10h à 19h

7, 9 avenue de la Loire - 49730 Montsoreau - Tél. 02 41 50 18 21 - www.hotel-lamarinedeloire.com

37


CHÂTEAU DE SAUMUR

SAUMUR Emblème de la ville de Saumur qu’il domine, le château est une ancienne forteresse transformée en palais par les ducs d’Anjou (XIVe s. et XVe s.), dont le Roi René. Il devient ensuite résidence des gouverneurs de la ville, prison, puis dépôt d’armes et de munitions. En 1906, le château est acheté par la Ville pour abriter le musée municipal, aujourd’hui labellisé Musée de France. Une riche collection d’Arts Décoratifs tapisseries, meubles, émaux, faïences et porcelaines - occupe actuellement le 1er étage des ailes nord et est. Une partie de la collection Cheval rassemblant des objets de l’antiquité au début du XXe siècle est exposée dans l’ancienne abbatiale. Les jardins du château offrent un panorama exceptionnel sur la Loire et la ville. Visites et animations pour toute la famille : les parents pourront découvrir le monument et ses collections, librement ou accompagnés d’un guide. Les enfants bénéficieront d’une visite ludique grâce au livret-jeux qui leur sera remis à leur arrivée. Puis, chacun pourra profiter des animations proposées : spectacle médiéval, accès au belvédère, pique-nique dans les jardins, cinéma en plein air…

Val de Loire Les Grands Sites du

LES GRANDS SITES DU

VAL DE LOIRE

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE DU VAL

ITES DU

ANDS S LES GR

Photo C. Gagneux - Pixim

IRE

LO VAL DE

Programme détaillé, dates et horaires des animations sur : www.ville-saumur.fr

39


CHÂTEAU DE SAUMUR suite…

Château of Saumur: This is the emblem of the town of Saumur and dominates it. The château was transformed into a fortress-palace for the Dukes of Anjou (14th and 15th c.), in particular by King René. It then became the residence of the governors of the city, then a prison and an armoury and arsenal. In 1906 the château was bought by the town to house the municipal museum, today earning the label “Musée de France”. A rich collection of Decorative Arts - tapestries, furniture, enamels, porcelain and earthenware - is currently on the 1st floor of the northern and eastern wings. An equestrian collection boasting objects from antiquity to the early 20th century is exhibited in the old abbey. The terraces of the château offer a panoramic view of the Loire and the town. Tours and activities for the whole family: parents may explore the monument and its collections, freely or with a guide. Children will be offered an activity booklet on their arrival for a playful tour. Afterwards, everyone will be able to enjoy the activities available: medieval show, access to the belvedere, picnic in the gardens, outdoor cinema, etc. Detailed program, dates and times of activities on: www.ville-saumur.fr

40


49400 SAUMUR Du 01/04 au 14/06 : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h30. Du 15/06 au 15/09 : tous les jours de 10h à 18h30. Du 16/09 au 04/11 : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h30. 1h30 Basse saison (du 01/04 au 30/06 et du 01/09 au 04/11) Adultes 6 E - enfants de 7 à 16 ans 4 E Familles 18 E - groupes de 3,50 E à 4,50 E

Haute saison (du 01/07 au 31/08) Adultes 7 E - enfants de 7 à 16 ans 5 E Familles 20 E - groupes de 4,50 E à 5,50 E

Photo C. Gagneux - Pixim

Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3 Tél. 02 41 40 24 40 chateau.musee@ville-saumur.fr www.chateau-saumur.fr

C3

Château de Saumur

Schloss von Saumur: Dieses über der Stadt thronende Schloss ist das weithin sichtbare Wahrzeichen von Saumur. Einst als Festung konzipiert wurde es von den Herzögen von Anjou (14. und 15 Jh.), darunter König René, zu einem Palast umgebaut. Später diente es als Residenz für die Stadtgouverneure, als Gefängnis und als Waffen- und Munitionsdepot. Im Jahre 1906 erwarb die Stadt das Schloss und richtete darin das städtische Museum ein, welches heute mit dem Qualitätssiegel „Musée de France“ ausgezeichnet ist. Die 1. Etage des Nord- und Ostflügels beherbergt derzeit eine große kunstgewerbliche Sammlung: Wandteppiche, Möbel, Werke der Emaillekunst, Fayencen und Porzellan. Eine weitere, in der ehemaligen Abteikirche untergebrachte Sammlung ist dem Pferd und der Reitkunst gewidmet. Ausgestellt sind Kunst- und Gebrauchsge-

genstände von der Antike bis zum frühen 20. Jahrhundert. Die Schlossterrassen bieten einen wunderschönen Rundblick über die Loire und Saumur. Besichtigungen und Veranstaltungsprogramm für die ganze Familie: Während die Eltern das Bauwerk und die Sammlungen entweder auf eigene Faust oder mit einem Führer besichtigen, können die Kinder durch ein Spieleheft, das ihnen bei Ankunft ausgehändigt wird, das Schloss auf spielerische Art erkunden. Anschließend bietet das Programm weitere Attraktionen: mittelalterliches Schauspiel, Zugang zum Aussichtsturm, Picknick in den Gärten, Open-Air-Kino… Das genaue Programm mit den Terminen und Uhrzeiten der Veranstaltungen finden Sie im Internet unter: www.ville-saumur.fr

LE PANORAMA E mail bigand.denis@orange.fr

Mme et Mr BIGAND Denis. 02 41 53 28 15 1286 Rue des moulins SAUMUR

Restaurant, bar, brasserie, glacier, crèperie.

Ouvert 7/7j du 01 avril au 15 novembre Dès 10h00, fermeture hebdo le lundi du 15/11 au 01/04

41


CHÂTEAU DE BRÉZÉ

Val de Loire Les Grands Sites du

BRÉZÉ Connu depuis des siècles pour ses vins riches et évocateurs, ainsi que pour les personnages historiques majeurs qui l’ont habité, le mystérieux Château de Brézé est un lieu aussi magnifique qu’énigmatique. Bâti entre les XIe et XIXe siècles, le château possède un extraordinaire réseau souterrain : la plus importante forteresse souterraine d’Europe. On découvre tour à tour l’ancienne demeure seigneuriale et ses écuries entièrement taillées dans le tuffeau, un chemin de ronde, un pont-levis, une magnanerie, des cuisines, des celliers et d’immenses pressoirs : un château sous un château… L’ensemble ouvre sur les plus profondes douves sèches d’Europe qui atteignent 18 mètres de profondeur. En surface, le grand château d’époque Renaissance est complété par une galerie et un logis de style néogothique. De la Chambre Richelieu aux appartements de l’Évêque, des cuisines à la Grande Galerie, tout est ici occasion de découverte.

LES GRANDS SITES DU

VAL DE LOIRE

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE L A V DU

IRE

L DE LO

S DU VA

DS SITE

AN LES GR

À savoir : Brézé est aussi un domaine viticole.

43


CHÂTEAU DE BRÉZÉ suite…

Château de Brézé

Château of Brézé: Known for centuries for its rich and evocative wines, as well as key historical figures who inhabited the site, the mysterious Château of Brézé is as beautiful as it is enigmatic. Built between the 11th and 19th centuries, the château has an extraordinary underground network: the largest underground fortress in Europe. Step by step the visitor first discovers the old manor and stables completely carved into the limestone, a walkway, a drawbridge, a silkworm workshop, kitchens, cellars and huge wine presses: a château under a château. It all opens onto the deepest moat in Europe, reaching 18 meters. On the surface, the great Renaissance château is complemented by a gallery and a neo-Gothic residence. From the Richelieu chamber to the Bishop’s apartments, from the kitchens to Great Gallery, it is all an opportunity for discovery. Note: Brézé is also a winery.

Château de Brézé

Saumur 11 km

Brézé

44


Val de Loire Les Grands Sites du

VAL DE LOIRE LES GRANDS SITES DU

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE L A V DU

ITES DU

ANDS S LES GR

IRE

LO VAL DE

Schloss von Brézé: Das prachtvolle und rätselhafte Schloss von Brézé ist seit Jahrhunderten für seine körperreichen und ausdrucksstarken Weine bekannt und war Heimstatt für viele bedeutende historische Persönlichkeiten. Errichtet wurde das Schloss zwischen dem 11. und 19. Jahrhundert. Auszeichnen tut es sich durch eine sagenhafte Höhlen-Unterkellerung, die die größte unterirdische Festung Europas darstellt. Im Innern entdeckt man nacheinander den ehemaligen Herrensitz, vollständig in Tuffstein gehauene Pferdestallungen, einen Wehrgang, eine Zugbrücke, eine Seidenraupenzuchtstätte, Küchenräume, Keller und riesige Kelter (Weinpressen): kurzum ein Schloss unter dem Schloss ... Das Gesamtwerk ist von bis zu 18 Metern tiefen Trockengräben umgeben, die als die tiefsten Europas gelten. Eine Galerie und ein im neugotischen Stil gehaltener Wohnkörper vervollständigen das oberirdische Renaissanceschloss. Vom Richelieu-Zimmer bis zu den bischöflichen Gemächern, von den Küchenräumen bis zur großen Galerie bieten sich unzählige Gelegenheiten, auf den Spuren der Vergangenheit zu wandeln. Wissenswert: Brézé ist ebenfalls ein Weingut.

2, rue du Château 49260 BRÉZÉ Du 01/02 au 31/03 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/04 au 30/06 : tous les jours de 10h à 18h30. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 10h à 19h. Du 01/09 au 30/09 : tous les jours de 10h à 18h30. Du 01/10 au 31/12 : tous les jours de 10h à 18h. Visite libre 1h30 minimum - Visite guidée 50 mn Adultes 11,80 E (visite libre), 14,90 E ou 17,90 E (visite guidée) Enfants de 7 à 14 ans 6,20 E (visite libre), 9,30 E ou 11,30 E (visite guidée) Familles 31,80 E Groupes 9,80 E (visite libre), 12,90 E ou 15,90 E (visite guidée) Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 3 Tél. 02 41 51 60 15 accueil@chateaudebreze.com www.chateaudebreze.com

C3 45


CHÂTEAU DE MONTREUIL-BELLAY

MONTREUIL-BELLAY 650 mètres de remparts et 13 tours de défense délimitent le périmètre de cette extraordinaire forteresse médiévale bâtie en 1025. De cette époque sont conservés les douves et les remparts ainsi que l’exceptionnelle cuisine à foyer central. Le XVe siècle ajoute à la forteresse d’élégantes constructions Renaissance : le châtelet, la collégiale, le logis des chanoines et le château neuf édifié sur de magnifiques caves voûtées.

Château de Montreuil-Bellay

Château of Montreuil-Bellay: 650 meters of ramparts and 13 defence towers delimit the perimeter of this extraordinary medieval fortress, built in 1025. From this period the moats, ramparts and exceptional kitchens with their central fireplace are preserved. The gatehouse, the collegiate, the house of the canons and the new château, built on magnificent vaulted cellars, were all added to the elegant fortress in the 15th century.

À savoir : monument entièrement meublé, le château de MontreuilBellay est aussi une propriété viticole pluriséculaire dont les millésimes et les saveurs sont à déguster sur place.

Saumur 16 km

MontreuilBellay

Note: this fully furnished monument is also a centuries-old vineyard whose vintages and flavours can be enjoyed on site. Place des Ormeaux 49260 MONTREUIL-BELLAY

Schloss von Montreuil-Bellay: Diese außerordentliche mittelalterliche Burg umgibt eine 650 Meter lange Umfassungsmauer mit 13 Türmen. Errichtet wurde die Burg 1025. Aus dieser Zeit sind noch die Wassergräben und die Festungswälle sowie die beeindruckende Küche mit zentraler Feuerstelle erhalten. Im 15. Jahrhundert wurde die Burg um einige elegante Bauwerke erweitert: das Burgtor, die Stiftskirche, das Logis der Stiftsherren und das neue Schloss mit prächtigen Gewölbekellern. Wissenswert: das vollständig möblierte Schloss MontreuilBellay ist ebenfalls ein jahrhundertealtes Weingut, dessen Weine vor Ort gekostet werden können.

SAUMUR

Du 01/04 au 30/06 : tous les jours, sauf mardi, de 10h30 à 12h et de 14h à 18h. Ouvert les mardis fériés. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Du 01/09 au 04/11 : tous les jours, sauf mardi, de 10h30 à 12h et de 14h à 18h. En octobre et novembre, visites guidées uniquement l’après-midi en semaine. 1h Adultes 12 E - enfants de 6 à 14 ans 6,50 E - groupes 10 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3 Tél. 02 41 52 33 06 contact@chateau-de-montreuil-bellay.fr www.chateau-de-montreuil-bellay.fr

D E S T I N A T I O N

VAL DE LOIRE

Formules City Pass Achetez votre City Pass (27€ pour 24h / 37€ pour 48h) Choisissez vos visites parmi la vingtaine de sites participants (voir p.3). La validité de votre CityPass se déclenche à votre 1re visite. Pensez-y pour vous ou pour l’offrir ! En vente à l’Office de Tourisme à Saumur et dans nos bureaux d’information (voir page 2)

46

C3


CHÂTEAU DE MONTSOREAU

MONTSOREAU

Château of Montsoreau: Built by Foulques Nerra in the 11th century on a rocky outcrop, rebuilt in the Renaissance, Montsoreau is the only Loire château to have been built on the bed of the Royal River; its moats were thus filled by the Loire. Its 25 chimneys and wide mullioned windows express the luxury of that time. Alexandre Dumas immortalized it in 1846 in his work “The Lady of Monsoreau”. Exceptional views over the confluence Loire-Vienne and the village. Contemporary art.

Bruno Rousseau, Conservation départementale du patrimoine

Construit par Foulques Nerra au XIe siècle sur un éperon rocheux, reconstruit à la renaissance, Montsoreau est le seul château de la Loire à avoir été bâti dans le lit du fleuve Royal ; ses douves étaient ainsi alimentées par la Loire. Ses 25 cheminées et ses larges fenêtres à meneaux expriment le luxe de l’époque. Alexandre Dumas l’a immortalisé en 1846 dans son œuvre « La Dame de Monsoreau ». Panoramas exceptionnels sur la confluence Loire - Vienne et le village. Art Contemporain.

Passage du Marquis de Geoffre 49730 MONTSOREAU Du 09/02 au 10/03 : tous les jours, sauf mardi, de 12h à 18h. Du 11/03 au 05/04 : samedi et dimanche de 12h à 18h.

Schloss von Montsoreau: Montsoreau, im 11. Jhdt. von Foulques Nerra auf einem Felsvorsprung erbaut und in der Renaissance umgebaut, ist das einzige Loire-Schloss, das im Flussbett des „königlichen Flusses“ errichtet wurde; die Wassergräben wurden mit Wasser aus der Loire versorgt. Seine 25 Kamine und breiten Sprossenfenster sind Zeichen des Luxus, der hier damals herrschte. Alexandre Dumas hat es 1846 durch seinen Roman „Die Dame von Monsoreau“ unsterblich gemacht. Sagenhafter Panoramablick sowohl auf den Zusammenfluss Loire - Vienne als auch das Dorf. Zeitgenössische Kunst.

Du 06/04 au 05/05 : tous les jours, sauf mardi, de 12h à 19h. Du 06/05 au 30/06 : tous les jours, sauf mardi, de 10h à 19h. Du 01/07 au 30/09 : tous les jours de 10h à 19h. Du 01/10 au 19/10 : samedi et dimanche de 12h à 18h. Du 20/10 au 04/11 : tous les jours, sauf mardi, de 12h à 18h. Du 05/11 au 21/12 : samedi et dimanche de 12h à 18h. Du 22/12 au 07/01/2019 : tous les jours, sauf mardi, de 12h à 18h. Fermé les 25/12 et 01/01.

1h Adultes 9,50 E - enfants de 5 à 18 ans 5,50 E - familles 25 E Groupes 7,50 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

À savoir / Note / Wissenswert: - Le château abrite désormais la Collection Philippe Méaille souvent décrite comme une des plus importantes et radicales collections mondiales d’Art Conceptuel. - The castle now houses the Philippe Méaille Collection, often described as one of the largest and most radical worldwide collections of Conceptual Art. - Das Schloss bietet nun der Kollektion Philippe Méaille Raum, die oft als eine der bedeutendsten und radikalsten Konzeptkunst-Kollektionen der Welt bezeichnet wird.

Tél. 02 41 67 12 60 contact.chateaudemontsoreau@gmail.com www.chateau-montsoreau.com

C3

En mal d’inspiration ? En recherche d’idées cadeau ? E iaire : ...............

bénéfic

Date d’achat

...............

...............

...............

...............

...............

Nom du

..

...............

... / ...............

Chèque

Nom du bénéficiaire

N°101

Date d’achat :

: ..............................

..............................

..............................

..............................

... / ..............................

E

... / ..............................

Chèque N°101

..

...............

... / ...............

...............

: ...............

CHÈQUE

CADEAU

CHÈQUE CADE AU

E

E Nom du bénéficiaire e:

Messag bénéfic

Nom du ...............

Valeur

du chèque

(en toutes

lettres)

...............

:

...............

...............

Chèque

(en toutes lettres)

.............................. ............... ..............................

...............

...............

...............

...............

...............

...............

...............

Message : ..............................

............... Valeur du chèque

...............

...............

...............

...............

...............

...............

...............

...............

...............

...............

...............

...............

...............

...............

...............

:

............... ............................................................

...............

...............

...............

...............

...............

iaire :

...............

:

..............................

..............................

..............................

...............

..............................

..............................

N°101Date d’achat : ..............................

..............................

...............

... / ..............................

..............................

..............................

..............................

...............

..............................

...............

N°101

... / .............................. Chèque ni .. .. Ce Il n’estcadeau ............... Tourisme.chèque est valable 1 an remboursable, à compter de la par Saumur ni Val de Loire vendus ... / ............... date d’achat , et on ou cessible, et la monnaie ............... par Saumure des produits doit être tamponné de Loire ne peut pas être contrefaç Tourisme (boutique, au dos La Val au dos ... / ............... rendue. Ce chèque billetteries, séjours, sme.com. falsification de sur l’ensembl ............... cadeau est valable par Saumur Val de Loire Tourisme. être tamponné ces chèques cadeaux, etc...) dans ses la loi. sur l’ensemble est valable www.saumur-touri , et doit : ............... offices de tourisme et la mise en circulation punis par des produits vendus Il n’est ni cadeau d’achat sur et sur www.saumur-touri par Saumur des chèques cadeaux Date d’achat Ce chèque de tourisme et s ou falsifiés, sont de la date AXA sme.com. La contrefaçon compter pas être rendue. contrefaits ou falsifiés, contrefait R CEDEX SPL SaumurRC : Saumur Val de 1 an à ses offices ou Tourisme – 8 sont punis par SAUMU 000 €) – Assurance Val de Loire Tourisme au capitalLoire est valable monnaie ne peut etc...) dans chèques cadeaux la loi. bis quai Carnot de 288 000 euros cadeau – 49415 : Groupama (150 des et la s, séjours, – CS 54032 – – RCS Angers 829 Ce chèque 887 124 –IM049170004 cessible, 49415 financière , billetterie mise en circulation – CS 54032 able, ni - Garantie financière SAUMUR CEDEX 004 - Garantie et la rembours Tourisme (boutique : Groupama (150 quai Carnot cadeaux, 000 €) – Assurance e – 8 bis 887 124 –IM049170 RC : AXA Val de Loiren de ces chèques Tourism– RCS Angers 829 euros falsificatio Val de Loire 288 000

...............

Saumur

SPL Saumur

Val de Loire

Tourisme

au capital

de

Office de Tourisme Saumur Val de Loire 02.41.40.20.60 - www.saumur-tourisme.com

47


CHÂTEAU DE BOUMOIS

SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE Le château (XVe s.) reconstruit entre 1520 et 1540 combine éléments défensifs et résidence d’agrément. L’extérieur est flanqué de tours avec chemin de ronde. La façade sur cour évoque l’esthétique Renaissance. Le colombier XVIIe s. a conservé son état d’origine.

Château of Boumois: The château (15th c.) was rebuilt between 1520 and 1540 and combines defensive and residential elements. The exterior is flanked by towers with battlements. The courtyard facade evokes the Renaissance aesthetic. The 17th c. dove house has kept its original features.

Saint-Martin-de-la-Place 49350 GENNES – VAL DE LOIRE Du 25/06 au 06/09 : du lundi au jeudi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermeture exceptionnelle le 15/08. 1h Adultes 6,50 E - enfants de 7 à 12 ans 4,50 E Groupes 5 E Tél. 06 09 37 29 48 bosio.christiane@orange.fr

48

B3

Schloss von Boumois: Dieses zwischen 1520 und 1540 wieder aufgebaute Schloss (15. Jh.) kombiniert Wehrhaftigkeit mit zu Vergnügungszwecken genutzter und verspielter Baulichkeit. Der Außenbau ist von Türmen mit Wehrgang flankiert, während die Saint Martinzum Hof gelegene Fassade die ästhede-la-Place 10 km tischen Züge der Renaissance trägt. Das Taubenhaus (17. Jh.) ist in seiner Saumur ursprünglichen Form noch erhalten.


CHÂTEAU DE MONTSABERT

COUTURES Le château de Montsabert fut reconstruit entre 1374 et 1380 par Bertrand du Guesclin sur un fief que sa deuxième épouse, Jeanne de Laval-Tinténiac lui apporta en dot. Au cours de la visite, vous découvrirez les jardins, le rez-dechaussée et le deuxième étage du château qui accueille chaque année de nouvelles expositions.

Château of Montsabert: The château de Montsabert was rebuilt between 1374 and 1380 by Bertrand du Guesclin on a fief that his second wife, Jeanne de Laval-Tinténiac brought to him as a dowry. During the tour, you will visit the gardens, the ground floor and the second floor of the château which hosts new exhibitions each year.

Schloss von Montsabert: Das Schloss Montsabert wurde zwischen 1374 und 1380 von Bertrand du Guesclin auf einem Lehen, das seine zweite Ehefrau, Jeanne de Laval-Tinténiac als Mitgift in ihre Ehe einbrachte, umgebaut und stärker befestigt.

152, route de Montsabert - Coutures 49320 BRISSAC LOIRE AUBANCE

Du 30/06 au 16/09 : tous les jours de 14h à 18h.

1h

Zum Schlossbesuch gehört die Besichtigung der Gärten, das Erdgeschoss sowie die zweite Etage des Schlosses, jedes Jahr neue Exponate.

Adultes 7 E - enfants de 10 à 16 ans 4 E Groupes 5 E Tél. 02 41 57 91 21

B2

MANOIR DE LAUNAY

Coutures 28 km

Saumur

5 km

Villebernier

VILLEBERNIER Demeure de prédilection du Roi René où est organisé en 1446 le tournoi légendaire de la « Joyeuse Garde ». De retour de Naples, René fait agrandir Launay qui illustre le passage de l’architecture défensive à l’architecture de plaisance de la Renaissance. R. Garratt

Manoir of Launay: This favourite residence of King René is where the legendary tournament the “Joyeuse Garde” was held in 1446. On his return from Naples, René extended Launay which illustrates the transition from defensive architecture to the residential architecture of the Renaissance.

Landsitz von Launay: Das Landhaus war der Lieblingssitz des Königs René. Hier wurde 1446 das legendäre Ritterturnier „Joyeuse Garde“ organisiert. Aus Neapel zurückgekehrt, ließ René das herrschaftliche Haus Launay erweitern, das ein schönes Beispiel für den Übergang von der Verteidigungsarchitektur zur renaissancezeitlichen „Lust- oder Vergnügungsarchitektur“ darstellt.

Launay 49400 VILLEBERNIER Du 01/04 au 31/05 : sur rendez-vous. Du 01/06 au 30/06 : du vendredi au dimanche de 12h30 à 18h30. Du 01/07 au 31/08 : du jeudi au dimanche de 12h30 à 18h30. Du 01/09 au 30/09 : du vendredi au dimanche de 12h30 à 18h30. Journées européennes du patrimoine de 10h à 19h. Du 01/10 au 31/10 : sur rendez-vous. 1h30 à 2h Adultes 8 E - enfants de 5 à 12 ans 4 E - groupes 7 E

Tél. 02 41 50 36 67 - 06 07 25 60 55 launay1444-info@yahoo.fr - www.manoirdelaunay.com

C3 49


VILLES ET VILLAGES

J-S Evrard

Saumur, Ville d’Art et d’Histoire

Forte de son patrimoine historique exceptionnel, de sa tradition équestre et de la renommée de son vignoble, Saumur est une destination touristique privilégiée en Val de Loire. Forte aussi de son appartenance au réseau national des Villes et Pays d’Art et d’Histoire, la ville sait offrir de riches rencontres dans un environnement ligérien préservé et inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. À chacun d’imaginer son parcours, ludique ou connaisseur, pour découvrir toutes les facettes de Saumur : ville médiévale fortifiée, place de sûreté et centre intellectuel protestants, cité équestre et militaire, port de commerce... Les visites thématiques proposées par le service Ville d’Art et d’Histoire se font avec un guide conférencier donnant les clefs de lecture des monuments. Tous les étés, des visites théâtralisées, mettent en scène le patrimoine ! Une croisière sur la Loire est quant à elle l’assurance d’une toute autre perception de la ville. Pour les plus high-tech, l’application mobile Saumur Touristic’tour propose une expérience différente avec des circuits romancés. À savoir : Quelques grands rendez-vous : Carrousel, Concours Complet International, Anjou Vélo Vintage, Galas du Cadre Noir, Livre et Vin, Grandes Tablées du SaumurChampigny, Festivini…

Service Ville d’art et d’histoire Tél. 02 41 83 30 31 villearthistoire@ville-saumur.fr

50


Saumur, City of Art and History With its exceptional historical heritage, equestrian tradition and the reputation of its vineyards, Saumur is a favourite destination for visitors in the Loire Valley. Reinforced by its inclusion in the national network of “Cities and Areas of Art and History”, the town is able to offer the rich experience of a Loire landscape, recognised as a UNESCO World Heritage Site. Each visitor can explore according to their own imagination, for fun or for knowledge, discover all the facets of Saumur: fortified medieval town, place of refuge and Protestant intellectual centre, equestrian and military city, trading port etc. The themed tours organised by the City of Art and History team are with an expert tour guide who provides the keys to reading monuments. Every summer the dramatized tours, make heritage come alive! A boat trip along the Loire is itself the guarantee of a completely different perception of the town. For those who prefer high-tech, the mobile application Saumur Touristic’tour offers a contrasting experience with commented circuits. Note: Some of our major events: The Carrousel, International Eventing, Anjou Vintage Bikes, Cadre Noir Galas, Book and Wine fair, Great Banquet of Saumur-Champigny, Festivini etc.

Saumur, Stadt der Kunst und Geschichte Mit seinem einmaligen historischen Kulturerbe, seiner Reitertradition und seinem Renommee als Weinbaugebiet ist Saumur eine der touristischen Attraktionen im Loiretal. Die Stadt ist Teil des französischen Netzwerks Villes et Pays d’Art et d’Histoire („Städte der Kunst und der Geschichte“) und bietet intensive und vielfältige Erlebnisse in ursprünglicher Loire-Umgebung, die zum Weltkulturerbe der Unesco gehört. Ob mittelalterliche Befestigungsstadt, der Place de Sûreté, intellektuelles Zentrum der Protestanten, Reit- und Militärstadt oder Handelshafen, jeder kann auf seine ganze eigene - spielerische oder lehrreiche - Art die zahlreichen Facetten Saumurs entdecken. Die Abteilung Ville d’Art et d’Histoire bietet Themenrundgänge in Begleitung eines Reiseführers an, der einen die Hintergründe der verschiedenen Denkmäler erläutert. Im Sommer wird bei bühnenwirksam gestalteten Rundgängen, das architektonische Kulturerbe der Stadt in Szene gesetzt! Bei einer Fahrt auf der Loire nimmt man die Stadt in jedem Fall auf eine ganz andere Art wahr. Und für Hightech-Fans bietet die App Saumur Touristic’tour eine ganz neue Erfahrung dank eines Streifzuges untermalt von Geschichten rund um die verschiedenen Sehenswürdigkeiten. Wissenswertes: Einige wichtige Termine: Reitvorführung Carrousel, Reitwettbewerb Concours Complet International, Anjou Vélo Vintage (Fahrradtour), Galas der Reitschule Cadre Noir, «Buch und Wein», Große Tabellen von Saumur-Champigny, Festivini…

51


Découvrir le patrimoine Saumurois autrement Explore heritage differently in the Saumur area Das Kulturerbe der Gegend von Saumur auf andere Art erleben

DÉCOUVERTE DE SAUMUR EN PETIT TRAIN Visite commentée au départ du centre historique : le circuit vous mène au Château en passant par les bords de Loire, l’École de Cavalerie et l’Hôtel de Ville. Grande Histoire et petites anecdotes de la Perle de l’Anjou… DÉPARTS Place Bilange 49400 SAUMUR Du 01/04 au 30/04 : samedi, dimanche et ponts à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h.

EXPLORING SAUMUR BY TOURIST TRAIN Guided tour starting from the historic centre: the tour takes you to the Castle after having passed along the banks of the Loire, by the School of Cavalry and the City Hall. Great History and little anecdotes of the Pearl of Anjou ...

BILLETS

OT

Du 01/05 au 30/09 : tous les jours à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h (départs supplémentaires à 10h et 18h en juillet et août). Du 01/10 au 31/10 : samedi et dimanche à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h. 40 mn

SAUMUR-ENTDECKUNGSTOUR MIT DER BIMMELBAHN Kommentierte Besichtigungsfahrt ab der Altstadt: Auf der Rundfahrt fahren Sie am Loire-Ufer entlang, an der Kavallerieschule und dem Rathaus vorbei bis hin zum Schloss. Die große Geschichte und auch Anekdötchen über die Perle des Anjou…

Adultes 7 E - enfants de 2 à 12 ans 4,50 E Groupes : 6 E

Tél. 06 63 18 45 68 tganimation@gmail.com - www.petits-trains-val-de-loire.fr

I10

RÉTRO ÉMOTION L’agence Rétro-Émotion vous invite à voyager hors du temps, au volant d’une voiture de collection. Séjours d’exception en Anjou-Val de Loire à la découverte des châteaux, des troglodytes, du vignoble et de la gastronomie. Étapes en hébergement de charme. RETRO EMOTION: The Rétro-Émotion agency invites you to travel back in time, driving a vintage car. Exceptional stays in Anjou-Val de Loire exploring châteaux, troglodytes, vineyards and gastronomy. Accommodation in charming guest houses. RETRO EMOTION: Die Agentur Rétro-Émotion lädt Sie zu einer Reise wie in früheren Zeiten am Steuer eines Oldtimers ein. Außergewöhnliche Aufenthalte im Anjou-Loiretal mit Entdeckungen von Schlössern, Höhlenanlagen, Weinbergen und der hiesigen Gastronomie. Unterbringung in charmanten Unterkünften.

Fontaine-Guérin 49250 LES BOIS-D’ANJOU

Tél. 06 25 95 82 26 contact@retro-emotion.fr - www.retro-emotion.fr

A2

LOIRE VINTAGE DISCOVERY Visitez la région saumuroise de manière originale et conviviale, à bord d’un authentique Combi Volkswagen. Loire Vintage Discovery propose des excursions commentées et pleines de surprises. Ambiance vintage ou Seventies, vous n’aurez plus qu’à choisir ! LOIRE VINTAGE DISCOVERY: Tour the Saumur area in a friendly original way, on board an authentic Volkswagen Combi. Loire Vintage Discovery offers guided outings to explore the heritage and local know-how off the beaten track. Vintage or seventies atmosphere, the choice is yours!

1, rue Montesquieu 49400 SAUMUR

Du 01/01 au 31/12 : sur réservation

BILLETS

OT

3h Adultes 35 E - enfants de 3 à 12 ans 18 E

52

Tél. 07 71 86 89 55 loirevintagediscovery@gmail.com - www.loirevintagediscovery.com

I11

LOIRE VINTAGE DISCOVERY: Wie wäre es mit einer Besichtigungstour in der Gegend um Saumur auf originelle und gesellige Art, in einem echten VW Kombi? Loire Vintage Discovery bietet die Erkundung lokaler Sehenswürdigkeiten und des hiesigen Know-hows mit Führer und abseits großer Touristenströme an. Lieber Vintage-Ambiente oder der Stil der Seventies - die Wahl bleibt Ihnen überlassen!


R. Garratt

VILLES ET VILLAGES LABELLISÉS

Seigneurie du Bois

Le Coudray-Macouard

Louerre En lisière du massif forestier de Milly, le village concentre de jolis manoirs des XVème et XVIème siècles et possède un patrimoine troglodytique peu connu. Sentiers botaniques et parcours en forêt seront prétextes à aborder l’histoire passionnante du village.

In the old, fortified town, Renaissance manors and fine townhouses are clustered in a maze of medieval alleys. The visit is also an opportunity to discover a botanical walk dedicated to plants used for textiles and dyes.

On the edge of the Milly forest massif, the village boasts a few fine 15th and 16th century manor houses and enjoys a little known Troglodytic heritage. Botanical paths and forest trails will be a pretext to get acquainted with the fascinating history of the village.

In der befestigten Altstadt wechseln sich in einem Gewirr mittelalterlicher Gässchen Bauten im Renaissance-Stil und wunderschöne Herrenhäusern ab. Zudem bietet sich ein Spaziergang durch den botanischen Garten an, wo es Textil- und Färberpflanzen zu entdecken gibt.

Das Dorf, am Rand des Waldgebiets von Milly gelegen, hat einige schöne Herrenhäuser aus dem 15. und 16. Jahrhundert zu bieten und wartet mit einer wenig bekannten Höhlenanlage auf. Bieten BotanikLehrpfade und Waldwanderwege Gelegenheit, Einblick in die Geschichte des Ortes zu nehmen.

Turquant

OT Loire-Longué

R. Garratt

Dans l’ancien bourg fortifié, manoirs Renaissance et maisons de maître se dévoilent au gré d’un dédale de ruelles d’aspect médiéval. La visite est aussi l’occasion de découvrir une promenade botanique dédiée aux plantes textiles et tinctoriales.

Les Rosiers-sur-Loire

Village Métiers d’Art, Turquant possède une forte tradition viticole et un patrimoine bâti de qualité (église du XIIe s., manoirs, moulins). Ses cavités troglodytiques font l’objet d’une mise en valeur originale en abritant une boutique et des ateliers d’artisans d’art. Animations culturelles tout au long de l’année.

Petite ville dynamique et animée, la commune des Rosierssur-Loire possède un patrimoine singulier comme son clocherbelvédère ou sa fontaine Zen. À 100 mètres du centre-bourg, l’île Ollivier offre un havre de détente aux promeneurs et aux cyclistes de la Loire à Vélo. Brocante mensuelle, expositions, artisanat d’art.

The Craft Village of Turquant has a strong wine tradition and an outstanding architectural heritage (12th century church, manors, mills etc.). Its troglodytic cellars have been adopted and adapted by crafts people as boutiques and workshops. Cultural events throughout the year.

Small dynamic and lively town, the commune of Rosiers-surLoire has a unique heritage such as its panoramic bell-tower or its Zen fountain. 100 metres from the town centre, the Ollivier island offers a relaxing haven for walkers and cyclists of the «Loire à Vélo». Monthly flea market, exhibitions, arts and crafts.

Das Kunsthandwerksdorf mit seiner großen Weinbautradition verfügt über ein fantastisches architektonisches Kulturerbe (Kirche aus dem 12. Jh., Herrenhäuser, Mühlen). Ein Shop und verschiedene Kunsthandwerkstätten bringen die Felsenhöhlen auf originelle Weise zur Geltung. Ganzjährig finden kulturelle Veranstaltungen statt.

Die Gemeinde Rosiers-sur-Loire, ein belebtes und dynamisches Städtchen, verfügt über architektonische Besonderheiten wie einen Glockenturm mit Aussichtsmöglichkeit oder einen Zen-Brunnen. Nur 100 Meter vom Ortszentrum entfernt, an der Loire-Radstrecke, lädt die Insel Ollivier zu Spaziergängen und Radausflügen ein. Jeden Monat Trödelmarkt, Ausstellungen, Kunsthandwerk.

53


R. Garratt

VILLES ET VILLAGES LABELLISÉS suite… Montreuil-Bellay Montreuil-Bellay se distingue par un patrimoine médiéval exceptionnel : remparts, portes fortifiées, église collégiale et surtout château. Le centre historique, les rives du Thouet et le vignoble alentour se découvrent aussi bien à pied, à vélo ou en canoë. Festival de BD, fête médiévale, concerts et brocantes rythment le calendrier. Montreuil-Bellay hebt sich durch sein einmaliges mittelalterliches Kulturerbe ab: Festungsmauer, befestigte Tore, Stiftskirche und allen voran natürlich das Schloss. Ob zu Fuß, mit dem Fahrrad oder mit dem Kanu: Entdecken Sie das historische Zentrum, die Ufer des Thouet und die Weinberge in der Umgebung. Comic-Festival, Mittelalter -Fest, Konzerte und Trödelmärkte bestimmen den Kalender.

camping Terre d’Entente

R. Garratt

Montreuil-Bellay stands out by its unique, medieval heritage: ramparts, fortified gates, collegiate church and above all, the château. The historic centre, the banks of the Thouet and the surrounding vineyards are great to explore either on foot, by bicycle or by canoe. Festival of BD (graphic novels), medieval festival, concerts and flea markets punctuate the calendar.

Le Puy-Notre-Dame

54

Saint-Martin-de-la-Place

L’église collégiale du XIIIe s. domine l’ancienne cité fortifiée qui semble émerger d’un océan de vignes. Première commune viticole du Saumurois, le Puy-Notre-Dame repose sur un vaste réseau de cavités où l’on cultivait autrefois le champignon de Paris. Grand Prix Rétro dans les rues du village en été.

De l’époque gallo-romaine à nos jours, l’histoire et le développement de Saint-Martin-de-la-Place sont intimement liés à la Loire. Le village a su conserver son cadre de vie ligérien avec ses ports et ses maisons de mariniers en tuffeau. Le château de Boumois est l’un des fleurons du patrimoine de la commune.

The 13th century collegiate church dominates this old, fortified town that seems to rise up from a sea of vineyards. A major, wine-growing town of Saumur, the Puy-Notre-Dame sits on an extensive network of underground cellars where button mushrooms were once grown. Grand Prix Rétro (classic cars) in the streets of the village in summer.

From the Gallo-Roman times to the present, the history and development of Saint-Martin-de-la-Place are intimately linked to the Loire. The village has retained its Loire style living environment with its ports and sailors’ houses built in tufa stone. Boumois Castle is one of the jewels of the heritage of the town.

Die Stiftskirche aus dem 13. Jahrhundert dominiert die ehemalige Befestigungsstadt, die - wie es scheint - aus einem Ozean an Weinstöcken empor ragt. Le Puy-Notre-Dame ist die wichtigste Weinbaugemeinde des Gebiets von Saumur und verfügt über eine Vielzahl an Felsenhöhlen, in denen einst Champignons gezüchtet wurden. Grand Prix Retro in den Straßen des Dorfes im Sommer.

Von galloromanischer Zeit bis heute war und bleibt die Geschichte und die Entwicklung von Saint-Martin-de-la-Place eng mit der Loire verbunden. Das Dorf ist mit den Häfen und Tuffsteinhäuser der Fluss-Schiffer authentisch und durch den Fluss geprägt geblieben. Das Schloss Boumois ist eines der architektonischen Prunkstücke der Gemeinde.


Montsoreau Labellisé « Plus Beaux Villages de France », Montsoreau est un concentré de patrimoine ligérien : château surplombant la Loire, anciens logis en tuffeau, ruelles fleuries, troglodytes, vignoble… Le 2ème dimanche du mois, les quais s’animent avec les « Puces de Montsoreau ». Scénographie et animations à la Maison du Parc, programmation musicale estivale.

J-S Evrard

Tour de Trèves

ChênehutteTrèves-Cunault

In Montsoreau, ausgezeichnet mit dem Qualitätssiegel „Schönste Dörfer Frankreichs”, findet man das reiche kulturelle Erbe der Loire-Region in geballter Form: das über der Loire thronende Schloss, ehemalige Wohnhäuser aus Tuffstein, blumengeschmückte Gässchen, Höhlenwohnungen, Weinberge und vieles mehr. An jedem zweiten Sonntag im Monat findet an den Ufern der Loire der Flohmarkt „Puces de Montsoreau” statt. Inszenierungen und Veranstaltungen im Maison du Parc. Im Sommer musikalisches Programm.

R. Garratt

R. Scenographie

Labelled one of the “Most Beautiful Villages of France” Montsoreau is a concentrated example of Loire heritage: the château overlooking the Loire, old tuffeau houses, streets full of flowers, troglodytic nooks and crannies, vineyards etc. On the 2nd Sunday of the month, the riverbanks bustle with the Montsoreau flea market. Presentations and events at the Park Centre, summer music programme.

Bateaux traditionnels de Loire

Le Thoureil

Composé de 3 bourgs et plusieurs hameaux, le village s’étire sur 8 km le long de la Loire. Vestiges gallo-romains, prieurés, manoirs, châteaux constituent un riche patrimoine dont le joyau est l’église romane Notre-Dame de Cunault. Les mélomanes s’y donnent rendez-vous pour le Mai de l’Orgue et les Heures Musicales.

Avec ses cales pavées, ses bateaux traditionnels de Loire, ses maisons de mariniers et ses hôtels particuliers de négociants, l’ancien port du Thoureil évoque l’âge d’or de la batellerie. Croisière « nature » sur une toue cabanée, rassemblement de bateaux traditionnels en avril, sports nautiques à la belle saison.

The three main villages and several hamlets stretch for 8 km along the Loire. Gallo-Roman ruins, priories, manors and châteaux are a rich legacy of which the jewel is the Romanesque church of Notre-Dame de Cunault. Rendezvous for music lovers at the May Organ Festival and Music Season.

With its cobblestone river banks, traditional Loire boats, mariners “houses and merchants” townhouses, the ancient port of Thoureil evokes the golden age of boatmanship. Nature tours on a cabined “toue”, regatta of traditional boats in April, water sports in the summer.

Das aus 3 Teilen und verschiedenen Weilern bestehende Dorf zieht sich 8 km an der Loire entlang. Galloromanische Überbleibsel, Priorate, Herrenhäuser und Schlösser sind allesamt Teil des reichen kulturellen Erbes, wobei das Schmuckstück zweifellos die romanische Kirche Notre-Dame de Cunault ist. Begeisterte Musikfreunde treffen sich jährlich zum Mai de l’Orgue und der «Musikalischen Saison».

Mit seinen gepflasterten Docks, den traditionellen Loire-Schiffen, den Schifferhäuschen und den vornehmen Kaufmannsvillen erinnert der alte Hafen von Le Thoureil an das goldene Zeitalter der Binnenschifffahrt. Erkundungsfahrt durch die Natur auf einem Hausboot, Treffen traditioneller Boote im April, Wassersport in der Hochsaison.

55


ÉGLISES DE SAUMUR CHAPELLE NOTRE-DAME DES ARDILLIERS L’un des principaux lieux de pèlerinage à la Vierge aux XVIe et XVIIe siècles. Ce sanctuaire royal a pour origine la découverte d’une Pietà près d’une source réputée guérisseuse. Construction au cours du XVIIe siècle d’une colossale rotonde classique, le plus grand dôme de France avant la construction de celui des Invalides.

CHAPEL OF NOTRE-DAME DES ARDILLIERS

R. Garratt

One of the main pilgrimage sites of the Virgin in the 16th and 17th centuries. This royal sanctuary was founded on the discovery of a Pietà near a spring reputed to have healing qualities. A massive classic rotunda was built in the 17th century. It was the largest dome in France before the construction of the Invalides, in Paris.

KAPELLE NOTRE-DAME DES ARDILLIERS

Place Notre-Dame des Ardilliers 49400 SAUMUR Avril à septembre : de 8h30 à 12h30 et de 14h à 18h30 (journée continue en juillet et août). Octobre à mars : de 9h à 12h et de 14h à 17h30. Sauf tenue d’offices religieux.

Tél. 02 41 83 30 31 villearthistoire@ville-saumur.fr - www.ville-saumur.fr

C6

Im 16. und 17. Jahrhundert zählte Notre-Dame des Ardilliers zu den wichtigsten Marien-Wallfahrtskirchen. Den Ursprung dieser Wallfahrt bildet eine Pietà, die unweit einer als heilend angesehenen Quelle entdeckt wurde. Im 17. Jahrhundert erfolgte die Errichtung eines kolossalen klassischen Rundbaus mit einer Kuppel, die bis zum Bau des Invalidendoms als die größte in Frankreich galt.

ÉGLISE NOTRE-DAME DE NANTILLY La plus ancienne des églises de Saumur (début XIIe siècle). La nef romane est couverte d’une voûte en berceau d’une exceptionnelle ampleur, les chapiteaux sont ornés d’une sculpture de qualité. Une statue de la Vierge en Majesté (XIIe) est à l’origine d’un important pèlerinage.

CHURCH NOTRE-DAME DE NANTILLY The oldest church in Saumur (early 12th c.). The Romanesque nave is covered by a barrel vault of exceptional size. The capitals are decorated with sculptures of remarkable quality. A statue of the Virgin in Majesty (12th c.) was the object of a major pilgrimage. L.M. Blanchard

KIRCHE NOTRE-DAME DE NANTILLY Sie ist die älteste Kirche von Saumur (Anfang 7. Jahrhundert). Das romanische Kirchenschiff ist mit einem Tonnengewölbe außergewöhnlichen Ausmaßes überdeckt; die Kapitelle sind mit erlesenen Skulpturen verziert. Eine Statue der thronenden Madonna (12. Jahrhundert) machte die Kirche zum Zielpunkt einer bedeutenden Wallfahrtsbewegung.

Place de Nantilly 49400 SAUMUR Avril à septembre : de 9h à 18h. Octobre à mars : de 9h à 17h. Sauf tenue d’offices religieux.

Tél. 02 41 83 30 31 villearthistoire@ville-saumur.fr - www.ville-saumur.fr

J12

ÉGLISE SAINT-PIERRE Au cœur de la cité médiévale. Façade de style classique s’appuyant sur un édifice des XIIe et XIIIe siècles. Les voûtes bombées de la nef sont caractéristiques du gothique angevin. Une chapelle édifiée en 1549 est un exemple rare dans la région du style de la seconde Renaissance.

CHURCH OF SAINT-PIERRE

R. Garratt

In the heart of the medieval town. Classic facade fronting a building from the 12th and 13th centuries. The curved arches of the nave are characteristic of the Anjou Gothic style. A chapel built in 1549 is a rare example in the area of the Second Renaissance style.

KIRCHE SAINT-PIERRE Place Saint-Pierre 49400 SAUMUR Avril à septembre : de 9h à 19h. Octobre à mars : de 9h à 18h. Sauf tenue d’offices religieux.

56

Tél. 02 41 83 30 31 villearthistoire@ville-saumur.fr - www.ville-saumur.fr

I11

Die Kirche Saint-Pierre liegt im Zentrum des mittelalterlichen Stadtkerns. Die Fassade stammt aus der Zeit der französischen Klassik, der restliche Baukörper aus dem 12. und 13. Jahrhundert. Die stark ausgeprägten Gewölbe des Mittelschiffs sind typisch für den gotischen Baustil des Anjou. Eine Kapelle aus dem Jahr 1549 ist ein in dieser Gegend eher seltenes Beispiel für Bauten aus der zweiten Renaissance.


ÉGLISES DU SAUMUROIS PRIEURALE DE CUNAULT

Chênehutte-TrèvesCunault 13 km

Le PuyNotre-Dame

Saumur 22 km

CHÊNEHUTTE-TRÈVES-CUNAULT Chef-d’œuvre de l’art roman, ses 223 chapiteaux sculptés et ses peintures murales en font un véritable trésor artistique. À voir : la châsse de Saint-Maxenceul (XIIIe siècle), la Pietà en pierre polychrome, la Sainte Catherine en bois polychrome et le chapier du XVIe siècle.

Priory Church of Cunault: Masterpiece of Romanesque art, its 223 carved capitals and painted murals make a true artistic treasure. Note: the shrine of Saint Maxenceul (13th c.), the polychrome stone Pietà, Saint Catherine in polychrome wood and the 16th century bishop’s cope. Prioratskirche von Cunault: Diese Kirche ist ein Meisterwerk romanischer Baukunst. Ihre 223 skulptierten Kapitelle und die Wandmalereien machen sie zu einem wahren Kunstschatz. Sehenswert: der Reliquienschrein des heiligen „Maxentiolus“ [Maxentius] (13. Jh.), die steinerne polychrom gefasste Pietà, die vielfarbige Holzskulptur der heiligen Katharina und der Chapier aus dem 16. Jahrhundert.

A. Chudeau

Cunault 49350 GENNES - VAL DE LOIRE En été : de 8h à 20h. En hiver : de 9h à 17h. Sauf tenue d’offices religieux. 1h Tél. 06 63 17 30 61 ctctourismeculture@laposte.net www.chenehutte-treves-cunault.fr

B2

COLLÉGIALE DU PUY-NOTRE-DAME LE PUY-NOTRE-DAME Édifice gothique majestueux bâti en haut d’une butte calcaire culminant à 106 mètres. Le sanctuaire dédié à la Vierge accueille les pèlerins venus vénérer la “Sainte Ceinture”, relique rapportée des Croisades par les Ducs d’Aquitaine. De belles stalles du XVIe siècle sont en place dans le chœur. Collegiate of Puy-Notre-Dame: A majestic Gothic building built on top of a limestone hill rising to 106 meters. The sanctuary is dedicated to the Virgin and welcomes pilgrims who come to venerate the ‘Sacred Belt’, a relic of the Crusades brought back by the Dukes of Aquitaine. Beautiful 16th century stalls are in place in the choir. Stiftskirche von Puy-Notre-Dame: Erhabenes gotisches Bauwerk errichtet auf einem 106 Meter hohen Kalksteinhügel. Das der Jungfrau Maria gewidmete Gotteshaus ist ein Wallfahrtsort für Pilger, die hier den „Heiligen Gürtel“ verehren, den die Herzöge von Aquitanien von einem ihrer Kreuzzüge mitbrachten. Im Chor stehen sehr schöne Chorstühle aus dem 16. Jahrhundert.

L-M Blanchard

49260 LE PUY-NOTRE-DAME En été : de 9h à 18h. En hiver : de 9h à 17h30. Sauf tenue d’offices religieux. 1h Tél. 02 41 52 26 34 mairie.le.puy.notre.dame@wanadoo.fr www.ville-lepuynotredame.fr

C2

Des pizzas • Des salades L’assiette végétarienne •

9 place de la République - SAUMUR (près de la Mairie)

02 41 51 12 45

57


MOULIN DE SARRÉ

GENNES Le Moulin de Sarré est l’un des derniers moulins à eau, en France, à produire de la farine issue d’un blé écrasé à la meule de pierre. La Famille Lauriou, meuniers de père en fils depuis 1908, perpétue cette tradition de génération en génération. A découvrir lors de la visite, la grande roue à augets. À savoir : l’Auberge du Moulin propose la dégustation des fameuses fouées, spécialité locale. C. Petiteau

Route de Louerre - Sarré - Gennes 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Du 01/05 au 30/06 : visite libre les dimanches et jours fériés de 15h à 18h. Du 01/07 au 31/08 : mardi, mercredi et jeudi : visite guidée à 15h, 16h et 17h ; vendredi, samedi et dimanche : visite libre de 15h à 18h. Du 01 au 30/09 : visite libre les dimanches de 15h à 18h. 45 mn Adultes 4,50 E - enfants de 6 à 14 ans 3,50 E - groupes 3 E

Tél. 02 41 51 81 32 - 06 36 00 49 49 contact@moulin-de-sarre.fr - www.moulin-de-sarre.fr

B2

Longué-Jumelles Gennes 16 km

18 km

Sarré Watermill: The Sarre Mill is one of the last watermills in France to produce flour from wheat crushed with the grindstone. The Lauriou family are millers from father to son since 1908 and continue this tradition from generation to generation. During the visit, see the big bucket wheel. Note: the Auberge du Moulin offers fouées tasting – a famous local specialty.

Wassermühle von Sarré: Die Mühle von Sarré ist eine der letzten Wassermühlen Frankreichs, in der noch mit mithilfe eines Mühlsteins Getreide zu Mehl gemahlen wird. Die Familie Lauriou, in der seit 1908 das Müllerhandwerk ausgeübt wird, lässt diese Familientradition von Generation zu Generation fortbestehen. Sehenswert ist u. a. das große Schaufelrad. Wissenswert: In der „Auberge du Moulin“ wird eine für die Region typische Spezialität serviert, die „Fouées“, knusprig gebackene Teigtaschen, die mit Rillettes, Gemüse, Pilzen oder Ziegenkäse gefüllt werden.

Saumur

HYDRONEF

LONGUÉ-JUMELLES Moulin à eau du XVIII siècle avec une grande roue Sagebien qui constitue un patrimoine rare. Entièrement restauré, le lieu abrite une scénographie autour de l’histoire du moulin, l’énergie hydraulique, les moteurs à eau et les énergies renouvelables. Les vidéos et les supports interactifs rendent le site accessible à tous. e

À savoir : la visite se poursuit à l’extérieur avec les jardins hydrauliques.

Hydronef: 18th century watermill which has the rare heritage of a big, Sagebien wheel. Completely restored, the site has a scenography around the history of the mill, hydro power, water motors and renewable energy. Videos and interactive media make the site accessible to all. Note: the tour is completed with the water gardens outside.

Wassermühle „Hydronef“: Seltene Wassermühle aus dem 18. Jh. mit Sagebien-Rad. In dieser vollständig restaurierten Mühle werden Geschichte und Themen wie Wasserenergie, Wassermotoren und erneuerbare Energien anschaulich in Szene gesetzt. Videos und interaktive Medien machen diese Sehenswürdigkeit für alle Altersgruppen interessant. Wissenswert: Die Besichtigung setzt sich draußen im Garten mit hydraulischen Wasserspielen fort.

58

Mairie de Longué

Avenue du Moulin 49160 LONGUÉ-JUMELLES Du 01/04 au 30/09 : du mercredi au dimanche + les jours fériés de 10h à 12h30 et de 15h à 18h30. 1h Individuels à partir de 12 ans 2 E - groupes 3 E Tél. 02 41 67 81 18 moulinhydronef@ville-longuejumelles.fr www.villedelonguejumelles.fr

B3


MOULIN DE GASTÉ GRÉZILLÉ Moulin cavier construit vers 1800 et restauré à l’identique. Sa silhouette haute de 17 mètres permet aux ailes de prendre aisément le vent. Ses meules peuvent à nouveau produire de la farine alors que toute activité avait cessé depuis 1914-1918.

Moulin de Gasté: “Cavier” mill built in 1800 and fully restored. Its 17 meter-high silhouette allows the sails to catch the wind easily. Its wheels now grind the flour as before, having ceased activity since the Great War.

Moulin de Gasté: Um 1800 erbaute und naturgetreu restaurierte „Moulin Cavier“ (Keller[koker]mühle). Der Baukörper ist 17 Meter hoch wodurch die Mühlenflügel mühelos die Windkraft aufnehmen und umsetzen können. Der Mahlbetrieb kam mit Ausbruch des 1. Weltkrieges (1914-1918) zum Erliegen. Heute jedoch verarbeiten die Mühlsteine wieder Korn zu Mehl.

1, Moulin de Gasté - Grézillé 49320 GENNES - VAL DE LOIRE Du 01/04 au 30/06 : mardi, jeudi, dimanche et jours fériés de 14h30 à 18h30. Du 01/07 au 31/08 : du lundi au samedi de 14h30 à 18h30. Du 01/09 au 30/09 : mardi, jeudi et dimanche de 14h30 à 18h30. Le reste de l’année sur rendez-vous. 1h Adultes 3 E - enfants de 8 à 12 ans 2 E Groupes 2 E

Saumur

27 km

RUE DES MOULINS SAUMUR Rue qui constitue au XIXe siècle un ensemble unique de 32 moulins - 15 visibles aujourd’hui (vestiges). Ces moulins à vent sont presque tous des moulins « caviers », typiques de l’Anjou. À disposition du visiteur, un dépliant édité par la ville de Saumur « Laissez-vous conter la rue des Moulins ».

Tél. 06 61 39 08 73 contact@moulin-gaste.com - www.moulin-gaste.com

B2

Archives Municipales de Saumur

Grézillé

Street windmills: In the 19th century this road was home to a unique series of 32 mills - of which the ruins of 15 are still visible today. These windmills were almost all “cave-mills”, typical of Anjou. A booklet published by the town of Saumur is available for visitors “Laissez-vous conter la rue des Moulins” (the Story of the Windmills).

Die Mühlenstraße: Eine straße, entlang derer im 19. Jahrhundert eine einzigartige Reihe von insgesamt 32 Mühlen standen - 15 davon sind heute noch zu sehen (Relikte). Beinahe alle dieser Windmühlen sind Kokerwindmühlen, die typisch sind für die Provinz Anjou. Für die Besucher hat die Stadt Saumur eine Faltbroschüre herausgegeben: „Laissez-vous conter la rue des Moulins“ („Lassen Sie sich von der Mühlenroute erzählen“).

59


CHEVALERIE DE SACÉ ET JARDIN MÉDIÉVAL

BRAIN-SUR-ALLONNES La Chevalerie de Sacé est composée des ruines d’une maison forte du XIIIe s. situées au-dessus d’un souterrain refuge. Le jardin botanique compte plus de 800 variétés anciennes pour des usages aussi divers que la teinture, la santé, l’alimentation et même la sorcellerie… Parmi les plantes devenues rares en Val de Loire : la nielle, la belladone ou le calament. À savoir : Grande fête médiévale le 3ème week-end de juillet.

Lords’ house and medieval gardens: This feudal lords’ domaine of Sacé is made up of the ruins of a 13th century fortified house, located above an underground refuge. The botanical garden has over 800 heirloom plants used for dyeing, health, food and even witchcraft etc. Among the plants are some that have become rare in the Loire Valley: corncockle, belladonna or calamint. Note: Grand medieval festival the 3rd weekend of July.

SAUMUR D E S T I N A T I O N

VAL DE LOIRE

Rittertum von Sacé und mittelalterlicher Garten: Die „Chevalerie“ von Sacé besteht aus den Ruinen eines „Festen Hauses“ aus dem 13 Jh., welches über einem Fliehkeller (Erdstall) errichtet wurde. Der botanische Garten umfasst über 800 alte Pflanzenund Kräuterarten, die in damaliger Zeit vielseitige Verwendung fanden, so zum Beispiel zum Färben von Stoffen, als Heilmittel, für Nahrungszwecke und sogar für die Hexerei ... Auch einige im LoireGebiet sehr selten gewordene Pflanzen Brain-surwachsen hier: Kornrade, Schwarze Allonnes Tollkirsche und Steinquendel. Saumur

Payez moins… Visitez plus !

Billetteries Bons Plans et City Pass à l’Office de Tourisme

Augmentez

Wissenswert: Am 3. Wochenende im Juli findet ein großes Mittelalterfest statt.

49650 BRAIN-SUR-ALLONNES

votre pouvoir de visite ! Toute l’année à Saumur - Doué-la-Fontaine – Les Rosiers-sur-Loire En saison à Montsoreau – Fontevraud-L’Abbaye – Montreuil-Bellay En ligne sur :

www.saumur-tourisme.com 60

16 km

Du 01/04 au 31/10 : du mardi au dimanche de 14 à 18h.

1h30 Adultes 6 E - enfants de 6 à 10 ans 4 E - groupes 5 E

Tél. 02 41 52 87 40 - 06 66 72 54 61 a.areghat@orange.fr - www.chevaleriedesace.org

B4


ET AUSSI… Tour de Trèves

Promenade des lavoirs

TRÈVES - La Tour de Trèves est l’unique vestige d’un château fort édifié au XVème siècle par Robert le Maçon, chancelier du roi Charles VII. Cet imposant donjon offre, du haut de sa terrasse, une vue panoramique sur la Loire.

LONGUÉ-JUMELLES - Le long du « Vieux Lathan », on découvre un ensemble de lavoirs du XIXe très bien conservés. Certains possèdent un plancher amovible pour s’adapter au niveau d’eau de la rivière.

Tour de Trèves: The Trèves Tower is the only remains of a fortified castle built in the 15th century by Robert Le Maçon, chancellor of King Charles VII. This imposing donjon offers from the upper terrace panoramic views over the river Loire.

Wash house walk: Along the banks of the “Vieux Lathan” the visitor discovers a series of very well preserved, 19th century wash houses. Some have an adjustable floor to adapt to the water level of the river.

Tour de Trèves: Der Turm von Trèves ist das einzige Überbleibsel einer Burg, die im 15. Jahrhundert von Robert dem Maurer, dem Kanzler von König Karl VII., erbaut wurde. Dieser beeindruckende Bergfried bietet von seiner Aussichtsterrasse einen schönen Panoramablick über die Loire.

Promenade entlang der Waschhäuser: Entlang des Flusses „Vieux Lathan“ liegen eine Reihe von gut erhaltenen Waschhäusern aus dem 19. Jh. Einige der „Lavoirs“ verfügen über versetzbare Bodenplatten, die dem jeweiligen Wasserspiegel des Flusses angepasst werden können.

Ponts anciens ARTANNES-SUR-THOUET Enjambant Le Thouet, on trouve à Artannes-sur-Thouet deux jolis ponts mégalithiques. Ancient bridge: Spanning the Thouet in Artannes-sur-Thouet there are two pretty megalithic bridges. Alte Brücken: In Artannes-sur-Thouet ermöglicht zwei megalithische Brücke die Überquerung des Thouet.

Maison carolingienne DOUÉ-LA-FONTAINE - Cet imposant édifice quadrangulaire daté vers l’an 900 est l’un des rares bâtiments civils carolingiens préservés à l’échelle nationale et le détour s’impose pour les passionnés d’archéologie et d’histoire. Carolingien house: This imposing quadrangular building dating back to 900 is one of the few civilian buildings preserved from the Carolingian period in France and a must for lovers of archaeology and history. Das Karolingerhaus: Dieses um 900 errichtete prachtvolle viereckige Gebäude ist eines der seltenen in Frankreich noch erhaltenen karolingischen Profanbauten und ist für alle Architektur- und Geschichtsliebhaber ein absolutes Muss.

Mégalithes GENNES ET ALENTOURS Menhirs et dolmens parsèment le Saumurois, mais c’est dans le Gennois que l’on trouve la plus forte concentration. Le circuit VTT « Sur la piste des mégalithes » est le meilleur moyen de découvrir ces témoins du Néolithique. Megaliths: Menhirs and dolmens are scattered throughout Saumur, but it is in the Gennes area that we find the highest concentration. The mountain-bike tour “On the trail of megaliths” is the best way to discover these Neolithic landmarks. Megalithen: In Saumur und der näheren Umgebung stößt man auf zahlreiche Menhire und Dolmen. Doch die bedeutendste Ansammlung findet sich in Gennes. Die Mountainbiketour „Sur la piste des mégalithes“ („Auf den Spuren der Megalithen“) bietet die beste Möglichkeit, diese Zeitzeugen der Jungsteinzeit (Neolithikum) zu erkunden.

Archeval SAUMUR Statue équestre monumentale de Christian Renonciat composée de 1200 tubes d’acier soudés et haute de 12 mètres. À voir sur l’A85, près de la sortie n°3. Coordonnées GPS : Lat. 47.3243048° - Long. -0.0345375° Archeval: Monumental 12-meter high equine statue by Christian Renonciat made up with 1200 welded steel pipes. To be seen on the A85, near exit No 3. Archeval: Monumentale Pferde-Skulptur von Christian Renonciat, die aus 1200 verschweißten Stahlrohren besteht und 12 Meter hoch ist. Aufgestellt an der Autobahn A85, bei der Ausfahrt Nr. 3.

61


VIGNOBLE ET DÉGUSTATION - Riche en caractères THE VINEYARDS - A wide range, rich in character DIE WEINBERGE - Eine charaktervolle palette

Vignoble de Concourson-sur-Layon

62

R. Garratt


VIGNOBLE ET DÉGUSTATION Au cœur de la 3ème région viticole de France, le vignoble d’Anjou et de Saumur est le plus étendu du Val de Loire. Avec 20.000 hectares et 32 AOC, ce terroir est le reflet de l’épanouissement d’une riche palette : blancs secs ou mœlleux, rosés secs ou tendres, rouges de caractère et vins de fines bulles. Entre Montsoreau, le Puy-Notre-Dame et Saumur, se dessine un triangle vert et or qui offre l’un des plus beaux panoramas de la région mais aussi le bonheur d’enrichir sa cave. Cette terre de vignerons a ses stars : le Saumur-Champigny, les mœlleux Coteaux de Saumur, et les pétillants Saumur Brut et Crémant de Loire.

The vineyards In the heart of this major French wine region, the vineyards of Anjou and Saumur are the largest of the Loire Valley. With 49,000 acres and 32 AOCs, this region is the reflection of a rich palette: dry or sweet whites and rosés, red wines of character and fine sparkling wines. A green and golden triangle, drawn from Montsoreau to the Puy-Notre-Dame and to Saumur, encloses not only some of the best views in the region but also some of the best tastes. This land of vineyards has its celebrities: Saumur-Champigny, the sweet Coteaux de Saumur, and the sparkling Saumur Brut and Crémant de Loire.

Die Weinberge Das im Herzen der drittgrößten Weinbaugegend Frankreichs liegende Weinbaugebiet im Anjou und um Saumur ist das ausgedehnteste des Loire-Tals. Mit 20.000 Hektar und 32 kontrollierten Herkunftsbezeichnungen (AOC) verleiht dieser Boden einer breiten Weinpalette Ausdruck, sowohl, was die Weinfarben als auch die Geschmacksrichtungen angeht: trockene oder vollmundige Weißweine, trockene oder zarte Roséweine, charaktervolle Rotweine oder Weine mit feiner Perlenbildung. Ihr Renommee und die Qualität der Weine aus Saumur haben dazu geführt, dass sie auch über die Grenzen hinweg hochgeschätzt sind. Zwischen Montsoreau, dem Puy-Notre-Dame und Saumur zeichnet sich am Loire-Ufer ein grün-goldenes Dreieck ab, von dem aus man einen der schönsten Panoramablicke der Region hat, aber dort auch beglückt seinen persönlichen Weinkeller auffüllen kann. Dieser Winzerboden hat seine Stars: den Saumur-Champigny mit Waldfruchtaromen, den vollmundigen Coteaux-de-Saumur, und die prickeligen Saumur Brut und Crémant de Loire, als Weiß- oder Roséwein. Der Besuch der Weinkeller ist beliebt… und maßlos angenehm!

Clin d’œil Antoine Cristal achète en 1886 le Château de Parnay et aménage le Clos Cristal à Champigny et le Clos des Murs à Parnay (classés Monuments Historiques). La vigne y bénéficie d’une exposition favorable modulée par des murs parallèles. Le secret… percer les murs ! Les ceps sont plantés au nord, les grappes mûrissent au sud, sous le soleil. Cette méthode permettra au vin rouge et notamment au Champigny de porter la renommée de Saumur hors des frontières.

Focus In 1886 Antoine Cristal bought the Château of Parnay and developed the Clos Cristal in Champigny and the Clos des Murs in Parnay (listed Historic Monuments). The vine benefits from the exposure modulated by parallel walls. The secret is ... the walls are pierced ! The vines are planted on the north, and the grapes ripen in the sun on the southern side. This method allowed the red wines, in particular Champigny to become famous far beyond the borders of Saumur.

Vignoble de Chaintres

R. Garratt

Für Weininteressierte Antoine Cristal erstand im Jahr 1886 das Château de Parnay und hat den Weinberg Cristal in Champigny und den denkmalgeschützten Weinberg Clos des Murs in Parnay neu angelegt. Der Wein profitiert hier von einer günstigen Ausrichtung, die durch parallel verlaufende Mauern gestaltet ist. Das Geheimnis besteht in… Mauerdurchbrüchen! Die Rebstöcke sind im Norden angepflanzt, die Weintrauben reifen im Süden, in der Loire-Sonne. Durch diese Methode hat der Rotwein und insbesondere der Champigny den Ruf Saumurs über die Grenzen getragen.

63


VIGNOBLES ET DÉCOUVERTES

VIGNOBLES ET DÉCOUVERTES Le label, lancé en 2009, vise à promouvoir le tourisme sur le thème du vin et de la vigne. Il rend plus lisible l’offre dédiée d’un territoire et met en réseau les différents partenaires (identifiables par un logo). La destination doit être attractive et complète : vignoble, patrimoine culturel et naturel, manifestations, hébergement et restauration… Saumur et sa région est labellisé depuis 2011 : Saumur, Val de Loire.

LES VINS D’ANJOU ET DE SAUMUR Le sous-sol calcaire donne aux vins de Saumur un caractère unique. Les différents cépages, majoritairement le Chenin et le Cabernet Franc, déclinent une large palette de blancs, rosés et rouges. Les différentes AOC du Saumurois proposent une gamme de vins secs aux plus mœlleux, de vins tranquilles et de pétillants, des arômes et des saveurs multiples. Les AOC à découvrir : Cabernet d’Anjou et Rosé d’Anjou, Rosé de Loire et Saumur Rosé, Saumur Rouge, Saumur-Champigny, Saumur Puy-Notre-Dame, Saumur Blanc, Coteaux de Saumur, Coteaux du Layon, Saumur Brut et Crémant de Loire.

R. Garratt

Nos appellations

non bernet Sauvig et Franc et Ca njou rn (A be % 80 Ca : à in GE en CÉPA jou Village) / Ch An et e U ug JO Ro AN (Anjou Blanc) n rnet Sauvigno Franc et Cabe GE : Cabernet PA ux CÉ lle œ m U JO mi-sec, parfois CABERNET D’AN COULEUR : De GE : Chenin reux SAUMUR CÉPA EUR : Blanc demi-sec ou liquo COTEAUX DE COUL ux GE : Chenin LAYON CÉPA EUR : Blanc mœlleux et liquore COTEAUX DU COUL bernet ay (blanc) / Ca in ou Chardonn u d’Aunis (rosé) en Ch : GE PA CÉ Pinea LOIRE bernet Franc, CRÉMANT DE Sauvignon, Ca anc ou rosé bl ux se us Mo : COULEUR non, bernet Sauvig rnet Franc, Ca ay be m Ca Ga : re GE co PA CÉ ou en U u d’Aunis, Côt ROSÉ D’ANJO Grolleau, Pinea ec sé Demi-s COULEUR : Ro non bernet Sauvig et Franc et Ca rn be Ca : GE CÉPA i-sec sé sec ou dem ROSÉ DE LOIRE COULEUR : Ro rnet Franc ou (blanc) / Cabe PAGE : Chenin CÉ é) SAUMUR BRUT Sauvignon (ros rosé usseux blanc ou COULEUR : Mo in CÉPAGE : Chen C sec nc Bla : R EU SAUMUR BLAN COUL non bernet Sauvig et Franc et Ca PAGE : Cabern ou demi-sec CÉ sé sec SAUMUR ROSÉ COULEUR : Ro rnet Franc CÉPAGE : Cabe E UG e ug RO SAUMUR COULEUR : Ro c : Cabernet Fran GNY CÉPAGE R : Rouge PI M HA -C UR SAUM COULEU rnet Franc CÉPAGE : Cabe e ug UR Ro : UM SA COULEUR

PUY-NOTRE-DA

64

LA ROUTE TOURISTIQUE DU VIGNOBLE De Sancerre à Nantes (800 km), la route touristique des vignobles du Val de Loire permet mille découvertes. En Saumurois, la route conjugue vignoble et patrimoine exceptionnel. De coteaux en vallons, de vignes en villages, de moulins en châteaux, suivre la signalétique identitaire.

ÉTABLISSEMENTS ET MANIFESTATIONS LABELLISÉS RECOGNISED ORGANISATIONS AND EVENTS MIT LABELN AUSGEZEICHNETE EINRICHTUNGEN UND VERANSTALTUNGEN CAMPINGS - CHAMBRES ET MAISONS D’HÔTES GÎTES - HÔTELS - RESTAURANTS CAMPSITES - BED AND BREAKFAST - LODGES - HÔTELS RESTAURANTS CAMPINGPLÄTZE - GÄSTEZIMMER UND –HÄUSER FERIENVERMIETUNGEN - HOTELS - RESTAURANTS

Retrouvez-les dans leurs rubriques grâce au logo Find them in their categories via the logo Dank des Logos leicht in den Rubriken erkennbar

MANIFESTATIONS JOURNÉES NATIONALES DU LIVRE ET DU VIN

16-17/06

GRANDES TABLÉES DU SAUMUR-CHAMPIGNY

01-02/08

VIGNES, VINS, RANDOS

01-02/09

FESTIVINI

01-09/09

FOULÉES DU SAUMUR-CHAMPIGNY

09/09

FÊTE DES VENDANGES

30/09

ME

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


VINEYARDS AND DISCOVERIES Launched in 2009, this label aims to promote tourism on the theme of wine and vineyards. It improves accessibility and has created a network of the various partners (identified by a logo). The sites must be attractive and complete: vineyards, natural and cultural heritage, events, accommodation and restoration. The Saumur région approved since 2011: Saumur, Loire Valley.

THE WINES OF ANJOU AND SAUMUR The limestone subsoil gives Saumur wines their unique characteristics. Different varieties, mainly Chenin and Cabernet Franc, produce a wide range of whites, rosés and reds. Different Saumur AOCs offer a range from dry to very sweet, still and sparkling, multiple aromas and flavours. AOCs to enjoy: Cabernet d’Anjou and Rosé d’Anjou, Rosé de Loire and Saumur Rosé, Saumur Rouge, Saumur Champigny, Saumur Puy-NotreDame, Saumur Blanc, Coteaux de Saumur, Coteaux du Layon, Saumur Brut and Crémant de Loire.

THE SCENIC VINEYARDS ROUTE From Sancerre to Nantes (800 km), the scenic vineyard route of the Loire Valley is brimming with points of interest. In Saumur the route combines vineyards and exceptional heritage. Over hills and valleys, through vineyards and villages, mills and châteaux, just follow the signposts.

WEINBERGE UND ENTDECKUNGSTOUREN Das im Jahr 2009 ins Leben gerufene Label zielt darauf ab, den Tourismus zum Thema Wein und Weinberg auszubauen. Es gestaltet das Angebot eines Landstrichs klarer und schafft ein Netzwerk mit den unterschiedlichen Partnern (durch ein Logo leicht identifizierbar). Das Ausflugsziel muss attraktiv und komplett sein: Weinberg, Sehenswertes in Punkto Natur oder Kultur, Veranstaltungen, Unterbringung und Verpflegung… Seit 2011 können Saumur und seine Gegend das Label nutzen: Saumur, Loire-Tal.

DIE WEINE AUS DEM ANJOU UND AUS SAUMUR Die unterirdischen kalkhaltigen Schichten verleihen den Weinen aus Saumur einen einzigartigen Charakter. Aus den verschiedenen Rebsorten, in erster Linie Chenin und Cabernet Franc, entsteht eine breite Palette von Weiß-, Rosé- und Rotweinen. Die verschiedenen AOC aus der Gegend um Saumur haben für jeden Geschmack etwas zu bieten: eine Reihe von trockenen bis hin zu sehr lieblichen Weinen, von Still- und Perlweinen, vielfältige Aromen und Geschmacksnuancen. Die hiesigen zu verkostenden AOC-Weine sind: der Cabernet d’Anjou und der Rosé d’Anjou, der Rosé de Loire und der Saumur Rosé, der Saumur Rouge, der Saumur-Champigny, der Saumur Puy-NotreDame, der Saumur Blanc, der Coteaux de Saumur, der Coteaux du Layon, der Saumur Brut und der Crémant de Loire.

DIE TOURISTISCHE WEINSTRASSE Die touristische Weinstraße des Loire-Tals verläuft von Sancerre bis Nantes (800 km) und macht eine Vielzahl von Entdeckungen möglich. In der Gegend von Saumur führt die Strecke durch Weinberge und eine außergewöhnliche Landschaft mit kleinerem Kulturerbe. Über Hänge und durch Täler, durch Weinberge und Dörfer, von Mühlen zu Schlössern – folgen Sie den Hinweisschildern.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

65


Ca b d’A ernet njo u Co de teau Sa x um ur Co t e du aux Lay on Cré de mant Lo ire Ro sé d’A njo u Ro sé de Lo ire Sa um ur Bru t Sa um ur Bla nc Sa um ur Ro sé Sa um ur Ro ug e Sa Ch umu am r pig ny Pu Sau y-N mu otr r e-D am e

PLAN CAVES

An jou

AP PE LL AT ION S

ÉTABLISSEMENTS LABELLISÉS RECOGNISED ORGANISATIONS / EINRICHTUNGEN MIT LABEL

CAVES ACKERMAN

49400 SAUMUR 19, rue Léopold Palustre - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 53 03 21 - www.visite.ackerman.fr

F3

CAVES BOUVET-LADUBAY

49400 SAUMUR 11, rue Jean Ackerman - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 83 83 83 - www.bouvet-ladubay.fr

B7

CAVES GRATIEN & MEYER

49400 SAUMUR Route de Montsoreau Tél. 02 41 83 13 32 - www.gratienmeyer.com

D6

MAISON LOUIS DE GRENELLE

49415 SAUMUR 839, rue Marceau - BP 206 Tél. 02 41 50 23 21 - www.louisdegrenelle.fr

MAISON VEUVE AMIOT

49400 SAUMUR 19, rue Jean Ackerman - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 83 14 14 - www.veuveamiot.fr

F2/3

F3 I10

MAISON DES VINS 49400 SAUMUR D’ANJOU ET DE SAUMUR 7, quai Carnot Tél. 02 41 38 45 83 - mdvins.anjousaumur@gmail.com

49400 SAUMUR 54, rue de la Croix de Chaintres - Dampierre-sur-Loire Tél. 02 41 52 90 54 - www.chaintres.fr

C3

DOMAINE DU CHÂTEAU DE BRÉZÉ

49260 BRÉZÉ 2, rue du Château Tél. 02 41 51 60 15 - www.chateaudebreze.com

DOMAINE BODINEAU

49700 DOUÉ-EN-ANJOU 5, chemin du Château d’Eau Lieu-dit Savonnières - Les Verchers-sur-Layon Tél. 02 41 59 22 86 - www.domainebodineau.fr

B R V

DOMAINE DE L’ÉTÉ CHÂTEAU DES ROCHETTES

49700 DOUÉ-EN-ANJOU 104, Les Rochettes - Concourson-sur-Layon Tél. 02 41 59 11 63 - www.domaine-ete.com

B R V

DOMAINE DES SABLONNIÈRES

49700 DOUÉ-EN-ANJOU 365, rue Jean Gaschet - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 51 32 98 - lessablonnieres@wanadoo.fr

R

R

C2

DOMAINE DES VARANNES

49700 DOUÉ-EN-ANJOU 5, route de Tancoigné - Saint-Georges-sur-Layon Tél. 02 41 59 62 73 - www.domaineguichoux.jimdo.com

C3

DOMAINE DU CHÂTEAU DE MONTREUIL-BELLAY

49260 MONTREUIL-BELLAY Place des Ormeaux Tél. 02 41 52 33 06 - www.chateau-montreuil-bellay.fr

CHÂTEAU DE PARNAY

49730 PARNAY 1, rue Antoine Cristal Tél. 02 41 38 10 85 - www.chateaudeparnay.fr

CHÂTEAU DE TARGÉ

49730 PARNAY Chemin de Targé Tél. 02 41 38 11 50 - www.chateaudetarge.fr

C3

DOMAINE DE ROCHEVILLE

49730 PARNAY Les Hauts de Valbrun Tél. 02 41 38 10 00 - www.domainederocheville.fr

C2

DOMAINE DE LA PALEINE

49260 LE PUY-NOTRE-DAME 9, rue de la Paleine Tél. 02 41 52 21 24 - www.domaine-paleine.com

C2

DOMAINE DE L’ENCHANTOIR

49260 LE PUY-NOTRE-DAME 4, rue de l’Arguray - Chavannes Tél. 02 41 52 26 33 - www.enchantoir.fr

C2

DOMAINE DU MOULIN DE L’HORIZON

49260 LE PUY-NOTRE-DAME 11 bis, rue Saint-Vincent - Lieu-dit Sanziers - Cedex 43 Tél. 02 41 52 25 52 - www.moulindelhorizon.com

DOMAINE DE NERLEUX DOMAINE FOUET

C3 C3

C3 C3 C3

C3

C3 C3

B

49260 SAINT-CYR-EN-BOURG 11, rue de la Judée Tél. 02 41 51 60 52 - www.domaine-fouet.com

CHÂTEAU DE VILLENEUVE

49400 SOUZAY-CHAMPIGNY 3, rue Jean Brevet Tél. 02 41 51 14 04 - www.chateaudevilleneuve.com

CLOS DES CORDELIERS

49400 SOUZAY-CHAMPIGNY Champigny - Chemin des Cordeliers Tél. 02 41 52 95 48 - www.clos-des-cordeliers.com

DOMAINE DES CHAMPS FLEURIS

49730 TURQUANT 54, rue des Martyrs Tél. 02 41 38 10 92 - www.domainedeschampsfleuris.com

• •

B = Anjou Blanc / R = Anjou Rouge / V = Anjou Village

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

49260 SAINT-CYR-EN-BOURG 4, rue de la Paleine Tél. 02 41 51 61 04 - www.nerleux.fr

CAVE ROBERT ET MARCEL 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG Route de Saumoussay Tél. 02 41 53 06 18 - www.robertetmarcel.com

B

Cave Touristique d’Excellence

66

DOMAINE VINICOLE DE CHAINTRES

En cours de labellisation

C3

C2

49400 SAUMUR 3, rue Léopold Palustre - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 40 21 40 - www.langlois-chateau.fr

C2

MAISON LANGLOIS-CHATEAU

C2

F3


C3

DOMAINE FILLIATREAU LA GRANDE VIGNOLLE En cours de labellisation

Ca b d’A ernet njo u Co de teau Sa x um ur Co t e du aux Lay on Cré de mant Lo ire Ro sé d’A njo u Ro sé de Lo ire Sa um ur Bru t Sa um ur Bla nc Sa um ur Ro sé Sa um ur Ro ug e Sa Ch umu am r pig ny Pu Sau y-N mu otr r e-D am e

49730 TURQUANT Route de Montsoreau Tél. 02 41 38 16 44 - www.filliatreau.fr

DOMAINE DES SANZAY

49400 VARRAINS 93, Grand Rue Tél. 02 41 52 91 30 - www.domaine-sanzay.com

C3

DOMAINE DU VIEUX BOURG

49400 VARRAINS 30, Grande Rue Tél. 02 41 52 91 89 - www.vieux-bourg.com

C3

DOMAINE LA BONNELIÈRE

49400 VARRAINS 45, rue du Bourg Neuf Tél. 02 41 52 92 38 - www.labonneliere.com

C2

DOMAINE DU VIEUX PRESSOIR

49260 VAUDELNAY 205, rue du Château d’Oiré Tél. 02 41 52 21 78 - www.levieuxpressoir.fr

B2

DOMAINE DE BOIS MOZÉ

49320 BRISSAC LOIRE AUBANCE Le Bois Mozé - Coutures Tél. 02 41 57 91 28 - www.boismoze.com

C3

An jou

AP PE LL AT ION S

PLAN CAVES

• B R V

• •

B = Anjou Blanc / R = Anjou Rouge / V = Anjou Village

DÉCOUVERTE ŒNOLOGIQUE DÉCOUVERTE DU VIGNOBLE EN ATTELAGE

49400 SAUMUR 478, route de Montsoreau Tél. 06 09 66 28 46 - matrion.e@wanadoo.fr

Visite œnotouristique du vignoble de Saumur-Champigny. Découverte en attelage des paysages et dégustation de vins avec l’œnologue. Sur rendez-vous.

J10

LE SECRET DES PAPILLES

49400 SAUMUR 31, rue Jean Ackerman - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 06 60 19 65 01 - www.lesecretdespapilles.fr

Créatrice ludique et pédagogique, le Secret des Papilles vous propose des animations, des cours d’œnologie et des initiations aux amoureux des délices viticoles.

I10

MAISON DES VINS D’ANJOU ET DE SAUMUR

49400 SAUMUR 7, quai Carnot Tél. 02 41 38 45 83 - mdvins.anjousaumur@gmail.com

Dégustations thématiques, initiations à la dégustation, cours de perfectionnement, soirées Accords Mets/Vins de Loire tout au long de l’année, pour les groupes ou les individuels.

C3

MARCHÉ DES VINS DE LOIRE

49730 MONTSOREAU 7, chemin des Caves Tél. 02 41 38 15 05 - www.marche-vins-loire.com

Un parcours œnologique en cave pour découvrir et déguster les vins du Val de Loire.

RUE DES VIGNERONS

www.ruedesvignerons.com

Hors plan vers B8

Rue des Vignerons est une plateforme en ligne de réservation d’activités (dégustations, visites, ateliers...) dans les domaines viticoles français. Réservez gratuitement votre visite jusque 30 minutes avant.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

67


68

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


MAISON DES VINS D’ANJOU ET DE SAUMUR

SAUMUR Située à côté de l’Office de Tourisme et face à la Loire, la Maison des Vins d’Anjou et de Saumur, vitrine du savoir-faire de nos viticulteurs, vous accueille et vous informe sur le vignoble Anjou - Saumur. Les vins présentés sont issus d’une sélection annuelle pour chacune des 26 Appellations d’Origine Contrôlée. Il s’agit de proposer une gamme qualitative et représentative des vins tranquilles et fines bulles de la région. Conseils, dégustations, vente au détail des vins de la sélection et de quelques articles de cave (carafes, verres, tabliers, tirebouchons…) : la Maison des Vins d’Anjou et de Saumur est une première étape idéale avant de partir à la découverte des vignerons et grandes maisons du vignoble Anjou - Saumur.

House of Wines from Anjou and Saumur: Located next to the Tourist Office and facing the Loire, the Maison des Vins d’Anjou et de Saumur, a showcase for our winemakers’ expertise, welcomes you and informs you about the AnjouSaumur vineyards. The wines displayed come from an annual selection for each of the 26 Registered Designations of Origin. This is to provide a qualitative and representative range of still and fine sparkling wines of the area. Tips, tasting sessions, retail sale of the wines from the selection and of some wine cellar articles (decanters, glasses, aprons, corkscrews, etc.): the Maison des Vins d’Anjou et de Saumur is an ideal first step before exploring the vineyards and the prestigious wine companies of Anjou-Saumur.

Das Haus der Anjou- und Saumur-Weine: Gleich neben der Tourist-Info und direkt an der Loire steht Ihnen das „Haus der Weine“ als Schaufenster des Know-hows unserer Winzer offen und hält alle erforderlichen Auskünfte bezüglich der Weingegend Anjou - Saumur für Sie bereit. Die präsentierten Weine entstammen einer jedes Jahr neu vorgenommenen Auswahl aus den 26 kontrollierten Herkunftsbezeichnungen (AOC). Ziel ist es, eine Reihe von Qualitäts-Still- und Perlweinen anzubieten, die repräsentativ für die Region sind. Beratung, Verkostungen, Einzelverkauf der ausgewählten Weine und anderer Weinkellerprodukte (Karaffen, Gläser, Schürzen, Korkenzieher…): Das „Haus der Weine“ ist ideal als erster Anlaufpunkt vor einem Besuch bei einem Winzer oder den großen Weinhäusern der Weinbaugegend Anjou - Saumur.

7, quai Carnot 49400 SAUMUR Du 01/01 au 31/12 : du mardi au samedi de 10h30 à 13h (toute l’année) et de 15h à 19h (de 14h30 à 18h30 du 01/10 au 01/05). Fermé les jours fériés. Tél. 02 41 38 45 83 mdvins.anjousaumur@gmail.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

I10

69


DISTILLERIE COMBIER SAUMUR La plus ancienne distillerie artisanale du Val de Loire encore en activité, qui élabora en 1834 le Triple Sec « L’Original Combier liqueur d’orange ». Le parcours passe par la salle des alambics, magnifique installation du XIXe s. signée par les ingénieurs de la Maison Eiffel. La distillerie produit aujourd’hui une large gamme de liqueurs, gins, absinthes et sirops. La dégustation en fin de visite est l’occasion de goûter aux produits phare, parfois en cocktail et aux sirops sans alcool, ainsi que de fameuses variétés d’absinthes. Production aussi de Guignolet d’Anjou, soupes angevines, spécialité régionale dont la distillerie saumuroise est le berceau.

Combier Distillery: The oldest distillery in the Loire Valley still in activity. It was here, in 1834 where the Triple Sec, “The Original Combier orange liqueur” was developed. The visit takes you through the room housing the magnificent, 19th century, stills which were made by the engineers of the Eiffel company. Today the distillery produces a wide range of liqueurs, Gins, Absinthes and syrups. Tasting at the end of the visit is an opportunity to enjoy the fruit crèmes and alcohol-free syrups, as well as the famous varieties of absinthe. Production also of the ‘Guignolet d’Anjou’, a regional specialty created in the Saumur distillery.

Likörbrennerei Combier: Sie ist die älteste noch betriebene Brennerei des Loiretals, die 1834 den Triple Sec „L’Original Combier liqueur d’orange“ entwickelte. Der Rundgang führt Sie durch den Saal mit dem Destillierapparat, einer beeindruckenden Anlage aus dem 19. Jahrhundert, die von den Ingenieuren der Maison Eiffel gebaut wurde. Heute produziert die Brennerei eine große Vielfalt an Likör, Gin, Wermut und Sirup. Bei der Verkostung am Ende des Besuchs haben Sie die Möglichkeit, Fruchtcremes und nicht-alkoholischen Sirup zu probieren ebenso wie verschiedene Sorten des berühmten Absinth. Eine regionale Spezialität, der Guignolet d’Anjou, dessen Geburtshaus eben diese Brennerei ist, wird hier ebenfalls noch hergestellt.

M. Benony

48, rue Beaurepaire 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/03 : du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Pas de visite guidée. Du 01/04 au 31/05 : du mardi au dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. Visite guidée à 10h30, 14h30 et 16h30. Du 01 au 30/06 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. Visite guidée à 10h30, 14h30 et 16h30. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 10h à 19h. Visite guidée à 10h30, 12h, 14h30, 16h et 17h30. Du 01 au 30/09 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. Visite guidée à 10h30, 14h30 et 16h30. Du 01 au 31/10 : du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Visite guidée à 10h30, 14h30 et 16h30. Du 01 au 30/11 : du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Pas de visite guidée. Du 01 au 31/12 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. Pas de visite guidée. Fermetures exceptionnelles les 01/01, 01/11 et 25/12. 45 min Adultes 5 E - enfants -18 ans gratuit - groupes 4 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

Tél. 02 41 40 23 02 tourisme@combier.fr - www.combier.fr

Sushikita

Restaurant japonais

49 rue du Portail Louis - 49400 Saumur - Tél. 02 41 38 65 16 70

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

J10


CAVES ACKERMAN

SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT Pionnier des vins à fines bulles de Loire, Jean-Baptiste Ackerman fonde en 1811 l’illustre Maison dans des caves spectaculaires creusées dans le tuffeau. Il initie dans la région l’élaboration du Saumur Brut et du Crémant de Loire selon la méthode traditionnelle. Embarquez pour le « Voyage au Centre de la Bulle », une scénographie unique en son genre, et laissez-vous gagner par la magie de l’art en caves. La Maison Ackerman unit son savoirfaire avec Fontevraud-la Scène pour sélectionner les artistes dont les œuvres d’art éphémères subliment les lieux. Sur le parcours : vidéos, animations et jeux pour toute la famille. Dégustation des cuvées emblématiques de la Maison. À savoir : salle de séminaires et réceptions.

19, rue Léopold Palustre Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/03 : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30. Samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Dimanche de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Du 01/04 au 31/05 : tous les jours de 9h30 (samedi et dimanche 10h) à 12h30 et de 14h à 18h30. Du 01/06 au 30/09 : tous les jours de 9h30 à 18h30. Du 01/10 au 31/12 : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30. Samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Dimanche de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Fermeture exceptionnelle le 25/12.

Ackerman Cellars: A pioneer for the Loire fine sparkling wines, Jean-Baptiste Ackerman founded in 1811 his famous company in spectacular cellars dug in tufa limestone. He started the development in the area of Saumur Brut and Crémant de Loire in the traditional way. Embark for a “Journey to the Centre of the Bubble”, a unique scenography, and let yourself be carried away by the magic of art in the caves. The Ackerman Company has joined its know-how with Fontevraud-la Scène to select artists whose ephemeral works of art brighten the space. A tour punctuated by videos, entertainment and games for the whole family. Tasting of the iconic wines of the Company. Including: meeting and reception rooms.

1h Adultes 5 E - enfants -16 ans gratuit - groupes 3 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

Tél. 02 41 53 03 21 tourisme@ackerman.fr - www.visite.ackerman.fr

Saint-Hilaire Saint-Florent

Saumur

4 km

F2/3

Weinkeller Ackerman: Als Pionier bei der Erzeugung von Loire-Perlweinen gründete Jean-Baptiste Ackerman das berühmte Weinhaus 1811 in den spektakulären Tuffsteinkellern. Er war es, der in der Region mit der Erzeugung von Saumur Brut und Crémant de Loire nach der traditionellen Methode begann. Auf zur Reise mitten ins Champagner-Universum („Voyage au Centre de la Bulle“), eine auf ihre Weise einzigartige Szenographie. Setzen Sie sich der magischen Wirkung der Kunst in den Weinkellern aus! Das Champagnerhaus Ackerman wählt in Partnerschaft mit dem Kulturbereich der Königlichen Abtei Fontevraud-La Scène Künstler aus, deren vergängliche künstlerische Werke die Ausstellungsorte in ein ganz besonderes Licht rücken. Auf dem Rundgang: Videos, Veranstaltungen und Spiele für die ganze Familie. Verkostung von charakteristischen hauseigenen Cuvées. Wissenswert: Vermietung von Empfangs- und Seminarräumen.

Château de Targé Saumur Blanc et Saumur-Champigny

Édouard et Paul PISANI-FERRY, vignerons Chemin de Targé - 49730 PARNAY +33 (0)2 41 38 11 50 à 8 km de Saumur, sur la route de Chinon edouard@chateaudetarge.fr 5 miles from Saumur on the way to Chinon www.chateaudetarge.fr

Ouvert tous les jours / Open every day 10 h – 12 h 30 et 14 h – 18 h De Novembre à Mars : ouvert du lundi au samedi, sur rendez-vous les dimanches et jours fériés. November to March: open Monday to Saturday, by appointment on Sundays and bank holidays L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

71


CAVES BOUVET-LADUBAY

11, rue Jean Ackerman Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/05 : tous les jours, de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Du 01/06 au 30/09 : tous les jours, de 9h à 19h. Du 01/10 au 30/12 : tous les jours, de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Dernière visite 1h avant la fermeture Fermetures exceptionnelles les 01/01 et 25/12. De 1h à 1h30 (vélo ou patrimoine) Adultes 4 E - enfants de 14 à 18 ans 2 E - groupes 2 E Visite des caves à vélo (sur réservation : 8 personnes maximum) : adultes 8 E, enfants de 14 à 18 ans 4 E Visite Patrimoine (sur réservation : 20 personnes maximum) : adultes 6 E, enfants de 14 à 18 ans 3 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 3

Tél. 02 41 83 83 83 accueil@bouvet-ladubay.fr - www.bouvet-ladubay.fr

F3

Saint-Hilaire Saint-Florent

Et aussi And also / und auch

Saumur

4 km

Visite insolite des caves à vélo et nouveauté Visite Patrimoine d’octobre à mai. Visit of the cellar by Vintage Bicycle and new heritage tour, October to May. Weinkeller-Besichtigung mit Vintage-Fahrrad und neue besichtigung von Kulturerbe, October bis Mai.

S. Boursier

SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT C’est en 1851 qu’Etienne Bouvet crée la Maison BouvetLadubay, associant ainsi à sa marque le nom de son épouse. En quelques années, les fines bulles de Saumur Brut et Crémant de Loire Bouvet-Ladubay s’exportent dans le monde entier. Un savoir-faire reconnu par l’obtention de plus de 460 médailles depuis 40 ans. Le long des 5 km de galeries, le visiteur découvrira toutes les étapes de la vinification avec, au cœur des caves, plus de 1000 fûts de chêne et une cathédrale engloutie (ensemble de 35 sculptures monumentales). À savoir : Centre d’Art Contemporain, théâtre du XIXe s., école de dégustation, séminaires. Bouvet Ladubay Cellars: Etienne Bouvet created the Bouvet-Ladubay company in 1851, thus associating his wife’s name with his brand name. Within a few years, the fine sparkling wines of Bouvet-Ladubay, Saumur Brut and Crémant de Loire, were exported worldwide. An expertise recognized by the granting of more than 460 medals in 40 years. Along the 5 km of galleries, visitors will discover all the stages of winemaking with, in the heart of the cellars, more than 1,000 oak barrels and a sunken cathedral (made up of 35 monumental sculptures). Including: Contemporary Art Center, nineteenth century theatre, wine-tasting school, seminar rooms. Weinkeller Bouvet-Ladubay: Im Jahre 1851 gründete Etienne Bouvet das Weinhaus Bouvet-Ladubay, indem er zu seinem Markennamen den Namen seiner Ehefrau hinzufügte. Innerhalb weniger Jahre nimmt die Nachfrage nach den fein perlenden Weinen Saumur Brut und Crémant de Loire Bouvet-Ladubay so zu, dass sie in die ganze Welt exportiert werden. Ein Know-how, das seit 40 Jahren durch den Erhalt von über 460 Medaillen bestätigt wird. Der Besucher kann beim Durchschreiten der 5 km langen Kellergänge alle Etappen der Weinbereitung kennen lernen und stößt mitten im Weinkeller auf mehr als 1000 Eichenfässer und eine „versunkene Kathedrale“ (einen Komplex aus 35 monumentalen Skulpturen). Wissenswert: Zentrum für zeitgenössische Kunst, Theater aus dem 19. Jahrhundert, Verkostungslehrgänge, Seminare.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

73


CAVES GRATIEN & MEYER SAUMUR Surplombant majestueusement la Loire, le site des caves Gratien & Meyer, harmonieusement perché sur le coteau, semble en équilibre entre ciel et terre. L’architecture d’époque Art Déco ne manque pas d’allure et la Maison jouit d’un panorama unique sur la région. La visite donne accès à d’immenses galeries creusées dans le tuffeau au Moyen Âge, où dorment 5 millions de bouteilles. Un parcours scénographié fait revivre un siècle d’un travail emprunt de tradition et de savoir-faire. La visite détaille l’élaboration des vins à bulles et des vins tranquilles depuis les vendanges jusqu’à la dégustation. À savoir : salle de séminaires et réceptions. Gratien & Meyer Cellars: With its majestic position overlooking the Loire, harmoniously perched on the hillside, the site of Gratien & Meyer seems poised between heaven and earth. The Art Deco architecture of the building is as stunning as the unique view over the area. The visit gives access to vast tunnels dug into the tuffeau during the Middle Ages, where 5 million bottles are ageing. A scenographic journey illustrates a century of work founded in tradition and expertise. The visit details the winemaking process of sparkling and still wines from the harvest to the tasting. Note: seminar and receptions rooms available. Weinkeller Gratien&Meyer: Harmonisch eingebettet im Hang thronen die Kellereianlagen von Gratien & Meyer majestätisch über der Loire und scheinen im völligen Gleichgewicht zwischen Himmel und Erde. Die Architektur des Art Déco ist äußerst elegant und die Maison kann mit einem einzigartigen Panoramablick über die Region aufwarten. Ein Besuch gewährt Zugang zu den immensen, im Mittelalter in den Tuffstein gehauenen Galerien, wo 5 Millionen Flaschen schlummern.

74

Route de Montsoreau 49400 SAUMUR Du 10/01 au 31/01 : du mardi au samedi de 10h à 17h. Pas de visite guidée. Du 01/02 au 31/03 : du mardi au dimanche de 10h à 17h. Pas de visite guidée. Du 01/04 au 31/10 : tous les jours de 9h30 à 18h (18h30 en juilletaoût) (Pas de visite guidée en octobre). Du 01/11 au 31/12 : tous les jours de 10h à 17h. Pas de visite guidée. Fermeture exceptionnelle le 25/12. 30-40 mn Adultes 3 E - enfants -12 ans gratuit - groupes 2,50 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

Tél. 02 41 83 13 32 boutique@gratienmeyer.com - www.gratienmeyer.com

B7

Ein szenografischer Rundgang macht ein Jahrhundert Arbeit wieder lebendig, die durch Tradition und Savoir-faire geprägt ist. Während des Besuchs wird der Verarbeitungsprozess von Perlwein sowie von stillem Wein ausführlich beschrieben – von der Lese bis hin zur Verkostung. Gut zu wissen: Vermietung von Seminarräumen

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


MAISON LANGLOIS-CHATEAU SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT La Maison Langlois-Chateau, qui a gardé son caractère familial depuis 1885, possède un site viticole remarquable. Les rangs de vignes surplombent les caves creusées dans le tuffeau. Le site propose de découvrir les « Coulisses du Vin » en 4 actes : 1 - Initiation à l’œnologie dans l’école du vin. 2 - Visite des chais de vinification avec pressoir et cuveries des vins blancs et des vins rouges. 3 - Visite des caves avec 300 mètres de parcours souterrain pour comprendre les différentes étapes de la méthode traditionnelle. 4 - Dégustation comparative et commentée des vins tranquilles et pétillants. N. Coipeau

Langlois-Chateau Cellars: Since 1885 the house of Langlois-Chateau has retained its family atmosphere and is a remarkable wine site. The vines overlook the cellars, which are dug into the tuffeau. The site offers “Behind the Scenes at the Winery”, a presentation in 4 acts: 1 - Introduction to oenology in the wine school. 2 - Visit of cellars with wine presses and fermenting tanks for white and red wines. 3 Visit of 300 meters of underground cellars, to understand the different stages of the traditional method. 4 – Commentated, comparative tasting of still and sparkling wines.

Weinkeller Langlois-Château: Die Maison LangloisChateau, die sein 1885 nichts von ihrem familiären Charakter eingebüßt hat, verfügt über ein wirklich bemerkenswertes Weinbauareal. Rebenreihen ragen in den in Tuffstein gehauenen Keller hinein. Auf der Anlage können Sie die „Geheimnisse des Weins“ in 4 Akten ergründen: 1 – Einführung in die Önologie in der Weinschule. 2 – Besuch der Gärkeller mit Presse und Weißund Rotweintanks. 3 – Besuch des Weinkellers mit einem 300m langen unterirdischen Rundgang, der Ihnen die verschiedenen Herstellungsstufen der traditionellen Methode näher bringt. 4. – Vergleichende und kommentierte Verkostung von stillen Weinen sowie Perlweinen.

3, rue Léopold Palustre Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/12 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Visite sur réservation. Fermeture exceptionnelle le 25/12. 1h30 Adultes 5 E - enfants -16 ans gratuit - groupes 2,50 E

Tél. 02 41 40 21 40 visite@langlois-chateau.fr - www.langlois-chateau.fr

Saint-Hilaire Saint-Florent

F3

Saumur

4 km

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

75


MAISON LOUIS DE GRENELLE SAUMUR « Emerveillement et Exigence de la perfection »... En plein cœur de Saumur, découvrez le nouveau lieu unique de la Maison Familiale Louis de Grenelle. Plongez 12 mètres sous terre et percez les mystères de nos 4 millions de bouteilles issues de nos raisins soigneusement sélectionnés par notre Maître de Chai. Perception et intuition vous accompagneront lors de notre visite guidée afin de dévoiler les secrets des fines bulles de la Maison Louis de Grenelle... À savoir : deuxième boutique en centre-ville, 25 rue de la Tonnelle à Saumur.

Louis de Grenelle Cellars: Wonder and Demand for perfection»... In the heart of Saumur, explore the new unique venue of Louis de Grenelle’s Family House. Descend 12 metres underground and solve the mystery of the 4 million bottles produced from our grapes, carefully selected by our Cellar Master. Perception and intuition will be your guides to unveil the secrets of the fine bubbles of Louis de Grenelle wines.

839, rue Marceau - BP 206 49415 SAUMUR cedex Du 02/01 au 31/03 : tous les jours, sauf le dimanche de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h30. Visites guidées du lundi au vendredi à 11h et 15h. Du 01/04 au 31/10 : tous les jours de 9h30 à 19h. Visites guidées à 11h, 14h, 15h, 16h et 17h. Du 02/11 au 31/12 : tous les jours, sauf le dimanche de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h30 (18h les 24/12 et 31/12). Visites guidées du lundi au vendredi à 11h et 15h. Fermetures exceptionnelles les : 01/01, 01/05, 1 et 11/11, 25/12.

Please note: second shop open in the town centre, 25 rue de la Tonnelle in Saumur. Weinkeller Louis de Grenelle: „Wunderbares und Streben nach Perfektion»... Mitten in Saumur gibt es einen neuen ganz besonderen Ort des Familienbetriebs Louis de Grenelle zu entdecken. Begeben Sie sich 12 Meter unter die Erde und gehen Sie dem Geheimnis unserer 4 Millionen Flaschen Wein aus sorgfältig von unserem Kellermeister ausgewählten Trauben nach... Wahrnehmung und Intuition sind bei unserer geführten Besichtigung gefragt, die Sie in das Geheimnis der Perlweinherstellung der Sektkellerei Louis de Grenelle einweihen wird.

1h Adultes 3 E - gratuit -16 ans Groupes 8,50 E par personne (visite + dégustation + 1 bouteille offerte)

Tél. 02 41 50 23 21 contact@louisdegrenelle.fr - www.louisdegrenelle.fr

Wissenswert: in der Innenstadt gibt es noch ein Zweitgeschäft: 25 Rue de la Tonnelle in Saumur.

76

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

D6


MAISON VEUVE AMIOT SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT Bienvenue dans un monde d’élégance et de tradition… En 1884, Elisa Amiot, veuve d’Armand Amiot, décide de fonder sa société de fines bulles à Saint-Hilaire-Saint-Florent. Femme de caractère, elle se fixe un défi à la hauteur de ses exigences : élaborer et diffuser un Saumur de prestige reconnu pour sa qualité dans le monde entier. La visite guidée des caves taillées dans le tuffeau et du site de production modernisé et en activité (du lundi au jeudi) permet de suivre tout le processus d’élaboration selon la méthode traditionnelle. La dégustation commentée des cuvées de la Maison s’accompagne de précieux conseils sur les accords mets et vins.

19, rue Jean Ackerman Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/12 : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h, sauf le dimanche en janvier et février. Fermeture exceptionnelle le 25/12. 1h Gratuit - Visite « Aventure Sensorielle » payante (sur réservation)

Tél. 02 41 83 14 14 visites.saumur@veuve-amiot.com - www.veuveamiot.fr

Saint-Hilaire Saint-Florent

Saumur

4 km

Veuve Amiot Cellars: Welcome to a world of elegance and tradition… In 1884, Elisa Amiot, the widow of Armand Amiot, decided to found her sparkling wine company in Saint-HilaireSaint-Florent. A woman of character, she set herself a challenge to meet her own expectations: develop and sell a prestigious Saumur wine known worldwide for its quality. The guided tour of the cellars dug in tufa limestone and of the modernized production site in operation (Monday to Thursday) allows the visitor to follow all the development process according to the traditional method. The commented tasting of wines from the company comes with valuable tips on combinations of food and wine.

F3 Weinkeller Veuve Amiot: Willkommen in einer Welt von Eleganz und Tradition…1884 entschloss sich Elisa Amiot, die Witwe von Armand Amiot, ihre eigene Perlweingesellschaft in Saint-Hilaire-Saint-Florent zu gründen. Als charakterstarke Frau setzte sie sich ein Ziel, das ihren hohen Ansprüchen entsprach: einen Saumur-Prestigewein zu erzeugen und zu vertreiben, dessen Güte in der ganzen Welt von sich reden machen wird. Durch die geführte Besichtigung der Tuffsteinkeller und der modernisierten Produktionsanlage (montags bis donnerstags in Betrieb) kann man dem gesamten auf traditionelle Weise ablaufenden Herstellungsprozess folgen. Bei der kommentierten Verkostung der hauseigenen Cuvées fehlen auch kostbare Ratschläge zur Abstimmung von Weinen auf Gerichte nicht.

SAUMUR Séjours groupes et séminaires VAL DE LOIRE D E S T I N A T I O N

Votre programme de A à Z : hébergement, restauration, visites, activités, locations de salles, navettes autocar...

Mélanie et Carine Tél. 02 41 40 20 62 - receptif@ot-saumur.fr

L’agence réceptive de l’Office de Tourisme est à votre service www.saumur-tourisme.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

77


CAVE ROBERT ET MARCEL SAINT-CYR-EN-BOURG C’est en 1956 que cette cave est créée sous l’impulsion d’une quarantaine de vignerons. La coopérative s’installe dans 10 km de galeries creusées au cœur du vignoble, et la première vinification collective a lieu à l’automne de cette même année. Aujourd’hui c’est un lieu unique qui raconte cette audacieuse aventure humaine. La visite donne à voir une grande cave voûtée du XIIe s et la salle de mise en bouteilles la plus profonde d’Europe. Sont présentés à la dégustation l’ensemble des vins d’appellation du Saumurois : Saumur Blanc, Rouge, Rosé, Saumur-Champigny, Saumur Brut et Crémant de Loire...

Route de Saumoussay 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG Du 02/01 au 30/04 : du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30, sauf jours fériés. Visite sur réservation à partir de 10 personnes. Du 01/05 au 30/09 : du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h30 à 19h, le dimanche de 10h30 à 13h et de 15h à 19h. À partir d’avril, visite des caves à 11h, 15h (visite en priorité anglophone), 16h et 17h sur réservation. Du 01/10 au 31/12 : du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30, sauf jours fériés. Visite sur réservation à partir de 10 personnes. Fermetures exceptionnelles les 01/11, 11/11, 25/12. 1h Adultes 5 E - enfants -18 ans gratuit - groupes 3 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

Tél. 02 41 53 06 18 cellier@robertetmarcel.com - www.robertetmarcel.com

Visite guidée et scénographiée. Guided scenographic Tour. Entworfene und in Szene gesetzte geführte Besichtigung.

C3 Saumur 11 km

Saint-Cyr-en-Bourg

Winemakers Robert et Marcel: The cellar was founded in 1956 under the leadership of forty growers and the first collective winemaking took place in the autumn of the same year. The cooperative covers 10 km of tunnels, dug into the heart of the vineyard and today it tells a unique story of audacious human enterprise. The guided visit takes in the great, 12th century, vaulted cellar and the deepest, bottling chamber in Europe. All the appellation wines of Saumur are available for tasting: Saumur Blanc, Rouge, Rosé, SaumurChampigny, Saumur Brut and Crémant de Loire.

Weinkeller Robert et Marcel: 1956 wurde diese Kellerei auf Initiative von circa vierzig Winzern gegründet. Die Kooperative lässt sich in 10 km langen Galerien im Herzen des Weinbergs nieder und die erste gemeinsame Weinbereitung findet im Herbst desselben Jahres statt. Heute erzählt der einzigartige Ort von diesem ungewöhnlichen menschlichen Abenteuer. Beim Besuch können ein großes Kellergewölbe aus dem 12. Jahrhundert und der größte Abfüllungsraum Europas besichtigt werden. Bei der Verkostung stehen alle Weine der Appellation der Region Saumur zur Auswahl: Saumur Blanc, Rouge, Rosé, Saumur-Champigny, Saumur Brut und Crémant de Loire...

Patrice & Philippe DUVEAU VIGNERONS

· Saumur blanc · · Coteaux de Saumur · · Saumur Rouge · · Saumur Champigny · · Crémant de Loire ·

ertes Po rtes o uv mars 2018

les 17 et 18

63 rue Foucault - 49260 Saint Cyr en Bourg Tél. 02 41 51 62 78 domainedelaguilloterie.com contact@domainedelaguilloterie.com

78

SAUMUR CHAMPIGNY - SAUMUR BLANC - CRÉMANT Mise en bouteille à la propriété.

Pressoir à long fût de 1778, pièce unique de la région. Visite des Caves et vente du lundi au samedi. Fermé le dimanche. Hébergement pour 4 personnes dans notre gîte. Salle de réception (40/50 personnes).

30, Grande Rue - VARRAINS - Tél. 02 41 52 91 89 n.girard@vieux-bourg.com - www.vieux-bourg.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


MONTSOREAU - Site troglodytique présentant les différentes appellations du Val de Loire, à travers un parcours de 10 étapes œnologiques. Les vins sélectionnés (dégustation et vente) allient qualité et respect du terroir. Possibilité de se restaurer sur place, en terrasse ou en cave. Loire Wine Market: This troglodytic site showcases the different Loire Valley appellations, through a series of 10 oenological steps. Selected wines (tasting and sales) combine quality and respect for the terroir. Possibility to eat on site, on the terrace or in the cellar.

7, chemin des Caves 49730 MONTSOREAU Du 02/01 au 31/03 : du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 10h à 12h30.

MARCHÉ DES VINS DE LOIRE Der Markt der Loire-Weine: In einer Höhle wird hier ein önologischer Rundgang in 10 Etappen angeboten, der unterschiedliche Appellations des Loiretals präsentiert. Die ausgewählten Weine (Verkostung und Verkauf) verbinden Qualität und Respekt vor dem Terroir. Verpflegungsmöglichkeit vor Ort, auf der Terrasse oder im Weinkeller.

Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 9h30 à 19h. Du 01/10 au 31/12 : du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 10h à 12h30.

Saint-Hilaire Saint-Florent

45 mn Adultes 8,50 E - enfants -18 ans gratuit - groupes 7 E

4 km

Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

Tél. 02 41 38 15 05 marche-vins-loire@orange.fr - www.marche-vins-loire.com

C3

LE SECRET DES PAPILLES SAUMUR - Vanessa Godfrin retrace l’histoire du terroir, des cépages et autres aspects techniques du monde viticole. Le temps d’une journée ou d’une matinée, découverte, partage et apprentissage autour du vin. 31, rue Jean Ackerman Saint-Hilaire-Saint-Florent - 49400 SAUMUR

Visites thématiques tous les jours sur rendez-vous.

V. Godfrin BILLETS

OT

3h à la journée Adultes à partir de 49,90 E

Tél. 06 60 19 65 01 lesecretdespapilles@live.fr - www.lesecretdespapilles.fr

J10

The Secret of Papilles (taste buds): Vanessa Godfrin traces the history of terroir, grape varieties and other technical aspects of the wine world. Take a day or a morning to explore, share and learn about wine. Das Geheimnis der Geschmackswahrnehmung: Vanessa Godfrin geht zeichnet die Geschichte der Rebsorten und anderer, technischer Aspekte der Welt des Weinbaus nach. An nur einem Tag können Sie sich in der Welt des Weins verlieren – Neues entdecken, mit anderen teilen und lernen.

Des vins, des expressions, ...des émotions

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

79


TROGLODYTES - Les mondes intérieurs TROGLODYTES - The inside worlds - HÖHLENANLAGEN - Innere Welten

Hélice Terrestre

80


TROGLODYTES

P. Girault

Percez tous leurs mystères Depuis des siècles, les hommes n’ont pas seulement taillé le tuffeau et le falun pour construire maisons, châteaux et églises. Très tôt, ils ont aussi ciselé un monde souterrain et adopté un étonnant art de vivre. En plaine ou en coteau, plus de 1 500 km de galeries, de caves, de villages jalonnent l’un des plus vastes et des plus riches ensembles troglodytiques d’Europe. Un univers habité, secret et insolite, une histoire de cultures ancrée dans le calcaire... Entre Montsoreau et Gennes, les habitants ont très vite investi le coteau de la Loire. Truffée de fenêtres et de

The troglodytic sites For centuries, men cut into the tuffeau and falun (shelly sand) to build houses, châteaux and churches and very soon this underground world became an extraordinary lifestyle. On the plains or in the hillsides, over 1,500 km of galleries, cellars and villages punctuate one of the largest and richest collections of troglodytic sites in Europe. A secret and unusual world inhabited by a culture rooted in the rock. Between Montsoreau and Gennes, the population quickly took possession of the cliffs of the Loire. Peppered with windows and doors, the cliffs reveal an amazing underground world where farmers, fishers and winemakers have lived together for centuries. More surprisingly, troglodytic sites also dot the plains around Saumur. The area around Doué-en-Anjou was home to the most densely populated underground community in France. These unusual places have also inspired tourism professionals: restaurants, hotels, guest houses and B&B which offer the public originality and charm.

Troglodytes et Sarcophages

portes, la falaise révèle un monde souterrain où paysans, pêcheurs, vignerons ont longtemps cohabité. Plus étonnant, les antres troglodytiques jalonnent également la plaine Saumuroise. La région de Doué-enAnjou abrite d’ailleurs la plus forte densité de population souterraine en France. Ces lieux insolites ont également inspiré les professionnels du tourisme : restaurants, hôtels, chambres d’hôtes et gîtes offrent au public un cadre original et dépaysant.

Höhlenanlagen Jahrhunderte hindurch haben die Menschen Kalktuff und Muschelsandstein nicht nur zum Bau von Häusern, Schlössern und Kirchen behauen. Sehr früh haben sie auch eine unterirdische Welt geschaffen und eine erstaunliche Lebensart angenommen. In der Ebene oder in Hanglage durchziehen mehr als 1.500 km Gänge, Keller und Dörfer einen der ausgedehntesten und reichsten Höhlenkomplexe Europas. Eine geheime und ungewöhnliche bewohnte Welt, Kulturgeschichte in Kalkstein... Zwischen Montsoreau und Gennes haben die Bewohner die Felshänge der Loire sehr schnell in Beschlag genommen. Mit Fenstern und Türen gespickt, gibt der Felsen eine unterirdische Welt frei, in der Bauern, Fischer und Winzer lange Zeit zusammengelebt haben. Noch erstaunlicher ist, dass die Höhlen auch im Flachland um Saumur zu finden sind. Die Gegend um Doué-en-Anjou hat übrigens die stärkste Bevölkerungsdichte Frankreichs aufzuweisen, was unterirdischen Bewohner angeht. Diese ungewöhnlichen Orte haben natürlich auch die Tourismusfachleute inspiriert: Restaurants, Hotels, Gästezimmer und Ferienwohnungen bieten den Gästen einen originellen und ungewohnten Rahmen.

81


DOUÉ-LA-FONTAINE Le site des caves troglodytiques des Perrières de Douéla-Fontaine, connu pour ses dimensions monumentales et ses formes ogivales gothiques, s’illumine et s’anime avec « Le Mystère des Faluns ». À travers une promenade scénographique souterraine, le visiteur est transporté dans l’univers sous-marin présent à Doué-la-Fontaine il y a 10 millions d’années. Projection d’un film didactique, jeux de lumières, parois irisées de bleu, ballet de poissons, miroir d’eau, pulsations musicales fluctuantes et suggestives… Un fabuleux voyage entre terre et mer, passé et présent, rêve et science.

The Faluns Mystery: The troglodyte cave site of Perrières in Doué-la-Fontaine, known for its monumental dimensions and its pointed Gothic forms, is illuminated and animated by “The Faluns Mystery”. All along an underground scenographic trail, the visitor is transported in the underwater world present in Doué-la-Fontaine 10 millions years ago. Didactic film show, lighting effects, iridescent blue walls, fish ballet, water mirror, suggestive and fluctuating music beat… A fabulous trip between land and sea, past and present, dreams and science.

Das Geheimnis des Muschelsandsteins: Die Höhlenkeller-Anlage der Perrières in Doué-la-Fontaine, die für ihre monumentalen Dimensionen und gotischen Spitzbogenformen bekannt ist, wird schön beleuchtet und durch das „Geheimnis des Muschelsandsteins“ belebt. Bei einem unterirdischen Spaziergang wird der Besucher szenografisch in eine Unterwasserwelt versetzt, die es vor 10 Millionen Jahren in Doué-la-Fontaine gegeben hat. Vorführung eines Lehrfilms, Lichtspiele, bläulich schillernde Höhlenwände, Fischballett, Wasserspiegel, wechselnde musikalische und suggestive Rhythmen… Eine fantastische Reise zwischen Land und Meer, Vergangenheit und Gegenwart, Traum und Wissenschaft. Saumur

7, rue d’Anjou Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 10/02 au 14/06 : du mardi au dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Du 15/06 au 14/09 : tous les jours de 10h à 19h. Du 15/09 au 04/11 : du mardi au dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Ouverture exceptionnelle les lundis 02/04, 07/05 et 21/05 de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le week-end du 01 et 02/12 de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. 1h Adultes 7 E - enfants de 5 à 11 ans 4,50 E - enfants de 12 à 18 ans 6 E Groupes 6 E

17 km

Doué-la-Fontaine

P. Girault

LE MYSTÈRE DES FALUNS

Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

Tél. 02 41 59 71 29 contact@les-perrieres.com - www.les-perrieres.com

C2

83


ROCHEMENIER VILLAGE TROGLODYTIQUE

LOURESSE-ROCHEMENIER Site troglodyte de plaine le plus complet du Val de Loire. Dès le Moyen Âge, plutôt que de construire des maisons en surface, les paysans creusaient la cour de leur ferme comme une carrière à ciel ouvert, puis autour, l’habitation et les dépendances. À Rochemenier, la densité de ces cavités est très importante et la commune en a acheté une partie pour les ouvrir à la visite. Le site-musée compte 20 salles sur un hectare : deux anciennes fermes avec habitations et dépendances abritant des centaines d’outils et meubles paysans, une basse-cour avec des animaux rustiques, une chapelle souterraine.

14, rue du Musée 49700 LOURESSE-ROCHEMENIER Du 01/02 au 31/03 : du mardi au dimanche de 10h à 17h. Fermé le 1er dimanche du mois. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 9h30 à 18h. Du 01/10 au 30/11 : du mardi au dimanche de 10h à 17h. Fermé le 1er dimanche du mois et le 11/11. 1h30 Adultes 6,50 E - enfants de 6 à 17 ans 4 E- familles 18 E Groupes 5 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

Tél. 02 41 59 18 15 visite@troglodyte.fr - www.troglodyte.fr

C2

Village of Rochemenier: The most comprehensive, troglodytic site of the Loire Valley plains. In the Middle Ages rather than build houses on the surface, peasants dug an open pit for the yard of their farm. They then kept going, digging the house and outbuildings. At Rochemenier there is a high concentration of galleries and the municipality purchased a section to open to visitors. The museum-site has 20 rooms over 5 acres: two old farms, with dwellings and outbuildings housing hundreds of tools and authentic furniture, a farmyard with animals and an underground chapel.

Höhlendorf Rochemenier: Dieser in einer Ebene liegende Wohnhöhlenkomplex ist der besterhaltene des Loire-Tals. Schon im Mittelalter haben die Bauern, statt ebenerdige Häuser zu bauen, den Boden ausgehöhlt, um ihren Hof um eine Art offenen Steinbruch anzulegen. Drumherum entstanden das Wohnhaus und die Nebengebäude. In Rochemenier gibt es eine sehr große Anzahl dieser Höhlenbehausungen. Die Gemeinde hat einen Teil von ihnen aufgekauft, um sie der Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Diese Stätte, die gleichzeitig ein Museum ist, zählt 20 Höhlenräume auf einem Hektar: ehemalige Bauernhöfe mit WohnSaumur Zwei 23 km und Nebengebäuden, in denen an die Louressehundert Werkzeuge und Bauernmöbel Rochemenier ausgestellt sind, sowie einen Hühnerhof mit alten Geflügelrassen und eine unterirdische Felsenkapelle.

moins… SAUMUR Payez Visitez plus ! VAL DE LOIRE D E S T I N A T I O N

Billetteries

Bons Plans et City Pass à l’Office de Tourisme Toute l’année à Saumur - Doué-la-Fontaine – Les Rosiers-sur-Loire En saison à Montsoreau – Fontevraud-L’Abbaye – Montreuil-Bellay En ligne sur :

www.saumur-tourisme.com 84

Tél. 02 41 50 03 12 www.rocaminori-hotel.fr

Tél. 02 41 59 34 22 www.caves-genevraie.fr

Email : contact@rocaminori-hotel.fr 49700 LOURESSE ROCHEMENIER


CAVE AUX MOINES CHÊNEHUTTE-TRÈVES-CUNAULT Anciennes galeries d’extraction utilisées dès le début du XXe s. pour la culture du champignon. À l’entrée de la cave perdurent les vestiges d’une écurie et d’anneaux creusés dans le tuffeau pour y attacher les animaux. La champignonnière permet de découvrir les pleurotes, shiitakés, Paris et pieds bleus cultivés sur place. Un local approprié sert à la reproduction d’escargots : comment se reproduisent-ils, comment vivent-ils ? Dégustation et achat de vins de Loire au caveau à vin en fin de parcours. À savoir : champignons et escargots se dégustent sur place au restaurant « Les Pieds Bleus ».

20 bis, rue Foulques Nerra - Préban Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL DE LOIRE Du 02/01 au 14/06 : samedi, dimanche et jours fériés de 12h à 16h. Du 15/06 au 15/09 : tous les jours de 10h à 18h30. Du 16/09 au 31/12 : samedi, dimanche et jours fériés de 12h à 16h. Fermé les 01/01 et 25/12. 30 mn Adultes 6 E - enfants de 6 à 12 ans 3 E - groupes 4,90 E

Tél. 02 41 67 95 64 infos@cave-aux-moines.com - www.cave-aux-moines.com

Chênehutte-TrèvesCunault 10 km

Saumur

Cave aux Moines Cellars: The old stone quarry galleries were used from the early 20th century for mushroom cultivation. At the entrance of the cellars you can still see the remains of the stable and rings buried into the tuffeau to attach the animals. You can try oyster, shiitake, button and blue-stem mushrooms, grown on site. There is also a snailbreeding section: information about the reproduction, habitat etc. Taste and buy Loire wines at the end of the visit. Note: mushrooms and snails can be tried in the on-site restaurant “Les Pieds Bleus”.

B2 Mönchskeller: Ehemaliger Abbaustollen, der seit Beginn des 20. Jahrhunderts für die Zucht von Pilzen genutzt wird. Im Eingang des Kellers sind noch Reste eines Pferdestalls sowie im Tuffstein eingelassene Ringe, an denen die Tiere angebunden wurden, zu sehen. In der Pilzzucht kann man vor Ort gezogene Seitlinge, Shiitake, Champignons und Violette Rötelritterlinge sehen. Ein Raum widmet sich der Schneckenzucht. Hier kann man sich darüber informieren, wie Schnecken leben und sich fortpflanzen. Am Ende des Rundgangs gibt es einen Weinkeller mit Verkostung und Verkauf von Loire-Weinen. Wissenswertes: Die Pilze und Schnecken können vor Ort im Restaurant „Les Pieds Bleus“ gekostet werden.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

85


PIERRE ET LUMIÈRE SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT « Pierre et Lumière » est le dernier-né des grands parcs miniatures en Europe. Dans un décor souterrain de rêve, les plus belles églises, villes, villages et châteaux de l’Anjou et de la Touraine sont sculptés dans la douce pierre de tuffeau. Chaque œuvre est un hymne à la beauté et au travail des bâtisseurs. Le parcours de visite fait découvrir une vingtaine de lieux sculptés jusqu’aux plus petits détails, parfois directement sur la paroi, par l’artiste Philippe Cormand. C’est, pour tous les publics, une promenade pédagogique et artistique, un autre regard sur le patrimoine architectural du Val de Loire.

Route de Gennes Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 10/02 au 31/03 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 10h à 19h. Du 01/10 au 11/11 : tous les jours de 10h à 18h. Du 22/12 au 06/01/2019 : tous les jours de 14h à 18h. Fermé les 01/01 et 25/12. 1h Adultes 9 E - enfants de 6 à 18 ans 7 E - groupes 7,50 E Tarifs duo/trio : avec le Musée du Champignon OU les Jardins du Puygirault : adultes 15E - enfants 12E avec le Musée du Champignon ET les Jardins du Puygirault : adultes 20E- enfants 15E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3 Tél. 02 41 50 70 04 infos@pierre-et-lumiere.com www.pierre-et-lumiere.com

Hors plan vers G1

Saint-Hilaire Saint-Florent

4 km

86

Saumur

Stone and Light: “Pierre et Lumière” is the most recent of the miniature parks in Europe. In a dream-like, underground setting the most beautiful churches, towns, villages and châteaux in Anjou and Touraine are carved into the soft tuffeau stone. Each work is homage to the beauty and craft of the builders. The visit presents twenty sites sculpted in the smallest detail, sometimes directly onto the wall by the artist Philippe Cormand. This educational and artistic site ensures all visitors enjoy a renewed look at the architectural heritage of the Loire Valley.

Steine und Licht: „Steine und Licht” ist das Nesthäkchen unter den Miniaturparks in Europa. Die schönsten Kirchen, Städte, Dörfer und Schlösser von Anjou und Touraine wurden hier in den weichen Tuffstein gehauen und können in zauberhaftem, unterirdischem Dekor bewundert werden. Jedes einzelne Kunstwerk ist eine Ode an die Schönheit und eine Hymne an die Arbeit der Steinmetze. Bei einem Rundgang kann man rund zwanzig verschiedene, in Stein gehauene Orte sehen, allesamt von dem Künstler Philippe Cormand sehr detailgetreu erschaffen, wobei manche direkt in die Felswand geschlagen wurden. Ein lehrreicher Spaziergang und Kunstgenuss für jedermann sowie ein etwas anderer Blick auf das architektonische Erbe des Tals der Loire.


MUSÉE DU CHAMPIGNON SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT Ce lieu est dédié au monde fascinant des champignons sauvages et cultivés. Au fil des galeries creusées dans le tuffeau, on y découvre les secrets de culture dans une ambiance étonnante. 12 tonnes de champignons récoltées par an : champignons de Paris, pleurotes, shiitakés, pieds-bleus et autres champignons exotiques. Le Museum des champignons sauvages présente quant à lui plus de 500 espèces depuis la morille jusqu’à la redoutable amanite panthère. A voir aussi, une collection d’objets « champignon » provenant du monde entier. Vente directe des champignons de culture à la boutique.

Route de Gennes Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 10/02 au 31/03 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 10h à 19h. Du 01/10 au 11/11 : tous les jours de 10h à 18h. 1h15 Adultes 9 E - enfants de 6 à 18 ans 7 E - groupes 7,50 E Tarifs duo/trio : avec Pierre et Lumière OU les Jardins du Puygirault : adultes 15E - enfants 12E avec Pierre et Lumière ET les Jardins du Puygirault : adultes 20E- enfants 15E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3 Tél. 02 41 50 31 55 infos@musee-du-champignon.com www.musee-du-champignon.com

Saint-Hilaire Saint-Florent

4 km

Saumur

Hors plan vers G1

Mushroom Museum: This site is dedicated to the fascinating world of wild and cultivated mushrooms. Through the galleries dug into the tuffeau you can explore the secrets of cultivation in an amazing atmosphere. 12 tons of mushrooms are harvested every year here: button, oyster, shiitake, blue-stem and other exotic mushrooms. The Museum of wild mushrooms boasts over 500 species from morels to the dreaded panther cap. See also, a collection of objects on the theme of mushrooms. Direct sale of cultivated mushrooms in the shop.

Pilzmuseum: Dieser Ort ist der fantastischen Welt der Pilze, wilde wie gezüchtete, gewidmet. In den verschiedenen, in den Tuffstein gehauenen Gängen kann man in staunenswerter Atmosphäre den Geheimnissen der Pilzzucht auf den Grund gehen. 12 Tonnen Pilze werden hier jährlich geerntet, darunter Champignons, Seitlinge, Shiitake, Violette Rötelritterlinge sowie viele andere exotische Pilzarten. Im Museum der Wildpilze hingegen werden - von der Morchel bis zum furchterregenden Knollenblätterpilz - mehr als 500 Pilzarten vorgestellt. Zu sehen ist auch eine Sammlung von Gegenständen in Pilzform aus aller Welt. Direktverkauf von Zuchtpilzen im Shop.

87


CAVE VIVANTE DU CHAMPIGNON LE PUY-NOTRE-DAME Jacky Roulleau, champignonniste et conteur, vous accueille dans ses habitations troglodytiques du XVIe s. où sont cultivés les champignons de Paris et sylvestres. Un diaporama et plusieurs mises en scène racontent l’histoire de la cave, la géologie du tuffeau, les fossiles marins, l’habitat troglodyte et l’histoire locale. Le Père Jules étant intarissable sur l’activité de la champignonnière, la culture du champignon de couche n’aura plus de secret pour vous. En fin de visite, il ne manquera pas de vous proposer une dégustation des vins du domaine familial Le Clos Saint-Maur. Vente directe de champignons.

Living Mushroom Cellars: Jacky Roulleau, mushroom grower and storyteller, welcomes you into his 16th century troglodytic dwelling where button and wood mushrooms are cultivated. A slideshow and several representations tell the story of the cellar, the geology of tuffeau, marine fossils, troglodytic habitations and local history. Father Jules knows everything about mushrooms, by the end of the visit you will too. He will also offer you wines from the family estate, Le Clos Saint-Maur to taste. Sale of mushrooms on site.

1, rue du Château - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

1h Adultes 6 E - enfants de 6 à 16 ans 4 E - groupes 5 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 3

Pilzkulturenkeller: Jacky Roulleau, Pilzzüchter und Geschichtenerzähler, heißt Sie in seinen Wohnhöhlen aus dem 16. Jahrhundert, in denen Champignons und Waldpilze gezüchtet werden, herzlich willkommen. Anhand eines Diaporamas und verschiedenen Inszenierungen kann man sich über die Geschichte des Kellers, den Tuffstein, Meeresfossilien, die Höhlenbehausung sowie die regionale Geschichte informieren. Pater Jules war unermüdlich, was die Pilzzucht anging, und so wird Ihnen kein Geheimnis der Zuchtpilzkulturen verborgen bleiben. Am Ende der Besichtigung können Sie seine Weine vom Familiengut Le Clos Saint-Maur probieren. Direktverkauf von Pilzen.

Du 03/03 au 30/09 : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h.

Tél. 02 41 40 36 47 - 06 81 17 35 74 contact@lechampignon.com - www.lechampignon.com

C2

Saumur Le Puy Notre-Dame

22 km

SAUMUR À vos agendas ! D E S T I N A T I O N

VAL DE LOIRE

Achetez

vos billets

à l’Office de Tourisme mais aussi par téléphone* au :

02.41.40.20.60 ou en ligne* sur :

www.saumur-tourisme.com 88

* règlement par carte bancaire


LE SAUT AUX LOUPS MONTSOREAU Le coteau du Saut aux Loups est un ensemble d’habitations troglodytiques du XVe s. qui débouchent sur un dédale de galeries d’extraction du tuffeau, exploitées ensuite comme champignonnière. Au cours de la visite, découverte de surprenantes sculptures « champignonesques », de dizaines d’espèces de champignons du monde entier naturalisés, d’une exposition de 150 photos. Vente directe de champignons et conserves (soupes…). Au restaurant, menu du champignonniste avec les fameuses « galipettes » cuites aux ceps de vigne dans le four à pain et servies en salles troglodytiques ou en terrasse surplombant la Loire.

Le Saut aux Loups: Der Hügel des Saut aux Loups ist ein Komplex an Höhlenwohnungen aus dem 15. Jahrhundert. Die Behausungen münden in ein Labyrinth von Stollen, in denen einst Tuffstein abgebaut wurde. Heute werden hier Pilze gezüchtet. Entdecken Sie erstaunliche Pilzskulpturen, dutzende präparierte Pilzarten aus aller Welt sowie eine Ausstellung bestehend aus rund 150 Fotos. Direktverkauf von Pilzen und Konserven (Suppen und mehr). Im Restaurant können Sie das „Menü des Pilzzüchters“ mit den berühmten Galipettes (gefüllte Riesenchampignons) kosten. Zubereitet werden sie auf Rebstockfeuer im Brotbackofen und serviert in der Höhle oder auf der Terrasse mit wunderschönem Blick auf die Loire.

Saumur

Le Saut aux Loups: The river cliff of the Saut aux Loups is a group of 15th century troglodytic dwellings that lead to a maze of tuffeau-quarry galleries, once used for mushroom production. The visit includes surprising “mushroom-like” sculptures, dozens of preserved species of fungi from all over the world and an exhibition of 150 photographs. Direct sale of fresh and tinned mushrooms (soups etc.). In the restaurant, a mushroom-themed menu with the famous “galipettes”, (stuffed flat mushrooms) baked in a vine-wood bread oven and served in troglodytic rooms, or on the terrace overlooking the Loire. Avenue de la Loire 49730 MONTSOREAU Du 17/02 au 11/11 : tous les jours de 10h à 18h (19h en juillet et août)

13 km

BILLETS

OT

1h Adultes 7 E - enfants de 4 à 18 ans 5,50 E - groupes 6,50 E

Montsoreau

Tél. 02 41 51 70 30 lesautauxloups@gmail.com - www.troglo-sautauxloups.com

C3

89


SAUMUR Nos séjours clés en main VAL DE LOIRE D E S T I N A T I O N

Séjour et week-end Cadre Noir de Saumur Passionné d’équitation et de cheval, r et week-end ou éj S ou juste admirateur, vivez un week-end Cadre Noir d’exception à Saumur à l’occasion d’un gala du Cadre Noir !

99 

à partir de par personne

Séjour Séjour ur Destination Saum 10 9 

à partir de par personne

Destination Saumur Découvrez Saumur en 2 ou 3 jours : son Château, la Loire, ses sites troglodytiques, ses vins, sa gastronomie. En solo, en couple, en famille ou entre amis !

Nuit romantique sur un bateau de Loire Vous voulez étonner et charmer votre Bateau de Loire bien-aimé(e)? Réservez un séjour insolite et romantique sur un bateau traditionnel de Loire.

pris

m Séjour tout co

369 

à nes pour 2 person

Week-end

Troglodyte

Troglodyte

pris

m Séjour tout co

95 

à partir de par personne

Vivez une expérience surprenante et dépaysante : passez une nuit sous terre dans une chambre troglodytique au Rocaminori Hôtel à Louresse-Rochemenier.

Vous souhaitez faire un week-end en amoureux, un séjour en famille ou entre amis ? Notre service réceptif individuels vous propose toute une gamme de séjours et week-ends clés en main. Contactez-nous pour réserver un week-end tout compris ou un séjour sur-mesure adapté à vos envies !

02.41.40.20.67 - resa@ot-saumur.fr Retrouvez toutes nos formules sur www.saumur-tourisme.com / rubrique Séjours


LES POMMES TAPÉES DU VAL DE LOIRE

TURQUANT - Un autre temps, une autre époque, un autre goût, c’est ce qu’on vous fera découvrir à l’intérieur du « troglo ». Cette cave, en bord de Loire fut au siècle dernier un haut lieu de production des fameuses « Pommes Tapées ». La visite retrace, dans une ambiance XIXe, une tranche de vie laborieuse de nos anciens. L’habitat troglodytique de coteau, le musée de la « Pomme Tapée » et la dégustation de cette spécialité qu’ils produisent encore aujourd’hui vous laisseront un souvenir exceptionnel ! L’activité, aujourd’hui unique en France, a fait l’objet de plusieurs reportages télévisés. Les Pommes Tapées du Val de Loire: You will discover the taste of another time, inside the troglodytic site. During the last century, this cellar on the banks of the Loire was at the centre of production for the famous “Pommes Tapées” apples. The 19th century atmosphere of the visit provides a window into the hard life of our ancestors. The cliff cave dwellings, the museum of “Pommes Tapées” and the tasting of the specialty they produce will leave you with a lasting impression! This activity is unique in France today and has been the subject of several television reports.

11, rue des Ducs d’Anjou 49730 TURQUANT

Du 24/02 au 04/11 : tous les jours de 10h30 à 18h30.

45mn à 1h Adultes 6,50 E - enfants de 7 à 14 ans 4 E - groupes 5,50 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

Tél. 02 41 51 48 30 contact@pommes-tapees.fr - www.pommes-tapees.fr

Les Pommes Tapées du Val de Loire: Zu einer anderen Zeit-Ära, ist ein anderer Geschmack, was Sie in der troglodyte entdecken. Dieser Keller, der direkt an der Loire liegt, war im letzten Jahrhundert eine Hochburg für die Herstellung der berühmten Pommes Tapées (Dörräpfel). Bei der Besichtigung lernt man in einem Ambiente aus dem 19. Jahrhundert den arbeitsintensiven Alltag unserer Ahnen kennen. Die Höhlenwohnung in den Felsen, das Museum des „Pomme Tapée“ und die Verkostung der Äpfel, die noch heute hier gedörrt werden, werden Ihnen in einmaliger Erinnerung bleiben! Über die Herstellung dieser Äpfel, die heute die einzige in ganz Frankreich ist, wurden bereits mehrere Fernsehreportagen gedreht.

Saumur

C3

10 km

Turquant

GRANDE VIGNOLLE TURQUANT - À flanc de coteau, logis seigneurial troglodytique, avec une fuye exceptionnelle du XVIe s. Sur place, dégustation-vente des vins du Domaine Filliatreau. Expositions temporaires et animations en saison. À savoir : location de salles pour réceptions. Grande Vignolle: On the side of the river cliff, a nobleman’s troglodytic manor, with an exceptional 16th century dove-house. On-site, tasting and sale of wines from the Domaine Filliatreau. Temporary exhibitions and seasonal events. Note: rooms available for receptions.

Route de Montsoreau 49730 TURQUANT Du 08/02 au 31/03 : jeudi et vendredi de 14h à 18h, samedi et dimanche de 10h à 18h. Du 01/04 au 31/10 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/11 au 31/12 : jeudi et vendredi de 14h à 18h, samedi et dimanche de 10h à 18h. Fermé le 25/12. Vacances scolaires : tous les jours de 10h à 18h.

Grande Vignolle: Diese direkt am Hang liegende Höhlenbehausung war ein Herrensitz und verfügt über ein einzigartiges Taubenhaus aus dem 16. Jahrhundert. Vor Ort Verkostung und Verkauf von Weinen des Weinguts Domaine Filliatreau. Ausstellungen und Veranstaltungen in der Saison. Wissenswertes: raumvermietung für Empfänge.

30 mn Visite libre gratuite Visite guidée et dégustation (groupes uniquement) 4 E

Tél. 02 41 38 16 44 - 06 72 74 31 33 chrisfilliatreau@orange.fr - www.filliatreau.fr

C3 91


TROGLOS DE LA SABLIÈRE

DOUÉ-LA-FONTAINE - Site original où la rose vous accompagne tout au long d’une visite guidée dans les galeries creusées dans le falun. Vous découvrirez la distillerie artisanale d’eau de rose, la cave aux roses, une collection de fossiles, l’ancien bistrot troglodytique, la Sablière creusée à la pioche par M. Grégoire. Ces galeries sont aussi un lieu d’expression artistique avec de nouvelles sculptures réalisées tous les ans. Troglos de la Sablière: Roses accompany the visitor throughout this guided tour of the shelly-sand galleries. Enjoy the rose water distillery, the rose cellar, a fossil collection and the old troglodytic café, dug by hand by Monsieur Grégoire. These galleries are also a place of artistic expression with new sculptures added every year.

16, rue Petite Riffaudière Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 28/04 au 31/05 : du jeudi au dimanche de 14h à 18h. Du 01/06 au 31/08 : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 01/09 au 30/09 : du samedi au mardi de 14h à 18h. Le reste de l’année sur rendez-vous. 50 mn Adultes 5 E - enfants de 4 à 12 ans 3,30 E - groupes 4,30 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

Tél. 02 41 59 96 83 contact@histoirederose.com - www.histoirederose.com

C2

Troglos de la Sablière: Ein origineller Ort, dessen Besichtigung ganz im Zeichen der Rose steht! Bei einer Führung durch die in den Kalkstein (Falun) gehauenen Gänge können Sie die Destillerie für handgefertigtes Rosenwasser, den Rosenkeller, eine Fossiliensammlung, das alte Höhlenbistro und die von Herrn Grégoire mit der Hacke geschaffene Sandgrube entdecken. Die Stollen sind zudem ein Ort des künstlerischen Ausdrucks, mit jedes Jahr neu geschaffenen Skulpturen. 17 km

Saumur

Doué-la-Fontaine

TROGLODYTES & SARCOPHAGES

P. Girault

1, rue de la Croix Mordret Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 10/02 au 06/07 : du mardi au dimanche, visite guidée à 14h30, 15h30 et 16h30. Du 07/07 au 02/09 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h30 à 19h (visites guidées uniquement l’après-midi). Du 03/09 au 30/09 : du mardi au dimanche, visite guidée à 14h30, 15h30 et 16h30. Du 01/10 au 19/10 : vendredi, samedi et dimanche, visite guidée à 14h30, 15h30 et 16h30. Du 20/10 au 05/11 : du mardi au dimanche, visite guidée à 14h30, 15h30 et 16h30. Du 22/12 au 06/01/2019 : du mardi au dimanche, visite guidée à 14h30, 15h30 et 16h30. Fermé le 25/12 et le 01/01. Jours fériés : visite guidée à 14h30, 15h30 et 16h30. 1h Adultes 5,40 E - enfants de 6 à 12 ans 3,70 E - groupes 4,50 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

92

Tél. 02 41 59 24 95 - 06 77 77 06 94 troglo-sarcophages@orange.fr - www.troglo-sarcophages.fr

C2

DOUÉ-LA-FONTAINE - Le site dévoile un pan de l’histoire des troglodytes à l’époque mérovingienne ! L’archéologie a révélé un site unique en Europe, aujourd’hui classé au titre des Monuments Historiques. Les parois de falun vibrent encore du travail d’extraction des milliers de sarcophages, une industrie attestée dès le VIe s. Les sarcophages produits ici, surtout commercés par voie d’eau, seront exportés jusqu’en Angleterre ! À voir aussi : refuges souterrains, chapelle, ferme, cave à vin, autant de témoins de l’univers du troglodytisme de plaine. L’un des sites les plus complets de l’époque médiévale. Troglodytes & Sarcophagi: The site is a fascinating glimpse into the history of troglodytes in the Merovingian period. Archaeological excavations have revealed this unique site in Europe, now listed as a Historic Monument. Shelly-sand walls still vibrate to the quarrying of thousands of coffins, an industry documented from the 6th century. The sarcophagi were produced here and then transported mainly by water, some as far as England! Note: underground shelters, chapel, farm and wine cellar, all witnesses to the world of troglodytes of the plains. One of the most complete sites from the medieval period. Höhlenwohnungen & Sarkophage: Die Stätte gibt einen Einblick in die Geschichte der Höhlenwohnungen zur Zeit der Merowinger. Bei archäologischen Arbeiten wurde eine in Europa einmalige Stätte freigelegt, die heute die Bezeichnung Monument Historique (Historisches Baudenkmal) trägt. Die Wände aus Kalkstein (Falun) scheinen noch heute zu erzittern, schließlich wurden hier Steine für tausende von Sarkophagen abgebaut. Eine Arbeit, die sich bis ins 6. Jahrhundert zurückverfolgen lässt. Die Sarkophage wurden vornehmlich über den Wasserweg transportiert und bis nach England exportiert! Ebenfalls sehenswert: die unterirdischen Zufluchtsorte, die Kapelle, der Bauernhof, der Weinkeller - allesamt Zeugen der Welt der Höhlenwohnungen. Eine der vollständigsten Stätten des Mittelalters.


CAVE AUX SCULPTURES DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ - Des centaines de personnages, taillés dans les parois de la caverne, s’enchevêtrent en une gigantesque bande dessinée sculptée. Sarabande truculente de la fin du XVIe ou début du XVIIe s. Une énigme archéologique mais un chef-d’œuvre d’art populaire. Sculpture Cave: Hundreds of figures carved into the walls of the underground cellar, entangled in a gigantic, carved, graphic drama. An earthy, baroque dance from the late 16th or early 17th centuries. An archaeological enigma but a masterpiece of folk art. Skulpturenkeller: Hunderte in die Höhlenwände gehauene Figuren vereinen sich zu einer gigantischen, in Stein gemeißelten Bildergeschichte. Eine archaische Sarabande, entstanden gegen Ende des 16. Jahrhunderts oder zu Beginn des 17. Jahrhunderts. Ein archäologisches Rätsel, doch ein Meisterwerk an Heimatkunst.

Rue de la Caverne 49700 DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ Du 01/04 au 31/05 : tous les jours, sauf mardi, de 14h à 18h. Du 01/06 au 31/08 : tous les jours, sauf mardi et vendredi après-midi, de 10h30 à 13h et de 14h à 18h. Du 01/09 au 30/09 : vendredi, samedi et dimanche de 14h à 18h. 45 mn Adultes 4 E - enfants de 6 à 12 ans 2,50 E - groupes 3 E

17 km

Dénezé-sousDoué

Saumur

Tél. 02 41 59 15 40 lacaveauxsculptures@gmail.com

C2

MAISONS TROGLODYTES DE FORGES DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ - Caves demeurantes avec dépendances agricoles où évoluent les animaux de la ferme. Les habitations sont toutes creusées, seules les cheminées sortent de terre. Une architecture soustractive qui rappelle le lien étroit qui unissait le paysan à son terroir. Troglodytic Houses of Forges: Inhabited troglodytic dwellings with farm outbuildings for the animals. All the houses are dug into the rock, only the chimney pots rise above ground. A ‘subtractive’ architecture that illustrates the close link between farmers and their land. Höhlenwohnungen in Forges: Wohnhöhlen mit landwirtschaftlichen Nebengebäuden, wo die Tiere des Bauernhofes untergebracht waren. Die Behausungen sind allesamt unterirdisch gelegen, lediglich die Schornsteine ragen heraus. Eine subtraktive Architektur, die an die enge Verbundenheit des Bauern zu seinem Land erinnert.

10, la Fosse 49700 DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ Du 10/02 au 04/03 : samedi et dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 31/03 au 27/04 : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 28/04 au 02/09 : tous les jours de 9h30 à 18h. Du 03/09 au 11/11 : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h (fermé le mardi matin). 45 mn Adultes 5,50 E - enfants de 6 à 15 ans 3,50 E - groupes 4,50 E

Tél. 02 41 59 00 32 contact@maisonstroglo.com - www.maisonstroglo.com

C2 93


HÉLICE TERRESTRE

SAINT-GEORGES-DES-SEPT-VOIES - Sculpture monumentale et étonnante, née de la rencontre de l’artiste Jacques Warminski avec l’univers des troglodytes. Elle est composée de deux espaces simultanés : l’un entièrement creusé dans la roche, l’autre modelé et moulé à ciel ouvert. La visite est une expérience originale puisqu’elle consiste à se mouvoir dans l’œuvre elle-même. À savoir : l’Hélice Terrestre c’est aussi des expositions et des concerts.

J. Warminski

16, l’Orbière Saint-Georges-des-Sept-Voies 49350 GENNES-VAL DE LOIRE Du 02/01 au 30/04 : samedi, dimanche et jours fériés + tous les jours des vacances scolaires toutes zones de 14h à 18h. Du 01/05 au 30/09 : tous les jours de 11h à 20h. Du 01/10 au 31/12 : samedi, dimanche et jours fériés + tous les jours des vacances scolaires toutes zones de 14h à 18h. Fermé les 01/01 et 25/12. 1h minimum Adultes 5 E - enfants de 6 à 14 ans 3 E - groupes 4 E

Tél. 02 41 57 95 92 helice.terrestre@free.fr - heliceterrestre.canalblog.com

B2

Hélice Terrestre (Earth Helix): A vast and surprising sculpture, born from the encounter of the artist Jacques Warminski with the world of troglodytes. It is a composition of two simultaneous spaces: one entirely excavated into the rock, the other shaped and moulded in the open. The tour is a unique experience as the visitor moves in and around the work itself. Note: the Hélice Terrestre also holds exhibitions and concerts. Erdschraube: Das Werk des Künstlers Jacques Warminski ist eine monumentale und beeindruckende Skulptur in der Welt der Höhlenwohnungen. Sie besteht aus zwei gleichlaufenden Räumen: Einer davon ist vollständig in den Felsen gehauen, der andere unter freiem Himmel geformt. Die Besichtigung dieser Skulptur, in der Sie sich frei bewegen dürfen, ist eine ganz besondere Erfahrung. Wissenswertes: In der „Erdschraube“ finden auch Ausstellungen und Konzerte Coutures Saint-Georgesstatt.

des-Sept-Voies 24 km

28 km

MANOIR DE LA CAILLÈRE

COUTURES Richard Rak a choisi le cadre exceptionnel de ce manoir troglodytique comme lieu de vie et de création. L’artiste vous y reçoit personnellement et vous guide dans un dédale de galeries creusées dans le tuffeau, où ses œuvres naissent et se révèlent dans la sérénité minérale. Un lieu insolite et hors du temps.

R. Rak

Du 01/01 au 30/04 : samedi et dimanche de 14h à 18h. Du 01/05 au 30/09 : du mardi au dimanche de 14h à 19h. Du 01/10 au 31/12 : samedi et dimanche de 14h à 18h. Fermé les 17 et 18/03 et du 17 au 28/09. 1h Adultes 5 E - enfants de 6 à 16 ans 3 E - groupes 4 E

94

Tél. 02 41 57 97 97 - 06 84 58 59 85 contact@richard-rak.com - www.richard-rak.com

Manor of the Caillère: Richard Rak chose the exceptional setting of this troglodytic house as a place to live and create. The artist receives you personally and guides you through a maze of tunnels dug into the tuffeau, where his works are born and live in serenity in this mineral world. Unusual and timeless. Höhlenhaus: Richard Rak wählte dieses Höhlenhaus mit seinem besonderen Charme als Wohn- und Schaffensstätte. Der Künstler empfängt Sie hier höchstpersönlich und führt Sie durch ein Labyrinth aus in den Tuffstein gegrabenen Stollen, wo seine Werke entstehen und sich in mineralischer Stille offenbaren. Ein ungewöhnlicher Ort jenseits allem Zeitlichen.

La Caillère - Coutures 49320 BRISSAC LOIRE AUBANCE

Saumur

B2


ET AUSSI… Souterrains du château de Brézé BRÉZÉ Au Moyen-âge, les seigneurs de Brézé résidaient dans un habitat troglodytique fortifié appelé « roche ». Ce réseau souterrain se composait à la fois de pièces de vie quotidienne et d’un système défensif. + p. 43 Underground passages of the Château of Brézé: In the Middle Ages, the lords of Brézé lived in fortified dwelling caves called “roche”. This underground network was a combination of daily living rooms and a system of defence. + p. 43 Der unterirdische Teil des Schlosses Brézé: Im Mittelalter hatten die Lehnsherren von Brézé ihren Wohnsitz in einer befestigten Höhlenbehausung, die „Felsen“ genannt wurde. Diese unterirdische Anlage bestand sowohl aus Räumen des täglichen Lebens wie auch aus einem Verteidigungssystem. + s. 43

Les troglos du village Métiers d’art de Turquant TURQUANT La réhabilitation des troglodytes de

Bioparc DOUÉ-LA-FONTAINE Installé dans des carrières de falun, le Bioparc de Doué-la-Fontaine est le seul zoo troglodytique au monde. Il offre aux animaux et aux visiteurs un cadre exceptionnel, mariant décors minéraux et végétation luxuriante. + p. 105 Biopark: Set in former shelly-sand quarries, the Biopark in Doué-la-fontaine is the only troglodytic zoo in the world. It offers to animals and visitors alike an exceptional setting, combining a mineral scenery with luxuriant vegetation. + p. 105 Biopark: Der Biopark in den Muschelsandsteinbrüchen von Doué-la-Fontaine ist der einzige Höhlenzoo der Welt. Die Tiere und auch die Besucher finden sich in einem außergewöhnlichen Rahmen wieder, in dem sich die mineralische Kulisse mit üppiger Vegetation verbindet. + s. 105

Les restaurants et hébergements troglo

coteau de Turquant a permis la création d’un village de Métiers d’Art. Ateliers et boutiques d’artisans d’art ont redonné vie à ce patrimoine remarquable. + p. 134

Nombreux sont les passionnés à avoir fait renaître le patrimoine troglodytique en créant des restaurants, gîtes, chambres d’hôtes ou hôtels… Une façon de faire partager à leurs hôtes un art de vivre singulier. + p. 152 - 185

The “troglos” of the Arts and Crafts village in Turquant: The rehabilitation of the hillside troglodytes in Turquant have permitted the creation of an Arts and Crafts village. Workshops and craft shops have brought this exceptional heritage back to life. + p. 134

“Troglo” restaurants and accommodation: Many are the enthusiasts who have brought the troglodyte heritage back to life by opening restaurants, gîtes, guest houses, hotels, etc. A good way to share with their guests a special style of living. + p. 152 - 185

Die Höhlenanlage des Kunsthandwerksdorfs Turquant: Durch die Instandsetzung der Höhlen an den Hängen bei Turquant konnte ein Kunsthandwerksdorf geschaffen werden. Werkstätten und Läden von Kunsthandwerkern haben dieses bemerkenswerte Kulturerbe zu neuem Leben erweckt. + s. 134

Höhlenrestaurants und -unterkünfte: Die Höhlenanlagen haben so manchen Begeisterten zur Nutzung dieses Kulturerbes angeregt und zur Eröffnung von Restaurants, Infermentescible, Gästezimmern oder Hotels geführt… eine Art, den Gästen eine ganz besondere Lebensweise näherzubringen. + s. 152 - 185

Pigeonnier troglodytique DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ Au lieu-dit « la Niverdière » se situe une

Les caves à vin

magnifique fuie souterraine en accès libre. Elle compte 1800 boulins et passe du plan carré au plan octogonal.

En Saumurois, les anciennes galeries d’extraction de pierre offrent un cadre idéal pour élever et conserver le vin. Des millions de bouteilles mûrissent ainsi à l’ombre des caves en tuffeau. + p. 62

The troglodytique pigeon house: You are free to walk around this site, known as the “Niverdière” and see the magnificent underground pigeon house. It has 1,800 post holes and goes from a square to an octagonal plan.

Wine cellars: In the Saumur area, the former stone quarry galleries offer an ideal setting for maturing and preserving wine. Millions of bottles therefore mature in the shade of the limestone caves. + p. 62

Taubenschlag: In dem kleinen Ort „La Niverdière“ befindet sich ein wundervoller unterirdischer und frei zugänglicher Taubenschlag. Er umfasst 1800 Taubennester und geht von einer viereckigen in eine achteckige Form über.

Die Weinkeller: In der Gegend von Saumur bieten die ehemaligen Steinabbaustollen vorzügliche Gegebenheiten für den Ausbau und die Lagerung von Wein: Millionen von Flaschen reifen im Schutz der Tuffsteinkeller! + s. 62

95


LA LOIRE - Au fil de la Loire et de ses paysages LA LOIRE - As the Loire flows and its landscapes LA LOIRE - Entlang der Loire und ihrer Landschaften

Pont Cessart de Saumur

96

J-S. Evrard


LA LOIRE

En baignant le Saumurois sur près de 30 km, la Loire dessine le paysage. Ce fleuve majestueux est le dernier cours d’eau sauvage d’Europe. Réserve naturelle, écrin de prestigieux châteaux, témoin de l’Histoire de France, la Loire fait partie du patrimoine mondial de l’Humanité établi par l’Unesco.

P. Girault

Fleuve capricieux, mais voie royale, la Loire fut un axe de navigation fondamental jusqu’au XIXe siècle. À bord de leurs toues, de leurs gabares, de leurs futreaux, les mariniers de Loire assuraient l’approvisionnement des villes en vins, en fruits, en sel, en céréales et en matériaux de construction régionaux, comme l’ardoise et le tuffeau. Chargés au port de Nantes, les précieux produits importés des colonies, épices et chocolat, remontaient aussi le cours de la Loire pour être dégustés sur les grandes tables des châteaux. Aujourd’hui, les anciennes embarcations de bois croisent les seils, les canoës et les kayaks. Même s’il reste quelques pêcheurs, les arpenteurs du fleuve sont aujourd’hui des sportifs…

Le Thoureil

La Loire The Loire shapes our landscape as it flows for nearly 30 km through the Saumur area. This majestic river is the last untamed river in Europe. A Nature Reserve, bejewelled with prestigious chateaux, a witness to the History of France, the Loire is a UNESCO World Heritage site. A capricious but royal river, the Loire was a major transport axis until the 19th century. Aboard their toues, gabares, and futreaux, the Loire mariners ensured the supply, from town to town, of wine, fruit, salt, cereals and regional building materials, like slate and tuffeau. Valuable products imported from the colonies, including spices and chocolate, were loaded at the port of Nantes and taken back up the Loire to grace the high tables of chateaux. Today, canoes and kayaks are tied up at the old wooden landings. A few fishermen remain but the river is now, predominantly a kingdom for water sports.

La Loire Auf einer Länge von fast 30 Kilometer durch die Region um Saumur bestimmt dieser majestätische Fluss als der letzte wilde Wasserlauf Europas den Charakter dieser Landschaft – die Loire. Ihre Umgebung ist erklärtes Naturschutzgebiet, ihre Ufer mit wahren Schmuckkästchen in Form prächtiger Schlösser besetzt. Als Zeitzeuge der französischen Geschichte ist sie Teil des UNESCO-Weltkulturerbes. Dieser etwas launenhafte, aber auch als Königsweg bekannte Fluss war bis ins 19. Jahrhundert hinein einer der Hauptnavigationswege des Landes. An Bord ihrer Boote, die man je nach Bootsart als Toue cabanée, Gabare oder Fûtreau bezeichnet, versorgten die Schiffer der Loire die Städte mit Wein, Früchten, Salz, Getreide und regionalen Baumaterialien, wie zum Beispiel Holz und Tuffstein. Auch edle, von den Kolonien eingeführte Produkte wie Gewürze und Schokolade, die im Hafen von Nantes per Schiff ankamen, gelangten über die Loire hinauf ins Landesinnere, um an den Tafeln der Schlösser verzehrt zu werden. Heute liegen an den alten Anlegestellen aus Holz kleine Boote, Kanus und Kajaks. Auch wenn es noch einige Fischer gibt, so tummeln sich hauptsächlich Sportler auf dem Fluss ...

97


LE VAL DE LOIRE, PATRIMOINE MONDIAL DE L’UNESCO

Le Val de Loire est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO au titre des paysages culturels vivants. Cette reconnaissance internationale en fait le plus grand site inscrit en France : 280 km de long entre Sully-sur-Loire et Chalonnessur-Loire.

C. Petiteau

The Loire Valley, UNESCO’s World Heritage. The Loire Valley is part of UNESCO’s World Heritage list as a living, cultural landscape. This international recognition defines the largest listed site in France. It stretches for 280 km, between Sully-surLoire and Chalonnes-sur-Loire.

Das Loire-Tal, Weltkulturerbe der UNESCO. Das Loire-Tal ist wegen seiner lebendigen Kulturlandschaften in die Liste des Weltkulturerbes der UNESCO aufgenommen worden. Diese internationale Anerkennung macht es zum ausgedehntesten geschützten Bereich Frankreichs: 280 km zwischen Sullysur-Loire und Chalonnes-sur-Loire.

Panorama sur la Loire et le village de Montsoreau.

Site patrimoine mondial UNESCO

SAUMUR La croisière à bord du bateau-promenade « Saumur-Loire » offre d’excellents points de vue sur la ville de Saumur, son château et ses belles façades en tuffeau. C’est aussi l’occasion d’observer les oiseaux à travers les récits et commentaires d’un animateur passionné. Dégustation de produits locaux à bord. À savoir : repas-croisière possible et navette Saumur/ Montsoreau et Saumur/Gennes.

CROISIÈRES SAUMUR-LOIRE

Saumur-Loire Boat Trips: Being aboard the “Saumur-Loire” boat offers excellent views of the town of Saumur, its château and its beautiful tuffeau facades. It is also an opportunity to observe birds through stories and comments from an enthusiastic guide. Tasting of local produce on board.

DÉPARTS Quai Lucien Gautier Face à la Mairie de Saumur Croisières découvertes : Du 07/04 au 22/04 : mardi, jeudi, samedi et dimanche.

BILLETS

Du 24/04 au 02/09 : tous les jours. Du 04/09 au 16/09 : du mardi au dimanche. Du 18/09 au 13/10 : mardi, jeudi et samedi. Plusieurs départs par jour - consultez les horaires à l’embarcadère ou en ligne. 50 mn Maximum 64 pers. Croisière découverte : adultes 16 E - enfants -12 ans 8 E Familles 40 E - groupes 17,50 E Autres prestations : tarifs sur demande

98

Tél. 06 63 22 87 00 contact@croisieressaumurloire.fr - www.croisieressaumurloire.fr

I10

OT

Note: lunch and dinner cruises possible and shuttle services available between Saumur and Montsoreau and between Saumur and Gennes.

Kreuzfahrten an Bord der Saumur Loire: Eine Kreuzfahrt an Bord des Promenadenschiffs „Saumur-Loire“ bietet wunderschöne Ausblicke auf die Stadt Saumur, das Schloss und die schönen Tuffsteinfassaden. Diese Ausflüge sind auch eine gute Gelegenheit die Vögel zu beobachten, über die ein fachkundiger Begleiter viel Wissenswertes zu berichten weiß. Verkostung lokaler Spezialitäten und Erzeugnisse an Bord. Wissenswert: Ausflugsfahrt mit Mahlzeit an Bord ist möglich und Pendelservice für die Überfahrten Saumur/Montsoreau und Saumur/Gennes.


LOIRE ÉVASION

SAUMUR Découvrez la Loire à bord de « La Nonchalante », bateau classé d’intérêt patrimonial, fidèle réplique d’une gabare naviguant au XVIIIème siècle. Vincent, son capitaine, caviste et passionné de Loire depuis son plus jeune âge, se fera un plaisir de vous raconter l’histoire de la batellerie, de la flore et de la faune.

Loire Evasion: Explore the river Loire on board «La Nonchalante», a boat listed as of heritage interest, true replica of a barge that sailed in the 18th century. Vincent, her captain, wine merchant and a Loire enthusiast since childhood, will be delighted to tell you the story of river navigation, flora and fauna.

Loire Evasion: Zur Entdeckung der Loire ist nichts besser geeignet als eine Ausflugsfahrt, hier an Bord des Schiffes „Nonchalante“, das als Kulturerbe geschützt und der getreue Nachbau einer Gabbare des 18. Jahrhunderts ist. Kapitän Vincent, ein Weinhändler, der von klein auf von der Loire begeistert war, wird Ihnen mit Vergnügen die Geschichte der Flussschiffahrt sowie die lokale Flora und Fauna nahebringen.

DÉPARTS Quai de la Marine 49400 SAUMUR

Du 01/01 au 31/12 : sur réservation.

1h minimum Adultes 13 E - enfants de 5 à 12 ans 6 E - groupes 13 E Autres prestations : tarifs sur demande Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS voir p. 3

SAUMUR

Tél. 06 26 99 85 77 loireevasion@gmail.com - www.loireevasion.com

I10

TOUE «LE VENT D’TRAVERS»

Anjou Vision 2015

Baptisée du nom d’un célèbre marinier, la toue cabanée « Le Vent d’travers » propose différentes formules de privatisation pour découvrir la Loire et ses paysages en toute intimité. Balade d’une heure ou deux, balade apéritive ou repas gastronomique sont autant d’occasions de partager des instants privilégiés en famille ou entre amis.

Toue Le Vent d’travers: Named after a famous bargeman, the «Le Vent d’Travers» covered «toue» offers several options to explore privately the Loire and its landscapes in privacy. Outing for one hour or two, accompanied with an aperitif or a gourmet meal, opportunities to share privileged moments between friends or family.

Toue Le Vent d’travers: Das traditionelle Fischer-Flussboot (eine ‚Toue cabanée‘) trägt den Namen eines bekannten Binnenschiffers, „Le Vent d’travers“, und ermöglicht Ausflugsfahrten zur Erkundung der Loire und der Landschaften in kleiner Privatgesellschaft. Ein- oder zweistündige Spazierfahrten, AperitifTouren oder auch Gourmet-Essen an Bord stellen Gelegenheiten dar, ganz besondere Momente mit Freunden oder der Familie zu erleben.

DÉPARTS 8, quai du Marronnier 49400 SAUMUR

Du 01/01 au 31/12 : sur réservation.

1h minimum Minimum 10 pers. Maximum 12 pers. Croisière 1h : adultes 19,50 E - enfants 17 E Croisière 2h : adultes 28,50 E - enfants 25 E

Tél. 06 74 90 87 47 loirevalleyconcept@gmail.com - www.loirevalleyconcept.fr

H10 99


LOIRE VINS AVENTURE

SAUMUR - MONTSOREAU Denis Rétiveau, viticulteur et passionné de Loire, vous accueille à bord de sa toue cabanée «L’Etoile qui Rit». La glisse très douce du bateau permet de s’approcher au plus près des oiseaux et de profiter pleinement du paysage. Possibilité de dégustation et repas à bord, promenades au coucher du soleil.

Loire vins Aventure: Denis Rétiveau, winemaker and a Loire lover, welcomes you aboard his traditional passenger launch “L’Etoile qui rit”. The very gentle glide of the boat allows you to come closer to birds and to fully enjoy the landscape. Possibility of tasting wine and eating on board, outings at sunset.

Loire vins Aventure: Denis Rétiveau, Winzer und LoireLiebhaber, empfängt Sie an Bord seines traditionellen LoireBootes «L’Etoile qui Rit» („Lachender Stern“). Das Boot gleitet sanft über das Wasser, weshalb die Vögel nicht aufgescheucht werden und sich gut beobachten lassen. Auch die Landschaft lässt sich ganz in Ruhe wahrnehmen. An Bord besteht die Möglichkeit einer Weinverkostung und Verpflegung, Sonnenuntergangs-Spazierfahrten.

DÉPARTS Quai du Marronnier ou quai Lucien Gautier - 49400 SAUMUR Quai Philippe de Commines - 49730 MONTSOREAU

Du 01/01 au 31/12 : sur réservation.

1h à 8h Minimum 6 pers. Maximum 12 pers. Groupe 6 pers. 90 E/h - groupe 7 à 12 pers. 125 E/h Autres prestations : tarifs sur demande

Tél. 02 41 38 10 92 - 06 21 51 82 81 contact@loire-vins-aventure.fr www.loire-vins-aventure.fr

H10/I10 C3

Saumur 15 km

13 km

Montsoreau

Candes-SaintMartin

AMARANTE ET BELLE ADÈLE

MONTSOREAU - CANDES-SAINT-MARTIN En embarquant sur l’Amarante ou la Belle Adèle, vous découvrirez les paysages chargés d’histoire de la confluence Vienne-Loire et les villages de caractère de Montsoreau et Candes-Saint-Martin. Balades commentées, balades gourmandes et buffets, échappées au crépuscule, nuitée à bord sur réservation.

Amarante and Belle Adèle: By embarking aboard the Amarante or Belle Adèle, you will see landscapes steeped in Vienne-Loire history and the villages of character, Montsoreau and Candes-Saint-Martin. Commented trips, gourmet-buffets trips, dusk excursions and overnight stays by reservation. DÉPARTS Quai Philippe de Commines - 49730 MONTSOREAU Rue du Bac - 37500 CANDES-ST-MARTIN

Du 01/02 au 31/12 : sur réservation. Fermé les 24 et 25/12.

45 mn ou 1h30 Minimum 10 pers. Maximum 75 pers. ou 101 sur 2 bateaux. Adultes 13/17 E - enfants de 3 à 12 ans 12 E - groupes 15 E/1h30 Autres prestations : tarifs sur demande

100

Tél. 02 47 95 80 85 info@bateauamarante.com - www.bateauamarante.com

C3/4

„Die Amarant“ und „Die schöne Adele“: An Bord der Amarante oder der Belle Adèle lernen Sie die geschichtsträchtigen Landschaften im Mündungsgebiet von Vienne und Loire und die mit dem Label „Dörfer mit Charakter“ versehenen Orte Montsoreau und Candes-Saint-Martin kennen. Angeboten werden kommentierte Bootsfahrten, Gourmet-Buffetfahrten, Ausflüge zur Dämmerstunde und Übernachtung an Bord (mit vorheriger Reservierung).


HISSÉO

GENNES Le Gravelot, réplique d’un coche d’eau du XVIIIème siècle, propose des croisières personnalisées sur la Loire pour découvrir le patrimoine régional, ses paysages, la faune, la flore, la gastronomie et les vins de Loire. Philippe, le capitaine, n’hésite pas à sortir son accordéon pour interpréter quelques chants de mariniers.

Hisseo Boat Trips: The Gravelot, a replica of an 18th century traditional tow barge, offers personalised cruises on the Loire to explore the local heritage, landscapes, fauna, flora, gastronomy and Loire valley wines. Philip, the captains, will often take out his accordion to play a few bargemen’s tunes.

Promenadenschiff „Hisséo“: Auf der „Gravelot“, der Nachbildung einer Wasserkutsche aus dem 18. Jahrhundert, können Sie individuell abgestimmte Ausfahrten auf der Loire machen und dabei die Sehenswürdigkeiten der Gegend, die Landschaft, die Tier- und Pflanzenwelt, die Gastronomie und die Loire-Weine besser kennenlernen. Der Kapitän Philippe holt ab und an auch gerne sein Akkordeon hervor und Gennes spielt Binnenschiffer-Lieder. 16 km bei Nacht oder in den frühen Saumur Morgenstunden.

DÉPARTS Quai de Gennes - Gennes 49350 GENNES - VAL DE LOIRE

Du 01/01 au 31/12 : sur réservation.

1h minimum Minimum 8 pers. Maximum 15 pers. Croisière 1h30 : adultes 15 E - enfants -10 ans 7,50 E Autres prestations : tarifs sur demande

Tél. 06 08 31 11 37 hisseo.gabare@yahoo.fr - www.gabare-loire.com

B2

RÊVES DE LOIRE ET D’AILLEURS

LE THOUREIL - SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE À bord d’une toue sablière, Patricia ou Alain vous font partager leurs passions pour la Loire Nature et la navigation traditionnelle. L’accueil de 12 passagers maximum à bord favorise l’échange et l’authenticité au rythme du fleuve. En famille ou entre amis, privatisez le bateau avec un guide pilote.

Dreams of the Loire and further afield: Aboard a “toue sablière” boat, Patricia or Alain will share their passion for the Loire’s natural environment and traditional sailing. The maximum capacity of 12 passengers favours an authentic atmosphere and discussions at the relaxed rhythm of the river. And why not rent out the boat with the skipper as your personal tour guide, perfect for a trip with family or friends! B. Orain

Träume von der Loire und von anderswo: An Bord eines Toue sablière, eines typischen Loire-Bootes, lassen Patricia oder Alain Sie an ihrer Leidenschaft für die Natur entlang der Loire und für die traditionelle Schifffahrt teilhaben. An Bord finden maximal 12 Le Thoureil Saint Martinde-la-Place Personen Platz, was den persön10 km lichen Austausch und die authen20 km tische Atmosphäre im Rhythmus Saumur des Flusses begünstigt. Das Boot können Sie auch mit der Familie oder Freunden als private Gruppe inklusive eines Bootsführers buchen.

DÉPARTS Quai des Mariniers - Le Thoureil - 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Camping de Saint-Martin-de-la-Place - 49350 GENNES - VAL DE LOIRE

Du 01/01 au 31/12 : sur réservation.

1h30 à 2 jours Maximum 24 pers. Adultes 20 E - enfants - 16 ans 12 E - groupes 240 E (2h) Autres prestations : tarifs sur demande

Tél. 07 86 18 52 10 contact@revesdeloire.fr - www.revesdeloire.fr

B2 101


NATURE ET LOISIRS - Émotions et sensations

J-S. Evrard

NATURE/LEISURE - Emotions and sensations NATURE/FREIZEIT - Emotionen und Sensationen

Descente de la Loire en canoë

102


NATURE ET LOISIRS Au cœur du Parc naturel régional Loire-Anjou-Touraine et du Val de Loire inscrit au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, le Saumurois se distingue par un patrimoine architectural exceptionnel placé dans un écrin naturel qui ne l’est pas moins. À pied, à vélo, à VTT ou à cheval, des itinéraires balisés cheminent de Loire en forêts, de vignes en plaines maraîchères. La beauté des paysages de la Loire sauvage se révèlent d’autant mieux au fil de l’eau, à bord d’un bateau traditionnel ou plus moderne, ou au gré du vent en montgolfière.

Chemins de la Rose

Une sortie nature accompagnée ou une simple partie de pêche promettent de belles rencontres avec la faune et flore locales. Dans les parcs et jardins, la nature apprivoisée offre une explosion de couleurs, de formes et de senteurs, au rythme des saisons. Plus exotique, la visite du Bioparc de Doué-la-Fontaine vous fait voyager sur tous les continents pour découvrir, dans un dédale de falun et de végétation luxuriante, des espèces animales menacées. En Saumurois, vous êtes invités à une vraie contemplation de la nature, qu’elle soit sauvage ou façonnée par l’homme.

Nature/Leisure At the heart of the natural regional Park of Loire-AnjouTouraine and the UNESCO Loire Valley World Heritage Site, the Saumur area distinguishes itself by an outstanding architectural heritage in an exceptional natural setting. Walking, cycling, mountain biking or on horseback, signposted paths take you through the Loire, its forests, market-gardening plains and vines. The scenic beauty of the wild Loire proves even better from the water, on a traditional or modern boat or up, with the breeze in a hot-air balloon. Whether on an organised outing or simply fishing by the water, it’s always a time to encounter the beautiful, flora and fauna of the area. In parks and gardens, nature is tamed and offers an explosion of colours, shapes and scents, through the seasons. Even more exotic, the Bioparc of Doué-la-Fontaine takes you on a journey across all the continents, to see endangered species in a maze of shelly-sand quarries and lush vegetation. In Saumur, you are invited to a real meditation on nature, whether wild or shaped by humans.

Roseraie Les Chemins de la Rose

Natur/Freizeit Mitten im zum UNESCO-Weltkulturerbe gehörenden regionalen Naturpark Loire-Anjou-Touraine und dem Loire-Tal liegend, zeichnet sich die Gegend von Saumur durch ihr außergewöhnliches architektonisches Kulturerbe in einem ebenso außergewöhnlichen herrlichen natürlichen Umfeld aus. Zu Fuß, per Rad, Mountainbike oder auf dem Pferderücken führen gekennzeichnete Strecken von der Loire in die Wälder, aus den Weinbergen ins fruchtbare Flachland. Die Schönheit der unberührten Loire-Landschaften sind vom Wasser aus, an Bord eines traditionellen oder auch moderneren Bootes noch besser wahrzunehmen, oder auch aus anderer Perspektive, in Abhängigkeit vom Wind: im Heißluftballon! Ein Ausflug in die Natur mit Führung oder eine simple Angelpartie sind Gelegenheiten, Bekanntschaft mit der lokalen Flora und Fauna zu machen. In den Parks und Gärten lässt die gezähmte Natur im Rhythmus der Jahreszeiten eine Explosion von Farben, Formen und Wohlgerüchen sehen und wahrnehmen. Für Besucher, die etwas mehr Exotik wünschen, ist der Besuch des Bioparks in Doué-la-Fontaine angeraten: er lässt Sie auf alle Kontinente reisen und in einem Labyrinth aus Muschelsandstein und üppiger Vegetation vom Aussterben bedrohte Tierarten erleben. Die Gegend von Saumur lädt zu wahrer Betrachtung der Natur ein, unabhängig davon, ob diese unberührt oder vom Menschen geformt wurde.

103


BIOPARC DOUÉ-LA-FONTAINE

Photos Chabot, R. Garratt

Le Bioparc est internationalement reconnu pour son implication dans la sauvegarde des espèces menacées. Son aspect unique au monde tient à son implantation troglodytique sur le site d’anciennes carrières de falun. Sur 14 ha, ce parc zoologique hors du commun offre une immersion forte auprès des animaux, dans des ambiances évocatrices de leurs milieux d’origine. Plus de 1000 animaux d’Afrique sub-saharienne, d’Amérique du Sud, d’Asie du Sud-Est, d’Europe, de l’Himalaya et de Madagascar sont élevés ici pour la sauvegarde d’espèces en danger. Ils interpellent sur la disparition du monde sauvage et sur les solutions mises en œuvre sur le terrain par l’équipe du zoo. Le Bioparc, c’est aussi un restaurant au décor insolite et une boutique qui vaut le détour à elle seule.

Les chemins de la R SE Doué-la-fontaine

Encart presse.indd 1

Nouveauté 2018 Jeu de piste pour les enfants

Roseraie

105

13/12/2017 17:59


103, rue de Cholet Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 10/02 au 31/03 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 9h à 19h (19h30 en juillet et août). Du 01/10 au 11/11 : tous les jours de 10h à 18h30 (17h30 au passage à l’heure d’hiver) De 4h à la journée. Adultes 22,50 E - enfants de 3 à 10 ans 17 E - groupes 19,50 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 3 Tél. 02 41 59 18 58 infos@bioparc-zoo.fr www.bioparc-zoo.fr

Chabot

BIOPARC 17 km

Bioparc: The Bioparc is internationally recognized for its participation in the conservation of endangered species. The setting, in the old, troglodytic, shelly-sand quarries covers 14 acres and is completely unique. The zoo offers exceptionally close contact with animals in environments that replicate their original habitats.

Doué-la-Fontaine

Over 1,000 animals from sub-Saharan Africa, South America, South-East Asia, East Asia, Europe, the Himalayas and Madagascar are here for the conservation of endangered species. They are witnesses to the disappearance of their natural habitats and the solutions implemented in the field by the zoo team. Bioparc also has a wonderful safari-style restaurant and a shop which is worth a visit in itself.

Bioparc

Autocars de tourisme grand confort

Devis gratuit au 0811 000 642

www.audouard-voyages.com

LYS-HAUT-LAYON • DOUE-EN-ANJOU • BELLEVIGNE-EN-LAYON • SAUMUR

106

Saumur

C2


Bioparc: Der Bioparc ist international für sein Engagement hinsichtlich der Erhaltung von vor dem Aussterben bedrohter Tierarten bekannt. Sein weltweit einzigartiges Erscheinungsbild verdankt der Park den in den Muschelkalk- und Sandstein (Faluns) gehauenen Höhlen, Gängen und Stollen, die von ehemaligen Bergwerken herrühren. Auf einer Fläche von 14 Hektar können in dieser außergewöhnlichen Anlage Tiere in einer Umgebung beobachtet werden, die ihrem natürlichen Lebensraum nachgestaltet ist. Über 1000 Tiere aus dem subsaharischen Afrika, aus Südamerika, Südostasien, Europa, dem Himalaja und Madagaskar werden hier zum Zwecke der Artenerhaltung gezüchtet. Sie machen auf das Ausmaß des Artensterbens, aber auch auf die vom zoologischen Team vor Ort umgesetzten Lösungen für den Fortbestand dieser Wildtiere aufmerksam. Im Bioparc erwarten den Besucher ein Restaurant mit ausgefallenem Dekor und eine Boutique, die zu besuchen sich unbedingt lohnt. A ne pas manquer :

- Les Fantômes de l’Himalaya. - Le sanctuaire des Okapis. - La Grande Volière Sud-Américaine : en pénétrant dans la plus grande volière d’Europe, vous vivrez un moment inoubliable parmi plus de 500 oiseaux, aras, flamants, ibis, manchots, sans oublier le vol unique des condors des Andes. - La Vallée des Rhinocéros et le Camp des Girafes pour une rencontre avec les géants d’Afrique. - La curée des Vautours dans La Fosse aux charognards. - Le bassin des loutres géantes. Not to be missed:

- Les Fantômes de l’Himalaya. - The Okapi sanctuary. - Great South American Aviary: Entering the largest aviary in Europe is an unforgettable experience. There are more than 500 birds: macaws, flamingos, ibises, penguins, not to mention the Andean condor with its unique flight. - Valley of the rhinos and giraffe camp, for a meeting with the African giants. - Vultures feeding on carrion in the scavengers pit. - The giant otter tank.

Joffrion

Unbedingt sehenswert:

- Les Fantômes de l’Himalaya. - Das Okapi-Refugium. - Die „Südamerika“-Voliere mit 500 Vögeln, darunter Aras, Flamingos, Ibisse, Pinguine und die majestätisch dahingleitenden Andenkondore; größte Voliere Europas, die unvergessliche Momente verspricht. - Das große Tal der schwarzen Nashörner und das Giraffengehege, in dem die sanften Riesen Afrikas hautnah erlebt werden können. - Die „Fosse aux charognards“ („Graben der Aasfresser“), wo man die Geier bei der „Curée“ (der Fütterung) beobachten kann. - Das Becken der Riesenotter.

107


ROSERAIE LES CHEMINS DE LA ROSE

Parc de Courcilpleu - Route de Cholet Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 01/04 au 04/05 : lundi, mardi, jeudi, vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 13h. Du 05/05 au 31/08 : tous les jours de 10h à 19h. Du 01/09 au 30/09 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Du 01/10 au 30/11 : lundi, mardi, jeudi, vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h, samedi et dimanche de 10h à 13h. Fermé le 01/11. Les 10 et 11/11 de 10h à 18h. 1h15 Adultes 7,50 E (5,50 E basse saison floraison) - enfants de 7 à 15 ans 3,50 E groupes à partir de 5,50 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3 Tél. 02 41 59 95 95 contact@lescheminsdelarose.com www.lescheminsdelarose.com

C2

DOUÉ-LA-FONTAINE Les Chemins de la Rose vous accueillent dans sa roseraie de 4 hectares, véritable conservatoire avec ses 10 000 rosiers. Des centaines de variétés illuminent le parc, de la rose ancienne à la plus inédite. Animations et conférences en saison, conseils en jardinage, vente de rosiers, boutique et restauration sur place. Découvrez aussi la production de rosiers lors d’une visite insolite en 2 CV.

Les Chemins de la Rose Garden: Les Chemins de la Rose welcomes you to its 4-hectare rose garden, a space dedicated to the conservation of roses with over 10,000 different varieties. Hundreds of rose species light up the park, from the oldest to the most original. Seasonal events and conferences, gardening tips, roses for sale and an on-site shop and restaurant are also on offer. You can also learn all about rose cultivation by embarking on a truly unique tour in a vintage Citroën 2CV.

Die Rosenwege: Les Chemins de la Rose empfängt Sie im 4 Hektar großen Rosengarten, bei dem es sich um eine regelrechte Rosen-Akademie handelt. Hunderte verschiedener Arten bringen den Park zum Strahlen, angefangen bei ganz alten Rosensorten bis hin zu ganz neuen. Veranstaltungen und Tagungen in der Saison, Ratschläge für den eigenen Garten, Verkauf von Rosen, Geschäft und Restaurant vor Ort. Erfahren Sie ebenfalls mehr über die Züchtung von Rosen bei einem unvergesslichen Besuch im 2 CV.

Saumur

TERRE DE ROSE DISTILLERIE

17 km

Doué-la-Fontaine

DOUÉ-LA-FONTAINE Visite très complète sur le thème de la rose, où l’on trouve sur le même site : une roseraie, une distillerie d’eau de rose et un musée insolite de la rose. C’est aussi un écomusée avec ses troglodytes, sa ferme d’autrefois, son moulin-cavier, sans oublier les animaux : ânes, chèvres, lapins, cochons… Grand choix de produits à la rose dans la boutique. Land of Roses: Everything about roses, all on the same site: rose garden, a rose water distillery, an unusual rose museum. This site is also an eco-museum with troglodytic cellars, the old farm, cave-windmill and of course, the animals: donkeys, goats, rabbits, pigs etc. A wide range of rose products in the shop.

94 bis, rue de Cholet Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 01/04 au 31/05 : tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h à 18h30. Du 01/06 au 31/08 : tous les jours de 9h à 19h. Du 01/09 au 31/10 : tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h à 18h. Boutique ouverte toute l’année. 1h Adultes 5 E - enfants de 4 à 12 ans 3,30 E - groupes 4,30 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3 Tél. 02 41 50 98 79 contact@histoirederose.com www.terrederose.com

108

C2

Terre de rose: Viel Wissenswertes rund um das Thema Rosen bietet dieser Ort, der einen Rosengarten, eine Rosenwasserdestillerie und ein ausgefallenes Rosenmuseum unter einem Dach vereint. Gleichzeitig ist „Terre de Rose“ auch ein Umweltmuseum, in dem troglodytische Kammern und Räume, ein Bauernhof aus alten Zeiten, eine Koker[keller]windmühle und natürlich zahlreiche Tiere, wie Esel, Ziegen, Kaninchen, Schweine usw. besichtigt werden können. Eine Boutique mit einer großen Auswahl an Produkten „rund um die Rose“ ist ebenfalls vorhanden.


SAINT-GEORGES-SUR-LAYON Autour d’un manoir gothique restauré se déroule un « jardin promenade  » créé et aménagé par son propriétaire depuis 1985. Composé de plantations variées, il montre à chaque détour une nouvelle ambiance, vous dirige vers des points d’intérêt sans cesse renouvelés : fontaines, cascades, statues, haies sculptées, fleurs vivaces, sous-bois ombragé…

Mansion of Châtelaison garden: The grounds of the Gothic manor have been ideally designed and laid out for strolling by the owner since 1985. Composed of various plantations, it uncovers at every bend a new atmosphere, directing you to constantly renewed spots of interest: fountains, waterfalls, statues, sculpted hedges, perennial flowers, shadowed undergrowth, etc.

Garden Manor chatelaison: Um das Herrenhaus im gotischen Baustil zieht sich ein „Spaziergangsgarten“, der seit 1985 vom Besitzer entworfen und angelegt wurde. Er besteht aus ganz unterschiedlichen Anpflanzungen und zeigt hinter jeder Ecke ein anderes Ambiente. Der Besucher wird zu immer neuen Anziehungspunkten geleitet: Brunnen, Kaskaden, Statuen, Heckenskulpturen, Blütenstauden, schattigem Unterholz…

Grézillé Saint-Georges 26 km sur-Layon 27 km

JARDINS DU MANOIR DE CHÂTELAISON

45, rue de Châtelaison Saint-Georges-sur-Layon 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 01/05 au 30/09 : sur rendez-vous. Rendez-vous aux Jardins et Journées du Patrimoine : de 10h à 18h (visite libre). 1h Adultes 5 E - enfants -15 ans gratuit - groupes 3 E Tél. 02 41 59 64 24 - 06 69 95 10 22 papiou@wanadoo.fr

C2

Saumur Saumur 4 km

Saint-Hilaire Saint-Florent

SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT De l’aire de cueillette au jardin antique, du jardin médicinal au potager médiéval, découvrez 14 espaces de plaisir qui retracent l’évolution des potagers depuis que les hommes cultivent la terre. Un lieu harmonieux et vivant où l’on peut déambuler, se reposer, contempler, apprendre et réfléchir sur le rapport de l’homme à la nature, dans le temps et dans l’espace.

Les Jardins du Puygirault: From the Picking area to the Ancient garden, from the Medicinal garden to the Medieval vegetable garden, discover 14 pleasure areas recounting the evolution of vegetable gardening since man has been cultivating land. A harmonious living place where one may stroll, relax, gaze, learn and contemplate the relationship between man and nature, through time and space.

Les Jardins du Puygirault: Vom Ernte-Areal bis hin zum Garten der Antike, vom Heilpflanzengarten bis zum Gemüsegarten des Mittelalters gibt es 14 vergnügliche Bereiche zu entdecken, an denen die Entwicklung der Gemüsegärten seit Anbeginn der Bodennutzung anschaulich gemacht wird. Ein harmonischer und lebhafter Ort, an dem man herumspazieren, sich ausruhen, sich an der Betrachtung erfreuen, lernen und über die Beziehung des Menschen zur Natur in Zeit und Raum nachdenken kann.

LES JARDINS DU PUYGIRAULT

Route de Gennes Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 31/03 au 30/09 : tous les jours de 10h à 19h. Du 01/10 au 11/11 : tous les jours de 10h à 18h. 1h30 Adultes 9 E - enfants de 6 à 18 ans 7 E - groupes 7,50 E Tarifs duo/trio : avec Pierre et Lumière OU le Musée du Champignon : adultes 15 E - enfants 12 E avec Pierre et Lumière ET le Musée du Champignon : adultes 20 E - enfants 15 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 3 Tél. 02 41 50 70 04 infos@jardins-du-puygirault.com www.jardins-du-puygirault.com

Hors plan vers G1

109


ACTIVITÉS DE LOISIRS

LEISURE ACTIVITIES / FREIZEITAKTIVITÄTEN GOLF DE LOUDUN-FONTEVRAUD Golf 18 trous 86120 ROIFFÉ Lieu-dit St-Hilaire - Route de Fontevraud Tél. 05 49 22 48 17

G2

Parcours de 9 trous de 3004 mètres (PAR36) de très haute qualité, sur un site bordé de bois et d’étangs. 9-hole golf course (par 36) over 3,004 metres of top-quality land, surrounded by woodland and lakes. Parcours mit 9 Löchern und 3004 Meter (Par-36) von hoher Qualität, auf einem mit Wald und Teichen umgrenzten Gebiet.

Golf 18 trous (12 ha.) sur un domaine de 120 ha en partie boisés et vallonnés. Parcours école 6 trous, 40 postes de practice. 18-hole golf course (12 ha.) over 120 hectares partly made up of forests and valleys. 6-hole golf school course, 40-slot driving range. Golfplatz mit 18 Löchern (12 ha.) auf einem Gebiet von 120 Hektar, teilweise bewaldet und hügelig. 6-Loch-Übungsparcour, 40 Übungsstellen.

G5 SAUMUR FOREST AVENTURES Parcours dans les arbres, lasergame, paintball et troglolaser 49400 SAUMUR Laurent WALDEN voir p. 3 Rue Roger Tarjon Tél. 02 41 52 17 29 - 06 18 38 06 16

Hors plan vers C4 SAINT-BENOIT AVENTURE Parcours dans les arbres 37500 SAINT-BENOIT-LA-FORET Damien BONNEFOY La Métaierie aux Moines Tél. 02 47 58 40 65 - 06 89 07 18 96

saintbenoitaventure@free.fr www.saintbenoitaventure.com

saumurforestaventures@gmail.com www.parc49-saumurforestaventures.fr

7 parcours d’accrobranche de difficulté croissante et 100% sécurisés, parcours enfants, laser game en plein-air, paintball et troglolaser. 7 treetop trails of increasing difficulty, all 100% safe, with kids’ courses and outdoor laser tag too. 7 Kletterparcours mit steigendem Schwierigkeitsgrad und 100 % gesichert, Kinderparcours, Lasergame in der Luft.

Parcours acrobatiques dans les arbres pour petits et grands. 16 parcours progressifs, 140 ateliers, 40 tyroliennes. Acrobatic treetop adventure courses for children and adults alike! Discover 16 routes of increasing difficulty, 140 workshops, and 40 zip lines. Kletterparcours in den Baumwipfeln für Jung und Alt. 16 unterschiedlich schwere Parcours, 140 Stationen, 40 Seilstellen.

C2 HUSKY DREAM Randonnées avec des chiens de traîneau 49700 DOUÉ-EN-ANJOU L’Ermitage - Brigné Nicolas CHARRUEAU Tél. 06 20 77 15 17

PARC DE L’ETANG Parc de loisirs 49320 BRISSAC-QUINCÉ Betty RABOUIN Route de Saint-Mathurin Tél. 02 41 54 80 65

contact@huskydream.fr www.huskydream.fr

BILLETS

OT

Parc de loisirs en plein air. Baignade surveillée, pédal’eau, toboggan aquatique, poneys, petit train, jeux enfants... Outdoor amusement park with supervised swimming, pedalos, a water slide, ponies, mini tourist train, games for kids and much more! Open-Air-Freizeitpark. Überwachter Badespaß, Tretboot, Wasserrutsche, Ponys, kleine Eisenbahn, Kinderspiele ... Hors plan vers C4 GYROWAY Loisirs mécaniques 49400 SAUMUR Sébastien TROVA 24, Levée de la Loire - 37130 La chapelle-aux-naux Tél. 06 20 40 94 43

D4

contact@loudun-karting.com www.loudun-karting.com

contact@gyroway.fr www.gyroway.fr

ivi lus

té à la b o

l’

ffi

me

249€

de

O

Balades thématiques encadrées en gyropode tout terrain dans le Saumurois. Activité ludique et écologique, accessible à tous dès 10 ans. Guided tours in Saumur on all-terrain personal transporters. Playful and ecological activity, accessible to all from 10 years old onwards. Geführte themenbezogene Ausfahrten mit Gelände-Segways in der Saumur (SelbstbalanceRollern). Spaßige und ökologische Freizeitbeschäftigung ab 10 Jahren für ein breites Publikum.

e iqu ut

en e xc

Une équipe de professionnels vous initie à l’art de la course sur l’une des plus belles pistes du circuit français. A team of professionals initiates you into the art of go-kart racing on one of the finest circuits in France. Ein Profi-Team weiht Sie ein in die Geheimnisse des Kart-Fahrens auf einer der schönsten Piste der französischen Strecken.

c e d e To u

r

Série limitée

110

B1

contact@parc-etang.com www.parc-etang.com

Randonnées avec des chiens de traîneau (cani-randonnée, baby-buggy), balade en traineau à roues (doggy-kart). Try hiking with huskies (dog pack and child trailer), or dog sledding on wheels. Spaziergänge mit Schlittenhunden (Canicross, Baby-Buggy), Schlittenfahrten (Doggy-Kart). KARTING DE LOUDUN Loisirs mécaniques 86120 BOURNAND Franck TALON Circuit de la Boule d’Or - RD 147 Tél. 05 49 98 75 12

C3

info@domainederoiffe.fr www.domainederoiffe.fr

contact@golf-saumur.fr www.golf-saumur.fr

is

GOLF DE SAUMUR Golf 9 trous 49400 SAUMUR François VIRY 2, route des Mortins - St Hilaire-St-Florent Tél. 02 41 50 87 00

Besoin d’une "monture " pour Anjou Vélo Vintage ? Conçu dans le plus pur esprit "vintage " et fabriqué dans les ateliers de la Manufacture Française du Cycle à Machecoul (44), ce vélo a vraiment "du chien" !


Montgolfières d’Anjou

LA RÉGION DE SAUMUR VUE DU CIEL

Die Region von Saumur aus der Luft betrachtet: Hoch hoch hinaus, um Saumur und die Region auf ganz originelle Art zu entdecken! Eine Ballonfahrt ist ein magisches Abenteuer. Vom Wind getrieben daher gleitend und in geselliger Atmosphäre können Sie die schönsten Landschaften des Département Loire genießen, die unter Ihnen vorbeiziehen - im sanften Licht des Sonnenaufgangs oder des Sonnenuntergangs. Hochgefühle garantiert. Sie können den sogenannten „fleuve royal“(„königlichen Fluss“), die Weinberge und Schlösser der Loire aber genauso gut an Bord eines kleinen Motorflugzeuges oder eines Helikopters überfliegen - oder aber in einem Segelflugzeug, um sich einmal mit dem Segelfliegen vertraut zu machen. Zum Schluss vielleicht ein Fallschirmsprung am Himmel über Saumur, der ganz sicher die Gefühle eines jeden Liebhabers zum überschlagen bringen wird!

Pour découvrir de manière originale Saumur et sa région, prenez de la hauteur ! Un vol en montgolfière est une aventure magique. Au gré du vent, et dans une ambiance conviviale, les plus beaux paysages et sites ligériens défileront sous vos yeux dans la douce lumière du lever ou du coucher du soleil. Emotion garantie. Vous pouvez également survoler le fleuve royal, le vignoble et les châteaux de la Loire à bord d’un petit avion à moteur, d’un hélicoptère ou bien d’un planeur pour s’initier au vol à voile. Enfin, un saut en parachute dans le ciel saumurois comblera les amateurs de sensations fortes !

A bird’s-eye view of the Saumur region: This is an original way to discover the Saumur region, get the bigger picture! A hot-air balloon flight is a magical adventure. Following the breeze in a relaxed atmosphere, the most beautiful landscapes and sites of the Loire unfolding before your eyes in the soft light of dusk or dawn. Emotions guaranteed! You can also fly over the royal river, the vineyards and the châteaux of the Loire in a small plane, a helicopter or a glider. Finally, a parachute jump over Saumur, for the thrill seekers!

Loisirs aériens / Air sports / Flugsport ACTIVITÉ

ADRESSE

TÉLÉPHONE

PLAN

AÉRODROME Aérodrome / Flugplatz

AÉRODROME DE SAUMUR 49400 SAUMUR - Route de Marson - Saint-Hilaire-Saint-Florent

02 41 38 47 39

G4

37370 NEUVY-LE-ROI - Héliport de Belleville

02 47 24 81 44

Hors plan vers A4

MONTGOLFIÈRES D’ANJOU 49350 GENNES - VAL DE LOIRE - Z.I. Les Sabotiers - Gennes

02 41 40 48 04

B2

MONTGOLFIÈRE SENSATION 49260 MONTREUIL-BELLAY - Rue de l’Expansion - Z.I. de Méron

06 09 93 95 40

C3

ART MONTGOLFIÈRES 41400 SAINT-GEORGES-SUR-CHER - 9, Le Petit Villeneuve

02 54 32 08 11 06 76 83 76 75

Hors plan vers B4

PARACHUTISME Parachuting Fallschirmspringen

CENTRE ÉCOLE RÉGIONAL DE PARACHUTISME SPORTIF 49426 SAUMUR Cedex - 118, rue des Landes de Terrefort - BP 33 - Saint-Hilaire-Saint-Florent

02 41 50 45 27

G4

PARAMOTEUR / AUTOGIRE Paramotor / Gyrocopter Motorschirm / Tragschrauber

LOIRE PARAMOTEUR 49400 SAUMUR - Aérodrome de Saumur - Route de Marson - Saint-Hilaire-Saint-Florent

06 65 77 96 28

G4

ULM Microlight Ultraleichtflugzeug

FLY VINTAGE 49400 SAUMUR - Aérodrome de Saumur - Route de Marson - Saint-Hilaire-Saint-Florent

06 30 34 90 13

G4

VOL À MOTEUR

SAUMUR AIR CLUB 49400 SAUMUR - Aérodrome de Saumur - Route de Marson - Saint-Hilaire-Saint-Florent

02 41 50 20 27

G4

AÉRO CLUB PLANEUR - VOL À VOILE SAUMUROIS 49400 SAUMUR - Aérodrome de Saumur - Route de Marson - Saint-Hilaire-Saint-Florent

06 88 55 85 00

G4

aerodrome@ville-saumur.fr

AIR TOURAINE

HELICOPTÈRE Helicopter Hubschrauber

info@airtouraine.fr - www.airtouraine.fr

voir p. 3

MONTGOLFIÈRE Hot air balloon Ballonfliegen

voir p. 3

voir p. 3

vol découverte, école de pilotage

Flying club - First flights, pilot training Motorfliegen

VOL À VOILE - PLANEUR Gliding Segelfliegen

anjou@montgolfieres.fr - www.montgolfieres.fr

montgolfiere.sensation@hotmail.fr - www.montgolfiere-sensation.com

charles@art-montgolfieres.fr - www.art-montgolfieres.fr

administratif@saumur-parachutisme.com - www.saumur-parachutisme.com

loireparamoteur@free.fr - loireparamoteur.free.fr

contact@flyvintage.fr - www.flyvintage.fr

info@saumurairclub.fr - www.aeroclub-saumur.net

jean-pierre.beaussier@orange.fr

111


J.S. Evrard

C. Petiteau

Ville de Saumur

Rue du commerce (Troglo) à Souzay-Champigny

LA LOIRE À VÉLO

www.loireavelo.fr

« La Loire à Vélo » traverse les régions Centre et Pays-dela-Loire, de Cuffy dans le Cher à Saint-Brévin-les-Pins en LoireAtlantique (800 km). Prenez le temps de découvrir, à vélo, les richesses et la diversité du patrimoine en longeant le fleuve royal et ressourcez-vous au cœur d’un paysage culturel vivant exceptionnel !

La Loire à Vélo: The “Loire à Vélo” trail passes through the Pays de la Loire and Loire Valley regions from Cuffy in Cher to Saint-Brévin-les-Pins in Loire-Atlantique (800 km). Take the time to discover a rich and diverse heritage by bike alongside the majestic river and recharge your batteries in the heart of an exceptional thriving cultural landscape!

Conçu pour une pratique familiale, l’itinéraire permet de découvrir les paysages ligériens, des berges naturelles du fleuve aux jardins à contempler, des villes de caractère aux châteaux de la Loire et autres sites remarquables, des vignobles aux espaces naturels préservés.

Designed for effortless cycling with your family, the route helps you discover the Loire and its surroundings, the river’s natural banks with gardens to gaze at, characterful towns, the Loire châteaux and other remarkable sites, as well as vineyards set in unspoilt natural surroundings.

Les services autour de l’itinéraire se développent : aires d’arrêt aménagées, trains accessibles aux vélos, offre de séjours « clés en main »… La marque « Accueil Vélo - La Loire à Vélo » est attribuée aux hébergements, restaurants, loueurs et réparateurs de vélos, sites de visite et offices de tourisme qui s’engagent sur un accueil et des prestations de qualité spécifiques à la pratique du vélo  : consignes à bagages, appui-vélo, kit de réparation, petit-déjeuner copieux…

Services along the route are developing: adapted rest areas, train accessibility, tailor-made visits etc. The sign “Accueil vélo et La Loire à Vélo” designates accommodation, restaurants, bike rentals and repairers, sites to visit and Tourist Information Centres that are committed to hospitality and quality services specific to cycling: luggage lockers, bike supports, repair kits, hearty breakfasts and more.

112


Vélos / Bikes / Fahrräder

NOM ADRESSE TÉLÉPHONE

CYCLE-OBSESSION.COM 49400 SAUMUR 125, rue des Maréchaux

cycle.obsessionsaumur@gmail.com www.cycle-obsession.com

A EN NIM CA AT DR ION EM EN LO T CA TIO N RÉ PA RA TIO TR N DE ANS F BA ER GA T GE S PL AN

LOCATION ET RÉPARATION DE VÉLOS (PROFESSIONNELS) BICYCLE HIRE AND REPAIRS (PROFESSIONAL) FAHRRADVERLEIH UND –REPARATUREN (GEWERBLICH)

• •

E4

• • • •

H9

• •

I11

• •

C3

• •

B2

• • • •

Hors plan vers B4

09 83 87 26 90

DÉTOURS DE LOIRE 49400 SAUMUR 10, rue de Rouen detoursdeloire@orange.fr www.detoursdeloire.com

02 41 53 01 01 - 02 47 61 22 23 VÉLOSPOT SAUMUR 49400 SAUMUR 51, quai Mayaud

velospot@yahoo.fr - www.velospot.fr

02 41 38 94 06

CYCLES CESBRON 49400 DISTRÉ ZA du Champ Blanchard - Rue de l’Avenir info@cyclescesbron.fr - www.cyclescesbron.fr

02 41 67 69 32

CYCLE-OBSESSION.COM 49350 GENNES - VAL DE LOIRE 14, route de Saumur - Gennes contact@cycle-obsession.com www.cycle-obsession.com

02 41 40 74 41

LOIRE VÉLO NATURE 37130 BRÉHÉMONT 3, avenue du 11 Novembre contact@loirevelonature.com www.loirevelonature.fr

06 03 89 23 14

La Loire à Vélo: Der Radweg „La Loire à Vélo“ durchquert die Regionen Centre und Pays de la Loire und verläuft von Cuffy im Département Cher bis Saint-Brévin-les-Pins im Département Loire-Atlantique (800 km). Nehmen Sie sich Zeit und erkunden Sie mit dem Fahrrad den Reichtum und die Vielfalt der Natur und die Sehenswürdigkeiten entlang des Königsflusses. Vergessen Sie Ihre Alltagssorgen und lassen Sie sich von dieser außerordentlich lebendigen Kulturlandschaft mitreißen. Die Strecken sind für die ganze Familie ausgelegt und ermöglichen es die Landschaft der Loire in vollen Zügen zu genießen. Sie führen am Ufer der Loire mit ihren wunderschönen Gärten entlang zu „Dörfern mit Charakter“ (Dörfer, die mit dem Label „Petites Cités de Caractère“ ausgezeichnet sind) und zu den beeindruckenden Schlössern der Loire sowie anderen bemerkenswerten Sehenswürdigkeiten. Sie durchqueren Weinberge und intakte Naturlandschaften. Das entlang der jeweiligen Routen bereitgehaltene Dienstleistungsangebot wird ständig erweitert: speziell eingerichtete Halteplätze, Züge mit Fahrradmitnahme, besondere Urlaubsangebote... Alle Beherbergungsbetriebe, Restaurants, Fahrradverleih und -Reparaturen, Besuchsstätten und Touristeninformationsbüros, die sich verpflichtet haben den Gästen einen qualitätsvollen Empfang und speziell auf Fahrradtouren zugeschnittene Leistungen zu bieten (Gepäckaufbewahrung, Fahrradständer, Fahrradreifen-Reparatur-Sets, gehaltvolles Frühstück...) tragen das Qualitätszeichen „Accueil Vélo La Loire à Vélo“.

113


J.S. Evrard

J. Damase

LA VÉLO FRANCETTE

www.lavelofrancette.com

De la Manche à Ouistreham vers l’Atlantique à la Rochelle, les amoureux de la petite reine découvriront la diversité des paysages qu’offre le Saumurois. Il suffira de suivre successivement l’itinéraire de la Loire à Vélo entre Angers et Saumur puis rejoindre le Thouet à Vélo. La Vélo Francette: From the English Channel to Ouistreham, towards the Atlantic and down to La Rochelle, cycling enthusiasts will discover the diversity of landscapes that the Saumur region has to offer. Just follow the Loire à Vélo cycle route between Angers and Saumur until you reach the Thouet à Vélo cycle route. La Vélo Francette: Von Ouistreham am Ärmelkanal bis hin zu La Rochelle am Atlantik haben Radsport-Liebhaber die Möglichkeit, die unterschiedlichen Landstriche der Region Saumur zu erkunden. Am besten geht dies auf der Fahrradroute entlang der Loire zwischen Angers und Saumur, die im Anschluss in die Thouet-Fahrradroute übergeht.

LE THOUET À VÉLO

www.valleeduthouet.fr

L’itinéraire cyclable de la vallée du Thouet s’étire sur 140 km de petites routes et chemins balisés, des sources du Thouet (Le Beugnon – Deux-Sèvres) jusqu’à Saumur, où il rejoint la « Loire à Vélo ». Thouet à Vélo: The Thouet Valley bike paths stretch along 140 km of marked trails and roads, from the source of the Thouet (le Beugnon - Deux-Sèvres) to Saumur, where it joins the Loire à Vélo cycle route. Thouet à Vélo: Die über 140 km durch das Thouet-Tal führende Fahrradstrecke besteht aus kleinen markierten Radwegen und -pfaden, auf denen es von den Quellen des Thouet (bei Le Beugnon - Deux Sèvres) bis nach Saumur geht, wo die Strecke in den Radweg „Loire à Vélo“ einmündet.

ENTRE LOIRE ET AUTHION

114

L’Authion à Vélo est un itinéraire cyclable de 37 km aménagé le long de la rivière. Bâti ancien traditionnel, exploitations maraîchères, barques et carrelets de pêcheurs animent un parcours plat et sans difficulté. Liaison avec la « Loire à Vélo » (rive droite). La véloroute « Entre Loire et Forêt » (32 km), située au cœur du Parc naturel régional, serpente entre la vallée maraîchère et les buttes boisées. Raccrochée à La Loire à Vélo au sud et prolongée au nord par une variante dans le massif forestier (23 km), les possibilités de parcours et les haltes dans les villages sont multiples.

Between the Loire and Authion: “Authion by Bike’”is a cycling route of 37 km, which follow the river. Traditional, old buildings, market gardens, boats and fishing platforms, punctuate flat and easy routes. It is possible to join up with the ‘Loire à Vélo’. Situated in the heart of the Regional Natural Park, the bikeway “Between the Loire and the Forest” (32 km) snakes between the market-gardening valley and the wooded hills. Joined to the “Loire à Vélo” in the south and extended to the forested uplands in the north (23 km), the possibilities of different routes and village stops are numerous.

Zwischen Loire und Authion: Hier befindet sich der 37 km lange und an dem Fluss Authion entlang angelegte Fahrradweg „L’Authion à Vélo“. Alte traditionelle Bauten, Gemüseanbaubetriebe, Fischerboote und „Carrelets“ (Senknetzanlagen) gestalten diesen ebenen, leicht zu bewältigenden Radweg äußerst abwechselungsreich. Verbindung mit dem Radweg „La Loire à Vélo“. Die mitten im regionalen Naturpark gelegene Radwanderstrecke „Zwischen Loire und Wald“ (32 km) schlängelt sich durch das vom Gemüseanbau geprägte Tal und entlang von bewaldeten Hügeln. Im Süden schließt sie sich an den Radweg „La Loire à Vélo“ an und geht im Norden in eine Streckenvariante über, die durch ein großes Waldgebiet (23 km) führt. Es bieten sich vielerlei Rundstreckenmöglichkeiten und in den Dörfern finden sich leicht Unterbringungsmöglichkeiten.


LE SAUMUROIS À VÉLO THE SAUMUR AREA BY BICYCLE DIE GEGEND VON SAUMUR PER RAD www.saumur-tourisme.com

Randonnée à VTT Mountain bike Mountainbike

Halte cyclotouriste Touring cyclist stopover Etappe für Fahrradtouristen

115


C. Petiteau

J.S. Evrard

BALADES ET RANDONNÉES EN SAUMUROIS

Les sentiers du Saumurois vous feront découvrir tout un univers de petits villages, de vignes, de bords de Loire, de forêts, de châteaux, de sites mégalithiques, d’églises, d’abbayes, sans oublier une incursion mémorable dans les galeries troglodytiques de la Côte Saumuroise…

À pied, à VTT ou à cheval, vous avez le choix parmi une trentaine de circuits de randonnée sélectionnés pour leur confort et leur intérêt paysager ou patrimonial. Ces sentiers bénéficient d’un balisage soigné et font l’objet d’un entretien régulier. Fiches descriptives sur Internet, dans les offices de tourisme, les mairies des communes de départ.

Wandern in und um Saumur: Die Wanderpfade und -wege in und um Saumur sind wie geschaffen, um die vielzähligen kleinen Dörfer, die Weinberge, die Ufer der Loire, die Wälder und Schlösser, Megalithstätten, Kirchen und Abteien der Region zu besichtigen und einen unvergesslichen Ausflug zu den für Saumur typischen Höhlen und unterirdischen Korridoren zu unternehmen.

Les sentiers d’interprétation du Parc naturel régional conjuguent découverte du paysage et plaisir de la promenade. Balisés et jalonnés de dispositifs pédagogiques et ludiques, ils vous racontent l’histoire d’un lieu au travers d’un thème. Fiche-jeux gratuites disponibles dans les offices de tourisme et sur Internet.

Ob zu Fuß, mit dem Mountainbike oder hoch zu Ross, Frischluftbegeisterten stehen rund dreißig ausgewählte Wanderrundstrecken zur Verfügung, die aufgrund ihres Komforts und ihrer landschaftlichen und kulturellen Bedeutung ausgewählt wurden. Die Wege sind sorgfältig markiert und werden regelmäßig gepflegt. Genaue Beschreibungen der Wanderwege gibt es auf dem Internet, in Fremdenverkehrsämtern und in den Rathäusern der Ausgangsgemeinden.

Saumur Trails: Along the paths of Saumur you can explore a world of small villages, vineyards, Loire, forests, châteaux, megalithic sites, churches, abbeys, not to mention a memorable foray into the troglodytic cellars along the rivercliffs of Saumur.

Die Naturlehr- und Erlebnispfade (Themenpfade) des regionalen Naturparks („Parc Naturel Régional“) verbinden Naturund Landschaftserkundung mit ungetrübter Wanderlust. Entsprechend markierte Wanderwege, die mit Schautafeln und anderen fantasievollen Vorrichtungen ausgestattet sind, bringen anhand eines bestimmten Themenschwerpunkts die Geschichte des jeweiligen Ortes näher. Kostenlose Erlebniskarten mit Spielen und Rätseln liegen in den Fremdenverkehrsämtern aus oder können aus dem Internet heruntergeladen werden.

Walking, mountain biking or on horseback, you can choose amongst the thirty trails sorted by level of comfort and scenic interest or heritage. These trails are clearly signposted and regularly maintained. Information sheets available on the website, Tourist Information Centres and town halls of departure points. The discovery trails of the Natural Regional Park combine exploration of the landscape and enjoyment of the walk. Signposted and punctuated with educational and fun information stations, they explain the history of a place through a theme. Free activity-game sheets available in Tourist Information Centres and on the website.

116

Saumur Val de Loire Tourisme 8 bis quai Carnot - CS 54032 F-49415 SAUMUR CEDEX Tél. 02 41 40 20 60 infos@ot-saumur.fr www.saumur-tourisme.com

I/J10


J.S. Evrard

C. Petiteau

Randonnée pédestre Walking tour Fußwanderung Randonnée équestre Pony trekking Wanderung auf dem ferderücken Sentier d’interprétation Interpretive trails Naturlehrpfade

www.saumur-tourisme.com

Sentier nature PNR Circuit du Patrimoine

Pour en savoir plus et télécharger les fiches descriptives des sentiers de randonnée du Saumurois : www.saumur-tourisme.com For more information: download the information sheets for the Saumur trails: www.saumur-tourisme.com Nähere Informationen und herunterladbare Beschreibungen der Wanderpfade in und um Saumur stehen auf dieser Website zur Verfügung: www.saumur-tourisme.com

GR

117


Fotolia

Fotolia

TOURISME ÉQUESTRE De nombreux centres équestres proposent initiations et balades pour tous niveaux, tandis que les poney-clubs accueillent les enfants dans un cadre adapté. Trois circuits équestres balisés permettent de découvrir des environnements différents : Loire et vignoble de Saumur à Turquant, forêt à La Breille-les-Pins et confluence de la Loire et la Vienne au départ de Turquant. Entre boucle courte et itinérance, les cavaliers trouvent des haltes et points d’eau, des hébergements pour eux et leurs montures. Les balades en attelage garantissent plaisir et confort au rythme des chevaux de trait. L’âne est aussi un compagnon idéal pour les excursions en famille.

Comité équestre de Saumur Saumur Equestrian Commitee Reitkomitee Saumur Seine Aufgabe ist es, die Aktivitäten im Zusammenhang mit Pferden, das heißt im Reitsport, in kultureller und auch in wirtschaftlicher Hinsicht in der Reiterstadt Saumur zu fördern. Es organisiert oder hilft bei der Veranstaltung von Reitturnieren und anderen Reitveranstaltungen (siehe Seite 22).

118

Equestrian Tourism: Many equestrian centres offer courses and outings for all levels, while the pony clubs are adapted for younger riders. Three, marked, equestrian trails are a way to explore different environments: “Loire and the vineyards of Saumur” in Turquant, and ‘the forest’ in la Breille-les-Pins and confluence of the Loire and the Vienne with departure from Turquant. Whether on a short circuit or a longer ride, there are rest stops, watering points and shelter for riders and horses alike. Carriage rides, to the comfortable rhythm of cart-horses, are a real pleasure. The donkey is also an ideal companion for family excursions.

Reittourismus: Während mehrere Reitzentren Einführungskurse und Ausritte für alle Niveaus anbieten, gibt es in den Pony-Clubs speziell auf Kinder zugeschnittene Programme. Drei markierte Reitpfade laden zur Erkundung ganz unterschiedlicher Landschaften der Umgebung ein: An der Loire und den Weinbergen von Saumur entlang geht es in Turquant, in La Breille-les-Pins verläuft der Ausritt durch den Wald und LoireVienne-Zusammenfluss ab Turquant. Ganz gleich ob auf kurzen Ausflügen ode langen Touren - für Reiter und Pferd findet sich immer eine Rast- oder Wasserstelle sowie auch eine Herberge. Im Rhythmus der Zugpferde bietet Ihnen eine Wohnwagenfahrt garantiert viel Spaß und Komfort. Für Familienausflüge ist auch der Esel ein idealer Begleiter.

Il a pour objet de promouvoir les activités équestres sportives, culturelles et économiques liées au cheval à Saumur, Capitale de l’Équitation. Il organise ou apporte son concours à l’organisation de compétitions et manifestations équestres (voir page 22). 8, rue Saint-Jean - 49400 Saumur - Tél. 02 41 67 36 37 comite@saumur.org - www.saumur.org It aims at promoting equestrian sport, cultural and economical activities linked to horses in Saumur, the Capital of Horse-riding. It organises or helps to organise competitions and equestrian shows (see page 22).


J.S. Evrard

Fotolia

Centres équestres - Poney clubs - Promenades en attelage - Randonnées avec des ânes ou des lamas Equestrian centres - Poney clubs - Horse drawn carriage rides - Donkey and llamas rides Reiterhöfe - Pony-Clubs - Pferdekutschfahrten - Wanderungen mit Eseln Fahrt mit Lamas NOM

ADRESSE

CENTRE ÉQUESTRE SAUMUR PETIT SOUPER Bernard GALODÉ

49400 SAUMUR - Avenue de l’École Nationale d’Équitation Saint-Hilaire-Saint-Florent

SAUMUR HORSE-BALL CENTRE ÉQUESTRE DU SAUMUROIS

49400 SAUMUR Chemin de la Bienboire - Saint-Hilaire-Saint-Florent

ESPACE ÉQUESTRE LES CRINS NATURE Audrey DETOURNAY

49350 GENNES - VAL DE LOIRE 255, Couesne - Gennes

PONEY-CLUB LA GALOPADE Sarah BRETON

49350 GENNES - VAL DE LOIRE 50, les Pelouses - Route de Coutures - Gennes

FERME PÉDAGOGIQUE CHEVAL NATURE Bruno ELLIAU GOG’ÂNE RANDONNÉES AVEC DES ÂNES Marie-France BRILHAULT LES ÉCURIES DES QUATRE VENTS Stéphanie BELOUARD LES ESCAPADES DU MEUGON Pierre DAUFFY

ber.galode@orange.fr - www.saumurequitation.fr

saumurhorseball@wanadoo.fr www.centreequestredusaumurois.com

aydetournay@yahoo.fr - www.lescrinsnature.fr

02 41 50 29 90 06 08 47 23 34

G3

02 41 59 23 06 06 81 88 46 58 06 71 91 89 55

G3

02 41 50 45 63 06 28 23 26 22

B2

02 41 51 94 96

B2

02 41 38 95 71 06 60 54 29 33

C2

02 41 45 21 25 06 82 15 02 26

B2

06 08 88 99 60

C2

09 72 80 79 75 06 95 40 00 41

B2

49260 SAINT-MACAIRE-DU-BOIS L’Humeau de Bray - 1, route du Puy

belliau@wanadoo.fr www.fermepedagogiquechevalnature.com www.attelage-promenade-anjou.com

49250 SAINT-RÉMY-LA-VARENNE Lieu dit Boissay

gog-ane@terre-net.fr - www.aufildumohair-gogane.fr

lesecuriesdesquatrevents@yahoo.fr www.lesecuriesdesquatrevents49.ffe.com

49700 TUFFALUN 3 B Avort - Louerre

escapades-du-meugon@orange.fr www.escapadesdumeugon.com

PLAN

poney.club@lagalopade.fr - www.lagalopade.fr

49700 TUFFALUN Chemin du Moulin des Landes - Ambillou-Château

TÉLÉPHONE

• •

119


PARC NATUREL RÉGIONAL LOIRE-ANJOU-TOURAINE

Seul Parc de France situé sur la Loire, le Parc naturel régional Loire-Anjou-Touraine s’est construit autour d’un bien commun naturel, culturel et historique reconnu. Il développe un tourisme respectueux des patrimoines offrant des découvertes de qualité et des rencontres privilégiées avec les habitants. À découvrir : le « Carnet de découvertes » et ses sorties nature accompagnées, les sentiers d’interprétation, les circuits du patrimoine, les sentiers équestres et VTT et les parcours canoë-kayak.

Natural regional park of Loire-Anjou-Touraine. The only French Park situated along the Loire, the Natural Regional Park of Loire-Anjou-Touraine is built around a shared, natural, cultural and historical identity. The Park develops heritage-friendly tourism, offering high-quality sites and events, and privileged contact with local people.

C. Petiteau et PNRLAT

Explore the Park Discovery Book with its accompanied nature outings, discovery trails, heritage trails, equestrian trails, mountain biking and canoeing routes.

Der regionale Naturpark Loire-Anjou-Touraine. Der einzige an der Loire gelegene Park Frankreichs, der regionale Naturpark Loire-Anjou-Touraine, hat sich um ein in natürlicher, kultureller und historischer Sicht anerkanntes Gemeingut herum entwickelt. Durch ihn wird eine Form von Tourismus gefördert, die das Kulturerbe respektiert und bewahrt und hochwertige Besuche und besondere Begegnungen mit den Bewohnern bietet. Für Sie verfügbar: das „Naturerlebnisheft“ und Ausflüge in die Natur mit Begleitung, Naturlehrpfade, Rundgänge zur Entdeckung von Sehenswürdigkeiten, Reit- und Mountainbikewege und Kanu-oder Kajak-Strecken.

120

Site patrimoine mondial UNESCO Périmètre du PNR Loire-Anjou-Touraine


MAISON DU PARC

D. Darrault

MONTSOREAU La Maison du Parc est un lieu d’accueil, d’information et de sensibilisation pour découvrir le Parc naturel régional Loire-Anjou-Touraine. Dans ce bâtiment construit selon une démarche de qualité environnementale, une scénographie sensorielle (boîtes à toucher et à odeurs, bandes-sons, films) présente les paysages ligériens et les hommes qui les ont façonnés. La Maison du Parc, c’est aussi un lieu vivant avec des expositions temporaires, des ateliers pour les familles, un point d’information touristique, un centre de ressources, une boutique et un espace pique-nique.

15, avenue de la Loire 49730 MONTSOREAU Du 01/03 au 11/03 et les week-ends des 17-18 mars, 24-25 mars et 31 mars-1er et 2 avril : de 10h30 (9h30 le 2 avril) à 13h et de 14h à 18h. Du 03/04 au 30/04 : du mardi au dimanche de 9h30 (10h30 le dimanche) à 13h et de 14h à 18h. Du 01/05 au 30/06 : tous les jours de 9h30 (10h30 le dimanche) à 13h et de 14h à 18h. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 9h30 (10h30 le dimanche) à 19h. Du 01/09 au 30/09 : tous les jours de 9h30 (10h30 le dimanche) à 13h et de 14h à 18h. Du 01/10 au 31/10 : du mardi au dimanche de 9h30 (10h30 le dimanche) à 13h et de 14h à 18h. Du 01/11 au 05/11 : de 10h30 à 13h et de 14h à 17h.

Park Centre: The Park Centre is a place of reception, information and a starting point to explore the Natural Regional Park of Loire-Anjou-Touraine. The building has been designed according to an environmental charter. A sensory scenography (touch and smell boxes, audio, films) presents the Loire landscapes and the people who shaped them. The Park Centre is also a place brimming with exhibitions, workshops for families, a tourist information point, resource center, shop and picnic area.

Naturparkhaus: Das „Maison du Parc“ ist ein Empfangs- und Informationszentrum, das sich mit dem regionalen Naturpark Loire-Anjou-Touraine beschäftigt. In diesem unter umweltfreundlichen Aspekten errichteten Gebäude wird der Besucher auf eine sensorische Entdeckungsreise (Tast- und Riechkästen, akustische Reize, Filme) geschickt, die ihm die Landschaften der Loire und die Menschen, die sie beeinflusst und gestaltet haben näher bringen. Doch das Naturparkhaus ist auch ein geselliger Ort, an dem Sonderausstellungen und Workshops für die ganze Familie stattfinden. Es verfügt zudem über eine Touristeninformation, ein Dokumentations- und Quellenzentrum, eine Boutique und einen Picknickbereich.

1h Gratuit Tél. 02 41 38 38 88 maisonduparc@parc-loire-anjou-touraine.fr www.parc-loire-anjou-touraine.fr

C3 121


PÊCHE EN ÉTANGS ET RIVIÈRES

R. Garratt

La Loire permet au pêcheur chevronné ou néophyte de s’essayer à une quarantaine d’espèces : brochet, sandre, perche, carpe, mulet… sans oublier la friture. Les plus sportifs peuvent se confronter au silure, poisson réputé pour sa combativité. Toutes les espèces de carnassiers et poissons blancs se rencontrent aussi dans l’Authion. Le Thouet se caractérise par la présence de black-bass. Les étangs communaux, parfois aménagés en base de loisirs, sont idéals pour une pratique familiale : La Breille-Les-Pins, Distré, Epieds, Gennes, Grézillé, Louerre, Mouliherne, Rou, Vernantes, Vivy. Plus d’infos réglementaires dans le guide de pêche disponible dans les Offices de Tourisme et sur le site www.fedepeche49.fr

Fishing lakes and rivers: The Loire boasts forty species for experienced or novice fishers: pike, perch, pike-perch, carp, mullet, not to mention whitebait. For those who enjoy a challenge… the catfish is known for its combative nature. All species of carnivores and white fish are also found in the Authion. The Thouet is characterized by the presence of black bass. Municipal lakes, many with leisure areas, are ideal for a family day out: La Breille-Les-Pins, Distré, Epieds, Gennes, Grézillé, Louerre, Mouliherne, Rou, Vernantes, Vivy. Information about fishing regulations can be found in the fishing guide, available in Tourist Information Centres and on the website www.fedepeche49.fr

122

Die Weiher der verschiedenen Gemeinden sind ideal, um hier Zeit mit der Familie zu verbringen – manche von ihnen wurden speziell für das Freizeitvergnügen angelegt: La Breille-Les-Pins, Distré, Epieds, Gennes, Grézillé, Louerre, Mouliherne, Rou, Vernantes, Vivy. Mehr Informationen zu geltenden Regeln finden Sie im Anglerführer, der in den Tourismusbüros ausliegt und auf der Seite www.fedepeche49.fr abrufbar ist.

En vente à l’Office de Tourisme : cartes de pêche journalière, vacances, femme et découverte pour enfants – 12 ans.

On sale at the Tourist Office: one day and one week rod fishing permits, women and children under 12 taster permits.

Erhältlich bei der Tourist-Info: Tages-Angelkarte, Ferien-angelkarte, Karte für Anglerinnen, Schnupperangeln für Kinder – 12 Jahren.

Saumur Val de Loire Tourisme 8 bis quai Carnot - CS 54032 F-49415 SAUMUR CEDEX Tél. 02 41 40 20 60 infos@ot-saumur.fr www.saumur-tourisme.com

Angeln in Weihern und Flüssen: An der Loire können sich der geübte Angler genauso wie der Neuling an ungefähr vierzig verschiedenen Fischarten ausprobieren: Hecht, Zander, Barsch, Karpfen, Meeräsche…das Brutzeln natürlich nicht vergessen. Die ganz Sportlichen können es mit dem Wels aufnehmen, der ja bekanntermaßen einen sehr großen Kampfgeist besitzt. Alle Raub- und Grundfischarten sind außerdem auch im Authion anzutreffen. Der Thouet ist bekannt dafür, dass hier der Forellenbarsch vorkommt.

I/J10


Canoës d’Anjou

ACTIVITÉS NAUTIQUES

Mystérieuse, capricieuse, immuable, imprévisible, la Loire est considérée comme le dernier fleuve sauvage d’Europe. Bateaux traditionnels voile-avirons (les « seils »), canoës et kayaks permettent de parcourir le fleuve royal en toute quiétude. Et pourquoi ne pas découvrir aussi l’un de ses affluents - Vienne ou Thouet - en canoë ? Les clubs nautiques de la région proposent des formules de randonnée de quelques heures à la journée, voire même des excursions avec bivouac. La prestation comprend généralement le transport des personnes vers le point de départ, la location du matériel et l’assurance.

Water sports: Mysterious, capricious, immutable, unpredictable, the Loire is considered to be the last wild river in Europe. And so traditional sailing-rowing boats (seils), canoes and kayaks can all navigate the royal river in peace. And why not also explore one of its tributaries – the Vienne or Thouet – by canoe?

Wasseraktivitäten: Mysteriös, launisch, unerschütterlich, unvorhersehbar ... die Loire gilt als letzter großer Wildfluss Europas. Traditionelle Boote, Jollen („Voile-Aviron Seils“), Kanus und Kajaks ermöglichen es, den königlichen Fluss in aller Ruhe zu durchfahren. Und warum nicht auch seine Nebenarme - die Vienne oder den Thouet - mit dem Kanu erkunden?

Sailing clubs in the area can offer boats from a few hours to a whole day, even with camping trips. The service includes transportation of participants, usually to the point of departure, equipment-hire and insurance.

Die Rudervereine der Region halten Angebote für stundenweise Wanderfahrten oder Ganztagsausflüge und sogar Fahrten mit dem Biwak bereit. Die Angebote umfassen üblicherweise den Personentransport zum Ausgangspunkt, Materialverleih und Versicherung.

Nautisme / Water sports / Wassersport ACTIVITÉ

NOM

Canoë / Canoeing / Kanufahren Kayak / Kayak / Kajak Club Canoë-Kayak Stand up paddle / Stand up paddle / de Montreuil-Bellay Stand up paddling Pédalos / Pedal boat / Tretboot Canoë / Canoeing / Kanufahren Kayak / Kayak / Kajak Canoës d’Anjou Stand up paddle / Stand up paddle / Stand up paddling Canoë / Canoeing / Kanufahren Kayak / Kayak / Kajak

Kryzalid’Nature

Canoë / Canoeing / Kanufahren Kayak / Kayak / Kajak

Chinon Loisirs Activités Nature

ADRESSE

TÉLÉPHONE

PLAN

06 43 00 02 39

C3

06 69 41 27 04 06 58 61 27 05

B3

37130 BRÉHÉMONT - 4 bis rue des Déportés

06 71 64 67 22

Hors plan vers B4

37500 CHINON - Quai Danton

06 23 82 96 33

C4

49260 MONTREUIL-BELLAY - Rue du Moulin de la Salle denisambrois@aol.com - www.anjou-canoe-kayak.com

49160 SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE - 3, rue des Mariniers info@canoes.fr - www.canoes.fr

contact@knature.fr - www.knature.fr

info@loisirs-nature.fr - www.loisirs-nature.fr

Ouverture 2018 LE 31 MARS

123


C. Petiteau

Piscine Val de Thouet

C. Petiteau

Piscines Swimming pools Schwimmbäder

Piscine Val de Thouet

NOM

ADRESSE

TÉLÉPHONE

ÉQUIPEMENT

PLAN

49400 SAUMUR Piscine d’Offard

Boulevard de Verden

02 41 67 49 25

Couverte

H11

49400 SAUMUR Piscine du Val de Thouet

Boulevard de la Marne

02 41 50 45 55

Couverte

E6

49650 BRAIN-SUR-ALLONNES

Stade Picard - Rue de Sassé

02 41 52 87 75

Découverte

B4

49700 DOUÉ-EN-ANJOU Centre aquatique Les Fontaines

Allée Victor Renault - Doué-la-Fontaine

02 41 67 07 24

Couverte

C2

Route du Thoureil - Gennes

02 41 51 82 35

Découverte

B2

Rue de la Gare - Les Rosiers-sur-Loire

02 41 51 82 31

Découverte

B2

49160 LONGUÉ-JUMELLES

Rue des Garandeaux

02 41 52 11 76

Découverte

B3

49260 MONTREUIL-BELLAY

Les Nobis - Rue Georges Girouy

02 41 52 32 23

Découverte

C3

49350 GENNES - VAL DE LOIRE

Baignades Bathing areas Badevergnügen LIEUX

Plan d’eau de l’Île Millocheau

124

COMMUNE

PLAN

Plan d’eau de l’Île Millocheau

49400 SAUMUR

D/E3

Plan d’eau de Grézillé

49320 GENNES - VAL DE LOIRE Grézillé

B2


BIEN-ÊTRE La Marine de Loire Hôtel & Spa - Montsoreau ESPACE YIN YANG

J11

Massages sur rendez-vous 49400 SAUMUR 7, rue Dupetit Thouars Tél. 06 63 94 77 30 info@espaceyinyang.com www.espaceyinyang.com

SALON DE BIEN-ÊTRE DONÉVIE

Hors plan vers D1

Massages - Réfléxologie - Kinésiologie Sur réservation Hommes, femmes, enfants et entreprises 49400 SAUMUR 31, rue du Grand Chemin Saint-Lambert-des-Levées Tél. 06 50 08 16 21 www.donevie-aubienetre.fr aurore@donevie-aubienetre.fr

LES DÉLICES DE LA ROCHE

C2

SPA de plein air - Massages sur réservation 49700 LOURESSE-ROCHEMENIER 16, rue du Musée Tél. 02 41 50 15 26 - 06 89 51 65 47 accueil@delicesdelaroche.com www.delicesdelaroche.com

LA MARINE DE LOIRE HOTEL & SPA Spa & Institut 300 m2 - Soins en duo - Sauna Hammam - Bassin intérieur 49730 MONTSOREAU 9, avenue de la Loire Tél. 02 41 50 18 21 resa@hotel-lamarinedeloire.com www.hotel-lamarinedeloire.com

C3

Il y a tant à faire en Saumurois ! Visiter des sites chargés d’histoire, explorer le monde des troglodytes, sillonner le vignoble, marcher, pédaler, pagayer… Après toutes ces activités, on peut aussi avoir envie de s’accorder une parenthèse de bien-être et de détente. Que vous optiez pour un bain à remous, la chaleur sèche du sauna, la vapeur d’eau du hammam, ou un soin complet dans un spa, la relaxation sera au rendez-vous.

Well-being: There is so much to do in the Saumur area! Visit historical sites, explore the world of troglodytes, travel through the vineyard, walk, cycle, paddle ... After all these activities, you may also want to take a break for well-being and relaxation. Whether you choose a whirlpool bath, the dry heat of a sauna, the steam of a hammam, or complete treatment in a spa, relaxation is guaranteed.

Wellness: Es gibt derart viel zu unternehmen in der Gegend von Saumur! Besichtigungen von historisch bedeutsamen Anlagen, Erkundung von Höhlenanlagen, Durchstreifen von Weinbergen, wandern, Rad fahren, paddeln… Nach so viel Aktivität verspürt man manchmal den Wunsch nach einer richtig erholsamen Verschnaufpause mit Wellnessvergnügen… Ob Sie sich für den Whirlpool, die Sauna, das Dampfbad oder eine Rundumpflege in einem Spa entscheiden – geboten wird Entspannung pur! ÉCRIN DE PURETÉ

C3

Massages 49730 VARENNES-SUR-LOIRE 10, rue des Prés Tél. 07 86 72 57 47 ecrin-de-purete@hotmail.com

125


MUSÉES ET ART CONTEMPORAIN - Voir et s’émouvoir MUSEUMS / CONTEMPORARY ART - visit and be moved! MUSEEN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST - Sinneseindrücke!

Centre d’Art Contemporain Bouvet-Ladubay

126


MUSÉES ET ART CONTEMPORAIN Tout ce qui vous touche C’est décidé, vous voulez vivre une aventure humaine, vous êtes avide d’en savoir plus sur hier et aujourd’hui, vous souhaitez une expérience esthétique intime, une bouffée de nostalgie ou bien voir à travers le regard d’un artiste… Issus de la tradition équestre et militaire de la ville de Saumur, le Musée de la Cavalerie et le Musée des Blindés vous donnent rendez-vous avec l’histoire. Le Musée du Moteur s’adresse plus particulièrement aux curieux de technique. Amateurs de traditions et d’objets d’autrefois se régaleront Aux Anciens Commerces. Résolument contemporain, désireux de partager sur les œuvres et de rencontrer les peintres ou les sculpteurs, prenez plaisir à visiter les galeries d’art et les ateliers d’artistes. Afin de vivre pleinement votre rencontre avec Saumur et sa région, les nombreux musées et lieux dédiés aux arts vous attendent pour une autre idée du voyage !

Museums / Contemporary Art You’ve made up your mind. You are ready to do some real exploring, you are eager to learn more about the past and the present; you want an intimate aesthetic experience, a whiff of nostalgia or to see through the eyes of an artist. In the equestrian and military town of Saumur, the Cavalry Museum and Tank Museum offer you a rendez-vous with history. The Motor Museum is especially suited to the technically curious. Lovers of traditions and objects of the past will enjoy the Museum of Old Commerce. In this resolutely contemporary environment, meet the painters or sculptors and discuss their work, enjoy visiting art galleries and artists’ studios. Make the most of the Saumur region, the museums and artistic sites are dedicated to making sure you will!

Museen / Zeitgenössische Kunst Die Entscheidung ist gefallen, Sie möchten ein menschliches Abenteuer erleben, Sie sind wissbegierig und immer interessiert daran, mehr über die Vergangenheit und die heutige Zeit in Erfahrung zu bringen? Sie möchten eine intime ästhetische Erfahrung machen, Sie haben eine Nostalgie-Anwandlung oder möchten die Welt aus der Perspektive eines bestimmten Künstlers sehen? Das Kavallerie-Museum und das PanzerMuseum machen Sie einerseits mit der Reitertradition und andererseits der militärischen Geschichte von Saumur vertraut. Das Motorenmuseum wird insbesonders technisch interessierte Besucher anziehen. Liebhaber von vergangenen Traditionen und Gegenständen von früher werden ihren Spaß im Museum der „Geschäfte von früher“ haben. Sind Sie durch und durch zeitgenössisch interessiert, mit großer Lust am Austausch über Kunstwerke und offen für die Begegnung mit Malern oder Bildhauern? Dann wird Ihnen der Besuch von Kunstgalerien und Künstlerateliers gefallen. Nutzen Sie die umfangreichen Besichtigungsmöglichkeiten in Saumur und seiner Gegend - die zahlreichen Museen und alle die Orte, die den Künsten überhaupt gewidmet sind, warten auf Sie!

127


MUSÉE DES BLINDÉS

SAUMUR C. Petiteau

Le Musée des Blindés possède une collection unique en Europe de près de 800 véhicules, dont 250 exposés au public. La présentation des engins blindés est accompagnée de fresques, dioramas et mannequins en costumes d’époque pour permettre au néophyte comme au spécialiste d’apprécier les chars les plus caractéristiques ou légendaires. Pour les familles, le musée propose un parcours de visite sous forme de livret-jeu. Divers événements tout public ponctuent la vie du musée. À savoir : démonstration dynamique de certains véhicules lors du concours de maquettes (mai/juin) et surtout du Carrousel de Saumur (juillet). 1043, route de Fontevraud 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/03 : du lundi au vendredi de 10h à 17h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h. Du 01/04 au 30/06 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 9h30 à 18h30. Du 01/09 au 30/09 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/10 au 19/10 : du lundi au vendredi de 10h à 17h ; samedi et dimanche de 11h à 18h. Du 20/10 au 04/11 : tous les jours de 10h à 18h. Du 05/11 au 31/12 : du lundi au vendredi de 10h à 17h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h. Fermé le 25/12. 1h30 à 2h Adultes 8,50 E - enfants de 7 à 15 ans 5,50 E - familles 23 E - groupes 6,50 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3

128

Tél. 02 41 83 69 95 museedesblindes@wanadoo.fr - www.museedesblindes.fr

E7

Tank Museum: The museum’s collection of nearly 800 vehicles is unique in Europe. The exhibition of 250 vehicles is accompanied by murals, dioramas and period costume settings to allow specialists and amateurs alike to enjoy these characteristic and legendary items. For families, the museum offers a guided tour booklet in the form of a game. Various public events punctuate the life of the museum. Note: dynamic demonstration of certain vehicles during the Model Competition (May / June) and, in particular the Carrousel de Saumur (July).

Panzermuseum: Das Panzermuseum beherbergt eine in Europa einmalige Sammlung von rund 800 Fahrzeugen, wovon 250 ausgestellt sind. Neben den Panzerfahrzeugen werden Fresken, Landschaftsgemälde und lebensgroße im Stil der Epoche gekleidete Schaufensterpuppen präsentiert. Sowohl Kennern als auch Nichtkennern werden in anschaulicher Weise die bezeichnendsten und legendärsten Panzerwagen nähergebracht. Für Familien hält das Museum Spielhefte bereit, die unterhaltsam durch die Ausstellung führen. Verschiedene Veranstaltungen für alle Altersgruppen begleiten den Museumsalltag. Wissenswert: im Rahmen des Modellbauwettbewerbs (Mai/ Juni) finden dynamische Vorführungen von Fahrzeugen und insbesondere die Reitvorführung „Carrousel de Saumur“ (Juli) statt.


BAGNEUX Collection originale consacrée aux moteurs à combustion de tous types : de 1818 à nos jours, de 800 grammes à 21 tonnes, de 1 à 12 cylindres… Restaurées par des passionnés, ces pièces permettent une approche historique, technique et pédagogique du développement de l’énergie mécanique. En été, le musée accueille une exposition artistique. À découvrir : la charpente métallique de type Baltard du bâtiment.

To be explored: the Baltard type, metal frame of the building.

Musée du Moteur

Motor Museum: An original collection devoted to combustion engines of all types: from 1818 to the present day. From 800 grams to 21 tonnes, from 1 to 12 cylinders. Restored by enthusiasts, these exhibits illustrate the historical, technical and educational development of mechanical energy. In summer, the museum hosts an art exhibition.

MUSÉE DU MOTEUR 18, rue Alphonse Caillaud Bagneux 49400 SAUMUR Du 10/04 au 27/10 : du mardi au samedi de 14h à 18h. Fermé les jours fériés.

Motormuseum: Das Museum bietet eine Originalsammlung von Verbrennungsmotoren jeglicher Art: von 1818 bis heute, von 800 Gramm bis 21 Tonnen Gewicht, von 1 bis 12 Zylinder ... Die von Liebhabern restaurierten Ausstellungsstücke ermöglichen eine historische, technische und pädagogische Annäherung an die Entwicklung der mechanischen Energie. Im Sommer findet im Museum auch eine Kunstausstellung statt.

1h30 à 2h Adultes 6 E - enfants de 10 à 16 ans 2,50 E - groupes 5 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 3

Tél. 02 41 50 26 10 contact@museedumoteur.fr - www.museedumoteur.fr

F6

Sehenswert: die Metallkonstruktion des Gebäudes im BaltardStil.

MUSÉE DE LA CAVALERIE

Place Charles de Foucauld 49400 SAUMUR Du 12/02 au 11/03 : lundi, mardi, mercredi, jeudi, samedi et dimanche de 14h à 18h. Du 12/03 au 30/06 : du lundi au jeudi de 11h à 17h ; samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 18h. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 11h à 18h. Du 01/09 au 11/11 : du lundi au jeudi de 11h à 17h ; samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 18h. 1h30 Adultes 6 E - enfants de 7 à 15 ans 4 E - familles 17 E - groupes 4 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 3 Tél. 02 41 83 69 23 musee.cavalerie@gmail.com - www.musee-cavalerie.fr

Saumur 2 km

SAUMUR Situé dans les anciennes écuries du Cadre Noir, le musée retrace l’histoire de la cavalerie française de Charles VII (1445) aux chars d’aujourd’hui. Superbe collection d’uniformes, harnachements, armures et armes anciennes à découvrir dans deux galeries organisées de façon chronologique : de la naissance de la cavalerie au Second Empire ; de la Troisième République à l’arme blindée cavalerie moderne.

Cavalry Museum: Located in the former stables of the Cadre Noir, this museum traces the history of the French cavalry from Charles VII (1445) to the tanks of today. A superb collection of uniforms, harnesses, armour and ancient weapons in two galleries organized in chronological order: from the birth of the cavalery to the second Empire; from the Third Republic to the modern cavalry.

C. Petiteau

Bagneux

Kavalleriemuseum: Das in den alten Stallungen des Cadre Noir eingerichtete Museum zeichnet die Geschichte der französischen Kavallerie von der Zeit Karls VII. (1445) bis heute nach. Eine prachtvolle Uniformsammlung, Ausstaffierungen, Ritterrüstungen und alte Waffen werden in zwei chronologisch geordneten Galerien präsentiert von der Entstehung der Kavallerie bis zur Zeit Napoleons III. „Second Empire“ und von der Dritten Republik bis zur modernen gepanzerten Kavallerie.

J9/10 129


DOUÉ-LA-FONTAINE

MUSÉE « AUX ANCIENS COMMERCES »

Abrité dans les anciennes écuries du Baron Foullon (XVIIIe s.), le musée présente sur deux niveaux une vingtaine de boutiques d’autrefois fidèlement reconstituées (1900–1950). Du petit café à la chapellerie, en passant par l’épicerie, le barbier-coiffeur, un formidable voyage dans le temps vous attend ! Grand choix de reproductions de réclames, livres, objets décoratifs, produits à la rose à la boutique du musée.

Museum of Old Commerce: Housed on two floors in the former stables of Baron Foullon (18th c.), this museum has twenty, faithfully reconstructed shops (1900-1950). The little cafe, the milliners’, the grocer’s’, barbers’, hairdressers’... a wonderful trip back in time ! A large selection of old advertising reprints, books, decorative items, rose products etc. in the museum shop.

Écuries Foullon - Chemin du Lavoir Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 10/02 au 28/02 : du mardi au dimanche de 14h à 18h. Du 01/03 au 30/06 : du mardi au dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h (19h en mai et juin) Du 01/07 au 31/08 : du lundi après-midi au dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. Du 01/09 au 31/10 : du mardi au dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h (19h en septembre) Du 01/11 au 15/12 : du mardi au dimanche de 14h à 18h.

Museum mit originalgetreu nachgestellten Läden „von früher“: Das in den ehemaligen Stallungen des Barons Foullon (18. Jh.) untergebrachte Museum präsentiert auf zwei Etagen rund zwanzig originalgetreu nachgestellte Geschäfte aus längst vergangenen Zeiten (1900 - 1950). Von der kleinen Kaffeestube über Gemischtwarenladen und Friseur-Barbiersalon bis hin zum Hutgeschäft ist alles vertreten. Eine großartige Reise durch die Zeit! Im Museumsshop werden zahlreiche Werbeplakat-Reproduktionen, Bücher, Dekorationsartikel und Produkte aus Rosen verkauft.

1h30 Adultes 8 E - enfants de 6 à 16 ans 5,50 E - familles 22 E Groupes 6,50 E

Tél. 02 41 52 91 58 anciens.commerces@wanadoo.fr - www.anciens-commerces.fr

4 km

16 km Brain-sur-Allonnes

Saint-Hilaire-Saint-Florent

C2

Saumur

17 km

Doué-la-Fontaine

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN BOUVET-LADUBAY

SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT Face aux caves Bouvet-Ladubay, dans des locaux du 19ème siècle aménagés dans un esprit contemporain, le centre d’art sert d’écrin à la création actuelle. Ses 9 salles d’exposition ont accueilli des artistes aussi renommés que César, Basquiat, Combas, Olivier Debré, Peter Klasen ou Gottfried Honegger.

Bouvet Ladubay Contemporary Art Centre: Facing the Bouvet-Ladubay cellars, in nineteenth century premises laid out in a contemporary style, the art centre is the showcase for current creation. Its 9 exhibition halls have hosted such renowned artists as César, Basquiat, Combas, Olivier Debré, Peter Klasen or Gottfried Honegger.

S. Boursier

Zeitgenössisches Zentrum: Gegenüber der Weinkellerei Bouvet-Ladubay, in Räumlichkeiten aus dem 19. Jahrhundert, die auf moderne Art eingerichtet wurden, bildet das Zentrum für zeitgenössische Kunst einen passenden Rahmen für moderne Kunstschöpfungen. In seinen 9 Ausstellungssälen wurden bereits Ausstellungen von berühmten Künstlern wie César, Basquiat, Combas, Olivier Debré, Peter Klasen oder auch Gottfried Honegger gezeigt.

130

26, rue Jean Ackerman Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/12 : nous contacter selon la période et l’exposition en cours. Fermé le 25/12. Gratuit

Tél. 02 41 83 83 83 accueil@bouvet-ladubay.fr - www.bouvet-ladubay.fr

F3


SAUMUR La galerie « Esprit Laque  » propose une sélection d’œuvres des principaux laqueurs français contemporains, mais aussi de la peinture, de la sculpture et des métiers d’art (métal, verre et céramique). Les œuvres sont exposées dans un décor atypique, une ancienne écurie restaurée avec goût. Galerie Esprit Laque: The «Esprit Laque» gallery offers a selection of works by the best French lacquerers, but also paintings, sculptures and arts and crafts (metal, glass and earthenware). The works are displayed in an atypical setting, an old stable restored with taste.

GALERIE ESPRIT LAQUE 61, rue Saint-Nicolas 49400 SAUMUR Du 08/01 au 30/06 : mardi et dimanche de 14h à 18h, vendredi et samedi de 11h à 19h, lundi, mercredi et jeudi sur rendez-vous. Du 01/07 au 31/08 : du mardi au dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 01/09 au 22/12 : mardi et dimanche de 14h à 18h, vendredi et samedi de 11h à 19h, lundi, mercredi et jeudi sur rendez-vous.

Galerie Esprit Laque: Die Galerie „Esprit laque“ zeigt eine Auswahl von Werken der bedeutendsten zeitgenössischen Lackkünstler Frankreichs, aber auch Gemälde, Skulpturen und Kunsthandwerk (Metall, Glas und Keramik). Die Kunstwerke sind in einem atypischen Dekor ausgestellt, einem ehemaligen, geschmackvoll renovierten Pferdestall.

Gratuit

Tél. 06 64 62 47 44 tmazire@esprit-laque.com - www.esprit-laque.com

J10

CHÂTEAU DE LA CHAUSSÉE BRAIN-SUR-ALLONNES Le château de la Chaussée est une élégante demeure du XIXème siècle reconvertie en résidence d’artiste et galerie d’art. Un cadre riche en traditions qui accueille expositions temporaires et manifestations culturelles (stages artistiques, master class, conférences, concerts…).

Château de la Chaussée: The Château de la Chaussée is an elegant 19th century manor house converted into an artists’ residence and art gallery. A setting rich in tradition hosting temporary exhibitions and cultural events (art courses, master classes, conferences, concerts, etc.) 16-18, route de la Chaussée 49650 BRAIN-SUR-ALLONNES Du 04/05 au 30/09 : tous les jours de 14h à 20h. Gratuit

Tél. 06 64 80 18 26 chateaudelachaussee@gmail.com - www.chateaudelachaussee.com

B4

Château de la Chaussée: Das Schloss „Chateau de la Chaussée“ ist ein eleganter Wohnsitz aus dem 19. Jahrhundert, der in eine Künstlerresidenz und Kunstgalerie umgewandelt wurde. Ein traditionsreicher Rahmen für Wechselausstellungen und kulturelle Veranstaltungen (Künstlerateliers, Masterclass, Konferenzen, Konzerte…).

DOUÉ-LA-FONTAINE Nichée au creux d’un site troglodytique, la Rose Bleue vous invite à une balade artistique et insolite : atelier-boutique de céramique, café-expo le « TrOglOuglOu » et habitat troglo contemporain. Un lieu de création vivant au cœur d’un patrimoine préservé. La Rose Bleue: Nestled in a trogloditic site, the Rose Bleue invites you to take an artistic stroll out of the ordinary: ceramics workshop and store, the «TrOglOuglOu» exhibition café and contemporary troglo accommodation. A place for vivid creation in the heart of a preserved heritage. La Rose Bleue: In der „Rose Bleue“, die sich in einer Höhlenanlage eingerichtet hat, kann der Besucher einen ungewöhnlichen KunstSpaziergang unternehmen: durch eine Keramik-Werkstatt mit Verkaufsbereich ins Café „TrOglOuglOu“ mit seinem Ausstellungsraum und Führungen durch moderne Höhlenwohnungen. Ein lebendiger Ort künstlerischen Schaffens mitten in erhaltenem Kulturerbe.

LA ROSE BLEUE 21, rue de la Croix de Fer - Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 09/01 au 24/12 : du mardi au samedi de 14h à 18h (19h en juillet et août). Visite guidée de l’habitat troglo, du 01/07 au 31/08 : tous les jours à 16h, le reste de l’année sur rendez-vous. Visite libre gratuite Visite guidée : adultes 4,50 E - enfants de 6 à 11 ans 2 E - groupes 3,50 E

Tél. 02 41 59 86 83 - 06 76 70 92 92 rosebleue@orange.fr - www.rosebleue.fr

C2 131


TERROIR ET ARTISANAT - La beauté des gestes LOCAL PRODUCTS/CRAFTS - All the beauty of workmanship TERROIR/HANDWERKSKUNST - Die Schönheit von Handwerksgesten von früher

132


TERROIR ET ARTISANAT L’Art et la Matière

Découvrir Saumur et sa région c’est aussi pousser la porte de nombreux ateliers et lieux d’exposition dédiés aux savoirfaire séculaires et aux traditions locales. Allez à la rencontre des artisans d’art du Saumurois : beauté du geste ancien et création contemporaine, restauration d’objets d’art uniques et variation autour de la matière façonnée. Ces femmes et ces hommes, acteurs de notre patrimoine culturel et de notre économie, perpétuent des techniques anciennes et complexes. Ils vous attendent pour partager avec passion et authenticité toute la richesse de leur métier. Vous serez sûrement tentés par la beauté d’un objet fait à la main, peut-être parce qu’il est fonctionnel, mais surtout parce qu’il est hors du temps, original, identitaire et unique. Et si cet objet artisanal qui a su vous émouvoir vous proposait une douce alternative au monde « high-tech » si présent aujourd’hui ? Achetez une part de création, découvrez la variété de notre artisanat et vous emporterez un peu des couleurs de Saumur et sa région !

Artisanat d’art de Turquant

Local products / Crafts Exploring the Saumur region is also the opportunity to visit numerous workshops and exhibition areas, dedicated to secular expertise and local traditions. Come and meet the Saumur craftspeople: beautiful ancient crafts and contemporary creations, restoration of unique works of art and interpretations of shaped materials. By perpetuating ancient and complex techniques, these men and women are protagonists in our cultural heritage and economy. They are always delighted to share the richness of their profession, with passion and authenticity. You might be tempted by the beauty of a handmade object, perhaps because it is functional, but also because it is timeless, original, identifiable and unique. And, perhaps this object that has caught your eye, is also a welcome alternative to the high-tech world of today. By purchasing a creative item, you’ll be taking a little of the variety of our crafts and the luminosity of Saumur with you!

Terroir/Handwerkskunst Zu einem Besuch von Saumur und seiner Gegend gehört auch das Entdecken von vielen Werkstätten und Ausstellungsorten mit jahrhundertealtem Know-how und lokalen Traditionen. Suchen Sie die Begegnung mit Kunsthandwerkern der Region: Schönheit der Handwerksgeste von früher und zeitgenössische Kreationen, Restaurierung von einzigartigen Kunstgegenständen und Variationen rund um das bearbeitete Material. Diese Frauen und Männer, Akteure unseres kulturellen Erbes und unserer Ökonomie, setzen die komplexen Techniken von früher fort und geben sie weiter. Sie sind bei ihnen herzlich willkommen, sie freuen sich darauf, Ihnen mit Leidenschaft und Authentizität einen Einblick in die Vielfalt ihres Handwerks zu geben. Sie werden mit Sicherheit auf ein handgearbeitetes Objekt stoßen, das Ihnen besonders gut gefällt, vielleicht wegen seiner Funktionalität, eher aber, weil es zeitlos ist, ein Original, identitätsstiftend und einzigartig. Und wenn dieser handwerkliche Gegenstand, der Sie besonders angesprochen hat, eine willkommene Alternative zu unserer so präsenten High-Tech-Welt darstellte? Erstehen Sie ein Stück künstlerischer Schöpfung, entdecken Sie die Vielfalt unseres Kunsthandwerks und nehmen Sie auf diese Weise ein Stück von Saumur und seiner Gegend mit zu Ihnen nach Hause!

133


VILLAGE MÉTIERS D’ART EN TROGLO

TURQUANT - Entre Loire et coteau, Turquant accueille des artisans et une boutique Métiers d’Art dans un site troglodytique remarquablement restauré. Plusieurs créateurs ouvrent leurs ateliers au public et partagent leur savoir-faire avec passion. Les visiteurs peuvent découvrir ce village «né du tuffeau» en empruntant le sentier d’interprétation et poursuivre leur balade au cœur de Turquant où les viticulteurs les accueilleront avec plaisir dans la fraîcheur de leurs caves. À savoir : accès à un panorama sur la Loire par l’escalier à flanc de coteau ; village-étape sur le parcours de la Loire à Vélo. Troglo Crafts Village in Turquant: Between the Loire and the hillside, Turquant hosts artisans and an Arts and Crafts shop in a wonderfully restored troglodytic site. Several artists open their workshops to the public and share their expertise with passion. Visitors can discover this village “born from tufa” by taking the interpretive trail and continuing their journey in the heart of Turquant where winemakers will warmly welcome them in the coolness of their cellars. Including: access to a view over the Loire by the stairs on the hillside, stopover village on the “Loire à Vélo” itinerary. Kunsthandwerk im Höhlendorf von Turquant: Zwischen der Loire und dem Uferhang ist Turquant eine Anlaufstelle für Kunsthandwerker und hat in einer bemerkenswert restaurierten Höhlenanlage einen Kunsthandwerksladen eingerichtet. Mehrere Künstler bieten dem Publikum freien Zugang zu ihren Werkstätten und geben begeistert Einblicke in ihr handwerkliches Können. Die Besucher können dieses „Dorf aus Tuffstein“ sehr gut über den Entdeckungspfad erkunden und den Spaziergang mitten durch Turquant fortsetzen, wo Winzer sie in kühlen Weinkellern empfangen heißen. Wissenswert: über die Treppe am Uferhang besteht Zugang zu einem Aussichtspunkt mit Panoramablick über die Loire, Etappendorf auf der Radwanderstrecke an der Loire entlang.

134

49730 TURQUANT

Découverte du village et sentier d’interprétation toute l’année. Ateliers des artisans d’art : se renseigner auprès de chaque artisan. 1h (visite guidée du village) Individuels gratuit (visite libre) Visite guidée 2 € (gratuit -12 ans)

Tél. 02 41 38 11 65 mairie@turquant.fr - www.turquant.fr

Saumur

10 km

Turquant

C3


La Breilleles-Pins

C.B.G. MIGNOT

18 km

Saumur

18 km

LA BREILLE-LES-PINS - Depuis 1785, l’entreprise C.B.G. Mignot perpétue la tradition des soldats de plomb. Chaque figurine est coulée, montée et minutieusement peinte à la main. Un monde miniature où se côtoient gaulois et soldats napoléoniens, pompiers et gendarmes…

Fontevraudl’Abbaye

1, route de Bourgueil 49390 LA BREILLE-LES-PINS Du 01/01 au 31/12 : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h30. Fermetures exceptionnelles les ponts et certaines veilles de jours fériés. 30 à 40 mn Individuels gratuit - groupes 3 E

Tél. 02 41 38 79 77 info@cbgmignot.com - www.cbgmignot.com

B4

C.B.G. Mignot: Since 1785, the company C.B.G. Mignot has perpetuated the tradition of lead soldiers. Each figurine is cast, assembled and meticulously hand-painted. A miniature world which combines Gallic and Napoleonic soldiers, fire-fighters and police, etc. C.B.G. Mignot: Seit 1785 setzt das Unternehmen C.B.G. Mignot die Tradition der Herstellung von Bleisoldaten fort. Jede einzelne Figur wird zuerst gegossen, dann zusammengesetzt und anschließend sorgfältig von Hand bemalt. So entsteht eine Miniaturwelt, in der sich Gallier, Soldaten der Kaiserlichen Garde Napoleons, Feuerwehrmänner und Gendarmen tummeln…

SAVONNERIE MARTIN DE CANDRE ET SON MUSÉE FONTEVRAUD-L’ABBAYE - Depuis plus de 30 ans, la famille Dauge perpétue un savoir-faire artisanal quasiment disparu en France : la fabrication de savons 100% végétal, sans aucun additif chimique. À découvrir : très belle collection d’affiches publicitaires anciennes et objets dans le Musée « Quand le savon fait sa pub ».

Domaine de Mestré 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

Soap makers Martin Candre and Museum: For over 30 years, the Dauge family has perpetuated a craftsmanship otherwise virtually extinct in France: the manufacture of 100% natural soaps with no chemical additives. To be explored: a beautiful collection of old posters and objects in the Museum “Soap for soap’s sake”.

Du 02/01 au 31/12 : du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Fermetures exceptionnelles les 01/01, 10/05, 15/08, 01/11, 25/12. 45 mn Savonnerie : gratuit. Musée : adultes 3 E - enfants - 18 ans gratuit - groupes 2 E à 2,50 E Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 3

Tél. 02 41 51 75 87 contact@martin-de-candre.com - www.savonnerie-martin-de-candre.com

Seifenfabrik Martin de Candre und Museum: Seit mehr als 30 Jahren setzt die Familie Dauge ein in Frankreich praktisch ausgestorbenes Handwerk fort: die Herstellung von rein pflanzlicher Seife, ohne chemische Zusätze. Sehenswert: im angeschlossenen Museum „Quand le savon fait sa pub“ („Wenn Seife Reklame macht“) gibt es eine sehr schöne Sammlung alter Werbeplakate und Gebrauchsgegenständen.

C3

Autocars de tourisme grand confort

Devis gratuit au 0811 000 642

www.audouard-voyages.com

LYS-HAUT-LAYON • DOUE-EN-ANJOU • BELLEVIGNE-EN-LAYON • SAUMUR

135


BISCUITERIE « LE VINAILLOU » LES ROSIERS-SUR-LOIRE - Un biscuit aux arômes de vin, il fallait y penser ! Patrick Groneau, biscuitier, est à l’origine de cette délicieuse et originale création aromatisée au Cabernet d’Anjou. D’autres saveurs : jus de pomme, miel, rose, sont à déguster sans modération ! Vinaillou Biscuits: A biscuit with wine aromas? Well, someone had to think of it! Biscuit maker Patrick Groneau is at the origin of this delicious and original creation, flavoured with Cabernet d’Anjou. Other flavours include apple juice, honey, rose and can all be enjoyed without moderation!

Ancienne école « Le Clairay » - Route de Beaufort Les Rosiers-sur-Loire 49360 GENNES - VAL DE LOIRE Du 15/04 au 30/09 : du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 15h à 18h. Hors période : vendredi de 10h à 12h et de 15h à 18h. Fermetures exceptionnelles en janvier, février et jours fériés. 45 mn Individuels gratuit - groupes 5 E (avec un paquet de biscuits offert) Tél. 02 41 67 44 40 le-vinaillou@live.fr

Keksbäckerei: Ein Keks mit einer besonderen Zutat: Wein! Auf diese Idee musste wirklich mal jemand kommen! Urheber dieser originellen und leckeren Kreation, der der Cabernet d’Anjou das gewisse Etwas verleiht, ist der Keksbäcker, Patrick Groneau. Auch Kekse in anderen Geschmacksrichtungen - Apfelsaft, Honig, Rosenblüten - versprechen uneingeschränkte Gaumenfreuden!

B2

Les Rosiers-sur-Loire 17 km

Saumur

BRASSERIE ARTISANALE TINA

5 km Dampierre-

sur-Loire

DAMPIERRE-SUR-LOIRE - La brasserie TINA élabore des bières 100% nature, au goût acidulé, à la saveur subtilement amère et aux fines bulles. Installée au cœur du village, la brasserie est un lieu de visite et de dégustation. Tina brewery: The TINA brewery makes 100% natural beer, with a slightly acid taste, a subtle bitter flavour and light fizz. Set up in the village centre, the brewery is a place to visit and a tasting venue.

495, route de Montsoreau 49400 DAMPIERRE-SUR-LOIRE Du 01/01 au 31/12 : lundi, mardi, jeudi, vendredi et samedi de 16h à 19h. Fermé le mercredi et dimanche. 45 mn Adultes 5 E - enfants - 18 ans gratuit - groupes 4 E

Tél. 09 72 43 25 43 biere.tina@gmail.com - www.biere-tina.fr

SAUMUR

Brasserie Tina (Brauerei): Die Brasserie TINA stellt 100% natürliche Biere her, mit einem angenehm säuerlichen Geschmack, leicht bitter und mit feiner Bläschenbildung. Die Brasserie, mitten im Dorf, ist ein beliebtes Ziel von Besichtigungsund Verkostungstouren.

C3

D E S T I N A T I O N

VAL DE LOIRE

Boutique de l’Office de Tourisme Pour faire plaisir et se faire plaisir ! Large choix de cadeaux et souvenirs

aux couleurs de Saumur, produits du terroir et de l’artisanat local, collection enfants, librairie, t-shirts, gadgets, chèques cadeaux, etc… Office de Tourisme - 8 bis quai Carnot - 49400 SAUMUR

www.saumur-tourisme.com 136


Apparue en Anjou au XVIIe s., la Boule de Fort est une tradition encore vivante en Saumurois avec 140 sociétés actives. Ce jeu très convivial se pratique avec une boule en bois de cormier (ou en résine) mi-plate, cerclée de fer, dotée d’un côté « faible » et d’un côté « fort », d’où son nom. Lancée sur une piste incurvée, la boule lestée du côté fort ne suit jamais de trajectoire rectiligne : elle serpente d’un bord à l’autre de la piste pour atteindre le maître, sorte de cochonnet. Classé «  Jeu patrimonial ligérien » par le Ministère de la Culture, c’est le seul sport au monde à se jouer en pantoufles ! Boule de fort: The Boule de Fort game first appeared in Anjou in the 17th century and the tradition is still very much alive in Saumur with 140 active clubs. This convivial game is played with a ball of service wood (or resin) half-flattened and circled in iron, with a weak side and a strong (fort) side, hence its name. As the ball is heavier on the stronger side it never follows a straight path along the curved track, winding from one edge to the other to reach the jack. Ranked ‘Loire heritage game’ by the Ministry of Culture, it is the only sport in the world to be played in slippers! Boule de fort: Das im 17 Jh. in Anjou aufgekommene Kugelspiel „Boule de Fort“ ist eine Tradition, die im Pays Saumurois in 140 aktiven Vereinen noch immer gelebt und gepflegt wird. Im Mittelpunkt dieses sehr geselligen Spiels steht eine einseitig abgeflachte von einem breiten äußeren Eisenring eingefasste Kugel aus Speierlingholz (oder Kunstharz), die eine schwache und eine starke („fort“ - daher der Name des Spiels) Seite besitzt. Gespielt wird auf einer breiten muldenförmigen Bahn, auf der die Kugel rollt. Da die Kugel auf einer Seite schwerer ist als auf der anderen, bewegt sie sich nicht geradlinig. Sie schlingert auf der an den Rändern angehobenen Bahn mal nach rechts mal nach links bis sie möglichst nahe an der Zielkugel, dem „Maître“ (ähnlich dem „Cochonnet» / Schweinchen beim Boule-Spiel) zum Erliegen kommt. Dieses vom frz. Kulturministerium offiziell als Kulturgut der Loire („Jeu patrimonial ligérien“) klassifizierte Spiel ist der einzige Sport der Welt, der in Pantoffeln ausgeübt wird!

BOULE DE FORT

CERCLE DE LA VILLE DE SAUMUR 12, rue des Carabiniers de Monsieur 49400 SAUMUR Du 01/05 au 30/09 : samedi de 15h à 18h30 ; autres jours et reste de l’année sur rendez-vous. 1h30 4 E - 3 E (+ de 10 pers.)

Tél. 02 41 82 75 07 fedesaumurois@orange.fr - federationsaumurois.free.fr

J10

SOCIÉTÉ LA CURE Place Jeanne d’Arc (en face de l’église) Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 13/07 au 17/08 : démonstrations gratuites tous les jeudis de 18h à 20h. Groupes sur rendez-vous toute l’année. 2h Groupes 3 E (démonstration, initiation et verre de crémant)

Tél. 02 41 67 31 76 societelacure@hotmail.fr - www.societelacure.fr

F3 C. Petiteau

137


Atelier Festina Lente

Artiste bijoutière Einav Benzano FONTEVRAUD-L’ABBAYE

FONTEVRAUD-L’ABBAYE

Dans son atelier-boutique, l’artiste bijoutière façonne sous vos yeux des bijoux uniques à base de matériaux nobles et originaux.

Richard Leray est l’un des derniers dépositaires d’un savoir-faire médiéval rare, l’enluminure d’art au pochoir. Festina Lente: Richard Leray is one of the last repositories of a rare medieval skill: art stencil illumination.

Einav Benzano - artist jeweller: In her craft shop, the jewellery artist fashions before your eyes unique jewels made with noble and original materials.

Festina Lente: Richard Leray ist einer der letzten Verwahrer eines seltenen mittelalterlichen Fachwissens, der mit Schablonen vorgenommenen Kunstbuchmalerei.

Einav Benzano, Goldschmiedin: Im Atelier-Geschäft der Schmuckkünstlerin werden vor Ihren Augen einzigartige Schmuckstücke mit edlen und ursprünglichen Materialien.

16, allée Sainte-Catherine 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

4, avenue Rochechouart 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

Tél. 02 41 51 80 42 - 07 87 07 32 44 - richardleray49@gmail.com www.atelier-festinalente.com - www.richard-leray.com

C3

Tél. 07 87 07 37 07 einav.benzano@gmail.com - www.einav-benzano.com

Atelier Mamet & Varennes

Bijoux Ultreïa

SAINT-CLÉMENT-DES-LEVÉES

TURQUANT

Doté d’un savoir-faire reconnu, l’atelier Mamet & Varennes crée et fabrique des sacs à mains en cuir haut-de-gamme depuis plus de 40 ans.

Artisan bijoutière, Sylvie Naulin crée des bijoux contemporains en métaux précieux. Le métal est associé à des matières nobles.

Atelier Mamet & Varennes: Recognized for its know-how, the Mamet & Varennes workshop has been designing and crafting luxury leather handbags for more than 40 years.

Ultreïa jewels: Artisan jeweller, Sylvie Naulin creates modern jewels in precious metals. The metal is combined with noble materials.

Atelier Mamet & Varennes: Das Atelier Mamet & Varennes mit anerkanntem Know-how kreiert und stellt seit über 40 Jahren hochklassige Handtaschen aus Leder her.

Ultreïa-Schmuck: Die Schmuckkünstlerin Sylvie Naulin entwirft zeitgenössischen Schmuck aus Edelmetall. Das Metall wird mit edlen Materialien wie Edelsteinen.

5 bis, Port Poisson 49350 SAINT-CLÉMENT-DES-LEVÉES Tél. 02 41 38 40 54 - contact@mamet-varennes.fr www.atelier-varennes.fr

7, rue de la Mairie 49730 TURQUANT

B2

Tél. 02 41 52 29 10 - 06 89 97 36 89 sylvie@bijoux-ultreia.com - www.bijoux-ultreia.com

C3

La Maison d’à côté

Boutique Métiers d’Art de Turquant TURQUANT

TURQUANT

Gérée par l’association Art en Troglo à Turquant, elle rassemble une quarantaine d’artisans d’art et de créateurs de toute la France avec des « savoir-faire » insolites, uniques mais toujours originaux.

Atelier de décoration d’intérieur dédié au travail du tissu. Confection de modèles uniques à partir de toiles anciennes.

Arts and Crafts Shop: Boutique bringing together unique and always original French craftsmen and artists with extraordinary know-how.

La Maison d’à côté: Home decoration craft shop dedicated to fabric works. Making of unique models from old fabrics.

Kunsthandwerksladen: In diesem Laden finden Sie die Produktionen von französischen Kunsthandwerkern und kreativen Designern, die mit ungewöhnlichen, einzigartigen und immer originellen Techniken arbeiten.

La Maison d’à côté: Ein Innendekorations-Atelier mit dem Schwerpunkt Textilverarbeitung. Fertigung von Einzelstücken aus alten Textilien. 17, rue des Martyrs 49730 TURQUANT

Rue Château Gaillard 49730 TURQUANT Tél. 02 41 51 31 56 - laboutiquemetiersdart@gmail.com www.boutique-artisans-dart.fr

138

C3

C3

Tél. 02 41 38 17 99 - 07 83 28 46 54 lamaison.dacote@orange.fr

C3


Vannerie d’osier Pineau

Atelier du Chat Potier

VERNANTES

VERNOIL-LE-FOURRIER

Christian Pineau, maître artisan en métiers d’art, réalise des vanneries d’osier traditionnelles. Vente directe et sur commande.

Atelier de céramique réalisant des objets du quotidien en grès et porcelaine émaillés ainsi que des objets décoratifs en Raku.

Pineau wickerwork: Christian Pineau, master-artisan in artwork, makes traditional wickerwork. Direct sale, custom works.

Atelier du Chat Potier: Ceramics workshop crafting everyday items in enamelled stoneware and porcelain and decorative objects in Raku.

Weidenflechterei Pineau: Christian Pineau, KunstgewerbsHandwerksmeister stellt traditionelle und Direktverkauf im Atelier, Arbeiten im Auftrag.

Atelier du Chat Potier: Keramik-Atelier, in dem Alltagsgegenstände aus glasiertem Steingut und Porzellan sowie DekoObjekte aus Raku-Keramik hergestellt werden.

Le Houx - Route de Noyant 49390 VERNANTES

Tél. 02 41 51 58 26 ccpineau@wanadoo.fr - www.vanneries.fr

La Chatterie 49390 VERNOIL-LE-FOURRIER

B3

Tél. 02 41 53 25 57 atelierduchatpotier@gmail.com - www.atelierduchatpotier.fr

B4

Anima Libri SAUMUR

MONTREUIL-BELLAY Atelier de reliure, dorure et restauration de livres. Visite commentée de l’atelier, formation continue, stages. Anima Libri: Bookbinding, gilding and book restoration workshop. Guided tour of the workshop, vocational training, leisure courses. Buchbinderei: Buchbinder-, Vergoldungs- und Restaurierungswerkstatt von Büchern. Führung durch die Werkstatt, Weiterbildung, Freizeitkurse.

59 èmes

7, rue du Château 49260 MONTREUIL-BELLAY

Tél. 02 41 38 55 72 - 06 63 30 74 71 animalibri@gmail.com - www.anima-libri.fr

C3

Atelier Flocom

du 13 au 16 Juillet 2018 DOUÉ-LA-FONTAINE (49700)

MONTSOREAU Création d’objets de décoration et de communication. Elégance, légèreté et poésie caractérisent ces objets façonnés en découpe. Atelier Flocom: Crafting of decoration and communication items. Elegance, lightness and poetry characterise these cut shaped objects. Atelier Flocom: Herstellung von Deko-Objekten und Kommunikationsartikeln. Eleganz, Leichtigkeit und Poesie zeichnen diese schönen Zuschnitte aus. 17, rue Jehanne d’Arc 49730 MONTSOREAU

Tél. 06 64 46 75 89 flocrea@gmail.com - www.flocomdeco.com

C3

w w w. jour n ee s delaro se .co m

139


ACOMARTISAN - LES ARTISANALES 49360 GENNES - VAL DE LOIRE Les Rosiers-sur-Loire Espace Les Ponts - rue des Ponts Tél. 02 41 38 05 52 - 02 41 22 61 00

B2

Exposition-vente estivale d’artisanat d’art : sculpture, céramique, bijoux, bois, métal, verre, cuir, accessoires de mode. Summer exhibition-shop of art and craft: sculpture, ceramics, jewels, wood, metal, glass, leather, fashion accessories. Sommer-Ausstellung und Verkauf von Kunsthandwerk: Skulturen, Keramik, Schmuck, Holz, Metall, Glas, Leder, modische Accessoires. C2

foiegrasmaudetcousin@hotmail.fr www.foiegrasmaudetcousin.fr

C2

sophie@manoirdelateterouge.com www.cremetdanjou.net

C2

lesdelicesdeflo@orange.fr www.lesdelicesdeflo.fr

I 11

contact@croisieressaumurloire.fr www.croisieressaumurloire.fr

Boutique de souvenirs, artisanat d’art et produits du terroir de Saumur et de l’Anjou. Billetterie officielle des Croisières Saumur Loire. Souvenir shop, arts and crafts and local produce from Saumur and the Angers area. Official ticket desk for Saumur Loire Cruises Souvenirgeschäft, das auch Kunsthandwerk und Erzeugnisse aus der Gegend von Saumur und dem Anjou anbietet. Offizieller Kartenverkauf für die Ausflugsfahrten Saumur Loire.

140

A3

Exploitation labellisée « Ferme de découverte », élevage de chèvres et fromagerie artisanale. Visite et vente directe. Approved “educational farm”, goat breeding and traditional cheese making. Tours and direct sale available. Der Betrieb mit dem Label „Entdeckungshof“ bringt den Besuchern die Ziegenzucht und die handwerkliche Käseherstellung näher. Besuch und Direktverkauf. HUILERIE LA TOURANGELLE 49680 NEUILLÉ 11, route du Bois de la Casse ZA de la Ronde Tél. 02 41 67 43 00

B3

Production artisanale d’une très large gamme d’huiles de goût : noix, noisette, argan, sésame, avocat, pistache… Local production of a wide range of tasty oils: walnut, hazelnut, argan, sesame, avocado, pistachio… Handwerkliche Erzeugung einer sehr breit gefächerten Produktreihe von Speiseölen: Walnuss-, Haselnuss-, Argan-, Sesam-, Avocado- oder auch Pistazienöl… LA DUCHESSE ANNE 49400 SAUMUR 22, rue Franklin Roosevelt Tél. 02 41 51 07 50

J10

contact@laduchesseanne.fr www.laduchesseanne.fr

Production artisanale d’authentiques confitures et autres gourmandises « maison ». Grands classiques et recettes originales ! Local production of real jams and other homemade delicacies. Great classical and original recipes! Handwerkliche Herstellung von authentischen Konfitüren und anderen hausgemachten Leckereien. Klassiker und auch originelle Rezepte! LES DOCKS DE LA LOIRE 49400 SAUMUR 5, rue Bonnemère Tél. 06 63 22 87 00

CHÈVRERIE ORY 49150 LA LANDE-CHASLES GAEC Ory - La Picotière Tél. 02 41 82 76 05

contact@latourangelle.fr www.latourangelle.fr

Vente de moules à Crêmet d’Anjou® (dessert traditionnel angevin) et de vins bio du domaine Manoir de la Tête Rouge. Buy your Crêmet d’Anjou® moulds for the traditional creamy, raspberry dessert from Angers here, as well as organic wines from the Manoir de la Tête Rouge wine estate. Verkauf von Muscheln à Crêmet d’Anjou® (traditionelles Dessert aus dem Angevin) und Bio-Weinen der Domaine Manoir de la Tête Rouge. LES DÉLICES DE FLO 49260 LE PUY-NOTRE-DAME 8, rue de Montreuil-Bellay Tél. 02 41 52 27 54 - 06 71 39 56 51

Grande variété de produits de la ruche : miel, pollen, gelée royale, pain d’épice, soins de beauté. 2 portes ouvertes en été. Great variety of beehive produce: honey, pollen, royal jelly, ginger bread, cosmetics. 2 open house events in summer. Großes Angebot von Produkten aus dem Bienenstock: Honig, Pollen, Gelee royale, Lebkuchen, Kosmetikartikel. Im Sommer werden 2 „Tage der offenen Tür“ veranstaltet.

chevrerie-ory@orange.fr

Productrice de foie gras depuis plus de 25 ans, la famille Maudet-Cousin vous invite à découvrir son élevage de canards gras et ses spécialités à base de canard. A foie gras producer for over 25 years, the Maudet-Cousin family invites you to discover its fat-duck farm (traditional force-feeding with whole corn) and its duck specialties. Die Familie Maudet-Cousin stellt seit 25 Jahren Leberpasteten (Foie gras) her. Sie haben hier die Gelegenheit, einen Mastentenzuchtbetrieb zu besichtigen (traditionelles Stopfen mit Vollkornmais) und Entendelikatessen kennenzulernen. MAISON DU CRÊMET D’ANJOU 49260 LE PUY-NOTRE-DAME 3, Place Jules Raimbault Tél. 02 41 38 76 43

B4

girard-miel@wanadoo.fr www.miel-girard.com

contact@lydiegaultier.com

FOIES GRAS MAUDET-COUSIN 49560 NUEIL-SUR-LAYON La ferme du Pinier Tél. 02 41 59 40 62

LA MAISON DES ABEILLES 49390 LA BREILLE-LES-PINS La Blottière Tél. 02 41 52 02 85

Véritable institution gourmande du Saumurois. Pâtisseries, chocolats, macarons, confiseries à offrir ou à s’offrir. Real gourmet institution in the Saumur area. Cakes, chocolates, macaroons, sweets to offer or to enjoy. Eine wahre Institution im Bereich Leckereien. Backwaren, Schokolade, Makronen, Süßwaren als Geschenk für andere oder für den eigenen Genuss. VINS & COMPANY 49400 SAUMUR Rond-point de Bournand - Bagneux Tél. 02 41 53 72 49 - 09 51 76 74 15

G7

vinsetcompany@ymail.com

Grand choix de vins de toutes les régions et de spiritueux, vente d’articles autour du vin (verres, carafes…). Find a large selection of wines and spirits from every region of France, as well as a range of related accessories (glasses, carafes, etc.). Große Auswahl an Weinen aus allen Regionen sowie an Spirituosen, Verkaufsartikel rings um den Wein (Gläser, Karaffen ...).


LES GRANDS RENDEZ-VOUS ÉQUESTRES 2018 LES COMPÉTITIONS INTERNATIONALES AUX SAVEURS DE LA TONNELLE 49400 SAUMUR 4, rue de la Tonnelle Tél. 02 41 52 86 62

I 11

sarl_ast@alicepro.fr www.aux-saveurs-de-la-tonnelle.com

Plus de 1000 références de vins de toute la France, dont 500 en Val de Loire, à des tarifs propriétés. Choose from over 1,000 French wines, 500 of which are from the Loire Valley, available at preferential rates. Mehr als 1000 Referenzen an Weinen aus ganz Frankreich, davon 500 aus dem Tal der Loire, zu Preisen ab Weingut. VINOVALLEY 49400 SAUMUR 31, rue Jean Ackerman Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 52 81 61

F3

contact@vinovalley.fr www.vinovalley-saumur.fr

C4

compagnie@made-in-mosaic.fr www.made-in-mosaic.fr

Made in Mosaïc est la caverne d’Ali baba pour les passionnés de mosaïques, du loisir créatif à la réalisation de projets d’aménagement. L’atelierboutique expose ses créations et celles de ses clients. Made in Mosaïc is Ali Baba’s cavern for mosaic lovers, from leisure crafts to fit-out projects. The workshop outlet displays its works as well as those of its clients. Made in Mozaïc ist eine Schatzhöhle für Mosaikfans, die hier Material und Beratung für astelarbeiten bis hin zur Durchführung von Einrichtungsprojekten finden. Im Atelier und Verkaufsraum sind die Werke sowohl des Mosaikspezialisten als auch seiner Kunden ausgestellt. AUX RIVES GOURMANDES 49360 GENNES - VAL DE LOIRE Les Rosiers-sur-Loire 45, rue Nationale Tél. 02 41 51 25 91

Saumur Complet, Vivons le Grand Air Concours complet international 1*, 2*, 3* Du 24 au 27 mai (Hippodrome de Verrie) Concours d’Attelage International Du 6 au 10 juin (Hippodrome de Verrie) Saumur Dressage Concours de Dressage International Du 7 au 9 septembre (École Nationale d’Équitation) 169ÈME CARROUSEL DE SAUMUR

Une large sélection de vins de Loire, du Muscadet au Pouilly Fumé, à découvrir dans un ancien chai du 19ème siècle. Discover a wide variety of Loire Valley wines, from the Muscadet to the Pouilly Fumé, in an ancient 19th century wine warehouse. Eine große Auswahl an Weinen aus der Loire-Gegend, von Muscadet bis Pouilly Furné, zu verkosten in einem alten Weinlager aus dem 19. Jahrhundert. MADE IN MOSAÏC 49400 SAUMUR 3, route de Tours Tél. 02 41 50 06 00

Saumur Voltige Concours international *** Du 29 mars au 1er avril (École Nationale d’Équitation)

B2

contact@auxrivesgourmandes.com www.auxrivesgourmandes.com

Produits régionaux, épicerie fine, cave à vins et spiritueux. Bar gourmand (petite restauration) et salon de thé sur place. Local produce, delicatessen, wine and spirits cellar. Pub grub and tea shop on site. Regionale Erzeugnisse, Feinkost, Wein- und Spirituosenkeller. Schlemmer-Bar (kleine Speisen) und Tee-Salon vor Ort.

SAUMUR

20 et 21 juillet (École Nationale d’Équitation et Place du Chardonnet) Billetterie : Office de Tourisme LES MATINALES ET GALAS DU CADRE NOIR DE SAUMUR 38 représentations de février à novembre (École Nationale d’Équitation) Voir page 33 Billetterie : Office de Tourisme FESTIVAL ARTCHEVAL Exposition d’art contemporain (Centre d’art contemporain Bouvet-Ladubay) Octobre 2018 – Janvier 2019 OFFCHEVAL Plus de 30 commerces et lieux public accueillent des expositions d’art contemporain Octobre 2018 – Janvier 2019

OC TOB R E 2018 J A N V IER 2019

A R T C H E VA L E X P O S I T I O N D’A R T C ONTEMP ORAI N CENTRE D’ART CO NT EMP O R A IN BOUVET L A D UBAY SAINT-HILAIRE-SAINT- FLO R ENT . sa umur

LES COURSES HIPPIQUES (HIPPODROME DE VERRIE) 11 & 25 mars 8 avril 14 & 28 octobre INFORMATIONS Office de Tourisme Saumur Val de Loire +33 (0)2 41 40 20 60 infos@ot-saumur.fr – www.saumur-tourisme.com Comité équestre de Saumur comite@saumur.org – www.saumur.org


LES VISITES AUX PORTES DE SAUMUR VAL DE LOIRE

Fotolia

AT THE GATEWAY TO SAUMUR AREA - SEHENSWERTES IN DER REGION SAUMUR

142


At the gate of Saumur Val de Loire

Il y a tant à découvrir...

AUX PORTES DE SAUMUR VAL DE LOIRE Saumur et sa région figurent parmi les plus grandes destinations touristiques françaises comme un point d’orgue, entre Anjou, Touraine et Poitou, sur la route du Val de Loire inscrit au Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO. Sa richesse est immense : châteaux, églises et abbayes, jardins, sites troglodytiques, cavalerie et tradition équestre, vins… Tout ceci s’inscrit dans un environnement naturel préservé et des paysages remarquables, ceux du Val de Loire. Une simple étape ou un seul séjour ne vous suffiront pas pour en faire le tour. Nul doute qu’un premier avant-goût sera le meilleur argument pour vous donner envie de revenir. Et pourquoi pas d’élargir un peu le cercle de vos découvertes. Si les trésors abondent en Saumurois, nos voisins n’en sont pas démunis non plus. Les pages qui suivent vous en donneront un aperçu et vous inviteront certainement à franchir sans vous en rendre compte les frontières de ces 3 provinces historiques de l’Anjou, de la Touraine et du Poitou. Bon voyage dans le temps et dans l’espace !

The Saumur area is undoubtedly a ‘blessed’ tourist destination. Its vast riches, both in the diversity of the sites and attractions and their quality: châteaux, churches and abbeys, gardens, troglodytic sites, wine, horses and equestrian heritage and more. All this set in a natural environment and remarkable landscapes; those of the Loire Valley. One stopover or stay is not enough. But a first visit will entice you to come back. Why not expand the circle of your discoveries a little. If the treasures abound in the Saumur area, our neighbors also offer much to see and do. The following pages will give you an overview and certainly incite you to explore past the boundaries to these three historical provinces of Anjou, Touraine and Poitou. Bon voyage through time and space!

R. Garratt

Ville de Saumur

Vor den Toren des Saumur Val de Loire Saumur und seine Gegend, zwischen Anjou, Touraine und Poitou, an der Strecke des Loire-Tals, das als Weltkulturerbe der UNESCO eingestuft ist, nehmen unter den beliebtesten touristischen Gegenden Frankreichs noch eine Ausnahmestellung ein. Ihr Reichtum an Schlössern, Kirchen und Abteien, Gärten, Höhlenanlagen, im Hinblick auf die Reit- und Pferdetradition, den Weinbau… ist immens. Dies alles liegt in einer bewahrten natürlichen Umgebung und in bemerkenswert schönen Landschaften, denen des Loire-Tals. Ein kurzer Halt oder ein einziger Besuch werden nicht reichen, um sich alles anzusehen! Allerdings wird ein kleiner Vorgeschmack Ihnen mit Sicherheit Lust auf weitere Aufenthalte machen.... Das kann auch eine Gelegenheit sein, den Erkundungsradius etwas zu vergrößern, denn auch wenn es in der Gegend um Saumur von Sehenswertem nur so wimmelt, haben auch die Nachbarregionen einiges zu bieten. Auf den folgenden Seiten bekommen Sie einen Überblick davon und wahrscheinlich Lust, Ihr Besuchsprogramm über die Grenzen der drei historischen Provinzen Anjou, Touraine und Poitou hinweg zu gestalten. Gute Reise!

143


J-D Billaud

Nantes, le parfum de l’océan

Cholet, l’entreprenante

La capitale de l’Ouest, patrie du surréalisme et des grands navigateurs. La proximité des plages de l’Atlantique en plus.

Entre Angers et la Roche-sur-Yon, tout près du Puy-du-Fou, Cholet a tissé sa réputation au fil de son histoire : le textile.

Nantes, a whiff of the ocean: The capital of the West of France, cradle of surrealism and of the greatest sailors. And what’s more, with the beaches of the Atlantic nearby. Nantes, der Duft des Ozeans: Die Hauptstadt Westfrankreichs, Vaterland des Surrealismus und großer Seefahrer. Dazu noch ganz in der Nähe der Atlantikstrände!

Cholet, the entrepreneurial town: Between Angers and la Roche-sur-Yon, close to le Puy-du-Fou, Cholet weaved its renown during the course of its textile industry history. Das unternehmerische Cholet: Zwischen Angers und La Roche-sur-Yon, ganz in der Nähe des Puy-du-Fou gelegen. Cholet hat im Laufe seiner Geschichte zunächst durch die Textilherstellung wirtschaftliche Bedeutung errungen.

AUTOUR DE SAUMUR

AROUND SAUMUR RUND UM SAUMUR Angers, gardienne de l’Apocalypse

La Vendée et Le Puy du Fou

Poste avancé du Val de Loire dominé par une forteresse, une atmosphère aux accents médiévaux.

Pays de caractère bordé de grandes plages et habité par la mémoire des guerres de Vendée. Sur le sujet, voir l’exceptionnelle Cinéscenie du Puy du Fou.

Angers, the guardian of the Apocalypse: A forward post of the Val de Loire dominated by a fortress, an atmosphere with mediaeval tones. Angers, die Wächterin der Apokalypse: Vorposten des Loire-Tals und geprägt durch ihre Schlossfestung, mit einer mittelalterlich angehauchten Atmosphäre in der Altstadt.

144

D. Plowy

Vendée and Puy du Fou: An area of character edged by long beaches and inhabited by the memory of the Vendée wars. On this subject, don’t miss the exceptional Puy du Fou Cinescenie liveshow. Die Vendée und der Puy du Fou: Charaktervoller Landstrich, von langen Stränden gesäumt. Die Erinnerung an die Vendée-Kriege ist vielerorts spürbar. Zu diesem Thema: siehe die außergewöhnliche Vorführung (Cinéscenie) des Freizeitparks Puy du Fou.


Anaïs Dutour – Tours Val de Loire Tourisme

Ville du Mans - G. Moussé

Le Mans en 24 heures

Tours et la Vallée des Rois

Course automobile des 24 heures mondialement connue et ensemble patrimonial deux fois millénaire.

Le berceau des lettres françaises, la porte de la Vallée des Rois et un nombre de châteaux à faire tourner la tête.

Le Mans in 24 hours: Renowned the world over, the famous 24 hour car race and a two-thousand year old heritage quarter.

Tours and the Valley of Kings: The cradle of French literature, the doorstep to the Valley of Kings and a number of châteaux to make your head spin.

Le Mans in 24 Stunden: Weltweit bekanntes 24-Stunden-Autorennen und eine Stadt mit zweitausendjährigem Kulturerbe.

Tours und das Tal der Könige: Die Stadt kann als Wiege der französischen Sprache angesehen werden und ist das Tor zum Tal der Könige mit seiner sagenhaften Anzahl von Schlössern.

Chinon et la Rabelaisie Fief de Rabelais, ancien domaine des rois Plantagenêt, puis centre du royaume de France lorsque Jeanne d’Arc y débute son épopée. Chinon and la Rabelaise: Rabelais’ stronghold, former domain of the Plantagenêt kings, then centre of the Kingdom of France when Joan of Arc started out on her epic campaign. Chinon, Heimat von Rabelais: Geburtsort von Rabelais, ehemaliger Besitz der Königsdynastie Plantagenêt, dann Zentrum des Königreichs Frankreich zu Beginn des Epos von Johanna von Orleans (Jeanne d’Arc).

D. Darrault

Center Parcs, une expérience unique

Poitiers et le Futuroscope

Le Domaine du Bois aux Daims est le dernier des Center Parcs (ouvert depuis juin 2015). C’est l’évasion nature garantie et un point de départ idéal pour découvrir Saumur (à 30 mn), l’Anjou et le Val de Loire.

La ville ouvre son cœur avec de superbes quartiers médiévaux et ses faubourgs au futur avec le Futuroscope.

Center Parcs, a unique experience: The Domaine du Bois aux Daims (opening summer 2015), is a guaranteed escape into nature and an ideal starting point for exploring Saumur (30 min. drive), the Anjou and the Val de Loire. Center Parcs, eine einmalige Erfahrung: Die „Domäne du Bois aux Daims“ (Eröffnung im Sommer 2015) steht für einen Aufenthalt mitten in der Natur und ist ein idealer Ausgangsort für Ausflüge nach Saumur, ins Anjou und ins Loire-Tal.

Poitiers and Futuroscope: The town opens its heart to disclose magnificent mediaeval quarters and suburbs turned towards the future with Futuroscope. Poitiers und das Futuroscope: Eine besucherfreundliche Stadt mit beeindruckenden mittelalterlichen Stadtvierteln und futuristischen Vororten sowie dem Freizeitpark Futuroscope.

145


37340 GIZEUX

37500 CHINON

Du 31/03 au 04/11

Du 02/01 au 31/12 (sauf 25/12)

Adultes 9 E - Enfants de 4 à 18 ans 4,50 E Groupes 7 E

voir p. 3

Tél. 02 47 96 45 18 - info@chateaudegizeux.com www.chateaudegizeux.com

BILLETS

OT

Tél. 02 47 93 13 45 forteressechinon@departement-touraine.fr www.forteressechinon.fr 34 km de Saumur

31 km de Saumur

CHÂTEAU DE GIZEUX

FORTERESSE ROYALE DE CHINON

L  e château de Gizeux surprend par sa taille et l’écrin de verdure qui l’entoure. Château meublé et habité par 3 générations, il est avant tout familial à l’histoire providentielle. Venez découvrir notamment les deux grandes galeries XVIe et XVIIe siècle. T  his château surprises by its size and its lush green setting. The furnished château is currently lived in by three generations, and is above all a family residence, passed down through providential history. Discover two major 16th and 17th century galleries. D  as Schloss Gizeux überrascht durch seine Größe und den grünen Rahmen, in dem es liegt. Dies möblierte Schloss, in dem drei Besitzergenerationen wohnen, ist vor allem ein den historischen Ereignissen ausgesetzter Familiensitz gewesen. Von besonderem Interesse sind die zwei großen Gemäldegalerien aus dem 16. und 17. Jahrhundert. 37420 RIGNY-USSÉ

 ne forteresse médiévale exceptionnelle en Val de Loire. Partez U à la rencontre des grands personnages de l’Histoire : Aliénor d’Aquitaine, Richard Cœur de Lion, Jeanne d’Arc… Contemplez de magnifiques panoramas sur la ville de Rabelais, la vallée de la Vienne et les vignes du Chinonais ! A  n exceptional mediaeval fortress in Val de Loire Meet great figures of history: Alienor of Aquitaine, Richard the Lionheart, Joan of Arc, etc. Gaze at magnificent views over Rabelais’ town, the Vienne valley and the Chinon vineyards! E ine für das Loire-Tal außergewöhnliche Festung aus dem Mittelalter. Machen Sie sich auf zum Kennenlernen einiger großer geschichtlicher Persönlichkeiten: Eleonore von Aquitanien, Richard Löwenherz, Johanna von Orleans… Von hier bietet sich ein eindrucksvoller Panoramablick auf die Stadt Rabelais’, das Tal der Vienne und die Weinberge der Gegend um Chinon! 49630 MAZÉ-MILON

Du 11/02 au 11/11

Du 31/03 au 04/11

Adultes 14 E - Enfants de 8 à 16 ans 4 E Groupes 8 E

Adultes de 8,50 à 12 E Enfants de 5 à 15 ans de 5,50 à 7 E Groupes 7,50 E

Tél. 02 47 95 54 05 - chateauusse@gmail.com www.chateaudusse.fr

voir p. 3

Tél. 02 41 80 60 02 - montgeoffroy@gmail.com chateaudemontgeoffroy.com 35 km de Saumur

34 km de Saumur

CHÂTEAU D’USSÉ

CHÂTEAU DE MONTGEOFFROY

 n le surnomme le château de « la Belle au bois dormant » car il O aurait inspiré Charles Perrault pour son célèbre conte. Edifié au XVe siècle, puis transformé en château de plaisance, il abrite notamment une collection de meubles anciens et de costumes d’époque. It is called the château of «Sleeping Beauty» because it is said to have inspired Charles Perrault for his famous tale. Built in the fifteenth century, then turned into a pleasure castle, it hosts in particular a collection of antique furniture and period costumes. E s wird auch das „Dornröschen“-Schloss genannt, denn es soll Charles Perrault zu seinem bekannten Märchen angeregt haben. Erbaut wurde es im 15. Jhdt., dann zum Lustschloss umgebaut und beherbergt heute insbesondere eine Sammlung historischer Möbel und Kostüme.

49150 BAUGÉ-EN-ANJOU

 e château fait partie des dernières grandes demeures de l’Ancien C Régime. Construit en 1772 par le Maréchal de Contades, et toujours habité par ses descendants, le château a conservé son mobilier et sa décoration d’origine. Magnifique sellerie et superbe collection de cuivres. This château is among the last stately residences of the Ancien Régime. Built in 1772 by the Marshal de Contades and still occupied by his descendants, the château has kept its original furniture and decoration. Magnificent saddlery and superb collection of copperplate objects. D  ies Schloss gehört zu den letzten großen Wohnsitzen des Ancien Régime. Es wurde im Jahre 1772 vom Marschall De Contades erbaut und ist immer noch von seinen Nachkommen bewohnt. Es hat sein Mobiliar und die ursprüngliche Innendekoration bewahren können. Beeindruckend schönes Sattelzeug und sehenswerte Sammlung von Kupferkochgeschirr.

49320 BRISSAC LOIRE AUBANCE

Du 24/02 au 04/11 Adultes 12 E - Enfants de 7 à 14 ans 4,50 E Enfants de 15 à 18 ans 10 E - Familles 29 E - Groupes 9 E

Du 31/03 au 04/11 (+vacances scolaires)

Tél. 02 41 84 00 74 - contact@chateau-bauge.com www.chateau-bauge.com

Tél. 02 41 91 22 21 - chateau-brissac@orange.fr www.chateau-brissac.fr

38 km de Saumur

Château uniquement

CHÂTEAU ET HÔTEL-DIEU DE BAUGÉ Dans le château de Baugé, participez à un parcours spectacle d’intérieur inédit... Laissez-vous conter l’histoire du maître des lieux : le Roi René. A l’Hôtel Dieu, découvrez le quotidien d’un hôpital au XVIIe siècle et l’apothicairerie avec sa superbe collection de pots à pharmacie. In the Château of Baugé enjoy a unique indoor circuit show which takes you on a journey round the story of King René of Anjou. At the Hôtel Dieu, learn about the everyday life of a 16th century hospital and the apothecary with its big collection of pharmaceutical jars. Im Schloss von Baugé können Sie im Schlossinneren an einem ungewöhnlichen Rundgang mit Ton- und Bildanimation teilnehmen... Lassen Sie sich die Geschichte des Besitzers, des Königs René erzählen. Im Hospiz machen Sie Bekanntschaft mit dem Krankenhausalltag des 17. Jahrhundert und der Apotheke mit ihrer beeindruckenden Sammlung von Pharmazietiegeln und -töpfen.

146

Adultes 9 E - Enfants de 7 à 18 ans 7 E - groupes 7 E

Adultes 10 E - Enfants de 8 à 16 ans 4,50 E Groupes 8 E

voir p. 3

41 km de Saumur

CHÂTEAU DE BRISSAC  vec ses 7 étages et 204 pièces, Brissac est le plus haut de tous les A châteaux royaux. Tandis que le parc offre de magnifiques points de vue, la visite du château révèle un éblouissant décor : plafonds dorés à la feuille, mobiliers précieux, et un ravissant théâtre Belle Époque. W  ith its seven floors and 204 rooms, Brissac is the tallest of all royal châteaux. While the park offers beautiful, shaded views, a visit of the château reveals dazzling decors: gold leaf ceilings, fine furniture and a beautiful ‘Belle Epoque’ theater. M  it seinen 204 Räumen und 7 Stockwerken ist Brissac das höchste aller Loiretalschlösser. Während der Park herrliche Ausblicke bietet, enthüllt das Schloss eine überwältigende Inneneinrichtung: mit Goldblatt verzierte Decken, kostbare Möbel und einen reizenden Theatersaal aus der ‘Belle Epoque’.


49490 NOYANT-VILLAGES - Genneteil

37120 LÉMERÉ

Du 14/07 au 31/08 + Journées du Patrimoine

Du 31/03 au 04/11

Adultes 10 E - Enfants -14 ans gratuit - Groupes 5 E

Tél. 02 41 82 25 13 - jeromedeboissard@gmail.com

43 km de Saumur

45 km de Saumur

CHÂTEAU ET JARDINS DU RIVAU

Le château de Breil de Foin est à l’origine une forteresse médiévale à la frontière entre le Maine et l’Anjou. Il subsiste de cette époque les appartements moyenâgeux. Le nouveau château, d’époque Renaissance, est toujours habité et contient d’intéressantes collections. B  reil de Foin was originally a medieval fortress on the border between Maine and Anjou. The medieval period apartments have remained. The more recent, Renaissance château is still inhabited and contains fascinating collections. D  as Schloss Breil de Foin war ursprünglich eine mittelalterliche Festung an der Grenze zwischen Maine und Anjou. Aus diesem Zeitraum haben die mittelalterlichen Appartements überdauert. Das neue Schloss, aus der Renaissance, ist heute noch bewohnt und weist interessante Sammlungen auf. 37510 VILLANDRY

CHÂTEAU ET JARDINS DE VILLANDRY

Adultes 14 E - Enfants de 7 à 18 ans 11 E Groupes 11 E Tél. 02 47 23 44 06 - welcome@chenonceau.com www.chenonceau.com

CHÂTEAU DE CHENONCEAU

 emarquable par l’harmonie de son architecture et de ses jardins, R Villandry est le dernier des grands châteaux Renaissance bâti sur les bords de Loire. Il est surtout connu pour ses jardins, répartis sur trois niveaux, qui allient esthétisme, diversité et harmonie. A  remarkable harmony of architecture and formal gardens, Villandry is the last of the great Renaissance châteaux built on the banks of the Loire. It is best known for its classic French gardens, set out on three levels combining aesthetics, diversity and harmony. V  illandry ist das letzte der großen Renaissance-Schlösser an den Ufern der Loire. Es ist vor allem wegen seiner auf drei Ebenen angelegten Gärten bekannt, die Ästhetik, Vielfalt und Harmonie gelungen miteinander verbinden.

37400 AMBOISE

Du 01/01 au 31/12

106 km de Saumur

57 km de Saumur

Adultes 13,50 E à 15,50 E Enfants de 7 à 18 ans de 10,50 E à 11 E - Groupes 12 E

D  écouvrez un exceptionnel château médiéval, un jardin enchanteur classé « Jardin Remarquable » et un conservatoire de roses parfumées. Les Ecuries Royales invitent les visiteurs à revivre le riche passé équestre du Rivau à travers des mises en scènes audiovisuelles haute-définition. C  ome and explore this extraordinary medieval château, an enchanting garden, listed ‘Remarkable Garden’ and a conservatory full of fragrant roses. The Royal Stables invite visitors to enjoy the rich equestrian history of Rivau with audiovisual presentations in High Definition. H  ier sind Sie richtig, wenn Sie ein außergewöhnliches mittelalterliches Schloss, eine als „bemerkenswerten Garten“ eingestufte Gartenanlage und ein Duftrosenkonservatorium besichtigen möchten. Die königlichen Pferdeställe sind eine Einladung an die Besucher, die reiche Vergangenheit von Le Rivau als Pferdegestüt anhand von audiovisuellen Inszenierungen in hoher Bild- und Tonqualität zu erleben. 37150 CHENONCEAUX

Jardins : du 01/01 au 31/12 Château : du 10/02 au 11/11 et du 23 au 31/12 (vacances de Noël) Adultes 7 E à 11 E Enfants de 8 à 18 ans 5 à 7 E Groupes 5,50 à 8,50 E voir p. 3 Tél. 02 47 50 02 09 - info@chateauvillandry.com www.chateauvillandry.com

Du 02/01 au 31/12 (sauf 25/12)

voir p. 3

Tél. 02 47 95 77 47 - info@chateaudurivau.com www.chateaudurivau.com

CHÂTEAU DE BREIL DE FOIN

M. Jauneaud

Adultes 11 E - Enfants de 5 à 18 ans 7 E Familles 32 E à 37 E - Groupes 8,50 E

 hâteau Renaissance où l’empreinte des « Dames de Chenonceau » C est partout présente : Diane de Poitiers ou Catherine de Médicis ont marqué l’histoire du monument. Incontournables, la Grande Galerie sur le Cher et les riches collections de peintures et tapisseries. A  Renaissance château where the presence of the ‘Dames de Chenonceau’ is everywhere: Diane de Poitiers and Catherine de Medici have marked the history of this site. Not to be missed: the Great Gallery over the Cher and the rich collections of paintings and tapestries. E in Renaissance-Schloss, in dem die Präsenz der „Damen von Chenonceau“ überall zu spüren ist: Diane von Poitiers oder Katharina von Medici haben die Geschichte des eleganten Bauwerks geprägt. Unumgänglich ist die große, über dem Fluss Cher liegende Galerie und die beachtlichen Gemäldeund Tapisseriesammlungen.

37420 SAVIGNY-EN-VÉRON Des vacances de printemps aux vacances de la Toussaint

voir p. 3

Tél. 02 47 57 62 88 - info@vinci-closluce.com www.vinci-closluce.com 111 km de Saumur

CHÂTEAU DU CLOS LUCÉ PARC LEONARDO DA VINCI  ltime demeure de Léonard de Vinci, le Château du Clos Lucé vous invite U à partager la vie et l’œuvre d’un génie intemporel. Découvrez son lieu de vie ainsi qu’une collection de maquettes illustrant ses inventions. Parcours pédagogique et ludique dans le parc paysager. T  he last residence of Leonardo da Vinci, Château du Clos Lucé, invites you to share the life and works of a timeless genius. Explore his living quarters and also a collection of models illustrating his inventions. Educational and playful trail in the landscaped gardens. Das Schloss Clos Lucé war die letzte Wohnstätte von Leonardo da Vinci. Sie haben hier die Gelegenheit, Einblicke in das Leben und Werk eines zeitlosen Genies zu nehmen. Entdecken Sie seine Lebensverhältnisse sowie eine Sammlung von Modellen, die seine Erfindungen veranschaulichen. Pädagogischer und spielerischer Rundgang im schönen Gartenpark.

Adultes 4 E - Enfants de 6 à 18 ans 2,50 E Familles 11 E - Groupes 4 E à 5 E Tél. 02 47 58 09 05 - ecomusee@cc-cvl.fr www.ecomusee-veron.fr

24 km de Saumur

ÉCOMUSÉE DU VÉRON  ntre Loire et Vienne, un écomusée pour découvrir et comprendre E le territoire de la presqu’île du Véron. Des expositions temporaires, un parcours de visite pour les enfants, une ferme conservatoire, un riche programme culturel... il y en a pour tous les goûts. Between the Loire and Vienne rivers, an eco-museum to discover and understand the area of the Véron headland. Temporary exhibitions, visiting trail for children, conservatory farm, rich cultural programme... there is something for everyone. Zwischen Loire und Vienne gelegen, ermöglicht das Heimat- und Freiluftmuseum die Entdeckung und das Verstehen der VéronHalbinsel. Zeitweilige Ausstellungen, ein Besuchsrundgang für Kinder, ein Bauernhof, auf dem alte Tierrassen und Pflanzenarten bewahrt werden, ein umfassendes Kulturprogramm... Für jeden Geschmack ist da etwas dabei!

147


37500 SEUILLY

49250 BEAUFORT-EN-ANJOU

Adultes 6 E - Enfants de 7 à 18 ans 4,50 E Groupes 5 E Tél. 02 47 95 91 18 museerabelais@departement-touraine.fr www.musee-rabelais.fr

26 km de Saumur

MUSÉE RABELAIS - LA DEVINIÈRE L ieu de naissance de Rabelais, la Devinière, est une « maison des champs » au cœur des vignes, à 7 km de Chinon. L’écrivain fait de sa maison, et du paysage alentour le décor naturel pour les aventures de ses géants. Avec des collections d’éditions rares, le musée retrace les temps forts de la vie de Rabelais. R  abelais’ birthplace, la Devinière is a country house surrounded by vines, 7km from Chinon. The writer uses his house and the surrounding countryside as natural scenery for the adventures of his giants. With its collections of rare editions, the museum goes back over the highlights of Rabelais’ life. D  ie Geburtsstätte von Rabelais, La Devinière, ist ein von Feldern umgebenes Haus mitten in den Weinbergen, 7 km von Chinon entfernt. Der Schriftsteller verarbeitete den Besitz und die Landschaft drumherum zur Naturkulisse für die Abenteuer seiner Riesen. Durch die Sammlungen seltener Ausgaben greift das Museum die Höhepunkte des Lebens von Rabelais auf. 86120 BOURNAND

Du 07/04 au 04/11

B. Rousseau

Du 02/01 au 31/12 (sauf 25/12)

Tél. 02 41 80 26 87 - 06 27 82 68 26 contact@damm49.fr www.damm49.fr 28 km de Saumur

MUSÉE JOSEPH DENAIS  éritable cabinet de curiosité du 19ème siècle, ce musée étonne par V la diversité et l’amplitude de ses collections : histoire, archéologie, ethnographie locale et étrangère, beaux-arts, sciences naturelles. Il accueille également des expositions d’art contemporain. A  real 19th Century cabinet of curiosity, this museum surprises by the diversity and range of its collections: history, archaeology, local and foreign ethnography, fine arts, natural sciences. It also hosts contemporary art exhibitions. W  ie ein wahres Kuriositätenkabinett aus dem 19. Jahrhundert überrascht dieses Museum den Besucher durch die Vielfalt und das Ausmaß seiner Sammlungen: Geschichte, Archäologie, in- und ausländische Ethnografie, die schönen Künste, Naturwissenschaften. Zudem werden Ausstellungen zeitgenössischer Kunst gezeigt.

49390 NOYANT-VILLAGES - Parçay-les-Pins

Du 05/05 au 30/09

Adultes 6 E - Enfants - 12 ans gratuit Groupes 5 E Tél. 06 80 64 05 30 - 06 61 49 20 09 - planete.anako@free.fr www.fondation-anako.org

30 km de Saumur

ETHNO-MUSÉE DE LA FONDATION ANAKO L ieu de rencontre, de découverte et de sensibilisation, l’ethnomusée de la Fondation Anako présente plus de 600m2 d’expositions consacrés à la mémoire des dernières tribus : chasseurs-cueilleurs, derniers grands nomades, Amérindiens, Aborigènes, Bushmen, Papous... A  place for meeting, discovering and building awareness, the ethnomuseum of the Anako Foundation displays more than 600m2 of exhibitions dedicated to the memory of the last existing tribes: huntergatherers, the last great nomads, American Indians, Aborigines, Bushmen, Papuans, etc. D  as Ethno-Museum der Stiftung ANAKO zeigt als Stätte der Begegnung und der Entdeckung auf über 600 m² Ausstellungen zum Gedenken an die letzten Stammesvölker: Jäger und Sammler, die letzten großen Nomaden, Indianer, Aborigines, Bushmen, Papua... 37340 RILLÉ

Du 07/04 au 04/11

Adultes 5 E - Enfants -18 ans gratuit Groupes 5 E Tél. 02 41 80 28 80 - 06 27 82 68 26 - contact@damm49.fr www.damm49.fr

37 km de Saumur

MUSÉE JULES DESBOIS Venez rencontrer Jules Desbois, sculpteur de la fin du 19ème siècle, ami et collaborateur de Rodin. Dans son village natal, le musée présente une centaine de ses œuvres : sculptures et objets d’art décoratif célèbrent le corps humain avec puissance, réalisme et sensualité. T  his is a chance to get to know Jules Desbois, sculptor from the late 19th century, friend and collaborator of Rodin. This museum, in his native village, displays hundreds of examples of his work: sculptures and decorative works celebrating the power of the human body with realism and sensuality. E  ine Begegnung mit Jules Desbois, einem Bildhauer des ausgehenden 19. Jahrhunderts, Freund und Mitarbeiter von Rodin, reizt Sie? In seinem Geburtsdorf präsentiert das Museum an die hundert seiner Werke: Skulpturen und dekorative Kunstgegenstände feiern den menschlichen Körper mit starkem Ausdruck, Realismus und Sinnlichkeit. 49800 TRÉLAZÉ

Du 01/05 au 30/09

Du 15/01 au 24/12

Adultes 5 E - Enfants de 4 à 16 ans 3,50 E

Adultes 7,50 E - Enfants de 6 à 18 ans 4,70 E Groupes à partir de 6,50 E

Tél. 02 47 96 42 91 - contact@aecfm.fr www.aecfm.fr 40 km de Saumur

TRAIN À VAPEUR DU LAC DE RILLÉ  éritable institution en Indre-et-Loire, le train du Lac de Rillé V permet, chaque été, de revivre les joies du voyage ferroviaire au temps d’avant ! La vapeur qui suinte, le sifflet crachant toute sa vapeur, l’odeur du charbon qui brûle... À découvrir en famille ! A  real institution in Indre-et-Loire, every summer the lake train of Rillé revives the pleasure of steam travel. Steam hissing, whistle hooting, the smell of burning coal... a delight for all the family! D  urch die Dampflokomotive vom See von Rillé, die aus der Gegend Indre-et-Loire nicht wegzudenken ist, kann der Besucher im Sommer die Vergnügen einer Zugreise wie in früheren Zeiten nacherleben! Der Nassdampf, die Dampfpfeife, der Geruch von verbrennender Kohle... Das ist etwas für die ganze Familie!

148

Adultes 5 E - Enfants - 18 ans gratuit Groupes 5 E

Tél. 02 41 69 04 71 - museedelardoise@wanadoo.fr www.lemuseedelardoise.fr 43 km de Saumur

MUSÉE DE L’ARDOISE Le Musée de l’Ardoise vous invite à découvrir un savoir-faire ancestral à travers des démonstrations de fente d’ardoise. Dans les salles d’exposition, maquettes, vidéo, machines et outillages permettent de comprendre l’évolution des techniques ardoisières. T  he Musée de l’Ardoise invites you to approach ancestral know-how through demonstrations of slate splitting. In the exhibition halls, models, video, machines and tools explain the evolution of slate quarrying techniques. D  as Schiefer-Museum ermöglicht es dem Besucher, anhand von Vorführungen zum Schieferspalten dieses seit Generationen überlieferte Know-how zu entdecken. Modelle, Videofilme, Maschinen und Werkzeuge werden in den Ausstellungsräumen gezeigt und machen es möglich, die Entwicklung der Techniken bei der Schieferproduktion nachzuvollziehen.


37340 SAVIGNÉ-SUR-LATHAN

49750 VAL-DU-LAYON - Saint-Lambert-du-Lattay

Du 01/04 au 31/10

Du 01/04 au 04/11

Adultes10 E - Enfants de 5 à 18 ans 5 E Groupes 8 E

Adultes 6 E - Enfants de 6 à 14 ans 3,50 E Familles 15 E - Groupes de 4,50 E à 6,50 E

Tél. 02 47 24 60 19

Tél. 02 41 78 42 75 - contact@musee-vigne-vin-anjou.fr www.musee-vigne-vin-anjou.fr

47 km de Saumur

49 km de Saumur

LA PETITE FRANCE MUSÉE ANIMÉ DE TRAINS MINIATURES

MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN D’ANJOU

 u milieu d’un jardin ferroviaire où les enfants peuvent jouer et A même circuler sur les trains, découvrez de grandes maquettes paysages présentant un véritable son, lumière et animations miniatures. Set in a railway garden where children can play and even travel on the trains, discover large-scale landscaped models with real sound and light miniature animations. Mitten in einem Eisenbahn-Garten, in dem die Kinder spielen und sogar Zug fahren können, sind große Landschaftsmodelle aufgebaut, die mit Ton-, Licht und Mini-Animationen in Szene gesetzt sind.

 u cœur d’un ancien cellier, le musée présente l’évolution de A la viticulture depuis le 19ème siècle. Objets, outils et documents permettent de mieux comprendre les travaux de la vigne et le métier de vigneron. Deux parcours-jeux à faire en famille pour découvrir le musée en s’amusant. W  ithin a former cellar, the museum displays the evolution of wine growing since the 19th century. Items, tools and documents allow you to understand better the work in the vineyard and the trade of a wine grower. Two playful trails for families to follow to explore the museum while having fun. In einem ehemaligen Weinkeller präsentiert das Museum die Entwicklung des Weinbaus vom 19. Jahrhundert an. Gegenstände, Werkzeuge und Unterlagen bringen dem Besucher die Arbeit im Weinbau und den Beruf den Weinbauers näher. Sie können das Museum auf zwei Spielrundgängen mit viel Spaß mit Ihren Kindern entdecken.

49140 MARCÉ

37190 AZAY-LE-RIDEAU

Du 02/01 au 31/12

Du 01/04 au 30/09

Adultes 6 E - Enfants de 7 à 18 ans 3 E Familles 15 E - Groupes 5 E

Adultes 12 E - Enfants de 10 à 17 ans 5 E Groupes 8,50 E

Tél. 02 41 33 04 10 - info@musee-aviation-angers.fr www.musee-aviation-angers.fr

Tél. 02 47 45 36 18 - contact@musee-dufresne.com www.musee-dufresne.com

52 km de Saumur

61 km de Saumur

ESPACE AIR PASSION

MUSÉE MAURICE DUFRESNE

 écouvrez l’étonnante aventure des pionniers de l’aviation de D 1900 à 1970 dont le René Gasnier n°3, premier avion à avoir volé en Anjou en 1908. Découvrez au cœur de ce musée, l’évolution des techniques de construction et de vol. Discover the amazing adventure of the pioneers of aviation from 1900 to 1970 with the René Gasnier 3, the first plane to fly in Anjou from 1908. Discover the heart of this museum; the evolution of construction and flight techniques. Informieren Sie sich über die erstaunliche Geschichte der Luftfahrtpioniere in den Jahren von 1900 bis 1970, darunter das erste Flugzeug, René Garnier Nr. 3, das im Anjou in die Lüfte stieg (1908). Im Museum werden den Besuchern sowohl die Flugzeugbau- als auch die Flugtechnik näher gebracht.

Une agréable promenade au fil du temps où femmes et hommes, curieux, amateurs, collectionneurs ou nostalgiques, apprécieront parmi ces trois mille pièces de collection, ce précieux hommage au progrès technique. A  pleasant walk back through time where curious or simply nostalgic visitors, amateurs and collectors can enjoy this three thousand pieces collection, a precious tribute to technical progress. E  in angenehmer Ausflug in die Vergangenheit für ein breites, sowohl männliches wie auch weibliches Publikum, für Wissbegierige, Technikbegeisterte, Sammler oder Nostalgiker, die die Ausstellung von nahezu dreitausend Sammlungsstücken zum technischen Fortschritt zu schätzen wissen werden.

37500 CANDES-SAINT-MARTIN Du 01/07 au 31/08 Adultes 12 E - Enfants de 2 à 12 ans 8 E Familles 35 E

49250 LOIRE AUTHION - Saint-Mathurin-sur-Loire Du 08/01 au 23/12

BILLETS

OT

Adultes 6 E à 14 E - Enfants de 5 à 18 ans 3 E à 11 E Groupes à partir de 5 E

Tél. 02 47 95 93 15 - info@cpievaldeloire.org www.cpievaldeloire.org

Tél. 02 41 57 37 55 - accueil@loire-odyssee.fr www.loire-odyssee.fr

18 km de Saumur

BALADE EN BATEAUX TRADITIONNELS D  epuis l’eau, les paysages ligériens se révèlent dans toute leur splendeur. Nos bateaux traditionnels vous feront découvrir l’histoire et les charmes de la confluence Vienne-Loire. Découvrez, en compagnie de nos guidesanimateurs, la marine fluviale, la faune, la flore et le patrimoine. O  nce on the water the Loire landscapes are revealed in all their glory. From our traditional ‘toues’ cabin boats the visitor deepens their understanding of the history and charms of the Vienne-Loire confluence. With our interpreterguides explore this marine river, the flora and fauna, and the heritage. V  om Wasser aus wirken die Loirelandschaften noch einmal ganz anders und zeigen sich in ihrer ganzen Schönheit. Auf unseren traditionellen Booten kommen Sie der Geschichte unseres Landstrichs und den Reizen des Zusammenflusses der Vienne und der Loire näher. In Begleitung unserer Führer und Betreuer bekommen Sie einen Eindruck von der Flussschiffahrt, der Tier- und Pflanzenwelt und dem Kulturerbe.

voir p. 3

25 km de Saumur

LOIRE ODYSSÉE Vivez l’émotion ligérienne au cœur du centre de découverte Loire Odyssée ! Découvrez la Loire et les fleuves du monde dans le site de visite au fil d’un parcours immersif et ludique. D’avril à octobre, laissez-vous porter au fil du fleuve sauvage à bord de nos bateaux. Explorez les rives et partez à la rencontre de la faune et de la flore lors de nos sorties nature. E xperience the delights of the Loire valley within the Loire Odyssée discovery Centre! Get to know the Loire and the rivers of the world in the visitor centre through an immersive and playful journey. From April to October, let yourself be carried away by the wild river on board our boats. Explore the banks and discover the fauna and flora during our nature outings. E rleben Sie die an der Loire herrschende Stimmung im Erlebniszentrum Loire Odyssée! Erkunden Sie die Loire und andere Flüsse der Welt in der Besuchsstätte auf einer spielerischen Immersions-Tour. Von April bis Oktober können Sie sich an Bord unserer Boote diesen naturbelassenen wilden Fluss entlang treiben lassen. Bei unseren Naturausflügen entdecken Sie die Ufer besser und brechen auf zur Begegnung mit der Tier- und Pflanzenwelt.

149


49490 NOYANT-VILLAGES - Lasse

37330 CHANNAY-SUR-LATHAN

Du 01/01 au 31/12 (sur réservation)

Du 01/05 au 30/09 samedi, dimanche et jours fériés Adultes 4 Enfants de - de 12 ans Gratuit Groupe 3 E

Gratuit pour les individuels, scolaires, associations et collectivités Tél. 02 41 82 58 24 - sivert.est.anjou@wanadoo.fr www.sivert.fr

Tél. 02 47 24 99 39 - 06 74 56 45 54 etavard.mir@wanadoo.fr - www.lejardindemireille.fr

37 km de Saumur

43 km de Saumur

UNITÉ DE VALORISATION ÉNERGÉTIQUE « SALAMANDRE »

LE JARDIN DE MIREILLE V  enez découvrir le jardin de Mireille ETAVARD. Admirer dans un cadre reposant et ombragé, les collections de cette passionnée de plantes : arbres, arbustes, rosiers, vivaces, grimpantes, terres de bruyère… De petits jardins à thèmes rappellent les voyages de la propriétaire : Chine, Japon, Maroc… C  ome and explore Mireille ETAVARD’s garden. In a relaxing shadowed setting, marvel at the collections of this plant enthusiast: trees, bushes, rose-trees, perennials, climbers, heathers, etc. Quaint theme gardens refer to the owner’s travels: China, Japan, Morocco, etc. E in Tipp für Gartenfreunde: der Garten von Mireille ETAVARD. In einem entspannenden und schattigen Rahmen sind die Kollektionen dieser Pflanzenfreundin schön zusammengestellt: Bäume, Sträucher, Rosenstöcke, Kletterpflanzen, Torfpflanzen… Kleine Themengärten spielen auf die Reisen der Besitzerin an: China, Japan, Marokko…

 omment produire de l’énergie à partir de nos déchets ? Pourquoi C les trier ? Qu’est-ce que l’effet de serre ? Réalisé sur 3 étages, le circuit de visite sensibilise les visiteurs aux notions ayant trait au développement durable et à la maîtrise des énergies. How to generate energy from our waste? Why separate waste? What is the greenhouse effect? Using 3 floors, the tour helps visitors understand the concepts of sustainable development and energy control. Wie kann aus unseren Abfällen Energie gewonnen werden? Warum muss Mülltrennung gemacht werden? Was genau ist der Treibhauseffekt? Der Rundgang über drei Etagen macht die Besucher mit den wichtigsten Begriffen im Zusammenhang mit nachhaltiger Entwicklung und Energiesparmaßnahmen vertraut. 49106 ANGERS

49120 CHEMILLÉ-EN-ANJOU

Du 14/04 au 31/10

BILLETS

OT

T. Huguenin

Adultes 20 E - Enfants de 4 à 17 ans 14 E Groupes 15 E Tél. 02 41 25 00 00 - contact@terrabotanica.fr www.terrabotanica.fr

Du 01/05 au 30/10 Adultes 6 E à 7 E - Enfants de 12 à 18 ans 5 E à 6 E Groupes 5 E à 6 E Tél. 02 41 498 498 - contact-camifolia@chemille-en-anjou.fr www.jardin-camifolia.com

50 km de Saumur

55 km de Saumur

TERRA BOTANICA

JARDIN CAMIFOLIA

 remier parc à thème en Europe dédié à l’univers du végétal, Terra P Botanica vous propose de découvrir, plus de 500 000 végétaux d’exception venus des 6 continents. De jardins extraordinaires en serre tropicales, vous découvrirez une visite pour petits et grands aux travers d’attractions, d’animations, et de jeux. F irst Theme Park in Europe dedicated to the vegetable world, Terra Botanica displays more than 500 000 exceptional plants coming from the 6 continents. From extraordinary gardens to tropical greenhouses, you will follow a tour for all ages made of attractions, entertainment and games. T  erra Botanica, der erste Themenpark Europas, der der Pflanzenwelt gewidmet ist, lädt ein zur Entdeckung von über 500 000 außergewöhnlichen Pflanzen von den 6 Kontinenten. Von ganz besonderen Gärten hin zu tropischen Gewächshäusern bietet sich hier eine Besuchsmöglichkeit für Klein und Groß mit Attraktionen, Animationen und Spielgelegenheiten.

 crin de verdure au cœur de la vallée de l’Hyrôme. Le jardin des É plantes aromatiques et médicinales de Chemillé présente plus de 500 espèces de plantes aux propriétés étonnantes. Il possède différents jardins aux particularités spécifiques ainsi qu’un jardin botanique. A green setting in the heart of the Hyrôme valley. The medicinal and aromatic garden of Chemillé boasts over 500 species of plants with amazing properties. It has several specific feature gardens and a botanical garden. Eine grüne Oase mitten im Tal der Hyrôme. Der Gewürzpflanzen- und Heilkräutergarten in Chemillé weist mehr als 500 Pflanzenarten mit erstaunlichen Eigenschaften auf. Die Anlage verfügt über unterschiedliche Gärten mit jeweils spezifischen Eigenschaften der Pflanzen sowie einen botanischen Garten.

SAUMUR Séjours groupes et séminaires VAL DE LOIRE D E S T I N A T I O N

Votre programme de A à Z : hébergement, restauration, visites, activités, locations de salles, navettes autocar...

Mélanie et Carine Tél. 02 41 40 20 62 - receptif@ot-saumur.fr

150

L’agence réceptive de l’Office de Tourisme est à votre service www.saumur-tourisme.com


AGENCE MA RLOW - ref 090452 - 10/ 09

European leader in mushrooms

FRANCE CHAMPIGNON Chantemerle, Bagneux - BP 64 - 49427 Saumur Cedex - France - Tél. +33 (0)2 41 40 44 44 - Fax +33 (0)2 41 40 44 45

151


HÉBERGEMENT ACCOMMODATION - UNTERBRINGUNG

Chambres d’hôtes Ami Chenin à Saumur

152


Légendes/Key/Legenden Accès internet Internet connection Internetzugang

Établissement partenaire centrale de réservation

RÉSA Partner accommodation booking centre

Einrichtung, die Partner der Reservierungszentrale ist

Animation Activities Aktivitäten

Jardin Garden Garten

Sauna / hammam / jacuzzi / Espace bien-être Pampering lounge Sauna / Hammam /Whirlpool / Wellnessbereich

Animaux acceptés Pets welcome Tiere akzeptiert

Jeux enfants Children’s facilities Kinderspielplatz

Télévision Television TV

Ascenseur Lift Fahrstuhl

Lave linge Washing machine Waschmaschine

Terrasse Terrace Terrasse

Borne de service camping-car Camper van service point Service-Station für Wohnmobile

Lave vaisselle Dish washer Geschirrspüler

Chambre Bedroom Zimmer

Location ou prêt de vélos Bikes for hire or loan Kostenpflichtiger oder kostenloser Fahrradverleih

Troglodyte Troglodyte Höhlenanlage

Château Castle Schloss

Loire à Vélo ou accueil vélo Loire à Vélo or bike facilities Loire à Vélo oder Fahrradaufnahme

Vue sur Loire, rivière ou plan d’eau View over the Loire, river or lake Blick auf die Loire, einen Fluss oder ein Gewässer

Cheminée Fireplace Kamin

Parking public Public car park Öffentlicher Parkplatz

Wifi Wifi WLAN

Chèques repas

Parking ou garage privé Private car park or garage Parkplatz oder private Garage

Chèques vacances

Petit déjeuner Breakfast Frühstück

Maison Home Zuhause

Climatisation Air conditioning Klimaanlage

Piscine Swimming pool Schwimmbad

Maison mitoyenne Terraced house Reihenhaus

Domaine viticole en activité Wine producer Weingut in Betrieb

Randonnée 500 m de l’établissement Trail 500 m of establishment Wanderung in 500 m von der Einrichtung

Appartement Apartment Wohnung

Épicerie Shop Lebensmittelgeschäft

Restaurant Restaurant Restaurant

Roulotte Caravan Karawane

BAR

Terrasse/Bar Terrace / Bar Terrasse/Bar

Labels / Quality labels / Qualitätslabel Avec l’Ecolabel Européen, les hébergements touristiques s’engagent à respecter l’environnement With the EU Ecolabel, the tourist accommodation facilities undertake to respect the environment. Mit dem Europäischen Ökolabel verpflichten sich Ferienunterkünfte zum Schutz der Umwelt. Hébergement touristique responsable Responsible tourist accommodation Umweltfreundliche Unterkunft

SAUMUR

SAUMUR Centrale Centralede deréservation réservation D E S T I N A T I O N

VAL DE LOIRE

Réservez votre hébergement (hôtel, chambre d’hôtes, camping)

et vos visites... en ligne sur

www.saumur-tourisme.com 153


HÔTELS Hôtels de Saumur Saumur hotels Hotels in Saumur

SAUMUR

Établissements classés nouvelle norme Classified sites: new standards Einrichtungen mit Klassifikation „neue Norm“ CHÂTEAU DE VERRIÈRES ET SPA

RÉSA 169/305

HHHHH

$

IBIS STYLES SAUMUR GARE CENTRE

K10

10 ch

21 $ 24 $ Accueil groupes : 25

ANNE D’ANJOU

46 ch 9

KYRIAD HÔTEL

I11

49400 SAUMUR 32, quai Mayaud Tél. 02 41 67 30 30 - Fax 02 41 67 51 00 contact@hotel-anneanjou.com www.hotel-anneanjou.com 42 ch

15 $

HHHH

29 ch 12 $

RÉSA

90/169 $

12 $

12 $ 16 $

SAINT-PIERRE

31 ch 10 $

RÉSA

10 $

120/200 $

FITNESS JACUZZI - SAUNA

15,50 $

41 ch

Garage 20 $ Parking 12 $

10 $

RÉSA

HHH

83/114 $

12,90 $

CRISTAL HÔTEL-RESTAURANT

7$

10 $

62

couv.

12 $

9,50 $

RÉSA

55/135

Accueil groupes : 30

32 ch

12$ 14 $

ALCYON

HH

7$

$ I10

49400 SAUMUR 10-12, place de la République Tél. 02 41 51 09 54 cristalsaumur@gmail.com www.cristal-hotel.fr 23 ch

79/109 $

J10

5$

10

RÉSA

HHH

69/125 $

Garage 9 $ Parking 5 $

J10

30

couv.

Accueil groupes : 40

5$

RÉSA

HHH

EXTÉRIEUR

6$

MASSAGES

65/115 $

A3

80

couv.

Accueil groupes : 60 HHH

99/165 $

G4

59/62 $

H9

6$

RÉSA

49400 SAUMUR 2, rue des Lilas Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 67 28 48 - Fax 02 41 67 13 71 contact@lesterrassesdesaumur.fr www.lesterrassesdesaumur.fr

Accueil groupes : 40 HHH

9$

Accueil groupes : 49

LES TERRASSES DE SAUMUR

H9

49400 SAUMUR 94, avenue du Général de Gaulle Tél. 02 41 67 45 30 - Fax 02 41 67 74 59 contact@hoteladagio.com www.hoteladagio.com 39 ch

8$

RÉSA

49400 SAUMUR 169, avenue des Fusillés Saint-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 67 17 18 - Fax 02 41 67 18 85 contact@hotelduparc.fr www.hotelduparc.fr

Accueil groupes : 26

BEST WESTERN ADAGIO

10 $

HÔTEL DU PARC

I11

49400 SAUMUR 8, rue Haute Saint-Pierre Tél. 02 41 50 33 00 - Fax 02 41 50 38 68 contact@saintpierresaumur.com www.saintpierresaumur.com 14 ch

H9

49400 SAUMUR 48, rue d’Orléans Tél. 02 41 51 23 98 Fax 02 41 51 12 63 resa@lelondres.com www.lelondres.com

Accueil groupes : 90 HHHH

Accueil groupes : 90 HHH

LE LONDRES Hôtel et Appartements

I10

49400 SAUMUR 1, rue du Vieux Pont Tél. 02 41 67 22 42 - Fax 02 41 67 88 80 h6648@accor.com www.mercure.com 45 ch

79/119 $

49400 SAUMUR 23, rue Daillé Tél. 02 41 51 05 78 - Fax 02 41 67 82 35 saumur@central-kyriad.com www.kyriad.com

Accueil groupes : 50

MERCURE BORDS DE LOIRE

inclus

JACUZZI - SAUNA - SPA

72/279 $

HHHH

HHH

49400 SAUMUR 15, avenue David d’Angers Tél. 02 41 67 31 01 - Fax 02 41 67 31 08 h8820@accor.com www.ibis.com

49400 SAUMUR 53, rue d’Alsace Tél. 02 41 38 05 15 - Fax 02 41 38 18 18 contact@chateau-verrieres.com www.chateau-verrieres.com

120

couv.

Accueil groupes : 65

7$

RÉSA

JACUZZI - SAUNA HAMMAM

49400 SAUMUR 2 bis, rue de Rouen Tél. 02 41 67 51 25 - Fax 02 41 51 34 85 contact@alcyon-saumur.com www.alcyon-saumur.com 13 ch 8$

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

9$

6$

5$

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com

155


Résidences de Tourisme / Appartements hôteliers de Saumur et autour de Saumur

Hôtels de Saumur Saumur hotels Hotels in Saumur LE CANTER

HH

61/69 $

Tourist Residence / Serviced apartments of Saumur and around Saumur Ferienanlage / Apartment-Hotels in Saumur und in der Umgebung von Saumur

F4

49400 SAUMUR 1, place de la Sénatorerie Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 50 37 88 - Fax 02 41 50 68 02 contact@hotel-lecanter.fr www.hotel-lecanter.fr 20 ch

8,50 $

Établissements classés nouvelle norme Classified sites: new standards Einrichtungen mit Klassifikation „neue Norm“

Accueil groupes : 47

HOSTELLERIE EXCALIBUR

HH

BAR

5$

RÉSA

60/69 $

DOMAINE DU GOLF Résidence de Tourisme

C4

49400 SAUMUR 49, rue de Rouen Tél. 02 41 52 29 42 - Fax 02 41 59 31 37 host.excalibur@wanadoo.fr www.hotel-excalibur.com 12 ch

152

8,50 $

LE VOLNEY

couv.

104

Accueil groupes : 32 RÉSA

HH

appartements

3$

48/70 $

L’ÉCUYER

2

2

5$

RÉSA

42/58 $

7,50 $

appartements

Sup.

RÉSA

HHH

couv.

5$

HHH

RÉSA

12

appartements

12 $ 14 $

120

couv.

Accueil groupes : 40

Unclassified sites Einrichtungen ohne Klassifikation

14

appartements

RÉSA

41/59 $

7,50 $

Accueil groupes : 40

C3

49400 SAUMUR 161, rue de l’Oreau - ZI Écoparc Saint-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 38 00 66 saumur@premiereclasse.fr www.premiereclasse.com Accueil groupes : 150

SO HÔTEL NC 49400 SAUMUR 1, place Kléber Tél. 02 41 38 91 64

5$

64/69 $

J10

reservation@sohotel.fr www.sohotel.fr 9 ch

8,50 $

Accueil groupes : 22

8$

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément. Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com

Mercure Bords de Loire

156

2

EXTÉRIEUR

99/149 $

6$

MASSAGES

G4

JACUZZI - SAUNA HAMMAM

65/69 $ Hors plan vers G3

49400 SAUMUR Avenue de l’École Nationale d’Équitation Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 44 27 67 56 contact@villagehotelier.com www.villagehotelier.com

Établissements non classés

5$

J10

7$

VILLAGE HÔTELIER LE BOIS DE TERREFORT NC

70 ch

120/165 $

49400 SAUMUR 2, rue de Lilas Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 67 28 48 - Fax 02 41 67 13 71 contact@lesterrassesdesaumur.fr www.lesterrassesdesaumur.fr

Accueil groupes : 24

PREMIÈRE CLASSE

G3

30

12 $

LES TERRASSES DE SAUMUR

C4

49400 SAUMUR 14, avenue David d’Angers Tél. 02 41 67 39 96 contact@lecuyer-hotel-saumur.com www.lecuyer-hotel-saumur.com 12 ch

Hors plan vers

49400 SAUMUR 48, rue d’Orléans Tél. 02 41 51 23 98 Fax 02 41 51 12 63 resa@lelondres.com www.lelondres.com

8,50 $ H

100 uniquement pour groupe

couv.

LE LONDRES Hôtel et Appartements

J11

49400 SAUMUR 1, rue Volney Tél. 02 41 51 25 41 - Fax 02 41 38 11 04 contact@levolney.com www.levolney.com 13 ch

NC

HHH

49400 SAUMUR Route des Mortins Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 53 40 40 - Fax 02 41 53 40 49 club.saumur@belambra.fr www.belambra.fr

7$


Hôtels autour de Saumur

Hotels around Saumur Hotels in der Umgebung von Saumur SAUMUR

Établissements classés nouvelle norme Classified sites: new standards Einrichtungen mit Klassifikation „neue Norm“ L’ORÉE DES BOIS

62/74 $ B4

HH

HÔTEL LA CROIX BLANCHE HHH 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE 5-7, place des Plantagenêts Tél. 02 41 51 71 11 Fax 02 41 38 15 38

49390 LA BREILLE-LES-PINS 2, rue Saumuroise Tél. 02 41 38 85 45 restaurant.loreedesbois@orange.fr www.hotel-restaurant-loreedesbois.fr 7 ch

9$

24 ch

60

couv.

5$

55/72 $ C3

69/169 $ C3

Accueil groupes : 52

90

couv.

prieure@younancollection.com www.prieure.com Ouverture à partir de printemps/été 15 ch

Accueil groupes : 80

RÉSA AUBERGE BIENVENUE HHH 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 104, route de Cholet - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 22 44

13,50 $ 15,50 $

RÉSA CHÂTEAU LE PRIEURÉ HHHH 135/180 $ B3 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Rue du Comte de Castellane - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 67 90 14

saumur@brithotel.fr www.saumur.brit-hotel.fr 8,50 $

RÉSA

info@hotel-croixblanche.com www.hotel-croixblanche.com

RÉSA BRIT HOTEL SAUMUR SUD HHH 49400 DISTRÉ Rue de l’Avenir - ZAC du Champ Blanchard Tél. 02 41 40 70 40 - Fax 02 41 40 70 39

31 ch

75/116 $ C2

23 $

Accueil groupes : 45

70

couv.

DOMAINE DE LA BLAIRIE

HHH

20 $

62/99 $ B3

RÉSA

49350 GENNES - VAL DE LOIRE 5, rue de la Mairie - Saint-Martin-de la Place Tél. 02 41 38 42 98 - Fax 02 41 38 41 20 contact@hotel-blairie.com www.hotel-blairie.com

info@aubergebienvenue.com www.aubergebienvenue.com

Accueil groupes : 90

15 ch

12 $

60

couv.

AUBERGE DE LA ROSE

44 ch

Accueil groupes : 35 HHH

6$

RÉSA

SPA - JACUZZI

66/75 $ C2

9$

60

couv.

HÔTEL DE LA SAULAIE

HHH

5$

RÉSA

62/100 $ C2

49700 DOUÉ-EN-ANJOU 104, rue des Fougerons - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 96 10 - Fax 02 41 59 96 11 contact@hoteldelasaulaie.com www.hoteldelasaulaie.com 44 ch

8,90 $ Accueil 10,50 $ groupes : 97

54 ch

16 $

50

couv.

6

9$

50

couv.

ROCAMINORI HÔTEL

Accueil groupes : 45

67/95 $ B2

9$

RÉSA

HHH

12 ch 7 $ Garage 5 $

10 $

100

couv.

85/125 $ C2

Accueil groupes : 26

LOGIS HÔTEL SPA LE RELAIS DU BELLAY HHH 49260 MONTREUIL-BELLAY 96, rue Nationale Tél. 02 41 53 10 10 - Fax 02 41 38 70 61

8

8$

RÉSA 72/103 $ C3

lerelaisdubellay@orange.fr www.hotelrelaisdubellay.fr 22 ch

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

Brit hôtel Saumur sud

11

49700 LOURESSE-ROCHEMENIER 15, rue du Musée Tél. 02 41 50 03 12 contact@rocaminori-hotel.fr www.rocaminori-hotel.fr

FONTEVRAUD L’HÔTEL HHHH 139/190 $ C3 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE 38, rue Saint-Jean de l’Habit - Abbaye de Fontevraud Tél. 02 46 46 10 10

hotel@fontevraud.fr www.fontevraud.fr

7$

contact@lalonguevue.fr www.lalonguevue.fr 18 ch

Accueil groupes : 30

90

couv.

RÉSA LA LONGUE VUE HH 49350 GENNES - VAL DE LOIRE 18, rue de la Croix de Mission - Gennes Tél. 02 41 51 81 88 - Fax 02 41 38 00 78

49700 DOUÉ-EN-ANJOU 12, place de Gennes - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 13 65 - Fax 02 41 59 38 83 aubergedelarose@orange.fr www.aubergedelarose.com 15 ch

9,75 $

10 $

Accueil groupes : 50

5$

SAUNA - JACUZZI SPA-HAMMAM-FITNESS

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com

Ibis Styles Saumur Gare Centre

157


Hôtels autour de Saumur

Hotels around Saumur Hotels in der Umgebung von Saumur LA MARINE DE LOIRE HÔTEL & SPA

Établissements non classés Unclassified sites Einrichtungen ohne Klassifikation

RÉSA 140/260

HHHH

RÉSA ECOLODGES DE LOIRE NC 49350 GENNES - VAL DE LOIRE 1, route de l’Eolienne - Saint-Georges-des-Sept-Voies Tél. 06 89 03 10 71

$ C3

49730 MONTSOREAU 9, avenue de la Loire Tél. 02 41 50 18 21 resa@hotel-lamarinedeloire.com www.hotel-lamarinedeloire.com 11 ch

contact@ecolodgedeloire.com www.ecolodgedeloire.fr 4 écolodges

Accueil 15 $ groupes : 20

15 $

LE BUSSY 49730 MONTSOREAU 4, rue Jehanne d’Arc Tél. 02 41 38 11 11

89/138

50

couv.

NC

17 ch

Accueil groupes : 24

9,50 $

RÉSA

En cours

RÉSA

91/155 $ C3

49730 TURQUANT 3, Impasse Marguerite d’Anjou Tél. 02 41 53 67 00 information@demeure-vignole.com www.demeure-vignole.com

100 couv.

Accueil groupes : 50

3$

Classified sites: new standards Einrichtungen mit Klassifikation „neue Norm“ FITNESS

54/68 $ B3

5

CHÂTEAU DE MARÇAY

HHHH

151/332 $

C4

62/93 $

C3

37500 MARÇAY Route du Château Tél. 02 47 93 03 47 - Fax 02 47 93 45 33 contact@chateaudemarcay.com www.chateaudemarcay.com

contact@hotel-st-paul.fr www.hostellerie-saint-paul.com 8$

Accueil groupes : 50

Établissements classés nouvelle norme

Accueil 12 $ groupes : 30

RÉSA HOSTELLERIE SAINT-PAUL HH 49680 VIVY 30, rue Nationale Tél. 02 41 53 07 20 - Fax 02 41 52 58 96

24 ch

50

couv.

Hotels / Tourist Residence at the gate of Saumur Val de Loire Hotels / Ferienanlage vor den Toren des Saumur Val de Loire

8

HHHH

7$

Hôtels / Résidences de Tourisme aux portes de Saumur Val de Loire

Accueil groupes : 44

DEMEURE DE LA VIGNOLE

11 ch

55/60

$ C3

70/90 $ C2

lapaleine@wanadoo.fr www.paleine.fr 8$

MASSAGES - SAUNA JACUZZI - SPA

splendid.mb@orange.fr www.hotel-montreuilbellay49.com

LE CHAI DE LA PALEINE HHH 49260 LE PUY-NOTRE-DAME 10, place Jules Raimbault Tél. 02 41 38 28 25

12 ch

Accueil groupes : 12

SPLENDID’HOTEL 49260 MONTREUIL-BELLAY 139, rue du Docteur Gaudrez Tél. 02 41 53 10 00 - Fax 02 41 52 41 17

$ C3

hotel.lebussy@wanadoo.fr www.hotel-lebussy.fr 13 $

Inclus

SAUNA-JACUZZI-SPA EXTÉRIEURE MASSAGES-HAMMAM CHAUFFÉE

HHH

12 ch

139 $ B2

28 ch 6$

19 $

80 Accueil

couv.

groupes : 56

10 $

RÉSA DOMAINE DE ROIFFÉ HHH 86120 ROIFFÉ Lieu-dit St-Hilaire - Route de Fontevraud Tél. 05 49 22 48 17

info@domainederoiffe.fr www.domainederoiffe.fr 48 ch

Demeure de la Vignole

150

couv.

Accueil groupes : 240

7$

Hôtel de la Saulaie

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

158

11 $

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com


CHAMBRES D’HÔTES SAUMUR

Chambres d’hôtes de Saumur Bed and breakfast in Saumur Gästezimmer in Saumur ABACA LODGE

58 $

C5

3 clés

49400 SAUMUR Charlotte et Pierre NOURI 129, rue du Gros Caillou Saint-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 38 16 11 - 06 65 66 94 86 pierre.nouri@sfr.fr 1 ch

CHÂTEAU DE BEAULIEU

120 $

Hors plan vers H12

49400 SAUMUR Mme et Dr COADY-MAGUIRE 98, route de Montsoreau Tél. 02 41 50 83 52 - 06 70 25 61 22 info@chateaudebeaulieu.fr www.chateaudebeaulieu.fr 5 ch 10 $

AMI CHENIN 49400 SAUMUR France et Xavier AMAT 37, rue de Beaulieu Tél. 02 41 38 13 17 - 06 68 05 57 98

RÉSA

75/95 $

Hors plan vers H12

125/170 $

CHAUFFÉE

F4

Guillaume AUPETITALLOT 6, avenue Georges Thoreau - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 50 19 53 contact@chateaubouvetladubay.com www.chateaubouvetladubay.com

contact@amichenin.com www.amichenin.com 2 ch

CHÂTEAU BOUVET-LADUBAY 49400 SAUMUR

5 ch

25 $ Sur réservation

CHAUFFÉE

ASTURIAS

125 $

I11

LE CLOS DU BOIS BRARD

RÉSA

90/115 $

F5

49400 SAUMUR Patricia MAHIET MARLIERE 2, rue de Terrefort - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 50 54 32 - 06 70 92 52 77 pm.mahiet@gmail.com www.closduboisbrard.fr

49400 SAUMUR Elisa et Emmanuel VILAIN 16, rue Basse St Pierre Tél. 09 80 59 84 05 - 06 08 43 72 64 elisa.vilain@gmail.com

4 ch

1 ch

BEAULIEU LA SOURCE

RÉSA

85/95 $

Hors plan vers H12

16 $ 35 $

3 ch

Sur réservation Ardoise Repas

BLEU AGAPANTHE

2 ch RÉSA

95 $

F5

20$

60/75 $

Hors plan vers G1

Sur réservation Aperitivo

LE BOIS DU PÉDILLOU

(dont 1 suite)

LES COSMOS

45 $

F5

49400 SAUMUR Rosemonde VARRON 27, rue René Mabileau - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 51 22 98 varron_rosemonde@yahoo.fr www.chambres-hotes-les-cosmos.sitew.com

49400 SAUMUR Camille HERBRETEAU 2, rue René Mabileau - Saint-Hilaire Saint-Florent Tél. 02 44 27 42 30 - 06 03 86 21 23 camille.herbreteau8@orange.fr www.bleu-agapanthe.fr 2 ch

LA CLOSERAIE

49400 SAUMUR Hélène et François PRADÈRE-NIQUET 99, route du Poitrineau - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 59 56 00 - 06 14 83 86 73 f.h.pradere@wanadoo.fr www.chambredhote-lacloseraie.com

49400 SAUMUR Olivier SCHWARTZ 13, rue de Beaulieu Tél. 06 60 94 02 39 contact@beaulieulasource.fr www.beaulieulasource.fr

3 ch (1 suite de 3 chambres)

65 $

B7

49400 SAUMUR Chantal et Jean-Yves BASTIEN 148, route de Montsoreau Tél. 02 41 51 34 33 - 06 45 56 62 71 leboisdupedillou@gmail.com

5$

LA CROIX DE LA VOULTE 92/102 $ 49400 SAUMUR Helga et Jean-Pierre MINDER 473, rue de Boumois - Saint-Lambert-des-Levées Tél. et Fax 02 41 38 46 66

Hors plan vers D1

hminder@hotmail.com www.lacroixdelavoulte.com 4 ch

1 ch

SUR DEMANDE

LA BOUÈRE SALÉE

49400 SAUMUR Catherine et Emmanuel BASTID 80, rue Grange Couronne - Saint-Lambert-des-Levées Tél. 06 32 70 41 22 - 07 81 40 15 92 contact@laboueresalee.com www.laboueresalee.com

65/85 $

C3

3 clés

LA JARILLAIS

85 $

Hors plan vers D1

49400 SAUMUR Elisabeth et Frank GUIBERT DE BRUET 4, rue de la Jarillais - Saint-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 59 03 44 - 06 88 26 81 88 betsy@la-jarillais-saumur.com www.la-jarillais-saumur.com 1 ch

3 ch

SUR DEMANDE

NOVA

CASA 49400 SAUMUR Eric THIERY 9, rue Cendrière Tél. 06 11 46 53 62

89/125 $

J10

LE LAMARTINE

RÉSA

49400 SAUMUR Hélène et Philippe LEMAIRE 483, rue Lamartine Tél. 02 41 50 92 63 - 06 67 69 18 68 lelamartine@orange.fr www.chambre-hote-lelamartine-saumur.fr

contact@casanovasaumur.fr www.casanovasaumur.fr 5 ch

65/80 $

I12

3 clés

4 ch 1

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com

159


Chambres d’hôtes de Saumur Bed and breakfast in Saumur Gästezimmer in Saumur

LA LAMBERTINE 85 $ D3 49400 SAUMUR Laurence BAHUON et Alain COHEN 23, avenue de la Croix de Guerre - Saint-Lambert-des-Levées Tél. 06 08 56 92 97

LE CLOS DE LA BRÊTE 49700 CIZAY-LA-MADELEINE Florence LACROIX 9, rue Jean de la Brête - Village d’Igné Tél. 02 41 50 46 26 - 06 88 57 17 70 flodelabrete@orange.fr www.le-clos-de-la-brete.fr

alain.cohen49@gmail.com la-lambertine-chambresdhotes.com

3 ch

1 ch

110 $

LE LOGIS DES ROCHES D’ANTAN 49260 LE COUDRAY-MACOUARD Sophie JUIN 3, rue de l’Église Tél. 09 82 42 43 96 - 06 60 83 68 96

F2 4 épis

65/75 $ C2

26 $ Sur réservation

SPA

RÉSA LA LUCASSERIE 49400 SAUMUR Sophie COSTES 43, rue Léopold Palustre - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 38 95 90 - 06 83 59 79 69

88/98 $ C3

RÉSA

lelogisdesrochesdantan@laposte.net www.lelogisdesrochesdantan.wordpress.com

sophiecostes@free.fr www.chambres-hotes-saumur.fr

3 ch

4 ch CHAUFFÉE

LA MAISON DE SAUMUR 49400 SAUMUR M. et Mme BELLIER 9, rue Colbert Tél. 09 82 20 20 09 - 06 79 52 94 12

RÉSA

109/139 $

MANOIR DE BOISAIRAULT

J10/K10 City Break Premium

chambredhote@lamaisondesaumur.com www.lamaisondesaumur.com 3 ch

3 ch + 1 toue cabanée

(dont 1 suite)

à Montsoreau

PATIO

LE 49400 SAUMUR Romain LEGRAND 31, quai Mayaud Tél. 02 41 51 20 22

90/100 $

125/165 $ C3

RÉSA

49260 LE COUDRAY-MACOUARD Jean-Pierre DELMAS 8, rue du Pas d’Aubigné Tél. 06 08 93 85 61 contact@manoir-de-boisairault.com www.manoir-de-boisairault.com 25/45 $ 35 $

TOUE Sur réservation Buffet froid pour la toue Dîner chambre d’hôtes

Toue

LES BACCHUSIENNES 59/70 $ C2 3 épis 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Flore et Emmanuel RIALLAND Domaine du Pont de livier - Saint-Georges-sur-Layon Tél. 02 41 59 68 23 - 06 20 46 47 99

I11

le.patio.saumur@wanadoo.fr www.lepatiosaumur.fr

domaine.rialland@wanadoo.fr www.pontdelivier.com

5 ch

4 ch SPA - MASSAGE

LE PETIT HUREAU 85/95 $ 49400 SAUMUR Sophie et Christian POMMERY 540, route de Montsoreau - Dampierre-sur-Loire Tél. 02 41 67 92 51

Hors plan vers H12

contact@petithureau.com www.petithureau.com 4 ch

21 $ Sur réservation

5$

FONTAINES

LES BASSES 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Marie BOUILLARD 7, rue des Courances - Les Verchers-sur-Layon Tél. 02 41 50 56 80 mariebouillard@loire-fontaines.com www.loire-fontaines.com

75/85 $ C2 3 soleils

4 ch

Chambres d’hôtes autour de Saumur

Bed and breakfast around Saumur Gästezimmer in der Umgebung von Saumur

DOMAINE DE MEIGNÉ 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Anne-Marie et Dominique LEROY 3, chemin du Piroir - Lieu dit CRU - Meigné Tél. 02 41 38 23 64 - 06 82 30 28 75

79/99 $ C2

contact@domainedemeigne.fr www.domainedemeigne.fr 1 ch

COUVERTE CHAUFFÉE

LA THIBAUDIÈRE 49650 ALLONNES Valérie LE SELLEC 8, route de la Bourdaudière Tél. 02 41 52 33 80 - 06 30 06 30 72

60 $ B3 3 épis

patrick.le-sellec@wanadoo.fr www.thibaudiere.fr

RÉSA FARFADINE ET TROGLOS 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Karin et Christophe CHOPIN 21, rue de la Croix de Fer - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 39 35 - 06 76 70 92 92

SPA

85/98 $ C2

farfadine@orange.fr www.farfadine.fr

4 ch

4 ch SPA 1 chambre

LE CLOS DU RUCHER

49400 CHACÉ Christine et Rémi PAYEN 11, rue de l’Eglise Tél. 02 41 52 35 89 - 06 87 01 77 10 leclosdurucher@orange.fr www.leclosdurucher.com 3 ch

RÉSA

72/90 $ C3

MILROSE 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Dany et Abel LAURIOUX 3, clos du Lys - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 02 15 - 06 03 12 53 13 dany.abel@orange.fr

65 $ C2 3 épis

2 suites

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

160

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com


SAUMUR

LE ROSE’ZOO 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Marie-Solange BUFFARD 16, impasse de la Fuye - Doué-la-Fontaine Tél. 02 44 27 13 30 - 06 26 30 79 25

55 $ C2

solangebuffard@hotmail.com www.lerosezoo.fr 3 ch

3 ch

79 $ C3 3 épis

www.leclos.bizay.pagesperso-orange.fr 3 ch RÉSA

80 $ C3

réservation 18/30 $ Sur Vin compris

DOMAINE DE L’OIE ROUGE

RÉSA

85/108 $ B2

49350 GENNES - VAL DE LOIRE Odile et Arnaud BOUSSELIN 8, rue Nationale - Les Rosiers-sur-Loire Tél. 02 41 53 65 65 - 06 79 45 45 75 domainedeloierouge@gmail.com www.domaine-oie-rouge.com 5 ch

LOGIS DU CHENIN BLANC 49260 ÉPIEDS Bernard REBOISSON 9, rue du Péage Tél. 02 41 03 82 53 - 07 84 14 07 06 logisducheninblanc@gmail.com

79/98 $ B2

info@domainedejoreau.fr www.domainedejoreau.fr

(1 suite de 3 chambres)

LE CLOS 49260 ÉPIEDS Brigitte et Lionel POMBART 12, rue du Camp de Gaulle - Bizay Tél. 02 41 51 92 46 - 06 70 91 96 27 l.pombart@hotmail.fr

28 $ Sur réservation

MANOIR DE MONTECLER 65/75 $ B2 2 épis 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Brigitte CARPENTIER 1, rue de la Barbacane - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 38 43 49 - 07 61 27 07 79

carpentier.brigitte49@gmail.com www.lemanoirdemontecler.com

www.logisducheninblanc.fr 2 ch

DOMAINE DE JOREAU 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Petra SCHEWE La Croix de Joreau - Gennes Tél. 02 41 38 02 58 - 06 18 35 17 21

réservation 28 $ Sur Vin compris

2 ch 2

ACCUEIL ROCHECHOUART 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE Marie-Thérèse TURCIUS 31, avenue Rochechouart Tél. 02 41 51 49 76 - 07 87 86 01 66

56 $ C3

réservation 29 $ Sur Vin non compris

TROGLO D’HÔTES DES BATELIERS

SAUNA

59/82 $ B2

3 épis

49350 GENNES - VAL DE LOIRE Claudie et Jean-Pierre CANTET 28, rue de Beauregard - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 67 94 49 - 06 32 86 56 86 claudie.cantet@orange.fr

mt.brutur@orange.fr 1 ch

3 ch 1

LUCETTE ET MICHEL COURANT 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE Lucette et Michel COURANT 140, avenue des Roches Tél. 02 41 38 11 99 - 06 40 17 11 45

52/55 $ C3

m.courant@wanadoo.fr

2 ch

LE BELVÉDÈRE DE LOIRE 64/80 $ B3 3 clés 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Blanche et Patrice PEZET 6, bis rue du Comte de Castellane - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 07 80 31 42 39

belvederedeloire@gmail.com www.belvederedeloire.com

réservation 18,50 $ Sur Plateau

janis.upsher@free.fr www.labuttedelaunay.com 3 ch + 1 roulotte

contact@la-cotiniere.com www.la-cotiniere-en-anjou.com 3 ch

27 $ Sur réservation

65/120 $ B3

72/75 $ B2

Chambres d’hôtes

23 $ Sur réservation

PRÉVÔTÉ

65 $ C2 3 épis

5$

CAVEAU DE LA 49260 MONTREUIL-BELLAY Philippe CHAUVEAU 55, rue du Cohu - Méron Tél. 09 60 49 78 47 - 06 14 25 06 74 philippe@caveau-prevote.fr www.caveau-prevote.fr 1 ch

+ 1 cabane

LES DÉLICES DE LA ROCHE 49700 LOURESSE-ROCHEMENIER Sabrina et Henri LEROYER 16, rue du Musée - Rochemenier Tél. 02 41 50 15 26 - 06 89 51 69 47 accueil@delicesdelaroche.com www.delicesdelaroche.com 5 ch

LA BUTTE DE LAUNAY 65/85 $ B3 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Janis UPSHER La Butte de Launay - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 53 29 35 - 06 77 27 06 22

LA COTINIÈRE 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Christophe BOURCIER Aligny - Grézillé Tél. 07 86 38 59 84

ruaultm@wanadoo.fr www.embranchard.com

1 ch

3 ch

LE PETIT EMBRANCHARD 49160 LONGUÉ-JUMELLES Michel RUAULT Le Petit Embranchard Tél. 02 41 59 80 09 - 06 07 13 25 59

SPA - MASSAGE

62/70

$ C3

réservation 25 $ Sur Vin compris

LES MURETS DE TRÉZÉ

RÉSA

76 $ C3

49260 MONTREUIL-BELLAY Philippe BERGER 115, rue de la Société - Trézé Tél. 06 25 44 10 48 muretsdetreze@gmail.com www.murets.com 5 ch

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

réservation 24 $ Sur Vin compris

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com

161


SAUMUR

Chambres d’hôtes autour de Saumur

Bed and breakfast around Saumur Gästezimmer in der Umgebung von Saumur LA FORGE 49730 MONTSOREAU Françoise GLIKMAN 2, rue Jehanne d’Arc Tél. 02 41 52 35 47

80/100 $ C3

LE BALCON BLEU

60/85 $ C3

49730 TURQUANT Dominique et Patrick BÉGUÉ LE ROLLAND 2, rue des Martyrs Tél. 02 41 38 10 31 lebalconbleuturquant@free.fr www.lebalconbleuturquant.free.fr

contact@montsoreau-la-forge.com www.montsoreau-la-forge.com 3 ch

5 ch 1

JULIETTE

76

$ C3

49730 MONTSOREAU Martine SAUVINEAU et André DELOUCHE 18, quai Alexandre Dumas Tél. 02 41 51 75 70 - 06 01 76 98 32 contact@gitedeloire.fr www.gitedeloire.fr

TURCANE

LA 49730 TURQUANT Paola TRANCHANT 4, ruelle de la Cour du Puits Tél. 02 41 38 37 44 la.turcane@wanadoo.fr www.la-turcane.fr

68/78 $ C3

2 ch

1 ch

1

(salle petits-déjeuners)

CRISTAL

75/85 $ C3

49730 PARNAY Dominique CHARTIER 25, rue Antoine Cristal Tél. 06 08 23 34 33 dominique.chartier@free.fr www.chambres-cristal.fr

LES PIERRINES 49700 LES ULMES Patricia DESCHAMPS 32, rue des Perrières - La Rousselière Tél. 02 41 52 94 13 - 06 86 80 13 67

RÉSA

4 clés

lespierrines.pat@orange.fr www.gite-rural-lespierrines-49.com 2 ch

2 ch

1

L’AMANDIER 49260 LE PUY-NOTRE-DAME Séverine et Olivier BRUNEAU 20, rue de la Mairie Tél. 02 41 67 59 77 - 07 68 20 97 46

52/55 $ C2 3 épis

seve.lamandier@orange.fr www.sevelamandier.wix.com/lamandier-49 3 ch

67/80 $ C3

49260 SAINT-CYR-EN-BOURG Camille DEMOURY 68, rue Foucault Tél. 02 44 27 19 72 - 06 82 00 52 44 infos@la-mere-michelle.com www.la-mere-michelle.com

LES MARRONNIERS 49730 VARENNES-SUR-LOIRE France BODINEAU 26, route D952 - Gaure Tél. 02 41 38 10 13 contact@maisondesmarronniers.com www.maisondesmarronniers.com

PARENTHÈSE (RÉ)CRÉATIVE 49730 VARENNES-SUR-LOIRE Gaëlle BILLARD 5, rue de la Loire Tél. 02 41 50 90 14 - 06 20 89 13 11

3 ch

95/105 $ C3

55 $ C3

59 $ C3 3 épis

réservation 11 $ Sur Plateau repas

L’ARCHE AUX OISEAUX

70/105 $ C2

49260 VAUDELNAY Françoise et Alain VAILLY 90, rue de la Croix St André Tél. 02 41 38 44 53 - 06 95 07 19 83 francoise.vailly@hotmail.fr www.arches-aux-oiseaux.fr

49400 SOUZAY-CHAMPIGNY Véronique VAN EETVELDE 26, rue des Ducs d’Anjou Tél. 06 63 11 28 12 v_van_eetvelde@yahoo.fr www.lasternedeloire.com

2 suites

4 ch

MANOIR DU BOIS NOBLET 49700 TUFFALUN François de BARBEYRAC Le Bois Noblet - Louerre Tél. 02 41 59 31 31- 06 68 21 78 29

RÉSA

115/145 $ B2

AUPRÈS DES 49730 TURQUANT Dominique LOIGEROT 3, rue du Moulin Château Gaillard Tél. 02 41 38 15 10 - 06 22 66 33 53

85 $ B3/4 3 épis

2 ch

45 $ Sur réservation

VIGNES

DOMAINE DU PLESSIS-JALESNES 49390 VERNANTES Sylvie et Jean-Denis LAMBERT Le Plessis Tél. 02 41 51 42 19 - 06 70 98 34 93 contact@gitesduplessis.com www.gitesduplessis.com

leboisnoblet@gmail.com www.leboisnoblet.com

SAUNA - SPA-FITNESS CABINE DE MASSAGE

65 $ C3

dommoreau@hotmail.com 1 ch

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

162

CHAUFFÉE

gaellebillard@orange.fr www.parenthese-recreative.fr

2 ch

LA STERNE DE LOIRE

SAUNA

5 ch

réservation 20 $ Sur Vin compris

LA MÈRE MICHELLE

4 ch

79/102 $ C2

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com


Chambres d’hôtes aux portes de Saumur Val de Loire Bed and Breakfast at the gate of Saumur Val de Loire Gästezimmer vor den Toren des Saumur Val de Loire CHÂTEAU DE BOURNAND 86120 BOURNAND Marie d’HUEPPE 5, rue du Bois de Craon Tél. 05 49 98 65 51 - 06 18 19 59 35

RÉSA

95/125 $ D3

RÉSA

54 $

marie@chateaubournand.com www.chateaubournand.com 4 ch

30 $ Sur réservation

LE PORT SAINT-MAUR 49250 LA MÉNITRÉ Nelly FONTAINE Le Port Saint-Maur Tél. 06 41 97 05 23

B2

Casa Nova

leportsaint-maur@orange.fr www.leportsaintmaur.wix.com/chambredhote 2 ch

EN PASSANT 37420 SAVIGNY-EN-VÉRON Sandrine et Arnaud TUTOIS 3, rue de la Berthelonnière Tél. 02 47 58 85 85 - 06 86 32 54 59

65/67 $

C4

P. Girault

arnaud.tutois@orange.fr www.chinonenpassant.com 2 ch

5$

1

1

Domaine de Meigné

château Bouvet-Ladubay Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

Chambres d’hôtes Farfadine et Troglos Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com

163


Saumur

Chez E.Leclerc, vous savez que vous achetez moins cher.

DU LUNDI AU SAMEDI DE 8H30 À 20H00, LE VENDREDI JUSQU’À 21H00 51 Bd du Maréchal de Lattre de Tassigny • 49 412 SAUMUR Cedex • 02 41 83 54 54

www.e-leclerc.com/magasin/saumur DRIVE

164 ENCART 15X21.indd

1

20/05/2016 15:36


HÔTELLERIE DE PLEIN AIR/CAMPINGS SAUMUR

Hôtellerie de plein air/campings Open air accommodation/campsites Freilufthotellerie/Campingplätze

Établissements classés nouvelle norme Classified sites: new standards Einrichtungen mit Klassifikation „neue Norm“ FLOWER CAMPING ILE D’OFFARD 49400 SAUMUR Boulevard de Verden Tél. 02 41 40 30 00

HHHHH

RÉSA

167 Empla.

iledoffard@flowercampings.com www.saumur-camping.com Tarif* : de 19 à 43 $ Ouverture du 17/03 au 28/10

BELLE RIVE HH 54 Emplacements C4 37500 CANDES-SAINT-MARTIN 2, route de Chinon Tél. 02 47 97 46 03 - 06 01 75 49 48

H11

En été Payant

BAR

SPA ESPACE DÉTENTE

HUTTOPIA SAUMUR HHHH 86 Emplacements Hors plan vers G1 49400 SAUMUR 1, chemin de Chantepie Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 67 95 34 - 04 37 64 22 34 Chalets 24 saumur@huttopia.com - www.huttopia.com Mobil-homes 8 Tarif* : de 21,50 à 41 $ Ouverture du 13/04 au 14/10

LES GRÉSILLONS

HHH 28 Emplacements C2 Camping municipal 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Chemin des Grésillons - Saint-Georges-sur-Layon Tél. 02 41 50 02 32 - 07 82 83 86 18 camping.gresillon@wanadoo.fr www.campo-decouverte.com Bungalows 12 Tarif* : de 11,70 à 13,70 $ Ouverture du 01/04 au 30/09

Bungatoiles 32

BAR

Payant

53 Emplacements HHHH ROUGE B3 RÉSARÉSA DOMAINE DE L’OIE 72/98 $ B2 LE PÔ DORÉ 49650 49350 ALLONNES LES ROSIERS-SUR-LOIRE 51, route du Pô Christiane BATEL Tél. 02Nationale 41 38 78 80 - 06 09 26 31 28 8, rue camping-lepodore@orange.fr Mobil-homes 21 Tél. 02 41 53 65 65 - Fax 02 41 53 65 66

www.camping-lepodore.com c.batel@wanadoo.fr www.domaine-oie-rouge.com Tarif* : de 18,30 à 27,80 $ Ouverture du 15/03 au 09/11 4 ch

27 $

LOIRE ET CHÂTEAUX 37130 BRÉHÉMONT

LES RIVES DU DOUET HH 99 Emplacements C2 Camping municipal 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Rue des Blanchisseries - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 14 47

contact@camping-lesrivesdudouet.fr www.camping-lesrivesdudouet.fr Tarif* : de 12,85 à 16,10 $ Ouverture du 01/04 au 30/09

Bungatoiles (Cocosweet) 2

Payant

HHH 49 Emplacements

Lieu-dit le Stade Tél. 09 88 28 24 85 camping@loireetchateaux.com www.loireetchateaux.com Tarif* : de 16 à 22 $ Ouverture du 01/02 au 30/11

juillet/août

LA VALLÉE DES VIGNES HHHH 69 Emplacements C2 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Lieu-dit la Croix Patron - Concourson-sur-Layon Tél. 02 41 59 86 35 info@campingvdv.com www.camping-vdv.com Mobil-Homes 14 Tentes 2 Tarif* : de 14 à 21 $ Ouverture du 01/04 au 30/09

Bungatoiles 6 Mobil-homes 16 Tentes (campétoiles) 4 BAR

PARC DE MONTSABERT HHHH RÉSA 104 Emplacements 49320 BRISSAC-LOIRE-AUBANCE 150, route de Montsabert - Coutures Tél. 02 41 57 91 63 - Fax 02 41 57 90 02

Chalet 1 Mobil-Homes 1

BAR

Hors plan vers B4

Payant

BAR

Payant

RÉSA 55 Emplacements B2 LES VOILES D’ANJOU HHHH 49350 GENNES-VAL DE LOIRE 6, rue Sainte Baudruche - Les Rosiers-sur-Loire Tél. 02 41 51 94 33 contact@camping-voilesdanjou.com Mobil-homes 36 www.camping-voilesdanjou.com Bungatoiles 4 Tarif* : de 12 à 30 $ Ouverture du 30/03 au 30/09 Roulottes 2

B2

camping@parcdemontsabert.com Mobil-homes 44 Roulottes 3 www.camping-saumur-loire.com Chalets 14 Cabanes du Tarif* : de 15 à 63 $ Ouverture du 30/03 au 10/09 Bungatoiles 7 pêcheur 4 Payant

Tente 1 Bivouacs 3 Cabanes (Abricyclo)

contact@camping-candes.fr www.camping-candes.fr Tarif* : de 16 à 18 $ Ouverture du 15/04 au 30/09

Mobil-homes 68 Bungatoiles 10 Cabanes 9 Tentes (Campétoiles) 6

SPA ESPACE DÉTENTE

BAR

SPA ESPACE DÉTENTE

BAR

* Tarif nuitée de base : prix de la nuitée pour un emplacement, 2 adultes et une voiture.

Flower Camping Ile d’Offard

Les Voiles d’Anjou

165


Hôtellerie de plein air/campings Open air accommodation/campsites Freilufthotellerie/Campingplätze

SAUMUR

Établissements classés nouvelle norme Classified sites: new standards Einrichtungen mit Klassifikation „neue Norm“ LA FERME DU BOIS MADAME Camping à la ferme 49320 GENNES-VAL DE LOIRE D761 - Le Bois Madame - Grézillé Tél. 02 41 45 50 37 - 06 77 40 80 39

HH

16 Empla.

TERRE D’ENTENTE

B2

HH

74 Emplacements

49160 GENNES-VAL DE LOIRE Lieu-dit la Croix Rouge - Saint-Martin-de-la-Place Tél. 09 72 30 31 72 - 07 70 07 69 37 contact@terre-dentente.fr www.terre-dentente.fr Tarif* : de 12,60 à 16 $ Ouverture du 27/04 au 01/10

gauthier.boismadame@wanadoo.fr www.fermeduboismadame.com Tarif* : 11 $ Ouverture du 01/03 au 30/11

FLOWER LES NOBIS D’ANJOU 49260 MONTREUIL-BELLAY Rue Georges Girouy Tél. 02 41 52 33 66

72

RÉSA

isleverte49@orange.fr www.campingisleverte.com Tarif* : de 16 à 25 $ Ouverture du 02/04 au 14/10

contact@campinglebarrier.com www.campinglebarrier.com Tarif* : de 12 à 16 $ Ouverture de mi-avril à mi-octobre

Mobil-Homes 4 BAR

85 Emplacements C3

DOMAINE DE LA BRÈCHE

Bungatoiles 5 (Ecolodges) Mobil-homes 18 Tentes 4 (Bivouacs) Mobil-homes hybrides 2 (Cocosweets) Cabanes de mariniers 2

49730 VARENNES-SUR-LOIRE 5, impasse de la Brèche Tél. 02 41 51 22 92 - Fax 02 41 51 27 24 contact@domainedelabreche.com Mobil-homes 88 www.domainedelabreche.com Bungalows 2 Roulottes 3 Niet geklasseerde etablissementen Tarif* : de 24 à 46,50 $ Ouverture du 14/04 au 09/09 Cabane perchée 1 Tentes 2 BAR

80 Emplacements C3

BAR

Payant

HUTTOPIA RILLÉ HHH 37340 RILLÉ Lac de Rillé Tél. 02 47 24 62 97

H H

Bungatoiles 2 Bungalows 2 Cabanes 4 Mobil-homes 18

Payant

L’ISLE VERTE HHHH 49730 MONTSOREAU Avenue de la Loire Tél. 02 41 51 76 60

LE BARRIER 49730 TURQUANT Lieu-dit La Herpinière Tél. 02 41 51 35 67

Emplacements C3

contact@campinglesnobis.com www.campinglesnobis.com Tarif* : de 13,50 à 24 $ Ouverture du 31/03 au 30/09

Mobil-Homes 1 Bungatoiles 2 Caravanes 3 Tentes 5

Payant

Attelage Payant

HHHH

B3

45 Emplacements

rille@huttopia.com www.huttopia.com Tarif* : de 22 à 37,70 $ Ouverture du 13/04 au 14/10

HHHHH

140 Emplacements

C3

Establecimientos sin clasificación Stabilimenti non classificati

BAR

A4

Cahuttes 9 Roulottes 10 Cabanes 22 Tentes 30

Établissements non classés BAR

Payant

* Tarif nuitée de base : prix de la nuitée pour un emplacement, 2 adultes et une voiture.

Unclassified sites Einrichtungen ohne Klassifikation AIRE NATURELLE DE LENAY 49260 MONTREUIL-BELLAY Route de Thouars - Lenay Tél. 02 41 67 78 42

14 Emplacements C3

lenaynat@gmail.com Tarif* : 10 $ Ouverture du 01/05 au 30/09

Domaine de la Brèche

166

l’Isle Verte


Aires de services ou stationnements pour camping-cars Camper service points Servicebereich oder Stellplatz für Wohnmobile COMMUNE

ADRESSE

SAUMUR

BRAIN-SUR-ALLONNES

DOUÉ-EN-ANJOU

VIDANGE ÉLEC­ WC DIVERS EAU WC TRICITÉ

PLAN

35 emplacements payants. Aire d’étape « Camping-Car Park ». Wi-fi gratuit.

H11

80 emplacements payants. Ouvert du 01/04 au 31/10/2018

C3

20 emplacements gratuits, services payants. Ouvert du 01/04 au 31/10/2018

B4

Parking de la mairie - Chênehutte

4 emplacements gratuits.

B3

Rue Beauregard (D751) - Cunault

20 emplacements gratuits, services payants (paiement CB). Stationnement limité à 72h.

B2

Quai des Mariniers - Le Thoureil

4 emplacements gratuits.

B2

Place du Prieuré - Concourson-sur-Layon

6 emplacements gratuits, services payants. Pêche, tables de pique-nique.

C2

Borne de services payante accessible sans nuitée. Ouvert du 01/04 au 30/09/2018.

C2

6 emplacements payants. Aire de pique-nique, toilettes et douche à disposition.

C2

6 emplacements gratuits, services gratuits, stationnement de jour uniquement.

C3

Avenue de Verden

Route de Montsoreau (D947) - Dampierre-sur-Loire

Rue de Sacé

GENNES-VAL DE LOIRE

EAU

• •

Camping municipal « Les Rives du Douet » Doué-la-Fontaine

La Ferme de Chéchigné - Saint-Georges-sur-Layon

FONTEVRAUD-L’ABBAYE

Place des AFN

LE COUDRAY-MACOUARD

Route de Bron

5 emplacements gratuits, services gratuits.

C3

LE PUY-NOTRE-DAME

Place du Gâte-Argent

10 emplacements gratuits, services gratuits.

C2

Parking du Super U à Longué

Borne de services payante (pas de stationnement).

B3 B3

LONGUÉ-JUMELLES

Pré aux Grilles (stationnement), Avenue Victor Hugo (borne)

10 emplacements gratuits, services gratuits. Jeux, tables de pique-nique.

MONTREUIL-BELLAY

Rue Georges Girouy - Parking Dom Deschamps

30 emplacements gratuits, services payants, stationnement limité de 19h à 10h entre le 15/06 et le 15/09.

C3

MOULIHERNE

Place des Anciens Combattants

5 emplacements gratuits, services gratuits.

A3

SAINT-CLÉMENT-DES-LEVÉES

Cour de la Laiterie

Borne de services payante. Stationnement gratuit sur les quais de Loire.

B2

SAINT-CYR-EN-BOURG

Route de Saumoussay (Cave Robert & Marcel)

25 emplacements gratuits, services gratuits, stationnement limité à 48h. Ouvert du 15/03 au 10/09/2018.

C3

TURQUANT

Rue des Ducs d’Anjou - Square Abbé Goisnard

20 emplacements gratuits, services payants. Jeux, pique-nique, halte équestre, barbecue, wi-fi.

C3

40 emplacements payants. Aire d’étape « Camping-Car Park ». Wi-fi gratuit

C3

VILLEBERNIER

Le Port Roux (D952)

Accueil camping-cars dans les domaines viticoles

Camper facilities round the vineyards / Wohnmobil-Empfang auf Weingütern COMMUNE

*

DOMAINE - ADRESSE

TÉLÉPHONE - WEB

DOUÉ-EN-ANJOU

Domaine des Sablonnières - 365, rue Jean Gaschet - Doué-la-Fontaine

02 41 51 32 98 - 06 62 48 80 17 lessablonnieres@wanadoo.fr

C2

DOUÉ-EN-ANJOU

Domaine des Varannes - 5, route de Tancoigné - Saint-Georges-sur-Layon

02 41 59 62 73 - 06 81 37 56 84 pguichoux@orange.fr - www.domaineguichoux.jimdo.com

C2

DOUÉ-EN-ANJOU

Domaine du Pont de Livier - Le Pont de Livier - Saint-Georges-sur-Layon

02 41 59 68 23 - 06 20 46 47 99 domaine.rialland@wanadoo.fr - www.pontdelivier.com

C2

DOUÉ-EN-ANJOU

Domaine Bodineau - 5, chemin du Château d'Eau - Lieu-dit Savonnières Les Verchers-sur-Layon

02 41 59 22 86 - 06 18 93 65 32 domainebodineau@yahoo.fr - www.domainebodineau.fr

C2

DOUÉ-EN-ANJOU

Domaine Percher - Savonnières - 20, route du Coteau - Les Verchers-sur-Layon

02 41 59 76 29 - 06 22 19 66 73 contact@domainepercher.com - www.domainepercher.com

C2

MONTREUIL-BELLAY

Caveau de la Prévôté - 55, rue du Cohu - Méron

06 14 25 06 74 philippe@caveau-prevote.fr - www.caveau-prevote.fr

C3

PARNAY

Château de Parnay - 1, rue Antoine Cristal - Parnay

02 41 38 10 85 - 09 67 86 77 59 contact@chateaudeparnay.fr - www.chateaudeparnay.fr

C3

SAINT-CYR-EN-BOURG

Domaine de la Guilloterie - 63, rue Foucault

02 41 51 62 78 contact@domainedelaguilloterie.com - www.domainedelaguilloterie.com

C3

SOUZAY-CHAMPIGNY

Domaine de la Bessière - 48, route de Champigny

02 41 52 42 69 thierrydeze@domainedelabessiere.com - www.domainedelabessiere.com

C3

SOUZAY-CHAMPIGNY

Clos des Cordeliers - Chemin des Cordeliers - Champigny

02 41 52 95 48 domaine-ratron@clos-des-cordeliers.com - www.clos-des-cordeliers.com

C3

VAUDELNAY

Domaine du Vieux Pressoir - 205, rue du Château d'Oiré - Messemé

02 41 52 21 78 vieuxpressoir@orange.fr - www.levieuxpressoir.fr

C2

VAUDELNAY

Domaine des Bénédictins - Lieu-dit Fierbois

02 44 27 51 68 - 06 80 06 95 47 thermeau.benedictins@neuf.fr - www.domainedesbenedictins.com

C2

* *

*

* *

PLAN

167


LOCATIONS VACANCES Locations vacances

SAUMUR

Holiday rentals Ferienvermietungen Repères plan Type de location*

Nom et adresse de la location

Nom et adresse du propriétaire

Contacts

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end

Équipement et confort

CAPACITÉ 2 PERSONNES LE ROSAIRE 6, rue Trouillebert 49400 SAUMUR

Fabienne BYRON 9, rue Saint Julien 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

06 27 12 50 50 gitevillesaumurloire@gmail.com www.gitedevilleasaumur.com

LA GUEULE DU LOUP 18, rue de la Gueule du Loup 49400 SAUMUR

Sandra SZPAK 18, rue de la Gueule du Loup 49400 SAUMUR

06 79 97 07 41 lagueuleduloup@hotmail.fr www.gueuleduloup-gitesaumur.com

LA ROSE DES SABLES 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

Catherine et Emmanuel BASTID 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

06 32 70 41 22 - 07 81 40 15 92 contact@laboueresalee.com www.laboueresalee.com

LOGIS DU BOURG NEUF 626, route de Montsoreau Dampierre-sur-Loire 49400 SAUMUR

Sylvie TAUGOURDEAU 626, route de Montsoreau Dampierre-sur-Loire 49400 SAUMUR

02 41 88 50 44 - 06 87 76 10 54 logis-du-bourg-neuf49@live.fr www.logis-du-bourg-neuf.com

3 épis

I11

LE CAMAIEU 95, rue Jean Jaurès 49400 SAUMUR

Les Logis du Petit Genève 7, rue Gamory 49400 SAUMUR

06 19 41 27 84 sci.petitgeneve@orange.fr www.scidupetitgeneve.fr

3 clés

D8

LA PRAIRIE 11, Chemin de Chaintres 49400 SAUMUR

Hélène et Éric CLOCHARD 11, chemin de Chaintres 49400 SAUMUR

02 41 67 63 29 - 06 78 82 62 85 ericclochard@yahoo.fr

C3

LES TREILLES 9, chemin de la Chauvière - Bizay 49260 ÉPIEDS

Michèle et Philippe LÉGER 9, chemin de la Chauvière - Bizay 49260 ÉPIEDS

06 11 77 20 36 mph.leger@orange.fr

B2

GITE DE MILLY 142, route du chêne Rond - Gennes 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Caroline et Mickaël BOUSSAULT 7, rue Maillé-Brézé - Milly - Gennes 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

02 41 50 15 94 - 06 84 12 76 50 gite_de_milly@orange.fr

LA PETITE MAISON 219, Pompierre Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Véronique BORDEAU - GAGER 219, Pompierre Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

02 41 50 63 20 - 06 71 46 19 75 gitepompierre@yahoo.fr www.gite-lapetitemaison-saumur.fr

GITE VERT CAMPAGNE Aligny - Grézillé 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Christophe BOURCIER Aligny - Grézillé 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

07 86 38 59 84 contact@la-cotiniere.com www.la-cotiniere-en-anjou.com

B3

LES GRANDS CHAMPS Saint-Martin-de-la-Place 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Gilbert GUILLET Les Grands Champs Saint-Martin-de-la-Place 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

02 41 38 42 50 - 06 78 82 69 28 guillet.gilbert@orange.fr

C3

LA FERME DU BELLAY - COTE JARDIN L’Accomodement - Cidex 89 49260 MONTREUIL-BELLAY

Marie-Claude et Jean-Louis MOREAU L’Accomodement - Cidex 89 49260 MONTREUIL-BELLAY

02 41 52 46 45 - 06 62 82 16 44 lafermedubellay@gmail.com www.lafermedubellay.fr

H12

E6

C4

Hors plan vers H12

B2/3

B2

CHARLOTTE 29, rue Jehanne d’Arc 49730 MONTSOREAU MARGOT 29, rue Jehanne d’Arc 49730 MONTSOREAU

C3

André DELOUCHE et Martine SAUVINEAU 18, quai Alexandre Dumas 49730 MONTSOREAU

02 41 51 75 70 - 06 01 76 98 32 contact@gitedeloire.fr www.gitedeloire.fr

ADELE 29, rue Jehanne d’Arc 49730 MONTSOREAU POPPAS Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

A4

*voir légende p153

Jean BROOKES Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

Pour plus d’informations consultez notre site www.saumur-tourisme.com

02 41 82 60 34 - 06 73 57 35 25 jean@frenchholiday.co.uk www.frenchholiday.co.uk

1 ch 1 lit

300 € 400 €

0 ch 1 lit

450 € 450 € WE

1 ch 1 lit

260 € 370 € WE

0 ch 2 lits

340 € 410 € WE

1 ch 1 lit

350 € 425 € WE

EC

1 ch 2 lits

330 € 330 € WE

3***

1 ch 1 lit

310 € 340 €

1 ch 1 lit

275 € 395 € WE

1 ch 1 lit

250 € 370 € WE

1 ch 1 lit

290 € 340 € WE

1 ch 1 lit

350 € 380 € WE

1 ch 1 lit

275 € 325 € WE

2**

1 ch 1 lit

290 € 340 € WE

2**

0 ch 1 lit

290 € 340 € WE

EC

0 ch 1 lit

290 € 340 € WE

4****

1 ch 2 lits +C

560 € 1 008 € WE

3***

3***

2**

3 épis

3 épis

3***

2 épis

3 épis

10 $

Commun

Commun Commun

Payant

Commun

Commun

Commun

Payant

Commun

Commun Commun

Commune

Selon la commune, une taxe de séjour peut-vous être demandée en supplément.

L’Office de Tourisme du Saumurois n’est pas une agence immobilière et n’effectue aucune réservation. Sa mission est de mettre en relation les loueurs et vacanciers. Il n’interviendra pas en cas de litige ! Toutefois, merci de nous communiquer vos appréciations. Un planning d’occupation des meublés de tourisme est tenu à jour à l’Office de Tourisme du Saumurois du 1er juillet au 30 septembre. N’hésitez pas à nous le demander à partir de Juin. As the Saumur Region Tourist Office is not an estate agency, it cannot book any accommodation for you. Its mission is to put in contact lodgers and holidaymakers. It will not intervene in case of dispute! However, we will be pleased to receive your comments. A tourist accommodation occupation planning is held up-to-date at the Saumur Region Tourist Office from 1st July to 30th September. Don’t hesitate to ask for it from June onward. Die Tourist-Info der Gegend von Saumur ist keine Immobilienagentur und nimmt auch keine Buchungen vor. Ihre Aufgabe ist es, die Vermieter und die Feriengäste in Kontakt zu bringen. Bei Streitfällen haben wir keine Eingriffsmöglichkeiten. Wir sind jedoch an Ihren Beurteilungen interessiert, teilen Sie uns diese bitte mit. Die Tourist-Info hält vom 1. Juli bis zum 30. September eine Buchungsübersicht der Ferienwohnungen auf dem jeweils aktuellen Stand. Ab Juni ist diese bei uns auf Anfrage erhältlich.

EC : Meublé de tourisme en cours de classement.

168

NC : Meublé non classé - Certains meublés ne pouvant techniquement bénéficier d’un classement mais présentant un niveau de qualité équivalent sont présentés dans ce guide. Il peut notamment s’agir d’hébergement insolite (Gîte fluvial, roulotte, etc.).


Repères plan Type de location* C3

C3

Nom et adresse de la location

PAVILLON DU CHÂTEAU DE TARGÉ Chemin de Targé 49730 PARNAY GÎTE CADRE NOIR 32, rue du 13 août 1944 49400 ROU-MARSON

Nom et adresse du propriétaire

Contacts

Édouard PISANI - FERRY Château de Targé - Chemin de Targé 49730 PARNAY

02 41 38 11 50 edouard@chateaudetarge.fr www.chateaudetarge.fr

Jean-Philippe GIRARD 32, rue du 13 août 1944 49400 ROU-MARSON

02 41 40 84 71 - 06 07 29 74 35 contact@enroulibre.com www.enroulibre.com

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end 3 épis

1 ch 1 lit

505 € 650 € WE

4****

0 ch 1 lit

476 € 504 € WE

Commun Commun

Commune

4****

1 ch 1 lit

560 € 588 € WE

Commun Commun

Commune

4****

1 ch 1 lit

476 € 476 € WE

2**

1 ch 1 lit

230 € 250 € WE

4****

1 ch 2 lits

320 € 420 € WE

4****

2 ch 2 lits

561 € 561 €

NC

0 ch 2 lits

630 € 715 € WE

1 ch 1 lit +C

340 € 340 € WE

C3

GÎTE HELENE BOUCHER 32, rue du 13 août 1944 49400 ROU-MARSON

C3

LE TROGLO DE LA CHAUMINE 3, Chemin de la Chaumine 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

Dominique CHARTIER 25, rue Cristal 49730 PARNAY

06 08 23 34 33 dominique.chartier@free.fr www.troglo-chaumine.fr

C3

RELAIS DES TROGLOS 10, rue de la Bonne 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

Isabelle et Fabrice BONNEAU 8, rue de la Bonne 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

06 31 65 64 60 - 07 81 28 56 60 isa.souzay@bbox.fr

LE COTTAGE 12, rue de la Poterne 49400 VARRAINS

Catherine LEGRAND 12, rue de la Poterne 49400 VARRAINS

02 41 52 97 29 - 06 10 80 59 09 contact@gite-lecottage-saumur.com www.gite-lecottage-saumur.com

LE BUDAN 3, Quai Carnot 49400 SAUMUR

Stéphane PIECHAUD 1, rue du Portail Chaussé 86200 LOUDUN

TOUE VENT D’TRAVERS 8, Quai du Marronnier 49400 SAUMUR

Loire Valley Concept 15, rue du Maréchal Leclerc 49400 SAUMUR

06 74 90 87 47 loirevalleyconcept@gmail.com www.loirevalleyconcept.fr

L’ANNEXE TIRE-MOUCHE 11, rue du Bellay 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

Marine LAURENT 11, rue du Bellay 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

06 66 54 05 70 marinelaurent81@gmail.com

BELLE ÉTOILE 1, rue la Maison Neuve 37500 COUZIERS

Marie-Jeanne RIMONTEIL 1, rue la Maison Neuve 37500 COUZIERS

02 47 95 95 09 - 06 88 45 78 97 leclosetdesmoustiers@wanadoo.fr www.leclosetdesmoustiers.fr

EC

1 ch 2 lits

455 € 455 € WE

C3

GITE DE VILLEVERT 2, rue Villevert 49260 ÉPIEDS

Jocelyne et Lucien BERTRAND 2, rue Villevert 49260 ÉPIEDS

02 41 50 95 74 - 07 89 51 58 95 bertrand.lucjoc@orange.fr

EC

2 ch 2 lits

290 € 300 € WE

C3

LA MAISON DE MARGOT 1 bis, rue de la judée 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

Corinne FOUET 11, rue de la judée 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

1 ch 1 lit +C

250 € 250 € WE

GITE L’ANGEVINE 6 bis, rue des Moulins Ambillou-Château 49700 TUFFALUN

Françoise GABILLARD 7, rue des Caves - Hilay Ambillou-Château 49700 TUFFALUN

02 41 59 44 04 - 06 09 62 08 01 gite.angevine@free.fr http://gite.angevine.free.fr

3 épis

1 ch 2 lits

200 € 300 €

B2

GITE DU LAVOIR 1, lieu-dit Avort - Louerre 49700 TUFFALUN

Marie-Elisabeth DAUTRICOURT 1, lieu-dit Avort - Louerre 49700 TUFFALUN

02 41 52 56 86 - 06 33 31 11 65 larchedavort@gmail.com www.larchedavort.fr

3 épis

1 ch 2 lits

330 € 430 € WE

C7

CHEZ BETTY 25, Chemin du Ronceray 49400 SAUMUR

Michèle CHESNEAU 37, Chemin de Tire-Jarret 49400 SAUMUR

06 73 45 11 12 michele-c.chesneau@orange.fr

2 ch 3 lits

390 € 490 € WE

LE SAUMUR 19, rue du Petit Pré 49400 SAUMUR

Valérie et Patrick LE SELLEC 8, route de la Bourdaudière 49650 ALLONNES

02 41 52 33 80 - 06 30 06 30 72 patrick.le-sellec@wanadoo.fr www.thibaudiere.fr

2 ch 2 lits

360 € 460 € WE

LE BATEAU 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

Catherine et Emmanuel BASTID 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

06 32 70 41 22 - 07 81 40 15 92 contact@laboueresalee.com www.laboueresalee.com

3***

2 ch 3 lits

280 € 420 € WE

Different Holidays 5, Quai du Marronnier 49400 SAUMUR

06 25 68 64 98 different.holidays@live.fr www.differentholidays.fr

NC

2 ch 3 lits

330 € 900 € WE

NC

1 ch 3 lits

330 € 900 € WE

65, Quai Mayaud 49400 SAUMUR

Valérie CASTRO 6, rue Michel Detroyat Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR

02 41 50 34 76 - 06 87 95 34 48 manuelcastro.saumur@gmail.com

2 ch 3 lits

355 € 390 € WE

J12

LA MAISONNETTE 48, rue de Poitiers 49400 SAUMUR

Joël ROZIER 85, rue d’Orléans 49400 SAUMUR

02 41 67 91 62 - 06 88 00 96 59 jokhali@neuf.fr

2 ch 3 lits

350 € 560 € WE

D8

LE TILLEUL 11, chemin de Chaintres 49400 SAUMUR

Hélène et Éric CLOCHARD 11, chemin de Chaintres 49400 SAUMUR

02 41 67 63 29 - 06 78 82 62 85 ericclochard@yahoo.fr

EC

1 ch 1 lit +C

360 € 360 € WE

11-13, rue de la Tonnelle 49400 SAUMUR

Réal FLEURY 30, rue Ravenel 72200 LA FLÈCHE

02 43 45 09 14 - 06 10 11 88 51 realfleury@yahoo.fr

EC

2 ch 3 lits

350 € 385 €

398, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

Anne-Marie et Dominique LEGLE 398, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

02 41 67 33 96 - 06 75 97 21 39 gite398@hotmail.com

3***

2 ch 3 lits

385 € 485 € WE

C3

Équipement et confort

14 $

Hors-sol

Commun

CAPACITÉ 3 PERSONNES H10

H10

Gîte fluvial C3

C4

C2

05 49 22 78 24 - 06 11 11 72 14

budan.saumur@gmail.com

3 épis

www.annexetiremouche.com

06 08 46 90 52 corinnebalbusquier@yahoo.fr

2 épis

www.domaine-fouet.com/fr/19/nosgites/la-maison-de-margot.html

Commune

Commun

CAPACITÉ 4 PERSONNES

H10

C4

H10

Gîte fluvial H10

Gîte fluvial I11

I11

B3

LOIRE ROMANCE 5, Quai du Marronnier 49400 SAUMUR GLORIETTE DE LOIRE 5, Quai du Marronnier 49400 SAUMUR

*voir légende p153

4**** Premium

Confort

Confort

Payant

Commun

Payant

Commun

Selon la commune, une taxe de séjour peut-vous être demandée en supplément.

169


Locations vacances Holiday rentals Ferienvermietungen

Repères plan Type de location*

Nom et adresse de la location

Nom et adresse du propriétaire

SAUMUR

Contacts

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end

DOMAINE DES CHAUFFAUX 4, rue de l’Église 49400 DISTRÉ

Nicole et Bernard LIGAUD 2, rue de l’Église 49400 DISTRÉ

02 41 59 96 84 - 06 16 34 39 62 ligaud@club-internet.fr www.domainedeschauffaux.fr

3***

1 ch 1 lit +C

320 € 350 € WE

GITE LA ROSE DE BOIS 8, rue de Versailles Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Marité et Louis MARCHETEAU 8, rue de Versailles Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 41 59 25 81 - 06 37 22 91 00 rosedebois@free.fr http://rosedebois.free.fr

3***

2 ch 3 lits

490 € 640 € WE

LA PETITE CARTE 4, La Carte - Denezé-sous-Doué 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Marie-Madeleine et Serge LEROY 2, La Carte - Denezé-sous-Doué 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 41 59 05 87 - 06 30 96 92 05 sergemm.leroy@orange.fr

PRE PRETREAU 11, rue du Pré du Camp Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Annick et Bernard VINCENT 2 bis, rue du Pré du Camp Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 44 27 10 51 - 06 09 18 03 88 vincentannick@sfr.fr

ROULOTTE DU DOMAINE DE MEIGNE 3, Chemin du Piroir - Cru - Meigné 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Anne-Marie et Dominique LEROY 3, Chemin du Piroir - Cru - Meigné 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 41 38 23 64 - 06 82 30 28 75 contact@domainedemeigne.fr www.domainedemeigne.fr

CHEZ GASTON 93, rue des Potiers 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

Gérard PACREAU 98, rue des Potiers 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

02 41 51 78 62 - 06 89 73 11 97 michelle.pacreau@orange.fr

LA MOTTE FÉODALE 1, rue de la Barbacane Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Brigitte CARPENTIER 1, rue de la Barbacane Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

GÎTE DES BORDS DE LOIRE 36, rue des Bords de Loire Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Michel VILPOUX 3, rue de Tarençay Saulgé-l’Hôpital 49320 BRISSAC LOIRE AUBANCE

PLAISIR DE LOIRE 70, rue Foulques Nerra Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Julie MERLET 189, rue Eblé 49000 ANGERS

GÎTE DE SAINT JEAN 60, rue des Ducs d’Anjou - Saint-Jean Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Denise RAIMBAULT 02 41 59 30 27 - 06 25 51 13 82 6, rue du Château - Ambillou-Château raimbault.denise@orange.fr 49700 TUFFALUN www.gitedesaintjean49.jimbo.com

B3

ROULOTTE LE PETIT EMBRANCHARD Le Petit Embranchard 49160 LONGUÉ-JUMELLES

Anne-Marie et Michel RUAULT Le Petit Embranchard 49160 LONGUÉ-JUMELLES

C3

BELLE VUE 43, rue des Abbesses « Chaumont » 49730 MONTSOREAU

Julien CONTANT 76, rue Aristide Briand 92300 LEVALLOIS-PERRET

C3

C2

C2

C2

C2

C3

B2/3

B2/3

B2/3

B2/3

02 41 38 43 49 - 07 61 27 07 79 carpentier.brigitte49@gmail.com

3 épis

2 ch 2 lits

310 € 350 € WE

1 ch 1 lit +C

350 € 390 € WE

Roulotte de campagne

1 ch 3 lits

510 € 744 € WE

2**

1 ch 2 lits

330 € 330 € WE

2 ch 3 lits

500 € 700 € WE

2 ch 2 lits

430 € 430 €

1 ch 1 lit +C

320 € 410 € WE

2 ch 3 lits

350 € 450 € WE

1 ch 3 lits

290 € 540 € WE

2 ch 2 lits

420 € 650 € WE

2 épis

4 épis

www.lemanoirdemontecler.com 02 41 66 07 91 - 06 13 58 37 53 vilpoux.michel@hotmail.fr

3***

Équipement et confort

Commun

Commune JACCUZZI

Commun

Commun Commune

JACUZZI

20 $

Salle 20 m2

02 41 44 53 15 - 06 60 60 48 56 sebastien.lodde@numericable.fr

02 41 59 80 09 - 06 07 13 25 59 ruaultm@wanadoo.fr www.embranchard.com 06 50 80 69 39 julien_contant@hotmail.com

3 épis

2 épis

Roulotte de campagne 3 épis

Payant

Commune

Commun Commun Commune 10 $

C3

DOUCEUR DE LOIRE 12, rue Françoise de Maridor 49730 MONTSOREAU

Sandra et Loïc HENNART 2, rue Marie Dupin 37140 BOURGUEIL

02 47 97 68 47 - 06 32 16 24 13 loicsandra.hennart@gmail.com www.sites.google.com/site/douceurdeloire

C3

LA REVEUSE Quai Philippe de Commines 49730 MONTSOREAU

LOIRE VINS AVENTURE 50, rue des Martyrs 49730 TURQUANT

06 21 51 82 81 contact@loire-vins-aventure.fr www.loire-vins-aventure.fr

B3

LA ROCHE BRARD 5, Route de la Roche Brard 49680 NEUILLÉ

Patrick BEAUJEON 5, Route de la Roche Brard 49680 NEUILLÉ

A4

LE GRENIER Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

3 épis

2 ch 3 lits

370 € 500 € WE

NC

0 ch 3 lits

900 € 900 € WE

06 84 57 35 46 beaujon.patrick@bbox.fr http://gite-saumur.jimdo.com

2**

2 ch 3 lits

210 € 290 € WE

Jean BROOKES Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

02 41 82 60 34 - 06 73 57 35 25 jean@frenchholiday.co.uk www.frenchholiday.co.uk

3***

2 ch 3 lits

560 € 1 008 € WE

LA P’TITE TROGLO 40, rue Valbrun 49730 PARNAY

Christine NEAU 96, route de Goupillon La Fontaine Suzon 49680 NEUILLÉ

06 49 87 68 97 christine.neau@hotmail.fr www.gite-la-ptite-troglo.com

4 épis

2 ch 3 lits

430 € 590 € WE

C2

ALPHENA 23 bis, rue Saint-Vincent - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

Andrée et Michel MOULIN 4, chemin de Villaine 79260 FRANCOIS

06 74 52 57 46 andreemoulin68@gmail.com www.gite-troglodyte.fr

3 épis

C3

LA PALEINE 92, rue de la Paleine 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

Pascal CORBINEAU 92, rue de la Paleine 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

06 30 33 22 53 lilietpascal49@hotmail.fr

C3

BON ACCUEIL 38, rue des Ducs d’Anjou 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

Françoise et Roger BARILLÉ 4, avenue de la Martinière 95220 HERBLAY

01 39 97 08 54 - 06 82 24 42 66 frbarille@gmail.com

C3

GÎTE THEOPHANE 5, la rue Neuve 49730 VARENNES-SUR-LOIRE

Joyce et Stéphane EQUIPE 5, la rue Neuve 49730 VARENNES-SUR-LOIRE

06 10 54 80 08 joycestephane@free.fr http://gitetheophane.free.fr

Gîte fluvial

C3

*voir légende p153

170

2 ch 4 lits

290 € 440 € WE

EC

1 ch 1 lit +C

380 € 380 €

2**

2 ch 3 lits

270 € 270 €

4****

2 ch 3 lits

375 € 575 € WE

Commune Commun Commun

20 $

15 $

Commune

Pour plus d’informations consultez notre site www.saumur-tourisme.com


Repères plan Type de location* C3

C3

B4

Nom et adresse de la location

Nom et adresse du propriétaire

Contacts

MA COQUILLE 5, rue de la Loire 49730 VARENNES-SUR-LOIRE

Gaëlle BILLARD 5, rue de la Loire 49730 VARENNES-SUR-LOIRE

02 41 50 90 14 - 06 20 89 13 11 gaellebillard@orange.fr www.parenthese-recreative.fr

GÎTE DE VARRAINS 19, rue de la Mairie 49400 VARRAINS

Sylvie et Noël GIRARD 19, rue de la Mairie 49400 VARRAINS

02 41 52 98 45 - 06 47 21 99 44 sylvie.girard10@wanadoo.fr www.vieux-bourg.com

LES PERDRIX ROUGES Lieu-dit La Bruère 49390 VERNOIL-LE-FOURRIER

Brigitte et Charles DELEPOULLE Lieu-dit La Bruère 49390 VERNOIL-LE-FOURRIER

02 41 51 50 41 - 07 81 28 28 15 lesperdrixrouges@gmail.com

LE FRUITIER 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

Catherine et Emmanuel BASTID 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

06 32 70 41 22 - 07 81 40 15 92 contact@laboueresalee.com www.laboueresalee.com

LE FENÊT 6, rue Joachim du Bellay 49400 SAUMUR

Fabienne BYRON 9, rue Saint Julien 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

06 27 12 50 50 gitevillesaumurloire@gmail.com www.gitedevilleasaumur.com

LA LOIRE 19 bis, rue du Petit Pré 49400 SAUMUR

Valérie et Patrick LE SELLEC 8, route de la Bourdaudière 49650 ALLONNES

02 41 52 33 80 - 06 30 06 30 72 patrick.le-sellec@wanadoo.fr www.thibaudiere.fr

BERGERONNETTE 400, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

Sabine et Didier HUE 400, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

02 41 52 03 01 - 06 07 62 95 89 promenaderecouvrance@wanadoo.fr http://gites-recouvrance-49.monsite-orange.fr

CHÂTEAU FOUQUET 14, rue du château Fouquet 49260 BRÉZÉ

Laurence FILLIATREAU 14, rue du château Fouquet 49260 BRÉZÉ

02 41 51 96 25 - 06 81 13 27 68 chateaufouquet@orange.fr

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end 2 épis

2 ch 3 lits

325 € 370 € WE

3***

2 ch 3 lits

350 € 450 € WE

3***

1 ch 1 lit +C

665 € 1 085 €

3***

3 ch 4 lits

300 € 480 € WE

Équipement et confort

Commun

Commun

JACUZZI

CAPACITÉ 5 PERSONNES C4

H12

H10

B3

C3

Payant

Commun 20 $

3*** Premium

3 épis

EC

2 ch 2 lits +C

400 € 530 €

2 ch 3 lits

360 € 460 € WE

2 ch 3 lits

345 € 450 €

2 ch 3 lits +C

365 € 600 € WE

10 $

Commun

Commun

Hors-sol 10 $

C2

B2

B2

B3

LA TROGLO 2, rue des Sentiers Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Sandrine et Antoine PARIS 2, rue des Sentiers Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 41 51 20 27 - 06 11 34 33 95 latroglo@orange.fr

Christophe BOURCIER Aligny - Grézillé 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

07 86 38 59 84 contact@la-cotiniere.com www.la-cotiniere-en-anjou.com

LA MAISON DU CORDIER 12, rue de la Corderie Les Rosiers-sur-Loire 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Michelle SAULEAU 16, rue de la Corderie Les Rosiers-sur-Loire 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

02 41 51 90 09 - 06 10 24 87 74 denis.sauleau@wanadoo.fr

LE PETIT EMBRANCHARD Le Petit Embranchard 49160 LONGUÉ-JUMELLES

Anne-Marie et Michel RUAULT Le Petit Embranchard 49160 LONGUÉ-JUMELLES

02 41 59 80 09 - 06 07 13 25 59 ruaultm@wanadoo.fr www.embranchard.com

L’ORÉE DES FLEURS Aligny - Grézillé 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

C3

LA FERME DU BELLAY - COTÉ COUR L’Accomodement - Cidex 89 49260 MONTREUIL-BELLAY

Marie-Claude et Jean-Louis MOREAU L’Accomodement - Cidex 89 49260 MONTREUIL-BELLAY

02 41 52 46 45 - 06 62 82 16 44 lafermedubellay@gmail.com www.lafermedubellay.fr

C3

LES TROGLOS VERTS 1, Haute Rue 49730 PARNAY

Renée FRANK 3, rue Antoine Cristal 49730 PARNAY

02 41 67 28 98 - 06 26 72 01 89 frank.renee64@gmail.com www.troglonautes.com/lestroglosverts

LES TONNELLES Le Clos Saint-Jouin 18, rue Saint Vincent - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

Béatrice COLLEAU Le Clos Saint-Jouin 18, rue Saint Vincent - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

C2

B3

LES HIRONDELLES 3, rue de Galerne 49160 SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE

www.gitesclossaintjouin.com

2 ch 4 lits

400 € 590 € WE

2 ch 3 lits +C

450 € 590 € WE

2 ch 3 lits

275 € 410 € WE

2 ch 3 lits

290 € 540 € WE

2 ch 3 lits

325 € 450 € WE

3***

2 ch 3 lits

400 € 500 € WE

4****

2 ch 3 lits +C

490 € 830 € WE

3 ch 3 lits

395 € 465 € WE

2 ch 3 lits

420 € 490 € WE

2 ch 4 lits

360 € 505 €

4****

3 épis

EC 3 épis

3 épis Edith et Michel RENARD 7, Village du Château 49800 SARRIGNE

02 41 45 19 72 - 06 13 81 75 10 renalegmichel@gmail.com www.gites-clos-marcais.com

GITE DE CHAUVIGNE 8, rue du Manoir Hameau de Chauvigné 49250 SAINT-RÉMY-LA-VARENNE

Béatrice et Bernard DAVIAU 8, rue du Manoir 49250 SAINT-RÉMY-LA-VARENNE

02 41 54 94 74 - 07 81 83 30 12 bernardcharlesdaviau@gmail.com www.gite-chauvigne.com

GITE SAINT- NICOLAS 15, Place Bilange 49400 SAUMUR

Patrick CHAPPUIS 8, Cité Kerhalvez 22260 QUEMPER - GUEZENNEC

06 83 94 63 30 - 01 76 44 03 23 chappuis.patrick@orange.fr

4****

2 ch 2 lits +C

445 € 545 € WE

GÎTE DE NANTILLY 5, rue de Nantilly 49400 SAUMUR

Christel et Pierre-Emmanuel RAFFI 1, rue de Nantilly 49400 SAUMUR

02 41 50 52 24 - 06 29 68 10 94 gitenantilly@gmail.com

EC

3 ch 4 lits

450 € 500 € WE

LES DORMANTS 45, rue des Noirettes St-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR

Mado et Alain PELLETIER 45, rue des Noirettes St-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR

02 41 50 82 65 - 06 31 96 10 36 lesdormants49400@gmail.com

3***

2 ch 3 lits

380 € 520 € WE

LA RENARDIERE 3, rue de Galerne 49160 SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE B2

07 57 50 08 94 beatrice.colleau@gmail.com

3 épis

3 épis

3 épis

Commun

Commune

Commun

Commune

CAPACITÉ 6 PERSONNES J10

J12

Hors plan vers

G5

*voir légende p153

Selon la commune, une taxe de séjour peut-vous être demandée en supplément.

171


Locations vacances Holiday rentals Ferienvermietungen

Repères plan Type de location*

Nom et adresse de la location

SAUMUR

Nom et adresse du propriétaire

Contacts

LA MAISON HAUTE 4, rue Pascal 49400 SAUMUR

Alexandre STOFFEL 11 bis, rue Sévigné 49400 SAUMUR

06 61 40 65 86 alexandre.stoffel49@gmail.com

ALOUETTE 400, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

Sabine et Didier HUE 400, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

02 41 52 03 01 - 06 07 62 95 89 promenaderecouvrance@wanadoo.fr http://gites-recouvrance-49.monsite-orange.fr

LES MARRONNIERS 5, rue du Bois de Craon 86120 BOURNAND

Marie d’HUEPPE 5, rue du Bois de Craon 86120 BOURNAND

05 49 98 65 51 - 06 18 19 59 35 marie@chateaubournand.com www.chateaubournand.com

L’ORÉE 2, rue Bonhomme 49650 BRAIN-SUR-ALLONNES

Gwenaëlle LE SAGE 2, rue Bonhomme 49650 BRAIN-SUR-ALLONNES

02 41 52 83 32 - 06 71 15 42 61 gwenaelle.le.sage@orange.fr www.giteloree.com

1, rue de la Petite Douve 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

Isabelle et Didier BERTRAND 2, impasse Bel Air 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

02 41 67 99 33 - 06 06 56 67 46 bertrandisa@wanadoo.fr

LE CLOSET 1, rue la Maison Neuve 37500 COUZIERS

Marie-Jeanne RIMONTEIL Le Closet des Moustiers 1, rue la Maison Neuve 37500 COUZIERS

02 47 95 95 09 - 06 88 45 78 97 leclosetdesmoustiers@wanadoo.fr www.leclosetdesmoustiers.fr

C3

LA GENTILHOMMIERE Pelgrolle - Denezé-sous-Doué 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Florence AUBIN Pelgrolle - Denezé-sous-Doué 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 41 59 93 93 - 06 42 99 55 78 christian.aubin904@orange.fr www.gite-la-gentilhommiere.fr

B2

LUMIERES DE LOIRE 19, rue Quarte - Les Rosiers-sur-Loire 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Cécile COYEZ 21, rue Quarte - Les Rosiers-sur-Loire 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

02 41 51 80 58 - 06 88 36 81 00 cecile.coyez@outlook.fr www.lumieres-de-loire.fr

Gérard GRELLIER et Odile SÉCHET 2, Le Moulin Gasté - Grézillé 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

J12

B3

D3

B4

C3

C4

B2

LE MOULIN GASTÉ 4, Le Moulin Gasté - Grézillé 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end Confort

2 ch 3 lits +C

500 € 735 € WE

3 ch 5 lits

370 € 475 €

2 ch 5 lits

1 380 € 1 380 € WE

3 ch 5 lits

390 € 580 € WE

3 ch 4 lits

350 € 450 € WE

EC

4 ch 4 lits

380 € 850 € WE

2**

3 ch 4 lits

320 € 450 € WE

4****

3 ch 4 lits

355 € 540 € WE

02 41 45 53 61 grellier.sechet@wanadoo.fr http://gite-moulin-gaste.pagesperso-orange.fr

3***

mezzanine

320 € 465 € WE

www.gitedesaumur.com

3 épis

3***

3 épis

3 épis

2 ch + 5 lits

C3

LE LOGIS DES ABBESSES 4, rue André Obey 49730 MONTSOREAU

Luc POUX 96, avenue de Suffren 75015 PARIS

06 13 08 13 68 - 06 80 48 40 51 logisdesabbesses@orange.fr

4****

3 ch 3 lits

560 € 1 540 € WE

A4

LA GRANGE Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

Jean BROOKES Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

02 41 82 60 34 - 06 73 57 35 25 jean@frenchholiday.co.uk www.frenchholiday.co.uk

4****

2 ch 4 lits

830 € 1 550 €

LE LOGIS TROGLO DU VIGNERON 8, impasse du Fort des Cours 49730 PARNAY

Dominique CHARTIER 25, rue Cristal 49730 PARNAY

06 08 23 34 33 dominique.chartier@free.fr www.le-logis-troglo-du-vigneron.fr

5*****

3 ch 4 lits

945 € 2 835 € WE

C3

LA MAISON DE LILYNNE 49, rue Foucault 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

Yvelines BONNIN 49, rue Foucault 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

02 41 53 16 32 - 06 77 55 09 92 b.yvelines03671@orange.fr

1*

2 ch 4 lits

290 € 350 € WE

C3

L’ESCALE TROGLO 19, rue du château 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

Laetitia CARRE 94, rue Montmorency - Bat B Appt 14 34200 SETE

06 13 39 00 27 laetitiacarre@hotmail.com www.lescale-troglo.com

3 épis

3 ch 4 lits

460 € 580 € WE

LOIRE-ANJOU 7, rue de la Casse-Olive Ambillou-Château 49700 TUFFALUN

Roland BANSARD 7, rue de la Casse-Olive Ambillou-Château 49700 TUFFALUN

06 76 56 63 90 bansard.roland@orange.fr www.gite-loire-anjou.fr

3 épis

3 ch 4 lits

420 € 490 € WE

C3

LES MOIZONS 11, rue des Moizons 49400 VILLEBERNIER

Jeanny TURON 11, rue des Moizons 49400 VILLEBERNIER

06 77 55 14 89 jeanny.turon@orange.fr

3 clés

3 ch 3 lits

450 € 650 € WE

C3

LA TOUCHE 36, rue de la Touche - Pocé 49400 DISTRÉ

Bernadette et Daniel NERET 36, rue de la Touche - Pocé 49400 DISTRÉ

02 41 59 83 78 - 06 79 76 32 43 bernadette.neret@orange.fr

3 ch 5 lits

460 € 560 € WE

B2

GITE DE BAILLÉ Baillé - Grézillé 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Cécile et Philippe MARCHAND Baillé - Grézillé 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

02 41 45 33 03 philippe.marchand49@orange.fr http://gite-baille.blogspot.fr

EC

3 ch 5 lits

620 € 1 020 € WE

LA BOUL’ANGE 2, rue de la Bedaudière 49730 TURQUANT

Serge COULLON 70, rue Victor Puiseux 95100 ARGENTEUIL

09 67 61 18 57 - 06 09 80 35 21 serge.coullon@gmail.com

3***

3 ch 7 lits

550 € 550 € WE

GÎTE DU GRAND TILLEUL Le Plessis 49390 VERNANTES

Sylvie et Jean-Denis LAMBERT Le Plessis 49390 VERNANTES

02 41 51 42 19 - 06 70 98 34 93 contact@gitesduplessis.com www.gitesduplessis.com

3 ch 5 lits

680 € 760 € WE

C3

C2

Équipement et confort

Commun

Commun Commun Commune

Commune

5$

Commun Commun

Commune

Jacuzzi

CAPACITÉ 7 PERSONNES

C3

B3/4

3 épis

3 épis

Intérieure

Commun

Commune

SAUNA JACUZZI

*voir légende p153

172

Pour plus d’informations consultez notre site www.saumur-tourisme.com


Repères plan Type de location*

Nom et adresse de la location

Nom et adresse du propriétaire

Contacts

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end

Équipement et confort

CAPACITÉ 8 PERSONNES LE GÎTE DU PUITS VENIER 2, rue du Bellay 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

Bénédicte et Luc PICARD 21, rue du Puits Venier 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

06 77 47 47 43 - 06 78 03 40 13 benelucpicard@free.fr http://benelucpicard.wix.com/ le-puits-venier

3***

4 ch 5 lits

650 € 650 € WE

LA COTTENCIERE 12, Ruelle des Sentiers Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Martine CHESNAYE Les Bois - Saint-Georges-sur-Layon 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 41 59 67 78 - 06 50 92 11 10 chesnaye.martine@alsatis.net

3***

4 ch 5 lits

460 € 625 € WE

LE GÎTE DU BELVEDERE DE LOIRE 6, rue du Comte de Castellane Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Blanche et Patrice PEZET 6 bis, rue du Comte de Castellane Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

07 80 31 42 39 belvederedeloire@gmail.com www.belvederedeloire.com

3***

4 ch 6 lits

495 € 745 € WE

LA MAISON D’AUDREY 6, rue Jean-Luc Rapado - Trèves 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Audrey DUMORTIER et Xavier GUILBAUD Avenue des Etangs, 27 1420 BRAINE L’ALLEUD - Belgique

06 52 81 03 24 info@lamaisondaudrey.com www.lamaisondaudrey.com

5*****

4 ch 4 lits

1 850 € 2 250 € WE

LA GRANDE FONTAINE 6, rue des 3 Pierres Nueil-sur-Layon 49310 LYS HAUT LAYON

Monique et Etienne MALLARD 6, rue des 3 Pierres - Nueil-sur-Layon 49310 LYS HAUT LAYON

02 41 59 55 22 - 06 28 29 34 41 domaine.grande.fontaine@wanadoo.fr

3 ch 6 lits

390 € 500 € WE

C3

LES VOLETS VERTS 31, rue de Gaure 49730 VARENNES-SUR-LOIRE

Dominique et Patrick BÉGUÉ-LE-ROLLAND 2, rue des Martyrs 49730 TURQUANT

02 41 38 10 31 lebalconbleuturquant@free.fr http://lebalconbleuturquant.free.fr

4 ch 5 lits

480 € 580 € WE

C2

CHANTEVIGNE 4, rue Chantemerle - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

Christine, Hervé et Joffrey DESGROUSILLIERS-LEFORT 11 bis, rue Saint-Vincent - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

02 41 52 25 52 - 06 79 49 61 33 chantevigne@moulindelhorizon.com www.moulindelhorizon.com

4 ch 7 lits

520 € 890 € WE

LA THIBAUDIERE 1, rue des Vergers - Sauné Ambillou-Château 49700 TUFFALUN

Sylvie OLIVIER et Serge THIBAULT 1 bis, rue des Vergers - Sauné Ambillou-Château 49700 TUFFALUN

02 41 59 31 43 - 06 72 56 63 19 sylvieolivier9591@orange.fr

4 ch 6 lits

495 € 600 € WE

5 ch 9 lits

998 € 1 380 € WE

C3

C2

B2

B2

C2

2 épis

EC

CAPACITÉ 9 PERSONNES

C2

3 épis

3***

CAPACITÉ 10 PERSONNES 3 épis

C4

LOGIS DE LA RENAISSANCE 1 bis, rue du Bac 37500 CANDES-SAINT-MARTIN

Jérôme DANIELS 1, rue Rhin et Danube 49300 CHOLET

02 41 62 25 21 - 06 87 51 03 69 logisdeloire@orange.fr www.logisdeloire.net

C3

DOMAINE DU PARC 2, rue des Moulins 49730 MONTSOREAU

Camélia et Joël ROUILLER 4, rue des Moulins 49730 MONTSOREAU

02 41 38 82 28 - 06 11 49 44 76 rouiller.joel@wanadoo.fr www.domaine-du-parc.net

4****

Jean-Philippe RUEL 6, rue de la Collégiale 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

02 41 50 04 82 - 07 86 34 04 19 chouteau4@wanadoo.fr http://jprue7.wix.com/lejardindechanoine

4****

Sylvie et Jean-Denis LAMBERT Le Plessis 49390 VERNANTES

02 41 51 42 19 - 06 70 98 34 93 contact@gitesduplessis.com www.gitesduplessis.com

C2

B3/4

LE JARDIN DE CHANOINE Rue Sainte 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

GÎTE AUX VOLETS BLEUS Le Plessis 49390 VERNANTES

4 ch +

4 épis

mezzanine

5 lits +C

1 095 € 1 470 € WE

4 ch 5 lits +C

870 € 870 €

5 ch 8 lits

990 € 1 080 € WE

Commune SAUNA JACUZZI

CAPACITÉ 11 à 12 PERSONNES C3

LA TROGLO A PLUMES 5, Haute Rue 49730 PARNAY

Isabelle JOLY 2 bis, quai Lucie 94500 CHAMPIGNY-SUR-MARNE

06 87 70 05 29 latrogloaplumes@gmail.com www.latrogloaplumes.fr

B2

GÎTE LA HAUTE CORMERIE 2, rue de la Cormerie - Le Thoureil 49350 GENNES-VAL-DE-LOIRE

Stéphanie CAYEUX et Gaëtan PLAGNE 22, Avenue Charlie Chaplin 91700 SAINTE-GENEVIEVE-DES-BOIS

06 13 68 26 90 contact@lahautecormerie.com www.lahautecormerie.com

3 épis

LA MAISON SAUMUROISE 5, rue de la Cave Herpin 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

Corinne FOUET 11, rue de la Judée 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

06 08 46 90 52 corinnebalbusquier@yahoo.fr http://corinnebalbusquier.wixsite. com/lamaison

3 épis

C3

GÎTE DES NERLEUX Rue de la Clotière 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

Amélie NEAU Rue de la Clotière 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

02 41 51 61 04 contact@nerleux.fr www.gite-vignoble-nerleux.fr

B3

LA MAISON DE CAMPAGNE Les Chandonnières 49160 BLOU

C3

4****

3***

3 ch 9 lits

1 470 € 1 680 € WE

4 ch 7 lits

630 € 980 € WE

3 ch 8 lits +C

530 € 630 € WE

4 ch 8 lits

970 € 1 170 € WE

5 ch 12 lits

1 200 € 3 000 € WE

20 $

CAPACITÉ 15 PERSONNES

B3

C3

CHAMBRE AU PRÉ Les Chandonnières 49160 BLOU LES GLYCINES 135, Avenue des Roches 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

*voir légende p153

Célia FERNANDEZ et Olivier CHARRIER Les Chandonnières 49160 BLOU

Valérie BAILLARGEAU 135, Avenue des Roches 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

02 41 67 29 82 - 06 40 06 41 86 contact-gites-saumur@orange.fr www.gites-saumur.fr

EC

EC

06 15 13 82 14 lesglycines.fontevraud@gmail.com

3***

Commune

SAUNA JACUZZI

4 ch 12 lits

1 100 € 1 500 € WE

Selon la commune, une taxe de séjour peut-vous être demandée en supplément.

173


HÉBERGEMENTS COLLECTIFS ET GÎTES D’ÉTAPE Hébergements collectifs et gîtes d’étape

Group accommodation and lodges Gruppenunterkünfte und Etappen-Ferienhäuser

SAUMUR CENTRE INTERNATIONAL DE SÉJOUR D’OFFARD - Flower Camping Laurent SEICINE 49400 SAUMUR - Boulevard de Verden - Ile d’Offard Tél. 02 41 40 30 00 - Fax 02 41 67 37 81 iledoffard@flowercampings.com - www.cis-saumur.com

H11

Capacité : 108 personnes - 108 lits - 22 chambres - 10 dortoirs - 2 chambres accessibles Salle de restauration - Salle de réunion.

HABITAT JEUNES DU SAUMUROIS Olivier RIOT 49400 SAUMUR - 3, rue Fourrier Tél. 02 41 51 05 53 - Fax 02 41 50 69 92 fjtsaumur@wanadoo.fr - www.habitatjeunesdusaumurois.com

I11

Capacité : 98 personnes - 98 lits - 85 chambres - 4 chambres accessibles Salle de restauration - 2 salles de réunion.

AUTOUR DE SAUMUR GÎTE DE GROUPE DE TRÈVES - Gîte d’étape et de séjour Jean VINCENT 49350 GENNES - VAL DE LOIRE - La Métairie - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 67 92 43 - 06 80 33 57 81 brigittejean.vincent@free.fr

B2/3

1 épi

Capacité : 63 personnes - 10 chambres - 2 chambres accessibles - Salle de restauration

Capacité : 18 personnes - 18 lits - 4 chambres - 1 chambre accessible - Salle de restauration.

CENTRE DES PERRIÈRES Violaine GUILLOTEAU 49700 DOUÉ-EN-ANJOU - 7, rue d’Anjou - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 71 29 contact@les-perrieres.com - www.les-perrieres.com

C2

C3

MAISON FAMILIALE LA ROUSSELIERE Anatole MICHEAUD 49260 MONTREUIL-BELLAY - « La Salle » Tél. 02 41 83 19 19 - Fax 02 41 83 19 17 mfr.montreuilbellay@mfr.asso.fr - www.cfa-mfr-montreuilbellay.fr

Capacité : 92 lits - 28 chambres - 2 chambres accessibles - Salle de restauration - 2 salles de réunion

Capacité : 58 personnes - 9 dortoirs - 58 lits - 1 chambre accessible Salle de restauration - 2 salles de réunion.

MAISON FAMILIALE RURALE DE LA RIFFAUDIÈRE Jérôme HUREL 49700 DOUÉ-EN-ANJOU - 22, rue Jean Mermoz - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 12 77 - Fax 02 41 52 45 30 mfr.doue@mfr.asso.fr - www.mfrdoue.com

B2

GÎTE DE GROUPE LA BOUSSINIERE  Catherine VIGNOLES 49350 GENNES - VAL DE LOIRE - 60 « Les Pelouses » - Gennes Tél. 06 25 69 29 21 gite.boussiniere@gmail.com - www.boussiniere.fr

B2

GÎTE D’ÉTAPE TROGLODYTIQUE C2

Marie-Hélène LE ROUX-HAMARD 49350 GENNES - VAL DE LOIRE - Saint-Georges-des-Sept-Voies 10, Chemin des Moulins à vent - Saint-Pierre-en-Vaux Tél. 02 41 51 81 76 - 06 88 52 82 14 info@gite-troglo.fr - www.gite-troglo.fr

Capacité : 81 personnes - 81 lits - 30 chambres - 2 chambres accessibles Salle de restauration : 100 personnes - 6 salles de conférence.

Capacité : 21 personnes - 19 lits - 2 dortoirs - 1 chambre - Salles de restauration.

B2 GÎTE D’HÉBERGEMENT AU BORD DE L’EAU  Johan CAILLAUD 49350 GENNES - VAL DE LOIRE - 11, avenue des Cadets de Saumur - Gennes Tél. 02 41 38 04 67 contact-gite@camping-auborddeloire.com - www.gite-hebergement.camping-auborddeloire.com

Sylvie et Jean-Denis LAMBERT 49390 VERNANTES - Le Plessis Tél. 02 41 51 42 19 - 06 70 98 34 93 contact@gitesduplessis.com - www.jalesnes.fr

Capacité : 64 personnes - 63 lits - 16 chambres - 3 salles de restauration.

GÎTE DE LA GRANGE À FOUÉES

Capacité : 15 personnes / 37 personnes - 15 lits - 4 chambres 2 gîtes (8 et 10 personnes) - 2 chambres d’hôtes de 2 pers. 1 salle de restauration.

B3/4

4 épis

SAUNA

Salle de réception

SAUMUR

Centre de séjour Les Perrières

174


Caves Bouvet-Ladubay

SÉMINAIRES ET RÉCEPTIONS Location de salles Pour vos retrouvailles entre amis ou en famille, pour vos réunions, réceptions ou événements d’entreprise, le Grand Saumur offre beaucoup de possibilités : • une grande variété de salles pour des manifestations de 10 à 2 000 personnes • des lieux insolites et exceptionnels : caves et salles troglodytiques, châteaux, abbaye, bateaux traditionnels de Loire… Notre brochure « Location de salles pour mariages, séminaires, réceptions » est téléchargeable sur : www.saumur-tourisme.com, rubrique « Téléchargez nos brochures ».

LES TERRASSES DE SAUMUR

G3

Traiteur 49400 SAUMUR 2, rue des Lilas - St-Hilaire-St-Florent Tél. 02 41 67 28 48 contact@lesterrassesdesaumur.fr www.lesterrassesdesaumur.fr

AUBERGE DE LA CAVERNE SCULPTÉE

Saumur Val de Loire Tourisme 8 bis quai Carnot - CS 54032 F-49415 SAUMUR CEDEX Tél. 02 41 40 20 60 infos@ot-saumur.fr www.saumur-tourisme.com

I/J10

Pour vos projets de congrès, séminaires et réunions d’entreprises, contactez notre service réceptif au 02 41 40 20 62 ou par mail (receptif@ot-saumur.fr).

CHARCUTERIE GIRARDEAU

J10

Traiteur 49400 SAUMUR 53, rue Saint Nicolas Tél. 02 41 51 30 33 etbs@wanadoo.fr www.girardeau-traiteur.com

C2

Traiteur 49700 DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ 12, rue de la Caverne Tél. 02 41 59 07 93 - 06 07 91 82 40 contact@aubergecavernesculptee.com www.aubergecavernesculptee.com

175


GASTRONOMIE GASTRONOMY - GASTRONOMIE

L’Hélianthe à Turquant

176


GASTRONOMIE À la table du Saumurois : paradis des gourmets. La nature et l’homme ont ici dessiné des tableaux changeant de goûts et de couleurs. Fleurs, fruits, primeurs, poissons, vignobles, gibiers, le Val de Loire est une source d’inspiration inépuisable pour les gourmets. Une des particularités du Saumurois est de dîner dans l’intimité chaleureuse des caves, à la manière de Rabelais : succulentes fouées, petits pains creux garnis, ou galipettes, gros champignons de Paris farcis et cuits dans le four à pain.

Les fouées, spécialité culinaire

« La bonne chère et le bon vin réjouissent le cœur des gastronomes. »

Gastronomie Gastronomy The Saumur table: a paradise for gourmets. Nature and people have both contributed to the changing art of tastes and colours. The Loire Valley is an inexhaustible source of flowers, fruits, vegetables, fish, vineyards and game, a real inspiration for gourmets.

Zu Tisch in der Gegend von Saumur: Ein Paradies für Feinschmecker. Die Natur und ihre Bewohner haben hier Landschaftsbilder in einem Farbenreichtum entstehen lassen, die alle Sinne ansprechen. Blumen, Obst, Frühgemüse, Fisch, Weinberge, Wild – das Loire-Tal ist eine unerschöpfliche Inspirationsquelle für Feinschmecker.

One of the particularity of Saumur is to have a diner in the warm intimacy of the cellars, you can have a Rabelaisian feast: succulent fouées (hot-breads), or galipettes (large mushrooms, stuffed and cooked in the oven).

Eine der Besonderheiten der Gegend von Saumur sind die Abendessen in der anheimelnd-intimen Atmosphäre der Keller, nach Art von Rabelais: köstliche Fouées, Brötchen mit Füllung, oder Galipettes, große gefüllte und im Brotofen überbackene Champignons, sind zu verkosten.

Good food and wine rejoices the heart of the gourmet.

„Gutes Essen und guter Wein erfreuen die Herzen von Gourmets.“

177


Quelques spécia lités

s bagages

à glisser dans vo

ialities A few local spec thout them! wi ur um Don’t leave Sa ten Ein paar Spezialitä uvenir er So

als Mitbringsel od

Le Vinaillou :

Derrière ce biscuit au drôle de nom se cache une croustillante friandise artisanale aux subtils arômes de vins… de Saumur, bien sûr !

The Vinaillou: The evocative name of this biscuit is due to the subtle wine aromas (Saumur wine… of course!) behind its crunchy exterior. Der „Vinaillou“-Keks: Der französische Name dieses Gebäcks deutet es schon an… Es handelt sich um eine knusprige handwerklich hergestellte Süßigkeit mit subtilen Aromen von Wein… aus Saumur, natürlich!

Huilerie La Tourangelle : Cette entreprise centenaire s’est spécialisée dans la production d’huiles de terroir et de haut de gamme : noix, noisettes et amandes sont récoltées dans les vergers du Val de Loire. Fabrication artisanale, succès international. La Tourangelle oils: This hundred-year-old company specialises in the production of traditional local oils of very high quality. The oils are lovingly extracted from walnuts, hazelnuts, and almonds harvested from the Loire Valley orchards and have gained international recognition. Speiseöl aus La Tourangelle: Dieser seit einem Jahrhundert bestehende Betrieb hat sich auf die Herstellung von exquisiten Speiseölen aus lokal angebauten Zutaten spezialisiert: Walnüsse, Haselnüsse und Mandeln werden in den Obstgärten des LoireTals geerntet. Handwerkliche Erzeugung, internationaler Erfolg.

Les champignons : La grande diversité des carrières troglodytiques est à l’origine de l’éclosion des champignons de culture au point que le Saumurois est devenu le premier producteur de champignons… de Paris ! Une culture à découvrir dans les coteaux des bords de Loire et à déguster dans les restaurants souterrains autour de Saumur. Au menu, ne manquez pas les fameuses galipettes, charnus champignons de Paris cuits au feu de bois et garnis de rillettes, d’andouille ou d’escargots. Mushrooms: The extraordinary diversity of troglodytic cellars is responsible for the birth of the mushroom industry to the extent that the Saumur area is the top producer for Paris button mushrooms. Within the hillsides on the banks of the Loire is an entire universe of cultivation waiting to be discovered and tasted. The underground restaurants will serve up galipettes; juicy flat mushrooms baked in a wood oven and stuffed with rillettes (potted pork), andouille (tripe sausage) or snails… a true subterranean delight! Pilzzucht: Es liegt an der großen Vielfalt der Höhlensteinbrüche, dass hier die Pilzzucht dermaßen an Bedeutung gewonnen hat. Die Gegend von Saumur ist zu Frankreichs größtem Erzeuger von Champignons geworden. Diese Pilzzucht kann an den Hängen der Loire-Ufer erkundet und in den versteckten Restaurants rund um Saumur genossen werden. Bestellen Sie also unbedingt einmal die bekannten Galipettes, fleischige, auf dem Holzfeuer gebratene und mit Rillettes, Andouilles oder Schnecken gefüllte Champignons, wenn Sie auswärts essen gehen.

Les Pommes Tapées : Véritable industrie au XIXe siècle, la pomme tapée a son musée et se déguste à Turquant : Les Pommes Tapées du Val de Loire. Les pommes sont épluchées, puis étalées sur des claies avant d’être enfournées en séances successives. Après quoi, d’un maillet de bois spécial ou de la main, le fruit dont la chair conserve son moelleux, est aplati et mis en bocaux. Elle peut être savourée nature ou interprétée en recettes diverses. Pommes Tapées: This was a real industry in the 19 th century; the ‘pommes tapées’ (tapped apples) have their own museum in Turquant: Les Pommes Tapées du Val de Loire. The apples are peeled and then spread on racks before being gently baked several times. With a special wooden mallet or by hand the fruit is banged flat (tapped) and put into jars. The flesh retains its softness and can be enjoyed on its own or used in numerous recipes. Apfelzubereitung „Pommes Tapées“: Die „geschlagenen Äpfel“ stellten im 19. Jahrhundert eine richtiggehende Industrie dar, weswegen ihnen nun ein Museum gewidmet ist und sie immer noch in Turquant gekostet werden können: im Les Pommes Tapées du Val de Loire. Die Äpfel werden geschält und auf Holzrosten ausgebreitet, bevor sie schubweise nacheinander im Ofen getrocknet werden. Danach wird die Frucht, deren Fleisch schön weich bleibt, mit einem speziellen Holzhammer oder mit der Hand geplättet und in Gläser gefüllt. Diese Apfelspezialität kann einfach so genossen werden oder in verschiedene Rezepte eingehen.

178

Les fouées : Rabelais les a immortalisées dans Gargantua, c’est dire si elles savent combler les appétits ! Cette galette de froment se gonfle lors de sa cuisson au four à bois au point de devenir un petit pain creux que l’on ouvre et garnit de haricots ou de fromage de chèvre. On les trouve encore sous le nom de fouaces et, bien sûr, dans les pittoresques restaurants troglodytiques de la région. Fouées: Rabelais referred directly to this moreish speciality in his writings. The wheat-flour pastry expands in the wood-fired bread oven creating a perfect little pocket, just right for filling with beans or goat cheese. These little breads are also known as fouaces and, of course can be found in the many charming troglodytic restaurants of the region. Die Fouées: Rabelais hat sie durch sein Werk Gargantua unsterblich gemacht, woraus zu schließen ist, dass sie Hunger auf köstliche Weise stillen! Dieser Fladen aus Weizenmehl geht beim Backen im Holzofen auf und wird zu einer Art hohlem Brötchen, das dann aufgeschnitten und mit Bohnen oder Ziegenkäse gefüllt wird. Man findet sie auch unter dem Namen Fouaces, und sie stehen natürlich auf den Speisekarten der pittoresken Höhlenrestaurants der Gegend.

Le Royal Combier : Dernière grande distillerie d’Anjou encore en activité, la maison Combier a immortalisé le Triple sec avant de créer l’un des fleurons des grandes liqueurs de France, le Royal Combier. Ce somptueux alcool à base d’oranges d’Haïti, d’aloès et de cognac est distillé depuis 150 ans dans une salle des alambics signée Eiffel. Une splendeur à déguster… et à visiter au cœur même de la ville de Saumur. Royal Combier: The last great distillery of Anjou still in full commercial activity, this house had already immortalised Triple Sec before going onto creating one of the jewels of French liqueurs, the Royal Combier. Made from the oranges of Haiti, aloes and cognac this sumptuous alcohol has been distilled for the past 150 years in the “still room” designed by Eiffel. Come and see… Come and taste… this spirit in the heart of Saumur. Der Royal Combier: Als letzte große Brennerei im Anjou, die noch im Betrieb ist, hat das Likörhaus Combier zunächst den Triple sec unsterblich gemacht, bevor sie einen der Vorzeigealkohole Frankreichs, den Royal Combier schufen. Dieses köstliche hochprozentige Getränk auf Basis von Orangen aus Haiti, Aloe und Cognac wird seit 150 Jahren in einem Destillierraum gebrannt, der vom französischen Ingenieur Eiffel entworfen wurde. Ein außerordentlicher Likör, den Sie kosten sollten… Die Besichtigung der im Herzen von Saumur gelegenen Brennerei ist ebenfalls möglich.

Les vins de Saumur : Saumur est l’une des rares villes de France à avoir donné son nom aux vins d’une région : rouges, blancs, effervescents, la production ne manque pas d’allure ! Le Saumur-Champigny est considéré comme l’un des seigneurs du Val de Loire. Il a élu ses châteaux sur les hauteurs de la ville et ses armes ont conquis toutes les tables : notes de fruits rouges, élégance, nerf. Les vins effervescents sont depuis 200 ans la gloire de Saumur. Mariage de fruits blancs, de pêche, d’acacia et de noisette ils gagnent leurs bulles sur les coteaux de tuf… et les libèrent à la dégustation dans les nombreuses caves troglodytiques qui jalonnent la ville et ses environs. Saumur wines: What is red, white and sparkles with style? The answer… Saumur - as one of the rare towns in France to give its name to the wines. Saumur-Champigny is widely agreed to be among the noblest of the Loire Valley, its vineyards dominate our landscape as the wine dominates our tables with hints of red fruits, elegance and vigour. Sparkling wine has been the pride of Saumur for over 200 years. The marriage of white fruits aromas; peaches, acacia and hazelnuts are cultivated in the tuffeau cellars and released by the bubbles as it falls into your glass in one of the many troglodytic dégustation sites throughout the area. Die Saumur-Weine: Saumur ist eine der seltenen Städte Frankreichs, die ihren Namen den Weinen einer Region gegeben hat: Rot- und Weißweine, Perlweine, die Erzeugung hat einen gewissen Stil. Der Saumur-Champigny gilt als einer der Vorzeigeweine des Loire-Tals. Zunächst wurde er in den Schlössern der Stadt genossen, dann begann sein allgemeiner Siegeszug auf die Tafeln: Rotfruchtaroma, Eleganz, Nervigkeit. Die Perlweine sind seit zweihundert Jahren der Stolz von Saumur. Als aromatische Verbindung von weißem Obst, Pfirsich, Akazie und Haselnuss bekommen sie ihre Perlage durch den Anbau auf den Tuffsteinhängen… die Perlen werden dann bei der Verkostung in den vielen Höhlenkellern wieder freigesetzt, die in der Stadt und der Umgebung zu finden sind.


RESTAURANTS Restaurants à Saumur Saumur restaurants Saumur Restaurants

Restaurants gastronomiques

Restaurants traditionnels

Gastronomic restaurants / Gourmets Restaurants

Traditional restaurants / Traditionelle Restaurants

L’AROMATE

20/32 $

K11

Nombre de couv.

Accueil groupes : 40

Salle(s) : 30

L’ESCARGOT

20/39 $

K11

Fermeture hebdomadaire : mardi - mercredi - samedi midi

Salle(s) : 30 Terrasse : 30

LE GAMBETTA

29/107 $

J10

LES MÉNESTRELS

19,50/36 $

I11

Gastronomique 49400 SAUMUR 11, rue Raspail Tél. 02 41 67 71 10 menestrels@wanadoo.fr - www.restaurant-les-menestrels.com

34/74 $

B7

Gastronomique 49400 SAUMUR 94, route de Montsoreau Tél. 09 88 18 70 75 - 06 12 800 360 stephane.rouville49@gmail.com - www.restaurant-saumur-gratien.fr

LES TERRASSES DE

23/44 $

Bistronomique 49400 SAUMUR 2, rue des Lilas - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 67 28 48 contact@lesterrassesdesaumur.fr - www.lesterrassesdesaumur.fr Fermeture hebdomadaire : lundi midi - mardi midi Nombre de couv.

Salle(s) : 60 Salle : 20: 50 Terrasse

Accueil groupes : 120

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte.

Salle(s) : 80 Terrasse : 60

15/28 $

I11

Carte

J10

Accueil groupes : 40

LA BIGOUDEN

Nombre de couv.

Accueil groupes : 38

Fermeture hebdomadaire : mardi - mercredi - ouvert 7/7 en juillet et août

Accueil groupes : 32

SAUMUR

Salle(s) : 30 Terrasse : 15

Crêperie - Saladerie - Glacier 49400 SAUMUR 67, rue Saint-Nicolas Tél. 02 41 67 12 59 bigouden.saumur@wanadoo.fr

Fermeture hebdomadaire : mardi

Salle(s) : 28 Salle : 20: 28 Terrasse

Accueil groupes : 60

AUBERGE SAINT-PIERRE

Nombre de couv.

Accueil groupes : 50

LA TABLE DU CHÂTEAU GRATIEN

Salle(s) : 54 Terrasse : 30

Traditionnel - Bistronomique - Bistrot / Bar à vin 49400 SAUMUR 6, place Saint-Pierre Tél. 02 41 51 26 25 auberge.saintpierre@orange.fr www.aubergesaintpierre-saumur.fr

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi - jours fériés se renseigner

Nombre de couv.

I11

AUBERGE REINE DE SICILE 19/29 $ H10 Traditionnel - Bistronomique - Poisson 49400 SAUMUR 71, rue Waldeck Rousseau Tél. 02 41 67 30 48 reinedesicile@wanadoo.fr - www.restaurant-reine-sicile-saumur.com

Nombre de couv.

Accueil groupes : 35

Salle(s) : 44 Terrasse : 12

11/13 $

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi - mercredi

Nombre de couv.

Accueil groupes : 20

L’ANNEXE - SAUMUR

Nombre de couv.

Accueil groupes : 35

Salle(s) : 25 Terrasse : 25

Salle(s) : 20 Terrasse : 10

Fermeture hebdomadaire : dimanche

Gastronomique - À emporter 49400 SAUMUR 12, rue Gambetta MICHELIN Tél. 02 41 67 66 66 contact@restaurantlegambetta.fr - www.restaurantlegambetta.fr Nombre de couv.

J10

Brasserie - Bistrot / Bar à vin 49400 SAUMUR 20, rue du Puits Neuf Tél. 02 41 67 26 27 lannexesaumur@gmail.com - www.lannexe-saumur.fr

Gastronomique 49400 SAUMUR 30, rue du Maréchal Leclerc Tél. 02 41 51 20 88 escargot@saumur.com Nombre de couv.

22,50/36 $

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi Nombre de couv.

L’ALCHIMISTE

Table raffinée 49400 SAUMUR 6, rue de Lorraine Tél. 02 41 67 65 18 lalchimisterestaurant@orange.fr - www.lalchimiste-saumur.fr

Gastronomique 49400 SAUMUR 42, rue du Maréchal Leclerc Tél. 02 41 51 31 45 laromate49@gmail.com - www.laromate-restaurant.com

G4

Salle(s) : 44 Terrasse : 70

BISTROT DE LA

Accueil groupes : 30

PLACE

16,80/21,90 $ I11 Bistronomique 49400 SAUMUR 16, place Saint-Pierre Tél. 02 41 51 13 27 contact@bistrotdelaplace-saumur.com - www.bistrotdelaplace-saumur.com

Fermeture hebdomadaire : dimanche Nombre de couv.

Salle(s) : 70 Terrasse : 70

Accueil groupes : 35

(HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner

33, 33, Place Place Bilange Bilange -- 49400 49400 Saumur Saumur 67, rue du Pont Fouchard 49400 Bagneux 67, rue du Pont Fouchard - 49400Saumur Bagneux 33, Place Bilange - 49400

Tél :: 02.41.21.49.49 67, rue du Pont - 49400 Bagneux TélFouchard 02.41.21.49.49

179


180


Restaurants à Saumur Saumur restaurants Saumur Restaurants

LA COMÉDIE

19,90/28,50 $ I10 Traditionnel - Brasserie - Galipettes - Poisson - Saladerie - À emporter 49400 SAUMUR 19, rue Molière Tél. 02 41 51 21 99 veronique.orillus@orange.fr

Restaurants traditionnels

Fermeture hebdomadaire : mardi - mercredi

Traditional restaurants Traditionelle Restaurants

Nombre de couv.

LE BŒUF NOISETTE

23 $

I10

Traditionnel 49400 SAUMUR 29, rue Molière Tél. 09 81 73 73 10 leboeufnoisette@gmail.com Salle(s) : 40 Terrasse : 20

LE BOUCHE À

13,90/25 $

H9

Salle(s) : 34 Terrasse : 25

Nombre de couv.

11/30 $

J10

Salle(s) : 110 Terrasse : 120

BRASSERIE

Nombre de couv.

13/26 $

LE CARRÉ DU

I10

Nombre de couv.

14/28 $

J10

Accueil groupes : 25

13,50/25 $

J10

Salle(s) : 36 Terrasse : 40

Accueil groupes : 36

L’ORANGERAIE

17,50/26,50 $

I11

19,50/38,90 $

I11

Fermeture hebdomadaire : lundi (HS)

Nombre de couv.

Accueil groupes : 40

14/17

$ J11

LE

Accueil groupes : 40

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte.

Fermeture hebdomadaire : lundi (HS)

22/35 $

Traditionnel - Poisson 49400 SAUMUR 15, rue du Colonel Michon Tél. 02 41 51 00 40 le.carrousel@wanadoo.fr - www.le-resto-du-carrousel.com Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi

Accueil groupes : 60

PANORAMA

Nombre de couv.

Salle(s) : 60 Terrasse : 50

Brasserie - Grill - Saladerie - Galipettes - Poissons - Glacier 49400 SAUMUR 1286, rue des Moulins - Parking du Château Tél. 02 41 53 28 15 lepanorama.saumur@orange.fr - www.restaurant-lepanorama.com

Accueil groupes : 25

LE CARROUSEL

Salle(s) : 35 Terrasse : 25

I11

Traditionnel - Salon de thé 49400 SAUMUR Cour du Château - Caserne Feuquières Tél. 02 41 67 12 88 - Fax 02 41 67 74 60

Ouvert uniquement à midi pour les non-clients de l’hôtel

Nombre de couv.

Salle(s) : 42 Terrasse : 50

LE MONTAGNOLE

Accueil groupes : 100

LONDRES

Salle(s) : 30 Terrasse : 14

13,50/28,50 $

Fermeture hebdomadaire : lundi soir - mardi soir - mercredi / Juillet-Août : mardi - mercredi

Bistronomique en bocaux - Salon de thé - À emporter 49400 SAUMUR 48, rue d’Orléans Tél. 02 41 51 23 98 resa@lelondres.com - www.lelondres.com/le-carre Nombre de couv.

Accueil groupes : 70

Spécialités savoyardes - Poissons 49400 SAUMUR 60, rue Saint-Nicolas Tél. 02 41 50 53 30 ludovic.bajan@bbox.fr

L’ENTRACTE

Salle(s) : 90 Terrasse : 100

Salle(s) : 152 Terrasse : 25

LE GRAND BLEU

Accueil groupes : 100

Brasserie 49400 SAUMUR 32, place Bilange Tél. 02 41 51 08 77 lentracte.saumur@gmail.com Nombre de couv.

C4

Fermeture hebdomadaire : mardi soir - mercredi sauf juillet-août

Brasserie - Traditionnel 49400 SAUMUR 1, place Bilange Tél. 02 41 51 02 05 laboursebrasserie@orange.fr Nombre de couv.

18,50/39 $

Traditionnel - Poissons - Fruits de mer 49400 SAUMUR 6, rue du Marché Tél. 02 41 67 41 83 jean.letourneur13@laposte.net - www.legrandbleu-saumur.fr

Brasserie - Végétarien - Poisson - À emporter 49400 SAUMUR 28, place Bilange Tél. 02 41 67 48 68 - 06 26 08 66 63 reservation@le7-brasserie.fr www.le7-brasserie.fr

BRASSERIE DE LA BOURSE

Fermeture hebdomadaire : samedi midi - dimanche

Salle(s): 100 Terrasse : 120

Accueil groupes : 12

L’EXCALIBUR

Accueil groupes : 30

BRASSERIE LE 7

Salle(s) : 39 Terrasse : 40

Traditionnel 49400 SAUMUR 49, rue de Rouen Tél. 02 41 52 29 42 host.excalibur@wanadoo.fr - www.hotel-excalibur.com

Fermeture hebdomadaire : samedi midi - dimanche - lundi

Nombre de couv.

11,10/15,80 $ I9 Crêperie - Pizzéria - Saladerie - À emporter 49400 SAUMUR 60, avenue du Général de Gaulle Tél. 02 41 38 23 05 creperie.pizzeria.des.ponts@orange.fr - www.creperie-pizzeria-des-ponts.fr

Nombre de couv.

Traditionnel 49400 SAUMUR 76, avenue du Général de Gaulle Tél. 02 41 38 51 59 - 06 27 21 70 16 cotinet.sylvie@orange.fr Nombre de couv.

CRÊPERIE PIZZÉRIA DES PONTS

Accueil groupes : 40

OREILLE

Accueil groupes : 24

Fermeture hebdomadaire : dimanche midi - dimanche soir (HS) - lundi

Fermeture hebdomadaire : lundi - mercredi midi - samedi midi Nombre de couv.

Salle(s) : 24

J10

Salle(s) : 60 Terrasse : 50

Accueil groupes : 80

LA PIERRE CHAUDE

10/20 $

I9

Pierrade de viandes - Traditionnel 49400 SAUMUR 41, avenue du Général de Gaulle Tél. 02 41 67 18 83 lapierrechaude49@free.fr

Fermeture hebdomadaire : mercredi soir - samedi midi - dimanche Nombre de couv.

Salle(s) : 36 Terrasse : 20

Accueil groupes : 30

(HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner

181


Restaurants à Saumur Saumur restaurants Saumur Restaurants

SAUMUR

Bistrot - Bar à vins

Restaurants traditionnels

Pub - Wine bar / Bistro - Weinbar

Traditional restaurants / Traditionelle Restaurants LE P’TIT RESTO

10,60/27,50 $

I11

Salle(s) : 45

Nombre de couv.

Accueil groupes : 40

LES QUATRE SAISONS

Carte

I11

23/27 $

F5

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi - le midi du mardi au jeudi (HS) dimanche midi - lundi midi (S)

Fermeture hebdomadaire : dimanche Nombre de couv.

LA TONNELLE

Bistrot / Bar à vin 49400 SAUMUR 1, place de la République Tél. 02 41 59 44 56 sarlbot@orange.fr - www.aux-saveurs-de-la-tonnelle.com

Traditionnel 49400 SAUMUR 12, rue de la Tonnelle Tél. 02 41 51 23 08 leptitresto_saumur@yahoo.com - www.leptitresto-saumur.fr

16,90/24,50

$

Salle(s) : 40 Terrasse : 50

Accueil groupes : 20

F3

Traditionnel 49400 SAUMUR 82, rue Ackerman - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 50 17 90 durand.resto@wanadoo.fr

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - mardi soir - mercredi Nombre de couv.

Salle(s) : 58

Restaurants troglodytiques Troglodytic restaurants / Höhlen Restaurants

Accueil groupes : 56

RELAIS D’ALSACE TAVERNE KARLSBRÄU

16,90/26,90 $

E4

Nombre de couv.

Salle(s) : 175 Terrasse : 100

Nombre de couv.

11,50/23,50 $

J10

Cuisine asiatique - À emporter 49400 SAUMUR 45, rue Saint-Nicolas Tél. 02 41 67 60 35 - 06 14 95 00 03

Salle(s) : 34

Nombre de couv.

Accueil groupes : 20

SUSHIKITA

Salle(s) : 140

Accueil groupes : 180

LA TABLE DES FOUÉES

19,90/24,90

$

F3

Carte

E4

48 $

I10

Fouées - Galipettes - Végétarien - Traditionnel - À emporter 49400 SAUMUR 29, rue Jean Ackerman - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 38 62 87 restaurant-saumur@vinovalley.fr - www.latabledesfouees.fr

Fermeture hebdomadaire : lundi

Nombre de couv.

Fermeture hebdomadaire : du dimanche soir au vendredi midi, sauf réservation Vacances scolaires : ouvert aussi mercredi soir - jeudi soir

Accueil groupes : 150

LE SHANGAÏ

LES NOBLES FOUÉES

Fouées - Galipettes - Grill - Traditionnel - Végétarien 49400 SAUMUR 23, rue Fouquet - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 83 20 27 nobles-fouees@orange.fr - www.nobles-fouees.fr

Traditionnel 49400 SAUMUR Boulevard du Maréchal Juin Tél. 02 41 50 35 24 saumur@lesrelaisdalsace.com www.saumur.lesrelaisdalsace.com

13,50/52 $

Salle(s) : 200 Terrasse : 60

Accueil groupes : 200

J11

Cuisine japonaise - Sushis - À emporter 49400 SAUMUR 49, rue du Portail Louis Tél. 02 41 38 65 16 sushikita@orange.fr - www.restaurant-sushikita-saumur.fr Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi Nombre de couv.

Salle(s) : 24 Terrasse : 4

LE 110 RESTAURANT &

Restauration rapide Fast food / Schnellverpflegung

Accueil groupes : 15

GRILL

11,50/18,90

$ B3 Traditionnel - Restauration rapide 49400 SAUMUR ZAC Ecoparc - 110, boulevard des Demoiselles - Saint-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 50 76 07 - 06 70 60 54 08 fredarilde@hotmail.fr

MC DONALD’S

Sandwicherie - Saladerie - À emporter 49400 SAUMUR Rond-point Breil Weygand Tél. 02 41 51 98 98

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir Nombre de couv.

Salle(s): 110 Terrasse : 20

Nombre de couv.

Accueil groupes : 50

LE 30 FÉVRIER

Salle(s) : 150 Terrasse : 30

Carte I10

Pizzéria - Saladerie - Végétarien - À emporter 49400 SAUMUR 9, place de la République Tél. 02 41 51 12 45

Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi (HS) dimanche midi et midi jours fériés (S)

Nombre de couv.

Salle(s) : 34 Terrasse : 46

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte.

Repas sur la Loire Meals on the Loire river / Essen auf der Loire CROISIÈRES SAUMUR LOIRE

Croisières repas commentées 49400 SAUMUR Embarquement au ponton du quai Lucien Gautier Tél. 06 63 22 87 00 contact@croisieressaumurloire.fr - www.croisieressaumurloire.fr

Du 4 mai au 7 sept. 2018 : vendredi soir, mercredi midi et soir - Sur réservation Nombre de couv.

Terrasse : 40

Accueil groupes : 40

(HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner

182


Restaurants autour de Saumur

Restaurants around Saumur Restaurants in der Umgebung von Saumur Restaurants gastronomiques

Restaurants traditionnels

Restaurants gastronomic / Gourmets Restaurants

Traditional restaurants / Traditionelle Restaurants

L’ORÉE DES BOIS

18/55 $ B4 Gastronomique 49390 LA BREILLE-LES-PINS 2, rue Saumuroise Tél. 02 41 38 85 45 restaurant.loreedesbois@orange.fr - www.hotel-restaurant-loreedesbois.fr

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi midi (HS) - mercredi Nombre de couv.

Salle(s) : 60 Terrasse : 20

17,90/65

$ C2

Gastronomique 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 104, rue de Cholet - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 22 44 info@aubergebienvenue.com - www.aubergebienvenue.com Salle(s) : 80 Terrasse : 36

FONTEVRAUD LE

58/105 $ C3

Gastronomique 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE Abbaye de Fontevraud - 38, rue Saint-Jean de l’Habit Tél. 02 46 46 10 20 restaurant@fontevraud.fr - www.fontevraud.fr

MICHELIN

Salle(s) : 110 Terrasse : 16

25/80 $ B3

Gastronomique 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Rue du Comte de Castellane - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 67 90 14 prieure@younancollection.com - www.prieure.com Fermeture hebdomadaire : lundi (HS) - mardi (HS) Nombre de couv.

Salle(s) : 70 Terrasse : 30

16/47 $ B2

Gastronomique 49350 GENNES - VAL DE LOIRE 5, rue de la Croix - Place de l’Église - Les Rosiers-sur-Loire Tél. 02 41 51 80 30 didier.vidus@orange.fr - www.au-val-de-loire.com

Salle(s) : 55

DIANE DE

19/43 $ C3

Gastronomique 49730 MONTSOREAU 12, quai Philippe de Commines Tél. 02 41 51 71 76 dianedemeridor@wanadoo.fr - www.dianedemeridor.com Nombre de couv.

Salle(s) : 70

Accueil groupes : 35

19 $ C3

Ouverture sur réservation (le midi, pour les groupes)

Salle(s) : 32 Terrasse : 40

Accueil groupes : 40

LES DÉLICES DE LA ROCHE

14,90/50 $ C2

Salle(s) : 60 Terrasse : 60

Accueil groupes : 60

AUBERGE DES ISLES

14/22

$ C3

Bistronomique 49260 MONTREUIL-BELLAY 312, rue du Boëlle Tél. 02 41 50 37 37 reservation@auberge-des-isles.fr - www.auberge-des-isles.fr Fermeture hebdomadaire : lundi (HS) Nombre de couv.

Salle(s) : 60 Terrasse : 80

Accueil groupes : 60

(HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner

Fotolia

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte.

Accueil groupes : 130

Traditionnel - Végétarien 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE Domaine de Mestré Tél. 02 41 51 72 32 contact@domaine-de-mestre.com - www.latabledemestre.com

Nombre de couv.

Salle(s) : 170 Terrasse : 30

Fermeture hebdomadaire : de dimanche soir à mardi (HS) dimanche soir - lundi (S)

Accueil groupes : 55

MÉRIDOR

Accueil groupes : 60

Traditionnel - Salon de thé 49700 LOURESSE-ROCHEMENIER 16, rue du Musée - Rochemenier Tél. 02 41 50 15 26 - 06 89 51 69 47 accueil@delicesdelaroche.com - www.delicesdelaroche.com

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi - (HS) Nombre de couv.

Salle(s) : 60 Terrasse : 12

LA TABLE DE MESTRÉ

Nombre de couv.

Accueil groupes : 120

AU VAL DE LOIRE

18/39,50 $ C2

RESTAURANT DE L’ABBAYE - LE DÉLICE 15,50/29 $ C3 Traditionnel - Ouvrier - Spécialités - À emporter 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE 8, avenue des Roches Tél. 02 41 51 71 04 restaurant.labbayeledelice@gmail.com - www.restaurant-ledelice-fontevraud-abbaye.fr Nombre de couv.

Accueil groupes : 60

LE CASTELLANE

Fermeture hebdomadaire : mardi soir - mercredi

Ouverture 7j/7 mi-juin à mi-sept. / (HS) : consulter le restaurant Nombre de couv.

AUBERGE DE LA ROSE

Nombre de couv.

Accueil groupes : 420

Fermeture hebdomadaire : vendredi (HS) - dimanche soir (HS)

Accueil groupes : 60

RESTAURANT

Salle(s) : 540

Table raffinée - Traditionnel 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 12, place de Gennes - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 13 65 aubergedelarose@orange.fr - www.aubergedelarose.fr

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi (HS) Nombre de couv.

20,70/28,50 $ C2 Réservé aux groupes, sur réservation 49700 DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ 12, rue de la Caverne Tél. 02 41 59 07 93 - 06 07 91 82 40 contact@aubergecavernesculptee.com - www.aubergecavernesculptee.com

Nombre de couv.

Accueil groupes : 80

AUBERGE BIENVENUE

AUBERGE DE LA CAVERNE SCULPTÉE

Fontevraud le Restaurant

183


Restaurants autour de Saumur

Restaurants around Saumur Restaurants in der Umgebung von Saumur

SAUMUR

Restaurants traditionnels Traditional restaurants / Traditionelle Restaurants HOSTELLERIE SAINT-JEAN

14,50/30,50

$ C3

Traditionnel 49260 MONTREUIL-BELLAY 432, rue Nationale Tél. 02 41 52 30 41 info@hostellerie-saint-jean.com - www.hostellerie-saint-jean.com Nombre de couv.

Salle(s) : 36 Terrasse : 26

14/20 $ C3

Traditionnel - Brasserie - Glacier - Galipettes 49260 MONTREUIL-BELLAY Rue Georges Girouy Tél. 02 41 52 33 66 contact@campinglesnobis.com - www.campinglesnobis.com Fermeture hebdomadaire : mercredi midi - mardi midi (HS) Nombre de couv.

Salle(s) : 55 Terrasse : 40

SPLENDID’HOTEL

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - mercredi soir - jeudi

Salle(s) : 80 Terrasse : 20

Accueil groupes : 150

LE PUY À VINS

14,80/25 $ C2

Traditionnel - Bistrot / Bar à vin - Bio et/ou végétarien 49260 LE PUY-NOTRE-DAME 10, rue des Hôtels Tél. 02 41 03 53 32 - 06 61 70 63 42 lepuyavins@gmail.com Fermeture hebdomadaire : samedi - lundi Nombre de couv.

Accueil groupes : 80

16/29 $ C3

Traditionnel - Ouvrier 49730 PARNAY 1, route de Saumur Tél. 02 41 38 16 91 restaurant.lagabelle@orange.fr - www.restaurantlagabelle.com Nombre de couv.

Accueil groupes : 30

LES NOBIS D’ANJOU

LA GABELLE

Salle(s) : 32 Terrasse : 12

Accueil groupes : 34

13/40 $ C3

Traditionnel 49260 MONTREUIL-BELLAY 139, rue du Docteur Gaudrez Tél. 02 41 53 10 00 splendid.mb@orange.fr - www.hotel-montreuilbellay49.com Fermeture hebdomadaire : dimanche soir (HS) Nombre de couv.

Salle(s) : 50 Terrasse : 40

Bistrot - Bar à vins Pub - Wine bar / Bistro - Weinbar

Accueil groupes : 150

LA DENTELLIÈRE

Carte C3

Crêperie - Saladerie 49730 MONTSOREAU 15, quai Philippe de Commines Tél. 02 41 52 41 68 ladentelliere_montsoreau@orange.fr

Fermeture hebdomadaire : jeudi - vendredi midi Nombre de couv.

Salle(s) : 30 Terrasse : 30

Fermeture hebdomadaire : mardi - mercredi / semaine (HS) Nombre de couv.

Accueil groupes : 30

LE MAIL CAFÉ - BRASSERIE

15,50 $ C3

Fermeture hebdomadaire : m  ercredi

LE

Salle(s) : 30 Terrasse : 30

Salle(s) : 30 Terrasse : 45

Accueil groupes : 30

LA BELLE EXCUSE

Carte C3

Guinguette - Bio et/ou végétarien 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY Ile de Souzay - La Ferme du Port Tél. 07 51 67 50 13 contact@la-belle-excuse.fr

Brasserie - Traditionnel 49730 MONTSOREAU 13, place du Mail Tél. 02 41 51 73 29 chouchou.pet@wanadoo.fr Nombre de couv.

JEAN 2 9,50/15 $ C3 Bio et/ou végétarien 49730 MONTSOREAU Château de Montsoreau - Passage du Marquis de Geoffre Tél. 02 41 67 12 60 - 06 35 42 70 36 jean2.chateaudemontsoreau@gmail.com - www.chateau-montsoreau.com

Ouvert juin : jeudi au lundi ; juillet/août : 7j/7 ; sept. : samedi au mercredi Nombre de couv.

Accueil groupes : 40

MONTSORELLI

Terrasse : 100

Accueil groupes : 25

EN LAISSE

19,50/29,50 $ C3

Traditionnel 49730 MONTSOREAU 5, rue Jehanne d’Arc Tél. 02 41 51 70 18 resto-lemontsorelli@orange.fr Fermeture hebdomadaire : m  ercredi (HS) Nombre de couv.

Salle(s) : 50 Terrasse : 80

Repas sur la Loire Meals on the Loire river / Essen auf der Loire

Accueil groupes : 50

LE P’TIT BAR

11,80/22 $ C3

Traditionnel - Brasserie 49730 MONTSOREAU 3/4, place du Mail Tél. 02 41 51 72 45 poujade2@wanadoo.fr - www.leptitbar.fr Fermeture hebdomadaire : lundi Nombre de couv.

Salle(s) : 62 Terrasse : 100

Accueil groupes : 40

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte.

184

BATEAUX AMARANTE & LA BELLE ADÈLE

Carte C3

Traditionnel - Galipettes 49730 MONTSOREAU Quai Philippe de Commines Tél. 02 47 95 80 85 info@bateauamarante.com - www.bateauamarante.com Sur réservation - Infos et réservation sur site Internet du Bateau Nombre de couv.

Salle(s)/Terrasse : 78 Accueil groupes : 60 (2 bateaux)

(HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner


Restaurants troglodytiques

Restaurants à fouées

Troglodytic restaurants / Höhlen Restaurants

Restaurants serving «fouées» / Spezialitäten- Restaurants (die „Fouées“)

LES CATHÉDRALES DE LA SAULAIE

24,50/28,50 $ C2 Galipettes - Fouées - À emporter 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 412, rue de Montfort - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 38 57 77 - 06 80 38 67 37 contact@lescathedralesdelasaulaie.com - www.lescathedralesdelasaulaie.com

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi (S) - dimanche soir au jeudi (HS) Nombre de couv.

Salle(s) : 300

25 $ C2

restaurant.lecaveau@orange.fr

Fermeture hebdomadaire : mardi (S + vac. scolaires) (sauf juillet-août) lundi au vendredi midi (HS)

Salle(s) : 100

LES PIEDS

Salle(s) : 150 Terrasse : 20

Accueil groupes : 150

LA GRANGE À DÎME

20/25 $ C3

Fermeture hebdomadaire : lundi (S) - du lundi au vendredi midi + dimanche soir (HS) Nombre de couv.

Accueil groupes : 100

BLEUS

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi (juillet/août)

Fouées - Galipettes 49260 MONTREUIL-BELLAY Rue du Château Tél.Nombre 02 41Salles 50 97: 25/50/100 24 de couv. Terrasse : 20 contact@lagrangeadime.com - www.lagrangeadime.com

Fouées - Galipettes 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 4 bis, place du Champ de Foire - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 98 28

Nombre de couv.

15/30 $ B2

Fouées 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Route de Louerre - D 70 - Sarré - Gennes Tél. 02 41 51 81 32 - 06 36 00 49 49 contact@moulin-de-sarre.fr - www.moulin-de-sarre.fr Nombre de couv.

Accueil groupes : 300

LE CAVEAU

AUBERGE DU MOULIN DE SARRÉ

21/26 $ B3 Fouées - Champignons - Galipettes 49350 GENNES - VAL DE LOIRE 20 bis, rue Foulques Nerra - Préban - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 67 95 64 infos@cave-aux-moines.com - www.cave-aux-moines.com

Accueil groupes : 150

Salle(s) : 140

Vous trouverez des restaurants à fouées également dans la rubrique restaurants troglodytiques. You will find restaurants serving « fouées » in the troglodytic restaurants section. Restaurants, in denen regionale Spezialitäten wie die Fouées zubereitet werden, finden Sie in der Rubrik Höhlen Restaurants.

Fermeture hebdomadaire : lundi au vendredi midi (HS sauf fériés, veilles de fête et réservations) Nombre de couv.

Salle(s) : 220

Accueil groupes : 220

TROGLO’VOL

23 $ B2

Fouées - Traditionnel 49350 GENNES - VAL DE LOIRE La Bachellerie - Grézillé Tél. 02 41 45 53 57 info@troglovol.fr - www.troglovol.fr

Restaurants aux portes de Saumur Val de Loire

Sur réservation Nombre de couv.

Restaurants at the gate of Saumur Val de Loire Restaurants vor den Toren des Saumur Val de Loire

Accueil groupes : 60

Salle(s) : 60

LES CAVES DE LA GENEVRAIE

25 $ C2

Fouaces 49700 LOURESSE-ROCHEMENIER 13, rue du Musée - Rochemenier Tél. 02 41 59 34 22 contact@rocaminori-hotel.fr - www.caves-genevraie.fr Fermeture hebdomadaire : c onsulter le restaurant Nombre de couv.

Salle(s) : 100

LE SAUT AUX

Nombre de couv.

21/23 $ C3

Galipettes 49730 MONTSOREAU Avenue de la Loire Tél. 02 41 51 70 30 lesautauxloups@gmail.com www.troglo-sautauxloups.com Nombre de couv.

Salle(s) : 80 Terrasse : 50

30/106 $ D4

Accueil groupes : 35

LA TABLE DE MARÇAY

Nombre de couv.

Accueil groupes : 120

24/30 $ C3

Accueil groupes : 80

10 $

L’ALCÔVE

14,90/48 $ C3

Fermeture hebdomadaire : lundi midi - mardi midi - dimanche soir Nombre de couv.

Accueil groupes : 150

Salle(s) : 80 Terrasse : 80

Bistronomique - Brasserie 86120 ROIFFÉ Domaine de Roiffé - Lieu-dit St-Hilaire - Route de Fontevraud Tél. 05 49 22 48 17 info@domainederoiffe.fr - www.domainederoiffe.fr

Sur réservation - Consulter le site Internet du restaurant

L’HÉLIANTHE

Salle(s): 30 Terrasse : 25

Fermeture hebdomadaire : lundi (HS) - mardi

Fouées 49400 ROU-MARSON 1, rue Henri Fricotelle - Marson Tél. 02 41 50 50 05 contact@cavesdemarson.com - www.cavesdemarson.com

Salle(s) : 150

17/32 $ C4

Gastronomique 37500 MARÇAY Château de Marçay - Route du Château Tél. 02 47 93 03 47 contact@chateaudemarcay.com - www.chateaudemarcay.com

LES CAVES DE MARSON

Nombre de couv.

Fermeture hebdomadaire : lundi midi - lundi soir (HS) - mardi

Accueil groupes : 100

LOUPS

AUBERGE DE LA ROUTE D’OR Bistronomique 37500 CANDES-SAINT-MARTIN 2, place de l’Eglise Tél. 02 47 95 19 01 - 07 82 03 43 38 www.aubergedelaroutedor.com

Carte C3

Salle(s) : 70 Terrasse : 80

Accueil groupes : 320

(HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner

Traditionnel - Table raffinée 49730 TURQUANT Ruelle Antoine Cristal Tél. 02 41 51 22 28 restaurantlhelianthe@orange.fr - www.restaurant-helianthe.fr

Fermeture hebdomadaire. : mercredi (S) - lundi au jeudi (HS sauf réservation) Nombre de couv.

Salle(s) : 52

Accueil groupes : 55

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte.

185


Ce guide est paru en janvier 2018 sur la base d’informations collectées fin 2017. Certaines d’entre elles ont pu faire l’objet de modifications tardives. N’hésitez pas à questionner nos conseillères en séjour ou à consulter notre site web www.saumur-tourisme.com Ce guide est mis à votre disposition gratuitement grâce à nos fidèles annonceurs (voir liste ci-dessous). Nous les remercions très sincèrement et vous invitons à en tenir compte.

This guide was published in January 2018 on the basis of information collected during the last quarter of 2017. It is possible that some information may have undergone late changes. Do not hesitate to ask our advisors or visit our website : www.saumur-tourisme.com. This guide is available free of charge thanks to our loyal advertising partners to whom we are most grateful. Please take time to have a look (see list).

Dieser Führer ist im Januar 2018 auf Grundlage von Informationen von Ende 2017 erschienen. Einige davon können kurzfristig noch geändert worden sein. Weitere Auskünfte bei unseren Aufenthaltsberaterinnen oder auf der Website www.saumur-tourisme.com. Dieser Führer kann Ihnen dank unserer treuen Sponsoren (siehe Liste) kostenlos zur Verfügung gestellt werden. Wir möchten diesen unseren Dank aussprechen und fordern Sie auf, dies ebenfalls zu berücksichtigen.

Si vous pensez que ce guide peut être un bon support de communication pour votre établissement, n’hésitez-pas à vous informer*. Contactez-nous par courriel à relationspartenaires@ot-saumur.fr, si possible avant la fin septembre 2018 pour une éventuelle parution dans l’édition 2019. *sans obligation d’achat

RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS 2018 ARTISANAT / PRODUITS LOCAUX CBG Mignot...............................................128

Langlois-Chateau....................................... 68

Château de Brézé.........................................6

Louis de Grenelle....................................... 30

Château de Montreuil-Bellay.....................4

Combier.....................................................104

Marché des Vins de Loire......................... 89

Ville de Saumur.......................................... 38

Boutique Métiers d’Art de Turquant....135

Robert et Marcel........................................ 42

Château du Rivau....................................... 48

Girard La Maison des Abeilles................. 86

Fontevraud l’Abbaye Royale................... 12

La Duchesse Anne..................................... 70

Syndicat des Producteurs de Saumur Champigny................................8

La Tourangelle ........................................... 51

Syndicat des Vins de Saumur.................. 34

Les Docks de Loire ..................................113

Veuve Amiot................. 2ème de couverture

Terre de Rose - Distillerie......................... 83

VinoValley.................................................... 65

BANQUE Crédit Mutuel...........................................179

ENTREPRISES France Champignon................................151

COMMERCES / CENTRES COMMERCIAUX Biocoop - Le Cadre Bio.......................... 119

HÔTELS ET HÔTELS-RESTAURANTS Brit Hôtel Saumur Sud.............................. 43

Intermarché / FNAC................................192 Saumur Le Centre E.Leclerc..................164

Demeure de la Vignole............................. 35

Le Mystère des Faluns aux Perrières....154

MUSÉES Hydronef...................................................... 68 Musée des Blindés...................................180

Domaine de Roiffé.................................... 36 Hostellerie Excalibur................................. 41

Musée de la Cavalerie............................... 76 Musée du Champignon / Pierre et Lumière.........................rabat plan

PARCS ET JARDINS Bioparc......................................................... 82 Les Chemins de la Rose..........................105 Les Jardins du Puygirault...........rabat plan Parc Oriental de Maulévrier.................... 24

RÉSIDENCES DE TOURISME Belambra Club Saumur Le Domaine du Golf.................................. 30 SPECTACLES - MANIFESTATIONS Anjou Vélo Vintage.........................60 & 113 Festivini........................................................ 34 Journées de la Rose de Doué-la-Fontaine...............................139 Journées Nationales du Livre et du Vin....................................... 45 Les Grands Rendez-vous équestres 2018 Comité Équestre de Saumur.................141 Puces de Montsoreau............................... 24 Soirées dégustation des 7 AOC Saumur..................................... 27

SPORTS & LOISIRS Art Montgolfières....................................113

CAVES / DOMAINES VITICOLES Ackerman....................... 2ème de couverture

Hôtel du Parc.............................................. 45

Aux Saveurs de La Tonnelle..................... 67

Hôtel Le Canter.......................................... 75

RESTAURANTS / BRASSERIES Bistrot de la Place...................................... 32

Bouvet-Ladubay......................................... 72

Hôtel Le Volney........................................155

La Bourse..................................................... 86

Château de Chaintres............................... 69

Hôtel Mercure............................................ 33

La Cave aux Moines................................... 73

Château de Parnay.................................... 65

Phareo........................................................128

Ibis Styles..................................................... 36

Château de Targé...................................... 71

Les Petits Trains du Val de Loire...........151

La Marine de Loire..................................... 37

Château le Prieuré Restaurant Le Castellane......................... 26

Château des Rochettes / Domaine de l’été....................................... 85

Rocaminori Hôtel Les Caves de la Genevraie........................ 84

La Gabelle.................................................... 89

Clos des Cordeliers.................................... 69

Splendid’ Hôtel........................................... 76

Le 30 Février............................................... 57

Hôtel La Saulaie........................................106

Domaine de la Guilloterie........................ 78 Domaine de Rocheville............................ 79 Domaine de Saint-Maur........................... 74 Domaine des Sanzay................................. 75 Domaine du Vieux-Bourg........................ 78 Domaine Les Méribelles........................... 74 Gratien et Meyer......................................192 La Seigneurie - Domaine Foucher.......... 40

LOCATIONS VOITURES Europcar.....................................................155 Hertz............................................................. 57

MONUMENTS / SITES Cadre Noir de Saumur / École Nationale d’Équitation................... Dos de couverture

La Montée du Fort..................................... 39

Base Canoë-Kayak de Montreuil-Bellay.................................123 Centre Equestre Le Petit Souper.........119 Cinéma Le Palace....................................... 23

Karting Franck Talon Compétition.......107 Saumur Forest Aventures......................123

Le Panorama............................................... 41

TRANSPORTS - VOYAGES Audouard Voyages......................106 & 135

Les Cathédrales de la Saulaie.................. 88

Kisio.............................................................115

Les Caves de Marson................................ 87 Les Nobles Fouées..................................... 31 Les Relais d’Alsace Taverne Karlsbraü...................................... 32 L’Hélianthe.................................................134 Sushikita....................................................... 70

La parution de ce document a été rendue possible grâce à la participation des annonceurs publicitaires. Toute reproduction totale ou partielle doit faire l’objet d’une demande d’autorisation écrite auprès de l’Office de Tourisme du Saumurois. Les informations contenues dans ce document sont données à titre indicatif. Toute erreur ou omission dans les textes, les illustrations et les publicités n’engagerait en rien la responsabilité de l’Office de Tourisme du Saumurois.

186


VIE PRATIQUE USEFUL INFORMATION - PRAKTISCHE INFORMATIONEN

187


Urgences/Emergency phone numbers/Notfall Telefonnumern URGENCES

TÉLÉPHONE

NUMÉROS DE GARDE (SOIR ET WEEK-END)

TÉLÉPHONE

SAMU

15

MÉDECIN

116 117

POLICE

17

DENTISTE

02 41 87 22 53

18

PHARMACIE

POMPIERS URGENCE GAZ

0 800 47 33 33

ENEDIS (RÉSEAU ÉLECTRIQUE)

09 726 750 49

3237

Adresses utiles à Saumur/Key addresses in Saumur/Nützliche Adressen NOM

ADRESSE

TÉLÉPHONE

PLAN

SECOURS, SANTÉ, SÉCURITÉ CENTRE HOSPITALIER DE SAUMUR

Route de Fontevraud

02 41 53 30 30

C7

CLINIQUE DE LA LOIRE

Rue des Rolletières

02 41 83 33 00

D7

COMMISSARIAT DE POLICE

415, rue du Chemin Vert

02 41 83 24 00

E7

GENDARMERIE NATIONALE

66, route des Bois de Bournan

02 41 51 23 89

Hors plan

POLICE MUNICIPALE - SAUMUR STATIONNEMENT

6, rue Montesquieu

02 41 83 30 30

I11

POMPIERS - CENTRE DE SECOURS DE SAUMUR

609, Boulevard Benjamin Delessert

02 41 40 50 10

E5

0 810 25 49 30

J10

vers G7

ADMINISTRATION, SERVICES PUBLICS CAISSE D'ALLOCATIONS FAMILIALES

5, rue Beaurepaire

CAISSE PRIMAIRE D'ASSURANCE MALADIE

30, Place Saint-Pierre

CENTRE DES IMPÔTS

3646

I11

8, rue Saint-Louis

02 41 83 57 00

K11

CHAMBRE DE COMMERCE ET D'INDUSTRIE

Square Balzac

02 41 83 53 50

E6

CHAMBRE DES MÉTIERS ET DE L'ARTISANAT

5, Quai Comte Lair

02 41 83 14 20

I9

COMMUNAUTÉ D'AGGLOMÉRATION SAUMUR VAL DE LOIRE

11, rue du Maréchal Leclerc

02 41 40 45 50

J11

LA POSTE - CHEMIN VERT (CENTRE DE TRI)

103, rue des Prés

3631

E7

LA POSTE - SAUMUR VOLNEY

Place Dupetit Thouars

3631

J11

MAIRIE DE SAUMUR

Rue Molière

02 41 83 30 00

I10

MAISON DES ASSOCIATIONS

330, rue Emmanuel Clairefond

02 41 83 12 80

H9

PÔLE EMPLOI

680, avenue François Mitterrand

3949

E7

SAUMUR HABITAT (H.L.M.)

213, boulevard Benjamin Delessert

02 41 83 48 10

E5

SOUS-PRÉFECTURE

33, rue Beaurepaire

02 41 81 83 83

J10

TRIBUNAL D’INSTANCE ET DE GRANDE INSTANCE

Place Saint-Michel

02 41 83 47 20

I11

Saumur Agglobus Le réseau Saumur Agglobus (bus, transport à la demande) vous permet d’accéder à certains sites touristiques situés sur le territoire de l’agglomération de Saumur. Plan du réseau et informations horaires au 02 41 51 11 87, à l’Office de Tourisme ou sur www.saumur-tourisme.com (rubrique se déplacer).

The Saumur Agglobus network (bus and transportation on demand) allows you to access certain sites within the area of Saumur. For the network map and timetable information contact 02 41 51 11 87, the Tourist Information Centre or go to www.saumur-tourisme.com (in se déplacer section).

Ne figurent sur ces pages que les partenaires de Saumur Val de Loire. Des listes complètes sont disponibles sur simple demande. Only members of the Saumur Tourist Information Centre are included in this page. Comprehensive lists are available on request. Auf diesen Seiten sind nur die Mitglieder der Tourist-Info der Gegend von Saumur verzeichnet. Umfassendere Listen sind auf Anfrage erhältlich.

188

Das Nahverkehrsnetz Saumur Agglobus (Bus, Transport auf Abruf) ermöglicht Ihnen, problemlos zu bestimmten touristischen Sehenswürdigkeiten im Gebiet der Stadtregion Saumur zu fahren. Plan des Verkehrsnetzes und Fahrplanauskünfte unter 02 41 51 11 87, bei der Tourist-Info oder auf der Website www.saumur-tourisme.com (Rubrik se déplacer).


Transports/Transports/Transports

Marchés/Markets/Märkte

NOM

ADRESSE

TÉLÉPHONE

AÉRODROME DE SAUMUR

49400 SAUMUR - Saint-Hilaire-Saint-Florent Route de Marson - Terrefort aerodrome@ville-saumur.fr

GARE SNCF

49400 SAUMUR - Avenue David d’Angers www.voyages-sncf.com

02 41 38 47 39

G4

3635

C4

HALTE ROUTIÈRE 49400 SAUMUR - Pôle Balzac

E6

SAUMUR AGGLOBUS

49400 SAUMUR - 28, Place de la Gare de l’Etat - www.agglobus.fr Réseau de transports de l’agglomération de Saumur.

02 41 51 11 87

E6

ANJOU BUS

49000 ANGERS - Gare routière Esplanade de la Gare contact@anjoubus.fr - www.anjoubus.fr

02 41 36 29 46

A1

AUDOUARD VOYAGES

49700 DOUÉ-EN-ANJOU Doué-la-Fontaine 128, rue de la Croix Germain - ZI La Saulaie commercial@audouard-voyages.com www.audouard-voyages.com

0811 000 642

C2

ANGERS LOIRE AÉROPORT

49140 MARCÉ www.angersloireaeroport.fr

02 41 33 50 20

A2

TRANSPORTS BOCHEREAU

49160 SAINT-PHILBERT-DU-PEUPLE 6, rue des Fontaines info@transports-bochereau.com www.transports-bochereau.fr

02 41 52 12 29

B3

Taxis et VTC/Taxis and PHV/Taxis und MMC SAUMUR NOM

COMMUNES DE STATIONNEMENT

TÉLÉPHONE

ALLO SAUMUR TAXI

SAUMUR

02 52 47 07 07

SAUMUR - BLOU ABS TAXI FOUCHER FONTEVRAUD-L’ABBAYE MONTSOREAU - VIVY TAXI 2 Christophe BONNEAU

06 07 79 79 33

SAUMUR MONTREUIL-BELLAY

SAUMUR

PLAN

06 07 15 89 14 (Saumur) 06 42 97 83 48 (Montreuil-Bellay)

Location de voitures à Saumur/Car rental/Autoverleih NOM

COMMUNE

TÉLÉPHONE

PLAN

EUROPCAR

49400 SAUMUR - Saint-Lambert-des-Levées 32, Bd des Vallerots - ZA Ecoparc europcar-saumur@orange.fr www.europcar.fr

02 41 67 30 89

A4

HERTZ GRAND OUEST

49400 SAUMUR -78/80, avenue du Général de Gaulle saumur@hertz-grand-ouest.com 02 41 67 20 06 www.hertz-grand-ouest.com

I9/10

 Mercredi : 8 h - 13 h Wednesday : 8 am - 1 pm Mittwoch: von 8 bis 13 Uhr Place du Clos Groleau .......................... D6 Parking Pompidou ................................. F4  Jeudi : 8 h - 13 h Thursday : 8 am - 1 pm Donnerstag: von 8 bis 13 Uhr Avenue du Général de Gaulle............. I10  Vendredi : 8 h - 13 h Friday : 8 am - 1 pm Freitag: von 8 bis 13 Uhr, Place du Poisson Rouge .................. E6/7

 Samedi : 7 h - 13 h, marché alimentaire Saturday : 7 am - 1 pm, food market Samstag: von 7 bis 13 Uhr, lebensmittel Place Saint-Pierre.. ............................................... I11  Samedi : 9 h - 18 h, non alimentaire Saturday : 9 am - 6 pm, non-food Samstag: von 9 bis 18 Uhr, nicht lebensmittel Place de la Bilange.............................................. J10 Place de la République .. .................................. I10  Dimanche : 8 h - 13 h Sunday : 8 am - 1 pm Sonntag: von 8 bis 13 Uhr Place de la Déportation.................................... F6

GRAND SAUMUR* JOURS DE MARCHÉ

COMMUNES

PLAN

Lundi matin - Monday morning Montag Morgen

DOUÉ-LA-FONTAINE

C2

Lundi matin - Monday morning Montag Morgen

LES ROSIERS-SUR-LOIRE

B2

Mardi matin - Tuesday morning Dienstag Morgen

GENNES

B2

Mardi matin - Tuesday morning Dienstag Morgen

MONTREUIL-BELLAY

C3

Mardi matin - Tuesday morning Dienstag Morgen

BOURGUEIL (37)

B4

Mardi matin - Tuesday morning Dienstag Morgen

LOUDUN (86)

D4

Mercredi matin - Wednesday morning Mittwoch Morgen

BEAUFORT-EN-VALLÉE

A2

Jeudi matin - Thursday morning Donnerstag Morgen

LONGUÉ

B3

Jeudi matin - Thursday morning Donnerstag Morgen

CHINON (37)

C4

Vendredi matin - Friday morning Freitag Morgen

THOUARS (79)

D2

Vendredi 16h-20h Friday 4 pm - 8pm - Freitag von 16 bis 20 Uhr

DOUÉ-LA-FONTAINE

C2

Dimanche matin - Sunday morning Sonntag Morgen

MONTSOREAU

C3

* Liste des marchés avec une présence régulière de plus de 5 commerçants. Pour une liste exhaustive, consultez le site www.saumur-tourisme.com * List of markets with more than 5 stalls. For an exhaustive list, please browse the website www.saumur-tourisme.com * Liste der Wochenmärkte, auf denen mindestens 5 Verkaufsstände zu finden sind. Die vollständige Liste finden Sie auf der Website www.saumur-tourisme.com

Sortir/Going out/Ausgehen SAUMUR ACTIVITÉ

NOM

BAR MUSICAL EN TROGLODYTE TROGLODYTIC MUSICAL BAR/HÖHLENBAR

ADRESSE

49400 SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT - 23, rue Fouquet BAR MUSICAL LE LUCIFER nobles-fouees@orange.fr - www.nobles-fouees.fr

TÉLÉPHONE

PLAN

02 41 83 20 27 06 65 27 25 83

F5

02 41 50 98 40

C4

BOWLING - BAR - BILLARD BOWLING/BOWLING

BOWLING

49400 SAUMUR - 52-56, rue de Rouen tarrondeauregis@orange.fr - www.bowling-saumur.fr

BAR - BILLARD BAR - BILLIARD ROOM BAR - BILLARDRÄUME

LE LIVERPOOL

49400 SAUMUR - 7 bis, quai Carnot maryteo49@gmail.com

02 41 67 73 54 06 31 78 80 21

J10

CINÉMA/CINEMA/KINO

LE GRAND PALACE

49400 SAUMUR - Rue des Petites Granges - ZA Ecoparc contact@lepalacesaumur.fr - www.lepalacesaumur.fr

02 41 51 00 00

J10

DISCOTHÈQUE NIGHT CLUB/DISKOTHEK

LA BULLE

49400 SAUMUR - 7, rue de la petite Bilange brm2@wanadoo.fr

02 41 50 41 69 06 61 79 41 69

J10

SAISON CULTURELLE CULTURAL EVENTS/KULTURSAISON

SAUMUR AGGLO

49400 SAUMUR - Théâtre « Le Dôme » Pôle culturel et artistique - Place Bilange billetterie.saumur@agglo-saumur.fr

02 53 93 50 00

I10

MÉDIATHÈQUE MULTIMEDIA LIBRARY / MEDIATHEK

SAUMUR AGGLO

49400 SAUMUR - Rue Célestin Port bibliotheques.contact@agglo-saumur.fr

02 41 51 06 12

K11

ACTIVITÉ

NOM

ADRESSE

TÉLÉPHONE

PLAN

DISCOTHEQUE EN TROGLODYTE TROGLODYTIC NIGHT CLUB/HÖHLENDISKOTHEK

LA CAVE AUX MOINES

49350 GENNES - VAL DE LOIRE - Chênehutte-Trèves-Cunault 20 bis rue Foulques Nerra - Préban infos@cave-aux-moines.com - www.cave-aux-moines.com

02 41 67 95 64

B2/3

SAISON CULTURELLE CULTURAL EVENTS KULTURSAISON

THÉÂTRE PHILIPPE NOIRET

49700 DOUÉ-EN-ANJOU - Doué-la-Fontaine info@ot-douelafontaine.fr

02 41 83 98 78 02 41 59 20 49

C2

SAISON CULTURELLE CULTURAL EVENTS / KULTURSAISON

SAUMUR AGGLO

49260 MONTREUIL-BELLAY - « La Closerie » centre culturel billetterie.montreuil@agglo-saumur.fr

02 41 40 17 60

C3

GRAND SAUMUR

189


Mouliherne

Longué-Jumelles Brain-sur-Allonnes

A

Vil leb ern ier

B

C

D

ÉGLISE ST-NICOLAS

E

es evé s-L -de t n me Clé St-

F

G

Cunault

on ay r-L su nrso ou nc Co

G

1

190

2

3

4

5


H U GOT

H

U

L

PA NJEA

ud ud ra ra tevntev nt nt n Fo Fo quaqua r r Tu Tu

E RU

I

S NI SU AT ET ES PLACE DE D AI LA REPUBLIQUE QU

LL

AT I

H

BE

BE

LL

AT I

ESPLANADE J.C BRIALY

ESPLANADE HUBERT LANDAIS

RO RO ET ET PI PI RESERVOIRS RESERVOIRS CHATEAU CHATEAU D’EAU D’EAU E E RU RU

G

J CLINIQUE CLINIQUE LA LOIRE DE LA DELOIRE

K

9

10

12

M. M IMP. ARTI NET M. M IMP. ARTI NET

SAUMUR

AV E AV E NU NU E E FR A FR A NÇO NÇO IS IS MIT MIT TER TER RAN RAN D D

ard ou ac ard -M cou e ray a am ud y-M e-D me Co ra otr Da Le Couduy-NotreLe Le Puy-N P Le

6

11

7

8

Échelle : 1/18 500

Accrobranche / Tree-top adventure / Baumkletterparcours Aires de jeux pour enfants / Children’s play area / Kinderspielplatz Aviron / Rowing / Rudersport Aérodrome / Aerodrome / Flugplatz Billard / Billiards / Billard Boule de fort / Boule de fort / Boule de fort Bowling / Bowling / Bowling Petit train / Tourist train / Bimmelbahn Camping / Campsite / Campingplätze Camping-car / Camper / Wohnmobile Canoë / Canoeing / Kanufahren Cave-dégustation / Wine Cellar / Weinkeller-Verkostung Centre équestre / Horse-riding centre / Reiterhof Château / Château / Schloss Cinéma / Cinéma / Kino Circuit « vieux quartiers » / Walking tour of the old quarters / Altstadt-Rundgang Balade en bateau / Boat trips / Ausflugsfahrten an Bord der Saumur-Loire G Galerie / Gallery / Galerie Gare SNCF / Train station / SNCF-Bahnhof Golf / Golf course / Golf Halte routière / Bus rest stop / Busbahnhof Hippodrome / Racecourse / Pferderennbahn Hôpital-Clinique / Hospital-clinical / Krankenhaus/Klinik H Hôtel de ville / City hall / Rathaus Loire à Vélo / Loire à Vélo / Loire à Vélo Thouet à Vélo / Thouet à Vélo / Thouet à Vélo Pistes cyclables / Cycle lanes / Radwege Office de Tourisme / Tourist Office / Tourist-Info Panorama / Viewpoint / Aussichtspunkt PARC EXPO Parc exposition / Exhibition Centre / Messegelände Parking / Car park / Parkplatz Parking voiture et camping-car / Carpark and campervan parking area / Auto- und Wohnmobilparkplatz Pique nique / Picnic area / Picknick Piscine / Swimming pool / Schwimmbad Poste / Post Office / Post Rue des Moulins / Windmills street / Die Mühlenroute Site à visiter Site à visiter / Site to visit / Sehenswürdigkeit Supermarché / Supermarket / Supermarkt Station essence / Petrol station / Tankstelle Tennis / Tennis / Tennis Toilettes publiques / Public Toilets / Öffentliche Toiletten Voile / Yachting / Segeln

191


HIGH-TECH

SMARTPHONES LIVRE-MUSIQUE PHOTO-VIDÉO ZAC ECOPARC . SAUMUR . ST LAMBERT DES LEVEES

ZAC ECOPARC . SAUMUR

ST LAMBERT DES LEVEES 192


SAUMUR VAL DE LOIRE St Malo Paris 1

A1

Rennes

Le Mans

Vannes 0

Nantes

Angers A11

5

A87

Cholet A8

3

A1

Tours

A8

Saumur Poitiers 0

A1

La Rochelle

PAR LA ROUTE Paris-Saumur : 3 h 00 (autoroutes A11 et A85). Nantes-Saumur : 1 h 30 (A11 et A85). Angers-Saumur et Tours-Saumur : 1 h 00 (par la route touristique des bords de Loire). Le paysage, ici, vous fera oublier le temps ! PAR TGV Liaisons quotidiennes Paris-Saumur via Angers ou Tours : 1 h 50. PAR AVION Aéroports de Nantes-Atlantique, Angers-Marcé, Poitiers-Biard, Tours-Val de Loire, aérodrome de Saumur.

Gennes-Val-de-Loire

BY ROAD Paris-Saumur: 3 hrs (A11 and A85 motorways). Nantes-Saumur: 1 1/2 hrs (A11 and A85). Angers-Saumur et Tours-Saumur: 1 hr. Take the scenic route along the Loire it’s worth it (time has no meaning here !).

Tuffalun

BY TRAIN Regular links Paris-Saumur via Angers or Tours: 1 hr 50. MIT DEM SCHNELLZUG TGV Tägliche Verbindungen Paris-Saumur über BY AIR Angers oder Tours: 1:50 Std. Nantes-Atlantique, Angers-Marcé, Poitiers-Biard, Tours-Val de Loire Airports and MIT DEM FLUGZEUG Saumur Aérodrome. Flughäfen Nantes-Atlantik, Angers-Marcé, Poitiers-Biard, Tours-Loire-Tal, Flugplatz Saumur.

Doué-en-Anjou

Forêts et zones boisées

Parc Oriental de Maulévrier

MIT DEM AUTO Paris-Saumur: 3 Std. (Autobahnen A11 und A85). Nantes-Saumur: 1:30 Std (A11 und A85). Angers-Saumur und Tours-Saumur: 1 Std (über die touristische Straße entlang des Loire-Ufers): Die herrliche Landschaft lässt die Fahrzeit unbedeutend werden!

Woods and forests Wälder und Waldgebiete

Légende Grand Saumur

Chef-lieu de canton, commune

Office de Tourisme

Vineyards (many or few) Die Weinberge

Agglomération

Conurbation Großgemeindeverband

Tourist Office Tourist-Info

Loire à Vélo Thouet à Vélo

La vélo Francette

Château, manoir, logis

Castel, stately home, manor Schloss, Herrenhaus, Unterkunft

Equitation (haras, centres équestres,

Maison des vins, visite de cave, distillerie

de Saumur)

Visit of cave, wine tasting, distillery Das Haus des Loire-Weine, Weinkeller, Likörbrennerei

Scenic village or town (with labels) Mit Label ausgezeichnete bemerkenswerte Stadt oder Dorf

Point de vue Monument religieux (abbaye, église...) Religious monument (abbey, church...) Religiöses Bauwerk (Abtei, Kirche)

Musée, écomusée

Museum, ecology centre Museum, Ökomuseum

Viewpoint Aussichtspunkt

Cave-dwellings Höhlenanlage

Moulin (à vent, à eau)

Piscine, baignade

Swimming, bathing Schwimmbäder, Badevergnügen

Canoë-kayak, barque

Kayaks, canoes, small boats Kanu-/Kajak-/Bootfahren

Parc et jardin

Bateau promenade

Park and garden Park und Garten

Boat trips Ausflugsschiff

Parc animalier

Aire publique de camping-cars

Zoo Tierpark

Mill (wind, water) Mühle (Windmühle,Wassermühle)

Golf

Site archéologique

Parc de loisirs ou d’attractions

Archaeological site Archäologische Stätte

Bike hire Fahrradverleih

Loisirs aériens (vol à voile, montgolfière...)

Tourist train Bimmelbahn

Golf course Golf

Parc naturel régional Loire-Anjou-Touraine Loire-Anjou-Touraine regional nature park Der regionale Naturpark Loire-Anjou-Touraine

Locations de vélos

Train touristique

Troglodyte

Sentiers de Grandes Randonnées GR footpaths Fernwanderwege

Terroir, artisanat

Ville ou village remarquable labellisé

Route touristique du Vignoble de l’Anjou Scenic route through Anjou’s vineyards Die touristische Weinstraße

Legenden

Cadre Noir de Saumur) Local produce and craftspas disponibles dès aujourd’hui Pour les traductions en D si elles ne sont Horses (stud farm, riding centre, Terroir, Handwerkskunst Cadre de Saumur) il est préférable de se contenter du Fr et GB pour les 2 guides Reittourismus - À Noir valider (Gestüte, Cadre Noir

Vignoble

Main town Gemeindeverband

Key

Leisure park Freizeitpark

Flights (gliding, balloon...) Flugsport (Gliding, Ballonflug...)

Public motorcaravan area Öffentl. Servicebereich oder Stellplatz für Wohnmobile

Aérodrome Airfield Flugplatz

Gare SNCF Train station Bahnhof


Destination Saumur Val de Loire - 2018 (F-GB-D)  

L'essentiel des informations touristiques pour votre séjour et vos loisirs du côté de Saumur : hébergement, sites touristiques, nature et lo...

Destination Saumur Val de Loire - 2018 (F-GB-D)  

L'essentiel des informations touristiques pour votre séjour et vos loisirs du côté de Saumur : hébergement, sites touristiques, nature et lo...