Πλάτωνος «Πρωταγόρας»
1
Πλάτωνος «Πρωταγόρας» Μεταφραστικές προτάσεις ΕΝΟΤΗΤΑ 2η Μετάφραση της ενότητας: Ήταν λοιπόν κάποτε καιρός που υπήρχαν θεοί, δεν υπήρχαν όμως θνητά όντα (ζώα). Και όταν και γι’ αυτά ήρθε ο καθορισμένος από τη μοίρα καιρός για τη γέννησή τους, οι θεοί δίνουν μορφή (πλάθουν) σ’ αυτά στο εσωτερικό της γης, αφού έκαμαν μείγμα από χώμα και φωτιά και από όσα ανακατεύονται με φωτιά και χώμα*. Και όταν επρόκειτο να φέρουν αυτά στο φως, διέταξαν τον Προμηθέα και τον Επιμηθέα να τα στολίσουν και να μοιράσουν στο καθένα δυνάμεις όπως πρέπει (ταιριάζει). Ο Επιμηθέας όμως παρακαλεί τον Προμηθέα να κάνει μόνος του τη μοιρασιά· «Κι όταν εγώ κάνω τη μοιρασιά» είπε «κάνε επιθεώρηση»· και έτσι, αφού τον έπεισε, κάνει τη μοιρασιά. Μοιράζοντας, λοιπόν, σε άλλα έδινε δύναμη χωρίς ταχύτητα, και τα πιο αδύνατα τα στόλιζε με ταχύτητα· και σε άλλα έδινε όπλα, και σε άλλα, επειδή έδινε οργανισμό χωρίς όπλα, γι’ αυτά σοφιζόταν κάποια άλλη δύναμη για τη σωτηρία τους. Όσα δηλαδή απ’ αυτά εφοδίαζε (έντυνε) με μικρό μέγεθος, τους μοίραζε φτερά, για να φεύγουν (να πετάνε) ή υπόγεια κατοικία· και όσα μεγάλωνε κατά το μέγεθος, με αυτό το ίδιο (δηλ. το μέγεθος του σώματος) εξασφάλιζε τη σωτηρία γι’ αυτά· και τις άλλες (δυνάμεις) τις μοίραζε έτσι εξισορροπώντας τις· και σοφιζόταν αυτά, επειδή πρόσεχε κάποιο γένος μην εξαφανιστεί· και αφού εφοδίασε αυτά αρκετά με τρόπους αποφυγής των αλληλοκαταστροφών, σοφιζόταν προστατευτικά μέσα για τις μεταβολές του καιρού από το Δία ντύνοντας αυτά με πυκνά τριχώματα και με γερά δέρματα, ικανά να αντιμετωπίζουν την κακοκαιρία, αλλά κατάλληλα και για τις ζέστες, και για να είναι (χρησιμεύουν) για το καθένα αυτά τα ίδια (σαν) στρώμα και δικό τους και από τη φύση τους φτιαγμένο και δοσμένο, όταν πηγαίνουν στις φωλιές τους· και βάζοντας για παπούτσια σε άλλα οπλές (νύχια) και σε άλλα [τριχώματα και] στερεά και χωρίς αίμα δέρματα. Ύστερα (πέρα) από αυτά προμήθευε τροφές διαφορετικές για κάθε γένος, σε άλλα χορτάρι από τη γη, σε άλλα καρπούς δέντρων και σε άλλα ρίζες· σε μερικά όμως επέτρεψε να είναι τροφή τους και το φάγωμα άλλων ζώων· και σ’ αυτά έδωσε τη δυνατότητα να γεννούν λίγους απογόνους, ενώ σε εκείνα που τρώγονταν από αυτά (έδωσε τη δυνατότητα ) να γεννούν πολλούς, θέλοντας (έτσι) να εξασφαλίσει σωτηρία για το γένος τους. ΕΝΟΤΗΤΑ 3η Μετάφραση της ενότητας: Επειδή όμως δεν ήταν και πολύ σοφός ο Επιμηθέας, χωρίς να το καταλάβει, ξόδεψε (ξόδεψε) όλες τις δυνάμεις στα άλογα ζώα· υπολειπόταν λοιπόν σ’ αυτόν ακόμα ατακτοποίητο το γένος των ανθρώπων και βρισκόταν σε αμηχανία τι να το κάνει. Και *
δηλ. τον αέρα και το νερό.
Αλέξανδρος Αλεξανδρίδης – ΠΕ02 Φιλόλογος