Hamlet 1

Page 1

William Shakespeare

HAMLET 罕秣萊德 上


此版本據 《罕秣萊德》上海譯文出版社1995年5月版

A New Variorum Edition of Shakespeare: HAMLET, 1905


《罕秣萊德》這部莎士比亞最聞名的傑作,也是他四大悲劇 詩中最早、最繁複而且最長的一部,大約在一六〇〇年到一六〇 一年他寫作了初稿。一六〇三年在倫敦出版了它的“壞”第一版 四開盜印本,文字與內容粗疏而且缺漏很多;第二年,一六〇四 年,二版四開本問世,文筆與旨意大有改進,劇辭行數增加了幾 乎一倍:前者僅兩千一百四十三行,後者約有三千七百十九行。 但 即 令 這 個 比 較 完 整 的 版 本 也 並 非 莎 氏 自 己 所 監 印 的。 有 一 個 說法認為那個早先的較差的本子可能根據一家書鋪雇了速記 手,趁劇本在戲院裏演出時偷記下來的筆錄本排印的。莎氏作為 戲劇班子裏的成員,當時不會把他的演出底本印刷成書出售,因 為 那 樣 做 被 認 為 會 妨 害 戲 院 的 營 業, 有 損 於 他 的 劇 團 和 他 自 己 的權益。莎劇學者們比較和研究的結果 , 認為一六〇四年所印的 二 版 四 開 本 的 文 字, 非 但 數 量 上 大 大 增 加, 而 且 內 容 含 義 上 也 精采優越得多,有一些段落提高到一個超凡卓絕的境界,遠非初 版四開本可比。這就顯示出它的印刷底稿多半是莎氏的修改增訂 本, 卻 不 知 怎 樣 會 被 偷 竊 抄 錄 了 去 付 印, 當 然 決 不 是 劇 本 在 戲 院裏上演時所速記下來的劇辭。所以比較可靠的版本是莎氏逝世 後,他劇團裏的兩個同伴與好友海明琪(John Hemminge, 1630 年卒)和康代爾(Henry Codell, 1627 年卒)兩人在一六二三年 為他出版的對開本全集(少掉《Pericles》一劇)裏的版本。但這 個版本也有缺漏刪節 , 並非全璧,所以要依靠這三百多年來莎劇 學者們的校閱比較,研究考訂二版四開本和初版對開本,作出較 完整的釐定。另外,還在一六〇三年莎劇《罕秣萊德》盜印本出

I


版 之 前, 已 有 一 個 同 樣 題 材 的 劇 本, 為 比 莎 氏 年 長 約 七 歲 的 知 名劇作家凱特(Thomas Kyd, 1557— 1595)所作,已經出版,但 此書早已遺佚,無可稽考。  罕 秣 萊 德 這 傳 奇 故 事 的 最 早 來 源 是 十 二、 三 世 紀 時 丹 麥 史 家 與 詩 人 薩 克 梭 葛 拉 曼 鏑 格 斯(Saxo Grammaticus, 1150— 1206) 以 拉 丁 文 所 寫 的《 丹 麥 史 傳 寶 藏》(Gesta Danorum), 但 這個原始文獻所提供的只是個故事輪廓,跟莎氏悲劇詩《罕秣萊 德》 的 精 粹 所 在 和 劇 中 人 物 鮮 明 赫 奕 的 性 格 不 相 侔。 約 在 十 六 世紀中葉,有一位法國作家茀朗西斯 特 裴爾福萊斯忒(Francis de Belleforest) 在 他 的《 悲 劇 史 傳》(Histories Tragiques, 1570) 一 書 裏 介 紹 過 一 位 阿 模 萊 斯(Amleth) 王 子。 隨 後 有 位 年 輕 的 英 國 作 家 配 忒(William Painter, 1540?— 1594) 出 版 他 的《 歡 樂 之 宮》(The Palace of Pleasure, 1566) 一 書, 收 羅了從希臘文、拉丁文、意大利文和法文間接或直接翻譯成英文 的 好 些 個 故 事, 大 多 數 是 從 裴 爾 福 萊 斯 忒 書 中 得 來。 而 莎 士 比 亞則在阿模萊斯這故事的粗疏輪廓上創建了一個個劇中人物鮮 明強烈的性格 , 並使這些人物言語行動起來,合奏成以罕秣萊德 為中心的這部奇妙卓越的悲劇詩。  劇 詩 中 第 一 幕 第 五 景 從 二 十 五 行 開 始 到 九 十 一 行, 罕 秣 萊 德的父王亡魂對他單獨一人透露,自己被他的兄弟,即當今的君 王克勞迪歐斯,趁他在御花園裏午睡時,用一小管紫杉汁毒液注 入耳中所殺害(見一幕五景六十二行及注),卻散播謠言,說他的 兄長被毒蛇所刺螫而暴死,並將他的嫂子誘騙成奸,匆促成婚, 充 當 他 殺 兄 篡 位 後 的 王 后 —— 那 亡 靈 召 喚 他 報 仇 雪 恨, 以 廓 清 整 個 朝 廷 的 罪 惡 污 辱。 有 兩 位 極 著 名 的 近 代 莎 劇 學 者 勃 闌 特 萊 (Andrew Cecil Bradley, 1851— 1935) 和 威 爾 遜(John Dov-

II


er Wilson, 1881— 1969) 認 為 王 后 葛 忒 露 特 于 先 王 在 世 時, 就 已經跟王弟克勞迪歐斯通了奸〔見威爾遜著《〈罕秣萊德〉劇中發 生 了 什 麼 事》,(What Happens in “Hamlet”) 292— 294 頁, 劍 橋 大 學 出 版 社, 1935〕。 這 一 見 解 我 認 為 與 莎 劇 的 實 際 情 況 不 符,雖然據威爾遜說,裴爾福萊斯忒書中是這樣敘述的。我認為 莎 士 比 亞 並 不 完 全 依 據 裴 爾 福 萊 斯 忒。 本 劇 第 一 幕 第 五 景 八 十 五到八十八行鬼魂對罕秣萊德說得很清楚:

可是,不管你怎樣進行這件事, 不要玷污了你的心地,也不可 策劃去傷害你母親:將她交天譴, 她自有生長在她胸中的荊棘 去懲創刺螫她。

而在第三幕第四景罕秣萊德嚴辭聲討他叔父、譴咎他母親時,鬼 魂又復出現,對他說,

可是看,詫愕鎮在你母親神色間; 啊,擋着她奮戰的靈魂,掩蔽她; 最柔弱的身體最易被病變的幻念 所摧折;對她說話吧,罕秣萊德。

總之,罕秣萊德對他母親的譴責不滿,完全是怪她在先王死後不 久,只短短一個月,就被他叔父誘騙成奸與成婚,對他父王的愛 情不專一,水性楊花。早在第一幕第二景一四五到一五七行,這 位王子就在他的獨白裏明言:

III


……可是,僅僅在一個月之內, 莫讓我想起——“脆弱”,你的名字叫女人! 短短一個月,她和那荷琵一個樣, 涕淚交橫,跟着我父親去送葬 穿的鞋還沒有穿舊,她呀,就是她—— 上帝啊!一頭全沒有理性的畜生 也會哀悼得長久些——跟叔父成了婚, 我父親的兄弟,但毫不跟他相像, 正如我不像赫勾理斯:一個月之內, 不等她佯悲假痛的眼淚停止流, 不等她哭痛的眼睛消退紅腫, 她就結了婚。啊,慌忙得好棘手, 迅捷地匆匆引薦於淫亂的牀褥!

這是一樁非常機密棘手、罪大惡極、但必須設法去懲凶誅暴、公 開給丹麥朝廷和百萬臣民知曉的大血案,非同等閒。  這 位 英 年 的 王 子 本 來 在 德 意 志 薩 克 森 州(Saxony) 威 登 堡 (Wittenberg) 城 大 學 裏 負 笈 , 而 且 如 果 不 經 他 慘 遭 暗 害 的 父 王幽靈揭發他的兄弟克勞迪歐斯陰謀兇殺了他,篡竊了王位,並 且 奸 占 他 的 遺 孀, 囑 咐 王 子 務 必 洗 刷 丹 麥 朝 廷 上 的 這 樁 奇 凶 大 惡, 他 還 想 在 奔 喪 過 後 就 回 到 威 登 堡 大 學 去 繼 續 求 學。 所 以 當 劇情開始時,莎劇學者們估計他只有十九、二十歲光景。這年齡 正 符 合 莎 氏 當 時 英 國 的 王 子 和 顯 要 的 子 弟 們 上 大 學 的 歲 數, 因 為這部劇詩雖然表象上假定所搬演的是古代丹麥王朝一樁驚人 的 故 事, 但 實 質 上 所 敷 陳 的 卻 正 符 合 英 國 當 時 朝 廷 上 人 們 之 間

IV


關係的氣氛。迨至三幕一景內這段知名的獨白時,

是存在還是消亡,——問題的所在; 要不要衷心去挨受倡狂的命運 橫施矢石,更顯得心情高貴呢, 還是面向洶湧的困擾去搏鬥, 用對抗把它們了結?死掉,——睡去—— 完結;若說憑一瞑我們便結束了 這心頭的愴痛和肉體所受千樁 自然的衝擊,——那才真是個該怎樣 切望而虔求的結局。死掉;——睡眠—— 去睡眠!也許去做夢!唔,那才絕; 因為摒棄了這塵世的喧闐之後 在那死亡的睡眠裏會做什麼夢, 使我們躊躇:

顧慮到那個,

便把苦難變成了綿延的無盡藏; 因為誰甘願受人世的鞭笞嘲弄, 壓迫者的欺淩虐待,驕橫者的鄙蔑, 愛情被賤視,法律遷延不更事, 官吏的專橫恣肆,以及那耐心而 有德之輩所遭受的卑劣者的侮辱, 如果他只須用小小一柄匕首 將自己結東掉?誰甘願肩重負, 熬着疲累的生涯呻吟而流汗, 若不是生怕死後有難期的意外, 那未知的杳渺之邦,從它邦土上

V


還不曾有旅客歸來,困惑了意志, 使我們寧願忍受現有的磨難, 不敢投往尚屬於未知的劫數? 就這樣,思慮使我們都成了懦夫, 果斷力行的天然本色,便這麼 沾上一層灰蒼蒼的憂慮的病色, 而能令河山震盪的鴻圖大業, 因這麼考慮,洄流誤入了歧途, 便失去行動的名聲。

這段獨白顯然非十九、二十歲的一個青年貴胄所能言宣,至少當 有 二 十 五 六 歲 比 較 成 熟 年 齡 的 一 個 王 子 才 能 傾 吐。 這 段 獨 白 是 薈 萃、 融 和 了 詩 意 以 及 社 會 現 象 和 人 生 哲 學 所 噴 吐 出 來 的 熠 熠生輝的混茫,凝聚成精誠一片,乃是作者的神來之筆。這樣看 來, 這 位 王 子 美 貌 的 母 親 至 少 已 到 了 四 十 二 三 歲 的 中 年, 徐 娘 已經半老 , 但仍被他的叔父所奸戀着,而她卻也在她那個“寡孀 身軀內起逆變”。可是從第五幕第一景第一個掘墓人的言語中我 們得知,這位王子已經有三十歲,這就顯得未免太大了些。這些 劇中人物年齡上過大的差距所引起的劇情似乎迂回抵牾或不和 諧,也就是這本詩劇傑作的持續時間伸延到約十年之久,顯得似 乎 過 長, 是 難 於 加 以 解 決 的, 正 如 威 登 堡 大 學 創 建 於 一 五 〇 二 年, 為 推 舉 侯 歐 乃 史 德 斯(Ernestus the Elector) 的 兒 子 弗 闌 特立克公爵(Duke Frederick)所創建,而罕秣萊德這樁原始的 傳 說 卻 來 自 十 二 三 世 紀 的 一 宗 丹 麥 稗 史, 所 敘 述 的 遺 聞 當 發 生 得 很 早, 那 時 候 在 威 登 堡 城 尚 未 建 立 起 這 所 大 學。 可 是 這 個 歷 史 上 的 事 實 差 距 並 不 妨 礙 莎 氏 借 用 這 一 歷 史 事 實 的 痕 跡, 創 造

VI


出 他 自 己 構 思 中 想 像 的 樓 臺, 這 些 樓 臺 卻 毋 須 一 一 忠 實 於 歷 史 事實。  上 世 紀 一 八 七 七 年 新 集 注 本 的 編 者 阜 納 斯(Horace Howard Furness, 1833— 1912)在他的兩卷本《〈罕秣萊德〉新集注》 的《序言》裏提供一個說法,認為這劇本中有兩套時間,一套是劇 中 人 物 所 日 常 經 歷 的 消 逝 中 的 歲 月 時 日, 另 一 套 是 被 戲 劇 詩 的 激 情 所 促 迫 而 加 速 了 的 光 陰 的 久 暫。 這 兩 套 時 間 在 劇 情 中 被 交 替 使 用, 乃 是 莎 氏 在 劇 情 中 的 手 法 或 魔 術。 另 一 位 莎 劇 學 者 霍 爾 賓(Nicholas John Halpin, 1790— 1850) 名 之 為 延 展 的 時 間 和 促 迫 的 時 間。 又 有 一 位 莎 劇 學 者 瑙 斯(Christopher North, 此 係 筆 名, 本 名 為 John Wilson, 1785— 1850) 名 之 為 莎 劇 中 的 兩隻鐘。總之,我們丟掉了淤滯的現實,投入到劇情的漩流中, 就應當適應其中的天地和氣氛,放棄我們日常生活中緩慢、固定 的時間概念。  遺留下來的傳聞說,莎士比亞當他的《罕秣萊德》在舞臺上 演出時,曾多次飾演劇中先王的鬼魂。事實是,他在舞臺上的演 技 並 不 怎 樣 突 出, 他 主 要 是 位 無 比 傑 出 的 戲 劇 詩 人。 理 查 勃 培 琪(Richard Burbage, 1567?— 1619), 當 時 的 名 演 員, 在 一 座八角形、據說能容納一千二百觀眾、他是戲院主的“地球劇院” (Globe Theatre)裏曾多次演出莎氏這個劇本,飾演主角,莎氏 自己也在那裏登臺表演,並且在劇院裏擁有股份。又有名演員班 透 登(Thomas Betterton, 1635?— 1710) 也 在 舞 臺 上 飾 演 莎 劇 中 的 角 色 罕 秣 萊 德、 茂 科 休(Mercutio)、 篤 培 貝 爾 區 爵 士 (Sir Toby Belch)、麥克白等莎劇角色,以及班透登夫人( 1711 年卒)飾演莎劇裏的麥克白夫人、莪斐麗亞和居麗曄。早先戲劇 中 的 婦 女 角 色 都 由 男 童 們 扮 演, 迨 至 一 六 六 〇 年 才 開 始 有 女 演

VII


員上戲臺。  《罕秣萊德》的劇情主要是按照這位華年而英明果斷、智勇 雙全的王子,從他父親的鬼魂口中聽到了他叔父的兇殺罪行,篡 奪 王 位 和 奸 騙 他 的 嫂 子 當 他 篡 位 後 的 后 妃; 這 位 親 王 便 在 保 持 絕對機密的情況下,立即下定決心,採取果斷的行動,先去證實 他父王冤魂的揭發,隨即設法去懲惡誅凶,掃清朝廷上那遮天覆 地的黑霧;至於他自身的得失安危、生死榮辱,他一概不去籌謀 較 量。 但 為 了 便 於 行 事 起 見, 避 免 被 他 叔 父 和 他 的 走 狗 們 窺 探 出 他 行 動 和 言 語 的 秘 密, 他 假 裝 瘋 癲, 使 他 們 不 知 他 的 真 意 所 在,無法對付他。當時,人們對於鬼魂的存在深信不疑,但他們 (除了馬帥勒史與剖那陀兩名並非朝臣的校尉,與罕秣萊德的同 學和摯友霍瑞旭之外)並未曾見到鬼魂;即令他們三人曾親眼目 睹, 也 未 曾 聽 到 先 王 的 亡 靈 對 王 子 所 說 的 什 麼 話。 而 且 為 了 保 證 絕 對 機 密 起 見, 他 要 他 們 手 按 在 他 的 十 字 架 形 的 劍 柄 上 發 誓 決 不 洩 露 見 到 他 父 王 鬼 魂 的 事, 他 這 樣 做 還 再 三 得 到 了 鬼 魂 的 支持(見一幕一四八行以後)。罕秣萊德如果向大家宣布他跟他 父王的亡魂遭遇的經過,就會形成了對克勞迪歐斯的敵對,不能 取 信 於 人。 人 們 甚 至 會 懷 疑 他 年 少 氣 盛, 因 沒 有 能 繼 承 王 位 而 編 造 讕 言。 所 以 克 勞 迪 歐 斯 的 罪 惡 奸 詐 政 權 已 是 建 立 了 起 來 的 既 成 事 實, 雖 然 時 間 還 沒 有 很 久; 朝 廷 上 的 一 些 臣 僚 都 愚 昧 無 知, 不 曉 得 它 的 底 蘊, 他 散 播 的 謠 言 說 他 的 兄 長 先 王 中 蛇 毒 而 死,朝臣們一概信以為真;何況他登上丹麥的御座,先前曾是貴 族圈子裏根據慣例合法推舉出來的,那合法性無可懷疑 , 所以還 得 加 上 大 家 勢 利 的 深 信 不 疑。 對 於 這 位 英 睿 的 王 子 十 分 不 利 的 是,他年紀太輕,而且從威登堡回國來已經太晚,如今朝廷上的 實際情況分明已不可逆轉,他孤掌難鳴,沒有人聽他的,他要推

VIII


翻這罪惡政權怎麼辦?  恰好,在第二幕第二景裏,當他發覺他的兩個同學,羅撰克 蘭茲和吉爾騰司登,被他叔父剛召回到埃爾辛諾,利用來窺伺刺 探他,作為保王的兩名心腹,他迫使他們承認了這個事實(二五 八行)之後,隨即揮發出一段真誠豪邁的道白,這時候他們兩人 賣身投靠的面目還不太顯著:

…… 我 近 來 —— 但 不 知 為 什 麼 緣 故 —— 失 掉 了 我 所 有 的一切歡樂,放棄了一切練技的習慣;而且當真,我的心情 變得如此淒惻,以致這大好的機構,這大地,對我像是垛荒 涼的海角;這頂瓊絕的華蓋,這蒼穹,你們看,這赫赫高垂的 晴昊,這雕飾着金焰的崇宏的天幕,——哎也,這在我看來 無非是一片骯髒的、疫癘橫生的水霧集結在一起。人是多麼 神 奇 的 一 件 傑 作! 理 性 何 等 高 貴! 才 能 何 等 廣 大! 形 容 與 行止何等精密與驚人!行動,多麼像個天使!靈機,多麼像 個天神!萬有的精英!眾生的靈長!可是,對於我,這塵土 的精華算得了什麼?人,不能叫我歡喜,不,女人也不能,雖 然從你這微笑裏你似乎在說能。

接着,這兩名他叔父新雇用的走狗向他報告,有旅行的戲班子來 到宮中,預備演出戲文。很湊巧,這就來了個難逢的機會;罕秣 萊德當即計畫好,他要指定演出一出什麼戲,在臺詞裏加入一段 “ 十 二 到 十 六 行”, 並 且 指 示 好 戲 班 子 演 出 的 謀 殺 兇 手 灌 注 毒 液 到 劇 中 的 君 王 耳 朵 裏 去, 以 觀 察 他 叔 父 的 反 應 如 何。 雖 然 劇 詞 中 說 他 要 加“ 十 二 到 十 六 行” 到 臺 詞 裏 去, 而 且 有 莎 劇 學 者 們 研究是哪“十二到十六行”, 但實際上是這位王子作出了對這戲

IX


中 戲 的 整 個 劇 本 演 出 徹 底 的 計 畫 和 措 辭 的 修 改。 在 正 戲 上 演 之 前,先演出一場簡短的啞劇,其中就把克勞迪歐斯的罪惡行徑完 全表現出來。接着在戲文正式演出中,加上赤裸裸的劇詞,這位 王 子 又 把 他 叔 父 和 母 親 之 間 的 關 係 委 婉 地 宣 洩 無 遺。 這 樣 雙 重 地 把 他 叔 父 的 罪 惡 盡 情 地 表 白 出 來, 果 然 達 到 了 他 企 圖 證 明 他 叔父罪狀的目的。  充 分 證 實 了 他 叔 父 殺 兄 竊 國 之 後, 接 下 來 他 母 親 要 跟 他 談 話,企圖問明戲班子演劇的情況。他去見她之前,正途經他叔父 獨自一人跪着作祈禱,他原想拔劍將他結果掉,但考慮之後,覺 得 在 這 種 場 合 了 結 他, 使 他 罪 惡 深 重 的 靈 魂 反 而 得 救, 未 免 大 乖 報 殺 父 深 仇 之 道, 故 而 只 得 按 捺 着 不 採 取 行 動。 有 些 莎 劇 評 論 家 認 為 是 由 於 罕 秣 萊 德 的 猶 豫 不 決(procrastination), 拖 延 遲誤,遂致終於釀成了重大的悲劇,那是不瞭解時機沒有成熟, 沒 有 充 分 證 實 他 叔 父 的 罪 惡 和 母 親 的 軟 弱 之 前, 他 不 應 當 貿 然 採取行動;等到時機已經成熟,才斷然從事,但已經太晚,所以悲 劇的結局是不可避免的。  他到他母親內房裏,母子倆一開談,她慌張中誤以為他要對 她動武,叫嚷起來;躲在幃幕後竊聽的御前大臣朴羅紐司發聲聲 援,他一劍刺入,將他刺死。卻說這時他叔父的罪行既已充分證 實,正是大好的機緣,他使足唇槍舌劍,盤問譴咎他母親,她是否 同他的叔父同謀殺害先王父親;這其間,他父親的鬼魂又復出來 作證,顯得她是無罪的,只是品性軟弱庸懦而已,做了他叔父的 俘虜。  罕 秣 萊 德 對 朴 羅 紐 司 的 女 兒 莪 斐 麗 亞 原 來 是 有 了 愛 情 的, 但他發覺她做了她父親為效忠于克勞迪歐斯而使她成為欺罔他 的工具後,尤其因為他決心使自己毫無牽掛,就斷然跟她決裂。

X


他要獻身給使丹麥朝廷天日重光的大舉,只得犧牲自己的情愛, 割 捨 小 我 以 完 成 了 不 起 的 隆 重 使 命。 莪 斐 麗 亞 則 遵 從 她 父 親 的 嚴命,擯絕了罕秣萊德,但她發覺他開始語無倫次時,歎道:

啊,多高貴的一注才華毀掉了 ! 朝士的丰標氣宇,學士的舌辯, 武士的霜鋒;宗邦的指望與英華, 都雅風流的明鏡,禮讓的典範, 萬眾的欽仰之宗,全倒、全毀了! 而我,女娘中最傷心、悲慘的姊妹, 從他信誓的音樂裏吮吸過蜜露, 如今卻眼見他恢宏卓絕的聰明, 像甜蜜的鐘聲喑啞戛轢不成調; 花一般盛放的青春的無比風貌 被瘋狂吹折了;啊,我好苦痛喲, 看見了往常所見的,還見到今朝!

她不久發了瘋,在溪流裏淹死,成為悲慘的犧牲品。  那兩名走狗幫兇,羅撰克蘭茲和吉爾騰司登,奉了克勞迪歐 斯 之 命, 原 來 帶 着 國 書 公 文 欺 罔 押 送 罕 秣 萊 德 到 丹 麥 的 下 屬 邦 國英格蘭去處死他,因在丹麥身為王子,他有人望,不便處死;罕 秣萊德發現了他們的奸謀,在船上秘密地改寫了押送文書,那兩 人便自投羅網,一同到英國去送死。而罕秣萊德,當海盜襲擊並 登上押送他的船隻時,卻登上了海盜們的快艇,反而得以脫身, 回到埃爾辛諾來。  朴羅紐司的兒子賚候底施,從巴黎回到丹麥埃爾辛諾,為了

XI


報殺父之仇,被克勞迪歐斯利用來使一柄劍端塗了劇毒的劍,跟 罕秣萊德比武。他劍術高明,擊中了罕秣萊德;按擊劍規範,比武 雙方須交換劍把,罕秣萊德也擊中了他:結果他們都中了劍,賚 候 底 施 和 罕 秣 萊 德 先 後 毒 發 而 死。 克 勞 迪 歐 斯 佈 置 好 羅 網, 原 來備就劇毒的卮酒,預備給罕秣萊德“慶功”飲用,王子因忙於比 劍沒有喝;他母親喝了,中毒而死。她是個秉性軟弱庸碌的犧牲 品。最後,罕秣萊德中劍毒臨死前,在朝廷上當着眾臣僚宣布了 克勞迪歐斯殺兄篡位的罪狀,奮毒劍一擊將他刺死。罕秣萊德壯 烈 犧 牲 之 前, 為 丹 麥 王 朝 執 行 了 勸 善 懲 惡(poetic justice), 把 罪大惡極的奸君、殺兄篡位奸嫂的兇手明正典刑。這不僅是為他 的 父 王 報 仇, 為 王 朝 雪 恥, 而 且 是 為 當 時 整 個 丹 麥 人 民 掃 除 了 籠罩、陰蔽在他們頭上的罪惡黑霧,因為王權照理按情勢是他們 擁戴的社會上萬眾生涯的典型和模範。  《罕秣萊德》這齣聲名赫奕的莎劇在舞臺上演出以後,上兩 個 世 紀 知 名 的 劇 評 家 們 反 映, 在 英 國, 如 宏 通 的 約 翰 蓀 博 士 (Samuel Johnson, 1709— 1784)、 詩 人 與 文 學 批 評 家 考 勒 律 琪 (S. T. Coleridge, 1772— 1834)、 莎 劇 學 者 陶 騰(Edward Dowden, 1843— 1913) 等, 在 法 國, 如 詩 人、 小 說 家 與 劇 作 家 雨 果 (Victor Hugo, 1802— 1885),在德國,更議論紛紛,可說整個知 識界都着了迷 , 若要一一介紹過來 , 需得花上好些萬字,那就會 大 大 超 越 我 們 可 能 介 紹 的 規 模。 德 國 的 大 詩 人 與 戲 劇 家 歌 德 (J. W. von Goethe, 1749— 1832)的看法,認為罕秣萊德這悲劇 性 格 猶 如 一 棵 橡 樹 的 幼 苗 植 根 在 一 隻 小 小 的 花 瓶 裏, 它 發 展 滋 長起來,勢必致把那花瓶撐破。這看法我認為不能說明問題,因 為 所 有 的 年 輕 主 角 的 悲 劇 都 可 以 用 這 一 譬 喻 來 解 說。 當 代 在 英 國舞臺上飾演了多年罕秣萊德這角色的勞倫斯 奧列維亞爵士

XII


(Sir Laurence Olivier, 1907—), 雖 然 認 為 歌 德 這 說 法 極 中 肯 要 , 但我覺得那是因為出於赫赫有名的德國第一詩人之筆 , 其實 那譬喻並沒有多大深沉的意義。

*

*

*

關 於 莎 士 比 亞 的 戲 劇 作 品 是 戲 劇 詩 或 詩 劇 而 不 是 話 劇( 散 文劇),原文大體上是用不押腳韻的格律詩行、即輕重格(或稱 抑 揚 格 ) 五 音 步“ 素 體 韻 文”(blank verse) 所 作, 所 以 翻 譯 成 我 們 的 漢 文 不 應 當 是 話 劇, 而 應 為 語 體 的 格 律 詩 劇, 我 在 一 九 八七年四月間的《華東師範大學學報(哲學、社會科學版)》第二 期和上海外國語學院的《外國語》第二期上,有文章《莎士比亞的 戲劇是話劇還是詩劇?》,說明這個很重要、需要真正瞭解莎劇究 竟是怎麼一回事的問題。  本世紀一十年代後半期,在一九一七年,我們開始有了白話 (語體)文的新詩以後,起初的新詩,為了擺脫過去運用平仄聲與 — 首 詩 內 各 句 字 數 必 須 整 齊 一 律 的 規 格, 以 構 成 格 律 體 制 的 舊 詩習慣,將近十年我們的新詩都沒有有意識的格律。一九二五年 夏天,我在北洋政府時期的北京清華學校畢業後,在出國之前一 年多,深切感覺到,新詩不一定非用分了行的散文寫不可,格律 仍可有 , 而且應當有,但當然不能像文言的律詩那樣再依靠運用 平仄聲,或像文言的古詩那樣一首詩內各句字數絕對整齊一律。 西方古代的希臘、拉丁文中,近代的英、法、德文中,詩歌都有格 律, 但 並 不 依 靠 平 仄 聲。 我 在 二 五 年 夏 天 到 浙 江 海 上 的 普 陀 山 佛院客舍中去待了兩個來月,想尋找出一個新詩的格律制度。結 果 找 到 了, 我 寫 得 一 首 佩 脫 拉 克 體、 或 稱 意 大 利 體 的 商 乃 詩 (Petrarchan or Italian sonnet); 第 二 年, 一 九 二 六, 發 表 在四月十日的北京《晨報 副鐫》上,題名為《愛》。這是有意識地

XIII


寫格律體新詩的第一首,但當時沒有引起文壇上應有的注意。那 年夏天我出國時,在太平洋的海船上寫了首《海上歌》,以後又有 《一支蘆笛》等我創作的新詩和翻譯的英文詩歌發表在《新月月 刊》及歷年來其他一些報刊上,全都運用我所創制的這種格律。 一九二九年我在紐約開始寫作詠歎現代大都市使我引起的沉思 遐想的一首長詩《自己的寫照》,後來不久回國,因環境突變,沒 有能寫下去,只寫了開首的三百八十行(遺憾的是一九三一年在 新月《詩刊》兩期上發表出來的三百行竟有近百個印誤),這首詩 是 運 用 二 五 年 夏 天 我 所 找 到 的 新 詩 的 格 律 寫 的, 每 行 四 個 字 組 單 位。 一 九 三 四 年 九 月 間 我 在 北 平 開 始 翻 譯 莎 士 比 亞 四 大 悲 劇 之一的《黎琊王》,當即定下每行素體韻文的格律單位名稱為“音 組”。到三五年底譯完,整篇戲劇詩兩千多行,都用不押腳韻的 素體韻文迻譯,跟原文基本上一致 : 原文每行有五個音步,我的 譯文則每行為五個音組。經過八年抗戰,我的莎譯《黎琊王》集 注 兩 卷 本 到 一 九 四 八 年 十 一 月 才 在 上 海 商 務 印 書 館 出 版; 在 此 書上冊《序言》裏我提出“音組”這名稱,並且劃分了十四行我的 譯 文, 表 示 全 劇 兩 千 多 行 素 體 韻 文 都 根 據 原 文 按 照 這 樣 的 規 範 翻譯的。  六十多年來,從一九二六年四月十日開始,我創建並運用了 “音組”這個我認為是我們語體漢文詩歌裏的格律制度,共創作 和翻譯了約三萬行有格律的詩行。  一九四八年十一月商務出版的我的莎譯《黎琊王》兩卷本序 言裏所說的《論音組》那題目我沒有用,我寫的大致同樣內容、另 行取名的長篇論文《詩歌底格律》,這篇文章的寫作日期是一九 五四年十二月,共七、八萬字,後分兩次發表在《復旦學報(人文 科學)》上 : 前半篇在五六年十月十日發表,後半篇論到新詩音組

XIV


的 遲 至 五 七 年 七 月 十 日 才 發 表 出 來, 當 時 我 已 在 復 旦 大 學 被 打 為“右派”十天。到五八年六月初我遭到進一步的打擊迫害,被 判刑六年,押送到蘇北去勞動改造。六一年十月回到上海,六二 年 起 開 始 翻 譯 莎 劇 阜 納 斯(H. H. Furness) 的 新 集 注 本《 奧 賽 羅》、《麥克白》、《風暴》、《冬日故事》以及趫颼(Geoffrey Chaucer, 1340?— 1400) 的《 坎 透 勃 壘 故 事 集 序 詩》(Prologue to Canterbury Tales) 等。 六 五 年 三 月 底 我 開 始 譯《 罕 秣 萊 德》,十一月十四日淩晨近四時譯畢。接着,我把譯稿整理、抄錄 了一遍,到六六年二月下旬竣事。當時,我感覺到將有什麼更大 的災禍要發生;果然,不久, “五 一六”就有“無產階級文化大革 命”到來,這是一場對中華民族的歷史和文化摧毀性的浩劫和災 難,無疑是曠古所無、人類有史以來最大、最徹底的反革命。當 年九月六日起,有三十名紅衛兵奉命對我“造反抄家”二十四個 日日夜夜,把我全部的中外文書籍、文物、工作用具和生活資料 掃蕩洗劫得精光,叫做“掃地出門”。幸虧在這之前,我女婿孫近 仁 醫 師 轉 移 保 存 了 我 的 譯 稿, 所 以 二 十 多 年 後 我 能 把 這 部 莎 士 比亞偉大的詩劇,通過我的譯文,介紹給我們中國人民的公眾。  我 感 到 十 分 遺 憾 的 是, 經 過 八 年 日 本 侵 華 戰 爭 所 造 成 的 災 禍動亂以及十年“文革”的浩劫,我對於西方國家莎學最近進展 的情況可說一無所知,書籍被劫掠一空,在孤陋寡聞中把我多年 前 的 舊 譯 來 問 世, 實 在 是 非 常 抱 歉 的。 我 這 部 舊 譯 所 根 據 的 還 是一百多年前所出版的阜納斯氏《罕秣萊德》的“新集注本”,可 見 我 的 工 作 成 果 多 麼 落 後 於 時 代。 就 是 威 爾 遜(John Dover Wilson) 的 劍 橋 大 學 出 版 社 的 莎 士 比 亞 劇 本 也 沒 有 參 考 過, 其 他更不用說了。  除了現在先期出版的這部《罕秣萊德》外,還有其他七部莎

XV


劇擬交上海譯文出版社陸續出版,即: 《奧賽羅》、《麥克白》、《黎 琊王》 (再版)、《風暴》、《冬日故事》(以上為集注本)以及《羅密歐 與居麗曄》和《威尼斯商人》(後兩部為簡注本)。  最後,我要衷心感謝上海譯文出版社社長孫家晉(吳巖)先 生、總編輯包文棣(辛未艾)先生所給予本書出版方面的大力支 持;同時也要感謝第一編輯室張洪怡、鄭大民編輯在本書出版過 程中所付出的辛勞。

孫 大 雨 一九八七年十二月

XVI



丹麥王子罕秣萊德 之悲劇 劇中人物 1

克 勞迪歐斯,丹麥王 罕 秣萊德,前王之子,今王之侄 福 丁勃拉思,挪威王子 朴 羅紐司,御前大臣 霍 瑞旭,罕秣萊德之友 賚 候底施,朴羅紐司之子 伏 爾砥曼特 考 耐列歐斯 羅 撰克蘭茲

朝臣

吉 爾騰司登 奧 始立克 一 近侍 一 教士 馬 帥勒史 剖 那陀

校尉

茀 朗昔司谷,軍丁 雷 那爾鐸,朴羅紐司之僕 伶 人數名 小 丑兩名,掘墓人 隊長 英 格蘭欽使


DRAMATIS PERSONÆ CLAUDIUS, king of Denmark. HAMLET, son to the late, and nephew to the present King. FORTINBRAS, Prince of Norway. POLONIUS, Lord Chamberlain. HORATIO, friend to Hamlet. LAERTES, son to Polonius. VOLTIMAND, CORNELIUS, ROSENCRANTZ, Courtiers. GUILDENSTERN, OSRIC, A Gentleman, A Priest. MARCELLUS, Officers. BERNARDO, FRANCISCO, a soldier. REYNALDO, servant to Polonius. Players. Two Clowns, grave-diggers. A Captain. English Ambassadors.


葛 忒露特,丹麥王后,罕秣萊德之母 莪 斐麗亞,朴羅紐司之女

貴 人、貴婦、校尉、軍丁、水夫、使從與其他侍從各數人

罕 秣萊德亡父之鬼魂

劇景:埃爾辛諾


GERTRUDE, Queen of Denmark, and mother to Hamlet. OPHELIA, daughter to Polonius. Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants. Ghost of Hamlet's Father. SCENE: Elsinore.


第一幕

第一景

第 第

一 一

幕2 景

[ 埃爾辛諾。宮堡前警衛壇 ] [ 茀朗昔司谷值崗警衛。剖那陀迎面上。 剖 那 陀  誰 在那兒 ? 3 茀朗昔司谷 別 問,回答我 4 ;站住,你自己是誰 ? 3

剖 那 陀  君 王長壽 ! 5 茀朗昔司谷 是 剖那陀 ? 剖 那 陀  正 是。

茀朗昔司谷 你 來得好準時。 6 剖 那 陀  正 好打十二點;你安睡吧,茀朗昔司谷。 茀朗昔司谷 多 謝你來接班;天冷得真厲害, 我 心裏又挺不好受。 剖 那 陀  崗 上安靜嗎 ? 茀朗昔司谷

耗子也沒有走動。

剖 那 陀  好 吧,明天見。 你 要是碰到霍瑞旭和馬帥勒史, 要 跟我同來值崗的,叫他們趕快。

[ 霍瑞旭與馬帥勒史上。 茀朗昔司谷 我 好像聽到他們了。站住,喂 ! 那 是誰 ? 霍 瑞 旭

宗邦自己人。

馬 帥 勒 史 茀朗昔司谷 祝 晚安。

- 6-

丹麥王的臣下。 7


ACT I SCENE I

ACT I SCENE I: Elsinore. A platform before the castle. FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO.

Ber. Who’s there? Fran. Nay, answer me ; stand, and unfold yourself. Ber. Long live the king ! Fran. Bernardo ? Ber. He. Fran. You come most carefully upon your hour. Ber. ’Tis now struck twelve ; get thee to bed, Francisco. Fran. For this relief much thanks ; ’tis bitter cold, And I am sick at heart. Ber. Have you had quiet guard? Fran. Not a mouse stirring. Ber. Well, good night. If you do meet Horatio and Marcellus, The rivals of my watch, bid them make haste.

5

10

Fran. I think I hear them. —Stand, ho! Who is there? Enter HORATIO and MARCELLUS.

Hor. Friends to this ground. Mar. And liegemen to the Dane. Fran. Give you good night.

15 - 7-


第一幕

第一景

馬 帥 勒 史

啊 ! 再見了,誠實的軍人: 誰 替了你的班 ?

茀朗昔司谷 

剖那陀接我的崗。 祝 你們晚安。

馬 帥 勒 史

8

[ 茀朗昔司谷下。

喂 ! 剖那陀 !

剖 那 陀

我說, 怎 麼 ! 霍瑞旭來了嗎 ?

霍 瑞 旭

差不多是他。 9

剖 那 陀  歡 迎,霍瑞旭;歡迎,好馬帥勒史。 馬 帥 勒 史  怎 麼 ! 這東西今夜又出現了嗎 ? 剖 那 陀  我 沒有看到什麼。 馬 帥 勒 史  霍 瑞旭說這只是我們的幻想, 我 們見過兩次這可怕的東西, 怎 麼樣跟他說他都不肯相信: 所 以我央他來跟我們一起守夜 ; 要 是這鬼魂今夜再一次來到, 他 可以證明我們並沒有看錯, 又 能跟他對話。 霍 瑞 旭

咄咄 ! 那不會 出 現。

剖 那 陀

暫且坐下來,等我們再一回 送 進您的耳朵裏去,它們好比是 壁 壘森嚴的城堡,拒絕聽這故事, 我 們已一連兩個夜晚見到過。

霍 瑞 旭  好 吧,我們坐下來,讓我聽一下 剖 那陀怎麼說。

- 8-


ACT I SCENE I

Mar. O, farewell, honest soldier: Who hath relieved you? Fran. Bernardo hath my place. Give you good night. [Exit. Mar. Holla! Bernardo! Ber. Say,— What, is Horatio there? Hor. A piece of him. Ber. Welcome, Horatio; welcome, good Marcellus. Mar. What, has this thing appear’d again to-night? Ber. I have seen nothing. Mar. Horatio says ’tis but our fantasy, And will not let belief take hold of him Touching this dreaded sight, twice seen of us; Therefore I have entreated him along With us to watch the minutes of this night, That if again this apparition come, He may approve our eyes and speak to it. Hor. Tush, tush, ’twill not appear. Ber. Sit down awhile; And let us once again assail your ears, That are so fortified against our story, What we two nights have seen. Hor. Well, sit we down, And let us hear Bernardo speak of this.

20

25

30

- 9-


第一幕

第一景

剖 那 陀

就在昨天夜裏, 1 0 那 時節北極星西首的那顆星兒

11

正 好行過去照耀西天的那一方, 它 如今正在那邊亮,馬帥勒史 和 我,剛正敲一點鐘—— [ 鬼魂上。 馬 帥 勒 史  禁 聲 ! 莫講了;您瞧,它又在來了 ! 剖 那 陀  就 是那模樣,跟先王一般無二。 馬 帥 勒 史  您 是位士子; 1 2 對他去說話,霍瑞旭。 剖 那 陀 它 和君王像不像 ? 您看,霍瑞旭。 霍 瑞 旭 像 得很:它使我無比的驚奇與駭 怕。 剖 那 陀 它 要我們先開談。 1 3 馬 帥 勒 史

跟它說, 1 4 霍瑞旭。

霍 瑞 旭  你 是什麼人, 1 5 竊據着 這深夜時分, 僭 裝出安葬了的先王陛下生前 他 那行步間的俊爽與威武之姿 ? 以 上天的名義我命你,說話 ! 馬 帥 勒 史

把它 激 怒了。

剖 那 陀

看 ! 它邁開長步要去了。

霍 瑞 旭 站 住了 ! 說話,說話 ! 命令你,說話 !

[ 鬼魂下。 馬 帥 勒 史  它 走了,不肯答話。 剖 那 陀  怎 麼樣,霍瑞旭 ! 您直抖,臉都白了: 這 可不光是什麼幻想了吧 ? 您 以為怎麼樣 ?

-10-


ACT I SCENE I

Ber. Last night of all, When yond same star that’s westward from the pole Had made his course to illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus and myself, The bell then beating one,—

35

Enter Ghost.

Mar. Peace, break thee off; look, where it comes again! Ber. In the same figure, like the king that’s dead. Mar. Thou art a scholar; speak to it, Horatio. Ber. Looks it not like the king? mark it, Horatio. Hor. Most like; it harrows me with fear and wonder. Ber. It would be spoke to. Mar. Question it, Horatio. Hor. What art thou, that usurp’st this time of night, Together with that fair and warlike form In which the majesty of buried Denmark Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak! Mar. It is offended. Ber. See, it stalks away! Hor. Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

40

45

50 [Exit Ghost.

Mar. ’Tis gone, and will not answer. Ber. How now, Horatio! you tremble and look pale; Is not this something more than fantasy? What think you on’t?

55 -11-


第一幕

第一景

霍 瑞 旭  在 上帝跟前,要不是親眼目睹, 實 地見證到,我還不能相信呢。 馬 帥 勒 史  它 像不像先王 ? 霍 瑞 旭  正 好跟你像你自己一個樣: 他 當年正是披戴着 這一身盔甲, 1 6 對 野心的挪威國王單身去決鬥; 有 一次也曾這樣怒衝衝,談判時 給 激怒,他斫冰上乘橇的波蘭王。 1 7 真 是奇怪。 馬 帥 勒 史  這 樣已兩次,正在這死寂的深夜, 跨 威武的闊步他走過我的崗哨。 霍 瑞 旭  我 可不知道該作怎樣的想法; 不 過就我所看到的大體來說, 這 預兆對于邦國有驚人的動蕩。 馬 帥 勒 史  好 吧,坐下來,誰知道就請告訴我, 為 什麼要這樣嚴謹、周密的警衛, 使 海內的臣民每天都徹夜辛勤; 為 什麼要這樣日日去鑄造銅炮, 且 又向外邦購買刀槍和火藥; 為 什麼要這樣徵用造船的工匠, 他 們得終周勞苦,禮拜天也不歇; 有 什麼事情會發生, 1 8 叫人要這麼 汗 流浹背,日夜忙急得沒安息: 誰 能告訴我這件事 ? 霍 瑞 旭

-12-

我能;至少


ACT I SCENE I

Hor. Before my God, I might not this believe Without the sensible and true avouch Of mine own eyes. Mar. Is it not like the king? Hor. As thou art to thyself; Such was the very armour he had on When he the ambitious Norway combated; So frown’d he once, when, in an angry parle, He smote the sledded Polacks on the ice. ’Tis strange. Mar. Thus twice before, and jump at this dead hour, With martial stalk hath he gone by our watch. Hor. In what particular thought to work I know not; But, in the gross and scope of my opinion, This bodes some strange eruption to our state. Mar. Good now, sit down, and tell me, he that knows, Why this same strict and most observant watch So nightly toils the subject of the land, And why such daily cast of brazen cannon, And foreign mart for implements of war; Why such impress of shipwrights, whose sore task Does not divide the Sunday from the week; What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day; Who is’t that can inform me? Hor. That can I;

60

65

70

75

-13-


第一幕

第一景

私 下裏這麼樣傳聞。我們的先王, 他 那神容只剛纔對我們顯過形, 你 們知道,被挪威王福丁勃拉思, 野 心爭勝的狂妄自大煽動他, 挑 戰作決鬥;英武的罕秣萊德— — 我 們這半邊天下誰對他不欽仰—— 便 斬了福丁勃拉思;憑合同文書, 跟 法律,也跟紋章院規條很符合, 1 9 他 連同性命,把他所有的土地 全 部輸給了比武決鬥的得勝者; 跟 那份土地正相當,我們的先王 押 下同樣多的地作賭注;這會歸 福 丁勃拉思所有,如果他得勝; 就 憑契約,以及這條款所規定, 前 面已說過,罕秣萊德就有了 他 那片土地。如今小福丁勃拉思, 年 少氣盛火性烈,沒經世故, 已 經在挪威邊境上,這裏那裏, 嘯 聚了一夥刁悍的亡命之徒, 供 他們吃喝,要他們去幹些行險、 僥 倖的橫心潑膽事;那便不外是—— 對 我們邦國的當政顯得很清楚—— 想 用強暴的手段,以動武的態勢, 從 我們這裏收回那些他父親 已 失去的土地。這個,據我看來, 是 我們準備頻繁的主要因由,

-14-


ACT I SCENE I

At least the whisper goes so. Our last king, Whose image even but now appear’d to us, Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick’d on by a most emulate pride, Dared to the combat; in which our valiant Hamlet— For so this side of our known world esteem’d him— Did slay this Fortinbras; who by a seal’d compact, Well ratified by law and heraldry, Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror; Against the which a moiety competent Was gaged by our king; which had return’d To the inheritance of Fortinbras, Had he been vanquisher; as, by the same covenant And carriage of the article design’d , His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full, Hath in the skirts of Norway here and there Shark’d up a list of lawless resolutes, For food and diet, to some enterprise That hath a stomach in’t; which is no other— As it doth well appear unto our state— But to recover of us, by strong hand And terms compulsative, those foresaid lands So by his father lost; and this, I take it, Is the main motive of our preparations,

80

85

90

95

100

105 -15-


第一幕

第一景

我 們這警衛的緣故,以及到處 急 匆匆、紛忙動亂的根本所以然。 剖 那 陀 我 想該是為這個,沒其他的原因; 20

這 就前後合了拍, 2 1 那兆凶的形相, 甲 胄披着 身,穿過我們的崗哨, 這 麼像先王,原來跟戰事有關。 霍 瑞 旭 這 真是攪擾人心眼的一粒塵埃。 從 前在共和羅馬鼎盛的首都, 2 2 在 顯赫的愷撒大將遇害前不久, 墳 墓盡走空,死屍裹着 入殮衣, 到 羅馬街頭去唧唧啾啾地亂叫; 2 3 星 子拖着 火焰尾,露珠裏含血水, 太 陽變慘白; 2 4 還有那水上的冰輪, 奈 潑鈞的萬頃海疆要聽它揮運, 晦 蝕得黯淡無光,像世界末日屆; 2 5 而 大劫臨頭、災殃下降的朕兆,—— 如 前驅使者們總是先命運而來, 禍 事將至時必有開場的楔子,—— 天 公和地母都已經上下一起來, 把 它們向宗邦和萬民

26

作過昭示。

[ 鬼魂重上。 莫 做聲,看啊 ! 看那邊,它又來了 ! 我 中魔也要面對

27

它。站住,幻象 !

你 要是能發出聲音,會通達言語, [ 鬼張臂。] 就 對我說話: 要 是有什麼好事可以去辦了,

-16-


ACT I SCENE I

The source of this our watch, and the chief head Of this post-haste and romage in the land. Ber. I think it be no other but e’en so. Well may it sort, that this portentous figure Comes armed through our watch, so like the king That was and is the question of these wars. Hor. A mote it is to trouble the mind’s eye. In the most high and palmy state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless, and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets; As stars with trains of fire and dews of blood, Disasters in the sun; and the moist star, Upon whose influence Neptune’s empire stands, Was sick almost to doomsday with eclipse: And even the like precurse of fierce events, As harbingers preceding still the fates And prologue to the omen coming on, Have heaven and earth together demonstrated Unto our climatures and countrymen.

110

115

120

125

Re-enter Ghost.

But soft, behold! lo, where it comes again! I’ll cross it, though it blast me. —Stay, illusion! If thou hast any sound, or use of voice, Speak to me; If there be any good thing to be done,

130 -17-


第一幕

第一景

好 叫你安舒,且對我能有榮譽, 就 對我說話: 要 是你秘密知曉宗邦的命運, 也 許我們預先知道了能防避, 啊 ! 你就講; 或 者你要是在生前用強取得了 財 寶埋藏在地下那一處洞窟裏, 為 那個,人家說,你們鬼魂常出現,

[ 雞鳴。] 講 出來:站住了,說話 ! 馬帥勒史, 攔 住它。 馬 帥 勒 史

我能用戟來斫它不能 ?

霍 瑞 旭 斫 它,它若不站住。 剖 那 陀

在這裏 !

霍 瑞 旭

在這裏 !

[ 鬼魂下。 馬 帥 勒 史  它 走了 ! 它 這般莊嚴威武,我們真不該 這 樣表示粗暴,那對它有冒犯; 因 為它好比是空氣,刀槍傷不得, 把 我們的空斫化成可笑的傷害。 剖 那 陀  它 正要說話那時分,公雞啼了。 霍 瑞 旭  它 就像個有罪的犯人一般, 聽 到可怕的召喚而一驚。我聽說 公 雞,它是替早晨報曉的號角手, 一 陣陣啼響它高亢峻峭的喉嚨,

-18-


ACT I SCENE I

That may to thee do ease and grace to me, Speak to me; If thou art privy to thy country’s fate, Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak! Or if thou hast uphoarded in thy life Extorted treasure in the womb of earth, For which, they say, you spirits oft walk in death,

135

[The cock crows.

Speak of it; stay, and speak! —Stop it, Marcellus. Mar. Shall I strike at it with my partisan? Hor. Do, if it will not stand. Ber. ’Tis here! Hor. ’Tis here!

140

Mar. ’Tis gone! [Exit Ghost. We do it wrong, being so majestical, To offer it the show of violence; For it is, as the air, invulnerable, And our vain blows malicious mockery. Ber. It was about to speak, when the cock crew. Hor. And then it started like a guilty thing Upon a fearful summons. I have heard, The cock, that is the trumpet to the morn, Doth with his lofty and shrill-sounding throat -19-

145

150


第一幕

第一景

把 白日的神靈喚醒;一經它警告 不 論在海裏

28

火裏,在地下或空中,

每 一個游靈野魅便自會慌忙 趕 回它的本界;剛才所見的東西 便 可以證明這句話說得不假。 馬 帥 勒 史 公 雞一啼它就消隱得不見了。 有 人說每當慶祝我們的救主 耶 穌誕辰時,在節前一些日子裏, 這 報曉的良禽徹夜通宵叫不休; 那 時節,他們說,沒有鬼怪敢出現; 那 些個夜晚保康寧;惡星宿不傷害, 妖 仙不迷人,巫婆使不了法術, 那 時節真是那樣祥和又聖潔。 霍 瑞 旭 我 這麼聽說過,也有幾分信為真。 但 看啊,晨曦披着 赭紅的一口鐘, 在 那高高的東山頭踩着 露水走; 我 們這警衛散了吧;你們若同意, 讓 我們把今天夜晚所見的東西 告 訴少罕秣萊德; 2 9 憑我的性命, 這 幽靈,對我們啞口,會對他言語。 你 們可贊成我們把這事對他說, 認 為情意不可少,責任應當盡 ? 3 0 馬 帥 勒 史  就 這麼辦,我切願;我知道這早上 我 們將在哪裏最方便找到他。

[ 同下。

-20-


ACT I SCENE I

Awake the god of day, and at his warning, Whether in sea or fire, in earth or air, The extravagant and erring spirit hies To his confine; and of the truth herein This present object made probation. Mar. It faded on the crowing of the cock. Some say that ever ’gainst that season comes Wherein our Saviour’s birth is celebrated, The bird of dawning singeth all night long; And then, they say, no spirit dare stir abroad, The nights are wholesome, then no planets strike, No fairy takes, nor witch hath power to charm, So hallow’d and so gracious is the time. Hor. So have I heard, and do in part believe it. But look, the Morn, in russet mantle clad, Walks o’er the dew of yon high eastern hill. Break we our watch up; and by my advice, Let us impart what we have seen to-night Unto young Hamlet; for, upon my life, This spirit, dumb to us, will speak to him. Do you consent we shall acquaint him with it, As needful in our loves, fitting our duty? Mar. Let’s do’t, I pray; and I this morning know Where we shall find him most conveniently. [Exeunt.

155

160

165

170

175

-21-


第一幕

第二景

[ 宮堡內一殿堂 ] [ 號角齊鳴。國王,王后,罕秣萊德,朴羅紐司,賚候底 施,伏爾曼特,考耐列歐斯,眾貴人及侍從等上。 國

王  雖 然對親愛的王兄罕秣萊德 下 世去記憶猶新,我們正該當 滿 心存悲痛,全王國上下如一人, 深 鎖着 愁眉,蹙一片廣大的哀容, 但 周詳的思慮兀自跟感情作戰, 於 是我們以適度的悲傷想念他, 同 時也沒有遺忘掉我們自己。 所 以我們仿佛以殘敗的歡欣,—— 好 比一隻眼含着 笑,一隻在流淚, 喪 禮中有歡樂,喜慶時又唱悼歌, 使 欣喜和悲苦彼此銖兩相稱—— 將 我們往日的嫂氏,如今的王后, 我 們這勇武的宗邦的襲位王嫠,* 娶 為德配;我們在這件事情上 並 沒有排除諸位的高見,且多承 自 動來贊助:對列公,我們要致謝。 現 在來講小福丁勃拉思,這件事 各 位都知道,他小覷我們的聲威, 或 者認為親愛的先兄去世後, 我 們這邦國便變得散亂不成形,

*譯文在這裡改變了原文次序。

-22-


ACT I SCENE II

SCENE II. A room of state in the Castle. Flourish. Enter the KING, QUEEN, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants.

King. Though yet of Hamlet our dear brother’s death The memory be green, and that it us befitted To bear our hearts in grief and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature That we with wisest sorrow think on him, Together with remembrance of ourselves. Therefore our sometime sister, now our queen, The imperial jointress of this warlike state, Have we, as ’twere with a defeated joy,— With one auspicious and one dropping eye, With mirth in funeral and with dirge in marriage, In equal scale weighing delight and dole,— Taken to wife; nor have we herein barr’d Your better wisdoms, which have freely gone With this affair along. For all, our thanks. Now follows, that you know, young Fortinbras, Holding a weak supposal of our worth, Or thinking by our late dear brother’s death Our state to be disjoint and out of frame,

5

10

15

20 -23-


第一幕

第二景

加 上他自以為有利可圖的妄想, 他 就不斷送文書前來相薅惱, 一 意要我們放棄他父親的邦土, 那 失地歸我們英勇的王兄所奄有, 全 經受法律保障。關於他,到這裏。 現 在來談我們自己和這次會議。 事 情是這樣:我們備好了一封書, 給 小福丁勃拉思的叔父挪威王, 他 衰病纏身,臥牀 不起,不知道 他 侄兒的謀劃,請他把他那侄兒 進 一步的行動加以制止;為的是 那 招兵募眾,聚草徵糧, 3 1 全部由 他 治下的臣民負擔;我特此派你, 考 耐列歐斯,還有你,伏爾砥曼特, 作 專使,送這封文書給挪威老王, 可 是我授與你們對彼邦君主 相 應的權限,不得任意超越了 這 些指示所明白規定的範圍。 再 見,望即速去奉命,以表忠誠。 考耐列歐斯 

這 使命,一切事,我們都忠心赤膽。 伏爾砥曼特  國 王 我 們也深信無疑:祝兩位順遂。 [ 伏爾砥曼特與考耐列歐斯同下。 現 在,賚候底施,你

32

可有什麼事 ? 3 3

你 曾說有請求;要怎樣,賚候底施 ? 你 不會對丹麥當今請求得有理,

-24-


ACT I SCENE II

Colleagued with this dream of his advantage, He hath not fail’d to pester us with message, Importing the surrender of those lands Lost by his father, with all bonds of law, To our most valiant brother. So much for him. Now for ourself, and for this time of meeting; Thus much the business is; we have here writ To Norway, uncle of young Fortinbras,— Who, impotent and bed-rid, scarcely hears Of this his nephew’s purpose,—to suppress His further gait herein; in that the levies, The lists and full proportions, are all made Out of his subject; and we here dispatch You, good Cornelius, and you, Voltimand, For bearers of this greeting to old Norway, Giving to you no further personal power To business with the king more than the scope Of these dilated articles allow. Farewell, and let your haste commend your duty. Cor. In that and all things will we show our duty. Vol. King. We doubt it nothing; heartily farewell.— [Exeunt Voltimand and Cornelius. And now, Laertes, what’s the news with you? You told us of some suit; what is’t, Laertes? You cannot speak of reason to the Dane, -25-

25

30

35

40


第一幕

第二景

而 將話白說;什麼事,賚候底施, 你 有所要求,我不會給你滿足 ? 頭腦

34

不會跟心兒更加相一致,

這 隻手不會跟這張嘴起到作用, 比 較丹麥的當今對於你父親。 你 有何要求,賚候底施 ? 賚 候 底 施

敬畏的吾主, 我 想請求恩准能回到法蘭西; 雖 然我心願從那裏返歸丹麥, 在 您的登極大典時盡我的誠敬, 但 如今,我須得承認,那名份已盡, 我 又想念起,願意再回法蘭西, 所 以要懇求恩准重返那裏去。

王  你 父親允許嗎 ? 朴羅紐司怎樣說 ?

朴 羅 紐 司  他 已經,吾主,煞費精神地向我 求 得了我遲遲的允許,最後終於 對 他那心願我蓋上難能的同意: 我 請求御駕,就賜准他離開去吧。 國

王  善 用你的時光,賚候底施;你盡有 時 間,揮灑你的才藝,使用它就是。 3 5 但 現在,我侄兒罕秣萊德,我的兒,——

罕 秣 萊 德  [ 旁 白 ] 3 6 比親戚過了頭,要說親人還不夠。 3 7 國

王  怎 麼陰雲還籠罩在你頭頂上 ?

罕 秣 萊 德  並 不,大王;驕陽如湯潑面,油灌耳。 3 8 王

后  好 罕秣萊德,去掉你黑夜似的陰沉, 面 對着 歡和來 對 丹麥的當今。

-26-


ACT I SCENE II

And lose your voice; what wouldst thou beg, Laertes, That shall not be my offer, not thy asking? The head is not more native to the heart, The hand more instrumental to the mouth, Than is the throne of Denmark to thy father. What wouldst thou have, Laertes? Laer. Dread my lord, Your leave and favour to return to France, From whence though willingly I came to Denmark, To show my duty in your coronation, Yet now, I must confess, that duty done, My thoughts and wishes bend again toward France And bow them to your gracious leave and pardon. King. Have you your father’s leave?— What says Polonius? Pol. He hath, my lord, wrung from me my slow leave By laboursome petition, and at last Upon his will I seal’d my hard consent; I do beseech you, give him leave to go. King. Take thy fair hour, Laertes; time be thine, And thy best graces spend it at thy will!— But now, my cousin Hamlet, and my son,— Ham. [Aside] A little more than kin, and less than kind. King. How is it that the clouds still hang on you? Ham. Not so, my lord; I am too much i’ the sun. Queen. Good Hamlet, cast thy nighted colour off, And let thine eye look like a friend on Denmark. -27-

45

50

55

60

65


第一幕

第二景

切 莫老是這麼樣低垂了眼瞼, 想 在九泉下找尋你高貴的父親: 你 知道這事很平常;有生命的人 都 得要死亡,從生命轉入永恆。 罕 秣 萊 德  不 錯,母親,很平常。 3 9  王

假使很平常, 為 什麼你看來好像那麼樣特殊 ?

罕 秣 萊 德 好 像 ! 不對,的確是;我不懂什麼叫 “好像”。不光我這件黑外套,好母親, 也 不光這身遵禮守制的黑孝衣, 也 不光這喘息頻頻的長噓短歎, 不,也不僅這眼裏的汩汩長流, 也 不僅面目間沮喪黯淡的神色, 和 一切形相,表情, 4 0 悲傷的外觀, 能 真正表白我;這些果真是“好像”, 因 為它們是一個人表演的姿態: 但 在我心中有無法表演的哀痛; 這 些都只是悲哀的服飾和衣裳。 國

王 對 你父親這麼樣居喪而盡孝, 罕 秣萊德,顯示你天性可愛贊; 但 須知你父親也曾喪失過父親, 那 父親又曾喪失過他的;未死者 理 應謹守着 孝道,為哀悼而悲痛 一 個時期;但是去堅持而不捨, 固 執地傷痛得無休無止,卻是種 不 孝的頑固行徑,沒男兒氣概:

-28-


ACT I SCENE II

Do not for ever with thy vailed lids Seek for thy noble father in the dust. Thou know’st ’tis common; all that lives must die, Passing through nature to eternity. Ham. Ay, madam, it is common. Queen. If it be, Why seems it so particular with thee? Ham. Seems, madam? nay, it is; I know not seems. ’Tis not alone my inky cloak, good mother, Nor customary suits of solemn black, Nor windy suspiration of forced breath, No, nor the fruitful river in the eye, Nor the dejected haviour of the visage, Together with all forms, modes, shows of grief, That can denote me truly; these indeed seem, For they are actions that a man might play; But I have that within which passeth show; These, but the trappings and the suits of woe. King. ’Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet, To give these mourning duties to your father; But, you must know, your father lost a father; That father lost, lost his; and the survivor bound In filial obligation for some term To do obsequious sorrow; but to persever In obstinate condolement is a course Of impious stubbornness; ’tis unmanly grief; -29-

70

75

80

85

90


第一幕

第二景

那 顯示一個違背天心的意志, 心 胸尚未經磨礪,情志太浮躁, 智 慮過於簡單,沒經受過修養。 因 為我們知道那勢有所必至, 以 及理有所固然的尋常事故, 為 什麼我們要任性使氣地對抗, 牢 記在心頭 ? 嘿!這觸犯了上天, 觸 犯了死者,觸犯了造化的法則, 對 理性極荒謬,揆情度理父親死 乃 是尋常事,它從這世上第一回 人 亡故直到今朝有人死總在叫, “這定得如此。”我們切望你拋棄 這 種無益的悲傷,將我當作 你 的父親;因為,讓舉世都知悉, 你 是我們王位最直接的

41

繼承人;

最 熱情的父親愛他兒子有多麼 宏 隆, 4 2 我對你的寶愛比起他來 絕 不會有分毫遜色。至於你要想 負 笈回到威登堡

43

去繼續求學,

那 對我門的願望可完全相反; 極 願你,改變了心意,在這裏留下, 在 我們和煦的目光眷顧下,溫慰中, 當 我們的重臣,侄兒,當今的世子。 王

后  別 讓你母親白懇求,罕秣萊德; 望 你跟我們待下來;莫去威登堡。

罕 秣 萊 德  我 儘量聽從你的話就是,母親。

-30-


ACT I SCENE II

It shows a will most incorrect to heaven, A heart unfortified, a mind impatient, An understanding simple and unschool’d ; For what we know must be and is as common As any the most vulgar thing to sense, Why should we in our peevish opposition Take it to heart? Fie! ’tis a fault to Heaven, A fault against the dead, a fault to Nature, To Reason most absurd, whose common theme Is death of fathers, and who still hath cried, From the first corse till he that died to-day, ‘This must be so.’ We pray you, throw to earth This unprevailing woe, and think of us As of a father; for let the world take note, You are the most immediate to our throne, And with no less nobility of love Than that which dearest father bears his son, Do I impart toward you. For your intent In going back to school in Wittenberg, It is most retrograde to our desire; And we beseech you, bend you to remain Here, in the cheer and comfort of our eye, Our chiefest courtier, cousin, and our son. Queen. Let not thy mother lose her prayers, Hamlet; I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg. Ham. I shall in all my best obey you, madam.

95

100

105

110

115

120 -31-


第一幕

第二景

王  哎 也,這是個親和、美好的回答: 在 丹麥跟我們一個樣。來吧,賢妻; 罕 秣萊德這一下允諾,和藹而 語 出衷腸,對着 我的心在微笑; 為 表示祝賀,今天丹麥王每一觴 歡飲

44

都要有大炮向雲天報響,

天 上將遍傳地上君王的暢飲, 一 聲聲應和着 地上的宏雷。去來。

[ 號角齊鳴。除罕秣萊德外俱下。 罕 秣 萊 德  啊,但願這太凝固的肉體 會 融化,消解,稀釋成一滴露水; 但 願永恆的主宰沒有制定過 禁 止人自戮的戒律!上帝啊!上帝! 這 人間一切的常行慣例對於我 顯 得多可厭,陳腐,乏味和無聊! 呸 呸!啊,這是個蕪穢的荒園, 叢 生着 野草;到處是藜蒿與荊蓁, 塞 地幔天。竟到這樣的地步! 纔 死了兩個月!不,還不到兩月: 恁 英明一位君主;比起這個來, 猶 如太陽神比妖仙; 4 5 他對我母親 這 麼樣親愛,簡直不容許天風 吹 打上她的臉龐。天公與地母! 定 要我回想嗎?哎也,她偎依着 他, 仿 佛食進得越多,越發加大了 胃 口;可是,僅僅在一個月之內,

-32-


ACT I SCENE II

King. Why, ’tis a loving and a fair reply; Be as ourself in Denmark.—Madam, come; This gentle and unforced accord of Hamlet Sits smiling to my heart; in grace whereof, No jocund health that Denmark drinks to-day, But the great cannon to the clouds shall tell, And the king’s rouse the heavens shall bruit again, Re-speaking earthly thunder. —Come away.

125

[Flourish. Exeunt all but Hamlet.

Ham. O, that this too too solid flesh would melt Thaw, and resolve itself into a dew! Or that the Everlasting had not fix’d His canon ’gainst self-slaughter! O God! O God! How weary, stale, flat and unprofitable Seem to me all the uses of this world! Fie on’t! O fie! ’tis an unweeded garden That grows to seed; things rank and gross in nature Possess it merely. That it should come to this! But two months dead! nay, not so much, not two; So excellent a king; that was, to this, Hyperion to a satyr; so loving to my mother, That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly. Heaven and earth! Must I remember? why, she would hang on him, As if increase of appetite had grown By what it fed on: and yet, within a month,—

130

135

140

145 -33-


第一幕

第二景

莫 讓我想起——“脆弱”,你的名字叫女人! 短 短一個月,她和那荷琵

46

一個樣,

涕 淚交橫,跟着 我父親去送葬 穿 的鞋還沒有穿舊,她呀,就是她—— 上 帝啊!一頭全沒有理性的畜生 也 會哀悼得長久些——跟叔父成了婚, 我 父親的兄弟,但毫不跟他相像, 正 如我不像赫勾理斯: 4 7 一個月之內, 不 等她佯悲假痛的眼淚停止流, 不 等她哭痛的眼睛消退紅腫, 她 就結了婚。啊,慌忙得好棘手, 迅 捷地匆匆引薦於淫亂的牀 褥! 這 不是好事,也決不會有好結果: 可 是,寧肯心碎吧,我必須住口。

[ 霍瑞旭,馬帥勒史與剖那陀上。 霍 瑞 旭  祝 殿下康泰! 罕 秣 萊 德

見到你

48

我很高興。

霍 瑞旭,——要是不然,我忘記了自己。 霍 瑞 旭  正 是,殿下,永遠是您可憐的忠僕。 罕 秣 萊 德  好 朋友,兄台;我跟你換那個稱呼。 4 9 什 麼事使你離開了威登堡,霍瑞 旭? 可 是馬帥勒史? 馬 帥 勒 史  親 愛的殿下,—— 罕 秣 萊 德  見 到你我很高興。 [ 向剖那陀 ] 晚上好,足下。——

可 是你當真為什麼離開威登堡?

-34-


ACT I SCENE II

Let me not think on’t—Frailty, thy name is woman!— A little month! or ere those shoes were old With which she follow’d my poor father’s body, Like Niobe, all tears;—why she, even she,— O God! a beast, that wants discourse of reason, Would have mourn’d longer,—married with my uncle, My father’s brother, but no more like my father Than I to Hercules. Within a month? Ere yet the salt of most unrighteous tears Had left the flushing in her galled eyes, She married. Oh, most wicked speed, to post With such dexterity to incestuous sheets! It is not, nor it cannot come to good;— But break, my heart, for I must hold my tongue!

150

155

Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO.

Hor. Hail to your lordship! Ham. I am glad to see you well; Horatio,—or I do forget myself. Hor. The same, my lord, and your poor servant ever. Ham. Sir, my good friend; I’ll change that name with you; And what make you from Wittenberg, Horatio?— Marcellus? Mar. My good lord,— Ham. I am very glad to see you.—[To Ber.] Good even, sir.— But what, in faith, make you from Wittenberg? -35-

160

165


第一幕

第二景

霍 瑞 旭  是 我這浪蕩的習性,親愛的殿下。 罕 秣 萊 德  我 不願聽你的仇家這麼說你, 也 不能讓你這般打擊我這耳朵, 要 它相信你對你自己這麼樣 詆 毀;我知道你不是懶散的浪子。 可 是你到埃爾辛諾來做什麼? 你 離開之前我們要教會你酣飲。 霍 瑞 旭  殿 下,我來參加您父王的喪禮。 罕 秣 萊 德  我 請你,莫對我這般嘲笑,老同學, 我 想你來參加我母親的婚禮。 霍 瑞 旭 當 真,殿下,這事緊跟着 這麼近。 罕 秣 萊 德  省 儉,省儉,霍瑞旭!辦喪事的烤肉 多 下來就做了喜慶筵席上的冷炙。 我 寧願在天上碰到我痛恨的

50

仇 敵,

也 不願見到那樣的一天,霍瑞旭。 我 的父親,我恍如看到了我父親。 霍 瑞 旭  啊,在哪裏,殿下? 罕 秣 萊 德

在我的心眼裏, 霍 瑞旭。

霍 瑞 旭

我見過——一次; 5 1 他是位明君。

罕 秣 萊 德  他 是個大丈夫,就他整個人來說, 我 再也看不見第二個這樣的人。 霍 瑞 旭  殿 下,我想我昨天夜裏見到他。 罕 秣 萊 德  見 到?誰? 霍 瑞 旭  見 到殿下的父王。 罕 秣 萊 德

-36-

見到我父王?


ACT I SCENE II

Hor. A truant disposition, good my lord. Ham. I would not hear your enemy say so, Nor shall you do mine ear that violence, To make it truster of your own report Against yourself; I know you are no truant. But what is your affair in Elsinore? We’ll teach you to drink deep ere you depart. Hor. My lord, I came to see your father’s funeral. Ham. I pray thee, do not mock me, fellow-student; I think it was to see my mother’s wedding. Hor. Indeed, my lord, it follow’d hard upon. Ham. Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked-meats Did coldly furnish forth the marriage tables. Would I had met my dearest foe in heaven Or ever I had seen that day, Horatio! My father,—methinks I see my father. Hor. O where, my lord? Ham. In my mind’s eye, Horatio.

170

175

180

185

Hor. I saw him once; he was a goodly king. Ham. He was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again. Hor. My lord, I think I saw him yesternight. Ham. Saw? who? Hor. My lord, the King your father. Ham. The king my father!

190

-37-


第一幕

第二景

霍 瑞 旭  請 暫時按捺一下子,莫要太驚奇, 且 注意聽我來開陳,待我把這件 怪 事對您講,這兩位士子可以 替 我作見證。 罕 秣 萊 德

上帝捨仁慈,讓我聽。

霍 瑞 旭 這 兩位士子,馬帥勒史和剖那陀, 一 連兩個夜晚在他們警衛時, 在 宵深夜裏、死一般冥寂

52

之中,

他 們碰上了。先王般的一個形象, 從 頭到腳,全副的披掛簇嶄齊, 在 他們面前現形,用莊嚴的步伐 緩 慢而威靈地走過他們:他三回 走 過他們驚駭得欲絕的眼前, 跟 他們相差不到他一權杖

53

之隔;

他 們害怕得幾乎化成了肉凍, 5 4 站 着像啞巴,不敢對他去開腔。 他 們把這事惴悚悚秘密告訴我; 第 三夜我和他們一同去守衛; 在 那裏,正如他們所說的,時間 也 對,模樣也對,每句話都證實, 那 鬼魂又來了。我認識殿下的父 王; 這 兩隻手不能更像。 罕 秣 萊 德

這是在哪裏?

馬 帥 勒 史  殿 下,在我們警衛的那座高壇上。 罕 秣 萊 德  你 沒有跟它說話嗎? 霍 瑞 旭

-38-

殿下,我說過;


ACT I SCENE II

Hor. Season your admiration for awhile With an attent ear, till I may deliver, Upon the witness of these gentlemen, This marvel to you. Ham. For God’s love, let me hear. Hor. Two nights together had these gentlemen, Marcellus and Bernardo, on their watch, In the dead vast and middle of the night, Been thus encounter’d . A figure like your father, Armed at point exactly, cap-a-pe, Appears before them, and with solemn march Goes slow and stately by them; thrice he walk’d By their oppress’d and fear-surprised eyes, Within his truncheon’s length; whilst they, distill’d Almost to jelly with the act of fear, Stand dumb, and speak not to him. This to me In dreadful secrecy impart they did; And I with them the third night kept the watch; Where, as they had deliver’d , both in time, Form of the thing, each word made true and good, The apparition comes. I knew your father; These hands are not more like. Ham. But where was this? Mar. My lord, upon the platform where we watch’d . Ham. Did you not speak to it? Hor. My lord, I did,

195

200

205

210

-39-


第一幕

第二景

可 是它不答話;不過有一次,我想, 它 舉起頭來仿佛將有所動作, 好 像正待開腔要說話;但正當 那 時候,報曉的公雞引吭高鳴, 聽 到那聲音它慌忙退縮消隱掉, 跟 着 就不再看見了。 罕 秣 萊 德

這真好奇怪。

霍 瑞 旭 告 尊敬的殿下,這事千真萬確; 我 們都認為我們的責任攸關, 要 讓您知道這件事。 罕 秣 萊 德  當 真,當真,列位,但這事困擾我。 你 們今晚還警衛嗎? 馬 帥 勒 史

警衛的,殿下。

剖 那 陀 罕 秣 萊 德  披 掛着,你們說? 馬 帥 勒 史

披掛着,殿下。

剖 那 陀 罕 秣 萊 德

從頭 直 到腳?

馬 帥 勒 史 剖 那 陀

殿下,披掛得從頭直到腳。

罕 秣 萊 德 那 麼,你們不曾見到他的臉? 霍 瑞 旭 見 到的,殿下;他把護面甲

55

推到了

上 邊去。 罕 秣 萊 德

怎麼!他可是蹙着 眉頭嗎?

霍 瑞 旭  那 臉容要說發怒,不如說在悲傷。

-40-


ACT I SCENE II

But answer made it none: yet once methought It lifted up it head and did address Itself to motion, like as it would speak; But even then the morning cock crew loud, And at the sound it shrunk in haste away And vanish’d from our sight. Ham. ’Tis very strange. Hor. As I do live, my honour’d lord, ’tis true, And we did think it writ down in our duty To let you know of it. Ham. Indeed, indeed, sirs, but this troubles me. Hold you the watch to-night? Mar. We do, my lord. Ber. Ham. Arm’d , say you? Mar. Arm’d , my lord. Ber. Ham. From top to toe?

215

220

225

Mar. My lord, from head to foot. Ber. Ham. Then saw you not his face? Hor. O, yes, my lord; he wore his beaver up. Ham. What, look’d he frowningly? Hor. A countenance more in sorrow than in anger.

230 -41-


第一幕

第二景

罕 秣 萊 德  蒼 白還是通紅? 霍 瑞 旭  不 紅,很蒼白。 罕 秣 萊 德

眼睛盯住了你們?

霍 瑞 旭  盯 得非常緊。 罕 秣 萊 德

但願我在那裏。

霍 瑞 旭  你 准會大吃一驚。 罕 秣 萊 德  多 半會,多半會。它待得長久嗎? 霍 瑞 旭  一 個人用平常的速度可數到一百。 馬 帥 勒 史 剖 那 陀

還 要久一點,久一點。

霍 瑞 旭  我 見時只有這麼久。 罕 秣 萊 德

他鬚髯是灰的不?

霍 瑞 旭  正 如我見到他生前那樣,玄色裏 夾 些銀絲。 罕 秣 萊 德

今晚上我要去守夜; 也 許它還會出現。

霍 瑞 旭

我保證它會。

罕 秣 萊 德  要 是它像我高貴的父王那模樣, 即 使地獄吼叫着

57

要我莫做聲,

我 還是要跟它說話。我懇請列位, 要 是你們還沒有把這事跟人說, 讓 它依舊保持在你們的沉默裏; 而 且今晚上不論將發生什麼事, 請 只是心裏有數,嘴上卻莫做聲: 我 自會答謝你們的情意。再見了。 就 在高壇上,十一二點之間,

-42-

56


ACT I SCENE II

Ham. Pale, or red? Hor. Nay, very pale. Ham. And fix’d his eyes upon you? Hor. Most constantly. Ham. I would I had been there. Hor. It would have much amazed you. Ham. Very like, very like. Stay’d it long? Hor. While one with moderate haste might tell a hundred. Mar. Longer, longer. Ber. Hor. Not when I saw’t. Ham. His beard was grizzled? no? Hor. It was, as I have seen it in his life, A sable silver’d . Ham. I’ll watch to-night; Perchance ’twill walk again. Hor. I warrant it will. Ham. If it assume my noble father’s person, I’ll speak to it, though hell itself should gape And bid me hold my peace. I pray you all, If you have hitherto conceal’d this sight, Let it be tenable in your silence still, And whatsoever else shall hap to-night, Give it an understanding, but no tongue: I will requite your loves. So fare you well, Upon the platform, ’twixt eleven and twelve, -43-

235

240

245

250


第一幕

第三景

我 會來看你們。 三

人

願對殿下盡忠。

罕 秣 萊 德 “盡愛”,我也對你們要這樣。再會。

[ 除罕秣萊德外俱下。 我 父親的亡靈披掛着 !事情不大好; 我 懷疑有甚黑勾當;願夜晚快來 ! 靜 下吧,靈魂兒,直到那時:即使 大 地想遮蓋住,壞事自有千人知。

景 58

[ 朴羅紐司家中一齋堂 ] [ 賚候底施與莪斐麗亞上。 賚 候 底 施  我 的行李已經送上船;再見吧: 還 有,妹子,遇到有好風相惠時, 而 且傳遞也方便,可不要好睡, 讓 我聽到你音訊。 莪 斐 麗 亞

你不信那個嗎?

賚 候 底 施  關 於罕秣萊德,他對你耍殷勤, 把 它當趨鶩時尚,調情的奇想, 5 9 青 春發育時期的一朵紫羅蘭, 早 開花,早謝,很香甜,可不能經久, 祗 供片刻間玩賞的一縷花香, 祗 此而無他。 莪 斐 麗 亞 賚 候 底 施

祗是這樣嗎? 正是的, 因 為人身體成長,不光是筋肉

-44-

[ 下。


ACT I SCENE III

I’ll visit you. All. Our duty to your honour. Ham. Your loves, as mine to you; farewell. [Exeunt all but Hamlet. My father’s spirit in arms! all is not well; I doubt some foul play; would the night were come! Till then sit still, my soul; foul deeds will rise, Though all the earth o’erwhelm them, to men’s eyes. [Exit.

255

SCENE III. A room in Polonius’s house. Enter LAERTES and OPHELIA.

Laer. My necessaries are embark’d ; farewell; And, sister, as the winds give benefit And convoy is assistant, do not sleep, But let me hear from you. Oph. Do you doubt that? Laer. For Hamlet, and the trifling of his favour, Hold it a fashion, and a toy in blood, A violet in the youth of primy nature, Forward, not permanent, sweet, not lasting, The perfume and suppliance of a minute; No more. Oph. No more but so? Laer. Think it no more; For nature crescent does not grow alone

5

10 -45-


第一幕

第三景

和 軀幹生發;而當這神殿

60

擴張時,

心 志和神魂所祈求的內心供奉, 6 1 也 跟着 增長。他現在也許愛你, 現 在還沒有骯髒和欺騙玷污 他 清純的意向:可是,你得要戒懼, 考 慮到地位,他不能自己作主 ; 因 為他要受他自己身份的限制: 他 不能像無足輕重的人那樣, 自 己去定取,為的是他選得恰當 與 否決定着 全國的安危和興廢; 他 身居邦國之首,他妃子的徵選 自 應先得到邦國的贊成和聽從, 經 受到約束。那麼,他若說他愛你, 你 該使用聰明去那般聽信他, 要 他由地位規定他採取的行動 能 履行他所說的話;而這可不出 丹 麥宗邦整個都贊同的限度外。 然 後要衡量你那片貞潔將遭受 什 麼樣損失,你若太信他的歌聲, 或 是把真心丟給他,漫無羈勒的 強 求和硬要會打開你童貞的寶藏。 要 戒懼,莪斐麗亞,要戒懼,親妹子, 你 要待在你真正的意向後邊, 在 他情欲的射程與危險之外。 那 翼翼小心的姑娘已經夠放浪, 要 是她面對着 月亮把芳容暴露;

-46-


ACT I SCENE III

In thews and bulk; but, as this temple waxes, The inward service of the mind and soul Grows wide withal. Perhaps he loves you now; And now no soil nor cautel doth besmirch The virtue of his will; but, you must fear, His greatness weigh’d , his will is not his own; For he himself is subject to his birth: He may not, as unvalued persons do, Carve for himself, for on his choice depends The safety and health of this whole state, And therefore must his choice be circumscribed Unto the voice and yielding of that body Whereof he is the head. Then if he says he loves you, It fits your wisdom so far to believe it As he in his particular act and place May give his saying deed; which is no further Than the main voice of Denmark goes withal. Then weigh what loss your honor may sustain, If with too credent ear you list his songs, Or lose your heart, or your chaste treasure open To his unmaster’d importunity. Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister, And keep you in the rear of your affection, Out of the shot and danger of desire. The chariest maid is prodigal enough, If she unmask her beauty to the moon;

15

20

25

30

35

-47-


第一幕

第三景

玉 潔冰清還難逃誹謗的打擊; 往 往在嫩蕊含苞未放的時節, 毛 蟲就已把陽春的嬌兒咬傷, 當 青春對旭照,在朝露泫泫之際, 惡 毒的風吹雨打最容易摧折它。 所 以要小心;最安全莫過於戒懼: 沒 有人在旁,青春尚且會自戕。 6 2 莪 斐 麗 亞 我 要保持着 這篇很好的教訓, 6 3 要 它守衛我的心。可是好哥哥, 請 你莫像那不端的牧師般,指點 我 登天,去走荊棘塞途的陡峭路, 自 己卻像個浮腫、潑賴的

64

浪蕩子,

只 顧走逍遙嬉耍的蓮馨花之道, 不 管他自己的諄勸。 賚 候 底 施

莫替我擔憂。 我 耽擱得太久:

65

父親可又來了。

[ 朴羅紐司上。 雙 重的祝福自會有再度的天恩; 湊 巧的機緣笑對這第二回告別。 朴 羅 紐 司  你 還在這裏,賚候底施!真羞人, 上 船,上船!風守在帆篷肩胛上 大 家在等你。就這麼,我為你祝福! 還 有這幾句教訓你要去銘記

在 心頭。想到什麼不要就說出來, 6 6 也 不要亂想起什麼就把事情做。

-48-


ACT I SCENE III

Virtue itself ’scapes not calumnious strokes; The canker galls the infants of the spring Too oft before their buttons be disclosed, And in the morn and liquid dew of youth Contagious blastments are most imminent. Be wary then; best safety lies in fear; Youth to itself rebels, though none else near. Oph. I shall the effect of this good lesson keep, As watchman to my heart. But, good my brother, Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven, Whilst, like a puff ’d and reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads And recks not his own rede. Laer. O, fear me not. I stay too long; but here my father comes.

40

45

50

Enter POLONIUS.

A double blessing is a double grace; Occasion smiles upon a second leave. Pol. Yet here, Laertes! Aboard, aboard, for shame! The wind sits in the shoulder of your sail, And you are stay’d for. There; my blessing with thee! And these few precepts in thy memory [Laying his hand on Laertes’s head. Look thou character. Give thy thoughts no tongue, Nor any unproportion’d thought his act. -49-

55

60


第一幕

第三景

待 人要親切不拘禮,可不得褻狎; 舊 有的朋友,交情曾經考驗過, 用 鋼箍將他們牢牢扣上你靈魂; 但 莫把每個新結的相識當知交, 逢 人便款待,手掌起老繭。 6 7 要當心 勿 跟人輕易起爭吵;但一開了端, 便 要堅持,使對方得當心對待你。 多 多聽人家說話,少對人開言; 多 接受意見, 6 8 自己的判斷要保留。 衣 服講究得盡你的錢包能負擔, 但 不要花費富俏;要貴重,莫浮誇; 一 個人的衣着 往往標明他品性, 他 們在法國,身份貴地位高的人 特 別在那上頭最是講究,最華貴 既 不要告貸,也不要借錢給人, 借 給人往往丟了錢也丟了朋友, 而 向人借貸會挫鈍節約的快口。 這 句話高過一切:對自己要真實, 然 後正好比黑夜跟着 白晝來, 你 就不可能對任何旁人不真實。 再 會:願我這番話銘記在你心中。 6 9 賚 候 底 施  父 親在上,兒子謹此拜別了。 朴 羅 紐 司  時 間在召喚你;去吧,僕夫們等着。 賚 候 底 施  再 會了,莪斐麗亞;要好好記住 我 對你說的話。 莪 斐 麗 亞

-50-

我把它鎖在記憶 裏,


ACT I SCENE III

Be thou familiar, but by no means vulgar. The friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them to thy soul with hoops of steel, But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatch’d , unfledged comrade. Beware Of entrance to a quarrel; but, being in, Bear’t that th’ opposed may beware of thee. Give every man thine ear, but few thy voice; Take each man’s censure, but reserve thy judgment. Costly thy habit as thy purse can buy, But not express’d in fancy; rich, not gaudy; For the apparel oft proclaims the man; And they in France of the best rank and station Are most select and generous, chief in that. Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man. Farewell; my blessing season this in thee! Laer. Most humbly do I take my leave, my lord. Pol. The time invites you; go, your servants tend. Laer. Farewell, Ophelia, and remember well What I have said to you. Oph. ’Tis in my memory lock’d ,

65

70

75

80

85 -51-


第一幕

第三景

就 由你自己保管着 那柄鑰匙。 7 0 賚 候 底 施  再 會。 朴 羅 紐 司  他 對你說了些什麼話,莪斐麗亞 ? 莪 斐 麗 亞  回 父親,是有關罕秣萊德殿下的。 朴 羅 紐 司  憑 聖處女,倒想得很不錯: 我 聽說他近來常把私下的時間 和 你一起過,而且你自己也總是 肯 聽他的話,開懷爽快得不得了。 要 果真這樣,——人家這樣跟我說, 而 那是勸我要當心,——我得告訴你, 你 太不懂得你自己該怎樣,才同 做 我的女兒和你的清名能相稱。 你 們之間怎麼樣?對我說真話。 莪 斐 麗 亞 他 近來,爸爸,好多次對我獻出了 他 的愛情來。 朴 羅 紐 司  愛 情!呸!你說話真像個傻丫頭, 全 沒有經歷過這樣危險的情勢。 你 相信他的獻出嗎,如你所說的 ? 莪 斐 麗 亞 我 可不知道,爸爸,該怎樣想法。 朴 羅 紐 司  我 來教你吧:把你自己當娃娃, 你 竟把這些獻出當真正的付款, 它 們可不是紋銀。顯出你自己 多 值些錢吧;否則——且不叫這 句話 跑 傷氣, 7 1 這麼說——你顯出自己是傻瓜。 莪 斐 麗 亞 爸 爸,他用愛情來殷切懇求我, 態 度很光明正大。

-52-

[ 下。


ACT I SCENE III

And you yourself shall keep the key of it. Laer. Farewell. [Exit. Pol. What is’t, Ophelia, he hath said to you? Oph. So please you, something touching the Lord Hamlet. Pol. Marry, well bethought; 90 ’Tis told me, he hath very oft of late Given private time to you, and you yourself Have of your audience been most free and bounteous; If it be so—as so ’tis put on me, And that in way of caution—I must tell you, 95 You do not understand yourself so clearly As it behoves my daughter and your honour. What is between you? give me up the truth. Oph. He hath, my lord, of late made many tenders Of his affection to me. 100 Pol. Affection! pooh! you speak like a green girl, Unsifted in such perilous circumstance. Do you believe his tenders, as you call them? Oph. I do not know, my lord, what I should think. Pol. Marry, I’ll teach you; think yourself a baby, 105 That you have ta’en these tenders for true pay, Which are not sterling. Tender yourself more dearly; Or—not to crack the wind of the poor phrase, Running it thus—you’ll tender me a fool. Oph. My lord, he hath importuned me with love 110 In honourable fashion. -53-


第一幕

第三景

朴 羅 紐 司  是 啊,你叫它態度;算了吧,算了吧。 莪 斐 麗 亞 而 且為使他的話能取信,爸爸, 他 對天幾乎設盡了山盟海誓。 朴 羅 紐 司  是 啊,捕捉傻山鷸

72

的羅網。我知道,

當 欲火熏蒸的時候,靈魂會怎樣 教 舌頭濫發盟誓;這些發

73

光焰,

女 兒,光多於熱,一燒亮就熄滅, 正 在答應時,跟正在燒亮時一樣, 你 切勿把它們當火。從今往後 要 少露你那閨女的聲色于他; 將 你的會晤

74

要看得比一聲傳令

去 面談更值價。對罕秣萊德殿下, 要 信任他到這一步,就是他年紀 還 輕,他可以行動自由的限度 比 你大得多:乾脆說,莪斐麗亞, 別 信他的盟誓;它們穿針引線, 7 5 不 是它們的衣裳所顯示的顏色, 而 只是迫求調情打趣的壞家伙, 氣 息倒像是假裝聖潔的臭虔婆, 7 6 為 的是更好欺騙人。歸總一句話: 講 得簡單明瞭些,從現在開始, 我 不准你隨便糟蹋片刻的閒暇, 再 去跟罕秣萊德殿下說甚話。 要 好生注意,關照你:來吧。 莪 斐 麗 亞 我 自會聽話,爸爸。

-54-

[ 同下。


ACT I SCENE III

Pol. Ay, fashion you may call it; go to, go to. Oph. And hath given countenance to his speech, my lord, With almost all the holy vows of heaven. Pol. Ay, springes to catch woodcocks. I do know, When the blood burns, how prodigal the soul Lends the tongue vows; these blazes, daughter, Giving more light than heat, extinct in both, Even in their promise, as it is a-making, You must not take for fire. From this time Be somewhat scanter of your maiden presence Set your entreatments at a higher rate Than a command to parley. For Lord Hamlet, Believe so much in him, that he is young, And with a larger tether may he walk Than may be given you; in few, Ophelia, Do not believe his vows; for they are brokers, Not of that dye which their investments show, But mere implorators of unholy suits, Breathing like sanctified and pious bawds, The better to beguile. This is for all: I would not, in plain terms, from this time forth, Have you so slander any moment’s leisure, As to give words or talk with the Lord Hamlet. Look to’t, I charge you; come your ways. Oph. I shall obey, my lord. [Exeunt. -55-

115

120

125

130

135


第一幕

第四景

景 77

[ 宮堡前警衛壇 ] [ 罕秣萊德,霍瑞旭與馬帥勒史上。 罕 秣 萊 德  這 寒氣刺得人好凶;冷得厲害。 霍 瑞 旭  說 得上是切膚刺骨的苦寒天氣。 罕 秣 萊 德  什 麼時候了? 霍 瑞 旭

我想還不到十二點。

馬 帥 勒 史  不,已經敲過。 霍 瑞 旭  當 真?我沒有聽見:那麼,就快要 挨 近那鬼魂慣常出現的時刻了。 [ 內號角齊鳴,發火炮兩聲。] 這 是什麼意思,殿下? 罕 秣 萊 德 君 王今晚上準備着 徹夜行觴, 要 縱酒逞歡,再加上喧鬧的狂舞; 7 8 他 每乾一樽萊茵美酒的當兒, 銅 鼓和軍號便這麼嗥嘯出一陣 他 祝酒的豪興。 霍 瑞 旭

這是一個習俗嗎?

罕 秣 萊 德  是 的,憑聖處女: 不 過在我看來,我雖然在本地 生 長,日常已見慣,這可是個習俗, 遵 守它倒不如破壞它更加光榮。 這 樣的酗酒耽樂使我們備受

79

東 西諸邦一體的譏訕和責駡; 他 們叫我們醉鬼,用泥豬那類話 玷 污我們的稱號;那麼着 也就

-56-


ACT I SCENE IV

SCENE IV. The platform. Enter HAMLET, HORATIO, and MARCELLUS.

Ham. The air bites shrewdly; it is very cold. Hor. It is a nipping and an eager air. Ham. What hour now? Hor. I think it lacks of twelve. Mar. No, it is struck. Hor. Indeed? I heard it not; it then it draws near the season 5 Wherein the spirit held his wont to walk. [A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within What does this mean, my lord? Ham. The king doth wake to-night and takes his rouse, Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels; And, as he drains his draughts of Rhenish down, 10 The kettle-drum and trumpet thus bray out The triumph of his pledge. Hor. Is it a custom? Ham. Ay, marry, is’t; But to my mind, though I am native here And to the manner born, it is a custom 15 More honour’d in the breach than the observance. This heavy-headed revel east and west Makes us traduced and tax’d of other nations; They clepe us drunkards, and with swinish phrase Soil our addition; and indeed it takes 20 -57-


第一幕

第四景

當 真消減了我們豐偉的勳業, 把 我們聲望裏的精華、真髓抽去。 所 以,往往在有些個人身上, 因 他們本來有某種天生的缺陷, 與 生俱來,——那可怪不得他們, 既 然生命不可能自己去選來歷,—— 由 於某一種性癖有過度的滋長, 時 常衝破了理性的藩籬與堡砦, 或 者有什麼習慣過於發揚了 令 人愛的心性形態;卻說這些人,—— 他 們沾上了那種缺陷的印記, 那 缺陷,不出於天然, 8 0 即肇自命運,—— 他 們其他的美德,即令清純得 了 不起,即令沒涘涯,非凡人所能有, 將 在世人的見解中,因那個缺失 而 遭到毀傷敗壞;一些些乖舛

81

會 招致對整個高貴品質的狐疑, 使 聲名狼藉。 8 2 [ 鬼魂上。 霍 瑞 旭

看啊,殿下,它來了!

罕 秣 萊 德  求 眾位天使和神差護佑我們! 不 管你是個善

84

83

鬼還是個邪魔,

帶 來天上的祥氛,抑地獄的煞氣, 不 問你存心惡毒,或用意仁慈, 既 然以這樣可交談的

85

形態到來,

我 對你要說話:我叫你罕秣萊德,

-58-


ACT I SCENE IV

From our achievements, though perform’d at height, The pith and marrow of our attribute. So, oft it chances in particular men, That for some vicious mole of nature in them, As, in their birth,—wherein they are not guilty, Since nature cannot choose his origin,— By the o’ergrowth of some complexion, Oft breaking down the pales and forts of reason, Or by some habit that too much o’er-leavens The form of plausive manners; that these men,— Carrying, I say, the stamp of one defect, Being nature’s livery, or fortune’s star,— Their virtues else—be they as pure as grace, As infinite as man may undergo— Shall in the general censure take corruption From that particular fault; the dram of eale Doth all the noble substance of a doubt To his own scandal.

25

30

35

Enter Ghost.

Hor. Look, my lord, it comes! Ham. Angels and ministers of grace defend us!— Be thou a spirit of health or goblin damn’d , Bring with thee airs from heaven or blasts from hell, Be thy intents wicked or charitable, Thou comest in such a questionable shape That I will speak to thee; I’ll call thee Hamlet,

40

-59-


第一幕

第四景

君 上,父親;丹麥王,啊,回答我!

86

莫 使我不耐困惑而爆炸;告訴我 為 什麼你那按教規下葬的骸骨, 在 棺內掙破了屍衣而出;為什麼 那 墳墓,我們眼見你安葬在裏邊, 張 開了它那沉重的大理石巨顎, 又 把你吐了出來。是什麼意思, 你 這具屍體,重新全身披亮甲, 又 復到這月光明滅中

87

徘徊,

使 黑夜嚇人;使我們,造化的玩物, 8 8 心 神震顫得有如那瑟瑟的搖旌, 繚 亂着 魂夢所不敢沾的荒滄怪想? 你 說,為什麼?因什麼?我們該怎樣?

[ 鬼魂招罕秣萊德去。 霍 瑞 旭  它 向您招手示意要您跟它去, 好 像它有什麼話要獨自一人 跟 您講。 馬 帥 勒 史

看,它姿勢有多麼溫文, 招 手引您去比較背隱的地方: 可 不要跟它去。

霍 瑞 旭

不,千萬不要去。

罕 秣 萊 德  它 不肯說話;那我就只得跟它走。 霍 瑞 旭  莫 去,殿下。 罕 秣 萊 德

為什麼,有什麼可怕的。 我 把這生命看得不值一根針; 至 於我的靈魂,既然也是不滅的,

-60-


ACT I SCENE IV

King, Father; Royal Dane, O, answer me! Let me not burst in ignorance; but tell Why thy canoniz’d bones, hearsed in death Have burst their cerements; why the sepulchre, Wherein we saw thee quietly in-urn’d , Hath oped his ponderous and marble jaws, To cast thee up again. What may this mean, That thou, dead corse, again in complete steel, Revisits thus the glimpses of the moon, Making night hideous; and we fools of nature So horridly to shake our disposition With thoughts beyond the reaches of our souls? Say, why is this? wherefore? what should we do?

45

50

55

[Ghost beckons Hamlet.

Hor. It beckons you to go away with it, As if it some impartment did desire To you alone. Mar. Look, with what courteous action It waves you to a more removed ground; But do not go with it. Hor. No, by no means. Ham. It will not speak; then I will follow it. Hor. Do not, my lord. Ham. Why, what should be the fear? I do not set my life at a pin’s fee; And for my soul, what can it do to that,

60

65 -61-


第一幕

第四景

跟 它一模一樣,它又能奈何它? 它 還在招呼我去;我要跟它走。 霍 瑞 旭 它 引您去到了海裏怎麼辦,殿下, 或 者去登上可怕的懸崖絕頂, 孤 懸的巖壁俯瞰着 碧深深的海, 那 裏它露出另一副駭人的形相, 那 也許就會奪去您理智的均衡, 使 您發瘋,那又怎麼辦?想一下; 沒 有其他的因由,那地方本身 就 會叫人起渾不顧一切的怪想, 8 9 只 要他俯對那麼多噚下的海水, 聽 它在下面呼嘯。 罕 秣 萊 德  它 仍在招我。走吧;我就跟你去。 馬 帥 勒 史  您 不能前去,殿下。 罕 秣 萊 德

你們松了手!

霍 瑞 旭  請 聽話;不能去。 罕 秣 萊 德

我的命運在叫喚, 它 使我身上每一根細小的血管 都 跟尼彌亞獅子

90

的筋腱一般堅。

它 還在叫我。你們放開手,士子們, [ 掙脫。] 天 在上,誰要攔阻我,我叫他變鬼; 我 說,走開!——走吧;我就跟你去。

[ 鬼魂與罕秣萊德同下。 霍 瑞 旭  他 變得不顧一切,亂想些什麼。

-62-


ACT I SCENE IV

Being a thing immortal as itself? It waves me forth again; I’ll follow it. Hor. What if it tempt you toward the flood, my lord, Or to the dreadful summit of the cliff That beetles o’er his base into the sea, And there assume some other horrible form, Which might deprive your sovereignty of reason And draw you into madness? think of it; The very place puts toys of desperation, Without more motive, into every brain That looks so many fathoms to the sea And hears it roar beneath. Ham. It waves me still.— Go on; I’ll follow thee. Mar. You shall not go, my lord. Ham. Hold off your hands! Hor. Be ruled; you shall not go. Ham. My fate cries out, And makes each petty artery in this body As hardy as the Nemean lion’s nerve. [Ghost beckons. Still am I call’d?—Unhand me, gentlemen; [Breaking from them. By heaven, I’ll make a ghost of him that lets me; I say, away!—Go on; I’ll follow thee. [Exeunt Ghost and Hamlet. Hor. He waxes desperate with imagination. -63-

70

75

80

85


第一幕

第五景

馬 帥 勒 史  我 們跟他去;不該這麼樣聽從他。 霍 瑞 旭  跟 上去。——這可要弄成什麼結局? 馬 帥 勒 史  丹 麥宗邦裏什麼事出了亂子。 霍 瑞 旭  上 天會指引它。 9 1 馬 帥 勒 史

不要, 9 2 我們跟他走。

第 [ 警衛壇上較遠處 ]

93

[ 鬼魂與罕秣萊德上。 罕 秣 萊 德  你 要領我到哪裏去?說;我不走了。 鬼

魂 聽 我說。

罕 秣 萊 德 鬼

我聽。

魂

我的時間快到了, 就 要回去委身到硫黃烈焰裏 去 經受煎熬。

罕 秣 萊 德 鬼

唉喲,可憐的亡靈!

魂 不 用可憐我,只要認真傾聽着 我 要說的事。

罕 秣 萊 德 鬼

你說;我準備

94

來聽。

魂 你 聽了過後,就得負責去報仇。

罕 秣 萊 德  什 麼? 鬼

魂 我 是你父親的亡魂; 判 定了在夜間出現一個時期, 白 天要禁閉在火裏斷食

95

悔罪,

直 到我生前所犯罪惡的孽跡 都 燒光滌淨為止。要不是被禁止,

-64-

[ 同下。


ACT I SCENE V

Mar. Hor. Mar. Hor. Mar.

Let’s follow; ’tis not fit thus to obey him. Have after.—To what issue will this come? Something is rotten in the state of Denmark. 90 Heaven will direct it. Nay, let’s follow him. [Exeunt

SCENE V. Another part of the platform. Enter Ghost and HAMLET.

Ham. Whither wilt thou lead me? speak; I’ll go no further. Ghost. Mark me. Ham. I will. Ghost. My hour is almost come, When I to sulphurous and tormenting flames Must render up myself. Ham. Alas, poor ghost! Ghost. Pity me not, but lend thy serious hearing 5 To what I shall unfold. Ham. Speak; I am bound to hear. Ghost. So art thou to revenge, when thou shalt hear. Ham. What? Ghost. I am thy father’s spirit; Doom’d for a certain term to walk the night, 10 And for the day confined to fast in fires, Till the foul crimes done in my days of nature Are burnt and purged away. But that I am forbid -65-


第一幕

第五景

不 准洩漏我獄中的那些秘密, 我 能作一番訴敘,它最輕微的話 能 叫你的靈魂惱殺,熱血凍結, 使 你的眼睛,流星般跳出眶子來, 使 你那糾結而梳順的卷鬚分開, 每 一根髮絲筆立直豎了起來, 好 像發怒的豪豬身上的針刺。 可 是這永劫之秘決不能宣洩給 血 肉的耳朵聽。但聽啊,呵,聽啊! 若 是你確曾愛過你親愛的父親—— 罕 秣 萊 德 呵,上帝! 鬼

魂要 替他報絕滅人性的兇殺之仇。

罕 秣 萊 德 兇 殺? 鬼

魂惡 毒的兇殺,說得再好也不外此, 但 這真窮凶極惡,駭聽聞,滅人性。

罕 秣 萊 德  快 給我知道,我好插起了翅膀, 迅 捷如思想,疾速如戀愛的情思, 風 馳着 去還報。 鬼

魂

我看你容易激發; 你 要是對這件事情不採取行動, 那 就比遺忘川

96

夾岸臭爛的莠草

更 要遲鈍了。聽我說,罕秣萊德: 據 他們宣稱,我在御花園裏睡覺, 有 條蛇螫了我;全丹麥人的耳朵 就 誤被這個捏造的我的死因 卑 劣地蒙騙住:可是你,年輕有為,

-66-


ACT I SCENE V

To tell the secrets of my prison-house, I could a tale unfold whose lightest word Would harrow up thy soul, freeze thy young blood, Make thy two eyes, like stars, start from their spheres, Thy knotted and combined locks to part And each particular hair to stand an end, Like quills upon the fretful porpentine: But this eternal blazon must not be To ears of flesh and blood. List, list, O, list! If thou didst ever thy dear father love— Ham. O God! Ghost. Revenge his foul and most unnatural murder. Ham. Murder? Ghost. Murder most foul, as in the best it is, But this most foul, strange, and unnatural. Ham. Haste me to know’t, that I, with wings as swift As meditation or the thoughts of love, May sweep to my revenge. Ghost. I find thee apt; And duller shouldst thou be than the fat weed That roots itself in ease on Lethe wharf, Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear: ’Tis given out, that, sleeping in my orchard, A serpent stung me; so the whole ear of Denmark Is by a forged process of my death Rankly abused; but know, thou noble youth,

15

20

25

30

35

-67-


第一幕

第五景

要 知道那條螫死你父親的毒虺 現 在正戴着 王冠。 罕 秣 萊 德

啊,我有預感! 是 我的叔父!

魂正 是的,那個通姦亂倫的禽獸 就 仗那詭詐的迷功,叛逆的本領,—— 啊,邪惡的聰明和才智,這麼樣 會 奸騙!——把我這貌似貞潔的王后, 誘 得滿足了他那無恥的淫欲: 啊,罕秣萊德,多自甘的下賤喲! 我 對她的愛是那麼精醇可貴, 那 和我跟她義結百年姻好時 所 起的信誓完全相符契,而她 竟 會委身於這樣個傖夫,他對我 有 什麼才智來相比! 但 正如美德,它永遠也不會動心, 即 令浪蕩裝扮成天仙來求愛, 淫 欲,儘管跟光豔的天使結了婚, 還 會在極樂的天牀 上感到饜足, 而 要去貪吃臭爛。 且 住!我好似聞到了早晨的清氣; 讓 我簡單說。我在御園裏偃息, 那 是我每天經常的習慣要歇晌, 你 那叔父偷偷地趁着 我不備 竄 進來,手持一瓶惡毒的紫杉汁, 9 7 把 那引發起全身惡癩的毒精

-68-


ACT I SCENE V

The serpent that did sting thy father’s life Now wears his crown. Ham. O my prophetic soul! My uncle? Ghost. Ay, that incestuous, that adulterate beast, With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,— O wicked wit and gifts, that have the power So to seduce!—won to his shameful lust The will of my most seeming-virtuous queen: O Hamlet, what a falling-off was there! From me, whose love was of that dignity That it went hand in hand even with the vow I made to her in marriage; and to decline Upon a wretch, whose natural gifts were poor To those of mine! But virtue, as it never will be moved, Though lewdness court it in a shape of heaven, So lust, though to a radiant angel link’d , Will sate itself in a celestial bed, And prey on garbage. But, soft! methinks I scent the morning air; Brief let me be. Sleeping within my orchard, My custom always in the afternoon, Upon my secure hour thy uncle stole, With juice of cursed hebenon in a vial, And in the porches of my ears did pour

40

45

50

55

60

-69-


第一幕

第五景

灌 進了我的耳孔去;那藥性一發 就 跟人周身的血液水火不相容, 只 頃刻之問,快得和水銀相似, 它 通行無阻,穿門過路處處到, 而 且它發作快而猛,像醋酸滴進 牛 奶,把我的稀薄而健全的血液 凝 斂凍結了起來:我的血便這樣; 而 且頓時立刻有疹皰散布開, 像 是大麻風,可恨的嘔人的惡癩 結 滿我光滑的全身。 便 這樣,我在睡夢中被一個兄弟 一 下子把生命、王冠、王后都奪去: 就 在罪孽深重裏一命拋黃泉, 來 不及接受聖餐,作懺悔,塗油膏, 不 曾能結算,還戴着 滿頭罪孽, 就 給趕送到上帝跟前去清帳。 罕 秣 萊 德 啊,可怕!啊,可怕!好不可怕喲! 鬼

魂 你 要是有天性的話,切不可忍受; 莫 要讓堂堂丹麥君王的御牀 變 成可惡的穢亂淫蒸的臥榻。 可 是,不管你怎樣進行這件事, 不 要玷污了你的心地,也不可 策 劃去傷害你母親:將她交天譴, 她 自有生長在她胸中的荊棘 去 懲創刺螫她。此刻就和你作別! 螢 火蟲

-70-

99

顯得黎明已近在眼前,

98


ACT I SCENE V

The leperous distilment; whose effect Holds such an enmity with blood of man That swift as quicksilver it courses through The natural gates and alleys of the body; And with a sudden vigour it doth posset And curd, like eager droppings into milk, The thin and wholesome blood; so did it mine; And a most instant tetter bark’d about, Most lazar-like, with vile and loathsome crust, All my smooth body. Thus was I, sleeping, by a brother’s hand Of life, of crown, of queen, at once dispatch’d ; Cut off even in the blossoms of my sin, Unhousel’d , disappointed, unaneled; No reckoning made, but sent to my account With all my imperfections on my head; Oh, horrible! oh, horrible! most horrible! If thou hast nature in thee, bear it not; Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned incest. But, howsoever thou pursuest this act, Taint not thy mind, nor let thy soul contrive Against thy mother aught; leave her to heaven, And to those thorns that in her bosom lodge, To prick and sting her. Fare thee well at once! The glow-worm shows the matin to be near,

65

70

75

80

85

-71-


第一幕

第五景

它 那無力的微芒已漸漸暗淡; 再 會,再會,再會!要把我記心上。 罕 秣 萊 德 天 兵神將喲!地師土伯們!還有甚? 加 上幽冥的凶煞嗎?

100

挺住,我 的心;

我 的筋腱啊,莫在頃刻間變衰老, 繃 緊着,把我挺起來。要把你記心上? 是 啊,只要這神思錯亂的頭腦裏 有 記憶,可憐的陰魂。要把你記心上? 是 啊,從我記憶的小手冊上面 我 要抹掉一切瑣碎的蠢記錄, 一 切書本上的格言,一切形象, 年 少時觀察所留下的一切戳記; 1 0 1 只 讓你對我提出的這個昭示 獨 獨留在我頭腦的書卷之中, 不 羼雜鄙陋的東西;青天在上, 啊,最惡劣不堪的婦人! 啊,壞蛋,壞蛋,笑吟吟、可惡的壞蛋! 我 的小手冊,——我該把這個記下來, 一 個人笑吟吟,笑吟吟, 1 0 2 可是個壞蛋! 至 少我知道在丹麥的確是這樣; [ 手寫。] 好 吧,叔父,給你記上了。現在來 我 這話: 1 0 3 “再會,再會!要把我記心上。” 我 立下了誓言。 馬帥勒史 霍 瑞 旭

-72-

[ 自內。] 殿下!殿下!

[ 下。


ACT I SCENE V

And ’gins to pale his uneffectual fire; Adieu, adieu, adieu! remember me. [Exit. Ham. O all you host of heaven! O earth! what else? And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart; And you, my sinews, grow not instant old, But bear me stiffly up. Remember thee? Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe. Remember thee? Yea, from the table of my memory I’ll wipe away all trivial fond records, All saws of books, all forms, all pressures past, That youth and observation copied there; And thy commandment all alone shall live Within the book and volume of my brain, Unmix’d with baser matter; yes, by heaven! O most pernicious woman! O villain, villain, smiling, damned villain! My tables, meet it is I set it down, That one may smile, and smile, and be a villain; At least I’m sure it may be so in Denmark.— [Writing.

90

So, uncle, there you are.—Now to my word; It is: ‘Adieu, adieu! remember me.’ I have sworn ’t. Hor. [within] My lord, my lord! Mar.

110

-73-

95

100

105


第一幕

第五景

馬 帥 勒 史

[ 自內。] 罕秣萊德殿下。

霍 瑞 旭  [ 自內。] 上天保佑他! 馬 帥 勒 史  心 願如此! 霍 瑞 旭 [ 自內。] 喂,呵呵, 1 0 4 殿下! 罕 秣 萊 德 喂,呵呵,小把戲!來吧,小鳥兒。

[ 霍瑞旭與馬帥勒史上。 馬 帥 勒 史  您 怎樣,親王殿下? 霍 瑞 旭

有甚事,殿下?

罕 秣 萊 德  啊,好奇怪! 霍 瑞 旭  好 殿下,講講。 罕 秣 萊 德

不行;你們會說出 去。

霍 瑞 旭  我 不會,殿下,天在上。 馬 帥 勒 史

我也不,殿下。

罕 秣 萊 德  你 們怎麼說;人的心怎麼想得到? 但 你們會保守秘密嗎? 霍 瑞 旭

天在上,殿下。

馬 帥 勒 史

罕 秣 萊 德  全 丹麥從來沒有哪一個壞蛋

105

不 是個壞透的惡棍。 霍 瑞 旭  用 不到有鬼魂,殿下,從墳墓裏來 告 我們這個。 罕 秣 萊 德

對啊;你說得很對; 那 麼,好吧,不必再拘禮多說話, 我 以為我們可就此握手告別: 你 們按自己意思做你們的事去; 因 為各人有各人的意思和事情,

-74-


ACT I SCENE V

Mar. [within] Lord Hamlet! Hor. [within] Heaven secure him! Ham. So be it! Hor. [within] Illo, ho, ho, my lord! Ham. Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come.

115

Enter HORATIO and MARCELLUS.

Mar. How is’t, my noble lord? Hor. What news, my lord? Ham. O, wonderful! Hor. Good my lord, tell it. Ham. No; you will reveal it. Hor. Not I, my lord, by heaven. Mar. Nor I, my lord. 120 Ham. How say you, then; would heart of man once think it? But you’ll be secret? Hor. Ay, by heaven, my lord. Mar. Ham. There’s ne’er a villain dwelling in all Denmark— But he’s an arrant knave. Hor. There needs no ghost, my lord, come from the grave 125 To tell us this. Ham. Why, right; you are i’ the right; And so, without more circumstance at all, I hold it fit that we shake hands and part; You, as your business and desire shall point you; For every man hath business and desire, 130 -75-


第一幕

第五景

事 實是如此;至於我可憐的份兒, 看 我吧,我要去禱告。 霍 瑞 旭 這 是些神思紊亂的躁切話,殿下。 罕 秣 萊 德 很 抱歉我話說得開罪了你們, 是 的,當真,很抱歉。 霍 瑞 旭

沒得罪,殿下。

罕 秣 萊 德  得 罪的,聖柏特立克 厲 害,

107

106

在上,得 罪得

霍瑞旭。關於剛才的鬼 影,

它 是個老實的

108

鬼魂,我告訴你們:

你 們想知道我和他之間有甚事, 請 儘量克制着 別打聽。現在,好友們, 既 然你們是朋友,是學士,是軍人, 要 請答應我一個請求。 霍 瑞 旭是 什麼,殿下?我們一定會遵命。 罕 秣 萊 德 決 不把今夜所見的說與人知。 霍 瑞 旭 馬 帥 勒 史

殿 下,我們決不會。

罕 秣 萊 德

不行,要發誓。

霍 瑞 旭  當 真,殿下,我決不。 馬 帥 勒 史

我也不,殿下, 當 真。

罕 秣 萊 德

按在我劍上。 1 0 9

馬 帥 勒 史

我們已發過誓, 殿 下。

罕 秣 萊 德

-76-

當真,要按在我劍上,當真。


ACT I SCENE V

Such as it is; and for my own poor part, Look you, I’ll go pray. Hor. These are but wild and whirling words, my lord. Ham. I’m sorry they offend you, heartily; Yes, faith, heartily. Hor. There’s no offence, my lord. Ham. Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio, And much offence too. Touching this vision here, It is an honest ghost, that let me tell you; For your desire to know what is between us, O’ermaster ’t as you may. And now, good friends, As you are friends, scholars, and soldiers, Give me one poor request. Hor. What is’t, my lord? we will. Ham. Never make known what you have seen to-night. Hor. My lord, we will not. Mar. Ham. Nay, but swear’t. Hor. In faith, My lord, not I. Mar. Nor I, my lord, in faith.

135

140

145

Ham. Upon my sword. Mar. We have sworn, my lord, already. Ham. Indeed, upon my sword, indeed. -77-


第一幕

第五景

魂 發 誓。

[ 鬼魂自臺下呼喝。]

罕 秣 萊 德  啊 哈!你也說?你在那裏嗎,老 好人。 1 1 0

來 吧:你們聽見地窖裏這朋友: 答 應發個誓。 霍 瑞 旭

您說怎樣發,殿下。

罕 秣 萊 德  決 不要跟人說起你們所見到的, 按 着我的劍發誓。 鬼

魂 [ 自下。] 發誓。

罕 秣 萊 德  到 處都有你?

111

那我們換塊地方看。

這 裏來,士子們, 再 把你們的手兒按着 我的劍: 決 不要跟人說起你們所聽到的, 按 着 我的劍發誓。 鬼

魂 [ 自下。] 發誓。

罕 秣 萊 德  好 說,地老鼠!在土裏能遁得恁 快? 好 個急先鋒!

112

再換地方吧,朋友們。

霍 瑞 旭 人 傑地靈天開眼,這可真奇怪了! 罕 秣 萊 德 所 以就把它當生客來對待, 1 1 3 莫怪。 須 知天地間有些事情,霍瑞旭, 你們

114

那哲學做夢也沒有夢到。

可 是,來吧; 天 保佑你們,這裏,剛才那樣 發 個誓,不管我舉動怎樣離奇, 因 為我從今往後也許會覺得 該 裝出一副古怪的言談行止,

-78-


ACT I SCENE V

Ghost. [Beneath] Swear. Ham. Ah, ha, boy! say’st thou so? art thou there, true-penny?— Come on; you hear this fellow in the cellarage; Consent to swear. Hor. Propose the oath, my lord. Ham. Never to speak of this that you have seen, Swear by my sword. Ghost. [Beneath] Swear. Ham. Hic et ubique? then we’ll shift our ground.— Come hither, gentlemen, And lay your hands again upon my sword, Never to speak of this that you have heard; Swear by my sword. Ghost. [Beneath] Swear. Ham. Well said, old mole! canst work i’ the earth so fast? A worthy pioner!—Once more remove, good friends. Hor. O day and night, but this is wondrous strange! Ham. And therefore as a stranger give it welcome. There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. But come; Here, as before, never, so help you mercy, How strange or odd soe’er I bear myself, As I perchance hereafter shall think meet To put an antic disposition on, -79-

150

155

160

165 166

170


第一幕

第五景

你 們那時節看到我這樣,決不要 把 臂肘這般交叉起,或這般搖頭, 或 者說些引人起疑心的語句 如“很好,我們知道”,或“要說可以說”, 或“要是我們高興說”,或“能說自有人”, 或 這類模糊影響的話語,表示 你 們知道我有什麼隱衷:這種種 都 決不能做,願你們獲天賜慈恩, 就 發誓。 鬼

魂 [ 自下。] 發誓。

罕 秣 萊 德  安 息吧,安息吧,不得安靜的靈魂! [ 二人發誓。] 士 子們,以滿腔熱情我請你們 記 着我:像罕秣萊德

115

這樣個可憐人

所 能的,為表示他對你們的情意, 上 帝願意,准做到。我們進去吧; 你 們要永遠守口如瓶,我請求。 這 年頭亂成了一團:可恨的煩惱, 我 生不逢辰,命定了要把它整好 ! 來 吧,我們一塊走。

-80-

[ 同下。


ACT I SCENE V

That you, at such times seeing me, never shall, With arms encumber’d thus, or this head-shake, Or by pronouncing of some doubtful phrase, As ‘Well, well, we know,’ or ‘We could, an if we would,’ Or ‘If we list to speak,’ or ‘There be, an if they might,’ Or such ambiguous giving out, to note That you know aught of me; this not to do, So grace and mercy at your most need help you, Swear. Ghost. [Beneath] Swear. Ham. Rest, rest, perturbed spirit!—So, gentlemen,

175

180

With all my love I do commend me to you; And what so poor a man as Hamlet is May do, to express his love and friending to you, God willing, shall not lack. Let us go in together; And still your fingers on your lips, I pray. The time is out of joint;—O cursed spite, That ever I was born to set it right!— Nay, come, let’s go together. [Exeunt.

185

190

-81-


第二幕

第一景

第 第

二 一

幕 景

[ 朴羅紐司家中一齋堂 ] [ 朴羅紐司與雷那爾鐸上。 朴 羅 紐 司  把 這錢,這書柬,交給他,雷那爾鐸。 雷 那 爾 鐸  我 會的,大人。 朴 羅 紐 司  你 准會幹得極聰明,雷那爾鐸, 要 是在見到他之前,先向人打聽 他 的行止。 雷 那 爾 鐸

大人,我是想那麼辦。

朴 羅 紐 司  好,說得好,很好。你得注意, 先 跟我打聽巴黎有哪些丹麥人, 他 們怎麼樣過活,跟誰在一起, 景 況如何,住哪裏,跟哪些人交往, 開 支有多少; 1 這樣拐彎抹角 探 訪出他們的確認識我兒子, 你 要比直接問他們更容易得到 我 兒子的真相: 2 裝出仿佛你祗是 稍 跟他相識;比如,“我認識他父親 和 朋友,對他也有點認識” :懂得嗎, 雷 那爾鐸? 雷 那 爾 鐸

是的,很懂,大人。

朴 羅 紐 司 “對他也有點認識” ;可以說,“但不熟: 要 是我說的就是他,他可真胡鬧;

-82-


ACT II SCENE I

ACT II SCENE I. A room in Polonius’s house. Enter POLONIUS and REYNALDO.

Pol. Give him this money and these notes, Reynaldo. Rey. I will, my lord. Pol. You shall do marvellous wisely, good Reynaldo, Before you visit him, to make inquiry Of his behavior. Rey. My lord, I did intend it. Pol. Marry, well said, very well said. Look you, sir, Inquire me first what Danskers are in Paris, And how, and who; what means, and where they keep; What company, at what expense; and finding By this encompassment and drift of question That they do know my son, come you more nearer Than your particular demands will touch it; Take you, as ’twere, some distant knowledge of him, As thus, ‘I know his father and his friends, And in part him. ’ Do you mark this, Reynaldo?

5

10

15

Rey. Ay, very well, my lord. Pol. ‘And in part him; but,’ you may say, ‘not well; But if ’t be he I mean, he’s very wild, -83-


第二幕

第一景

嗜 好些什麼什麼” :隨你便給他 編 造些謊話;憑聖處女,可別太糟了, 叫 他喪失掉名譽;要注意到那個; 但 不妨說些戲耍、胡鬧的錯失, 年 輕人所經常犯的放縱不羈, 不 固守繩墨。 雷 那 爾 鐸

比如說賭博,大人。

朴 羅 紐 司  說 得對,或喝酒,比劍,賭咒,吵架, 狎 妓:能說得恁多。 雷 那 爾 鐸大 人,這會破壞他名譽。 朴 羅 紐 司 當 真,不會的;只要你說得輕飄些。 你 可不能進一步加污辱於他了, 說 他好色貪淫;我並不要那樣: 要 把他的過失說得空泛而輕淡, 好 叫它們看來像倜儻的汙斑, 心 神精力彌漫時的一陣爆發, 方 剛的血氣在那裏越規撒野, 年 輕人慣常容易犯。 雷 那 爾 鐸

可是,大人,——

朴 羅 紐 司 為 什麼你要這樣呢? 雷 那 爾 鐸 是 的,大人, 我 想要知道。 朴 羅 紐 司

憑聖處女,我用意在此, 我 相信這是個可以允許的策略: 3 你 把這些小缺點加給了我兒子, 像 談起稍有點汙損的事情一樣,

-84-


ACT II SCENE I

Addicted’ so and so; and there put on him What forgeries you please; marry, none so rank As may dishonor him; take heed of that; But, sir, such wanton, wild, and usual slips As are companions noted and most known To youth and liberty. Rey. As gaming, my lord. Pol. Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling, Drabbing; you may go so far. Rey. My lord, that would dishonour him. Pol. Faith, no; as you may season it in the charge. You must not put another scandal on him, That he is open to incontinency; That’s not my meaning; but breathe his faults so quaintly That they may seem the taints of liberty, The flash and outbreak of a fiery mind, A savageness in unreclaimed blood, Of general assault. Rey. But, my good lord,— Pol. Wherefore should you do this? Rey. Ay, my lord, I would know that. Pol. Marry, sir, here’s my drift, And I believe it is a fetch of warrant; You laying these slight sullies on my son, As ’twere a thing a little soil’d i’ the working,

20

25

30

35

40 -85-


第二幕

第一景

你 聽着, 你 跟他說話的相好,你要探測他, 他 確曾見到你所談起的那青年 是 犯了前面講過的差錯,要拿穩 他 會接上你說話對你這麼說: “好先生”,或者叫“朋友”,或者 稱“士子”, 那 就會用語不同,稱呼也各別, 隨 個人和鄉邦而異。 雷 那 爾 鐸

很好,大人。

朴 羅 紐 司 然 後,他就—他就—我正要說什麼來着?哎也, 4 我 正待要說什麼話:我說到哪裏了? 雷 那 爾 鐸  說 到“接上你的話這麼說”,說到“朋友或者士子”。 朴 羅 紐 司  到“接上你的話這麼說”,嗯,對了,憑聖處女; 他 這樣接上: “我認識這位士子; 我 昨天,前天,或某天還曾看見他, 跟 這等樣人在一起;正如你們說, 在 那裏賭錢,在那裏喝醉了酒; 在 那裏打網球跟人吵架” :或許是, “我見他進了這樣個生意人家,” 就 是說,某一家窯子,如此這般。 你 現在要懂得; 把 假話作餌,你釣到真話這鯉魚: 我 們這些個精明能幹的人兒, 便 使用旁敲側擊的巧計和妙策,

-86-


ACT II SCENE I

Mark you, Your party in converse, him you would sound, Having ever seen in the prenominate crimes The youth you breathe of guilty, be assured He closes with you in this consequence: ‘Good sir,’ or so, or ‘friend,’ or ‘gentleman,’ According to the phrase or the addition Of man and country. Rey. Very good, my lord. Pol. And then, sir, does he this,—he does—what was I about to say? By the mass, I was about to say something; where did I leave?  Rey. At ‘closes in the consequence,’ at ‘friend or so,’ and ‘gentleman.’  Pol. At ‘closes in the consequence,’ ay, marry; He closes with you thus: ‘I know the gentleman; I saw him yesterday, or t’other day, Or then, or then, with such, or such,; and, as you say, There was he gaming, there o’ertook in’s rouse, There falling out at tennis;’ or perchance, ‘I saw him enter such a house of sale,’ Videlicet, a brothel, or so forth. See you now; Your bait of falsehood takes this carp of truth; And thus do we of wisdom and of reach, With windlasses and with assays of bias, -87-

45

50

55

60

65


第二幕

第一景

迂 回曲折地達到了我們的目的: 你 便可以用我剛才說過的辦法, 打 探我兒子的實況。你懂得沒有 ? 雷 那 爾 鐸大 人,我懂得。 朴 羅 紐 司

上帝保佑你,路上好。

雷 那 爾 鐸托 大人洪福! 朴 羅 紐 司 憑 你自己的眼光 5 觀察他的性癖。 雷 那 爾 鐸  我 會,大人。 朴 羅 紐 司 讓 他奏自己的曲調。 6 雷 那 爾 鐸

是的,大人。

朴 羅 紐 司  再 會!

[ 雷那爾鐸下。 [ 莪斐麗亞上。

你怎樣,莪斐麗亞,什麼事? 莪 斐 麗 亞  啊 爸爸,爸爸,這真把我嚇壞了!

7

朴 羅 紐 司  怕 什麼,憑上帝? 莪 斐 麗 亞 爸 爸,我在閨房裏做女紅的當兒, 罕秣萊德殿下,他褂子都不扣; 光 着 頭不戴帽;長襪弄得汙糟, 襪 帶也不吊, 8 腳鐐般卸到腳踝上; 臉 色襯衫似地蒼白;膝蓋撞膝蓋, 那 臉上的神情煞是可憐得很, 仿 佛是從地獄裏放到外邊來, 為 講那裏的恐怖,他來到我跟前。 朴 羅 紐 司 愛 你而發瘋嗎? 莪 斐 麗 亞

爸爸,我可不知道 ; 但 當真我是怕呀。

-88-


ACT II SCENE I

By indirections find directions out; So, by my former lecture and advice, Shall you my son. You have me, have you not? Rey. My lord, I have. Pol. God be wi’ you; fare you well. Rey. Good my lord! 70 Pol. Observe his inclination in yourself. Rey. I shall, my lord. Pol. And let him ply his music. Rey. Well, my lord. Pol. Farewell! [Exit Reynaldo. Enter OPHELIA.

How now, Ophelia! what’s the matter? Oph. Oh, my lord, my lord, I have been so affrighted! Pol. With what, i’ the name of God? Oph. My lord, as I was sewing in my closet, Lord Hamlet. with his doublet all unbraced; No hat upon his head; his stockings foul’d , Ungarter’d , and down-gyved to his ancle; Pale as his shirt; his knees knocking each other; And with a look so piteous in purport As if he had been loosed out of hell To speak of horrors, he comes before me. Pol. Mad for thy love? Oph. My lord, I do not know, But truly I do fear it.

75

80

85 -89-


第二幕

第一景

朴 羅 紐 司

他說些什麼?

莪 斐 麗 亞 他 拉住我的臂腕,握得我緊緊的, 然 後往後退,把手臂儘量伸直; 再 把還有那隻手蓋住在額上 他 開始瞅着 我的臉細細端詳, 好 比要畫像。他這樣呆了很久; 最 後,將我的臂膀輕輕抖一下, 他 的頭這麼上下晃動了幾回, 他 發出一聲長歎恁可憐而沈痛, 好 像要使他的身軀爆炸破裂, 結 果掉生命;然後他放了我的手; 他 把頭扭過來回向肩後凝望, 似 乎覓路出門去沒有用眼睛; 因 為他步出了房門全不加顧視, 一 直到最後還是目注着 對我看。 朴 羅 紐 司  來 吧,跟我一起去:我要去找王上。 這 正是愛情不順當害的花癡, 它 那猛烈的性質毀壞了自己, 將 意志引向不顧一切的行徑, 往 往跟天下任何種激情一個樣, 叫 我們的心性遭荼毒。我很抱憾。 怎 麼,你最近對他有難堪的話嗎? 莪 斐 麗 亞 沒 有,好爸爸,但正如您所關照的, 我 確曾退回他送來的柬帖,拒絕 他 前來接近。 朴 羅 紐 司

-90-

那就害得他發了瘋。


ACT II SCENE I

Pol. What said he? Oph. He took me by the wrist, and held me hard; Then goes he to the length of all his arm, And with his other hand thus o’er his brow, He falls to such perusal of my face As he would draw it. Long stay’d he so; At last, a little shaking of mine arm, And thrice his head thus waving up and down, He raised a sigh so piteous and profound As it did seem to shatter all his bulk And end his being; that done, he lets me go; And with his head over his shoulder turn’d , He seem’d to find his way without his eyes; For out o’ doors he went without their helps, And to the last bended their light on me. Pol. Come, go with me; I will go seek the king. This is the very ecstasy of love; Whose violent property fordoes itself And leads the will to desperate undertakings, As oft as any passion under heaven That does afflict our natures. I am sorry,— What, have you given him any hard words of late? Oph. No, my good lord, but, as you did command, I did repel his letters, and denied His access to me. Pol. That hath made him mad.

90

95

100

105

110 -91-


第二幕

第二景

我 很抱歉,沒有用較好的注意 和 判斷去將他看待:我怕他祗想 玩 弄你,把你毀;我這多疑真該死! 蒼 天在上,在我們這樣的年齡 最 容易隨便把事情估計錯誤, 正 如同年輕的一輩太欠少思慮, 同 樣地普通。來吧,我們見王上去: 這 事一定得報知;若秘不聲張, 會 引起比講後的惱恨更多悲傷。 9 來。

[ 同下。

[ 宮堡內一齋堂 ] [ 號角齊鳴。國王,王后,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與 眾 侍 從上。 國

王  親 愛的羅撰克蘭茲,吉爾騰司登, 歡 迎!我們不僅很切望見你們, 而 且還得要倚重,故而便急急 召 請兩位來。你們該已聽說過 罕 秣萊德的變態;我稱之為變態, 因 為他為人徹裏徹外都不像 他 先前那模樣。除了喪父的悲哀, 可 有什麼事竟能使他這麼樣 心 神恍惚,宛如喪魂而失魄, 我 不能意想:我懇請你們兩位, 既 然自幼就和他一同受教養,

-92-


ACT II SCENE II

I am sorry that with better heed and judgement I had not quoted him. I fear’d he did but trifle And meant to wreck thee; but beshrew my jealousy! By heaven, it is as proper to our age To cast beyond ourselves in our opinions 115 As it is common for the younger sort To lack discretion. Come, go we to the king; This must be known; which, being kept close, might move More grief to hide than hate to utter love. Come. [Exeunt. 120

SCENE II. A room in the castle. Flourish. Enter KING, QUEEN,ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants.

King. Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern! Moreover that we much did long to see you, The need we have to use you did provoke Our hasty sending. Something have you heard Of Hamlet’s transformation; so I call it, Sith nor the exterior nor the inward man Resembles that it was. What it should be, More than his father’s death, that thus hath put him So much from th’ understanding of himself, I cannot dream of. I entreat you both, That, being of so young days brought up with him

5

10 -93-


第二幕

第二景

與 他年少結親交,情性相投契, 要 惠允暫且在我們宮中小住 若 干時候:這樣有你們作伴侶, 可 將他引上某一些歡娛,以便 你 們隨機緣湊巧,從他得知 我 們所不知的什麼,這般苦惱他, 弄 明之後,我們能設法去補救。 王

后 親 愛的士子們,他總是說起你們, 我 深信這世上再沒有另外兩個人 比 兩君同他更親密。你們若高興 對 我們表示這麼多禮讓

10

和善意,

答 允和我們一起稍花些時日, 為 資助以及裨益於我們的希望, 1 1 你 們的蒞臨定將有不愧為君王 所 銘記在心的感謝。 羅撰克蘭茲 

兩位陛下 對 我們兩人有至高無上的權力, 有 什麼旨意盡可出之以命令, 請 不用懇請。

吉爾騰司登 

我們兩人都遵命, 謹 在此將自己奉獻,願竭盡

12

全心

把 我們的忠懇誠摯地置於足下, 供 馳驅指使。 國

王  多 謝,羅撰克蘭茲和吉爾騰司登。

后  多 謝,吉爾騰司登和羅撰克蘭茲; 我 並且懇請你們立即去看視

-94-


ACT II SCENE II

And sith so neighbour’d to his youth and humour, That you vouchsafe your rest here in our court Some little time; so by your companies To draw him on to pleasures, and to gather So much as from occasion you may glean, Whether aught, to us unknown afflicts him thus, That, open’d , lies within our remedy. Queen. Good gentlemen, he hath much talk’d of you, And sure I am two men there are not living To whom he more adheres. If it will please you To show us so much gentry and good will As to expend your time with us awhile, For the supply and profit of our hope, Your visitation shall receive such thanks As fits a king’s remembrance. Ros. Both your majesties Might, by the sovereign power you have of us, Put your dread pleasures more into command Than to entreaty. Guil. But we both obey, And here give up ourselves, in the full bent To lay our service freely at your feet, To be commanded. King. Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern. Queen. Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz; And I beseech you instantly to visit

15

20

25

30

35 -95-


第二幕

第二景

我 大為變態了的兒子。你們去人, 引 兩位士子到罕秣萊德那裏去。 吉爾騰司登 但 願上天使我們的來此與作為 能 對他愉快而有益! 王

后

心願如此!

[ 羅撰克蘭茲、吉爾騰司登與侍從數人同下。 [朴 羅 紐 司上。 朴 羅 紐 司  派 往挪威去的使節,親愛的我主, 已 欣然回來覆命。 國

王 你 是個吉星,總捎些喜訊來見我。

朴 羅 紐 司 我 是嗎,我主?親愛的主公,您可以 相 信,臣下對上帝,對我主王位, 重 視我的責任跟重視靈魂一樣: 1 3 而 且我認為,除非這區區頭腦 追 隨王政的弘猷已不及往常 那 樣靈敏,我如今已經發現了 罕 秣萊德發瘋的真正的因由。 國

王  啊,把它說出來,我極想知道。

朴 羅 紐 司  請 先對兩位使臣賜予了接見; 我 這點消息將是盛宴後的果品。 國

王  就 由你去光耀他們,領他們進來。 [ 朴羅紐司下。 他 告我,親愛的葛忒露特,他已經 找 到了你兒子神思錯亂的因由。

后  我 疑心那非緣他故,只為那主因; 他 父親去世,我們又太快結了婚。

-96-


ACT II SCENE II

My too much changed son.—Go, some of you, And bring these gentlemen where Hamlet is. Guil. Heavens make our presence and our practices Pleasant and helpful to him! Queen. Ay, amen! [Exeunt Rosencrantz, Guildenstern, and some Attendants. Enter POLONIUS.

Pol. The ambassadors from Norway, my good lord. Are joyfully return’d . King. Thou still hast been the father of good news. Pol. Have I, my lord? Assure you, my good liege, I hold my duty as I hold my soul, Both to my God and to my gracious king; And I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure As it hath used to do, that I have found The very cause of Hamlet’s lunacy. King. Oh, speak of that; that do I long to hear. Pol. Give first admittance to the ambassadors; My news shall be the fruit to that great feast. King. Thyself do grace to them, and bring them in.— [Exit Polonius.] He tells me, my dear Gertrude, he hath found The head and source of all your son’s distemper. Queen. I doubt it is no other but the main,— His father’s death, and our o’erhasty marriage. -97-

40

45

50

55


第二幕

第二景

王  我 們且聽他細說。 [ 朴羅紐司引伏爾砥曼特與考耐列歐斯上。 歡迎,朋友們! 伏 爾砥曼特,挪威王兄怎麼說?

伏爾砥曼特 上 禀他覆致最優禮的問候和願望。 1 4 我 們一晉見,他立即派人去制止 他 侄兒招兵,那原先對於他像是 想 要對付波蘭人的一些準備; 但 經過仔細端詳,他見到那確乎

15

是 針對我主御座的:對此他傷懷, 只 因他年老力衰和疾病纏身 而 被他侄兒所欺罔,便下了敕令 給 福丁勃拉思;他當即順從聽命; 接 受了挪威王一番斥責,最後 在 他的叔父面前立下了誓言, 永 不再對您陛下陳兵啟釁戎。 對 此,老挪威王表示極度歡忭, 頒 賜他三千克朗的歲入年金, 以 及委任他使用這些早先已 招 募停當的軍兵來對付波蘭人: 有 一個請求,另外在此有陳說, [ 呈上文書。] 希 望陛下許他們平安假道, 通 過您邦疆的領土作這番征伐, 路 過時的安全通行和行軍路線

16

則 在文書裏有開列。 國

王

-98-

我們很高興;


ACT II SCENE II

King. Well, we shall sift him.— Re-enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS.

Welcome, my good friends! Say, Voltimand, what from our brother Norway? Volt. Most fair return of greetings and desires. Upon our first, he sent out to suppress His nephew’s levies, which to him appear’d To be a preparation ’gainst the Polack, But better look’d into, he truly found It was against your highness; whereat, grieved That so his sickness, age, and impotence Was falsely borne in hand, sends out arrests On Fortinbras; which he, in brief, obeys, Receives rebuke from Norway, and, in fine, Makes vow before his uncle never more To give the assay of arms against your majesty. Whereon old Norway, overcome with joy, Gives him three thousand crowns in annual fee And his commission to employ those soldiers, So levied as before, against the Polack; With an entreaty, herein further shown, [Gives a paper. That it might please you to give quiet pass Through your dominions for this enterprise, On such regards of safety and allowance As therein are set down. King. It likes us well, -99-

60

65

70

75

80


第二幕

第二景

等 我們更宜於思考的時候來讀, 來 答覆,來從長計議這件事情。 1 7 同 時,要多謝你們這功高的勞苦: 且 回去安憩;到晚上一同來筵宴; 極 歡迎回來! 朴 羅 紐 司

[ 二使臣同下。

這件事結束得很好。 我 的主公和娘娘,去詳細討論

18

陛 下該怎樣尊嚴,我如何盡責, 為 什麼日是日,夜是夜,時間是時間, 只 是去糟掉黑夜,白日,和時間。 因 此上,既然簡潔是智能

19

的靈魂,

嚕 蘇是愚蠢的枝葉,虛誇的外飾, 我 力求簡潔。你們的貴殿下瘋了: 瘋 了,我說他;因為,要闡明真瘋, 除 掉發瘋外別無它,還能有什麼? 算 了吧。 王

后

請多說實事,少轉些花腔。

朴 羅 紐 司  娘 娘,我發誓一點沒有轉花腔。 2 0 他 是發了瘋,真的:真是可惜; 又 可惜是真的:多傻的修辭文飾; 傻 話再會了,因為我不要轉花腔。 那 就承認他瘋了吧:現在問題是 我 們要找出這個結果的原因, 或 者不如說,這個毛病的原因, 因 為這有病的結果總有個原因: 問 題就在此,剩下的問題是這樣。

- 100-


ACT II SCENE II

And at our more consider’d time we’ll read, Answer, and think upon this business. Meantime we thank you for your well-took labour; Go to your rest; at night we’ll feast together; Most welcome home! [Exeunt Voltimand and Cornelius. Pol. This business is well ended.— My liege, and madam, to expostulate What majesty should be, what duty is, Why day is day, night night, and time is time, Were nothing but to waste night, day, and time. Therefore, since brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief. Your noble son is mad: Mad call I it; for, to define true madness, What is’t but to be nothing else but mad? But let that go. Queen. More matter, with less art. Pol. Madam, I swear I use no art at all. That he is mad, ’tis true; ’tis true ’tis pity, And pity ’tis ’tis true; a foolish figure; But farewell it, for I will use no art. Mad let us grant him, then; and now remains That we find out the cause of this effect, Or rather say, the cause of this defect, For this effect defective comes by cause. Thus it remains and the remainder thus.

85

90

95

100

-101-


第二幕

第二景

請 考慮。 我 有個女兒——有,當她還屬於 我—— 她 對我還是盡名份,肯聽從,請聽, 給 了我這個:現在請推論,請推測。 [ 讀信 ] “致 天 仙,我 靈 魂 的 偶 像,絕 頂 美 豔 的 莪 斐 麗 亞,” — — 那 是 句 拙 劣 的 語 句,糟 糕 的 語 句; “美 豔 ”這 說 法 糟 糕;可 是 你 們 請 聽 吧。這 樣: [ 讀信 ] “願這幾行留在她潔白的懷中,”等等。 王

后 這 是罕秣萊德寫給她的嗎?

朴 羅 紐 司 娘 娘,等一下;我得照原信直讀。 [ 讀信 ] “你可以懷疑星辰會放光; 你可以懷疑太陽會運行; 你可以疑心真理會撒謊; 但切勿懷疑我對你鍾情。 啊 親愛的莪斐麗亞, 我是不善於做詩的; 我沒有本 領 把呻吟做成詩; 2 1 可是我最最愛你, 啊, 最最好 的 人兒,你要相信。再見。 永遠是你的,最親愛的小姐, 只要這身軀

22

還屬於他,

罕秣萊德。” 我 女兒聽從我,給我看了這柬帖, 且 不光如此,還把他求愛的情形,

- 102-


ACT II SCENE II

Perpend. I have a daughter,—have while she is mine,— Who in her duty and obedience, mark, Hath given me this; now gather and surmise.

105

[Reads.

‘To the celestial, and my soul’s idol, the most beautified Ophelia,’— That’s an ill phrase, a vile phrase; beautified’ is a vile phrase; but you shall hear. Thus:

110

[Reads.]‘In her excellent white bosom, these, ’ &c. Queen. Came this from Hamlet to her? Pol. Good madam, stay awhile; I will be faithful. [Reads.]‘Doubt thou the stars are fire; 115 Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love. O dear Ophelia, I am ill at these numbers. I have not art to reckon my groans; but that I love thee best, O most 120 best, believe it. Adieu.  ‘Thine evermore, most dear lady, whilst this machine is to him, HAMLET. ’ This in obedience hath my daughter shown me; And more above, hath his solicitings,

125 -103-


第二幕

第二景

時 間,地點,連同接觸的機會, 都 一一告訴我。 國

王

可是她自己怎樣 對 待他的愛?

朴 羅 紐 司 國

您看我是怎樣的人?

王 是 個忠誠的,且光榮可敬的人。

朴 羅 紐 司 我 樂於確實是這樣。您怎樣想法, 要 是我眼見這火熱的眷戀在上勁—— 我 早就看到了

23

這個,我得告訴您,

還 在我女兒禀報我之前——您陛下, 或 是親愛的娘娘陛下,怎麼想, 要 是我居間替他們傳遞書信, 2 4 或 者閉着 我的心眼, 2 5 裝聾作啞, 或 者旁觀着,懶洋洋不當一回事; 2 6 你 們會覺得怎樣?我馬上採取了 行 動,對我家小姑娘這樣說道: “殿下乃是位親王,你高攀不上; 這 件事可不行” :然後我對她吩咐, 要 對他的通問和見面閉門不納, 不 接見來使,不收受禮品和信物。 我 說後她照我這番教諭去行事, 而 他遭到了擯拒之後,簡單說, 就 變得抑鬱不歡,食物也不進, 繼 而夜間不入睡,身體變虛弱, 繼 而便神思恍惚,一步步敗壞, 直 到發了瘋,如今便胡言亂語,

- 104-


ACT II SCENE II

As they fell out by time, by means, and place, All given to mine ear. King. But how hath she Received his love? Pol. What do you think of me? King. As of a man faithful and honourable. Pol. I would fain prove so. But what might you think, When I had seen this hot love on the wing,— As I perceived it, I must tell you that, Before my daughter told me,—what might you, Or my dear majesty, your queen here, think, If I had play’d the desk or table-book, Or given my heart a winking, mute and dumb, Or look’d upon this love with idle sight; What might you think? No, I went round to work, And my young mistress thus I did bespeak: ‘Lord Hamlet is a prince, out of thy star; This must not be;’ and then I prescripts gave her, That she should lock herself from his resort, Admit no messengers, receive no tokens. Which done, she took the fruits of my advice; And he repulsed, a short tale to make, Fell into a sadness, then into a fast, Thence to a watch, thence into a weakness, Thence to a lightness, and by this declension Into the madness wherein now he raves

130

135

140

145

-105-


第二幕

第二景

叫 我們大家都悲痛。 國

王 你 以為正是這樣嗎?

后

也許,很像是。

朴 羅 紐 司 可 有過這樣一次嗎,我樂於知道, 我 已經斷然說過了“事情是這樣”, 而 顯得並不如此? 國

王

我不知有過。

朴 羅 紐 司  要 不是這樣,把這個從這裏拿掉: [ 自指頭與肩。] 要 是情勢叫我那樣做,我自會 找 出事情的真相來,即令它藏在 地 中心。 2 7 國

王

我們怎樣再試它一試?

朴 羅 紐 司  你 們知道,有時他在這廡堂裏 不 斷地走上四小時。 2 8 王

后

他當真這樣。

朴 羅 紐 司  在 這樣的時節,我把女兒放出來: 陛 下和小臣就藏在氈幔後邊; 請 注意他們的相會:他若不愛她, 不 為了愛她而見得瘋癲亂說話, 那 就叫我再不要來襄贊國政, 只 顧去種田趕車去。 國

王

后  瞧 這苦東西悲切切看着 書來了。

我們得試試。

朴 羅 紐 司  請 走開,兩位陛下,且請都走開: 我 馬上來和他打話。

- 106-


ACT II SCENE II

And all we mourn for. 150 King. Do you think ’tis this? Queen. It may be, very likely. Pol. Hath there been such a time, I’ld fain know that, That I have positively said ‘ ’tis so,’ When it proved otherwise? King. Not that I know. Pol. [Pointing to his head and shoulder] Take this from this, if this be otherwise. 155 If circumstances lead me, I will find Where truth is hid, though it were hid indeed Within the centre. King. How may we try it further? Pol. You know, sometimes he walks four hours together Here in the lobby. Queen. So he does, indeed. 160 Pol. At such a time I’ll loose my daughter to him; Be you and I behind an arras then; Mark the encounter; if he love her not, And be not from his reason fall’n thereon, Let me be no assistant for a state, 165 But keep a farm and carters. King. We will try it. Queen. But look, where sadly the poor wretch comes reading. Pol. Away, I do beseech you, both away; I’ll board him presently.— -107-


第二幕

第二景

[ 國王、王后與侍從等同下。 [ 罕秣萊德上,持書閱讀。 請准我打問: 親 愛的罕秣萊德殿下可好嗎? 罕 秣 萊 德  唔,多謝。 朴 羅 紐 司 您 認識我嗎,殿下? 罕 秣 萊 德 認 識得很:你是個魚販子。 2 9 朴 羅 紐 司  我 不是,殿下。 罕 秣 萊 德  那 麼,我但願你是那麼個老實人。 朴 羅 紐 司  老 實,殿下? 罕 秣 萊 德  是 啊,卿家;要老實,拿這世界來說,是一萬人中祗 挑 得出一個來。 朴 羅 紐 司  那 倒很對,殿下。 罕 秣 萊 德  因 為要是太陽在一條死狗身上生得出蛆,那是塊 好 給親嘴的臭肉, 3 0 ——你有個女兒嗎? 朴 羅 紐 司  我 有,殿下。 罕 秣 萊 德莫讓她在太陽光下

31

走 路:懷 孕 是 天 賜 的 恩 福;但

是 你 女 兒 懷 孕 可 不 然, 3 2 — — 朋 友,小 心。 朴 羅 紐 司  您 這 話 什 麼 意 思 ? [ 旁 白 ] 還 是 老 惦 念 着 我 女 兒: 可 見 他 初 次 見 面 時 不 認 識 我;他 說 我 是 個 魚 販 子: 他 的 病 害 得 深 了,深 了:當 真,我 年 輕 時 節 為 戀 愛 也 着 實 遭 受 過 一 些 磨 難;很 像 他 這 樣。我 再 來 跟 他 談談。您念些什麼,殿下?  罕 秣 萊 德  字 兒,字兒,字兒。 朴 羅 紐 司 講 些什麼事,殿下?

- 108-


ACT II SCENE II

[Exeunt King, Queen, and Attendants. Enter HAMLET, reading.

Oh, give me leave; How does my good Lord Hamlet? 170 Ham. Well, God-a-mercy. Pol. Do you know me, my lord? Ham. Excellent well; you are a fishmonger. Pol. Not I, my lord. Ham. Then I would you were so honest a man. 175 Pol. Honest, my lord? Ham. Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand. Pol. That’s very true, my lord. Ham. For if the sun breed maggots in a dead dog, 180 being a good kissing carrion,—Have you a daughter? Pol. I have, my lord. Ham. Let her not walk i’ the sun; conception is a blessing; but not as your daughter may conceive:—Friend, look to ’t. 185  Pol. How say you by that? [Aside] Still harping on my daughter; yet he knew me not at first; he said I was a fishmonger; he is far gone, far gone; and truly in my youth I suffered much extremity for love; very near this. I’ll speak to him again.—What do you read, my lord? 190 Ham. Words, words, words. Pol. What is the matter, my lord? -109-


第二幕

第二景

罕 秣 萊 德  誰 跟誰講? 朴 羅 紐 司  我 是說您讀的書上講什麼事,殿下。 罕 秣 萊 德  誹 謗,卿 家:因 為 這 挖 苦 人 的 壞 蛋 在 這 兒 說,老 頭 兒 有 花 白 鬚 髯,他 們 的 臉 上 都 是 皺 紋,眼 睛 分 泌 出 厚 琥 珀 和 梅 樹 脂,頭 腦 裏 非 常 缺 乏 機 敏,再 加 上 兩 條 腿 十 分 軟 弱 無 力:這 一 切,卿 家,我 雖 然 深 信 不 疑,可 是 認 為 這 樣 寫 下 來 卻 不 成 樣 子;因 為 你 自 己,卿 家,會 跟 我 一 樣 年 紀,要 是 你 能 螃 蟹 一 般 往 後 倒退。  朴 羅 紐 司  [ 旁 白 ] 這 雖 是 瘋 癲,說 話 卻 有 條 理。 — — 您 可 要 進 裏邊沒風處去吧,殿下?  罕 秣 萊 德  走 進我墳塋

33

裏去?

朴 羅 紐 司  當 真,那 裏 確 是 一 點 風 也 沒 有。 — — [ 旁 白 ] 有 時 他的回答多巧妙

34

啊 ! 瘋 人 倒 往 往 能 言 語 貼 切,

理 性 清 明 的 人 反 而 不 容 易 一 下 中 的。我 要 離 開 他,立 刻 去 設 法 使 我 女 兒 和 他 相 會。 — — 尊 貴 的 殿 下,我敬請您讓我告退。  罕 秣 萊 德  你 的 那 個,卿 家,我 再 沒 有 別 的 東 西 更 願 意 給 掉 的 了:除 掉 我 的 生 命,除 了 我 這 生 命,除 掉 我 這 生 命。 3 5   朴 羅 紐 司  敬 祝平安,殿下。  罕 秣 萊 德  這 些個討厭的老蠢材!

[ 羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。 朴 羅 紐 司  你 們去找罕秣萊德殿下去;他在那兒。

- 110-


ACT II SCENE II

Ham. Between who? Pol. I mean, the matter that you read, my lord. Ham. Slanders, sir; for the satirical rogue says here that old men have grey beards, that their faces are wrinkled, their eyes purging thick amber and plum-tree gum, and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams; all which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down; for you yourself, sir, should be old as I am, if like a crab you could go backward. Pol. [Aside] Though this be madness, yet there is method in’t.—Will you walk out of the air, my lord? Ham. Into my grave? Pol. Indeed, that is out o’ the air.—[Aside]How pregnant sometimes his replies are! a happiness that often madness hits on, which reason and sanity could not so prosperously be delivered of. I will leave him, and suddenly contrive the means of meeting between him and my daughter.—My honourable lord, I will most humbly take my leave of you. Ham. You cannot, sir, take from me any thing that I will more willingly part withal; except my life, except my life, except my life. Pol. Fare you well, my lord. Ham. These tedious old fools!

195

200

205

210

215

Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN.

Pol. You go to seek the Lord Hamlet; there he is. -111-


第二幕

第二景

羅撰克蘭茲  [ 向朴羅紐司 ] 上帝保佑您,老貴卿!

[ 朴羅紐司下。 吉爾騰司登  尊 貴的殿下! 羅撰克蘭茲  最 親愛的殿下! 罕 秣 萊 德  我 的 兩 位 好 到 絕 頂 的 朋 友 ! 你 好,吉 爾 騰 司 登 ? 啊,羅撰克蘭茲!好哥兒們,你們倆都好?  羅撰克蘭茲  像 大地所生的平常兒子,不好不壞。 吉爾騰司登  倒 還快樂,就在於不過分快樂; 在 命運女神帽兒上不是那頂珠。 罕 秣 萊 德  也 不是她鞋子的底掌? 羅撰克蘭茲  也 不是,殿下。 罕 秣 萊 德  那 麼,你 們 耽 在 她 腰 裏,在 她 身 體

36

的不上不下

處 ?  吉爾騰司登  當 真,是她親信的私人。 罕 秣 萊 德  待 在 命 運 女 神 的 私 處 ? 啊,一 點 不 錯;她 是 個 婊 子。有什麼新聞?  羅撰克蘭茲  沒 有,殿下,除非是這世界變得老實了。 罕 秣 萊 德  那 就 世 界 末 日 快 到 了:可 是 你 們 這 新 聞 不 對。讓 我 問 得 更 細 到 些:你 們 在 命 運 女 神 手 裏,好 朋 友 們,該 受 些 什 麼 樣 遭 遇,所 以 她 送 你 們 到 這 兒 來 坐 牢 ?  吉爾騰司登  坐 牢,殿下? 罕 秣 萊 德  丹 麥是座牢獄。 羅撰克蘭茲  那 麼,這世界便是座牢獄。 罕 秣 萊 德  是 座 浪 蕩 的 牢 獄;它 裏 邊 有 好 多 間 監 房,獄 室,暗 牢,而丹麥是其中最壞的一間。

- 112-


ACT II SCENE II

Ros. [To Polonius] God save you, sir!

[Exit Polonius.

Guil. My honoured lord! Ros. My most dear lord! Ham. My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern?—Ah, Rosencrantz? Good lads, how do ye both? Ros. As the indifferent children of the earth. Guil. Happy, in that we are not over-happy; On Fortune’s cap we are not the very button. Ham. Nor the soles of her shoe? Ros. Neither, my lord. Ham. Then you live about her waist, or in the middle of her favours? Guil. ’Faith, her privates we. Ham. In the secret parts of Fortune? Oh, most true; she is a strumpet. What’s the news? Ros. None, my lord, but that the world’s grown honest. Ham. Then is Doomsday near; but your news is not true. Let me question more in particular; what have you, my good friends, deserved at the hands of Fortune, that she sends you to prison hither? Guil. Prison, my lord? Ham. Denmark’s a prison. Ros. Then is the world one. Ham. A goodly one; in which there are many confines, wards, and dungeons; Denmark being one o’ the worst.

220

225

230

235

240

-113-


第二幕

第二景

羅撰克蘭茲  我 們不以為這樣,殿下。  罕 秣 萊 德  哎 也,那 對 你 們 就 不 是 了;因 為 這 世 上 本 沒 有 什 麼 好 跟 壞,只 是 想 法 使 它 那 麼 樣:對 於 我 這 是 一 座 牢 獄。  羅撰克蘭茲  哎 也,那 是 您 的 野 心 使 它 如 此;嫌 它 太 狹 窄 了,不 能 稱心如意。  罕 秣 萊 德  上 帝 在 上,我 可 以 關 在 個 核 桃 殼 裏,而 還 把 自 己 當 作 個無限空間之王, 只要我不做那些個惡夢。  吉爾騰司登  那 些 夢,當 真,就 是 野 心;因 為 野 心 家 的 唯 一 本 體 僅 僅是一個夢的影子。  罕 秣 萊 德  一 個夢本身便不過是個影子。  羅撰克蘭茲  當 真,我 認 為 野 心 的 性 質 是 那 麼 空 虛 而 輕 飄,它 祗 是 個影子的影子。  罕 秣 萊 德  那 麼,我 們 的 乞 丐 倒 是 實 體,而 我 們 的 君 王 和 昂 視 闊 步 的 英 雄 是 乞 丐 們 的 影 子 了。 3 7 我 們 到 宮 裏 去 吧 ?因為,當真,我辯論不上來了。  羅撰克蘭茲 吉爾騰司登 

我 們來侍候您。

罕 秣 萊 德  沒 有 的 事:我 不 會 把 你 們 當 僕 人 看 待;因 為,跟 你 們 說 老 實 話,我 已 經 給 侍 候 得 夠 受 的 了。可 是,說 句 老 朋 友 的 坦 率 話,是 什 麼 事 使 你 們 到 埃 爾 辛 諾 來 的啊?  羅撰克蘭茲  來 拜望您,殿下;沒有別的原因。 罕 秣 萊 德  我 是 個 窮 化 子, 3 8 窮 得 連 謝 謝 都 拿 不 出 來;可 是 我 謝 謝 你 們 了:而 當 然,朋 友 們,我 的 這 聲 謝 謝

- 114-

39


ACT II SCENE II

Ros. We think not so, my lord. Ham. Why, then ’tis none to you; for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so; to me it is a prison. Ros. Why, then your ambition makes it one; ’tis too narrow for your mind. Ham. O God, I could be bounded in a nut-shell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams. Guil. Which dreams, indeed, are ambition; for the very substance of the ambitious is merely the shadow of a dream. Ham. A dream itself is but a shadow. Ros. Truly, and I hold ambition of so airy and light a quality that it is but a shadow’s shadow. Ham. Then are our beggars bodies, and our monarchs and outstretched heroes the beggars’ shadows. Shall we to the court? for, by my fay, I cannot reason. Ros. Guil. We’ll wait upon you. Ham. No such matter; I will not sort you with the rest of my servants; for, to speak to you like an honest man, I am most dreadfully attended. But, in the beaten way of friendship, what make you at Elsinore? Ros. To visit you, my lord; no other occasion. Ham. Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I thank you; and sure, dear friends, my thanks are too dear

245

250

255

260

265

-115-


第二幕

第二景

不 值 半 個 便 士。你 們 不 是 被 召 請 來 的 嗎 ? 是 出 於 你 們 的 本 意 嗎 ? 是 自 動 來 的 嗎 ? 來,老 實 對 待 我: 來,來;別那麼,說呀。   吉爾騰司登 我 們應說些什麼呢,殿下?  罕 秣 萊 德  哎 也,不 論 什 麼,只 要 中 肯。你 們 是 被 召 請 來 的; 你 們 的 神 情 就 在 承 認 這 個,你 們 的 羞 慚 沒 有 足 夠 的 機 巧 把 它 掩 飾 掉:我 知 道 親 愛 的 王 上 和 王 后 召 請 了你們來。  羅撰克蘭茲 有 何目的,殿下?  罕 秣 萊 德  那 個 你 們 得 告 訴 我。可 是 讓 我 來 懇 請 你 們,憑 我 們 親 交 的 權 利,憑 我 們 自 小 的 莫 逆 之 交,憑 我 們 常 葆 的 友 情 的 道 義,憑 一 位 能 言 善 辯 者 所 能 提 出 來 的 更 寶 貴 的 名 義,請 對 我 開 誠 坦 率,你 們 是 被 召 請 來 的不是?  羅撰克蘭茲  [ 旁白,向吉爾騰司登 ] 你怎麼說? 罕 秣 萊 德  [ 旁 白 ] 不行,那我就明白你們的用心了。 — —你們要是還愛我,便莫冰陰冷漠。 吉爾騰司登  殿 下,我們是被召的。 罕 秣 萊 德  我 來 告 訴 你 們 是 為 的 什 麼;這 樣,我 先 說 出 來,好 免 得 你 們 把 實 情 吐 露, 4 0 你 們 對 君 王 和 王 后 所 答 應 守 的 秘 密 可 不 致 脫 毛 露 肉。我 近 來 — — 但 不 知 為什麼緣故——失掉了 棄了一切練技

42

41

我 所 有 的 一 切 歡 樂,放

的 習 慣;且 當 真,我 的 心 情 變 得 如

此 淒 惻,以 致 這 大 好 的 機 構,這 大 地,對 我 像 是 垛 荒 涼 的 海 角;這 頂 瓊 絕 的 華 蓋,這 蒼 穹,你 們 看,這 赫 赫 高 懸 的 晴 昊,這 雕 飾 着 金 焰 的 崇 宏 的 天 幕,

- 116-


ACT II SCENE II

a halfpenny. Were you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free visitation? Come, deal justly with me; come, come; nay, speak. Guil. What should we say, my lord? Ham. Why, any thing, but to the purpose. You were sent for; and there is a kind of confession in your looks, which your modesties have not craft enough to color. I know the good king and queen have sent for you. Ros. To what end, my lord? Ham. That you must teach me. But let me conjure you, by the rights of our fellowship, by the consonancy of our youth, by the obligation of our ever-preserved love, and by what more dear a better proposer could charge you withal, be even and direct with me, whether you were sent for, or no? Ros. [Aside to Guil.] What say you? Ham. [Aside] Nay, then, I have an eye of you.—If you love me, hold not off. Guil. My lord, we were sent for. Ham. I will tell you why; so shall my anticipation prevent your discovery, and your secrecy to the king and queen moult no feather. I have of late,—but wherefore I know not, —lost all my mirth, forgone all custom of exercises; and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the air, look you, this brave o’erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire,—why,

270

275

280

285

290

-117-


第二幕

第二景

— — 哎 也,這 在 我 看 來 無 非 是 片 齷 齪 的 疫 癘 橫 生 的 水 霧 集 結 在 一 起。人 是 多 麼 神 奇 的 一 件 傑 作 ! 理性何等高貴!才能何等廣大!形容與形止何等 精 密 和 驚 人 ! 行 動,多 麼 像 個 天 使 ! 靈 機,多 麼 像 個 天 神 ! 萬 有 的 菁 英 ! 眾 生 之 靈 長 ! 可 是,對 於 我,這 塵 土 的 精 華 算 得 了 什 麼 ? 人,不 能 叫 我 歡 喜;不,女 人 也 不 能,雖 然 從 你 這 微 笑 裏 你 似 乎 在 說 能。  羅撰克蘭茲 殿 下,我並沒有這樣的意思。 罕 秣 萊 德  那 麼,我 說 到“人,不 能 叫 我 歡 喜 ”時,你 為 什 麼 要 笑 ?  羅撰克蘭茲  因 為 我 想 起,殿 下,假 使 人 不 能 使 您 歡 喜 的 話,那 些 演 戲 的 將 得 不 到 您 的 青 睞 了:我 們 在 路 上 趕 過 了 他們; 他們就要到這兒來,侍候殿下。  罕 秣 萊 德 那 扮 演 國 王 的 要 受 到 歡 迎;我 要 對 他 陛 下 上 貢;那 勇 敢 的 騎 士 要 舞 他 的 劍,使 他 的 盾 牌;那 情 人 將 不 會 白 白 唉 聲 歎 氣 一 場;那 性 情 古 怪 的 角 兒 要 盡 他 去 發 洩 一 番;那 小 丑 要 叫 那 些 一 碰 就 笑 的 看 客 捧 腹 彎 腰;還 有 那 扮 演 娘 娘 的

43

要 暢 所 欲 言,否 則 素

體 韻文會顯得不濟。他們是什麼班子?  羅撰克蘭茲  就 是 您 往 常 那 麼 喜 歡 的 那 班 子,城

44

裏的悲劇

班。   罕 秣 萊 德  怎 麼 他 們 會 巡 迴 演 出 了 呢 ? 在 城 裏 坐 地 登 臺,於 名 於利,都要好些。

- 118-


ACT II SCENE II

it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving, how express and admirable! in action, how like an angel! in apprehension, how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? man delights not me; no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so. Ros. My lord, there was no such stuff in my thoughts. Ham. Why did you laugh, then, when I said ‘ man delights not me’? Ros. To think, my lord, if you delight not in man, what lenten entertainment the players shall receive from you; we coted them on the way; and hither are they coming, to offer you service. Ham. He that plays the king shall be welcome; his majesty shall have tribute of me; the adventurous knight shall use his foil and target; the lover shall not sigh gratis; the humorous man shall end his part in peace; the clown shall make those laugh whose lungs are tickle o’ the sere, and the lady shall say her mind freely, or the blank verse shall halt for’t. What players are they? Ros. Even those you were wont to take sun delight in, the tragedians of the city. Ham. How chances it they travel? their residence, both in reputation and profit, was better both ways.

295

300

305

310

315

-119-


第二幕

第二景

羅撰克蘭茲  我 想,叫 他 們 耽 不 下 來

45

的緣故是最近情況有了

改 變。  罕 秣 萊 德  他 們 還 跟 以 前,我 在 城 裏 那 時 一 樣 的 名 聲 響 亮 嗎 ?  羅撰克蘭茲  不,當真,不如從前了。 罕 秣 萊 德  怎 麼?他們變得荒疏了嗎?  羅撰克蘭茲  不 是,他 們 使 的 功 夫 和 往 常 一 樣;可 是,殿 下,如 今 有 一 窠 雛 鷹 般 的 孩 子, 4 6 沒 訓 練 好 的 小 鷹 鷂, 4 7 尖 着 嗓 門 高 叫, 4 8 博 得 了 臺 下 嚇 死 人

49

的 喝 彩;現 下

要 算 這 些 入 時 當 令,他 們 把 普 通 的 戲 臺 — — 大 家 這 樣 稱 呼 它 們 — — 嚷 嚷 得 鬧 翻 了 天, 5 0 以 致 好 多 佩 劍 的 士 子 怕 被 文 人 們 所 嘲 笑,不 敢 去 光 顧 成 人 班 了。  罕 秣 萊 德  怎 麼,他 們 是 孩 子 嗎 ? 是 誰 維 持 他 們 的 ? 他 們 是 怎 樣 關 餉 的 ? 將 來 他 們 不 能 在 教 堂 裏 唱 歌 時,就 不再幹這行業了嗎?

51

以後如果他們自己也長大

成 普 通 的 戲 子 — — 他 們 多 半 會,如 果 景 況 不 好 轉 — — 他 們 會 不 會 說,如 今 替 他 們 捧 場 的 文 人 們 對 不 起 他 們,使 他 們 提 高 了 嗓 子 反 對 自 己 的 前 途 ?  羅撰克蘭茲  當 真,雙 方 爭 執 個 不 休;人 們 又 不 怕 罪 過,煽 動 他 們 去 吵 架:弄 到 有 一 晌 沒 有 人 出 錢 收 買 演 戲 的 腳 本,除非詩人

52

和伶人叫臺詞裏充滿着吵鬧。

罕 秣 萊 德  會 是這樣嗎? 吉爾騰司登  啊,委實爭吵得激烈。 5 3

- 120-


ACT II SCENE II

Ros. I think their inhibition comes by the means of the late innovation. Ham. Do they hold the same estimation they did when I was in the city? are they so followed? Ros. No, indeed, they are not. Ham. How comes it? do they grow rusty? Ros. Nay, their endeavour keeps in the wonted pace; but there is, sir, an aerie of children, little eyases, that cry out on the top of question and are most tyrannically clapped for’t; these are now the fashion, and so berattle the common stages—so they call them—that many wearing rapiers are afraid of goose-quills and dare scarce come thither. Ham. What, are they children? who maintains ’em? how are they escoted? Will they pursue the quality no longer than they can sing? will they not say afterwards, if they should grow themselves to common players—as it is most like, if their means are no better,—their writers do them wrong, to make them exclaim against their own succession? Ros. Faith, there has been much to-do on both sides, and the nation holds it no sin to tarre them to controversy; there was for a while no money bid for argument, unless the poet and the player went to cuffs in the question. Ham. Is’t possible? Guil. Oh, there has been much throwing about of brains.

320

325

330

335

340

-121-


第二幕

第二景

罕 秣 萊 德  是 孩子們贏了嗎? 羅撰克蘭茲  是 啊,殿 下;連 赫 勾 理 斯 跟 他 肩 上 馱 的

54

也給贏了

去。  罕 秣 萊 德  這 倒 不 很 奇 怪;因 為,我 叔 父 如 今 是 丹 麥 王 上,當 年 我 父 王 在 世 時 會 對 他 做 鬼 臉 的 人,現 在 願 出 二 十、四 十、五 十、一 百 塊 大 洋 來 買 他 的 一 枚 小 肖 像 了。天 知 道, 5 5 這 裏 頭 是 有 些 反 常 的 道 理 的,要 是 哲 學家能發現出來的話。

[ 為伶人之來,內號角齊鳴。] 吉爾騰司登  戲 子們來了。  罕 秣 萊 德  兩 位 士 子,歡 迎 你 們 到 埃 爾 辛 諾 來。那 就 握 手, 5 6 來 吧:歡 迎 總 含 有 禮 節 和 儀 式,讓 我 在 這 形 式 上 盡 禮 吧,否 則 我 對 伶 人 們 的 行 止 [ 那 個,我 對 你 們 說, 在外表上一定要顯得殷勤和藹 ] 會看來比對你們 的 更 親 切 好 客 了。你 們 是 受 歡 迎 的:可 是 我 的 叔 父 父親和嬸母母親是弄錯了。  吉爾騰司登  在 什麼上頭,親愛的殿下? 罕 秣 萊 德  我 只 瘋 到 了 西 北 偏 正 北:風 從 南 面 吹 來 時,我 還 分 辨 得出蒼鷹跟蒼鷺。 5 7

[ 朴羅紐司上。 朴 羅 紐 司  你 們好,士子們! 罕 秣 萊 德  你 聽 着,吉 爾 騰 司 登;還 有 你:每 隻 耳 朵 聽 好:你 們 看 到的那大娃娃還沒脫出他那襁褓呢。  羅撰克蘭茲  也 許 他 是 第 二 個 包 紮 上 的;因 為 人 們 說,一 個 老 人

- 122-


ACT II SCENE II

Ham. Do the boys carry it away? Ros. Ay, that they do, my lord; Hercules and his load too.

345

Ham. It is not very strange; for my uncle is king of Denmark, and those that would make mows at him while my father lived give twenty, forty, fifty, a hundred ducats a-piece, for his picture in little. ’Sblood, there is something in this more than natural, if philosophy could find it out.

350

[Flourish of trumpets within.

Guil. There are the players. Ham. Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands, come; the appurtenance of welcome is fashion and ceremony; let me comply with you in this garb, lest my extent to the players, which, I tell you, must show fairly outward, should more appear like entertainment than yours. You are welcome; but my uncle-father and aunt-mother are deceived. Guil. In what, my dear lord? Ham. I am but mad north-north-west; when the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw.

355

360

Enter POLONIUS.

Pol. Well be with you, gentlemen! Ham. Hark you, Guildenstern;—and you too;—at each ear a hearer: that great baby you see there is not yet out of his swaddling clouts. Ros. Happily he’s the second time come to them; for,

365

-123-


第二幕

第二景

是 第二次做嬰孩。  罕 秣 萊 德  我 敢 預 言 他 來 告 訴 我 伶 人 們 的 事;聽 着。你 說 得 對,足下:在禮拜一早上;當真是這樣。 5 8   朴 羅 紐 司  殿 下,我有新聞奉告。 罕 秣 萊 德  卿 家,我 有 新 聞 奉 告。羅 修 斯

59

在羅馬演戲的時

節,——  朴 羅 紐 司  戲 子們來了,殿下。 罕 秣 萊 德  咄,咄! 朴 羅 紐 司  憑 我的榮譽,—— 罕 秣 萊 德  那 麼,他們每人騎着 頭驢子來, 60 朴 羅 紐 司  世 界 上 最 好 的 戲 子,不 拘 演 悲 劇、喜 劇、歷 史 劇、牧 歌 劇、牧 歌 風 喜 劇、歷 史 牧 歌 劇、悲 情 歷 史 劇、又 悲 又 喜 歷 史 牧 歌 劇、遵 守 三 一 律 的 戲、 6 1 或 是 沒 羈 絆 的 詩 劇, 6 2 無 一 不 能,樣 樣 來 得:塞 尼 加 不 嫌 太 沉 重,泊 勞 德 斯

64

63

的悲劇

的 喜 劇 不 怕 太 輕 鬆。不

論 照 古 典 法 度 的,還 是 灑 脫 自 由 的 戲, 6 5 他 們 都 是 獨 一無二的行家。  罕 秣 萊 德  啊,耶 弗 他, 6 6 以 色 列 的 士 師,你 有 多 麼 好 一 件 寶 貝 喲!  朴 羅 紐 司 他 有什麼樣的寶貝,殿下? 罕 秣 萊 德 哎 也, “只一個絕色的閨女, 他愛她可真了不得。” 朴 羅 紐 司  [ 旁白 ] 還是在講我的女兒。 罕 秣 萊 德  我 不對嗎,老耶弗他?

- 124-


ACT II SCENE II

they say, an old man is twice a child . Ham. I will prophesy he comes to tell me of the players; mark it.—You say right, sir; o’ Monday morning; ’twas so, indeed. Pol. My lord, I have news to tell you. Ham. My lord, I have news to tell you. When Roscius was an actor in Rome,— Pol. The actors are come hither, my lord. Ham. Buz, buz! Pol. Upon my honor,— Ham. Then came each actor on his ass,— Pol. The best actors in the world, either for tragedy, comedy, history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral, tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral, scene individable, or poem unlimited; Seneca cannot be too heavy, nor Plautus too light. For the law of writ and the liberty, these are the only men. Ham. O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou! Pol. What treasure had he, my lord? Ham. Why, ‘One fair daughter, and no more, The which he loved passing well.’ Pol. [Aside] Still on my daughter. Ham. Am I not i’ the right, old Jephthah?

370

375

380

385

390

-125-


第二幕

第二景

朴 羅 紐 司  您 要 是 叫 我 耶 弗 他,殿 下,我 倒 確 有 個 女 兒 我 愛 她 可 真了不得。  罕 秣 萊 德  不 對,那倒不一定。 6 7 朴 羅 紐 司  那 麼,什麼才一定呢,殿下? 罕 秣 萊 德  哎 也,  “命中注定的,天知道,”  然 後是,你知道,  “事情發生了,多半是這樣,”——  這 首聖歌的第一節能給你多知道一些;可是,你 看,打斷我話頭的主兒們

68

來了。

[ 伶人四五個上。   歡 迎 你 們,諸 位 老 闆;歡 迎 各 位。我 高 興 見 到 你 們 都 好。歡 迎,好 朋 友 們。啊,我 的 老 朋 友 ! 我 跟 你 一 別 以 來,你 臉 上 掛 起 流 蘇 來 扯 我 的 鬚 髯,向 我 挑 戰

70

69

來 了:你 可 是 到 丹 麥

嗎 ? 怎 麼,我 的 年 輕 輕

的 小 娘,婉 麗 的 青 娥 ! 聖 母 在 上,您 那 貴 芳 儀 我上回看到您時長了有一隻彩木蹺 求 上 帝 莫 使 您 的 嗓 子 倒 掉,

73

金 幣 那 樣,裂 進 了 圈 子 裏 去。

72

71

那 樣 高 了。

像一枚不能通用的

74

列 位 老 闆,你 們 都

受 到 歡 迎。我 們 馬 上 來,要 跟 法 蘭 西 放 鷹 人

75

樣,什 麼 鳥 雀 都 不 放 過:我 們 馬 上 來 聽 段 臺 詞:來, 給 我 們 來 領 教 一 下 你 們 的 絕 藝;來,講 段 激 揚 熱 烈 的 臺詞。  伶 人 甲  哪 一段臺詞,親愛的殿下? 罕 秣 萊 德  我 聽 你 對 我 講 過 的 一 段 臺 詞,可 從 沒 見 演 過;要 是 演 過,至 多 祗 一 次;因 為 那 出 戲,我 記 得,不 能 叫 大

- 126-


ACT II SCENE II

Pol. If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter that I love passing well. Ham. Nay, that follows not. Pol. What follows, then, my lord? Ham. Why, ‘As by lot, God wot,’ and then, you know, ‘It came to pass, as most like it was,’— the first row of the pious chanson will show you more; for look, where my abridgements comes.—

395

400

Enter four or five Players.

You are welcome, masters; welcome all. I am glad to see ye well. Welcome, good friends.—O, my old friend! Thy face is valanced since I saw thee last: comest thou to beard me in Denmark?—What, my young lady and mis- tress! By’r lady, your ladyship is nearer to heaven than when I saw you last, by the altitude of a chopine. Pray God, your voice, like a piece of uncurrent gold, be not cracked within the ring.—Masters, you are all welcome. We’ll e’en to ’t like French falconers, fly at any thing we see; we’ll have a speech straight; come, give us a taste of your quality; come, a passionate speech. First Play. What speech, my good lord? Ham. I heard thee speak me a speech once, but it was never acted; or, if it was, not above once; for the play, I re-

405

410

415

-127-


第二幕

第二景

眾 喜 愛;對 於 一 般 人 它 是 不 討 好 的 魚 子 醬: 7 6 可 是 它 — — 我 認 為,還 有 在 這 些 事 上 比 我 的 識 別 能 力 比 較 高 明 的 人 也 認 為 — — 它 是 齣 絕 好 的 戲,場 景 安 排 得 很 妥 貼,而 且 編 寫 得 又 和 平 中 正,又 巧 妙。   我 記 得,有 個 人 說 過 它 行 句 間 沒 加 上 香 料 使 內 容 可 口,文 詞 裏 也 沒 有 叫 作 者 犯 矯 揉 造 作 的 地 方;說 這 是 個 優 良 的 作 法 [ 有 益 心 性 而 且 可 愛,比 細 巧 精 雅 要 純 正 自 然 得 多 了 ] ,那 裏 邊 有 一 段 臺 詞 我 最 愛:那 是 意 尼 阿 斯 對 丹 姹

77

敘 述 的 那 段; 7 8 特 別 是

他 說 到 泊 拉 謨 被 殺 的 那 段:你 要 是 還 記 得,打 這 一 行 開始:就在這裏,就在這裏;

 “亂髮的辟勒斯,像赫坎尼亞之虎, 7 9   — —不是這樣:是打‘辟勒斯’開 始的:   “亂髮蓬鬆的辟勒斯,披着黑盔甲,    跟他的殺意一般黑,當他偃臥着,    躲在那兇險的木馬裏,好似黑夜,    如今卻把這可怕的黑甲塗上了    更增煞氣的紋章;他從頭到腳,    現在是一片火赤;駭人地塗遍了    成百上千家父母子女的鮮血,    且又給火熾的街道焙乾烤硬,    熊熊的大火發出酷烈可恨的凶光,    照見他們

80

之被殺:暴威跟火焰,

  烘得他渾身上下是凝固的血泊,    兩眼如紅晶,魔鬼似的辟勒斯

- 128-


ACT II SCENE II

member, pleased not the million; ’twas caviare to the general; but it was,—as I received it, and others, whose judgements in such matters cried in the top of mine,—an excellent play, well digested in the scenes, set down with as much modesty as cunning. I remember, one said there were no sallets in the lines to make the matter savoury, nor no matter in the phrase that might indict the author of affection; but called it an honest method, as wholesome as sweet, and by very much more handsome than fine. One speech in it I chiefly loved; ’twas Æneas’ tale to Dido; and thereabout of it es- pecially, where he speaks of Priam’s slaughter. If it live in your memory, begin at this line; let me see, let me see; ‘The rugged Pyrrhus, like th’ Hyrcanian beast,’— ’it is not so; it begins with ‘Pyrrhus.’ ‘The rugged Pyrrhus,—he whose sable arms, ‘Black as his purpose, did the night resemble ‘When he lay couched in the ominous horse,— ‘Hath now this dread and black complexion smear’d ‘With heraldry more dismal; head to foot ‘Now is he total gules; horridly trick’d ‘With blood of fathers, mothers, daughters, sons, ‘Baked and impasted with the parching streets, ‘That lend a tyrannous and damned light ‘To their lords’ murder; roasted in wrath and fire, ‘And thus o’er-sized with coagulate gore, ‘With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus

420

425

430

435

440

-129-


第二幕

第二景

  尋找着泊拉謨老王。”  你 在這裏接下去。  朴 羅 紐 司 當 着上帝說,殿下,您講得真不錯,音調高低也好, 思 慮也周到。  伶 人 甲

“他馬上找到, 見 他砍不倒希臘人;他那柄古劍, 不 由他臂腕作主,不聽從指揮, 劈 下去便提不起來:匹敵不相稱, 辟 勒斯斫向泊拉謨;暴怒中失擊; 可 是他凶刀這一斫帶來的風 使 虛弱的老人倒下。沒感覺的王 宮 仿 佛感覺到這一斫,噴火的殿頂 彎 腰到地基上,用嘩喇一聲倒塌 攥 住了辟勒斯的耳朵;看!他的 劍 本 來正在向叫人崇敬的泊拉謨 白 頭上砍下,忽而像在空中給粘 住: 這 樣,像畫裏的暴君,辟勒斯站着, 好 似在意志和行動之間兩不偏, 一 無動作。 但 正如我們常見到,在風暴之前, 天 上是一片沉寂,雲層沒動靜, 狂 風悄不言,大地在下邊死 一 般地喑默,頃刻間霹靂一聲 把 天空震裂,辟勒斯在住手以後, 激 發的復仇心 獨 眼巨人們

- 130-

82

81

促使他重新動作;

當年揮運的大鐵錘,


ACT II SCENE II

‘Old grandsire Priam seeks.’ So, proceed you. Pol. ’Fore God, my lord, well spoken, with good accent and good discretion. First Play. ‘Anon he finds him ‘Striking too short at Greeks; his antique sword, ‘Rebellious to his arm, lies where it falls, ‘Repugnant to command; unequal match’d , ‘Pyrrhus at Priam drives; in rage strikes wide; ‘But with the whiff and wind of his fell sword ‘The unnerved father falls. Then senseless Ilium, ‘Seeming to feel this blow, with flaming top ‘Stoops to his base, and with a hideous crash ‘Takes prisoner Pyrrhus’ ear; for, lo! his sword, ‘Which was declining on the milky head ‘Of reverend Priam, seem’d i’ the air to stick; ‘So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood, ‘And, like a neutral to his will and matter, ‘Did nothing. ‘But, as we often see, against some storm, ‘A silence in the heavens, the rack stand still, ‘The bold winds speechless and the orb below ‘As hush as death, anon the dreadful thunder ‘Doth rend the region; so after Pyrrhus’ pause ‘Aroused vengeance sets him new a-work; ‘And never did the Cyclops’ hammers fall

445

450

455

460

465

-131-


第二幕

第二景

替 戰神鍛鑄萬世堅剛的盔甲, 雖 手下無情,也不敵辟勒斯此時 奮 血染的青霜直劈泊拉謨。 去 你的,命運神,你這娼婦!眾天神, 求 你們眾位一體奪去她的權力; 砸 爛她那輪子上的輪輻和輞輮, 把 那輪中心的圓轂扔下天山去, 直 落到群魔居處!” 朴 羅 紐 司 這 可太長了。 罕 秣 萊 德  把 它 跟 你 的 髭 鬚 一 同 送 到 剃 頭 鋪 裏 去。請 再 講 下 去:他 愛 的 是 滑 稽 歌 舞

83

或 淫 穢 的 故 事,否 則 他 會

打 瞌睡;講下去;講到海居白。 8 4   伶 人 甲

“可是誰,啊,誰見那包着 頭的王后 — —”

罕 秣 萊 德 “包着 頭的王后?” 朴 羅 紐 司  這 個好; “包着 頭的王后”很好。 8 5 伶 人 甲“赤着腳跑來跑去,用喪明的老淚 去 威脅大火;頭上包着一塊布, 原 來戴的是王冠;身不穿袍袞, 在 她生育繁多而瘦縮的腰腹間 圍 着 條驚恐中倉皇撿起的毛毯: 誰 見了這情景也會用怨毒的話 聲 言命運神這肆虐太逆天害理: 但 假使天神們見到她在那時候, 當 她眼見辟勒斯過於惡作劇, 揮 劍將她丈夫的肢體剁成塊,

- 132-


ACT II SCENE II

‘On Mars his armour, forged for proof eterne, ‘With less remorse than Pyrrhus’ bleeding sword ‘Now falls on Priam. 470 ‘Out, out, thou strumpet, Fortune! All you gods, ‘In general synod take away her power; ‘Break all the spokes and fellies from her wheel, ‘And bowl the round nave down the hill of heaven ‘As low as to the fiends!’ 475 Pol. This is too long. Ham. It shall to the barber’s, with your beard.—Prithee, say on; he’s for a jig or a tale of bawdry, or he sleeps; say on; come to Hecuba. First Play. ‘But who, O, who had seen the mobled queen,—’ 480 Ham. ‘The mobled queen?’ Pol. That’s good; ‘mobled queen’ is good. First Play. ‘Run barefoot up and down, threatening the flames ‘With bisson rheum; a clout about that head ‘Where late the diadem stood; and for a robe, 485 ‘About her lank and all o’er-teemed loins, ‘A blanket, in the alarm of fear caught up; ‘Who this had seen, with tongue in venom steep’d , ‘ ’Gainst Fortune’s state would treason have pronounced: ‘But if the gods themselves did see her then 490 ‘When she saw Pyrrhus make malicious sport ‘In mincing with his sword her husband’s limbs, -133-


第二幕

第二景

她 立即發出一聲慘痛的哀號—— 除 非人間事全不能打動天心—— 也 會使天上的火眼金晴

86

都潮潤,

諸 天的神祇盡深悲。” 朴 羅 紐 司  您 看,他 可 不 臉 色 都 變 了,眼 淚 在 直 流。請 你,莫 再 講了吧。   罕 秣 萊 德  好 吧;我 不 久 再 請 你 講 其 餘 的 部 分。好 卿 家,你 可 能 替 這 幾 位 伶 倌 好 好 安 排 個 歇 處 ? 你 聽 着,將 他 們 好 好 接 待,因 為 他 們 是 這 時 代 的 摘 要 和 簡 史: 你 寧 可 死 後 留 個 不 光 彩 的 墓 誌 銘,可 不 要 在 生 前 挨 他們的貶斥。   朴 羅 紐 司  殿 下,我准會按他們應得的待遇接待他們。 罕 秣 萊 德  啊 也, 8 7 人 兒,要 儘 量 好 些:要 是 按 各 人 應 得 的 待 遇 待 每 個 人,誰 逃 得 掉 給 抽 一 頓 鞭 子 ? 待 他 們 按 照 你 自 己 的 榮 譽 和 尊 嚴:他 們 越 不 配 消 受,便 越 顯 得 你的寬宏博大。領他們進去。   朴 羅 紐 司  來,諸位。 罕 秣 萊 德  跟 他去,朋友們:我們明天要聽一場戲。 [ 朴羅紐司與除甲外之眾伶人同下。 你 聽到沒有,老朋友;你能演《岡閘谷之兇殺》嗎? 伶 人 甲 能,殿下。 罕 秣 萊 德  我 們 明 晚 上 要 演 它。我 有 需 要 寫 上 十 二 到 十 六 行

88

一段臺詞插進去,你能背得不能?

伶 人 甲 能,殿下。

- 134-


ACT II SCENE II

‘The instant burst of clamour that she made,— ‘Unless things mortal move them not at all,— ‘Would have made milch the burning eyes of heaven ‘And passion in the gods.’ Pol. Look, whether he has not turned his colour and has tears in’s eyes.—Pray you, no more. Ham. ’Tis well; I’ll have thee speak out the rest soon. —Good my lord, will you see the players well bestowed? Do you hear, let them be well used, for they are the abstract and brief chronicles of the time; after your death you were better have a bad epitaph than their ill report while you live. Pol. My lord, I will use them according to their desert. Ham. God’s bodykins, man, much better! Use every man after his desert, and who should ’scape whipping? Use them after your own honour and dignity; the less they deserve, the more merit is in your bounty. Take them in. Pol. Come, sirs. Ham. Follow him, friends; we’ll hear a play to-morrow. [Exit Polonius with all the Players but the First. —Dost thou hear me, old friend; can you play the Murder of Gonzago? First Play. Ay, my lord. Ham. We’ll ha’t to-morrow night. You could, for a need, study a speech of some dozen or sixteen lines, which I would set down and insert in’t, could you not? First Play. Ay, my lord.

495

500

505

510

515

-135-


第二幕

第二景

罕 秣 萊 德  很 好。跟那位大人去;仔細莫捉弄他。 8 9 [ 伶人甲下。向羅撰克蘭茲與吉爾騰司登 ] 兩 位好友,晚上再見:歡迎你們來到艾爾辛諾。 羅撰克蘭茲  親 愛的殿下。 罕 秣 萊 德  唔,天保佑你們。 [ 羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。 我現在一個人了。 9 0 我 真是好一個壞蛋,卑鄙的奴才! 這 可不令人駭怪嗎,剛才這伶人, 只 在虛幻裏,在假想的深悲之中, 能 叫他的靈魂跟意象合而為一, 而 且發生了作用,臉色恁慘白, 兩 眼噙着 淚,神情是一片絕望, 音 調嗚咽,全部的行動跟形相 配 合着,表達了意象?但一切不 為甚! 是 為海居白! 海 居白是他什麼人,他與她何關, 故 而要為她哭泣?假使他有了 我 這動機和愴痛的提示,他會 怎 麼樣?他會以淚水將戲臺淹沒, 用 駭人的臺詞震裂聽眾的耳鼓, 使 有罪的人瘋狂,無罪者惶恐, 不 知情的人詫駭,簡直使一切 眼 睛和耳朵的機能驚愕無所措。 可 是我, 一 條懶蟲,一頭病偃蹇的瘦鹿, 9 1

- 136-


ACT II SCENE II

Ham. Very well. Follow that lord; and look you mock him not. [Exit First Player.]—My good friends, I’ll leave you till night; you are welcome to Elsinore. Ros. Good my lord! Ham. Ay, so, God be wi’ ye! [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.]—Now I am alone. Oh what a rogue and peasant slave am I! Is it not monstrous that this player here, But in a fiction, in a dream of passion, Could force his soul so to his own conceit That from her working all his visage wann’d ; Tears in his eyes, distraction in’s aspect, A broken voice, and his whole function suiting With forms to his conceit? And all for nothing! For Hecuba! What’s Hecuba to him, or he to Hecuba, That he should weep for her? What would he do, Had he the motive and the cue for passion That I have? He would drown the stage with tears And cleave the general ear with horrid speech, Make mad the guilty and appal the free, Confound the ignorant, and amaze indeed The very faculties of eyes and ears. Yet I, A dull and muddy-mettled rascal, peak,

520

525

530

535

540 -137-


第二幕

第二景

躲 在暗角裏, 9 2 白天也做着 夢,不記 冤 仇,不言語,不能替一位君王 作 主張,他的社稷

93

和至寶的生命

都 給剝奪而毀滅。我是個懦夫吧? 誰 叫我壞蛋?斫破我這個腦袋? 誰 扯掉我這鬚髯,吹在我臉上? 揪 我的鼻子?拎着 耳朵戳着 臉, 罵 我撒謊無恥?

94

誰對我這樣?

嗐! 該 死,我都得吞下去:因為我十足 是 個膽小鬼, 9 5 沒有一點點仇怨

96

感 到被欺侮的苦,否則該早已 把 這賊奴才的臭肉喂肥了空中 所 有的臭鳶:血腥的、淫亂的壞蛋! 兇 殘,險詐,姦淫,沒人性的惡賊! 啊,報仇! 哎 也,我真是好一頭蠢驢!多出色, 我 啊,親愛的父親給人兇殺了, 上 帝和魔鬼都要我報殺父之仇, 而 我卻窯姐般,用空話嘓嘓發洩, 來 一場咒駡,活像個街頭的娼婦, 一 個賤婢! 呸 呸!轉動吧,腦筋啊!嗄,我聽說 有 些犯罪的家伙,坐着 在看戲, 只 因劇中的情節安排得巧妙, 就 給擊中到靈魂的深處,以致

- 138-


ACT II SCENE II

Like John-a-dreams, unpregnant of my cause, And can say nothing; no, not for a king, Upon whose property and most dear life A damn’d defeat was made. Am I a coward? Who calls me villain? breaks my pate across? Plucks off my beard, and blows it in my face? Tweaks me by the nose? gives me the lie i’ the throat, As deep as to the lungs? who does me this? Ha! ’Swounds, I should take it; for it cannot be But I am pigeon-liver’d , and lack gall To make oppression bitter; or ere this I should have fatted all the region kites With this slave’s offal; bloody, bawdy villain! Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain! O, vengeance! Why, what an ass am I! This is most brave, That I, the son of a dear father murder’d , Prompted to my revenge by heaven and hell, Must, like a whore, unpack my heart with words, And fall a-cursing, like a very drab, A scullion! Fie upon’t! foh! About, my brain! Hum, I have heard That guilty creatures sitting at a play, Have, by the very cunning of the scene, Been struck so to the soul that presently

545

550

555

560

565

-139-


第二幕

第二景

立 即把他們的罪行招認了出來; 為 的是兇殺,雖然它沒有生舌頭、 自 會用神奇的口舌說話。我要叫 伶 工們扮演得像我父親的被殺 給 我叔父看:我來察看他的神色; 我 要探到他的痛處:只要他一畏 縮, 我 便知道怎麼辦。我看見的鬼魂 也 許是個魔鬼;魔鬼是有能力 裝 成可喜的形狀的;不錯,也許 就 趁我精神萎弱心志憂鬱時, 因 他對這樣的相好很有威力, 騙 我去墮入地獄。我得有比這個 更 確切的原因。這場戲我要靠它, 輕 易地把這位當今的良心攥住。

- 140-


ACT II SCENE II

They have proclaim’d their malefactions; For murder, though it have no tongue, will speak With most miraculous organ. I’ll have these players Play something like the murder of my father Before mine uncle; I’ll observe his looks; I’ll tent him to the quick; if he but blench, I know my course. The spirit that I have seen May be the devil; and the devil hath power To assume a pleasing shape; yea, and perhaps Out of my weakness and my melancholy, As he is very potent with such spirits, Abuses me to damn me. I’ll have grounds More relative than this. The play ’s the thing Wherein I’ll catch the conscience of the king. [Exit.

570

575

580

-141-


第三幕

第一景

第 第

三 一

幕 景

[ 宮堡內一齋堂 ] [ 國王,王后,朴羅紐司,莪斐麗亞,羅撰克蘭茲,吉爾騰 司登,與眾貴人上。 國

王  你 們可能夠,經由迂回曲折, 得 知他為何裝出這心神的錯亂, 用 騷嚷而且危險的瘋癲鬧得他 所 有的平靜日子軋轢不成調?

羅撰克蘭茲  他 承認他覺得自己神志錯亂; 但 由於什麼緣故卻不肯明言。 吉爾騰司登  我 們見到他不願給探問真相, 每 當我們要引他透露實況時, 他 便會擺出一副狡獪的瘋傻, 不 理不睬。 王

后

他接待得你們還好嗎?

羅撰克蘭茲  那 倒是極像一位士子君。 吉爾騰司登  只 是跟他的感情顯得很反背。 羅撰克蘭茲  很 吝於說話,可是我們問到他, 卻 充分回答。 1 王

后

你們可曾逗引他 做 什麼消遣?

羅撰克蘭茲  娘 娘,碰巧我們在路上趕過了 一 些個演戲的:我們把這告訴他,

- 142-


ACT III SCENE I

ACT III SCENE I. A room in the castle. Enter KING, QUEEN, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN.

King. And can you, by no drift of circumstance, Get from him why he puts on this confusion, Grating so harshly all his days of quiet With turbulent and dangerous lunacy? Ros. He does confess he feels himself distracted, But from what cause he will by no means speak. Guil. Nor do we find him forward to be sounded, But, with a crafty madness, keeps aloof, When we would bring him on to some confession Of his true state. Queen. Did he receive you well? Ros. Most like a gentleman. Guil. But with much forcing of his disposition. Ros. Niggard of question, but of our demands Most free in his reply. Queen. Did you assay him? To any pastime? Ros. Madam, it so fell out, that certain players We o’er-raught on the way; of these we told him,

5

10

15

-143-


第三幕

第一景

他 聽見說起好像顯得很高興: 他 們現在已經來到了官裏頭, 而 且,我想來,已經奉到了命令 今 晚上要演給他看。 朴 羅 紐 司

的確是這樣: 他 並且要我來恭請兩位陛下 去 觀賞那場玩意兒。 2

王  我 很樂意去;聽到他高興這麼樣, 我 頗為滿意。 親 愛的士子們,再提高他的興致, 鼓 起他的意向往這些歡娛上去。

羅撰克蘭茲  遵 命,主上。

[ 羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。 國

王

親愛的葛忒露,你也去; 我 們使罕秣萊德來,不叫他知道, 3 好 讓他,似乎祗出於偶然,在這裏 能 撞見莪斐麗亞: 她 父親和我,兩位合法的密探, 4 會 那樣躲着,看見他,但不叫他見, 我 們能仔細端詳他們的相會, 看 他們的行動,以推知他們的心 情, 究 竟是不是為了愛情的苦楚, 他 這般在生受。

后

我將聽從你的話。 至 於你,莪斐麗亞,我倒是心願 你 賢淑的芳姿真是使罕秣萊德

- 144-


ACT III SCENE I

And there did seem in him a kind of joy To hear of it; they are about the court And, as I think, they have already order This night to play before him. Pol. ’Tis most true; And he beseech’d me to entreat your majesties To hear and see the matter. King. With all my heart; and it doth much content me To hear him so inclined.— Good gentlemen, give him a further edge, And drive his purpose on to these delights. Ros. We shall, my lord. [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern. King. Sweet Gertrude, leave us too; For we have closely sent for Hamlet hither, That he, as ’twere by accident, may here Affront Ophelia. Her father and myself, lawful espials, Will so bestow ourselves that, seeing unseen, We may of their encounter frankly judge, And gather by him, as he is behaved, If ’t be the affliction of his love or no That thus he suffers for. Queen. I shall obey you.— And for your part, Ophelia, I do wish That your good beauty be the happy cause

20

25

30

35

-145-


第三幕

第一景

瘋 癲的喜因:我便望你的賢淑 能 引他恢復素常的行止,對你們 都 會有光榮。 莪 斐 麗 亞

娘娘,但願能如此。

[ 王后下。 朴 羅 紐 司  莪斐麗亞,你在此閒步着。尊上, 請 吧,我們就躲起來。 [ 向莪斐麗亞 ] 念着這本書; 要 使你這番用功掩蓋你為何 獨 自在此。我們在這上頭常被責 —— 且 證明不錯——說是用虔誠的外表 和 聖潔的行動, 5 我們裝飾着 內裏 那 魔鬼的真身。 國

王

[ 旁白 ] 啊,這真太對了! 那 句話給了我良心好痛的鞭撻! 婊 子的臉蛋,給搽脂抹粉裝扮好, 雖 醜於裝扮它的脂粉,卻難比勝 那 用言辭掩蓋的我的行徑。 6 啊,多沉重的負荷!

朴 羅 紐 司  我 聽見他來了:我們引退吧,主上。 [ 國王與朴羅紐司同下。 [ 罕秣萊德上。 罕 秣 萊 德  是 存在還是消亡,問題的所在; 7 要 不要衷心去挨受猖狂的命運 橫 施矢石,更顯得心情高貴呢, 還 是面向洶湧的困擾 8 去搏鬥, 用 對抗把它們了結?死掉;睡去;

- 146-


ACT III SCENE I

Of Hamlet’s wildness; so shall I hope, your virtue Will bring him to his wonted way again, To both your honours. Oph. Madam, I wish it may. [Exit Queen.

40

Pol. Ophelia, walk you here.—Gracious, so please you, We will bestow ourselves. [To Ophelia.] Read on this book; That show of such an exercise may colour 45 Your loneliness. We are oft to blame in this,— ’Tis too much proved,—that with devotion’s visage And pious action we do sugar o’er The devil himself. King. Oh, ’tis too true! [Aside] How smart a lash that speech doth give my conscience! 50 The harlot’s cheek, beautied with plastering art, Is not more ugly to the thing that helps it Than is my deed to my most painted word. O heavy burthen! Pol. I hear him coming; let’s withdraw, my lord. 55 [Exeunt King and Polonius. Enter HAMLET.

Ham. To be, or not to be,—that is the question; Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die,—to sleep,—

60 -147-


第三幕

第一景

完 結; 9 若說憑一眠我們便結束了 這 心頭的愴痛和肉體所受千樁 自 然的衝擊,那才真是個該怎樣 切 望而虔求的結局。死掉,睡眠; 去 睡眠:也許去做夢;唔,那纔絕; 因 為摒棄了這塵世的喧闐

10

之後,

在 那死亡的睡眠裏會做什麼夢, 使 我們躊躇:  顧慮到那個, 便 把苦難變成了綿延的無盡藏; 因 為誰甘願受人世的鞭笞嘲弄, 壓 迫者的欺淩虐待, 1 1 驕橫者的鄙蔑, 愛 情被賤視,法律遷延不更事, 官 吏的專橫恣肆,以及那耐心而 有 德之輩所遭受的卑劣者的侮辱, 如 果他只須用小小一柄匕首 將 自己結束掉?誰甘願肩重負, 熬 着疲累的生涯呻吟而流汗, 若 不是生怕死後有難期的意外, 那 未知的杳渺之邦,從它邦土上 還 不曾有旅客歸來, 1 2 困惑了意志 使 我們寧願忍受現有的磨難, 不 敢投往尚屬於未知的劫數? 就 這樣,思慮使我們都成了懦夫, 果 斷力行的天然本色, 1 3 便這麼 沾 上一層灰蒼蒼的憂慮

14

的病色,

而 能令河山震盪的鴻圖大業,

- 148-


ACT III SCENE I

No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to,—’tis a consummation Devoutly to be wish’d . To die;—to sleep;— To sleep! perchance to dream! ay, there’s the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause; there’s the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of disprized love, the law’s delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment

65

70

75

80

85 -149-


第三幕

第一景

因 這麼考慮,洄流誤入了歧途, 便 失去行動的名聲。 1 5 噤口,莫做聲! 明 豔的莪斐麗亞!仙娥,請記住 祈 禱時替我懺悔。 1 6 莪 斐 麗 亞

親愛的殿下, 這 些天來金枝玉葉可安好?

罕 秣 萊 德  多 謝您,貴芳儀;很好,很好,很好。 莪 斐 麗 亞 殿 下,我帶來了些殿下的紀念品, 這 許久以來我一直想要奉還; 現 在請您收下吧。 罕 秣 萊 德

不行,我不收; 我 從未送過你什麼。 1 7

莪 斐 麗 亞 尊 崇的殿下,您

18

明知您確曾送過;

而 且贈送時還附些芳言和美語, 使 這些禮品更珍貴:但香味已失, 東 西請收回;因為送的人已無情, 對 高貴的心兒珍禮便變成薄意。 這 裏 是,殿下。 1 9 罕 秣 萊 德  哈,哈!你貞潔嗎?

20

莪 斐 麗 亞 殿 下怎麼說? 罕 秣 萊 德  你 美麗嗎? 莪 斐 麗 亞 殿 下是什麼意思? 罕 秣 萊 德  我 是 說,你 假 使 又 貞 潔 又 美 麗,你 的 貞 潔 可 不 該 跟 你 的美麗有親密的交往。 2 1   莪 斐 麗 亞 殿 下,美麗能有比貞潔更好的對手相與交往嗎?

- 150-


ACT III SCENE I

With this regard their currents turn awry And lose the name of action. Soft you now! The fair Ophelia?—Nymph, in thy orisons Be all my sins remember’d . Oph. Good my lord. How does your honour for this many a day? Ham. I humbly thank you; well, well, well. Oph. My lord, I have remembrances of yours, That I have longed long to re-deliver; I pray you, now receive them. Ham. No, not I; I never gave you aught. Oph. My honour’d lord, I know right well you did; And with them words of so sweet breath composed As made the things more rich; their perfume lost, Take these again; for to the noble mind Rich gifts wax poor when givers prove unkind. There, my lord. Ham. Ha, ha! are you honest? Oph. My lord? Ham. Are you fair? Oph. What means your lordship? Ham. That if you be honest and fair, your honesty should admit no discourse to your beauty. Oph. Could beauty, my lord, have better commerce than with honesty?

90

95

100

105

110

-151-


第三幕

第一景

罕 秣 萊 德  是 啊,當 真;因 為 美 麗 有 力 量 很 快 地 使 貞 潔 變 成 個 龜 鴇,而 貞 潔 卻 沒 有 力 量 使 美 麗 變 得 像 它 自 己 一 樣:這 句 話 從 前 是 個 謬 論,現 在 這 年 頭 可 把 它 證 實 了。我確曾愛過你來。   莪 斐 麗 亞 當 真,殿下,您曾經使我相信是這樣的。 2 2 罕 秣 萊 德  你 不 該 相 信 了 我;因 為 美 德 不 可 能 在 我 們 的 老 幹 上 嫁 接 新 枝 而 使 它 改 變,我 們 總 是 脫 不 了 老 氣 質: 我 並沒有愛過你。   莪 斐 麗 亞 那 我就更加意會錯了。 2 3 罕 秣 萊 德  你 進 個 修 道 院 去 吧:為 什 麼 你 要 孳 生 孽 種 ? 我 自 己 還 算 是 個 相 當 誠 實 正 派 的 人;可 是 我 能 指 控 自 己 那 麼 多 罪 名,我 母 親 沒 有 生 我 出 來 倒 要 好 些:我 很 驕 傲,好 報 仇,野 心 大:我 隨 時 都 能 幹 出 想 都 想 不 到,捉 摸 不 出 模 樣,來 不 及 實 行 的 一 大 堆 壞 事 來。像 我 這 樣 的 人 爬 行 於 天 地 之 間,所 為 何 來 ? 我 們 都 是 些 徹 底 的 壞 蛋;一 個 也 莫 信 我 們。你 去 進 個修道院吧。你父親在哪兒?

24

莪 斐 麗 亞 在 家裏,殿下。 罕 秣 萊 德  給 他 關 上 了 門,那 樣 他 可 以 不 在 別 處,只 在 家 裏 幹 蠢 事了。再會。 莪 斐 麗 亞 [ 旁白 ] 啊,救救他,親愛的上蒼! 罕 秣 萊 德  你 若 是 要 婚 嫁,我 要 給 你 這 句 詛 咒 作 你 的 妝 奩:盡 管 你 貞 潔 如 冰,清 純 如 雪,你 總 逃 不 掉 誹 謗。你 進

- 152-


ACT III SCENE I

Ham. Ay, truly; for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness; this was sometime a paradox, but now the time gives it proof. I did love you once. Oph. Indeed, my lord, you made me believe so. Ham. You should not have believed me; for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it: I loved you not. Oph. I was the more deceived. Ham. Get thee to a nunnery; why wouldst thou be a breeder of sinners? I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me; I am very proud, revengeful, ambitious; with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between heaven and earth? We are arrant knaves all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where’s your father? Oph. At home, my lord. Ham. Let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in’s own house. Farewell. Oph. [Aside]Oh, help him, you sweet heavens! Ham. If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou

115

120

125

130

135

-153-


第三幕

第一景

個 修 道 院 去 吧,去;再 會。或 者,你 若 是 一 定 要 嫁 人,就 嫁 個 傻 瓜;因 為 聰 明 人 很 明 白 你 們 會 把 他 們 變 成 個 怎 樣 的 怪 物。 2 5 進 個 修 道 院 去,去 啊;且 要 去 得 快。再會。   莪 斐 麗 亞 [ 旁白 ] 啊,天上的眾神明,恢復他的靈性! 罕 秣 萊 德  我 也 聽 說 你 們 好 搽 脂 抹 粉,聽 夠 了;上 帝 給 了 你 們 一 張 臉,你 們 自 己 又 另 外 做 一 張:你 們 像 在 演 滑 稽 歌 舞,扭 捏 作 態,嬌 聲 媚 氣,替 上 帝 造 的 眾 生 起 上 些 個 綽 號,而 且 裝 出 一 副 天 真 爛 漫 的 外 貌 掩 蓋 着 裏 邊 的 淫 蕩。 2 6 得 了 吧,我 不 想 再 多 講 了;我 已 經 給 氣 得 發 瘋。我 說,我 們 不 能 再 允 許 結 婚 了:那 些 已 經 結 了 婚 的,全 都 能 活 着,只 除 了 一 個; 2 7 其 餘 還 沒 有 結 婚 的,只 許 跟 目 前 一 樣。進 個 修 道 院 去, 去 吧。 2 8   [ 罕秣萊德下。 莪 斐 麗 亞 啊,多高貴的一注才華毀掉了! 朝 士的丰標器宇,學士的舌辯, 武 士的霜鋒;宗邦的指望與英華, 2 9 都 雅風流的明鏡,禮讓的典範, 3 0 萬 眾的欽仰之宗,全倒,全毀了! 而 我,女娘中最傷心、悲慘的姐妹, 從 他信誓的音樂裏吮吸過蜜露, 如 今卻眼見他恢弘卓絕的聰明 像 甜蜜的鐘聲喑啞戛轢不成調; 花 一般盛放的青春的無比風貌 被 瘋狂吹折了:啊,我好苦痛喲,

- 154-


ACT III SCENE I

shalt not escape calumny. Get thee to a nunnery, go; farewell. Or, if thou wilt needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what monsters you make of them. To a nunnery, go; and quickly too. Farewell. Oph. [Aside]O heavenly powers, restore him! Ham. I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another; you jig, you amble, and you lisp, and nickname God’s creatures, and make your wantonness your ignor- ance. Go to, I’ll no more on’t; it hath made me mad. I say, we will have no more marriages; those that are married already, all but one, shall live; the rest shall keep as they are. To a nunnery, go. [Exit.

Oph. Oh, what a noble mind is here o’erthrown! The courtier’s, scholar’s, soldier’s, eye, tongue, sword; The expectancy and rose of the fair state, The glass of fashion, and the mould of form, The observed of all observers, quite, quite down! And I, of ladies most deject and wretched, That suck’d the honey of his music-vows, Now see that noble and most sovereign reason, Like sweet bells jangled out of tune, and harsh; That unmatch’d form and feature of blown youth Blasted with ecstasy; Oh, woe is me,

140

145

150

155

160 -155-


第三幕

第一景

看 見了往常所見的,還見到今朝 !

[ 國王與朴羅紐司上。 國

王  戀 愛!他的音響

31

不轉往那一方;

他 說的話兒,雖有點缺乏條理, 卻 不像瘋狂。他心裏定有什麼事, 他 那陣憂鬱像蹲在上邊在孵化; 我 委實疑懼那孵化出來的雛兒 將 會是一樁危險:為預防那後果, 我 運用樞機,迅速作出了決斷, 准 定要這樣:他應立即往英格蘭 去 催交久未向我們晉獻的朝貢: 也 許漫遊了遠海和他邦的勝境, 縱 觀各處的山水風物,能排除 這 仿佛植根於他的心頭的鬱積, 他 經常把腦筋在那上頭盤旋 便 使他改變了常態。你以為怎樣? 朴 羅 紐 司 這 麼辦很好:可是我依舊相信 他 那陣傷心的根由和伊始還是 發 軔於失戀。怎麼樣,莪斐麗亞? 你 不用告訴我們殿下說什麼; 我 們全聽到。主上,您瞧着 辦好了; 不 過,您要是認為可行,等演戲 過 後讓他的母后獨自去央及他 表 露他的抑鬱:讓她去對他很率直; 您 要是高興,我可以躲在聽得見 他 們交談的所在。她若問不出,

- 156-


ACT III SCENE I

To have seen what I have seen, see what I see! Re-enter KING and POLONIUS.

King. Love? his affections do not that way tend; Nor what he spake, though it lack’d form a little, Was not like madness. There’s something in his soul O’er which his melancholy sits on brood; And I do doubt the hatch and the disclose Will be some danger; which for to prevent, I have in quick determination Thus set it down: he shall with speed to England, For the demand of our neglected tribute; Haply the seas and countries different With variable objects shall expel This something-settled matter in his heart, Whereon his brains still beating puts him thus From fashion of himself. What think you on’t? Pol. It shall do well; but yet do I believe The origin and commencement of his grief Sprung from neglected love.—How now, Ophelia? You need not tell us what Lord Hamlet said; We heard it all.—My lord, do as you please; But, if you hold it fit, after the play, Let his queen mother all alone entreat him To show his griefs; let her be round with him; And I’ll be placed, so please you, in the ear Of all their conference. If she find him not,

165

170

175

180

185 -157-


第三幕

第二景

便 派他往英倫,或者把他禁閉在 宸 聰認為的最好處。 國

王

這樣辦就是: 位 重者發了瘋不能不嚴加監視。

[ 同下。 第

[ 宮堡內一明堂 ] [ 罕秣萊德與數伶人上。 罕 秣 萊 德  講 這 段 臺 詞,我 請 你 要 照 我 剛 才 念 給 你 聽 的 那 樣, 從 舌 尖 上 的 溜 溜 滾 出 來:可 是 你 若 用 裝 腔 的 大 嗓 子 講,像 你 們 好 些 個 伶 工 那 樣,我 寧 願 叫 宣 讀 告 示 的 公 差 來 講 我 的 詞 兒。也 莫 把 手 老 在 空 中 拉 鋸, 這 樣;而 是 要 表 演 得 平 和 溫 順;因 為 在 你 那 熱 情 的 激 流,風 暴,甚 至,我 可 以 說,旋 風 之 中,你 應 當 力 求 做 到 中 和 穩 靜,才 能 把 它 溫 潤 圓 到 地 表 達 出 來。 啊,當 我 聽 見 那 暴 烈 的 戴 假 髮 的 相 好 把 一 段 熱 情 的 臺 詞 扯 成 了 破 爛,撕 得 爛 碎 紛 飛,去 震 裂 站 池 子 的聽眾

32

的 耳 朵 時,他 們 大 多 數 祗 賞 識 莫 名 其 妙

的 啞 劇 和 哄 鬧,那 時 節 才 要 我 的 命 呢:我 真 願 叫 那 樣 個 相 好 挨 上 一 頓 鞭 子,他 把 凶 神 忒 蠻 岡 凶 過 了 頭,那 比 暴 君 赫 勒 特

34

33

演得

還 暴:請 你 莫 那 樣

做。  伶 人 甲 我 向殿下保證。 罕 秣 萊 德  也 不 要 太 瘟 了,要 讓 你 的 得 體 感 教 你 怎 樣 演:叫 姿 勢 配 合 字 句,叫 字 句 配 合 姿 勢;特 別 要 謹 守 這 一

- 158-


ACT III SCENE II

To England send him, or confine him where Your wisdom best shall think. King. It shall be so; Madness in great ones must not unwatch’d go.

[Exeunt.

SCENE II. A hall in the castle. Enter HAMLET and two or three of the Players.

Ham. Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue; but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, thus; but use all gently; for in the very torrent, tem- pest, and, as I may say, whirlwind of your passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness. Oh, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part, are capable of nothing but inexplicable dumb-shows and noise; I would have such a fellow whipped for o’erdoing Termagant; it out-herods Herod; pray you avoid it. First Play. I warrant your honour. Ham. Be not too tame neither, but let your own dis- cretion be your tutor; suit the action to the word, the word

5

10

15

-159-


第三幕

第二景

點,就 是 你 不 可 超 過 人 天 性 的 中 和 之 道;因 為 任 何 東 西 這 麼 做 過 了 分,便 乖 離 演 戲 的 本 意,須 知 演 戲 的 目 的,當 初 和 現 在 都 一 樣,是 要 仿 佛 端 着 鏡 子 照 見 人 性 的 真 實;使 美 德 顯 示 見 它 自 己 的 本 相,叫 醜 惡

35

暴 露 它 自 己 的 原 形,要 時 代 和 世 人

36

看到自

己 的 形 象 和 印 記。卻 說 做 過 了 頭 或 有 所 不 足,雖 然 能 叫 外 行 人 發 笑,卻 不 能 不 使 明 眼 人 傷 心;這 些 別 具 慧 眼 的 人, 3 7 你 們 得 承 認,他 的 判 斷 要 比 一 戲 園 其 他 聽 眾 的 意 見 有 分 量 得 多 呢。啊,我 見 過 有 些 伶 人 演 戲,還 聽 到 人 家 稱 讚 他 們,讚 得 老 高 呢, 倒 不 是 我 形 容 過 分, 3 8 他 們 講 話 既 不 像 基 督 教 徒 的 口 齒,走 路 也 不 像 基 督 教 徒、邪 教 徒,甚 至 不 像 人 在 跨 步 子,他 們 那 昂 頭 闊 步 和 大 聲 吽 叫,使 我 想 起 當 是 造 化 的 雇 工 造 他 們 出 來 的,沒 有 造 好,所 以 他 們模仿人性弄到這樣可惡。  伶 人 甲 我 希望我們已經把那個相當改好了,殿下。 罕 秣 萊 德  啊,要 完 全 改 掉 它。而 且 讓 那 些 演 小 丑 的

39

除了

腳本上替他們寫下的話之外不要多講:因為他們 有 的 人 會 自 己 笑 起 來,叫 一 部 分 沒 腦 筋 的 聽 眾 也 哄笑,雖然正在這時候戲裏有些必要的問題得考 慮:那真討厭,顯得這亂來的小丑抱着最可鄙的野 心。去,你們作好準備吧。

[ 伶人等同下。 - 160-


ACT III SCENE II

to the action; with this special observance: that you o’erstep not the modesty of nature; for any thing so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as ’twere, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure. Now this overdone, or come tardy of, though it make the unskilful laugh, cannot but make the judicious grieve; the censure of the which one must in your allow- ance o’erweigh a whole theatre of others. Oh, there be players that I have seen play, and heard others praise, and that highly, not to speak it profanely, that neither having the accent of Christians nor the gait of Christian, pagan, nor man, have so strutted and bellowed, that I have thought some of nature’s journeymen had made them, and not made them well, they imitated humanity so abominably. First Play. I hope we have reformed that indifferently with us, sir. Ham. Oh, reform it altogether. And let those that play your clowns speak no more than is set down for them; for there be of them that will themselves laugh, to set on some quantity of barren spectators to laugh too, though in the mean time some necessary question of the play be then to be considered; that’s villanous, and shows a most pitiful am- bition in the fool that uses it. Go, make you ready.— [Exeunt Players.

20

25

30

35

40

-161-


第三幕

第二景

[ 朴羅紐司、羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。 怎 麼樣,卿家?君王會來聽這齣 戲嗎? 朴 羅 紐 司 王 后娘娘也要來,而且馬上來。 罕 秣 萊 德 叫 伶工們趕快。

[ 朴羅紐司下。

你 們兩位能不能幫着 催他們? 羅

吉 我 們去,殿下。 [ 羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

罕 秣 萊 德  喂 !霍瑞旭! [ 霍瑞旭上。 霍 瑞 旭 我 在此,親愛的殿下,聽候吩咐。 罕 秣 萊 德 霍 瑞旭,你是我自來的交遊所曾 有 過相與的最正直可靠的朋友。 霍 瑞 旭 啊,親愛的殿下,—— 罕 秣 萊 德

莫當我在恭維, 因 為從你處我能有什麼升遷 可 指望,你除俠義外別無進益 能 飽食暖衣?為什麼要向窮人阿諛? 讓 甜嘴蜜舌 讓 甘願的

41

40

去舐荒謬的權勢吧,

膝骨折節去向諂媚

開 得財源處長跪。你聽到沒有? 自 從我靈魂的堂奧

42

能自定去取,

有 知人的明鑒以來,便選你作 金 石交;因為你像是那樣個人, 遭 逢到坎坷,能巋然屹立不移易; 一 介男兒,以同樣感謝的心情, 接 受命運的打擊和獎賞;有些人

- 162-


ACT III SCENE II

Enter POLONIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN.

How now, my lord! I will the king hear this piece of work? Pol. And the queen too, and that presently. Ham. Bid the players make haste.— [Exit Polonius.] Will you two help to hasten them? Ros. Guil. We will, my lord. [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern. Ham. What ho! Horatio!

45

Enter HORATIO.

Hor. Here, sweet lord, at your service. Ham. Horatio, thou art e’en as just a man As e’er my conversation coped withal. Hor. O, my dear lord,— Ham. Nay, do not think I flatter; For what advancement may I hope from thee, That no revenue hast but thy good spirits, To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter’d? No, let the candied tongue lick absurd pomp, And crook the pregnant hinges of the knee Where thrift may follow fawning. Dost thou hear? Since my dear soul was mistress of her choice, And could of men distinguish, her election Hath seal’d thee for herself; for thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing; A man that fortune’s buffets and rewards Hath ta’en with equal thanks; and blest are those

50

55

60

-163-


第三幕

第二景

感 情、理智調和得這般好,多幸福, 命 運神的手指不能笛子般將他們 隨 意吹弄成她愛的曲調。什麼人 只 要他不是激情的奴隸,我便會 在 心中珍藏他,是啊,在內心深處, 好 像我對你這樣。話說得太多了。 4 3 今 晚上要在君王御前演齣戲; 其 中有一景很像先王父捐生 死 難的情景,正如我對你曾說過: 當 你見到那劇景上演的時節, 要 請集中你靈魂全部的關注, 觀 察我叔父:要是他深藏的罪惡 在 演出一段臺詞

44

的時候不暴露,

我 們所見的准是個可憎的惡鬼, 而 我的思想定必烏黑一團糟, 如 同烏爾根

45

的鍛冶場。細心着意;

因 為我要把眼睛盯在他臉上, 事 後我們把兩人的判斷合起來, 去 評定他那副形相。 霍 瑞 旭

好吧,殿下: 要 是戲文上演時他偷走了什麼, 逃 過我的覺察,我願意奉賠贓物。 4 6

罕 秣 萊 德  他 們來看戲了;我得要裝出瘋癲: 你 另找個地方去坐。

[ 奏丹麥御駕進行曲。號角齊鳴。國王,王后, 朴羅紐司,莪斐麗亞,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與 - 164-


ACT III SCENE II

Whose blood and judgment are so well commingled That they are not a pipe for Fortune’s finger To sound what stop she please. Give me that man That is not passion’s slave, and I will wear him In my heart’s core, ay, in my heart of heart, As I do thee. Something too much of this. There is a play to-night before the king; One scene of it comes near the circumstance, Which I have told thee, of my father’s death; I prithee, when thou seest that act a-foot, Even with the very comment of thy soul Observe my uncle; if his occulted guilt Do not itself unkennel in one speech, It is a damned ghost that we have seen, And my imaginations are as foul As Vulcan’s stithy. Give him heedful note; For I mine eyes will rivet to his face, And after we will both our judgements join In censure of his seeming. Hor. Well, my lord; If he steal aught the whilst this play is playing, And ’scape detecting, I will pay the theft. Ham. They are coming to the play; I must be idle; Get you a place.

65

70

75

80

85

Danish march. Flourish. Enter KING, QUEEN, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and other Lords attendant, with the Guard Carrying torches.

-165-


第三幕

第二景

其他侍駕之眾貴人上,校尉等持火炬後隨。 國

王  罕 秣萊德賢侄,你這晌怎麼樣?

罕 秣 萊 德  絕 好,當 真;進 些 石 龍 子 給 空氣塞飽了肚子: 國

48

47

的 伙 食:我 吃 的 是 空 氣,

你也不能這樣喂閹雞吧。

王  我 跟這答話不相干,罕秣萊德;我不曾說過這樣的 話。

罕 秣 萊 德  不,現在也不是我的了。 4 9 [ 向朴羅紐司 ] 卿家,你 曾 經在大學裏演過戲, 5 0 你說是嗎? 朴 羅 紐 司  我 演過,殿下;而且還算是個演戲的好手呢。 罕 秣 萊 德  你 扮演什麼? 朴 羅 紐 司  我 扮 演 居 理 安 . 愷 撒: 5 1 我 在 天 王 大 廟

52

裏給殺

死;勃 魯 德 斯 殺 了 我。 罕 秣 萊 德  他 真 是 魯 莽 滅 裂,殺 死 了 這 樣 一 頭 大 好 的 牛 犢。 伶 工們準備好了嗎?  羅撰克蘭茲  好 了,殿下;他們靜候您吩咐。 王

后  這 兒來,親愛的罕秣萊德,坐在我身旁。

罕 秣 萊 德  不,好母親,這兒有更逗人的活寶。 朴 羅 紐 司  [ 向國王 ] 啊哈!您聽見沒有。 罕 秣 萊 德  小 娘,我躺在你懷抱裏頭好嗎? [ 倚在莪斐麗亞足前。] 莪 斐 麗 亞 不 好,殿下。 罕 秣 萊 德  我 意思是,我的頭靠着 你的腿膝。 莪 斐 麗 亞 好 的,殿下。 罕 秣 萊 德  你 以為我在說野話嗎? 莪 斐 麗 亞 我 不以為什麼,殿下。

- 166-


ACT III SCENE II

King. How fares our cousin Hamlet? Ham. Excellent, i’ faith; of the chameleon’s dish; I eat the air, promise-crammed; you cannot feed capons so. King. I have nothing with this answer, Hamlet; these words are not mine. Ham. No, nor mine now.—[To Polonius] My lord, you played once i’ the university, you say? Pol. That did I, my lord, and was accounted a good actor. Ham. And what did you enact? Pol. I did enact Julius Caesar; I was killed i’ the Capitol; Brutus killed me. Ham. It was a brute part of him to kill so capital a calf there.—Be the players ready? Ros. Ay, my lord; they stay upon your patience. Queen. Come hither, my dear Hamlet, sit by me. Ham. No, good mother, here’s metal more attractive. Pol. [Aside to the King] Oh, ho! do you mark that? Ham. Lady, shall I lie in your lap? [Lying down at Ophelia’s feet. Oph. No, my lord. Ham. I mean, my head upon your lap? Oph. Ay, my lord. Ham. Do you think I meant country matters? Oph. I think nothing, my lord.

90

95

100

105

110

-167-


第三幕

第二景

罕 秣 萊 德  躺 在姑娘的兩腿中間倒是個好想法。 莪 斐 麗 亞 什 麼,殿下? 罕 秣 萊 德  沒 有什麼。 莪 斐 麗 亞 您 在開玩笑,殿下。 罕 秣 萊 德  誰,我? 莪 斐 麗 亞 是 的,殿下。 罕 秣 萊 德  啊,上 帝 在 上,我 祗 是 個 替 你 演 唱 滑 稽 舞 曲

53

的。

一 個 人 該 做 些 什 麼,只 除 了 尋 歡 作 樂 ? 你 瞧,我 母 親 看來多高興,我父親死了還不到兩個鐘頭呢?  莪 斐 麗 亞 不 對,已經兩個月上了一倍了,殿下。 罕 秣 萊 德  那 樣 久 ? 不,那 麼,讓 魔 鬼 去 穿 素 吧,因 為 我 要 製 一 襲 貂 裘。 5 4 啊,上 蒼 ! 兩 個 月 前 死 的,而 還 沒 有 給 忘 記 掉 ? 那 就 有 希 望,一 位 大 人 物 死 後,過 了 半 年 人 家 還 記 得 他;可 是,聖 母 在 上,他 一 定 得 造 幾 座 教 堂;否 則 准 沒 有 人 會 想 起 他,跟 五 月 節 的 柳 條 馬

55

一 樣,它 的 墓 誌 銘 是,“因 為,啊 ! 因 為,啊 !

柳 條馬給忘了。”  [ 嗩吶鳴奏。啞劇

56

登場。

一 君 王 攜 后 妃 上,狀 甚 眷 昵;兩 人 相 互 擁 抱。后 跪 地,向 王 作 傾 吐 衷 腸 狀。王 挽 起 之,偎 伊 頸 項 間; 旋 偃 臥 花 坡 上;伊 見 其 入 睡,即 引 退。俄 有 男 子 上,取 王 冠,吻 之,注 毒 藥 於 寢 君 耳 內 而 下。后 返, 見 王 已 死,作 慟 哭 狀。下 毒 者 率 兩 三 人 重 上,似 與 后 同 作 悼 哭 狀。王 屍 被 舁 去。下 毒 者 向 后 贈 禮 求 愛;伊 始 若 不 願,但 終 納 其 愛。 ]

- 168-


ACT III SCENE II

Ham. That’s a fair thought to lie between maids’ legs. Oph. What is, my lord? Ham. Nothing. Oph. You are merry, my lord. Ham. Who, I? Oph. Ay, my lord. Ham. O God, your only jig-maker. What should a man do but be merry? for, look you, how cheerfully my mother looks, and my father died within’s two hours. Oph. Nay, ’tis twice two months, my lord. Ham. So long? Nay, then, let the devil wear black, for I’ll have a suit of sables. O heavens! die two months ago, and not forgotten yet? Then there’s hope a great man’s memory may outlive his life half a year; but, by’r lady, he must build churches then; or else shall he suffer not think- ing on, with the hobby-horse, whose epitaph is, ‘For, O! for, O! the hobby-horse is forgot.’

115

120

125

Hautboys play. The dumb-show enters. Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen embracing him, and he her. She kneels, and makes show of protestation unto him. He takes her up, and declines his head upon her neck: lays him down upon a bank of flowers; she, seeing him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his crown, kisses it, and pours poison in the King’s ears, and exit. The Queen returns; finds the King dead, and makes passionate action. The Poisoner, with some two or three Mutes, comes in again, seeming to lament with her. The dead body is carried away. The Poisoner wooes the Queen with gifts; she seems loath and unwilling awhile, but in the end accepts his love.

Exeunt.

-169-


第三幕

第二景

莪 斐 麗 亞 這 是什麼意思,殿下? 罕 秣 萊 德  憑 聖處女,這是躲在暗角裏作惡;意思是幹壞事。 莪 斐 麗 亞 想 來這表演就顯示正戲的情節。 [ 誦開場詞者上。 罕 秣 萊 德  我 們 打 這 相 好 那 裏 便 能 得 知 端 的:伶 工 們 不 會 保 守 秘密;他們都要講出來。  莪 斐 麗 亞 他 會告訴我們這場表演是什麼意思嗎? 罕 秣 萊 德  是 啊,或 是 你 會 表 演 給 他 看 的 不 拘 什 麼 表 演;祗 要 你 不 害 臊 表 演 得 出 來,他 就 不 怕 羞 能 講 給 你 聽 那 是 什麼意思。  莪 斐 麗 亞 您 在胡鬧,您在胡鬧,我要看戲了。 伶

人  [ 誦開場詞 ] 我們如今上演這悲劇, 先得向諸位把躬來鞠, 請海量包涵,耐到終曲。

罕 秣 萊 德  這 是開場詞,還是指環上的詩銘?

57

莪 斐 麗 亞 確 是很短,殿下。 罕 秣 萊 德  像 女人的愛情。 [ 飾王與后之兩伶人上。 [伶]

王 從 我們兩心相眷戀,婚神結良緣, 5 8 將 你我締成了百年好合長繾綣, 煒 伯氏

59

駕着火焰車已繞了三十周

奈 潑鈞

60

的鹹波和地母

61

滾圓的隆球,

三 十打明月以她們借來的清輝

- 170-


ACT III SCENE II

Oph. What means this, my lord? Ham. Marry, this is miching mallecho; it means mischief. Oph. Belike this show imports the argument of the play?

130

Enter Prologue.

Ham. We shall know by this fellow; the players cannot keep counsel; they’ll tell all. Oph. Will he tell us what this show meant? Ham. Ay, or any show that you’ll show him; be not you ashamed to show, he’ll not shame to tell you what it means.

135

Oph. You are naught, you are naught; I’ll mark the play. Pro. ‘For us, and for our tragedy, ‘Here stooping to your clemency, ‘We beg your hearing patiently.’ Ham. Is this a prologue, or the posy of a ring? Oph. ’Tis brief, my lord. Ham. As woman’s love.

140 [Exit.

Enter two Players, King and Queen.

P. King. ‘Full thirty times hath Phœbus’ cart gone round 145 ‘Neptune’s salt wash and Tellus’ orbed ground, ‘And thirty dozen moons with borrow’d sheen ‘About the world have times twelve thirties been, ‘Since love our hearts and Hymen did our hands -171-


第三幕

第二景

環 回這世界也轉過十二個三十回。 [伶]

后  在 你我恩情衰歇前,願日月環行, 再 次叫我們計數得如許多行程! 可 是,真苦啊,你近來如此病懨懨, 不 大如往常的光景,且愁容滿面, 真 叫我擔憂。可是,我雖然在擔憂, 王 夫啊,你卻切不可因而便添愁: 因 為女人的恐懼和恩愛一個樣, 不 是全都沒有,便是都多得異常。 我 怎樣愛您,事實已使您早知道; 憑 我有好多愛,可知我恐懼有多少: 情 愛一深重,最小的疑慮變驚恐, 小 恐變大驚時,愛情便大得無窮。

[伶]

王 當 真,我得離開你,心愛的,且不久, 我 覺得身心都不支,精力已衰朽; 和 我別離後,你將留在這人間, 享 受着尊榮和情愛,也許有一天 你 又復逢佳偶——

[伶]

后

啊呀,別再說下去! 那 樣叛逆的情愛我的心決不許: 我 若再嫁個丈夫,我就該給詛咒 ! 嫁 得兩次的便是殺前夫的兇手。

罕 秣 萊 德  [ 旁 白 ] 苦艾啊,苦艾! [伶]

后  叫 人去考慮第二回結婚的動機 決 不是愛情,准是為卑鄙的小利; 假 使有第二個丈夫在牀 上吻我,

- 172-


ACT III SCENE II

‘Unite commutual in most sacred bands. P. Queen. ‘So many journeys may the sun and moon ‘Make us again count o’er ere love be done! ‘But, woe is me, you are so sick of late, ‘So far from cheer and from your former state, ‘That I distrust you. Yet, though I distrust, ‘Discomfort you, my lord, it nothing must; ‘For women’s fear and love holds quantity, ‘In neither aught, or in extremity. ‘Now, what my love is, proof hath made you know, ‘And as my love is sized, my fear is so; ‘Where love is great, the littlest doubts are fear, ‘Where little fears grow great, great love grows there. P. King. ‘Faith, I must leave thee, love, and shortly too; ‘My operant powers their functions leave to do; ‘And thou shalt live in this fair world behind, ‘Honour’d , beloved; and haply one as kind ‘For husband shalt thou— P. Queen. ‘Oh, confound the rest! ‘Such love must needs be treason in my breast; ‘In second husband let me be accurst! ‘None wed the second but who kill’d the first.’ Ham. [Aside] Wormwood, wormwood! ‘The instances that second marriage move ‘Are base respects of thrift, but none of love; ‘A second time I kill my husband dead,

150

155

160

165

170

-173-


第三幕

第二景

就 等於把亡夫再用刀來剁。 [伶]

王 我 信你如今口說心裏也這樣想, 但 我們決心做的事往往會變樣。 要 知道意圖不過是記憶的奴才, 6 2 出 生得很熱烈,功效可並不久耐; 6 3 此 刻像未熟的果子,高掛在樹梢, 一 等到成熟,不搖它自己也會掉。 最 最難免的是我們總會對自己 把 應還自己的債務輕易地忘記; 6 4 我 們在激情中說要對自己做的事, 激 情一完結,意圖也跟着就終止。 不 管是悲哀或歡樂,來勢越是猛, 頃 刻間便不悲不樂,且一事無成: 最 歡天喜地的,也最會痛哭流涕; 6 5 悲 轉喜,喜轉悲,轉變得也最容易。 這 人世決不會天長地久無窮盡, 所 以愛心

66

隨運數而轉移不驚人,

因 為這是個待我們解決的問題, 畢 竟是運隨愛轉呢,抑愛逐運移。 大 人物一倒,你見他的親寵飛跑, 窮 人得了志,往日的敵人變友好。 自 古來祗有愛總是隨侍着幸運, 你 若不貧寒,決不會缺少個友人, 要 是窮困了去找個虛偽的朋友, 他 翻臉不認人,會馬上變仇寇。 可 是,話說到臨了要回頭纔是,

- 174-


ACT III SCENE II

‘When second husband kisses me in bed. P. King. ‘I do believe you think what now you speak, ‘But what we do determine oft we break. ‘Purpose is but the slave to memory, ‘Of violent birth but poor validity; ‘Which now, like fruit unripe, sticks on the tree, ‘But fall unshaken when they mellow be. ‘Most necessary ’tis that we forget ‘To pay ourselves what to ourselves is debt; ‘What to ourselves in passion we propose, ‘The passion ending, doth the purpose lose. ‘The violence of either grief or joy ‘Their own enactures with themselves destroy; ‘Where joy most revels, grief doth most lament; ‘Grief joys, joy grieves, on slender accident. ‘This world is not for aye, nor ’tis not strange ‘That even our loves should with our fortunes change, ‘For ’tis a question left us yet to prove, ‘Whether love lead fortune or else fortune love. ‘The great man down, you mark his favourites flies; ‘The poor advanced makes friends of enemies; ‘And hitherto doth love on fortune tend; ‘For who not needs shall never lack a friend, ‘And who in want a hollow friend doth try ‘Directly seasons him his enemy. ‘But, orderly to end where I begun,

175

180

185

190

195

200

-175-


第三幕

第二景

我 們的意志和命運常背道而馳, 當 初的綢繆計畫總會給打破: 籌 謀是我們的,結果卻往往相左: 你 以為決不會再嫁第二個丈夫, 但 等我一死,那想法也就不算數。 [伶]

后  地 不要給我飲食,天不要給我光明! 晝 不要給我歡快,夜不要給休寧 ! 叫 我的希冀和信任都變成絕望! 限 我死守在坐關修士的椅上!

67

讓 一切把歡顏變得慘白的摧折, 來 打擊我的好事,使它們都絕滅 ! 在 身前死後,要橫逆永遠追隨我, 我 做了寡婦,若再去嫁人做老婆 ! 罕 秣 萊 德  要 是她毀了誓怎麼樣! [伶]

王 這 誓起重了。愛妻,請離我少些時, 我 神思很困倦,想把這永晝遲遲 消 磨於午睡中。

[伶]

后

[ 就寢。]

願你寧神且安睡; 你 我之間切莫有不幸事來相催!

罕 秣 萊 德  母 親,你覺得這齣戲怎樣? 王

后  我 覺得這女人表白得太過了些。

罕 秣 萊 德  啊,可是她是會守信約的。 國

王  你 聽說過戲裏的情節嗎?裏邊沒有什麼觸犯嗎?

罕 秣 萊 德  沒 有,沒有;他們只是鬧着 玩,下毒藥是鬧着玩;絕 無 一點觸犯。

- 176-


ACT III SCENE II

‘Our wills and fates do so contrary run, ‘That our devices still are overthrown, ‘Our thoughts are ours, their ends none of our own: ‘So think thou wilt no second husband wed, ‘But die thy thoughts when thy first lord is dead. 205 P. Queen. ‘Nor earth to me give food nor heaven light! ‘Sport and repose lock from me day and night! ‘To desperation turn my trust and hope! ‘An anchor’s cheer in prison be my scope! ‘Each opposite, that blanks the face of joy, 210 ‘Meet what I would have well and it destroy! ‘Both here and hence pursue me lasting strife, ‘If, once a widow, ever I be wife!’ Ham. If she should break it now! P. King. ‘’Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile; 215 ‘My spirits grow dull, and fain I would beguile ‘The tedious day with sleep. [Sleeps. P. Queen. ‘Sleep rock thy brain; ‘And never come mischance between us twain?’ [Exit. Ham. Madam, how like you this play? Queen. The lady protests too much, methinks. 220 Ham. O, but she’ll keep her word. King. Have you heard the argument? Is there no offence in’t? Ham. No, no; they do but jest, poison in jest; no offence i’ the world. 225 -177-


第三幕

第二景

王  你 道戲名叫什麼?

罕 秣 萊 德 《捕 鼠 機 》。憑 聖 處 女,怎 麼 說 ? 打 比 喻 的 說 法。 這 戲 演 的 是 維 也 納 城 一 件 兇 殺 案:岡 札 谷 是 那 公 爵 的 名 字; 6 8 公 爵 夫 人 叫 斑 泊 蒂 絲 坦:您 馬 上 可 以 看 到;這 是 件 很 搗 蛋 的 作 品:可 是 那 有 什 麼 要 緊 ? 您 陛 下 和 我 們 良 心 上 乾 淨,看 了 毫 無 關 係:讓 頸 脊 上 磨 傷 的 劣 馬 去 怕 痛 畏 縮 去 吧,我 們 頸 脊 上 沒 有 擦 破。  [ 伶人飾路其安納斯上。 這 人名叫路其安納斯,是國王的侄子。 莪 斐 麗 亞 您 賽如啞劇的說明人,殿下。 罕 秣 萊 德  我 要 是 能 看 見 你 跟 你 的 情 人 在 演 傀 儡 戲, 6 9 我 也 能 替你們做說明人。 莪 斐 麗 亞 您 太尖刻了,殿下,您太尖刻了。 罕 秣 萊 德  要 叫我不尖,夠你去呻吟叫痛一 會呢。 莪 斐 麗 亞 更 巧了,也更糟了。 7 0 罕 秣 萊 德  你 們 把 你 們 的 丈 夫 們 也 這 樣 意 會 錯 了。 7 1 開 始 吧, 兇 手。爛 你 的 天 花,收 起 你 那 鬼 臉,開 始 說 話。來 啊: “啞啞啼叫的老鴰喊着 要報仇。” 7 2   路其安納斯 心 思 辣,手 腳 快,藥 性 靈,時 間 湊 巧;再 加 沒 有 四 眼 見,機會真大好;毒藥啊,深宵黑夜採來的毒草煎, 兩次用黑蓋蒂

73

惡 咒 加 災 禍 所 煉,發 揮 你 固 有 的

魔 力,可 怕 的 藥 性,馬 上 來 毀 滅 他 這 條 健 全 的 性 命。

[ 注毒藥於睡者耳內。]

- 178-


ACT III SCENE II

King. What do you call the play? Ham. The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play is the image of a murder done in Vienna; Gonzago is the duke’s name; his wife, Baptista; you shall see anon; ’tis a knavish piece of work; but what o’ that? your majesty, and we that have free souls, it touches us not; let the galled jade wince, our withers are unwrung.—

230

Enter LUCIANUS.

This is one Lucianus, nephew to the king. Oph. You are a good chorus, my lord. Ham. I could interpret between you and your love, if 235 I could see the puppets dallying. Oph. You are keen, my lord, you are keen. Ham. It would cost you a groaning to take off my edge. Oph. Still better, and worse. Ham. So you must take your husbands.—Begin, mur- 240 derer. Pox, leave thy damnable faces, and begin. Come: The croaking raven doth bellow for revenge. Luc. ‘Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing; ‘Confederate season, else no creature seeing; ‘Thou mixture rank, of midnight weeds collected, 245 ‘With Hecate’s ban thrice blasted, thrice infected, ‘Thy natural magic and dire property, ‘On wholesome life usurp immediately.’ [Pours the poison into the sleeper’s ears. -179-


第三幕

第二景

罕 秣 萊 德  他 在 御 花 園 裏 毒 死 他,為 的 是 謀 王 篡 位。他 名 叫 岡 札 谷;原 來 的 故 事 還 存 在,用 極 出 色 的 意 大 利 文 所 寫。你 們 就 可 以 看 到 那 兇 手 怎 樣 得 到 岡 札 谷 妻 子 的愛情。  莪 斐 麗 亞 君 王站起來了。 罕 秣 萊 德  怎 麼,給空鎗 王

74

嚇倒了?

后 王 夫覺得怎麼樣?

朴 羅 紐 司 把 戲停演。 國

王 拿 火把來:走!

人 火 把,火把,火把! [ 除罕秣萊德與霍瑞旭外俱下。

罕 秣 萊 德 哎 也,讓中箭的鹿去淌淚, 7 5

沒有受傷的去歡跳;  有 些人守天明,有些要安睡:  世上事便這般逍遙。   要 是 我 以 後 的 運 氣 變 得 一 團 糟 的 話,憑 我 這 點 兒 能 耐,老 兄,再 加 帽 子 上 插 一 簇 羽 毛,開 叉 子 綴 上 兩 朵 絲 絹 薔 薇, 上一股

78

77

嗎,老 兄 ?

罕 秣 萊 德  得 算一整股,我。 7 9 因 為啊,你曉得,親愛的台門, 8 0 這被劫的江山原來是 81

的天下;但如今什麼人

在坐朝?乃是隻——孔雀。 8 2 霍 瑞 旭  您 也許可以押上韻。

- 180-

的鞋

可能在一個戲班子裏搭

霍 瑞 旭  搭 半股。

喬昈

76


ACT III SCENE II

Ham. He poisons him i’ the garden for his estate. His name’s Gonzago: the story is extant, and writ in choice Italian; you shall see anon how the murderer gets the love of Gonzago’s wife. Oph. The king rises! Ham. What, frighted with false fire! Queen. How fares my lord? Pol. Give o’er the play! King. Give me some light.—Away! All. Lights, lights, lights! [Exeunt all but Hamlet and Horatio. Ham. Why, let the strucken deer go weep, The hart ungalled play; For some must watch, while some must sleep; So runs the world away. Would not this, sir, and a forest of feathers,— if the rest of my fortunes turn Turk with me,—with two Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of players, sir? Hor. Half a share. Ham. A whole one, I. For thou dost know, O Damon dear, This realm dismantled was Of Jove himself; and now reigns here A very, very—pajock. Hor. You might have rhymed.

250

255

260

265

270

-181-


第三幕

第二景

罕 秣 萊 德  啊,親愛的霍瑞旭,我願押上一千鎊來打賭,那鬼 魂 的話千真萬確。你看到了嗎? 霍 瑞 旭  看 得很清楚。 罕 秣 萊 德  在 說到下毒的時候? 霍 瑞 旭  我 看得很仔細。 罕 秣 萊 德  啊 哈!來,來點音樂!來,吹兩支篳篥!

83

因為啊,要是君王不喜歡這 喜劇。 哎也,那麼他,也許就, 8 4 當真沒興趣。 來 啊,來點音樂! [ 羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。 吉爾騰司登  親 愛的殿下,請允許我說句話。 罕 秣 萊 德  足 下,講部歷史也可以。 吉爾騰司登  王 上,殿下,—— 罕 秣 萊 德  哎 也,足下,他怎麼樣? 吉爾騰司登  駕 返寢宮,覺得非常不舒服。 罕 秣 萊 德  因 喝多了酒, 8 5 足下? 吉爾騰司登  不,殿下,為因惱怒。 罕 秣 萊 德  你 要 是 通 情 識 趣 的 話,該 把 這 事 去 告 訴 御 醫:因 為 若 叫我去替他清除鬱結,只會使他更加惱怒。  吉爾騰司登  親 愛 的 殿 下,請 把 話 說 得 正 經 些,別 拿 我 的 話 扯 遠 了 去。  罕 秣 萊 德 敬 從尊命,足下:你說吧。 吉爾騰司登 娘 娘,您 的 母 后,以 非 常 痛 苦 的 心 情,差 我 來 見 您。 罕 秣 萊 德 歡 迎你。

- 182-


ACT III SCENE II

Ham. O good Horatio, I’ll take the ghost’s word for a thousand pound. Didst perceive? Hor. Very well, my lord. Ham. Upon the talk of the poisoning? Hor. I did very well note him. Ham. Ah, ha! Come, some music! come, the recorders!— For if the king like not the comedy, Why then, belike,—he likes it not, perdy. Come, some music!

275

Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN.

Guil. Good my lord, vouchsafe me a word with you. Ham. Sir, a whole history. Guil. The king, sir,— Ham. Ay, sir, what of him? Guil. Is in his retirement marvellous distempered. Ham. With drink, sir? Guil. No, my lord, rather with choler. Ham. Your wisdom should show itself more richer to signify this to his doctor; for, for me to put him to his purgation would perhaps plunge him into far more choler. Guil. Good my lord, put your discourse into some frame, and start not so wildly from my affair. Ham. I am tame, sir; pronounce. Guil. The queen, your mother, in most great affliction of spirit, hath sent me to you. Ham. You are welcome.

285

290

295

-183-


第三幕

第二景

吉爾騰司登  不,好 殿 下,這 客 套 不 大 合 適。您 要 是 高 興 給 我 個 合 理 的 回 答,我 就 傳 報 您 母 后 的 懿 旨:要 是 不 然, 請 您准許,我即此回去,就算完事。  罕 秣 萊 德  足 下,我不能。 吉爾騰司登  什 麼,殿下? 罕 秣 萊 德  給 你 個 合 理 的 回 答;我 的 心 神 有 毛 病:可 是,使 君, 我 所 能 給 的 回 答,你 可 以 叫 我 給 你;或 者,正 如 你 所 說,我 母 親 可 以 叫 我 給 她:所 以,不 必 多 說 了,請 直 截了當:我母親,你說,——  羅撰克蘭茲  那 麼,她這樣說:您的行止使她驚愕詫異。 罕 秣 萊 德  啊,驚 人 的 兒 子,居 然 能 那 麼 樣 使 母 親 吃 驚 ! 可 是,這 位 母 親 的 驚 詫 後 面 沒 有 下 文 嗎 ? 你 說。   羅撰克蘭茲  在 您就寢以前,她想要跟您在她椒房裏談話。 罕 秣 萊 德  我 們 將 奉 命,即 令 她 是 十 倍 我 們 的 母 親。你 還 有 別的事嗎?  羅撰克蘭茲  殿 下,您曾經垂愛過我一時。 罕 秣 萊 德  我 依然如此,憑這雙摸竊的朋友。 8 6 羅撰克蘭茲  好 殿 下,您 這 麼 不 高 興 是 什 麼 原 因 ? 您 要 是 不 把 愁 悶 說 給 自 己 的 朋 友 聽,您 是 對 您 自 己 的 自 由 閉 門 不 納 了。   罕 秣 萊 德  使 君,我缺乏進升之由。 羅撰克蘭茲  那 怎 麼 能,王 上 自 己 不 是 親 口 答 應 您,繼 承 丹 麥 王

- 184-


ACT III SCENE II

Guil. Nay, good my lord, this courtesy is not of the right breed. If it shall please you to make me a wholesome answer, I will do your mother’s commandment; if not, your pardon and my return shall be the end of my business. Ham. Sir, I cannot. Guil. What, my lord? Ham. Make you a wholesome answer; my wit’s diseased; but, sir, such answer as I can make, you shall command; or, rather, as you say, my mother; therefore no more, but to the matter; my mother, you say,— Ros. Then thus she says: your behaviour hath struck her into amazement and admiration. Ham. O wonderful son, that can so astonish a mother! But is there no sequel at the heels of this mother’s admiration? Impart. Ros. She desires to speak with you in her closet, ere you go to bed. Ham. We shall obey, were she ten times our mother. Have you any further trade with us? Ros. My lord, you once did love me. Ham. So I do still, by these pickers and stealers. Ros. Good my lord, what is your cause of distemper? you do, surely bar the door upon your own liberty, if you deny your griefs to your friend. Ham. Sir, I lack advancement. Ros. How can that be, when you have the voice of the

300

305

310

315

320

325

-185-


第三幕

第二景

位 嗎? 罕 秣 萊 德  哎 也,使 君,可 是“青 草 長 長 時 ”, — — 這 句 俚 諺

87

已 變得熟濫了。  [ 伶人數名攜篳篥上。   啊,篳 篥

88

兒 走一下?

來 了 ! 拿 一 支 來 看。 — — 跟 你 離 開 這 89

——為什麼你要跑到我上風頭,好像

想趕我掉進罘網似的?  吉爾騰司登  啊,殿 下,要 是 我 責 任 心 太 重 而 顯 得 太 大 膽,我 的 敬 愛 簡 直 使 我 太 無 禮 了。 9 0   罕 秣 萊 德  我 不大懂你的話。你能吹這支篳篥嗎? 吉爾騰司登  殿 下,我不能。 9 1 罕 秣 萊 德  我 請你。 吉爾騰司登  請 信我,我不能。 罕 秣 萊 德  我 請你務必。 9 2 吉爾騰司登  我 一點也不會吹弄,殿下。 罕 秣 萊 德  這 跟 撒 謊 一 樣 容 易:用 手 指 按 着 或 放 開 這 些 個 腔 孔,用 嘴 吹 氣,它 便 會 發 出 極 響 亮 的 音 樂。你 瞧, 這 些 個 就 是 竅 眼。   吉爾騰司登  可 是,這 些 個 我 擺 弄 不 像,去 吹 奏 出 和 諧 的 樂 調 來;我 沒 有 這 點 本 領。   罕 秣 萊 德  哎 也,現 在 你 們 看 吧,你 們 把 我 當 作 件 不 值 錢 的 東 西 !你們想胡弄我;你們想顯得懂我的竅眼似的; 你 們 想 發 掘 出 我 心 裏 的 秘 密;你 們 想 從 我 的 最 低 音 調 弄 到 我 的 最 高 音:而 這 支 小 樂 器 裏 有 很 多 音

- 186-


ACT III SCENE II

king himself for your succession in Denmark? Ham. Ay, sir, but ‘while the grass grows,’—the pro verb is something musty.— Re-enter Players with recorders.

Oh, the recorders! let me see one.—To withdraw with you;— why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil? Guil. O, my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly. Ham. I do not well understand that. Will you play upon this pipe? Guil. My lord, I cannot. Ham. I pray you. Guil. Believe me, I cannot. Ham. I do beseech you. Guil. I know no touch of it, my lord. Ham. ’Tis as easy as lying; govern these ventages with your fingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops. Guil. But these cannot I command to any utterance of harmony; I have not the skill. Ham. Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the

330

335

340

345

350

-187-


第三幕

第二景

樂,極 妙 的 樂 聲;可 是 你 能 不 能 叫 它 揮 發 出 來。 嘿,見 鬼,你 們 以 為 我 比 一 支 篳 篥 來 得 容 易 調 弄 嗎 ? 不 管 你 們 叫 我 作 什 麼 樂 器,雖 然 你 們 能 挑 逗

93

我,可 調 弄 不 出 樂 調 來 啊。

[ 朴羅紐司上。   上 帝祝福你,卿家。  朴 羅 紐 司 殿 下,娘娘要跟你說話,就在此刻。 罕 秣 萊 德 你 看見那邊的一朵雲嗎,形狀幾 乎像一峰駱駝? 朴 羅 紐 司 憑 聖餐,它倒是像一峰駱駝,當真。 罕 秣 萊 德 我 看來,它像一隻伶鼬。 朴 羅 紐 司 它 的背部倒像一隻伶鼬。 罕 秣 萊 德 或 許像一條鯨魚? 朴 羅 紐 司 很 像一條鯨魚。 罕 秣 萊 德  那 麼, 9 4 我 馬 上 就 去 見 我 母 親。 — — [ 旁 白 ] 他 們 愚 弄 我 到 了 極 點。 — — 我 馬 上 就 來。   朴 羅 紐 司  我 就去這麼說。

[ 下。

罕 秣 萊 德 “馬上”說來還容易。去吧,朋友們。 [ 除罕秣萊德外,俱下。 現 在是深夜裏鬼魅橫行的時刻, 墳 墓噴張着 大口,地獄向世界 噴 吐出毒氣:我現在喝得下熱血, 幹 得出那樣的慘事,白日的天光

- 188-


ACT III SCENE II

top of my compass; and there is much music, excellent voice, in this little organ; yet cannot you make it speak. ’Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me.—

355

Re-enter POLONIUS.

God bless you, sir! Pol. My lord, the queen would speak with you, and presently. Ham. Do you see yonder cloud that’s almost in shape of a camel? Pol. By the mass, and ’tis like a camel, indeed. Ham. Methinks it is like a weasel. Pol. It is backed like a weasel. Ham. Or like a whale? Pol. Very like a whale. Ham. Then will I come to my mother by and by.— [Aside] They fool me to the top of my bent.—I will come by and by. Pol. I will say so. [Exit Polonius. Ham. ‘By and by’ is easily said.—Leave me, friends. [Exeunt all but Hamlet. ’Tis now the very witching time of night, When churchyards yawn, and hell itself breathes out Contagion to this world; now could I drink hot blood. And do such bitter business as the day

360

365

370

-189-


第三幕

第三景

所 不敢正視。住口!要去見母親。 啊,我的心,別失了天性;不要叫 尼祿

95

的靈魂鑽進我平靜的胸懷;

我 不妨殘酷,可不要喪失了天性; 我 要對她施舌劍,但不得用真刀; 在 這件事上,我心口不可合拍; 不 論她怎樣被我的言語所懲創, 我 靈魂決不會用行動將她毀傷!

[ 宮堡內一齋堂 ] [ 國王,羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。 國

王  我 不喜歡他,由他去瘋狂暴亂 對 我們的安全有害。你們準備好, 我 要立即辦好你們的任命狀, 9 6 然 後他將和你們一同去英格蘭。 邦 國的利益所在,不可能容許 他 這樣近我們身旁的威脅

97

隨時

從 他瘋癲裏生出來。 吉爾騰司登 

我們去準備: 這 悄憂真是無比聖明而睿哲, 為 的是要保持仰賴您陛下 而 維生、衣食的萬千臣黎的安寧。

羅撰克蘭茲  每 個單獨的私人尚且會用他 心 智的全部力量與防衛去保護 他 自己的生命不受傷害;更何

- 190-


ACT III SCENE III

Would quake to look on. Soft! now to my mother. O heart, lose not thy nature; let not ever The soul of Nero enter this firm bosom; Let me be cruel, not unnatural; I will speak daggers to her, but use none; My tongue and soul in this be hypocrites; How in my words soever she be shent, To give them seals never, my soul, consent!

375

380 [Exit.

SCENE III. A room in the castle. Enter KING, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN.

King. I like him not, nor stands it safe with us To let his madness range. Therefore prepare you; I your commission will forthwith dispatch, And he to England shall along with you; The terms of our estate may not endure Hazard so near us as doth hourly grow Out of his lunacies. Guil. We will ourselves provide; Most holy and religious fear it is To keep those many many bodies safe That live and feed upon your majesty. Ros. The single and peculiar life is bound With all the strength and armour of the mind To keep itself from noyance; but much more

5

10

-191-


第三幕

第三景

況 是一邦之主,他的康寧和福利 為 萬眾的生命所寄。至尊的崩逝 不 光是自己死亡,他像個旋渦, 把 近旁的一切捲光:它是個巨輪 安 裝在最高山頭的嶺頂峰巔, 在 那龐大的輪輻上嵌納接榫着 萬 千件渺小的東西;它一旦倒塌, 每 件細小的從屬物的附件, 都 跟着 轟隆一聲變齏粉。君王 從 不獨歎息,必跟來萬眾的悲吟。 國

王 我 要請你們就準備立刻出發; 這 一樁危險我們要加上腳鐐, 它 如今行動太自由。

羅撰克蘭茲  吉爾騰司登 

我 們要趕緊。 [ 羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。 [ 朴羅紐司上。

朴 羅 紐 司 我 主,他正在去他母后椒房裏: 我 要去將自己躲藏在氈幔後邊, 聽 他們交談;她准會責得他坦白; 而 且,正如您說過, 9 8 且說得多聖明, 最 好除母親之外還有其他人 偷 聽那談話,因為母親的天性 使 她們難免要袒護。告別了,主君: 您 就寢以前小臣當再來拜謁, 向 您禀報我的聽聞。

- 192-


ACT III SCENE III

That spirit upon whose weal depends and rests The lives of many. The cease of majesty Dies not alone, but like a gulf doth draw What’s near it with it; it is a massy wheel, Fix’d on the summit of the highest mount, To whose huge spokes ten thousand lesser things Are mortised and adjoin’d ; which, when it falls, Each small annexment, petty consequence, Attends the boisterous ruin. Never alone Did the king sigh, but with a general groan. King. Arm you, I pray you, to this speedy voyage; For we will fetters put upon this fear, Which now goes too free-footed. Ros. We will haste us. Guil. [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.

15

20

25

Enter POLONIUS.

Pol. My lord, he’s going to his mother’s closet; Behind the arras I’ll convey myself, To hear the process; I’ll warrant she’ll tax him home; And, as you said, and wisely was it said, ’Tis meet that some more audience than a mother, Since nature makes them partial, should o’erhear The speech, of vantage. Fare you well, my liege; I’ll call upon you ere you go to bed, And tell you what I know.

30

-193-


第三幕

第三景

王

多謝,賢卿。 [ 朴羅紐司下。 啊,我的罪惡呀,太穢臭衝天了; 它 蒙着 人間最早最古老的詛咒, 9 9 把 親兄加以兇殺。我不能禱告, 雖 然禱告的欲念跟意志一樣強: 堅 強的願望被更強的罪惡所敗, 便 像個同時要去做兩件事的人, 我 猶豫不決,不知先去做哪件好, 結 果都耽誤。這隻被詛咒的手, 塗 上了一層哥哥的鮮血,怎麼辦, 難 道親愛的昊天沒恁多的甘霖 能 把它洗得白如雪?天恩有何用, 若 不是用來臨照犯罪者的臉?

100

祈 禱裏有什麼,除了這雙重的作用, 在 我們失足之前先行來防止, 或 失足以後求恕宥?我要抬頭望, 我 的過誤已過去。可是啊,要怎樣 禱 告才合適?“寬恕我骯髒的兇殺”? 那 樣可不行,因為我還佔有着 那 些我為之而去行兇的果實, 我 的王冠,野心的實現, 1 0 1 和王后。 保 持着 罪惡的果實,可能得寬恕? 在 這腐臭敗壞的人間流俗裏, 罪 惡的手鍍上金能推開公道, 往 往見到那由邪惡得來的罪贓

- 194-


ACT III SCENE III

King.

Thanks, dear my lord. [Exit Polonius. 35

Oh, my offence is rank, it smells to heaven; It hath the primal eldest curse upon’t, A brother’s murder! Pray can I not, Though inclination be as sharp as will; My stronger guilt defeats my strong intent, And, like a man to double business bound, I stand in pause where I shall first begin, And both neglect. What if this cursed hand Were thicker than itself with brother’s blood, Is there not rain enough in the sweet heavens To wash it white as snow? Whereto serves mercy But to confront the visage of offence? And what’s in prayer but this twofold force, To be forestalled ere we come to fall, Or pardon’d being down? Then I’ll look up; My fault is past. But oh, what form of prayer Can serve my turn? ‘Forgive me my foul murder?’ That cannot be, since I am still possess’d Of those effects for which I did the murder, My crown, mine own ambition and my queen. May one be pardon’d and retain the offence? In the corrupted ’currents of this world Offence’s gilded hand may shove by justice, And oft ’tis seen the wicked prize itself

40

45

50

55

-195-


第三幕

第三景

能 買到法律:在天上卻不是這般; 那 裏可不能推託,真情和實事 顯 露出本來的面目,我們自己 會 被迫對自己罪辜的凶頭霸齒 去 當面作證。怎麼辦?還能怎麼 樣? 且 試行懺悔:它不是什麼都能嗎 ? 可 是,我不能悔恨,懺悔有何用? 慘 痛的情景!死一樣沉黑的胸懷! 像 是粘住的靈魂,掙扎着 要逃, 越 發粘得緊!救我,天使們!且 試試! 頑 強的膝骨,彎下去;鋼絲繃的心, 軟 下來,像新生嬰兒的肌腱一樣 ! 一 切都也許會變好。

[ 退至一旁,下跪。] 1 0 2

[ 罕秣萊德上。 罕 秣 萊 德  現 在我正好下手,他既然在禱告; 1 0 3 現 在我就幹;這樣他可升了天; 而 我就報了仇。那個卻得要考慮: 一 個惡賊殺了我父親;為那事, 我,我父親的獨子,卻把這惡賊 送 上天。 啊,這簡直是酬恩,而不是報仇。 他 殺我父親,在他飽食後,肉欲盛, 當 他的罪辜發怒時,像陽春五月, 他 生前那筆孽帳,上帝外有誰知 ? 但 我們揆度情景,據常理看來, 他 的蹙運很乖戚:我是否報了仇,

- 196-


ACT III SCENE III

Buys out the law; but ’tis not so above; There, is no shuffling, there the action lies In his true nature, and we ourselves compell’d Even to the teeth and forehead of our faults To give in evidence. What then? what rests? Try what repentance can. What can it not? Yet what can it when one can not repent? O wretched state! O bosom black as death! O limed soul, that, struggling to be free Art more engaged! Help, angels! make assay! Bow, stubborn knees, and, heart with strings of steel, Be soft as sinews of the new-born babe! All may be well. [Retires and kneels.

60

65

70

Enter HAMLET.

Ham. Now might I do it pat, now he is praying; And now I’ll do’t; and so he goes to heaven; And so am I revenged. That would be scann’d : A villain kills my father; and for that, I, his sole son, do this same villain send To heaven. Oh, this is hire and salary, not revenge. He took my father grossly, full of bread, With all his crimes broad blown, as flush as May; And how his audit stands who knows save heaven? But in our circumstance and course of thought, ’Tis heavy with him; and am I then revenged,

75

80

-197-


第三幕

第四景

在 他滌淨靈魂的時節殺了他, 當 他已準備成熟,適於離塵世? 不 行! 收 起來,劍;要把握

104

更兇殘的 機會:

等 他喝醉酒死睡,或狂怒的時分, 或 在牀 褥間縱情亂倫的時候, 在 賭博,在賭咒,或是在幹什麼 絕 沒有得救希望的壞事的當兒; 那 時節摔倒他,使他腳跟朝天踢, 靈 魂打入永不超生的黑地獄, 且 跟地獄一般黑。 1 0 5 我母親在等: 這 劑藥只是延長你災病的時日。 國

王  [ 起立,上前 ] 我的話往上飛,思 想還留在下邊: 沒 有思想的話兒決不能飛上天。 1 0 6

[ 王后內寢 ] [ 王后與朴羅紐司上。 朴 羅 紐 司  他 馬上就來。您得嚴詞告誡他; 告 他他那些荒唐的玩笑太過分, 多 虧得娘娘從中替他屏障了 上 方的震怒。我在這裏邊不作聲。 請 您,要對他峻顏厲色。 罕 秣 萊 德  [ 自內 ] 母親,母親,母親! 王

后

我准定這麼辦, 你 放心。趕快退下,我聽見他來了。

- 198-


ACT III SCENE IV

To take him in the purging of his soul, 85 When he is fit and season’d for his passage? No. Up, sword, and know thou a more horrid hent; When he is drunk asleep, or in his rage, Or in the incestuous pleasure of his bed; 90 At gaming, swearing; or about some act That has no relish of salvation in’t; Then trip him, that his heels may kick at heaven And that his soul may be as damn’d and black As hell, whereto it goes. My mother stays.— 95 This physic but prolongs thy sickly days. [Exit. King. [Rising] My words fly up, my thoughts remain below; Words without thoughts never to heaven go. [Exit.

SCENE IV. The Queen’s closet. Enter QUEEN and POLONIUS.

Pol. He will come straight. Look you lay home to him; Tell him his pranks have been too broad to bear with, And that your grace hath screen’d and stood between Much heat and him. I’ll silence me e’en here. Pray you, be round with him. Ham. [Within] Mother, mother, mother! Queen. I’ll warrant you; Fear me not. Withdraw, I hear him coming.

5

-199-


第三幕

第四景

[ 朴羅紐司匿入幔後。 [ 罕秣萊德上。 罕 秣 萊 德 卻 說,母親,有什麼事情? 王

后 罕 秣萊德,你太把你父親得罪了。

罕 秣 萊 德 母 親,你纔太把我父親得罪了。 王

后 來 吧,來吧,你答話在東拉西扯。

罕 秣 萊 德 去 吧,去吧,你發問滿口是歹話。 王

后 哎 也,怎麼的,罕秣萊德?

罕 秣 萊 德 王

什麼事?

后 你 忘記了我嗎?

罕 秣 萊 德

沒有,我發誓,並未; 你 是王后,你丈夫的兄弟的妻子; 你 也是——我但願你不是!——我的母親。

后 噢,那我叫會說話的來跟你說。

罕 秣 萊 德 別 走,別走,坐下來;你不得走動; 我 先來安一方明鏡在你面前, 你 得看見了你內心的真相纔走。 王

后  你 要做什麼?可不是要來殺害我? 救 命啊,救命!

朴 羅 紐 司  [ 自幔後 ] 怎麼的!救命啊,救命! 罕 秣 萊 德  [ 拔 劍 ] 怎麼!有耗子?

107

叫你死,我打賭,死! [ 擊劍入氈幔。]

朴 羅 紐 司  [ 自幔後 ] 呵,我死了! 王

后

噯呀,你幹下什麼事?

罕 秣 萊 德  嘿,我可不知道;那不是君王嗎? 王

后  啊,真是好魯莽好兇暴的行徑!

- 200-

[ 倒斃。]


ACT III SCENE IV

[Polonius hides behind the arras. Enter HAMLET.

Ham. Now, mother, what’s the matter? Queen. Hamlet, thou hast thy father much offended. Ham. Mother, you have my father much offended. Queen. Come, come, you answer with an idle tongue. Ham. Go, go, you question with a wicked tongue. Queen. Why, how now, Hamlet! Ham. What’s the matter now? Queen. Have you forgot me? Ham. No, by the rood, not so; You are the queen, your husband’s brother’s wife; And—would it were not so!—you are my mother. Queen. Nay, then, I’ll set those to you that can speak. Ham. Come, come, and sit you down; you shall not budge; You go not till I set you up a glass Where you may see the inmost part of you. Queen. What wilt thou do? thou wilt not murder me? Help, help, ho! Pol. [Behind] What, ho! help, help, help! Ham. [Drawing] How now! a rat? Dead, for a ducat, dead! [Makes a pass through the arras. Pol. [Behind] Oh, I am slain! [Falls and dies. Queen. Oh me, what hast thou done? Ham. Nay, I know not; Is it the king? Queen. Oh, what a rash and bloody deed is this?

10

15

20

25

-201-


第三幕

第四景

罕 秣 萊 德  兇 暴的行徑!好母親,跟殺位君王, 然 後嫁給他兄弟幾乎同樣壞。 王

后  跟 殺位君王?

罕 秣 萊 德

不錯,娘娘,我說的。 [ 揭氈幔見朴羅紐司。] 可 鄙的、魯莽多事的蠢材,再見了! 我 以為是你那主子;接受這命運; 你 該知沒有事瞎忙有點兒危險。 [ 向王后 ] 不要盡絞着 一雙手:禁聲!坐下來, 讓 我來絞你的心肝;我要那麼做, 假 使那不是穿刺不透的石心肝, 假 使可恨的習慣沒把它磨練硬, 像 森嚴的棱堡,堅拒情理

108

的宣揚。

后  我 做了什麼事,你竟敢鼓着 舌簧 對 我這樣粗暴地吆喝?

罕 秣 萊 德

那事情 玷 污窈窕的嫵媚與靦腆的紅潮, 把 貞德叫做虛偽,從清純的情愛 她 那秀額上摘落了明麗的光華, 1 0 9 在 上面烙上個膿皰; 1 1 0 使婚姻的信誓 跟 賭徒的咒誓一般假;啊,那事情 簡 直等於從婚約之中挖掉了 靈 魂,使可愛的宗教變成一曲 亂 謅的狂詞;天容都上了紅暈; 唉,這萬彙所渾成的堅固的大地, 也 愁容滿面,記掛着 那件事情,

- 202-


ACT III SCENE IV

Ham. A bloody deed! almost as bad, good mother, As kill a king, and marry with his brother. Queen. As kill a king? Ham. Ay, lady, ’twas my word.— [Lifts up the arras and discovers Polonius. Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! I took thee for thy better; take thy fortune; Thou find’st to be too busy is some danger.— Leave wringing of your hands. Peace! sit you down, And let me wring your heart; for so I shall, If it be made of penetrable stuff, If damned custom have not brass’d it so, That it is proof and bulwark against sense. Queen. What have I done, that thou darest wag thy tongue In noise so rude against me? Ham. Such an act That blurs the grace and blush of modesty, Calls virtue hypocrite, takes off the rose From the fair forehead of an innocent love, And sets a blister there; makes marriage vows As false as dicers’ oaths, Oh, such a deed As from the body of contraction plucks The very soul, and sweet religion makes A rhapsody of words; heaven’s face doth glow; Yea, this solidity and compound mass, With tristful visage, as against the doom,

30

35

40

45

50

-203-


第三幕

第四景

像 世界末日快要到。 王

后

啊也,什麼事, 只 說了個開場,就這麼雷鳴谷應 ?

罕 秣 萊 德 看 這裏,這幅繪畫, 1 1 1 再看這一幅, 這 兩幅兄弟兩人的寫真畫像。 你 看,這額上有怎樣的風光神采, 太 陽神的卷髮,天王朱庇特的儀 表, 戰 神馬爾司的眼神,威棱赫奕; 他 站立的風度像行天神使牟格來 剛 正在一座摩天的高峰上停駐; 這 樣的滙聚眾長成一體的英姿, 怕 是諸天神祇們都對他蓋過印, 作 為人世問真正大丈夫的榜樣: 這 是你舊日的王夫。再看後來者: 這 是你現在的夫君;像麥穗生黴, 他 摧萎健康的兄長。你有眼睛嗎 ? 怎 麼不在那明媚的高山上放青, 卻 投入這卑濕的泥窪?

112

你有眼睛嗎?

你 不能叫這情愛,因為你這年紀, 血 裏的欲火已馴靜,已卑微無力, 可 任憑判斷去駕馭:但什麼判斷, 會 捨棄這個投這個?感覺

113

你准有,

否 則你不能有衝動;可是那機能 定 必已癱瘓,因瘋狂也不致這樣 荒 謬,感覺決不會被癲狂所蝕盡, 1 1 4 總 會留得有一點天生的抉擇,

- 204-


ACT III SCENE IV

Is thought-sick at the act. Queen. Ay me, what act, That roars so loud and thunders in the index? Ham. Look here, upon this picture, and on this, The counterfeit presentment of two brothers. See, what a grace was seated on this brow; Hyperion’s curls; the front of Jove himself; An eye like Mars, to threaten and command; A station, like the herald Mercury New-lighted on a heaven-kissing hill; A combination and a form indeed, Where every god did seem to set his seal To give the world assurance of a man; This was your husband. Look you now, what follows; Here is your husband; like a mildew’d ear, Blasting his wholesome brother. Have you eyes? Could you on this fair mountain leave to feed, And batten on this moor? Ha! have you eyes? You cannot call it love, for at your age The hey-day in the blood is tame, it’s humble, And waits upon the judgment; and what judgement Would step from this to this? Sense sure you have, Else could you not have motion; but sure that sense Is apoplex’d ; for madness would not err, Nor sense to ecstasy was ne’er so thrall’d But it reserved some quantity of choice,

55

60

65

70

75 -205-


第三幕

第四景

作 判斷去取的準則。是什麼魔鬼, 在 你捉着 迷藏時,欺騙你到如此? 有 眼睛沒有觸覺;有觸覺而不見, 有 耳朵沒手、眼,有嗅覺沒其他一切, 否 則即使有一種真器官的病徵, 也 不能這樣昏聵。 啊,好可恥!你羞愧在哪裏?既 然你, 叛 亂的孽火,能在個寡孀體軀內 起 逆變,讓美德對我熾烈的英年 變 成蠟,在它怒火

115

裏熔化;莫 羞我

太 無克制,我激起的譴咎乃出於 無 他,但看她霜打的殘年還燃燒, 理 智替欲念作淫媒。 王

后

啊罕秣萊德, 別 說了;你把我的目光轉向靈魂, 那 裏我看到染入紋理的黑斑, 永 不會褪色。

罕 秣 萊 德

噯喲,可是在一張 油 光滑膩、臭汗噁心的牀 上, 煨 燉在爛汙裏,在宣淫泄欲之間 叫 親親寶貝——

后

啊,可不要再說了; 這 些話尖刀一般,刺進我耳朵。 別 說了,好罕秣萊德!

罕 秣 萊 德

一個殺人犯, 一 個惡棍;這奴才不及你先夫

- 206-


ACT III SCENE IV

To serve in such a difference. What devil was’t That thus hath cozen’d you at hoodman-blind? Eyes without feeling, feeling without sight, Ears without hands or eyes, smelling sans all, Or but a sickly part of one true sense Could not so mope. O shame! where is thy blush? Rebellious hell, If thou canst mutine in a matron’s bones, To flaming youth let virtue be as wax And melt in her own fire; proclaim no shame When the compulsive ardour gives the charge, Since frost itself as actively doth burn, And reason panders will. Queen. O Hamlet, speak no more; Thou turn’st mine eyes into my very soul, And there I see such black and grained spots As will not leave their tinct. Ham. Nay, but to live In the rank sweat of an enseamed bed, Stew’d in corruption, honeying and making love Over the nasty sty,— Queen. O, speak to me no more; These words like daggers enter in mine ears. No more, sweet Hamlet! Ham. A murderer and a villain; A slave that is not twentieth part the tithe

80

85

90

95

-207-


第三幕

第四景

兩 百分之一;一個混充着 君王、 打 諢作怪的小丑;一個國土與 君 權的小偷,把貴重的王冠從架 上 盜 下,放進了腰包! 王

后

不要再說了!

罕 秣 萊 德 一 個穿破爛百衲衣

116

的叫名君主——

[ 鬼魂上。 1 1 7 上 天的衛護神使們,回護我,展着 翅 膀覆蔽我!您神靈有何事臨幸? 王

后  唉 呀,他瘋了!

罕 秣 萊 德  您 不是來斥責您這遷延的兒子嗎, 怪 他把激情虛糜,把時光浪擲, 放 置您嚴命的緊急施行於不顧? 呵,請說吧! 鬼

魂

你莫忘記了。我此來 祗 是要磨礪你幾將遲鈍的意圖。 可 是看,詫愕鎮在你母親神色間; 啊,擋着 她奮戰的靈魂,掩蔽她; 最 柔弱的身體最易被病變的幻念 所 摧折;對她說話吧,罕秣萊德。

罕 秣 萊 德  你 怎樣,娘娘? 王

后

唉呀,你自己怎麼樣, 這 樣把眼睛直望半空中呆瞪, 跟 沒有形體的空間連連相對答? 你 神魂向你瞳仁外惶恐地窺視; 而 你那平躺的頭髮像活了起來,

- 208-


ACT III SCENE IV

Of your precedent lord; a vice of kings; A cutpurse of the empire and the rule, That from a shelf the precious diadem stole And put it in his pocket! Queen. No more! Ham. A king of shreds and patches—

100

Enter Ghost.

Save me, and hover o’er me with your wings, You heavenly guards!—What would your gracious figure? Queen. Alas, he’s mad! Ham. Do you not come your tardy son to chide, That, lapsed in time and passion, lets go by The important acting of your dread command? Oh, say! Ghost. Do not forget. This visitation Is but to whet thy almost blunted purpose. But look, amazement on thy mother sits; Oh, step between her and her fighting soul; Conceit in weakest bodies strongest works; Speak to her, Hamlet. Ham. How is it with you, lady? Queen. Alas, how is’t with you, That you do bend your eye on vacancy And with the incorporal air do hold discourse? Forth at your eyes your spirits wildly peep; And, as the sleeping soldiers in the alarm,

105

110

115

120 -209-


第三幕

第四景

好 比睡夢中聽到了警號的兵丁, 忽 然都一齊倒豎起。啊,好兒子, 在 你這烈烈熊熊的心神紛亂上, 灑 些鎮靜的涼露吧。你在望什麼 ? 罕 秣 萊 德 望 他,望他!你看,他神情多慘澹! 他 這形態,加上那刻骨的冤仇, 叫 頑石也能感知。不要盡對我望; 否 則這可憐的情景怕會動搖 我 堅決的心志:那樣,我日後行事 怕 會要失色;也許用眼淚代替血。 王

后 這 些話你跟誰說?

罕 秣 萊 德 王

那邊你不見什麼嗎?

后 什 麼也沒有;要有,我全已見到。

罕 秣 萊 德 你 也不聽見什麼? 王

后

祗除我們倆,沒旁人。

罕 秣 萊 德 哎 也,看那邊!你看,他偷偷地去了! 父 親,跟他在世時的神態

118

一個樣!

看 啊,此刻他走出那大門去了! 王

后  這 是你腦海中憑空臆造的樓臺; 錯 亂的神經最擅于淩虛駕空 作 此無根的幻象。

罕 秣 萊 德

“錯亂的神經?” 1 1 9 我 脈搏跟你的震動得同樣平和, 奏 着同樣健康的樂調;我說的 並 不是瘋話;不信,盡不妨來試驗, 我 可以把話來重新說一遍,瘋狂

- 210-

[ 鬼魂下。


ACT III SCENE IV

Your bedded hair, like life in excrements, Starts up and stands an end. O gentle son, Upon the heat and flame of thy distemper Sprinkle cool patience. Whereon do you look? Ham. On him, on him! Look you, how pale he glares! 125 His form and cause conjoin’d , preaching to stones, Would make them capable.—Do not look upon me, Lest with this piteous action you convert My stern effects; then what I have to do Will want true colour! tears perchance for blood. 130 Queen. To whom do you speak this? Ham. Do you see nothing there? Queen. Nothing at all; yet all that is I see. Ham. Nor did you nothing hear? Queen. No, nothing but ourselves. Ham. Why, look you there! look, how it steals away! My father, in his habit as he lived! 135 Look, where he goes, even now, out at the portal! [Exit Ghost. Queen. This is the very coinage of your brain; This bodiless creation ecstasy Is very cunning in. Ham. ‘Ecstasy’? My pulse, as yours, doth temperately keep time, 140 And makes as healthful music; it is not madness That I have utter’d ; bring me to the test, And I the matter will re-word, which madness -211-


第三幕

第四景

就 不免要跳脫。母親,為顧念天恩, 莫 把自欺的油膏塗抹你的靈魂, 說 是我的瘋狂,非你的罪惡,在說話; 這 祗能使膿瘡多長上幾層外皮, 腐 惡的病毒卻依然在裏頭潰爛, 漫 延滋長而不見。對上天去自首; 懺 悔過去,避免在未來再去犯, 不 要對蒙茸的莠草再去施糞肥, 1 2 0 使 它們更穢茂。恕我這一番峻德; 在 這樣肥得發喘的腐敗的年頭, 修 德倒反須得向罪惡去請罪, 噯 也,得鞠躬請准,去謀求他的好。 王

后  啊,你把我的心撕裂成兩半了。

罕 秣 萊 德  啊,丟掉那腐惡的一半,從此跟 留 下的半個去過較純潔的生涯。 1 2 1 再 見;可不要再到我叔父牀 上去; 要 是你沒有貞德,且裝作你有。 習 慣那怪物,它鯨吞一切感覺, 是 凡百措止的魔王, 1 2 2 但也是天使, 它 對於我們素常的美舉良行, 也 都能加一件外衣,或賦予形表, 同 樣稱身或適切。忍過了今夜, 那 會使下回的節制相形之下 就 不很為難:再下次更加容易; 因 積習幾乎能潛移天生的本性, 它 若不把惡魔制服,便能將它

- 212-


ACT III SCENE IV

Would gambol from. Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul, That not your trespass but my madness speaks; It will but skin and film the ulcerous place, Whilst rank corruption, mining all within, Infects unseen. Confess yourself to heaven; Repent what’s past, avoid what is to come, And do not spread the compost o’er the weeds, To make them ranker. Forgive me this my virtue, For in the fatness of these pursy times Virtue itself of vice must pardon beg, Yea, courb and woo for leave to do him good. Queen. O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain. Ham. O, throw away the worser part of it, And live the purer with the other half. Good night; but go not to mine uncle’s bed; Assume a virtue, if you have it not. That monster, custom, who all sense doth eat, Of habits devil, is angel yet in this, That to the use of actions fair and good He likewise gives a frock or livery, That aptly is put on. Refrain to-night, And that shall lend a kind of easiness To the next abstinence; the next more easy; For use almost can change the stamp of nature, And either master the devil, or throw him out

145

150

155

160

165

-213-


第三幕

第四景

用 大力趕走。再一次道別,再見; 有 一天你能悔改,願意被賜福, 1 2 3 我 也會請你祝福。至於這大臣, [ 指朴羅紐司 ] 我 委實為他抱憾;但天意如此, 罰 我結果他,罰他被我所結果, 我 得當上天的神鞭與行刑使者。 我 來把他放好了,還得交待清 我 怎樣送他的命。又一次,再見。 我 出於一番善意,不得不忍心; 這 樣,壞事開了端,更壞的在後邊。 1 2 4 還 有一句話,娘娘。 王

后

要我怎麼樣?

罕 秣 萊 德  不 是這個,決不是要你去這樣: 讓 那浮腫的

125

君王再引到你牀 上;

擰 你一把臉,叫你是他的小耗子; 且 盡他,用一個油光滑膩的臭吻, 或 者將混帳的手指揉弄你頸脖, 便 使你把事機全盤洩漏了出來, 告 他說,我乃並非真正是瘋狂, 是 在使奸詐。你儘管讓他去知道; 除 非你是位端淑明敏的王后, 你 怎會把這樣切身的機密瞞着 這 只癩蛤蟆、臭蝙蝠、野公貓?你怎會? 不 會,不要講智慮,不去顧慎周, 你 不妨拔掉屋頂上那籠子的栓,

- 214-


ACT III SCENE IV

With wondrous potency. Once more, good night; 170 And when you are desirous to be blest, I’ll blessing beg of you.—For this same lord, [Pointing to Polonius. I do repent; but heaven hath pleased it so, To punish me with this, and this with me, That I must be their scourge and minister. I will bestow him, and will answer well The death I gave him.—So, again, good night. I must be cruel, only to be kind; Thus bad begins, and worse remains behind. One word more, good lady. Queen. What shall I do? Ham. Not this, by no means, that I bid you do: Let the bloat king tempt you again to bed; Pinch wanton on your cheek; call you his mouse; And let him, for a pair of reechy kisses, Or paddling in your neck with his damn’d fingers, Make you to ravel all this matter out, That I essentially am not in madness, But mad in craft. ’Twere good you let him know; For who, that’s but a queen, fair, sober, wise, Would from a paddock, from a bat, a gib, Such dear concernings hide? who would do so? No, in despite of sense and secrecy, Unpeg the basket on the house’s top,

175

180

185

190

-215-


第三幕

第四景

把 鳥雀放走,然後學那隻猴兒, 1 2 6 自 己爬入籠中試身手,結果是 摔 到地下來,把你那脖子打斷。 王

后  你 放心,若是說話時要用氣息, 氣 息是生命的呼吸,我已經沒生 命 去 吐露

127

你對我說的話了。

罕 秣 萊 德 我 得去英格蘭; 1 2 8 你可知道嗎? 王

后

唉呀, 我 忘了;事情是這樣決定了的。

罕 秣 萊 德  有 密封的文書;還有我兩個同學, 我 將會對毒蛇似的加以信任, 他 們肩負着 密旨;他們一定要 為 我清道,引我去作歹。就來吧; 叫 那撒網的相好去自投羅網, 倒 是挺好玩:要來就叫它來得凶, 我 要在他們地道下再掘深一碼, 把 他們轟上九霄雲; 1 2 9 啊,最最 妙 莫 過於雙方的巧計一同爆炸。 這 家伙迫得我走路; 我 把這浮屍拖到隔壁屋裏去。 母 親,明天會。這當朝一品的謀臣, 在 世時是個又蠢又多嘴的壞蛋, 如 今已肅靜無嘩,很莊嚴,不漏氣。 來 啊,賢卿,跟你結清了帳目吧。 晚 安,母親。 [ 各自下,罕秣萊德手拽朴羅紐司之屍。

- 216-


ACT III SCENE IV

Let the birds fly, and like the famous ape, To try conclusions, in the basket creep, And break your own neck down. Queen. Be thou assured, if words be made of breath And breath of life, I have no life to breathe What thou hast said to me. Ham. I must to England; you know that? Queen. Alack, I had forgot; ’tis so concluded on. Ham. There’s letters seal’d ; and my two schoolfellows, Whom I will trust as I will adders fang’d , They bear the mandate; they must sweep my way, And marshal me to knavery. Let it work; For ’tis the sport to have the engineer Hoist with his own petar; and ’t shall go hard But I will delve one yard below their mines, And blow them at the moon; oh, ’tis most sweet When in one line two crafts directly meet. This man shall set me packing; I’ll lug the guts into the neighbour room. Mother, good night. Indeed this counsellor Is now most still, most secret, and most grave, Who was in life a foolish prating knave.— Come, sir, to draw toward an end with you.— Good night, mother. [Exeunt severally; Hamlet dragging in Polonius.

195

200

205

210

215

-217-


第四幕

第一景

1

[ 宮堡內一齋堂 ] [ 國王、王后、羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。 國

王  這 些歎息裏有深意;這些陣長歎 你 一定得說明;我們要懂得它們。 你 兒子在哪裏?

后

請你們兩位暫退。 [ 羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。 啊,好王夫,我今晚見到了什麼呀!

王  什 麼,葛忒露特?罕秣萊德怎麼 樣?

后  海 風海浪似的瘋, 2 當它們爭競着 誰 個更凶強:在他倡狂的發作裏, 一 聽到氈幔後面有一點響動, 就 拔出劍來,叫道,“有耗子,有耗子!” 在 這神經狂亂的幻想裏殺死了 那 個躲着 的老人家。

王

啊,這太惡! 要 是我們在那裏,當也會那樣; 他 行動自由對我們大家多威脅, 對 你自己,對我們,對每一個人。 唉 呀,這一件血案將怎樣去交代 ? 我 們不免被責怪,因事先見得到 就 應當把這瘋狂的青年約束住, 3

- 218-


ACT IV SCENE I

ACT IV SCENE I. A room in the castle. Enter KING, QUEEN, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN.

King. There’s matter in these sighs; these profound heaves You must translate; ’tis fit we understand them. Where is your son? Queen. Bestow this place on us a little while.— Exeunt Rosencrantz and Guildenstern. Ah, my good lord, what have I seen to-night! King. What, Gertrude? How does Hamlet? Queen. Mad as the sea and wind, when both contend Which is the mightier: in his lawless fit, Behind the arras hearing something stir, Whips out his rapier, cries ‘a rat, a rat!’ And in this brainish apprehension kills The unseen good old man. King. O heavy deed! It had been so with us, had we been there; His liberty is full of threats to all, To you yourself, to us, to every one. Alas, how shall this bloody deed be answer’d? It will be laid to us, whose providence Should have kept short, restrain’d , and out of haunt,

5

10

15

-219-


第四幕

第一景

將 他羈絆禁閉着; 4 但我們太寵愛, 不 曾去考慮那最為適當的措置, 卻 好像是個身患惡病的人, 為 不使人家得知,竟讓它侵蝕及 生 命的精髓。他跑到哪裏去了? 王

后  他 在拖走給他殺死了的屍首; 對 於那屍身,他那陣瘋狂忽然 又 像賤礦裏有一脈純淨的真金, 變 得很清醒。他為他做的事哭泣。 5

王  啊,葛忒露特,來吧! 只 要等清早太陽一抹上山頭, 我 們就叫他上船走;至於這壞事, 我 們得使盡一切威嚴與手腕, 來 維護寬恕掉。喂,吉爾騰司登! [ 羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。 請 你們兩位去找上幾個幫手; 罕 秣萊德一陣瘋把朴羅紐司 殺 了,把屍首拖出他母親的內房。 去 將他找到:好好跟他說,把屍身 送 進禮拜堂。請你們趕快去辦。 [ 羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。 來 吧,葛忒露特,我們要召集起 最 有智慮的朋友們;讓他們知道 那 不幸的事和我們的決定:這樣, 也 許誹謗, 6 它竊竊的私語帶毒箭 傳 遍全世界,像炮彈對準着 目標

- 220-


ACT IV SCENE I

This mad young man; but so much was our love, We would not understand what was most fit, But, like the owner of a foul disease, To keep it from divulging, let it feed Even on the pith of life. Where is he gone? Queen. To draw apart the body he hath kill’d ; O’er whom his very madness, like fine ore Among a mineral of metals base, Shows itself pure. He weeps for what is done. King. O Gertrude, come away! The sun no sooner shall the mountains touch, But we will ship him hence; and this vile deed We must, with all our majesty and skill, Both countenance and excuse.—Ho, Guildenstern!

20

25

30

Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN.

Friends both, go join you with some further aid; Hamlet in madness hath Polonius slain, And from his mother’s closet hath he dragg’d him. Go seek him out; speak fair, and bring the body Into the chapel. I pray you, haste in this.— [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern. Come, Gertrude, we’ll call up our wisest friends; And let them know, both what we mean to do, And what’s untimely donee; so, haply, slander, Whose whisper o’er the world’s diameter, As level as the cannon to his blank

35

40

-221-


第四幕

第二景

直 射,不致傷害到我們的名聲, 只 擊中那不會受傷的空氣。啊來; 我 心緒紛亂,心情憂懼多不快。 [ 同下。

[ 宮堡內另一齋堂 ] [ 罕秣萊德上。 罕 秣 萊 德  安 藏好了。 羅撰克蘭茲 吉爾騰司登 

[ 自內 ] 罕秣萊德!罕秣萊德殿下!

罕 秣 萊 德  且住,什麼聲音?誰在叫罕秣萊德?啊,他們來了。

[ 羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。 羅撰克蘭茲  殿 下,您把那屍體怎樣打發了? 罕 秣 萊 德  攙 和了泥土,它們原本是一家子。 羅撰克蘭茲  告 訴我們在哪裏,我們好抬去送往禮拜堂。 罕 秣 萊 德  你 不要相信。 羅撰克蘭茲  相 信什麼? 罕 秣 萊 德不 要 相 信 我 能 保 守 你 們 的 秘 密 而 不 保 守 我 自 己 的。何 況,被 一 塊 海 綿

7

來 查 問,一 位 君 王 的 兒

子該怎麼作答呢? 羅撰克蘭茲 您 把我當海綿嗎,殿下? 罕 秣 萊 德  是 啊,足 下;你 吸 收 了 王 上 的 恩 寵,賞 賜 和 官 爵。 可 是 這 樣 的 官 兒 到 頭 來 對 王 上 是 最 能 盡 職 的;他

- 222-


ACT IV SCENE II

Transports his poison’d shot, may miss our name And hit the woundless air. Oh, come away! My soul is full of discord and dismay. [Exeunt.

45

SCENE II. Another room in the castle. Enter HAMLET.

Ham. Safely stowed. Ros. [Within] Hamlet! Lord Hamlet! Guil. Ham. But soft, what noise? who calls on Hamlet? O, here they come. Enter Rosencrantz and Guildenstern.

Ros. What have you done, my lord, with the dead body? Ham. Compounded it with dust, whereto ’tis kin. Ros. Tell us where ’tis, that we may take it thence And bear it to the chapel. Ham. Do not believe it. Ros. Believe what? Ham. That I can keep your counsel and not mine own. Besides, to be demanded of a sponge, what replication should be made by the son of a king? Ros. Take you me for a sponge, my lord? Ham. Ay, sir; that soaks up the king’s countenance, his rewards, his authorities. But such officers do the king

5

10

15

-223-


第四幕

第三景

把 他 們,像 猴 子 含 着 堅 果 仁 兒 那 樣,放 在 腮 角 裏; 先 是 銜 一 下,終 於 吞 了 下 去;當 他 需 要 你 們 所 吸 收 的 東 西 的 時 候,只 要 擠 你 們 一 下,那 時 節,海 綿 啊, 你 們就又乾了。 羅撰克蘭茲 我 不懂得您,殿下。 罕 秣 萊 德 我 很高興;一句缺德話兒在獃子耳朵裏睡覺。 8 羅撰克蘭茲  殿 下,您 得 告 訴 我 們 屍 體 在 哪 裏,還 得 和 我 們 同 去 見 王上。 罕 秣 萊 德  屍 體跟王上在一起,可是王上不跟屍體在一起。 9 王 上是一件東西—— 吉爾騰司登 “一件東西”,殿下? 罕 秣 萊 德  一 件 沒 啥 啥 的 東 西;領 我 去 見 他。狐 狸 躲 好 了,大 家 都來找。 1 0 [ 同下。

[ 宮堡內另一齋堂 ] [ 國王及侍從上。 國

王  我 已經派人去找他,去尋那屍體。 這 個人由他去恣肆有多麼危險! 可 是我們不能用峻法處治他, 心 神不健全的群黎對他很愛戴, 他 們的好感憑眼睛,不根據理性; 這 就會光嫌犯罪者的刑罰太重, 而 不去問罪狀。為圖個平靜安穩,

- 224-


ACT IV SCENE III

best service in the end; he keeps them, like an ape doth nuts, in the corner of his jaw; first mouthed, to be last swallowed; when he needs what you have gleaned, it is but squeezing you, and, sponge, you shall be dry again. Ros. I understand you not, my lord. Ham. I am glad of it; a knavish speech sleeps in a foolish ear. Ros. My lord, you must tell us where the body is, and go with us to the king. Ham. The body is with the king, but the king is not with the body. The king is a thing— Guil. ‘A thing,’ my lord? Ham. Of nothing; bring me to him. Hide fox, and all after. [Exeunt.

20

25

30

SCENE III. Another room in the castle. Enter KING, attended.

King. I have sent to seek him, and to find the body. How dangerous is it that this man goes loose! Yet must not we put the strong law on him; He’s loved of the distracted multitude, Who like not in their judgement, but their eyes; And where ’tis so, the offender’s scourge is weigh’d , But never the offence. To bear all smooth and even,

5

-225-


第四幕

第三景

這 樣突然遣他走定會顯得是 出 於體諒的考慮;病情一危急, 便 需使用猛藥來醫治才有效, 否 則就沒救。 [ 羅撰克蘭茲上。 怎麼!事情怎麼樣? 羅撰克蘭茲 屍 體他藏在什麼地方,報我主, 我 們向他問不到。 國

王

可是他在哪裏?

羅撰克蘭茲 在 外邊,主上;看管着,聽候發落。 國

王 帶 來見我們。

羅撰克蘭茲 喂,吉爾騰司登!將殿下帶進來。 [ 罕秣萊德與吉爾騰司登上。 國

王 喂,罕秣萊德,朴羅紐司在哪裏?

罕 秣 萊 德 在 吃晚飯。 國

王 “在吃晚飯”?哪裏?

罕 秣 萊 德  不 在 他 吃 東 西 的 所 在,在 東 西 吃 他 的 地 方:一 大 夥 政治蛆蟲正在開會議

11

啃 他。蛆 蟲 是 吃 東 西 的 唯

一 大 王:我 們 喂 肥 了 一 切 活 口 來 喂 肥 我 們 自 已,而 我 們 喂 肥 了 自 己 來 喂 肥 蛆 蟲:胖 國 王 和 瘦 化 子 祗 是 兩 道 不 同 的 菜 肴,盛 兩 隻 盤 子,放 一 個 桌 面:這 就 是 結 局。 國

王  唉 呀,唉呀!

罕 秣 萊 德  一 個 人 可 以 用 一 條 吃 過 國 王 的 蟲 來 釣 魚,接 着 便 吃 那 條 吃 過 那 蟲 的 魚。 國

王  你 這是什麼意思?

- 226-


ACT IV SCENE III

This sudden sending him away must seem Deliberate pause; diseases desperate grown By desperate appliance are relieved, Or not at all.—

10

Enter Rosencrantz.

How now! what hath befall’n? Ros. Where the dead body is bestow’d , my lord, We cannot get from him. King. But where is he? Ros. Without, my lord; guarded, to know your pleasure. King. Bring him before us. Ros. Ho, Guildenstern! bring in my lord.

15

Enter HAMLET and Guildenstern.

King. Now, Hamlet, where’s Polonius? Ham. At supper. King. ‘At supper’? where? Ham. Not where he eats, but where he is eaten; a certain convocation of politic worms are e’en at him. Your worm is your only emperor for diet. We fat all creatures else to fat us, and we fat ourselves for maggots. Your fat king, and your lean beggar, is but variable service, two dishes, but to one table; that’s the end. King. Alas, alas! Ham. A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm. King. What dost you mean by this?

20

25

-227-


第四幕

第三景

罕 秣 萊 德  沒 什 麼 意 思,只 是 說 給 你 聽 一 位 國 王 可 以 到 一 個 化 子 腸 胃 裏 去 巡 遊 一 番。 國

王  朴 羅紐司在哪裏?

罕 秣 萊 德  在 天 上;派 人 去 找 他:要 是 你 的 使 者

12

在那裏找不

到 他,你 自 己 到 另 外 地 方 去 找 吧。可 是,說 實 在 話,你 要 是 這 個 月 裏 找 不 到 他,你 登 上 樓 梯 進 入 廡 房 的 時 候,准 能 嗅 得 到 他。 國

王  [ 向侍從數人 ] 到那裏去找他。

罕 秣 萊 德  他 將會等你們去。 國

[ 侍從數人同下。

王  罕 秣萊德,這樁事,為你的安全計, 那 個我們很關心,我們另方面 也 為你做的事很擔憂,逼得要你 火 速就離開:所以,快去作準備; 船 已經打點妥貼,風向也順利, 隨 從的人手在等候,一切都指向 英 格蘭。

罕 秣 萊 德 國

英格蘭?

王

是啊,罕秣萊德。

罕 秣 萊 德  好 吧。 國

王

你要是懂得我們的用心,就好。

罕 秣 萊 德  我 看 見 一 個 見 到 你 用 心 的 天 使。 1 3 可 是,來 吧;往 英 格蘭去!再會了,親愛的母親。 國

王  還 有心愛你的父親呢,罕秣萊德。

罕 秣 萊 德  我 的 母 親:父 親 和 母 親 是 夫 妻;夫 妻 同 是 一 體;所 以,再 會 了,母 親。去,往 英 格 蘭 去 !

- 228-

[ 下。


ACT IV SCENE III

Ham. Nothing but to show you how a king may go a progress through the guts of a beggar. King. Where is Polonius? Ham. In heaven; send thither to see; if your messen -ger find him not there, seek him i’ the other place yourself. But indeed, if you find him not within this month, you shall nose him as you go up the stairs into the lobby. King. [To some Attendants] Go seek him there. Ham. He will stay till ye come. [Exeunt Attendants. King. Hamlet, this deed, for thine especial safety, Which we do tender, as we dearly grieve For that which thou hast done, must send thee hence With fiery quickness; therefore prepare thyself; The bark is ready and the wind at help, The associates tend, and every thing is bent For England. Ham. For England? King. Ay, Hamlet. Ham. Good. King. So is it, if thou knew’st our purposes. Ham. I see a cherub that sees them.—But, come; for England!—Farewell, dear mother. King. Thy loving father, Hamlet. Ham. My mother; father and mother is man and wife; man and wife is one flesh; and so, my mother.—Come, for England! [Exit.

30

35

40

45

50

-229-


第四幕

第四景

王  步 步跟住他;勸誘他趕快上船; 莫 遲延;我要他今夜就離開這裏: 就 去!因為要依靠這件事的一切 都 已經佈置就緒:請你們,趕快。 [ 羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。 英 格蘭國王,你要是把我的垂顧 當 作一回事——我這威棱你該知, 既 然丹麥的雄劍使你那創傷 還 皮開肉綻露殷紅,你內心的畏 懼 自 願表忠誠——你就不能去冷淡 我 們的敕旨;我在所有的文書裏 已 一致詳明,差你把罕秣萊德 立 即去處死。就照辦,英格蘭國王; 因 為他猶如燃燒我血液的瘟熱, 你 務必醫治好:非得我知道已治好, 不 管我命運如何,我決不會歡笑。 [ 下。

[ 丹麥一原野 ] [ 福丁勃拉思,一隊長率軍兵列隊行進,上。 福丁勃拉思 隊 長,去替我向丹麥君王表敬意; 告 訴他,經他同意,福丁勃拉思 要 求帶領隊伍經過他境內 作 許可的行軍。會合地點你知道。 要 是他陛下有事跟我們面談,

- 230-


ACT IV SCENE IV

King. Follow him at foot; tempt him with speed aboard; Delay it not; I’ll have him hence to-night; Away! for every thing is seal’d and done That else leans on the affair; pray you, make haste.— [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern. And, England, if my love thou hold’st at aught,— As my great power thereof may give thee sense, Since yet thy cicatrice looks raw and red After the Danish sword, and thy free awe Pays homage to us,—thou mayst not coldly set Our sovereign process; which imports at full, By letters conjuring to that effect, The present death of Hamlet. Do it, England; For like the hectic in my blood he rages, And thou must cure me; till I know ’tis done, Howe’er my haps, my joys were ne’er begun. [Exit.

55

60

65

SCENE IV. A plain in Denmark. Enter FORTINBRAS, a Captain, and Soldiers, marching.

For. Go, captain, from me greet the Danish king; Tell him that by his license Fortinbras Claims the conveyance of a promised march Over his kingdom. You know the rendezvous. If that his majesty would aught with us,

5 -231-


第四幕

第四景

我 們將前往覲見,當面去致敬; 把 我這意思轉告他。 隊

長

遵命,少帥。

福丁勃拉思 慢 慢前進。

14

[ 福丁勃拉思與軍兵下。 [ 罕秣萊德、羅撰克蘭茲、吉爾騰司登等人上。 1 5 罕 秣 萊 德  請 問官長,這是誰家的軍隊? 隊

長  是 挪威王家的隊伍,公子。

罕 秣 萊 德  官 長,要請問行軍有什麼意圖? 隊

長  去 攻打波蘭的某一部國境。

罕 秣 萊 德  主 將是哪一位,官長? 隊

長  挪 威老王的侄兒,福丁勃拉思。

罕 秣 萊 德  官 長,你們是去攻波蘭的主部

16

呢,

還 是祗去打某處邊疆? 隊

長  說 實在話兒,不用有一點誇大, 我 們祗是去取得一小塊土地, 那 簡直一無好處,祗存個空名。 花 五塊錢,五塊,我也不租它; 要 是當地皮賣,不論挪威或波蘭, 都 不能到手更多的一注地價。

罕 秣 萊 德  哎 也,那麼,波蘭人決不會防守它。 隊

長  不 然,倒是已經給他們守備着。

罕 秣 萊 德  兩 千條性命,加上兩萬塊錢, 也 解決不了這個草芥似的問題: 1 7 這 是太富裕和承平日久的膿瘡 在 裏邊潰爛,外表上卻並不顯示

- 232-


ACT IV SCENE IV

We shall express our duty in his eye; And let him know so. Cap. I will do’t, my lord. For. Go softly on. [Exeunt Fortinbras and Soldiers. Enter HAMLET, Rosencrantz, Guildenstern, and others.

Ham. Good sir, whose powers are these? Cap. They are of Norway, sir. Ham. How purposed, sir, I pray you? Cap. Against some part of Poland. Ham. Who commands them, sir? Cap. The nephews to old Norway, Fortinbras. Ham. Goes it against the main of Poland, sir, Or for some frontier? Cap. Truly to speak, and with no addition, We go to gain a little patch of ground That hath in it no profit but the name. To pay five ducats, five, I would not farm it; Nor will it yield to Norway or the Pole A ranker rate, should it be sold in fee. Ham. Why, then the Polack never will defend it. Cap. Yes, ’tis already garrison’d . Ham. Two thousand souls and twenty thousand ducats Will not debate the question of this straw; This is the imposthume of much wealth and peace, That inward breaks, and shows no cause without

10

15

20

25

-233-


第四幕

第四景

人 死的原因。多謝您指教,官長。 隊

長 上 帝保佑您,公子。

羅撰克蘭茲 

動身吧,殿下。

罕 秣 萊 德 我 馬上就來。你們且先走一步。 [ 除罕秣萊德外,餘眾同下。 怎 麼樣這一切事物都在譴咎我, 驅 策我遲鈍的仇恨!一個人要是 他 主要的德行和事業祗在吃喝 和 睡眠,他還能算人嗎?祗是畜 生。 上 帝造我們,用這麼博大的智慧, 1 8 使 我們能前瞻後顧,我們決不要 讓 這脈智慧和神明一般的理性, 在 心中黴爛不用。卻說,是由於 禽 獸似的健忘,或什麼怯懦的畏葸, 把 事情考慮得過於周詳縝密,—— 這 思想,一分為四,含一分智慮, 倒 有三分是膽小——我可不知道 為 什麼我向天空喊“這件事得做”, 理 由,決心,力量和辦法,我全有, 卻 不做。慣例,泥土般常見,在勸勉; 看 這軍兵,人數這樣多,糧秣 如 此富,由一位嬌柔的王子統領, 他 那靈明,被神武的雄圖所鼓舞, 便 不惜去藐視無法預見的結局; 使 生死難知、勝敗莫卜的前途, 去 冒命運、死亡、危險之所能為,

- 234-


ACT IV SCENE IV

Why the man dies.—I humbly thank you, sir. Cap. God be wi’ you, sir. [Exit. Ros. Will’t please you go, my lord? Ham. I’ll be with you straight. Go a little before. [Exeunt all except Hamlet. How all occasions do inform against me, And spur my dull revenge! What is a man, If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? a beast, no more. Sure, he that made us with such large discourse, Looking before and after, gave us not That capability and god-like reason To fust in us unused. Now, whether it be Bestial oblivion, or some craven scruple Of thinking too precisely on the event,— A thought which, quarter’d , hath but one part wisdom And ever three parts coward,—I do not know Why yet I live to say ‘This thing’s to do,’ Sith I have cause, and will, and strength, and means, ‘To do’t. Examples, gross as earth, exhort me; Witness this army, of such mass and charge, Led by a delicate and tender prince, Whose spirit with divine ambition puff ’d Makes mouths at the invisible event; Exposing what is mortal and unsure To all that fortune, death, and danger dare,

30

35

40

45

50

-235-


第四幕

第五景

爭 的祗是個雞蛋殼。真正的偉大 並 不求胸中無大義便去行動, 但 當榮譽有關時,哪怕為一根草, 也 勢必大大爭一下。我如今怎樣, 父 親給殺死,母親被玷污而受辱, 我 理性應為之奮發,血液該沸騰, 但 卻讓一切去睡覺,同時多可恥, 眼 睜睜望見兩萬人去赴死,為了 一 時的幻想,為追逐些小的令名, 前 赴墳墓像上牀,去爭奪一塊地, 它 小得還不夠這麼多人作戰場, 甚 至小得也不夠作墓地來掩埋 陣 亡的將士們?啊,從此刻開始, 我 得一心去瀝血,否則太可恥! [ 下。

19

[ 埃爾辛諾。宮堡內一齋堂 ] [ 王后,霍瑞旭及一近侍 20 上。 王

后  我 不想跟她說話。

侍  她 迫切要進來求見,當真是瘋了: 她 傷心得委實可憐。

后

侍  她 總是談起她父親;說她聽人說

她要怎麼樣?

世 上有陰謀詭計;咕噥着,捶着 胸; 為 細小的事情生氣;說話很模糊,

- 236-


ACT IV SCENE V

Even for an egg-shell. Rightly to be great Is not to stir without great argument, But greatly to find quarrel in a straw When honour’s at the stake. How stand I then, That have a father kill’d , a mother stain’d , Excitements of my reason and my blood, And let all sleep, while to my shame I see The imminent death of twenty thousand men, That for a fantasy and trick of fame Go to their graves like beds, fight for a plot Whereon the numbers cannot try the cause, Which is not tomb enough and continent To hide the slain? Oh, from this time forth, My thoughts be bloody, or be nothing worth!

55

60

65 [Exit.

SCENE V. Elsinore A room in the castle. Enter QUEEN, HORATIO, and a Gentleman.

Queen. I will not speak with her. Gent. She is importunate, indeed distract; Her mood will needs be pitied. Queen. What would she have? Gent. She speaks much of her father; says she hears There’s tricks i’ the world; and hems and beats her heart; Spurns enviously at straws; speaks things in doubt,

5 -237-


第四幕

第五景

祗 一半有意義;她言語莫名其妙, 可 是她胡亂道來,不由得不叫 聽 的人加以猜測;他們一捉摸, 便 拼湊起來去適應他們的想法; 祗 因她說話時擠眼、點頭、做手勢, 那 當真會叫人以為話裏含隱痛, 2 1 雖 不准是什麼,總使人想到壞處。 霍 瑞 旭  跟 她談談倒也好,否則她也許在 惡 意者的心中散播危險的猜度。 王

后  讓 她進來。

[ 近侍下。

[ 旁 白 ] 我靈魂有病,正合于罪孽的本性, 每 一件小事像預兆大難將臨; 犯 了罪總是滿腔笨拙的疑懼, 越 是怕洩漏,洩漏正由於過慮。 [ 近侍引莪斐麗亞

22

莪 斐 麗 亞 至 美的丹麥王后陛下在哪裏? 王

后  你 怎樣了,莪斐麗亞?

莪 斐 麗 亞 [ 唱 ] 我怎樣來替你認分明, 哪一個是你那真的郎? 憑他的拐棍和光板鞋, 貽貝殼綴在他帽兒上。 2 3 王

后  唉 呀,好姑娘,這歌兒是什麼意思?

莪 斐 麗 亞 您 說嗎?別問,請您聽就是了。 [ 唱 ] 他已經死了啊,姑娘呵, 已經死,他再也不得回; 他頭旁有一片青草皮,

- 238-

復上。


ACT IV SCENE V

That carry but half sense; her speech is nothing, Yet the unshaped use of it doth move The hearers to collection; they aim at it, And botch the words up fit to their own thoughts; Which, as her winks and nods and gestures yield them, Indeed would make one think there might be thought, Though nothing sure, yet much unhappily. Hor. ’Twere good she were spoken with, for she may strew Dangerous conjectures in ill-breeding minds. Queen. Let her come in. [Exit Gentleman. [Aside] To my sick soul, as sin’s true nature is, Each toy seems prologue to some great amiss; So full of artless jealousy is guilt, It spills itself in fearing to be spilt.

10

15

20

Re-enter Gentleman, with OPHELIA.

Oph. Where is the beauteous majesty of Denmark? Queen. How now, Ophelia? Oph. [Sings] How should I your true-love know From another one? By his cockle-hat and staff And his sandal shoon. Queen. Alas, sweet lady, what imports this song? Oph. Say you? nay, pray you, mark. [Sings] He is dead and gone, lady, He is dead and gone, At his head a grass-green turf,

25

30 -239-


第四幕

第五景

他腳後有一塊白石碑。 王

后 別 那樣,可是,莪斐麗亞,——

莪 斐 麗 亞 請 您聽着 吧。 [ 唱 ] 包屍布白得像山頭雪,—— [ 國王上。 王

后  唉 呀,看她,王夫。

莪 斐 麗 亞 [ 唱 ]

裝點着有鮮花朵朵香; 情人流眼淚像灑雨, 送進了墳場去下葬。

王 你 怎麼樣,俏麗的姑娘?

莪 斐 麗 亞  很 好,多 謝 您 ! 他 們 說 貓 頭 鷹 原 來 是 麵 包 房 老 闆 的 女 兒。 2 4 上 帝 啊,我 們 知 道 我 們 現 在 是 什 麼,可 不 知 道 將 來 會 變 成 什 麼。願 上 帝 與 你 同 餐 桌 ! 國

王  在 想她的父親。

莪 斐 麗 亞 請 你 們 別 提 這 個 吧;可 是 他 們 要 是 問 你 們 這 是 什 麼 意 思,你 們 就 這 麼 說: [ 唱 ] 明天是聖梵楞泰因節, 2 5 大家都會要早起身, 我將到你的窗前去, 在那裏當你的意中人。 他便起牀 來穿了衣, 打開了他那扇臥室門, 他把小姑娘放進去, 她出來不再是女兒身。 國

王 俏 麗的莪斐麗亞!

- 240-


ACT IV SCENE V

At his heels a stone. O, ho! Queen. Nay, but, Ophelia,— Oph. Pray you, mark. [Sings] White his shroud as the mountain snow,— Enter KING.

Queen. Alas, look here, my lord. Oph. [Sings]Larded with sweet flowers; Which bewept to the grave did go With true-love showers. King. How do you, pretty lady? Oph. Well, God ’ild you! They say the owl was a baker’s daughter. Lord, we know what we are, but know not what we may be. God be at your table! King. [Aside]Conceit upon her father. Oph. Pray you, let’s have no words of this; but when they ask you what it means, say you this: [Sings] To-morrow is Saint Valentine’s day, All in the morning betime, And I a maid at your window, To be your Valentine. Then up he rose, and donn’d his clothes. And dupp’d the chamber-door; Let in the maid, that out a maid Never departed more. King. Pretty Ophelia!

35

40

45

50

-241-


第四幕

第五景

莪 斐 麗 亞 當 真,嘿,不用賭咒,我來唱完它: [ 唱 ] 憑耶穌, 2 6 也憑聖慈悲, 2 7 唉也,恨他們太無恥! 年輕人說做就會做, 天啊,怪他們活現世。 她說道,你欺侮我之前, 曾答應要跟我做夫妻。

男 的說:我打賭一定會那樣做, 要是你不這麼太容易。 國

王 她 這樣子有多久了?

莪 斐 麗 亞  我 希 望 一 切 都 會 變 好。我 們 得 忍 耐:可 是 我 想 起 他 們 竟 把 他 埋 在 冰 冷 的 泥 土 裏,我 便 不 由 得 不 哭。 我 哥 哥 一 定 得 知 道 這 件 事;就 這 麼,我 多 謝 你 們 勸 我 的 話。來,我 的 馬 車 ! 晚 安,夫 人 小 姐 們;晚 安, 可 愛 的 夫 人 小 姐 們;晚 安。晚 安。 國

[ 下。

王  緊 緊跟着 她;好好守護她,請你們。 [ 霍瑞旭下。 啊,這乃是悲痛過於深的苦毒; 都 為了她父親的死。啊,葛忒露特, 悲 痛襲來時,決不是單獨的前哨, 總 蜂擁而至!首先,她父親被殺; 接 着,你兒子離開;他咎由自取, 非 出走不得開交;眾臣民一片渾, 對 朴羅紐司的去世惶惑不安,

- 242-


ACT IV SCENE V

Oph. Indeed, la, without an oath, I’ll make an end on’t: [Sings] By Gis, and by Saint Charity, Alack, and fie for shame! Young men will do’t, if they come to’t; By Cock, they are to blame. Quoth she, before you tumbled me, You promised me to wed. He answers: So would I ha’ done, by yonder sun, An thou hadst not come to my bed. King. How long hath she been thus? Oph. I hope all will be well. We must be patient; but I cannot choose but weep, to think they should lay him i’ the cold ground. My brother shall know of it; and so I thank you for your good counsel.—Come, my coach!— Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night. [Exit. King. Follow her close; give her good watch, I pray you.— [Exit Horatio. Oh, this’s the poison of deep grief; it springs All from her father’s death. O Gertrude, Gertrude, When sorrows come, they come not single spies, But in battalions! First, her father slain; Next, your son gone; and he most violent author Of his own just remove; the people muddied, Thick and unwholesome in their thoughts and whispers,

55

60

65

70

75

-243-


第四幕

第五景

盡 胡想亂說;我們又處置得太笨, 悄 悄地殯葬他;可憐的莪斐麗亞 便 變得神思紛昧瞀,心智亂冥濛, 沒 有那理性,人好比是畫,是禽獸; 最 後,跟所有這一切同樣有干係, 她 哥哥已經從法蘭西秘密歸來, 本 已經滿都是驚疑,耽在雲霧裏, 2 8 更 不少搬弄是非者,把他父親 怎 樣死的惡毒流言注入他耳朵; 這 種種譭謗,並無事實作根據, 勢 必致逢人便竊竊私語,說是我 害 了他的命。親愛的葛忒露特啊, 這 真像密發榴霰彈的臼炮,死從 四 面八方來。 [ 內作喧呼聲。] 王

后

王  我 的校尉們何在?要他們守住門。

唉呀,是什麼喧鬧?

[ 又一近侍上。 發 生了什麼事? 近

侍

請保全御駕,王上; 海 洋呼嘯着 漲上岸,洶湧澎湃, 一 下子把淺灘低地吞噬盡,不比 小 賚候底施更飛快,當他帶暴眾 壓 倒了校尉們。他們稱呼他君王; 仿 佛這世界還祗此刻才開始, 古 風已經被忘記,舊制

- 244-

29

無人曉,


ACT IV SCENE V

For good Polonius’ death; and we have done but greenly, In hugger-mugger to inter him; poor Ophelia Divided from herself and her fair judgement, Without the which we are pictures, or mere beasts; Last, and as much containing as all these, Her brother is in secret come from France, Feeds on his wonder, keeps himself in clouds, And wants not buzzers to infect his ear With pestilent speeches of his father’s death; Wherein necessity, of matter beggar’d , Will nothing stick our person to arraign In ear and ear. O my dear Gertrude, this, Like to a murdering-piece, in many places Gives me superfluous death. [A noise within.

80

85

90

Queen. Alack, what noise is this? King. Where are my Switzers? Let them guard the door.— Enter another Gentleman.

What is the matter? Gent. Save yourself, my lord; The ocean, overpeering of his list, Eats not the flats with more impetuous haste Than young Laertes, in a riotous head, O’erbears your officers. The rabble call him lord; And, as the world were now but to begin, Antiquity forgot, custom not known,

95

100 -245-


第四幕

第五景

常 言老話

30

得不到認許和支撐,

他 們喊“我們選賚候底施作君王!” 扔 帽子,鼓掌,歡呼,把這話捧上天, “要賚候底施作君王,賚候底施王!” 王

后  嗅 錯了腳跡,還喧嚷得這麼高興 ! 你 們弄反了方向,糊塗的丹麥狗 !

31

王  門 給撞開了。

[ 內喧鬧聲。]

[ 賚候底施執武器,率丹麥人眾上。 賚 候 底 施  昏 君在哪裏?諸位,請站在外邊。 人

眾  不,讓我們進來。

賚 候 底 施 人

請你們,准許我。

眾  好 吧,好吧。

[ 彼等退至門外。

賚 候 底 施  多 謝你們。守住門。你這賊子王, 還 我父親來! 王

后

平靜些,好賚候底施。

賚 候 底 施  我 身上要是有一滴平靜的血, 我 就是野雜種,我父親就是王八, 我 清貞的

32

母親純潔無瑕的兩眉間

該 打上娼妓的烙印。 國

王

究竟為什麼, 賚 候底施,你這樣猖狂地叛亂? 隨 他去,葛忒露特;莫怕他危害我; 3 3 一 位君王自然有神靈衛護, 叛 逆祗能心懷着 惡意睨視他, 無 法施展他的毒計。賚候底施, 你 為何這樣動怒?隨他去,葛忒露特。

- 246-


ACT IV SCENE V

The ratifiers and props of every word, They cry ‘Choose we; Laertes shall be king!’ Caps, hands, and tongues applaud it to the clouds, ‘Laertes shall be king, Laertes king!’ Queen. How cheerfully on the false trail they cry! Oh, this is counter, you false Danish dogs! [Noise within. King. The doors are broke.

105

Enter LAERTES, armed; Danes following.

Laer. Where is this king?—Sirs, stand you all without. Danes. No, let’s come in. Laer. I pray you, give me leave. Danes. We will, we will. [They retire without the door. 110 Laer. I thank you. Keep the door.—O thou vile king, Give me my father! Queen. Calmly, good Laertes. Laer. That drop of blood that’s calm proclaims me bastard; Cries cuckold to my father; brands the harlot Even here, between the chaste unsmirched brow 115 Of my true mother. King. What is the cause, Laertes, That thy rebellion looks so giant-like?— Let him go, Gertrude; do not fear our person; There’s such divinity doth hedge a king, That treason can but peep to what it would, 120 Acts little of his will.—Tell me, Laertes, Why thou art thus incensed.—Let him go, Gertrude.— -247-


第四幕

第五景

說 啊,漢子。 賚 候 底 施 我 父親在哪裏? 國

王

后

王 讓 他問一個暢快。

死了。 可跟他無關。

賚 候 底 施 他 怎麼會死?我不受你的哄騙: 忠 誠,投入地獄去!信誓,歸惡魔! 良 心和仁愛,打入陰曹的無底洞 ! 我 不怕永劫。這一點我要堅持: 不 論此生或死後,我一概不管, 什 麼要來讓它來;我祗要為父親 報 個最徹底的仇。 國

王

誰來阻攔你?

賚 候 底 施  除 了我自己的意志,誰也攔不了; 至 於講辦法,我將運用得那麼好, 要 一分功夫十分效。 國

王

好賚候底施, 如 果你願意明確知道你父親 究 竟是怎樣死掉的,你決定報仇 是 否要渾不分友敵,贏家和輸家, 來 個通盤一掃空?

34

賚 候 底 施  我 祗找他仇家。 國

王

你要知道他們嗎?

賚 候 底 施  對 他的好友們,我將開懷去擁抱; 我 願像捨身哺雛的鵜鶘 用 血來養他們。

- 248-

35

那樣,


ACT IV SCENE V

Speak, man. Laer. Where is my father? King. Dead. Queen. But not by him. King. Let him demand his fill. Laer. How came he dead? I’ll not be juggled with. To hell, allegiance! vows, to the blackest devil! Conscience and grace, to the profoundest pit! I dare damnation. To this point I stand: That both the worlds I give to negligence, Let come what comes; only I’ll be revenged Most throughly for my father. King. Who shall stay you? Laer. My will, not all the world; And for my means, I’ll husband them so well, They shall go far with little. King. Good Laertes, If you desire to know the certainty Of your dear father’s death, is’t writ in your revenge, That, swoopstake, you will draw both friend and foe, Winner and loser? Laer. None but his enemies. King. Will you know them then? Laer. To his good friends thus wide I’ll ope my arms; And like the kind life-rendering pelican, Repast them with my blood.

125

130

135

140

-249-


第四幕

第五景

王

哎也,現在你說話 才 像個好孩兒,像位真正的士子。 對 於你父親的死我絲毫無罪, 而 且以莫大的同情感覺到悲痛, 昭 昭的事實定能穿透你的明斷, 如 白日天光照眼明。

眾

[ 自內 ] 放她裏邊去!

賚 候 底 施 怎 麼!那是什麼聲音? [ 莪斐麗亞復上。 呵,激情的烈焰啊,燒乾我的腦子! 苦 鹵了七回的眼淚,醃瞎這眼睛 ! 天 在上,你這瘋狂得好好地還報, 我 們的秤盤要壓過他們的重量。 陽 春的玫瑰!親愛的姑娘,好妹 子, 親 莪斐麗亞!天啊,小姑娘的神 態 竟 像老年人的性命一樣脆弱嗎? 人 在摯愛裏,天性變得最嬌柔, 3 6 所 以正當它嬌柔時,便叫它自己 跟 着所摯愛的東西同逝。 莪 斐 麗 亞 [ 唱 ] 光着臉他在屍架上給抬走; 3 7 嗨,噥噥呢,噥呢,嗨噥呢, 3 8 好一陣眼淚灑在他的墳頭,—— 再 會了,我的小鴿兒! 賚 候 底 施  你 要是神志清明時勸我報仇, 也 不會這樣激動我。 莪 斐 麗 亞 [ 唱 ] 你得唱啊嘡,啊嘡,

- 250-


ACT IV SCENE V

King. Why, now you speak Like a good child and a true gentleman. That I am guiltless of your father’s death, And am most sensible in grief for it, It shall as level to your judgement pierce As day does to your eye. Danes. [Within] Let her come in! Laer. How now! what noise is that?—

145

Re-enter OPHELIA.

O heat, dry up my brains! tears seven times salt, Burn out the sense and virtue of mine eye!— By heaven, thy madness shall be paid by weight, Till our scale turn the beam. O rose of May! Dear maid, kind sister, sweet Ophelia!— O heavens! is’t possible a young maid’s wits Should be as moral as an old man’s life? Nature is fine in love, and where ’tis fine It sends some precious instance of itself After the thing it loves. Oph. [Sings] They bore him barefaced on the bier; Hey non nonny, nonny, hey nonny; And on his grave rains many a tear.— Fare you well, my dove! Laer. Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge, It could not move thus. Oph. You must sing, Down a-down, and you call him

150

155

160

165

-251-


第四幕

第五景

你還要叫他啊嘡啊。 啊,輪 子 家

40

39

跟歌聲多麼調和!是那個壞良心的管

拐 走 了 主 人 家 的 小 姐。

賚 候 底 施  這 陣胡謅裏倒含得有更多的東西。 莪 斐 麗 亞 這 兒 有 迷 迭 香, 4 1 是 為 記 掛 的;請 你,愛 人 啊,要 記 掛 着:這兒還有三色堇,是為悲思

42

的。

賚 候 底 施  瘋 狂裏有教訓,悲傷和記掛配合着。 莪 斐 麗 亞這 兒 有 茴 香 花 香花

45

43

給 你,還 有 耬 斗 花: 4 4 這 兒 有 芸

給 你;也 有 些 給 我 自 己:我 們 可 以 叫 它 安

息 日 的 天 恩 草:啊,你 佩 戴 起 來 可 跟 我 不 一 樣。 這 兒 有 雛 菊: 4 6 我 想 給 你 些 紫 羅 蘭, 4 7 可 是 我 父 親 一 死,它們全枯了:人家說他得到個好死,——

[ 唱 ] 歡快的好羅賓是我的心頭樂。 4 8 賚 候 底 施  悲 傷和痛苦,苦痛, 4 9 以至於慘怛, 她 都幻化成嬌柔,變性得可喜。 莪 斐 麗 亞 [ 唱 ] 他可將不會再回來? 他可將不會再回來? 不會了,他已死, 你也就可以死, 他永遠不會再回來。

他腮邊鬚髯賽雪花, 黃黃的頭髮好似麻;

- 252-

50


ACT IV SCENE V

a-down-a. Oh, how the wheel becomes it! It is the false steward, that stole his master’s daughter. Laer. This nothing’s more than matter. Oph. There’s rosemary, that’s for remembrance; pray you, love, remember; and there is pansies. that’s for thoughts. Laer. A document in madness: thoughts and remembrance fitted. Oph. There’s fennel for you, and columbines; there’s rue for you; and here’s some for me; we may call it herb of grace o’ Sundays; oh you must wear your rue with a difference. There’s a daisy; I would give you some violets, but they withered all when my father died; they say he made a good end,— [Sings] For bonny sweet Robin is all my joy. Laer. Thought and affliction, passion, hell itself, She turns to favour and to prettiness. Oph. [Sings] And will he not come again? And will he not come again? No, no, he is dead, Go to thy death-bed, He never will come again. His beard was white as snow, All flaxen was his poll;

170

175

180

185

190 -253-


第四幕

第五景

他已走,他已走, 不用苦,不用愁; 願上帝救他的靈魂吧! 也 拯 救 一 切 基 督 徒 的 靈 魂,我 祈 求 上 帝。上 帝 保 佑 你 們。

[ 下。

賚 候 底 施  你 見到這情景嗎,呵,上帝啊! 國

王 賚 候底施,我一定要和你談一下 你 的心頭痛,莫否認我這份權利。 跟 我一起走,在你最高明的友人 中 隨 你挑幾位來判斷你我間的是非。 要 是他們認為我直接或間接 牽 涉到那罪行,我們准把這邦國, 大 寶,生命,舉凡我所有的這一切, 都 給你,以資贖罪。假使不那樣, 你 便得同意對我們心氣和平, 我 們將跟你和衷共濟地黽勉, 使 你有相當的滿足。

賚 候 底 施

就這麼辦吧; 他 這樣的死法,喪葬如此簡陋, 墓 上不立紀念碑,不掛劍,沒紋牌, 5 1 不 舉行莊嚴的殯禮,照例的排場, 仿 佛從天上到地下都在鳴不平, 所 以我不能不追問。

王

盡你去追問; 誰 負得有罪,讓斧鉞落到誰頭上。 請 你跟我來。

- 254-

[ 同下。


ACT IV SCENE V

He is gone, he is gone, And we cast away moan; God ha’ mercy on his soul! And of all Christian souls, I pray God.—God be wi’ you! [Exit. Laer. Do you see this, O God! King. Laertes, I must commune with your grief, Or you deny me right. Go but apart, Make choice of whom your wisest friends you will, And they shall hear and judge ’twixt you and me. If by direct or by collateral hand They find us touch’d , we will our kingdom give, Our crown, our life, and all that we call ours, To you in satisfaction. But if not, Be you content to lend your patience to us, And we shall jointly labour with your soul To give it due content. Laer. Let this be so; His means of death, his obscure burial, No trophy, sword, nor hatchment, o’er his bones, No noble rite, nor formal ostentation, Cry to be heard, as ’twere from heaven to earth, That I must call’t in question. King. So you shall; And where the offence is let the great axe fall. I pray you, go with me. [Exeunt.

195

200

205

210

-255-


第四幕

第六景

[ 宮堡內另一齋堂 ] [ 霍瑞旭與一侍從上。 霍 瑞 旭  是 誰要見我說話? 侍

從

是幾名水夫, 回 大人;他們說他們有柬帖奉上。

霍 瑞 旭  讓 他們進來。

[ 侍從下。

我 不知從這坦蕩世界的那一方 有 書來,若不是從罕秣萊德殿下。 [ 水夫數人上。 水 夫 甲  上 帝賜福于您,大人。 霍 瑞 旭  願 他也賜福於你。 水 夫 甲  他 准 會,大 人,要 是 他 高 興。這 裏 有 一 封 柬 帖 給 您,大 人:是 那 位 前 往 英 格 蘭 的 欽 使 叫 送 給 大 人 的;要 是 尊 座 的 大 名 是 霍 瑞 旭,如 我 所 被 告 知 的。 霍 瑞 旭  [ 讀 書 ] “霍 瑞 旭,你 閱 過 此 書 之 後,請 給 來 人 以 機 會 去 見 君 王;他 們 有 書 柬 給 他。我 們 出 了 海 還 不 到 兩 天,有 武 裝 犀 利 的 海 盜 來 追 趕。我 們 的 船 行 得 太 慢,我 們 祗 得 被 迫 迎 戰,在 扭 扼 之 中 我 跳 上 了 他 們 的 船:頃 刻 間 他 們 離 開 了 我 們 的 船;於 是光是我成了他們的俘虜。他們對於待我像一夥仁 善 的 好 漢;但 他 們 知 道 他 們 做 的 是 什 麼 事; 5 2 我 要 做 件 事 報 謝 他 們。讓 君 王 收 下 我 給 他 的 書 柬; 然 後 你 要 逃 命 似 的 火 速 來 看 我。我 有 話 親 自 對 你

- 256-


ACT IV SCENE VI

SCENE VI. Another room in the castle. Enter HORATIO and a Servant.

Hor. What are they that would speak with me? Serv. Sailors, sir; they say they have letters for you. Hor. Let them come in.— I do not know from what part of the world I should be greeted, if not from Lord Hamlet.

[Exit Servant. 5

Enter Sailors.

First Sail. God bless you, sir. Hor. Let him bless thee too. First Sail. He shall, sir, an’t please him. There’s a letter for you, sir,—it comes from the ambassador that was bound for England,—if your name be Horatio, as I am let to know it is. Hor. [Reads] Horatio, when thou shalt have overlooked this, give these fellows some means to the king; they have letters for him. Ere we were two days old at sea, a pirate of very warlike appointment gave us chase. Finding our- selves too slow of sail, we put on a compelled valour; in the grapple I boarded them; on the instant they got clear of our ship; so I alone became their prisoner. They have dealt with me like thieves of mercy; but they knew what they did; I am to do a good turn for them. Let the king have

10

15

20

-257-


第四幕

第七景

說,那 會 把 你 嚇 呆;可 是 言 語 總 會 太 輕 遠 了 去,而 事情卻要沉重

53

得 多。這 幾 個 夥 計 會 引 你 來 到 我

所 在 之 處。羅 撰 克 蘭 茲 和 吉 爾 騰 司 登 還 在 駛 往 英 格 蘭的途中:關於他們,我有許多話要告訴你。 祝

安好。 你知道他是你的知心,罕秣萊德。” 5 4

來 吧,我要引你們把書柬去送掉; 而 且要快些去,以便你們帶領我 去 見那位要你們送書柬的貴人。 [ 同下。

[ 宮堡內一齋堂 ] [ 國王與賚候底施上。 國

王  現 在你該已明察,得確認我無辜, 而 且應將我放在你心頭當朋友, 既 然你已經聽說過,耳聰又心明, 那 把你高貴的父親殺害的兇手 也 要我的命。

賚 候 底 施

好像是這個情形: 可 是請告訴我為什麼您不去對付 這 些個罪大惡極、該殺的頑凶事, 為 您的安全,論明辨,考慮到一切, 您 被迫該行動。

- 258-


ACT IV SCENE VII

the letters I have sent; and repair thou to me with as much haste as thou would’st fly death. I have words to speak in thine ear will make thee dumb; yet are they much too light for the bore of the matter. These good fellows will bring thee where I am. Rosencrantz and Guildenstern hold their course for England; of them I have much to tell thee. Farewell. He that thou knowest thine, HAMLET. Come, I will make you way for these your letters; And do’t the speedier, that you may direct me To him from whom you brought them. [Exeunt

25

30

SCENE VII. Another room in the castle. Enter KING and LAERTES.

King. Now must your conscience my acquaintance seal, And you must put me in your heart for friend, Sith you have heard, and with a knowing ear, That he which hath your noble father slain Pursued my life. Laer. It well appears; but tell me Why you proceeded not against these feats, So crimeful and so capital in nature, As by your safety, wisdom, all things else, You mainly were stirr’d up.

5

-259-


第四幕

第七景

王

為兩層特殊的原因: 對 於你它們也許顯得很微弱, 但 對我卻極有力量。王后他母親, 幾 乎不見他不能活;至於我自己—— 算 我的長處或災禍,不管哪一樁—— 她 跟我的生命和靈魂如此相連, 就 好比星辰不能離軌道而運行, 我 簡直不能離開她。另一個緣故, 為 何我不便把他來公開審訊, 是 因為一般民眾非常愛戴他; 他 們將他的短處全浸在好感中, 猶 如把木頭變成石頭的泉水 把 他的腳鐐

56

55

般,

會變作光榮;結果是,

我 的箭,造得太隨便,經不起大風, 不 但射不中我指向前途的目標, 會 回轉身來,把弓砸破。 賚 候 底 施 這 樣我就死了位高貴的父親 ; 一 個妹妹被逼得沒有了指望, 她 那品貌,我怎能不懷念過去, 5 7 真 可稱得起出塵拔俗當今獨, 絕 世貌無雙。 5 8 可是我總得報仇。 國

王  不 要為那個失眠:你切莫以為 我 們祗是那樣個不成材的木瓜, 盡 人家揪住了鬚髯拉扯和威脅, 5 9 會 當作好玩。你不久將聽到下文。 我 愛你的父親,也愛我們自己;

- 260-


ACT IV SCENE VII

King. Oh, for two special reasons, Which may to you perhaps seem much unsinew’d , But yet to me they are strong. The queen his mother Lives almost by his looks; and for myself— My virtue or my plague, be it either which,— She’s so conjunctive to my life and soul, That, as the star moves not but in his sphere, I could not but by her. The other motive, Why to a public count I might not go, Is the great love the general gender bear him; Who, dipping all his faults in their affection, Would, like the spring that turneth wood to stone, Convert his gyves to graces; so that my arrows, Too slightly timber’d for so loud a wind, Would have reverted to my bow again, And not where I had aim’d them. Laer. And so have I a noble father lost; A sister driven into desperate terms, Whose worth, if praises may go back again, Stood challenger on mount of all the age For her perfections. But my revenge will come. King. Break not your sleeps for that; you must not think That we are made of stuff so flat and dull That we can let our beard be shook with danger And think it pastime. You shortly shall hear more; I loved your father, and we love ourself;

10

15

20

25

30

-261-


第四幕

第七景

這 就會,我寄予希望,使你意想到—— [ 一使者持書上。 什 麼事,有甚消息? 使

者

罕秣萊德有書來, 稟 我王:這封給陛下;這封給娘娘。

王 罕 秣萊德寄書來?是誰送來的?

使

者 聽 說是水夫們,王上;我沒有見到: 是 克勞迪歐

60

給我的;他從捎書人

手 裏接到的。 國

王

賚候底施,聽我念。 你 去吧。

[ 使者下。

[ 讀 ] “謹 上 書 於 位 崇 而 權 隆 之 尊 座,茲 特 報 知 我 已 被 光 身 放 在 您 邦 疆 之 上。明 日 請 允 准 我 前 來 干 黷 御 睞:屆 時 我 將,除 先 請 恕 罪 外,面 陳 我 突 然 且更可驚的

61

回 來 的 原 因。

罕秣萊德

是 什麼意思?旁的人也都回來嗎? 或 者是欺騙,沒有這樣的事情? 賚 候 底 施  您 認識筆跡嗎? 國

王

是罕秣萊德的親筆。

“光身”!且信末的附言還說起“獨自”。 你 能對我作說明嗎? 賚 候 底 施  我 給弄迷糊了,我王。但讓他來吧; 想 起了我能有一天對他挑釁道, “這原來是你幹的”,我心頭本暗淡,

- 262-

62


ACT IV SCENE VII

And that, I hope, will teach you to imagine—

35

Enter a Messenger, with letters.

How now! what news? Mess. Letters, my lord, from Hamlet; This to your majesty; this to the queen. King. From Hamlet? who brought them? Mess. Sailors, my lord, they say; I saw them not; They were given me by Claudio; he received them Of him that brought them. King. Laertes, you shall hear them.— Leave us. [Exit Messenger. [Reads] High and mighty, You shall know I am set naked on your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see your kingly eyes; when I shall, first asking your pardon thereunto, recount the occasion of my sudden and more strange return. HAMLET. What should this mean? Are all the rest come back? Or is it some abuse, and no such thing? Laer. Know you the hand? King. ’Tis Hamlet’s character. ‘Naked!’ And in a postscript here, he says ‘alone!’ Can you advise me? Laer. I’m lost in it, my lord. But let him come; It warms the very sickness in my heart, That I shall live and tell him to his teeth,

40

45

50

55

-263-


第四幕

第七景

就 變得歡暢。 國

王

要果真這樣,賚候底施—— 怎 麼會這樣呢?怎麼能不是這樣?—— 6 3 你 是否聽我的調度?

賚 候 底 施

我聽,王上; 祗 要您不命我跟他和平相處。

王  要 你能心氣平和。他要是已回來, 是 半途折了回來, 6 4 而且已決意 不 想再前往,我將促使他去從事 我 現已策劃成熟的一樁功勳, 6 5 他 一經落入機關,便不能不殞滅: 他 的死決計引不起風動的閑言, 即 令他母親也不會責怪那巧計, 6 6 而 叫它是意外。

賚 候 底 施

王上,我聽從驅遣; 我 尤其樂意,要是您能籌謀得 使 得我當您的手足。

王

這正好合式。 自 從你常遊歷他邦,大家談起你, 罕 秣萊德也聽見,總說你有一身 與 眾不同的絕技:你所有的才藝 都 不抵這一件更能招致他嫉妒, 雖 然據我看來,在你的眾長中 它 最是不足道。 6 7

賚 候 底 施 國

是什麼才藝,我王?

王  是 年少青春期帽上的一條緞帶,

- 264-


ACT IV SCENE VII

‘Thus didest thou.’ King. If it be so, Laertes— As how should it be so? how otherwise?— Will you be ruled by me? Laer. Ay, my lord; So you will not o’errule me to a peace. King. To thine own peace. If he be now return’d , As checking at his voyage, and that he means No more to undertake it, I will work him To an exploit now ripe in my device, Under the which he shall not choose but fall; And for his death no wind of blame shall breathe; But even his mother shall uncharge the practice, And call it accident. Laer. My lord, I will be ruled; The rather, if you could devise it so That I might be the organ. King. It falls right. You have been talk’d of since your travel much, And that in Hamlet’s hearing, for a quality Wherein, they say, you shine; your sum of parts Did not together pluck such envy from him, As did that one, and that, in my regard, Of the unworthiest siege. Laer. What part is that, my lord? King. A very riband in the cap of youth,

60

65

70

75

-265-


第四幕

第七景

自 有它的需要;因為英年時正適 於 有 它的那副歡樂又輕快的外表, 不 下於穩重的老年配貂裘袍服, 以 表昌隆

68

和可敬。兩個月以前,

這 裏有一位來自諾曼第的士子:—— 我 親自見過法國人,跟他們打過仗, 他 們的馬上功夫真來得;但這位 倜 儻子弟在這件本領上有魔術; 他 長在馬鞍上,馳騁得出神入化, 簡 直好似跟那匹絕妙的駿馬 合 成為同性的一體。他那身功夫 非 我的想像所能逮,結果幻想出

69

千 姿萬態我休想及得他。 賚 候 底 施

那是個 諾 曼第人嗎?

王

是個諾曼第人氏。

賚 候 底 施  我 敢打賭,是拉蒙。 國

王

是這個名字。

賚 候 底 施  我 和他相當熟悉;他在全法國 當 真是帽上的扣針, 7 0 算得是國寶。 國

王  他 也得承認

71

你武藝非同小可,

在 說到防身的熟技和機敏上頭, 將 你誇讚得那樣世上無匹敵, 特 別是你的擊劍一道更如此, 以 致他聲言,要是有人能平抵你, 那 真會是一場奇觀:彼邦的劍客,

- 266-


ACT IV SCENE VII

Yet needful too; for youth no less becomes The light and careless livery that it wears Than settled age his sables and his weeds, Importing health and graveness. Two months since, Here was a gentleman of Normandy;— I’ve seen myself, and served against, the French, And they can well on horseback; but this gallant Had witchcraft in’t; he grew unto his seat, And to such wondrous doing brought his horse, As he had been incorpsed and demi-natured With the brave beast. So far he topp’d my thought That I, in forgery of shapes and tricks, Come short of what he did. Laer. A Norman, was’t? King. A Norman. Laer. Upon my life, Lamond. King. The very same. Laer. I know him well; he is the brooch indeed And gem of all the nation. King. He made confession of you, And gave you such a masterly report For art and exercise in your defence, And for your rapier most especially, That he cried out, ’twould be a sight indeed If one could match you; the scrimers of their nation,

80

85

90

95

100 -267-


第四幕

第七景

他 發誓,要是遇到你,會既無劈刺, 招 架,又沒有眼鋒。少君,這傳報, 7 2 那 樣激發了罕秣萊德的嫉妒, 以 致他什麼事情也不做,祗願、 祗 求你趕快回來跟他比一手。 現 在,這麼就—— 賚 候 底 施 國

這麼就怎樣,我王 ?

王  賚 候底施,你當真愛你的父親嗎? 還 是你祗像那張悲哀的畫像, 有 臉沒有 * ?

賚 候 底 施 國

為什麼您要問這個?

王  並 不是我以為你不愛你的父親; 可 是我知道愛心隨時間而產生, 7 3 但 我從經驗裏見到的實事

74

顯得

它 也會使愛的火星與熱情消減。 就 在那愛的火焰裏頭居正中 便 是支燈芯或燭蕊,會把它減弱, 天 下沒事物能永遠同樣地美好, 因 為美好,滋長得漸漸成多血症, 會 因太富裕而死亡;想要做件事, 我 們該做于想做時;因為這想做 會 變更,它有消減與遷延,多得跟 七 張和八嘴、七手又八腳、意外 及 事故一樣多, 7 5 於是那該做便像 *這裏明顯有脫誤。《莎士比亞四大悲劇》(孫大雨譯,上海譯文出版社2002年 12月版)作“有臉無心”。

- 268-


ACT IV SCENE VII

He swore, had neither motion, guard, nor eye, If you opposed them. Sir, this report of his Did Hamlet so envenom with his envy That he could nothing do but wish and beg Your sudden coming o’er, to play with him. Now, out of this— Laer. What out of this, my lord? King. Laertes, was your father dear to you? Or are you like the painting of a sorrow, A face without a heart? Laer. Why ask you this? King. Not that I think you did not love your father; But that I know, love is begun by time, And that I see, in passages of proof, Time qualifies the spark and fire of it. There lives within the very flame of love A kind of wick or snuff that will abate it; And nothing is at a like goodness still, For goodness, growing to a plurisy, Dies in his own too-much; that we would do We should do when we would; for this ‘would’ changes And hath abatements and delays as many As there are tongues, are hands, are accidents, And then this ‘should’ is like a spendthrift sigh,

105

110

115

120

-269-


第四幕

第七景

敗 子般歎聲息, 7 6 鬆氣卻傷身。可是, 談 當前的痛處:罕秣萊德回來了; 你 預備做什麼,顯得你是你父親 真 正的孝子? 賚 候 底 施 國

就在教堂裏也殺他。

王  當 真,任何處也庇護不了兇殺罪; 報 仇該沒阻攔。可是,好賚候底施, 你 能這樣嗎,耽在住處不出門? 罕 秣萊德回來將聽說你回了家: 我 們叫些人誇讚你武藝超群, 把 那個法國人對你的那番頌揚 再 頻添些光彩,最後使你們相見, 賭 你們的輸贏:他為人粗疏怠忽, 最 寬弘博大,絕沒有一點計謀, 不 會去檢視那幾柄鈍劍,很容易, 或 許祗略施小計,你便能選一把 不 戴上扣子的劍, 7 7 以奸險的一擊

78

報 還他的殺父之仇。 賚 候 底 施

我要這麼幹: 而 為此目的,我要在劍頭上塗藥。 7 9 我 向個江湖賣藥人

80

買到一劑膏,

那 藥性毒得祗消把刀尖蘸一下, 劃 出了血來,便不拘哪一種膏藥,—— 用 盡月光下有特效的藥草配製成,—— 8 1 儘 管它如何靈妙,也休想救得了 那 給劃破的人的命:我用這毒膏

- 270-


ACT IV SCENE VII

That hurts by easing. But, to the quick o’ the ulcer: Hamlet comes back; what would you undertake, To show yourself your father’s son in deed More than in words? Laer. To cut his throat i’ the church. King. No place indeed should murder sanctuarize; Revenge should have no bounds. But, good Laertes, Will you do this, keep close within your chamber. Hamlet return’d shall know you are come home: We’ll put on those shall praise your excellence And set a double varnish on the fame The Frenchman gave you; bring you, in fine, together And wager on your heads; he, being remiss, Most generous and free from all contriving, Will not peruse the foils, so that with ease, Or with a little shuffling, you may choose A sword unbated, and in a pass of practice, Requite him for your father. Laer. I will do’t; And for that purpose I’ll anoint my sword. I bought an unction of a mountebank, So mortal that but dip a knife in it, Where it draws blood no cataplasm so rare, Collected from all simples that have virtue Under the moon, can save the thing from death That is but scratch’d withal; I’ll touch my point

125

130

135

140

145

-271-


第四幕

第七景

抹 上那劍尖,祗要他稍一給擦傷, 便 管保叫他死。 國

王

我們再仔細想想; 要 考慮什麼時間和方法的便利 對 我們去着 手合式:這要是失敗, 我 們的計謀若叫人看出馬腳來, 倒 還是不試這一着:所以這計畫 得 有第二個作後備,倘初試炸了 時

82

好 保證成功。且慢!容我來想想: 對 你們的賽技,我們該隆重下注: 8 3 我 有了: 你 們在比劍行動裏又熱又渴時—— 你 所以得奮力劈刺,務使他那樣—— 他 叫要喝水,我當已為他備就了 恰 好派用的一杯酒,祗待他一喝, 即 令他偶然逃過了你那毒刺, 我 們還是會成功。且住,是什麼聲響?

84

[ 王后上。 怎 麼樣,親愛的后妻? 王

后  災 禍一樁樁跟着 來,真後先接踵 而 至。你妹妹淹死了,賚候底施。

賚 候 底 施  淹 死了!呵,在哪裏? 王

后  有 一株楊柳斜插過一道溪流, 8 5 銀 灰的

86

葉子映在玻璃般的水裏;

編 了些奇異的花環,她來到那邊 用 的是金鳳花、蕁麻、延命菊、長紫蘭, 8 7

- 272-


ACT IV SCENE VII

With this contagion, that if I gall him slightly It may be death. King. Let’s further think of this; Weigh what convenience both of time and means May fit us to our shape. If this should fail, And that our drift look through our bad performance, ’Twere better not assay’d ; therefore this project Should have a back or second, that might hold If this should blast in proof. Soft!—let me see!— We’ll make a solemn wager on your cunnings; I ha’t: When in your motion you are hot and dry,— As make your bouts more violent to that end,— And that he calls for drink, I’ll have prepared him A chalice for the nonce; whereon but sipping, If he by chance escape your venom’d stuck, Our purpose may hold there. But say, What noise?—

150

155

160

Enter QUEEN.

How now, sweet queen! Queen. One woe doth tread upon another’s heel, So fast they follow.—Your sister’s drown’d , Laertes. Laer. ‘Drown’d !’ Oh, where? Queen. There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,

165

170 -273-


第四幕

第七景

這 個,恣肆的 我 們貞淑的

88

90

牧子們叫鄙褻的名兒, 8 9

小娘們卻稱它“死人指” :

那 裏,她攀登水上的樹枝去懸掛 那 些個花環,惡毒的枝丫忽斷裂; 驀 地裏花環

91

連同她的人都掉進

嗚 咽的溪水中。她的衣裙張大了; 它 們把她鮫人般托起了一會兒: 這 時節她還唱些片段的古聖歌; 9 2 好 像她全然不懂得自己的悲苦, 或 是像個水裏邊生長的東西般, 能 習以為常:可是那情形不能久, 她 的衣裙吸飽了溪水變得重, 把 那可憐的人兒,在曼歌輕唱裏, 拖 入泥汙去死。 9 3 賚 候 底 施 王

唉呀,那她是淹死了?

后  淹 死了,淹死了。

賚 候 底 施  水 已經有得太多了,苦妹妹, 所 以我不叫我的眼淚流:但這是 我 們的習慣;天性脫不出常規, 盡 羞慚怎樣去說:眼淚流掉了, 婦 人氣也就完了。再會吧,我王: 我 有篇火燒的言辭,祗想要燎熾, 若 非這眼淚澆熄了它。 9 4 國

王

葛忒露特, 我 們跟着:好費事,我平了他的怒!

- 274-

[ 下。


ACT IV SCENE VII

That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men’s fingers call them; There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide, And, mermaid-like, a while they bore her up; Which time she chanted snatches of old tunes, As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element; but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull’d the poor wretch from her melodious lay To muddy death. Laer. Alas, then, is she drown’d? Queen. Drown’d , drown’d . Laer. Too much of water hast thou, poor Ophelia, And therefore I forbid my tears; but yet It is our trick; nature her custom holds, Let shame say what it will; when these are gone, The woman will be out.—Adieu, my lord; I have a speech of fire that fain would blaze, But that this folly douts it. [Exit. King. Let’s follow, Gertrude; How much I had to do to calm his rage!

175

180

185

190

-275-


第四幕

第七景

現 在我祗怕這又要把他激怒了; 所 以,我們且跟着 去。

- 276-

[ 同下。


ACT IV SCENE VII

Now fear I this will give it start again; Therefore let’s follow.

195 [Exeunt.

-277-


第五幕

第一景

第 第 [墓

五 一

幕 景1

園]

[ 小丑兩人攜鐵鏟等上。 小 丑 甲 這 故 意 去 找 天 恩

2

的 姑 娘,還 用 基 督 教 葬 禮 去 葬

她嗎? 小 丑 乙  我 告 訴 你,要 那 樣 辦;所 以 馬 上 把 她 的 墳 掘 好:驗 屍 官 來 驗 過 了,作 出 決 定 要 用 基 督 教 葬 禮。 小 丑 甲那 怎麼成呢,除非她是為保衛她 自己而跳水的? 小 丑 乙 哎 也,驗出來是這樣的。 小 丑 甲 這 一 定 得 是“自 危 ” 3 才 行;不 這 樣 就 不 成。講 究 就 在 這 裏:我 要 是 故 意 把 自 己 淹 死,就 顯 得 是 個 行 動,一 個 行 動 有 三 個 部 分:就 是,去 幹,去 做,去 行; 所 以,她是有意叫自己淹死的。 小 丑 乙 別 那樣,你聽我說,掘墳老兒。 4 小 丑 甲 對 不 起。這 兒 有 片 水;好:這 兒 站 着 個 人 兒;好:要 是 這 人 兒 到 水 裏 去 叫 自 己 淹 死 掉,不 管 他 有 意 無 意,他 就 去 了;你 明 白 那 個;可 是 要 是 那 片 水 跑 過 來 把 他 淹 死 的 活,他 便 沒 有 叫 自 己 淹 死:所 以,那 沒 有把自己弄死的人兒就沒有弄短自己的命。 小 丑 乙  這 可是法律嗎?

- 278-


ACT V SCENE I

ACT V SCENE I. A churchyard. Enter two Clowns, with spades, & c.

First Clo. Is she to be buried in Christian burial that wilfully seeks her own salvation? Sec. Clo. I tell thee she is; and therefore make her grave straight; the crowner hath sat on her, and finds it Christian burial. First Clo. How can that be, unless she drowned herself in her own defence? Sec. Clo. Why, ’tis found so. First Clo. It must be se offendendo; it cannot be else. For here lies the point: if I drown myself wittingly, it ar- gues an act, and an act hath three branches: it is, to act, to do, and to perform; argal, she drowned herself wittingly. Sec. Clo. Nay, but hear you, goodman delver,— First Clo. Give me leave. Here lies the water; good; here stands the man; good; if the man go to this water and drown himself, it is, will he nill he, he goes; mark you that; but if the water come to him and drown him, he drowns not himself; argal, he that is not guilty of his own death shortens not his own life. Sec. Clo. But is this law?

5

10

15

20

-279-


第五幕

第一景

小 丑 甲 是 啊,憑聖處女,正是的,叫做驗屍官的驗屍法。 5 小 丑 乙你想在這上頭聽句真話嗎?這要是不是個富貴人 家 的娘們,她就會不叫用基督教葬禮來下葬了。 小 丑 甲 哎 也,你 這 就 說 對 了:叫 人 受 不 了 的 是,大 好 佬 竟 然比同樣是個基督徒的小約翰更有權力去投河或 上 吊。來 呀,我 的 鏟 子。除 了 栽 花 的、挖 溝 的、掘 墳 的 而 外,就 沒 有 別 的 古 老 的 士 大 夫 了:他 們 還 守 着亞當的老本行。 小 丑 乙  他 可是個士子嗎? 小 丑 甲 他 是開天闢地第一個佩戴紋章 6 的。 小 丑 乙  哎 也,他沒有什麼文裝武裝。 小 丑 甲 怎 麼,你是個邪教徒嗎?你是怎 樣聽懂《聖經》的? 《聖 經 》上 說“亞 當 掘 地 ” ;沒 有 文 裝 他 能 掘 地 嗎,正 好 比 沒 有 武 裝 打 不 了 仗 ? 我 再 來 問 你 一 句 話:你 要 回答得不對頭,便得招認你自 己—— 小 丑 乙  得 了吧。 小 丑 甲 什 麼 人 造 的 東 西 比 泥 瓦 匠、造 船 匠、或 是 木 匠 造 的 更結實? 小 丑 乙  做 絞 刑 架 的;因 為 那 架 子 送 了 一 千 個 人 的 終 還 紋 風 不動。 小 丑 甲 我 很 愛 你 心 靈 嘴 巧,當 真:那 絞 刑 架 幹 得 好 事;可 是它是怎樣幹的呢?它對那些個幹得壞事的家伙 幹 得 挺 好:現 在 你 說 絞 刑 架 打 造 得 比 教 堂 還 結 實,你 就 做 了 件 壞 事:所 以,絞 刑 架 也 許 會 對 你

- 280-


ACT V SCENE I

First Clo. Ay, marry, is’t; Crowner’s Quest law. Sec. Clo. Will you ha’ the truth on’t? If this had not been a gentlewoman, she should have been buried out o’ Christian burial. First Clo. Why, there thou say’st; and the more pity that great folk should have countenance in this world to drown or hang themselves, more than their even-Christian.—Come, my spade. There is no ancient gentleman but gardeners, ditchers, and grave-makers; they hold up Adam’s profession. Sec. Clo. Was he a gentleman? First Clo. A’ was the first that ever bore arms. Sec. Clo. Why, he had none. First Clo. What, art a heathen? How dost thou understand the Scripture? The Scripture says ‘Adam digged’; could he dig without arms? I’ll put another question to thee; if thou answerest me not to the purpose, confess thyself— Sec. Clo. Go to. First Clo. What is he that builds stronger than either the mason, the shipwright, or the carpenter? Sec. Clo. The gallows-maker; for that frame outlives a thousand tenants. First Clo. I like thy wit well, in good faith; the gallows does well; but how does it well? it does well to those that do ill; now, thou dost ill to say the gallows is built stronger than the church; argal, the gallows may do well to thee.

25

30

35

40

45

-281-


第五幕

第一景

做 件好事呢。你再說說看,來吧。 小 丑 乙 “什 麼 人 造 的 東 西 比 泥 瓦 匠、造 船 匠、或 是 木 匠 造 得 更結實?” 小 丑 甲是 啊,說給我聽了,你今天就可以歇工。 小 丑 乙 憑 聖處女,這下我有了。 小 丑 甲你 說。 小 丑 乙 我 賭咒,我說不上來。 [ 罕秣萊德與霍瑞旭上,遙遙佇立。 小 丑 甲 不 用 為 這 個 傷 你 的 腦 筋 了,因 為 你 那 蠢 驢 怎 樣 打 也 跑 不 快;日 後 有 人 問 你 這 話 時,祗 說“掘 墳 的 ” : 他 造 的 屋 子 可 以 一 直 用 到 天 地 末 日。你 去,到 姚 漢 7 店裏:跟我拿觚 8 酒來喝。

[ 且掘且唱 ] 年輕時,當我鬧戀愛,鬧戀 愛, 9 我覺得滋味挺甜蜜, 那時去,呵!結姻親, 1 0 對我,啊!有掛礙, 我覺得不用那樣急。 罕 秣 萊 德  這 漢 子 對 他 這 行 業 沒 感 覺 嗎,掘 着 壙 坑 還 在 唱 歌 兒? 霍 瑞 旭 習 慣已使他漫無感覺。 罕 秣 萊 德 當 真:手不常使用,感覺要靈敏些。 1 1 小 丑 甲 [ 唱 ] 可是老年啊,它偷偷地來到, 已經把我攥住了不放,

- 282-


ACT V SCENE I

To’t again, come. Sec. Clo. ‘Who builds stronger than a mason, a shipwright, or a carpenter?’ First Clo. Ay, tell me that, and unyoke. Sec. Clo. Marry, now I can tell. First Clo. To’t. Sec. Clo. Mass, I cannot tell.

50

Enter HAMLET and HORATIO, afar off.

First Clo. Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass will not mend his pace with beating, and when you are asked this question next, say ‘a grave-maker;’ the houses that he makes last till doomsday. Go, get thee to Yaughan; fetch me a stoup of liquor. [Exit Sec. Clown. [He digs, and sings. In youth, when I did love, did love, Methought it was very sweet, To contract, Oh! the time, for, Ah! my behove, Oh, methought, there was nothing meet. Ham. Has this fellow no feeling of his business, that he sings at grave-making? Hor. Custom hath made it in him a property of easi- ness. Ham. ’Tis e’en so: the hand of little employment hath the daintier sense. First Clo. [Sings] But age, with his stealing steps, Hath claw’d me in his clutch,

55

60

65

70

-283-


第五幕

第一景

它將我拖上船,送進了內地, 仿佛我從不曾那樣。 [ 擲出一髑髏。] 罕 秣 萊 德  那 髑 髏 曾 經 有 過 舌 頭,會 得 唱 歌:瞧 這 漢 子 怎 樣 把 它 一 拋 拋 到 了 地 上, 1 2 像 是 世 間 第 一 個 兇 殺 犯 該隱的顎骨似的!這也許是個政客 今 給 這 蠢 驢 欺 侮 了;

14

13

的 腦 瓜,如

他當年也許將上帝也要捉

弄 一番呢,可不會嗎? 霍 瑞 旭  他 會,殿下。 罕 秣 萊 德  或許是個朝廷大臣的腦袋;他能說“早安,貴大人! 您好嗎,貴大人?”這也許就是某大人,他想向某大 人 討那匹馬時,就極口稱讚個不停,可不是嗎? 霍 瑞 旭  是 的,殿下。 罕 秣 萊 德  哎 也,當 真:如 今 卻 歸 蛆 蟲 娘 娘 享 用 了;下 巴 都 沒 有 了,腦 袋 瓜 兒 給 掘 墓 人 的 鏟 子 敲 來 打 去:這 兒 是 多 妙 的 演 變 啊,要 是 我 們 有 本 領 瞧 得 出 來。這 堆 骨 頭 祗 是 白 培 養 的 嗎,除 了 當“棒 打 輪 ”的 棒 柱

15

拋 擲 而 外 沒 有 別 的 用 處 嗎 ? 想 起 了 這 事,我 骨 頭 裏 痛。 小 丑 甲 [ 唱 ] 一啄鋤,加上一鐵鏟,一鐵 鏟, 還有那一張包屍布; 掘上個壙坑呵,掘上個壙坑, 這樣個客人

16

好來往。 [ 又擲出一髑髏。]

罕 秣 萊 德  又 是 一 個:那 個 為 什 麼 不 會 是 個 訟 師 的 髑 髏 呢 ?

- 284-


ACT V SCENE I

And hath shipped me intil the land, As if I had never been such. [Throws up a skull. Ham. That skull had a tongue in it, and could sing once; how the knave jowls it to the ground, as if it were Cain’s jaw-bone, that did the first murder! It might be the pate of a politician, which this ass now o’er-reaches; one that would circumvent God, might it not? Hor. It might, my lord. Ham. Or of a courtier, which could say ‘Good morrow, sweet lord! How dost thou, good lord?’ This might be my lord Such-a-one, that praised my lord Such-a-one’s horse, when he meant to beg it,—might it not? Hor. Ay, my lord. Ham. Why, e’en so; and now my Lady Worm’s; chapless, and knocked about the mazzard with a sexton’s spade; here’s fine revolution, an we had the trick to see’t. Did these bones cost no more the breeding, but to play at loggats with ’em? mine ache to think on’t. First Clo. [Sings.] A pick-axe, and a spade, a spade, For and a shrouding sheet; Oh, a pit of clay for to be made For such a guest is meet. [Throws up another skull. Ham. There’s another; why may not that be the skull

75

80

85

90

-285-


第五幕

第一景

他 說 話 機 靈 詭 怪, 1 7 筆 裏 藏 刀, 1 8 他 的 案 件,他 的 租 地 法,他 的 機 謀 策 略,如 今 都 到 了 哪 裏 去 ? 為 什 麼現存他容許這粗魯漢子用柄骯髒的鐵鍬亂揍他 的 腦 瓜,而 不 跟 他 講 要 告 他 的 凶 毆 罪 呢 ? 哼 ! 這 家 伙 當 年 也 許 是 個 收 羅 田 產 的 大 老 闆,訂 立 押 單, 1 9 設 置 欠 據, 2 0 要 求 雙 保,把 人 家 有 限 制 的 嗣 產 變 成 他 無 條 件 的 不 動 產: 2 1 他 這 樣 把 他 那 精 明 的 腦 殼 裏 裝 滿 了 漂 亮 的 泥,是 否 就 算 把 人 家 有 限 制的嗣產變成了他無條件的私產?他的保人們是 否 不 再 替 他 收 購 的 產 業 作 保 了,而 且 是 雙 保,祗 肯 憑那一紙狗牙騎縫的分剖合同 執業契據多到連這隻盒子

23

22

答話?他的土地

都 裝 不 下;他 這 執 業

人 自己就沒有份了嗎,嘿? 霍 瑞 旭  一 點都沒有了,殿下。 罕 秣 萊 德  契 據是用羊皮做的嗎? 霍 瑞 旭  是 啊,殿下,也用小牛皮做。 罕 秣 萊 德  以 為契據是安全可靠的人也不過是牛和羊罷了。 我 跟這漢子談談。這是誰的墳,喂? 小 丑 甲 我 的,少君。 [ 唱 ] 掘上個壙坑呵,掘上個壙坑, 這樣個客人好來往。 罕 秣 萊 德  我 覺 得 這 倒 當 真 是 你 的 了:因 為 你 耽 在 裏 邊 亂 說。 2 4 小 丑 甲 您 不 耽 在 裏 邊 亂 說,少 君,所 以 這 就 不 是 您 的 了 ; 至 於 我,我 不 耽 在 裏 邊 亂 說,可 是 這 是 我 的。

- 286-


ACT V SCENE I

of a lawyer? Where be his quiddits now, his quillets, his cases, his tenures, and his tricks? why does he suffer this rude knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him of his action of battery? Hum! This fellow might be in’s time a great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his fines, his double vouchers, his recoveries; is this the fine of his fines and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt? will his vouchers vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will hardly lie in this box; and must the inheritor himself have no more, ha? Hor. Not a jot more, my lord. Ham. Is not parchment made of sheep-skins? Hor. Ay, my lord, and of calf-skins too. Ham. They are sheep and calves which seek out assurance in that. I will speak to this fellow.—Whose grave’s this, sirrah? First Clo. Mine, sir.— [Sings] Oh, a pit of clay for to be made For such a guest is meet. Ham. I think it be thine indeed, for thou liest in’t.

95

100

105

110

115

First Clo. You lie out on’t, sir, and therefore it is not yours; for my part, I do not lie in’t, and yet it is mine. -287-


第五幕

第一景

罕 秣 萊 德  你 是 在 裏 邊 亂 說,你 人 在 裏 邊,但 還 說 是 你 的:這 是 給 死 人 睡 的,不 是 給 活 人 的;所 以 你 是 在 亂 說。 小 丑 甲 這 亂 說 是 個 快 腿 的,少 君;它 就 會 跑,打 我 這 兒 到 您 那 兒。 罕 秣 萊 德  你 這是替什麼人掘的? 小 丑 甲 不 是替客官掘的,少君。 罕 秣 萊 德  那 麼,替哪個堂客掘的? 小 丑 甲 也 不是替堂客掘的。 罕 秣 萊 德  誰 要在裏邊下葬? 小 丑 甲 她 曾 經 是 個 堂 客,少 君;可 是,願 她 的 靈 魂 安 息, 她 已 經 死 了。 罕 秣 萊 德這 漢 子 跟 他 說 話 差 不 得 一 點 ! 我 們 得 按 着 條 規

25

開 腔,否 則 講 模 糊 了 會 給 堵 得 啞 口 無 言。憑

上 帝,霍 瑞 旭,這 三 年 來 我 已 經 注 意 到 這 個;這 年 頭 變 得 這 樣 刁 鑽 古 怪, 2 6 鄉 下 佬 的 腳 尖 跟 朝 廷 人 士 的 腳 跟 挨 得 這 麼 近,竟 擦 傷 他 那 上 頭 的 凍 瘡 了。 你 做掘墓的已經有多久了? 小 丑 甲 一 年 三 百 六 十 來 天,我 幹 這 營 生,就 是 從 我 們 的 先 王 罕 秣 萊 德 打 敗 福 丁 勃 拉 思 那 天 開 頭 的。 罕 秣 萊 德  那 是多久以前的事? 小 丑 甲 您 不 知 道 那 個 嗎 ? 哪 一 個 獃 子 都 知 道 那 個:少 罕 秣 萊 德 就 是 在 那 天 出 生 的; 2 7 他 如 今 瘋 了,送 到 了 英 格 蘭 去。 罕 秣 萊 德  是 啊,憑聖處女,他為什麼被送到英格蘭去? 小 丑 甲 哎 也,為 的 是 他 瘋 了:他 在 那 兒 瘋 病 會 好;或 許,要 是 他 不 好,在 那 兒 也 不 大 要 緊。

- 288-


ACT V SCENE I

Ham. Thou dost lie in’t, to be in’t and say it is thine; ’tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest. First Clo. ’Tis a quick lie, sir; ’twill away again, from me to you. Ham. What man dost thou dig it for? First Clo. For no man, sir. Ham. What woman, then? First Clo. For none, neither. Ham. Who is to be buried in’t? First Clo. One that was a woman, sir; but, rest her soul, she’s dead. Ham. How absolute the knave is! we must speak by the card, or equivocation will undo us. By the Lord, Horatio, these three years I have taken a note of it; the age is grown so picked that the toe of the peasant comes so near the heel of the courtier, he gaffs his kibe.—How long hast thou been a grave-maker? First Clo. Of all the days i’ the year, I came to’t that day that our last king Hamlet o’ercame Fortinbras. Ham. How long is that since? First Clo. Cannot you tell that? every fool can tell that; it was the very day that young Hamlet was born; he that is mad, and sent into England. Ham. Ay, marry; why was he sent into England? First Clo. Why because a’ was mad; a’ shall recover his wits there; or, if he do not, it’s no great matter there.

120

125

130

135

140

-289-


第五幕

第一景

罕 秣 萊 德  為 什麼? 小 丑 甲 在 那兒人家看不出他瘋;那兒大家都跟他一樣瘋。 罕 秣 萊 德  他 是怎麼會瘋的? 小 丑 甲 煞 是奇怪啊,他們說。 罕 秣 萊 德  怎 麼“奇怪”法? 小 丑 甲 當 真,神志迷糊了。 罕 秣 萊 德  憑 什麼原因?

28

小 丑 甲 哎 也,原 因 就 在 這 兒 丹 麥:我 在 這 兒 幹 這 教 堂 司 事,從 孩 子 時 候 起 到 大 人,有 三 十 年 了。 2 9 罕 秣 萊 德  一 個人埋在土裏要多久才腐爛? 小 丑 甲 當 真,要 是 他 沒 有 死 不 先 腐 爛 — — 因 為 近 來 害 楊 梅 瘡 死 掉 的 人 屍 首 很 多,那 就 等 不 得 埋 葬 就 爛 了 — — 他 大 概 可 以 替 您 耐 上 個 八 九 年;一 個 硝 皮 匠 能 替 您 耐 上 九 年。 罕 秣 萊 德  為 什麼他比別人耐久些? 小 丑 甲 哎 也,少 君,他 的 皮 子 也 叫 他 那 行 手 藝 硝 得 挺 結 實,能 好 久 滲 不 進 水 去;原 來 那 水 是 專 管 破 壞 那 婊 子 養 的 屍 首 的 老 對 頭。這 兒 有 個 髑 髏;這 髑 髏 在 土 裏埋了二十三年了。 3 0 罕 秣 萊 德  是 誰的? 小 丑 甲 是 個婊子養的瘋子的:您道是誰的? 罕 秣 萊 德  不,我不知道。 小 丑 甲 這 瘋 無 賴 該 他 遭 瘟 ! 有 一 回 他 把 一 大 瓶 萊 茵 酒 倒 在 我 頭 上。這 髑 髏,少 君,是 先 王 的 丑 角 約 立 克

- 290-

31


ACT V SCENE I

Ham. Why? First Clo. ’Twill not be seen in him there; there the men are as mad as he. Ham. How came he mad? First Clo. Very strangely, they say. Ham. How ‘strangely’? First Clo. Faith, e’en with losing his wits. Ham. Upon what ground? First Clo. Why, here in Denmark; I have been sexton here, man and boy, thirty years. Ham. How long will a man lie i’ the earth ere he rot? First Clo. I’ faith, if a’ be not rotten before a’ die,—as we have many pocky corses now-a-days, that will scarce hold the laying in,—a’ will last you some eight year or nine year; a tanner will last you nine year. Ham. Why he more than another? First Clo. Why, sir, his hide is so tanned with his trade that a’ will keep out water a great while; and your water is a sore decayer of your whoreson dead body. Here’s a skull now; this skull has lain in the earth three and twenty years. Ham. Whose was it? First Clo. A whoreson mad fellow’s it was; whose do you think it was? Ham. Nay, I know not. First Clo. A pestilence on him for a mad rogue! a’ poured a flagon of Rhenish on my head once. This same

145

150

155

160

165

-291-


第五幕

第一景

的 髑髏。 罕 秣 萊 德 這 個? 小 丑 甲就 是那個。 罕 秣 萊 德  我 來 看 看。 [ 接 髑 髏 ] 唉 喲,可 憐 的 約 立 克 ! 我 認 識 他,霍 瑞 旭:是 個 滑 稽 百 出、妙 想 天 開 的 家 伙:他 把 我 馱 在 背 上 總 有 過 上 千 次;此 刻 在 我 想 像 裏 這 就多麼叫我憎惡!

32

我 要 對 他 作 惡。這 兒 本 來 掛

得 有 兩 片 嘴 唇 皮,吻 過 我 不 知 有 多 少 回。你 的 挖 苦現在到哪裏去了?你的蹦跳呢?你的歌兒呢? 你那逗得滿座嘩笑的奇橫的謔浪呢?現在一個都 沒 有 了,來 嘲 笑 你 自 己 這 般 露 着 牙 齒 的 苦 笑 ? 下 巴都癟得不像樣?你此刻不妨到什麼娘娘的閨閣 裏 去 告 訴 她,盡 她 在 臉 上 把 脂 粉 塗 到 一 寸 厚,到 頭 來 她 也 得 變 成 這 副 面 相,叫 她 對 這 個 笑 一 笑 吧。 霍 瑞旭,請你告訴我一件事。 霍 瑞 旭 什 麼事,殿下? 罕 秣 萊 德 你 想亞力山大在土裏也是這個樣子嗎? 霍 瑞 旭 正 是這樣。 罕 秣 萊 德 嗅 起來也這樣嗎?𡂿 ! [ 置髑髏於地 ] 霍 瑞 旭 正 是這樣,殿下。 罕 秣 萊 德 我 們會給派作多下賤的用處啊,霍瑞旭!為什麼我 們 的想像不能跟着 亞力山大尊貴的金身玉體想下 去,直想到它給當作泥巴去塞一隻酒桶的窟窿呢? 霍 瑞 旭 這 樣想就會想得過於細緻精密了。 罕 秣 萊 德  不,當 真,一 點 也 不 會;可 是 要 不 作 誇 張 地 跟 着 他

- 292-


ACT V SCENE I

skull, sir, was Yorick’s skull, the king’s jester. Ham. This? First Clo. E’en that. Ham. Let me see. [Takes the skull.]—Alas, poor Yorick!—I knew him, Horatio; a fellow of infinite jest, of most excellent fancy; he hath borne me on his back a thousand times; and now how abhorred in my imagination it is! my gorge rises at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft.—Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chop-fallen? Now get you to my lady’s chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that.—Prithee, Horatio, tell me one thing. Hor. What’s that, my lord? Ham. Dost thou think Alexander looked o’ this fashion i’ the earth? Hor. E’en so. Ham. And smelt so? puh! [Puts down the skull. Hor. E’en so, my lord. Ham. To what base uses we may return, Horatio! Why may not imagination trace the noble dust of Alexander, till he find it stopping a bung-hole? Hor. ’Twere to consider too curiously, to consider so. Ham. No, faith, not a jot; but to follow him thither

170

175

180

185

190

195

-293-


第五幕

第一景

去 想,且 要 合 情 合 理 替 他 開 路:要 這 樣:亞 力 山 大 死 了;亞 力 山 大 葬 了;亞 力 山 大 變 回 作 塵 埃;塵 埃 就 是 泥 土;我 們 把 泥 土 捏 成 泥 巴;為 什 麼 他 所 變 成 的 泥巴,人家不會用來堵一隻啤 酒桶的窟窿呢?

 崇隆的愷撒大將死過後變成泥, 3 3  好拿來堵個窟窿,防外面的寒氣:  那塊泥土啊,當年全世界都惶恐,  竟填牆補壁,去擋冬天的西北風! 快 禁聲!禁聲!躲開吧:君王、王后、 [ 教 士 數 人 等 列 隊 上;賚 侯 底 施 及 送 殯 者 隨 莪 斐 麗 亞 之 靈 柩,魚 貫 而 從;國 王、王 后 及 扈 從 殿 后。 3 4 廷 臣們來了:他們是在送誰的葬? 這 樣欠缺的儀式?這分明表示 他 們來送殯的死者是尋了短見, 自 殺而死的:那倒很有點身份。 我 們且閃避

35

一會兒看看。 [ 與霍瑞旭引退。

賚 候 底 施 還 有什麼別的儀式嗎? 罕 秣 萊 德 那 就是賚候底施,一位很傑出的青年:你看。 賚 候 底 施 還 有什麼別的儀式嗎? 教 士 甲 殯 葬的儀禮已經盡我們的權限 為 她鋪張光彩了:她死得可疑; 3 6 若 不是朝廷下大命,超過了教規, 她 本該掩埋在教堂的聖地之外, 等 最後審判號角響;祗能對她扔

- 294-


ACT V SCENE I

with modesty enough and likelihood to lead it; as thus: Alexander died, Alexander was buried, Alexander returneth into dust; the dust is earth; of earth we make loam; and why of that loam, whereto he was converted, might they not stop a beer-barrel? Imperious Cæsar, dead and turn’d to clay, Might stop a hole to keep the wind away; Oh, that that earth, which kept the world in awe, Should patch a wall to expel the winter’s flaw! But soft! but soft! aside! here comes the king.

200

205

Enter Priest, &c., in procession; the Corpse of OPHELIA, LAERTES and Mourners following it; KING, QUEEN, their trains, &c.

The queen, the courtiers; who is this they follow? And with such maimed rites? This doth betoken The corse they follow did with desperate hand, Fordo its own life; ’t was of some estate. Couch we awhile, and mark. [Retiring with Horatio. Laer. What ceremony else? Ham. That is Laertes, a very noble youth; mark. Laer. What ceremony else? First Priest. Her obsequies have been as far enlarged As we have warrantise; her death was doubtful; And, but that great command o’ersways the order, She should in ground unsanctified have lodged Till the last trumpet; for charitable prayers,

210

215

-295-


第五幕

第一景

陶片、 3 7 硝石塊、石子,代慈悲的祈禱: 可 是現在已許她有處女的花環, 3 8 許 她撒貞女的花朵,入土時按禮 還 給鳴喪鐘安葬。 賚 候 底 施  不 能再有其他的儀式了? 教 士 甲

不能了: 我 們會褻瀆了那殯葬的聖儀, 假 使對她也唱安魂曲,息亡靈, 像 對好死的幽魂般。

賚 候 底 施

放她入土吧: 願 她清白純潔的肉體上會開出 紫 羅蘭的花!告訴你,粗暴的牧師, 你 在地獄裏呼號狂叫時,我妹妹 准 已當上了天使。

罕 秣 萊 德 王

怎麼,是莪斐麗亞!

后  香 花投給俏美人:祝你安息吧! [ 撒花 ] 我 原本盼你嫁罕秣萊德做兒媳; 我 想把你的新牀 來裝點,好姑娘, 想 不到會在你墳上來撒花。

賚 候 底 施

啊, 叫 千重萬重的災禍都降到那人 頭 上去,他那惡毒的行徑害得你 喪 神而失智!等一下,且慢蓋上土, 等 我再將她最後來擁抱一回: [ 躍入墓內。] 現 在用泥土將活的死的都蓋上,

- 296-


ACT V SCENE I

Shards, flints, and pebbles should be thrown on her: Yet here she is allow’d her virgin crants, 220 Her maiden strewments, and the bringing home Of bell and burial. Laer. Must there no more be done? First Priest. No more be done: We should profane the service of the dead To sing a requiem and such rest to her 225 As to peace-parted souls. Laer. Lay her i’ the earth;— And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!—I tell thee, churlish priest, A ministering angel shall my sister be, When thou liest howling. Ham. What, the fair Ophelia? 230 Queen. [Scattering flowers] Sweets to the sweet; farewell! I hoped thou shouldst have been my Hamlet’s wife. I thought thy bride-bed to have deck’d , sweet maid, And not t’ have strew’d thy grave. Laer. Oh, treble woes Fall ten times treble on that cursed head 235 Whose wicked deed thy most ingenious sense Deprived thee of!—Hold off the earth awhile, Till I have caught her once more in mine arms. [Leaps into the grave. Now pile your dust upon the quick and dead, -297-


第五幕

第一景

等 你把這片平地堆成了一座山, 要 高出毘荔翁, 3 9 要高過奧林帕斯 插 天的蒼峰。 罕 秣 萊 德

[ 上前 ] 那是誰,他的悲哀 這 麼樣酷烈沈恫?他慘切的言辭 使 天上遨遊的星辰好似中了魔, 都 駐足而聽?我乃是丹麥人氏

40

罕 秣萊德。 賚 候 底 施

[ 躍入墓內。]

願魔鬼攥你的靈魂! [ 相與扭搏。]

罕 秣 萊 德  你 禱告得不好。

41

請 你快鬆手,莫扼住我的喉嚨, 因 為,我雖然並不暴躁和魯莽, 可 是惹發了性子卻也自危險, 你 得聰明些,有懼怕:把手放開。 國

王 把 他們快拉開。

后

人 請 兩位士子——

霍 瑞 旭

罕秣萊德,罕秣萊德!

好殿下,且請靜一下。 [ 侍從等將彼等解開,兩人自墓內出。]

罕 秣 萊 德 哎 也,在這樁事上我要跟他鬭, 直 到我這雙眼睛都閉了也不辭。 王

后 呵,我的兒,為了什麼事?

罕 秣 萊 德 我 眷愛莪斐麗亞:四萬個弟兄 把 他們的愛都加在一起也不能 抵 我的數。你將會替她做什麼?

- 298-


ACT V SCENE I

Till of this flat a mountain you have made To o’ertop old Pelion or the skyish head Of blue Olympus. Ham. [Advancing] What is he whose grief Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow Conjures the wandering stars, and makes them stand Like wonder-wounded hearers? This is I, Hamlet the Dane! [Leaps into the grave. Laer. The devil take thy soul! [Grappling with him. Ham. Thou pray’st not well. I prithee, take thy fingers from my throat; For, though I am not splenitive and rash, Yet have I something in me dangerous, Which let thy wisdom fear. Hold off thy hand! King. Pluck them asunder. Queen. Hamlet, Hamlet! All. Gentlemen,— Hor. Good my lord, be quiet. [The Attendants part them, and they come out of the grave. Ham. Why, I will fight with him upon this theme Until my eyelids will no longer wag. Queen. O my son, what theme? Ham. I loved Ophelia; forty thousand brothers Could not, with all their quantity of love, Make up my sum.—What wilt thou do for her?

240

245

250

255

-299-


第五幕

第二景

王  啊,他是發了瘋,賚候底施。

后  看 上帝份上,容忍他些吧。

罕 秣 萊 德  該 死的,你來說說你預備做什麼: 你 會哭?打架?挨餓?撕爛你自己? 你 可會大量喝酸醋?

42

吃一條鱷魚?

我 會幹。你到這裏來哭哭啼啼嗎? 你 跳進她的墓穴是跟我過不去? 要 跟她活埋一起,我也會幹: 你 誇說什麼山和嶺,那就讓他們 把 成百萬畝泥土往我們身上堆, 使 這塊地土的頂蓋給日軌灼焦, 使 奧薩山峰

43

像個小硬瘤!你會誇,

我 能誇更大的口。 王

后

這完全是發瘋: 這 陣瘋癲便這麼要發作一會兒; 不 久他就會母鴿般放平靜下來, 好 像孵出了一雙金黃的小雛鴿, 悄 寂無聲垂愔默。 4 4

罕 秣 萊 德

聽我說,足下; 為 什麼緣故你要這樣對待我? 我 一向很愛你:可是這不關重要; 不 管赫勾利斯自己要去怎樣做, 貓 總得要叫,狗總得把它的日子 過。 4 5

王  親 愛的霍瑞旭,請你好好招呼他。 [ 霍瑞旭下。 [ 向賚候底施 ] 耐心記住了我們昨晚上的話;

- 300-


ACT V SCENE II

King. Oh, he is mad, Laertes. 260 Queen. For love of God, forbear him. Ham. ’Swounds, show me what thou’lt do; Woo’t weep? woo’t fight? woo’t fast? woo’t tear thyself? Woo’t drink up eisel? eat a crocodile? I’ll do’t. Dost thou come here to whine? 265 To outface me with leaping in her grave? Be buried quick with her, and so will I. And, if thou prate of mountains, let them throw Millions of acres on us, till our ground, Singeing his pate against the burning zone, 270 Make Ossa like a wart! Nay, an thou’lt mouth, I’ll rant as well as thou. Queen. This is mere madness; And thus a while the fit will work on him; Anon, as patient as the female dove When that her golden couplets are disclosed, 275 His silence will sit drooping. Ham. Hear you, sir; What is the reason that you use me thus? I loved you ever.—But it is no matter; Let Hercules himself do what he may, The cat will mew, and dog will have his day [Exit. 280 King. I pray you, good Horatio, wait upon him.— [Exit Horatio. [To Laertes] Strengthen your patience in our last night’s speech; -301-


第五幕

第二景

我 們就把這件事馬上來試驗。 4 6 好 葛忒露特,派人監看你的兒子。 這 個墳上要立塊活生生的

47

碑碣:

不 久我們將見到安靜的時辰; 在 那時以前,我們行事要隱忍。 [ 同下。

[ 宮堡內一明堂 ] [ 罕秣萊德與霍瑞旭上。 罕 秣 萊 德  這 件事就談到這裏:再說那一件; 你 可還都記得那詳細的情形? 霍 瑞 旭  都 記得,殿下! 罕 秣 萊 德  兄 台,我當時心頭思緒亂如麻, 簡 直休想能入睡:我覺得我躺着 比 上了腳鐐

48

的海上叛徒還難受。

驀 地裏——突兀魯莽

49

倒也好,要知道——

輕 率行事有時候對我們有好處, 而 深謀遠慮倒反會落空:可見得 冥 冥中自有神靈為我們定成敗, 憑 我們怎樣去粗試。 霍 瑞 旭

那確實無疑。

罕 秣 萊 德 從 我的船艙裏, 披 了海上穿的長外衣,我在暗中 摸 索着 去把他們找;為了我的意 願, 摸 到了他們的公事包,最後退回

- 302-


ACT V SCENE II

We’ll put the matter to the present push.— Good Gertrude, set some watch over your son.— This grave shall have a living monument; An hour of quiet thereby shall we see; Till then, in patience our proceeding be. [Exeunt.

285

SCENE II. A hall in the castle. Enter HAMLET and HORATIO.

Ham. So much for this, sir; now let me see the other; You do remember all the circumstance? Hor. Remember it, my lord? Ham. Sir, in my heart there was a kind of fighting, That would not let me sleep; methought I lay Worse than the mutines in the bilboes. Rashly,— And praised be rashness for it, let us know, Our indiscretion sometimes serves us well When our deep plots do fall; and that should teach us There’s a divinity that shapes our ends, Rough-hew them how we will. Hor. That is most certain. Ham. Up from my cabin, My sea-gown scarf ’d about me, in the dark Groped I to find out them; had my desire, Finger’d their packet, and in fine withdrew

5

10

15 -303-


第五幕

第二景

我 自己房裏去;我便放大着 膽子, 疑 懼使我把禮貌也忘記,去開拆 他 們那御書敕旨,我看到,霍瑞旭—— 呵,那奸王好狠毒!——他嚴切 下旨意, 又 加上諸般各色文飾的理由 說 是跟丹麥與英倫的安泰有關, 放 了我,嗐!便等於放妖魔鬼怪, 因 此上,一見到文書,不容有遷延, 不,就是磨斧頭的時間也不許, 得 馬上砍掉我的頭。 霍 瑞 旭

有這樣的事?

罕 秣 萊 德 敕 旨就在我這裏:有空時你去看。 可 是你要否聽我說後來怎麼辦? 霍 瑞 旭 請 說。 罕 秣 萊 德 這 般陷入了陰謀詭計的羅網中—— 不 待我對我的腦筋演一場楔子, 它 已把戲文開了場, 5 0 ——我便坐下來, 起 草了一道新敕旨,書寫得端正: 我 曾經以為,如有些從政者

51

那 樣,

字 體端正祗宜於品位低,所以 極 力要把那本領忘記掉;但兄台, 如 今卻正好用來作應急之需。 要 知道我寫些什麼? 霍 瑞 旭

是啊,好殿下。

罕 秣 萊 德  出 自君王的有一個殷切的誓願, 說 既然英王是他的忠心的臣屬,

- 304-


ACT V SCENE II

To mine own room again; making so bold, My fears forgetting manners, to unseal Their grand commission; where I found, Horatio,— O royal knavery!—an exact command, Larded with many several sorts of reasons, Importing Denmark’s health and England’s too, With, ho! such bugs and goblins in my life, That, on the supervise, no leisure bated, No, not to stay the grinding of the axe, My head should be struck off. Hor. Is’t possible? Ham. Here’s the commission; read it at more leisure. But wilt thou hear me how I did proceed? Hor. I beseech you. Ham. Being thus be-netted round with villanies,— Ere I could make a prologue to my brains, They had begun the play,—I sat me down; Devised a new commission; wrote it fair; I once did hold it, as our statists do, A baseness to write fair, and labour’d much How to forget that learning, but, sir, now It did me yeoman’s service. Wilt thou know The effect of what I wrote? Hor. Ay, good my lord. Ham. An earnest conjuration from the king, As England was his faithful tributary,

20

25

30

35

-305-


第五幕

第二景

既 然彼此相敬愛如棕櫚之蔥蘢, 既 然和平神該常戴瑞麥的頭環, 介 在雙方的愛慕間像一枚逗點, 5 2 還 有好許多這一類沉重的“既然”, 5 3 故 此,一待這旨意被目見而心知, 不 容再稍加考慮,任憑少或多, 他 應將兩個下書人登時給處決, 連 懺悔的時間也不給。 5 4 霍 瑞 旭

印信怎麼蓋?

罕 秣 萊 德  哎 也,這上頭天意也是命定的。 湊 巧我帶着 父王的便印在囊中, 那 正巧是覆刻丹麥御寶的摹件; 把 詔書折得跟原來那份一個樣, 簽 好字,蓋上了印信,安放到原處, 掉 的包從未有人知。卻說,第二天 便 發生那場海戰,而隨後的事情 你 已經知道。 霍 瑞 旭

這麼樣,吉爾騰司登 和 羅撰克蘭茲便送了自己的命。

罕 秣 萊 德  哎 也,老兄,他們愛上了這差使; 他 們可並不觸痛我良心;祗因 太 好管閒事,他們這下子遭了殃: 當 雙方鋒芒相撲刺,熱火飛騰時, 卑 微的腳色插入到兩雄角鬥中, 自 然有危險。 霍 瑞 旭

- 306-

哎也,好一個君王!


ACT V SCENE II

As love between them like the palm might flourish, As peace should still her wheaten garland wear And stand a comma ’tween their amities, And many such-like Ases of great charge, That, on the view and knowing of these contents, Without debatement further, more, or less, He should the bearers put to sudden death, Not shriving-time allow’d . Hor. How was this seal’d? Ham. Why, even in that was heaven ordinant. I had my father’s signet in my purse, Which was the model of that Danish seal; Folded the writ up in form of the other; Subscribed it; gave’t the impression; placed it safely, The changeling never known. Now, the next day Was our sea-fight; and what to this was sequent Thou know’st already. Hor. So Guildenstern and Rosencrantz go to’t.

40

45

50

55

Ham. Why, man, they did make love to this employment; They are not near my conscience; their defeat Does by their own insinuation grow. ’Tis dangerous when the baser nature comes Between the pass and fell incensed points Of mighty opposites. Hor. Why, what a king is this!

60

-307-


第五幕

第二景

罕 秣 萊 德  我 現在,你可認為,是不是應當—— 他 殺了我的父王,奸了我的母后, 突 然闖入來遮斷我膺選的希望, 拋 出彎鉤

55

來想鉤掉我這條命,

奸 惡到如此——我是否無愧於天良, 去 親手還報他?我難道能不受天罰, 若 放縱我們人性的這樣個蟊賊 再 去荼毒群倫? 霍 瑞 旭  他 不久當會從英格蘭那方得知 那 件事情在那邊的結果如何。 罕 秣 萊 德  時 間很短促:眼前這間隙屬於我; 5 6 一 個人的生命也不過是說聲“一”。 可 是我非常後悔,親愛的霍瑞旭, 我 竟對賚候底施忘懷了我自己; 因 為,我憑了自己慘痛的心情, 能 想見他怎樣;我要向他修好: 可 是,當真,他那陣悲痛太浮誇, 惹 得我性起。 霍 瑞 旭

且悄聲!是誰來了? [ 小奧始立克上。

奧 始 立 克  儲 君殿下回到丹麥來極歡迎。 罕 秣 萊 德  多 謝 盛 意,賢 卿。 [ 旁 白,向 霍 瑞 旭 ] 你 認 識 這 隻 水 黽

57

嗎?

霍 瑞 旭  [ 旁白,向罕秣萊德 ] 不認識,殿下。 罕 秣 萊 德  [ 旁白,向霍瑞旭 ] 你倒運氣好,因為認識他真是罪 過。他 有 很 多 田 地,且 地 土 很 肥 沃:一 頭 畜 生 做 了

- 308-


ACT V SCENE II

Ham. Does it not, think’st thee, stand me now upon— He that hath kill’d my king, and whored my mother; Popp’d in between the election and my hopes; Thrown out his angle for my proper life, And with such cozenage—is’t not perfect conscience To quit him with this arm? and is’t not to be damn’d , To let this canker of our nature come In further evil? Hor. It must be shortly known to him from England What is the issue of the business there. Ham. It will be short; the interim is mine; And a man’s life’s no more than to say ‘One.’ But I am very sorry, good Horatio, That to Laertes I forgot myself; For, by the image of my cause, I see The portraiture of his; I’ll court his favours; But, sure, the bravery of his grief did put me Into a towering passion. Hor. Peace! who comes here?

65

70

75

80

Enter OSRIC.

Osr. Your lordship is right welcome back to Denmark. Ham. I humbly thank you, sir.—[Aside to Hor.] Dost know this water-fly? Hor. [Aside to Ham.] No, my good lord. Ham. [Aside to Hor.] Thy state is the more gracious, for ’tis a vice to know him. He hath much land, and fertile,

85

-309-


第五幕

第二景

許 多 頭 牲 畜 的 王,他 的 秣 槽 就 可 以 搬 來 跟 君 王 共 享:這 是 隻 紅 腳 老 鴰

58

,可 是,我 才 說 過,他 有 大 量

的 泥 巴。 奧 始 立 克  親 愛 的 親 王,假 使 您 殿 下 有 空 的 話,小 臣 打 從 他 陛 下 那 裏 有 件 事 要 來 向 您 啟 稟。 罕 秣 萊 德  我 將 殷 勤 接 受,卿 家,敬 謹 聞 命。把 你 的 帽 子 作 正 常 之 用;那 是 給 戴 在 頭 上 的。 奧 始 立 克  多 謝殿下,天氣很熱。 罕 秣 萊 德  不,相信我,天氣很冷;刮着 西北風呢。 奧 始 立 克  有 一點冷,殿下,當真。 罕 秣 萊 德  可 是我覺得,拿我的體質來說,倒是十分悶熱。 5 9 奧 始 立 克  異 乎 尋 常,殿 下;是 很 悶 熱,仿 佛 的 — — 我 可 說 不 上 來 怎 麼 樣。可 是,親 王 殿 下,陛 下 他 囑 咐 我 來 告 訴 您,說 他 在 您 身 上 下 了 一 大 筆 賭 注:殿 下, 事情是這樣的—— 罕 秣 萊 德  我 請你,要記得——

[ 示意令其戴帽 ]

奧 始 立 克  不 用,好 殿 下;我 這 樣 舒 服, 6 0 當 真。殿 下,賚 候 底 施 新 近 來 到 了 朝 廷 上;請 信 我,他 真 是 位 十 全 十 美 的 士 子,滿 都 是 諸 般 各 色 的 才 藝, 6 1 風 致 溫 良 優 雅,氣 象 卓 越 超 群:當 真,要 說 得 一 箭 上 垛, 6 2 他 真 是 禮 貌 的 指 南,謙 讓 的 條 規, 6 3 因 為 您 能 在他身上找到一位士君子的任何一種才藝的精 華。

- 310-


ACT V SCENE II

let a beast be lord of beasts, and his crib shall stand at the king’s mess: ’tis a chough, but, as I say, spacious in the possession of dirt. Osr. Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty. Ham. I will receive it, sir, with all diligence of spirit. Put your bonnet to his right use; ’tis for the head. Osr. I thank your lordship, ’tis very hot. Ham. No, believe me, ’tis very cold; the wind is north- erly. Osr. It is indifferent cold, my lord, indeed. Ham. But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion. Osr. Exceedingly, my lord; it is very sultry,—as ’twere, —I cannot tell how. But, my lord, his majesty bade me signify to you that he has laid a great wager on your head. Sir, this is the matter— Ham. I beseech you, remember— [Hamlet moves him to put on his hat. Osr. Nay, in good faith; for mine ease, in good faith. Sir, here is newly come to court Laertes; believe me, an absolute gentleman, full of most excellent differences, of very soft society and great showing; indeed, to speak feelingly of him, he is the card or calendar of gentry, for you shall find in him the continent of what part a gentleman would see.

90

95

100

105

110

-311-


第五幕

第二景

罕 秣 萊 德  卿 家,在 你 的 描 繪

64

裏 他 沒 有 遭 受 到 喪 損;雖 然,

我 知 道,要 把 他 的 優 點 開 個 清 單 會 叫 我 們 記 憶 的 算 術 眩 暈,但 那 樣 做 還 是 會 搖 晃 不 穩,怎 麼 也 跟 不 上 那 片 快 帆。可 是,要 稱 頌 他 得 到 家,我 認 為 他 是 位 優 長 可 列 成 大 項 的 英 才;而 且 他 的 資 秉 是 這 樣 的 卓 絕 而 奇 橫,要 將 他 說 得 切 中 肯 綮,他 的 匹 敵 祗 能 在 菱 花 寶 鑒 裏 找 到,而 任 何 人 想 追 蹤 他,除 了 他 自 己 的 影 子,別 無 其 他。 奧 始 立 克  您 殿下說得他千真萬確。 罕 秣 萊 德  試 詢 相 關 何 許,卿 家 ? 緣 何 我 們 將 這 位 士 子 用 欠 雅的蕪辭來輕慢? 奧 始 立 克  殿 下是說—— 霍 瑞 旭你那套雅詞到了旁人嘴上就聽不懂了嗎?你能聽 懂 的,閣 下,當 真。 6 5 罕 秣 萊 德  提 名道及此君,用意何在? 奧 始 立 克  是 說賚候底施? 霍 瑞 旭  他 的 荷 包 已 經 空 了;他 那 份 花 俏 的 字 眼 都 已 經 用 光。 罕 秣 萊 德  是 說的他,卿家。 奧 始 立 克  我 知道您不是不明亮—— 6 6 罕 秣 萊 德  我 但 願 你 知 道,卿 家;可 是,當 真,你 即 使 知 道,對 我 也 不 會 增 很 多 光 彩。怎 麼 說,卿 家 ? 奧 始 立 克  您 不是不明亮賚候底施有什麼擅長—— 罕 秣 萊 德  我 不 敢 承 認 那 個,否 則 我 會 想 要 跟 他 的 優 長 比 競 一 下 了;可 是,要 明 白 知 道 旁 人,先 得 要 知 道 自 己。

- 312-


ACT V SCENE II

Ham. Sir, his definement suffers no perdition in you; though, I know, to divide him inventorially would dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw neither, in respect of his quick sail. But, in the verity of extolment, I take him to be a soul of great article, and his infusion of such dearth and rareness, as, to make true diction of him, his semblable is his mirror, and who else would trace him, his umbrage, nothing more. Osr. Your lordship speaks most infallibly of him. Ham. The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman in our more rawer breath? Osr. Sir? Hor. Is’t not possible to understand in another tongue? You will do’t, sir, really. Ham. What imports the nomination of this gentleman? Osr. Of Laertes? Hor. [Aside to Ham.] His purse is empty already; all’s golden words are spent. Ham. Of him, sir. Osr. I know you are not ignorant— Ham. I would you did, sir; yet, in faith, if you did, it would not much approve me. Well, sir? Osr. You are not ignorant of what excellence Laertes is— Ham. I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were to know himself.

115

120

125

130

135

-313-


第五幕

第二景

奧 始 立 克  我 是 說,殿 下,他 使 得 一 手 好 兵 器;可 是,據 大 家 對 他 的 品 評 看 來,他 那 功 夫 是 舉 世 無 敵 的。 罕 秣 萊 德  他 使的是什麼武器? 奧 始 立 克  輕 劍和不開口的匕首。 6 7 罕 秣 萊 德  那 是他的兩件武器:可是,好吧。 奧 始 立 克  王 上 跟 他 賭 下 了 六 匹 巴 巴 利 駿 馬,殿 下:跟 這 相 當,依 我 所 知,他 投 下 了

68

六副法蘭西寶劍和匕

首,加 上 附 隸,如 腰 帶、吊 帶 等 等:掛 絛

69

之中有

三,當 真,煞 是 花 俏 可 喜,跟 劍 柄 匹 配 得 挺 合 式,非 常 精 緻 的 掛 絛,無 比 新 奇 細 巧。 罕 秣 萊 德  你 所謂掛絛是什麼東西? 霍 瑞 旭  [ 旁 白,向 罕 秣 萊 德 ] 我 知 道 您 得 看 了 邊 注

70

纔得

知。 奧 始 立 克  掛 絛,回殿下,就是吊帶。 罕 秣 萊 德  假 使 我 們 腰 間 能 挎 上 一 尊 大 炮,這 名 詞 倒 比 較 相 稱:目 前 我 看 還 是 叫 吊 帶 吧。可 是,說 下 去:六 匹 巴 巴 利 駿 馬 抵 對 六 把 法 蘭 西 寶 劍,加 上 附 隸,和 三 根 新 奇 細 巧 的 掛 絛;那 就 是 抵 對 丹 麥 賭 注 的 法 蘭 西 賭 注。為 什 麼 要“投 下 ”這 個,如 你 所 說 ? 奧 始 立 克  王 上,回 殿 下,打 了 賭,回 殿 下,說 您 跟 他 比 十 二 個 回 合,他 擊 中 不 會 超 過 您 擊 中 三 着:他 賭 下 了 十 二 而 不 是 九; 7 1 假 使 您 肯 惠 允 的 活,可 以 馬 上 比 試。

- 314-


ACT V SCENE II

Osr. I mean, sir, for his weapon; but in the imputation laid on him by them, in his meed he’s unfellowed. Ham. What’s his weapon? Osr. Rapier and dagger. Ham. That’s two of his weapons; but, well. Osr. The king, sir, hath wagered with him six Barbary horses; against the which he has imponed, as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and so; three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberal conceit. Ham. What call you the carriages? Hor. [Aside to Ham.] I knew you must be edified by the margent ere you had done. Osr. The carriages, sir, are the hangers. Ham. The phrase would be more german to the matter if we could carry cannon by our sides; I would it might be hangers till then. But, on: six Barbary horses against six French swords, their assigns, and three liberal- conceited carriages; that’s the French bet against the Danish. Why is this ‘imponed,’ as you call it? Osr. The king, sir, hath laid, sir, that in a dozen passes between yourself and him, he shall not exceed you three hits; he hath laid on twelve for nine; and it would come to immediate trial, if your lordship would vouchsafe the answer.

140

145

150

155

160

-315-


第五幕

第二景

罕 秣 萊 德  要 是我回說“不行”怎麼樣? 奧 始 立 克  我 是說,殿下,您要是出場比武的話。 罕 秣 萊 德  卿 家,我 就 在 這 堂 上 散 步:要 是 他 陛 下 高 興,現 在 正 是 我 一 天 裏 舒 散 的 時 刻;把 比 武 的 鈍 劍 拿 來,那 位 士 子 如 果 願 意,王 上 也 還 是 那 樣 個 意 思,我 要 盡 力 替 他 贏 這 場 賭,要 是 贏 不 了,我 不 過 丟 一 回 臉,多 挨 幾 下 戳 刺 罷 了。 奧 始 立 克  我 就照樣去回報嗎? 罕 秣 萊 德  你 就 照 這 意 思 去 說,卿 家,字 眼 上 怎 樣 耍,隨 你 的 喜 愛 好 了。 奧 始 立 克  請 記得我對殿下的崇敬。 罕 秣 萊 德  彼 此,彼 此。 [ 奧 始 立 克 下 ] 他 自 己 來 致 意 也 好;旁 人 可 沒 有 會 替 他 代 勞 的。 霍 瑞 旭 這 隻田鳧

72

頭上頂着 半拉蛋殼跑走了。

罕 秣 萊 德  他 小 時 候 吃 奶 還 得 先 對 乳 頭 行 過 禮 呢。他 便 這 麼 樣, — — 還 有 好 多 這 樣 的 一 群,我 知 道 這 浮 薄 的 末 世 把 他 們 當 作 寵 兒, — — 祗 學 到 了 時 下 的 流 行 腔 調,一 套 周 旋 應 對 的 外 表;無 非 是 種 浮 沫 似 的 想 當 然, 7 3 靠 了 它 他 們 卻 能 通 行 無 阻,受 到 下 愚 和 上 智 的

74

言 論 一 體 的 歡 迎;而 祗 要 對 他 們 吹 吹 氣 試 試,

泡 沫 就 破 掉。 [ 一貴人上。 貴

人 殿 下,君 王 陛 下 剛 才 派 小 奧 始 立 克 前 來 向 您 傳 旨, 他 回 報 說 您 在 這 堂 上 候 駕:現 在 又 派 我 來 問 殿 下 是 否 還 願 意 跟 賚 候 底 施 比 武,還 是 延 期 再 比。

- 316-


ACT V SCENE II

Ham. How if I answer No? Osr. I mean, my lord, the opposition of your person in trial. Ham. Sir, I will walk here in the hall; if it please his majesty, ’tis the breathing time of day with me; let the foils be brought; the gentleman willing, and the king hold his purpose, I will win for him if I can; if not, I will gain nothing but my shame and the odd hits. Osr. Shall I re-deliver you e’en so? Ham. To this effect, sir, after what flourish your nature will. Osr. I commend my duty to your lordship. Ham. Yours, yours.—[Exit Osric.] He does well to commend it himself; there are no tongues else for’s turn. Hor. This lapwing runs away with the shell on his head. Ham. He did comply with his dug before he sucked it. Thus has he, and many more of the same bevy that I know the drossy age dotes on, only got the tune of the time and outward habit of encounter; a kind of yesty collection, which carries them through and through the most fond and winnowed opinions; and do but blow them to their trial, the bubbles are out.

165

170

175

180

Enter a Lord.

Lord. My lord, his majesty commended him to you by young Osric, who brings back to him that you attend him in the hall; he sends to know if your pleasure hold to play

185

-317-


第五幕

第二景

罕 秣 萊 德  我 說 了 話 算 數;要 看 君 王 是 否 高 興:要 是 他 認 為 方 便,我 已 經 有 準 備;現 在 或 任 何 時 候 都 行,祗 要 我 跟 眼 下 這 樣 健 朗。 貴

人  王 上和娘娘,還有大家,就都要來。

罕 秣 萊 德  來 得正合式。 7 5 貴

人  娘 娘願您在比武前對賚候底施表示友好。

罕 秣 萊 德  她 教訓得很對。 霍 瑞 旭  您 會要輸這場賭,殿下。 罕 秣 萊 德  我 看 不 會:自 從 他 去 法 蘭 西 以 後,我 不 斷 在 練 功; 他 讓 我 幾 下,我 會 比 贏。可 是 你 想 不 到 我 此 刻 心 裏 多 麼 不 好 受:不 過 這 不 要 緊。 霍 瑞 旭  不 行,我的好殿下,—— 罕 秣 萊 德  這 祗 是 個 蠢 感 覺;不 過 是 這 樣 一 個 疙 瘩,對 一 個 女 人 來說,會感到困擾的。 霍 瑞 旭  要 是 您 心 裏 不 喜 歡 做 什 麼 事,要 順 着 這 感 覺。我 去 攔 阻 他 們 來 到 這 裏,就 說 您 覺 得 不 自 在。 罕 秣 萊 德  一點也沒有;我們蔑視預兆: 76 一隻麻雀掉下來,其 中 自 有 天 意。假 使 是 現 在,就 不 會 是 將 來;假 使 不 是 將 來,就 會 是 現 在;假 使 不 是 現 在,還 會 是 將 來: 有 準 備 就 是 一 切。既 然 沒 有 人 知 道 他 所 離 開 的 那 情 況是什麼, 7 7 早一點離開有什麼關係?算了。 [ 國王,王后,賚候底施,與眾貴人,奧始立克,及其 他 侍從攜鈍劍與手籠上;臺上置酒壺幾柄。

- 318-


ACT V SCENE II

with Laertes, or that you will take longer time. Ham. I am constant to my purpose; they follow the king’s pleasure; if his fitness speaks, mine is ready; now or whensoever, provided I be so able as now. Lord. The king, and queen, and all are coming down. Ham. In happy time. Lord. The queen desires you to use some gentle entertainment to Laertes before you fall to play. Ham. She well instructs me. [Exit Lord. Hor. You will lose this wager, my lord. Ham. I do not think so; since he went into France, I have been in continual practice; I shall win at the odds. But thou wouldst not think how ill all’s here about my heart; but it is no matter. Hor. Nay, good my lord,— Ham. It is but foolery; but it is such a kind of gaingiving as would perhaps trouble a woman. Hor. If your mind dislike any thing, obey it. I will forestall their repair hither, and say you are not fit. Ham. Not a whit; we defy augury; there’s a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ’tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come; the readiness is all. Since no man, of aught he leaves, knows, what is’t to leave betimes? Let be.

190

195

200

205

210

Enter KING, QUEEN, LAERTES, and Lords, OSRIC and other Attendants with Foils and Gauntlets; a Table and Flagons of Wine on it.

-319-


第五幕

第二景

王  這 裏來,罕秣萊德,握一下這隻手。 [ 將賚候底施之手置罕秣萊德握中。]

罕 秣 萊 德  請 多多寬恕, 7 8 兄台:我對你不起; 可 是,既然你是位士子,請原諒。 這 裏的眾貴高無不知, 而 你也定必聽說過我怎樣痛遭 瘋 癲之苦。我對你的所作所為 凡 是觸傷你感情和榮譽,激發你 嫌 惡惱恨的,我在此聲明是癲狂。 是 罕秣萊德冒犯了賚候底施嗎? 決 不是:罕秣萊德若失去他本性, 不 是他自己時,得罪了賚候底施, 那 罕秣萊德沒有做,他便不承認。 誰 做的,那麼?是他的瘋狂:若這樣, 罕 秣萊德便是受損害的一造; 罕 秣萊德的瘋狂是他的仇敵。 兄 台,當着 這眾位證見, 讓 我這否認存心將你來開罪, 在 你寬弘的思想裏這般消釋我, 就 當作我射箭無心,射過了房頂, 傷 了我的弟兄。 賚 候 底 施

我在感情上滿意 了, 7 9 雖 然我原來的動機把我激發得 非 報仇不可:可是,論起榮譽來, 我 站在一旁,還不能接受和解, 要 等到年高望重之輩對我說,

- 320-


ACT V SCENE II

King. Come, Hamlet, come, and take this hand from me. [The King puts Laertes’s hand into Hamlet’s. Ham. Give me your pardon, sir; I’ve done you wrong; But pardon’t, as you are a gentleman This presence knows, And you must needs have heard, how I am punish’d With sore distraction. What I have done, That might your nature, honour and exception Roughly awake, I here proclaim was madness. Was’t Hamlet wrong’d Laertes? Never Hamlet; If Hamlet from himself be ta’en away, And, when he’s not himself, does wrong Laertes, Then Hamlet does it not; Hamlet denies it. Who does it then? His madness; if ’t be so, Hamlet is of the faction that is wrong’d ; His madness is poor Hamlet’s enemy. Sir, in this audience, Let my disclaiming from a purposed evil Free me so far in your most generous thoughts, That I have shot mine arrow o’er the house, And hurt my brother. Laer. I am satisfied in nature, Whose motive, in this case, should stir me most To my revenge; but in my terms of honour I stand aloof, and will no reconcilement, Till by some elder masters of known honour

215

220

225

230

235

-321-


第五幕

第二景

我 盡可重修舊好,有先例可援, 8 0 我 名譽不受損害。但未到那時前, 我 且把你這友愛當友愛來接受, 決 不辜負它。 罕 秣 萊 德

我也誠心表歡迎, 且 將敞開心玩這弟兄間的賭賽。 遞 鈍劍給我們。來吧。

賚 候 底 施

來給我一把。

罕 秣 萊 德  我 是來襯托你,賚候底施:我劍法 拙 劣將使你的高手像黑夜襯明星, 越 顯得燦爛。 賚 候 底 施

您在取笑我,殿下。

罕 秣 萊 德  我 發誓,決不。 國

王

把鈍劍遞給他們, 小 奧始立克。你可知道彩頭嗎, 罕 秣萊德賢侄?

罕 秣 萊 德

很知道,回我王; 陛 下把注子押在軟弱的一邊了。 8 1

王  我 不怕這個;你們的手段都見過: 就 因他有進步,所以我們佔便宜。 8 2

賚 候 底 施  這 把太重了,給我另外換一柄。 罕 秣 萊 德  這 柄我喜歡。這些鈍劍都一般長? [ 準備比賽。] 奧 始 立 克  是 的,好殿下。 國

王  在 那張桌上給我斟好幾觚酒。 要 是罕秣萊德先擊中一兩下,

- 322-


ACT V SCENE II

I have a voice and precedent of peace, To keep my name ungored. But till that time I do receive your offer’d love like love, And will not wrong it. Ham. I embrace it freely, And will this brother’s wager frankly play.— Give us the foils.—Come on. Laer. Come, one for me. Ham. I’ll be your foil, Laertes; in mine ignorance Your skill shall, like a star i’ the darkest night, Stick fiery off indeed. Laer. You mock me, sir. Ham. No, by this hand. King. Give them the foils, young Osric.—Cousin Hamlet, You know the wager? Ham. Very well, my lord; Your grace hath laid the odds o’ the weaker side. King. I do not fear it; I have seen you both; But since he is better’d , we have therefore odds. Laer. This is too heavy; let me see another. Ham. This likes me well.—These foils have all a length?

240

245

250

Osr. Ay, my good lord. [They prepare to play. King. Set me the stoups of wine upon that table.— If Hamlet give the first or second hit,

255

-323-


第五幕

第二景

或 者三回被擊中而回擊得手時, 傳 令所有的雉堞都發放火炮; 君 王要飲酒祝罕秣萊德健康; 他 在酒鍾裏還要投一顆大明珠, 8 3 比 連續四世君王在丹麥王冠上 所 戴的還要珍貴些。把酒鍾給我; 叫 先把罐鼓敲晌,向號角傳聲, 號 角接着 向外邊的炮手通報, 大 炮對天上轟鳴,天重震回大地, 說“君王在祝賀罕秣萊德”。開始來: 還 有你們,評判官,要小心着 意。 罕 秣 萊 德  來 啊,兄台。 賚 候 底 施

請來吧,殿下。 [ 兩人交手。]

罕 秣 萊 德

中一下。

賚 候 底 施  沒 有。 罕 秣 萊 德

請評判。

奧 始 立 克

中一下,明明擊中 了。

賚 候 底 施  好 吧,再來。 國

王

且住手;把酒遞給我。 罕 秣萊德,這珠子

84

歸你了;祝健康。 [ 號角鳴響,炮聲隆隆。]

給 他這鍾酒。 罕 秣 萊 德

我先來這回合;放開着。 來 吧。[ 兩人交手 ] 又中了一下;你說怎麼樣?

賚 候 底 施  碰 一下,碰一下, 8 5 我得承認。 國

王  我 們的兒子准贏。

- 324-


ACT V SCENE II

Or quit in answer of the third exchange, Let all the battlements their ordnance fire; The king shall drink to Hamlet’s better breath; And in the cup an union shall he throw, Richer than that which four successive kings In Denmark’s crown have worn. Give me the cups; And let the kettle to the trumpet speak, The trumpet to the cannoneer without, The cannons to the heavens, the heavens to earth, ‘Now the king drinks to Hamlet!’—Come, begin;— And you, the judges, bear a wary eye. Ham. Come on, sir. Laer. Come, my lord. [They play. Ham. One. Laer. No. Ham. Judgement. Osr. A hit, a very palpable hit. Laer. Well; again. King. Stay; give me drink.—Hamlet, this pearl is thine; Here’s to thy health. — [Trumpets sound, and cannon shot off within. Give him the cup. Ham. I’ll play this bout first; set it by awhile.— Come. [The play] Another hit; what say you? Laer. A touch, a touch, I do confess. King. Our son shall win.

260

265

270

-325-


第五幕

第二景

后

他胖了, 8 6 呼息短。 罕 秣萊德,拿我的手帕去抹額: 我 來喝一鍾祝你贏,罕秣萊德。

罕 秣 萊 德  謝 母親!

87

王

葛忒露特,你莫喝,莫喝!

后  我 一定得喝,王夫;請你原諒我。

王  [ 旁白 ] 這就是那下毒的酒鍾:已經太晚。

罕 秣 萊 德  我 還不敢喝,母親;等一下再說。 王

后  過 來,我替你抹抹臉。

賚 候 底 施  王 上,我現在要擊中他了。 國

王

不見得。

賚 候 底 施  [ 旁白 ] 可是這幾乎是背着 我的良心。 8 8 罕 秣 萊 德  來 第三個回合,賚候底施:你在玩; 請 你使出你最大的勁道來劈刺; 我 怕你把我當作娃兒

89

來戲耍呢。

賚 候 底 施  你 這樣說嗎?來吧。

[ 兩人交手。]

奧 始 立 克 沒 有中,雙方都沒有。 賚 候 底 施 着你的! [ 賚 候 底 施 傷 罕 秣 萊 德;於 亂 鬥 中 彼 此 換 劍,罕 秣 萊 德 傷 賚 候 底 施 。 ] 9 0 國

王

分開他們;他們動了火。

罕 秣 萊 德  不 用,再來吧。 奧 始 立 克

[ 王后倒地。]

瞧那邊娘娘,哎呀!

霍 瑞 旭  他 們雙方都流血。怎麼樣,殿下? 奧 始 立 克  怎 麼樣,賚候底施? 賚 候 底 施

- 326-

倒像隻山鷸, 9 1


ACT V SCENE II

Queen. He’s fat and scant of breath.— Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows; The queen carouses to thy fortune, Hamlet. Ham. Good madam,— King. Gertrude, do not drink! Queen. I will, my lord; I pray you, pardon me. King. [Aside] It is the poisoned cup! it is too late! Ham. I dare not drink yet, madam; by and by. Queen. Come, let me wipe thy face. Laer. My lord, I’ll hit him now. King. I do not think’t. Laer. [Aside] And yet ’tis almost ’gainst my conscience. Ham. Come, for the third, Laertes; you but dally; I pray you, pass with your best violence; I am afeard you make a wanton of me. Laer. Say you so? come on. [They play. Osr. Nothing, neither way. Laer. Have at you now! [Laertes wounds Hamlet; then, in scuffling, they change rapiers, and Hamlet wounds Laertes. King. Part them! they are incensed. Ham. Nay, come, again. [The Queen falls. Osr. Look to the queen there, ho! Hor. They bleed on both sides.—How is it, my lord? Osr. How is’t, Laertes? Laer. Why, as a woodcock to mine own springe, Osric;

275

280

285

290

-327-


第五幕

第二景

哎 也,我自投了羅網,奧始立克, 天 理昭彰,我死於自己的險詐。 罕 秣 萊 德 娘 娘怎樣了? 國

王

后 啊 不是,不是,我心愛的罕秣萊德,

見他們流血她暈了。

這 酒,這酒!我是中了毒!

[ 死。]

罕 秣 萊 德 好 陰險毒辣!喂!快把門鎖上! 狠 毒的奸謀!把它找出來! [ 賚候底施倒地。] 賚 候 底 施  在 這裏,罕秣萊德,你已經給殺死, 罕 秣萊德;人間沒有藥能救你; 你 已經不得再有半小時的命; 那 行施叛逆的家伙握在你手裏, 頭 上沒有扣,上過藥:這惡毒的陰謀 坑 了我自己;看啊,我躺在這裏, 再 也起不來:你母親已經中了毒: 我 不能再說:都得怪君王,君王。 罕 秣 萊 德 劍 鋒也上過毒藥! 那 麼,毒藥,幹你的!

[ 刺國王。]

人 造 反!造反!

王  啊,來保駕,朋友們;我不過受了傷。 9 2

罕 秣 萊 德  這 裏,你亂倫、兇殺,該死的奸王, 喝 乾這一鍾。你那顆明珠可在?

93

跟 着我母親去。 賚 候 底 施

他給對待得公平; 這 是他自己調配來害人的毒藥。

- 328-

[ 國王死。]


ACT V SCENE II

I am justly kill’d with mine own treachery. Ham. How does the queen? King. She swoons to see them bleed. 295 Queen. No, no, the drink, the drink,—O my dear Hamlet,— The drink, the drink!—I am poison’d ! [Dies. Ham. O villany!—Ho! let the door be lock’d ! Treachery! seek it out! [Laertes falls. Laer. It is here, Hamlet. Hamlet, thou art slain; No medicine in the world can do thee good, In thee there is not half an hour of life; The treacherous instrument is in thy hand, Unbated and envenom’d ; the foul practice Hath turn’d itself on me; lo, here I lie, Never to rise again; thy mother’s poison’d ; I can no more,—the king—the king’s to blame. Ham. The point envenom’d too!— Then, venom, to thy work! [Stabs the King. All. Treason! treason! King. Oh, yet defend me, friends; I am but hurt. Ham. Here, thou incestuous, murderous, damned Dane, Drink off this potion! Is thy union here? Follow my mother! [King dies. Laer. He is justly served; It is a poison temper’d by himself.—

300

305

310

315

-329-


第五幕

第二景

我 們互恕吧,高貴的罕秣萊德: 我 自己和父親給殺死免你的罪, 你 自己的死也免了我的罪。

[ 死。] 9 4

罕 秣 萊 德  上 蒼恕你沒有罪!我就跟你去。 我 死了,霍瑞旭。悲慘的母后,再會! 你 們臉色盡蒼白,見這事直發抖, 對 這場慘劇都祗是啞角或觀眾, 我 若有時間 ( 但死神這勾魂使者 毫 不留情 ),啊,我當能告你們—— 可 是不必去說它。霍瑞旭,我死了, 你 還在;把我的為人,這事的因由, 告 訴給真相不明者。 霍 瑞 旭

切莫這樣想: 雖 出身丹麥,我更像古代羅馬人: 這 裏還賸一點酒。

罕 秣 萊 德

你既是個漢子, 把 酒鍾給我:放手,天在上,給我。 親 愛的霍瑞旭,事情這般不明朗, 我 身後將留個多麼殘傷的惡名! 如 果你確曾將我懷愛在心中, 要 請你稍待須臾,且莫赴極樂, 暫 在這峻厲的人間忍痛呼息着, 講 我的故事。

[ 內聞遠處行軍鳴炮聲。]

是什麼行軍的喧響? 奧 始 立 克  小 福丁勃拉思從波蘭凱旋歸來, 他 的隊伍向來自英格蘭的欽使

- 330-


ACT V SCENE II

Exchange forgiveness with me, noble Hamlet; Mine and my father’s death come not upon thee, Nor thine on me! [Dies. Ham. Heaven make thee free of it! I follow thee.— I am dead, Horatio.—Wretched queen, adieu!— You that look pale and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, Had I but time (as this fell sergeant, death, Is strict in his arrest) oh, I could tell you— But let it be.—Horatio, I am dead; Thou livest; report me and my cause aright To the unsatisfied. Hor. Never believe it; I am more an antique Roman than a Dane; Here’s yet some liquor left. Ham. As thou’rt a man, Give me the cup; let go; by heaven, I’ll have’t.— O God!—Horatio, what a wounded name, Things standing thus unknown, shall live behind me! If thou didst ever hold me in thy heart, Absent thee from felicity awhile, And in this harsh world draw thy breath in pain, To tell my story.— [March afar off, and shot within. What warlike noise is this? Osr. Young Fortinbras, with conquest come from Poland, To the ambassadors of England gives

320

325

330

335

-331-


第五幕

第二景

鳴 這陣禮炮。 罕 秣 萊 德

啊,我死了,霍瑞旭; 強 烈的毒藥壓倒了我的元陽: 我 等不及聽來自英格蘭的消息; 可 是我預言福丁勃拉思將膺選 被 擁戴為王:他有我臨終的推舉; 告 訴他這經過情形,事不拘大小, 激 得我這麼做。 9 5 餘外的祗是沉默。 9 6

霍 瑞 旭  一 顆高貴的心即此絕。永別了, 親 愛的親王:群飛的天使唱着 歌 祝 福你安寧!為什麼鼓聲這裏來? [ 福丁勃拉思與英格蘭欽使上,旗鼓及侍從等後隨。 福丁勃拉思 這 景象在哪裏? 霍 瑞 旭

你們要看些什麼 ? 若 是看驚心怵目事,不要再去找。

福丁勃拉思 這 一堆死亡枕藉在叫喊殘殺。 傲 睨的死神,你在駭人的洞窟裏 排 着 什麼筵宴,祗一槍便血淋淋 擊 中了這麼多王侯? 欽

使

這景象慘極; 我 們從英格蘭帶來的消息太晚: 聽 我們傳報的耳朵已沒有感覺, 我 們想向他報,他的敕旨已執行, 羅 撰克蘭茲,吉爾騰司登,都已死: 我 們哪裏去聽取一聲謝?

- 332-


ACT V SCENE II

This warlike volley. Ham. Oh, I die, Horatio; The potent poison quite o’er-crows my spirit; 340 I cannot live to hear the news from England. But I do prophesy the election lights On Fortinbras; he has my dying voice; So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited.—the rest is silence. [Dies. 345 Hor. Now cracks a noble heart.—Good night, sweet prince, And flights of angels sing thee to thy rest!— Why does the drum come hither? [March within. Enter FORTINBRAS, and the English Ambassadors, with Drum, Colours, and Attendants.

Fort. Where is this sight? Hor. What is it ye would see? If aught of woe or wonder, cease your search. Fort. This quarry cries on havoc.—O proud Death! What feast is toward in thine eternal cell, That thou so many princes, at a shot, So bloodily hast struck? First Amb. The sight is dismal; And our affairs from England come too late; The ears are senseless that should give us hearing, To tell him his commandment is fulfill’d , That Rosencrantz and Guildenstern are dead. Where should we have our thanks?

350

355

-333-


第五幕

第二景

霍 瑞 旭

他不會, 即 令此刻還活着 不能謝你們: 他 從未下過敕旨把他們處決。 但 既然你們正在這血濺明堂時, 從 波蘭出師歸來,從英倫來報命, 都 到了這裏,請下令把這些屍體 全 都放上個高臺向公眾陳展出; 容 我向迄今還不知真相的世人 具 道事情的顛末:你們能聽到 姦 淫、殘殺、悖人情逆天性的行徑, 9 7 不 期的天網恢恢, 9 8 偶然的誅戮, 死 亡由於卑鄙的陰謀和暴厲, 9 9 結 果原來的毒計出了岔,意會錯, 害 人反害了自己:這一切我都能 翔 實地敷陳。

福丁勃拉思

讓我們趕快聽你講, 還 要請高貴的名公國士都來聽。 至 於我,以悲痛的心情接受幸運: 我 在這王國裏有些傳統的權利, 1 0 0 如 今我有利的地位叫我來要求。

霍 瑞 旭  對 那個,我也有原由來把它說起, 且 出自他口中,自然將影響旁人: 可 是目前這件事得先把它辦好, 正 當人心很震盪;否則又許有 陰 謀和舛錯會肇禍。 福丁勃拉思

- 334-

要四名隊長


ACT V SCENE II

Hor. Not from his mouth, Had it the ability of life to thank you; He never gave commandment for their death. But since, so jump upon this bloody question, You from the Polack wars, and you from England, Are here arrived, give order that these bodies High on a stage be placed to the view; And let me speak to the yet unknowing world How these things came about; so shall you hear Of carnal, bloody, and unnatural acts, Of accidental judgements, casual slaughters, Of deaths put on by cunning, and forced cause, And, in this upshot, purposes mistook Fall’n on the inventors’ heads. All this can I Truly deliver. Fort. Let us haste to hear it, And call the noblest to the audience. For me, with sorrow I embrace my fortune; I have some rights of memory in this kingdom, Which now to claim my vantage doth invite me. Hor. Of that I shall have also cause to speak, And from his mouth whose voice will draw on more; But let this same be presently perform’d , Even while men’s minds are wild; lest more mischance, On plots and errors, happen. Fort. Let four captains

360

365

370

375

380

-335-


第五幕

第二景

將 罕秣萊德軍人般抬上高臺; 因 為他若果有機會去當朝從政, 當 是位絕世的明君:為他的亡故, 叫 軍人的哀樂,戎旅的喪儀,為他 高 聲傷悼。 把 這些屍體都抬走:這樣的景象 跟 戰場還合式,在這裏太不相稱。 去 人,傳令軍兵們鳴火炮致敬。 [ 喪禮進行曲。同下,軍丁 拽屍體,旋聞炮聲隆隆。]

1 9 6 5 年 3 月 31 日開譯, 1 9 6 5 年 1 1 月 1 4 日淩晨譯完。

- 336-


ACT V SCENE II

Bear Hamlet, like a soldier, to the stage; For he was likely, had he been put on, To have proved most royally; and, for his passage, The soldiers’ music and the rites of war Speak loudly for him.— Take up the bodies.—Such a sight as this Becomes the field, but here shows much amiss.— Go, bid the soldiers shoot. [A dead march. Exeunt, bearing off the bodies; after which a peal of ordnance is shot off.

385

390

-337-


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.