Issuu on Google+

2013

ES

TIO TINA N

since

E

1922

I

M

D

Tourist Office

SAIN TE- M AX

« Destination » Sainte-Maxime www.sainte-maxime.com

> Blick auf Sainte-Maxime Vista di Sainte-Maxime


Agence Bird, Ihr Partner Nr.1 f체r Ihre Immobiliengesch채fte.

Agence Bird, il vostro partner migliore nelle transazioni immobiliari.

6, rue Jean Aicard - 83120 Sainte-Maxime

Sie finden unser B체ro hinter der Kirche / Ci troviamo dietro la chiesa

Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr


Sainte-Maxime

Destination Fremdenverkehr Unter Fremdenverkehr eingestufter Ferienort. Ein exzellentes touristisches Angebot… 1922 wurde die Gemeinde Sainte-Maxime als « Commune Climatique » eingestuft. Seither hat der Ferienort sein touristisches Angebot permanent verbessert. Die Verleihung der Bezeichnung « Station Classée de Tourisme » im Mai 2011 belohnt die hochwertige Fremdenverkehrspolitik. Diese Auszeichnung beruht auf zahlreichen Kriterien, die alle Attraktivitätsfaktoren für Sainte-Maxime sind.

Destinazione Turismo Stazione turistica classificata. Un’offerta turistica d’eccellenza …

> Blick auf die «Pointe des Sardinaux» Sainte-Maxime Vista della «Pointe des Sardinaux» Sainte-Maxime


Sainte-Maxime

Destination Familie Ferienort für Familien, die Stadt SainteMaxime hat den Kindern stets besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Seit 2010 wurden die Dynamik, das Know-how und die Erfahrung mit amilien durch den Erhalt des Labels « Famille Plus » belohnt. Dieses französische Label soll die Erwartungen der Familien optimal erfüllen, durch die Verbesserung der Leistungen und Services. Unsere sechs Engagements für den Empfang von Kindern und Erwachsenen: 1 Ein personalisierter Empfang für die

Familien,

2 Für jedes Alter geeignete Animationen, 3 Vom Kleinsten bis zum Größten:

für jeden seinen Preis,

4 Aktivitäten für kleine und große Leute,

gemeinsam oder einzeln,

5 Alle Geschäfte und Dienste in Reichweite, 6 Von unseren Profis liebevoll betreute

Kinder.

Destinazione Famiglia Da 2010, il dinamismo, l’approccio e l’esperienza presso le famiglie sono stati ricompensati dall’ ottenimento del marchio « Famille Plus ».


Sainte-Maxime

Meine Station « 100% events » JANUAR

Election Miss Sainte-Maxime 2013

GENNAIO

6e Salon du Mariage

FEBRURAR FEBBRARIO

MÄRZ MARZO

La mia stazione «Eventi 100%»

Fête du Mimosa Patinoire Couverte « Sainte-Maxime sur Glace » Salon des Vignerons & de la Gastronomie Var Automobile Randonnées

APRIL APRILE

5e Salon MAIDEC (Maison - Décoration) Foire Annuelle

MAI

Fest’ Italia

MAGGIO

Semaine Famille Plus Journées Récréatives des Enfants

JUNI GIUGNO

Fête de la Musique Fête de la Saint-Jean & feu d’artifice Fête de la Saint-Pierre

JULI LUGLIO

AUGUST AGOSTO

- Die Gala-Abend «Théâtre de la Mer» - Über 40 kostenlose Aufführungen & Konzerte - Musikalischen Feuerwerk: 14. Juli & 15. August

SEPTEMBER SETTEMBRE

OKTOBER OTTOBRE

NOVEMBER NOVEMBRE

Fête des Vendanges & feu d’artifice Salon de l’Automobile Salon du Goût Sainte-Maxime Free Flight Word Masters Fête de l’Huile Salon Plaisirs & Chocolat

INFORMATIONEN & BUCHUNGEN Tourist Office +33 (0)826 20 83 83 (0,15 €/min.) www.sainte-maxime.com

59e Rallye du Var 29e Rallye Historique du Var

DEZEMBER DICEMBRE

Fêtes de Noël & de Fin d’Année

LEGEND LEGGENDA KONZERTE CONCERTI SIGHTS SPETTACOLI EVENTS UND AUSSTELLUNGEN EVENTI E FIERE KULTUR UND TRADITIONELLE FESTIVALS CULTURA E TRADIZIONALE FESTIVAL


> Konzert im «Théâtre de la Mer» Sainte-Maxime (Sommer 2012) Concerto al «Théâtre de la Mer» Sainte-Maxime (estate 2012)


Tourist Office Festzelt / Tendone «Théâtre de la Mer» 1, promenade Aymeric Simon-Lorière Tel. + 33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.) contact@sainte-maxime.com www.sainte-maxime.com

Offnungs zeiten der Fremdenverkehrsamt OKTOBER BIS MÄRZ - Montag bis Samstag: 9h/12h & 14h/18h APRIL, MAI, JUNI UND SEPTEMBER - Montag bis Samstag: 9h/12h30 & 14h/18h30 - Sonntag: 10h/12h & 16h/19h JULI UND AUGUST - Montag bis Sonntag: 9h/13h & 15h/19h

Apertura Ufficio Informazioni turistiche DA OTTOBRE A MARZO - Dal lunedì al sabato : dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00 APRILE, MAGGIO, GIUGNO E SETTEMBRE - Dal lunedì al sabato : dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30 - La domenica : dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 16.00 alle 19.00

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

LUGLIO E AGOSTO - Dal lunedì alla domenica : dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 19.00

8

Editeur (Publisher): SEMA Office de Tourisme de Sainte-Maxime Conception & réalisation (Design): SEMA Pôle Publication de l’Office de Tourisme Rédaction (Writing): SEMA Pôle Communication/Développement de l’Office de Tourisme Crédits photos (Photos): SEMA - G. Tournebize - F. Raoux E. Bertrand - Shutterstock Impression (Printing): Papier PEFC Pure Impression - 34130 Mauguio - www.pure-impression.fr Tirage (Print run): 32 000 exemplaires (52 pages) Régie publicitaire de l’Office de Tourisme (Advertising): SEMA / Pôle Publication - Johanna VITRANT +33 (0)6 79 94 96 59 - johanna.vitrant@sema83.fr L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 30/11/2012. Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide.

« Live täglichen Sainte-Maxime »

Befolgen Sie unsere Nachrichten in Echtzeit!

« Vivi ogni giorno Sainte-Maxime » Segui le nostre news in tempo reale!


Inhalt / Sommario Destination Meer Destinazione Mare

............................................................

10

Destination Hafen ........................................................... 18 Destinazione Porto

Destination Provence ................................................... 24 Destinazione Provenza

Destination Sports & Freizeit

Destinazione Sports & Tempo libero

..................................

30

Destination Kultur & Ausegehen ........................... 38 Destinazione Cultura & Uscite

Ticket Service ................................................................... 44 Servizio di biglietteria

Bereiten Sie Ihren Aufenthalt .................................. 48 Preparate il vostro soggiorno

.............................................................................

Mappa della cttĂ 

Institutionnelle Partner der Tourist Office Sainte-Maxime !

Partner istituzionali l’Ufficio del Turismo di Sainte-Maxime > Ansicht von Sainte-Maxime Veduta di Sainte-Maxime

50

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

Stadtplan

9


Destination Meer Sainte-Maxime, in idealer Lage im Herzen des Golfs von Saint-Tropez, ist eine privilegierte Destination der Côte d’Azur. Seine 11 km langen mediterranen Ufer und seine feinen Sandstrände stehen für eine natürliche Umgebung, die ein Jeder zu schützen hat. Das konstante Bestreben nach Schutz und Entwicklung wird seit 1987 durch die Verleihung des berühmten europäischen Labels « Pavillon Bleu d’Europe » belohnt. Dieses Label bestätigt und garantiert die Qualität des Badewassers und die für die Umwelt erbrachten Leistungen.

Destinazione Mare

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Sainte-Maxime, situata idealmente al centro del golfo di Saint-Tropez, è una destinazione privilegiata della Costa Azzurra.

10


er unter Fremdenverkehr eingestufte Ferienort Sainte-Maxime ist ein echter Hafen des Friedens, wo Spaziergänge am Wasser entlang Sie einladen, Augenblicke zu erleben, die ewig dauern könnten! Diese kleine paradiesische Ecke zwischen Land und Wasser hat zahlreiche Strände zum Baden, Ausruhen oder für Wassersport in einer angenehmen und familiären Umgebung. Die Pointe des Sardinaux, ein im Winter wie auch im Sommer friedlicher Ort, einige Schritte vom Stadtzentrum entfernt, ist eine Halbinsel. In dieser Darstellung der Küstenwelt in menschlichem Maßstab finden Sie Pflanzen, Algen, Muscheln und Schalentiere, wenn Sie auf dieser Landzunge in Richtung Meer spazieren! Bei diesem Spaziergang zwischen Natur und menschlicher Gestaltung werden Sie zwei bemerkenswerte Stätten entdecken: einen Bunker aus dem Zweiten Weltkrieg und ein Becken aus der römischen Zeit. Sainte-Maxime ist ebenfalls ein Paradies für Wassersport. Liebhaber oder Fans des Segelsports, hier können sie sich einen besonderen Kick holen! Fordern Sie die Winde mit dem Katamaran oder beim Windsurfen heraus, streicheln Sie die Wellen beim Wasserski oder mit dem Jetski, heben Sie beim Parasailing ab oder entdecken Sie die Fauna und Flora des blaue Mittelmeers.

S

tazione turistica classificata, Sainte-Maxime è un vero e proprio rifugio di quiete in cui le passeggiate in riva al mare invitano a vivere momenti che si vorrebbero eterni! Piccolo angolo di paradiso, fra la terra e il mare, la città ospita molte spiagge dove s’intrecciano bagni, dolce far niente e attività nautiche in un’atmosfera dolce e famigliare. Luogo di pace a qualche passo dal centro città, la Punta dei Sardinaux è una penisola naturale che incanta d’inverno come d’estate. Fedele rappresentazione su scala umana del mondo del litorale, permette l’osservazione di piante, alghe, frutti di mare e crostacei mentre si passa su questa lingua di terra per raggiungere il mare. Dallo spazio naturale alle tracce di presenza umana, scoprirete durante la passeggiata due luoghi interessanti: un bunker della Seconda Guerra Mondiale e un vivaio che data dell’epoca romana. Sainte-Maxime è anche un paradiso per le attività nautiche. Dilettanti o esperti della vela, farete il pieno di sensazioni forti, sfidando i venti in catamarano o windsurf, carezzando le onde con lo sci nautico o con il jet ski, decollando in paracadute ascensionale o scoprendo la flora e la fauna del Mediterraneo.

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

D

11


DESTINATION MEER / DESTINAZIONE MARE

Aktivitäten rund ums Wasser Axqua attività • Airwater Club Geöffnet vom 01.04 bis zum 30.09.

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Am Plage des Eléphants lädt Sie der Airwater Club ein, die Freuden des Wassersports zu entdecken… auf dem Programm: Segel- oder Schwimmkurse, Verleih von Surfbrettern, Katamaran, Kajak, stand up paddle für einen Moment purer Freude mit der Familie oder unter Freunden.

12

Aperto dal 01/04 al 30/09. Sulla spiaggia degli Eléphants, Airwater Club vi invita a scoprire i piaceri delle attività nautiche ... In programma, corsi di vela o di nuoto, noleggio di windsurf, catamarani, kayak, stand up paddle per un momento di puro piacere in famiglia o con gli amici. Plage des Eléphants 51, avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 80 41 82 55 www.airwaterclub.com

• Club Nautique

• Water Glisse Passion

Ganzjährig geöffnet.

Geöffnet von Mai bis September.

Freizeit, Spaziergänge, Initiierung, Lehrgänge, Einzelkurse, Wettbewerbe, einmalig oder während des ganzen Jahres, die Basis Paul Bausset begrüßt Sie für unendlichen Wasserspaß. Profitieren Sie in der Saison von Kursen, die von diplomierten Lehrern für Optimist, Jolle, Katamaran, Surfbrettern gegeben werden, für jedes Niveau und für Kinder ab 7 Jahren. Sie können auch einen Kajak, eine Jolle, einen Katamaran oder ein Surfbrett ausleihen für sich allein ausleihen ! Aperto tutto l’anno. Attività marine, passeggiate, iniziazione, corsi individuali, competizioni, di passaggio o annuali, la base Paul Bausset vi accoglie per infiniti piaceri nautici. Durante la stagione, approfittate delle lezioni fornite da istruttori diplomati su optimist, randa, catamarano, windsurf, quale che sia il livello, e a partire da 7 anni per i bambini. Navigate liberamente noleggiando kayak, rande, catamarani o windsurf! 21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr

Entdecken Sie die Freuden des Wasserskis und des wake-boards! Auf jedem Niveau wird das Team von Water Glisse Passion, bestehend aus diplomierten Lehrern, seine Leidenschaft mit Ihnen teilen! Die Kleinsten können die Freuden des Baby-Skis genießen. Zentrum für Freizeit und Wasserspiele am Nachmittag: hier können Sie Fly-fish, Banana-boats, Ski-Busse, usw. ausleihen. Aperto da maggio a settembre. Scoprite le gioie dello sci nautico e del wakeboard! Quale che sia il vostro livello, il team di Water Glisse Passion, composto di istruttori diplomati vi farà condividere la sua passione! I più piccoli potranno dedicarsi ai piaceri del baby ski. In questa base di tempo libero e di giochi nautici potrete noleggiare flyfish, boe trainate, ski-bus… Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.water-glisse-passion.com


Jet-ski / Jet-ski • Ac Jet Geöffnet vom 01.05 bis zum 30.09. Erleben Sie vergnügliche Momente mit Freunden oder im Kreise der Familie am Strand La Garonette, wo Sie die Wassersportstation Ac Jet empfängt. Zu dem vielfältigen Angebot für ein breites Publikum gehören die Vermietung von JetSkis (Führerschein vorgeschrieben), Meeresausflüge und Einführungskurse (ohne Führerschein) mit Betreuung von Lehrern mit höherem Diplom.

Tauchclubs / Club di immersione

Vermietung mit Führerschein. Sulla spiaggia della Garonnette, la base vi accoglie per momenti di piacere in famiglia e con gli amici. Dalla locazione di moto d’acqua (con patente), alle escursioni e iniziazioni (senza patente), inquadrati da istruttori diplomati di 2° grado, le varie formule proposte soddisferanno un ampio pubblico. Noleggio con patente. Plage de la Garonnette Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 63 04 65 27 www.jetski-cotedazur.fr

• Kétos

Geöffnet von April bis November.

Ganzjährig geöffnet.

H2O passt sich Ihrem Niveau an, damit Sie die Meeresböden der Küste entdecken können: Initiierung, Perfektionierung, Taufe, Kurse Niveaus I bis IV, Wrack-Tauchen in der Nacht…

Tauchen Sie mit Kétos an über 60 Stellen und entdecken Sie die rote Koralle, die Fauna und die Flora der Region oder erkunden Sie fabelhafte Wracks!

Verkauf von Tauchmaterial. Aperto da aprile a novembre.

Anfänger oder Fortgeschrittene, von der Taufe bis zum Lehramt, hier werden Sie Ihr Glück finden. Kinder ab 8 Jahren.

Vendita di materiale da immersione.

Aperto tutto l’anno. Immergetevi con Kétos in più di 60 siti e scoprite il corallo rosso, la fauna e la flora della regione o esplorate favolosi relitti! Debuttanti o confermati, dall’iniziazione al livello di istruttore, sarete pienamente soddisfatti. Bambini a partire da 8 anni.

Quai Léon Condroyer - Le Port +33 (0)4 94 49 14 91 www.h2o-sainte-maxime.com

Jetée Olivier Bausset - Quai des excursions +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr

Parasegeln

• Energy Fly

H2O s’adatta al vostro livello per farvi scoprire i fondi marini del litorale: iniziazione, perfezionamento, battesimo del mare, corsi di livello da I a IV, immersioni notturne su relitti ...

Paracadute ascentionale

Geöffnet vom 15.06 bis zum 15.09. Machen Sie eine spannende Erfahrung, indem Sie allein oder zu Zweit einen wahrhaften Ausflug über das Panorama von SainteMaxime machen! Für Alle zugänglich, Kinder ab 5 Jahren. Aperto dal 15/06 al 15/09. Venite a sperimentare un’esperienza ricca di sensazioni forti prendendo il volo da soli o a 2 per un giro panoramico al di sopra di Sainte-Maxime! Accessibile a tutti, e per i bambini a partire da 5 anni. Base de jet-ski Les Eléphants de Mer Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

Aperto dal 01/05 al 30/09.

• H2O

13


DESTINATION MEER / DESTINAZIONE MARE

Chiens tolérés tenu Poste de Secours

0 km

1 km

Plage de la Garonnette

6

Chiens Douchetolérés tenu Poste de Secours WC public Douche Arrêt de Bus

Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours

Plage du centre-ville Douche

2

WC public

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

D 559 Arrêt de Bus Chiens tolérés tenus en laisse Office de Tourisme

14

Poste Tiredeà Secours l’eau ou Hippocampe Chiens tolérés tenus en laisse Douche Parking WC public Poste de Secours

Plage de la Croisette 1 Chiens tolérés tenus en laisse

Arrêt de BusDouche Poste de Secours WC public Office de Tourisme Douche Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe

WC public Parking Office de Tourisme Arrêt Busou Hippocampe Tire àde l’eau Office Parkingde Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe Parking

WC public Office de Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en lais Chiens tolérés tenus en laisse Arrêt de Busou Hippo Tire à l’eau D 559Poste de Secours Poste detenus Secours Chiens tolérés en laisse Poste Secours Office Parkingde Tourisme Chiensdetolérés tenus en laisse Douche Chiens tolérés tenus en laisse Douche Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Douche Tire à l’eau ou Hippo Poste de Secours public Poste deWCSecours 5 publicen laisse ChiensDouche tolérésWCtenus Poste de Secours WC public Parking Douche Arrêt dePlage Bus Chiens tolérés tenus endes laissede Douche Arrêt de Bus WC public Poste Secours Eléphants Douche Arrêtpublic de Bus WC Office de Tourisme DoucheArrêt de de Secours WCPoste public Office Bus de Tourisme WC public Office deBus Tourisme ArrêtChiens de tolérés tenus Tire à l’eauenoulaisse Hippocampe Douche Arrêt de Bus à l’eau ou Hippocampe Office Tire de Tourisme WC public Arrêt de Bus Tire à l’de eauTourisme ou Hippocampe Office Poste de Secours Parking WC public Office de Tourisme Tire à l’Parking etolérés au ou Hippocampe Bus Chiens tenus en laisse Office de Tourisme Arrêt de Parking TireDouche à l’eau ou Hippocampe de Bus TireArrêt à l’ e au ou Hippocampe Parking Office de Tourisme Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Parking WC public Office de Tourisme Tire à l’Douche Parking eau ou Hippocampe Parking Arrêt de Bus Chiens tolérés en laisseParking Tire à l’eautenus ou Hippocampe D 559 publictenus en laisse ChiensWC tolérés Office dedeTourisme PosteParking Secours Arrêt de en Buslaisse de Secours ChiensPoste tolérés tenus Tire à l’eau ou Hippocampe Douche ChiensPoste tolérés tenus en laisse Office de Tourisme Douche de Secours Parking WC4public Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours Tire à l’ eau ou Hippocampe WC public Douche Chiens tolérés tenus en laisse Arrêt de Bus Poste de SecoursChiens tolérés tenus en laisse Douche Parking Arrêt de Bus public PlagePoste dedeWClaSecours Nartelle Office de Tourisme Douche Poste de Secours WC public Office Arrêt de Bus de Tourisme Douche Tire à l’eau ou Hippocampe WC public Douche Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse WC public Parking Arrêt de OfficedeTire deBus Tourisme à l’Parking eau ou Hippocampe Poste de Secours Arrêt Chiens tolérés tenus enBus laisse WC public Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse Office de Tourisme Arrêt de Bus Tire à l’de eauTourisme ou Hippocampe Parking Douche Office Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse D 559 tolérés tenus en laissePoste de Secours Poste deChiens Secours Tire à l’ e au ou Hippocampe Office de Tourisme Parking WC public Tire à l’eau ou Hippocampe Douche 3 Plage de la Madrague Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Douche Douche Parking Tire à l’ e au ou Hippocampe Arrêt dePoste Bus de Secours Parking WC public Douche Poste de Secours WC public Chiens tolérés tenus en laisse Douche WC public Parking Office de Tourisme Arrêt de Bus WC public Douche de tenus Bus en laisse ChiensArrêt tolérés Poste de Secours Arrêt Buspublic Tire àde l’eWC au ou Hippocampe Office de Tourisme 59 Arrêt de BusChiensPoste WC public tolérés tenus en laisse Office de Tourisme de Secours 5 Douche Arrêt de Bus D Office Tourisme Parkingde Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme de Hippocampe Bus Poste Douche de Secours Tire àArrêt l’eau ou WC public Le Port Tourisme Tire à l’eOffice au oude Hippocampe Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme Douche Parking WC public Arrêt de Bus ParkingTire à l’eau ou Hippocampe Parking WC public Tire à l’ e au ou Hippocampe Arrêt de Bus Office de Tourisme Parking Parking Arrêt de Busde Tourisme Office Tire à l’eau ou Hippocampe OfficeTire de Tourisme à l’eau ou Hippocampe

Parking

Tire à l’Parking eau ou Hippocampe Parking Angeleinte Hunde werden gedultet Erste-Hilfe-Station Dusche Öffentliche Toilette Bushaltestelle Fremdenverkehrsbüro Behindertenfreundlicher Parkplatz

Cani accettati se al guinzaglio Pronto seccorso Doccia WC pubblico Fermata dell’autobus Ufficio del Turismo Accesso per portatorio di handicap Parcheggio

11 km strand 11 km di spiaggia


4

Plage de la Nartelle I DER BEWACHTE I

Sehr schöner Familienstrand, zum offenen Meer hin gewandt, für einen Wasserspaßtag. La spiaggia della Nartelle, sorvegliata. Bellissima spiaggia famigliare orientata verso il largo, ideale per una giornata di attività nautiche. Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 11 72

Pronto seccorso.

5

Plage des Eléphants

An der Leine gehaltene Hunde toleriert. Der Strand der Elefanten wurde berühmt durch den Comic „Babar auf Reisen“ von Jean de Bruhoff, erschienen 1932. Der Schöpfer von Babar hielt sich im diesem Sektor von Sainte-Maxime auf und holte sich vor diesen wunderbaren Anblick die Inspiration, um die berühmte Hochzeitsreise im Ballon von Babar und seiner Frau Céleste zu illustrieren. Der Unbewachte.

Plage de la Croisette I DER BEWACHTE I

3

Plage de la Madrague

An der Leine gehaltene Hunde toleriert.

Bietet ein herrliches Panorama über den Golf von Saint-Tropez und die Bucht von SainteMaxime.

Aufeinanderfolgende kleine Buchten, ideal für einen Ausflug mit Maske und Schnorchel (Felsenfische und Posidonien).

La spiaggia della Croisette, sorvegliata.

Der Unbewachte.

Offre un panorama magnifico sul Golfo di SaintTropez e la baia di Sainte-Maxime.

La spiaggia della Madrague, non sorvegliata, cani al guinzaglio tollerati. Serie di cale ideali per le passeggiate con maschera e boccaglio (pesci di roccia e posidonie).

Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 31 88 Pronto seccorso.

2

Plage du centre-ville I DER BEWACHTE I

Nach Süden ausgerichtet, gegenüber dem Jachthafen, um Ihnen eine wunderbare Sicht über den Golf im Herzen der Stand und zu den Animationen zu bieten. La spiaggia del centro città, sorvegliata. È orientata al sud, di fronte al porticciolo per offrire una magnifica vista sul golfo nel cuore della città e delle sue animazioni. Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 98 17 Pronto seccorso.

La spiaggia degli Eléphants, non sorvegliata. Cani al guinzaglio tollerati. La spiaggia degli Elefanti è stata resa celebre dal fumetto «Viaggio di Babar » di Jean de Bruhoff, pubblicato nel 1932. Il creatore di Babar soggiornava in questa zona di Sainte-Maxime e, davanti al magnifico paesaggio che si offriva al suo sguardo, trasse l’ispirazione per illustrare il famoso viaggio di nozze in mongolfiera di Babar e di sua moglie Celeste.

6

Plage de la Garonnette I DER BEWACHTE I

Einige Minuten vom Stadtzentrum entfernt bietet er feinen Sand und klares Wasser. La spiaggia della Garonnette, sorvegliata. Situata a qualche minuto dal centro, offre sabbia fine e acqua limpida. Hilfe-Station: +33 (0)4 94 49 00 73

Pronto seccorso.

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

1

15


DESTINATION MEER / DESTINAZIONE MARE 0 km

Chiens tolérés t

1 km Chiens tolérés tenus en laisse

D 559

Unsere Privatstrände

Secoue ChiensPoste tolérésdetenus

12 Plage des Eléphants Douche Poste de Secours Postetolérés de Secours Chiens tenus en laisse tolérésWCtenus publicen laiss Chiens D 559tolérés tenus en laisse ChiensDouche Douche Poste de Secours 11 Le Falbala Poste de Arrêt de Bus WCSecours public Poste de Secours WC public Douche DoucheArrêt de Office Bus de Touris Douche de Bus WCArrêt public WC public à l’eau ou H Office Tire de Tourisme WC public Chiens tolérés tenus en laisse Office Arrêt dede BusTourisme Arrêt de Bus Tiretolérés à l’Parking eautenus ou Hippoca ArrêtdedeSecours Bus Chiens en lai Poste Tire àdel’eTourisme au ou Hippocampe Office Office Parking de Tourisme Office de Tourisme Poste de Secours Douche Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Tire à l’eau ou Hippocampe Tire à l’ e au ou Hippocampe Douche WC10public Saint-Barth Parking Parking Parking Chiens publictenus en laisse ChiensWC tolérés Arrêt detolérés Bus tenus en laisse 9

Barco Beach

Poste deLa Secours Arrêt deen Buslaisse Secours Office Tourisme tolérésde tenus 8 de Voile ChiensPoste

7à l’eMahi Douche Office de Tourisme Douche Tire au ou Hippocampe Plage Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenusParking en public laisse Poste de WC Tire à l’eau ou Hippocampe WC public Secours Douche Poste de Secours Poste de Secours Arrêt de Bus DoucheWC public Parking Arrêt de Bus 6 Douche Takapuna beach Chiens tolérés tenus en laisse Douche Office de Tourisme Office WC public Arrêt de Bus de Tourisme 5 Mario Plage WC public Poste de Secours WC public Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse Tire à l’eau ou Arrêt Hippocampe à l’eau ou Hippocampe de Bus Tire Office de Tourisme Chiens Arrêt de Bus Douchetolérés tenus en laisse Arrêt de Bus Poste de Secours Poste de Secours Parking Office Tire de Tourisme à l’Parking eau ou Hippocampe Chiens tolérés tenus en laisse tolérés tenus en laisse Poste deChiens Secours D 559 Office de Tourisme WC public Chiens tolérés Douche tenus en laisse Office de Tourisme Tire à l’Parking eau ou Hippocampe Poste de Secours Douche Chiens tolérés tenus en laisse Douche Tire à l’eau ou Hippocampe Arrêt dePoste Bus de Secours Poste de Secours Tire à l’ e au ou Hippocampe WC public WC public Parking Douche Poste de Secours WC public Parking Office deDouche Tourisme Douche Parking Arrêt de Bus de tenus Bus en laisse tolérés WC public ChiensArrêt Douche 9 Arrêt Buspublic Tire àde l’eWC au ou Hippocampe WC55public tolérés tenus laisse Office de Tourisme Office de Tourisme de Secours D en Sie lieben Sonne und Meer? Arrêt deChiens Bus Poste Arrêt de Bus WC public Office Parkingde Tourisme Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe Sie werden nicht enttäuscht sein! Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Douche LedePort Office Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse Office de Tourisme ArrêtCafé de Bus Barrière Die Strände von Sainte-Maxime bieten über Office de Tourisme 2 3 Tire 4 à l’eau ou Hippocampe Parking Douche Parking WC public Tire à l’ e au ou Hippocampe 6 km feinen Sand am Mittelmeer entlang. Poste Tire à l’eau ou Hippocampe Tire à l’eau ou Hippocampe OfficededeSecours Tourisme DChiens 559 tolérés tenus en laisseParking WC public Arrêt de Bus Parking Die Privatstrände mit ihren verschiedenen Havana Douche Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Parking Ambienten bieten Ihnen Liegestuhl, Poste de Secours Arrêt de Busde Tourisme Office Paris Plage WCParking public Sonnenschirm… und das blaue Mittelmeer. 1 Le Chiens tolérés tenus en laisse Diamant Douche OfficeTire de Tourisme à l’eau ou Hippocampe Arrêt de Bus Ein echtes Urlaubsprogramm Poste de Secours WC public Tire à l’Parking eau ou Hippocampe mit Faulenzen und Schlemmerpause Office de Tourisme mit den Füssen im Wasser! Douche Arrêt de Bus Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Angeleinte Hunde werden gedultet Cani accettati se al guinzaglio WC public Office de Tourisme Vi piacciono il sole e il mare? Parking Erste-Hilfe-Station Pronto seccorso Arrêt Busou Hippocampe Tire àde l’eau Non sarete delusi!

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Le nostre Spiagge private

16

Office Parkingde Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe Parking

Dusche

Öffentliche Toilette Bushaltestelle Fremdenverkehrsbüro Behindertenfreundlicher Parkplatz

Doccia

WC pubblico Fermata dell’autobus Ufficio del Turismo Accesso per portatorio di handicap Parcheggio

Le spiagge di Sainte-Maxime offrono più di 6 km di sabbia fine lungo la costa mediterranea. Le spiagge private, con le rispettive atmosfere diverse, vi propongono sedie sdraio, ombrelloni e... il Mediterraneo! Un vero programma di vacanze con dolce far niente e pause golose con i piedi nell’acqua!


MARIO PLAGE HOTEL - RESTAURANT - BAR - STRAND

1

Le Diamant

+33 (0)4 94 49 29 58

2

HOTEL - RISTORANTE - BAR - SPIAGGIA

5

Café Barrière

+33 (0)4 94 55 07 02 www.lucienbarriere.com

3

La Nartelle - 33, av. Gal Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime - Tel. +33 (0)4 94 96 15 40

Havana

+33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

4

ENDS S & AB T MITTAGHR GEÖFFNE A J IM

Paris Plage

+33 (0)6 09 49 20 06

RESERVIERUNG • PRENOTAZIONE

+33 (0)4 94 96 25 57

7 5

Mario Plage

+33 (0)4 94 96 15 40 www.hotel-plage-ste-maxime.com

6

NNO O ALL’A RA APERT IORNO & SE G MEZZO

Matratzenverleih - Kaminraum: Empänge, Hochzeiten, … Noleggio di materassini Sala con caminetto: ricevimenti, matrimoni, ...

Takapuna beach

La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - mahi@mahiplage.fr - www.mahiplage.fr

+33 (0)4 94 96 64 49

barco beach

Mahi Plage

SAINTE-MAXIME

+33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr

8

La Voile

+33 (0)4 94 49 19 12

9

10

9

PLANCHA TABLES CUISINE FUSION SALADES EXOTIQUES FISH CHILDREN PLAY AREA FAMILY RESTAURANT

« SUN BAR » « A LA PLANCHA » HUÎTRES

Barco Beach

+33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com

OYSTERS - TAPAS COCKTAILS

Saint-Barth

Saint-Barth

Plage de la Nartelle - Sainte-Maxime - +33 (0)4 94 96 46 49

barcobeach@gmail.com - www.barcobeach.com Plage de la Nartelle - RN 98 83120 Sainte-Maxime

+33 (0)4 94 96 22 73 ReStauRaNt RiStoRaNte • strand SPiaggia • pool PiSciNa

+33 (0)4 94 96 22 73 www.saint-barth-plage.com

11

RESTAURANT I STRAND RISTORANTE I SPIAGGIA

Le Falbala

+33 (0)4 94 97 39 87 www.plagelefalbala.com

10

MeeReSfRüchtePlatteN uNd MuSchelN zum essen im restaurant oder zum mitnehmen Piatti a baSe di fRutti di MaRe e MolluSchi da consumare sul posto o da asporto

www.saint-barth-plage.com

12

Plage Les Eléphants +33 (0)4 94 49 11 49

« 360 ° virtuellen Tour » « 360° visita virtuale »

Beheizter Pool Piscina riscaldata

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

7

17


Destination Hafen Der im Stadtzentrum, einige Schritte von Geschäften und Animationen entfernt gelegene Hafen von Sainte-Maxime empfängt in seinen 2 Becken (öffentlich und privat) 800 Jachten. Um seinen Hafen zu Modernisieren und Aufzuwerten, hat die Stadt Sainte-Maxime Umweltmanagement-Maßnahmen beschlossen, um das Label « Ports Propres » zu erhalten. Der Erhalt des Labels ist bedingt durch: eine Diagnose des Verschmutzungszus tands um die vom Hafen erzeugten oder erlittenen Störungen zu ermitteln, die Umsetzung geeigneter Lösugen für den Bekämpfung chronischer Verschmutzungen, die Verhütung unbeabsichtigter Verschmutzungen, die Sensibilisierung der Hafenmitarbeiter und die Information der Nutzer bezüglich der Umweltprobleme.

Destinazione Porto

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Preoccupata della modernizzazione e valorizzazione del porto, la città di Sainte-Maxime si è inserita in un iter di gestione dell’ambiente per ottenere il marchio « Ports Propres ».

18


m 17. Jahrhundert war Sainte-Maxime ein bescheidener Hafen für das Verladen von Waren aus dem Wald der Mauren. Wein, Öl, Kork, Holz, Körner und Gemüse wurden auf Tartanen verladen, Schiffe, die die Fracht zu geringen Kosten von einem Hafen zum anderen transportieren konnten. Am Ende der 30er Jahre machte der Handelshafen dem Jachthafen Platz. Der 1972 vergrößerte Hafen von Sainte-Maxime kann heute Schiffe von 5 bis 25 Metern empfangen und hat 800 Ringe. Die am Fischerkai liegenden letzten farbenfrohen Kähne der Fischer sorgen für die Animation des im Stadtzentrum liegenden Hafens. Welche Freude, in dieser lustigen Atmosphäre zu bummeln, die nach „Seeluft“ riecht! Nehmen Sie sich Zeit, einige Augenblicke an den Ständen der Fischer zu verweilen, um die Reichtümer und die Diversität der Fische des Mittelmeers zu entdecken. Dieser sehr belebte Hafen von SainteMaxime ist das Königreich der Segelliebhaber. Sein Hafenamt, dessen Architektur an die Silhouette eines Schiffs erinnert, bietet umfassende Dienste, um die Bootsbesitzer zufrieden zu stellen. Zahlreiche Aktivitäten warten auf kleine und große Gäste!

N

el XVIII secolo, Sainte-Maxime era un porto modesto che consentiva il carico di merci provenienti dalla foresta dei Maures. Il vino, l’olio, il legname, il sughero, le granaglie e le verdure erano imbarcati sulle tartane, barche capaci di trasportare con minimo costo le merci da un porto all’altro. Alla fine degli anni ‘30, il porto mercantile cedette il posto al porticciolo. Ingrandito nel 1972, il porto di Sainte-Maxime può ricevere oggi natanti fra 5 e 25 metri e conta 800 anelli. Attraccati al molo dei pescatori, gli ultimi ‘pointus’ (imbarcazioni locali) dai colori vivaci dei pescatori ancora in attività, creano l’animazione del porto, situato nel cuore della città. Che piacere le passeggiate in questa atmosfera gioiosa che sa tanto di « paese di mare »! Fermandovi davanti ai banche dei pescatori, potrete scoprire tutta la ricchezza e diversità dei pesci del Mediterraneo Luogo di vita pieno di animazione, il porto di Sainte-Maxime è il regno degli innamorati della vela. La capitaneria, la cui architettura evoca la sagoma di una nave, dispone di un insieme di servizi in grado di soddisfare i diportisti. Una molteplicità di attività attendono piccoli e grandi!

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

I

19


DESTINATION HAFEN / DESTINAZIONE PORTO

Schiffsausflüge / Escursioni in barca • Les Bateaux Verts

Aperto da Pasqua a fine settembre.

Geöffnet von Ostern bis Ende September.

Con partenza dal porto di Sainte-Maxime, potete imbarcare sulle ‘Barche verdi’ per piccole crociere che vi faranno scoprire in momenti indimenticabili i siti da non perdere della Costa Azzurra. Scoprirete l’ambiente di Saint-Tropez, il suo mercato, la vita notturna, il mercato delle pulci; seguirete le regate delle Vele di Saint-Tropez grazie a navette regolari che faciliteranno le escursioni (Aperto da metà febrario a metà novembre)!

Nehmen Sie im Hafen von Sainte-Maxime ein Schiff für Kreuzfahrten mit den Bateaux Verts und entdecken Sie die unumgänglichen Orte der Côte d’Azur für unvergessliche Momente! Entdecken Sie das Ambiente von Saint-Tropez, seinen Markt, sein Nachtleben, seine Schnäppchen, verfolgen Sie die Segelregatten von Saint-Tropez. Regelmäßige Fähren erleichtern Ihren Ausflug (Geöffnet von Mitte Februrar bis Mitte November)!

Quai Léon Condroyer - Le Port +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com

GO L

DE ST-TR FE

st-tropez en 15 mn

Z PE O

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

)4 94 49 29 39 / WWW.bateauxverts.com

Pour plus d’infos

SI

N C E 1961

Pendelschiffsverkehr und Schiffsausflüge

Unterwasserbeobachtung

+33 (0)4 94 49 29 39

+33 (0)6 16 60 11 11

Navette Marittime & Escursioni

14 quai Léon Condroyer 83120 Sainte-Maxime info@bateauxverts.com

Partenaire officiel de

20

Navigateur Olympique - CNSM / Objectif JO 2012

Partner der Nautich Klub von Sainte-Maxime

Osservazioni subacquee

Partner della baza nautica di Sainte-Maxime

Port de Sainte-Maxime / info@bateauxverts.com / www.bateauxverts.com


Spazierfahrt unter wasser

• Les Navettes Grimaldines Geöffnet vom 30.03 bis zum 13.10. Entdecken Sie die mit den Booten der Navettes Grimaldines die Stadt der Kanäle Port-Grimaud, die man auch «das kleine provenzalische Venedig» nennt. Regelmäßige Fahrten zwischen: - Sainte-Maxime / Port Grimaud, - Port Grimaud / Saint-Tropez.

Passeggiata d’obsservazione sottmarina • Aquascope

Aperto dal 30/03 al 13/10. Scoprite la città lacustre di Port-Grimaud soprannominata « la piccola Venezia provenzale » con le navette Grimaldine. Servizio regolare fra: - Sainte-Maxime / Port Grimaud, - Port Grimaud / Saint-Tropez. Jetée Olivier Bausset (Quai des excursions) +33 (0)6 23 64 51 32 www.navette-bateau.com

Geöffnet von Osten bis Mitte September. Hier findet das Schauspiel unter Wasser statt…

Schiffsvermietung Noleggio di barche

Steigen Sie an Bord des Aquascope für eine Spazierfahrt unter Wasser und bewundern Sie die Fauna und Flora des Mittelmeers! Erklärte Besichtigung täglich von 10 bis 17 Uhr (im Sommer bis 18 Uhr) alle 30 Minuten (je nach Wetterlage). Aperto da Pasqua a metà settembre.

• Espace Bleu Geöffnet von Ostern bis Anfang Oktober

Stavolta lo spettacolo è sott’acqua ...

Espace Bleu bietet Ihnen Schiffsvermietungen mit oder ohne Führerschein, um nach Belieben zu navigieren und die Reichtümer der Mittelmeerküste in unvergesslichen Augenblicken zu entdecken.

Imbarcatevi a bordo dell’Aquascope per una passeggiata d’osservazione sottomarina e ammirate la fauna e la flora del Mediterraneo! Visita commentata tutti i giorni dalle 10 alle 17 (18 d’estate), rotazioni ogni 30 minuti (a seconda del meteo).

Aperto da Pasqua a inizio ottobre. Espace Bleu vi propone il noleggio di barche con o senza patente per navigare sul filo delle voglie e scoprire le ricchezze della costa mediterranea per momenti indimenticabili.

Quai Léon Condroyer Le Port +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 48 85 www.espacebleu.fr

NB12-ap 123x57 BAT.indd 1

21/12/12 16:37

21


DESTINATION HAFEN / DESTINAZIONE PORTO Meteorologie / Meteorologia Météoconsult : 32 01 Météo France : 32 50

Der Jachthafen Il porticciolo

43°18’35’’N, 6°38’20’’E VHF CANAL 9 Der Jachthafen von Sainte-Maxime ist im norden Golf von Saint-Tropez und neben dem alten Hafen gelegt. Seit hat die Aufnahmefähigkeit von der Haffen verdoppelt. Es ist ein Familie und Dynamik Hafen, ruhiger als Saint-Tropez und bietet alle Annehmlichkeiten für einen angenehmen zwischenstopp.

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Localizzato al nord del golfo di Saint-Tropez, attiguente al vecchio porte comunale, il porte di Sainte-Maxime ha raddoppiato la capacità di accoglienza delle barche.

22

E’ un porte famigliare e meno caotico rispetto a quello di Saint-Tropez, e offre tutte le opportunità per uno scalo piacevole. • Markierungen Sardinaux im Osten, Le Rabiou und La Moutte, La Seiche à l’huile. Boe di segnalazione: Sardinaux all’est, Le Rabiou e La Moutte, La Seiche à l’huile.

Die Hafendienste / I servizi Portuali • Das Hafenamt Das Hafenamt empfängt Sie das ganze Jahr und informiert Sie über die Ihnen zur Verfügung stehenden Dienste: Wasser, Strom, Waschmaschine, Duschen, Ringmietung… Eine Tankstelle liefert rund um die Uhr Kraftstoff für Schiffe. La Capitaneria vi accoglie tutto l’anno e vi informa sui servizi a vostra disposizione: acqua, elettricità, lavanderia, docce, affitto degli anelli... Una stazione di servizio fornisce il carburante per le barche 24h/24. Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com • Selektives Sortieren Container stehen Ihnen zur Verfügung für die Entsorgung von gebrauchten Batterien, Altöl und Kanistern… Andere verfügbare Dienste: Ausrüstung, Werft, Reparatur, Mechanik, Fassonarbeit, Schiffsverkauf, Wartung, Elektrizität, Segel, Pflege, Bewachung, Elektronik, … Smaltimento selettivo: I contenitori sono a disposizione per le batterie, gli oli esausti e i bidoni usati ... Altri servizi disponibili:

Accessori nautici, cantiere navale, riparazioni, meccanica, lavori su misura, vendita di barche, manutenzione, elettricità, velatura, custodia, elettronica … • Technikbereich (Schiffsraum) Für Schiffe bis 13 Metern Länge und einem Gewicht bis 10 Tonnen. Kranarbeit (zu Wasser lassen und Herausholen).Möglichkeit, Schiffe zu Wasser zu lassen und sie über die Sliprampe auf Anhängern ins Trockene zu bringen. Beförderung, Befestigung. Manutention calage. Destinata ai natanti fino a 13 metri e di peso inferiore alle 10 tonnellate. Servizio di gru (messa in acqua e uscita dall’acqua). Possibilità di messa in acqua e messa a secco su rimorchio con piano inclinato. Manutenzione alaggio Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com


Neugestaltung des Léon Condroyer / Ristrutturazione del molo Léon Condroyer Ein freundlicherer, praktischerer und dynamischerer Hafen. Heute situiert sich der Hafen von Sainte-Maxime dank der Umweltschutzmaßnahmen des Labels Ports Propres (Saubere Häfen) und des Schutzes von Natur- und Kulturgut durch den Erhalt des Labels «Bateau d’Intérêt Patrimonial» von «La Belle Flamande» zwischen Moderne und Tradition. Die Neugestaltungsarbeiten haben nicht nur zu einer Verbesserung und Verschönerung des Quai Léon Condroyer beigetragen, sondern bringen dieses Wahrzeichen von Sainte-Maxime nun erst richtig zur Geltung. Durch den eingeschränkten Verkehr erhalten Spaziergänger Priorität. Somit verwandelt sich das Quai in eine Promenadenallee, auf der man nach Herzenslust flanieren und träumen kann. Der Zugang und die Nutzung des Quais sind zudem behindertengerecht gestaltet.

Aerial view north / Veduta aerea del nord

Die Neugestaltungsarbeiten wurden von Architekten und Landschaftsgärtnern begleitet: Renovierung und Neubelag des Bodens, Änderung der Straßenbeleuchtung, Renovierung der Springbrunnen, Erneuerung der Lichtmaste, Begrünung des Quais… Un porto più accogliente, più pratico e più dinamico.

Aerial view south / Veduta aerea del sud

Con la finalità di miglioramento e abbellimento, i lavori di ristrutturazione del molo Léon Condroyer contribuiscono alla messa in valore di questo sito emblematico di Sainte-Maxime. Grazie all’alleggerimento del traffico, la priorità spetta oggi al passeggio dei visitatori che trasformano il molo in una sorta di spiazzo propizio al diporto, al sogno e all’evasione. L’accesso e la frequentazione saranno inoltre facilitati per le persone a mobilità ridotta. L’operazione di ristrutturazione meritava una firma architettonica e un trattamento paesaggistico, donde il rinnovamento della pavimentazione, la nuova progettazione dell’illuminazione pubblica, il restauro delle fontane, il cambiamento dei lampioni, l’apporto di piante sul molo...

View in Richtung Norden / Veduta direzione nord

OFFICE DER DE SAINTE-MAXIME I DESTINATION 2013 I TOURIST ÉDITION DE L’OFFICE TOURISME DE SAINTE-MAXIME

La tutela dell’ambiente, iniziata con le iniziative del marchio «Ports Propres», la tutela de patrimonio vivente e culturale con l’ottenimento del label « Barca d’interesse patrimoniale » per la « La Belle Flamande », iscrivono il porto di Sainte-Maxime fra modernismo e tradizioni.

23


Destination Provence Hinter den Palmen und den Schirmpinien bietet Sainte-Maxime eine geschützte natürliche Umgebung, die nach der Provence riecht. Die Verschiedenheit ihrer Landschaften, die Weichheit ihres Klimas, haben ein sonnengetränktes Land allererster Wahl geschaffen. Entdecken Sie den Charme von SainteMaxime im Winter unter der Sonne des Mittelmeers! Die Stadt ist der Kilometer 42 der « Route du Mimosa » ! Von Bormes-Les-Mimosas bis Grasse laden die 8 Etappenstädte Sie ein, über 130 km Aktivitäten und Anlässe zum Thema dieser gelben Blume zu entdecken …

Destinazione Provenza Al di là delle palme e dei pini marittimi in riva al mare, Sainte-Maxime offre un ambiente naturale preservato che sa di Provenza.

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

La città è al chilometro 42 della « Route du Mimosa » !

24


eim Spaziergang über Wege und Hügel entdecken Sie in Sainte-Maxime eine ganze Farbenpalette, vom Silbergrau der Olivenbäume bis hin zum pulvrigem Gold der Mimosen. Die Schirmpinie, der seit der Antike kultivierte Olivenbaum, die Grüne Eiche und die Korkeiche, Ziste und Erdbeerbaum, sind Sorten, die diese natürliche Umgebung schmücken. Allein, mit der Familie oder unter Freunden können Sie die markierten Wege von Catalugno oder von Quilladou nehmen, wie Sie Lust haben, oder in Begleitung eines Guides. Auch an die Liebhaber des Reitens ist gedacht: man kann im Massiv der Mauren Ausritte machen! Im Massiv der Mauren, dem Paradies der Zikaden, wird ein einzigartiges Know-how bewahrt. Das Erbgut und die Identität der Provence werden Sie mit den regionalen Produkten und dem Kunstgewerbe zu Ihrer größten Freude verführen…

P

ercorrendo sentieri e colline, scoprirete a Sainte-Maxime tutta una tavolozza di colori, dal grigio argentato degli olivi all’oro spento delle mimose. Il pino marittimo, l’olivo coltivato dalla più lontana antichità, la quercia e la quercia da sughero, il cisto e il corbezzolo sono altrettante specie che ornano questo ambiente naturale. Soli, in famiglia o con amici potrete percorrere i sentieri segnalati di Catalugno o del Quilladou al vostro ritmo o accompagnati da una guida. Gli amanti dell’equitazione saranno poi affascinati dalle passeggiate a cavallo nella Massiccio dei Maures! Nelle terre del Massiccio dei Maures, paradiso delle cicale, si perpetuano saperi unici. Il patrimonio e l’identità della Provenza vi sedurranno attraverso prodotti locali e artigianato che sapranno sedurvi …

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

B

25


DESTINATION PROVENCE / DESTINAZIONE PROVENZA

Reiten / A cavallo • Centre Equestre du Verderet

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Ganzjährig geöffnet.

26

Kleine und große Reiter können mit dem Pferd oder dem Pony auf Entdeckungsreise im Massiv der Mauren gehen! Das Zentrum bietet Ihnen Freizeit-oder Sportreiten, Animationen und Lehrgänge in familiärer Umgebung. Verkauf von Sattelmaterial. Aperto tutto l’anno. Piccoli e grandi, partite alla scoperta del Massiccio dei Maures a cavallo o sui pony! Il centro vi propone l’equitazione come passatempo o sportiva, animazioni e corsi in un ambiente famigliare. Vendita di finimenti. Chemin des Bouillerettes (derrière le Couloubrier) +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com

• Centre Equestre Eldorado Ganzjährig geöffnet. Für jedes Niveau und Alter: teilen Sie mit der Ranch Eldorado Ihre Pferde-oder Ponypassion! Kurse, Ausritte, entspannte Lehrgänge ermöglichen Ihnen, das Reiten zu entdecken! Veranstaltung von Events während des Tages oder am Abend. Aperto tutto l’anno. Qualunque sia il vostro livello e la vostra età, venite a condividere con il Ranch Eldorado la passione del pony e del cavallo! Lezioni, passeggiate rilassanti, corsi vi permetteranno di scoprire l’equitazione. Organizzazione di eventi in giornata o in serata. Chemin des Ribes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ranch-eldorado.fr


Ein Fuß / A foot • Jardin Botanique des Myrtes Ganzjährig geöffnet. Entdecken Sie diese pflanzlichen Reichtümer und die zahlreichen, typisch mediterranen Pflanzen unserer Region im Jardin Botanique des Myrtes (Botanischer Garten der Myrten) gegenüber dem Golf von Saint-Tropez. Von der Zwergpalme bis zum Kokosnussbaum aus Chile bietet der Park tausend für kleine und große Besucher interessante Sorten!

Ausflüge

Aperto tutto l’anno. Scoprite le ricchezze vegetali e le molte piante mediterranee tipiche della nostra regione percorrendo i viali del Giardino Botanico dei Myrtes, di fronte al golfo di Saint-Tropez. Dalla palma nana al cocco del Cile, il parco offre mille soggetti d’interesse per piccoli e grandi! Boulevard Jean Moulin Gardien : +33 (0)4 94 96 64 85

Scappatelle

• Attelages et Traditions Ganzjährig geöffnet. Entdecken Sie das Massiv der Mauren, die Schönheiten des Waldes, das Weinanbaugebiet des Vars bei einem authentischen Ausflug mit der Kutsche! Aperto tutto l’anno. Alla scoperta del Massiccio dei Maures in calesse, delle bellezze della foresta, delle vigne del Var in una autentica escursione! Hameau Les Prés Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87

Kunstgewerbe / Artigianato • Fragonard Ganzjährig geöffnet. In Grasse, Stadt der tausend Parfüms, und in Eze-Village, entdecken Sie an drei Orten anhand einer kostenlosen und geführten Besichtigung die Labore, Werkstätten und Abfüllräume der Parfümerie Fragonard, eine der Ältesten und Bekanntesten. Kosmetika, Seifen, Parfüms werden dort in einem traditionellen Rahmen hergestellt.

Aperto tutto l’anno. A Grasse, paese dei mille profumi, e a Eze-Village scoprite in tre siti, in una visita gratuita e guidata, i laboratori, le officine e le sale di condizionamento della profumeria Fragonard, una delle più antiche e famose. Vi sono prodotti cosmetici, saponi e profumi in un quadro di rispetto delle tradizioni artigianali. 20, boulevard Fragonard - Grasse +33 (0)4 93 36 44 66 www.fragonard.com

le Muguet

FRAGONARD célèbre

2013

Fra g o n a rd a n d t h e Lily of the Valley

L’ USINE HISTORIQUE : F-06130 Grasse • LA FABRIQUE DES FLEURS : F-06130 Grasse . LE MUSÉE PROVENÇAL DU COSTUME ET DU BIJOU : F-06130 Grasse • LE MUSÉE JEANHONORÉ FRAGONARD : F-06130 Grasse • L’USINE LABORATOIRE : F-06360 Eze-Village • LE MUSÉE DU PARFUM : F-75009 Par is • LE THÉÂTRE-MUSÉE DES CAPUCINES : F-75002 Par is • tour isme@fragonard.com • T. +33 (0)4 93 36 44 66 • www.fragonard.com

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

2013

27


DESTINATION PROVENCE / DESTINAZIONE PROVENZA

Regionales / Prodotti regionali • Domaine des Beaucas • Domaine de la Pierre Plantée

Aperto dal 01/01 al 30/09.

Ganzjährig geöffnet.

Geöffnet vom 01.01. bis zum 30.09.

Il signor Thierry Olivier vi accoglie in una tenuta di più di 3500 olivi dove vi farà condividere le sue conoscenze esclusive che gli permettono di ottenere un olio d’oliva premiato più volte in vari concorsi agricoli.

In einem herrlichen Rahmen, der nach der Provence riecht, wo Lavendel, Rosmarin, Zisten, Olivenbäume und Wein Sie einladen, einen Halt bei der Domaine des Beaucas einzulegen, um AOC-Weine Côtes de Provence zu verkosten…

Herr Thierry Olivier begrüßt Sie in einer Domäne mit über 3500 Olivenbäumen und zeigt Ihnen sein einzigartiges Knowhow, womit er ein Olivenöl erzeugt, das bei verschiedenen Landwirtschaftswettbewerben mehrmals prämiert wurde. Geführte Besichtigung des Olivenhains von April bis September, jeden Dienstag und Freitag um 10 Uhr oder nach Terminabsprache. Probieren und Verkauf der Produkte auf dem Hof.

Visita guidata dell’oliveto da aprile a settembre il martedì e il venerdì alle 10 e su appuntamento. Degustazione e vendita di prodotti della fattoria. Route du Muy +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

Die familiäre Domaine liegt am Fuß des Massivs der Mauren, zwischen Sainte-Maxime und Plan-de-la-Tour. Bei Ihrem Besuch werden Sie entzückt sein von der ungewöhnlichen Entdeckung des römischen Museums!

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Aperto tutto l’anno.

28

Domaine de la Pierre Plantée

Geführte Besichtigung der Olivenpflanzung

(jeden Dienstag und Freitag um 10 Uhr, von April bis September und nach Vereinbarung)

Visita guidata dell'oliveto

(tutti i martedì e i venerdì alle 10, da aprile a settembre e su appuntamento)

Il Domaine famigliare si situa ai piedi del Massiccio dei Maures tra Sainte-Maxime e Plan-dela-Tour.

OLIVIER Thierry

HERSTELLER/ PRODUTTORE

In occasione della visita sarete affascinati dalla scoperta insolita del museo romano!

OLIVENÖL

Provenzalische Produkte Erzeugnisse vom Bauernhof Olio d’oliva - Prodotti provenzali Prodotti della fattoria

In un quadro magnifico che sa di Provenza, dove lavanda, rosmarino, cisto, olivo e vigna vi invitano a fare tappa al Domaine des Beaucas per la degustazione di vini AOC Côtes de Provence...

Route du Muy 83120 SAINTE-MAXIME Tél./Fax +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

CD 44 - Les Beaucas +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com


Die Märkte

• Brocante & Collections Ganzjährig, jeden Mittwoch von 8 bis 18 Uhr. Flanieren Sie am Meer und entdecken Sie die verschiedensten Gegenstände mit Ihren dazugehörigen Anekdoten...

I mercati

• Le marché couvert

Per tutto l’anno, il mercoledì dalle 8 alle 18.

Ganzjährig geöffnet von Dienstag bis Sonntag, täglich während der Sommersaison.

La passeggiata in riva al mare durante la quale scoprirete oggetti vari e molto particolari al contempo …

Spazieren Sie durch die Gänge des überdachten Markts und entdecken Sie die regionalen Produkte! Obst, Gemüse, Käse, Fische, … die Marktstände werden Ihre Sinne und Geschmacksnerven erwecken.

Promenade Aymeric Simon-Lorière

Markttage

Giorni di mercato

Percorrete i viali del Mercato coperto per scoprire i prodotti regionali! Frutta, verdure, formaggi, pesci... i banchi dei commercianti risveglieranno i sensi e le papille. Rue Fernand Bessy • Le marché des artisans

et des artistes peintres

Auch nachts vom 21.06 bis zum 15.09. Bummeln Sie abends durch die Gassen von Sainte-Maxime, im Herzen der Altstadt, und besuchen Sie den Kunstgewerbemarkt und die Maler. In notturna dal 21/06 al 15/09. Venite in serata a gironzolare nelle stradine di Sainte-Maxime, nel cuore della città vecchia e godetevi il Mercato degli artigiani e dei pittori. • L’étal des pêcheurs Ganzjähriger Verkauf von Fisch und Meeresfrüchten am Hafen, je nach Wetter von 8 bis 12 Uhr geöffnet. Verweilen Sie einen Moment bei «L’Etal des Pêcheurs», wenn Sie an den Ufern des Hafens von Sainte-Maxime entlang spazieren, und entdecken Sie den Reichtum und die Vielfalt der Mittelmeerfische. Vendita tutto l’anno dei prodotti del mare sul porto, dalle 8 alle 12 secondo le condizioni del tempo. Passeggiate lungo i moli del porto di SainteMaxime e fermatevi un momento davanti al «Banco dei pescatori» per scoprire le ricchezze e la diversità dei pesci del Mediterraneo.

• Le marché du centre-ville

(Lebensmittel und Regionalprodukte)

Ganzjährig jeden Donnerstagmorgen. Mal süß, mal salzig, lassen Sie sich von den Düften verlocken, und ganz besonders von denen der Regionalprodukte. Der Marché du centre-ville bietet Ihnen jeden Donnerstag Obst, Gemüse, Käse und Produkte aus dem Terroir. Alimentare e prodotti regionali Tutto l’anno, il giovedì mattina Lasciatevi tentare dagli odori a volte salati e a volte dolci che caratterizzano i prodotti della regione. Il mercato del centro città vi propone tutti i giovedì mattina frutta, verdure, formaggi e prodotti tipici. Place du Marché et vieille ville • Le marché forain Ganzjährig jeden Freitagmorgen. Kleider, verschiedene Gegenstände und provenzalische Stoffe entzücken hier den neugierigen Besucher. Tutto l’anno, il Venerdì mattina. Abiti, oggetti vari e tessuti provenzali impressioneranno i curiosi. Place Jean Mermoz • Le marché alimentaire Ganzjährig jeden Montagmorgen. Tutto l’anno, il Lunedi mattina. Avenue Georges Pompidou

• Montag / Lunedi - Marché alimentaire (Sainte-Maxime) - Les Issambres - Port Grimaud II (avril à octobre)

• Dienstag / Martedì - Saint-Tropez

• Mittwoch / Mercoledì - Brocante & collections (Sainte-Maxime) - Cavalaire - Cogolin - La Garde Freinet

• Donnerstag / Giovedì - Marché alimentaire (Sainte-Maxime) - Grimaud - Plan de la Tour - Port Grimaud - Ramatuelle

• Freitag / Vernedì - Marché forain (Sainte-Maxime) • Samstag / Sabato - Cogolin - Saint-Tropez

• Sonntag / Domenica - Collobrières - La Croix Valmer, - La Garde Freinet - Port Grimaud, - Ramatuelle - Grimaud, Jas des Roberts (Puces et brocante le matin)

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

Aperto tutto l’anno dal martedì alla domenica e tutti i giorni durante la stagione estiva.

29


Destination Sports & Freizeit Lust, einen Sport zu erlernen, sich zu perfektionieren oder einfach Ihrer Leidenschaft nachzugehen? In Sainte-Maxime fehlt es an nichts! Tennis, Golf, Radfahren, Sportzentren, Athletik- oder Bicross-Pisten, Skate-Park, Schwimmbad… Für jeden Geschmack der kleinen und großen Gäste! Brauchen Sie Ideen, um sich zu amüsieren oder sich mit Freunden oder der Familie zu entspannen? Die Freizeitparks und Fahrgeschäfte erfüllen auch die anspruchsvollsten Erwartungen…

Destinazione Sports & Tempo libero Voglia di iniziarvi a uno sport, di perfezionarvi o semplicemente di soddisfare una passione?

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

C’è di tutto a Sainte-Maxime!

30


ntdecken Sie die Lebenskunst und die Authentizität der Provence beim Pétanque-Spielen, dem provenzalischen Sport schlechthin. Metallkugeln, ein Schweinchen, eine flache Fläche, einen oder zwei Freunde, und die Partie kann beginnen! Freundschaftlich oder um zu gewinnen, zum Vergnügen oder im Wettkampf, Sie können nach Belieben seriöse Partien bestreiten oder in eine folkloristische Szenerie à la Pagnol eintauchen! Entdecken Sie auf der Promenade Aymeric Simon-Lorière, im Schatten der Schirmpinien und Palmenbäume, die Allée des Champions und die Handabdrücke berühmter Sportler. Sainte-Maxime besitzt Infrastrukturen und Ausstattungen, die ausschließlich dem Sport gewidmet und derart gestaltet sind, dass sie auch die eifrigsten Wettbewerber zufriedenstellen. Während des Jahres und der Sommersaison bietet das Sportamt sportliche Aktivitäten und Animationen an. Erhalten Sie Ihre Form und Ihre Gesundheit, wählen Sie Gymnastik, Muskeltraining, Aquagym oder Wandern… Auch die Kleinsten können Sport machen, zum Beispiel Schwimmen, Multisportkurse, Inliner, Golf… Eine für jedes Alter geeignete Spielprogrammierung.

S

coprite l’arte di vivere e l’autenticità della Provenza, lasciandovi tentare dalle bocce, sport provenzale per eccellenza. Delle bocce di metallo, un boccino, un terreno piatto, uno o due amici e la partita può cominciare! A titolo amichevole oppure come sfida, per il puro piacere o per la competizione, avrete occasione di impegnarvi in partite serie o semplicemente di partecipare a una scena del colore locale! Sulla passeggiata Aymeric Simon-Lorière, ombreggiata dai pini marittimi e dalle palme, scoprite l’Allée des Champions e le impronte delle mani di sportivi famosi. Sainte-Maxime possiede infrastrutture e attrezzature riservate allo sport tali da soddisfare i più accaniti sportivi. Nel corso dell’anno e durante la stagione estiva, il Servizio degli sport vi propone attività e animazioni sportive. Tenetevi in forma e in buona salute, optate per la ginnastica o la muscolazione, l’acquagym o la marcia a piedi... I più piccoli potranno lanciarsi nelle attività sportive, piscina, corsi polisportivi, roller, golf … Una programmazione ludica adatta a tutte le età.

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

E

31


DESTINATION SPORTS & FREIZEIT / DESTINAZIONE SPORTS & TEMPO LIBERO

Sport in Sainte-Maxime Sport a Sainte-Maxime • Golf Blue Green

Sainte-Maxime

Ganzjährig geöffnet

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Zwischen Land und Meer, in einem herrlichen Rahmen der „Garrigue“ und Korkeichen, gegenüber dem Golf von Saint-Tropez, begrüßt Sie der Golfplatz Blue Green für einen Moment der Entspannung und des sportlichen Vergnügens.

32

Der eher technische Parcours weist auf 65 hügeligen Hektar 18 Löcher auf. Lehrgänge, Kurse, Kinder ab 5 Jahren.

• Ecole du cirque PAD

Association IPSEITE

Ganzjährig geöffnet Lernen Sie Jonglieren, Kunststücke zu machen, mit dem Trapez durch die Lüfte zu fliegen…magische Aktivitäten für Kinder ab 3 Jahren und für Erwachsene! Aperto tutto l’anno. Imparare a fare il giocoliere, le acrobazie, volare nell’aria con il trapezio ... attività magiche per i bimbi a partire da 3 anni e per gli adulti! Z.A. Camp-Ferrat 23, rue du Commerce +33 (0)4 94 49 17 39 www.cirquepad.fr

Aperto tutto l’anno. Tra terra e mare, in un quadro meraviglioso di macchia e di querce da sughero che dà sulla baia di Saint-Tropez, il golf Blue Green vi accoglie per un momento di relax e di piacere sportivo. Il percorso, piuttosto tecnico, presenta le sue 18 buche su 65 ettari ondulati. Corsi, lezioni, anche per bambini a partire da 5 anni.

• Pétanque

Route du Débarquement - BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 www.bluegreen.com

• Avenue Georges Pompidou

Drei Kegeln / Tre bocce: • « Prince Bertil de Suède » promenade Aymeric Simon-Lorière • Place Jean Mermoz

• Piscine municipale Geöffnet von September bis Juni (in den Schulferien geschlossen). Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von Sainte-Maxime. Ein komplettes Programm erwartet Sie: freies Schwimmen, geleitetes Schwimmen, Aquagym… Aperta da settembre a giugno (chiusa durante le vacanze scolastiche). Tuffatevi nella vasca da 25 metri della piscina di Sainte-Maxime. Vi aspetta un programma completo: nuoto, nuoto guidato, aquagym … Complexe sportif des « Bosquette » Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56


• Sainte-Maxime Tennis Gegenüber dem Meer können Sie an zwei außergewöhnlichen Orten Kurse belegen bei diplomierten Lehrern, in den Schulferien Lehrgänge machen oder die Möglichkeit nutzen, die Anlagen für Tennisspiele zu reservieren!

Sportmöglichkeiten Impianti sportivi

• Complexe sportif

des «Bosquette»

• Complexe sportif

«Pastorelli-Rossi»

Leichtathletikpiste, Rasen-Stadion, Boxsaal, Dojo, Omnisporthalle, Fitness-Raum, Mountain-Bike-Strecke, Gesundheitsparcours, Spielplatz.

Di fronte al mare, due siti eccezionali forniscono corsi assicurati da istruttori diplomati, corsi durante le vacanze scolastiche con la possibilità di prenotare gli impianti per giocare!

Synthetikstadion, Tischtennisraum, Omnisporthalle.

Der Tennis Club de la Croisette und sein Clubhaus begrüßt Sie das ganze Jahr auf seinen 4 Greenset®-Plätzen und 2 Synthetikplätzen.

Stadio sintetico, sala tennis da tavola, sala polisportiva.

Pista d’atletica, stadio con campo erboso, sala da boxe, dojo, sala polisportiva, sala da muscolazione, pista da BMX, parco skate percorso di salute, area da giochi.

Route du Plan de la Tour

Route du Muy

Il Tennis Club della Croisette e il suo club-house vi accolgono tutto l’anno su 4 campi in Greenset® e 2 campi in terra battuta sintetica.

Service des Sports - +33 (0)4 94 56 78 30 - www.ville-sainte-maxime.fr

3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis

Il Tennis Club de la Madrague aperto a luglio ed agosto e la sua club-house, vi riservano begli scambi sportivi con i loro 4 campi in cemento poroso con vista sul golfo di Saint-Tropez. Chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis

Sportliche Gruppenaufenthalte Soggiomo gruppi sportivi

Ein einziger Ansprechpartner, um Ihnen zu helfen, Ihren Aufenthalt in SainteMaxime zu organisieren: Übernachtung, Essen, Zugang zu den Sportanlagen, zusätzliche Dienste und Aktivitäten. Un solo interlocutore per aiutarvi a organizzare il soggiorno a Sainte-Maxime: alloggio, ristorazione, accesso agli impianti sportivi, servizi e attività complementari. SEMA événements I +33 (0)4 94 49 20 01 I evenementiel@sema83.fr

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

Der Tennis Club de la Madrague und sein Clubhaus, geöffnet im Juli und im August, bietet Ihnen schöne Ballwechsel auf seinen 4 Plätzen aus Porenbeton, mit Blick auf den Golf von Saint-Tropez.

33


DESTINATION SPORTS & FREIZEIT / DESTINAZIONE SPORTS & TEMPO LIBERO

Parks / Parchi

Jahrmärkte

• Aqualand

Aperto dal 22/06 al 31/08.

Geöffnet vom 22.06. bis zum 31.08.

Regno dell’acqua, dello scivolamento e dei tobogan, Aqualand accoglie piccoli e grandi per un momento di relax e risate pazze. Sono disponibili uno spazio di ristoro e un negozio.

Königreich des Wassers und der Rutschen: Aqualand begrüßt kleine und große Gäste für einen Moment der Entspannung und der Lachkrämpfe. Ein Gaststättenbereich und eine Boutique stehen Ihnen zur Verfügung.

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des «Bosquette» +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

Via alle giostre

• Manège « Le Carrousel » Ganzjährig geöffnet. Das Karussell lädt Kinder ab 1 Jahr ein, eine Runde auf einem Pony oder an Bord eines tollen Feuerwehrautos zu drehen… Auf der Promenade des Stadtzentrums werden die Kinder begeistert sein von der Magie und den leuchtenden Farben dieses Karussells! Aperto tutto l’anno. Il carosello invita i bambini a partire da un anno di età a girare a cavallo o a bordo di uno splendido camion dei pompieri ... Sulla passeggiata del centro, i bimbi saranno affascinati dalla magia e dai colori sfavillanti di questa giostra! Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)4 94 43 91 27 • Manège « Au Petit Poulbot » Geöffnet an Wochenenden und in den Schulferien von 01.04 bis 15.09. Jedem seine Vorliebe, jedem sein Karussell: Flugzeug, Rakete, Motorrad…! Kinder von 1 bis 12 Jahren verbringen hier einen angenehmen Augenblick gegenüber dem Hafen von Sainte-Maxime. Eine freundliche Begrüßung ist Ihnen sicher! Aperto nei fine settimana e le vacanze scolastiche dal 01/04 al 15/09.

• Arbre et Aventure

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Geöffnet von 13.04 bis Mitte November.

34

Das Abenteuer ist in dem Bäumen… Von 5 bis 75 Jahren, spazieren Sie zwischen Tirolern, Affenbrücken, Hängebrücken oder Tarzan-Sprüngen für einen Moment der Entspannung und der Emotion im Schatten der Pinien und Korkeichen! Aperto dal 13/04 a metà novembre. L’avventura è negli alberi … Da 5 a 75 anni, lanciatevi attraverso tirolesi, ponti da scimmie, passerelle o salti di Tarzan per un momento di divertimento e d’emozione all’ombra dei pini e delle querce da sughero! Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des «Bosquette» +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com

Ad ognuno il suo veicolo, a ognuno la sua giostra: aereo, razzo, moto ... Bimbi da 1 a 12 anni, venite a passare un momento divertente di fronte al porto di Sainte-Maxime. Vi sarà riservata la migliore accoglienza! Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)6 07 01 79 93 • Maxime Rally Elektroautos für Kinder ab 4 Jahren. Le auto elettriche per bambini dai 4 anni. Promenade Aymeric Simon-Lorière • Aires de jeux - Place Jean Mermoz - Promenade Aymeric Simon-Lorière - Jardin Botanique des Myrtes


TÄGLICH GEÖFFNET VON 22. JUNI BIS 31. AUGUST 2013 APERTO TUTTI I GIORNI DAL 22 GIUGNO AL 31 AGOSTO 2013

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

Photos non contractuelles

SAINTE MAXIME

35


DESTINATION SPORTS & FREIZEIT / DESTINAZIONE SPORTS & TEMPO LIBERO

Freizeitaktivitäten in der Nachbarschaft Attività nei dintorni • Bowling du Golfe Ganzjährig geöffnet. Mit der Familie oder mit Freunden, stürmen Sie die 8 Bahnen des Bowling du Golfe für einem geselligen und entspannten Moment. Teilen Sie Ihre schönen Augenblicke, und entdecken Sie die Freuden des Billards! Aperto tutto l’anno. In famiglia o con gli amici, lanciatevi sulle 8 piste del Bowling del Golfo per un occasione di convivialità e di divertimento. Venite a condividere bei momenti riscoprendo le gioie del biliardo! Saint Pons les Mûres RN 98 - Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69 www.bowlingdugolfe.com

Il più grande parco marino d’Europa vi accoglie per un’immersione totale nell’universo affascinate di delfini, orche, otarie, orsi polari e squali! Piccoli e grandi, sarete sbalorditi da spettacoli grandiosi.

Neuheiten 2013: Splash battle, ein nachgebautes Koralllenriff und Dinosaurier Saison 2!

Novità 2013: Splash battle, barriera corallina ricostituita, i Dinosauri stagione 2! 306, avenue Mozart - Antibes +33 (0)892 30 06 06 www.marineland.fr

Copyright: Thinkstock, Marineland.

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

36

Quartier Les Plaines - Gonfaron +33 (0)4 94 78 26 41 www.villagetortues.com

Geöffnet vom 16.02 bis zum 31.12.

Kleine und Grosse, Sie werden begeistert sein von grandiosen Schauspielen.

Ganzjährig geöffnet.

Aperto tutto l’anno. Nel cuore di un parco naturale di 2 ettari, il Villaggio delle Tartarughe ospita più di 2500 rettili fra cui la tartaruga di Herman, specie rara e minacciata. Scoprirete in famiglia, lungo un percorso ombreggiato, come le tartarughe sono allevate, curate o rimesse in libertà nella natura.

Aperto dal 16/02 al 31/12.

Der größte Seepark Europas begrüßt Sie für ein komplettes Eintauchen in die faszinierende Welt der Delfine, Orcas, Seelöwen, Eisbären und Haie!

• Le Village des Tortues Im Herzen eines 2 Hektar großen Naturparks beherbergt das Village des Tortues über 2500 Reptilien, darunter die Herman-Schildkröte, eine seltene und bedrohte Art. Mit der ganzen Familie entdecken Sie auf einem schattigen Weg, wie die Schildkröten großgezogen, gepflegt oder wieder in der Natur ausgesetzt werden.

• Espace Marineland

marineland.fr 11-12 generique 123x57.indd 1

ANTIBES 29/11/12 11:09


Sports Motoren Sports motori

• Grimaud Karting Loisir Ganzjährig geöffnet. Vermietung von Go-Karts für Einzelpersonen (Kinder und Erwachsene) oder Gruppen. Fahrschule für Kinder ab 7 Jahren, jeden Mittwoch und in den Schulferien. Ausrüstung steht zur Verfügung. Aperto tutto l’anno. • Paintball Family Ganzjährig geöffnet. Für Geselligkeit und Adrenalin, kommen Sie mit der Familie oder mit Freunden, entdecken Sie die Freuden des Paintballs. Seien Sie diskret oder einfallsreich, aber vor allem Stratege! Eine komplette Ausstattung wird Ihnen zur Verfügung gestellt. Im Sommer auch nachts geöffnet, im Winter nach Reservierung.

Noleggio di go-kart per singoli (bambini e adulti) o gruppi. Scuola di pilotaggio a partire da 7 anni il mercoledì e durante le vacanze scolastiche. Fornitura dell’equipaggiamento. Chemin des Blaquières RD 61 - Grimaud +33 (0)4 94 56 00 12 www.gkl-karting.fr

• Fun Adventure Geöffnet von Mai bis Oktober. Fun Adventure bietet Ihnen unvergessliche Erlebnisse und Landschaften. Trauen Sie sich an den Motorsport! Auf dem Programm: Sicherheit und Erkundungsfahrten durch den Var, weitab von bekannten Wegen. Ob Anfänger oder Fortgeschrittener, unsere staatlich geprüften Lehrer haben den passenden Ausflug für Sie parat. Aperto da maggio a ottobre. Fun Adventure vi propone di scoprire sensazioni e paesaggi indimenticabili. Non esitate a provare gli sport meccanici: sarà in programma in tutta sicurezza la scoperta del Var al di là dei sentieri abituali. Dal livello debuttante a quello più esperto, i nostri animatori vi prepareranno un’escursione su misura. Port de San Peïre - Les Issambres +33 (0)6 63 03 06 18 www.adventure-quad-jet.fr

Aperto tutto l’anno. Per un momento di convivialità e di adrenalina, venite in famiglia o con gli amici a scoprire le gioie del paintball. Siate furtivi o ingegnosi e soprattutto strateghi! Vi sarà fornito un equipaggiamento completo. Notturne d’estate, su prenotazione d’inverno. • Star Quad Ganzjährig geöffnet. Viel Spaß und erlebnisreiche Momente erwarten Sie auf den Quad-Pisten von Star Quad! Je nach Alter und Niveau stehen Ihnen Quads mit 50 bis 250cm3 zur Verfügung. Kinder ab 5 Jahre. Aperto tutto l’anno. Star Quad vi accoglie sulle sue piste per un pieno di sensazioni intense e divertenti! I quad da 50 cc a 250 cc vi aspettano secondo l’età e il livello. Per i bambini, sono a partire da 5 anni. Rond-point de la Foux RD 98 - Cogolin +33(0)6 89 78 87 76 www.starquad.fr

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

Rond-point de la Foux RD 98 - Cogolin +33 (0)6 23 70 03 33 www.paintballfamily.com

37


Destination Kultur & Ausgehen Seebad mit außergewöhnlicher Architektur: Sainte-Maxime hat das Label «Patrimoine du XXè siècle», erhalten, das 1999 vom Kultur- und Kommunikationsministerium eingeführt wurde. Es zeigt der Öffentlichkeit die architektonisch bemerkenswerten Bauwerke und Stadtensembles des 20. Jahrhunderts an. Sainte-Maxime beteiligt sich am jährlichen Wettbewerb der «Villes et Villages Fleuris». Mit drei Blumen prämiert bietet die Stadt üppige Blüten während des ganzen Jahres, die Gestaltung von Grünflächen, eine Verbesserung der Umwelt und des Lebensrahmens, und erschafft damit einen die Empfangsqualität und den Aufenthalt von Touristen fördernden Raum.

Destinazione Cultura & Uscite Città balneare dall’architettura eccezionale, Sainte-Maxime ha ottenuto il marchio «Patrimoine du XXe siècle», lanciato nel 1999 dal Ministero della Cultura e della Comunicazione francese.

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Esso segnala all’attenzione del pubblico gli edifici e i complessi urbani notevoli del XX secolo in materia di architettura.

38


2

b

2

hat seinen Namen von einer Sam ainte-Maxime 750 verstorbenen Nonne, die jedes Jahr 14. und 15. Mai anlässlich des Votiv-Festes

inerar atic it

ies

entury 20th-c ture ec archit

ois and bourge nd hotels ed rich in gra wly been transform nch Riviera has slo ral style. m the Fre nte-Maxime n architectu René Not far fro by village of Sai cultivating its ow y the larl s, ticu residence side resort villas were built, par . Their sea iod t per gan during this purity and into an ele numerous the 1920s, matic architect active its ent, with a Starting in ble town’s em Deco movem taut, clean lines for Darde, the of the Art and etal forms racteristic t this Sainte stylized veg proud of the fact tha gionalism style is cha ally tric me re of neo-re d style sion. We are sobriety: geo figu res imp ous refined ame a fam er and well-balance bec dynamic, ct hite sob gant, ased arc , Maxime-b oad. His ele e and abr rwar period a both at hom tated. t on this inte gled with sheds ligh imi was widely ry of these buildings of the old village min y ove ng. a livi The redisc the Provençal identit of ich certain art invite you to explore during wh bodying a co dernity, em and Art De n presented refined mo ries here-i modern, Provençal tic itinera ma ing the bin » The heritage com «sustainably little known promote and boration of ral styles. to share, t ela architectu se tours is During the curren me of ive of the e. Sainte-Maxi res The object mon heritag Plan outlining the asu tre com ic our tor his er the preserve velopment t we consid Urban De ropriate tha our Local t. it is only app tomorrow, must help us protec n that this pla

gefeiert wird. Aber seine echte „Geburt“ fand am 15. Februar 1790 statt, Datum, an dem Sainte-Maxime durch die Zusammenlegung zweier herrschaftlicher Gebieters zu einer 2 tou The Gemeinde entstand. Als Anekdote erzählt man, dass zwischen dem aktuellen, 1520 minutes 45 der errichteten Tour Carrée primitiven 1 und ure architect g in ng Cha Wohnhaus stand! Kirche nur ein einziges

il spans 50 m t du Précon 5, the Pon er, bow-shaped bea as ted in 193 upp duct compleforced concrete. The ntal roadway serves for via t gan izo ary An ele made of rein ssion, while the hor formwork necess the is and of metres compre plexity of the is a rare example com by way of the ns e from ge ctio gin fun string. Ima cture dating re. This brid a sort of bowof such a fine structu n techniques to a stru the casting of modern constructio application of the 20th century. f hal t firs the

ing cture hav lity archite during the ce of qua me the presen ent of Sainte-Maxi ge from the highlights developm styles ran This tour er style the tourist hitectural sob , to arc d ned The ute tury. contrib to the refi new h century the 20th cen crete and first half of the tail end of the 19t to the use of con of nks eclecticism that developed tha 0s of the 195 ction. stru con methods of

hem ery. T

Zu diesem Zeitpunkt entstand die agrarpastorale und forstwirtschaftliche Vokation von es 45 minut seines Sainte-Maxime, und dann2 die Aktivität e village art of th he e Th kleinen Hafens, die hauptsächlich auf dem Warentransport beruhte. Dank der Entwicklung der Transporte im 19. Jahrhundert und den Künstlern, die die Region entdeckten, änderte Sainte-Maxime seine Vokation, um sich inutesdem 3 pmen20t ofm hotels Fremdenverkehr zuzuwenden. lo ve de e Th

risse Vincent Mo nte-Maxime Mayor of Sai

Martel Micheline charge ment y Mayor in First Deput the Environ nning and of Urban Pla

ov e disc

ainte-Maxime prende il nome da una monaca 1 di clausura morta nel 750 e celebrata ogni anno il 14 e 15 maggio in occasione della festa b della città data del 3 votiva. Ma la vera nascita b 1790, data in cui Sainte-Maxime fu costituita 2 come comune con la fusione di due signorie. Per l’aneddoto, esisteva una sola abitazione fra l’attuale Tour Carrée edificata nel 1520 e la chiesa re originaria! architectu

Heritag

aud e Jehanne Arn in charge of Cultur yor Deputy Ma

ssary

Short glo

houses axime of old vençal in Sainte-M the Pro coexistence erve how me phasizes the is interesting to obs Sainte-Maxi in It tion . This tour em eta n structures ral interpr é Darde. architectu and moder jects of Ren a unique to the pro nd nks fou tha rit y spi abl 1920s, not during the

e Maxim

Sainteture in

20th

itec ry arch -centu

ltural

ures

id Le Splend architect An and fluidity affords a lo as well as

hanging

1 C la vocazione agropastorale È allora che nacque e forestale di Sainte-Maxime e poi l’attività del piccolo porte basata essenzialmente sul trasporto delle merci. Grazie allo sviluppo dei trasporti nel XIX secolo e agli artisti che scoprirono la regione, Sainte-Maxime cambiò vocazione per orientarsi verso il turismo.

1

bar ar, a dance 2, the Miram 192 Replacing by René Darde in 1929 d constructe was inaugurated in day. this ino n to the cas ained ope ntele and has rem contemporary clie isian ’s The casino high society, the Par the includes the and officers from the in set d ore art mo sm Deco squadrons European unately, this Art to subjected gulf. Unfort has been leading to the re ctu stru e additions, superb terrace successiv s the ance of its disappear the sea. Don’t mis hival g overlookin the north side (arc on bas-relief photo).

se here of tho chic atmosp back at the es a look rism, they the shore. r tour tak tou r rte ter nea sho d win s Thi situate ted to months and els» often ially dedica summer «grand hot ments init during the rts. s establish frequented ing and outdoor spo Prestigiou reasingly became inc h sun bathing, swimm wit d associate

Divenuta stazione balneare elegante grazie alo sviluppo del turismo, Sainte-Maxime ha coltivato uno stile architettonico di qualità fra architetture moderne, stile provenzale o « Art Déco ».

NEXT erary with e this itin of the To continu «The Heart Pasteur Tour 2, Place to ad he , Village» annexe. town hall opposite the

Das dank der Entwicklung des Fremdenverkehrs zu einem eleganten Seebad gewor-ided Self-gu dene Sainte-Maxime hat einen 4 hochwertigen Albrecht ie th er B enue egt, architektonischen Stil Avgepfl zwischen modernen Architekturen, dem provenzalischen Stil oder der « Art Déco ». Entdecken Please visitors. REFUl: auf t open to Sie das reiche Erbgut derCAStadt Spazierildings no Private bu owners’ privacy. e th t gängen durch die Gassen redes spec Stadtzentrums und am Meer entlang, wie auch den Charme der Provence anhand ihrer Häuser mit alten Dachziegeln, dem typischen Markt und der kleinen Geschäftsstrassen.

tradition in hitectural lism the local arc to interpret hés. Neo-regiona ent seeks clic This movem ple manner free of sim s a refined, from variou borrowed ign onemovement m order to des Eclecticis 1920, this periods in 1860 and en the Route styles and Betwe known as hitectural arc and , formerly c up facing artisti gant avenue villas lined buildings. of this ele imposing ed tour. of-a-kind 1920s. The y do today. Self-guid urbanization n to the the The in ctio e rea pac the r period in , gathered artisview than n us rwa alie ope ero d’It inte re num mo Art Deco during the ity, enjoyed a Present in hed plic sea 0s. mp sim the 190 triu ues This style Nouveau style of the cture, Art Deco val hite Art cluttered . that of arc s including structural coherency tic domain al forms and geometric the announced Germany cture. vement school in and archite lines. Modern Mo so-called Bauhaus graphics ecture metrical as dance, 9, the of Archit geo s e 191 art ent h In pur tm ent suc by as) Depar terized developm hosis of tected Are industrial se, charac metamorp and Pro rritorial on ure to vement aro form at a time when a profound effect STAP (Te ent of Architect Thanks A new mo had over buffat and Departm ge) of the Var tinues. n prevailed of new technologies con nchi, Re s rita ctio ce He Bia Fun uen and The familie earance ctural infl app artment hite the arc dep Forissier ’s and me: s movement nte-Maxi information y of Sai society. Thi and For more The Cit n and Country numents The Tow Department these mo re Office*** n times, nument The Tourist Aymeric Simon-Loriè Planning Relations Historic mo antiquity to moder ted at the national Promenade 94 55 75 55 The Public m y fro ent France. Lis Dating Tel: +33 (0)4-maxime.com Departm unal Archives ortance, the imp 50,000 in ir al mm inte the tot Co w.sa s ww ce The ing to edifice t rist Offi Gulf of Sain level accord protection. The Tou ral Services Office of the al ltu ents: the or regional The Tourist The Cu ent ic monum of the Villa Bellevue, efit from leg two histor Tropez s Departm thereby ben des Maures assin the garden me boasts Gulf of The Pays Sainte-Maxi «Square Tower» and de la Foux-G 00 U of the Carrefour The SIV pez 22 ury 94 55 16th-cent Tel: +33 (0)4olfe.com Saint-Tro des Maures 6. 192 s www.resag The Pay pleted in com ic aph el lic tion: OM Geogr the e, the Pub ge» label e, this lab Photos & crea The SIV n System of Sainte-Maxim tury Herita y of Cultur an-planThe City of artment InformatioMaures «20th-Cen the French Ministr urb Dep by ctural and Relations editing: Pays des of Saint-Tropez lf Awarded able archite 20th century. Design and P 83), The Gu ates remark the ik (STA Pays des ign m esKrys the fro des B. of Alp U ing an (SIV venceures dat B. Romagn The Pro zur Regional ning struct ) te d’A

1913, this : Built in the bridge) in Sainteseen from t villa constructed rn wall’s isette (as firs weste The . Villa la Cro thought to be the aut to Piff is the canon e-too-subtle reference for residence rde René Da a is a non iera at the end of the Maxime by resenting a quadrig Riv rep the French on ue bas-relief vog bridge. a theme in s after the Antiquity, y. 50 metre 19th centur

8

fine townin dun: these 19th this period Rue de Ver at the end of the ular during lt a style pop houses bui lecticism», in strate «ec ctural style, hite arc century illu side resorts. from every sea s’ apparent residence numerous inspiration nts rub ent drew ctures. The ent pedime This movem one-of-a-kind stru ed. Promin nices, mouldings ate rat cre to gge er ord t exa as cor is in fac sest to the , as well classicism h decorative friezes structions come clo Cannes con wit haël, shoulders ngly, these Saint-Rap ions. Amazi yle to be found in and modill iera-st Riv nch typical Fre and Nice.

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

e

An archit

S

r ctural tou

t ntial proper : this reside ed by t du Soleil» ign ay’s «Palais 3 shops, was des prope ania», tod in 1933. The tallat ents and «Le Maurit ted rtm ple apa com 30 ins ouvet and comprising ces, with the ré Barbier-B n convenien », hoping to ther architect And phasized its moder ting em central hea developer chutes and to). , garbage al pho hiv of «2 lifts (arc residents attract new

7 della città perScoprite questo ricco patrimonio correndo i vicoli del centro e quelli che danno sul mare, come anche il fascino delle case provenzali con le vecchie tegole, o del mercato tipico con le 8 sue stradine piene di negozi. 8 8

39


DESTINATION KULTUR & AUSGEHEN / DESTINAZIONE CULTURA & USCITE

Di Medien

Die Musik

La mediateca

La musica

Ganzjährig geöffnet.

• Conservatoire à Rayonnement

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Weitläufiger, der Kultur gewidmeter Raum, wo Kleine und Große finden, was sie suchen.

40

Intercommunal Rostropovitch-Landowski

Bücher, Comics, Zeitschriften, MultimediaTräger, aber auch thematische Ausstellungen und Treffen werden die vielen Besucher zufriedenstellen.

Geöffnet von September bis Juni. (Während der Schulferien geschlossen)

Aperto tutto l’anno.

Der Unterricht wird von diplomierten Lehrkräften erteilt.

Vasto spazio dedicato alla cultura, piccoli e grandi ne saranno pienamente soddisfatti. Libri, fumetti, periodici, supporti multimediali oltre a esposizioni e incontri tematici soddisferanno le esigenze di ognuno. Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 70 www.ville-sainte-maxime.fr

Staatlich anerkannte Musik-und Tanzhochschule.

Aperto da Settember a giugno. (Chiuso durante le vacanze scolastiche) Corsi artistiche di musica e danza riconosciuti dallo Stato e garantiti da professori diplomati. 33, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 43 95 90 www.conservatoire-rostropovitch -landowski.fr


Museen

Die Ausstellungen

I musei

Le esposizioni • Galerie Regard

• Musée de la Tour Carrée

Ganzjährig geöffnet.

Ganzjährig geöffnet, von Mittwoch bis Sonntag.

Die auf die moderne und zeitgenössische Kunst in kleinem Rahmen ausgerichtete Galerie Regard lädt Sie ein, Werke von renommierten Malern und Bildhauern zu bewundern.

Dieses dem Folklore und den örtlichen Traditionen gewidmete Museum zeigt provenzalische Trachten, Objekte der Geschichte, des Kunstgewerbes und der Fischerei.

Aperto tutto l’anno.

Wanderausstellungen von Gemälden, Skulpturen, Fotos…

Orientata verso l’arte moderna e contemporanea in un quadro intimista, la Galerie Regard vi invita ad ammirare opere di pittori e scultori rinomati.

Aperto tutto l’anno, dal mercoledì alla domenica. Questo museo dedicato al folklore e alle tradizioni locali ospita costumi provenzali, oggetti storici, artigianali e dei mestieri della pesca.

17, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com

Esposizioni temporanee di pittura, scultura, fotografia…

• Salle d’exposition Jean Portal

Place Mireille de Germond +33 (0)4 94 96 70 30

Ganzjährig geöffnet. Der Saal Jean Portal öffnet Ihnen seine Türen, um zahlreiche Ausstellungen zu entdecken, die Diversität und Originalität, weltweite Kunst, zeitgenössische Kunst und lokale Traditionen miteinander verbinden.

et de la Musique Mécanique

Ganzjährig von 10 bis 12 Uhr geöffnet, montags und dienstags geschlossen. Nachmittags nach Vereinbarung. Dieses erstaunliche Museum zeigt eine in Europa einzigartige Sammlung von über 300 Instrumenten. Entdecken Sie die spannende Geschichte der Spieluhren, Phonographen, Musikautomaten oder Drehorgeln… Aperto tutto l’anno dalle 10 a mezzogiorno, chiuso il lunedì e il martedì. Pomeriggio su appuntamento. Questo sorprendente museo presenta una collezione unica in Europa di più di 300 strumenti. Scoprite la storia appassionante dei carillon, fonografi, macchine musicali o organetti meccanici… Parc Saint-Donat Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52

Aperto tutto l’anno. La sala Jean Portal vi apre le porte per rivelare molte esposizioni che alleano diversità e originalità, arti del mondo, arte contemporanea e tradizioni locali. Mairie annexe - Place Pasteur +33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

• Musée du Phonographe

41


DESTINATION KULTUR & AUSGEHEN / DESTINAZIONE CULTURA & USCITE

Kino

Verzeichnis der Vereine

Cinema

Elenco delle Associazioni

• CinÊma Le Pagnol Ganzjährig geÜffnet.

Fßr andere Aktivitäten, wie Bridge, Theater oder Informatik‌ ist ein komplettes Verzeichnis der Vereine beim Fremdenverkehrsamt erhältlich.

Das Kino ist tagsĂźber oder abends fĂźr Filmliebhaber geĂśffnet, auf dem Programm stehen neue franzĂśsische Filme, Filme in 3D oder in Originalfassung.

Per altre attività come il bridge, il teatro o l’informatica, un elenco completo delle associazioni è disponibile presso l’Ufficio del Turismo.

Aperto tutto l’anno. In giornata o in serata, il cinema accoglie gli innamorati del grande schermo per le prime visioni nazionali, i film in 3D o in versione originale. CarrÊ LÊon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)8 92 68 72 12 www.allocine.fr

Sainte-Maxime 2012 / 2013

Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15 ₏/mn)

Platzieren Sie Ihre Einsätz / Fate il vostro gioco • Casino Barrière Sainte-Maxime

Aperto tutto l’anno.

Ganzjährig geÜffnet.

ÂŤ Les jeux sont faits, rien ne va plus ! Âť

ÂŤ Les jeux sont faits, rien ne va plus ! Âť

Entrate nell’universo affascinante del Casino Barrière con le sue 125 slot machine, lo spazio all’aria aperta e la zona di gioco tradizionale!

Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt des Casino Barrière mit seinen 125 Spielautomaten, seinem Raum im Freien und seinem Raum mit traditionellen Spielen!

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Zugang nur fĂźr Erwachsene „ohne Spielverbot“ bei zwingender Vorlage eines Ausweises.

42

Stabilimento riservato alle persone maggiorenni ÂŤ non diffidate dal gioco Âť su presentazione obbligatoria di un documento di identitĂ . 23, avenue Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com

Amusez-vous Ă  partir de 1â‚Ź !

BLacK JacK • RouLeTTe • BouLe

Jouez Ă  ciel ouvert !

Grand choix de machines Ă  sous de 1 centime Ă  2â‚Ź

L’accès aux salles de jeu est rÊservÊ aux personnes majeures et non interdites de jeu, sur prÊsentation d’une pièce d’identitÊ.

0$&+,1(6­6286‡-(8;'(7$%/(‡5(67$85$176‡3/$*(35,9e( 6‡3/$*(35,9e(

$Y&KDUOHVGH*DXOOH $Y $ $ &KDUOHVGH*DXOOH $Y 83120 Sainte-Maxime www.casino-sainte-maxime.com

informations & rĂŠservations

04 94 550 700


Concerti, teatro e spettacoli

Während des ganzen Jahres, nach dem Sonnenbad, den Wasserfreuden, den Spazier gängen und den architektonischen Entdeckungen werden Sie erfreut sein über das reichhaltige Animationsprogramm. Unterschiedliche und eklektische Events im Carré und im Théâtre de la Mer sowie traditionelle Feste im Rhythmus der Saisons!

Lounge bars • L’Amiral

Aperto tutto l’anno.

Ganzjährig geöffnet.

Venite a bere qualcosa nel bar lounge del ristorante Amiral rilassandovi nelle poltrone club di pelle. Godrete di un quadro magnifico in riva al mare con la vista panoramica sul Golfo di Saint-Tropez.

Gönnen Sie sich ein Gläschen in der komfortablen Lounge-Bar des Restaurants L’Amiral und entspannen Sie in ihren Club-Ledersesseln! Hier können Sie die fantastische Aussicht auf das Meer und den Panoramablick auf den Golf von Saint-Tropez in vollen Zügen genießen.

L’AMIRAL

Nell’intero corso dell’anno, dopo i bagni di sole, piaceri nautici, le passeggiate e le scoperte architettoniche, sarete entusiasti della ricca programmazione di animazioni varie.

RESTAURANT - BRAUEREI - LOUNGE BAR RISTORANTE  BRASSERIE  LOUNGE BAR

Eventi vari ed eclettici al Carré e al Théâtre de la Mer e feste tradizionali ritmano le stagioni di Sainte-Maxime! • Le Carré Sainte-Maxime Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com • Le Théâtre de la Mer Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15€/min.) www.sainte-maxime.com

Quai Léon Condroyer Le Port +33 (0)4 94 43 99 36

PANORAMABLICK • KLIMATISIERTER SPEISESAAL VISTA ANORAMICA • SALA CLIMATIZZATA

Am Hafen von Sainte-Maxime Sul porto di Sainte-Maxime

+33 (0)4 94 43 99 36

• Le Carré Ganzjährig geöffnet. In diesem Restaurant mit Lounge-Bar und Designer-Einrichtung können Sie einen Drink zu sich nehmen oder einen Cocktail bei musikalischer Unterhaltung genießen, auf der Terrasse haben Sie eine wunderbare Aussicht auf Saint-Tropez. In der Sommersaison legt ein DJ jeden Abend Musik auf (im Winter jeden Freitag und Samstag).

RESTAURANT LOUNGE BAR & FEINKOSTGESCHÄFT RISTORANTE - LOUNGE BAR & ROSTICCIERE 8, avenue du Général Leclerc - 83120 Sainte Maxime +33 (0)4 94 43 11 67

Aperto tutto l’anno. In un arredamento design, questo ristorante bar lounge vi propone bevande e cocktail da assaporare in un quadro musicale, godendo della vista di Saint-Tropez dalla terrazza. Musica assicurata tutte le sere da un DJ nella stagione estiva (d’inverno, tutti i venerdì e sabati). 8, avenue du Général Leclerc +33 (0)4 94 43 11 67

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

Konzerte, Theater und Aufführungen

43


Kartenverkauf Fremdenverkehrsamt Um Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime zu erleichtern, bietet Ihnen das Fremdenverkehrsamt, Ihre Aufführungen und Konzerte während der Sommersaison des Théâtre de la Mer, die Kreuzfahrten oder Busfahrten sowie Ihre Eintritte in die Wasserparks, usw. zu reservieren… Durch die Reservierung über das Office de Tourisme erhalten Sie Vorzugspreise und vermeiden Warteschlangen an den Kassen. Sie werden von einem Profiteam empfangen und beraten!

+33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.) www.sainte-maxime.com

Servizio Biglietteria dell’Ufficio del Turismo

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Prenotando all’Ufficio del Turismo, godete di tariffe preferenziali ed evitate l’attesa alle casse.

44


Destination Meer

Destinazione Mare

Reservieren Sie Ihre Wasseraktivitäten zum Freundschaftspreis: Banana-boat, Flyfish, Vermietung von Seekajak, oder buchen Sie einen Wasserski- oder Wakeboard-Kurs!

Prenotate a prezzi d’amico le attività nautiche: boe trainate, flyfish, noleggio di kayak di mare o approfittate di una lezione accompagnata in sci nautico o wakeboard!

Destination Hafen

Destinazione Porto

- Die Inseln von Hyères: entdecken Sie die großen paradiesischen Strände zu Fuß oder mit dem Fahrrad von Parquerolles aus, oder wandern Sie auf den Pfaden von Port-Cros, - Cannes und die Inseln von Lérins: bummeln Sie über die Croisette oder machen Sie einen schattigen Spaziergang unter Pinien und Eukalyptusbäumen auf der Insel Sainte-Marguerite, - Die Calanques de l’Estérel und ihre wunderschönen roten Fel sen oder Die 3 Wilden Kaps mit einem Blick auf eine ei zigartige Landschaft und türkisfarbenes Wasser, - Die Bucht der Canoubiers und ihre berühmten Villen, - Angeln vom Schiff aus für einen fantastischen Vormittag unter Freunden.

Alla partenza dal porto di Sainte-Maxime, l’Ufficio del Turismo vi propone passeggiate in mare e crociere in partenariato con i Bateaux Verts: - Les isole di Hyères: scoprite le grandi spiagge paradisiache di Porquerolles a piedi o in bicicletta e percorrete i sentieri di Port Cros, - Cannes e le isole di Lérins: scegliete tra la passeggiata sulla Croisette o nell’isola Sainte Marguerite, all’ombra dei pini e degli eucalipti, - I calanchi dell’Estérel e le sue magnifiche rocce rosse o i 3 Caps Sauvages per contemplare un paesaggio unico dominato dal mare turchese, - La Baia dei Canoubiers e le sue celebri ville, - La pesca in mare per una mattinata fantastica fra amici.

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

AVom Hafen von Sainte-Maxime aus bietet Ihnen das Office de Tourisme Ausflüge und Kreuzfahrten auf dem Wasser in Partnerschaft mit den Bateaux Verts:

45


KARTENVERKAUF FREMDENVERKEHSAMT

Destination Kultur & Ausgehen

Destinazione Cultura & Uscite e piccoli!Von Juni bis September empfängt das Carré Sainte-Maxime, sämtliche Formen des künstlerischen Ausdrucks: Tänze, Zirkus, Theater, Musik, usw. Reservieren Sie Ihre Eintrittskarten, das absichtlich eklektische Programm wird Ihre Neugierde erwecken! Reservieren Sie im Juli und August Ihre Konzert- und Aufführungsplätze für die Galaabende im wunderschönen Rahmen des Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero, M. Pokora und Shy’m alle diese Künstler sind bereits auf dieser berühmten Bühne in Sainte-Maxime aufgetreten. Das Jahr 2013 kündigt sich bereits jetzt noch emotions- und sensationsreicher an, mit einem Musikprogramm mit sowohl sehr bekannten Künstlern als auch neuen Talenten! Da giugno a settembre, il Carré Sainte-Maxime, ha l’ambizione di accogliere tutte le forme di arte: danza, arti del circo, teatro, musica... Prenotate i biglietti, la programmazione volontariamente eclettica risveglierà la curiosità dei più.

Destination Provence Destinazione Provenza

Machen Sie von Sainte-Maxime aus einen Tagesausflug mit dem Autobus um die Reichtümer unserer Region zu entdecken. Nehmen Sie teil am Karneval von Nizza oder am Zitronenfest in Menton, bummeln Sie durch die Gänge des Markts von Vintimille oder San Remo, besichtigen Sie Marseille oder die Schluchten des Verdon!

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Partite per un’ escursione di una giornata in auto bus per assistere al corso di carnevale, passegiare al mercato di Ventimiglio o di San Remo, Scoprire Monaco o le gole del Verdon.

46

In luglio e in agosto, prenotate i posti al concerti e spettacoli per le Serate di Gala nel quadro magnifico del Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero, M. Pokoro e Shy’m sono fra gli artisti che si sono prodotti su questa celebre scena di Sainte-Maxime.

Destination Freizeit Destinazione Tempo libero

Vermeiden Sie Warteschlangen, nehmen Sie die Sonderrabatte wahr, indem Sie Ihre Eintrittskarten beim Office de Tourisme kaufen! Aqualand, Marineland, Baum und Abenteuer, jede Menge Freizeitaktivitäten zur Freude der kleinen und großen Besucher! Evitate l’attesa alle casse, approfittate di sconti eccezionali acquistando i biglietti d’ingresso all’Ufficio del Turismo! Aqualand, Marineland, Arbre et aventure, altrettante attività di tempo libero per soddisfare grandi

Il 2013 si annuncia già sin d’ora più ricco d’emozioni e sensazioni attraverso una programmazione musicale che mescola artisti di grande fama e nuovi talenti!


SERVIZIO BIGLIETTERIA DELL’UFFICIO DEL TURISMO

L’Office de Tourisme partenaire de votre développement ! N°1 Office de

Tourist

Office

Tourisme

Office de Tou

risme

E

www.s

ainte-ma

« FestiMag’ e » -Maxim *

Sainte

e.com

te-maxim

www.sain

des magazine *Le nouveau

de la festivités

www.s

ainte-ma

+33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.) www.sainte-maxime.com

xime.c

om

N°2 Office de Tou

risme

Office de

Tourisme

Office de

L

Tourisme

axime.co

www.sa

m

L

« L’Esse tie l Sainten-M axime »

2012

www.sain te-m

UID EG E

O FFICIE

www.s

2013

2012 2013

« Plan de Sainte- ville Maxime »

MAI

« FestiM Sainte- ag’ OCT Maxime »

2012

2013

ainte-m

axime.co

m

Pont de

Sainte-Ma

xime const

ruit en

1934/1935

.

progra

xime.com

des fe mme stivité s

inte-ma

à

Vous êtes un professionnel

(commerçant, hôtelier, restaurateur, artisan,...)

et souhaitez paraître dans nos éditions ? (papier, web, iPhone / Androïde,...)

Contactez le Pôle Publication de l’Office de Tourisme Johanna Vitrant au +33 (0)6 79 94 96 59 / +33 (0)4 94 96 29 63 ou par mail à johanna.vitrant@sema83.fr

Office de Tourisme +33 (0)826 20 83 83(1) www.sainte-maxime.com (1) (1)

(0,15 €/min.) (0,15 €/min.)

www.sainte-maxime.com +33 (0)826 20 83 83(1) Office de Tourisme

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

Auskünfte und Reservierungen: Informazioni e prenotazioni:

« Héberg Saintee-mMents axime »

Vista di auf Sainte-M Sainte-Ma axime xime

Ein Fotobuch von Sainte-Maxime für eine Einladung zur Reise und zur Träumerei von Gérard Tournebize wird Liebhaber der Stadt überglücklich machen.

Kartenverkauf des Fremdenverkehrsamt Servizio Biglietteria dell’Ufficio del Turismo

om

> Blick

. e-Maxime ville de Saint

Eine Geschenkidee, ein Souvenir aus Sainte-Maxime…

Un’idea di regalo, un souvenir di Sainte-Maxime ... Un’opera fotografica di Sainte-Maxime per un invito al viaggio e al sogno del fotografo Gérard Tournebize farà la gioia degli innamorati della città.

xime.c

2013

2012

IN T E - M A XI M

2013

since

SA

juin à oc

Negozio dell’Ufficio del Turismo

« Destin Saintea-tiMon axime »

ST INATI ON

mme progra tobre

Boutique des Fremdenverkehrsamt

DE

1922

été

47


Ihr Aufenthalt in Sainte-Maxime Vorzubereiten und zu erleichtern Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime, finden Sie alle praktischen und touristische Informationen über: -

die Ausgabe sainte-maxime.com soziale Netzwerke IPhone App und die mobile Version der webseite

Prepare il suo soggiorno a Sainte-Maxime Per preparare e facilitare il vostro soggiorno a Sainte-Maxime, trovate tutte le informazioni pratiche e turistiche: -

le guide sainte-maxime.com reti sociali IPhone App e la versione mobile del sito

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Zufahrt & Transport

48

Accesso & Trasporti

Internationale Flughäfen

Bahnhöfe SNCF /

Stazioni SNCF

- Saint-Raphaël Valescure (24 km) - Les Arcs/Draguignan (24 km) 3635, aus dem Ausland/ dall’estero + 33 (0)892 35 35 35

Aeroporti intrenazionali

Bus-Verbindungen / Collegamenti in autobus

- Nice Côte d’azur (90 km) +33 (0)820 423 333 - Toulon / Hyères (55 km) +33 (0)825 01 83 87 - Saint-Tropez / La Môle (15 km) +33 (0)4 94 54 76 40

Verbindungen bis Sainte-Maxime vom Flughafen Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël. Collegamenti fino a Sainte-Maxime dall’aeroporto di Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël Varlib +33 (0)4 94 56 25 74 / www.varlib.fr


-

pro Tag fahren al giorno

Sainte-Maxime verfügt das ganze Jahr über kostenpflichtige und kostenlose Parkplätze. La città di Sainte-Maxime dispone di parcheggi a pagamento e gratuiti, tutto l’anno Informationen, Zeichnung und jährliche Miete für alle Parks (mit Ausnahme des Hafens Parkplatz). Informazioni noleggio, abbonamento, l’abbonamento annuale e per tutti i parcheggi (ad eccezione del parcheggio porto). Mairie / Service Stationnement Mairie annexe, place Pasteur +33 (0)4 94 79 97 06 Parking du port Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 97 54 38

Das Transportnetz Spostarsi

Das Transportnetz bietet eine konkrete Antwort auf Ihre Fahrten zu einem sehr attraktiven Preis! Für 1€ pro Tag fahren Sie in aller Freiheit und nach Belieben durch Sainte-Maxime! La rete di trasporti Simplicité offre una risposta concreta per i bisogni di spostamenti a tariffe molto attraenti. Per 1€ al giorno, viaggiate in piena libertà come volete attraverso Sainte-Maxime! Informationen / Informazioni: Agence Parking de la Plage 14, rue Botrel +33 (0)4 94 54 86 64

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

Die stadt / Parcheggiare

49


Ch e

Les «Bosquette» «Bosquette»

27 13

24 21

Camp-Ferrat

Legend / Legenda

26

17

12

20

Carré Léon Gaumont

Che m

in d es R ibes

48 44 38

Les «Bosquette»

Crèche

Parc Lou

Carré Léon Gaumont Pracouniou

Les Opalines

25

Crèche

Parc Lou Pracouniou

Les Opalines

Le Jardin Botanique des Myrtes

2

14 Tennis Te 22

23

Tennis

Le Jardin Botanique des Myrtes

Stadtzenrum / Centro

I DESTINAZIONE 2013 I OFFICIO DEL TURISMO DI SAINTE-MAXIME

Tennis

50

Destination Meer Destinazione Mare 1 2 3 4 5

18 67

E10 Airwater club G3 Club Nautique F8 Water Glisse Passion E10 AC Jet G4 H2O G4 Kétos E11 Energy Fly

Destination Hafen Destinazione Porto 8

G4 Les Bateaux Verts

Tennis

G4 Les Navettes Grimaldines G4 Espace Bleu 11 G4 Aquascope

Destination Sports & Freizeit

Destination Provence

20

Destinazione Provenza

21

12

22

9

10

13 14 15 16 17 18

C2 Centre Equestre du Verderet B4 Centre Equestre Eldorado F/G2 Jardin Botanique des Myrtes A0 Attelages et Traditions (Plan de la Tour) HP Fragonard (65 km Grasse - 100 km Eze) C3 Domaine de la Pierre Plantée A0 Domaine des Beaucas (Dir. Le Muy)

Pointe des Sardinaux

Destinazione Sports & Tempo libero

28

19

29

23 24 25 26 27

D8 C2 B4 G2 G6 B4 E4 C4 B4

Golf Blue Green Sainte-Maxime Ecole du Cirque PAD / Asso.IPSEITE Piscine Municipale Tennis Club de la Croisette Tennis Club de la Madrague Complexe sportif des «Bosquette» Complexe sportif «Pastorelli-Rossi» Aqualand Arbre & Aventure

30 31 32 33 34 35 36 37

G4 G4 F4 AO A0 AO HP AO AO HP

Manège «Le Carousel» Manège «Au Petit Poulbot» Maxime Rally Fun aventure (Les Issambres) Bowling du Golfe (6 km dir. Grimaud) Grimaud Karting Loisir (6 km dir. Grimaud) Espace Marineland (75 km Antibes) Paintball Family (10 km Cogolin) Star quad Le Village des Tortues (54 km Gonfaron)


Stadplan / Mappa della città Nice

Aix-en-Provence

MARIGNANE

Cannes Marseille Autorout e A8

Saint-Raphaël

Les Arcs Saint-Tropez

Toulon Hyères

19

Golfe de Saint-Tropez 41 18 A8 LE MUY

15 PLAN DE LA TOUR

4

ËL HA AP E -R NIC T S

31

7

GUERREVIEILLE BEAUVALLON

1 32 33 35 36

PLAGELONNE PE DE PAM

COGOLIN

3

Stadtzenrum Centro

39

42

45

30

Pointe des Sa Sardinaux

28

43

Destination Kultur & Ausgehen Destinazione Cultura & Uscite 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

C5 F4 G4 A0 F4 G5 C5 F4 G4 G4 C4 G4

Médiathèque CRI Rostropovitch-Landowski Musée de la Tour Carrée Musée du Phonographe (Dir. Le Muy) Galerie Regard Salle d’Exposition Jean Portal Cinéma Le Pagnol Casino Barrière Sainte-Maxime Lounge-bar L’Amiral Lounge-bar Le Carré Carré Léon Gaumont Théâtre de la Mer

10

9

11

6 29 8

5 46

40

47

I DESTINATION 2013 I TOURIST OFFICE DER SAINTE-MAXIME

49

51


Verkauf & Vermietung • VENDITA E NOLEGGIO immobilienagentur • AGENzIA ImmObILIArE 32, AVENUE JEAN JAUrES - 83120 SAINTE-mAXImE

+33 (0)4 94 96 14 11

www.sainte-maxime-immo.com


Erkunden Sie Sainte-Maxime ! - Scopri Sainte-Maxime !