Los 6000 en chile

Page 1



Rutas de ascenso a las cumbres sobre m Ascent routes for the summits over 6,000 m


Presentación

Vivimos en un país de montañas. Tenemos

Permite, a diferencia de muchas otras actividades, experimentar

mucho más territorio terrestre montañoso

intensamente el valor de poner a prueba la capacidad individual y

que de cualquier otro tipo. Desde donde

del trabajo en equipo.

estemos podemos ubicarnos por las montañas, podemos verlas y admirarlas; sin embargo las conocemos poco y no somos muchos los que tratamos de llegar a ellas. Gracias a las ganas, al entusiasmo, a la pasión por la montaña y a la apropiada preparación de avezadas expediciones que aceptaron nuestro reto hace un año, el Banco de Chile logró realizar un gran desafío, llevar un testimonio a todas las cumbres chilenas de más

Permite poner en práctica el espíritu emprendedor con las mayores posibilidades de éxito, a través de la planificación, de la definición de metas, del uso apropiado de la tecnología, la comprensión y respeto por la naturaleza y el medio ambiente. Permite también el desarrollo del espíritu de aventura, de la búsqueda de lo que hay más allá, de las rutas desconocidas, de los lugares que nadie antes pisó.

de 6000 metros, “la Caja Cumbre”, en cuyo interior pusimos los

Y permite por sobretodo, mirar desde arriba y ver mucho más. Ver

elementos necesarios para que los montañistas que vendrán puedan

el mundo transcurrir desde otra perspectiva, ver cómo se forman,

dejar la huella de su propio testimonio.

crecen y desembocan los ríos, apreciar las heridas que ha dejado la

Hoy nos sentimos orgullosos de plasmar en estas páginas toda la experiencia, vivencias y emociones de cada una de estas expediciones, especialmente porque en el testimonio del camino recorrido, fueron dejando la huella y trazando rutas para que muchos otros, que atraídos por nuestra majestuosa montaña puedan alcanzar las cumbres más altas de Chile. La montaña permite diversos niveles de desafíos. Permite vivir muchos de los principales conceptos que definen las formas por excelencia de enfrentar tanto la vida como la empresa.

mano del hombre, admirar cómo hay obras humanas que han mejorado nuestra calidad de vida conviviendo mágica y sanamente con la naturaleza; mirar cómo hemos desarrollado nuestras ciudades y vernos a nosotros mismos, apreciando nuestros valores y capacidades, aceptando con sencillez nuestras limitaciones. Sólo hay que subir la cumbre y darse el tiempo para mirarnos honestamente. Con este proyecto editorial queremos motivar a otros a experimentar la montaña y hacer que la pericia sea segura, precisa y respetuosa.


Presentation

Queremos que quienes se maravillen con su vivencia de montaña puedan, estando allí, dejar constancia de lo que viven, de lo que sienten, de lo que les pasa y queremos que lo puedan hacer con gratitud por lo que han conocido. Es por eso que hemos dejado en los lugares sagrados de nuestras altas cimas la “Caja Cumbre” como testigo de ese trozo de vida que compartieron con la inmensidad de esa montaña,

We live in a country of mountains. We have much more mountainous territory than any other type of land. Anywhere we are in Chile, we can orientate ourselves by the mountains. We can view and admire them. However, we know little of them and few of us try to reach them. Thanks to the desire, enthusiasm, passion for the mountains and appropriate preparation of the skilled teams who accepted our challenge a year ago, Banco de Chile managed to complete a great challenge; bringing a testimony to all the Chilean summits over 6,000 metres, the “Summit Box”, which contain the necessary elements to allow the mountaineers that will come to leave their own testimony. Today, we feel proud to display the experiences and emotions of each of these expeditions in the following pages. Especially because, in the testimony of each climb, they defined routes and directions that will allow many others, attracted by our majestic mountains, to reach the highest peaks in Chile.

Queremos dejar un mensaje para los que vendrán, un recuerdo de un objetivo realizado con esfuerzo, con ilusión y emprendimiento, contando así la historia de nuestras montañas, escrita por quienes

Mountains allow diverse levels of challenge. The skils involved in a climb echo those needed to face the challenges of life and of business.

tuvieron la determinación de alcanzarlas, se prepararon para conseguirlo y disfrutaron al conquistarlas.

They allow us, in contrast with many other activities, to show our courage and to put our individual capacity and teamwork to the test. It allows us to put an enterprising spirit into practice with the greatest possibility of success, through planning, defining goals, an appropriate use of technology and the respect and understanding of nature and the environment. It also allows the development of the spirit of adventure, of the search for what is beyond what we know; of the unknown routes to the places where no one has set foot before.

Andrónico Luksic C.

And it allows us, above all, to look from above and see much more. View the world from another perspective, see how the rivers form, grow and meet each other. Appreciate the wounds that have been left by the hand of man, admire how human works have improved our quality of life, living magically and healthily alongside nature. See how we have developed our cities and look at ourselves, appreciating our courage and capacities, accepting our limitations with modesty. All we have to do is climb the summit and take the time to look at ourselves honestly.

Vicepresidente Banco de Chile

With this editorial project, we want to motivate others to experience the mountain and make sure that the experience is safe, precise and respectful. We want those who can marvel with their mountaineering experience, to leave testimony of what they lived, what they felt and what happened to them. And we want them to feel grateful for what they have learnt. It is because of this that we have left, in the sacred places of our high peaks, the “Summit Box”, as a testimony to that piece of life that they shared with the immensity of that mountain. We want to leave a message for those who will come, a memory of an objective achieved with effort, with hope and with dedication, telling the history of our mountains, written by whoever had the determination to reach them, and were well-prepared enough to succeed in and enjoy the conquest.

Andrónico Luksic C. Vicepresident Banco de Chile

2

3

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Introducción

“¿Hemos vencido a un enemigo? A ninguno,

historia, es una emoción de tal profundidad que se hace difícil de

excepto a nosotros mismos. ¿Hemos ganado

transmitir y sin embargo siempre triunfa el imperioso impulso de

un reino? No, y no obstante sí. Hemos logra-

compartirla.

do una satisfacción completa, hemos materializado. Luchar y comprender, nunca el uno sin el otro, ésta es la ley…” (Mallory).

Los montañistas cumbreros, junto con recordar y nombrar allá en la altura a los integrantes del equipo patrocinador para que su espíritu esté también presente en la cúspide, deben reservar energía

La montaña es una presencia que reúne en sí misma la magia y el

para realizar el amistoso gesto de dejar en la cumbre ese mensaje

milagro, el misterio y la revelación. Ella tiene un mensaje que entre-

para los que vendrán. Es un acto de gratitud hacia la vida por la

garnos en su lenguaje pétreo y metálico, y los que hemos descifrado

oportunidad de haber realizado la proeza de escalar, al tiempo que

ese lenguaje tenemos la misión de difundirlo a todos los vientos para

de acercamiento y amistad hacia el próximo equipo que lo logre.

que otros, junto a nosotros y después de nosotros, suban a recibirlo y a empaparse de la sabiduría y simplicidad que nos brinda la dimensión vertical.

Hay dos formas de ascensión, a cual más válida: el ascenso ganando terreno metro a metro, y el apoyo solidario de quien, con fe y confianza en la capacidad del montañista, le ofrece el apoyo econó-

No es fácil la montaña. Al revés del camino que se tiende frente a

mico que le permita realizar su sueño de altura. Este concurso es de

nosotros invitándonos a seguirlo, ella es enhiesta y bárbara y su

vital importancia para el éxito de la empresa pues, cuando logran

grandeza nos cohíbe. Para entrar en su reino es necesario ser iniciado.

unirse dos voluntades, surge de esa unión la energía de la cual nace-

Por ello, los que hemos recorrido el áspero costillar de la tierra, debe-

rá y se irá fraguando la victoria. Y se consolidan así, el equipo de

mos compensar ese privilegio despertando en otros el encantamiento

montaña y el de apoyo, como los artífices de la aventura, como los

por el arte de ascender, que no sólo significa ganar metros verticales,

realizadores de la hazaña.

sino compartir la experiencia, hacerla llegar a la humanidad entera, ensanchando así nuestros propios horizontes.

Siendo Chile un país con tanta presencia de montañas y con una cultura de montañismo cada vez más fuerte, formar parte de un

Esta necesidad de compartir la emoción de llegar a la cima es innata

proyecto que busca impulsar el montañismo apoyando a quienes

en el hombre, y a lo largo del tiempo se ha transformado en una tra-

quieren ir al encuentro de las cumbres; pujar para que sean cada

dición dentro del mundo de montaña. Alcanzar una cumbre y buscar

vez más las cumbres chilenas visitadas; y lograr que la bella tradición

bajo las piedras hasta dar con una pequeña vasija que guarda en su

del testimonio contribuya a que se continúe tejiendo la historia de

interior historias y testimonios dejados allí como herencia para la

las cumbres, es un verdadero placer.


Introduction

Ver que una empresa como el Banco de Chile esté interesada en apoyar esta pasión considerando nuestras montañas no como meros límites sino como fuentes de sueños, nos provoca una alegría inmensa. Y poder transformar este proyecto en un vehículo de difusión del montañismo, es algo con lo que muchas veces hemos soñado. Hoy presentamos este sueño hecho realidad. Así como para alcanzar

"Have we vanquished an enemy? None but ourselves. Have we gained success? That word means nothing here. Have we won a kingdom? No...and yes. We have achieved an ultimate satisfaction... fulfilled a destiny.... To struggle and to understand—never this last without the other; such is the law..." (Mallory). The mountain has a message to give us in its rocky and metallic language. Those of us who understand this language have the mission of spreading the message so that others can also share it. The mountain is not easy. It is hard to reach, barbaric and its grandeur can inhibit. Those who have had the privilege of entering its domain often feel they should share the experience and therefore broaden others’ horizons as well as their own. The need of sharing the excitement of reaching the summit is natural in man and through time it has become a tradition in the mountaineering world. It is thrill to reach a summit and search under the stones until finding a small container that holds the stories and testimonies of other climbers.

la cima de una montaña se requirió del trabajo y esfuerzo a toda prueba de un gran equipo de personas, así también fue necesario e imprescindible contar con el apoyo prestado por el equipo que se decidió a respaldar y a sostener en todo momento esta iniciativa.

The summit mountaineers, as well as remembering the other members of their team that helped them reach the summit, should also save some energy for leaving their own message for those who will come after them. It is an act of gratitude for the opportunity to climb the mountain and an act of friendship towards the next successful team.

Comenzamos por los montañistas que participaron en el proyecto Cajas Cumbre, cuyo aporte ha quedado estampado en cada uno de los relatos e informes que en este libro se presentan, y continuamos con los que lograron plasmar su experiencia en este libro que servirá

Climbers would not be able to ascend without the economic support of those who place faith and trust in their abilities. This is of vital importance as only the consolidation of the support team with the mountain team can lead to a successful enterprise.

de referencia. Quiero agradecer especialmente a Andrea Gabriel, Eugenio Guzmán, Eduardo Urtubia, Héctor Millar, Camilo Rada, Teresa Pérez, Iain Mitchell, Darren Moss, Misael Alvial y Enrique Larenas.

As Chile is a country with so many mountains and such a rapidly growing mountaineering culture, it is a real pleasure to be part of a project that looks to encourage mountaineering and continue the beautiful tradition of the summit testimony.

Un verdadero legado para los montañistas que vendrán.

To see that institutions like Banco de Chile are interested in supporting the passion for mountaineering makes us very happy. To be able to transform the 6,000 Summit Box Project into a vehicle for spreading mountaineering is something that we have often dreamed about.

Rodrigo Jordan

Today we present this dream made reality. Just as reaching a summit requires the effort and work of a large number of people we have also needed the support of an extensive team that has supported this project through every stage. It started with the mountaineers who took part in the Summit Box Project and whose work has been imprinted in each of this book’s testimonies and continued with those who turned those experiences into a book that acts as a reference for climbers. I would especially like to thank Andrea Gabriel, Eugenio Guzmán, Eduardo Urtubia, Héctor Millar, Camilo Rada, Teresa Pérez, Iain Mitchell, Darren Moss, Misael Alvial, y Enrique Larenas.

VERTICAL

They have produced a real legacy for the mountaineers of the future.

4

5

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile



Rutas de ascenso a los ’s de Chile / Ascent routes for Chile’s 6,000’s

Contenido / Contents Presentación

2

Presentation

Introducción

4

Introduction

Contenido

7

Contents

El país de las montañas

8

The land of mountains

Una larga historia de montaña 16 A long history of mountaineering Nota del editor 23 Editor’s note

Cerros / Mountains 24

Pomerape

El Muerto

144

30

Parinacota

Ojos del Salado

150

36

Acotango

El Fraile

156

42

Guallatiri

Vicuñas

162

48

Aucanquilcha

Barrancas Blancas

168

54

Palpana

Tres Cruces Sur

174

60

San Pedro

Tres Cruces Central

180

66

San Pablo

Solo

186

72

Pili

Los Patos

192

78

Pular

Copiapó

200

84

Salín

El Toro

208

92

Socompa

Las Tórtolas

214

98

Llullaillaco

Olivares

220

106

Colorados

Juncal

226

114

Sierra Nevada

El Plomo

234

120

El Ermitaño

Tupungato

242

126

Peña Blanca

Alto San Juan

250

132

San Francisco

Piuquenes

258

138

Incahuasi

Marmolejo

264

Recomendaciones generales 270 General recommendations Información 274 Information Glosario de términos geográficos y montañistas 276 Glossary of geographic and mountaineering terms Proyecto “Cajas Cumbre” los protagonistas 278 The Summit Box Project: protagonists Bibliografía 282 Bibliography


EL

País

DE LAS

MONTAÑAS


The land of mountains

Chile, the Land of Mountains. Perhaps that is one of the phrases that best describes the country. And with good reason. There is practically no place in Chile from where you cannot see a mountain and hardly a Chilean child’s drawing that doesn’t feature the Andes as part of the scenery. Close to 80% of Chilean territory is made up of mountainous areas, an impressive figure, considering that only 20% of the earth’s surface is mountains. But it is understandable when you think that, as well as transverse mountain chains and smaller mountain systems there are two large ranges that run the length of the country from north to south. The Cordillera de la Costa (Coastal Range) is the oldest range and is over 3,000 km long. Today it is a succession of small hills rounded by erosion over time, punctuated every now and then by larger mountains that can reach over 3,000 m. The other range, the Andes is a mythical symbol of Latin America. It is a majestic presence that runs the impressive distance of 10,000 km, from the Caribbean Sea until Cape Horn. Of those, approximately 4,200 km are in Chile. The Chilean Andes show diverse shapes, ages, climates and eco-systems along their length, including altitudes over 6,000 m and more than 2,000 volcanoes, of which nearly 60 are still active today. But, what is the magic that these mountains hold? Is it just the challenge of the high summits which attract and charm so many? For many this could be true. But for many others the answer is a resounding no, as they know the pleasure of climbing the mountains multiplies when you know them more deeply. Much more than massifs of rock, ice and earth, mountains are sources of life. This is why the United Nations General Assembly declared 2002 the International Year of Mountains, recognising them as “fragile eco-systems, important worldwide as sources of fresh water, areas of biological diversity and recreation, and as centres of integrity and cultural diversity”.

Chile, país de montañas. Quizás ésta sea una de las frases que mejor nos describa. Y cómo no, si prácticamente no existen lugares en nuestro territorio desde donde no veamos algún monte, o dibujo de niño chileno sin la cordillera como parte del paisaje. Cerca del 80% de nuestro territorio está compuesto por zonas montañosas, impresionante cifra si se considera que sólo el 20% de la superficie terrestre corresponde a montañas, pero comprensible si se piensa que, además de cordones transversales y pequeños sistemas cordilleranos, existen dos grandes cordilleras que recorren el país de Norte a Sur: la de la Costa, la más antigua, extendida a lo largo de 3000 kilómetros, que se presenta hoy como una sucesión de lomajes redondeados por la erosión, sorprendiendo cada ciertos tramos con uno que otro monte o macizo escarpado que puede llegar hasta los 3000 m. Y la de Los Andes, mítico símbolo de pueblos latinoamericanos, y soberbia presencia que recorre la impresionante longitud de 10000 kilómetros, desde el Mar del Caribe hasta el Cabo de Hornos. De éstos, aproximadamente 4200 kilómetros se sitúan en Chile, luciendo diversas formas y ostentando edades, climas y ecosistemas diferentes a lo largo de su extensión. En esta cordillera destacan altitudes que superan los 6000 m y se asientan más de 2000 volcanes, de los cuales cerca de 60 se encuentran activos. Pero ¿cuál es la magia que encierran las montañas? ¿Es sólo el desafío de las grandes cimas lo que ha atraído y encantado la mirada de tantos? Si bien para muchos esto puede ser cierto, para otros la respuesta es un rotundo no, ya que saben que el goce de escalarlas se triplica cuando se las conoce más profundamente. Mucho más que macizos de roca, hielo y tierra, las montañas son fuentes de vida. No por nada la Asamblea General de las Naciones Unidas declaró el año 2002 como Año Internacional de las Montañas, reconociéndolas como “ecosistemas frágiles, mundialmente importantes como depósitos de agua, áreas de diversidad biológica y de recreación, y centros de integridad y patrimonio cultural”. Y la verdad es que más allá de representar un sustento clave para la vida de al menos la mitad de la población humana de la Tierra, las montañas son fascinantes.

8

9

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


El País de las Montañas Observar detenidamente sus líneas, colores, formas rocosas y secretos fosilizados ya es un indicio para imaginar cómo comenzó su historia hace millones de años, historia que en el caso de Los Andes parte bajo el mar. Lo que hoy es nuestra gran cordillera alguna vez fue una enorme depresión en el fondo marino, que recibía a diario el aporte de sedimentos. Fueron los largos procesos de deslizamiento de la placa de Nazca bajo la placa Sudamericana, con presiones y movimientos tectónicos que lograban el plegamiento de la superficie, sumados a períodos concentrados de fuertes procesos orogénicos o de formación de montañas, los que alzaron este

fondo rebasando el nivel de las aguas. El mayor levantamiento se habría producido hace alrededor de 20 millones de años, especialmente en la parte Norte de nuestro país, y han sido los temblores, el volcanismo, el viento, el agua y la oscilación térmica los que han continuado esculpiendo nuestros macizos. A estos fenómenos hay que añadir otros procesos que contribuyeron poderosamente a la forma que actualmente lucen nuestras montañas: las grandes glaciaciones, que socavaron superficies, rediseñaron el paisaje y desplazaron flora y fauna, y la gran secuencia de erupciones volcánicas ocurridas hace 12000 años, erupciones que arrojaron enormes cantidades de cenizas, cubriendo Los Andes desde su base. ¿Cómo no maravillarse entonces cuando en plena cordillera nos encontramos con rastros de lo que fue una rica vida marina hace millones de años? ¿O con líneas y figuras en paredes rocosas que invitan a imaginar cómo fueron los procesos de plegamiento? Y lo fascinante continúa. Cada montaña que se alza sobre la Tierra acoge un intrincado mosaico de climas, hábitat, adaptaciones perfectas y luchas por la subsistencia. Prácticamente ningún metro cuadrado en una montaña es exactamente igual a otro porque varían la pendiente, la orientación, el relieve, la radiación, la presión atmosférica, la temperatura. El descenso en la temperatura que se experimenta al ascender 100 m (0,5º C en promedio) equivale a acercarse 150 kilómetros en línea recta al polo más cercano. No es menor. A estos factores se suma la constante y frontal exposición


The land of mountains

But, beyond being vital to the survival of at least half of the population of the Earth, mountains also hold a deep fascination. Looking carefully at their lines, colours, rock formations and fossilised secrets is the beginning of an imaginary trip to witness how their history began millions of years ago. A history, in the case of the Andes, began under the sea. What today is a great mountain range was once an enormous depression at the bottom of the sea. Various processes led to the bottom of the sea being raised higher than the level of the water. These processes included the slipping of the Nazca plate under the South American plate, tectonic movements that caused the folding of the earth’s crust and concentrated periods of strong orogenic processes that cause the formation of mountains. The biggest period of uplifting occurred about 20 million years ago, especially in the north of Chile. Since then, earthquakes, volcanism, wind, water and thermal oscillation have continued to sculpt these massifs. Other natural phenomena have also contributed enormously to the shape of the mountains today, such as the glacial periods which undermined areas, re-structured the landscape and displaced flora and fauna. There was also a great sequence of volcanic eruptions that occurred 12,000 years ago. These eruptions threw up enormous quantities of ash, covering the Andes from its base upwards. It is therefore difficult not to be amazed when in the middle of the Andes we find remains of what used to be rich marine life millions of years ago. Or when we imagine the processes of folding when looking at the lines and shapes in the rock walls.

And there are yet more wonders that the mountains hold. Every mountain is an intricate mosaic of climates, habitat, perfect adaptations and fights for survival. Practically no square metre in a mountain is exactly the same as another due to the variation in slope, orientation, relief, radiation, atmospheric pressure and temperature. The fall in temperature that a climber experiences every 100 metres (0.5º C on average) is the equivalent to approaching 150 km in a straight line towards the nearest pole.

10 11 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


de las montañas a la erosión. Con estos antecedentes, nos damos cuenta de que aquellos que logran hacer de las montañas su hogar, son verdaderos triunfadores. Las especies que habitan sistemas montañosos presentan por lo general un alto nivel de adaptación exclusiva al ambiente logrando sobrevivir contra todo pronóstico, generando ecosistemas de una riqueza única en el planeta. Si bien sobre los 6000 m desaparece la vida, el tipo de vida que se puede encontrar a lo largo de las 38 grandes alturas andinas a las que se refiere este libro están abarcadas por dos de las ecorregiones descritas por Quintanilla (unidades biogeográficas que poseen ciertas características climáticas y biológicas). La ecorregión Altiplánica Andina es una de ellas. Por sobre los 3500 m y extendida desde la Región de Tarapacá hasta el Salar de Maricunga en la Región de Atacama, esta ecorregión aloja formaciones vegetacionales compuestas por varias especies conocidas como Tolar (arbustos), Pradera Andina Perenne (arbustos enanos y pajonales) y Bofedal (cojines verdes de hierbas enanas en zonas húmedas). Son plantas perfectamente adaptadas al clima de la puna que presenta grandes diferencias de temperatura entre el día y la noche, períodos muy secos, y fuertes lluvias y nevazones en los meses de verano durante el denominado Invierno Altiplánico, especies que permiten la subsistencia de animales también altamente adaptados a estas condiciones. Los anfibios que viven aquí tienen

pieles muy resistentes que impiden la deshidratación, o prácticamente habitan todo el tiempo bajo el agua; mientras que los escasos reptiles que se pueden encontrar estarán exclusivamente en las laderas más soleadas, ya que esto junto a otras adaptaciones les permite liberarse del sopor y la torpeza que les causa el frío. Para las aves tal vez el mayor problema no sean el frío y la sequedad, sino la falta de lugares apropiados para anidar. ¿Cómo lo resolvieron? Adaptándose magistralmente al suelo y a las rocas, o simplemente migrando. Los mamíferos, en tanto, sortean el frío con un pelaje exquisitamente térmico. Dentro de los fascinantes animales que se pueden observar en estos parajes están el Flamenco Chileno (Phoenicopterus chilensis), la Chinchilla de Cola Corta (Abrocoma cinerea), el Lauchón de la Puna (Phyllotis arenarius), la Llama (Lama glama), la Alpaca (Lama pacos), el Puma (Felis concolor) y el Gato Montés Andino (Felis jacobita). La segunda ecorregión es la llamada Altoandina, característica de las altas montañas de nuestros Andes, que agrupa los tipos vegetacionales y comunidades de especies que viven por sobre los 4500 m. Siendo las condiciones reinantes de gran adversidad, como temperaturas promedio de 0ºC, baja concentración de oxígeno, precipitaciones en forma de nieve o granizo (lo que para las plantas significa escasez de agua) y alta exposición al viento, son


The land of mountains

Added to these factors is the constant exposure of the mountains to erosion. With these facts, we realize that those who manage to make the mountains their home are true survivors. The species that inhabit mountain systems generally show a high level of adaptation exclusive to their environment; managing to survive against all expectations and generating eco-systems of a unique richness. Even though species cannot survive at over 6,000 m, the types of life that can be found along the length of the 38 highest Andean mountains which this book describes are covered by two of the ecoregions described by Quintanilla (bio-geographic units that have certain climatic and biological characteristics). The Andean Alti-Planic eco-region is one of these. Over 3,500 m high and extending from the Tarapacá region until the Maricunga Salt Lake in the Atacama region, the Andean AltiPlanic eco-region has vegetational formations that are composed of several species. Among these are Tolar (shrublands), Pradera Andina Perenne (dwarf bushes and scrubland) and Bofedal (green cushions formed by dwarf plants in humid areas). These are plants that are perfectly adapted to the climate of the Puna, which has a huge range in temperature between day and night, very dry periods, and strong rain and snow falls in the summer months during the socalled Alti-Planic winter. These species also allow the existence of animals, who are also highly adapted to these conditions. The amphibians that live here either have resistant skin that stops dehydration, or have become adapted to live under the water all the time. The rare reptiles are found exclusively in the sunnier slopes, which prevents them becoming drowsy and slow due to the cold. For birds, perhaps the biggest problem is not the cold or the dryness but the lack of appropriate places to nest. They resolve this by adapting their nests to the ground and the rocks or by simply migrating. The mammals, meanwhile, overcome the cold with exquisitelyadapted thermal fur. Amongst the fascinating animals that can be observed in these places are the Chilean Flamingo (Phoenicopterus chilensis), the Short-Tailed Chinchilla (Abrocoma cinerea), the Puna Mouse (Phyllotis arenarius), the Llama (Lama glama), the Alpaca (Lama pacos), the Puma (Felis concolor) and the Andean Mountain Cat (Felis jacobita). The second eco-region, called Altoandina (the High Andes) groups the types of vegetation and communities of species that live over 4,500 m. As the prevailing conditions offer great adversity, such as temperatures averaging 0ºC, low oxygen levels, precipitation in the form of snow or hail (which for the plants means a scarcity of water) and high exposure to the wind, the species which live in these places are truly admirable. The type of vegetation is largely scrub and in some wet areas it is possible to see some bofedales.

12 13 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile



The land of mountains

verdaderamente admirables las especies que habitan estos espacios. El tipo de vegetación es mayoritariamente pajonal y sobre alguno que otro suelo húmedo aún es posible ver algunos bofedales. Pero existen dos especies que destacan por su impresionante adaptación: la Llareta (Azorella compacta) y la Queñoa (Polylepis tarapacana). La llareta es una planta tan compacta que semeja una roca verde; su lento crecimiento forma cóncavas protuberancias con pequeñas hojas resinosas muy duras, que impiden al máximo la pérdida de agua y le permiten adaptarse totalmente a la sequedad del ambiente. La queñoa, por otra parte, es un árbol retorcido que puede alcanzar una altura de hasta tres metros y es inconfundible por su ramificación fuerte y apretada, por sus hojas cubiertas de resina y por tener una capa serosa, densa y amarillenta, de pelos en el revés. Es uno de los árboles que crece a mayor altitud en el mundo, pudiéndosele encontrar en bosquetes de quebradas hasta los 4700 m. Si bien la queñoa está presente principalmente en Los Andes de la Primera y Segunda Región, mientras que la llareta llega hasta Los Andes Centrales, ambas se encuentran con problemas de conservación debido al alto uso que se les ha dado como combustible. La fauna altoandina es menos diversa que la altiplánicoandina, pero es igualmente rica en endemismo. De los mamíferos, el Guanaco (Lama guanicoe) es uno de los pocos que vive en estas altitudes, acompañado por el Zorro Andino (Dusicyon culpaeus). Entre las aves, además del simbólico Cóndor (Vultur griphus) es posible tener la compañía del pequeño Jilguero Cordillerano (Spinus atratus), el Pato Juarjual Cordillerano (Lophonetta specularioides) y el Aguilucho Cordillerano (Buteo poecilochrous).

Amongst all these species, there are two that stand out due to their impressive adaptations: Llareta (Azorella compacta) and Queñoa (Polylepis tarapacana). Llareta is a plant so compact that it resembles a green rock. Its slow growth forms concave protuberances with hard small resinous leaves, that impede the loss of water and permit total adaptation to the dryness of the environment. Queñoa, on the other hand, is a twisted tree that can reach up to 3 metres in height. It is unmistakable due to its strong and tightly-spaced branches, its resin-covered leaves and the waxy layer of dense, yellowy hairs on the underside of the leaf. It is one of the trees that grows at the highest altitudes in the world, being found in woods and gorges up to 4,700 m. Queñoa is found principally in the Andes in the first and second region, while Llareta is present up until the Central Andes. Both have had conservation problems due to their popular use as a source of fuel. The High Andean fauna is less diverse than in the Andean Alti-Planic region but it is equally rich in endemism. Of the mammals, the Guanaco (Lama guanicoe) is one of the few that live at these altitudes, along with the Andean Fox (Dusicyon culpaeus). Among the birds, apart from the symbolic Condor (Vultur griphus), it is possible to see the small Andean Goldfinch (Spinus atratus), the Juarjual Andean Duck (Lophonetta specularioides) and the Andean Hawk (Buteo poecilochrous). If to all of this is added the fact that mountains are our sources and reserves of fresh water, scenarios for processes that are vital to our subsistence, agents of great influence over the climate and a source of inspiration for cultures and peoples, it becomes easy to understand why so many are fascinated and moved by them. We can see why there was so many that worshipped them and why now there are so many of us who fight for their protection, why there is so much magic in exploring and climbing them and why so many of us consider them to be exquisite and perfectly sculpted works of art.

Si a todo esto sumamos el hecho de que las montañas y la vida que ellas cobijan son nuestras fuentes y reservas de agua dulce, escenarios de procesos vitales para nuestra subsistencia, agentes de gran influencia sobre el clima y fuente de inspiración para culturas e historias de pueblos, se hace fácil entender por qué hay tantos que se fascinan y movilizan por ellas. Por qué hubo tantos que las veneraron y por qué habemos actualmente tantos que luchamos por su protección, por qué hay tanta magia en explorarlas y escalarlas, y por qué habemos tantos que las consideramos verdaderas obras de arte exquisita y perfectamente esculpidas.

Hopefully every day more of us will feel the same.

Ojalá cada día seamos más.

14 15 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Una larga

HISTORIA DE Montaña Fotografía: Expedición Chileno Japonesa a Los Andes Centrales Gentileza de Claudio Lucero Photography: Chilean-Japanese expedition to the Central Andes. Courtesy of Claudio Lucero.

La inexplicable atracción que las montañas ejercen sobre el ser humano lleva cientos de años escribiendo una historia de pasiones. Sueños, deseos de aventura, afán por explorar y ampliar el conocimiento, conexión con lo sagrado, desafío personal, necesidad de ir más allá… diversos son los motivos, pero es un mismo proceso: hombres y mujeres movilizados por sobre sus fuerzas, haciendo lo posible por alcanzar sus cumbres. Para el mundo occidental el inicio del montañismo como práctica se remonta a 1786, cuando el cientista y aristócrata francés Horace Benoit de Saussure alcanzó la deseada cumbre del Mont Blanc, de 4810 m. Con él se desmitifican las historias asociadas a las altas cumbres y se impulsa con más fuerza la necesidad de explicar y entender el mundo a través de la razón. Con él toma fuerza el “alpinismo” como pasión, disciplina y forma de vida. Sin embargo, en Sudamérica, y específicamente en Chile y los países andinos, la historia ligada a las montañas y sus cumbres se escribía silenciosamente desde mucho antes. Las altas cimas de Los Andes, tan ligadas a la vida y cultura de los pueblos originarios, venían siendo alcanzadas unos 400 años antes de la simbólica conquista del Mont Blanc. Campamento a la entrada del Cajón del Morado Región Metropolitana Camp at entrance to the Cajón del Morado, Metropolitan Region.


A long history of mountaineering

The attraction that mountains hold for people has been a history of passions, hundreds of years in the writing. Dreams, desire for adventure, the longing to explore and expand knowledge, connection with the sacred, personal challenge, the need to go further… There are many diverse motives, but the same process: men and women surpassing their limits, doing whatever possible to reach their summits. For the western world, mountaineering began in 1786 when the French scientist and aristocrat Horace Benoít de Saussure reached the long-desired summit of Mont Blanc (4,810 m). This ascent meant that the reputation of high altitude mountains was de-mystified, contributing to the growing movement towards explaining and exploring the world through reason. Because of Saussure, ‘alpinism’ became much more popular as a passion, discipline and a way of life. However, in South America, and specifically Chile and the Andean countries, the history of mountains and their summits was being written silently from many years earlier. The high summits of the Andes, so linked to the life and culture of the aboriginal peoples, were reached about 400 years before the symbolic conquest of Mont Blanc. For centuries, the Andes were considered a divine protection by the peoples who adapted so impressively to living at high altitude and in adverse conditions. Peoples that, thanks to their ability for observation and connection with the environment, managed to understand the secrets of the land and made the Andes their home. Peoples that knew and respected the high mountains, considering them to be the source from where their communities came. Aymaras and Atacameños, or Likán Antai, are among the peoples that managed to live sustainably and harmonically in the high lands. But it is the Incan culture that shows the strongest ties with the mountains, giving them the role of oratories and burial grounds which would later lead to the discovery of famous mummies, a testament to the culture they once belonged to. It is thanks to the expansion of the Incan Empire that today we have so many vestiges of their culture and so much evidence of their mountaineering abilities, despite the quality of equipment and clothes that they had. More than 70 sites classified as high sanctuaries have been discovered up till the present day. Two in Bolivia, nine in the south of Peru and the rest distributed equally in Chilean and Argentine territory. All these sanctuaries are undisputed signs of the veneration that these aboriginal peoples gave to the Gods through the mountains.

Camino hacia la cumbre por el filo del Cerro Lomalarga Región Metropolitana On the way to the summit along the ridge of the Lomalarga Mountain. Metropolitan Region.

Por siglos, Los Andes fueron telón de fondo y protección divina de pueblos impresionantemente adaptados a vivir en altura y condiciones adversas. Pueblos que, gracias a su capacidad de observación y conexión con el medio, lograron desentrañar los secretos de la tierra haciendo de Los Andes su hogar y su espacio. Pueblos que conocían y respetaban las altas cumbres considerándolas la fuente desde donde descendía la comunidad. Aymaras y atacameños, o Likán Antai, se cuentan entre estos pueblos que lograron vivir sustentable y armónicamente en las altas tierras. Pero es la cultura Inca la que mostró un vínculo más fuerte con las montañas, dándoles categoría de oratorios y enterratorios de cuerpos, que posteriormente se transformarían en famosas momias testigos de la cultura a la que pertenecieron. Es gracias a la extensión del imperio Inca que hoy contamos con tanto vestigio de su cultura y tanta evidencia de su capacidad montañística pese a la precariedad del equipo y vestuario con que contaban. Hasta ahora se han constatado más de 70 sitios considerados santuarios de altura: dos en Bolivia, nueve al Sur del Perú, y los restantes distribuidos equitativamente en territorio chileno y argentino. Todos estos santuarios constituyen rastros indiscutibles de la veneración que rendían nuestros pueblos originarios a los dioses a través de las montañas.

Cruzando el Glaciar del Cortadera Región Metropolitana Crossing the Cortadera Glacier, Metropolitan Region. 16 17

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Así, estas culturas conforman lo que es la primera etapa de la historia del montañismo andino, conocida como Pre-Hispánica, la que sin ser deportiva sino espiritual, nos lega un importante precedente de destrezas y cultura de montaña, abriendo posibilidades de acceder a las más altas cumbres. Una segunda etapa en la conformación de lo que hoy es el montañismo o andinismo en Chile es la Científico-Naturalista. En el siglo XIX se vive una etapa de gran desarrollo y expansión de las ciencias a nivel mundial. Los naturalistas comienzan a realizar viajes a los lugares más remotos con el claro afán de hacer más profuso el conocimiento humano. En este contexto llega a Chile un gran número de científicos extranjeros que recorren el país de Norte a Sur, movilizando gente e impulsando de manera indirecta la práctica del montañismo. Dentro de ellos destacan Charles Darwin, quien recorrió extensamente Chile y cruzó la Cordillera de los Andes en varias ocasiones; el polaco Ignacio Domeyko, quien realizó exploraciones a Los Andes entre 1842 y 1873; y Paul Gussfeldt, quien ascendió el Volcán Maipo en febrero de 1883 en compañía de algunos huasos chilenos.

Parte del equipo de la expedición Part of the expedition team.

La tercera etapa de esta historia es la relacionada con los extranjeros residentes y visitantes, etapa en la cual nace la motivación del objetivo deportivo, que se enmarca temporalmente entre fines del siglo XIX y comienzos del XX. Es en esta época cuando se realiza la primera ascensión al Aconcagua, el 14 de enero de 1897, alcanzada por el guía suizo Matthias Zurbriggen. De la misma manera, una serie de montañistas italianos, suizos, polacos y alemanes visitan Chile y realizan las primeras ascensiones de las montañas clásicas de Los Andes Centrales. Dentro de ellos destacan Albrecht Maas, Hermann Sattler y Sebastián Kruckel, quienes ascendieron el Marmolejo en 1928; Matthias Zurbriggen y Stuart Vines, quienes escalaron el Tupungato el 12 de abril de 1897; y Federico Reichert, Robert Helbling y Damasio Beíza, quienes alcanzaron la cumbre del Nevado Juncal en 1911. El hecho que marca la cuarta etapa del desarrollo del montañismo nacional es la creación de los primeros clubes de montaña en Chile, etapa conocida como del Deporte Organizado. Así como en Europa nacían los primeros clubes en el siglo XIX, en Chile este proceso comenzó a desarrollarse en 1930, cuando Hermann Sattler funda el Club Alemán Andino, y posteriormente el Club Andino de Chile en 1933. Al nacimiento de más clubes en los años posteriores se suma un hito fundamental en 1941 cuando se crea la Federación de Andinismo y Esquí, hecho que impulsa sobremanera la práctica del andinismo en el país. Paralelamente, grandes expediciones europeas se encuentran tratando de conseguir las primeras conquistas de los ochomiles en los Himalaya, las montañas más altas del planeta, en una no declarada carrera internacional. En 1950 es conquistado el primero, el Annapurna, bajo la bandera francesa en tanto que el 29 de mayo de 1953 es el turno del mítico Monte Everest, alcanzada por el neozelandés Sir Edmund Hillary y el sherpa Tenzing Norgay, ambos integrantes de una expedición inglesa.


A long history of mountaineering Avanzando por el circo de cumbres del Cajón del Morado Región Metropolitana Advancing on the cirque between the summits of the Cajon del Morado, Metropolitan Region.

These cultures therefore form the first stage of the history of Andean mountaineering, known as Pre-Hispanic which was not recreational but spiritual. It was nevertheless an important precedent of mountaineering skills and mountain culture that opened up, the possibility of reaching the highest summits. A second stage in the formation of what today is Chile’s mountaineering or Andinismo is the Scientific-Naturalist phase. In the 19th century there was a period of great scientific development around the world. Naturalists started to make journeys to remote places with the aim of expanding human knowledge. In this context, a large number of foreign scientists came to Chile. They travelled the country from north to south. This indirectly encouraged the practice of mountaineering as they were joined in their journeys by Chilean locals. Famous amongst these were Charles Darwin, who travelled extensively through Chile and crossed the Andes on several occasions; the Pole Ignacio Domeyko, who carried out explorations of the Andes between 1842 and 1873; and Paul Gussfeldt, who climbed the Maipo Volcano in February 1883 together with two Chilean huasos. The third phase of this history, which ran between the end of the 19th century and the beginning of the 20th, is related to Chile’s resident foreigners and overseas visitors, who introduced the idea of climbing for sporting objectives. The first ascent of Aconcagua by the Swiss guide Matthias Zurbriggen was carried out during this period, on the 14th of January 1897. Similarly, a series of Italian, Swiss, Polish and German mountaineers came to Chile and made the first ascents of the classic mountains in the Central Andes. Amongst these were Albrecht Maas, Hermann Sattler and Sebastian Kruckel who climbed Marmolejo in 1928; Matthias Zurbriggen and Stuart Vines, who climbed Tupungato on the 12th of April 1897; and Fredriech Reichert , Robert Helbling and Damasio Beíza who reached the summit of Nevado Juncal in 1911. The event that marks the fourth stage of the development of national mountaineering was the creation of the first mountain clubs in Chile, a stage known as Organised Sport. The first clubs in Europe were started in the 19th century and in Chile the process started to develop in 1930, when Hermann Sattler founded the German Andean Club and Chilean Andean Club in 1933. The birth of more clubs followed in the subsequent years. In 1941, the Federación de Andinismo y Esquí (Federation of Andinismo and Skiing) was created, which encouraged, perhaps more than any other club, the practice of mountaineering in the country. In parallel, large European expeditions began the first conquests of the 8,000 metre peaks in the Himalayas, the highest mountains in the world. In 1950 the first 8,000 m mountain, Annapurna, was climbed by a French expedition. On the 12th of May 1953 it was the turn of the mythical Mount Everest, climbed by the New Zealander Sir Edmund Hillary and the Sherpa Tenzing Norgay, both members of an English expedition.

Ascenso al Cerro Cortadera Región Metropolitana

Uno de los campamentos realizados durante la expedición a Los Andes Centrales

Ascent to the Cortadera Mountain, Metropolitan Region.

One of the camps set up during the expedition to the Central Andes. 18 19 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


La quinta y penúltima etapa es la denominada del Montañismo Moderno. A principios de la década de los 70, los reconocidos montañistas Claudio Lucero y Gastón Oyarzún viajan a la U.R.S.S. para capacitarse en las escuelas de montaña de ese país, transformándose en los primeros instructores de montaña en Chile. A su regreso hacen historia al crear el 4 de septiembre de 1970 la Escuela Nacional de Montaña (ENAM), dependiente de la Federación de Andinismo. El objetivo de la ENAM es la unificación de técnicas y criterios aplicados, con el fin de formar nuevos instructores y monitores del montañismo en Chile. Se origina también en esta época la asignación de recursos financieros al montañismo, por medio del concurso de pronósticos deportivos Polla Gol, lo que permite que este deporte se masifique e intensifique el espíritu de montaña y la enseñanza de técnicas. Finalmente, la actual etapa es la llamada Deporte Empresa en la cual los montañistas chilenos sienten la necesidad de desarrollar el montañismo en el mundo. Entendiendo Los Andes como una gran escuela, comienzan a realizarse grandes expediciones al exterior, que cuentan con una gran logística e ingentes sumas de dinero. Durante esta etapa, y gracias a las grandes destrezas y habilidades

que ha alcanzado el montañismo nacional, se han conseguido importantes logros como el ascenso al Gasherbrum II en 1979 (8035 m, Claudio Lucero y Gastón Oyarzún), siendo ésta la primera ascensión sudamericana a un ochomil; la conquista del Everest en 1992 por parte de dos expediciones chilenas; el K2, la segunda montaña más alta del mundo, en 1996; el Monte Lhotse, la cuarta montaña más alta del mundo, alcanzada el 2006 por el mayor número de montañistas chilenos en una expedición; entre muchos otros logros. En esta última etapa, de las 14 montañas más altas del planeta, Chile ha conseguido ascender 9, dentro de las cuales existen algunas repeticiones, como es el caso del Everest, ascendido en total por cuatro expediciones chilenas, lo que da cuenta de la excelencia del montañismo nacional, y augura que la historia del montañismo en Chile se seguirá escribiendo. Y en grande.


A long history of mountaineering

Grieta en el Glaciar Cortadera, Región Metropolitana. Crevasse in the Cortadera Glacier, Metropolitan Region.

The fifth stage is Modern Mountaineering. At the beginning of the 1970s, the famous mountaineers Claudio Lucero and Gastón Oyarzún studied in the mountain schools in the USSR, transforming themselves into the first mountain instructors in Chile. On their return they made history by creating the National Mountain School (ENAM) on the 4th of September, 1970, a dependent of the Andean Mountaineering Federation. ENAM was set up to train new climbing instructors and establish a uniformity in teaching methods for the latest mountaineering techniques. They received funding through the national lottery, allowing the continued growth of the sport’s popularity. Finally, the present stage is called Sporting Business in which Chilean mountaineers are helping to develop mountaineering around the world. Understanding that the Andes are a great school, they started to make large expeditions abroad that involved considerable logistical operations and large sums of money. During this period, thanks to the great level of skills and abilities reached in national mountaineering, important achievements have followed, including: Gasherbrum II in 1979 (8,035 m, Claudio Lucero and Gastón Oyarzún), the conquest of Everest in 1992 by two Chilean expeditions; K2, the second highest mountain in the world, in 1996; Lhotse, the fourth highest mountain in the world, climbed by the largest number of Chilean mountaineers in one expedition, among many other achievements. In this last stage, out of the 14 highest mountains on the planet, Chileans have climbed nine of them, among which some have been climbed more than once, as is the case with Everest, climbed by four Chilean expeditions in total. This shows the excellence of national mountaineering, and assures that the story of mountaineering in Chile will continue to be written. And written large.

Una de las tantas magníficas vistas obtenidas en la expedición. One of the many magnificent views obtained in the expedition. 20 21 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile



Nota del Editor / Editor’s Note Los itinerarios que a continuación se describen se basan en la experiencia de cada una de las expediciones que participó en el proyecto “Cajas Cumbre” del Banco de Chile. Se recomienda por tanto tomarlos como guía para ser adaptada al nivel de aclimatación y preparación física que se tenga. De la misma manera, los waypoints entregados son datos tomados por cada expedición participante y por tanto son referenciales y no oficiales. Para efectos de este libro toda la información fue transformada al DATUM WGS 84. La época del año sugerida para el ascenso de cada montaña es sólo una referencia sujeta a las condiciones climáticas de cada año y al gusto personal del montañista.

The descriptions that follow are based on the experience of each of the expeditions that participated in the Banco de Chile’s "Summiit Box" project. It is recommended to take them as a guide to be adapted to your level of acclimatisation and physical preparation. In the same way, the given waypoints are information taken by each of these expeditions and therefore are referential and not official information. For this book, all the information was transformed to DATUM WGS 84. The suggested climbing seasons are only a reference, subjective to the climactic conditions of each year and the personal taste of the climber.

La altitud entregada al inicio de cada capítulo es la oficial acorde al IGM, así como la posición geográfica y la carta referencial (escala 1:50000).

The height given at the start of each chapter is the official altitude according to IGM, as is the geographical position and the map reference (scale 1:50,000).

Debido a la inexistencia de cartas 1:50000 para las montañas de la Región de Tarapacá que este libro abarca, se mencionan como referencia las cartas 1:250000.

As there are no 1:50,000 maps for the mountains of the Tarapacá Region that this book describes, the references are from 1:250,000 maps.

Acrónimos utilizados

Acronyms used

CAp: Campamento de Aproximación

ApC: Approach Camp

CAp1, 2, etc.: Campamento de Aproximación 1, 2, etcétera CB: Campamento Base CBAvanzado: Campamento Base Avanzado C1, 2, etc.: Campamento 1, 2, etcétera CA: Campamento Alto CONAF: Corporación Nacional Forestal IGM: Instituto Geográfico Militar

ApC1, 2, etc: Approach Camp 1, 2, etc BC: Base Camp AdvancedBC: Advanced Base Camp C1, 2, etc: Camp 1, 2, etc HC: High Camp CONAF: Corporación Nacional Forestal (National Forestry Corporation) IGM: Instituto Geográfico Militar (Government Mapping Office)

Exención de Responsabilidad El libro Los 6000’s de Chile es un documento desarrollado por Vertical S.A. en base al contenido de los informes y testimonios entregados por los equipos expedicionarios que participaron del proyecto Cajas Cumbre del Banco de Chile. Su elaboración contempló la recopilación, revisión y complementación del material, empleando el mayor rigor de veracidad durante este proceso, con el objeto de entregar al lector un libro de carácter sólo referencial como guía para la práctica del montañismo. Dado que el montañismo es una actividad que conlleva cierto grado de riesgo, es necesario declarar que ni Vertical S.A., ni el Banco de Chile ni los autores se hacen responsables por muertes, accidentes o inconvenientes causados por el solo uso de este libro. Recordamos que las condiciones de montaña, especialmente en rutas sobre glaciares, pueden variar drásticamente en el tiempo, por lo que recomendamos enfáticamente complementar la presente información entregada y analizar las condiciones del momento antes de realizar cualquier actividad en montaña y/o en condiciones extremas.

Disclaimer The book The 6000’s of Chile was developed by Vertical S.A. based on the reports and testimony of the expedition teams that took part in the Banco de Chile’s Summit Box project. These reports were analysed, revised and complemented, employing the strictest rigor, with the object of giving the reader a book that acts as a reference and guide for the practice of mountaineering. Given that mountaineering is an activity that carries a certain degree of risk, it is necessary to declare that neither Vertical S.A., Banco de Chile nor the authors take responsibility for any death, loss, injury or inconvenience resulting from the use of this book. Remember that mountain conditions, especially in routes over glaciers, can vary drastically over time, for which it is emphatically recommended to complement the given information and analyse the current conditions before carrying out any activity on a mountain and/or in extreme conditions.


Volcรกn

msnm

6282

Pomerape

Cara Sur / South Face


INTRODUCCIÓN El Volcán Pomerape (Cumbre del Puma en aymará), situado en pleno altiplano chileno, es la segunda montaña más alta de la Región de Tarapacá y el seismil más septentrional de Chile, siendo limítrofe con Bolivia. Geológicamente es más antiguo que su vecino el Volcán Parinacota situado inmediatamente al Suroeste. Juntos conforman los Nevados de Payachata (Dos Hermanos en aymará), ubicados al Norte del Lago Chungará y al Este de las Lagunas de Cotacotani. Ambos están insertos en el Parque Nacional Lauca, que desde 1981 forma parte de la Reserva de la Biósfera Lauca, del Programa Hombre y Biósfera de la UNESCO, junto con la Reserva Nacional Las Vicuñas y el Monumento Natural Salar de Surire. Esta importante designación se hizo en razón del alto valor florístico de esta zona, de las comunidades aymarás que aún la habitan, y gracias a que el conjunto de estos parques logra representar una buena parte de la frágil y exclusiva biodiversidad andina. La belleza de estos volcanes se debe además a las historias que los envuelven. La leyenda más conocida de los Payachatas cuenta que un príncipe y una princesa de tribus rivales se amaban profundamente pero como su unión era impensable para las tribus, ellos fueron asesinados. En respuesta a ese crimen la naturaleza hizo llover intensamente durante días y noches produciendo grandes inundaciones que arrasaron con el asentamiento de las tribus en cuyo lugar se formaron el Lago Chungará y las Lagunas de Cotacotani, en tanto que en la tumba de los príncipes se elevaron dos hermosos volcanes: el Parinacota y el Pomerape.

The Pomerape Volcano, (Summit of the Puma in Aymara) is situated in the middle of the Chilean Alti-Plano. It is the second highest mountain in the Tarapacá Region and, being on the border with Bolivia, is the northernmost Six Thousand Metre Peak in Chile. Geologically, it is older than its neighbour, the Parinacota Volcano which is situated immediately to its south-west. Together, they form the Nevados de Payachata (Two Brothers in Aymara) which lie to the north of Lake Chungará and to the east of the Cotacotani Lagoons. Both mountains are in the Lauca National Park which, together with the National Reserve Las Vicuñas and the Natural Monument Salar de Surire, has been part of the Lauca Biosphere Reserve since 1981. The reserva is part of the UNESCO program Man and Biosphere. This important designation was made due to the high floristic value of the area, the fact that there are still Aymaran communities living there and that, together, these parks are a good representation of the fragile and unique Andean biodiversity. The beauty of these volcanos is also due to the stories that surround them.The best-known legend of the Payachatas tells of a prince and a princess from rival tribes who fell deeply in love. However, as their union was unthinkable for the two tribes, they were killed. As revenge for this crime, nature made it rain intensely for many days and nights, producing great floods that washed away the tribes’ villages. In their place were formed Lake Chungará and the Cotacotani Lagoons. In the place the prince and princess were buried, two beautiful volcanoes rose from the ground: Parinacota and Pomerape.

24 25 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Pomerape Acceso

INFORME altitud

6282 m Posición Geográfica según Carta:

18º 07’ 41,1’’ S 69º 07’ 44,7’’ W

Carta IGM:

Arica 1:250000

Primera Ascensión Deportiva:

E. García y R. Zalles, 1946

Época más Adecuada para Ascender:

Entre abril y diciembre

Por la carretera internacional Arica - La Paz (Ruta 11) dirigirse hacia Putre que es la localidad más grande cercana al Pomerape, de alto interés ya que data desde 1580 y es generalmente uno de los lugares recomendados para el proceso de aclimatación. Desde Putre se prosigue por la Ruta 11 unos 44 kilómetros hasta el desvío que lleva al poblado de Caquena (Ruta A-165). Después de unos 26 kilómetros por este camino se encontrará un desvío en dirección Sur el que es necesario tomar para el acercamiento al volcán. El ingreso se hace bordeando el bofedal de Caquena por su parte Oeste para lo cual es necesario utilizar un vehículo 4x4 ya que el camino es arenoso y de difícil tránsito. Se debe tener especial cuidado en hallar la huella existente y transitar por ella, de manera de impactar lo menos posible el bofedal. Después de dejar atrás el bofedal, se llega a una localidad llamada Rinconada, formada básicamente por varias pircas y una sola vivienda habitada por un hombre que cría ganado. Desde allí se prosigue en línea recta hasta la base del volcán, lugar donde se puede establecer el CB (4840 m).


REPORT

Geographical Position According to Map:

18º 07’ 41.1’’ S 69º 07’ 44.7’’ W

IGM Map:

Arica 1:250,000

First Recreational Ascent:

E. García and R. Zalles, 1946

Best Time of Year for Climbing:

From April to December

Access Taking the international highway from Arica to La Paz (Ruta 11), you head to Putre, the largest town close to Pomerape. It is of interest as it dates from 1580 and is recommended as one of the places for the process of acclimitisation. From Putre you follow Ruta 11 for about 44 km until the turning that leads to the town of Caquena (A-165). After about 26 km, there is a turning that leads south towards the volcano. The approach should be made skirting around the western side of the Caquena bofedal. A 4x4 vehicle is needed as the route is sandy and difficult to negotiate. Special care should be taken to follow the existing track, in order to have the least possible detrimental impact on the bofedal.

Ruta de Ascenso/Descenso

After leaving the bofedal, you arrive at a settlement called Rinconada which consists of a few dry stone walls and the house of a man who breeds cattle. From there you follow a straight line until the base of the volcano where you can set up BC (4,840 m).

Desde el CB se inicia el ascenso al CA por los faldeos del Volcán Parinacota que se caracterizan por la presencia de arena volcánica y viento. El CA (5330 m) se ubica en el paso que une el Parinacota con el Pomerape, casi en el límite fronterizo con Bolivia, desde donde se debe ascender por el acarreo durante aproximadamente 45 minutos para luego continuar por una progresión en glaciar. Los primeros 300 metros son de una pendiente no superior a los 45º, exceptuando un paso de 20 metros de alto que tiene alrededor de 60º. Posteriormente hay que atravesar un sector de grietas que generalmente se encuentran cubiertas de nieve. En este sector es imperioso poner jalones marcando las grietas para el descenso.

Route of Ascent/Descent From BC start the ascent to the HC through the foothills of the Parinacota Volcano which are characterised by the presence of volcanic sand and strong winds. The HC (5,330 m) is located in the pass between Parinacota and Pomerape which is nearly on the border with Bolivia. From here you should ascend using the scree slope for approximately 45 minutes and then continue ascending on the glacier. The first 300 metres are on a gradient of no more than 45º except for a 20 metre-high pass with a gradient of around 60º. Following this, there is an area of crevasses that are normally covered in snow. It is very important to leave wands marking the crevasses in this area for the descent.

Hasta la rimaya (5900 m), el avance es rápido acompañado por nieve dura en la mayor parte del tramo. Sólo en ciertos lugares hay que estar alerta ya que la nieve es acartonada y existen frágiles puentes de nieve. A un costado de la rimaya se encuentra una formación de hielo que se puede pasar con una breve escalada. Una vez superada, la pendiente del glaciar cambia a no más de 60º para finalmente llegar a la salida del hongo con una pendiente no superior a 70º.

Progress is quick until the bergshrund at 5,900 m as there is hard snow throughout the entire route, although in certain places you must be wary of corn snow and fragile snow bridges. At one side of the bergschrund is a wall of ice that can be passed with a brief climb. Once this is overcome, the gradient of the glaciar changes to no more than 60º until you finally arrive at the approach to the summit mushroom which has a gradient of no more than 70º. A few metres above the bergshrund the south face becomes more exposed which often leads to spindrift. The first part should be climbed in a zig-zag with an ice axe and a walking pole. Try to forge the route keeping to the right. To the left, the snow and the wind hit you directly in the face.

Unos metros más arriba de la rimaya la pared Sur se vuelve más expuesta, por lo que generalmente habrá viento que puede levantar nieve. En la primera parte se puede caminar con un piolet y un bastón para abrir la ruta en zig-zag, tratando de abrir casi siempre a la derecha, ya que hacia la izquierda la nieve y el viento golpean directamente a la cara.

Before arriving at the summit mushroom you will start to feel a change in the gradient. From this point you start a direct climb towards the summit.

Antes de llegar al hongo ya se empieza a sentir el cambio en la pendiente, por lo que a partir de ese momento se inicia una escalada directa hacia la cumbre.

The descent follows the same route as the ascent but should be done slowly due to the gradient and formation of the ice that is above the bergschrund. Because of this it is necessary to abseil down the first thousand metres. For the first abseil you should use a snow picket and then about nine snow bollards. Afterwards, the wands fixed during the ascent will be a good guide for finding the exact places to cross the crevasses.

El descenso es lento debido a la pendiente y estructura del hielo y la nieve que se encuentra sobre la rimaya, por lo que se hace necesario usar rapeles para descender los primeros 1000 metros. En el primer rapel hay que poner una estaca de nieve y luego unas nueve setas. Posteriormente, los jalones puestos durante la subida serán una buena guía para encontrar los lugares precisos por donde cruzar las grietas. 26 27 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Las llamas (Lama glama) son parte de los pocos habitantes que gozan diariamente este impresionante paisaje The lamas (Lama glama) are part of the fiew inhabitants that can enjoy this impressive view day after day.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Base Camp

18º 08’ 18.8’’ S 69º 10’ 08.6’’ W altitude 4,840 m

High Camp

18º 08’ 11.8’’ S 69º 08’ 18.8’’ W altitude 5,330 m

Summit and Location of Box

18º 07’ 39.3’’ S 69º 07’ 45.9’’ W altitude 6,282 m

(WGS 84) Campamento Base

18º 08’ 18,8’’ S 69º 10’ 08,6’’ W altitud 4840 m

Campamento Alto

18º 08’ 11,8’’ S 69º 08’ 18,8’’ W altitud 5330 m

Cumbre y Localización de Caja

18º 07’ 39,3’’ S 69º 07’ 45,9’’ W altitud 6282 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Pomerape no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Putre. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado, www.difrol.cl).

Tips and Reccomendations • No special permits are required to climb Pomerape but you should inform the police in Putre of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado, Border Authority, www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con un mes de anticipación al Regimiento Huamachuco de Putre, lo que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. El Ejército puede apoyar además con alojamiento y los servicios de guías de montaña.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. • If you do not have your own transport, it is recommended that you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in advance of your expedition. This is done through the 6th division of the Army in Iquique. The Army can offer support with transport, accommodation and mountain guides.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico es importante llevar estacas de nieve, tornillos de hielo, cuerdas, arnés, ferretería, equipo para anclajes, piolet y crampones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment, it is recommended to take snow and ice anchor equipment, ropes, harness, ice axe and crampons.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua. En caso de extrema necesidad es posible encontrar agua potable en Rinconada.

• Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of water. In cases of extreme necessity it is possible to find potable water in Rinconada.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero pueden darse temperaturas nocturnas cercanas a los -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

• This area is affected by the so-called “Alti-Planic winter”, with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher. 28 29

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

Parinacota

msnm

6342

Cara Norte / North Face


INTRODUCCIÓN El Parinacota, que en lengua aymará significa Laguna de Parinas es, con sus 6342 metros de altitud, la montaña más alta de la Región de Tarapacá. Es uno de los volcanes iconos de postales e imágenes referentes a Chile y muy especialmente del Norte de nuestro país, y junto con el Volcán Pomerape forma parte de los Nevados de Payachata. Geológicamente es más joven que éste, y por sus características eruptivas, su forma, su historia geológica y una gran cubierta glaciar, se le sindica como una fuente potencial de alto peligro volcánico. Su actividad volcánica es muy interesante por el impacto que ha tenido en el paisaje. Han sido identificados al menos cinco ciclos eruptivos en su evolución, pero fue hace 13500 años cuando ocurrió el mayor impacto. Avalanchas de lava cubrieron un área que se estima en 110 km2, rellenando el valle del curso superior del Río Lauca y embalsando las aguas que dieron origen al Lago Chungará y a las Lagunas de Cotacotani, las que se convirtieron en refugio y hogar de diversas especies que hoy conforman una rica y exclusiva biodiversidad. Otra particularidad del Parinacota son sus fumarolas, las que son visibles desde lejos, dándole un mayor atractivo al volcán. Debe recordarse sin embargo, que la belleza de las fumarolas no está exenta de peligro, ya que contienen un alto porcentaje de azufre, elemento nocivo para la salud si uno se expone por cierto tiempo.

Parinacota means Lagoon of the Flamingos in the Aymara language. It is, at 6,342 m, the highest mountain in the Tarapacá Region. It is one of the iconic images of Chile, especially the north of the country, and is often used in postcards. Together with the Pomerape Volcano, it forms part of the Nevados de Payachata. Geologically, it is younger than its neighbour and because of its eruptive characteristics, its shape, its geological history and its large glacier it is a potential source of great volcanic danger. Its volcanic activity is very interesting because of the impact it has had on the scenery. At least five eruptive cycles have been identified in its evolution but it has been 13,500 years since the eruption that had the largest impact. Avalanches of lava covered an area estimated to be 110 km2, filling the valley of the upper course of the Lauca River and damming the waters which led to the birth of Lake Chungará and the Cotacotani Lagoons . These turned into a refuge and home for diverse species and today have a rich and unique biodiversity. Another peculiarity of Parinacota is its fumaroles, which are visible from a long distance away and are one of the volcano’s main attractions. While beautiful, the fumaroles can also be dangerous. They contain a high percentage of sulphur which can be harmful to the health if one is in close proximity them for long periods.

30 31 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Parinacota Acceso

INFORME altitud

6342 m Posición Geográfica según Carta:

18º 09’ 59,4” S 69º 08’ 35,9” W

Carta IGM:

Arica 1:250.000 de la zona

Primera Ascensión Deportiva:

J. Prem y C. Terán, 1928

Época más Adecuada para Ascender:

Entre abril y diciembre

La ruta de acceso es la misma que para el Volcán Pomerape. Por la carretera internacional Arica - La Paz (Ruta 11) dirigirse hacia Putre que es la localidad más grande de las que existen cerca al Pomerape, de alto interés ya que data desde 1580 y generalmente uno de los lugares recomendados para el proceso de aclimatación. Desde Putre se prosigue por la Ruta 11 unos 44 kilómetros hasta el desvío que lleva al poblado de Caquena (Ruta A-165). Después de unos 26 kilómetros por este camino se encontrará un desvío en dirección Sur el que es necesario tomar para el acercamiento al volcán. El ingreso se hace bordeando el bofedal de Caquena por su parte Oeste para lo cual es necesario utilizar un vehículo 4x4 ya que el camino es arenoso y de difícil tránsito. Se debe tener especial cuidado en hallar la huella existente y transitar por ella, de manera de impactar lo menos posible el bofedal. Después de dejar atrás el bofedal se llega a una localidad llamada Rinconada, la que básicamente consiste en pircas y una sola vivienda. Desde allí se prosigue hasta la base del volcán en su cara Norte, lugar donde se puede establecer el CB (4850 m).


REPORT

Geographical Position According to Map:

18º 09’ 59.4’’ S 69º 08’ 35.9’’ W

IGM Map:

Arica 1:250,000

First Recreational Ascent:

J. Prem and C. Terán, 1928

Best Time of Year for Climbing:

From April to December

Access Taking the international highway from Arica to La Paz (Ruta 11), you head to Putre, the largest town close to Pomerape. It is of interest as it dates from 1580 and is recommended as one of the places for the process of acclimatisation. From Putre you follow Ruta 11 for about 44 km until the turning that leads to the town of Caquena (A-165). After about 26 km there is a turning that leads south towards the volcano. The approach should be made skirting around the western side of the Caquena bofedal. A 4x4 vehicle is needed as the route is sandy and difficult to negotiate. Special care should be used to follow the existing track, in order to have the least possible detrimental impact on the bofedal. After leaving the bofedal, you arrive at a settlement called Rinconada which consists of a few dry stone walls and the house of a man who breeds cattle. From there, you continue until the base of the volcano’s north face where you can set up BC (4,850 m).

Route of Ascent/Descent From BC go up a small scree slope and then turn northwards, following the existing path which is composed mainly of volcanic sand. The volcano is a nearly perfect cone and therefore makes the route quite clear. It is difficult to get lost if you ascend in a southerly direction. You skirt the volcano through its north-west section and then ascend up the side of a small gorge until reaching the snow line at about 200 metres. You can set up HC here (5,470 m) although it is exposed to the wind, and you therefore need to make sure the tents are set up and anchored properly.

Ruta de Ascenso/Descenso Desde el CB remontar un pequeño acarreo y luego torcer hacia el Norte siguiendo el sendero existente, el que va por un terreno pesado compuesto principalmente de arena volcánica. El volcán es un cono casi perfecto y por lo tanto la ruta se presenta bastante clara, siendo difícil perderse si se asciende en dirección Sur. Luego de bordear el volcán por su parte Noroeste, se asciende por el costado de una pequeña quebrada hasta encontrarse a unos 200 metros de la línea de nieve donde se instalará el CA (5470 m) el cual se encontrará expuesto al viento, por lo que se debe asegurar un correcto armado y anclaje de las carpas.

The ascent of Parinacota is long and you can encounter crevasses en route, especially in the area close to the crater. Because of this, you should plan an early start to ensure a descent during daylight. Ascend in a straight line from the HC, skirting a field of penitentes close to the snow line on the left. Avoiding this, you ascend, zigzagging, on the large snow-field which allows you to arrive at a small ‘island’ of bare ground from which you can ascend directly to the summit. To begin with, the gradient is near 30º but towards the end increases to 45º-50º. You then arrive at the edge of an enormous crater. You should circle it to the right until the highest point. Even though the conical shape of the volcano has the advantage of offering a clear view of the HC and the bofedal during the descent, it is necessary to take into account that it is easy to get lost in conditions of bad visibility. You should not, therefore, discount marking the route with wands or a GPS during the ascent.

El ascenso al Parinacota es largo y pueden encontrarse grietas en el trayecto, especialmente en el área cercana al cráter, por lo que hay que programar una salida temprana para asegurar un descenso con luz de día. Ascender en línea recta desde el CA, bordeando por la izquierda un campo de penitentes próximo a la línea de nieve. Sorteado éste, se asciende por el gran nevero a través de un zig-zag que permite llegar a una pequeña “isla de tierra” desde la cual se asciende directo hasta la cumbre. En un inicio la pendiente es cercana a 30º y al final se empina llegando a 45 - 50º. Posteriormente se llega al borde de un inmenso cráter, el que se rodea hacia la derecha hasta el punto más alto. Si bien la forma cónica del volcán tiene la ventaja de ofrecer una vista clara hacia el CA y el bofedal durante el descenso, es necesario tomar en cuenta que es muy fácil perderse en condiciones de mala visibilidad, por lo que no hay que desestimar poner jalones y/o marcar con GPS durante el ascenso. 32 33 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


La magnĂ­fica presencia de los Nevados de Payachata da pie a numerosas leyendas The magnificent presence of the Nevados de Payachata gives rise to numerous legends.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Base Camp

18º 08’ 18.8’’ S 69º 10’ 08.6’’ W altitude 4,850 m

High Camp

18º 08’ 55.0’’ S 69º 09’ 02.2’’ W altitude 5,466 m

Summit and Location of Box

18º 09’ 42.3’’ S 69º 08’ 42.2’’ W altitude 6,342 m

(WGS 84) Campamento Base

18º 08’ 18,8’’ S 69º 10’ 08,6’’ W altitud 4850 m

Campamento Alto

18º 08’ 55,0’’ S 69º 09’ 02,2’’ W altitud 5466 m

Cumbre y Localización de Caja

18º 09’ 42,3’’ S 69º 08’ 42,2’’ W altitud 6342 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Parinacota no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Putre. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Tips and Recommendations

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

• No special permits are required to climb Parinacota but you should inform the police in Putre of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con un mes de anticipación al Regimiento Huamachuco de Putre, lo que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. El Ejército puede apoyar además con alojamiento y los servicios de guías de montaña.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations.

El cruce de la grieta que se encuentra cercana a la cumbre debe ser superada utilizando cuerda fija, debido a que las condiciones de la nieve sobre ésta no dan la seguridad suficiente como para cruzarla sin aseguramiento.

• If you do not have your own transport, it is recommended that you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in advance of your expedition. This is done through the 6th division of the Army in Iquique. The Army can offer support with transport, accommodation and mountain guides.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, arnés, ferretería mínima, piolet y crampones.

• The crossing of the crevasse near the summit must be done using a fixed rope, given that the condition of the snow is not safe enough for crossing without extra security. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua. En Rinconada es posible encontrar agua potable en caso de extrema necesidad.

• Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of water. In cases of extreme necessity it is possible to find potable water in Rinconada.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero pueden darse temperaturas nocturnas cercanas a los -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

• This area is affected by the so-called “Alti-Planic winter”, with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher. 34 35

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6052

Acotango

Cara Sur / South Face


INTRODUCCIÓN El Volcán Acotango, otro de los atractivos del Parque Nacional Lauca, corresponde a la mayor altura de los Nevados de Quimsachata que en aymará significa Tres Hermanos, formación de tres estrato volcanes fronterizos con Bolivia que van de Norte a Sur, donde el Acotango es rodeado por el Humarata y el Capurata. Desde la cota 5400 hacia arriba corresponde a un antiguo volcán cuya máxima actividad se estima ocurrió hace 10000 años, mostrando actualmente en su cima el borde erosionado de lo que fue un gran cráter abierto hacia el Norte, a modo de anfiteatro, producto de una gran explosión lateral. Considerado un volcán activo, se caracteriza por poseer un glaciar que cubre todo su flanco Sur, el que constituye un peligro debido a que siempre está latente la posibilidad de que, de producirse alguna erupción, haya desprendimientos y derretimientos. Se cree que Pedro Rosende, antiguo explorador andino de nacionalidad chilena, habría observado restos de leña en su cumbre, por lo que se piensa que el Acotango puede haber constituido uno de los tantos santuarios incas de altura de Los Andes, pero evidentemente faltan más exploraciones para verificar dicha información.

The Acotango Volcano, another of the attractions of the Lauca National Park, is the highest of the Nevados de Quimsachata (Three Brothers in Aymara). This is a formation of three strata volcanoes running north to south on the border with Bolivia. The group also includes the Humarata and Capurata mountains. From 5,400 m upwards, Acotango is an ancient volcano whose period of maximum activity is estimated to have been 10,000 years ago. The summit is now the eroded edge of what was a great crater, open towards the north, in the shape of an amphitheatre. This was the product of a great lateral explosion. It is considered to be an active volcano and has a glacier that covers its entire southern flank. This constitutes a danger due to the ever-present latent possibility of an eruption, which could lead to landslides and floods. It is believed that Pedro Rosende, a Chilean explorer, found the remains of firewood at Acotango’s summit. Because of this, it is thought that the mountain might have been one of the high Incan Andean sanctuaries. However, more exploration is needed to verify this information.

36 37 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Acotango Acceso

INFORME altitud

6052 m Posición Geográfica según Carta:

18º 23’ 00,4” S 69º 02’ 48,9” W

Carta IGM:

Arica 1:250000

Primera Ascensión Deportiva:

Club Andino de Chile, 1965

Época más Adecuada para Ascender:

Entre abril y diciembre

Por la carretera internacional Arica - La Paz (Ruta 11) dirigirse hacia la localidad de Putre, generalmente uno de los lugares recomendados para el proceso de aclimatación ya que se encuentra enclavado a 3600 m. Desde Putre se prosigue por la misma ruta en dirección al Lago Chungará. Hay dos posibilidades de acceso que conducen al caserío de Churiguaya (4438 m) lugar donde existe la posibilidad de reabastecerse de agua potable. Este caserío sirve de referencia para acceder a los respectivos CB del Acotango, sus dos acompañantes y el Guallatiri. Aquí se describe una opción. La segunda se describe para el Guallatiri. Aproximadamente en el kilómetro 147 de la Ruta 11, a la altura de Las Cuevas, es posible internarse por un camino ripiado muy usado por los vehículos de la mina Choquelimpe, en el Salar de Surire. Tomar este punto como kilómetro cero. Por este acceso se llega directo al poblado de Guallatire donde además de ser posible pernoctar, se debe dar aviso sobre la expedición a Carabineros. Para dirigirse al Acotango es necesario devolverse desde Guallatire hasta el kilómetro 36 desde el desvío Las Cuevas, lugar donde se encuentra un letrero que indica el camino hacia Churiguaya en dirección Norte. Tomando esta ruta, en el kilómetro 44 desde Las Cuevas, existe una segunda señalética a la derecha del camino e inmediatamente después aparece la soberbia panorámica de los volcanes con el mencionado caserío de Churiguaya cercano a un bofedal, alineado con el Volcán Guallatiri de fondo. El camino ascendente se bifurca una vez que se ha cruzado Churiguaya. Tomando la vía de la izquierda se avanza por una huella angosta en regular estado de conservación, que corresponde a antiguas labores mineras dedicadas a la extracción de azufre. Este es un camino apto solamente para vehículos 4x4, y conduce a una planicie arenosa donde, cerca del kilómetro 56, la huella se bifurca hacia los CB del Acotango y del Guallatiri. El camino hacia el Acotango continúa hacia el Norte para girar después hacia el Este, internándose por la Quebrada Plazuela, donde se interrumpe por derrumbes en el kilómetro 62. El CB se puede instalar en una planicie del lugar (5050 m).


REPORT

Geographical Position According to Map:

118º 23’ 00.4’’ S 69º 02’ 48.9’’ W

IGM Map:

Arica 1:250,000

First Recreational Ascent:

Club Andino de Chile, 1965

Best Time of Year for Climbing:

From April to December

Access Taking the international highway from Arica to La Paz (Ruta 11) you head to the town of Putre which, at 3,600 m, is one of the places recommended for the process of acclimatisation. From Putre you follow the same road towards Lake Chungará. There are two different possible routes to take from here to the settlement of Churiguaya (4,438 m), where it is possible to re-stock on potable water. This settlement can be used as a reference point to get to the respective BCs of Acotango, its two companions and also Guallatiri. One route to Churiguaya is described here. The second is described in the Guallatiri section.

Ruta de Ascenso/Descenso

Approximately 147 km along Ruta 11, around Las Cuevas, it is possible to leave the main road on a dust road that is mainly used by vehicles going to the Choquelimpe mine at the Surire Salt Lake. Take this point as km 0. Via this route, you arrive directly at the town of Guallatire, where it is possible to spend the night. The police here should be informed about your expedition. To head towards Acotango it is necessary to go back from Guallatire until you are 36 km from Las Cuevas, where there is a sign that indicates the road north to Churiguaya. Taking this route, at km 44 from Las Cuevas there is a sign on the right of the road and, immediately after it, it is possible to see a stunning view of the volcanoes as well as Churiguaya which is close to a bofedal. The Guallatiri Volcano is directly behind Churiguaya.

Caminando por la huella en desuso, interrumpida por derrumbes, se desciende hasta la cabecera Este de la Quebrada Plazuela, para remontar nuevamente a través de un acarreo, avanzando de frente hasta una quebrada profunda situada aproximadamente en la mitad de la montaña. Sin llegar precisamente al fondo de ésta, la huella remonta hacia el filo izquierdo que conducirá al límite del glaciar (5400 m). La primera sección del glaciar presenta penitentes cuyo tamaño varía dependiendo de la época del año. Sin embargo, con algún esfuerzo es posible sortearlos, ascendiendo unos 150 metros por una pendiente promedio de 30 a 40º. Luego la ruta tuerce en diagonal a la derecha hasta alcanzar un filo a 5680 m. Desde este emplazamiento se aprecia la cima principal, siguiendo el filo que sube serpenteando y que permite alcanzar la cima.

The ascending road forks after passing through Churiguaya. Taking the left hand route you continue on a narrow track that was used for access to the old sulphur mines. This road is in a reasonable state of repair but can only be used by 4x4 vehicles. It leads to a flat, sandy area where, at approximately km 56, the route forks to the BCs of Acotango and Guallatiri. The road to Acotango goes north and then turns east into the Plazuela Gully until it is blocked by the landslide at km 62. The BC for Acotango can be set up in a flat area here (5,050 m).

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

Route of Ascent/Descent Walking on the disused track, which is sometimes blocked by landslides, you descend until the eastern end of the Plazuela Gully. From there you ascend again, straight on up a scree slope until a deep gorge situated approximately in the middle of the mountain. Before getting to the very bottom of the gorge the track rises again towards the left ridge which leads to the edge of the glacier (5,400 m). The first section of the glacier has penitentes, whose size varies depending on the time of year. However, with some effort, it is possible to overcome them, ascending about 150 metres on a gradient averaging between 30º and 40º. Then the route turns diagonally to the right until reaching a ridge at 5,680 metres. From this point you can see the main summit. Follow the ridge which snakes upwards and from which the summit can be reached. The descent follows the same route as the ascent.

38 39 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Majestuoso el Volcรกn Acotango se eleva siendo la altura mรกxima de los Nevados de Quimsachata Rising majestically, the Acotango Volcano is the highest of the Nevados de Quimsachata.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Base Camp

18º 23’ 53.7’’ S 69º 04’ 00.6’’ W altitude 5,120 m

Summit and Location of Box

18º 22’ 57.2’’ S 69º 02’ 51.1’’ W altitude 6,050 m

(WGS 84) Campamento Base

18º 23’ 53,7’’ S 69º 04’ 00,6’’ W altitud 5120 m

Cumbre y Localización de Caja

18º 22’ 57,2’’ S 69º 02’ 51,1’’ W altitud 6050 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Acotango no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Guallatire en el complejo fronterizo Chungará. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Acotango but you should inform the police in Guallatire or in the Chungará border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations.

Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con un mes de anticipación al Regimiento Huamachuco de Putre, lo que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. El Ejército puede apoyar además con alojamiento y el servicio de guías de montaña.

• If you do not have you own transport, it is recommended that you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in advance of your expedition. This is done through the 6th division of the Army in Iquique. The Army can offer support with transport, accommodation and mountain guides.

Al avanzar por el glaciar es conveniente utilizar crampones y estar encordados.

• To advance on the glacier it is recommended to rope up and to use crampons.

La cartografía oficial menciona el caserío con el nombre de Churiguaya. Sin embargo, la señalética caminera indica Chirigualla, pero se trata del mismo lugar, lo mismo que las aguas termales.

• The official maps of the area give the name of the settlement as Churiguaya. However, the road sign says Chirigualla. They are, however, describing the same place, where you can also find hot springs.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, arnés, ferretería mínima, piolet y crampones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que las fumarolas del vecino Guallatiri contaminan las posibles fuentes de agua del Acotango.

• Take sufficient water for the whole expedition as the possible water sources in Acotango are contaminated by the fumaroles of Guallatiri.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero la temperatura nocturna puede llegar a los -30 C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher. 40 41

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6063

Guallatiri

Cara Norte / North Face


INTRODUCCIÓN El Volcán Guallatiri (La Gran Costura en aymará) está ubicado en la comuna de Putre, en pleno territorio nacional. Es vecino de los Nevados de Quimsachata, separado de ellos por la Quebrada Plazuela, y es uno de los volcanes más activos de la región. Desde 1825 el Guallatiri ha hecho erupción en al menos cuatro ocasiones, habiendo presentado la última en 1985. Es posible apreciar sus fumarolas hasta el día de hoy, las que pueden ser vistas desde varios puntos de la Provincia de Parinacota, siendo la más activa la que se ubica a unos 100 metros de la cumbre. Existen otros cinco puntos en la ladera Sur del cono Central desde donde también suelen escapar fumarolas. Volcanes tan activos e interesantes como éste obviamente están envueltos en leyendas. Algunos cuentan que el Guallatiri junto con los volcanes Sajama y Tacora, en algún momento fueron galanes que pretendían de amores a dos hermosas mellizas. Sajama raptó a una de ellas y Tacora lo enfrentó, pero Sajama le acuchilló el vientre dejándole una llaga purulenta. Después de sostener una larga lucha, el dios Pachacamac los convierte en volcanes a ellos y a las mellizas que en esta leyenda son los Payachatas. Dicen que el Guallatiri sigue enamorado de ellas y si uno las mira mucho se enoja y lanza fumarolas por su cráter, en tanto que Sajama continúa con su soberbia y el vientre de Tacora sigue supurando (la veta de azufre del volcán).

The Guallatiri Volcano (The Great Seam in Aymara) is located in the Putre area, entirely in Chilean territory. It is a neighbour of the Nevados de Quimsachata, separated from them by the Plazuela Gully, and is one of the most active volcanoes in the region. Since 1825, Guallatiri has erupted at least four times, the last time in 1985. Today it is still possible to see its fumaroles from several places in the Parinacota area, the most active fumarole is located about 100 metres from the summit. There are five other points on the southern slope of the central cone from where fumaroles also regularly escape. Volcanoes that are as active and interesting as Guallatiri are enveloped in legends. Some say that Guallatiri and the Sajama and Tacora volcanoes were handsome young men who wanted to be lovers with two beautiful twins. Sajama kidnapped one of the twins and was confronted by Tacora. Sajama stabbed him in the stomach, leaving a spurting wound. After a long struggle, the God Pachacamac turned them all into volcanoes, including the twins who in this legend are the Payachatas. It is said that Guallatiri remained in love with the twins and if anyone looks at them for too long he becomes angry and fumaroles emanate from his crater. Sajama continues to be arrogant and Tacora’s wound continues to spurt (the volcano’s deposits of sulphur).

42 43 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Guallatiri Acceso

INFORME altitud

6063 m

Posición Geográfica según Carta:

18º 25’ 26,8” S 69º 05’ 25,7” W

Carta IGM:

Arica 1:250000

Primera Ascensión Deportiva:

F. Ahlfeld, 1926

Época más Adecuada para Ascender:

Entre abril y diciembre

Al igual que para el Volcán Acotango, por la carretera internacional Arica - La Paz (Ruta 11) dirigirse hacia la localidad de Putre, generalmente uno de los lugares recomendados para el proceso de aclimatación ya que se encuentra enclavado a 3600 m. Desde Putre se prosigue por la misma ruta hacia el Lago Chungará. Hay dos posibilidades de acceso que conducen al caserío de Churiguaya (4438 m) lugar donde es posible reabastecerse de agua potable. Este caserío sirve, además, de referencia para acceder a los respectivos CB del Acotango, sus dos acompañantes y el Guallatiri. Cabe señalar que aquí se describe una opción distinta a la descrita para el Acotango. Acceder por la Ruta 11 hasta el Lago Chungará a 4600 m, en donde es posible hospedarse en el refugio de CONAF, punto desde el que se continúa por la ruta hasta el complejo fronterizo Chungará, donde se deja en Carabineros aviso y registro de los integrantes de la expedición. Desde aquí hay que tomar un camino secundario por un sector denominado Chungará Viejo que conduce a la localidad de Churiguaya. El camino ripiado bordea un extenso bofedal internándose hacia el Sur, con los Nevados de Quimsachata visibles durante buena parte del trayecto. Sin desviarse del camino se encuentran las Termas de Churiguaya, las que suponen una gran tentación al paso. Un poco más adelante aparecen las señaléticas indicando el mencionado caserío. Seguir hacia el Sureste, avanzando por una huella angosta en regular estado que corresponde a antiguas labores mineras dedicadas a la extracción de azufre. Es un camino apto solamente para vehículos 4x4, y conduce a una planicie arenosa donde la huella se separa hacia los CB del Guallatiri y del Acotango. Continuar hacia los faldeos del Volcán Guallatiri, donde se instala CB a 5210 m.


REPORT

Geographical Position According to Map:

18º 25’ 26.8’’ S 69º 05’ 25.7’’ W

IGM Map:

Arica 1:250,000

First Recreational Ascent:

F. Ahfield, 1926

Best Time of Year for Climbing:

From April to December

Access The same as for the Acotango Volcano, taking the international highway from Arica to La Paz (Ruta 11) you head towards the town of Putre which, at 3,600 m, is one of the places recommended for the process of acclimatisation. From Putre you continue on the same road towards Lake Chungará. There are two possible ways to reach the settlement of Churiguaya (4,338 m), where it is possible to replenish stocks of potable water. Churiguaya serves as a reference for access to the respective BCs of Acotango, its two companions and Guallatiri. It should be noted that a different route to Churiguaya is described here than is described for Acotango. Take Ruta 11 until Lake Chungará, where it is possible to stay in the CONAF refugio at 4,600 m. From the refugio, you continue on the road until the Chungará border post where you must alert the police to your presence and register the members of your expedition. From here, you take a secondary road to the area known as Chungará Viejo (Old Chungará) which leads to the town of Churiguaya. The dirt road heads south, skirting extensive bofedal, and the Nevados de Quimsachata are visible for a large part of the journey.

Ruta de Ascenso/Descenso

Without leaving the road you arrive at the Churiguaya Hot Springs which offer a great temptation to stop. A little further on, you will see some road signs indicating Churiguaya. Carrying on south-east, continue along a narrow track that was used for the sulphur mines. The road is in a passable state but is only suitable for 4x4s. It leads to a flat sandy area where the route forks and separate roads lead to the BCs of Guallairtri and Acotango. Continue until the base of the volcano where you can set up BC at 5,210 m.

El ascenso comienza desde el CB en dirección Sureste hacia la cima distante 2,8 kilómetros, ascendiendo por un acarreo de pendiente de 45º aproximadamente. Este trayecto debe llegar a la primera punta que está marcada con una pirca, desde donde se puede divisar la cumbre. En este punto hay que girar al Este y seguir ascendiendo por el costado derecho de una banda rocosa, vía que ofrece protección contra el viento y señala la ruta de ascenso.

Route of Ascent/Descent The ascent starts from the BC in a south-easterly direction towards the summit, 2.8 km away. You ascend through a scree slope with a gradient of approximately 45º. This route should lead to the first high point which is marked with a cairn. From here it is possible to see the summit. At this point you must turn east and ascend along the right side of a band of rock which offers protection against the wind and marks out the route of the ascent.

Una vez terminada esta banda rocosa se divisa en pleno el domo de nieve y hielo con presencia de seracs. Cuando se llega al borde del domo que está ubicado a 5800 m puede bordearse una banda rocosa por una pendiente de acarreo de una inclinación de 50º aproximadamente, por donde hay que tratar de llegar lo más alto posible.

Having left the rocky band, you can see the entire dome which is composed of snow and seracs. When you arrive at the edge of the dome, located at 5,800 m, you can skirt around a band of rock using a scree slope with a gradient of approximately 50º. You should try to keep climbing on the scree slope to as high an altitude as is possible.

La caminata sobre el domo requiere el uso de crampones debido a que se dificulta el ascenso por la presencia de pequeñas grietas. En esta parte el tipo de nieve es de penitentes y huecos de fusión que dificultan el avance, pero una vez en la cúpula del domo se puede apreciar el campo de nieve. También se puede observar la cumbre y la fumarola. Aquí es necesario observar la dirección del viento debido a que si sopla del Norte la fumarola dificultará la respiración y afectará el avance. Desde este punto empieza un último ascenso de 80 metros en un acarreo con una pendiente de 50º, pasando a una distancia de 200 metros de la fumarola. Terminado este ascenso por el acarreo comienza la cima, compuesta de rocas volcánicas.

Walking on the dome requires the use of crampons as the ascent is made more difficult by the presence of small crevasses. The combination of penitentes and sun cups in this area makes progress difficult, but once at the top of the dome you can see the snowfield. You can also see the summit and the fumarole. Be aware that if the wind is coming from the north, the climb could be affected by the smoke from the fumarole. Once the snow ends, the final ascent of 80 metres begins. It is on a scree slope with a 50º angle and passes about 200 metres from the fumarole. At the end of the scree slope you begin the summit ascent through volcanic rocks.

Respecto del descenso, éste se realiza por la misma zona utilizada para el ascenso, pero debe hacerse con extremo cuidado y precaución, debido a la pronunciada pendiente de la ruta, y siempre teniendo en cuenta la dirección del viento para evitar los efectos nocivos de la fumarola.

The descent is through the same zone used for the ascent, but should be carried out with extreme care and precaution due to the steepness of the route and the need to check the direction of the wind in order to avoid the effects of the fumarole. 44 45

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Intrincadas adaptaciones permiten la subsistencia de la vegetaci贸n altoandina Intrincate adaptations allow the survival of High Andean vegetation


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados (WGS 84) Campamento Base

18º 24’ 13,1’’ S 69º 05’ 59,7’’ W altitud 5206 m

Cumbre y Localización de Caja

18º 25’ 27,0’’ S 69º 05’ 25,7’’ W altitud 6085 m

Base Camp

18º 24’ 13.1’’ S 69º 05’ 59.7’’ W altitude 5,206 m

Summit and Location of Box

18º 25’ 27.0’’ S 69º 05’ 25.7’’ W altitude 6,085 m

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Guallatiri but you should inform the police in Guallatire or in the Chungará border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. • If you do not have you own transport, it is recommended that you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in advance of your expedition. This is done through the 6th division of the Army in Iquique. The Army can offer support with transport, accommodation and mountain guides.

Datos y Recomendaciones

• The official maps of the area give the name of the settlement as Churiguaya. However, the road sign says Chirigualla. They are, however, describing the same place, where you can also find hot springs.

Para ascender el Guallatiri no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en Guallatire o en el complejo fronterizo Chungará. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take ropes, ice axe, crampons and trekking poles. • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con un mes de anticipación Al Regimiento Huamachuco de Putre, lo que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. El Ejército puede apoyar además con alojamiento y los servicios de guías de montaña. La cartografía oficial menciona el caserío con el nombre de Churiguaya. La señalética caminera indica Chirigualla, pero se trata del mismo lugar, igual que las aguas termales. Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerda, piolet, crampones y bastones de trekking. Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que la constante emanación de las fumarolas contamina las posibles fuentes de agua. Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero la temperatura nocturna puede bajar hasta cerca de -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas. 46 47 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

Cara Norte / North Face

msnm

6176

Aucanquilcha


INTRODUCCIÓN El Aucanquilcha, ubicado en las cercanías del pueblo de Ollagüe, es el seismil más septentrional de la Región de Antofagasta. Esta gran montaña es conocida por poseer en sus laderas la mina más alta del mundo, a una altitud de 5580 m, en la cual se explotaron depósitos de azufre hasta su cierre en 1983. La localidad minera de Aucanquilcha es, a su vez, la de mayor altitud en el mundo ubicándose a 5334 m y al Noreste de la montaña. Este macizo de cuatro cumbres es un estrato volcán que despierta el interés científico por su persistente actividad fumarolita, la que se asocia a los depósitos de azufre existentes. En su parte Sur se aprecia además un casquete permanente de hielo, el que junto a los extensos depósitos morrénicos en las cercanías de la cota 4600 ayudan a visualizar el efecto que las glaciaciones han tenido sobre las montañas. Lo interesante de este volcán, sin embargo, no reside solamente en ese aspecto. El Aucanquilcha ostenta el mérito de haber sido un santuario inca de alta montaña, habiéndose encontrado en su cumbre dos círculos ceremoniales y restos de leña de llareta.

Aucanquilcha, located in the surrounding area of the town of Ollagüe, is the northernmost Six Thousand Metre Peak in the Antofagasta Region. It is famous for having the highest mine in the world, located in its slopes at 5,580 m. Sulphur was extracted here until the mine was closed in 1983. The town of Aucanquilcha is, at the same time, the highest mining town in the world, located to the northeast of the mountain at 5,334 m. This range of four peaks is a strata volcano. It is of scientific interest for its persistent fumarole activity which leaves large deposits of sulphur. In its southern slopes there is a permanent covering of ice which, together with extensive moraine deposits at around 4,600 m, demonstrates the effect that glaciation has had on the mountains. But the interest in this volcano does not end there. Aucanquilcha was also one of the high mountain sanctuaries for the Incas. Two ceremonial circles have been found at its summit as well as remains of llareta.

48 49 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Aucanquilcha Acceso Desde Calama tomar la carretera internacional a Bolivia vía Ollagüe (Ruta 21) en dirección a Chiu-Chiu. Una vez pasado Chiu-Chiu el camino es de ripio, pero está en buenas condiciones e irá por el costado Este del Río Loa. Aproximadamente a 100 kilómetros de Calama, siguiendo por la ruta hacia Ollagüe, se encuentra la villa Ascotán (3900 m) en cuyo retén es necesario registrar a los integrantes de la expedición.

INFORME altitud

6176 m

Posición Geográfica según Carta:

21º 13’ 15,8’’ S 68º 28’ 06,7’’ W

Carta IGM:

B8

Primera Ascensión Deportiva:

E. Christensen, D. Hill, H. Edwards, W. Forbes, E. Guzmán, F. Hall, A. Keys, R. McFarlnad, O. Puebla y S.Talbott, 1935

Época más Adecuada para Ascender:

Entre abril y diciembre

Llegando a Ollagüe se debe tomar un camino secundario con rumbo Oeste que lleva a Amincha, la estación de transferencia de la azufrera de Aucanquilcha. Si bien existen otras vías de aproximación, por motivos de seguridad es mejor efectuar este rodeo de 30 kilómetros, con la finalidad de tener la certeza de ir en la ruta correcta. En Amincha se recomienda caminar desde la estación hacia un montículo de piedras existente unos 100 metros al Norte, ya que desde allí puede verse en perspectiva la ruta que va hacia la cumbre. El trazado se aprecia claramente e inclusive es posible ver los restos de un camión a mitad de camino y apreciar nítidamente los andariveles de la minera. El camino que va desde Amincha hacia las faenas de la azufrera es muy poco transitado desde el cierre de ésta y pueden advertirse los efectos del Invierno Altiplánico en el grave deterioro de algunos tramos. Idealmente hay que avanzar en vehículo lo más posible hacia la estación de andariveles de la faena, pero debido a los frecuentes deslizamientos de material es muy probable que sólo se pueda llegar hasta algún punto intermedio. En este caso se avanzó aproximadamente13 kilómetros desde Amincha hasta los 5110 m donde se estableció el CB, habiéndose tenido especial cuidado con los deslizamientos procedentes de la ladera. En caso de que este avance por el camino no fuera posible, Amincha es un buen lugar para establecer el CB.


REPORT

Geographical Position According to Map:

21º 13’ 15.8’’ S 68º 28’ 06.7’’ W

IGM Map:

B8

First Recreational Ascent: E. Christensen, D. Hill, H. Edwards, W. Forbes, E. Guzmán, F. Hall, A. Keys, R. McFarlnad, O. Puebla and S.Talbott, 1935 Best Time of Year for Climbing:

From April to December

Access From Calama, take the international highway that leads to Bolivia via Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiu the road changes into a dust road. It is in good condition and follows the eastern side of the Loa River. Approximately 100 km from Calama, following the road towards Ollagüe, is the village of Ascotán (3,900 m) where it is necessary to register expedition members at the police station.

Ruta de Ascenso/Descenso

Arriving at Ollagüe, it is necessary to take a secondary road in a westerly direction which leads to Amincha, the station used to transfer Aucanquilcha’s sulphur. Even though there are other ways to approach the mountain, for safety reasons it is better to take this longer route so as to be sure not to become lost.

El ascenso se inicia desde el CB remontando la quebrada paralela a la línea de los andariveles hasta torcer el hombro de la misma y acceder a la línea de los 5800 m, desde donde se puede comprobar que la cumbre definitiva está a la vista. La antecumbre se presenta con un tramo de azufre congelado que puede demorar la marcha, pero en general la ruta hacia la cumbre es bastante obvia.

In Amincha, it is recommended to walk from the station to a pile of stones which is about 100 metres north. From there, it is possible to view the route which leads towards the summit. The route can be seen clearly and you can even see the remains of a truck halfway up the road and the mine’s chair-lift. The route which leads from Amincha towards the sulphur works has not been well used since the works were closed and the effects of the Alti-Planic winter have led to a marked deterioration in some sections. Ideally, you should take your vehicle as far as possible towards the work’s chair-lift station b ut due to frequent landslides it is very likely that you will only be able to reach an intermediate point. The climbers on our expedition continued for approximately 13 km until 5,110 m where they established BC, taking special care regarding landslides from the slopes. If it is not possible to take this road at all, Amincha is a good place to establish BC.

El descenso es rápido y fluido por el acarreo pronunciado de la cara Norte, lo que permite estar de regreso en el CB antes del atardecer.

Route of Ascent/Descent The ascent starts from BC, going up the gully parallel to the line of the chair-lift until you reach the shoulder of the gully at 5,800 m. From here, it is possible to check that the real summit is in view. The false summit has an area of frozen sulphur that might slow down the climb but, in general, the route towards the summit is quite clear. The descent is quite fast and fluid, using the steep scree slope on the north face which allows you to return to BC before sunset.

50 51 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Camino a la cumbre la inmensidad del Norte chileno se percibe mรกs fuerte On route to the summit, the enormity of the north of Chile can be seen more clearly.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Base Camp

21º 11’ 49.7’’ S 68º 27’ 26.9’’ W altitude 5,112 m

Summit and Location of Box

21º 13’ 01.5’’ S 68º 28’ 01.8’’ W altitude 6,176 m

(WGS 84) Campamento Base

21º 11’ 49,7’’ S 68º 27’ 26,9’’ W altitud 5112 m

Cumbre y Localización de Caja

21º 13’ 01,5” S 68º 28’ 01,8’’ W altitud 6176 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Aucanquilcha no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Ascotán. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Aucanquilcha but you should inform the police in the station in Ascotán of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. • If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército, Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible to get accommodation at the Topater Regiment.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González, de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento de la zona y de la actividad de montaña.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and mountain activities.

Existe cobertura de celular en el CB a 5100 m, derivada de la señal de la minera Doña Inés de Coyahuasi.

• There is mobile phone coverage available at BC (5,100 m). It comes from the signal of the Doña Inés mine in Coyahuasi.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico es necesario llevar piolet y crampones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se enfatiza la necesidad de llevar agua suficiente para toda la expedición ya que la nieve que se puede advertir está contaminada con azufre. Además, no existen fuentes de agua potable en Ollagüe, Ascotán, Cebollar, ni señales de escurrimiento permanente en Amincha.

• Take sufficient water for the whole expedition as the limited snow is contaminated with sulphur. There are no sources of potable water in Ollagüe, Ascotán or Cebollar and there are no signs of permanent water in Amincha.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero la temperatura nocturna puede llegar a cerca de -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher. 52 53

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6023

Palpana

Cara Oeste / West Face


INTRODUCCIÓN El Palpana, que pertenece a la cuenca del Río Loa en su curso superior, es uno de los volcanes que aún guarda celosamente su misterio ya que no ha entregado mayor información sobre su nacimiento y desarrollo. Se ubica en la precordillera andina de la Puna de Atacama en pleno territorio chileno, y pertenece a un lineamiento cordillerano que corre de Norte a Sur, paralelo a la frontera con Bolivia. Tiene como referencia Oeste el Río Loa y al Este los salares de Carcote y de Ascotán, y es parte de la Reserva Nacional Alto Loa, la cuarta reserva natural más grande del país. El paisaje que puede apreciarse desde la cumbre es sobrecogedor, con una perspectiva que se extiende hasta el nacimiento del Río Loa, emplazado en las faldas del Cerro Miño. La línea ferroviaria que une Calama con La Paz tiene muy cerca del Palpana dos estaciones llamadas Carcote y Cebollar, que corresponden a pequeños poblados cuya actividad más importante es la extracción de borax, el principal mineral para la extracción de ácido bórico. Otras localidades interesantes, un poco más lejanas al volcán, son el poblado de ChiuChiu donde se erige una de las iglesias más antiguas de Chile, y el Pukará de Lasana, construcciones ambas que muestran vestigios de la cultura Atacameña o Likan Antay. Estos lugares, por otra parte, develan la forma actual de subsistencia de los pequeños agricultores que forman la reducida población de la zona. Visitar estos parajes es una interesante actividad mientras se realiza el proceso de aclimatación.

Palpana, located in the upper part of the Loa River valley, remains something of a mystery as it has not offered much information about its birth and development. It is located in the Andes of the Puna de Atacama, completely in Chilean territory, and forms part of a linear mountain range that runs from north to south, parallel with the Bolivian border. To its west lies the Loa River and to its east the salt lakes of Carcote and Ascotán. It is part of the National Reserve Alto Loa, the fourth largest natural park in the country. The landscape that can be seen from the summit is breath-taking, with a view that extends to the source of the Loa River in the foothills of the Miño Mountain. The railway line from Calama to La Paz runs very close to Palapana. There are two stations, Carcote and Cebollar, that serve the small towns of the same names. The towns’ main activity is the extraction of borax, the main mineral used in the extraction of boric acid. Other interesting towns to visit, a little further from the volcano, are the settlement of Chiu-Chiu, which has one of the oldest churches in Chile, and Pukará de Lasana which has remnants of the Atacameña or Likan Antay culture. Chiu-Chiu also gives an idea of the present means of subsistence for the small farms that make up the population of the region. These activities are, at the same time, a good way to carry out the process of acclimatisation.

54 55 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile



REPORT

Ruta de Ascenso/Descenso La ruta inicial desde el CB es bastante obvia dada la forma del Palpana. Se recomienda instalar un CA a la altura de los 5000 m para facilitar el ascenso y desde este punto, continuar en búsqueda del filo que lleva al farellón superior de roca que corona la salida de la falda Oeste.

Geographical Position According to Map:

21º 32’ 59’’ S 68º 31’ 28.6’’ W

IGM Map:

B24

First Recreational Ascent:

J. Ambrus and J. Sepúlveda, 1977

Best Time of Year for Climbing:

From April to December

Access From Calama, take the international highway that leads to Bolivia via Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiu the road changes into a dust road. It is in good condition and follows the eastern side of the Loa River. Approximately 100 km from Calama, following the road towards Ollagüe, is the village of Ascotán (3,900 m) where it necessary to register the expedition at the police station.

La escalada por el farellón de roca debe hacerse de manera directa. Desde la parte superior de este farellón se divisa la cumbre y una pirca en medio del portezuelo que une esta cumbre con la del Cerro El Mercurio, objetivo secundario para quienes desean llegar a la cima del Palpana. Desde este punto, el ascenso hasta la cima es muy viable y no hay posibilidad de error.

Approximately 168 km from Calama, further along the international highway there is an intersection with an interior road. It is necessary to take this road in a westerly direction until reaching the pass between the Chela and Palpana mountains. After the pass, you enter the wide Loa Valley. Continue on a winding, soft Incan road (which can be identified by the type of rock construction), heading towards the south-west slope of the mountain until you come to a cairn. This is a good place to set up BC (no registered waypoints).

El descenso se realiza por la misma ruta elegida para el ascenso.

Route of Ascent/Descent Due to Palpana’s shape, the initial route from BC is quite obvious. It is recommended to facilitate the climb by establishing a HC at 5,000 m. From here, continue the ascent looking for the ridge that leads to the highest rock cliff that is at the top of the west face. The cliff should be climbed straight up from the ridge. From the top of this cliff you can see the summit. You can also see a cairn in the middle of the pass that joins this summit with the El Mercurio Mountain, a possible secondary objective for teams that climb Palpana. From this point, the ascent to the summit is very clear and will be difficult to miss. The descent follows the same route as the ascent.

56 57 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Las plantas que logran hacer de este complejo ambiente su hogar asombran la mirada cubriendo con sus doradas tonalidades los pies del Volcรกn Palpana The plants that succeed in making this complex environment their home are astonishing to view, covering the foothills of the Palpana Volcano with its golden colours.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Turning off Road

21º 28’ 53.2’’ S 68º 23’ 50.6’’ W altitude 3,739 m

Summit and Location of Box

21º 32’ 14.5’’ S 68º 31’ 42.8’’ W altitude 6,078 m

(WGS 84) Desvío Camino

21º 28’ 53,2’’ S 68º 23’ 50,6’’ W altitud 3739 m

Cumbre y Localización de Caja

21º 32’ 14,5’’ S 68º 31’ 42,8’’ W altitud 6078 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Palpana no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Ascotán. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Palpana but you should inform the police in the station in Ascotán of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

• If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército, Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible to get accommodation at the Topater Regiment.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González, de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento de la zona y de la actividad de montaña.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and mountain activities.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico es necesario llevar piolet y crampones.

• It is recommended to take equipment and clothes suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua potable en Ollagüe, Ascotán o Cebollar, ni señales de escurrimiento permanente en Amincha.

• Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of potable water in Ollagüe, Ascotán or Cebollar and there are no signs of permanent water in Amincha. • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero la temperatura nocturna puede llegar a cerca de -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas. 58 59 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6145

San Pedro

Cara Este / East Face


INTRODUCCIÓN Este gran volcán, al igual que su hermano menor el San Pablo, es una visita obligada para quienes buscan grandes altitudes del sistema altiplánico en la Cordillera de Los Andes. Se encuentra en la Segunda Región más o menos a 75 kilómetros de Calama, siendo visible desde esta ciudad. Pertenece a la cuenca del Río Loa y se halla íntegramente dentro del territorio nacional. Geológicamente es muy interesante ya que se compone de dos conos que muestran distintas etapas de formación al resto del volcán en cuanto a su composición y estructura. El cono más antiguo (que conforma la actual cumbre) fue afectado por erosión glaciar por lo que es un poco más abrupto que el más joven, en tanto que éste es post glacial y se encuentra dentro del anfiteatro del primero. Se han registrado varias erupciones, una en 1877, otra en 1891 y una en 1901, cuyas avalanchas dañaron el ferrocarril que va hacia la ciudad de La Paz. Pese a que el último registro data de poco más de 100 años, hoy en día es posible apreciar fumarolas ricas en azufre provenientes del cráter del cono más joven. Existe además un cono parásito en la base Oeste, a ocho kilómetros del San Pedro, que se conoce como La Poruña. Este cono es de pequeñas dimensiones, y se identifica como parásito ya que de él sale material proveniente de la misma fuente del San Pedro.

This great volcano, like its younger brother San Pablo, is an essential trip for anyone looking for high altitude in the Andean Alti-Planic system. It is found in Chile’s Second Region and is visible from Calama, being situated roughly 75 km from the city. It is located entirely within Chilean territory, in the basin of the Loa River. It is geologically very interesting that San Pedro has two cones that show different stages of formation than the rest of the volcano in terms of their composition and structure. The older cone (that forms the actual summit) was affected by glacial erosion and is therefore a little steeper than the younger one which was formed during the post-glacial period and is located inside the amphitheatre of the first cone. They have had several recorded eruptions, in 1877, in 1891, and again in 1901. The avalanches from the 1901 eruption damaged the railway to La Paz. Even though the last registered eruption was over 100 years ago, it is still possible to see fumaroles coming from the crater of the younger cone. There is also a parasitical cone at the western side of the base, eight kilometres from San Pedro, which is known as La Poruña. This is a smaller cone and is described as parasitical as it gives out material from the same source as San Pedro.

60 61 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

San Pedro

INFORME altitud

6145 m

Posición Geográfica según Carta:

21º 53’ 27,5’’ S 68º 23’ 36,4” W

Carta IGM:

B34

Primera Ascensión Deportiva:

G. Courty y F. Morales, 1903

Época más Adecuada para Ascender:

Entre abril y diciembre

Acceso Debido a que el San Pedro y el San Pablo están unidos por un portezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otra cumbre, se ha unificado la información de acceso y ascenso hasta el portezuelo para ambas cumbres. Considerando la ciudad de Calama como punto de partida, tomar el camino internacional a Bolivia vía Ollagüe (Ruta 21) en dirección a Chiu-Chiu. Una vez pasado Chiu-Chiu el camino es de ripio pero se encuentra en buen estado e irá por el costado Este del Río Loa, desde donde a unos pocos kilómetros ya se pueden divisar con facilidad los volcanes San Pedro y San Pablo. A unos 30 kilómetros de Chiu-Chiu existe una intersección con un camino interior, el que es necesario tomar en dirección Este hacia la localidad de Incaliri. Tras unos kilómetros el camino se junta con el Río San Pedro por su ribera Sur, y es necesario seguir hasta dar con un pequeño puente que cruza el río y permite transitar por los faldeos del Volcán San Pedro rumbo al portezuelo. El camino es arenoso y de difícil tránsito. Se debe proseguir hasta donde se pueda, teniendo especial cuidado de hallar la huella y transitar por ella, de manera de impactar lo menos posible la vegetación existente. En este caso el CB se estableció cerca de unas pircas ubicadas a una altitud de 4000 m, pero con un buen vehículo uno puede llegar cerca de los 4500 m.


REPORT

Geographical Position According to Map:

21º 53’ 27.5’’ S 68º 23’ 36.4” W

IGM Map: First Recreational Ascent:

B34 G. Courty and F. Morales, 1903

Best Time of Year for Climbing:

From April to December

Access As San Pedro and San Pablo are linked by a pass from where it is possible to access either summit, the access information will be the same for both mountains until this pass. From Calama, take the international highway that leads to Bolivia via Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiu the road changes into a dust road. It is in good condition and follows the eastern side of the Loa River. From there, it is only a few kilometres until it is possible to see the San Pedro and San Pablo volcanoes.

Ruta de Ascenso/Descenso

About 30 km from Chiu-Chiu, there is an intersection with an interior road which you must take in an easterly direction towards the town of Incaliri. The road meets the San Pedro River on its southern bank and you should follow it until you reach a small bridge that crosses the river and allows you to continue driving through the foothills of the San Pedro Volcano towards the pass. The road is sandy and difficult to negotiate. You should follow it as far as you can, taking special care to find the existing route and to follow it, in order to have the least possible impact on the vegetation. On our expedition, BC was set up close to some cairns located at 4,000 m, but with a good vehicle it is possible to reach close to 4,500 m.

Desde el CB la ruta sigue por una huella que va pegada al San Pedro, remontando por su ladera Sureste y se dirige hacia el portezuelo entre los dos volcanes. Cerca de los 4500 m hay que procurar mantenerse a la izquierda de la Quebrada San Pedro que baja desde el portezuelo y no alejarse demasiado de la huella que han dejado otras expediciones.

Route of Ascent/Descent From BC, the route follows a track that stays close to San Pedro, ascending its south-east slope and heading towards the pass between the two volcanoes. Close to 4,500 m, you have to try to stay to the left of the San Pedro Gully that descends from the pass and not deviate too much from the existing path.

Para facilitar el ascenso se recomienda establecer un C1 cercano a los 4600 m, lo que divide la ascensión en tres jornadas y la hace menos exigente. Antes de llegar al portezuelo es necesario sortear unos pequeños farellones que a veces presentan cascadas de hielo a los que la huella rodea por la izquierda, luego de lo cual cruza hacia la derecha para finalmente llegar al portezuelo (5300 m), donde puede montarse el CA.

To facilitate the ascent it is recommended to set up a C1 close to 4,600 m, which will divide the ascent into three days and make it less strenuous. Before arriving at the pass it is necessary to avoid some small cliffs that sometimes have ice cascades. The route skirts to the left, then crosses to the right to finally arrive at the pass (5,300 m), where you can set up HC.

Desde el CA se divisa con claridad en dirección Oeste, la ladera que permite acceder a la cumbre. En el último tramo hay unos pasos en roca y acarreo suelto. La cima se encuentra al Este del cráter. Debido a que éste está activo, presenta tonalidades verdes y amarillentas y despide un fuerte olor a azufre.

Looking from the HC in a westerly direction you can clearly see the slope that allows you to access the summit. In the final stretch there are some rocks you will have to climb and a loose scree slope. The summit lies east of the crater. Due to the fact that the crater is active, there are green and gold colours and a strong smell of sulphur.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

The descent follows the same route as the ascent.

62 63 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


La luz del atardecer evidencia la gran diversidad de colores que componen al imponente Volcรกn San Pedro The light of the sunset shows the great diversity in colour that makes up the imposing San Pedro Volcano.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Base Camp

21º 56’ 48.5’’ S 68º 21’ 31.3’’ W altitude 4,007 m

(WGS 84) Campamento Base

Campamento 1

Camp 1

21º 56’ 48,5’’ S 68º 21’ 31,3’’ W altitud 4007 m

21º 54’ 33.4’’ S 68º 21’ 56.0’’ W altitude 4,617 m

High Camp

21º 54’ 33,4’’ S 68º 21’ 56,0’’ W altitud 4617 m

21º 53’ 00.8’’ S 68º 22’ 17.4’’ W altitude 5,321 m

Summit and Location of Box

21º 53’ 16.6’’ S 68º 23’ 28.6’’ W altitude 6,162 m

Campamento Alto

21º 53’ 00,8’’ S 68º 22’ 17,4’’ W altitud 5321 m

Cumbre y Localización de Caja

21º 53’ 16,6’’ S 68º 23’ 28,6’’ W altitud 6162 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el San Pedro no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en Calama. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb San Pedro but you should inform the police in Calama of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. • If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército, Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible to get accommodation at the Topater Regiment.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González, de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento de la zona y de la actividad de montaña.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and mountain activities.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

El agua del Río San Pedro es potable. Antes de cruzar el río se debe observar si existe suficiente nieve en la zona del CB y C1 para evaluar si es necesario o no portar agua.

• The water in the San Pedro River is potable. Before crossing the river you should look to see if there is sufficient snow in the areas of BC and C1 to evaluate whether it is necessary or not to bring water.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero la temperatura nocturna puede llegar a -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September - December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher. 64 65

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6092

San Pablo

Cara Norte / North Face


INTRODUCCIÓN El Volcán San Pablo, con sus 6092 metros de altitud, es una montaña que junto a su hermano mayor el Volcán San Pedro, domina simbólicamente el Desierto de Atacama ya que se alzan majestuosamente sobre el plano sin otras montañas que se les comparen. Ambos están unidos por un portezuelo a 5000 m, siendo el San Pablo la cumbre más oriental. Situado al Noreste de la ciudad de Calama, este gigante del altiplano que se caracteriza por poseer un enorme cráter en la cumbre, es un estrato volcán dormido del cual no se tienen registros de actividad. Sin embargo, es evidente que en alguna época estuvo activo ya que el color oscuro de sus paredes se debe a que están cubiertas de lava. La o las erupciones derramaron la lava en forma de abanico por las laderas del volcán. Pese a su esbelta figura y al hecho de encontrarse situado en un lugar de influencia incaica, no se han hallado vestigios de esta cultura ni en sus laderas ni en su cumbre.

The San Pablo Volcano, 6,092 m, together with its older brother, dominates the Atacama Desert, rising majestically over the plain without other mountains to compare with them. Both mountains are linked by a pass at 5,000 m where San Pablo is the summit to the east. Situated to the north-east of the city of Calama, this Alti-Planic mountain is characterised by the enormous crater at its summit. It is a dormant strata volcano with no registered signs of activity. This would not always have been the case as its dark colour is due to the fields of lava originating at its large cols, which extend, fan-shaped, on its slopes. Despite its beautiful shape and the fact that is situated in a place of Incan influence, no vestiges of Incan culture have been found on its slopes or at its summit.

66 67 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

San Pablo Acceso Debido a que el San Pedro y el San Pablo están unidos por un portezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otra cumbre, se ha unificado la información de acceso y ascenso hasta el portezuelo para ambas cumbres.

INFORME altitud

6092 m Posición Geográfica según Carta:

21º 53’ 12,9’’ S 68º 20’ 41,7’’ W

Carta IGM:

B34

Primera Ascensión Deportiva:

1910

Época más Adecuada para Ascender:

Entre abril y diciembre

Considerando la ciudad de Calama como punto de partida, tomar el camino internacional a Bolivia vía Ollagüe (Ruta 21) en dirección a Chiu-Chiu. Una vez pasado Chiu-Chiu el camino es de ripio pero se encuentra en buen estado e irá por el costado Este del Río Loa, desde donde a unos pocos kilómetros ya se pueden divisar con facilidad los volcanes San Pedro y San Pablo. A unos 30 kilómetros de Chiu-Chiu existe una intersección con un camino interior, el que es necesario tomar en dirección Este hacia la localidad de Incaliri. Tras unos kilómetros el camino se junta con el Río San Pedro por su ribera Sur, y es necesario seguir hasta dar con un pequeño puente que cruza el río y permite transitar por los faldeos del Volcán San Pedro rumbo al portezuelo. El camino es arenoso y de difícil tránsito. Se debe proseguir hasta donde se pueda, teniendo especial cuidado en hallar la huella y transitar por ella, de manera de impactar lo menos posible la vegetación existente. En este caso el CB se estableció cerca de unas pircas ubicadas a una altitud de 4000 m, pero con un buen vehículo uno puede llegar cerca de los 4500 m.


REPORT

Geographical Position According to Map:

21º 53’ 12.9’’ S 68º 20’ 41.7’’ W

IGM Map:

B34

First Recreational Ascent:

1910

Best Time of Year for Climbing:

From April to December

Access As San Pedro and San Pablo are linked by a pass from where it is possible to access either summit, the access information will be the same for both mountains until this pass. From Calama, take the international highway that leads to Bolivia via Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiu the road changes into a dust road. It is in good condition and follows the eastern side of the Loa River. From there, it is only a few kilometres until it is possible to see the San Pedro and San Pablo volcanoes.

Ruta de Ascenso/Descenso

About 30 km from Chiu-Chiu, there is an intersection with an interior road which you must take in an easterly direction towards the town of Incaliri. The road meets the San Pedro River on its southern bank and you should follow it until you reach a small bridge that crosses the river and allows you to continue driving through the foothills of the San Pedro Volcano towards the pass. The road is sandy and difficult to negotiate. You should follow this road as far as you can, taking special care to find the existing path and to follow it, in order to have the least possible impact on the vegetation. On our expedition, BC was set up close to some cairns located at 4,000 m, but with a good vehicle it is possible to reach close to 4,500 m.

Desde el CB la ruta sigue por una huella que va pegada al San Pedro, remontando por su ladera Sureste y se dirige hacia el portezuelo entre los dos volcanes. Cerca de los 4500 m hay que procurar mantenerse a la izquierda de la Quebrada San Pedro que baja desde el portezuelo y no alejarse demasiado de la huella que han dejado otras expediciones. Para facilitar el ascenso se recomienda establecer un C1 cercano a los 4600 m, lo que divide la ascensión en tres jornadas y la hace menos exigente. Antes de llegar al portezuelo es necesario sortear unos pequeños farellones que a veces presentan cascadas de hielo. La huella los rodea por la izquierda, luego de lo cual cruza hacia la derecha para finalmente llegar al portezuelo (5300 m), donde puede montarse el CA.

Route of Ascent/Descent From BC, the route follows a track that stays close to San Pedro, ascending its south-east slope and heading towards the pass between the two volcanoes. Close to 4,500 m, you have to try to stay to the left of the San Pedro Gully that descends from the pass and not deviate too much from the existing path. To facilitate the ascent it is recommended to set up a C1 close to 4,600 m, which will divide the ascent into three days and make it less strenuous. Before arriving at the pass it is necessary to avoid some small cliffs that sometimes have ice cascades. The route skirts to the left, then crosses to the right to finally arrive at the pass (5,300 m), where you can set up HC.

Desde el CA es necesario seguir el único filo que sale del portezuelo hacia el Este, el que se va angostando a medida que gana altitud. Se avanza por éste hasta quedar debajo de la gran franja de farellones de color rojo, donde comienza el ascenso por acarreos hasta la base de una canaleta que se introduce en la roca dando la impresión de que no tiene salida. Casi al final del canalón, antes de llegar a las paredes verticales, se debe torcer hacia la izquierda buscando los escalones rocosos que permiten, en una delicada pero sencilla escalada, alcanzar la arista cimera. Debido a lo suelto y vertical del terreno, en esta zona se debe llevar casco.

From HC it is necessary to follow the only ridge that emerges clearly from the pass towards the east, and that rises and narrows until stopping underneath the large band of red cliffs where the ascent starts through scree slopes until the base of a couloir in the rocks that, from here, seems to have no exit point. Near the end of the couloir, before arriving at the vertical walls, you should turn left, looking for rocky steps that allow you, in a delicate but simple climb, to reach the summit ridge. Due to the looseness and steepness of the terrain you should wear a helmet in this area.

Una vez alcanzada la arista (5900 m) donde el viento golpea con fuerza, se asciende por acarreos en pendiente moderada pudiendo distinguirse cierta huella. Si se levanta la vista por encima de uno, se puede observar un sector rocoso de color rojo, el cual se rodea por la izquierda para luego ascender suavemente por una ladera con roca de color pálido. Acá se notan claramente tres escalones o niveles en una distancia aproximada de 400 metros. Superado este tramo, la pendiente comienza a disminuir y el terreno cambia a una suave y fina arena clara.

Once you have reached the ridge (5,900 m), where the wind is strong, you ascend through scree slopes with moderate gradients, sometimes being able to distinguish a track. If you look up you can see a rocky red area which you skirt to the left and then climb a soft slope with pale-coloured rocks. Here you can see clearly three steps at a distance of approximately 400 metres. Passing this stretch, the slope starts to ease and the terrain becomes a soft and fine pale sand.

Luego de este esforzado intento se llega a lo que podría ser la cumbre, pero se trata sólo de la antecumbre y conviene rodearla por la izquierda. A continuación viene la última loma y la cima, donde hay una estaca de fierro.

After this intense effort, you arrive at the false summit which you skirt on the left. You then come to the final hill and the summit, where there is an iron stake.

El descenso conviene hacerlo por toda la arista hasta casi el final del portezuelo, donde las pendientes son más suaves y se ve claramente la ruta de bajada, porque bajar por el farellón requiere de gran seguridad de movimientos y de claridad en la ruta.

The descent should be carried out completely on the ridge until nearly reaching the pass, where the slopes are gentler and you can clearly see the route of descent. This avoids descending the cliff, which would require you to be very confident and sure of the route. 68 69

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Una vez alcanzada la cima viene la compleja tarea del descenso y la verdadera foto de cumbre: la del equipo tras la tarea cumplida Once the summit is reached, there comes the complex task of the descent and the true photo of the summit: that of the whole team after the job has been completed.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados (WGS 84) Campamento Base

Campamento 1

Campamento Alto

Cumbre y Localización de Caja

21º 56’ 48,5’’ S 68º 21’ 31,3’’ W altitud 4007 m 21º 54’ 33,4’’ S 68º 21’ 56,0’’ W altitud 4617 m 21º 53’ 00,8’’ S 68º 22’ 17,4’’ W altitud 5321 m

Base Camp

21º 56’ 48.5’’ S 68º 21’ 31.3’’ W altitude 4,007 m

Camp 1

21º 54’ 33.4’’ S 68º 21’ 56.0’’ W altitude 4,617 m

High Camp

21º 53’ 00.8’’ S 68º 22’ 17.4’’ W altitude 5,321 m

Summit and Location of Box

21º 52’ 56.7’’ S 68º 20’ 36.5’’ W altitude 6,126 m

Tips and Recommendations

21º 52’ 56,7’’ S 68º 20’ 36,5’’ W altitud 6126 m

• No special permits are required to climb San Pablo but you should inform the police in Calama of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

Datos y Recomendaciones

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. • If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército, Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible to get accommodation at the Topater Regiment.

Para ascender el San Pablo no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en Calama. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and mountain activities. • The key stretch of the route is the cliff. If you don’t have the confidence to climb on rock at this altitude there is the option to go to the bottom of the pass to take the ridge. Obviously, this route is quite long and hard, due to the number of scree slopes and false summits.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons. • The water in the San Pedro River is potable. Before crossing the river you should look to see if there is sufficient snow in the areas of BC and C1 to evaluate whether it is necessary or not to bring water.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González, de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento de la zona y de la actividad de montaña.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher.

El paso clave de esta ruta es la pasada de roca del farellón. Si no se tiene la confianza para escalar por roca a esa altitud, existe la opción de ir hasta el final del portezuelo para tomar la arista. Claro que es una ruta bastante larga y pesada, debido a la cantidad de acarreos y falsas cumbres. Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones. El agua del Río San Pedro es potable. Antes de cruzar el río se debe observar si existe suficiente nieve en la zona del CB y C1 para evaluar si es necesario o no portar agua. Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero la temperatura nocturna puede descender hasta los -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas. 70 71 Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6046

Pili

Cara Norte / North Face


INTRODUCCIÓN El nombre original del Volcán Pili, ubicado en la Región de Antofagasta, es Acamarachi (Caracol de Piedra en aymará). Desde sus faldas se puede observar el hermoso y poco conocido Salar de Pujsa, habitado en ciertas épocas del año por colonias de flamencos y grupos de vicuñas, mientras la cumbre ofrece una vista impresionante y sobrecogedora de los volcanes Láscar, Aguas Calientes y Licancabur. De imponente y esbelta figura, se estima que este estrato volcán inactivo no tiene más de 15000 años de edad, y se caracteriza por sus laderas simétricas que alcanzan y superan los 45º de inclinación. Hacia el Sureste se desprende la Quebrada Pili, por donde avanza el río homónimo en su camino hacia el Salar de Aguas Calientes, uno de los salares característicos que se extienden a sus anchas en la Puna de Atacama. Hace 500 años este cerro formaba parte de los santuarios incas de alta montaña y su cumbre fue escenario de ceremonias sagradas, hecho que quedó plenamente confirmado al haber sido encontradas dos estatuillas con forma humana con sus respectivos ajuares (una de las cuales se encuentra en el Museo Británico de Londres) además de restos de madera, mechones de cabello y hasta mariposas. Sin embargo, a pesar de su pasado histórico y su belleza y no obstante ofrecer la más generosa y espléndida vista panorámica, el Pili no es muy visitado en la actualidad.

The original name of the Pili Volcano, located in the Antofagasta region, was Acamarachi (Stone Snail in Aymara). From its foothills, you can see the beautiful and little-known Salt Lake of Pujsa which is inhabited at certain times of the year by colonies of flamingos and groups of vicuñas. The summit offers an impressive view of the Láscar, Aguas Calientes and Licancabur volcanoes. Of an imposing and beautiful shape, it is estimated that this inactive strata volcano is less than 15,000 years old. It is characterised by its symmetrical slopes that in places are steeper than 45º. The Pili River, inside the gully of the same name, runs from the south-east of the mountain towards the Aguas Calientes Salt Lake. 500 years ago, this mountain was one of the Incan high mountain sanctuaries and the summit was the scene of sacred ceremonies. Two human-shaped statuttes have been found with their respective trousseaus, one of which is now in the British Museum in London. The remains of firewood, locks of hair and even butterflies have also been found. However, despite its history, its beauty and the splendid panoramic views that it offers, Pili is not visited very often these days.

72 73 Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Pili

Acceso Desde Calama tomar el camino internacional a Argentina (Ruta 23) que lleva hacia San Pedro de Atacama, desde donde se debe proseguir por la Ruta 27 que lleva hacia Argentina a través del paso internacional Jama. Tras una hora de trayecto desde San Pedro se puede divisar el Pili a cuyos pies se encuentra el Salar de Pujsa, a mano derecha de la ruta.

INFORME altitud

6046 m Posición Geográfica según Carta:

23º 17’ 44,7’’ S 67º 37’ 02,3’’ W

Carta IGM:

B108

Primera Ascensión Deportiva:

A. Bonacossa y R. Gerard, 1939

Época más Adecuada para Ascender:

Entre abril y diciembre

Al final del salar, justo donde puede observarse la presencia de un gaseoducto, el camino se desvía a la izquierda y es necesario salirse de la vía en dirección Sur para dirigirse hacia el salar y bordearlo por su lado izquierdo. El trayecto desde este punto hasta el CB toma aproximadamente una hora. El recorrido debe hacerse bordeando siempre las montañas hasta cruzar la primera quebrada. Esta quebrada es muy engañosa ya que al fondo se observa el Pili e induce a pensar que éste es el punto de ingreso, pero hay que ignorarla, cruzando en cambio el río y bordeando el Cerro Negro por abajo hasta entrar en la siguiente quebrada en dirección al volcán. Si bien es posible llegar en vehículo hasta los 4900 m aproximadamente, se recomienda establecer el CB al final de esta quebrada (4580 m) donde se encuentra una gran piedra y rocas que denotan con toda claridad que en ese lugar se han instalado carpas con anterioridad. El día de cumbre se recomienda realizar en vehículo el tramo que falta.


REPORT

Geographical Position According to Map:

23º 17’ 44.7’’ S 67º 37’ 02.3’’ W

IGM Map:

B108

First Recreational Ascent:

A. Bonacossa and R. Gerard, 1939

Best Time of Year for Climbing:

From April to December

Ruta de Ascenso/Descenso Desde el punto donde llega el vehículo (4900 m), iniciar la marcha hacia el hombro lo más temprano posible teniendo en consideración que no hay huellas y que se debe avanzar en zig-zag. En el hombro, donde se observan dos lagunas secas, es necesario cambiar de dirección tomando la ladera Oeste.

Access From Calama, take the international road to Argentina (Ruta 23) until San Pedro de Atacama. From here you should take Ruta 27 which leads to Argentina via the Jama border crossing. An hour from San Pedro you can make out Pili, at whose feet lies the Pujsa Salt Lake, on the right hand side of the road.

Lo primero que salta a la vista es un gran acarreo que cae por un canalón. Se puede llegar a creer que la ruta va por el filo de la izquierda, pero es exactamente lo contrario: va directamente por el acarreo pegado a la derecha.

At the end of the salt lake, just where you can see a gas pipeline, the road turns to the left. It is necessary to leave the road in a southerly direction to make your way towards the salt lake and to skirt around it on its left-hand side. The journey from this point until BC takes approximately an hour. You should skirt around the mountains until crossing the first gully.

Posteriormente surgen grandes rocas que facilitan el ascenso, pero luego se pone extremadamente blando y el avance se hace lento y dificultoso. Al final, la pendiente cede un poco y se puede avanzar hasta observar la cima que se encuentra a mano izquierda en la cumbre Norte. En este lugar es posible encontrar un buen lugar para descansar e hidratarse antes de iniciar el ascenso final.

This gully is deceptive as you can see Pili at its end which leads you to believe that this is the point of entry, but you should ignore it. Instead, cross the river and skirt around the bottom of Cerro Negro until you enter the next gully that leads towards the volcano. While it is possible to reach approximately 4,900 m by vehicle, it is recommended to set up BC at the end of this gully (4,580 m), specifically in a place with a large erratic block and rocks where it is possible to tell that camp has been set up before. On the day of the summit ascent it is recommended to drive the remaining stretch in your vehicle.

El descenso se realiza en forma rápida, siguiendo la misma ruta empleada en el ascenso.

Route of Ascent/Descent From where you leave the vehicle (4,900 m), you should start the walk towards the shoulder as early as possible, taking into consideraton that there are no tracks and that you need to progress in a zig-zag due to the steepness of the slope. At the shoulder, from where you can see two dry lagoons, it is necessary to change direction, following the western slope. The first thing that you will notice is a large scree-slope that falls from a couloir. It would seem that the route goes up the left ridge of the couloir, but in fact you should go straight up through the scree slope, keeping to its right hand side. Following this, there are some large rocks that ease the climb, but then the ground becomes extremely soft and the ascent becomes slow and laborious. Finally, the slope eases off a little and you can advance until observing the summit which is the left hand side of the north peak. Here it is possible to find a good place to rest and re-hydrate before beginning the final ascent. The descent is fast, following the same route used in the ascent. 74 75 Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


La hermosa forma piramidal del Volcรกn Pili resalta en el Desierto de Atacama The beautiful pyramid shape of the Pili Volcano rises up from the Atacama Desert


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Base Camp

23º 14’ 20.0’’ S 67º 35’ 43.0’’ W altitude 4,586 m

Start of Walk

23º 16’ 34.0’’ S 67º 36’ 13.9’’ W altitude 4,890 m

Summit and Location of Box

23º 17’ 33.0’’ S 67º 37’ 04.0’’ W altitude 6,026 m

(WGS 84) Campamento Base

23º 14’ 20,0’’ S 67º 35’ 43,0’’ W altitud 4586 m

Inicio Marcha

23º 16’ 34,0’’ S 67º 36’ 13,9’’ W altitud 4890 m

Cumbre y Localización de Caja

23º 17’ 33,0’’ S 67º 37’ 04,0’’ W altitud 6026 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Pili no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en San Pedro de Atacama. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Pili but you should inform the police in San Pedro de Atacama of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Calama ya que el suministro en San Pedro no siempre está asegurado. Si no se cuenta con movilización propia se recomienda contactar al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Take sufficient fuel in Calama as the supply in San Pedro is not always assured. • If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército, Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible to get accommodation at the Topater Regiment.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González, de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento de la zona y de la actividad de montaña. Se recomienda comprar provisiones en Calama ya que San Pedro sólo es alternativa para adquirir pequeñas cantidades.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and mountain activities.

Es importante contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones.

• You should buy provisions in Calama as San Pedro is the only other place where small quantities of provisions can be bought. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para toda la expedición ya que el arroyo que se halla en la zona del CB se encuentra contaminado con arsénico, y no existen más fuentes permanentes de agua potable.

• Take sufficient water for the whole expedition as the stream at BC is contaminated with arsenic and there are no permanent sources of potable water.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero la temperatura nocturna puede descender hasta los -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher. 76 77

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6233

Pular

Cara Noroeste / North-West Face


INTRODUCCIÓN Esta montaña, la segunda más alta de la Región de Antofagasta, es un macizo geográficamente aislado que se yergue imponente al Sur del Salar de Atacama, sin ningún vecino que se le iguale en altitud. Durante el período Inca fue un santuario en cuya cumbre se realizaban ceremonias, lo que es evidenciado por vestigios de esa cultura encontrados en la cima, tales como una estructura que servía de habitación para sacerdotes, una pirca circular de gran tamaño, estatuillas, restos de leña y restos de ratones. Es un estrato volcán generado hace aproximadamente 13000 años. Junto con los volcanes Pajonales Sur y Pajonales Norte, genera un cordón volcánico con dirección Noreste a Suroeste de unos 12 kilómetros de longitud, cuyo centro de actividad actual está situado en las laderas del Volcán Pajonales Norte. Sólo se ha registrado una pequeña y explosiva erupción del Pular en 1990, de la cual no se tiene mucha información debido al aislamiento en el que se encuentra esta montaña.

This imposing mountain, the second highest in the Antofagasta Region, is a geographically-isolated massif south of the Atacama Salt Lake. During the Incan period it was a sanctuary and ceremonies were carried out at its summit. This is evident in the remains found at its peak. There is a structure that was used as a bedroom by priests, a large circular cairn, and evidence of the ceremonies carried out there such as firewood, statues and the remains of mice. Pular is a strata volcano that was created approximately 13,000 years ago. Together with the Pajonales Sur and Pajonales Norte volcanoes, it forms a volcanic cordon of about 12 km in length running from north-east to south-west. This cordon’s centre of volcanic activity is now situated on the slopes of the Pajonales Norte Volcano. Pular has had one small, explosive eruption which was in 1990. Due to the mountain’s isolation there is not much information on this eruption.

78 79 Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Acceso

Pular

Desde Calama tomar el camino internacional a Argentina (Ruta 23) con destino a San Pedro de Atacama el que se tomará como kilómetro cero. Continuando por la Ruta 23 se atraviesa el pueblo de Toconao (2485 m) en el kilómetro 38. A la salida del pueblo, en el kilómetro 40, desviar al Oeste en dirección al Salar de Atacama, indicado con una señalética caminera.

INFORME altitud

6233 m Posición Geográfica según Carta:

24º 11’ 42,7’’ S 68º 03’ 31,2’’ W

Carta IGM:

B147

Primera Ascensión Deportiva:

P. Rosende, I. Morlans y G. Challe, 1972

Época más Adecuada para Ascender:

Entre abril y diciembre

Se continúa por esta ruta rumbo al poblado de Peine, que se sitúa en el kilómetro 100 del recorrido. Desde dicha localidad hay que continuar por un camino arenoso en dirección Sureste hacia el poblado de Tilomonte. Unos 300 metros antes de entrar al caserío, tomar la bifurcación de la derecha rumbo a las Lomas de Tilocalar en dirección Sur. En el kilómetro 123 aparece nuevamente una bifurcación de caminos. Tomar el de la derecha que asciende zigzagueante a la parte alta de las Lomas de Tilocalar, atraviesa un extenso llano y continúa en dirección Sur, mirando el Volcán Llullaillaco como referencia. El camino, que se encuentra en excelente estado gracias a la mantención que hace el personal de la minera Zaldívar, lleva a los pozos de extracción de agua de la mina, en la llamada Estación Negrillar. Continuar por el camino hasta dar con un tendido eléctrico que discurre en dirección Oeste - Este junto a un camino de mantención, el que es necesario tomar con rumbo Este. Siguiendo por este camino se notará que cada torre tiene un número de registro. Al llegar a la torre 123 se puede observar la Pampa Quilvar en toda su extensión. Es necesario descender a la planicie para tomar rumbo Sur tratando de dar con las escasas huellas del lugar hasta llegar lo más cerca posible del volcán, distancia que en este caso fue de cerca de 20 kilómetros. Desde este punto comienza la caminata de aproximación al Pular en dirección Sureste, la que demanda bastante tiempo debido a la alta cantidad de quebradas y madrigueras de roedores que dificultan el paso. En este caso se instaló el CB a unas cuatro horas de camino (3500 m) y se continuó el acercamiento en una segunda jornada, siempre dirigiendo el rumbo hacia enfrentar la cara Noroeste del cerro, instalándose un C1 a 4280 m.


REPORT

Geographical Position According to Map:

24º 11’ 42.7’’ S 68º 03’ 31.2’’ W

IGM Map: First Recreational Ascent:

B147 P. Rosende, I. Morlans and G. Challe, 1972

Best Time of Year for Climbing:

From April to December

Access From Calama, take the international road that leads to Argentina (Ruta 23) until San Pedro de Atacama which should be taken as km 0. Continuing on Ruta 23, you go through the town of Toconao (2,485 m) at km 38. Leaving the town at km 40, turn west towards the Atacama Salt Lake which is indicated with a road sign. Continue along this route to the village of Peine, which is situated at km 100 on the route. From Peine you continue on a sandy road in a south-easterly direction towards the settlement of Tilomonte. About 300 metres before entering Tilomonte, take the right fork in the road that leads in a southerly direction towards the Tilocalar Hills. At km 123, there is another fork in the road. Take the road to the right that ascends zig-zagging to the highest part of the Tilocalar Hills and then through a large plain. Continue south, using the Llullaillaco Volcano as a reference.

Ruta de Ascenso/Descenso

The road, which is in excellent condition due to the maintenance carried out by the personnel at the Zaldívar mine, leads to the Negrillar station where there are wells that are used to supply water to the mine. Continue on the road until reaching a line of pylons that runs from west to east alongside a maintanence road which you should take in an easterly direction. Following this road, you will see that each pylon has a registration number. At pylon 123 you can see the whole of the Pampa Quilvar, into which it is necessary to descend. Once on the flat ground you should head south, trying to follow the few existing tracks, until arriving as close as you can to the volcano, which in our expedition was roughly 20 km away.

Desde el C1 se continúa el acercamiento, dirigiendo la marcha hacia el Sureste para comenzar a ascender el macizo por su extremo derecho e instalar un CA, el que en este caso se hizo a 5080 m. Desde el CA la jornada de cumbre comienza por un acarreo que puede ser tomado tanto por la derecha como por la izquierda, y que es la vía de acceso a una gran planicie a 5300 m. Ésta se encuentra expuesta a vientos muy fuertes, lo que dificulta en gran manera el avance. Tras cruzar la planicie la ruta hacia la cumbre es bastante directa, pasando por un portezuelo entre dos falsas cumbres. La cumbre verdadera se encuentra hacia la derecha del portezuelo, unos metros más atrás.

From this point, start the approach in a south-easterly direction. This requires quite a long time due to the high number of gullies and holes made by rodents that make the route more difficult. On our expedition, BC was set up four hours from the road (3,500 m) and the approach was continued the next day, always heading towards the north-west face of the mountain, setting up C1 at 4,280 m.

Route of Ascent/Descent From C1 the approach continues, heading south-east to start the ascent of the massif on its extreme right and set up HC, which in our expedition was at 5,080 m.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

From HC, the route to the summit starts on a scree slope that can be climbed on its right or left hand side and which is the access route to a large plateau at 5,300 m. It is exposed to very strong winds which make the advance very difficult. After crossing the plateau the route to the summit is quite direct, via a pass in between two false summits. The real summit is to the right of the pass, a few metres behind. The descent follows the same route as the ascent.

80 81 Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Pese a los rayos del sol la temperatura en las cercanías del Volcán Pular pueden llegar a ser muy bajas Despite the sun’s rays, the temperature in the area surrounding the Pular Volcano can be very low.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Base Camp

24º 06’ 14.2’’ S 68º 06’ 50.0’’ W altitude 3,500 m

Camp 1

24º 08’ 53.8’’ S 68º 04’ 44.7’’ W altitude 4,200 m

High Camp

24º 10’ 42.7’’ S 68º 04’ 33.0’’ W altitude 5,080 m

Summit and Location of Box

24º 11’ 56.0’’ S 68º 03’ 51.4’’ W altitude 6,233 m

(WGS 84) Campamento Base

24º 06’ 14,2’’ S 68º 06’ 50,0’’ W altitud 3500 m

Campamento 1

24º 08’ 53,8’’ S 68º 04’ 44,7’’ W altitud 4200 m

Campamento Alto

24º 10’ 42,7’’ S 68º 04’ 33,0’’ W altitud 5080 m

Cumbre y Localización de Caja

24º 11’ 56,0’’ S 68º 03’ 51,4’’ W altitud 6233 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Pular no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de San Pedro de Atacama. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Pular but you should inform the police in San Pedro de Atacama of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

Para la aproximación es recomendable ponerse en contacto con el Club Social Andino de San Pedro de Atacama, y con la estación Negrillar (minera Zaldívar) quienes pueden ayudar con contactos e información.

• It is recommended to contact the Club Social Andino in San Pedro de Atacama, who can help with contacts and information for the approach and at the Negrillar station (minera Zaldívar).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Calama ya que el suministro en San Pedro no siempre está asegurado.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Take sufficient fuel in Calama as you cannot be assured of fuel in San Pedro.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

• If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército, Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible to get accommodation at the Topater Regiment.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González, de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento de la zona y de la actividad de montaña.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and mountain activities.

Se recomienda comprar provisiones en Calama ya que San Pedro sólo es alternativa para adquirir pequeñas cantidades.

• You should buy provisions in Calama as San Pedro is the only other place where small quantities of provisions can be bought.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico es importante llevar piolet y crampones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua.

• Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of water.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero la temperatura nocturna puede llegar a los -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher. 82 83

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

msnm

6029

Salín

Cara Noroeste / North-West Face


INTRODUCCIÓN El Salín, volcán limítrofe con Argentina, que en la extinta lengua kunza o diaguita atacameña significa Hermano o Hermana, es otro de los gigantes de la Puna de Atacama. Su aislamiento geográfico es en gran medida causante de la escasa concurrencia de montañistas y visitantes a la zona. Antiguamente se explotó azufre en su caldera volcánica, pero esta actividad dejó de ser económicamente rentable, y hoy sólo quedan vestigios de aquellas extracciones. Solitario en plena puna, no presenta ningún registro de antigua actividad. Al Norte de la montaña, y a pocos kilómetros de distancia, se localiza una pequeña cordillera compuesta por los volcanes Pular, Pajonales Norte y Sur y Socompa, los que constituyen la única referencia de montañas de gran altitud cercanas a este olvidado de la puna. Una segunda referencia es que al Noreste se ubica el Salar Pular, de una considerable superficie y digno se ser visitado.

Salín is on the border with Argentina. Its name, in the extinct Kunza (or Diaguita-Atacameña) language means Brother or Sister. Its geographical isolation is the main reason for the scarcity of mountaineers and visitors to the area. Sulphur used to be extracted for commercial purposes from its volcanic caldera but this stopped being economically viable and today the only trace of this activity are the marks made by the extractions. Standing alone in the Puna de Atacama, it has no registered past activity. At the north of the mountain, only a few kilometres away, is the small mountain range made up of the Pular, Pajoneles Norte, Pajonales Sur and Socompa volcanoes. These are the only high mountain reference points near to Salín. A second reference is that the Pular Salt Lake lies to the north-east. It has a large surface area and is well worth a visit.

84 85 Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Salín Acceso La ruta de acceso al Salín es muy similar a la del Pular. Desde Calama tomar el camino internacional a Argentina (Ruta 23) con destino a San Pedro de Atacama el que se tomará como kilómetro cero. Continuando por la Ruta 23 se atraviesa el pueblo de Toconao en el kilómetro 38. A la salida del pueblo, en el kilómetro 40, desviar al Oeste en dirección al Salar de Atacama, indicado con una señalética caminera.

INFORME altitud

6029 m Posición Geográfica Según Carta:

24º 19’ 40,5’’ S 68º 04’ 04,2’’ W

Carta IGM:

B108

Primera Ascensión Deportiva: Época más Adecuada para Ascender:

S. Bossini y C. Mass, 1960 Entre abril y diciembre

Se continúa por esta ruta rumbo al poblado de Peine, situado en el kilómetro 100 del recorrido. Desde dicha localidad hay que continuar por un camino arenoso en dirección Sureste hacia el poblado de Tilomonte. Unos 300 metros antes de entrar al caserío, tomar la bifurcación de la derecha rumbo a las Lomas de Tilocalar en dirección Sur. En el kilómetro 123 aparece nuevamente una bifurcación de caminos. Tomar el de la derecha que asciende zigzagueante a la parte alta de las Lomas de Tilocalar, atraviesa un extenso llano y continúa en dirección Sur, mirando el Volcán Llullaillaco como referencia.


REPORT

El camino, que se encuentra en excelente estado gracias a la mantención que hace el personal de la minera Zaldívar, lleva a los pozos de extracción de agua de la mina en la estación Negrillar, y es cruzado por un tendido eléctrico que discurre en dirección Oeste - Este. Más adelante, donde el camino presenta una coloración roja, es necesario desviar al Este en el kilómetro 152, que tiene como referencia las construcciones de un gran galpón azul correspondientes a la estación de bombeo y sala de máquinas de Negrillar. Unos 200 metros antes de estas construcciones se desvía hacia el Este, encontrándose un camino en línea recta que enfrenta al Volcán Pajonales Sur, remonta hasta su base y continúa hacia un portezuelo a la derecha, por una huella en buen estado.

Geographical Position According to Map:

24º 19’ 40.5’’ S 68º 04’ 04.2’’ W

IGM Map:

B108

First Recreational Ascent: Best Time of Year for Climbing:

S. Bossini and C. Mass, 1960 From April to December

Es muy importante no aventurarse fuera de los caminos o huellas de estas latitudes, puesto que la zona está rudimentariamente señalizada con letreros que indican CAMPOS MINADOS. Por tal motivo es de vital importancia tomar en cuenta los waypoints que se entregan más adelante. Desde la estación de bombeo hay 22 kilómetros hasta el final de la huella vehicular, obstaculizada por un CAMPO MINADO. Una vez transitando por dicho camino y remontado en la parte alta, aparece una bifurcación señalada con un letrero “CC MM INCA”. Tomar a la derecha en dirección Sureste. Desde el kilómetro 171 es necesario utilizar la doble tracción del vehículo por lo blando del terreno (grandes zonas de piedra pómez). Por el tipo de terreno y su inclinación, se recomienda llegar en vehículo sólo hasta el kilómetro 177 y desde allí emprender la caminata hacia la base del volcán, lugar donde se puede establecer el CB (4400 m). La caminata hasta el CB es aproximadamente de 7,2 kilómetros.

Access The access route for Salín is very similar to the access for Pular. From Calama, take the international road that leads to Argentina (Ruta 23) until San Pedro de Atacama which should be taken as km 0. Continuing on Ruta 23, you go through the town of Toconao (2,485 m) at km 38. Leaving the town at km 40, turn west towards the Atacama Salt Lake, which is indicated with a road sign. Continue along this route to the village of Peine, which is situated at km 100 on the route. From Peine you continue on a sandy road in a south-easterly direction towards the settlement of Tilomonte. About 300 metres before entering Tilomonte, take the right fork in the road that leads in a southerly direction towards the Tilocalar Hills. At km 123, there is another fork in the road. Take the road to the right that ascends zig-zagging to the highest part of the Tilocalar Hills and then through a large plain. Continue south, using the Llullaillaco Volcano as a reference. The road, which is in excellent condition due to the maintenance carried out by the personnel at the Zaldívar mine, leads to the Negrillar station where there are wells that are used to supply water to the mine. The road is crossed by electrical pylons which run from west to east. Further on, where the road is of a red colour, it is necessary to turn east at km 152 which has for reference large blue buildings which contain the pumps and machinery belonging to Estación Negrillar. About 200 metres before these buildings you turn east on a straight road in front of the Pajonales Sur Volcano. You ascend until the base of the volcano and continue on a track that is in good condition until reaching a pass on the right-hand side. It is very important not to venture off the roads or tracks as there are many poorly-marked MINE-FIELDS (CAMPOS MINADOS) in this area. It is therefore strongly recommended to use the given waypoints. From Estación Negrillar there is 22 km until the end of the vehicle track which skirts a MINE FIELD (CAMPO MINADO). Once you have reached the end of the road and ascended to the highest part there is a fork marked with a sign “CC MM INCA”. Take the right hand road towards the south-east. At km 171 it is necessary to use the vehicle’s double traction because of the softness of the terrain (there are large areas of pumice stone). Due to the type of terrain and its gradient, it is recommended to take a vehicle only until km 177 and from there to set out on the walk towards the base of the volcano where BC can be set up (4,400 m). The distance to BC is approximately 7.2 km.

86 87 Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Los colores del atardecer hacen recordar la fuerza volcánica que se esconde bajo el Salín The colours of sunset are a reminder of the volcanic force under Salín.


REPORT

Route of Ascent/Descent From Salín’s base, where BC is located, there is a distance of 6.2 km, as the crow flies, to the summit. The ascent begins in a southeasterly direction to the first terrace at the front of the volcano. From here you must continue the ascent skirting around a second terrace. After this second terrace the route to the summit is along the north-west ridge. Care should be taken with the crevasses at around km 4, taking extra precautions if there are very snowy conditions, when they could be hidden by a layer of snow. The last two kilometres of the ascent are more complicated as the gradient tends to quite a bit steeper, although never more than 60º. From here, the summit is already in sight and the route is quite straight. One crevasse, close to 800 metres before the summit, can slow your progress, but a pair of crampons are sufficient to overcome it. The descent is via the north-east face. It is easier than the ascent and therefore can be done at greater speed.

Ruta de Ascenso/Descenso Desde la base del Salín donde se ubica el CB hay una distancia de 6,2 kilómetros hasta la cumbre. El ascenso comienza en dirección Sureste a la primera terraza anterior del volcán, desde donde hay que continuar en ascención bordeando una segunda terraza anterior. Tras esta segunda terraza, la marcha hacia la cumbre se realiza por el filo Noroeste. Alrededor del kilómetro cuatro de ascenso es necesario tener cuidado con las grietas, teniendo doble precaución si la montaña se encuentra particularmente nevada, ya que pueden encontrarse ocultas por una capa de nieve. Los últimos dos kilómetros de ascenso son más complicados porque la pendiente tiende a ser bastante más empinada, aunque nunca supera los 60º. A esta altura la cumbre ya está a la vista y el camino es bastante directo. Cerca de 800 metros antes de la cumbre hay una grieta que puede generar cierto retraso, pero un par de crampones son suficientes para superarla. El descenso se realiza por la cara Noreste del volcán, es más fácil y puede hacerse a mayor velocidad.

88 89 Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Tras el t茅rmino de la extracci贸n de salitre pocos son los que visitan a este gran Hermano Few have visited this big Brother since the extraction of sulphur was stopped.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Turning off Mine Road

24º 05’ 23.0’’ S 68º 15’ 08.0’’ W altitude 2,938 m

Road through Mine Field

24º 06’ 51.0’’ S 68º 13’ 26.0” W altitude 3,086 m

(WGS 84) Cruce desde Camino Minero Camino en Campo Minado

Desvío Señalética “CC MM INCA” Final de Huella Vehicular, Obstaculizada por Campo Minado Campamento Base Cumbre y Localización de Caja

24º 05’ 23,0’’ S 68º 15’ 08,0’’ W altitud 2938 m 24º 06’ 51,0’’ S 68º 13’ 26,0” W altitud 3086 m 24º 08’ 56,0’’ S 68º 12’ 07,0’’ W altitud 3401 m 24º 09’ 34,0’’ S 68º 11’ 25,0’’ W altitud 3513 m 24º 14’ 20,0’’ S 68º 11’ 14,0’’ W altitud 3856 m 24º 18’ 09,0’’ S 68º 07’ 24,0’’ W altitud 4394 m 24º 19’ 43,5’’ S 68º 04’ 03,2’’ W altitud 6032 m

24º 08’ 56.0’’ S 68º 12’ 07.0’’ W altitude 3,401 m

Datos y Recomendaciones

Turning Sign-Posted “CC MM INCA”

24º 09’ 34.0’’ S 68º 11’ 25.0’’ W altitude 3,513 m

End of Vehicle Route

24º 14’ 20.0’’ S 68º 11’ 14.0’’ W altitude 3,856 m

Base Camp

24º 18’ 09.0’’ S 68º 07’ 24.0’’ W altitude 4,394 m

Summit and Location of Box

24º 19’ 43.5’’ S 68º 04’ 03.2’’ W altitude 6,032 m

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Salín but you should inform the police in San Pedro de Atacama of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Para ascender el Salín no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de San Pedro de Atacama. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). Para la aproximación es recomendable contactar al Club Social Andino de San Pedro de Atacama y a la estación Negrillar (minera Zaldívar) quienes pueden ayudar con contactos e información. Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Calama ya que el suministro en San Pedro no siempre está asegurado. Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento. Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González, de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento de la zona y de la actividad de montaña. La cantidad de campos minados no señalizados en el camino hasta el portezuelo del Salín son y deben ser motivo de especial preocupación durante una expedición. Se recomienda comprar provisiones en Calama ya que San Pedro sólo es alternativa para adquirir pequeñas cantidades. Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico es importante llevar piolet y crampones. Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua. Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero la temperatura nocturna puede llegar a los -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

• It is recommended to contact the Club Social Andino in San Pedro de Atacama, who can help with contacts and information for the approach and at the Negrillar station (minera Zaldivar). • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Take sufficient fuel in Calama as the supply in San Pedro is not always assured. • If you do not have your own transport, it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército, Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible to get accommodation at the Topater Regiment. • A good transport option is offered by Manuel González in Calama (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and mountain activities. • The number of un-marked mine fields on the route until the Salín Pass should be a reason for special care. • You should buy provisions in Calama as San Pedro is the only other place where small quantities of provisions can be bought. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons. • Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of water. • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher. 90 91

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6051

Socompa

Cara Suroeste / South-West Face


INTRODUCCIÓN Este gran volcán fronterizo con Argentina se caracteriza por poseer un ancho anfiteatro abierto al Noreste formado después de una erupción catastrófica ocurrida hace unos 7200 años, la que es comparable con la que en 1980 descabezó el Monte Santa Helena en los Estados Unidos. Según expertos, esta erupción redujo la altura del Socompa en 300 metros, generando uno de los depósitos de detritos más extenso que se conozca hasta ahora en el mundo, el que alcanza una superficie aproximada de 600 km2. El Socompa se ubica al Noreste de la estación de trenes del mismo nombre, perteneciente al ferrocarril que cruza la frontera con Argentina. Asoma con un suelo eminentemente proclive a los terremotos y todavía es posible detectar fumarolas a unos 100 metros bajo su cumbre. Al igual que muchos de sus vecinos, el Socompa constituye un gran tesoro arqueológico, habiendo sido testigo y protagonista de numerosas ceremonias incas. A lo largo de sus ascensos se han encontrado vestigios como pircas semicirculares a 5000 metros de altitud, leña, tres grupos de pircas en un portezuelo a 5700 m y lo más destacable es que probablemente exista un cementerio sobre la ladera Norte.

This large volcano on the border with Argentina has a wide, open amphitheatre facing north-east. It was formed after a catastrophic eruption about 7,200 years ago, comparable to the eruption that decapitated Mount Saint Helen in the United States. According to experts, this eruption reduced the height of Socompa by 300 metres, generating one of the most extensive deposits of detritus in the world, over an area of approximately 600 km2. Socompa is located to the north-east of the train station of the same name which is on the line that crosses the border with Argentina. It is an area especially prone to earthquakes and it is still possible to see fumaroles about 100 metres below the summit. As with many of its neighbours, Socompa is a great archaeological treasure, having been the site of numerous Incan ceremonies. Remains have been found during ascents of the mountain, including semicircular stone walls at 5,000 m, firewood, three groups of cairns in a pass at 5,700 m and, most interestingly, there is probably a cemetery on its north slope.

92 93 Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Socompa Acceso Desde Antofagasta tomar el camino que lleva hacia la mina La Escondida en dirección Sureste. Unos 700 metros al Este de La Escondida se ubica el P-12, garita de seguridad de la mina, desde donde hay que continuar hacia el paso internacional Socompa por la Ruta B-55. A partir de este punto el camino es de tierra, en regular estado de conservación y va bordeando la vía de trenes Antofagasta - Socompa.

INFORME altitud

6051 m

Posición Geográfica según Carta:

24º 23’ 45,3’’ S 68º 14’ 45,7’’ W

Carta IGM:

B161

Primera Ascensión Deportiva:

F. Reichter, 1905

Época más Adecuada para Ascender:

Entre abril y diciembre

Durante este trayecto se atraviesa por CAMPOS MINADOS debidamente señalizados, y por una hermosa y abandonada estación de trenes llamada Monturaqui, donde es posible descansar bajo la sombra de los pocos árboles existentes. El acercamiento al Socompa se inicia a pie desde el retén en el paso internacional (3880 m), donde también se puede establecer campamento de aclimatación. El volcán se encuentra ubicado al Noreste de este punto y su cumbre está a una distancia aproximada de ocho kilómetros en línea recta hacia la cima. Para llegar al punto donde se establece el CB hay que caminar bastante, siempre en dirección Norte hasta una altitud cercana a los 5000 m, lugar en que los vientos pueden alcanzar 80 kilómetros/hora. La pendiente hasta aquí no sobrepasa los 25º y no hay presencia de agua potable.


REPORT

Geographical Position According to Map:

24º 23’ 45.3’’ S 68º 14’ 45.7’’ W

IGM Map:

B161

First Recreational Ascent:

F. Reichter, 1905

Best Time of Year for Climbing:

From April to December

Access From Antofagasta take the road that leads in a south-easterly direction towards the La Escondida mine. About 700 metres east of La Escondida is P-12, the mine’s security guard office. From here you should continue towards the Socompa border post on Route B-55. After leaving the security office, the road becomes a dust road that is in passable condition and follows the train line from Antofagasta to Socompa. This road goes through well-signed MINE FIELDS, and passes a beautiful, abandoned train station called Monturaqui where it is possible to rest in the shade of the few trees that are there. The approach to Socompa starts on foot from the border post (3,880 m) where it is also possible to set up a camp site for the process of acclimatisation. The volcano is situated north-east of this point and its summit is approximately eight km in a straight line from the border post.

Ruta de Ascenso/Descenso

It is quite a long walk to the place where you can set up BC. To get there you should keep walking in a northerly direction, until a height of about 5,000 m, a place where the wind can reach up to 80 km/h. The slope until this point doesn’t exceed 25º and there is no potable water.

Desde el CB se continúa en dirección Norte hasta montar un falso filo cumbrero en el cual es posible ver claramente un monolito compuesto de rocas y un madero atado con una cinta blanca. Desde esta posición se descienden unos 60 metros por entre rocas en dirección Noreste, para entrar a un pequeño valle en “V” con dirección Este.

Route of Ascent/Descent From BC, continue in a northerly direction until climbing a false summit ridge from where you can see clearly a pile of rocks and a piece of wood tied with a white strap. From this point you descend about 60 metres, between rocks, towards the north-east, in order to enter a small V-shaped valley that runs in an easterly direction.

Luego de 1,5 kilómetros se llega al filo cumbrero a una altitud de 5400 m y una pendiente de nieve dura y hielo de unos 50º, que hace obligatorio el uso de crampones para vadear el gran acarreo. Esto se hace con dirección Norte, desde donde se aprecia claramente la cumbre.

After 1.5 km you arrive at the slope that leads to the summit. This starts at an altitude of 5,400 m and has a slope of hard snow and ice of about 50º. Climb this slope in a northerly direction using crampons in order to avoid going up the scree. From this point you have a clear view of the summit.

El regreso es relativamente fácil si se hace con buena cantidad de horas luz y utilizando la misma ruta de ascenso. Una vez que se llega al retén, el personal de Carabineros ofrece traslado desde el paso fronterizo hasta las instalaciones de la mina La Escondida.

The descent is relatively easy if there is a sufficient number of hours of daylight remaining. It is carried out using the same route as the ascent. Once you are at the border post the police offer transport to the La Escondida mine.

94 95 Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Imponente y marcado por enormes erupciones el Volcรกn Socompa cobija silencioso el paso ceremonial de los incas Imposing and marked by enormous eruptions, the Socompa Volcano silently shelters the Incan ceremonial pass.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

No registered waypoints

(WGS 84) Waypoints no registrados

Datos y Recomendaciones Para ascender el Socompa no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Antofagasta. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). Los carabineros del retén Socompa son una fuente muy importante de información para tomar la ruta normal de ascenso. Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Antofagasta o en el cruce con la Ruta 5 ya que no existen suministros en el resto del camino. Si no se cuenta con movilización propia, Carabineros de Antofagasta puede gestionar transporte entre la minera La Escondida y el retén del paso internacional Socompa, además de facilitar alojamiento en el retén. Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Es importante llevar cuerdas, arnés, ferretería, piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Socompa but you should inform the police in Antofagasta of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente desde Antofagasta para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua potable.

• The police in the Socompa station are a very important source of information regarding the ascent route.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero la temperatura nocturna puede alcanzar hasta los -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Antofagasta or at the crossing with Ruta 5 as there are no other places to buy it during the rest of the journey. • If you do not have your own transport the police in Antofagasta can arrange transport between the La Escondida mine and the police station at the Socompa border crossing. There is also the possibility of accommodation in the police station. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons. • Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of water. • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher. 96 97

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6739

Llullaillaco

Cara Oeste / West Face


INTRODUCCIÓN El Volcán Llullaillaco, de 6739 metros de altitud, es la tercera montaña más alta de Chile y el segundo volcán activo más alto del mundo, antecedido sólo por el Volcán Ojos del Salado. Su nombre alberga distintos significados, ya que en lengua aymará quiere decir Agua Caliente, y en quechua significa Aguada del Engaño. Este gigante de la Región de Antofagasta comenzó su evolución hace 1,8 millones de años. En su formación se reconocen dos fases que son distinguibles en su estructura actual. La fase ancestral está presente en dos conos profundamente erosionados que aún muestran rastros de flujos de lava. En tanto, la fase más joven data de la época postglacial y puede apreciarse a través del pequeño y bien conservado cono que conforma su cumbre. Inserto en el Parque Nacional Llullaillaco que se encuentra a 275 kilómetros al Sureste de la ciudad de Antofagasta, este fascinante macizo se encuentra en un aislamiento que dificulta su visita, lo que lo mantiene con un relativo bajo perfil a pesar del gran número de importantes yacimientos arqueológicos que se han descubierto en él. Restos de chozas, caminos, escalinatas hacia la cumbre, y un cementerio son parte de los rastros incas encontrados a diferentes altitudes del volcán. Pero sin lugar a dudas, la fama que hoy tiene el Llullaillaco proviene de ser el poseedor de las ruinas ceremoniales a mayor altitud en el mundo, y del hallazgo de tres cadáveres momificados. En 1999 una expedición argentina apoyada por la National Geographic Society realizó el hallazgo en los alrededores de una plataforma ceremonial ubicada a 6710 m. Los cuerpos corresponden a una adolescente de 15 años, un niño de siete y una niña de seis años de edad, siendo los dos últimos miembros de familias nobles, a juzgar por sus atuendos. Junto a los cuerpos se encontraron 36 estatuillas de oro y plata, que se exhiben en el Museo de Arqueología de Alta Montaña de la ciudad argentina de Salta. Los cuerpos, en tanto, se encuentran en laboratorios especialmente acondicionados en la Universidad Católica de esa urbe.

The Llullaillaco Volcano, 6,739 m, is the third highest mountain in Chile and the second highest active volcano in the world behind the Ojos del Salado. Its name has different meanings depending on the language. In the Aymara tongue it means Hot Water, in Quechua it means Lying Water. Located in the Antofagasta Region, this volcano started its evolution 1.8 million years ago. There were two recognised phases in its formation that can be distinguished in its present structure. The ancestral phase can be seen in the presence of two deep, eroded cones that still show traces of their lava flows. The more recent phase dates from the post glacial period and can be seen in the small and well conserved cone that constitutes the summit. Situated in the Llullaillaco National Park, 275 km south-east of the city of Antofagasta, this fascinating massif sits in an isolation that makes visiting it difficult. This has meant that in spite of the great number of important archeological finds, the mountain still has a relatively low profile. The remains of huts, roads, steps to the summit and a cemetery are part of the traces of Incan culture found at different heights on the volcano. But, without doubt, the fame that Llullaillaco enjoys today comes from being the owner of the highest ceremonial ruins in the world and from the discovery of three mummified bodies. In 1999 an Argentinian expedition, supported by the National Geographic Society, made the discovery in the surroundings of a ceremonial platform located at 6,710 m. The bodies were of a 15 year old adolescent, a boy of seven and a girl of six. Judging by their belongings, the last two were members of noble families. 36 gold and silver statuettes were found together with the bodies. They are now exhibited in the Museo de Arqueología de Alta Montaña in the Argentinian city of Salta. The bodies are in especially conditioned laboratories in the Universidad Católica in Salta.

98

99

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Llullaillaco Acceso Desde Antofagasta tomar el camino que lleva hacia la mina La Escondida en dirección Sureste. A unos 700 metros al Este de La Escondida se ubica el P-12, garita de seguridad de la mina, desde donde hay que continuar hacia el paso internacional Socompa por la Ruta B-55 a 80 kilómetros de distancia. A partir de este punto el camino que es de tierra, en regular estado de conservación y con buena señalética, va bordeando la vía de trenes Antofagasta Socompa.

INFORME altitud

6739 m Posición Geográfica según Carta:

24º 43’ 12,4’’ S 68º 32’ 11,9’’ W

Carta IGM:

B171

Primera Ascensión Deportiva:

B. González y J. Harseim, 1952

Época más Adecuada para Ascender:

Entre abril y diciembre

En el trayecto se atraviesa por campos minados debidamente señalizados y se visualizan sectores de La Escondida con apilamientos de material o “tortas” que sombrean el camino, desde donde a veces es visible el imponente Llullaillaco. Aproximadamente dos kilómetros después de haber pasado por la estación de trenes Imilac hay que doblar en dirección Sur rumbo al Salar Punta Negra. Como este salar es utilizado por La Escondida para extraer agua, existe una gran red de caminos, postes eléctricos y tuberías que podrían llevar fácilmente a confusión, por lo que es necesario recalcar que se debe recorrer el salar en dirección Sureste, observando que los postes que acompañan el camino se encuentren numerados. Como punto de referencia, en el poste 200 el camino pasará entre dos construcciones de unos 100 m2 cada una. Entre los postes 306 y 307, a 183 kilómetros de Antofagasta aproximadamente, es necesario doblar a la izquierda en dirección Este rumbo al Llullaillaco. El camino está en mal estado y la huella se encuentra débilmente marcada. Poco después, en el kilómetro 186, se encuentra un desvío en el que hay monolitos demarcatorios,


REPORT

y donde se debe doblar a la izquierda en dirección al volcán. Se sigue esta huella durante varios kilómetros, teniendo como referencia que el camino va entre las quebradas La Zorra y Las Zorritas, y siempre en dirección Sureste. En el kilómetro 203 se llega al Parque Nacional Llullaillaco en cuya entrada puede verse un letrero de CONAF.

Geographical Position According to Map:

24º 43’ 12.4’’ S 68º 32’ 11.9’’ W

IGM Map: First Recreational Ascent:

B171 B. González and J. Harseim, 1952

Best Time of Year for Climbing:

From April to December

A poco andar se llega a un cruce en “T” que tiene un monolito (kilómetro 219) que corresponde a la intersección del camino que viene de la estación de trenes Monturaqui y que lleva al portezuelo del Llullaillaco Sur. Desde este punto se debe doblar a la derecha en dirección Sur y bajar por una pequeña quebrada que lleva hasta el Valle de Las Zorritas. A pocos metros de camino aparecerá el refugio de CONAF Zorritas (4160 m) el que puede ser usado para realizar el proceso de aclimatación ya que cuenta con una gran cocina y tres compartimentos para dormir.

Access

Desde el refugio de CONAF se debe retomar la huella de vehículo y continuar hacia la quebrada que está al Sur del refugio. Un par de kilómetros más adelante se llega a un cruce de tres caminos (4280 m). En este punto es particularmente importante prestar atención a la ruta ya que sólo se debe continuar por la huella principal que se encuentra a la derecha. NO se deben tomar ni el camino a la izquierda ni el del centro, ya que ambos conducen a sectores de CAMPOS MINADOS. Continuando entonces por el camino de la derecha se observa después de unos kilómetros que al lado derecho del camino hay un par de rocas que miden entre uno y dos metros de alto y unos palos botados. En este lugar se debe doblar a la izquierda siguiendo una débil huella hasta donde termina (tres kilómetros aproximadamente). Aquí existen varias posibilidades para establecer el CB (4600 m).

From Antofagasta, take the road that leads in a south-easterly direction towards the La Escondida mine. About 700 metres east of La Escondida is P-12, the mine’s security guard office. From here you should continue towards the Socompa border post on Ruta B55. After leaving the security office the road becomes a dust road that is in passable condition and relatively well signed. It follows the train line from Antofagasta to Socompa. The route crosses well-signposted mine fields and there are sectors of La Escondida with piles of material known as ‘tortas’ (cakes) that can be seen from the road. The imposing Llullaillaco is sometimes also visible from the road. Approximately two km after passing the Imilac train station, you must turn south in the direction of the Punta Negra Salt Lake. As the salt lake is used by La Escondida to extract water, there is a large network of roads, electrical pylons and pipes that can easily be confusing. However, it is to be emphasized that you should cross the salt lake in a south-easterly direction, noting that the posts that follow the road are numbered. As a point of reference, the road passes between two buildings of about 100 m2 each at post 200. Between posts 306 and 307, at approximately 183 km from Antofagasta, it is necessary to turn left in an easterly direction towards Llullaillaco. The road is in poor condition and the route is difficult to follow. A little after km 186 there is a marked turning where you should turn left towards the volcano. Follow this route for several kilometres, keeping for reference that the road goes between the gullies of La Zorra and Las Zorritas and always leads in a south-easterly direction. At km 203 you arrive at the Llullaillaco National Park, at the entrance of which there is a CONAF sign. A short walk from here and you arrive at a marked T junction at km 219. This is the intersection with the road from the Monturaqui train station which leads to the Llullaillaco Sur Pass. From this point, you should turn right in a southerly direction and descend into a small gully which leads to the Las Zorritas Valley. A few metres along the route from this point you will be able to see the CONAF Zorritas refugio (4,160 m) which can be used to carry out the acclimatisation process. It has a large kitchen and three rooms for sleeping. From the CONAF refugio you should get back on the vehicle route, and follow it to the gully that lies south of the refugio. A few kilometres further, you arrive at a crossroads of three roads (4,280 m). At this point you should make sure that you only continue on the main road which is on the right. Do NOT take either the road to the left nor the one in the centre as both lead to areas of MINE FIELDS. After a few kilometres following the right hand road you will see that on the right side there are erratic blocks, between one and two metres in height, and some planks of wood. You should turn left here and follow a faint path until it ends (after 3 km). Here there are several possiblities for setting up BC (4,600 m). 100 101

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Ruta de Ascenso/Descenso Desde el CB se puede emprender la marcha siguiendo el curso de un arroyo que allí existe, observándose de vez en cuando señas de alguna huella. Después de un par de horas de ascenso, se acaba el arroyo y se topa con una gran morrena. Acá es necesario desviarse tomando la morrena por la parte derecha de su base (Suroeste). En este punto se termina la subida pronunciada y se empieza a subir con menos intensidad, existiendo numerosos lugares aptos para establecer un CA (5300 m). Desde este punto el ascenso puede continuar directo hacia el nevero a través del acarreo si éste estuviera cubierto con nieve. Si existe poca nieve se recomienda seguir bordeando la morrena por la base, ruta que lleva a una canaleta de nieve dura de unos 30 a 40º de pendiente que finalmente desemboca en el nevero a unos 6100 m. El nevero debe enfrentarse por su borde izquierdo, llegando a una especie de portezuelo a unos 6350 m que marca la entrada a un

circo entre la cumbre principal al lado izquierdo y la cumbre Suroeste a la derecha. El ascenso debe continuarse derecho hacia el portezuelo, tomando en cuenta que existen dos o tres falsos portezuelos. A 6596 m existe otro portezuelo en donde se debe doblar por la canaleta hacia la izquierda en dirección Noreste para ascender por una ladera de rocas y acarreo desprovista de nieve hacia la cumbre principal. Tras un ascenso por nieve se llega a una falsa cumbre desde donde es posible ver la cruz de la verdadera cima. Desde ese punto hay 20 minutos de ascenso por rocas desprovistas de nieve, para lo cual es imprescindible usar las manos. El descenso se efectúa por la misma vía de ascenso.


Route of Ascent/Descent From BC you can set out on the ascent following the course of the stream that is there. From time to time you will be able to see signs of a path. After a couple of hours of ascent, the stream ends and is replaced by a large moraine. Here it is necessary to go off course, skirting round the right hand side (south-west) of the base of the moraine. At this point the ascent becomes less steep. There are numerous places here suitable for establishing HC (5,300 m). At this point there is a slope. If it is covered in snow you can continue the ascent up it directly to the snow field. If there is not much snow it is recommended to keep on skirting around the base of the moraine, a route that leads to a couloir of hard snow with a slope of between 30º-40º that finally joins the snow field at about 6,100 m. The snow field should be tackled on its left hand side, arriving at a kind of pass at about 6,350 m that marks the entrance to a corry between the main summit on the left hand side and the south-west summit on the right. The ascent should continue on the right towards the pass, taking into account that there are two or three false passes. At 6,596 m there is another pass where you should take the couloir to the left in a north-easterly direction in order to ascend a slope of rocks and then a scree slope that has no snow and that takes you towards the main summit. After an ascent through some snow you arrive at a false summit from where it is possible to see the real summit. From this point there is a 20 minute ascent through bare rocks for which it is essential to use your hands. The descent takes the same route as the ascent.

102 103 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Cientos de aĂąos pasaron antes de que el Llullaillaco revelara su mĂĄs grande tesoro: los cuerpos momificados de una joven y dos niĂąos incas Hundreds of years passed before Llullaillaco revealed its greatest treasure: the mummified bodies of a young Incan girl and two Incan boys.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Base Camp

24º 19’ 43.5’’ S 68º 04’ 03.2’’ W altitude 4,595 m

(WGS 84) Campamento Base

24º 19’ 43,5’’ S 68º 04’ 03,2’’ W altitud 4595 m

High Camp

24º 41’ 36.8’’ S 68º 33’ 12.4’’ W altitude 5,346 m

Campamento Alto

24º 41’ 36,8’’ S 68º 33’ 12,4’’ W altitud 5346 m

Summit and Location of Box

24º 43’ 11.6’’ S 68º 32’ 11.6’’ W altitude 6,739 m

Cumbre y Localización de Caja

24º 43’ 11,6’’ S 68º 32’ 11,6’’ W altitud 6739 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Llullaillaco no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Antofagasta. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Llullaillaco but you should inform the police in Antofagasta of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Se recomienda acercarse a la oficina de CONAF en Antofagasta (Av. Argentina 2510), quienes pueden entregar información detallada del acceso al Parque Nacional Llullaillaco. Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Antofagasta o en el cruce con la Ruta 5 ya que no existen suministros en el resto del camino.

• It is recommended to apprach the CONAF office in Antofagasta (Av. Argentina 2510), who can give detailed information on access to the Llullaillaco National Park.

Es vital tener muy presente que alejarse de las rutas usuales de ascensión puede significar un peligro dada la cantidad de minas antipersonales que existen en la zona, especialmente en el portezuelo del Llullaillaco Norte. Si bien la mayoría de las zonas están señalizadas con carteles, no hay que olvidar que avalanchas y aluviones las desplazan de sus ubicaciones originales.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Antofagasta or at the crossing with Ruta 5 as there are no other places to buy it during the rest of the journey. • It is vital to be aware that straying off the usual routes can be dangerous due to the quantity of anti-personnel land mines that exist in the area, especially in the Llullaillaco Norte Pass. Although the majority of the zones are marked by signs you shouldn't forget that avalanches and landslides can move the mines from their original locations.

Existen dos rutas de ascenso por Chile que son bastante obvias y que no requieren de escalada de ningún tipo, salvo en los últimos metros en que hay que ocupar las cuatro extremidades. La ruta Norte permite llegar a los 4600 m en vehículo, mientras que la Sur permite alcanzar los 5000 m. En ambas es preciso cruzar grandes neveros con nieve dura, por lo que se recomienda usar crampones y piolet de marcha.

• There are two ascent routes from Chile that are quite clear and do not require any climbing, except the last metres in which you have to clamber. By the northern route you can get to 4,600 m in a vehicle, while from the south you can reach 5,000 m. In both it is necessary to cross large fields of hard snow, for which it is recommended to use crampons and an ice axe.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Asimismo, es importante llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se recomienda llevar agua desde Antofagasta por si el arroyo del refugio de CONAF estuviere seco o congelado. Desde el CB en adelante no debería haber problemas de escasez de agua.

• Take water from Antofagasta in case the stream at the CONAF refugio is dry or frozen. From the BC on you should have no problems finding sources of water.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad pero la temperatura nocturna puede llegar a -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an unstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you do not climb during this period. The winter months (June - August) are more stable but overnight temperatures are close to -30º C. The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperatures are higher. 104 105

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Cerro

msnm

6080

Colorados

Cara Oeste / West Face


INTRODUCCIÓN De las montañas que superan la barrera de los 6000 metros de altitud en la Región de Atacama, el Colorados (o Cerros Colorados) es la más septentrional y está situada a unos 50 kilómetros del poblado más cercano. Pese a que su ascenso no presenta mayores problemas, su acceso es de tal dificultad que inhibe el interés de los montañistas por subirla, de modo que la información que se tiene de ella es muy escasa, por lo que se puede afirmar que es un seismil casi desconocido en la región. Pertenece a una cordillera que corre de Norte a Sur por la frontera, que se conoce como la Sierra de los Colorados. Según algunos mapas, el Cerro Colorados -conocido también como Cumbre Negra- se ubica al Sur del hito fronterizo nº 33, que se encuentra en una planicie de altura conocida como la Meseta de los Colorados.

Cerro Colorados is the northernmost of the Six Thousand Metre Peaks in the Atacama Region. It is on the border with Argentina and is completely isolated, being at least 50 km from the nearest town. Even though the ascent does not present any major difficulties, not many mountaineers climb it and information about it is scarce due to its difficult access route. This means the massif is nearly unknown compared to the other Six Thousand Metre Peaks in the region. Colorados belongs to a mountain range that runs from north to south along the border and which is known as Sierra de los Colorados. According to some maps, the Colorados Mountain, also known as Cumbre Negra, is located to the south of border marker number 33, which is found at a plateau known as Meseta de los Colorados.

106 107 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Cerro

Acceso

Colorados

La ruta de acceso que a continuación se describe es el acercamiento Suroeste del Colorados. Posiblemente por el Norte se podría llegar a la base del cerro, pero la que aquí se describe es la opción utilizada por la mayoría de las expediciones ya que es más corta y expedita. Es una huella sólo para vehículos 4x4 que se encuentra en estado regular a pésimo, con inclinaciones laterales peligrosas, zonas muy estrechas y mucho material suelto, además de arenales y cruces de quebradas angostas y profundas. Afortunadamente no está expuesta a ningún abismo, lo que hace menos riesgoso su tránsito.

INFORME altitud

6080 m

Posición Geográfica según Carta:

26º 10’ 39,5’’ S 68º 22’ 53,1’’ W

Carta IGM:

C48

Primera Ascensión Deportiva:

Sin registro

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

Tomando la ciudad de Diego de Almagro (al Norte de Copiapó) como punto de partida, tomar el camino que conduce a la localidad de El Salvador, distante unos 50 kilómetros. Desde aquí proseguir con rumbo Este a través de la Ruta C-177 que conduce al camino que une los salares de Pedernales y Maricunga, el que es necesario tomar y enfilar en dirección Sur hasta llegar a un par de kilómetros al Sur del Tranque La Ola de Codelco. En este lugar se debe tomar el camino con rumbo Este que lleva al Tranque Juncalito, también de Codelco. Desde el tranque (kilómetro cero) sale una huella que va por el costado Sur del Río Juncalito, y cruza un arenal de aproximadamente un kilómetro de largo. En el kilómetro 3,5 se llega a la Cascada Juncalito (3900 m) y se divisa una construcción semi-derruida conocida por los habitantes de La Ola y Juncalito como Casa de Piedra, donde es posible instalar campamento para el proceso de aclimatación. Desde aquí es necesario cruzar al lado Norte del río y usar el cauce como camino. A poco andar aparece un nuevo arenal y más tarde una cuesta arenosa. Justo antes de llegar a un río afluente del Juncalito (Río Negro) hay que ingresar nuevamente al cauce principal y seguirlo hasta la confluencia de las aguas (kilómetro ocho) para ingresar por el cauce del Río Negro. Continuar por este cauce hasta enfrentar una cascada en el kilómetro nueve. Existe una garganta rellena de rocas que sirve para vadear el río.


REPORT

La huella continúa por la ribera izquierda del Río Negro (Sureste) y avanzando unos kilómetros se llega al cruce con una huella de salida al Llano de los Cuyanos (4120 m) a unos 100 metros sobre la cota del río en el kilómetro 13. Esta es la única salida a dicho llano y es bastante complicada debido a la presencia de trampas de arena, por lo que es imperioso tener experiencia en el manejo de vehículos 4x4.

Geographical Position According to Map:

26º 10’ 39.5’’ S 68º 22’ 53.1’’ W

IGM Map:

B48

First Recreational Ascent:

Not registered

Best Time of Year for Climbing:

From September and April

Access The following access route describes the south-west approach to Colorados. The base of the mountain can possibly be reached from the north, but this option is used by the majority of expeditions as it is the shortest and fastest. The track is only for 4x4 vehicles. It is in a terrible state, with dangerous lateral inclinations, sandy areas and narrow deep gullies. Fortunately there are no steep falls on the side of the road which makes it relatively safe to drive on.

Por el Llano de los Cuyanos se continúa al Norte rumbo al Salar Piedra Parada, pasando por un portezuelo que divide las cuencas. En el kilómetro 35 se llega al salar (4150 m) el que se rodea por el Sur y luego por el Este. En el borde Este hay que tener cuidado con los arenales y con la inclinación lateral en un corto tramo. En el kilómetro 45 se abandona el salar y se comienza a ascender hacia el Noreste por una huella que se encuentra en regular estado, hasta alcanzar un portezuelo seguido por una planicie y otro portezuelo. En el kilómetro 63 se llega al Llano de las Lagunas Bravas y siguiendo hacia el Noreste se comienza a divisar el Macizo de los Colorados. La huella está marcada y avanza por llanos sin dificultad alguna hasta el kilómetro 73, donde la ruta ingresa al lecho de una quebrada a la que es muy fácil entrar descendiendo, pero es difícil salir por la ladera opuesta que es arenosa.

Taking the town of Diego de Almagro (to the north of Copiapó) as a point of departure, take the road to El Salvador, about 50 km from Diego de Almagro. From here, continue in an easterly direction on Ruta C-177 which leads to the road that links the salt lakes of Pedernales and Maricunga. Follow it in a southerly direction until a few kilometres south of the La Ola Reservoir which is owned by Codelco. Here you should take the road east, that takes you to the Juncalito Reservoir, also owned by Codelco. From the Juncalito Reservoir (km 0) there is a track along the south bank of the Juncalito River which crosses a sandy area of approximately a kilometre in length.

Una vez acá se sigue por la quebrada, la que se angosta a medida que se avanza, hasta salir a una planicie sobre los 4500 m. En el kilómetro 82 se tuerce hacia el Sur, saliendo de la huella, cruzando una quebrada y siguiendo su curso por unos 3,5 kilómetros en los que se enfrentan pendientes fuertes y piedras sueltas hasta llegar al kilómetro 86, lugar que sirve para establecer CB (4970 m).

At km 3.5 you arrive at the Juncalito Waterfall (3,900 m). Here you can see a semi-demolished building, known to the locals of La Ola and Juncalito as Casa de Piedra (House of Rock). It is possible to set up camp here for the process of acclimatisation. From here, you need to cross the river to its northern side but continue using the riverbed as a road. A little further on there is another sandy area and then a sandy slope. Just before arriving at one of Juncalito’s tributary rivers, the Río Negro, you have to enter the main riverbed of the Juncalito again and follow it until the confluence of the waters (km 8) where you turn into the Río Negro riverbed. Continue along this riverbed until you reach a waterfall at km 9. There is a gully full of rocks here that enables you to ford the river. The route continues on the left (south-east) edge of the Río Negro. After a few kilometres you arrive at a crossroads with an exit route from the riverbed which leads to a plain known as Llano de los Cuyanos (4,120 m) which is about 100 metres higher than the river at km 13. This is the only practical exit route to the plain and it is quite complicated as there are some sand traps, for which it is necessary to have some experience of driving a 4x4. Following Llano de Los Cuyanos you continue in a northerly direction to the Piedra Parada Salt Lake, through a pass that divides the valleys. At km 35 (4,150 m) you arrive at the salt lake which you skirt round on its southern, then eastern edges. You must take care with the sandy areas on the route and with the lateral inclination of the road in a short stretch on the lake’s eastern edge. At km 45 you leave the salt lake and start to ascend towards the north-east using a track which is in a passable condition. You come to a pass, followed by a plain and then another pass. At km 63 you arrive at the Lagunas Bravas Plain and, continuing towards the northeast, you begin to make out the Colorados Massif. The route is marked and advances, through some plains, without any difficulties until km 73, where the road enters the bed of a gully. This is very easy to descend into but it is difficult to exit on the opposite slope which is sandy. From here you follow the gully, which narrows as you proceed, until it opens into a plain at over 4,500 m. You leave the road at km 82, turning south into a gully whose course you follow for about 3.5 km. The gully has steep slopes and loose stones. Finally you arrive at a place where you can establish BC (4,970 m) at km 86. 108 109

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Aislado y prรกcticamente desconocido el Cerro Colorados es un fascinante destino a descubrir Isolated and practically unknown, the Colorados Mountain is a fascinating destination to discover.


REPORT

Route of Ascent/Descent From BC, start the ascent in an easterly direction. The first 100 metres of rise are quite steep though later the ascent becomes more gentle. It is a sandy slope with lots of stones of variable sizes. After skirting the massif from the south, continue for about three km, always to the east. You come to a gully facing south (5,450 m), which leads to a pass that separates Colorados from its sister summits. This gully has a snow field which you need to skirt on its southern edge, while always ascending eastwards on a sandy slope of 30º until you reach a pass. From the pass the route turns south-east and the slope becomes rocky with very loose stones and a steeper gradient. Then, a few metres from the top, it opens into a plateau. The descent follows the same route as the ascent.

Ruta de Ascenso/Descenso Desde el CB comenzar el ascenso en dirección Este. Los primeros 100 metros de desnivel son algo empinados, pero luego la ascensión se hace más suave. Es una ladera arenosa con mucha piedra de tamaño variable. Después de rodear el macizo por el Sur, se sigue unos tres kilómetros siempre rumbo al Este y se enfrenta una quebrada con exposición Sur (5450 m) que da a un portezuelo que separa al Colorados de sus cimas hermanas. Esta quebrada tiene un nevero que se rodea por el Sur, ascendiendo siempre con rumbo Este por una pendiente arenosa de 30º hasta llegar a un portezuelo, lugar en que la huella tuerce hacia el Sureste y la ladera se torna rocosa con piedra muy suelta y con una pendiente algo superior. Luego, a unos pocos metros de la cumbre, se abre un plano cumbrero. El descenso se efectúa por la misma vía de ascenso.

110 111 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


La aridez que rodea al Colorados no es sino un atractivo mรกs en esta zona de enorme colorido The dryness that surrounds the Colorados is just another attraction in this incredibly colourful area.


Waypoints Registrados

Registered Waypoints (WGS 84) Juncalito River Waterfall

26º 30’ 39.3’’ S 68º 53’ 49.7’’ W altitude 3,895 m

(WGS 84) Cascada Río Juncalito

26º 30’ 39,3’’ S 68º 53’ 49,7’’ W altitud 3895 m

Exit Point from Río Negro to Llano de los Cuyanos

26º 30’ 53.8’’ S 68º 49’ 39.2’’ W altitude 4,028 m

Salida de Río Negro a Llano de los Cuyanos

26º 30’ 53,8’’ S 68º 49’ 39,2’’ W altitud 4028 m

Pass to the Lagunas Bravas Plain

26º 16’ 59.8’’ S 68º 41’ 03.1’’ W altitude 4,543 m

Portezuelo al Llano Lagunas Bravas

26º 16’ 59,8’’ S 68º 41’ 03,1’’ W altitud 4543 m

Gully Crossing

26º 10’ 28.4’’ S 68º 27’ 37.6’’ W altitude 4,687 m

Cruce Quebrada

26º 10’ 28,4’’ S 68º 27’ 37,6’’ W altitud 4687 m

Base Camp

26º 10’ 39.8’’ S 68º 25’ 43.6’’ W altitude 4,974 m

Summit and Location of Box

Campamento Base

26º 10’ 39,8’’ S 68º 25’ 43,6’’ W altitud 4974 m

26º 10’ 41.6’’ S 68º 22’ 53.7’’ W altitude 6,083 m

Cumbre y Localización de Caja

26º 10’ 41,6’’ S 68º 22’ 53,7’’ W altitud 6083 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Colorados no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Diego de Almagro. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Colorados but you should inform the police in the Diego de Almagro station of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Diego de Almagro o El Salvador ya que no existen suministros en el resto del camino.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Diego de Almagro or El Salvador as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

Este cerro que es de difícil acceso pero fácil de ascender una vez llegado a la base, tiene poca pendiente, excepto en un corto trecho en la parte final. Hay que tener especial cuidado de seguir siempre por el filo semirrocoso al Oeste del cerro y luego por el portezuelo que separa la cima de las cumbres más al Noreste.

• This mountain is difficult to access by vehicle but easy to climb once you have arrived at its base. The gradient is gentle, except for a short stretch in the final section. You need to take special care to always follow the semi-rocky ridge to the west of the mountain and then the pass that separates the mountain from the summits further north-east.

La huella de acceso tiene 86 kilómetros con tramos bastante complicados. Hay que estimar un mínimo de seis a ocho horas para recorrerla, poniendo especial cuidado en los tramos con inclinación lateral y en las entradas y salidas de quebradas angostas. Además, existen dos o tres lugares muy empinados con roca suelta, en los cuales se debe transitar muy lentamente con dual y 4x4.

• The access route is 86 km with some quite complicated sections. You need to plan for a minimum of 6 to 8 hours to cross it, taking especial care with the sections that have steep lateral inclinations and with the entrances and exits to thin gorges. There are also two or three places that are very steep with loose rocks that need to be crossed very slowly with dual control 4x4.

Es muy importante contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición. Los ríos Juncalito y Negro, como también las posibles pozas de agua en quebradas que tengan nieve, deben considerarse sólo como alternativa de emergencia, previo hervido.

• Take sufficient water for the whole expedition. The Juncalito and Río Negro rivers, as well as other possible sources of water on the way, should only be considered as an alternative in an emergency and must be boiled first.

La influencia del Invierno Altiplánico alcanza hasta la zona en que se sitúa el Colorados por lo que se presentan precipitaciones invernales y estivales acompañadas por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente sobre el pronóstico climático.

• The area in which Colorados is situated has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the 'Alti-Planic winter'. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast. 112 113

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

Cara Oeste / West Face

msnm

6127

Sierra Nevada


INTRODUCCIÓN Conocido también como Sierra Nevada de Lagunas Bravas, este complejo volcánico se encuentra ubicado al Este de la Cordillera Claudio Gay, y es otro de los gigantes olvidados de Los Andes pues, igual que el Cerro Colorados, se localiza en uno de los lugares más inaccesibles de esta cordillera. Es limítrofe con Argentina y está al Este de las Termas del Toro. El Sierra Nevada es un complejo que abarca unos 250 km2 y contiene múltiples centros eruptivos de diversos tamaños, algunos de los cuales son cráteres simples que miden hasta 400 metros de diámetro, mientras que otros son fuentes de grandes flujos de lava que se extienden hasta siete kilómetros. El cráter que más destaca es uno que da hacia Argentina y que tiene un ancho aproximado de un kilómetro. No existen registros de actividad volcánica en la era actual, pero parte del complejo presenta evidencia de actividad en el período Pleistoceno, que comprende la época que va de 1,8 millones a 10000 años atrás; mientras que otra parte del complejo presenta rastros más recientes, de hace 10000 años o menos.

Also known as Sierra Nevada de Lagunas Bravas, this volcanic complex is located to the east of the Claudio Gay range. It is another of the forgotten giants of the Andes as, similar to the Colorados Mountain, it is located in one of the most inaccessible parts of the range. It is on the border with Argentina and is to the east of the Toro Hot Springs. Sierra Nevada is a volcanic complex that covers about 250 km2 and contains multiple eruptive centres of various sizes. Some are simple craters that reach up to 400 metres in diameter. Others are sources of large lava flows that extend for up to seven kilometres. The most renowned crater is partly in Argentina and has an approximate width of a kilometre. There has been no registered volcanic activity in the modern era, but part of the complex shows evidence of activity in the Pleistocene period which ran between 1.8 million and 10,000 years ago. The other part of the complex shows more recent signs of activity, from 10,000 years ago or less.

114 115 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Sierra Nevada Acceso

INFORME altitud

6127 m Posición Geográfica según Carta:

26º 29’ 37,2’’ S 68º 35’ 09,8’’ W

Carta IGM:

C57

Primera Ascensión Deportiva:

G. Millar, 1998

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

Al igual que con el Colorados, tomar la ciudad de Diego de Almagro (al Norte de Copiapó) como punto de partida y dirigirse hacia la localidad de El Salvador, distante a unos 50 kilómetros. Desde aquí, proseguir con rumbo Este a través de la Ruta C-177 que conduce al camino que une los salares de Pedernales y Maricunga, el que es necesario seguir en dirección Sur hasta un par de kilómetros al Sur del Tranque La Ola, de Codelco. En este lugar es necesario tomar el camino con rumbo Este que lleva al Tranque Juncalito, también de Codelco. Desde el tranque (kilómetro cero) sale una huella que va por el costado Sur del Río Juncalito, y cruza un arenal de aproximadamente un kilómetro de largo. En el kilómetro 3,5 se llega a la Cascada Juncalito (3900 m) y se divisa una construcción semi-derruida conocida por los habitantes de La Ola y Juncalito como Casa de Piedra, donde es posible instalar campamento para el proceso de aclimatación. Desde aquí es necesario cruzar al lado Norte del río y usar el cauce como camino. A poco andar aparece un nuevo arenal y más tarde una cuesta arenosa. Justo antes de llegar a un río afluente del Juncalito (Río Negro) hay que ingresar nuevamente al cauce principal y seguirlo hasta la confluencia de las aguas (kilómetro ocho) para ingresar por el cauce del Río Negro. Continuar por este cauce hasta enfrentar una cascada en el kilómetro nueve. Existe una garganta rellena de rocas que sirve para vadear el río. La huella continúa por la ribera izquierda del Río Negro hasta las Termas del Toro, lugar en que se debe tomar la dirección Este por la quebrada hasta llegar a una zona de planicies desde donde se puede ver el portezuelo que lleva al Sierra Nevada, el que aún no es posible ver. En este caso se estableció el CB en la base del portezuelo (4700 m) y no se instalaron más campamentos por falta de tiempo, pero dado lo largo del acercamiento al Sierra Nevada y lo extensa de la jornada entre el CB y la cumbre, es altamente recomendable considerar instalar un CA.


REPORT

Geographical Position According to Map:

26º 29’ 37.2’’ S 68º 35’ 09.8’’ W

IGM Map:

C57

First Recreational Ascent:

G. Millar, 1998

Best Time of Year for Climbing:

From September and April

Access As with Colorados, taking the town of Diego de Almagro (to the north of Copiapó) as a point of departure, you take the road to El Salvador, about 50 km from Diego de Almagro. From here, continue in an easterly direction on Ruta C-177 which leads to the road that links the salt lakes of Pedernales and Maricunga. Follow it in a southerly direction until a few kilometres south of the La Ola Reservoir which is owned by Codelco. Here you should take the road east, that takes you to the Juncalito Reservoir, also owned by Codelco.

Ruta de Ascenso/Descenso

From the Juncalito Reservoir (km 0) there is a track along the south bank of the Juncalito River which crosses a sandy area of approximately a kilometre in length.

Desde el CB remontar la caminata hacia el portezuelo, desde donde es necesario avanzar en traverse por la nieve, enfilando hacia el Sierra Nevada hasta llegar a una planicie, a una altitud cercana a los 5000 m.

At km 3.5 you arrive at the Juncalito Waterfall (3,900 m). Here you can see a semi-demolished building, known to the locals of La Ola and Juncalito as Casa de Piedra (House of Rock). It is possible to set up camp here for the process of acclimatisation. From here you need to cross the river to its northern side but continue using the riverbed as a road. A little further there is another sandy area and then a sandy slope. Just before arriving at one of Juncalito’s tributary rivers, the Río Negro, you have to enter the main riverbed of the Juncalito again and follow it until the confluence of the waters (km 8) where you turn into the Río Negro riverbed. Continue along this riverbed until you reach a waterfall at km 9. There is a gully full of rocks here that enables you to ford the river.

Luego se debe seguir el filo rocoso que sube en dirección Este hacia la cumbre, hasta alcanzar un acarreo suelto de 40º. Es necesario alcanzar el punto culminante del acarreo (5581 m). Desde este punto la ruta tuerce un poco hacia el Sur, sobre algunos planchones de nieve que dificultan un poco el paso. Continuar hasta alcanzar el domo cumbrero (se debe bajar hacia una hondonada para llegar al pie del domo). Luego se asciende el domo de roca, que consiste en un agotador y difícil acarreo suelto en 50º.

The track continues on the left bank of the Río Negro until the Toro Hot Springs, from where you should head east through the gorge until arriving at an area of plains. From here you can see a pass in between two mountains. This pass leads you to Sierra Nevada, which is still not possible to see.

Desde aquí se puede apreciar una profunda quebrada, pero al borde de uno de los filos ya se puede divisar la cumbre. Es necesario llegar a la base del último filo para ascender a la cima. El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

On our expedition BC was set up at the base of the pass (4,700 m) and no more camps were set up due to lack of time, but, given the length of the approach to Sierra Nevada and the length of the ascent between BC and the summit, it is highly recommended to consider setting up a HC.

Route of Ascent/Descent From BC, continue to the pass, from where it is necessary to traverse through the snow, heading towards Sierra Nevada, until you arrive at a plateau at an altitude close to 5,000 m. From here you should follow the rocky ridge that rises in an easterly direction towards the summit until reaching a loose scree slope, with a slope of about 40º. It is necessary to climb to the top of this scree slope (5,881 m). From this point the route turns a little towards the south, on some sections of snow, which make the ascent a little more difficult. Continue until reaching the summit dome (you should descend into a basin to arrive at the foot of the dome) and then climb the rocky dome which has an exhausting and difficult soft scree slope of 50º. From here you can see a deep gully and at the edge of one of the ridges you can see the summit. You have to arrive at the base of the last ridge to ascend to the summit. The descent follows the same route as the ascent. 116 117 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Lagunas Bravas algunas de las maravillas que aguardan a quien se aventure a visitar el lejano Sierra Nevada The Bravas Lagoons, just some of the marvels that await those who venture to visit the distant Sierra Nevada.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Juncalito River Waterfall

26º 30’ 39.3’’ S 68º 53’ 49.7’’ W altitude 3,895 m

Toro Hot Springs

26º 30’ 28.6’’ S 68º 49’ 03.5’’ W altitude 4,101 m

Base Camp

26º 29’ 03.5’’ S 68º 43’ 38.5’’ W altitude 4,747 m

Summit and Location of Box

26º 29’ 19.4’’ S 68º 35’ 09.0’’ W altitude 6,151 m

(WGS 84) Cascada Río Juncalito

26º 30’ 39,3’’ S 68º 53’ 49,7’’ W altitud 3895 m

Termas del Toro

26º 30’ 28,6’’ S 68º 49’ 03,5’’ W altitud 4101 m

Campamento Base

26º 29’ 03,5’’ S 68º 43’ 38,5’’ W altitud 4747 m

Cumbre y Localización de Caja

26º 29’ 19,4’’ S 68º 35’ 09,0’’ W altitud 6151 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Sierra Nevada no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Diego de Almagro. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Sierra Nevada but you should inform the police in the Diego de Almagro station of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Diego de Almagro o El Salvador ya que no existen suministros en el resto del camino.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Diego de Almagro or El Salvador as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

Este no es un cerro de gran dificultad, pero su aproximación es larga y el camino difícil, por lo que es ideal hacerla en un vehículo alto 4x4. Con pericia es posible llegar hasta los Baños Termales del Toro (Río Negro). Incluso existen huellas de vehículo hasta el portezuelo, con lo cual se ahorran de dos a tres días de caminata (ida y vuelta).

• This is not a very difficult mountain but the approach is long and the road is difficult and is therefore best negotiated in a high 4x4 vehicle. With good driving skills it is possible to arrive at the Toro Hot Springs (Río Negro). There are even vehicle tracks to the pass, with which you can save two or three days walk (ascent and return).

Dada la escasez de rutas descritas y la geomorfología del lugar, se recomienda realizar el ascenso registrando waypoints que puedan facilitar el descenso.

• Given the scarcity of routes and the geomorphology of the area it is recommended to make the ascent registering waypoints that can ease the descent.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Llevar agua suficiente para toda la expedición. Los ríos Juncalito y Negro, como también las posibles pozas de agua en quebradas que tengan nieve, deben considerarse sólo como alternativa de emergencia, previo hervido.

• Take sufficient water for the whole expedition. The Juncalito and Río Negro rivers, as well as other possible sources of water on the way, should only be considered as an alternative in an emergency and must be boiled first.

La zona en la que se sitúa el Sierra Nevada presenta precipitaciones invernales y estivales ya que aún hay influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada además por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

• The area in which Sierra Nevada is situated has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the 'AltiPlanic winter'. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast. 118 119

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Cara Sureste / South-East Face

msnm

6146

El Ermitaño


INTRODUCCIÓN Este macizo es, de Norte a Sur, el comienzo de una concentración volcánica de gran altitud que caracteriza a la Región de Atacama. Se emplaza íntegramente en Chile y es parte de la Cordillera Sundt, cadena no muy extensa que corre al Noreste de un interesante sistema lacustre andino llamado Laguna Verde. El Volcán El Ermitaño pertenece a lo que se conoce como “Caldera Wheelwright”. Las calderas son grandes depresiones volcánicas con forma de cubeta originadas típicamente por el colapso de la cima de un volcán, lo que genera cráteres que superan el kilómetro de diámetro. La Caldera Wheelwright corresponde a una de las más grandes estructuras caldéricas de la zona, y su cráter alcanza un diámetro de 22 kilómetros, del que no sólo surge El Ermitaño sino además cumbres como el Volcán Peña Blanca, el Pico Wheelwright y el Volcán Rex.

This massif is the northernmost point of a high-altitude volcanic concentration which is one of the reasons the Atacama Region is famous. It is located entirely in Chile and is part of the Cordillera Sundt, a short range that is to the north-east of Laguna Verde. The El Ermitaño (The Hermit) belongs to what is known as “Caldera Wheelwright” which consists of large bucket-shaped volcanic depressions that typically come from the collapse of the summit of a volcano. This generates craters that can be over a kilometre in diameter. The Caldera Wheelwright is one of the largest structures in the area and its crater reaches a diameter of 22 km. Inside the crater is not only El Ermitaño but also peaks like the Peña Blanca Volcano, the Wheelwright Peak and the Rex Volcano.

120 121 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

El Ermitaño Acceso Tomando la ciudad de Copiapó como punto de partida, dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco. El camino cruza la Cordillera de Domeyko hasta desembocar al extremo Sur del altiplano chileno, donde se encuentra el Salar de Maricunga. En este lugar se ubica el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

INFORME altitud

6146 m Posición Geográfica según Carta:

26º 47’ 13,1’’ S 68º 36’ 12,8’’ W

Carta IGM:

C77

Primera Ascensión Deportiva:

1965

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

Para el proceso de aclimatación se recomienda continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m) donde es posible establecer campamento y donde la empresa concesionaria Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas. En este lugar se encuentra un retén de Carabineros que permanece cerrado durante el invierno y se reabre a principios de octubre. Si Carabineros se encuentra presente en el retén, debe notificarse allí del aviso dado previamente en el complejo fronterizo San Francisco. Retomando el rumbo hacia El Ermitaño, es necesario devolverse por la Ruta 31 hasta el sector Piedra Pómez (ver waypoints) desde donde es necesario salirse del camino hacia la derecha y dirigir el rumbo hacia el volcán tratando de dar con las huellas existentes. Se puede continuar hasta los 4750 m aproximadamente, ya que más arriba el terreno se presenta como arena blanda con rocas grandes que impiden el avance. Desde este punto se va directamente hacia El Ermitaño en dirección Norte sobre terreno blando de arena y rocas. En este caso, el CB se estableció a 5050 m en un espacio que resulta ideal para protegerse del fuerte viento reinante.


REPORT

Geographical Position According to Map:

26º 47’ 13.1’’ S 68º 36’ 12.8’’ W

IGM Map:

C77

First Recreational Ascent:

1965

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards, and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. The road crosses the Cordillera Domeyko until it reaches the southern end of the Chilean Alti-Plano where the Maricunga Salt Lake is located. Here you find the San Francisco border post where you should register your expedition. For the process of acclimatisation it is recommended to continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where it is possible to set up camp and where the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs. There is also a police station here that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. If the station is open, you should give the police the notice of the expedition previously given at the San Francisco border post. Continuing towards El Ermitaño, you must re-trace your journey on Ruta 31 until the Piedra Pómez sector (see waypoints) from where it is necessary to leave the road to the right and head in the direction of the volcano, trying to use the existing tracks. It is only possible to continue on this route until approximately 4,750 m, as the terrain from this point consists of soft sand and large rocks which impede the advance. From this point advance directly towards El Ermitaño in a northerly direction on soft sand and rocks. On our expedition, the BC was set up at 5,050 m in a place that was ideal for protection against the persistently strong wind.

Ruta de Ascenso/Descenso La jornada de cumbre debe comenzar muy temprano debido al desnivel que se debe sortear ese día.

Route of Ascent/Descent The day of the summit ascent should begin very early due to the height that must be climbed that day.

La ascensión se realiza por un acarreo largo compuesto de piedras de diversos tamaños, bastante sueltas en la primera parte. Este acarreo continúa hasta los 5700 m aproximadamente, desde donde se aprecia la verdadera cumbre, muy distante todavía. Luego, el acarreo suaviza su pendiente. Al alcanzar una falsa cumbre, aparece la verdadera cima de El Ermitaño a escasos metros más atrás.

The ascent is carried out using a long scree slope made up of stones of various sizes that are quite loose in the first section. This scree slope continues until approximately 5,700 m, from where you can see the actual summit, still very distant. From here, the scree slope becomes less steep. On reaching the false summit, the real summit of El Ermitaño appears, just a few metres behind it.

El descenso se efectúa por la misma ruta de ascenso.

The descent follows the same route used for the ascent.

122 123 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


La alegría y satisfacción que produce la cumbre son sensaciones únicas difíciles de transmitir The joy and satisfaction produced by reaching the summit are unique sensations, difficult to articulate.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados (WGS 84) Desvío Camino

26º 55’ 07,4’’ S 68º 34’ 53,1’’ W altitud 4471 m

Campamento Base

26º 48’ 34,3’’ S 68º 35’ 24,1’’ W altitud 5045 m

Cumbre y Localización de Caja

26º 47’ 02,8’’ S 68º 36’ 04,1’’ W altitud 6165 m

Point Where You Leave the Road

26º 55’ 07.4’’ S 68º 34’ 53.1’’ W altitude 4,471 m

Base Camp

26º 48’ 34.3’’ S 68º 35’ 24.1’’ W altitude 5,045 m

Summit and Location of Box

26º 47’ 02.8’’ S 68º 36’ 04.1’’ W altitude 6,165 m

Datos y Recomendaciones Para ascender El Ermitaño no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Tips and Recommendations

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino.

• No special permits* are required to climb El Ermitaño but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey. • If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

• Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offers transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna Verde.

• Take sufficient, water for the whole expedition. This can be taken from Copiapó or Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que la influencia del Invierno Altiplánico alcanza esa zona. La inestabilidad climática puede verse acompañada además por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast. *Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit includes a series of services that can only be used if the expeditions are run between November and the end of March. At the date of publication of this book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but eventually the El Ermitaño Volcano will also require such a permit.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero tarde o temprano el Volcán El Ermitaño requerirá de dicho permiso.

124 125 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

msnm

6030

Peña Blanca

Cara Suroeste / South-West Face


INTRODUCCIÓN Compañero de El Ermitaño, este volcán se ubica en el sector Sur del cráter de la Caldera Wheelwright y es la culminación Sur de la pequeña Cordillera Sundt. Ubicado completamente en territorio nacional, el Peña Blanca se emplaza al Oeste de la Laguna Verde, famosa por su belleza y por ser el punto de partida de excursiones y ascensos a las grandes alturas de la Región de Atacama. Pese a que no se sabe mucho sobre este volcán, el Peña Blanca es muy atractivo para los montañistas por su acceso relativamente fácil y su bello colorido. Su forma es bastante interesante también ya que este estrato volcán posee en su cono y cumbre al menos tres centros eruptivos de los cuales no hay registros de actividad.

The eternal companion of El Ermitaño, this volcano is located in the southern sector of the Caldera Wheelwright and is the southernmost point of the small Cordillera Sundt. Located completely in Chilean territory, Peña Blanca is to the west of Laguna Verde which is famous for its beauty and for being the point of departure for a series of excursions and ascents of the high mountains in the Atacama region. Although not much is known about this volcano, Peña Blanca is very attractive for mountaineers due to its relatively easy access and beautiful colour. Its shape is also quite interesting as it has in its cone and summit at least three eruptive centres. There is no registered activity for these centres.

126 127 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Peña Blanca Acceso La ruta de acceso al Peña Blanca es prácticamente la misma que la de El Ermitaño, pero a continuación presentamos una segunda opción que permite conocer otros atractivos de la zona. Tomando la ciudad de Copiapó como punto de partida, dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco.

INFORME altitud

6030 m Posición Geográfica según Carta:

26º 49’ 32,5’’ S 68º 38’ 58,8’’ W

Carta IGM:

C77

Primera Ascensión Deportiva:

1956

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

A la altura de la mina San Luis se intersecta un camino secundario que lleva a La Puerta y a la Laguna Santa Rosa. Esta laguna se ubica en una depresión, está conectada con el Salar de Maricunga, y constituye un hermoso lugar donde se pueden apreciar unas 40 especies de aves incluyendo flamencos, y mamíferos como guanacos y zorros. Desde la laguna continuar camino con rumbo Norte hacia el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición. Desde aquí retomar la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde, donde se recomienda pasar unos días para facilitar el proceso de aclimatación. Aquí la empresa concesionaria Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, y además existe un retén de Carabineros que permanece cerrado durante el invierno, reabriéndose a principios de octubre. Si Carabineros se encuentra presente en el retén, debe notificarse allí del aviso dado previamente en el complejo fronterizo San Francisco.


REPORT

Geographical Position According to Map:

26º 49’ 32.5’’ S 68º 38’ 58.8’’ W

IGM Map:

C77

First Recreational Ascent:

1956

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access The access route for Peña Blanca is practically the same as for El Ermitaño, but there follows a second option for access that allows you to see other attractions in the area. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads towards the San Francisco border crossing. At the San Luis mine the road intersects with a secondary road that leads to La Puerta and Santa Rosa Lagoon. This lagoon is in a depression, connected with the Maricunga Salt Lake and is a beautiful place where you can see about 40 species of birds, including flamingos, and mammals such as guanacos and foxes.

Para el tramo final de acercamiento al Peña Blanca es necesario devolverse por la Ruta 31 hasta el sector Piedra Pómez (ver waypoints) desde donde es necesario salirse del camino hacia la derecha y dirigirse hacia el volcán siguiendo una huella de vehículo que asciende por las laderas Suroeste. En este punto es posible contemplar el circo de cumbres que rodea la ruta internacional: Macizo Barrancas Blancas (6119 m), Pico Wheelwright (5805 m), Peña Blanca (6030 m) y El Ermitaño (6187m), entre otros.

From the lagoon, continue north towards the San Francisco border post where you must register your expedition. From here re-take Ruta 31 and go to Laguna Verde where it is recommended to spend a few days acclimatising. Here, the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs. There is also a police station that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. If the station is open, you should give the police the notice of the expedition previously given at the San Francisco border post.

En este caso se continuó en vehículo hasta los 4800 m aproximadamente, lugar donde se estableció el CB.

For the final stretch of the approach to Peña Blanca it necessary to re-take Ruta 31 until the area of Piedra Pómez (see waypoints) where it is necessary to leave the road and head towards the volcano following the vehicle track that ascends the south-west foothills. At this point it is possible to see the circle of summits that surround the international road: these include the Barrancas Blancas Massif (6,119 m), Wheelwright Peak (5,805 m), Peña Blanca (6,030 m) and El Ermitaño (6,187 m), among others

Ruta de Ascenso/Descenso

Our expedition continued by vehicle until approximately 4,800 m, where BC was established.

Dada la forma del Peña Blanca, la marcha desde el CB hacia la cumbre es bastante obvia, pese a que no existen senderos ni huellas.

Route of Ascent/Descent

La primera parte del ascenso se realiza sobre cansadores acarreos compuestos de pequeñas piedras, por lo que se sugiere que el avance se realice zigzagueando de manera directa hacia la cumbre. Esta marcha llevará a una planicie muy próxima a la cima, la que hay que atravesar rumbo al filo que lleva a la cumbre. Para alcanzar este filo es necesario hacer una pequeña escalada por rocas, que no presenta mayor dificultad.

Given the shape of Peña Blanca, the walk from the BC towards the summit is quite clear, despite the lack of paths or tracks. The first part of the ascent is carried out on tiring scree slopes composed of small stones, due to which the advance should be in a zig-zag directly towards the summit. The ascent leads to a plateau, very close to the summit, which you have to cross to the ridge that leads to the summit. Reaching this ridge requires a small climb through rocks that presents little difficulty.

Una vez en el filo, se avanza por una pendiente que no supera los 40º hasta alcanzar la cumbre.

Once on the ridge, advance on a slope that doesn’t exceed 40º until reaching the summit.

El regreso debe ser pausado y se realiza por el mismo lugar elegido para el ascenso.

The descent should be done slowly and following the same route as the ascent.

128 129 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán Peña Blanca y Volcán El Ermitaño parte de los milenarios habitantes de un paisaje que sobrecoge The Peña Blanca and El Ermitaño volcanoes, two of the thousands of years old inhabitants of a starling countryside.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Piedra Pómez Area

26º 54’ 01.5’’ S 68º 41’ 01.9’’ W altitude 4,585 m

Base Camp

26º 50’ 01.5’’ S 68º 41’ 01.9’’ W altitude 4,820 m

Summit and Location of Box

26º 49’ 01.5’’ S 68º 38’ 01.9’’ W altitude 6,053 m

(WGS 84) Sector Piedra Pómez

26º 54’ 01,5’’ S 68º 41’ 01,9’’ W altitud 4585 m

Campamento Base

26º 50’ 01,5’’ S 68º 41’ 01,9’’ W altitud 4820 m

Cumbre y Localización de Caja

26º 49’ 01,5’’ S 68º 38’ 01,9’’ W altitud 6053 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Peña Blanca no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Tips and Recommendations • No special permits* are required to climb Peña Blanca but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo.

• If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). To be approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

• Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas durante el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna Verde.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken from Copiapó or Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que hay influencia del Invierno Altiplánico en esa zona. La inestabilidad climática puede verse acompañada además por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast. Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit includes a series of services that can only be used if the expeditions are run between November and the end of March. At the date of publication of this book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but eventually the Peña Blanca Volcano will also require such a permit.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero en el futuro seguramente el Volcán Peña Blanca requerirá también de dicho permiso.

130 131 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

Cara Noroeste / North-West Face

msnm

6018

San Francisco


INTRODUCCIÓN Ubicado inmediatamente al Sureste del paso internacional del mismo nombre, el Nevado San Francisco es un macizo volcán fronterizo con Argentina. Pese a que es considerado uno de los seismiles más fáciles en el mundo, es aún muy poco visitado, por lo que la excepcional vista que se obtiene desde su cima hacia los seismiles vecinos y la Laguna Verde todavía es poco compartida. Una particularidad digna de aprecio es que este gigante del desierto muestra en su estructura volcánica dos enormes y notorias avalanchas de material rocoso, debido al colapso de sus vertientes Oeste y Noroeste ocurrido en algún momento de su evolución durante el nacimiento de los domos de lava ubicados al Suroeste del cerro. La edad de este volcán se estima en aproximadamente 1,5 millones de años, y no hay registro de actividad del macizo.

Located immediately to the south-east of the border post of the same name, the Nevado San Francisco is a volcanic massif on the border with Argentina. Despite being considered one of the easiest Six Thousand Metre Peaks in the world it is rarely climbed and therefore few have had the chance to share the exceptional view from its summit. Another interesting feature is that it shows in its structure two enormous and clearly visible avalanches of rocky material, due to the collapse of its west and north-west slopes. This occurred during the birth of the lava domes located at the south-west of the mountain. The volcano is estimated to be approximately 1.5 million years old and has no registered activity.

132 133 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

San Francisco Acceso La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco. A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

INFORME altitud

6018 m Posición Geográfica según Carta:

26º 55’ 06,9’’ S 68º 15’ 47,6’’ W

Carta IGM:

C78

Primera Ascensión Deportiva:

1913

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno y se reabre a principios de octubre. Además la empresa concesionaria Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de aclimatación. Desde aquí debe continuarse el camino hasta el paso internacional, el que se encuentra a unos 19 kilómetros. El CB puede establecerse en el mismo límite internacional (4770 m), a un costado de la ruta. Como alternativa al CB existe un refugio en territorio argentino a 20 metros desde el hito fronterizo, pero para utilizarlo es necesario haber realizado de manera previa los trámites migratorios tanto en el complejo fronterizo chileno San Francisco como en la aduana argentina Las Grutas, a 22 kilómetros del hito.


REPORT

Geographical Position According to Map:

26º 55’ 06.9’’ S 68º 15’ 47.6’’ W

IGM Map:

C78

First Recreational Ascent:

1913

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border post where it is necessary to register your expedition.

Ruta de Ascenso/Descenso

Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is a police station that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs, which makes it a good place for the process of acclimatisation. From here you should continue on the road until the border post, about 19 km away. BC can be set up on the international border, at the side of the road. There is an alternative BC using a refugio in Argentine territory, 20 metres from the border marker, but to use it you have to have previously filled in transit papers. This must be done in the Chilean San Francisco border post and in the Argentine border post Las Grutas, 22 km from the marker.

Desde el CB dirigirse en línea recta hasta donde comienza el acarreo de ascenso, a media hora de distancia. Se asciende por una ruta con tres grandes zig-zag sobre terreno arenoso de suave pendiente, durante unas dos horas y media, hasta llegar a una pequeña altiplanicie donde se encuentra una pirca, a 5250 m. En este lugar se puede instalar el CA.

Route of Ascent/Descent From BC, head in a straight line until the start of a scree slope, half an hour away. You ascend on a path that has three large zig-zags, across sandy ground with a gentle slope for two and a half hours, until arriving at a small high plateau where there is a cairn at 5,250 m. This is a good place to set up HC.

Para acceder a la cumbre desde el CA se debe bajar y subir una pequeña depresión y luego seguir por la huella existente en la cara Norte del cerro hasta desembocar en un pequeño portezuelo ubicado a 5750 m con dos pequeñas falsas cumbres a ambos lados. Se continúa el ascenso siguiendo lo que se nota es la huella de una pequeña vertiente, la que lleva a una gran altiplanicie a 5800 m, antiguo fondo del cráter y punto desde donde ya se aprecia la cumbre. Se marcha durante una hora sobre esta altiplanicie levemente inclinada hasta quebrar hacia el Oeste para subir el morro cumbrero. Así se llega a la cima, la cual es bastante espaciosa.

To reach the summit from the HC you need to go down into then come back out of a small depression. You then follow the existing path on the north face of the mountain, until getting to a small pass located at 5,750 m which has a small false summit on each side. Continue ascending, following the course of what you can tell is a small stream although it of ten does not have any water. It leads to a large high plateau at 5,800 m which used to be the bottom of the crater. From this point the summit can be seen. You walk for an hour on this high plateau, with a slight rising inclination, until turning towards the west to climb the summit mound. From there you arrive at the summit, which is quite wide.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

The descent follows the same route as the ascent.

134

135

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


En medio de la aridez de la Puna la Laguna Verde ofrece un respiro de inigualable belleza In the middle of the aridity of the Puna, Laguna Verde offers a restbite of un-equalled beauty.


Waypoints Registrados

Registered Waypoints (WGS 84) Base Camp

26º 52’ 24.2’’ S 68º 17’ 56.1’’ W altitude 4,770 m

(WGS 84)

High Camp

26º 53’ 53.2’’ S 68º 16’ 47.6’’ W altitude 5,254 m

Summit and Location of Box

26º 55’ 10.8’’ S 68º 15’ 47.9’’ W altitude 6,020 m

Campamento Base

Campamento Alto

Cumbre y Localización de Caja

26º 52’ 24,2’’ S 68º 17’ 56,1’’ W altitud 4770 m 26º 53’ 53,2’’ S 68º 16’ 47,6’’ W altitud 5254 m 26º 55’ 10,8’’ S 68º 15’ 47,9’’ W altitud 6020 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el San Francisco no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Tips and Recommendations • No special permits* are required to climb San Francisco but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo.

• If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

• Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52- 219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

A no ser que se trate de una temporada inusual de larga sequía, se dispone de suficientes planchones de nieve para abastecerse de agua tanto en el CB como en el CA.

• Unless it is an unusually dry season you should find enough show fields to use for a water source in both BC and HC. • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit includes a series of services that can only be used if the expeditions are run between November and the end of March. At the date of publication of this book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but eventually the San Francisco Mountain will also require such a permit.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero eventualmente el Nevado San Fransisco requerirá de dicho permiso.

136 137 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

Cara Noroeste / North-West Face

msnm

6621

Incahuasi


INTRODUCCIÓN Visible desde lejos por su imponente y hermosa figura, este gran volcán limítrofe con Argentina es la quinta montaña más alta de Chile. El Incahuasi, que en lengua quechua significa Casa del Inca, está ubicado en una zona de absoluto desierto, muy cerca del Volcán Ojos del Salado, la mayor altura de Chile. Estando ubicado sobre la vertiente Sureste de la inactiva Caldera Robertson, el Incahuasi se caracteriza porque su estructura principal se compone de dos conos abiertos que forman una gran caldera de aproximadamente 3,5 kilómetros de diámetro orientada hacia el Sur. En su base Este es posible hallar otros dos centros eruptivos, uno de los cuales muestra rastros de actividad cercana a dos millones de años, mientras que el otro, ubicado más al Norte, representa la última actividad eruptiva de este volcán, hace unos 11000 años. El Incahuasi no presenta muchas ascensiones debido a lo inestable del clima que lo rodea y a la larga aproximación a través del desierto a la que se ve enfrentado el montañista. Dichas condiciones no fueron, sin embargo, impedimento para que los incas construyeran asentamientos que fijaban estratégicamente el centro militar, político y administrativo del Inca para dirigir los planes expansionistas y de dominio del Imperio. Si bien el paso del tiempo y la acción del hombre han deteriorado estas ruinas, aún se conserva el llamado “Asiento del Inca”, curiosa construcción que habría sido supuestamente utilizada por el Inca o por su hijo. El respaldo de este asiento o trono está constituido por una laja incrustada en una pared mientras que los apoyabrazos son una serie de lajas superpuestas.

Visible from far away due to its imposing and beautiful figure, this great volcano on the Argentine border is the fifth highest mountain in Chile. Incahuasi, which in the Quechua language means ‘House of the Inca’, is located in a desert area, very close to the Ojos del Salado Volcano, the highest mountain in Chile. Located on the south-east slope of the inactive Caldera Robertson, the main structure of Incahuasi is made up of two open cones which form a great south-facing cauldron of approximately 3.5 km in diameter. At its eastern base, it is possible to find two other eruptive centres, one of which shows signs of activity close to two million years ago. The other, located further north, represents the last eruption activity of the volcano, about 11,000 years ago. There have been few ascents of Incahuasi due to the instability of its climate and its long approach across the desert. These conditions, however, were no impediment to the Incas who constructed settlements here that acted as strategic military, political and administrative centres to direct their plans for the dominion and expansion of their empire. The passing of time and the actions of men have caused the deterioration of these ruins, but there still exists the so-called “Seat of the Inca”, a curious construction that would supposedly have been used by the Inca or his son. The back of this seat or throne is made of a type of rock called laja, which is encrusted in a wall. The arms of this throne are also pieces of laja stone pilled on top of each other.

138 139 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

Incahuasi Acceso La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco. A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

INFORME altitud

6621m Posición Geográfica según Carta:

27º 02’ 00,0’’ S 68º 17’ 48,0’’ W

Carta IGM:

C89

Primera Ascensión Deportiva:

W. Penck, 1913

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno y se reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de aclimatación. El camino al Nevado Incahuasi continúa rumbo al Este hacia el paso fronterizo. Poco después de haber traspasado los bordes de la Laguna Verde surgen al lado derecho del camino (Sur) algunas huellas de vehículos 4x4 y camiones. En este lugar hay que abandonar el camino internacional ingresando directamente a los arenales para seguir las huellas. Las huellas avanzan paralelas al camino, en dirección EsteSureste por la Quebrada San Francisco. Transcurridos unos tres o cuatro kilómetros aparece un morro de color rojo que tiene en su base un cúmulo de rocas desprendidas de la cima. En este punto se tuerce drásticamente hacia el Sur, ingresando por la Quebrada Incahuasi. El terreno permite avanzar en vehículo hasta los 4760 m, punto donde la quebrada se angosta y aumenta la pendiente. Dada la fuerza y constancia del viento que generalmente existe en este lugar, se recomienda establecer el CB lo más resguardado posible en la estrecha quebrada (4810 m), la que además asegura una fuente de agua gracias a los penitentes que allí se levantan.


REPORT

Geographical Position According to Map:

27º 02’ 00.0’’ S 68º 17’ 48.0’’ W

IGM Map:

C89

First Recreational Ascent:

W. Penck, 1913

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border post where it is necessary to register your expedition. Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342m) where there is a police station that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a good place for the process of acclimatisation. The road to the Incahuasi Mountain continues east towards the border pass. A little after having gone round the edge of Laguna Verde, there are several tracks for 4x4 vehicles and trucks on the right hand (southern) side of the road. At this point you have to leave the international road, following the tracks directly across the sandy areas. The tracks run parallel to the road, in an east-southeasterly direction through the San Francisco Gully. After three or four km there is red-cloured mound that has lots of rocks at its base that have fallen from the summit.

Ruta de Ascenso/Descenso

At this point, you turn sharply towards the south, heading into the Incahuasi Gully. The terrain allows travel in a vehicle until 4,760 m where the gorge narrows and the slope steepens. Due to the force and constancy of the wind generally found in this area, it is recommended that BC be established in as sheltered a place as possible in the narrow gorge (4,810 m), which also provides a source of water thanks to the penitentes that are there.

Desde el CB hay que remontar por la quebrada hasta el final, donde existe un pequeño cerro que cierra el paso, el que es necesario bordear hacia la izquierda (Sureste) en dirección al portezuelo. Es recién en este punto donde se comienza a ver la cara Norte del Incahuasi. Este portezuelo conecta a un segundo portezuelo a 5130 m, que lleva a la base del Incahuasi (4900 m) donde se puede montar el C1. Este es un lugar extenso y llano que, si bien no ofrece resguardo contra el viento, presenta algunas acumulaciones de nieve que pueden proveer de agua.

Route of Ascent/Descent From BC follow the gorge until its end, where there is a small hill which stops the advance and which is therefore necessary to skirt on the left towards the pass. It is only from this point that you can begin to see the north face of Incahuasi. This pass connects with a second pass at 5,130 m which leads to the base of Incahuasi (4,900 m) where you can set up C1. This is a large, flat area, that while not offering protection against the wind, has some accumulations of snow that can provide water.

Desde el C1 se continúa el avance en dirección Suroeste para ingresar a las laderas del Incahuasi usando una quebrada a la derecha, fácilmente identificable por su aluvial. A los 5100 m es recomendable salir de la quebrada para tomar la base del filo que baja en dirección Noroeste a través de acarreos de pendientes muy suaves, y desde donde se puede apreciar la ruta de acceso final. Sin mayores complicaciones se puede llegar hasta los 5280 m donde, debido a la irregularidad que presenta la parte alta del cono volcánico, se recomienda montar el CA.

From C1 continue heading south-west to access the slopes of Incahuasi using a gully on the right, which is easily identified by its discharge. At 5,100 m it is recommended to leave the gully to take the base of a ridge that descends in a north-westerly direction through scree slopes with very gentle slopes and from where you can see the final access route. Without any serious complications you can arrive at 5,280 m where, due to the more irregular terrain the upper part of the volcanic cone presents, it is recommended to set up HC.

La ruta final avanza por las laderas desprovistas de nieve, siendo algunos antiguos neveros que corren al interior de pequeñas quebradas las únicas señales a las que este volcán debe la denominación de Nevado. La ruta empalma con el filo de orientación Noroeste compuesto por acarreos volcánicos de material muy fino que hacen lento el avance, con pendientes que alcanzan los 45 a 50º.

The final route advances through bare slopes, where you can see some old snow patches inside small gullies that are the only signs of why this volcano is given the name of ‘Nevado’ (snow mountain). The route connects with a ridge heading north-west which is composed of volcanic scree slopes of very fine material which slows the advance. The gradient of these scree slopes can reach 45 to 50º.

Siguiendo el filo se ingresa por la parte central entre los dos conos del Incahuasi, hasta alcanzar un portezuelo entre el cráter principal y la verdadera cumbre, la que se ve como un hombro de rocas orientado hacia el Sur.

Follow the ridge on its central part in between the two cones of Incahuasi, until reaching a pass between the main crater and the real summit, which looks like rocky shoulder facing south.

Para el descenso se debe utilizar la misma ruta que se empleó para el ascenso.

The descent follows the same route as the ascent. 140 141

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


La Puna de Atacama no sólo encanta la mirada con su magnífica geografía Las nubes son otras grandes protagonistas de este espectáculo único The Puna de Atacama not only delights the view with its magnificent geography. The clouds are other great protagonists in this unique spectacle.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados (WGS 84) Campamento Base

Campamento1

Campamento Alto

Cumbre y Localización de Caja

26º 57’ 08,1’’ S 68º 19’ 52,0’’ W altitud 4810 m 26º 59’ 21,4’’ S 68º 19’ 19,8’’ W altitud 4898 m 27º 00’ 41,4’’ S 68º 19’ 20,9’’ W altitud 5284 m 27º 02’ 05,0’’ S 68º 17’ 55,0’’ W altitud 6349 m

Base Camp

26º 57’ 08.1’’ S 68º 19’ 52.0’’ W altitude 4,810 m

Camp 1

26º 59’ 21.4’’ S 68º 19’ 19.8’’ W altitude 4,898 m

High Camp

27º 00’ 41.4’’ S 68º 19’ 20.9’’ W altitude 5,284 m

Summit and Location of Box

27º 02’ 05.0’’ S 68º 17’ 55.0’’ W altitude 6,349 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Incahuasi no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Tips and Recommendations • No special permits* are required to climb Incahuasi but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo.

• If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 / celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

• Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

En condiciones de escasez de agua es muy recomendable internarse por las quebradas, ya que durante el día mantienen un pequeño flujo.

• If water is scarce it is recommended to check the gullies which during the day have a small flow. • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que aún hay influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse adecuadamente del pronóstico climático.

*Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit includes a series of services that can only be used if the expeditions are run between November and the end of March. At the date of publication of this book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but eventually the El Incahuasi Mountain wil also require such a permit.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero en el futuro seguramente el Nevado Incahuasi también requerirá de dicho permiso. 142 143 Los 6000’s de Chile / The 6,000`s of Chile


Volcรกn

msnm

6488

El Muerto

Cara Oeste / West Face


INTRODUCCIÓN Este gigante macizo volcánico se encuentra en la frontera con Argentina, y pertenece a la Cordillera Volcánica Ojos del Salado, que alberga una serie de volcanes de gran altitud. Pese a que es una montaña atractiva a la mirada del montañista por su opulencia y su forma, su cumbre no es muy visitada debido a su ubicación tan cercana al “Ojos”. El Muerto es un macizo compuesto en gran parte por grandes acumulaciones de lava muy viscosa sobre los cráteres, la que se solidificó antes de derramarse formando los túmulos que se conocen como “domos de lava”. Esta montaña se caracteriza por poseer en su cumbre una gran depresión elongada de aproximadamente 2,5 kilómetros de longitud, que alberga por lo menos 12 centros eruptivos. En total, todo el complejo de El Muerto está compuesto por unos 25 de estos centros cuyas erupciones han cubierto una superficie aproximada de 120 Km2.

This giant volcanic massif is on the border with Argentina and belongs to the Ojos del Salado volcanic range which consists of a series of high altitude volcanoes. Despite its attractive shape, it is not often-visited due to its proximity to the “Ojos”. The shape of El Muerto (The Dead) is due to large accumulations of viscous lava on its craters. This lava solidified before it could flow down the slopes, creating what are known as “lava domes” over its craters. The mountain is characterized by having at its peak a large elongated depression of approximately 2.5 km in length, which contains at least 12 eruptive centres. In total, the entire complex of El Muerto is composed of about 25 of these centres whose eruptions have covered an area of approximately 120 km2.

144 145 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

El Muerto Acceso La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco. A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

INFORME altitud

6488 m Posición Geográfica según Carta:

27º 03’ 26,4’’ S 68º 29’ 02,6’’ W

Carta IGM:

C89

Primera Ascensión Deportiva:

J. Beñastino, L. Alvarado, V. Álvarez y O. Álvarez, 1950

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno y se reabre a principios de octubre. Además la empresa concesionaria Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de aclimatación. Desde la Laguna Verde es necesario regresar hasta el desvío que lleva a la antigua tenencia de Carabineros junto a la ex Hostería Murray actual Refugio Claudio Lucero (4540 m) donde en este caso se instaló el CB.


REPORT

Geographical Position According to Map:

27º 03’ 26.4’’ S 68º 29’ 02.6’’ W

IGM Map:

C89

First Recreational Ascent: J. Beñastino, L. Alvarado, V. Álvarez and O. Álvarez, 1950 Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border post where it is necessary to register your expedition. Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is a police station that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a good place for the process of acclimatisation. From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning that leads to the old police station next to what was the Murray Hostal and is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m) where, on our expedition, BC was set up.

Ruta de Ascenso/Descenso

Route of Ascent/Descent From BC, continue by 4x4 vehicle along the route that leads into the Ojos del Salado Gully towards the Atacama Refugio which belongs to the Atacama University (5,300 m). The road goes through areas of sand that make the advance difficult and emphasise the importance of making the approach only in a 4x4. Once at the refugio, take the track east, towards El Muerto. After approximately three km it leads to the Los Ventisqueros Gully which runs between El Muerto and the “Ojos”. The route is barely passable and disappears in the highest part of the gorge. However, the advance can continue by vehicle until the base of El Muerto at approximately 5,270 m.

Desde el CB continuar el rumbo en vehículo 4x4, por el camino que se interna en la Quebrada Ojos del Salado hacia el Refugio Atacama de la Universidad de Atacama (5300 m). El camino pasa por zonas de arena que dificultan el avance y recuerdan la importancia de la aproximación exclusivamente con un vehículo 4x4. Una vez en el refugio, tomar la huella rumbo a El Muerto, hacia el Este, que conduce en aproximadamente tres kilómetros a la Quebrada Los Ventisqueros, la que corre entre El Muerto y el “Ojos”. La huella apenas es transitable y desaparece en la parte más alta de la quebrada, pero el avance puede continuarse hasta la base de El Muerto, aproximadamente a 5270 m.

From the point where you leave the vehicle, you walk through a rocky area until arriving at a field of penitentes and then a large sandy area, without gaining much altitude (5,250 m). Here you begin the ascent, using the west slope, taking the precaution of always following the semi-rocky ridge. The mountain is very sandy and the ascent shouldn’t follow paths that go through the sandy areas. These should only be used for the descent.

Desde el punto donde se deja el vehículo se camina entre pedregales hasta llegar a un campo de penitentes y luego a un gran arenal, sin ganar mucha altura (5250 m). Aquí comienza el ascenso por la ladera Oeste del volcán, teniendo la precaución de seguir siempre el filo semi rocoso. El monte es muy arenoso y en el ascenso no se deben seguir huellas que vayan por sus partes arenosas, las que se usarán sólo para bajar.

At 5,500 m there is a flat section where it is possible to find water and where you can take the opportunity to rest. From here the route becomes steeper the higher you climb. Approaching the summit (6,200 m) you walk through rocks of larger sizes to gain access to a flat summit, from where you walk in a north-easterly direction until you reach an area with three false summits. The actual summit is on the north-west edge of this plateau.

A los 5500 m hay un sector plano donde es posible encontrar agua, lugar que se puede aprovechar para el descanso. A partir de ahí el camino se empina un poco más a medida que se asciende.

The descent should follow the same route used for the ascent, using the sandy areas.

Acercándose a la cima (6200 m) se transita entre rocas de mayor tamaño para acceder a una cumbre plana desde donde se camina en dirección Noreste hasta el lugar donde se encuentran tres falsas cumbres. La cima está en el borde Noroeste de esta planicie. El descenso debe efectuarse por la misma ruta elegida para el ascenso, utilizando las zonas arenosas. 146 147 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Detener la marcha por un momento permite apreciar la extensi贸n y belleza de la Puna de Atacama y sus numerosas cumbres Halting the climb for a moment allows one to appreciate the breadth and beauty of the Puna de Atacama and its numerous summits.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal)

26º 56’ 00.2’’ S 68º 35’ 47.2’’ W altitude 4,537 m

Start of Walk

27º 03’ 27.8’’ S 68º 31’ 31.8’’ W altitude 5,272 m

Summit and Location of Box

27º 03’ 25.7’’ S 68º 28’ 57.5’’ W altitude 6,519 m

(WGS 84) Refugio Claudio Lucero (ex Murray)

Inicio Marcha

Cumbre y Localización de Caja

26º 56’ 00,2’’ S 68º 35’ 47,2’’ W altitud 4537 m 27º 03’ 27,8’’ S 68º 31’ 31,8’’ W altitud 5272 m 27º 03’ 25,7’’ S 68º 28’ 57,5’’ W altitud 6519 m

Datos y Recomendaciones

Tips and Recommendations • No special permits* are required to climb El Muerto but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Para ascender El Muerto no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino. Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar con anticipación una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo. Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com). Desde el Refugio Atacama, los últimos tres kilómetros de huella se encuentran en muy mal estado, por lo que se debe transitar con precaución y muy lentamente. En caso de no querer exponer el vehículo a dicho terreno, se puede comenzar la marcha desde este refugio. El día de cumbre se recomienda partir a más tardar a las 6.00 AM. Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde y el refaccionado refugio Claudio Lucero se pueden usar entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde. Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna Verde. La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que recibe la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey. • If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support. • Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com). • From the Atacama Refugio, the last three km of the track are in very poor condition, so should be driven very slowly and with care. If you do not wish to take a vehicle over this terrain, you can start the walk from the refugio. • The day of the summit climb, it is recommended to leave no later than 6.00 am. • The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons. • Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken from Copiapó or in Laguna Verde. • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast. From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit includes a series of services that can only be used if the expeditions are run between November and the end of March. At the date of publication of this book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but eventually the El Muerto Volcano will require such a permit.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero en el futuro seguramente el Volcán El Muerto requerirá de dicho permiso. 148 149 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

Cara Norte / North Face

msnm

6893

Ojos del Salado


INTRODUCCIÓN El majestuoso Nevado Ojos del Salado es la montaña más alta de Los Andes chilenos y el volcán activo más alto del mundo, dominando imponente al gran número de seismiles que lo acompañan en esta remota zona. Pese a la controversia que existe sobre si el volcán Pissis en Argentina o el Ojos del Salado en Chile es la segunda máxima altura de Los Andes, este último tiene los suficientes atractivos como para ser el macizo más visitado del Norte de Chile. El gran “Ojos” es frontera natural entre Chile y Argentina en la Región de Atacama, y su nombre se debe a los enormes depósitos de sal que, en forma de lagunas o de ojos, aparecen en sus glaciares. Esta montaña es un complejo volcánico caldérico, con un cráter principal de grandes dimensiones que contiene en sí una totalidad de 38 cráteres, conos y domos, de los cuales uno alcanza la apreciada altitud de 6893 m. Al Noroeste del mismo, a 6500 m y en el mayor de sus cráteres, se encuentra un campo de fumarolas de donde emana un fuerte olor a azufre. Éstas representan el único síntoma de su actividad volcánica latente, e hicieron gala en 1993, cuando se observó una columna de gases de color oscuro y pudieron escucharse pequeñas explosiones provenientes del cráter. Sin embargo el proceso duró sólo unas tres horas sin provocar daños, situación muy diferente a su última gran erupción ocurrida hace unos 1000 ó 1500 años. Si bien no hay registros de ocupación ni de santuarios de las culturas originarias, este magnífico nevado ha sido también testigo de nuestra historia, ya que el actual paso internacional San Francisco fue inicialmente un corredor trasandino utilizado por los incas, y es el mismo lugar por donde don Diego de Almagro habría puesto pie en Chile por primera vez en 1536. Se dice que en esta empresa habrían muerto más de 10000 indígenas y casi todos los caballos.

The majestic Ojos del Salado is the highest mountain in the Chilean Andes and the highest active volcano in the world. It dominates the large number of Six Thousand Metre Peaks in this remote region. Despite the controversy between the Pissis Volcano in Argentina and the Ojos del Salado over which is the second highest mountain in the Andes, the Ojos is sufficiently attractive to make it the most visited massif in the north of Chile. The great “Ojos” is a natural frontier between Chile and Argentina in the Atacama region. It’s name comes from the enormous deposits of salt that, in the form of lagoons or “eyes”, appear in its glaciers. The mountain is a calderic volcanic complex, with a main crater of huge dimensions that contains a total of 38 craters, cones and domes, one of which reaches the notable height of 6,893 m. To the north-west of this peak, in the largest crater at 6,500 m, is a field of fumaroles which give off a strong sulphuric smell. These are the the only sign of the mountain’s latent volcanic activity. They put on a show in 1993, when a column of dark-coloured gases and small explosions were observed in the crater. However, the process lasted only about three hours and didn’t cause any damage, very different from its last great eruption that occurred between 1,000 and 1,500 years ago. Even though there are no signs of inhabitation or of sanctuaries of the aboriginal cultures, this magnificent mountain has still been a witness to important parts of Chile’s history. What is now the San Francisco border crossing was initially a Trans-Andean corridor used by the Incas. This was also where Diego de Almagro first set foot in Chile, in 1536. It is said that more than 10,000 indigenous people and nearly all the horses died in Almagro’s crossing.

150 151 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

Ojos del Salado

Acceso La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles vecinos en la zona de este gran macizo. Desde la ciudad de Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco. A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

INFORME altitud

6893 m Posición Geográfica según Carta:

27º 06’ 34,3’’ S 68º 32’ 29,5’’ W

Carta IGM:

C88

Primera Ascensión Deportiva:

J. Wojsznis y J. Szczepanski, 1937

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno y se reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de aclimatación. Desde Laguna Verde se regresa hasta el desvío que lleva a la antigua tenencia de Carabineros junto a la ex hostería Murray, hoy Refugio Claudio Lucero (4540 m) donde es posible instalar campamento para continuar aclimatando. Desde el Refugio Lucero continuar el rumbo por el camino que se interna en la Quebrada Ojos del Salado hacia el Refugio Atacama de la Universidad de Atacama (5300 m). Esta posición es ideal para establecer el CB pero no hay agua, por lo que se recomienda llevar bidones u otros depósitos para llenarlos en Laguna Verde y transportarlos desde allí. El camino pasa por zonas de arena que dificultan el avance y recuerdan la importancia de la aproximación exclusivamente con un vehículo 4x4. En la zona del refugio la empresa Aventurismo ha emplazado baños y pircas para proteger las carpas del viento. También se encuentra una estación base de radio, que permite la comunicación con las expediciones que se encuentran en la montaña. Además, como medida de seguridad se cuenta con oxígeno y cámara hiperbárica en caso de que algún escalador sufra mal agudo de montaña.


REPORT

Geographical Position According to Map:

27º 06’ 34.3’’ S 68º 32’ 29.5’’ W

IGM Map:

C88

First Recreational Ascent:

J. Wojsznis and J. Szczepanski, 1937

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border post where it is necessary to register your expedition. Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is a police station that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a good place for the process of acclimatisation. From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning that leads to the old police station next to what was the Murray Hostal and is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m) where it is possible to set up camp to continue acclimatising. From the Lucero refugio follow the route that leads into the Ojos del Salado Gully until the Atacama Refugio which belongs to the Atacama University (5,300 m). This is an ideal place for establishing BC but, as there is no water, it is recommended to bring water containers to fill up in Laguna Verde and transport from there. The road goes through sandy areas that make progress difficult and serve as a reminder of the need to make the approach only in a 4x4.

Ruta de Ascenso/Descenso

The company Aventurismo has built toilets and cairns here to protect the tents from the wind. There is also a radio base station, which allows communication with the expeditions on the mountain. For security, there is oxygen and a hyperbaric chamber in case any climber suffers from extreme altitude sickness.

La primera parte del ascenso se puede continuar en vehículo desde el Refugio Atacama hacia Tejos (5833 m), el refugio habitable más alto del mundo.

Route of Ascent/Descent The first part of the ascent can be made by vehicle from the Atacama Refugio to the Tejos Refugio (5,833 m), the highest habitable refugio in the world.

Desde Tejos se puede realizar el ascenso a la cumbre en una jornada, pero se recomienda realizar previamente una jornada exclusiva de reconocimiento que favorezca además la aclimatación. En la primera parte del ataque se aconseja usar la ruta creada por la maquinaria que realizó el rescate del helicóptero siniestrado en 1984 en aquellas latitudes.

From Tejos you can make the ascent to the summit in a day, but it is recommended to spend the day previous to the ascent just surveying the route, which also helps with the acclimatisation process. In the first part of the ascent it is advisable to use the route created by the machinery that carried out the rescue of the pilots who crashed a helicopter on the mountain in 1984.

Luego el camino va hacia la izquierda y sigue junto a una quebrada que asciende hasta que se deja ver el zig-zag previo al nevero, el que se debe cruzar con crampones. No requiere gran nivel técnico y recorre una distancia cercana a los 100 metros. Tras el nevero el sendero se torna difuso, pero se debe continuar rumbo al cráter que ya es perfectamente visible.

The route then goes to the left and follows a gorge that ascends until you can see the zig-zag path to the snow field, which must be crossed with crampons. A high level of technical ability is not necessary and the snow-field only lasts for about 100 metres. After the snow-field, the path becomes difficult to see, but it is possible to continue towards the crater which is already perfectly visible at this altitude.

El cráter se debe rodear por la izquierda, siguiendo una clara huella que lleva hasta la zona de roca. En este lugar se encuentran cuerdas para facilitar el ascenso pero se recomienda no usarlas ya que es difícil saber cuánto tiempo llevan o el tipo de desgaste que han tenido. Tras una sencilla escalada se llega al filo, lugar que demanda mucha concentración porque está bastante expuesto. Por aquí se debe continuar hasta la cima, en la cual se encuentran restos de antenas, cruces y cajas con testimonios de cima.

The crater should be circled from the left, following the clear track that leads to a rocky area. Here there are some ropes to facilitate the ascent but it is recommended that you dont use them as it is difficult to know how long they have been there or how much use they have had. After a simple climb you arrive at the ridge, a place that demands a lot of concentration as it is quite exposed. From here you should continue until the summit, where you can find the remains of antennas, crosses and boxes with summit testimonies.

El descenso se realiza siguiendo la misma ruta de ascenso.

The descent follows the same route as the ascent.

152 153 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Los contrastes de colores texturas y formas de la Puna de Atacama son un atractivo tan grande como sus altas cumbres The contrast of colours, textures and shapes of the Puna de Atacama are an attraction as big as its high peaks.


Waypoints Registrados

Registered Waypoints (WGS 84) Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal)

26º 56’ 00.2’’ S 68º 35’ 47.2’’ W altitude 4,537 m

(WGS 84)

Universidad de Atacama Refugio

27º 03’ 35.0’’ S 68º 32’ 51.4’’ W altitude 5,300 m

Tejos Refugio

27º 05’ 15.2’’ S 68º 32’ 17.2’’ W altitude 5,823 m

Summit and Location of Box

27º 06’ 34.7’’ S 68º 32’ 32.0’’ W altitud 6,893 m

Refugio Claudio Lucero (ex Murray)

Refugio Universidad de Atacama

Refugio Tejos

Cumbre y Localización de Caja

26º 56’ 00,2’’ S 68º 35’ 47,2’’ W altitud 4537 m 27º 03’ 35,0’’ S 68º 32’ 51,4’’ W altitud 5300 m 27º 05’ 15,2’’ S 68º 32’ 17,2’’ W altitud 5823 m 27º 06’ 34,7’’ S 68º 32’ 32,0’’ W altitud 6893 m

Datos y Recomendaciones

Tips and Recommendations

Para ascender el Ojos del Salado es necesario cancelar una tasa de admisión a la empresa Aventurismo (32-235340, www.aventurismo.cl), quienes tienen la concesión del área desde el año 2004. El pago incluye una serie de servicios y acceso a instalaciones en Laguna Verde y el Refugio Claudio Lucero. Sólo se cancela si las expediciones se desarrollan entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año.

• To climb the Ojos del Salado it is necessary to pay an admission fee to the company Aventurismo (32-235340, www.aventurismo.cl), who have had the access rights for the area since 2004. The charge includes a series of services and access to the facilities at Laguna Verde and the Claudio Lucero Refugio. You only have to pay if the expedition is carried out between November 1st and March 31.

De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

• You should also inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino.

• The best option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo.

• If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

• Another option is a transport service from Copaipó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

Las nieves eternas que alimentan los restos de un glaciar antes de llegar al cráter no presentan muchos obstáculos, y es relativamente fácil pasarlas. Sin embargo a veces la nieve está muy dura, por lo que es indispensable el uso de crampones y cuerdas para estar asegurado si llegara a producirse una caída.

• The permanent snow next to the remains of a glacier just before arriving at the crater does not present many obstacles, and is relatively easy to negotiate it. However, at times the snow is very hard and it is therefore essential to use crampons and ropes to be assured of safety in case of a fall.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna Verde.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken from Copiapó or Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que recibe la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast. 154 155

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6040

El Fraile

Cara Este / East Face


INTRODUCCIÓN El Fraile es otro de los vecinos del Nevado Ojos del Salado y de los integrantes de la magnífica cadena de volcanes que se extiende por más de 80 kilómetros en Los Andes de la Región de Atacama. Ubicándose inmediatamente al Sureste del Volcán El Muerto, es poco lo que se sabe de este volcán fronterizo con Argentina ya que no recibe muchas visitas debido a que se considera que no presenta mucha dificultad. O tal vez porque las opiniones están divididas entre considerarlo “una de las montañas escénicamente más bellas del sector” o “el montón de arena más grande del mundo”. Pertenece a un gigantesco centro eruptivo y presenta un anfiteatro de gran dimensión abierto hacia el Norte. Este anfiteatro fue consecuencia de una erupción explosiva lateral que lanzó un enorme flujo de lava, seguido de la generación de un gran domo de lava de aproximadamente tres kilómetros de diámetro, que sobrepasó en alrededor de 1,5 kilómetros la base de este complejo volcánico.

El Fraile (The Friar) is a neighbour of the Ojos del Salado and one of the inhabitants of the magnificent chain of volcanoes that extends for more than 80 km of the Andes of the Atacama Region. Located immediately to the south-east of El Muerto, this little-known volcano on the border with Argentina does not receive many visitors. This is perhaps due to the fact it is considered by climbers to be too easy. Or perhaps because opinions haven’t reached agreement on whether to consider it “one of the most beautiful mountains in the region” or “the largest pile of sand in the world”. It belongs to a gigantic eruptive centre and has a large amphitheatre that opens towards the north. This amphitheatre was the consequence of an explosive lateral eruption that threw up a huge flow of lava. This caused the formation of a great lava dome, approximately three kilometres in diameter, which reached about 1.5 km further than the base of the volcanic complex.

156 157 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

El Fraile Acceso La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco. A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

INFORME altitud

6040 m Posición Geográfica según Carta:

27º 02’ 55,0’’ S 68º 22’ 46,4’’ W

Carta IGM:

C89

Primera Ascensión Deportiva:

1956

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m) donde se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno y se reabre a principios de octubre, y en donde la empresa concesionaria Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas. Dado que el Cerro El Fraile es relativamente fácil, no sólo se recomienda pasar aquí unos días para ayudar al proceso de aclimatación, sino utilizar este lugar como CB.


REPORT

Geographical Position According to Map:

27º 02’ 55.0’’ S 68º 22’ 46.4’’ W

IGM Map:

C89

First Recreational Ascent:

1956

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing.

Ruta de Ascenso/Descenso

In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border post where it is necessary to register your expedition. Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is a police station that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a good place for the process of acclimatisation.

El día que se decide ascender el cerro debe comenzar muy temprano ya que el acercamiento a la base de El Fraile desde el CB es largo y puede tomar unas cuatro horas.

Given that El Fraile is relatively easy, it is not just recommended to spend some days here for acclimatisation, but also to use it to set up BC.

El acercamiento comienza retomando por la ruta internacional hacia el Este. Aproximadamente a 10 kilómetros desde la Laguna Verde es necesario salirse del camino (ver waypoints) donde apenas se esboza una huella con rumbo Sur que accede a la quebrada El Fraile. Una vez en la quebrada se continúa por ella por terreno bastante transitable hasta llegar a una bifurcación entre el lecho principal y una quebrada afluente a la izquierda. Pese a que esta quebrada presenta un terreno arenoso de muy difícil tránsito, es necesario tomarla ya que el lecho principal lleva a un arenal infranqueable. Para sortear el terreno se recomienda andar en un vehículo 4x4 de alta potencia y máxima tracción, y usar cadenas si fuera necesario.

Route of Ascent/Descent The day you decide to climb the mountain should begin very early as the approach to the base of El Fraile from the BC is long and can take about four hours.

Al final de este recorrido se llega a un terreno más firme, para caer de nuevo al lecho de la quebrada donde se abre el Llano El Fraile. Desde el comienzo del llano hasta la base del cerro hay alrededor de ocho kilómetros sin grandes dificultades si se avanza con tracción 4x4.

The approach starts by continuing along the international road towards the east. Approximately 10 km from Laguna Verde it is necessary to leave the road (see waypoints) where you can just make out a track south that leads to the El Fraile Gully. Once in the gully continue along it through terrain that is reasonably passable until arriving at a fork between the main bed and a tributary gorge to the left. Although this tributary gorge has sandy terrain that is difficult to transit, it is necessary to take it as the principal gorge leads to an impassable sandy area. To overcome the terrain it is recommended to use a high-powered 4x4 vehicle with maximum traction, even using chains if necessary.

Excepto al inicio, el camino a El Fraile está muy bien marcado. En mapas antiguos aparece una ruta que va por la quebrada hasta el portezuelo Las Losas, pero para acceder al llano por esta vía hay que exigir mucho al vehículo.

At the end of this route you arrive at firmer ground, and again join the bed of the main gully which opens into the El Fraile Plain. It is about eight km from this starting point on the plain until the base of the mountain. It should not present any great difficulties if you use 4x4 traction.

Una vez en la base de El Fraile comienza el ascenso (5000 m). Como ruta puede utilizarse una quebrada que comienza en el acarreo Este del cerro (5400 m) y que corre en dirección Noreste. Avanzar por la quebrada hasta su fin en el acarreo y rodearlo por su borde Sur ya que es más estable. Este acarreo, que será la continuación de la vía hasta la antecumbre, tiene una pendiente de 40 a 45º, haciéndose más empinado cerca del final. Dado que es pedregoso y bastante suelto, intentar el ascenso cuando El Fraile todavía conserva nieve facilita bastante la marcha.

Except at the beginning, the road to El Fraile is very well-marked. In old maps there is a route that goes through the gorge until the Las Losas pass, but to reach the plain on this route would put a lot of demand on your vehicle. Once at the base of El Fraile (5,000 m), the ascent begins. Use the gorge that starts in the eastern scree slope of the mountain (5,400 m) and leads north-east. Follow this until its end and then skirt the scree slope on its southern edge where it is more stable. This scree slope leads to the false summit and has a gradient of 40 to 45º, becoming steeper near its end. It is rocky and quite loose and is therefore easier to climb when there is a covering of snow.

Al llegar a la antecumbre, la pendiente es bastante suave. Luego de una caminata entre grandes rocas por alrededor de 1,5 kilómetros, se accede a la cumbre.

On arriving at the false summit the slope is quite gentle. After walking through big rocks for approximately 1.5 km you reach the summit.

El descenso se efectúa por la misma ruta.

The descent follows the same route as the ascent. 158 159 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Waypoints Registrados (WGS 84) Cruce Camino Internacional

26º 54’ 31,6’’ S 68º 23’ 16,1’’ W altitud 4455 m

Inicio Arenal

26º 57’ 35,8’’ S 68º 21’ 16,7’’ W altitud 4751 m

Base El Fraile

27º 01’ 40,6’’ S 68º 21’ 36,6’’ W altitud 4979 m

Cumbre y Localización de Caja

27º 02’ 35,1’’ S 68º 22’ 51,4’’ W altitud 6077 m

Datos y Recomendaciones Para ascender El Fraile no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino. Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo. Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).


El acarreo Este del cerro está bastante suelto, por lo que se recomienda evitar subir directamente por éste, de preferencia transitar por los espolones que aparecen de vez en cuando. Hay que tener especial cuidado con el material desprendido, debiendo transitarse en grupos compactos. En caso que haya nieve sobre el acarreo, hay que usarla para ascender con más facilidad.

Registered Waypoints (WGS 84) Turning off International Road

26º 54’ 31.6’’ S 68º 23’ 16.1’’ W altitude 4,455 m

Start of the Sandy Area

26º 57’ 35.8’’ S 68º 21’ 16.7’’ W altitude 4,751 m

Base of El Fraile

27º 01’ 40.6’’ S 68º 21’ 36.6’’ W altitude 4,979 m

Summit and Location of Box

27º 02’ 35.1’’ S 68º 22’ 51.4’’ W altitude 6,077 m

El día de cumbre se recomienda partir a más tardar a las 5.00 AM. Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde. Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Tips and Recommendations

Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna Verde.

• No special permits* are required to climb El Fraile but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey. • If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). To be approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios que sólo se prestan si las expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero en el futuro seguramente el Volcán El Fraile requerirá de dicho permiso

• Another option is a transport service from Copiapo. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com). • The east scree slope of the mountain is quite loose, so it is recommended to avoid climbing it directly. It is preferable to ascend through the spurs that appear from time to time. You have to take special care with the loose material, advancing close together. If there is snow you can use it to ascend more quickly. • The day of the summit climb it is recommended to leave no later than 5.00 am. • The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons. • Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken from Copiapó or Laguna Verde. • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the 'Alti-Planic winter'. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast. From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit includes a series of services that can only be used if the expeditions are run between November and the end of March. At the date of publication of this book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but eventually the El Fraile Volcano will also require such a permit.

160 161 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Cerro

msnm

6067

Vicu単as

Cara Sur / South Face


INTRODUCCIÓN Inmediatamente al Norte del Volcán Barrancas Blancas, y en medio del espectacular entorno andino de grandes altitudes que acompañan al Nevado Ojos del Salado, se ubica esta discreta montaña poco visitada. Como sucede con muchos cerros del sector, se tiene muy poca información sobre el Vicuñas debido al aislamiento en que se encuentra. De hecho, pocos lugares en el mundo se nos muestran en un estado tan salvaje e imponente como esta zona: el alejamiento, el clima y en especial la magia de la Puna de Atacama es lo que hace de esta zona un lugar único. A diferencia de la mayoría de las montañas de la región, éste no es un volcán sino un macizo andino nacido de un fenómeno generador de pliegues denominado diastrofismo. De todos modos, el Vicuñas no tiene mucho que envidiar a sus vecinos ya que está igualmente formado por material volcánico, debido a que el proceso que lo originó se vio enriquecido por el aporte de las grandes cantidades de material volcánico que ellos aportaron.

Immediately to the north of the Barrancas Blancas Volcano and in the middle of the spectacular Andean landscape around the Ojos del Salado, lies this discrete, rarely-visited mountain. As happens with many mountains in the area, there is very little information about the Vicuñas due to its isolation. In fact, few areas in the world are as wild and imposing as this: the isolation, the climate and, especially, the magic of the Puna de Atacama make this a unique area. Unlike the majority of the mountains in the area, this is not a volcano but an Andean massif born from a geological process called diastrophism. However, the Vicuñas doesn’t have much reason to envy its neighbours as it is also formed from volcanic material; the process of its origination was enriched by the great quantities of volcanic material that came from the surrounding mountains.

162 163 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Cerro

Vicuñas Acceso La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y a la de los seismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco.

INFORME altitud

6067m Posición Geográfica según Carta:

27º 01’ 29,6’’ S 68º 36’ 53,0’’ W

Carta IGM:

C88

Primera Ascensión Deportiva: Época más Adecuada para Ascender:

Sin registro Entre septiembre y abril

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición. Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno y se reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria Aventurismo cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de aclimatación. Desde Laguna Verde se regresa hasta el desvío que lleva hasta la antigua tenencia de Carabineros junto a la ex Hostería Murray, actual Refugio Claudio Lucero (4540 m). Aquí es necesario doblar hacia la derecha por una pequeña quebrada que tiene huellas de vehículos y que lleva al portezuelo entre los cerros Vicuñas y Barrancas Blancas. El camino asciende por unos llanos y pequeñas lomas, y dependiendo del vehículo se puede acceder hasta una altitud que fluctúe entre los 4700 y los 4900 m, estableciéndose el CB alrededor de los 4900 m. Se advierte que en caso de hacer el trayecto a pie, el acercamiento resulta demasiado largo.


REPORT

Geographical Position According to Map:

27º 01’ 29.6’’ S 68º 36’ 53.0’’ W

IGM Map:

C88

First Recreational Ascent:

Not registered

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border post where it is necessary to register your expedition. Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is a police station that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a good place for the process of acclimatisation. From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning that leads to the old police station next to what was the Murray Hostal and is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m). From here, you must turn right into a small gorge that has a vehicle track and which leads to the pass between the Vicuñas and Barrancas Blancas mountains. The road rises through some small hills and plains, and, depending on the vehicle, you can drive until an altitude that fluctuates between 4,700 and 4,900 m, setting up BC at around 4,900 m. Climbers should be warned that if the route is done on foot, the approach becomes too long.

Ruta de Ascenso/Descenso

Route of Ascent/Descent The route that leads to the summit of Vicuñas is quite simple. The whole route, until the summit, is a variety of scree slopes; made of sand, pumice stone, even basalt in some sections. The best conditions for the climb are when there is a little snow which stabilizes the terrain, allows you to make good steps and improves the efficiency of the climb.

La ruta que lleva a la cumbre del Vicuñas es bastante sencilla. Todo el camino hasta la cumbre se compone de variados acarreos, desde arena, pasando por acarreos de piedra pómez, hasta basalto en algunos tramos. La mejor condición para subirlo es cuando presenta un poco de nieve, ya que ésta estabiliza el terreno, formando buenos escalones y mejorando el rendimiento de la escalada.

From BC you have to start the ascent in a straight line towards the highest visible part on the left of the pass until reaching some large rocks at 5,700 m where you should start heading left.

Desde el CB hay que emprender el rumbo en línea recta en dirección hacia la parte más alta visible a la izquierda del portezuelo, hasta alcanzar unos roqueríos ubicados a 5700 m, lugar a partir del cual se debe dar un corto rodeo hacia la izquierda.

When you are at about 6,000 m, you cross a small plateau near the summit. From an area of large rocks to the end of the plateau, where the ridge that leads to the summit begins, takes a little more than an hour, walking at a steady pace. A couple of crevasses at 5,800 m mean the ice can be a little dangerous. There are 50 metres which must be climbed with the utmost care, on a slope of no more than 40º.

Posteriormente, cuando ya se bordean los 6000 m, se atraviesa una pequeña planicie próxima a la cima. Desde el sector del roquerío hasta el final de la planicie, donde se ubica el filo que conduce a la cumbre, se requiere de un poco más de una hora de caminata a ritmo constante. Un par de grietas a los 5800 m hace que el hielo se torne un poco peligroso. Son cerca de 50 metros en los que se debe escalar con sumo cuidado, en una pendiente que no supera los 40º.

Once on the ridge, turn towards the right and after a few minutes of walking on rocky ground and some snow (depending on the time of year) you reach the summit. The highest point is the second summit from north to south.

Una vez en el filo, girar hacia la derecha y tras algunos minutos de marcha sobre pedregales y algo de nieve (dependiendo de la época del año) se alcanza la cumbre. El punto más alto corresponde a la segunda cumbre de Norte a Sur.

Once at the summit it is possible to see the magnitude of the Six Thousand Metre Peaks in the area, such as the imposing Ojos del Salado, the Nevado Tres Cruces and Incahuasi, to name but a few. The descent follows the same route as the ascent.

Una vez en la cumbre es posible apreciar los seismiles que pueblan el sector, como el imponente Ojos del Salado, el Nevado Tres Cruces y el Incahuasi, por citar sólo algunos. El descenso se efectúa por la misma ruta usada en el ascenso. 164 165 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Siendo la más pequeña de los cuatro camélidos sudamericanos y una de las especies que habita la región la vicuña (Vicugna vicugna) es reconocida a nivel mundial por la altísima calidad de su lana The smallest of the four South-American camels and one of the species that inhabit the region, the vicuna (Vicugna vicugna) is known throughout the world for the high quality of its wool.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Base Camp

26º 59’ 45.0’’ S 68º 36’ 14.9’’ W altitude 4,957 m

Summit and Location of Box

27º 01’ 17.0’’ S 68º 37’ 07.9’’ W altitude 6,087 m

(WGS 84) Campamento Base

26º 59’ 45,0’’ S 68º 36’ 14,9’’ W altitud 4957 m

Cumbre y Localización de Caja

27º 01’ 17,0’’ S 68º 37’ 07,9’’ W altitud 6087 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Vicuñas no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Tips and Recommendations • No special permits* are required to climb Vicuñas but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo.

• If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

• Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

El día de cumbre se recomienda partir a más tardar a las 6.00 AM.

• The day of the summit climb, it is recommended to leave no later than 6.00 am.

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde y el refaccionado refugio Claudio Lucero pueden ser usados entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna Verde.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken from Copiapó or the water in Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse adecuadamente del pronóstico climático.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero en el futuro seguramente el Cerro Vicuñas requerirá de dicho permiso.

* From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit includes a series of services that can only be used if the expeditions are run between November and the end of March. At the date of publication of this book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but eventually the Vicuñas Mountain will also require such a permit.

166 167 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

Cara Norte / North Face

msnm

6119

Barrancas Blancas


INTRODUCCIÓN Compañero silencioso del Cerro Vicuñas, el Barrancas Blancas es otro de los volcanes poco ascendidos de la zona, pero invita, espectante, con su no despreciable altitud. Este volcán, ubicado íntegramente en territorio chileno, es parte de un cordón volcánico llamado Cordón Foerster, que posee en sí tres cumbres, siendo la del Barrancas Blancas la más alta. Este cordón tiene una longitud aproximada de unos 20 kilómetros y se antepone a la cadena del Nevado Ojos del Salado. Este cordón, y en especial el Barrancas Blancas, se caracteriza por ser de mucha más edad que el resto de los volcanes de la zona, la que se estima en tres o cuatro millones de años.

The silent companion of the Vicuñas Mountain, Barrancas Blancas is another of the volcanoes in the area that is rarely-climbed. It is located completely in Chilean territory and is part of the volcanic range called Cordón Foerster that constitutes three summits of which the Barrancas Blancas is the highest. This range is approximately 20 km long and is just before the Ojos del Salado range. The range, and especially the Barrancas Blancas, is characterised by being much older than the rest of the mountains in the area, estimated to be three or four million years old.

168 169 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Barracas Blancas

Acceso La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y a la de los seismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco.

6119 m

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno y se reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria Aventurismo cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

altitud

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Desde Laguna Verde se regresa hacia el desvío que lleva hasta la antigua tenencia de Carabineros junto a la ex Hostería Murray, actual Refugio Claudio Lucero, a 4540 m, donde se recomienda instalar el CB.

INFORME Posición Geográfica según Carta:

26º 59’ 37,3” S 68º 40’ 04,7” W

Carta IGM:

C77

Primera Ascensión Deportiva:

2002

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril


REPORT

Geographical Position According to Map:

26º 59’ 37.3’’ S 68º 40’ 04.7’’ W

IGM Map:

C77

First Recreational Ascent:

2002

Best Time Of Year For Climbing:

From September to April

Access The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border post where it is necessary to register your expedition. Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is a police station that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a good place for the process of acclimatisation. From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning that leads to the old police station, next to what was the Murray Hostal and is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m) where it is recommended that you set up BC.

Route of Ascent/Descent

Ruta de Ascenso/Descenso

From the BC, take the road that leads right (west) for about three km. Then you must turn left (south), following the sandy bed of the Barrancas Blancas Gully, which rises slowly through some small, flat hills until reaching its source in the central part of the mountainous massif. As with Vicuñas, the ascent is simple and does not have technical requirements. Precautions, are however, necessary as it is an area far from any kind of help in the case of emergencies. Care also needs to be taken with the extreme UV radiation that affects the whole area of the Puna de Atacama.

Desde el CB tomar el camino que nace hacia la derecha (Oeste) por el cual se avanza unos tres kilómetros. Luego hay que desviarse a la izquierda (Sur), transitando por el lecho arenoso de la Quebrada Barrancas Blancas que asciende lentamente por unos llanos y pequeñas lomas, hasta su nacimiento, en la parte central del macizo montañoso.

The access route leads directly to the main summit through the central gorge, averaging about six or seven hours from where the vehicle is left.

Al igual que para el Vicuñas, se trata de una ascensión sencilla que no tiene requerimientos técnicos. Más bien requiere de celo y precaución, puesto que es un área distante de cualquier tipo de ayuda en caso de emergencia. Prestar igualmente atención a la extrema radiación que afecta a toda la zona de la Puna de Atacama.

The first section of the route crosses a scree slope with an initial gradient of approximately 25º which then increases and remains at 40º. There is a temptation to advance by the snow fields but, as they have penitentes, they can be more of an obstacle than a benefit. This stretch, of about four or five hours walk, finishes at 5,800 m, where the ridge connects with the different summits of the massif.

La vía de ascenso enfrenta directamente la cima principal a través de la quebrada central, promediando entre seis a siete horas desde donde se deja el vehículo.

The slope eases in the next section, and it is possible to see the main summit towards the south-west. On reaching the summit you can view an overwhelming landscape of mountains, plains and lagoons, amongst which rises the Ojos del Salado Volcano, the highest peak in Chile.

El primer tramo de la vía recorre un acarreo con una pendiente inicial de aproximadamente 25º para luego aumentar y mantenerse en 40º. La tentación de avanzar por los neveros es engañosa, ya que pueden encontrarse penitentes que son más un obstáculo que un beneficio. Este tramo, de unas cuatro a cinco horas de marcha, se acaba a los 5800 m, en el filo que conecta las distintas cumbres del macizo.

The descent follows the same route as for the ascent.

En el siguiente tramo la pendiente disminuye y es posible observar hacia el Suroeste la cumbre principal. Alcanzada la cumbre se contempla un paisaje sobrecogedor de las montañas, planicies y lagunas de la zona, entre las cuales sobresale el Volcán Ojos del Salado, la cumbre más alta de Chile. La ruta para el descenso es la misma empleada para el ascenso. 170 171 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn Barrancas Blancas otra de las cumbres poco ascendidas pero altamente atractivas de la Puna de Atacama The Barrancas Blancas Volcano, another of the rarely-ascended but most beautiful attractions of the Puna de Atacama.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal)

26º 56’ 00.2’’ S 68º 35’ 47.2’’ W altitude 4,537 m

Base of the Volcano

26º 57’ 56.0’’ S 68º 38’ 57.0’’ W altitude 5,000 m

Summit and Location of Box

26º 59’ 25.0’’ S 68º 39’ 57.0’’ W altitude 6,119 m

(WGS 84) Refugio Claudio Lucero (ex Murray)

26º 56’ 00,2’’ S 68º 35’ 47,2’’ W altitud 4537 m

Base Volcán

26º 57’ 56,0’’ S 68º 38’ 57,0’’ W altitud 5000 m

Cumbre y Localización de Caja

26º 59’ 25,0’’ S 68º 39’ 57,0’’ W altitud 6119 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Barrancas Blancas no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Tips and Recommendations • No special permits* are required to climb Barrancas Blancas but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo.

• If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular. 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

• Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde y el refaccionado Refugio Claudio Lucero pueden ser usados entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde and the Claudio Lucero Refugio can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar crampones y piolet como parte del equipo técnico. Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna Verde.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken from Copiapó or Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero en el futuro seguramente el Volcán Barrancas Blancas requerirá de dicho permiso.

* From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit includes a series of services that can only be used if the expeditions are run between November and the end of March. At the date of publication of this book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but eventually the Barrancas Blancas Volcano will also require such a permit.

172 173 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

Cara Sur / South Face

msnm

6748

Tres Cruces Sur


INTRODUCCIÓN Este majestuoso nevado es la segunda montaña más alta de Chile. Se encuentra en la frontera con Argentina, dentro del Parque Nacional Nevado Tres Cruces, de CONAF. Es la más alta de una cadena de tres montañas denominada Macizo Tres Cruces. Este gigante da nacimiento al Río Lamas que alimenta las aguas de la famosa Laguna Santa Rosa al Oeste de la montaña. Presenta un gran nevero hacia toda su ladera Sur, y pequeños glaciares que hacen de esta vía de ascenso que discurre por territorio argentino, una interesante opción si se desea ascender a la cima de esta inmensa atalaya alba del desierto.

This majestic mountain is the second highest in Chile. It is on the border with Argentina, in the Nevado Tres Cruces National Park which is looked after by CONAF. It is the highest of a chain of three mountains called the Tres Cruces Massif (Three Crosses). Tres Cruces Sur is the Source of the Lamas River which flows into the famous Santa Rosa Lagoon to the west of the mountain. It has a large snow field on its southern slope and small glaciers that make the route of ascent, which runs through Argentine territory, very interesting.

174 175 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

Tres Cruces Sur

Debido a que el Tres Cruces Sur y el Tres Cruces Central están unidos por un portezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otra cumbre, se ha unificado la información de acceso y ascenso hasta el portezuelo para ambas cumbres.

INFORME altitud

6748 m Posición Geográfica según Carta:

27º 05’ 53,5’’ S 68º 46’ 41,3’’ W

Carta IGM:

C87

Primera Ascensión Deportiva: Época más Adecuada para Ascender:

Acceso

W. Paryski y S. Osiecki, 1937 Entre septiembre y abril

La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco. A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición. Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno y se reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria Aventurismo cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de aclimatación. Desde Laguna Verde se regresa unos 60 kilómetros hasta el Llano Piedra Pómez desde donde se abre un desvío hacia el Sur, que conduce a la base del Macizo Tres Cruces. El CB se puede establecer en el lugar hasta donde es posible llegar en vehículo (5000 m), al comienzo del Río Lamas, en un amplio sector ubicado frente a la ladera Oeste del Tres Cruces Sur.


REPORT

Geographical Position According to Map:

27º 05’ 53.5’’ S 68º 46’ 41.3’’ W

IGM Map:

C87

First Recreational Ascent:

W. Paryski and S. Osiecki, 1937

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access As the Tres Cruces Sur and Tres Cruces Central are linked by a pass from which you can access either peak, the same access information until this pass is given for both peaks. The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border post where it is necessary to register your expedition. Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is a police station that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs which make it a good place for the process of acclimatisation.

Ruta de Ascenso/Descenso

From Laguna Verde you have to go back about 60 km until the Piedra Pómez plain. Here there is a turning south that takes you to the base of the Tres Cruces Massif. BC can be set up at the place that you can reach with your vehicle (5,000 m). This is at the start of the Lamas River in an open area in front of the west slope of the Tres Cruces Sur.

Salir desde el CB avanzando hacia el Norte inicialmente por material arenoso y luego por duros acarreos. Es una jornada no muy larga que lleva a un gran campo de penitentes que mira hacia el Sur, lugar ubicado justo en medio de la quebrada que separa las cumbres Sur y Central. Allí se puede establecer el C1, aproximadamente a unos 5400 m.

Route of Ascent/Descent Leave BC heading north, going initially through sandy areas and then through difficult scree slopes. This journey is not too long and leads to a large field of penitentes that faces south and which is located in the middle of the gully that separates the south and the central summits. Here you can set up C1 at approximately 5,400 m.

Desde el C1 continuar la ruta por el acarreo que se vislumbra hacia el portezuelo. La pendiente que llega a los 40º y el terreno arenoso dificultan el avance, pero llegando al final de la subida el ascenso se torna más fácil y se llega a una meseta con lagunas de deshielo. El lugar, que se encuentra bien protegido del viento, es ideal para armar un CA o para vivaquear, pero se recomienda esta última opción sólo si el equipo humano y técnico está en condiciones, ya que se halla a una altitud de 6000 m.

Continue the ascent up the scree slope that you can see from C1. Its gradient, which can reach 40º, and the sandy terrain make the climb difficult but once you are approaching the end of the ascent the climb becomes easier and you reach a plateau with meltwater lagoons. It is well-protected from the wind and is therefore ideal to set up a HC or for bivying. This last option is only recommended if the team and equipment are in the right condition, as you are at an altitude of 6,000 m.

Una vez en el portezuelo ya se está en la base de la cumbre Sur, siendo necesario proseguir la marcha hasta el fondo por la arista más lejana. Esta es la ruta para realizar el ascenso final. Esta última caminata es bastante frontal por acarreos rocosos, y la cumbre es poco clara, con variadas formaciones rocosas de gran altura en un extenso territorio. Pero una vez superado este paso se puede divisar la cumbre y acceder a ella.

This pass is at the base of the south peak, and it is necessary to advance until its end along the ridge furthest away. This ridge is the route for making the final ascent. This last climb is quite direct, through rocky scree slopes, and it is not very clear where the summit is, as there is a variety of rock formations of great height in a large area. But once you have passed this, you can see the summit and access it.

El retorno se realiza por el mismo camino.

The descent follows the same route as the ascent.

176 177 Los 6000’s de Chile / The 6’000’s of Chile


La segunda altura de Chile junto a su hermano el Nevado Tres Cruces Central a la izquierda The second highest mountain in Chile, together with its brother, the Nevado Tres Cruces Central to its left.


Waypoints Registrados

Registered Waypoints (WGS 84) Base Camp

27º 05’ 37.7’’ S 68º 50’ 54.2’’ W altitude 5,000 m

(WGS 84)

Camp 1

27º 05’ 05.1’’ S 68º 48’ 49.7’’ W altitude 5,400 m

High Camp

27º 05’ 00.3’’ S 68º 47’ 34.0’’ W altitude 5,945 m

Summit and Location of Box

27º 05’ 56.4’’ S 68º 46’ 43.7’’ W altitude 6,770 m

Campamento Base

Campamento1

27º 05’ 37,7’’ S 68º 50’ 54,2’’ W altitud 5000 m 27º 05’ 05,1’’ S 68º 48’ 49,7’’ W altitud 5400 m

Campamento Alto

27º 05’ 00,3’’ S 68º 47’ 34,0’’ W altitud 5945 m

Cumbre y Localización de Caja

27º 05’ 56,4’’ S 68º 46’ 43,7’’ W altitud 6770 m

Datos y Recomendaciones

Tips and Recommendations • No special permits* are required to climb Tres Cruces Sur but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Para ascender el Tres Cruces Sur no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino.

• If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). To be approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde.

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde. Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Sólo el lugar del CB carece de agua; en los otros campamentos se pueden derretir los hielos aledaños.

• There is no water in BC but in the other camp sites you can melt the nearby ice.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero en el futuro seguramente el Nevado Tres Cruces Sur requerirá de dicho permiso.

* From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit includes a series of services that can only be used if the expeditions are run between November and the end of March. At the date of publication of this book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but eventually the Nevado Tres Cruces Sur will also require such a permit.

178 179 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

Cara Sur / South Face

msnm

6629

Tres Cruces Central


INTRODUCCIÓN Al Norte del Nevado Tres Cruces Sur y separada por un portezuelo de gran altitud, se encuentra esta montaña que contrariamente a lo que se piensa, es un volcán. Se emplaza íntegramente en territorio chileno, y está dentro del Parque Nacional Nevado Tres Cruces. En su ladera oriental presenta enormes neveros que lo hacen atractivo a los ojos de un montañista. Perteneciente al llamado Macizo Tres Cruces, esta cumbre se caracteriza por tener un cráter de un kilómetro de diámetro, continuado por una fisura que alberga en sí unos 10 cráteres, desde los cuales hace miles de años escurrieron flujos de lava hacia Este y Oeste. El Macizo Tres Cruces, aparte de sus cumbres Sur, Central y Norte, engloba una serie de montañas tales como el Cráter Rodrigo, el Cristi, Las Vicuñas, el Volcán Pissis y otros. A este macizo entero se le atribuyen unos 30 centros eruptivos pese a lo cual sólo son conocidas las tres cumbres principales de la montaña, siendo esta cumbre Central la única con presencia de tipo volcánico.

This mountain lies to the north of the Tres Cruces Sur and is separated from it by a very high pass. Tres Cruces Central is, surprisingly for many people, a volcano. It is completely in Chilean territory, inside the Nevado Tres Cruces National Park. On its eastern slope there are enormous snow-fields which make it attractive to the mountaineer. Belonging to the massif called Tres Cruces (Three Crosses), this peak has a crater a kilometre in diameter. The crater continues as a fissure that contains about 10 craters, from which, thousands of years ago, lava flowed to both the east and west. The Tres Cruces Massif, apart from its south, central and north summits, encompasses a series of mountains such as Rodrigo, Cristi, Las Vicuñas, the Pissis Volcano and others. In the entire massif there are about 30 eruptive centres but the three principal peaks are the only famous ones, from which the central summit is the only one that is volcanic.

180 181 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

Tres Cruces Central

Debido a que el Tres Cruces Sur y Tres Cruces Central están unidos por un portezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otra cumbre, se ha unificado la información de acceso y ascenso hasta el portezuelo para ambas cumbres.

INFORME altitud

6629 m Posición Geográfica según Carta:

27º 04’ 04,3’’ S 68º 47’ 09,6’’ W

Carta IGM:

C87

Primera Ascensión Deportiva:

Acceso

W. Paryski y S. Osiecki, 1937

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco. A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición. Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno y reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria Aventurismo cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de aclimatación. Desde Laguna Verde se regresa unos 60 kilómetros hasta el Llano Piedra Pómez donde se abre un desvío hacia el Sur que conduce a la base del Macizo Tres Cruces. El CB se puede establecer en el lugar hasta donde es posible llegar en vehículo (5000 m), al comienzo del Río Lamas en un amplio sector ubicado frente a la ladera Oeste del Tres Cruces Sur.


REPORT

Geographical Position According to Map:

27º 04’ 04.3” S 68º 47’ 09.6” W

IGM Map:

C87

First Recreational Ascent:

W. Paryski and S. Osiecki, 1937

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access As Tres Cruces Sur and Tres Cruces Central are linked by a pass from which you can access either peak, the same access information until this pass is given for both peaks. The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31 that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border post where it is necessary to register your expedition. Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is a police station that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a good place for the process of acclimatisation.

Ruta de Ascenso/Descenso

From Laguna Verde you have to go back about 60 km until the Piedra Pómez plain. Here there is a turning south that takes you to the base of the Tres Cruces Massif.

Salir desde el CB avanzando hacia el Norte inicialmente por material arenoso y luego por duros acarreos, en una jornada no muy larga que lleva a un gran campo de penitentes que mira hacia el Sur, lugar ubicado justo en medio de la quebrada que separa las cumbres Sur y Central. En ese lugar se puede establecer el C1 aproximadamente a unos 5400 m.

BC can be set up at the place that you can reach with your vehicle (5,000 m). This is at the start of the Lamas River in an open area in front of the west slope of the Tres Cruces Sur.

Route of Ascent/Descent Leave BC heading north, going initially through sandy areas and then through difficult scree slopes. This journey is not too long and leads to a large field of penitentes that faces south and which is located in the middle of the gully that separates the south and the central summits. Here you can set up C1 at approximately 5,400 m.

Desde el C1 continuar la ruta por el acarreo que se vislumbra hacia el portezuelo. La pendiente que llega a los 40º y el terreno arenoso dificultan el avance, pero llegando al final de la subida el ascenso se torna más fácil y se llega a una meseta con lagunas de deshielo. El lugar, que se encuentra bien protegido del viento, es ideal para armar un CA o para vivaquear, pero se recomienda tomar esta última opción sólo si los equipos humano y técnico están en óptimas condiciones ya que se halla a una altitud de 6000 m.

Continue the ascent up the scree slope that you can see from C1. Its gradient, which can reach 40º, and the sandy terrain make the climb difficult but once you are approaching the end of the ascent the climb becomes easier and you reach a plateau with meltwater lagoons. It is well-protected from the wind and is therefore ideal to set up a HC or for bivying. This last option is only recommended if the team and equipment are in the right condition, as you are at an altitude of 6,000 m.

Una vez en el portezuelo ya se vislumbra la cumbre Central sin mayores dificultades. Para ascender a la cima, avanzar zigzagueando por un largo acarreo que continúa por la ladera Suroeste hasta llegar a la base de unos roqueríos, bajo la cara Oeste de la cumbre. La cuasi escalada de estas rocas parece difícil, pero en pocos minutos se puede sortear la primera mitad del tramo. Con un último esfuerzo se llega hasta los 6629 m que es la parte más alta del Nevado Tres Cruces Central.

Once you are in the pass you can see the Central summit without any difficulty. To ascend to the summit, advance in a zig-zag through a long scree slope that continues up the south-west face until reaching the base of some crags under the west face of the summit. The first half of the scramble through these rocks seems difficult but can be overcome in a few minutes. With a final effort you arrive at 6,629 m, the highest part of the Tres Cruces Central.

El descenso se realiza siguiendo la misma ruta de ascenso.

The descent follows the same route as the ascent.

182 183 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


La magnĂ­fica presencia del Macizo Tres Cruces con sus cumbres Norte Central y Sur llena el paisaje y abraza al visitante The magnificent presence of the Tres Cruces massif with its north, central and southern peaks fill the landscape and embrace the visitor.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Base Camp

(WGS 84) Campamento Base Campamento 1 Campamento Alto Cumbre y Localización de Caja

Camp 1

27º 05’ 37,7’’ S 68º 50’ 54,2’’ W altitud 5000 m 27º 05’ 05,1’’ S 68º 48’ 49,7’’ W altitud 5400 m 27º 05’ 00,3’’ S 68º 47’ 34,0’’ W altitud 5945 m 27º 03’ 51,5’’ S 68º 47’ 40,4’’ W altitud 6632 m

High Camp

Summit and Location of Box

27º 05’ 37.7’’ S 68º 50’ 54.2’’ W altitude 5,000 m 27º 05’ 05.1’’ S 68º 48’ 49.7’’ W altitude 5,400 m 27º 05’ 00.3’’ S 68º 47’ 34.0’’ W altitude 5,945 m 27º 03’ 51.5’’ S 68º 47’ 40.4’’ W altitude 6,632 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Tres Cruces Central no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Tips and Recommendations • No special permits* are required to climb Tres Cruces Central but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo.

• If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

• Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Sólo el lugar del CB carece de agua; en los otros campamentos se pueden derretir los hielos aledaños.

• There is no water in BC but in the other camp sites you can melt the nearby ice. • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada además por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

* From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit includes a series of services that can only be used if the expeditions are run between November and the end of March. At the date of publication of this book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but eventually the Nevado Tres Cruces Central will also require such a permit.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero en el futuro seguramente el Nevado Tres Cruces Central requerirá de dicho permiso. 184 185 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6205

Solo

Cara Oeste / West Face


INTRODUCCIÓN Situado en la frontera con Argentina, este aislado Volcán se encuentra prácticamente escondido entre los Nevados Ojos del Salado y Tres Cruces. Pertenece a la Cordillera Volcánica Ojos del Salado, siendo el Solo la última estribación de ésta hacia el Oeste. El Solo es un estrato volcán compuesto de casi una decena de centros eruptivos, que en un lejano pasado fueron el origen de lo que es hoy día: un cono volcánico de imponente forma. En la antigüedad su accionar cubrió de material volcánico grandes extensiones, que van desde el mismo volcán hasta valles y quebradas a más de 20 kilómetros de distancia, tanto hacia el Norte como hacia el Sur.

Situated on the border with Argentina, this isolated volcano is practically hidden between the Ojos del Salado and Tres Cruces mountains. Belonging to the Ojos del Salado Volcanic Range, Solo (Alone) is the furthest west mountain in the range. It is a strata volcano composed of nearly ten eruptive centres whose activity caused the formation of Solo and gave it its current imposing cone shape. A long time ago its great activity covered a large area with volcanic material, stretching from the volcano to valleys and gullies more than 20 km away, both to the north and the south.

186 187 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Solo Acceso La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco.

INFORME altitud

6205 m Posición Geográfica según Carta:

27º 06’ 15,5’’ S 68º 42’ 47,9’’ W

Carta IGM:

C88

Primera Ascensión Deportiva:

1949

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición. Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno y reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria Aventurismo cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de aclimatación. Desde Laguna Verde se regresa hasta el desvío que lleva hasta la antigua tenencia de Carabineros junto a la ex Hostería Murray, hoy Refugio Claudio Lucero (4540 m) donde en este caso se instaló el CB ya que desde aquí tanto el acceso al cerro como su ascenso son relativamente cortos si se cuenta con vehículo 4x4.


REPORT

Desde el CB el acercamiento al Solo continúa retomando el camino internacional, dirigiéndose hacia el Oeste unos 20 kilómetros hasta dar con la huella que llevará hacia el volcán por la quebrada Piedra Pómez (ver waypoints). El Solo es visible casi todo el camino ya desde la ruta internacional, exceptuando la parte final de acercamiento.

Geographical Position According to Map:

27º 06’ 15.5’’ S 68º 42’ 47.9’’ W

IGM Map:

C88

First Recreational Ascent:

1949

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

La huella que se toma desde el camino internacional está apenas marcada y luego de lomajes suaves se interna en una quebrada pedregosa donde las condiciones de tránsito van empeorando hasta que se sale a un portezuelo, a 4950 m. Desde el portezuelo la huella mejora y cae a un salar de altura que está en las inmediaciones del Solo, donde hay una multitud de huellas. Recorrer el borde Oeste del salar con rumbo Sureste hasta remontar las dunas aluviales hacia el Suroeste. Aquí ya no hay huellas, por lo cual es absolutamente necesario tener experiencia en vehículos 4x4. El vehículo debe llegar hasta el portezuelo fronterizo entre el Solo y el Macizo Tres Cruces, desde donde comienza el ascenso.

Access The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border post where it is necessary to register your expedition. Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is a police station that is closed during the winter and re-opens at the beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a good place for the process of acclimatisation. From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning that leads to the old police station next to what was the Murray Hostal and is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m). On our expedition BC was set up at the Refugio as from here the access to the hill and the ascent are relatively short if you have a 4x4 vehicle. From BC, the approach to Solo continues, re-taking the international road and heading west for about 20 km until you come to a track that leads towards the volcano through the Piedra Pomez Gully (see waypoints). Solo is visible for nearly all the journey from the international road, apart from the final part of the approach. The track you take from the international road is barely marked and after some undulating slopes you go into a stony gully where the driving conditions worsen until you come out at a pass at 4,950 m. From the pass, the track improves and leads to a salt lake which is in the immediate surroundings of Solo. Here there are a multitude of trails. Follow the west edge of the salt lake towards the southeast until you go up the slopes caused by landslides, heading southwest. There are no tracks and so it is necessary to have experience of 4x4 vehicles. The vehicle should reach the pass between Solo and the Tres Cruces massif, from where the ascent begins.

Ruta de Ascenso/Descenso Desde el portezuelo la ruta es bastante clara, habiendo aproximadamente 700 metros de desnivel hasta la cumbre. Realizar el ascenso por el acarreo Oeste que presenta un terreno semi blando y una pendiente de 35 a 40º.

Route of Ascent/Descent The pass is only approximately 700 metres lower than the summit and the route is quite clear. Make the ascent by the west scree slope. It has a semi-soft terrain and a gradient of between 35 and 40º.

Dependiendo de la época, la ruta puede tornarse un poco más empinada a medida que se acerca a la cumbre en la canaleta final sobre el acarreo (últimos 150 metros).

Approach through the couloir that is at the end of the scree slope. The last 150 metres of the couloir can be more difficult if there is snow.

El descenso se efectúa por la misma ruta de ascenso.

The descent follows the same route as the ascent. 188 189 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


La vista que ofrece el Solo hacia el salar que lo acompaña permite una verdadera lección de geografía y muestra los efectos del paso del tiempo The view that Solo offers towards the salt lake that accompanies it offers a lesson in geography and shows the effects of the passing of time.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados (WGS 84) Refugio Claudio Lucero (ex Murray) Desvío Camino Internacional Base Volcán Cumbre y Localización de Caja

26º 56’ 00,2’’ S 68º 35’ 47,2’’ W altitud 4537 m 26º 57’ 03,4’’ S 68º 46’ 51,5’’ W altitud 4476 m 27º 06’ 02,7’’ S 68º 43’ 44,8’’ W altitud 5521 m 27º 06’ 17,1’’ S 68º 42’ 48,4’’ W altitud 6218 m

Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal)

26º 56’ 00.2’’ S 68º 35’ 47.2’’ W altitude 4,537 m

Turning off the International Road

26º 57’ 03.4’’ S 68º 46’ 51.5’’ W altitude 4,476 m

Base of the Volcano

27º 06’ 02.7’’ S 68º 43’ 44.8’’ W altitude 5,521 m

Summit and Location of Box

27º 06’ 17.1’’ S 68º 42’ 48.4’’ W altitude 6,218 m

Datos y Recomendaciones Tips and Recommendations

Para ascender el Solo no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar el aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

• No special permits* are required to climb Solo but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl). • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino.

• If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile:98723652, www.atacamachile.com).

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde.

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde. Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se recomienda llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna Verde.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken from Copiapó or Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast. * From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit includes a series of services that can only be used if the expeditions are run between November and the end of March. At the date of publication of this book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but eventually the Solo Volcano will also require such a permit.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero en el futuro seguramente el Volcán Solo requerirá de dicho permiso.

190 191 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

msnm

6239

Los Patos

Cara Sur / South Face


INTRODUCCIÓN El Volcán Los Patos se emplaza al Este del famoso Volcán Copiapó y hacia el Sur del Nevado Tres Cruces, en el límite con Argentina. Se caracteriza por poseer dos cumbres, una de las cuales alcanza los 6239 m, mientras que la otra se empina hasta los 5950 metros de altitud. En las laderas de este estrato volcán se hallaron en 1936, a unos 30 metros al Noreste de la cumbre, dos pircas de origen Inca, y en su interior algunos restos de madera, material usado en los rituales de esta cultura para la quema de ofrendas en honor a los dioses de las montañas.

The Los Patos (The Ducks) Volcano lies to the east of the famous Copiapó Volcano and to the south of the Nevado Tres Cruces, on the border with Argentina. It has two summits, one of which is 6,239 m, the other 5,950 m. In 1936, two Incan cairns were found on the slopes of this strata volcano, about 30 metres from the summit. The remains of firewood found inside them suggest that rituals were held here, as the Incas burnt their offerings in honour of the gods of the mountains.

192 193 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Los Patos Acceso Tomando la ciudad de Copiapó como punto de partida, dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco.

INFORME altitud

6239 m Posición Geográfica según Carta:

27º 18’ 04,3’’ S 68º 48’ 31,9’’ W

Carta IGM:

C98

Primera Ascensión Deportiva:

S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryski y J. Szczepanski, 1937

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

A la altura de la mina San Luis se intersecta un camino secundario que lleva a La Puerta y a la Laguna Santa Rosa. Continuar por este camino que bordea el Salar de Maricunga en dirección Noreste hasta dar con otra ruta que corre en dirección Norte - Sur y que conecta el Salar de Maricunga con la Laguna del Negro Francisco que también es parte del Parque Nacional Nevado Tres Cruces, ruta que se debe tomar en dirección Sur. El camino pasa por la mina Marte, a cuyo costado Sur sale una huella hacia el Este, que hay que tomar. Después de unos dos kilómetros se puede abandonar la huella atravesando hacia el Sur la Quebrada Los Patos. En ese lugar hay que seguir la huella por el costado izquierdo, transitando unos cinco kilómetros hasta el lugar en que la quebrada se encajona y estrecha, y a simple vista da la impresión de que la huella se pierde. Gracias a que en el lugar hay bastante espacio entre las rocas, éste resulta ser un buen sitio para establecer CB (4180 m).


REPORT

Desde este punto se prosigue el acercamiento en vehículo. La pendiente comienza a pronunciarse paulatinamente y el tránsito debe hacerse por el lecho mismo de la quebrada hacia el Este, la que a ratos presenta terreno firme y a ratos barro o vegas. A unos dos kilómetros (4240 m) hay que torcer hacia el Sur, apartándose de la quebrada principal por el lecho de una quebrada afluente. La huella se hace más empinada pero firme, con mucha roca (30 a 60 centímetros) y de muy lento tránsito.

Geographical Position According to Map:

27º 18’ 04.3’’ S 68º 48’ 31.9’’ W

IGM Map:

C98

First Recreational Ascent: S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryski and J. Szczepanski, 1937 Best Time of Year for Climbing:

From September to April

El camino continúa rumbo Sureste por esta quebrada afluente, la que se va estrechando progresivamente. Luego de cinco kilómetros, a 4600 m, se debe torcer hacia el Noreste enfrentando una fortísima pendiente para salir en un kilómetro más a 4730 m. Pasada esta zona se accede a una planicie fronteriza desde la cual se dominan todas las cumbres de Atacama. A unos 300 metros al Norte se encuentra una pirca confeccionada por la presente expedición. Desde este punto se debe continuar con rumbo Sureste unos cuatro kilómetros, hasta llegar sin dificultad a la base del Cerro El Manchado (4870 m) un curioso cerro con incrustaciones de obsidiana en sus laderas, lo que le da una coloración negruzca. Dadas las características del terreno, se recomienda dejar el vehículo en este punto y continuar la ruta a pie.

Access Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. At the San Luis mine, the road intersects with a secondary road that leads to La Puerta and Santa Rosa Lagoon. Continue on the secondary road, which borders the Maricunga Salt Lake, in a north-easterly direction, until coming to another road that runs in a north-south direction. This road connects the Maricunga Salt Lake with the Negro Francisco Lagoon, which is also part of the Nevado Tres Cruces National Park. You should take this road south. The road goes through the Marte mine. On the southern edge of the mine there is a track to the east that you have to take. After about two km you can leave the track, heading south to the Los Patos Gully. In the gully you follow the track along the left hand side. Travel about five km until the place where the gully becomes deeper and narrower and a quick glance gives the impression that the path disappears. Given that there is enough space here between the rocks, it is a good place to set up BC (4,180 m) From this point, continue the approach by vehicle. The slope gradually becomes more pronounced and you should drive through the riverbed on the gully floor heading towards the east. From time to time the ground is firm, at other times it is muddy or marshy. After about two km (4,240 m) you must turn south, moving from the main gorge to the floor of a tributary gorge. The route is firmer but steeper and with many rocks (30 to 60 cm) and it is therefore slow to drive through. The road continues south-east in this tributary gorge, which becomes progressively narrower. After five km, at 4,600 m, you should turn north-east and ascend a very steep slope which ends one km further on at 4,730 m. You then come to a plateau from where it is possible to see all the Atacama summits. At about 300 metres to the north there is a cairn that was made by our expedition. From this point you should continue south-east for about four km, until arriving without any difficulty at the base of El Manchado Mountain (4,870 m), a strange mountain full of obsidian in its slopes which gives it a black colour. Given the characteristics of the terrain it is recommended to leave the vehicle at this point to continue the route on foot. 194 195 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Ruta de Ascenso/Descenso Desde el punto donde se deja el auto, a 4870 m, el ascenso comienza enfilando hacia el Sureste por una ladera areno/pedregosa de escasa pendiente y fácil tránsito, hasta llegar a un filo (5100 m) desde donde se divisa, al Sur, la quebrada del Río Lajitas. Se debe seguir por este filo, siempre hacia el Sureste, hasta la base del volcán cuya cumbre está oculta por una antecumbre. A los pies de esta antecumbre (5095 m) se puede instalar el CA quedando a cinco kilómetros lineales de la cumbre. Desde el CA tomar dirección Sureste y subir los 850 metros de desnivel hasta la antecumbre (5990 m) por el acarreo con exposición Noroeste que tiene unos 40 a 45º de pendiente, acarreo que se hace especialmente largo y cansador dado lo suelto del material rocoso. Unos 50 metros más abajo de la antecumbre se debe torcer en dirección Norte para rodearla en traverse, accediendo a un amplio portezuelo (5830 m) después de un kilómetro de caminata. La inclinación desde el portezuelo hasta la cumbre principal es mucho menor que lo ya hecho (25 a 30º) lo que facilita el tránsito. El ascenso final debe realizarse por las laderas pedregosas y arenosas de la cumbre, y tras unos 2,5 kilómetros de camino se llega a la cumbre principal de Los Patos. El descenso se efectúa por la misma ruta de ascenso.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados

Base Camp

27º 13’ 55.8’’ S 68º 53’ 19.1’’ W altitude 4,179 m

Final Point for Vehicle

27º 15’ 23.7’’ S 68º 52’ 21.5’’ W altitude 4,871 m

High Camp

27º 13’ 55.8’’ S 68º 53’ 19.1’’ W altitude 5,095 m

Summit and Location of Box

27º 18’ 05.6’’ S 68º 48’ 33.2’’ W altitude 6,248 m

(WGS 84) Campamento Base

27º 13’ 55,8’’ S 68º 53’ 19,1’’ W altitud 4179 m

Punto Final Vehículo

27º 15’ 23,7’’ S 68º 52’ 21,5’’ W altitud 4871 m

Campamento Alto

27º 13’ 55,8’’ S 68º 53’ 19,1’’ W altitud 5095 m

Cumbre y Localización de Caja

27º 18’ 05,6’’ S 68º 48’ 33,2’’ W altitud 6248 m

Route of Ascent / Descent From the point where you leave the vehicle at 4,870 m, the ascent starts towards the south-east on a rocky, sandy slope that is not very steep and therefore easy to climb. You arrive at a ridge (5,100 m) from where you can make out the gully of the Lajitas River to the south. You should follow this ridge, heading south-east until the base of the volcano, whose summit is hidden by a false summit. At the base of this false summit (5,095 m) you can set up HC. It is five kilometres from the summit, as the crow flies. From the HC head south-east and climb the 850 metres to the false summit (5,990 m) through a scree slope that faces north-west with a gradient of 40º to 45º. The scree slope is especially long and tiring due to the looseness of the rocky material. About 50 metres below the false summit you should turn north to traverse around it. After a kilometre you reach a wide pass (5,830 m). The slope from the pass until the main summit is less steep (25º to 30º) and the ascent should become easier. The final ascent should be carried out through the stony and sandy slopes of the summit mound and after about 2.5 km you arrive at the main summit. The descent follows the same route as the ascent.

196 197 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Aislado y silencioso el Volcรกn Los Patos es otra de las alturas que cobija secretos e historias incas Isolated and silent, the Los Patos Volcano is another of the high peaks that guards secrets and stories of the Incas.


Datos y Recomendaciones Para ascender el volcán Los Patos no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino.

Tips and Recommendations

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo.

• No special permits are required to climb Los Patos but you should inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, www.aventurismo.cl), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey. • If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support.

La huella de acceso tiene 12 kilómetros con tramos de fuerte inclinación, que desafían incluso al dual 4x4, pero no representan ningún peligro. La mayor parte de la huella recorre el lecho de la Quebrada Los Patos, para después salir a una planicie fronteriza muy fácil de transitar.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

En cuanto al ascenso en sí, el cerro es de difícil acceso en vehículo pero el ascenso es corto y no muy técnico, aunque resulta bastante fatigoso, en especial debido a los acarreos. Una vez llegado a la antecumbre subir el cerro es un trámite relativamente fácil, pero siempre es necesario tener en cuenta las precauciones lógicas que se deben tomar frente a un cerro sobre 6000 metros de altitud.

• The access path has 12 km of sections with steep gradients that challenge even a 4x4 but are not dangerous. The largest part of the track runs along the Los Patos Gorge, then exits onto a plain that is very easy to negotiate.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• The mountain is difficult to access by vehicle but is a short and not very technical ascent, even though it is quite tiring, especially the scree slopes. Once having arrived at the false summit, the rest of the climb is not very complicated, but it is necessary to bear in mind the logistical problems of a mountain over 6,000 m.

Llevar agua suficiente para el total de la expedición desde Copiapó. La Quebrada Los Patos cuenta con un curso de agua permanente pero esto debe considerarse sólo como alternativa de emergencia y no olvidar que esta agua debe hervirse previamente. Posiblemente se puedan encontrar pozas de agua en el curso superior de las quebradas o áreas que tengan nieve, pero son muy pocas.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

• Take water for the whole expedition from Copiapó. The Los Patos Gorge gives a source of permanent water, but it should be considered as an alternative in an emergency and it must be boiled beforehand. Possibly deposits of water can be found in the upper course of the gorges or areas that have snow, but there are very few. • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather forecast. 198 199

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volc谩n

msnm

6052

Copiap贸

Cara Norte / North Face


INTRODUCCIÓN Conocido también como Cerro Azufre, este volcán ubicado íntegramente en territorio chileno y perteneciente a una segunda área de protección del Parque Nacional Nevado Tres Cruces, se caracteriza por ser un clásico entre los montañistas que visitan los macizos de la Tercera Región. Su fama se debe a su acceso directo, a su entorno, y a que en su cumbre y cercanías se han encontrado vestigios de la cultura Inca, tal como una plataforma ceremonial embaldosada, además de estatuillas de plata con formas humanas y accesorios confeccionados con plumas. Este gigante solitario del Desierto de Atacama es un estrato volcán del cual no se tiene ningún registro de erupciones. Sin embargo, se sabe que alguna vez estuvo muy activo, hecho que se ve claramente reflejado en la presencia de siete conos “parásitos”, que nacieron como consecuencia de una intensa actividad que tiene que haber presentado el cráter principal.

Also known as Cerro Azufre (Sulphur Mountain) this volcano is located entirely in Chilean territory and is part of a second section of the Nevado Tres Cruces National Park. It is very popular amongst the climbers who visit the massifs of Chile’s Third Region. Its popularity is due to its direct access, its surroundings and that, at its summit and areas around it, vestiges of Incan culture have been found. These include a tiled ceremonial platform and human-shaped silver statuettes with accessories made of feathers. This solitary mountain in the Atacama Desert is a strata volcano with no registered past eruptions. However, it is known that it was once very active. This is reflected in the presence of seven ‘parasitic’ cones, which were born as a consequence of intense activity that must have happened in the main crater.

200 201 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Copiapó Acceso La ruta de acceso al Copiapó es, en un segmento, la misma que la de Los Patos. Tomando la ciudad de Copiapó como punto de partida, dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional San Francisco.

INFORME altitud

6052 m Posición Geográfica según Carta:

27º 18’ 30,8’’ S 69º 07’ 58,3’’ W

Carta IGM:

C97

Primera Ascensión Deportiva: S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryski y J. Szczepanski, 1937 Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

A la altura de la mina San Luis se intersecta un camino secundario que lleva a La Puerta y a la Laguna Santa Rosa. Continuar por este camino que bordea el Salar de Maricunga en dirección Noreste hasta dar con otra ruta que corre en dirección Norte - Sur y que conecta el Salar de Maricunga con la Laguna del Negro Francisco que también es parte del Parque Nacional Nevado Tres Cruces, la que se debe tomar en dirección Sur. Avanzar aproximadamente 25 kilómetros por este camino hasta encontrar una vega o laguna grande al lado derecho del camino. Inmediatamente al lado se encuentra un camino con dirección Suroeste que lleva hacia la Quebrada de Villalobos, y que permite,


REPORT

Geographical Position According to Map:

27º 18’ 30.8’’ S 69º 07’ 58.3’’ W

IGM Map:

C97

First Recreational Ascent: S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryski and J. Szczepanski, 1937 Best Time of Year for Climbing:

From September to April

el acceso al Volcán Copiapó. Este camino pasa por una instalación minera abandonada y continúa en forma de huella para vehículos 4x4 en relativamente buenas condiciones, a través de llanos y vegas con una rica avifauna, hasta el final de la quebrada donde se puede apreciar sin lugar a equívoco, el Volcán Copiapó. La extensión de este camino es de aproximadamente 15 kilómetros. El CB puede instalarse al final de la quebrada a 4100 m, lugar donde concluye la huella.

Access The access route to Copiapó is, in part, the same as for Los Patos. Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina via the San Francisco border crossing. At the San Luis mine the road intersects with a secondary road that leads to La Puerta and Santa Rosa Lagoon. Continue on the secondary road, which borders the Maricunga Salt Lake, in a north-easterly direction, until coming to another road that runs in a north-south direction. This road connects the Maricunga Salt Lake with the Negro Francisco Lagoon which is also part of the Nevado Tres Cruces National Park. You should take this road south. Continue for approximately 25 km on this road until you find a marshland or lagoon on the right side of the road. Immediately next to it is a road, running south-west, that leads to the Villalobos Gully which allows access to the Copiapó Volcano. This road passes an abandoned mine and continues as a track for 4x4 vehicles. The track is in relatively good condition and goes through plains and marshes with a rich birdlife until the end of the gully where you can see the Copiapó Volcano. This road is approximately 15 km. BC can be set up at the end of the gully at 4,100 m, where the track ends.

202 203 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

2


Ruta de Ascenso/Descenso Dado el número de integrantes de la expedición que ascendió el Copiapó, fue necesario establecer dos campamentos además del CB, los que son relatados a continuación. Sin embargo, es posible realizar el ascenso estableciendo sólo el CB y CA. El ascenso comienza desde el CB a través de explanadas desérticas hasta el lugar donde en este caso se estableció el C1 bajo unos farellones, aproximadamente a 4400 m. El tiempo que demanda esta travesía es de más o menos dos horas. Desde el C1 se prosigue camino rumbo a los 4700 m, para lo que es necesario sortear en primera instancia el farellón del C1 por su lado derecho y continuar el ascenso en dirección Sur. El lugar donde se establece el CA es fácilmente distinguible ya que existen vestigios de expediciones pasadas como pequeñas pircas con planos para carpas. Es un sitio muy protegido del viento que normalmente sopla de Oeste a Este, que queda al final de un plano con grandes pedregales. A su izquierda baja un nevero que se adelgaza hasta desaparecer.

La ruta que continúa desde el CA parte con rumbo Oeste hacia el gran canalón que es posible distinguir desde la base del volcán cuando se estudia la ruta general. A esta altura el terreno es algo arenoso y con piedrecillas finas, raramente se presentan rocas de mayor tamaño. El canalón tiene una pendiente promedio de 40º y es la vía por la cual se debe ascender hasta dar con los portezuelos y terrenos previos a la cumbre. Los roqueríos que existen por el flanco izquierdo del canalón y que facilitan en gran parte el ascenso se transforman en farellones cuando se está cerca de los 5400 m, obligando a continuar la ruta por su centro y finalmente a través de una canaleta de unos dos metros de ancho que permite un buen avance. El canalón finaliza en un anfiteatro a 5800 m desde donde la pendiente disminuye y es posible apreciar las antecumbres y portezuelos que llevan a la cumbre. Desde aquí, proseguir hacia la derecha hasta un portezuelo que da al Suroeste y que presenta pequeños neveros. A poco andar es posible divisar una de las ruinas de origen incaico que han dado tanta fama a este volcán, así como el filo que conduce a la cima en dirección Sur. Este filo tiene un sendero Inca muy marcado que además lleva al lugar donde se encuentran las segundas ruinas incas halladas hasta la fecha en el Copiapó. El camino a la cumbre continúa claro y sin grandes dificultades por la arista. El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.


Route of Ascent / Descent Due to the large number of team members on our expedition it was necessary to establish two camps, described later, apart from BC. But if your team has fewer people it is possible to set up only BC and HC. The ascent starts from BC, through expanses of desert until where, on this expedition, C1 was set up under some cliffs at approximately 4,400 m. This hike takes roughly two hours. From C1, follow the road up to 4,700 m, for which it is first necessary to skirt the C1 cliff on its right hand side and continue the ascent in a southerly direction. The place to establish HC is easily distinguishable as there are traces of past expeditions, such as small cairns and flat areas for tents. It is a site that is well protected from the wind, which normally comes from west to east, and is at the end of a plateau that has a large area of rocks. On the left, a snow field descends and then narrows until petering out. The route continues from the HC in a westerly direction towards a large couloir which it is possible to see from the base of the volcano when you study the overall route. At this height, the terrain is quite sandy and with fine gravel, rarely presenting rocks of a larger size. The couloir has a slope of 40º and is the route by which you should ascend until the passes and terrain before the summit. The rocky areas on the left side of the couloir, which facilitate a large part of the ascent, turn into cliffs when you approach 5,400 m. This obliges you to continue the route through the centre of the couloir, which eventually narrows to about two metres width and therefore allows you to advance more quickly. The couloir ends in an amphitheatre at 5,800 m, from where the slope eases and it is possible to see the false summits and passes that lead to the summit. From here, turn right, towards a pass that leads to the south-west and which has small snow fields. A little further on it is possible to make out one of the Incan ruins that have made the volcano famous, and the ridge that leads in a southerly direction to the summit. This ridge has a marked Incan path that leads to where you can see the second Incan ruins that were found on the Copiapó Volcano. The route to the summit continues clearly and without great difficulties along the ridge. The descent follows the same route as the ascent.

204 205 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


De una presencia imponente la gran fama del Copiap贸 o Cerro Azufre se debe a los numerosos vestigios incas encontrados en su cumbre Of imposing presence, the great fame of Copiap贸 or Cerro Azufre is due to the numerous vestiges of Incan culture found at its summit.


Waypoints Registrados

Registered Waypoints

Waypoints no registrados

Tips and Recommendations

No registered Waypoints

• No special permits are required to climb Copiapó but you should inform the police in the city of Copiapó of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no other places to buy it during the rest of the journey. • If you do not have your own transport it is recommended to send a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which will co-ordinate the support. • Another option is a transport service from Copiapó. Among the companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com). • It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons. • Take sufficient water for the whole expedition from the city of Copiapó.

Datos y Recomendaciones Para ascender el Volcán Copiapó no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en la ciudad de Copiapó. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen suministros en el resto del camino. Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente coordinará el apoyo. Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo (52-235340 y celular: 99694654, www.aventurismo.cl), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com). Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. Se recomienda llevar agua suficiente para el total de la expedición desde Copiapó.

206 207 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Cerro

msnm

6168

El Toro

Cara Noroeste / North-West Face


INTRODUCCIÓN El Cerro El Toro es el seismil más austral de la Región de Atacama. Fronterizo con Argentina, este inmenso solitario se ubica aproximadamente a 150 kilómetros de la ciudad de Vallenar y se alza muy por sobre sus vecinos. Pertenece quizás en mayor medida al sistema montañoso de la Región de Coquimbo que al de la Región de Atacama; su posición meridional en la Región de Atacama no le permitió ser un volcán, manifestación que desaparece en esta latitud. Pese a su lejanía con el resto de los reconocidos macizos de Atacama, El Toro ocupa un lugar muy especial dentro del mundo de la arqueología de alta montaña. Su importancia y fama radican en que fue un oratorio y lugar de sacrificios incaico, hecho que se descubrió en 1964 cuando dos andinistas argentinos del Club Andino Mercedario encontraron en la cumbre el cuerpo de un joven indígena en perfecto estado de conservación, conocido como “La Momia del Cerro El Toro”. El cuerpo del sacrificado habría correspondido, al parecer, a un “chasqui” o mensajero de 18 a 20 años de edad, a diferencia de los cuerpos hallados en el Llullaillaco, quienes habrían pertenecido a la nobleza Inca. Debido a esto, algunas de las hipótesis dicen que el sacrificio llevado a cabo en El Toro habría sido el de un prisionero de guerra ofrecido al cerro en los ritos de fertilidad que se practicaban entonces. El cuerpo se conserva en el Museo Arqueológico de San Juan en Argentina.

El Toro is the southernmost Six Thousand Metre Peak in the Atacama Region. On the border with Argentina, it rises high up above its neighbours and is located approximately 150 km from the city of Vallenar. It belongs perhaps more to the mountain system of the Coquimbo Region than the system in the Atacama Region. Its southern position in the Atacama region does not permit it to be considered as a volcano as this is a geographical feature that does not exist at this latitude. Despite its distance from the rest of the well-known massifs of the Atacama, El Toro has a special place in the world of high mountain archaeology. Its importance and fame are due to it having been an oratory and a sacrificial site for the Incas. This fact was discovered in 1964 when two Argentine mountaineers from the Club Andino Mercedario found at the summit the body of a young indigenous man, known as “The Mummy of El Toro”, in a perfect state of conservation. The body of the sacrificial victim was, it seems, a “chasqui”, or messenger, aged between 18 and 20. This differentiates it from the bodies found on Llullaillaco, who appear to have been Incan nobles. Due to this, some hypotheses say that the sacrifice carried out at the top of El Toro would have been of a prisoner of war, offered to the mountain in fertility rites that were practiced in those times. The body is in the Museo Arqueológico de San Juan in Argentina.

208 209 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


9

Cerro

El Toro Acceso

INFORME altitud

6168 m Posición Geográfica según Carta:

Carta IGM: Primera Ascensión Deportiva:

Época más Adecuada para Ascender:

29º 07’ 46,4’’ S 69º 07’ 58,3’’ W D38 E. Groch, S. Job, A. Crispin y A. Beorchia, 1964 Entre septiembre y abril

La ruta de acceso a El Toro es bastante clara, pero con una aproximación final que requiere de al menos dos jornadas de caminata. Desde Vallenar, tomar el camino que conduce hacia el pueblo de Alto del Carmen y continuar en dirección Este hacia la localidad de El Tránsito donde termina el camino pavimentado. Se sigue por el camino de ripio hasta llegar al sector de Junta Valeriano, lugar donde se recomienda dejar el vehículo y desde donde se inicia la aproximación a través del cajón del Río Valeriano en una travesía de 50 kilómetros más o menos. Existe un camino vehicular que continúa un trecho desde Junta Valeriano hasta internarse hacia el Este junto al Río Valeriano, por su ribera Sur, y que eventualmente se transforma en un sendero bien marcado que bordea los potreros existentes en las inmediaciones del río. Continuando por este trayecto se llega a un punto donde el valle se encajona, y donde es necesario cruzar el río por primera vez. El sendero cambia de ribera en varias ocasiones y en algunos tramos se vuelve de peor calidad, pero es fácil de seguir. El sendero continúa en dirección Este y pasa por el sector de la Quebrada Laguna Chica y por un valle similar, hasta que se llega a la Quebrada Los Pozos. Este lugar es recomendado para establecer el CAp, debido a que marca la mitad del recorrido entre Junta Valeriano y la Laguna Valeriano, próxima al destino final. A partir de aquí el valle vuelve a abrirse y el sendero se pierde en el extenso lecho del Río Valeriano, pero la dirección a seguir es siempre remontando el río.


REPORT

Geographical Position According to Map:

29º 07’ 46.4’’ S 69º 07’ 58.3’’ W

IGM Map: First Recreational Ascent:

D38 E. Groch, S. Job, A. Crispin and A. Beorchia, 1964

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access The access route to El Toro is quite clear but with a final approach that needs at least a two day walk. From Vallenar, take the road that leads towards the town of Alto del Carmen and continue in an easterly direction towards the village of El Tránsito where the paved road ends. Follow the dust road until arriving at the Junta Valeriano sector where it is recommended to leave your vehicle and from where the approach begins through the valley of the Valeriano River, with a walk of roughly 50 km. There is a vehicular route that continues a little further from Junta Valeriano towards the east along the south bank of the Valeriano River and which eventually turns into a well-marked path that runs alongside the fields in the area surrounding the river.

Después de una marcha desde Los Pozos se llega a Las Juntas del Encierro. En este punto el río corre de Sur a Norte y es posible ver cómo se bifurca en dos cajones. Mirando hacia el Sur, que es la dirección en la que se va caminando, el cajón de la derecha (Oeste) es el Cajón del Encierro, que le da el nombre a la carta IGM que describe el sector. Hacia la izquierda (Este) continúa el valle del Río Valeriano que es por donde se prosigue la marcha.

Continuing on this path, you arrive at a point where the valley narrows and deepens and where it is necessary to cross the river for the first time. The path changes banks several times and some stretches are of poorer quality, but is easy to follow. The path continues east and passes through the area of the Laguna Chica Gully and through a similar valley, until you arrive at the Los Pozos Gully. This place is recommended for establishing the ApC, as this is the middle point between Junta Valeriano and Laguna Valeriano, which is next to the final destination. From here, the valley opens up again and the path becomes lost in the large river bed, but the direction to follow is always along the Valeriano River.

Continuar ingresando por el valle hasta un sector en el que se forma una pequeña vega gracias a que en este lugar surge una vertiente. Desde este punto el valle es cada vez más abierto, el sendero desaparece y se debe continuar por el extenso lecho hasta la Laguna Valeriano, lo que toma media jornada. Continuar por el valle hasta llegar a la Quebrada Vicuñitas que corre hacia el Este hasta los pies del cerro. Por ella baja un arroyo de agua fresca y es aquí donde se monta el CB a 3800 m.

After the walk from Los Pozos you arrive at Las Juntas del Encierro. At this point, the river runs from south to north and it is possible see how it forks into two gullies. If you look south, which is the direction you have been walking, the gully to the right (west) is called Cajón del Encierro, which gives the IGM map that describes the area its name. To the left (east) the valley of the Valeriano River continues and this is the route you should continue on.

Ruta de Ascenso/Descenso

Follow the valley until you come to a small marsh that is caused by a natural spring. From this point, the valley becomes progressively more open, the path disappears and you should continue following the riverbed until Laguna Valeriano. This takes approximately half a day. Continue through the valley until arriving at the Vicuñitas Gully that runs to the east until the foot of the El Toro Mountain. Fresh water runs through this gully and it is a good place to set up BC at 3,800 m.

Desde el CB se camina por la quebrada en dirección al macizo de El Toro; la caminata es clara, sin mucho sendero. Cumplido un trayecto que obliga a remontar acarreos de pendientes suaves, se llega hasta el C1 a 4650 m. Desde aquí el camino sigue directo por un acarreo muy suelto y de pendientes que se tornan bastante fuertes. Se trata de un gran canalón de piedras que sube hacia el Sur y que permite llegar a un pequeño portezuelo que se forma en la arista Oeste. Aquí es posible montar el CA a 5400 m desde donde se aprecia claramente la ruta hacia la cumbre.

Route of Ascent/Descent From BC, you walk up the gully in the direction of the El Toro massif. The route is clear, but without any paths. After a stretch that forces you to go up through some quite gentle scree slopes, you arrive at C1 at 4,650 m. From here the route goes directly up a very loose scree slope with a gradient that becomes very steep. This scree slope is a large couloir full of stones that ascends towards the south and allows you to arrive at a small pass on the west ridge. Here it is possible to set up HC at 5,400 m. From here you can clearly see the route towards the summit.

El ascenso a la cima se hace por la arista Oeste donde hay que superar algunos pasos de roca para luego montarse en la ladera Oeste bastante firme y cubierta por algunos neveros, que conduce finalmente al largo filo que corre de Norte a Sur por sobre los 6000 m. Se pasa por varias cumbres falsas para finalmente acceder a la cumbre verdadera después de una caminata de aproximadamente dos kilómetros.

The ascent to the summit is via the west ridge where you have to climb some large rocks to access the west slope. The terrain here is quite firm and covered by some snow fields. The slope finally leads you to a long ridge that runs north to south over 6,000 m. You pass several false summits before finally reaching the real summit after a walk of approximately two km.

Para el descenso se utiliza la misma ruta de ascenso.

The descent follows the same route as the ascent. 210 211 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


El camino hacia la cumbre ofrece un espectacular despliegue de colores The route to the summit offers a spectacular show of colours.


Waypoints Registrados

Registered Waypoints (WGS 84) Laguna Chica Gully

28º 52’ 16.0’’ S 69º 55’ 48.7’’ W altitude 2,320 m

(WGS 84)

Los Pozos Gully

28º 53’ 06.8’’ S 69º 53’ 48.4’’ W altitude 2,556 m

Approach Camp

28º 59’ 28.4’’ S 69º 49’ 47.5’’ W altitude 3,150 m

Laguna Valeriano

28º 59’ 28,4’’ S 69º 49’ 47,5’’ W altitud 3150 m

29º 03’ 08.2’’ S 69º 50’ 40.0’’ W altitude 3,657 m

Base Camp

Laguna Valeriano

29º 03’ 08,2’’ S 69º 50’ 40,0’’ W altitud 3657 m

29º 04’ 40.3’’ S 69º 50’ 54.5’’ W altitude 3,793 m

Camp 1

29º 06’ 17.0’’ S 69º 48’ 55.4’’ W altitude 4,643 m

Campamento Base

29º 04’ 40,3’’ S 69º 50’ 54,5’’ W altitud 3793 m

High Camp

29º 06’ 38.1’’ S 69º 48’ 18.3’’ W altitude 5,407 m

Campamento1

29º 06’ 17,0’’ S 69º 48’ 55,4’’ W altitud 4643 m

Summit and Location of Box

29º 07’ 48.1’’ S 69º 47’ 12.6’’ W altitude 6,156 m

Campamento Alto

29º 06’ 38,1’’ S 69º 48’ 18,3’’ W altitud 5407 m

Cumbre y Localización de Caja

29º 07’ 48,1’’ S 69º 47’ 12,6’’ W altitud 6156 m

Quebrada Laguna Chica

Quebrada Los Pozos

Campamento de Aproximación

28º 52’ 16,0’’ S 69º 55’ 48,7’’ W altitud 2320 m 28º 53’ 06,8’’ S 69º 53’ 48,4’’ W altitud 2556 m

Datos y Recomendaciones

Tips and Recommendations

Para ascender el Cerro El Toro no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros del poblado de Conay, a 60 kilómetros al interior desde Alto del Carmen. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

• No special permits are required to climb El Toro but you should inform the police in the settlement of Conay, 60 km from Alto del Carmen, of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl). • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

• The route from Vallenar to Junta Valeriano is beautiful and it is worth leaving a day especially for visiting the area.

El camino que va desde Vallenar a Junta Valeriano es hermoso y vale la pena dedicar un día a recorrerlo.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach. Jorge Campillay is a muleteer who offers this service. He can be contacted through the Municipalidad de Alto del Carmen.

Se recomienda contratar mulas para el transporte de aproximación. Don Jorge Campillay es un arriero que ofrece este servicio, y puede ser contactado a través de la Municipalidad de Alto del Carmen. 212 213 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Cerro

Cara Norte / North Face

msnm

6160

Las T贸rtolas


INTRODUCCIÓN El Cerro Las Tórtolas es la mayor altitud de la Región de Coquimbo, compartiendo sólo con el Nevado de Olivares la preciada altitud de 6000 m. Se encuentra a 140 kilómetros de la ciudad de La Serena, en plena frontera con Argentina y destaca sobremanera entre sus vecinos ya que no hay alturas cercanas que se le comparen. Es cabecera del Río Vacas Heladas, uno de los afluentes del Río Elqui, y se caracteriza por poseer portezuelos a gran altitud, como por ejemplo el Paso Vacas Heladas, a 4710 m. Al igual que otros seismiles, el Cerro Las Tórtolas formó parte de los santuarios de altura de la cultura Inca, y de hecho constituye uno de los mejores estudiados hasta ahora. En 1952 se encontró en su cumbre una construcción idéntica a la hallada en el Cerro Plomo: una enorme pirca de ocho metros por cuatro, con muros de contención de un metro de altura. Además de esto, en las numerosas ascensiones arqueológicas que se han realizado se encontró, entre otros objetos, un atado de leña, trozos de cerámica, restos de fogones y tres estatuillas antropomorfas de plata y conchas marinas.

Las Tórtolas Mountain is the highest mountain in the Coquimbo Region in which only the Nevado de Olivares is also over 6,000 m. It is on the border with Argentina, 140 km from the city of La Serena, and stands out from its much smaller neighbours. The Vacas Heladas River, one of the tributaries of the Elqui River, begins here and the mountain is characterized by having very high passes, including the Vacas Heladas pass at 4,710 m. The same as other Six Thousand Metre Peaks, Las Tórtolas was an Incan high sanctuary and it has been one of the best-studied. In 1952, a building was found at its summit, identical to the one found on Plomo Mountain: an enormous cairn, measuring eight by four metres with walls a meter high. Many other things have been found in the numerous archaeological ascents that have been carried out, including a bundle of firewood, pieces of ceramics, the remains of fires and three human shaped statuettes made of silver and sea shells.

214 215 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Cerro

Las Tórtolas Acceso Desde la ciudad de Vicuña, ubicada a 62 kilómetros al Este de La Serena, continuar por la Ruta 41 con dirección a Juntas del Toro, tramo que en vehículo se cubre en aproximadamente una hora y media. En este lugar se encuentra la tenencia de Carabineros y el control fronterizo donde se debe registrar la expedición.

INFORME altitud

6160 m Posición Geográfica según Carta:

29º 56’ 20,2’’ S 69º 54’ 26,3’’ W

Carta IGM:

D 58

Primera Ascensión Deportiva: Época más Adecuada para Ascender:

H. Dock y E. Kausel, 1952 Entre septiembre y abril

Desde Juntas del Toro se prosigue el avance en vehículo rumbo a la mina El Indio, complejo minero aurífero. Tras unos siete kilómetros, en La Troya, es necesario desviarse hacia el Este, tomando el camino que ingresa por el valle del Río Vacas Heladas hacia Las Hediondas. Continuar por este camino pasando por una construcción que sirve de resguardo para pastores. Unos kilómetros más adelante, a unos 3600 m, el camino se encuentra interrumpido y ya es posible ver la cara Oeste del Tórtolas. En este lugar comienza la marcha, siguiendo un sendero que remonta hacia el Sureste por la Quebrada Las Hediondas y que más tarde tuerce hacia el Noreste cruzando tres quebradas. Durante este trecho el sendero va avanzando en ascenso, paralelo sobre el margen oriental del Río Vacas Heladas. Cuando ya se está a unos 4000 m la senda principal baja al Río Vacas Heladas, lugar donde se puede instalar el CB.


REPORT

29º 56’ 20.2’’ S 69º 54’ 26.3’’ W

Geographical Position According to Map:

D 58

IGM Map: First Recreational Ascent:

H. Dock and E. Kausel, 1952

Best Time of Year for Climbing:

From September to April

Access From the city of Vicuña, located 62 km to the east of La Serena, continue on Ruta 41 until Juntas del Toro, a stretch that takes approximately an hour and a half in a vehicle. Here there is a police station and a border post where you must register the expedition. From Juntas del Toro, continue by vehicle to the El Indio mine, a gold mining complex. After seven km you arrive in La Troya and it is necessary to turn east, taking the road that enters the valley of the Vacas Heladas River towards Las Hediondas. Continue on this road, passing a building that is used as a shelter by shepherds. A few kilometres further on, at 3,600 m, the road stops and, it is possible to see the west face of the mountain. From here, start the approach on foot, following a path that leads to the south-east through the Las Hediondas Gully and that later turns north-east, crossing three gullies. During this stretch the path rises, remaining parallel with the east bank of the Vacas Heladas River. When you are at about 4,000 m the main path descends to the Vacas Heladas River, where you can set up BC.

Route of Ascent/Descent

Ruta de Ascenso/Descenso

From the BC, advance up a small hill that is immediately in front of BC, to the left of the stream. Once on top of the hill it is possible to see the route to the pass that separates Tórtolas from Tortolillas. The pass is an ideal place for setting up HC (5,200 m). There is also a frozen lagoon here. The advance follows a well-defined path that at the beginning has firm ground and gentle slopes but becomes steeper around 4,300 m.

Desde el CB avanzar ascendiendo una loma de baja altura que se encuentra inmediatamente de frente al CB, al lado izquierdo de la vertiente de agua. Una vez arriba de la loma ya es posible distinguir la ruta hacia el portezuelo que separa el Cerro Las Tórtolas del Tortolillas, lugar ideal para establecer el CA (5200 m) donde además existe una laguna congelada. El avance se realiza siguiendo un sendero que se encuentra claramente definido, que en sus comienzos pasa por terrenos firmes de pendientes suaves, pero que cerca de los 4300 m adquiere una mayor pendiente.

Due to the length of this stretch, on our expedition it was necessary to set up a C1 two hours before the pass. However, it is recommended to try to reach the pass as it offers better options for setting up a camp-site. It is recommended to leave the pass very early to avoid the strong UV radiation from the sun to which the route is exposed. The first hour of the advance is on relatively easy terrain until you arrive at a very loose scree slope which slows the ascent. The route to the summit is generally quite clear. The stretch that follows the first scree slope is very tiring as the terrain becomes more unstable and the following scree slopes are even looser. The final part of the ascent is over more stable terrain. A little before the summit you need to clamber over a rocky pass that finally leads you to the summit and to the monument that was put there in honour of the poet Gabriela Mistral. As this is the highest mountain in the area, the view from the summit is simply spectacular.

Debido a la longitud de este tramo, en este caso fue necesario establecer un C1, el que se instaló dos horas antes de llegar al portezuelo. Sin embargo, se recomienda intentar alcanzar el portezuelo ya que ofrece mejores opciones para instalar campamento. Se recomienda salir muy temprano del portezuelo para evitar la fuerte radiación solar a la que expone la ruta. La primera hora de avance se realiza sobre terreno relativamente fácil hasta llegar a un acarreo donde se desplaza mucho material al caminar, lo que retrasa la marcha.

The descent follows the same route as the ascent.

La ruta a la cima es en general bastante clara. El tramo que sigue al primer acarreo es muy cansador debido a que el terreno se torna más inestable y los acarreos que le siguen desprenden aún mayor cantidad de material. La parte final del ascenso se realiza sobre terreno más estable, y poco antes de la cumbre se requiere hacer un leve gateo en una pasada de rocas para finalmente acceder a la cumbre y al monumento que allí se levanta en honor a la poetisa Gabriela Mistral. Debido a que ésta es la mayor altura de la zona, la vista que se obtiene desde su cumbre es sencillamente espectacular. El descenso se realiza por la misma ruta utilizada para el ascenso. 216 217 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Pircas y objetos de origen inca es parte de lo que esconde este espectacular cerro de forma piramidal Cairns and objects of Incan origin are just part of what is hidden on this spectacular pyramid-shaped mountain.


Waypoints Registrados

Registered Waypoints (WGS 84) Base Camp

29º 55’ 16.1’’ S 69º 57’ 53.0’’ W altitude 3,764 m

(WGS 84)

High Camp

29º 55’ 09.9’’ S 69º 54‘ 59.0’’ W altitude 5,200 m

Summit and Location of Box

29º 56’ 22.5’’ S 69º 54’ 18.0’’ W altitude 6,332 m

Campamento Base

29º 55’ 16,1’’ S 69º 57’ 53,0’’ W altitud 3764 m

Campamento Alto

29º 55’ 09,9’’ S 69º 54‘ 59,0’’ W altitud 5200 m

Cumbre y Localización de Caja

29º 56’ 22,5’’ S 69º 54’ 18,0’’ W altitud 6332 m

Datos y Recomendaciones

Tips and Recommendations

Para ascender el Cerro Las Tórtolas no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Juntas del Toro. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad que especifique itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

• No special permits are required to climb Las Tórtolas but you should inform the police in Juntas del Toro of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl). • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

• The water in the area has a high quantity of arsenic. It is therefore necessary to take sufficient water for the whole expedition.

El agua de la zona posee un alto contenido de arsénico, por lo que es necesario llevar agua suficiente para toda la expedición.

218 219 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado de

msnm

6216

Olivares

Cara Norte / North Face


INTRODUCCIÓN El Nevado de Olivares se ubica en la frontera con Argentina, a similar latitud que la costera localidad de Tongoy. Pese a su evidente acceso directo a través del camino que une La Serena con Argentina, este gigante del Norte Chico casi no recibe visitas debido a que se encuentra enclavado en una aislada posición, en un sistema montañoso más bien desconocido y poco explorado. Esta montaña emplazada en el sistema andino de la Región de Coquimbo no presenta signo alguno de volcanismo y vierte extensos neveros hacia territorio argentino. Al igual que gran parte de Los Andes, se originó por un largo y complejo proceso dinámico de presiones de la corteza terrestre. Tras extensos períodos de movimientos telúricos, plegamientos de la corteza, procesos erosivos y períodos específicos de solevantamiento terrestre, se generaron las grandes alturas que hoy contemplamos. El gran Olivares es una montaña geológicamente joven, y su maciza forma refleja que no ha sufrido en gran manera la acción de los diversos agentes erosivos.

The Nevado de Olivares is located on the border with Argentina, at a latitude similar to the coastal town of Tongoy. Despite its clear and direct access through the road that links La Serena with Argentina, it hardly ever receives visitors due to its isolated position, in a little-known and little explored mountain system. Olivares is located in the Andean system of the Coquimbo Region. It doesn’t show any sign of volcanism and all its extensive snow fields flow into Argentine territory. Just like a large part of the Andes, this mountain originated from a long, complex process of pressure in the earth’s layers. The high massifs that can be seen today were generated by long periods of telluric movement, folding of the earth’s crust, erosive processes and times of crustal uplift. Olivares is geologically young and its shape reflects that it hasn’t suffered much erosion.

220 221 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado de

Olivares Acceso Desde la ciudad de Vicuña, ubicada a 62 kilómetros al Este de La Serena, continuar por la Ruta 41 en dirección a Juntas del Toro, tramo que en vehículo se cubre en aproximadamente una hora y media. En este lugar se encuentra la tenencia de Carabineros y el control fronterizo donde se debe registrar la expedición.

INFORME altitud

6216m Posición Geográfica según Carta:

30º 17’ 54,6’’ S 69º 54’ 04,5’’ W

Carta IGM:

D72

Primera Ascensión Deportiva:

1964

Época más Adecuada para Ascender:

Entre septiembre y abril

Desde Juntas del Toro continuar camino rumbo al paso internacional Aguas Negras, por una ruta que se encuentra relativamente en buen estado y con asombrosos paisajes del embalse La Laguna. El avance en vehículo puede continuar hasta los pies del Cajón de Infiernillos, por donde pasa un riachuelo que favorece la presencia de la escasa vegetación que existe en la zona. Aquí comienza el acercamiento a pie, siguiendo el riachuelo y un sendero bien marcado que se interna por el cajón sin presentar muchas dificultades. El CB puede instalarse casi al final de este cajón a 4000 m, desde donde ya es posible divisar el Olivares hacia el Este y analizar la ruta a seguir.


REPORT

Geographic Position According to Map:

30º 17’ 54.6’’ S 69º 54’ 04.5’’ W

IGM Map:

D72

First Recreational Ascent:

1964

Best Time of Year for Ascent:

From November to March

Access From the city of Vicuña, located 62 km to the east of La Serena, continue on Route 41 until Juntas del Toro, a stretch that takes approximately an hour and a half in a vehicle. Here there is a police station and a border post where you must register the expedition. From Juntas del Toro continue to the Aguas Negras border crossing on a road that is in relatively good state and from where you can see amazing scenery at the La Laguna reservoir. The approach by vehicle can continue until the foot of the Cajón de Infiernillos Gully, where there is a small stream that allows the existence of the scarce vegetation in the area. The approach on foot begins here, following the stream and a well-marked path which leads into the gully without presenting many difficulties.

Ruta de Ascenso/Descenso

BC can be set up close to the end of the gully at 4,000 m. From here it is possible to see Olivares towards the east and analyse the route of ascent.

Route of Ascent/Descent

Desde el CB enfilar hacia el Olivares a través de una quebrada que baja desde éste al riachuelo. Una vez en los faldeos del nevado no es posible distinguir la cumbre, pero sí el filo y la ruta hacia los campamentos 1 y 2. Dado que el tramo a recorrer hasta el C1 es largo y bastante exigente debido a las características del terreno, compuesto en su gran mayoría de roca suelta con algunas pendientes complicadas, se recomienda comenzar a primera hora en la mañana. El C1 puede establecerse en una terraza a 4860 m la que, pese a haber sido ensanchada por la presente expedición, aún puede resultar un sitio demasiado pequeño para instalar varias carpas.

From BC start walking towards Olivares through a gully that extends down from the mountain to the stream. Once at the foothills of the mountain it is not possible to see the summit, but you can see the ridge and the route towards C1 and C2. Given that the stretch to C1 is long and quite demanding due to the characteristics of the terrain, which is composed of many loose rocks with some complicated slopes, it is recommended to start as early as possible in the morning. C1 can be set up at a terrace at approximately 4,860 m. This area, despite having been expanded by our expedition, can still be too small to set up several tents. The route that continues from C1 goes mainly through terrain of soft rocky material that is difficult to pass. It goes along some rocky walls that can be seen from the foothills of the mountain. It is a strenuous day and the area where C2 (5,490 m) is set up is not very comfortable as it is quite a small natural terrace. It is known as Piedra Plana (Flat Stone), and to arrive here it is necessary to turn towards the rocky area on the right of the walls that you have been following.

La ruta que continúa desde el C1 va en su mayor parte por un terreno de mucho material rocoso suelto que dificulta el avance, y pasa por el costado de unas paredes rocosas que se distinguen desde los faldeos del nevado. Es una jornada agotadora y el espacio donde se instala el C2 (5490 m) no es el más acogedor ya que se trata de una terraza natural bastante pequeña. Ésta se conoce como Piedra Plana, y para llegar a ella es necesario girar el rumbo hacia el sector rocoso que se encuentra a la derecha de las paredes que se venían siguiendo.

From C2 it is necessary to start walking straight up through terrain with lots of very loose rocks until arriving at a rocky pass that you have to climb using your hands. The route continues towards the couloirs that you see above you. You must take the right hand couloir as the ascent route. On leaving the couloir you can clearly see the route towards the summit, which passes through less steep terrain that ends in a long scree slope.

Desde el C2 es necesario enfilar directo hacia arriba por un terreno con bastante desprendimiento, hasta llegar a una pasada de roca que se supera con un gateo leve. La ruta continúa rumbo a las canaletas que se visualizan en lo alto, de las cuales hay que tomar la de la derecha como vía de ascenso. Al salir se divisa claramente la ruta hacia la cumbre, la que pasa por un terreno con menor pendiente que finaliza en un largo acarreo.

After overcoming this scree slope, you pass through an area of rocks where there are two false summits from which you can see the real summit towards the south-east. The descent is carried out using the same route as the ascent.

Una vez superado este acarreo, se pasa por un sector de rocas donde hay dos falsas cumbres. La cumbre verdadera se distingue hacia el Sureste. El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

222 223 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado de Olivares uno de los gigantes andinos poco visitados Nevado de Olivares, one of the Andean giants that is rarely visited.


Waypoints Registrados

Registered Waypoints (WGS 84) Final Point for Vehicle

30º 16’ 24.8’’ S 69º 58’ 13.2’’ W altitude 3,328 m

(WGS 84)

Base Camp

30º 17’ 57.9’’ S 69º 57’ 02.8’’ W altitude 4,005 m

Camp 1

30º 18’ 16.4’’ S 69º 55’ 28.8’’ W altitude 4,850 m

High Camp

30º 18’ 24.2’’ S 69º 54’ 50.5’’ W altitude 5,490 m

Summit and Location of Box

30º 17’ 57.1’’ S 69º 54’ 02.4’’ W altitude 6,252 m

Punto Final Vehículo

Campamento Base

Campamento 1

30º 16’ 24,8’’ S 69º 58’ 13,2’’ W altitud 3328 m 30º 17’ 57,9’’ S 69º 57’ 02,8’’ W altitud 4005 m 30º 18’ 16,4’’ S 69º 55’ 28,8’’ W altitud 4850 m

Campamento Alto

30º 18’ 24,2’’ S 69º 54’ 50,5’’ W altitud 5490 m

Cumbre y Localización de Caja

30º 17’ 57,1’’ S 69º 54’ 02,4’’ W altitud 6252 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Nevado de Olivares no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Juntas del Toro. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad que especifique itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Olivares but you should inform the police in Juntas del Toro of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 para el acercamiento hasta el Cajón de Infiernillos es ideal. Ver anexo para recomendaciones.

• It is recommended to make the approach in a 4x4 vehicle until the Cajón de Infiernillos. See appendix for recommendations.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se sugiere llevar jalones, cuerdas, piolet y crampones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the technical equipment it is suggested to take wands, ropes, ice axe and crampons. 224 225

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

msnm

6110

*

Juncal

Cara Norte / North Face


INTRODUCCIÓN El Nevado Juncal es la única montaña que supera la barrera de los 6000 metros de altitud en la Región de Valparaíso. Es un enorme macizo constituido por cuatro cumbres, de las cuales la más alta es limítrofe con Argentina. Es además el punto de comunión de grandes sistemas glaciares que se dispersan desde sus cuatro cumbres hacia diferentes direcciones, ostentando nieves que no tienen parangón entre los vecinos. Su fiero e imponente aspecto, albo e impenetrable, lo convierte en una de las montañas más hermosas y a la vez técnicamente más complejas de Los Andes Centrales. Pocos cerros, y en especial aquellos que están ubicados en Los Andes Centrales chilenos, presentan una ladera Norte tan nevada, glaciada y empinada como el Nevado Juncal. Glaciólogos de diversas partes del mundo han llegado hasta aquí para investigarlo en detalle. Geológicamente hablando es una montaña antigua en relación a la edad promedio de Los Andes Centrales, lo que se evidencia en los filosos cortes producidos por la intensa erosión a la que están expuestas sus paredes.

Nevado Juncal is the only mountain over 6,000 m in the Valparaíso Region. It is an enormous massif constituting four summits of which the highest is on the border with Argentina. It is also the meeting point for large glacier systems that come from its four summits, creating a landscape without comparison amongst its neighbours. Its imposing aspect, white and impenetrable, makes it one of the most beautiful and technically complex mountains in the Central Andes. Few mountains, especially those that are located in the Central Chilean Andes, have such a snowy, glaciated and steep north face as the Nevado Juncal. Glaciologists from different areas of the world have come here to investigate it in detail. Geologically, it is an old mountain in relation to the average age of the Central Andes. This is evident in its sharp ridges, produced by the intense erosion to which it has been exposed.

*Nota del Editor: Si bien históricamente el Juncal ha sido considerado un seismil, la altitud oficial de la cumbre principal está aún en duda. En la carta 1:50000 del IGM el nombre del Juncal está asignado al Nevado El Plomo, y en el macizo que corresponde al Juncal sólo es posible distinguir la Cumbre Chilena (5953 m) y la Cumbre Sur (5925 m). El sector de la Cumbre Principal se encuentra sin visión estereoscópica no aportando ninguna cota de altura. La altitud oficial entregada en este libro se ha tomado de las cartas de Luis Lliboutry.

*Editor’s Note: Even though Juncal has historically been considered a Six Thousand Metre Peak, the official altitude of the summit is still not clear. In the IGM 1:50,000 map the name of Juncal is assigned to the Nevado El Plomo and in the mountain range where Juncal should be it is only possible to see Cumbre Chilena (5,953 m) and Cumbre Sur (5,925 m). The area of the main summit is without estereoscopic vision –and therefore does not give any information on altitude. The official altitude given in this book is according to the maps of Luis Lliboutry.

226 227 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

2


Nevado

Juncal Acceso

INFORME altitud

6110 m Posición Geográfica según Carta:

33º 03’ 06,4’’ S 70º 05’ 41,4’’ W

Carta IGM:

E53

Primera Ascensión Deportiva:

F. Reichert, R. Helbling y D. Beíza, 1911

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Tomando la ciudad de Los Andes como punto de partida, dirigirse a la frontera por el camino internacional General San Martín (Ruta 60). Diez kilómetros antes de llegar al centro invernal Portillo se encuentra el Cajón del Juncal, al que se ingresa a través de un camino de tierra que parte del lado derecho del camino en dirección Sur, antes de iniciar el ascenso hacia Portillo y justo después de un caserío. Este camino puede ser transitable en vehículo de tracción simple pero es cruzado por un río que en ocasiones permite sólo el paso de vehículos 4x4. El camino lleva hasta el sector de Los Hornos de la Yesera, que se caracteriza porque hay un par de casas de piedra abandonadas junto a una pequeña vega, desde donde se goza de una increíble vista del Nevado Juncal y del Alto Los Leones. Aquí se acaba el camino para vehículo, debiéndose continuar la aproximación a pie hasta la lengua del glaciar. La huella que continúa se dirige a un puente de madera para cruzar el río, desde donde prosigue con una pendiente muy suave hasta el sector La Chépica y luego a un sector de morrenas, donde el camino está cortado por el Estero Monos de Agua. Dependiendo de la época, este río puede llegar a ser bastante grande por lo que se recomienda


REPORT

cruzarlo a primera hora en la mañana. Un poco más adelante se encuentra una pirca al lado del camino donde es aconsejable instalar el CAp (waypoints no registrados). Este lugar tiene vista completa al Nevado Juncal y los cerros aledaños, y es un buen lugar para familiarizarse con la ruta.

33º 03’ 06.4’’ S 70º 05’ 41.4’’ W

Geographical Position According to Map:

E53

IGM Map: First Ascent:

F. Reichert , R. Helbling and D. Beíza, 1911

Best Time of Year for Climbing:

From September to March

Desde este punto se prosigue la marcha en dirección al Juncal siguiendo la huella, la que eventualmente se pierde en las morrenas y en el hielo sucio, aledaños al Glaciar Juncal Norte. Una vez que ésta se pierde se debe encontrar la forma de llegar al centro del glaciar donde está la zona más plana y segura que permite un desplazamiento más fluido, para lo cual se debe subir por la izquierda de la gran morrena, teniendo cuidado con la caída de material desde la ladera que limita la morrena. El largo de la lengua es de unos tres a cuatro kilómetros. Cuando ya se está cerca de los seracs es necesario salir lo más rápido posible, acercándose a la orilla izquierda y cuidando de no exponerse a las caídas de hielo que pueden desprenderse desde éstos. El CB (3370 m) se instala a un costado de los seracs, bajo unos farellones, y se puede llegar subiendo unos 100 metros por una quebrada que baja por la ladera Este del cerro.

Access Taking the city of Los Andes as a point of departure, head to the border on the international road General San Martín (Ruta 60). Ten km before arriving at the ski centre of Portillo is the Cajon del Juncal, which you enter on a dirt track that begins on the right side of the main road in a southerly direction. This road is after a small settlement and before beginning the ascent to Portillo. It can be driven in a normal car but it crosses a river that at times can only be passed in a 4x4. The road leads to the sector of Los Hornos de la Yesera, which has a couple of abandoned stone houses next to a small marsh, from where you can see an incredible view of the Nevado Juncal and Alto Los Leones mountains. Vehicles cannot go further than this point and you should continue the approach on foot until the glacier tongue. The route continues to a wooden bridge that crosses the river, from where you proceed on a gentle slope until the La Chépica sector and then a sector of moraine where the track is stopped by the Monos de Aguas Stream. Depending on the time of year, the current of this stream can be quite strong and it is recommended to cross it early in the morning. A little further on, there is a cairn next to the road where it is advisable to set up an ApC (no registered waypoints). This place has a complete view of the Nevado Juncal and the surrounding mountains and it is a good place to familiarise yourself with the route. From this point, you continue the approach in the direction of Juncal, following the path, which is eventually lost in the moraine and in the ice around the Juncal Norte Glacier. Once the path disappears you should make your way to the centre of the glacier which has the flattest and safest area that permits you to advance more quickly. You should climb to the left of a large moraine, taking care with the stones that can fall from the slope that borders the moraine. The length of the glacier tongue is about three to four km. When you are close to an area of seracs it is necessary to exit the glacier as quickly as possible from its left edge, taking care not to expose yourself to possible ice falls from the seracs. BC (3,370 m) is set up at the side of the seracs, under some cliffs, and you can get there by climbing about 100 metres through a gully that is underneath the east slope of the mountain. 228 229 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Ruta de Ascenso/Descenso Desde el CB se asciende por un acarreo de pendiente moderada para llegar al sector donde se establece el C1 a 3880 m. Una vez en el C1 hay que recorrer con la vista el sector de Flechas Verdes, que es el farellón de roca situado bajo la base del glaciar que corre paralelo al Glaciar Juncal Norte. Las flechas marcan una ruta de ascenso, pero existen al menos otras dos más que son posibles según sean las condiciones climáticas y la época del año, por lo que se recomienda observar bien para determinar cuál es la que en ese momento ofrece más seguridad. Incluso es recomendable explorarlas todas a fin de decidir con el mejor criterio por cual de ellas ascender. Justo antes del farellón existe un nevero duro y empinado que demanda el uso de crampones, el que sólo se cruza hasta la mitad ya que desde allí es posible remontar hacia la roca. El sector es bastante expuesto por lo que hay que tener especial cuidado. Una vez sobrepasado este tramo se llega hasta la base del glaciar, que está bastante expuesto a la caída de piedras y tiene una pendiente cercana a los 50º en su parte más angosta. Si bien este paso no requiere de mucha técnica, sí es necesario tener algo de experiencia en hielo. Se recomienda además realizar el cruce temprano en la mañana para evitar las horas cercanas al mediodía que son las de mayor riesgo de desprendimiento de material. En esta zona también hay varias rutas, pero está a la vista cual es la más segura. Una vez arriba del glaciar hay que pasar algunas grietas angostas, por una pendiente suave a moderada. Un poco más alto aparece una enorme rimaya que está a los pies de la canaleta que lleva hacia el C2 ubicado a 4700 m. En caso de que fuera necesario establecer un campamento intermedio existe, una terraza a 4275 m que forma parte de un espolón y que resulta ideal ya que está libre de avalanchas y de caídas de rocas (ver waypoints). Entre las terrazas mencionadas y el C2 la pendiente es moderada a fuerte pero es un trayecto relativamente fácil donde la mayor precaución que hay que tener es con la caída de rocas. La parte final de la canaleta lleva a un acarreo extraordinariamente suelto de unos 100 metros de largo. Desde el C2 el ascenso puede ser directo a la cumbre o contemplando un CA a 5354 m como se hizo en este caso. La ruta va bordeando la roca y un glaciar, y al llegar a los 5000 m hay una rimaya que debe bordearse por la izquierda y que indica la mitad de la ruta entre el C2 y el CA. A los 5150 m el glaciar se va haciendo menos inclinado, facilitando la llegada al CA desde donde ya se ve la cumbre. Para el último tramo hay que salir del glaciar hacia la derecha a fin de llegar al filo cumbrero desde donde el camino se hace directo y donde también aparece una tenue huella que asciende por el filo, entre piedra suelta y nieve. El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso. Aceñueei adr éceñuei poe éceñuari re ieiujabc darm ofluca aiñucoy xcyq uxr oua aeucoy aiñ ucoyxcyq uxr


REPORT

Waypoints Registrados (WGS 84) Campamento Base Campamento 1 Campamento Intermedio Campamento 2 Campamento Alto Cumbre y Localización de Caja

33º 00’ 12,2’’ S 70º 05’ 44,6’’ W altitud 3370 m 33º 00’ 39,2’’ S 70º 05’ 21,6’’ W altitud 3880 m 33º 01’ 03,4’’ S 70º 05’ 18,1’’ W altitud 4275 m 33º 01’ 23,0’’ S 70º 05’ 16,8’’ W altitud 4709 m 33º 01’ 51,4’’ S 70º 05’ 03,7’’ W altitud 5354 m 33º 02’ 40,4’’ S 70º 05’ 11,2’’ W altitud 5981 m

Route of Ascent/Descent From BC, you ascend through a scree slope of a moderate gradient until arriving at the sector where you set up C1 at 3,880 m. Once at C1, you should study the area known as Flechas Verdes (Green Arrows), which is the cliff situated under the base of the glacier that runs parallel to the Juncal Norte Glacier. There are painted green arrows that mark the route for the ascent but there are at least two more possible routes depending on the climatic conditions and the time of year. It is therefore recommended that you establish which is the safest route before you leave C1. It is even recommended to explore all these routes first to give yourself better criteria with which to decide the route to take. Just before the cliff, there is a hard and steep snow field that needs the use of crampons, which you only cross until its middle, where it is possible to re-climb on the rock. The sector is quite exposed and therefore requires special care. Once passed this stretch, you arrive at the base of the glacier, which is very exposed to rock falls and has a slope close to 50º at its narrowest part. While this pass does not require much technical ability you need some experience on ice. It is, furthermore, recommended to make the crossing early in the morning to avoid the hours closest to midday which have the largest risk of falling rocks. In this area there are also several routes, but the safest one is quite obvious. Once you are on the glacier you must pass some narrow crevasses, through a soft and moderate slope. A little higher up, there is an enormous bergschrund that is at the foot of the couloir that leads towards C2, located at 4,700 m. In case it is necessary to set up an intermediate camp, there is a terrace at 4,275 m which forms part of a spur and is ideal as it is free from the risk of avalanches and rock falls (see waypoints). Between the terraces and C2 the slope is moderate to strong but is a relatively easy stretch where the largest precaution you have to take is against rock falls. The final part of the couloir takes you to an extraordinarily soft scree slope of about 100 metres in length. From C2, the ascent can be direct to the summit or you can consider a HC at 5,354 m as we did on our expedition. The route skirts the rock and then a glacier. When you arrive at 5,000 m, there is a bergschrund that you should skirt to the left and which marks the halfway point of the route between C2 and the HC. At 5,150 m the glacier becomes less steep, facilitating the arrival at HC from where you can see the summit. For the last stretch you have to leave the glacier to the right, so you can reach the summit ridge from where the route is direct and where there is also a faint path that ascends the ridge between loose rocks and snow. The descent follows the same route as the ascent.

Registered Waypoints (WGS 84)

230 231 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Base Camp

33º 00’ 12.2’’ S 70º 05’ 44.6’’ W altitude 3,370 m

Camp 1

33º 00’ 39.2’’ S 70º 05’ 21.6’’ W altitude 3,880 m

Intermediate Camp

33º 01’ 03.4’’ S 70º 05’ 18.1’’ W altitude 4,275 m

Camp 2

33º 01’ 23.0’’ S 70º 05’ 16.8’’ W altitude 4,709 m

High Camp

33º 01’ 51.4’’ S 70º 05’ 03.7’’ W altitude 5,354 m

Summit and Location of Box

33º 02’ 40.4’’ S 70º 05’ 11.2’’ W altitude 5,981 m


Famoso dentro del mundo de la ciencia es el enorme glaciar que presenta el Nevado Juncal Nevado Juncal’s enormous glacier is famous within the world of science.


Tips and Recommendations

Datos y Recomendaciones

• No special permits are required to climb Nevado Juncal but you should inform the police in Guardia Vieja of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Para ascender el Nevado Juncal no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Guardia Vieja. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

• It is recommended to bring sandals or sports shoes for the river crossings. The crossing of the Monos de Aguas Stream can be done jumping on large rocks that are above the path. In case it is not possible to cross by jumping, because of the river current or the characteristics of the team, it is possible to advance upstream until where the river is less deep and permits crossing.

Para los cruces de ríos se recomienda llevar sandalias o zapatillas. El cruce del Estero Monos de Agua se hace saltando a través de unas rocas grandes que están río arriba desde el sendero. En caso de que no sea posible cruzar saltando debido al caudal del río o a las características del equipo humano, se sugiere avanzar aguas arriba hasta donde la profundidad del río es menor y permite un cruce más fácil.

• The route from C1 is steep and ascends on snow during cold seasons but in summer it remains bare, obliging you to climb through rock. In this area it is possible to find crevasses and bergschrunds there is also the possibility that rocks will fall from the cliffs.

La ruta que viene después del C1 es una vía empinada que se asciende sobre nieve en las temporadas frías pero que en verano queda descubierta, obligando a realizar una escalada en roca. En esta zona hay posibilidades de encontrarse con grietas y rimayas, y también pueden producirse caídas de piedras desde los farellones.

• In the summit area the glacier is covered in snow all year and it is therefore necessary to use rope, as there are many crevasses here and they are rarely visible.

• The glacier tongue doesn’t present many obstacles and is relatively easy to pass. In spring, however, the crevasses are covered in snow and this can make it less safe to cross the surface.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take snow and ice anchors and rescue equipment, ropes, harness, ice axe and crampons.

La lengua del glaciar no presenta muchos obstáculos y es relativamente fácil de pasar. En primavera, sin embargo, las grietas están cubiertas de nieve, lo que hace muy inseguro transitar por la superficie.

• It is recommended to hire mules for the transport of equipment. José Tobar, the muleteer, has mules and horses available during the summer months. The only way of contacting him is going to his house at least a week in advance of your expedition, in the buildings of the ex-police station Saladillo. Other options are Luis Astudillo, who works in the area of the Hermanos Clark station, and Hugo Montenegro (34-481164).

En la zona de la cumbre el cruce del glaciar está cubierto de nieve todo el año por lo que es indispensable el uso de cuerda, ya que las grietas abundan y son poco visibles. Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar estacas de nieve, cuerdas, arnés, ferretería, equipo para anclaje y rescate en grietas, piolet y crampones. Se recomienda, además, contratar mulas para el transporte del equipo. El arriero José Tobar dispone de mulas y caballos durante los meses de verano. La única manera de contactarlo es yendo a su casa al menos una semana antes de la expedición, en las construcciones de la ex-Tenencia Saladillo. Otras opciones son Luis Astudillo, quien trabaja en la zona de la estación Hermanos Clark, y Hugo Montenegro (34-481164).

232 233 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

msnm

6070

El Plomo

Cara Oeste / West Face


INTRODUCCIÓN El Nevado El Plomo es, sin duda, otro de los seismiles de los que poco se sabe. Limítrofe con Argentina y situado en la Región Metropolitana, es esquivo de ver desde los centros urbanos que están en las cercanías. Sin embargo, es reconocible a simple vista por todo montañista que se alce a una altitud considerable en Los Andes Centrales, por su forma piramidal y sus oscuras tonalidades. Es importante aclarar que en las cartas oficiales del IGM el Nevado El Plomo aparece bajo el nombre de Nevado Juncal.

Nevado El Plomo is one of the Six Thousand Metre Peaks about which there is very little information. It is on the border with Argentina and situated in the Metropolitan Region. Despite the fact it is hard to see from the nearby towns, it is easily recognisable for mountaineers due to its pyramidal shape and dark tones. It is important to note that in the official IGM maps Nevado El Plomo appears under the name Nevado Juncal.

234 235 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

El Plomo Acceso El Nevado El Plomo requiere de un largo acercamiento que incluye ascensos en altura. Por esta razón en este caso se describe un CB para el comienzo del ascenso, y un CBAvanzado para el comienzo del ascenso del Nevado.

INFORME altitud

6070 m Posición Geográfica según Carta:

33º 06’ 10,8’’ S 70º 03’ 18,5’’ W

Carta IGM:

E53

Primera Ascensión Deportiva:

R. Bade, F. Helbing y F. Reichert, 1910

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Desde la ciudad de Santiago dirigirse hacia el Cajón del Maipo por la Ruta G-25 hasta cruzar el puente del Río Colorado, donde hay que tomar el desvío que lleva hasta la central hidroeléctrica Alfalfal de la empresa AES Gener. El camino al Nevado continúa a través de las dependencias de la Central, para lo cual hay que contar con un permiso tramitado con anterioridad, explicado en las recomendaciones. Pasada la barrera de la central, seguir el camino que conduce a la bocatoma del Alfalfal, lugar hasta donde uno puede avanzar en vehículo y donde además comienza uno de los tramos del proyecto nacional “Sendero de Chile”. Desde aquí se prosigue a pie e idealmente apoyado con mulas, servicio que también debe tramitarse con anterioridad.


REPORT

Desde este punto surge un sendero relativamente bien marcado que va por el lado Oeste del torrentoso Río Olivares, que lleva hasta el Gran Salto del Río Olivares, distante 30 kilómetros aproximadamente. A medio camino se pasa por la Vega Honda desde donde es posible apreciar el conocido “Paso del Cepo” que une este cajón con Piedra Numerada (lugar donde generalmente se realiza un campamento de aproximación para el popular Cerro Plomo, en las cercanías del centro de esquí La Parva). Desde este lugar es posible gozar además, de privilegiadas vistas de los cerros Tronco (5600 m), Esmeralda (4535 m) y a lo lejos, el Juncal Chico (5720 m). Después de unas ocho horas de caminata con algunos cruces de ríos no muy profundos se llega al Gran Salto del Olivares. El CB debe establecerse antes de acceder a la unión de dos grandes ríos que habrá que cruzar y que vienen de los glaciares Juncal Sur y Olivares (2800 m). Ambos glaciares están separados por la llamada Loma Rabona, magnífico accidente geográfico con una caída vertical de poco más de 600 metros de roca, desde donde caen dos enormes cascadas. Se recomienda cruzar el río a primera hora en la mañana ya que el cruce puede llegar a ser bastante peligroso por la fuerza del caudal, el que en parte dependerá de la época del año en que se realice la expedición y de la hora del día en que se pretenda cruzar. En cualquier caso, dadas las condiciones del río, se recomienda que las mulas carguen las mochilas durante el cruce, tanto a la ida como al regreso. Es importante aclarar que las mulas sólo pueden llegar hasta este punto.

Geographical Position According to Map:

33º 06’ 10.8’’ S 70º 03’ 18.5’’ W

IGM Map:

E53

First Recreational Ascent: R. Bade, F. Helbing and F. Reichert, 1910 Best Time of Year for Climbing:

From September to March

Access The Nevado El Plomo requires a long approach that includes ascents in altitude. For this reason, for our expedition, there is a description of a BC for the beginning of the ascent and an AdvancedBC for the beginning of the ascent of the mountain. From the city of Santiago head towards the Cajón del Maipo on Ruta G-25 until crossing the bridge over the Colorado River, where you have to take the turning that leads to the Alfalfal hydro-electric plant, owned by the AES Gener company. The road to the mountain continues through the grounds of the hydro-electric plant. You therefore require a permit that must be organised in advance, as explained in the recommendations. After passing the plant’s entrance barrier, follow the road that leads to the Alfalfal water inlet where you must leave your vehicle. Here begins one of the stretches of the national project “Sendero de Chile”. Continue on foot and ideally with mules, which should also be organised in advance. From this point, there is a relatively well-marked path that follows the west side of the fast-flowing Olivares River. It leads to a large waterfall, roughly 30 km away. Halfway along the route you pass through the Honda Marshes from where you can see the famous “Paso del Cepo” that links this gorge with Piedra Numerada (where an approach camp can be set up for the popular Cerro Plomo, in the surroundings of the La Parva ski centre). From here it is also possible to see privileged views of the Tronco (5,600 m) and Esmeralda (4,535 m) mountains and, furthest away, Juncal Chico (5,720 m). After about eight hours walk, including some not very deep river crossings, you arrive at the large Olivares Waterfall. BC should be set up just before the point where two rivers, which come from the glaciers of Juncal Sur and Olivares, meet. You have to cross the river before the rivers diverge. The glaciers are separated by the so-called Loma Rabona, a magnificent geographical accident with a vertical cliff of a little over 600 metres, where there are two enormous waterfalls. It is recommended that the river crossing is done first thing in the morning as the current can be quite dangerous. The force of current depends, in part, on the time of year of the expedition and the time of day you make the crossing. In any case, given the conditions of the river, it is recommended that the mules carry the rucksacks for the crossing, on the return as well as on the approach. It is important to clarify that the mules can only go until this point.

236 237 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


La impresionante vista del Nevado y sus vecinos motivan a continuar la marcha The impressive view of the mountain and its neighbours offers great motivation to continue the climb.


Route of Ascent / Descent Before starting the ascent to the waterfall it is recommended to take sufficient water from the river as it is a long ascent of approximately 10 hours in which you will climb 1,000 metres carrying a heavy weight. It is possible to divide this ascent into two days but it is not really recommended as there is generally no water until 3,800 m, unless there are some patches of snow. The route goes to the right of the waterfall, on an old muleteer path that once had iron cables and wooden steps that allowed the mules to advance about 2 km further. For greater security it is recommended to install a hand line for some stretches of the ascent. After about 10 hours walking, and after having passed the remains of an old refugio, you start to leave Loma Rabona behind and obtain a more complete view of the Juncal Glacier, which is the longest in Chile outside of the ice fields in Patagonia. Here there is a plateau next to a stream that has some remains of German and Spanish expeditions from the second half of the last century, and which is an ideal place to set up C1 (3,800 m). The last stretch until the end of the Juncal Sur Glacier, in the area of Juncal Chico, is the last part of the approach and is where you set up the AdvancedBC at 4,200 m, on the glacier.

Ruta de Ascenso/Descenso

Continuing the ascent, just before reaching the end of the gully you should take the north-west face of El Plomo on a long scree slope that slopes to the right, under some crags that accompany the ascent until the place where the HC can be set up at 5,200 m (no registered waypoints). From here the route is quite clear and without technical difficulties, even though there are some stretches where it is necessary to clamber, using your hands. However, there is an area at approximately 5,500 m, where you have to negotiate the cliffs that lead to the summit ridge. You can do this by going up the left hand edge of a scree slope which can be climbed without major problems.

Antes de comenzar el ascenso al Gran Salto conviene cargar agua para una larga jornada de aproximadamente 10 horas en la que se ascienden 1000 metros con bastante peso a cuestas. Es posible dividir este ascenso en dos jornadas pero no es muy recomendable ya que por lo general no hay agua hasta los 3800 m, salvo por la presencia de algunos manchones de nieve.

The same route is used for the descent as for the ascent.

La ruta va por la derecha del Gran Salto, por un antiguo camino arriero que alguna vez estuvo equipado con cables de hierro y tablones que permitían internarse con mulas unos 2000 metros más. Para mayor seguridad es conveniente instalar un pasamanos en algunos tramos del ascenso. Después de unas 10 horas de marcha, y tras haber pasado los restos de un antiguo refugio, se comienza a dejar atrás la Loma Rabona y se obtiene una vista más completa del Glaciar Juncal, que es el más largo de Chile fuera de los Campos de Hielo en Patagonia. A esta altura existe una planicie al borde de un arroyo en la que quedan algunos restos de expediciones alemanas y españolas de la segunda mitad del siglo pasado, y que es un lugar ideal para establecer el C1 (3800 m). Un último trecho hasta el fondo del glaciar Juncal Sur, a la altura del Juncal Chico, es lo que completa el tramo de acercamiento instalándose el CBAvanzado a 4200 m, sobre el glaciar. Continuando el ascenso, poco antes de alcanzar el fondo del cajón, se toma la cara Noroeste del Nevado en un largo acarreo cargado hacia la derecha, por debajo de algunos riscos que acompañan el ascenso hasta el lugar donde se establece un CA a 5200 m (waypoints no registrados). Desde aquí la ruta es bastante clara y sin dificultades técnicas, aunque son necesarios algunos pasos de gateo. Destaca un paso a 5500 m aproximadamente, en el que se remontan los farellones que llevan al filo cumbrero, tomándolo por la izquierda del acarreo que se puede pasar sin mayores problemas. La ruta para el descenso es la misma utilizada para el ascenso. 238 239 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


9

Su forma piramidal y coloraci贸n oscura hacen de este Nevado una cumbre f谩cilmente distinguible y muy atractiva a la vista Its pyramid shape and dark colour make this mountain easily distinguishable and very attractive.


Waypoints Registrados

Registered Waypoints (WGS 84) Base Camp (Waterfall)

33º 15’ 52.5’’ S 70º 08’ 18.6’’ W altitude 2,796 m

(WGS 84)

Camp 1 (Spanish)

33º 09’ 33.1’’ S 70º 06’ 33.8’’ W altitude 3,760 m

Advanced Base Camp

33º 05’ 49.6’’ S 70º 06’ 21.6’’ W altitude 4,232 m

Summit and Location of Box

33º 06’ 12.1’’ S 70º 03’ 58.5’’ W altitude 6,085 m

Campamento Base (Gran Salto)

33º 15’ 52,5’’ S 70º 08’ 18,6’’ W altitud 2796 m

Campamento 1 (Españoles)

33º 09’ 33,1’’ S 70º 06’ 33,8’’ W altitud 3760 m

Campamento Base Avanzado

33º 05’ 49,6’’ S 70º 06’ 21,6’’ W altitud 4232 m

Cumbre y Localización de Caja

33º 06’ 12,1’’ S 70º 03’ 58,5’’ W altitud 6085 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Nevado El Plomo no se requiere de permisos especiales, pero sí para ingresar a las instalaciones de la central hidroeléctrica Alfalfal y para acceder a la Ruta Patrimonial Río Olivares. Para esto, gestionar primero un permiso con el Ministerio de Bienes Nacionales (www.bienes.cl), y enviar una copia al señor Max Mardones de la empresa AES Gener (fono 2-6868140, fax 2-6808131). Se recomienda hacer este trámite con algún tiempo de anticipación.

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Nevado El Plomo but permits are needed to go through the installations of the Alfalfal hydro-electric plant and to access the main route of the Olivares River. For this, you will need to first ask permission from the Ministerio de Bienes Nacionales (www.bienes.cl) sending a copy of the permit to Max Mardones of the company AES Gener, telephone (56 2) 686 8140), fax (56 2) 680 8131. It is recommended to do this well in advance.

De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en San José de Maipo. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

• You should also inform the police in San José de Maipo of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, arnés, ferretería, piolet y crampones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons.

Es recomendable contratar mulas para el transporte del equipo, tanto a la ida como a la vuelta. Don Jacinto Ortega es el arriero más experimentado de la zona. Vive en el poblado de Maitenes (antes del Alfalfal) y es necesario hacer previamente el trato con él.

• It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach and the return journey. Jacinto Ortega is the most experienced muleteer in the area. He lives in the town of Maitenes (before Alfalfal) and it is necessary to organise things with him before your expedition takes place. 240 241

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

Cara Norte / North Face

msnm

6565

Tupungato


INTRODUCCIÓN El Tupungato se alza como la montaña más alta de Los Andes Centrales, superando en mucho a sus más cercanos vecinos. Se emplaza a 64 kilómetros al Este de Santiago, en el límite con Argentina, pero no es visible desde la ciudad. Es ampliamente deseada por muchos montañistas, y está catalogada como una montaña clásica de Los Andes chilenos, pese a ser paradójicamente más visitada por extranjeros que por montañistas nacionales. Este gigante es un estrato volcán extinto cuyo cráter de tres kilómetros de diámetro es fácilmente visible desde muy lejos. Su cúspide, así como su ladera que cae hacia Argentina, luce extensos glaciares que la cubren parcialmente. Si bien no encierra misterios incas, el Tupungato tiene otras historias que contar. Conocida es la de un avión de pasajeros de una empresa británica que cayó en sus faldas en 1947. Sólo 44 años después, en 1991, un par de montañistas encontró casualmente un motor, lo que provocó que se organizara una expedición de búsqueda que finalmente dio con el resto de la aeronave y sus ocupantes.

Tupungato is the highest mountain in the Central Andes, much higher than its closest neighbours. It is situated 64 km to the east of Santiago, on the border with Argentina, although it is not visible from the city. It is popular among mountaineers and it has become known as a classic mountain of the Chilean Andes, despite paradoxically being visited by more foreigners than Chilean climbers. It is an extinct strata volcano whose crater, three km in diameter, is easily visible from far away. It has extensive glaciers that partially cover the top of the mountain and the slope on its Argentine side. Although Tupungato holds no Incan mysteries, it has other tales to tell. A well-known story is that a British company’s passenger plane crashed in its foothills in 1947. It was only after 44 years, in 1991, that two mountaineers accidentally found its engine. This provoked an expedition to finally find the rest of the plane and its occupants.

242 243 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Tupungato Acceso

INFORME altitud

6565 m Posición Geográfica según Carta:

Carta IGM:

33º 21’ 12,8’’ S 69º 46’ 15,7’’ W E61

Primera Ascensión Deportiva: M. Zurbriggen y S. Vines, 1897 Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Desde la ciudad de Santiago, dirigirse hacia el Cajón del Maipo por la Ruta G-25 hasta cruzar el puente del Río Colorado, donde hay que tomar el desvío que lleva hasta la central hidroeléctrica Alfalfal de la empresa AES Gener. El camino al Tupungato continúa a través de las dependencias de la Central, para lo cual hay que contar con un permiso tramitado con anterioridad, lo que se explica en las recomendaciones. Pasada la barrera de la central, seguir el camino principal aproximadamente por 25 kilómetros, donde se encuentra una bifurcación que por la izquierda lleva a la mina La Perla. Continuar por la opción de la derecha y tras un pequeño tramo se encuentra un desvío a la derecha señalizado como Estero Chacayes, el que es necesario tomar. El camino pasa por un caserío y luego tuerce para seguir internándose en el valle. Justo antes de que el camino comience a descender hacia una bocatoma es posible ver un sendero marcado que nace del costado derecho del camino, punto donde se puede dejar el vehículo. El acercamiento continúa a través de este sendero que va por la orilla Sur del Río Colorado. Tras dos horas de caminata se abre a mano derecha el Valle del Museo y luego de un pequeño descenso se llega a la zona de Baños Azules, donde existen pozones en los que aflora agua mineralizada muy cerca del Río Museo. Aquí es posible establecer un CAp1 (2450 m).


REPORT

Desde el CAp1 iniciar la marcha temprano y cruzar el río utilizando las grandes rocas que hay como puentes naturales. La ruta continúa por la ladera izquierda del Río Museo, elevándose hacia el filo de un pequeño cerro conocido como Pan de Azúcar y descendiendo posteriormente hacia la orilla del Río Azufre. También es necesario cruzar este río, lo cual se puede hacer por un puente que si bien está bastante deteriorado se sigue utilizando. De todas maneras se recomienda verificar cuidadosamente el estado en que se encuentra antes de cruzarlo.

Geographic Position According to Map: IGM Map: First Recreational Ascent: Best Time of Year for Ascent:

33º 21’ 12.8’’ S 69º 46’ 15.7’’ W E61 M. Zurbriggen and S. Vines, 1897 From September to March

Access From the city of Santiago head towards the Cajón del Maipo on Ruta G-25 until crossing the bridge over the Colorado River, where you have to take the turning that leads to the Alfalfal hydro-electric plant, owned by the AES Gener company. The road to the mountain continues through the grounds of the hydro-electric plant. You therefore require a permit that must be organised in advance, as explained in the recommendations. After passing the plant’s entrance barrier, follow the road for 25 km until you come to a fork whose left hand option leads to the La Perla mine. You should take the right hand option and after a short drive you come to a turning signed for Estero Chacayes which you need to take. The road passes through a settlement and then turns and heads into the valley. Just before the road descends to a water inlet it is possible to see a wellmarked path that begins on the right side of the road. Here you can leave your vehicle.

Una vez en la otra orilla, la ruta llevará a ascender varios metros y a cruzar un murallón de roca volcánica negra que conduce a un vasto cajón. Desde aquí se puede contemplar un espectacular despliegue de cumbres, entre las que están el Chimbote, el Pollera, el Tupungatito, el Sierra Bella y la cara Oeste del Volcán Tupungato. Siguiendo el sendero se llega a los Baños del Tupungato, un pozón natural de agua termal de dudoso aspecto, en donde se dobla hacia la derecha y se continúa ascendiendo en algunos tramos, hasta llegar a un sector conocido como “Mal Paso” debido a los numerosos riachuelos que hay que cruzar. El CAp2 (3230 m) se establece en la Vega de los Flojos, a los pies de la morrena del Sierra Bella, para lo cual es necesario subir previamente por acarreos muy resbalosos. Si bien es un sector bastante húmedo, las únicas fuentes confiables de agua son los riachuelos y manantiales que se encuentran en la parte más alta de la vega.

The approach continues on this path that follows the south bank of the Colorado River. After two hours of walking, the Museo Valley opens up on your right and, after a small descent, you arrive at the area of Baños Azules, where there are pools, very close to the Museo River, caused by springs of mineralized water. Here it is possible to set up ApC 1 (2,450 m).

Desde el CAp2 el sendero se pierde en un valle de piedras y se retoma por la ladera Sur al comienzo de la morrena del glaciar del Sierra Bella. A esta altura el río es un simple arroyo que se debe cruzar de vez en cuando. Luego de unas horas de marcha el sendero abandona el valle y torna hacia el Sur para remontar por los faldeos del Volcán Tupungato siguiendo un estero sin nombre. La ruta lleva al Campamento Los Españoles (4420 m) donde se puede establecer un CAp3, pero si se está con tiempo se recomienda continuar hasta la zona conocida como El Hito, donde puede establecerse el CBAvanzado (4790 m). En este lugar hay agua abundante y se tiene la vista de la ruta de ascenso, lo que resulta muy motivador. Generalmente los arrieros pueden avanzar sólo hasta aquí.

Start early from ApC1, crossing the river using the large rocks as a natural bridge. The route continues on the left bank of the Museo River, rising until the ridge of a small hill known as Pan de Azúcar. After the ridge the route descends to the edge of the Azufre River. It is also necessary to cross this river, for which you can use a bridge which, while being in quite a bad state, has served for other expeditions. However, it is still recommended to check its state carefully before using it. After crossing the river, the route will ascend several metres and climb a wall of black volcanic rock that leads to a vast gully. From here you can see a spectacular display of summits. Among them are Chimbote, Pollera, Tupungatito, Sierra Bella and the west face of the Tupungato Volcano. Following the path, you arrive at the Baños del Tupungato, a natural pool of dubious-looking thermal water. Here you turn right and continue, ascending in some stretches, until arriving at a sector known as “Mal Paso” due to the numerous streams that you have to cross. ApC2 (3,230 m) is set up in the place known as Vega de los Flojos, at the foot of the Sierra Bella moraine. To get here it is necessary to climb up quite loose scree slopes. While it is a quite wet area, the only reliable sources of water are the streams and springs found at the highest point of the marshland. From ApC2, the path disappears amongst stones and you re-take it on the south slope at the start of the moraine of the Sierra Bella Glacier. At this point the river is just a stream and you should cross it every once in a while. After a few hours walking, the path leaves the valley, turns south and follows a nameless stream through the foothills of the Tupungato Volcano. The route arrives at the Los Españoles camp-site (4,420 m) where you can set up ApC3. However, if you have time, it is recommended to continue until the area known as EL Hito, where you can establish the AdvancedBC (4,790 m). Here there is abundant water and you can see the ascent route, which acts as a great motivation. Generally the muleteers can advance only until this point. 244 245

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Un clásico de clásicos el Tupungato recibe numerosos montañistas cada año A classic among classics, Tupungato receives numerous mountaineers every year.


Route of Ascent/Descent From Advanced BC, the ascent starts on the left side of a field of penitentes. On arriving at a plateau, it is necessary to turn left to take a ridge. This leads to an area known as Piedra del Guanaco (5,530 m) that has some terraces with rocks of curious shapes. Here you can set up C1. If you still have time and energy after the long day’s journey, it is recommended to continue on the ridge until an area of wide terraces known as Argentinos (5,760 m) where you can set up the HC. Here you have a good view of what will be the final route of the ascent. From the HC, start to climb on the ridge to the right of the snow field until you almost start walking on the snow field. From here, go to the couloir that is on the left side of a very tall square rock. Continue the ascent on the thin, loose scree slope inside this couloir. Its gradient is an average of about 40º. Once you leave the couloir you can see false summits on both the left and right hand sides. Continue the route towards the south-east, staying as high as possible, until you reach a plateau from where you can see the rounded north summit. The south summit (the main summit) can be reached by going down and up the next hillock. The descent can be carried out using the same route and has no major difficulties except for the area of rocks that is between the snow field and the couloir.

Ruta de Ascenso/Descenso Desde el CB Avanzado comienza el ascenso por el lado izquierdo de un campo de penitentes. Al llegar a un plano es necesario dirigirse hacia la izquierda para tomar un filo que lleva a unas terrazas con piedras de curiosas formas, sector conocido como Piedra del Guanaco (5530 m) y en donde puede establecerse el C1. De contar con tiempo y energías suficientes tras la dura jornada, se recomienda continuar por el filo hasta un sector de amplias terrazas conocido como Argentinos (5760 m) donde se sugiere establecer el CA. En este lugar ya se puede obtener una muy buena vista de lo que será la ruta final de ascenso. Desde el CA, comenzar a subir por el filo que está a la derecha del nevero hasta casi remontarlo, para luego caminar hasta los pies de la canaleta que se encuentra al costado izquierdo de un morro o roca cuadrada muy grande. Esta canaleta tiene una pendiente promedio de 40º, está formada por acarreo fino y resbaladizo, y es la vía por donde se continúa el ascenso. Al salir de ésta ya se pueden divisar las falsas cumbres, tanto a la izquierda como a la derecha. Continuar camino hacia el Sureste siguiendo la mayor altura, hasta alcanzar una planicie desde donde se observa la cumbre Norte con forma de loma, en dirección Sur. La cumbre Sur (principal) se alcanza bajando y subiendo la siguiente loma. El descenso se realiza por la misma ruta y no presenta mayores dificultades, excepto en el sector de piedras que se encuentra entre el nevero y la canaleta.

246 247 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Los penitentes son sin duda hermosos de mirar pero a veces pueden ser un desafĂ­o Without any doubt penitents are beautiful to see, but sometimes can be quite a challenge.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados (WGS 84) Campamento Aproximación 1 Baños Azules

33º 24’ 32,9’’ S 69º 58’ 18,5’’ W altitud 2450 m

Campamento Aproximación 2 Vega de los Flojos

33º 20’ 14,5’’ S 69º 51’ 55,4’’ W altitud 3277 m

Campamento Base Avanzado El Hito

33º 18’ 43,9’’ S 69º 47’ 28,2’’ W altitud 4790 m

Campamento 1 Piedra del Guanaco

33º 19’ 49,7’’ S 69º 46’ 38,0’’ W altitud 5527 m

Campamento Alto Argentinos

33º 20’ 19,0’’ S 69º 46’ 30,4’’ W altitud 5761 m

Cumbre y Localización de Caja

33º 21’ 30,7’’ S 69º 46’ 13,9’’ W altitud 6564 m

Approach Camp 1 Baños Azules

33º 24’ 32.9’’ S 69º 58’ 18.5’’ W altitude 2,450 m

Approach Camp 2 Vega de los Flojos

33º 20’ 14.5’’ S 69º 51’ 55.4’’ W altitude 3,277 m

Advanced Base Camp 1 El Hito

33º 18’ 43.9’’ S 69º 47’ 28.2’’ W altitude 4,790 m

Camp 1 Piedra del Guanaco

33º 19’ 49.7’’ S 69º 46’ 38.0’’ W altitude 5,527 m

High Camp Argentinos

33º 20’ 19.0’’ S 69º 46’ 30.4’’ W altitude 5,761 m

Summit and Location of Box

33º 21’ 30.7’’ S 69º 46’ 13.9’’ W altitude 6,564 m

Datos y Recomendaciones Para ascender el Volcán Tupungato no se requiere de permisos especiales, pero sí para ingresar a las instalaciones de la central hidroeléctrica Alfalfal y para transitar por el predio Río Colorado que pertenece al Ejército. Para esto, gestionar primero un permiso con la Jefatura de Propiedades del Comando de Infraestructura del Ejército, Departamento de Predios (Santo Domingo 3317, Santiago, fono 2-3777214, fax 2-3777133). Enviar una copia al señor Max Mardones de la empresa AES Gener (fono 2-6868140, fax 2-6808131). Se recomienda hacer estas gestiones con algún tiempo de anticipación.

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb the Tupungato Volcano but you do need a permit to enter the El Alfalal hydro-electric plant and to cross private land owned by the Army (called Rio Colorado). For this you must first ask the permission of the Jefatura de Propiedades del Comando de Infraestructura del Ejército, Departamento de Predios (Santo Domingo 3317, Santiago, phone 2-3777214, fax 2-3777133). Send a copy to Max Mardones of the company AES Gener (phone 2-6868140, fax 2-6808131). It is recommended to do this some time in advance.

De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en San José de Maipo. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

• You should also inform the police in San José de Maipo of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl). • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

• If you have mules it is recommended to set up CAp1 at the site found about 100 metres after Baños Azules, where there is more food for the animals.

De contar con mulas, para el CAp1 se recomienda el sitio que se halla unos 100 metros después de Baños Azules, ya que en este lugar hay más comida para los animales. Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

Se recomienda contratar mulas para el transporte del equipo, tanto a la ida como a la vuelta. Don Jacinto Ortega es el arriero más experimentado de la zona. Vive en el poblado de Maitenes (antes de Alfalfal) y es necesario hacer previamente el trato con él.

• It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach and the return journey. Jacinto Ortega is the most experienced muleteer in the area. He lives in the town of Maitenes (before Alfalfal) and it is necessary to organise things with him before your expedition takes place. 248 249

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Cerro

Cara Oeste / West face

msnm

6148

Alto San Juan


INTRODUCCIÓN Ubicado a la misma latitud que la ciudad de Santiago, pero no visible desde ella, esta montaña limítrofe con Argentina es una más en la lista de seismiles poco divulgados. El “Alto”, como se le identifica en la cartografía oficial, presenta una forma poco definida, y su cumbre se distingue por el pequeño cono al Este del farellón principal que limita con Argentina. Quien se alce a buena altura en Los Andes Centrales, lo podrá identificar entre el inmenso sistema glaciar del Volcán Tupungatito por el Norte, y el Nevado Piuquenes por el Sur, formando parte de la cuenca del Río Tupungato.

Located at the same latitude as the city of Santiago, although not visible from there, Alto San Juan is on the border with Argentina and is another of the little known Six Thousand Metre Peaks. “Alto”, as it is identified in the official cartography, does not have a clear shape and its summit is distinguished by the little cone to the east of the main cliff which is on the border with Argentina. However, those who climb other high mountains in the Central Andes will be able to identify it in between the immense glacier system of the Tupungatito Volcano to the north and the Nevado Piuquenes to the south, forming part of the valley of the Tupungato River.

250 251 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Cerro

Alto San Juan Acceso

INFORME altitud

6148 m Posición Geográfica según Carta:

33º 28’ 07,3’’ S 69º 48’ 54,9’’ W

Carta IGM:

E61

Primera Ascensión Deportiva:

1944

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Desde la ciudad de Santiago, dirigirse hacia el Cajón del Maipo por la Ruta G-25 hasta cruzar el puente del Río Colorado, donde hay que tomar el desvío que lleva hasta la central hidroeléctrica Alfalfal de la empresa AES Gener. El camino al Alto continúa a través de las dependencias de la central hidroeléctrica, para lo cual hay que contar con un permiso tramitado con anterioridad, lo que se explica en las recomendaciones. Pasada la barrera de la central, seguir el camino principal aproximadamente por 25 kilómetros, donde se encuentra una bifurcación que por la izquierda lleva a la mina La Perla. Continuar por la opción de la derecha y tras un pequeño tramo se encuentra un desvío a la derecha señalizado como Estero Chacayes, el que es necesario tomar. El camino pasa por un caserío y luego tuerce para seguir internándose en el valle. Justo antes de que el camino comience a descender hacia una bocatoma, es posible ver un sendero marcado que nace del costado derecho del camino, punto donde se puede dejar el vehículo. El acercamiento continúa a través de este sendero que va por la orilla Sur del Río Colorado. Tras dos horas de caminata se abre a mano derecha el Valle del Museo y luego de un pequeño descenso se llega a la zona de los Baños Azules, donde existen pozones en los que aflora agua mineralizada muy cerca del Río Museo. Cruzar el río utilizando las grandes rocas que hay como puentes naturales, y continuar bordeando la ladera sur de un pequeño cerro conocido como Pan de Azúcar durante aproximadamente 15 minutos, para luego seguir en dirección Sureste a través de la “Isla” del Pan de Azúcar, porción estrecha de tierra que debe su nombre al hecho de estar flanqueada por los ríos Museo (borde Suroeste) y Azufre (borde Noreste) en casi todo su entorno. En la isla se encuentran tres lagunas en las cuales es posible proveerse de agua y cerca de su extremo Sur ya se puede observar el Cerro Alto, su cumbre, y parte de la ruta de ascenso.


REPORT

Al final de la isla se llega a las extensas Vegas del Azufre, pobladas por ganado en el verano. En este punto el valle se divide: hacia el Sur continúa el Cajón del Río Museo que lleva hacia cerros como el Alto del Yeso, Trono, Pirámide y Nevado de Piuquenes entre otros; y hacia el Sureste se abre el Cajón del Río Azufre con el Cerro Alto y el Nevado Sin Nombre como paisaje de fondo.

Geographic Position According to Map:

33º 28’ 07.3’’ S 69º 48’ 54.9’’ W

IGM Map:

E61

First Recreational Ascent:

1944

Best Time of Year for Ascent:

Entre septiembre y marzo

Access From the city of Santiago head towards the Cajón del Maipo on Ruta G-25 until crossing the bridge over the Colorado River, where you have to take the turning that leads to the El Alfalfal hydroelectric plant, owned by the AES Gener company. The road to the mountain continues through the grounds of the hydro-electric plant and you therefore require a permit that must be organised in advance, as explained in the recommendations. After passing the plant’s entrance barrier, follow the road for 25 km until you come to a fork whose left hand option leads to the La Perla mine. You should take the right hand option and after a short drive you come to a turning signed for Estero Chacayes which you need to take. The road passes through a settlement and then turns and heads into the valley. Just before the road descends to a water inlet it is possible to see a wellmarked path that begins on the right side of the road. Here you can leave your vehicle.

El Cerro Alto no presenta una silueta muy definida por lo que es fácil confundir su cumbre. Ésta se distingue como un pequeño cono al Este del farellón principal que limita con Argentina. La aproximación continúa por el Cajón del Río Azufre, siguiendo siempre su ribera Sur. Existen varias vegas provistas de agua (algunas con sabor a azufre) donde es posible emplazar un CAp1 (3220 m). Desde este punto, continuar por el cajón durante aproximadamente dos horas hasta descender a la ribera misma del río para cruzarlo y continuar por un pequeño estero que lleva directo a la base del Cerro El Barco (4547 m). Este cerro se caracteriza por presentar en su parte superior una serie de columnas de roca (arenisca) de unos 100 metros de alto y un gran acarreo en su base.

The approach continues on this path that follows the south bank of the Colorado River. After two hours of walking, the Museo Valley opens up on your right and after a small descent you arrive at the area of Baños Azules, where there are pools, very close to the Museo River, caused by springs of mineralised water. Continue, skirting the southern slope of a small hill known as Pan de Azúcar for approximately 15 minutes, then continue south-east through the “island” of Pan de Azúcar, a thin stretch of land that owes its name to the fact that it is flanked by the Museo (to the south-west) and Azufre (to the north-east) rivers along nearly its entire length. On the island there are three lagoons which can provide water. Close to its extreme south you can already see the Alto Mountain, its summit and part of its access route.

El Alto se encuentra detrás de El Barco, y para llegar a su base existen tres posibilidades desde este punto. La primera es rodear El Barco por el Norte, siendo necesario transitar por un extenso glaciar que baja desde el Nevado Sin Nombre y que a fines del verano puede encontrarse con bastante hielo cristal. Esta opción es recomendada sólo cuando hay mucha nieve. La segunda es rodear El Barco por el Sur siguiendo un pequeño estero de aguas cristalinas, pasando por un sector de grandes bloques de roca, y ascendiendo en dirección Este hasta la base del Alto. Y finalmente la tercera es enfrentar directamente el Cerro El Barco ascendiendo de frente (ladera Oeste) por un gran acarreo con algunos tramos de roca formada por conglomerados de fósiles, hasta un portezuelo (mirador del Alto) a 4200 m a la izquierda de sus paredes rocosas. Desde este portezuelo es necesario descender unos 60 metros hasta el valle que entra hacia el Glaciar del Cerro Alto.

At the end of the island you arrive at the extensive Vegas del Azufre, populated in summer by numerous cattle. At this point the valley divides in two. The valley of the Museo River continues to the south and leads to mountains such as Alto del Yeso, Trono, Pirámide and Nevado de Piuquenes, amongst others. To the south-east opens the valley of the Azufre River with the mountains Cerro Alto and Nevado Sin Nombre.

Luego de unas cuatro horas de marcha desde el cruce del Río Azufre es posible establecer el CB detrás de El Barco, muy cerca del portezuelo que forma éste con el Alto (4380 m).

Cerro Alto doesn’t have a well-defined shape and it is therefore difficult to identify its summit. It is distinguished by a small cone to the east of the main cliff that borders Argentina. The approach continues through the Azufre River valley always following its southern bank. There are several marshes with water springs (some with a sulphur flavour) where it is possible to set up ApC1. From this point continue through the valley for approximately two hours until descending to the bank of the river to cross it and continue, following a small stream that leads directly to the base of the El Barco Mountain (4,547 m). This mountain is characterised by having a series of columns of sandy rock of about 100 metres in height on its upper section and a large scree slope at its base. Alto is behind El Barco and from this point there are three alternatives to arrive at its base. The first is to skirt El Barco to the north, crossiag a large glacier that descends from the Nevado Sin Nombre and that at the end of summer can have quite a lot of crystal ice. This route is recommended only when there is a lot of snow. The second is to skirt El Barco to the south following a small clear water stream, passing through an area of large blocks of rock and ascending in an easterly direction until the base of Alto. The third is to climb El Barco directly, ascending its western slope on a large scree slope with some stretches of rock formed by conglomerations of fossils, until a pass (the Cerro Alto view point) at 4,200 metres to the left of its rocky walls. From this pass it is necessary to descend about 60 metres until the valley that leads to the Cerro Alto Glacier. About four hours walk from crossing the Azufre River it is possible to set up BC behind El Barco, very close to the pass between this mountain and Alto (4,380 m).

252 253 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Ruta de Ascenso/Descenso Para acceder a la cumbre del Alto es necesario rodear por completo el cerro. De esta manera, el ascenso se desarrolla sobre las laderas Oeste, Norte y Este en este orden, pasando por la enorme caldera volcánica que existe entre el Cerro Alto y el Nevado Sin Nombre (al Norte). La cara Oeste del cerro está caracterizada por un extenso farellón que la recorre en su extremo superior y que al Norte cae verticalmente formando una gran pared, probablemente la estructura más característica del cerro. Bajo este farellón que corta todas las vías de acceso desde el Oeste se desarrollan tres lenguas de glaciar, siendo la más corta y menos agrietada la de más a la izquierda (Norte). Desde el CB el ascenso comienza de manera directa por esta lengua de glaciar. Las características de la ruta pueden variar un poco según la época del año. La pendiente del glaciar varía entre 25 y 45º. Por el borde izquierdo se encuentran grietas de considerable tamaño por lo que se recomienda recorrerlo por el centro o por su costado Sur, hasta la base de la franja rocosa superior. Desde aquí realizar

una pequeña travesía hacia el Norte hasta alcanzar el portezuelo (5200 m) que accede al circo entre el Cerro Alto y el Nevado Sin Nombre. Desde aquí se puede observar la pared rocosa del Nevado Sin Nombre y los glaciares que bajan desde sus laderas así como el filo de agujas fronterizas que lo conectan con el Alto. En este portezuelo es posible montar un CA relativamente protegido que permite alivianar la jornada de cumbre. A fines del verano existen pequeños esteros donde es factible proveerse de agua, se cuenta además con el glaciar y los neveros en caso de tener que fundir nieve para obtenerla.


REPORT

La ruta continúa por el borde Sur de este circo, ascendiendo por los acarreos en dirección Este hasta llegar a un nuevo portezuelo en el filo fronterizo (5700 m). Desde aquí se tiene un vista privilegiada del gran glaciar que cae desde el Alto hacia Argentina.

Route of Ascent/Descent To reach the summit of Alto it is necessary to skirt the mountain completely. This way, the ascent will be carried out through its west, north and east slopes, in that order, passing on enormous volcanic caldera that is between Alto and Nevado Sin Nombre (to the north). There is an extensive cliff that runs right across the upper part of the west face. On the northern edge, the cliff is very sheer, forming a great wall that is probably the most recognizable feature on the mountain. Below this cliff, which stops all the access routes from the west, there are three glacier tongues, the left hand one (north) being the shortest and with least crevasses.

Una vez en el filo se debe seguir por la ladera Este del cerro con rumbo Sur, ascendiendo por neveros de bastante pendiente (35 a 45º) a través de una serie de laderas y canaletas conectadas y sorteando algunos tramos fáciles de roca descubierta según la época del año. Luego se accede al glaciar superior del Cerro Alto donde la pendiente disminuye considerablemente. Tras llegar a la base del cono final, se asciende por su filo Noroeste (normalmente sin nieve) hasta alcanzar la cumbre.

From the BC the ascent starts directly on this glacier tongue. The characteristics of the route can vary depending on the time of year, and the gradient of the glacier ranges between 25º and 45º. On the left edge there are crevasses of considerable size because of which it is recommended to advance through its centre and its southern edge, until the base of a band of rocks. From here make a small traverse to the north until reaching the pass (5,200 m) that gives access to the cirque between Alto and Sin Nombre.

El descenso se hace por la misma ruta, para lo que se recomienda jalonear o marcar con GPS algunos puntos clave.

Here it is possible to see the rocky wall of Nevado Sin Nombre and the glaciers that descend from its slopes, as well as the bordering ridge of pinnacles that connect it to Alto. At this pass it is possible to set up a relatively protected HC that makes the day of the summit ascent easier. At the end of summer there are small streams that can provide water and there is also the glacier and the snow fields if you have to melt snow for water. The route continues on the southern edge of this cirque, ascending through the scree slopes towards the east until arriving at another pass on the border ridge (5,700 m). From here you have a privileged view of the great glacier that runs from Alto into Argentina. Once on the ridge you should follow the eastern slope of the mountain in a southerly direction, ascending on quite steep snow fields (35º to 45º) through a connected series of slopes and couloirs connected and some easy stretches of bare rock, depending on the time of year. You then reach the Alto’s uppermost glacier where the gradient eases considerably. After arriving at the base of the final cone, you make for the north-west ridge (normally without snow) until arriving at the summit. The descent follows the same route but it is recommended to use wands or a GPS to mark key points.

254 255 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

2


Gigante desconocido la cumbre del Alto se distingue por la pequeùa punta que se levanta a la derecha del paso An unkown giant, Alto’s summit is distinguished by a small point that rises to the right of the pass.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados (WGS 84) Cruce Río Azufre

33º 26’ 57,8’’ S 69º 53’ 37,6’’ W altitud 3346 m Campamento Aproximación 1 33º 26’ 43,8’’ S 69º 55’ 08,6’’ W altitud 3221 m Campamento Base 33º 27’ 09,7’’ S 69º 50’ 50,0’’ W altitud 4382 m Paso a Cara Este (Acceso a Filo Fronterizo) 33º 26’ 58,7’’ S 69º 49’ 06,5’’ W altitud 5700 m Cumbre y Localización de Caja Waypoints no registrados

Azufre River Crossing

33º 26’ 57.8’’ S 69º 53’ 37.6’’ W altitude 3,346 m

Approach Camp 1

33º 26’ 43.8’’ S 69º 55’ 08.6’’ W altitude 3,221 m

Base Camp

33º 27’ 09.7’’ S 69º 50’ 50.0’’ W altitude 4,382 m

Pass to east face (access to border ridge)

33º 26’ 58.7’’ S 69º 49’ 06.5’’ W altitude 5,700 m

Summit and Location of Box

No registered Waypoints

Datos y Recomendaciones Para ascender el Alto San Juan no se requiere de permisos especiales, pero sí para ingresar a las instalaciones de la central hidroeléctrica Alfalfal y para transitar por el predio Río Colorado que pertenece al Ejército. Para esto, gestionar primero un permiso con la Jefatura de Propiedades del Comando de Infraestructura del Ejército, Departamento de Predios (Santo Domingo 3317, Santiago, fono 23777214, fax 2-3777133). Enviar una copia al señor Max Mardones de la empresa AES Gener (fono 2-6868140, fax 2-6808131). Se recomienda hacerlo con algún tiempo de anticipación.

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Alto San Juan but you do need them to enter the El Alfalal Hydro-Electric Plant and to cross private land owned by the army (called Rio Colorado). For this, you must first ask the permission of the Jefatura de Propiedades del Comando de Infraestructura del Ejército, Departamento de Predios (Santo Domingo 3317, Santiago, phone 2-3777214, fax 2-3777133). Send a copy to Max Mardones of the Company AES Gener (phone 2-6868140, fax 2-6808131). It is recommended to do this some time in advance.

De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en San José de Maipo. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

• You should also inform the police in San José de Maipo of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Se debe estar preparado para cruzar ríos (particularmente el Río Azufre), pues el cruce sobre rocas no siempre es posible.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerda y equipo básico de rescate en grietas, pues las pendientes sobre glaciar son demasiado fuertes para recorrerlas encordados.

• You should be prepared to cross rivers (particularly the Azufre River), as crossing by the rocks is not always possible. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take snow and ice anchors and rescue equipment, as the gradients on the glacier are too steep to be climbed while roped-up.

En verano se pueden contratar mulas para la aproximación. Los animales deberían llegar sin problemas hasta la base del Cerro El Barco. Don Jacinto Ortega es el arriero más experimentado de la zona. Vive en el poblado de Maitenes (antes del Alfalfal) y es necesario hacer el trato previamente con él.

• It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach and the return journey. Jacinto Ortega is the most experienced muleteer in the area. He lives in the town of Maitenes (before Alfalfal) and it is necessary to organise things with him before your expedition takes place.

Incluso en el verano tardío es posible encontrar agua (y/o nieve) durante toda la ruta de aproximación y ascenso, aunque algunos esteros traen un alto contenido de azufre que le da mal sabor al agua y eventualmente podría causar molestias estomacales.

• Even in late summer it is still possible to find water (and/or snow) along the entire route. However, some streams have high sulphur content which could lead to stomach problems. 256 257

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

Cara Sur / South Face

msnm

6019

Piuquenes


INTRODUCCIÓN Ubicado en el corazón de Los Andes Centrales, el Nevado Piuquenes, o Mesón de San Juan como le llaman en Argentina, es una de las seis montañas más altas de la Cordillera de Los Andes de Chile Central. Fronteriza con Argentina, es muy conocida entre los arrieros de la zona del Río Museo por el uso frecuente que hacen del cercano paso fronterizo del mismo nombre. En cuanto a su origen, corresponde a un estrato volcán con una estructura del tipo caldera, cuyo centro eruptivo se encuentra a unos 13 kilómetros al Sur del Volcán Tupungatito. Es una montaña que se encuentra en un 70 por ciento cubierta de glaciares que vierten sus hielos hacia las cuencas de los ríos Tunuyán por el lado argentino, y Yeso y Museo hacia el lado chileno.

Located in the heart of the Central Andes, Nevado Piuquenes, or Mesón de San Juan as it is known in Argentina, is one of the six highest mountains in the Central Chilean Andes range. It is on the border with Argentina and is well-known amongst the muleteers of the area around the Museo River as they frequently use the border pass of the same name. In terms of its origins, it is a strata volcano with a caldera structure, whose eruptive centre is roughly 13 km to the south of the Tupungatitio Volcano. 70 percent of the mountain is covered with glaciers whose ice flows into the valleys of the Tunuyán River on the Argentine side and the Yeso and Museo rivers on the Chilean side.

258 259 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Nevado

Piuquenes Acceso Desde la ciudad de Santiago, dirigirse hacia el Cajón del Maipo por la Ruta G-25 y continuar hasta el retén fronterizo de San Gabriel, en donde se debe dar aviso de la expedición.

INFORME altitud

6019 m Posición Geográfica según Carta:

33º 30’ 51,6’’ S 69º 50’ 07,2’’ W

Carta IGM:

E69

Primera Ascensión Deportiva:

O. Pfenniger y K. Walz, 1933

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Desde San Gabriel proseguir rumbo a los Baños del Plomo en el sector del Embalse del Yeso, lugar donde por lo general llegan los vehículos y comienza la marcha con el cruce del Río El Yeso. Este río suele tener un caudal bastante grande, por lo que se recomienda tomarse el tiempo suficiente para estudiar el mejor punto de cruce. Continuar en dirección Este hasta dar con un sendero que se toma en dirección Sureste, el que después de un tramo comienza a ascender rumbo al hito fronterizo Piuquenes (4020 m) desde donde es posible divisar la cumbre del Nevado Piuquenes en dirección Noreste. Proseguir por la ladera Sureste descendiendo unos 300 metros hacia territorio argentino, lugar donde se puede montar el CAp1 (3710 m). Como el clima es bastante impredecible, se recomienda hacer un traslado rápido desde el hito fronterizo.


REPORT

Geographic Position According to Map:

33º 30’ 51.6’’ S 69º 50’ 07.2’’ W

IGM Map: First Recreational Ascent: Best Time of Year for Ascent:

E69 O. Pfenniger and K. Walz, 1933 From September to March

Access From Santiago, head towards the Cajón del Maipo on Ruta G-25 and continue until the San Gabriel border post, where you should register your expedition. From San Gabriel continue towards Baños del Plomo in the area of Embalse del Yeso where generally you will have to leave your vehicle. Start the walk with the crossing of the El Yeso River. This river normally has quite a high water level and a strong current and it is therefore recommended to take sufficient time to study the best point for crossing. Continue east until coming to a path that leads south-east. After a stretch the path starts to ascend towards the Piuquenes border marker at 4,020 m. From here it is possible to see the Nevado Piuquenes summit to the north-east.

Ruta de Ascenso/Descenso

Continue on the south-east slope, descending about 300 metres into Argentine territory where you can set up ApC1 (3,710 m). As the weather is quite unpredictable, it is recommended to move on quickly from the border marker.

Desde el CAp1 continuar con rumbo Noreste hacia un pequeño valle orientado de Norte a Sur. Una vez en su cabecera, retomar por su ladera Este hasta llegar al filo que lo separa de otro valle paralelo y más extenso, donde a veces es posible observar guanacos. Avanzar por el filo en dirección Norte hasta la cabecera de este segundo valle, donde existe un acarreo empinado y suelto que hay que subir para alcanzar un pequeño portezuelo a 3900 m.

Route of Ascent/Descent From the ApC1 continue north-east towards a small valley that runs north to south. Once at its head, continue up its eastern slope until arriving at a ridge that separates it from another parallel, larger valley where it is sometimes possible to see guanacos. Advance along the ridge in a northerly direction until the head of this second valley, where there is a very steep and loose scree slope that you have to climb to reach a small pass at 3,900 m.

Siguiendo esta ruta se accede a una pequeña quebrada que corre de Oeste a Este. Es necesario bajar al fondo de esta quebrada para comenzar a adentrarse en la ladera Oeste del cajón principal de la vertiente Sur del Nevado Piuquenes, lo que puede hacerse siguiendo una senda utilizada por los guanacos que allí habitan y que es fácilmente distinguible. Tras aproximadamente unas tres horas de descenso por pendientes suaves se accede a la base de la morrena frontal del glaciar Sur, lugar donde puede instalarse el CAp2 (3540 m).

Following this route, you enter a small gully that runs west to east. It is necessary to descend to the base of this gully to start climbing the west slope of the main valley of the south face of Nevado Piuquenes. This can be done following an easily-distinguished path that the guanacos use. After approximately three hours of descent on gentle slopes you reach the base of the frontal moraine of the south glacier. Here you can set up ApC2 (3,540 m).

Desde el CAp2 es necesario cruzar el río que nace desde el glaciar, para luego ascender la morrena en dirección Noreste. Tras una hora de avance es necesario desviarse hacia el Este para pasar por un pequeño campo de penitentes que presenta una pendiente cercana a los 40º, y que conduce hacia un gendarme de roca al Norte que es ideal para establecer el CBAvanzado (4560 m). Desde este campamento se prosigue con dirección Este por otro campo de penitentes que tiene una pendiente que varía entre 40 y 60º, el que lleva a un pequeño filo rocoso desde donde se puede ingresar al Glaciar San Juan. Para montar el último campamento es necesario remontar el glaciar avanzando hacia el Noreste por una pendiente de 35º, hasta dar con algún terreno propicio. En este caso el CA se instaló a 5290 m.

From ApC2 cross the river that comes from the glacier in order to then ascend the moraine in a north-easterly direction. After an hour’s walk it is necessary to turn east to cross a small field of penitentes that has a gradient of nearly 40º and which leads to a rocky pinnacle to the north that is ideal for establishing AdvancedBC (4,560m). From this camp continue in an easterly direction through another field of penitentes that has a gradient that varies between 40º and 60º. This field takes you to a small rocky ridge from where you can enter the San Juan Glacier. To set up the last camp it is necessary to re-climb the glacier, advancing towards the north-east on a gradient of 35º, until reaching a place that is good for setting up camp. On our expedition HC was installed at 5,290 m.

La parte final del ascenso comienza desde el CA en dirección Norte, avanzando por el Glaciar San Juan con una pendiente cercana a los 30º rumbo al borde del flanco Norte del glaciar, el que cae precipitadamente hacia un profundo y amplio valle. Desde este punto torcer hacia el Oeste y avanzar hasta un pequeño quiebre del glaciar que se presenta con algunos penitentes pequeños y muchas grietas difíciles de detectar. Desde este punto la ruta a la cumbre es bastante obvia y toma alrededor de dos horas.

The final part of the ascent begins from the HC in a northerly direction. You advance on the San Juan Glacier on a gradient close to 30º towards the edge of the north flank of the glacier, which falls sharply towards a wide deep valley. From this point, turn towards the west and advance until a small break in the glacier that has some small penitentes and many crevasses that are difficult to detect. From this point the route to the summit is quite clear and takes around two hours.

El descenso desde el CA se realiza por el extremo Sureste del glaciar para después seguir la misma ruta utilizada en el ascenso.

The descent from the HC is carried out on the extreme south-east of the glacier. After this, follow the same route used for the ascent. 260 261

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


El atardecer ofrece espectรกculos insospechados The sunsets can be quite spectacular.


WAYPOINT

Waypoints Registrados (WGS 84) Baños del Plomo

Hito Fronterizo

Campamento Aproximación 1

33º 37’ 01,7’’ S 69º 54’ 35,0’’ W altitud 2960 m 33º 37' 59,8'' S 69º 52' 29,0” W altitud 4020 m 33º 37’ 38,5’’ S 69º 51’ 42,4’’ W altitud 3710 m

Campamento Aproximación 2

33º 34’ 43,5’’ S 69º 50’ 30,7’’ W altitud 3538 m

Campamento Base Avanzado

33º 32’ 37,8’’ S 69º 50’ 04,5’’ W altitud 4564 m

Campamento Alto

33º 32’ 01,7’’ S 69º 49’ 38,9’’ W altitud 5290 m

Cumbre y Localización de Caja

33º 30’ 54,4’’ S 69º 50’ 06,6’’ W altitud 6025 m

Registered Waypoints (WGS 84) Baños del Plomo

33º 37’ 01.7’’ S 69º 54’ 35.0’’ W altitude 2,960 m

Approach Camp 1

33º 37’ 38.5’’ S 69º 51’ 42.4’’ W altitude 3,710 m

Approach Camp 2

33º 34’ 43.5’’ S 69º 50’ 30.7’’ W altitude 3,538 m

Advanced Base Camp

33º 32’ 37.8’’ S 69º 50’ 04.5’’ W altitude 4,564 m

High Camp

33º 32’ 01.7’’ S 69º 49’ 38.9’’ W altitude 5,290 m

Summit and Location of Box

33º 30’ 54.4’’ S 69º 50’ 06.6’’ W altitude 6,025 m

Datos y Recomendaciones Tips and Recommendations

Para ascender el Nevado Piuquenes no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros del Retén en San Gabriel. Indicar en un escrito la nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

• No special permits are required to climb Nevado Piuquenes but you should inform the police in the San Gabriel station of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl). • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high mountains. As part of the equipment it is recommended to take snow and ice anchors and equipment, wands, harness, ice axe and crampons.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar estacas de nieve, jalones, arnés, ferretería, equipo para anclaje, piolet y crampones.

• It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach and the return journey. The Martínez family, in San Gabriel, offers this service.

Se recomienda contratar mulas para el transporte del equipo, tanto a la ida como a la vuelta. La familia Martínez, en San Gabriel presta este servicio. 262 263 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcรกn

Cara Oeste / West Face

msnm

6108

Marmolejo


INTRODUCCIÓN El gran Marmolejo, con sus 6108 metros de altitud, es el seismil más austral del mundo. Es conocido entre los montañistas por su larga y extenuante aproximación por el Estero Marmolejo (afluente del Río Maipo) y por su belleza escénica debido a su enorme glaciar y su enhiesta pared Norte. Es fronterizo con Argentina, y vecino del Nevado Piuquenes, pese a que se accede a ambos por distintos valles. El Marmolejo es un centro volcánico compuesto por una gran estructura del tipo caldera, generado por grandes erupciones ocurridas hace no más de dos millones de años. Las paredes de su cono superan los 2000 metros, lo que se evidencia por su impresionante pared Norte que cae desde la misma cumbre. El fondo de su gran caldera (que da hacia Argentina) está relleno por gruesas capas de hielo que también alcanzan las laderas Sur y Sureste de este gigante.

Marmolejo, 6,108 m, is the southernmost Six Thousand Metre Peak in the world. It is known among mountaineers for its long, exhausting approach along the Marmolejo River (a tributary of the Maipo River) and for its scenic beauty that comes from its enormous glacier and its sheer north face. It is on the border with Argentina and is a neighbour of the Nevado Piuquenes, even though the access for the two mountains is through different valleys. Marmolejo is a volcanic centre composed of a large caldera-type structure, generated by large eruptions that occurred no more than two million years ago. The walls of its cone are more than 2,000 metres high. This is shown in its impressive north face that falls from the summit itself. The bottom of the great couldron (which faces Argentina) is full of thick layers of ice that also reach the south and south-east slopes of the mountain.

264 265 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán

Marmolejo Acceso Desde la ciudad de Santiago dirigirse hacia el Cajón del Maipo por la Ruta G-25 y continuar hasta el retén fronterizo de San Gabriel, en donde se debe dar aviso de la expedición.

INFORME altitud

6108 m

Posición Geográfica según Carta :

33º 44’ 03,4’’ S 69º 52’ 40,4’’ W

Carta IGM:

E69

Primera Ascensión Deportiva:

M. Zurbriggen y S. Vines, 1897

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Desde San Gabriel proseguir unos 30 kilómetros rumbo a las faenas de una mina de yeso y un caserío conocido como Lo Valdés (1875 m) y continuar unos cinco kilómetros por el camino que conduce a las Termas de Colina. Tras cruzar el puente sobre el Río Colina (2300 m) se encuentran algunas pircas y un cabrerío junto al denominado “morro”. Este es un buen lugar para dejar el vehículo. Desde el cabrerío, tomar el sendero que va en dirección Norte hasta alcanzar el llamado Valle de la Engorda, desde donde se aprecia el Volcán San José. Desde este valle continuar durante seis u ocho horas con rumbo Norte hasta llegar al final del valle que recorre el Estero Marmolejo. El camino es bastante agotador ya que se extiende sobre rocas de canto rodado muy sueltas que no permiten llevar un buen ritmo. Es recomendable comenzar temprano la jornada siguiendo un sendero que va por el lado poniente del estero lo que facilitará tanto el cruce del Río de la Engorda como del estero mismo, lo que se realiza a las dos horas de camino. El CB se establece en una explanada en la que es posible encontrar pircas para protección contra el viento (3600 m).


REPORT

Geographic Position According to Map:

33º 44’ 03.4’’ S 69º 52’ 40,4’’ W

IGM Map: First Recreational Ascent: Best Time of Year for Ascent:

E69 M. Zurbriggen and S. Vines, 1897 From September to March

Access From Santiago, head towards the Cajón del Maipo on Ruta G-25 and continue until the San Gabriel border post, where you should register your expedition. From San Gabriel go about 30 km towards a gypsum mine works and a settlement known as Lo Valdés (1,875 m). Continue about five km on the road that leads to the Colina hot springs. After crossing the bridge over the Colina River (2,300 m) there are some cairns and a goat shed next to a hill known as “morro”. This is a good place for leaving your vehicle.

Ruta de Ascenso/Descenso

From the goat shed, take the path that goes in a northerly direction until reaching the valley known as La Engorda from where you can see the San José Volcano. From this valley, continue for 6-8 hours towards the north until you get to the end of the valley that follows the Marmolejo River. The road is quite exhausting as it goes over very loose rounded rocks that do not allow you to establish a good rhythm. It is recommended to begin early in the morning following the path on the west side of the river which will facilitate the crossing of the Engorda River and the Marmolejo River itself which is done after 2 hours walk. BC can be set up on a small plateau in which it is possible to find some cairns for protection from the wind (3,600 m).

Desde el CB se debe remontar por un filo en ascenso que se destaca por su color rojizo. El ascenso es desgastador y si el equipo no está bien aclimatado es recomendable realizar un porteo al CA (4900 m). En caso contrario, la tarea se puede realizar en una jornada que demanda alrededor de nueve horas. Al finalizar la ascensión de este filo se llega a una zona rocosa donde se emplaza el CA y desde donde pueden apreciarse tanto el glaciar como la cima del Marmolejo.

Route of Ascent/Descent From BC, you should start ascending along a ridge that stands out due to its red colour. The ascent is exhausting and if the team is not well-acclimatised it is recommendable to remain camped at BC an additional night and spend the day taking equipment to the HC (4,900 m). If you decide to climb straight to HC it takes approximately nine hours. At the end of the ascent along this ridge you arrive at a rocky area where you can set up HC and from where you can see both the glacier and the summit of Marmolejo.

Desde el CA se cruza por un glaciar que, dependiendo de la temporada y del mes en que se intente, puede estar plano o con penitentes que compliquen el avance. No hay presencia clara de grietas, pero como en todo campo glaciar, se recomienda encordar al grupo. La pendiente desde el CA hasta el final del glaciar es de unos 15º y se debe seguir en dirección Este hacia la cima, la que permanece visible.

From the HC you cross a glacier that, depending on the season and month, can be either flat or with penitentes that complicate the advance. There are no obvious crevasses but, just as with every glacier field, it is recommended to rope-up.

La parte final requiere remontar un terreno muy blando y arenoso para luego superar tramos de roca en caso de que sea una temporada seca. Es recomendable protegerse del viento Norte, que en ocasiones hace de esta montaña un gélido desafío.

The slope from the HC until the end of the glacier is about 15º and you should advance in an easterly direction towards the summit, which always remains visible. The final part requires you to climb on soft and sandy terrain and then negotiate some areas of rocks, if the season in which you are climbing is dry. It is recommended to protect yourself from the north wind which can sometimes make the mountain a freezing challenge.

La cumbre del Marmolejo está muy expuesta al viento y resulta ser bastante aérea. Se debe poner especial atención a las rachas de viento si las hubiere, ya que éstas pueden desestabilizar y exponer a caídas.

The summit of Marmolejo is very exposed to the wind and has little standing room. You should pay special attention if there are gusts of wind, as these can destabilize you and cause you to fall.

266 267 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


La vista que se obtiene de Los Andes Centrales desde las alturas es un premio al esfuerzo The view of the Central Andes from the high peaks offers a prize for the effort of the climb.


Registered Waypoints (WGS 84)

Waypoints Registrados (WGS 84) Campamento Base

33º 43’ 23,6’’ S 69º 57’ 26,7’’ W altitud 3593 m

Campamento Alto

33º 43’ 24,9’’ S 69º 55’ 38,1’’ W altitud 4896 m

Cumbre y Localización de Caja

33º 44’ 15,6’’ S 69º 52’ 34,5’’ W altitud 6100 m

Base Camp

33º 43’ 23.6’’ S 69º 57’ 26.7’’ W altitude 3,593 m

High Camp

33º 43’ 24.9’’ S 69º 55’ 38.1’’ W altitude 4,896 m

Summit and Location of Box

33º 44’ 15.6’’ S 69º 52’ 34.5’’ W altitude 6,100 m

Tips and Recommendations • No special permits are required to climb Marmolejo but you should inform the police in the San Gabriel station of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl). • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take snow and ice anchors and rescue equipment, ropes, harness, ice axe and crampons. • It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach and the return journey. The Martínez family, in San Gabriel, offers this service. As a second option you can look in Baños Morales, where some other muleteers live.

Datos y Recomendaciones Para ascender el Volcán Marmolejo no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros del Retén en San Gabriel. Se debe indicar en un escrito la nómina completa de los participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, arnés, ferretería, equipo para anclaje y rescate en grietas, piolet y crampones. Se recomienda contratar mulas para el transporte del equipo, tanto a la ida como a la vuelta. En San Gabriel la familia Martínez, presta este servicio, y una segunda opción se puede buscar en Baños Morales, donde también habitan arrieros. 268 269 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


RECOMENDACIONES GENERALES Recomendaciones para Equipo y Vestuario

Vestuario de Alta Montaña • Poleras de manga corta y larga de polipropileno o similar.

Los 10 Puntos Esenciales a Considerar para Todo Tipo de Salida

• Polerón o chaqueta térmica (polar o similar).

• Orientación: Mapa o alguna referencia gráfica del lugar, GPS u otro instrumento de navegación.

• Calzoncillos largos de polipropileno o similar.

• Protección solar: Bloqueador o pantalla solar, bálsamo labial, anteojos para el sol con filtro UV, gorro para el sol. • Protección térmica: Ropa de abrigo, cortavientos, gorro, guantes, etc.

• Pantalón térmico (polar o similar). • Pantalón o pantalón corto de trekking. • Chaqueta de plumas (opcional). • Chaqueta cortavientos (Gore-Tex o similar).

• Iluminación: Linterna frontal.

• Cubrepantalón cortavientos (Gore-Tex o similar).

• Sets de auxilio: Botiquín de primeros auxilios, set de reparaciones para el equipo y vestuario, e idealmente algún sistema de comunicación (teléfono satelital, teléfono celular, radio VHF, etc.).

• Calcetines de polipropileno o similar.

• Anafe y fuego.

• Cubre guantes.

• Nutrición.

• Pasamontañas y gorro térmico (polar o similar).

• Hidratación.

• Gorro para el sol con protección para el cuello.

• Cobijo o protección de emergencia.

• Polainas.

• Dinero y documentos de identificación.

• Bototos de trekking.

• Guantes de polipropileno o similar. • Guantes térmicos o mitones (polar o similar).

• Zapatos de recambio (zapatillas, sandalias). • Zapatos de montaña (plásticos o similar).


GENERAL RECOMMENDATIONS

Equipo Personal de Alta Montaña • Saco de dormir para -10º C o temperaturas menores. • Colchoneta. • Mochila de expedición, de 70 a 90 litros. • Anteojos para el sol con filtro UV, idealmente dos pares. • Antiparras. • Bloqueador solar factor 40 o más. • Botellas de agua y/o bolsa de agua (Camel bag por ejemplo), 3 litros en total. • Bastones de caminata. • Linterna frontal. • Botiquín personal. • Set de reparaciones y set de aseo personal. • Plato, servicio, tazón.

Equipo Básico por Cordada para Alta Montaña • Carpa de alta montaña. • Cocinilla para combustibles óptimos para alta montaña (bencina blanca, kerosene, isobutano). • Combustible suficiente. • Set de ollas. • Termo (recomendado). • GPS. • Altímetro barométrico (opcional).

Recommendations for Equipment and Clothing The Ten Essentials to Consider for Every Type of Expedition • Navigation: Map or any illustration that can be used as a reference, GPS or other navigation instrument. • Sun protection: Sun block or sun screen, lip balm, sun glasses with UV filter, sun hat. • Insulation: Thermal clothing, hat, gloves, etc. • Illumination: Head torch. • Rescue kits: First aid kit, repair kits (for equipment and clothing), and ideally some system of communication (satellite phone, cellular phone, VHF radio, etc). • Stove and fire. • Nutrition. • Hydration. • Shelter or emergency protection. • Money and identification documents.

High Altitude Mountaineering Clothing • T-shirts and long-sleeved t-shirts (polypropylene or similar). • Insulating sweaters or jacket (polyester or similar). • Long underwear (polypropylene or similar). • Insulating trousers (polyester or similar). • Trekking trousers or shorts. • Down jacket (optional). • Windbreaker/waterproof jacket (Gore-Tex or similar). • Windbreaker/waterproof trousers (Gore-Tex or similar). • Socks (polypropylene or similar). • Gloves and/or mittens (polyester or similar). • Overmitts. • Balaclava and insulating hat (polyester o similar). • Sun-protection hat, with especial protection for the neck. • Gaiters. • Trekking boots. • Spare shoes (sports shoes, sandals). • Plastic boots.

High Altitude Mountaineering Personal Equipment

• Cartografía oficial del lugar, escala 1:100000 o 1:50000.

• Sleeping bag for -10º C or less. • Sleeping mat. • Expedition rucksack, 70 to 90 litres. • Sunglasses with UV filter, ideally two pairs. • Goggles. • Sun block, SPF 40 or more. • Water bottles and/or containers (e.g. Camel bag), 3 litres in total. • Walking poles. • Head torch. • Personal first aid kit. • Repair kit and personal toiletries. • Bowl, cutlery, mug.

• Botiquín grupal. • Equipo de comunicación (satelital, radial o celular si se dan las condiciones). • Pilas y baterías suficientes.

Basic Group Equipment for High Altitude Mountaineering • Four seasons/expedition tent. • Stove for fuel suitable for high altitude (e.g. white gas). • Sufficient fuel. • Set of pans. • Water containers. • Thermos bottle (recommended). • GPS. • Altimeter / barometer (opcional). • Official map of the area, scale 1:100,000 or 1:50,000. • Group first aid kit. • Signalling devices (satellite phone, handheld radio, or cell phone if conditions are suitable). • Sufficient batteries. 270 271 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


RECOMENDACIONES GENERALES Recomendaciones para el Vehículo Algunas recomendaciones para cuando se conduzca en lugares remotos o a gran altitud: • Contar con un completo equipo para atender cualquier tipo de desperfectos. • Llevar dos ruedas de repuesto. • Llevar pala. • Llevar cadenas. • Reforzar la mezcla de líquido refrigerante del motor con anticongelante. • Llevar líquido anticongelante. • Por las noches dejar el radiador destapado ya que en caso de congelamiento el líquido se expandirá sin dañar el radiador. • También por las noches, dejar los limpia parabrisas levantados. • Hacer una completa revisión al vehículo antes de partir y a la vuelta del viaje.

Algunas Recomendaciones Especiales para Alta Montaña • La aclimatación es un aspecto clave, por lo que se recomienda no ascender más de 600 a 1000 m diarios y programar al menos cuatro días de aclimatación sobre los 4000 m. • Contar con al menos 2,5 litros de agua por persona por día. Recordar que el mal de altura está directamente relacionado con el estado de hidratación de una persona. • Los colores brillantes o fuertes en la ropa y carpas ofrecen mayor seguridad ya que favorecen la visualización a distancia o en condiciones climáticas adversas. • Dada la fragilidad de la vegetación de montaña, se enfatiza la importancia de acampar en sitios que ya hayan sido utilizados con anterioridad, o de lo contrario escoger superficies resistentes como suelo mineral, rocas, nieve o hielo. • Procurar acampar o construir iglúes o cuevas de nieve por lo menos a 60 metros de un curso de agua porque de este modo disminuye la probabilidad de contaminar las aguas. • Al igual que en desiertos, las condiciones ambientales en alta montaña disminuyen la tasa de descomposición de desechos orgánicos y heces, por lo que el manejo de desperdicios es vital. Para los restos de comida y desechos orgánicos, disminuir la cantidad de desperdicios llevando y cocinando cantidades exactas, así como embolsar y traer de vuelta toda la basura.


• Para desechos humanos, al cavar “hoyos de gato” hacerlo por lo menos a 60 metros de fuentes de agua, senderos y lugar de campamento. Cuando sea posible, escoger lugares con mayor presencia de suelo orgánico y con la menor pendiente posible. Maximizar el contacto de las heces con el suelo orgánico y embolsar los papeles higiénicos. Una aspirina en la bolsa destinada a esta basura disminuye los olores. • Cuando no es posible cavar “hoyos de gato”, escoger un lugar alejado de la ruta que: 1) disminuya el contacto de las heces con otras personas, animales e insectos; 2) maximice la exposición al sol para favorecer la descomposición; y 3) evite al máximo la contaminación de las fuentes de agua. Buscar zonas planas (rocas) y esparcir las heces lo más posible utilizando para ello trozos de rocas.

GENERAL RECOMMENDATIONS

• Para orinar, se recomiendan suelos minerales o sin vegetación, evitando usar siempre el mismo lugar. En condiciones de nieve es recomendable dispersar la nieve para evitar el efecto de “nieve amarilla”. • Y finalmente, recordar que todo lo que se lleva con uno se trae de vuelta.

272 273 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Vehicle Recommendations Some recommendations for driving in remote areas or at high altitude: • Take a complete set of equipment to deal with any type of problem. • Take two spare tyres. • Take a shovel. • Take chains. • Strengthen the mix of engine coolant with antifreeze. • Take extra anti-freeze. • During the nights, leave the radiator uncovered (in case the liquid freezes and expands). • Also during the nights, leave the windscreen wipers up. • Do a complete check of the vehicle before leaving and after the return journey.

Some Special Recommendations for High Altitude Mountaineering • As acclimatisation is vital it is recommended to not ascend more than 600 to 1,000 m daily and to plan for at least 4 days at over 4,000 m. • Take at least 2.5 litres of water per person per day. Remember that altitude sickness is directly related to a person’s level of hydration. • Bright or strongly-coloured clothes and tents offer more security as they can be seen at distance or in adverse climatic conditions. • Due to the fragility of the mountain vegetation we emphasize the importance of camping in sites that have been used previously or otherwise selecting resistant surfaces like mineral soil, rock, snow or ice. • Try to camp or construct igloos or snow caves at least 60 metres from a water source to lessen the probability of contaminating it. • As with deserts, the environmental conditions in the high altitude mountains show a slow rate of decomposition of organic and human wastes. The correct handling of waste is therefore vital. For the remains of food and organic waste, lessen the quantity of waste by taking and cooking exact quantities, and to pack out all rubbish. • For human waste, when diggins “cat holes” do it at least 60 metres from sources of water, paths and camp sites. When possible, locate a site with as much organic soil and as little slope as possible. Maximise faeces-organic soil contact and pack toilet paper in a plastic bag. An aspirin in the bag where you’re disposing of the toilet paper diminishes the smell. • When “cat holes” are not possible, choose a safe place, far from the route that: 1) lessens the contact of the faeces with other people, animals and insects; 2) maximises the exposure to the sun to speed decomposition; and 3) avoid polluting sources of water. Look for flat areas (rocks) and spread the faeces as much as possible using small rocks. • It is recommended to urinate on mineral soil or non-vegetated areas, avoiding using the same place all the time. In snowy conditions it is recommended to kick the snow over urine stains to prevent the ‘yellow snow’ effect. • And finally, remember: pack it, pack it out.


Dirección Meteorológica de Chile F: 2-4364538 www.meteochile.cl

Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado, DIFROL Permisos de ascensión a montañas fronterizas para extranjeros.

INFORMACIÓN

F: 2-6714110 (Dirección de Fronteras) y 2-6713382 (Dirección de Límites). Bandera 52, piso 5º, Santiago. www.difrol.cl

Ejército de Chile

Contactos Importantes Aventurismo

F: 600 600 3586 (Mesa Central). www.ejercito.cl

Empresa que posee la concesión para el acceso a la cumbre del Nevado Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m.

Federación de Andinismo de Chile

Edificio Plaza Real Colipí 484 local B212, Copiapó.

F: 2-2220888

F: 32-235340

www.feach.cl

www.aventurismo.cl

Almirante Simpson 77, Providencia, Santiago.

Instituto Geográfico Militar, IGM

Carabineros de Chile

Cartografía topográfica terrestre 1:50.000 y 1:250.000

Información de caminos, trámites fronterizos, rescate, etc.

Dieciocho 369, Santiago.

F: 139

F: 2-4109363

www.carabineros.cl

www.igm.cl

Corporación Nacional Forestal, CONAF

Servicio de Búsqueda y Salvataje, SAR

Administración e información sobre parques nacionales. F: 2-3900125 (Sede Central).

Servicio de la Fuerza Aérea de Chile dispuesta para la búsqueda de aeronaves, salvataje de sus ocupantes, y en la medida que su función primaria y medios lo permitan, búsqueda y salvataje de personas en otro tipo de emergencias.

www.conaf.cl

F: 138

Cuerpo de Socorro Andino

www.fach.cl/sar/index.htm

Organización voluntaria especializada en búsqueda, salvataje y rescate en montañas y zonas de difícil acceso.

Sitios Web Recomendables

Av. Ricardo Cumming 329, Santiago.

Andes Handbook. Guía chilena de las montañas de la Cordillera de Los Andes y sus rutas de escalada. Disponible en castellano e inglés.

Av. Bulnes 285, Santiago.

F: 2-6994764 www.socorroandino.cl

www.andeshandbook.cl


Important Contacts

Chile Climbing Page. Sitio chileno de información sobre áreas, rutas y alternativas de escalada, montañismo y trekking en Los Andes de Chile y alrededores. Disponible en castellano e inglés. www.escalando.cl Climbing in Patagonia. Excelente página argentina que describe rutas de ascenso y escalada de los cerros ubicados en la zona del Fitz Roy, del Cerro Torre y del Cerro Pier Giorgio. Disponible en castellano e inglés. www.climbinginpatagonia.freeservers.com

INFORMATION

Club Andino Alemán de Santiago. Página del Club Andino Alemán de Santiago que describe los pasos y contactos a realizar para ascender montañas en Chile. Disponible en castellano y alemán. www.dav.cl/Castellano/Como_subir_montanas_en_chilecont.htm Cumbres Australes. Sitio chileno que describe rutas de expediciones realizadas en Patagonia. Disponible en castellano. www.cumbresaustrales.cl Danza en Piedra. Sitio argentino con descripciones de rutas de escalada en roca en Argentina y Chile. Disponible en castellano e inglés. www.danzaenpiedra.com Montipedia. Sitio hispanoargentino con documentación para el excursionismo, senderismo, montañismo, trekking, alpinismo, escalada y todo tipo de actividades en contacto con las montañas. Disponible en castellano. www.montipedia.com Rock Climbing. Sitio estadounidense con numerosas descripciones de rutas de escalada en roca a lo largo del mundo. Incluye 66 en Chile. Disponible en inglés.

Aventurismo The company that allows access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and the neighbouring summits over 6000 m.Edificio Plaza Real Colipí 484 of. B212, Copiapó. / Phone: 32-235340 www.aventurismo.cl Carabineros de Chile (Chilean Police) Information about roads, border crossings, rescue, etc. Phone: 139 / www.carabineros.cl Corporación Nacional Forestal, CONAF (National Forestry Corporation) Administration of, and information on, national parks. Av. Bulnes 285, Santiago. / Phone: 2-3900125 (Central Office). www.conaf.cl Cuerpo de Socorro Andino (Body of Andean Assistance) Voluntary organisation, specialising in search and rescue in mountains and areas of difficult access. Av. Ricardo Cumming 329, Santiago. / Phone: 2-6994764 www.socorroandino.cl Dirección Meteorológica de Chile (Chilean Department of Meteorology) Phone: 2-4364538 / www.meteochile.cl Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado, DIFROL (Borders Authority) Permits for foreigners wishing to climb border peaks. Phone: 2-6714110 (Dirección de Fronteras) and 2-6713382 (Dirección de Límites). Bandera 52, 5th floor, Santiago. / www.difrol.cl Ejército de Chile (Chilean Army) Phone: 600 600 3586 / www.ejercito.cl Federación de Andinismo de Chile (Chilean Federation of Andean Climbing) Almirante Simpson 77, Providencia, Santiago. / Phone: 2-2220888 www.feach.cl Instituto Geográfico Militar, IGM (Government Mapping Office) Maps and topographic information. Dieciocho 369, Santiago. / Phone: 2-4109363 / www.igm.cl Servicio de Búsqueda y Salvamento Aéreo, SAR (Air Search and Rescue Service) A service of the Chilean Air Force whose primary function is the search and rescue of airplanes’ occupants and when circumstances permit, the search and rescue of people in other types of emergencies. Phone: 138 / www.fach.cl/sar/index.htm

Recommended Web Sites Andes Handbook. Chilean guide to the mountains in the Andes range and their routes of ascent. Available in Spanish and English. www.andeshandbook.cl Chile Climbing Page. Chilean site of information on areas and routes for climbing and trekking in the Chilean Andes and their surroundings. Available in Spanish and English. www.escalando.cl Climbing in Patagonia. Excellent Argentine web page that describes ascent and rock-climbing routes of the mountains near Fitz Roy, Cerro Torre and Cerro Pier Giorgio mountains. Available in Spanish and English. www.climbinginpatagonia.freeservers.com Club Andino Alemán de Santiago. Web page of the GermanAndean Climbing Club of Santiago that describes routes and contacts for climbing mountains in Chile. Available in Spanish and German. www.dav.cl/Castellano/Como_subir_montanas_en_chile-cont.htm Cumbres Australes. Chilean site with descriptions of expeditions in Patagonia. Available in Spanish. www.cumbresaustrales.cl Danza en Piedra. Argentine site with descriptions of routes for rock-climbing in Argentina and Chile. Available in Spanish and English. www.danzaenpiedra.com Montipedia. Spanish-Argentine site with information on hiking, mountaineering, climbing and all kinds of mountain activities. Available in Spanish. www.montipedia.com Rock Climbing. United States site with numerous descriptions of routes for rock climbing all over the world, including 66 in Chile. Available in English. www.rockclimbing.com Summit Post. International web site that describes ascent routes for mountains around the world. Available in English. www.summitpost.org Trekking and Kayaking in Chile. Site created by foreigners living in Chile with wide-ranging descriptions of routes, information for travellers and tour guides. Available in Spanish, English and German. www.trekkingchile.com Tricúspide. Chilean page with news, routes and information for mountaineers and climbers. Available in Spanish. www.tricuspide.com/portada/default.asp Volcanoes of the Central Andes. Scientific information about the central volcanic zone of the Andes and its volcanoes. Available in English. http://volcano.space.edu/cvz/index.html

www.rockclimbing.com Summit Post. Sitio web internacional que describe rutas de ascenso de montañas alrededor del mundo. Disponible en inglés. www.summitpost.org Trekking and Kayaking in Chile. Página elaborada por extranjeros residentes en Chile con amplias descripciones de rutas, datos para viajeros y tours guiados. Disponible en castellano, inglés y alemán. www.trekkingchile.com Tricúspide. Página chilena con noticias, rutas e información para montañistas y escaladores. Disponible en castellano. www.tricuspide.com/portada/default.asp Volcanes de Los Andes Centrales. Información científica de la zona volcánica Central de Los Andes y sus volcanes. Disponible en inglés. http://volcano.space.edu/cvz/index.html

274 275 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


GLOSARIO de Términos Geográficos y Montañistas Acarreo:

Acumulación generalmente inestable de piedras en las laderas de la montaña, producto de la erosión y la fuerza de gravedad.

Aclimatar:

Acostumbrar el organismo a una altitud que no le es habitual y para la que no está preparado, debido a la disminución de la presión atmosférica y la consecuente disminución de la cantidad de oxígeno disponible.

Basalto: Bofedal:

Caldera:

Roca volcánica de color negro. Es el tipo de roca más común sobre la corteza terrestre. Prados turbosos de origen infraacuático, compuestos principalmente por plantas de las familias Cyperaceae y Juncaceae, a menudo de crecimiento compacto o en cojín, que se encuentran en áreas pantanosas del altiplano y la puna. Enorme depresión generada por el colapso de la cima de un volcán por sobre su cámara magmática, que adopta la forma de un cráter y que puede superar el kilómetro de diámetro.

Chimenea:

Estructura de roca en la que las paredes rocosas se encuentran en dos planos opuestos y paralelos. El tamaño de la chimenea es mayor que el de la fisura: en la chimenea cabe un hombre.

Cono Parásito:

Cono volcánico de pequeñas dimensiones del cual sale a través de un conducto secundario, material proveniente del mismo lugar de donde proviene el material del cono principal. .

Cornisa:

Masa nivosa que se inclina por sobre una arista hacia el valle, formada por la acción del viento sobre la nieve. El tránsito sobre ellas es muy peligroso ya que pueden desplomarse muy fácilmente. Transitar bajo ellas tampoco es recomendable.

Domo Volcánico: Es una gran acumulación de lava espesa, que genera montículos empinados y que usualmente aparecen al término de un evento volcánico. Estrato Volcán:

Tipo de volcán que se caracteriza por la alternancia en su formación de coladas de lava (erupción pasiva) y material piroclástico (violenta erupción). Son los que tienen mayor altitud, y presentan un cono típico y cráter volcánico.

Fumarola:

Emisión tranquila y regular de gases, que emerge de un volcán por fisuras o agujeros.

Gendarme:

Pináculo o cilindro de roca vertical que se levanta a semejanza de un hombre erguido.

Glaciar:

Gruesa masa de hielo originada en la superficie terrestre por compactación y cristalización de la nieve. Es dinámica y se mueve lentamente generando a su paso una gran erosión.

Grieta:

Es una gran discontinuidad en un glaciar, generalmente escondida bajo capas de nieve.

Hongo:

Tipo de cornisa; capa de nieve y/o hielo que cubre la cima de una montaña y tiene la forma destacada de un hongo. Normalmente está formado por material poco consistente e inestable que da poco sustento para la escalada.


Glossary of Geographic and Mountaineering Terms

Mal de Altura o Trastorno ocasionado por la escasez de oxígeno Mal de a causa de la altitud produciendo asfixia cerebral. Montaña: Se manifiesta por dolor de cabeza, aceleración del pulso, fatiga respiratoria, náuseas y trastornos del sueño. Se combate bajando a cotas inferiores. Morrena:

Acumulación de material rocoso a los pies de un glaciar, debido a la erosión y transporte de material originado por el dinamismo de un glaciar. Normalmente aparecen como sistemas de filos y montículos de piedras a veces inestables.

Nevero:

Descripción genérica de cualquier cuerpo de nieve independiente.

Nieve Acartonada:

Tipo de nieve que se forma cuando el agua de fusión superficial se vuelve a congelar y fusiona los cristales de nieve en un estrato firme. Con frecuencia esta capa se rompe haciendo muy incómodo el avance.

Paso o Portezuelo:

Depresión entre dos altitudes, por lo general dos montañas. También llamado collado o simplemente col.

Penitentes:

Puntiagudas formaciones de nieve de diversos tamaños, generadas por la acción conjunta del viento y del sol, que se encuentran agrupadas en extensas áreas, formando campos de penitentes que pueden dificultar enormemente el avance.

Rimaya:

Grieta final de la cabecera de un glaciar, generalmente donde nace una pared de roca o hielo.

Sérac:

Bloque de hielo en un glaciar, potencialmente peligroso por su periódico desprendimiento.

Seta:

Marca en el hielo o nieve en forma de seta o gota de agua invertida que se hace con el objeto de pasar una cuerda por ella a fin de hacer un rapel o un aseguramiento.

Traverse:

Tipo de avance en que el desplazamiento es principalmente horizontal, usualmente a través de una ladera sobre la que se marcha sin ganar altura.

Vivaquear:

Pernoctar a la intemperie, usualmente provisto sólo de un saco de dormir y un cubre saco.

276

277

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Acclimatisation: The progressive adaptation of the human body to the rarified air occurring at altitude. Altitude Disorder caused by the lack of oxygen at altitude Sickness: that can produce brain asphyxia. It manifests by head-aches, nauseas, shortness of breath and interrupted sleep. Basalt: Black, volcanic rock. The most common type of rock on the earth’s surface. Bergshrund: Final crevasse at the head of a glacier, generally where there is a wall of rock or ice. Bivouac: To sleep outside without a tent, usually only with a sleeping bag and a bivy bag. Also called bivy or bivi. Bofedal: Wet-marshy highland meadow, composed principally of plants of the Cyperaceae and Juncaceae families, often of compact growth or in a cushion, found in marshy areas of the AltiPlano and the Puna. Caldera Enormous depression generated by the subsidence (Spanish word of a volcano into its magma chamber which then for Cauldron): adopts the shape of a basin. Can be wider than a kilometre in diameter. Chimney: A crack wide enough to fit a climber’s body and narrow enough to allow for opposing force to be applied to both walls. Corn Snow: Crystals of snow formed by the melting and refreezing of a surface layer of snow. This layer breaks frequently making the advance very uncomfortable. Cornice: An overhanging mass of snow on a ridge, formed by wind action on newly deposited snow. Walking on them is very dangerous as they can collapse very easily. Walking or climbing underneath them is also not recommended. Crevasse: A huge split in a glacier, frequently hidden under overlying snow cover. Fumarole: Safe, regular gas emission, that emerges through fissures or holes in a volcano. Gendarme: Pinnacle or cylinder of vertical rock that looks similar to a policeman standing to attention. Glacier: A dynamic mass of ice formed by the compacting and crystallization of snow that moves slowly generating great erosion. Moraine: Accumulation of rocky material at the feet of a glacier caused by the erosion and subsequent transport of material due to the movement of the glacier. Parasitic Small vent structure on the flank of a large volcano. Cone: Volcanic cone of small dimensions from which comes lava from the same source as the main cone through a secondary channel. Pass: A depression between two high points, generally two mountains. Also known as a col. Penitentes: Pointed formations of snow of various sizes, generated by the joint action of the wind and sun. They are found grouped in extensive areas, forming fields of penitentes that make the advance enormously more difficult. Scree Slope: Loose slope of rock fragments smaller than talus. Seracs: Large ice blocks or towers in a glacier, which are potentially dangerous due to their periodic detachment. Snow or ice An anchor in snow or ice created by cutting or Bollard: shaping the surface so a rope or sling can securely encircle the feature. Snow Field: General description of any independent-lying body of snow. Strata Volcano: A volcano composed of both lava flows (passive eruptions) and pyroclastic material (violent eruptions). Summit Type of cornice, layer of snow or ice that covers Mushroom: summit of a mountain and has the overhanging shape of a mushroom. They are normally made of unstable and inconsistent material that is not advisable to climb on. Traverse: Type of advance in which the route is mainly horizontal, usually across a slope on which you walk without gaining altitude. Volcanic A steep-sided mass of viscous lava extruded from Dome: a volcanic vent (often circular in plane view) and spiny, rounded, or flat on top. It is usually created at the end of a volcanic event.


Cristián Rodríguez Isabel Rojas Francisco Santelices Cristián Stephens Valentina Strappa Nicolás Vergara Daniel Wurman

Volcán Acotango

Proyecto “Cajas Cumbre” los Protagonistas “Summit Box” Project Protagonists Volcán Pomerape Jefe de Expedición: Patricio Uribe Claudio Allard Rodrigo Meunier

Volcán Parinacota Curso de Montañismo, Pontificia Universidad Católica de Chile Jefe de Expedición: Juan Francisco Bustos Danilo Briones Francisca Caballero Margarita Godoy Francisca Jiménez Ana Luisa Madinagoitía Catalina Marín David Molina Hans Moller Nicolás Moreno Felipe Ochsenius Sandra Pérez

Jefe de Expedición: Misael Alvial Walter Cifuentes Cristián Silva

Volcán Guallatiri Cordada Señores del Altiplano Jefe de Expedición: Constantino Romero Rigoberto Candia Luis Lizama

Volcán Aucanquilcha Club de Montaña CENIT Jefe de Expedición: Raúl Osorio Carlos Ruiz Jorge Piradt Ricardo Candia Mauricio Morales

Volcán Palpana Club de Montaña CENIT Jefe de Expedición: Raúl Osorio Carlos Ruiz Jorge Piradt Ricardo Candia Osvaldo Tejeda Mauricio Morales

Volcán San Pedro Jefe de Expedición: Damián Tomic Pelayo Santa María José Tomás Ibarra


Volcán San Pablo

Cerro Colorados

Rama de Andinismo Universidad de Santiago de Chile Jefe de Expedición: Andrés Jorquera Luz María Bravo Coyailen Chacón Mauricio Cornejo María Fajardo Roberto Gómez José Lobos Christian Loewe Fernando Millar Mauricio Orellana Mario Sepúlveda Rodrigo Zapata

Club Andino PAMIR Jefe de Expedición: Claudio Lois Carlos Anabalón Eduardo Espinoza Jorge Espinoza Gabriela Gallardo Carlos Gatica Carolina Palma Milton Saldivia

Volcán Sierra Nevada

Jefe de Expedición: Marlen Suil Pablo Rebolledo Patricia Soto

Club Andino Giuseppe Bortoluzzi Jefe de Expedición: Daniel González Eugenio Bahamondes Fernando González José González Rodney González Eliecer Rojas

Volcán Pular

Volcán El Ermitaño

Club de Montaña LAC Jefe de Expedición: Christian Cayuqueo Elvis Acevedo Nolberto Alarcón Freddy Grey

Jefe de Expedición: Gabriel Corral Juan Andrés Covarrubias Rubén Gennero

Volcán Salín

Jefe de Expedición: Manuela Méndez Gastón Oyarzún Sebastián Rosende

Volcán Pili

Volcán Peña Blanca

Jefe de Expedición: Jorge Espinoza Christian Fernández Pablo Ormazábal

Nevado San Francisco

Jefe de Expedición: Rodney González César Galaz Germán Madrid

Club Andino Universitario, Pontificia Universidad Católica de Chile Jefe de Expedición: Juan Francisco Bustos Loreto Calisto Rodrigo Ponce

Volcán Llullaillaco

Nevado Incahuasi

Club Andino Giuseppe Bortoluzzi Jefe de Expedición: Daniel González Rodney González Eliecer Rojas José González Oscar Orellana Carlos Salazar Pier Todorovic

Club Andino Universitario, Selección de Montañismo Pontificia Universidad Católica de Chile Jefe de Expedición: Abdo Fernández María Cecilia Sepúlveda Cristián Vásquez

Volcán Socompa

278 279 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Volcán El Muerto

Nevado Tres Cruces Central

Club Andino PAMIR Jefe de Expedición: Claudio Lois Carlos Anabalón Eduardo Espinoza Jorge Espinoza Carlos Gatica Milton Saldivia

Club Andino Universitario, Cursos de Montañismo I, II, Selección de Montañismo Pontificia Universidad Católica de Chile Jefe de Expedición: Valentina Strappa Mauro Avello Claudio Bertín Juan Francisco Bustos Francisca Caballero José Manuel Correa Felipe del Real Francisca Díaz Diego Guzmán Matías Irarrázaval Catalina Marín Juan Pablo Meza Héctor Millar David Molina Alejandra Muñoz Felipe Ochsenius Ernesto Olivares Sandra Pérez Marcela Roberts José Rodríguez Carolina Salas Alejandra Salgado Andrea Salvatierra Juan Manuel Santa Cruz Cecilia Sepúlveda Cristián Vásquez Daniel Wurman

Nevado Ojos del Salado Club de Montaña ARARAT Jefe de Expedición: Abner Astudillo Diego Galleguillos Guillermo del Valle Ernesto Olivares Oscar Torres

Volcán El Fraile Club Andino PAMIR Jefe de Expedición: Claudio Lois Carlos Anabalón Eduardo Espinoza Jorge Espinoza Carlos Gatica Milton Saldivia

Cerro Vicuñas Rama de Andinismo Universidad de Santiago de Chile Jefe de Expedición: María Fajardo Arturo Cáceres Mauricio Cornejo Carlos Durán Manuel Huentelau José Lobos Alberto Pérez Rodrigo Zapata

Volcán Barrancas Blancas Jefe de Expedición: María Paz Ibarra Misael Alvial Macarena Sánchez

Nevado Tres Cruces Sur Rama de Andinismo de Ingeniería Jefe de Expedición: David Muñoz Francisco Delgado Gustavo Donoso Alejandro López José Meneses Cristóbal Ramírez Nicolás Reyes José Valdivieso

Volcán Solo Club Andino PAMIR Jefe de Expedición: Claudio Lois Carlos Anabalón Eduardo Espinoza Jorge Espinoza Carlos Gatica Milton Saldivia


Volcán Los Patos

Nevado Juncal

Club Andino PAMIR Jefe de Expedición: Claudio Lois Carlos Anabalón Eduardo Espinoza Jorge Espinoza Gabriela Gallardo Carlos Gatica Carolina Palma Milton Saldivia

Club de Montaña ARARAT Jefe de Expedición: Abner Astudillo Sebastián Bulo José Ibacache Javier Navia

Nevado El Plomo Jefe de Expedición: David Muñoz Abraham Bittelman José Castro Benjamín Herrera José Meneses Cristóbal Ramírez de Arellano Bruno Saldías

Volcán Copiapó Club Andino Rancagua Jefe de Expedición: Marcelo Salfate Nelson Alvarado Iván Escobar Luis Mora Franco Rodríguez Patricio Vásquez Raúl Valderrama Roberto Toro

Volcán Tupungato Club Andino Wechupún Jefe de Expedición: Carolina Flores Jorge Cartagena Paulo Melivilu

Cerro El Toro

Cerro Alto San Juan

Jefe de Expedición: Damián Tomic Pelayo Santa María José Tomás Ibarra

Jefe de Expedición: María Paz Ibarra Camilo Rada

Nevado Piuquenes

Cerro Las Tórtolas

Club de Andinismo y Excursionismo Internacional Macul y Club de Montaña CENIT Jefe de Expedición: Mauricio Orellana Luz María Bravo Ricardo Candia Roberto Gómez Aldo Ramos José Ríos Mario Sepúlveda

Club CUMANCHI Jefe de Expedición: Miguel Infante R. Pablo García Andrés González Alejandro Guzmán Miguel Infante G.

Nevado de Olivares Club CUMANCHI Jefe de Expedición: Miguel Infante R. Juan Carlos Díaz Manuel Estay Pablo García Andrés González Alejandro Guzmán Miguel Infante G.

Cerro Marmolejo Jefe de Expedición: Ernesto Olivares Misael Alvial Anabelle Bond Andróniko Luksic

280 281 Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Gabriel, A. y Jordan, R. (2006) Serie Aventurero. Equipo y Vestuario. Ediciones Vertical. Santiago, Chile. González, O. (1995) Volcanes de Chile. Instituto Geográfico Militar. Santiago, Chile.

BIBLIOGRAFÍA

Hampton, B. y Cole, D. (1995) Soft Paths. National Outdoor Leadership School, Satckpole Books. Mechanicsburg, Estados Unidos.

BIBLIOGRAPHY

Hattingh, G. (1998) The Climbers Handbook. New Holland Publishers Ltd. Singapore. Instituto Geográfico Militar. (2005) Atlas de la República de Chile. Santiago, Chile.

Aldunate, C. y Cornejo, L. (ed.) (2001) Tras la Huella del Inka en Chile. Museo Chileno de Arte Precolombino. Santiago, Chile.

Instituto Geográfico Militar. (1985) Enciclopedia Geográfica de Chile. Tomo I Región de Tarapacá. Santiago, Chile.

Baumann, M. (ed.) (1996) Cosmología y Música en los Andes. Vervuert & Iberoamericana. Frankfurt, Madrid.

Instituto Geográfico Militar. (1990) Enciclopedia Geográfica de Chile. Tomo II Región de Antofagasta. Santiago, Chile.

Beorchia, A. (1985) El Enigma de los Santuarios Indígenas de Alta Montaña. Centro de Investigaciones Arqueológicas de Alta Montaña. San Juan, Argentina.

Instituto Geográfico Militar. (1989) Enciclopedia Geográfica de Chile. Tomo III Región de Atacama. Santiago, Chile.

Biggar, J. (2005) The Andes. A Guide for Climbers. Editorial Andes. Escocia. Cox, S. y Fulsaas, K. (ed.) (2003) Mountaineering. The Freedom of the Hills. The Mountaineers Books. Seattle, Estados Unidos. Echevarría, E. (1999) Chile Andinista: Su Historia. Ediciones El Mercurio. Santiago, Chile. Gabriel, A. y Jordan, R. (2004) Serie Aventurero. Manual de Campamento. Ediciones Vertical. Santiago, Chile.

Instituto Geográfico Militar. (1988) Enciclopedia Geográfica de Chile. Tomo IV Región de Coquimbo. Santiago, Chile.


Instituto Geográfico Militar. (1996) Enciclopedia Geográfica de Chile. Tomo V Región de Valparaíso. Santiago, Chile. Instituto Geográfico Militar. (1986) Enciclopedia Geográfica de Chile. Tomo Región Metropolitana. Santiago, Chile.

Raggi, L (2000) El Altiplano Chileno. Guía para el Turismo Aventura y el Turismo Científico. Documento Preparado para el IV Congreso Mundial de Medicina de Montaña, Fisiología de Altura. Depósito legal: 109.005 S.E. Centro Internacional de Estudios Andinos. Universidad de Chile.

Larraín, I. (1987) Etnogeografía. Instituto Geográfico Militar. Santiago, Chile.

Quintanilla, V. (1983) Biogeografía. Instituto Geográfico Militar. Santiago, Chile.

Martínez, G. (1983) Los Dioses de los Cerros de los Andes. Journal de la Société des Américanistes Vol 69, pp 85-115. París, Francia.

Romero, H. (1987) Geografía de los Climas. Instituto Geográfico Militar. Santiago, Chile.

Neate, J. (1994) Mountaineering in the Andes. A Sourcebook for Climbers. Expedition Advisory Centre, Royal Geographical Society. Londres, Inglaterra.

Saffer, G. (2000) ¿Qué son las Montañas? Documento Protege disponible en www.protege.cl Sánchez, A. y Morales, R. (2002) Las Regiones de Chile. Editorial Universitaria. Santiago, Chile.

Plath, O. (1973) Geografía del Mito y la Leyenda. Editorial Nascimento. Santiago, Chile.

Scanu, M. (1986) Santuarios de Altura en los Andes. Revista Nacional de Lima. Tomo XLVIII, pp 213-249. Lima, Perú.

282

283

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile


Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Texto Principal / Main Text Andrea Gabriel Rodrigo Jordan Héctor Millar Teresa Pérez Eduardo Urtubia Edición / Editors Andrea Gabriel Iain Mitchell Teresa Pérez Asesoría Técnica / Technical Consultants Eugenio Guzmán Héctor Millar Darren Moss Camilo Rada Producción / Production Andrea Gabriel Eugenio Guzmán Vertical S.A. Traducción / Translation Iain Mitchell Diseño y Conceptualización / Design and Concept Enrique Larenas Fotografías / Photography La mayor parte de las fotos empleadas fueron tomadas por Misael Alvial. Como complemento se usaron además los archivos fotográficos entregados por cada expedición participante. The majority of the photographs used in this book were taken by Misael Alvial. To complement them, photographs have been used from the photographic archives of each participating expedition. Impresión / Printing Fyrma Gráfica Derechos Reservados / Copiright Vertical S.A. 5 de diciembre del 2006 Inscripción / Registration Nº 159.604 - 2006 ISBN: 956-8333-04-5 Primera edición de 1.000 ejemplares / Firtst edition 1.000 copies Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento sin la debida autorización escrita de los autores y titulares del copyright. All rights reserved. The total or partial reproduction of this work by any means or procedures without the corresponding written authorisation of the authors and owners of the copyrights are forbidden.

VERTICAL




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.