WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME… - 3 October 2024 - Event Programme

Page 1


WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME…:

Claire Booth & Jâms

Coleman

International Concert Series 2024-25

Thursday, 3 October 2024

Picture Gallery, Founder’s Building with Claire Booth Soprano

Jâms Coleman Piano

Estimated finish time: 9 15pm

There will be a short interval during this evening’s performance.

Please no flash photography or visual/audio recording throughout the event.

For news about our future events, please visit royalholloway.ac.uk/music/events

EVENT

PROGRAMME

Charles Ives (1874 – 1954) ‘Very Pleasant’ from Memories

Zoë Martlew ( b. 1968 ) Hotel Babylon

George Gershwin ( 1898 – 1937) ‘The Man I Love’ and ‘I Got Rhythm’ from Songbook

Francis Poulenc ( 1899 – 1963)

Banalités, FP107

1. Chanson d’Orkenise

2. Hótel

3. Fagnes de Wallonie

4. Voyage à Paris

5. Sanglots

John Woolrich (b. 19 54)

Stendhal’s Observation

Arnold Schoenberg (1874 – 1951)

‘Galathea’

‘Der genügsame Liebhaber’ from Brettl-Lieder

TEXTS AND TRANSLATIONS

Charles Ives (1874 – 1954)

‘Very Pleasant’ from Memories

We’re sitting in the opera house; We’re waiting for the curtain to arise

George Gershwin (1898 – 1937)

‘Somebody Loves Me’

(arr. Earl Wind)

George Gershwin

‘Embraceable You’, from Girl

Crazy (arr. Earl Wind)

Thomas Adès (b. 1971 ) Life Story, Op. 8

Kurt Weill (1900 – 1950)

Nannas Lied

Der Abschiedsbrief

Francis Poulenc ( 1899 – 1963)

La dame de Monte Carlo

With wonders for our eyes; We’re feeling pretty gay, And well we may, “O, Jimmy, look!” I say, “The band is tuning up And soon will start to play.” We whistle and we hum, Beat time with the drum. We’re sitting in the opera house; We’re waiting for the curtain to arise

With wonders for our eyes, A feeling of expectancy, A certain kind of ecstasy, Expectancy and ecstasy… Sh’s’s’s. “Curtain!”

Zoë Martlew (b. 1968)

Hotel Babylon

Hotel Babylon received its world premiere on 25 th July 2024

The 20 minute work takes as its starting point Schoenberg’s early 20th century cabaret songs. With the composer’s 150th anniversary in 2024, Claire has devised “Wilkommen, bienvenue, welcome..”, a classical cabaret program of which Martlew’s commission is the central component.

George Gershwin (1898 – 1937)

‘The Man I Love’

Someday he'll come along

The man I love

And he'll be big and strong

The man I love

And when he comes my way I'll do my best to make him stay

He'll look at me and smile I'll understand

And in a little while He'll take my hand

And though it seems absurd

I know we both won't say a word

Maybe I shall meet him Sunday

Maybe Monday, maybe not Still I'm sure to meet him one day Maybe Tuesday will be my good news day

He'll build a little home

Just meant for two

From which I'll never roam Who would, would you And so, all else above I'm waiting for the man I love

He'll build a little home

Just meant for two From which I'll never roam Who would, would you And so, all else above I'm waiting for the man I love

George Gershwin (1898 – 1937) ‘I Got Rhythm’

I got rhythm, I got music, I got my man Who could ask for anything more?

I got daises in green pastures, I got my man Who could ask for anything more?

Old man trouble, I don't mind him

You won't find him 'round my

door

I got starlight, I got sweet dreams

I got my man

Who could ask for anything more?

Who could ask for anything more?

Days can be sunny, with never a sigh

Don't need what money can buy

Birds in the trees sing their day full of song

Why shouldn't we sing along?

I'm chipper all the day, happy with my lot

How do I get that way

Look at what I've got

I got rhythm and I got music, I got my man

Who could ask for anything more?

I've got daises in my very green pastures

I got my man

Who could ask for anything more?

Old man trouble, I don't mind him

You'll never find him 'round my door

I got starlight and do I have sweet

dreams

I got my man

Who could ask for anything more?

In fact, who wants anything more?

I got rhythm, I got music, I got my man

Who could ask for anything more?

I got daises and in green pastures, I got my man

Who could ask for anything more?

Old man trouble, I don't mind him

You won't find him 'round my door

I got starlight, I got sweet dreams I got my man

Who could ask for anything more?

Who could ask for anything more?

Francis Poulenc (1899 – 1963)

Banalités, FP107

1. Chanson d’Orkenise

Par les portes d’Orkenise

Veut entrer un charretier.

Par les portes d’Orkenise

Veut sortir un va-nu-pieds.

Et les gardes de la ville

Courant sus au va-nu-pieds:

‘Qu’ emportes -tu de la ville?’

‘J’y laisse mon coeur entier.’

Et les gardes de la ville

Courant sus au charretier:

‘Qu’apportes-tu dans la ville?’

‘Mon coeur pour me marier!’

Que de coeurs, dans Orkenise!

Les gardes riaient, riaient.

Va-nu-pieds la route est grise,

L’amour grise, ô charretier.

Les beaux gardes de la ville

Tricotaient superbement;

Puis les portes de la ville

Se fermèrent lentement.

Through the gates of Orkenise

A waggoner wants to enter.

Through the gates of Orkenise

A vagabond wants to leave.

And the sentries guarding the town

Rush up to the vagabond:

'What are you taking from the town?'

'I'm leaving my whole heart behind.'

And the sentries guarding the

town

Rush up to the waggoner:

'What are you carrying into the town?'

'My heart in order to marry.'

So many hearts in Orkenise!

The sentries laughed and laughed: Vagabond, the road's not merry, Love makes you merry, O waggoner!

The handsome sentries guarding the town

Knitted vaingloriously;

The gates of the town then Slowly closed.

2. Hótel

Ma chambre a la forme d’une cage

Le soleil passe son bras par la fenêtre

Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages

J’allume au feu du jour ma cigarette

Je ne veux pas travailler je veux fumer

My room is shaped like a cage

The sun slips its arm through the window

But I who want to smoke to make

mirages

I light my cigarette on daylight's fire

I do not want to work I want to smoke

3. Fagnes de Wallonie

Tant de tristesses

plénières Prirent mon coeur aux fagnes désolées

Quand las j’ai reposé dans les sapinières

Le poids des kilomètres pendant que râlait le vent d’ouest

J’avais quitté le joli bois

Les écureuils y sont restés

Ma pipe essayait de faire des nuages

Au ciel

Qui restait pur obstinément

Je n’ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique

Aux tourbières humides

Les bruyères fleurant le miel

Attiraient les abeilles

Et mes pieds endoloris

Foulaient les myrtilles et les airelles

Tendrement mariée

Nord

Nord

La vie s’y tord

En arbres forts

Et tors

La vie y mord

La mort

À belles dents

Quand bruit le vent

So much utter sadness

Seized my heart in the desolate upland moss-hags

When weary I set down in the fir plantation

The weight of kilometres to the roar

Of the west wind

I had left the pretty wood

The squirrels stayed there

My pipe tried to make clouds

In the sky

Which stubbornly stayed clear

I confided no secret but an enigmatic song

To the dank peat -bogs

The honey-fragrant heather

Attracted the bees

And my sore feet

Crushed bilberries and whortleberries

Tenderly united

North

North

Life is gnarled there

In strong trees

And twisted

Life there bites

Death

Voraciously

When the wind howls

4. Voyage à Paris

Ah! la charmante chose

Quitter un pays morose

Pour Paris

Paris joli

Qu’un jour

Dut créer l’Amour

Oh! how delightful

To leave a dismal

Place for Paris

Charming Paris

That one day

Love must have made

Oh! how delightful

To leave a dismal

Place for Paris

5. Sanglots

Notre amour est réglé par les calmes étoiles

Or nous savons qu’en nous beaucoup d’hommes respirent

Qui vinrent de très loin et sont un sous nos fronts

C’est la chanson des rêveurs

Qui s’étaient arraché le coeur

Et le portaient dans la main droite

Souviens-t’en cher orgueil de tous ces souvenirs

Des marins qui chantaient comme des conquérants

Des gouffres de Thulé des tendres cieux d’Ophir

Des malades maudits de ceux qui fuient leur ombre

Et du retour joyeux des heureux émigrants

De ce coeur il coulait du sang

Et le rêveur allait pensant

A sa blessure délicate

Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes

Et douloureuse et nous disait

Qui sont les effets d’autres causes

Mon pauvre coeur mon coeur brisé

Pareil au coeur de tous les hommes

Voici voici nos mains que la vie fit esclaves

Est mort d’amour ou c’est tout comme

Est mort d’amour et le voici Ainsi vont toutes choses,

Arrachez donc le vôtre aussi

Et rien ne sera libre jusqu’à la fin des temps

Laissons tout aux morts

Et cachons nos sanglots

Our love is governed by the calm stars

Now we know that in us many men have their being Who came from afar and are one beneath our brows

It is the song of the dreamers Who tore out their hearts And carried them in their right hands

Remember dear pride all these memories

The sailors who sang like conquerors

The chasms of Thule the gentle Ophir skies

The accursed sick those who flee their shadows

And the joyous return of happy emigrants

This heart ran with blood

And the dreamer kept thinking

Of his delicate wound

You shall not break the chain of these causes

Of his painful wound and said to us

Which are the effects of other causes

My poor heart my broken heart

Like the hearts of all men

Here here are our hands that life enslaved

Has died of love or so it seems Has died of love and here it is Such is the fate of all things

So tear out yours too

And nothing will be free till the end of time

Let us leave all to the dead

And conceal our sobs

Original text by Guillaume Apollinaire (1880 – 1918) English translations by Richard Stokes

John Woolrich (b. 1954) Stendhal’s Observation

Arnold Schoenberg (1874 – 1951)

‘Galathea’ (‘Ah, how I’m burning with desire’)

Ach, wie brenn’ ich vor Verlangen, Galathea, schönes Kind, Dir zu küssen deine Wangen, Weil sie so entzückend sind.

Wonne die mir widerfahre, Galathea, schönes Kind, Dir zu küssen deine Haare, Weil sie so verlockend sind.

Nimmer wehr’ mir bis ich ende,

Galathea, schönes Kind, Dir zu küssen deine Hände, Weil sie so verlockend sind.

Ach, du ahnst nicht, wie ich glühe, Galathea, schönes Kind, Dir zu küssen deine Knie, Weil sie so verlockend sind.

Und was tät ich nicht, du Süße, Galathea, schönes Kind, Dir zu küssen deine Füße, Weil sie so verlockend sind.

Aber deinen Mund enthülle, Mädchen, meinen Küßen nie, Denn in seiner Reize Fülle, Küßt ihn nur die Phantasie.

Ah, how I’m burning with desire, Galathea, lovely child, Just to kiss your cheeks, Because they’re so enchanting.

The rapture that I feel, Galathea, lovely child, Just to kiss your tresses, Because they’re so enticing.

Never resist me, till I’ve finished, Galathea, lovely child, Kissing your hands, Because they’re so enticing.

Ah, you do not sense how I burn, Galathea, lovely child, To kiss your knees,

Because they’re so enticing.

And what wouldn’t I do, my sweet, Galathea, lovely child, To kiss your feet, Because they’re so enticing.

But never expose your lips, Sweet girl, to my kisses, For the fullness of their charms Can only be kissed in fantasy.

Original text by Frank Wedekind (1864 – 1918) English translation by Richard Stokes

‘Der

genügsame Liebhaber’ (‘The contended suitor’)

Meine Freundin hat eine schwarze Katze, Mit weichem knisterndem Sammetfell, Und ich, ich hab’ eine blitzblanke Glatze, Blitzblank und glatt und silberhell.

Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen, Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr, Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen, Mein Gott, ihr behagt halt das sammtweiche Haar.

Und komm’ ich am Abend die Freundin besuchen, So liegt die Mieze im Schoße bei ihr,

Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen, Und schauert wenn ich leise ihr Haar berühr’.

Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze, Und daß sie mir auch einmal ‘Eitschi’ macht, Dann stülp’ ich die Katze auf meine Glatze, Dann streichelt die Freundin die Katze und lacht.

My girlfriend has a black cat With soft, rustling, velvet fur, And I, I have a shining bald pate, Shining and smooth and silvery.

My girlfriend’s one of those voluptuous women, She lies on the sofa all year round, Busily stroking her cat’s fur, My God, how she loves that soft, velvet fur.

And when in the evening I visit my girlfriend, Her pussy-cat’s always on her lap, Nibbling with her the gingerbread, And trembling whenever I stroke its fur.

And if I become amorous with my love, So that she might call me ‘honeybun’, I lift the cat onto my bald pate –And my girlfriend strokes the cat and laughs.

Original text by Hugo Salus (1866 – 1929) English translations by Richard Stokes

George Gershwin (1898 – 1937) ‘Somebody Loves Me’ (arr. Earl Wind)

When this world began It was Heaven's plan There should be a girl for ev'ry single man

To my great regret Someone has upset Heaven's pretty progamme For we've never met I'm clutching at straws Just because I may meet him/her yet

Somebody loves me I wonder who I wonder who he/she can be

Somebody loves me I wish I knew Who can he/she be worries me

For ev'ry boy who passes me I shout, " Hey, maybe

You were meant to be my loving baby. "

Somebody loves me, I wonder who

Maybe it's you

George Gershwin

‘Embraceable You’, from Girl

Crazy (arr. Earl Wind)

Dozens of girls would storm up I had to lock my door

Somehow I couldn't warm up To one before

What was it that controlled me

What kept my love life lean

My intuition told me

You'd come on the scene

Lady listen to the rhythm of my heartbeat

And you'll get just what I mean

Embrace me, my sweet embraceable you

Embrace me, you irreplaceable you

Just one look at you my heart grew tipsy in me

You and you alone bring out the gypsy in me

I love all the many charms about you

Above all I want my arms about Don't be a naughty baby

Come to papa come to papa do My sweet embraceable you

Thomas Adès (b. 1971)

Life Story , Op. 8

This setting was made in April 1993 for the Mary Wiegold song-book. It reflects all the double-edges of the poem: comic and tragic, relaxed and formal, seedy and tender, with a toe-stubbing punchline.

Programme Note by Thomas Adès

Kurt Weill (1900 – 1950) Nannas Lied

Meine Herren, mit siebzehn Jahren

kam ich auf den Liebesmarkt und ich habe viel erfahren. Böses gab es viel, doch das war das Spiel. Aber manches hab ich doch verargt.

Schließlich bin ich ja auch ein Mensch.

Gott sei Dank geht alles schnell vorüber, auch die Liebe und der Kummer sogar.

Wo sind die Tränen von gestern abend?

Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?

Freilich geht man mit den Jahren leichter auf den Liebesmarkt und umarmt sie dort in Scharen. Aber das Gefühl wird erstaunlich kühl, wenn man damit allzuwenig kargt.

Schließlich geht ja jeder Vorrat zu Ende.

Gott sei Dank geht alles schnell vorüber, auch die Liebe und der Kummer sogar.

Wo sind die Tränen von gestern abend?

Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?

Und auch wenn man gut das Handeln lernte auf der Liebesmess':

Lust in Kleingeld zu verwandeln

wird doch niemals leicht.

Nun, es wird erreicht. Doch man wird auch älter unterdes.

Schließlich bleibt man ja nicht immer siebzehn.

Gott sei Dank geht alles schnell vorüber, auch die Liebe und der Kummer sogar.

Wo sind die Tränen von gestern abend?

Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?

Gentlemen, with seventeen years of age under my belt I came up on the Love Market, and I have learned much. Much of it gave evil, yet that was the game, but, I have a lot to be blamed for. (When all is said and done, I'm only a human being, too.)

Thanks be to God that it all goes by so quickly, the love as well as the grief, too. Where are the tears of yesterday evening?

Where are the snows of yesteryear?

As one goes through the years

it is easier in the Love Market, to be sure, and you embrace the multitudes there.

But feelings become astonishingly cool when one doesn't ration them. (When all is said and done, each reserve must come to an end.)

Thanks be to God that it all goes by so quickly, the love as well as the grief, too. Where are the tears of yesterday evening?

Where are the snows of yesteryear?

And even when one learns the trade really well in the Fairground of Love: to change desire into small change is never easy. Now, it is achieved. Yet meanwhile, one grows older, as well.

(When all is said and done, one can't stay seventeen forever.)

Thanks be to God that it all goes by so quickly, the love as well as the grief, too. Where are the tears of yesterday evening?

Where are the snows of yesteryear?

Original text by Bertolt Brecht (1895 – 1956) English translation by Sean Phillip Mabrey

Kurt Weill (1900 – 1950)

Der Abschiedsbrief

(‘The Farewell Letter’)

Zwei Stunden sitz ich schon im Caffee Bauer.

Wenn Du nicht willst, dann sag mirs ins Gesicht.

Deswegen wird mir meine Milch nicht sauer.

Ich pfeif auf Dich, mein Schatz.

Na schön, denn nicht!

Du brauchst nicht denken, dass ich Dich entbehre.

Mit dem Verkehr mit mir, das ist jetzt aus.

Auch ich hab so etwas wie eine Ehre.

Lass Dich nicht blicken, Schatz, sonst fliegst Du raus!

Du bist der Erste nicht, der so verschwindet.

Das hab Ich nicht an Dir verdient, mein gutes Kind.

Du glaubst doch nicht, dass sich nicht noch ein andrer findet?

Es gibt noch welche, die bequemer für mich sind.

Ich hab das Grüne an aus Poppelien.

Das Loch drinn hast du auch hineingerissen.

Du weisst es reicht mir nur bis zu den Knien.

Ich hab auch noch ein angefangnes Kissen…

Das solltest Du am heilgen Abend kriegen.

Das ist nur aus und mir auch einerlei.

Es werden öfters andre darauf liegen,

Denn was vorbei ist, Schatz, das ist vorbei!

Du bist der Erst nicht, usw.

Ich bin nicht stolz.

Auch wär das nicht am Platze. Wenn Du was übrig hast, dann schick es schnell!

Mir gegenüber feixt ein Herr mit Glatze.

Das ist der Chef von Engelhorns Hotell!

Na Schluss. Das Visawie von gegenüber fragt ob ich wollte… denn er möchte schon…

Der hat Moneten, so ein alter Schieber.

Behalt Dein Geld und schlaf allein, mein Sohn.

Auch Du bist einer von die feinen Herrn.

Der Alte kommt, er nimmt mich zu sich mit.

Rutsch mir den Buckel lang und hab mich gern.

Von ganzem Kerzen Deine Erna Schmidt.

For two full hours now I’ve been sitting in the Café Bauer.

If you’re no longer interested, then tell me to my face!

My cream won’t turn sour just because of that.

To hell with you, my sweetheart. So what? Let’s call it quits.

You mustn’t think that I’ll miss you.

We are all washed up. Even I have what they call “honor.”

Don’t show up again, my darling, or I’ll throw you out.

You’re not the first one to disappear like that.

I don’t deserve that kind of treatment, sonny.

Do you actually think that I couldn’t replace you?

There are plenty of better fish in the sea.

I’m wearing the green poplin dress

the one that has a hole in it, thanks to you.

You know how revealing it is. Also, I still have a pillowcase that I started for you.

You were supposed to get it on Christmas Eve.

That’s all over now, and all the same to me.

Others will sleep on it more than once.

Because what’s over, sweetheart, is gone for good.

You’re not the first one, etc.

I’m not proud.

The situation doesn’t call for that. If you’ve got some money, send it fast.

A bald-headed man is sitting across from me and leering. That’s the boss from Engelhorn’s Hotel!

Well, what do you know! The gentleman across the table just asked if I would like to… because he’d very much like to…

He has cash, the old crook. Keep your money! And sleep by yourself, my boy!

You’re just like them all. The old fogey is coming over. He’s going to take me with him. So, bug off! Kiss my ass!

With all my heart, your friend, Erna Schmidt. Francis Poulenc (1899 – 1963) La dame de Monte Carlo

Quand on est morte entre les mortes, qu’on se traîne chez les vivants lorsque tout vous flanque à la porte

et la ferme d’un coup de vent, ne plus être jeune et aimée … derrière une porte fermée, il reste de se fiche à l’eau ou d’acheter un rigolo.

Oui, messieurs, voilà ce qui reste pour les lâches et les salauds.

Mais si la frousse de ce geste s’attache à vous comme un grelot, si l’on craint de s’ouvrir les veines, on peut toujours risquer la veine d’un voyage à Monte -Carlo.

Monte-Carlo! Monte -Carlo! J’ai fini ma journée.

Je veux dormir au fond de l’eau de la Mediterranée.

Monte-Carlo ! Monte -Carlo !

Après avoir vendu à votre âme et mis en gage des bijoux que jamais plus on ne réclame, la roulette est un beau joujou.

C’est joli de dire: “je joue”.

Cela vous met le feu aux joues et cela vous allume l’œil.

Sous les jolis voiles de deuil on porte un joli nom de veuve. Un titre donne de l’orgueil!

Et folie, et prête, et toute neuve, on prend sa carte au casino.

Voyez mes plumes et mes voiles, contemplez les strass de l’étoile qui mène à Monte -Carlo.

La chance est femme. Elle est jalouse de ces veuvages solennels. Sans doute ell’ m’a cru l’épouse d’un véritable colonel.

J’ai gagné, gagné sur le douze. Et puis les robes se décousent, la fourrure perd des cheveux.

On a beau répéter: “Je veux”, dès que la chance vous déteste, dès que votre cœur est nerveux, vous ne pouvez plus faire un geste, pousser un sou sur le tableau sans que la chance qui s’écarte change les chiffres et les cartes des tables de Monte -Carlo.

Les voyous, le buses, les gales ! Ils m’ont mise dehors … dehors … et ils m’accusent d’être sale, de porter malheur dans leurs salles, dans leurs sales salles en stuc. Moi qui aurais donné mon truc à l’œil, au prince, à la princesse, au Duc de Westminster, au Duc, parfaitement. Faut que ça cesse, qu’ils me criaient, votre boulot !

Votre boulot ? ...

Ma découverte.

J’en priverai les tables vertes. C’est bien fait pour Monte-Carlo, Monte-Carlo.

Et maintenant, moi qui vous parle, je n’avouerai pas les kilos que j’ai perdus, que j’ai perdus à Monte-Carle, Monte-Carle, ou Monte-Carlo.

Je suis une ombre de moi-même

les martingales, les systèmes et les croupiers qui ont le droit de taper de loin sur vos doigts quand on peut faucher une mise. Et la pension où l’on doit et toujours la même chemise que l’angoisse trempe dans l’eau. Ils peuvent courir. Pas si bête. Cette nuit je pique une tête dans la mer de Monte-Carlo, Monte-Carlo.

When you’re dead amongst the dead, when you’re withering in the land of the living, when everything kicks you out and the wind slams the door shut, when you’re no longer young and loved … when behind a closed door there’s nothing left but to drown or buy a pistol Yes, gentlemen, that’s what’s left for cowards and bastards. But if the thought of suicide makes you tremble like a leaf, if you baulk at slashing your veins, you can always take the gamble of a trip to Monte Carlo.

Monte Carlo! Monte Carlo! I’ve done with life. I want to sleep on the bed of the Med.

Monte Carlo! Monte Carlo!

Having sold your soul, and pawned your jewellery once and for all, roulette is a pretty plaything. It’s fun to say: ‘I gamble’. It makes your cheeks flush and lights up your eyes. Beneath your fine widow’s veil, you’ve a fine widow’s name. Such a title gives you pride! Crazy, prepared, and wholly restored,

you take out your card at the casino. Just look at my feathers and my veils, behold the bejewelled star, leading to Monte Carlo.

Luck is a woman. She’s jealous of these solemn widows. She no doubt took me for the wife of a real colonel. I won, won on the twelve. Dresses then become unstitched, fur loses its hair.

No matter how often you say: ‘I want’, once fortune hates you, once you’re highly strung, you can no longer make a move, push a coin on the board, without luck beating a retreat and changing numbers and cards on the tables at Monte Carlo.

The scoundrels! The fools! The scabs! They threw me out … threw me out …

They accuse me of being dirty, of bringing misfortune to their saloons, to their dirty stucco saloons— I, who would have told them my trick for free, to the Prince, the Princess, the Duke of Westminster, this must stop,

this has to stop, they screamed at me, this business of yours! This business? …

My discovery

I’ll deprive the green tables of it. Serves Monte Carlo right. Monte Carlo. And now, I who am talking to you, I shan’t admit how many kilos I’ve lost at Monte Carle, Monte Carle, or Monte Carlo. I am a shadow of myself … The martingales, the systems and the croupiers who have the right to rap your knuckles, when you’re about to pinch the stake.

And the money you owe at your digs, and always the same wet nightshirt drenched with anguish.

Let them pursue me. I’m not that stupid. Tonight I’ll hurl myself head first into the sea at Monte Carlo, Monte Carlo.

Original text by Jean Cocteau (1889 – 1963 ) English translation by Richard Stokes

OUR PERFORMERS

British soprano Claire Booth has become internationally renowned both for her commitment to an extraordinary breadth of repertoire, and for the vitality and musicianship that she brings to the operatic stage and concert platform. In the 2019-20 season alone her diverse schedule has included Benjamin’s A Mind of Winter with The Hong Kong Philharmonic, a streamed 5 star performance of Poulenc’s La Voix Humaine for Grange Park Opera, The title role in Handel’s Berenice for ROH, the critically acclaimed recording of Grieg songs, performances of Knussen’s Where the Wild Things Are with the Swedish Radio Symphony Orchestra and Tippett’s Child of Our Time with the CBSO.

Other operatic highlights include the title role in Handel’s Berenice for the Royal Opera, Nitocris in Handel’s Belshazzar for the Grange Festival, Rossini heroines Rosina in Il Barbiere di Siviglia, Elcia in Mose in Egitto and Pakati in Jonathan Harvey’s Wagner Dream all for Welsh National Opera, the title role in Janacek’s Cunning Little Vixen for Garsington Opera which met with widespread critical acclaim, Romilda

in Handel’s Xerse for the Early Opera Company, Rosina and Dorinda in Handel’s Orlando both for Scottish Opera and Nora in Vaughan Williams’ Riders to the Sea for English National Opera.

Her numerous concert appearances have resulted in close associations with the BBC Symphony Orchestra and the BBC Proms, City of Birmingham Symphony Orchestra, Mahler Chamber Orchestra and Ensemble Intecontemporain, the Aldeburgh and Holland Festivals and other recent debut appearances with both the Berlin Deutsche Symphonie, Boston Symphony Orchestra, Chicago Symphony Orchestra, Tokyo Philharmonic, Norrköping Philharmonic and the London Philharmonic Orchestra.

For more than a decade she has collaborated with video director Netia Jones to produce a series of critically acclaimed productions. These include her performances of Kurtag’s Kafka Fragments and Haas’ Atthis, both for The Royal Opera, and also Max in Knussen’s Where the Wild Things Are and Rhoda in Higglety, Piggelty, Pop! which toured from the Aldeburgh Festival via The Los Angeles Philharmonic and a further

debut under Gustavo Dudamel, to the Barbican’s own 60th birthday celebrations for the composer. Other notable collaborations include her reimagining of Schumann’s Frauenliebe und Leben with pianist Alistair Hogarth and Jazz legend Jason Rebello.

Her most recent CD release for Avie Records of music by Edvard Grieg with longstanding accompanist Christopher Glynn was hailed as BBC’s Disc of the Month in January 2020, and her recording of French songs with Andrew Matthew’s Owen was listed as CD of the year 2019 for Classical Source. Other recordings include diverse works by Ryan Wigglesworth and the Hallé Orchestra, including his ‘Augenlieder’ of which she sang the world première, An expose of the songs and piano works of Percy Grainger, a live recording of her role as Lucia in Britten’s Rape of Lucretia with Angelika Kirkschlager and Ian Bostridge for EMI, Jonathan Harvey’s Wagner Dream, John Eccles’ The Judgement of Paris and diverse works by Oliver Knussen, Jonathan Dove and Charlotte Bray.

The season ahead sees Claire return to Paris to perform works by Oliver Knussen with the Ensemble Intercontemporain, performances of Benjamin and Stravinsky with the Scottish Chamber Orchestra, and Vivier with the London Sinfonietta. Also two world premieres at the

Aldeburgh Festival, A reprise of her performance of La Voix Humaine for the Bath Festival and a return to London’s Wigmore Hall with the Nash Ensemble. She will also give the world premiere of Alex Woolf’s A Feast in the Time of Plague for Grange Park Opera, as it seeks to launch it’s post lockdown program. Future CD releases include Mussorgsky songs and the music of the second Viennese school. Claire also enjoys a burgeoning career as a radio presenter and can be heard on Radio 3’s Inside Music and CD Review programmes.

claire-booth.com

From Anglesey, North Wales, Jâms Coleman is a pianist who enjoys performing as a soloist, chamber musician, and vocal accompanist. He regularly performs at prestigious festivals and venues in the UK and internationally and recent highlights include recitals at the Aldeburgh Festival, BBC Proms, Champs Hill, Cello Biënnale (Amsterdam), Cheltenham Festival, Kings Place, Leeds Lieder Festival, LSO St Luke’s, Ortús Chamber Music Festival (Cork), Oxford International Song Festival, Petworth Festival, Prussia Cove Open Chamber Music, The Royal Concertgebouw (Amsterdam), and Wigmore Hall.

www.jamscoleman.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME… - 3 October 2024 - Event Programme by royalhollowaymusic - Issuu