ELCHABACANO:LAPOSICIÓNSUBALTERNADEFILIPINASENELMUNDO
HISPANOHABLANTE
CHABACANO:THESUBALTERNPOSITIONOFTHEPHILIPPINESINTHE SPANISH-SPEAKINGWORLD
IsabellaM.GarciaBernstein DepartmentofSpanishandLatinAmericanCultures BarnardCollegeofColumbiaUniversity imb2138@barnard.edu
orcid:0009-0002-5963-1969
RESUMEN:Esteartículoanalizalahistoriadelidiomafilipinoelchabacanoysuposiciónenel mundohispanohablante.ConunénfasisenlaliteraturaproducidaporFrancisC.Macansantosde estelenguajecriollo,argumentoquelalenguanosólosirvecomovasijadecomunicaciónsino tambiéncomosímboloderesistenciaencombatirelcolonialismoespañol.Eldesarrollo sincréticoyclasistadelchabacanoenFilipinasindicalacreacióndeunaidentidaddistintamente filipina.Elpropósitodeestetrabajoesre-definirladistinciónbinariadelGlobalHispanophoney fomentarmásdiálogossobrelasoberaníayjusticialingüística.
Palabras clave:Filipinas;chabacano;subalterna;GlobalHispanophone;FrancisC. Macansantos.
ABSTRACT:ThisarticleanalyzesthehistoryoftheFilipinolanguageChabacanoandits positionintheSpanish-speakingworld.WithafocusonliteratureinthisCreolelanguage producedbyFrancisC.MacansantosinthisCreolelanguage,Iarguethatlanguagenotonly servesasavesselforcommunicationbutalsoasasymbolofresistanceincombatingSpanish colonialism.Thesyncreticandclass-orienteddevelopmentofChabacanointhePhilippines indicatesthecreationofanidentitydistinctlyFilipino.Thepurposeofthisworkistoredefinethe binarydistinctionoftheGlobalHispanophoneandencouragemoredialoguesaboutlinguistic sovereigntyandjustice.
Keywords: Philippines;Chabacano;subaltern;GlobalHispanophone;FrancisC. Macansantos.
Introducción
«Amo este el de mi unico consuelo, anak, / Aqui ta sale mi lenguaje que ya nace na viento» («Thisismyonlyplaceofsolace,mychild./Fromhereemanatesalanguage/Thatwas borninthewind»).1 Elchabacanonacióenunaposicióndeliminalidadehibridezcolonial.El únicolenguajedecriolloespañolenAsia,supresenciaaparentementenoshacecuestionar nuestroentendimientodelmundoibéricoysuinfluenciadegranalcance.LasFilipinasexisteen laperiferiadelahistoriahispana.Comounanacióncolonizadaenserie,aFilipinaslecuesta encontrarsuposiciónendiálogosposcoloniales.ColonizadaporEspañadurantemásdetres siglos,laculturadelpaíscontieneunacantidadsubstancialdeinfluenciaespañola.Sinembargo, afavordeladisciplinade estudios de área, lasFilipinasycualquierzonafueradelapenínsulay Centro/Sudaméricafrecuentementehansidoexcluidas.Enconsecuencia,estaexclusión académicaysocialhalimitadoelconocimientodelacolonizaciónespañolayproduceuntipode discriminaciónpeligrosaapesardeesfuerzosrecientesparadescolonizarlaenseñanzadela historia.
Haceochoaños,laacademiaestadounidenseestableció el Global Hispanophone como campodeestudio.2 Estetérminointentacombatirlanaturaleza«cerrada»delmundohispano segúnloprescritoporlaacademiaconservadoratradicional.Conunenfoquefuerteenlos estudiosculturales, el Global Hispanophone capturalarealidadcomplejadenacionescomo Filipinasybuscarecordaractivamentesuhistoriaverdadera,amenudoolvidadaporla comunidadoccidental.Lamemoriaesunaespadadedoblefilo.Elactodeolvidarestan insidiosocomoelactoderecordar LaacadémicaAnaFernández-Cebriánenfatizalaimportancia decomprenderlasdinámicasdehiper-visibilidadeinvisibilidad,operandoentándementresí.3
1 Francis C. Macansantos, «Balsa.» En Balsa: Poemas Chabacano (National Commission for Culture and the Arts, 2011), 9-10.
2 Adolfo Campoy-Cubillo y Benita Sampedro Vizcaya, «Entering the Global Hispanophone: An Introduction,» Journal of Spanish Cultural Studies, 20 (2019): 1, https://doi.org/10.1080/14636204.2019.1609212
3 Ana Fernández-Cebrián, «Roots Under the Water: Dams, Displacement, and Memory in Franco’s Spain (1950-1967),» en A Companion to Spanish Environmental Cultural Studies, ed. Luis I Prádanos (Tamesis Books, 2023), 60.
AplicandoestaideaconlaposiciónsubalternadeFilipinasenelmundohispano,recurrimosal chabacanoparaayudarnosacaptarlahistoria,política,clasesocialyrazadelpaís.
Elchabacanosedefinecomounacombinaciónentreloslenguajesindígenasyelespañol. Literalmentetraduciendoa«vulgar»o«demalgusto»,estelenguajefueconsideradoilegítimo porpartedeloscolonizadores,bajolaimpresióndequelosfilipinoseranincapacesdeaprender elcastellano«apropiado».Noobstante,apesardesureputación,elchabacanohapersistido,lo queindicaelpoderdeunlenguajecriolloenconstruirunaidentidadbiendistintaenesta comunidadcolonialmarginalizada.Unacreaciónpuramentefilipina,notamoselroldel chabacanocomoartefactovivientequecontinuamentetrabajahacialograrlaindependencia.Por lotanto,lalengua,másalládeunavasijadecomunicación,sirvecomosímboloderesistenciaen contarunahistoriacolonial.Alexaminarlaproducciónyeldesarrollosincréticodelchabacano enFilipinasduranteestosúltimossiglos,sepuedeverunaluchanotablecontralabinaria establecidaentreelespañoly«elotro»,loqueanimadiscusionessobrelasoberaníapopularpor ellenguaje,losvaloressociolingüísticosylanecesidaddepluralizarnuestrasideasdelrolde castellanoysulegadocolonialen el Global Hispanophone.
UnabrevehistoriacolonialdeFilipinas
Por381años,lasFilipinasfueronocupadasportrespoderesimperialistas:España (1565-1898),losEstadosUnidos(1898-1946)yJapón(1942-1945).Comotal,lahistoriadel archipiélagohatenidomuchosautores,lamayoríadeloscualesnohansidofilipinos.Conesta presenciaconstantedefuerzasextranjeras,parecequesuposiciónenestemundofue determinadadesdeelexterior.Cadapoder,elmásimpactantesiendoEspaña,dejósumarca imborrableenlaidentidadnacional.
LahistoriacolonialcomenzóconlallegadadeFernandoMagallanesalaisladeCebúen 1521.Matadoporlatribudelhéroenacional,Lapu-Lapu,Magallanesnocompletóelviajede regresoaEspaña.Ensulugar,JuanSebastiánElcanonavegódevueltaalapenínsula, reclamandolavictoriadeldesembarcoenlasIslasdelasEspecias.En1565,elmismoañodel establecimientodelGaleóndeManila,elconquistadorespañolMiguelLópezdeLegazpi empezólacolonizaciónefectivadelasislas.LoshabitanteseransúbditosdelaCorona,perono recibieronciudadaníaespañolanirepresentaciónenelparlamento.Elcolonizadordedicósuvida aconquistarelarchipiélago,islaporisla.SiguiendoelmodelosentadoporBartolomédelas
Casas,Legazpiseenfocóenlaevangelización,comomuchascomunidadescreíanenreligiones paganas,elislam,elhinduismoyelbudismo.4 Buscóinstaurarunnuevoordenbajoel cristianismo,alegandoquelaconversiónpodíaliberaralosindígenas.Losespañoles argumentaronquelapresenciadelimperiolesotorgabasulibertad.5 Deestemarco,sedesarrolló unajerarquíasocialylingüística.6 Estrechamenteinterrelacionadas,laclaseyrazadelindividuo determinabanydefiníanelaccesoalalengua.EllatíneraelidiomadelaIglesia,acompañado porelcastellano,queservíacomoellenguajeadministrativodelacolonia.Lamayoríadela poblaciónhablabasuspropiaslenguasvernáculas.7 Parafacilitarelprocesoevangelizador,los frailesutilizaroneltagalo,ellenguajedeManilaysusalrededores,comoidiomauniversal.8 En 1593,publicóla Doctrina Cristiana, elprimerlibroenespañolytagalo(unatransliteracióndela escrituradebaybayin).
AlmismotiempodellegaraFilipinas,Legazpicreóelcomerciotrans-pacíficodela GaleóndeManila,loquellevólaplatadeMéxicoyPotosí(Bolivia)aChina,IndonesiaeIndia paraobtenerporcelana,especies,joyasyseda.Losviajesnáuticosproveíanelvínculocomercial, culturalylingüísticoentreLatinoaméricayAsia.9 Esmás,losterritoriosdeMéxicoyFilipinas
4 John N. Crossley, «Dionisio Capulong and the Elite in Early Spanish Manila (c. 1570–1620),» Journal of the Royal Asiatic Society, 28, no. 4 (2018): 700, https://doi.org/10.1017/S1356186318000172
5 Vicente L. Rafael, «Welcoming What Comes: Sovereignty and Revolution in the Colonial Philippines,» Comparative Studies in Society and History, 52, no. 1 (2010).
6 Como en muchas colonias españolas, la pirámide social existía así: los peninsulares (españoles), criollos, mestizos, indígenas y esclavos. En Filipinas, debido a la migración constante, la clase mestiza contenía las personas de China, India, Japón y España con los mestizos españoles, los cuales poseían el mayor privilegio y prestigio.
7 Un país de más de 7.000 islas, Filipinas también reconoce más de 150 lenguajes. 10% de los lenguajes principales (el tagalo, cebuano, kampapangan, bikol, ilocano, pangasinan, ilonggo, samar-leyte, mindanao y maranao) se hablan por más que un millón de personas (Rodríguez 2021, 252).
8 Hoy en día, el lenguaje nacional es filipino, una versión estandarizada del tagalo. Muchos regionalistas argumentan en contra de este reconocimiento federal, como muestra el favoritismo hacia un territorio sobre los otros.
9 Johanna Hecht, «The Manila Galleon Trade (1565–1815),» The Metropolitan Museum of Art, http://www.metmuseum.org/toah/hd/mgtr/hd_mgtr.htm.
estabanbajoelmismovirrey:elvirreydeNuevaEspaña,elqueunióaúnmásAsiaylas Américas.Deestamanera,elarchipiélagoseencuentraenlaencrucijadadelcomercio internacionaleintercambiosociocultural.Alolargodeestaépoca,lasFilipinasexperimentaron inmigracióndevariaspoblaciones,creandoyrecreandoelsistemadelacasta.Entreestacastase reconoceelmestizoespañol,unafiguraesencialenlaluchaparalaindependenciaaprincipios delsigloxx.Conocidosporsuactivismo,losmestizosdesempeñaronunrolimportanteen escribirliteraturacontralacolonización.SegúnBenedictAnderson,«Inthe1890s,barely3%of thepopulationknewCastilian,butitwasSpanish-readersandwriterswhomanagedtoturn movementsofresistancetocolonialrulefromhopelesspeasantuprisingsintoarevolution.»10 A pesardeserunaminoría,teníanunapresenciafuerte.ComoexplicaDonoso,«Criollosinsulares, mestizosespañoles,mestizoschinosylasgrandesfamiliaslocales,formaránunaelitefilipina conaspiracionesporabsorbertodoelconocimientoprovenientedelametrópoli.Lomás significativodeelloesquelosilustradosviajaránextensamenteportodoelmundo,educandoa sushijosyanosóloenlosmejorescentroseducativoslocales,sinoenEuropa.11 Alapostre,esta formacióncosmopolitaseráunodelosmotoresdelcomplejonacionalismofilipino.»12 La importanciadeestademografíaseelaborarámásenlasecciónsobrelaliteraturahispanofilipina.
10 J.M Díaz Rodriguez, «Promoting Spanish language in the Philippines: Politics, Representations, and Discourses,» Forma y Función, 34, no. 2 (2021): 252, https://doi.org/10.15446/fy
11 En su libro histórico The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, Vicente Rafael escribe, «Though they were all young men of mostly middle-class backgrounds with university education in Manila and Europe…Most spoke the local vernaculars such as Tagalog, Ilocano, Kapampangan, Ilongo, and so forth as their first language and counted among themselves mestizos (both Spanish and Chinese), indios or «natives», criollos…Collectively they came to be known as ilustrados, enlightened…Known in Philippine historiography as the Propaganda Movement, their activities were based in Barcelona and later in Madrid,…[they] focused on seeking the assimilation of the Philippine colony as a province of Spain, restoring Filipino representation in the Spanish parliament, encouraging greater commercial activities, and securing equal treatment of the colony’s population.» (Rafael 2005, 18)
12 Isaac Donoso, Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy (Verbum, 2021), 246.
En1898,losEstadosUnidosganaronlaguerracontraEspaña.Casicomopasarun testigo,Filipinasseconvirtióenunacoloniaestadounidense.Por$20millones,elterritoriofue vendidoycompradosinelconsentimientodesushabitantes.Pesealosmovimientos nacionalistas,tardaríacasimediosigloenlograrsuindependencia.Ahorabien,estavictoriano cambiósuposiciónenelescenarioglobal.
Elusodelcastellanoylosorígenesdelchabacano
El castellano como lenguaje de la administración colonial
AdiferenciadeLatinoaméricayelCaribe,elespañolnuncafueadoptadoporla poblaciónmayoritariaenFilipinas.Dehecho,bastanteparadójicamente,loscolonizadores reservaronelusodelcastellanoaunaclaseélitepequeña.Porconsiguiente,laaptituddehablar ellenguajeindicóelestatusypoderpolíticodelhablante.13 Promocionadocomolalinguafranca, elusodelcastellanoengañóalasociedad(ahorayenesaépoca)enmalinterpretarlarealidad lingüística.SuestatusdelalinguafrancaproyectóunaimagenfalsaenlasvisionesdeFilipinas. Contrariamentealadefiniciónrealdelalinguafranca,elespañolsolopertenecíaalgobiernoyla aristocracia.Todoestoesparadecirqueelcastellanonuncapertenecíaalpueblo.Su reconocimientocomoidiomaoficialeraunesfuerzodeborraralapoblaciónqueyavivíaenlas islasyfabricarunasituaciónimaginariadondelosindígenasnoeranconsideradosciudadanos. Lashistoriasnacionalesamenudoestánescritasporlosganadores,o,mejordicho,los colonizadores.Ademásdecontrolarlanarrativapolítica,controlaronelidiomaenelqueestá escrito,renderizandolamayoríadelacomunidadsinvozylahistoriainaccesiblehastaelpunto dequelosfilipinosnoseconsideranparticipantesensupropiaexperiencia.MarlonJamesSales subrayala«fraughtnatureofaliteraturewritteninalanguagethathasremainedinaccessible throughouthistorytoanintendednationalreadership.SpanishwasneveraPhilippinelingua francadespiteitsstatusasanofficiallanguagefrom1565toaslateasthesecondhalfofthe
13 J.M. Díaz Rodríguez, «Promoting Spanish language in the Philippines: Politics, Representations, and Discourses,» Forma y Función, 34, no. 2 (2021): 257, https://doi.org/10.15446/fy
twentiethcentury.»14 AquíserevelancuestionessobrelasoberaníapopularenFilipinas.Aunque esteconceptonoexistíadurantelaocupacióncolonial,esnecesariodiscutirelobstáculomás insidiosoenestasituaciónmásalláquelaprohibicióndeparticiparenelgobierno:la inaccesibilidaddeentenderloenprimerlugar Todoslosestatutosydocumentosoficialeseranen español.Discutiendoasuntosdelavigilanciadelosfilipinos,elusodelcastellanoentreungrupo depeninsulares,criollosyaúnmestizosdemuestraladecisióndeliberadadesostenerelcontrol privadosobrelacolonia.
Elchabacanoposteriormenteinterrumpióesta«exclusividad»lingüística.Algunos académicosaleganquelosprimerosdialectosdechabacanosurgierondeManiladuranteelsiglo xviicuandoungrupodeespañolessalierondeTernateyllegaronaManilaparaprotegerel puertocontralapirateríachina.Estaspersonas,nodelaclasealta,sirvieronenelejército españolcomoguarnicióndetropas.Elternateñoserumoreasereldialectomásviejodel chabacanoenFilipinas.15 Elchabacano,unacoleccióndelenguajesespañolescriollos,se reconocecomoel«creoleespañolmásextensoenexistenciayelúnicoencontradofueradelas Américas.»16 Losdialectosincluyenelternateño(Ternate,Manila),caviteño(CiudaddeCavite, Manila),ermitaño(Ermita,Manila),cotabateño(CiudaddeCotabato,Mindanao)y zamboangueño(CiudaddeZamboanga,Mindanao).Eldialectoconlamayorcantidadde hablanteseselzamboangueño.Procediendodeunabasemilitarfundadaen1598,sepuede considerarelchabacanounlenguajequeevolucionódeunsitiodepragmatismo.Despuésdela reocupaciónespañoladelaregiónen1719,muchossoldadosytrabajadoresdevariasprovincias filipinasyMéxicoseasentaron,loqueresultóenelzamboangueñodehoy 17
Curiosamente,comohasidomencionado,laevangelizaciónteníalugarporlaenseñanza deloslenguajeslocales.Losfrailesaprendieron,opensabanqueaprendieron,losidiomas
14 Marlon James Sales, «"Translation (in/of/as) history: toward a model for historicising translation in Hispanic Filipino literature,» Translation & Interpreting, 11, no. 2 (2019): 32.
15 John Lipski, «Remixing a mixed language: The emergence of a new pronominal system in Chabacano (Philippine Creole Spanish),» International Journal of Bilingualism, 17, no. 4 (2013): 450-451, https://doi.org/10.1177/1367006912438302
16 Ibid., 450.
17 Ibid., 451.
indígenasparafacilitarladifusióndelcristianismo.Sumisiónnofueenseñarelcastellanosino convertiratodosalafecatólica.Conrespectoalaposicióndelchabacanoenestediálogo concernientealaevangelización,unopodríapreguntarsesilosfrailesdesempeñaranunpapelen difundiroquizásenseñarlalenguacriolla.DadoqueMindanaoesunazonamusulmana,la preguntasobreelempleodelchabacanocomovehículodeconversiónreligiosapresentauna avenidafascinanteparaunainvestigaciónenelfuturo.
Los orígenes de chabacano y el «recasting» linguístico
Unerrorcomúnquevienedirectamentedelimperialismoespañoleslacreenciadequeel chabacanonoposeeningunaestructuragramatical.18 Deestaconvicción,provienendos percepcionespeligrosas:1)losfilipinospuedenhablaryescribirelcastellanoperfectamente, perosondemasiadoperezososparapracticarlo2)losfilipinoseranincapacesdeaprenderel lenguaje«verdadero.»Ningunadeestasideasescierta;evidentementeperpetúanlaideología racistaquelosindígenasocupabanunespacioinferiorycorruptoenelsistemadecastas coloniales.Para«interpreter»alindígena,segúnLipski,«itissupposedthatanynativeSpanish speakercanimmediatelyandflawlesslyunderstandanduseChabacano,simplyby‘degrading’ hisownSpanish.»19 Algunosejemplosdeestadegradaciónsupuestaincluyenelusodelgénero masculinoparatodoslossustantivos,lafaltadelaconjugación(encambio,dependedelos adverbiosparadistinguireltiempo-modo-aspecto),laortografía,ylasintaxis.Todasestas “degradaciones”simplementesonelementosdelagramáticadeloslenguajesindígenas.Debido asusorígenescasualesyorales,elchabacanonorecalcalaestandarizaciónlingüística,que conduceaimponerlos«miedos»colonialesdecaosydesorden.Porquesedesviódelasnormas castellanas,suexistenciaparececomounalejamientodelapurezasocioculturalinventadapor losespañoles.
Trataronalchabacanoconcondescendencia,acuñandonombrescomo«españolde cocina»,«españoldetienda»y«españoldetrapo.»Estasdesignacionesnoabogancontrael code
18 Para más información, consulte «Remixing a mixed language: The emergence of a new pronominal system in Chabacano (Philippine Creole Spanish)» de John Lipski (2013).
19 John Lipski, «Chabacano/Spanish and The Philippine Linguistic Identity,» The Pennsylvania State University, (2001): 27.
switching (ej.entreelcastellanoyeltagaloparalaclasealta)sinolaineptituddecomunicar apropiadamente.20 Sinembargo,esimportantereiterarqueeltrabajodelosfrailesnoeraenseñar elcastellano.Porqueunlenguajeuniversalnoexistíaentretodoslosindígenasdelarchipiélago, losfrailesrefundieronlademografíasociolingüística.Porejemplo,eltagaloseconvirtióenun idiomaprincipalyfueinfundidoconpalabrasespañolas.Ahora,unterciodesuléxicoesuna variacióndelcastellano.Paraevangelizaralosindígenas,lasautoridadesreligiosasutilizaronlos lenguajeslocalesparadifundirinformación,loqueestablecióelvínculoentrelapoblación generalyelgobierno.Porquelosfrailesservíancomolosinterlocutoresprincipales,elsistema colonialavecesserefierea la frailocracia acausadesuniveldecontroldirectoalosfilipinos.
Elactodetraducciónactuócomomaneradevalidarymantenerelpodersociopolítico. Aunqueelcastellanofuereconocidocomolenguaoficial,«thecontradictionofSpanishwas that…itwasmorecommontotranslatefromitthanintoit.Itwasthroughtranslationthat Spanish-languagetextsbyFilipinoauthorswereaccommodatedintothenationalliterary mise-en-page,thuscreatingasensationofdetachmentfromwhatwasdeemedtobeinnately Filipino.»21 AlexaminarelcomentariodeSales,empezamosanotarlaposiciónliminaldel chabacano.Tradicionalmente,desdesuinvención,hasidoniestonilootro;asípues,cuandoél escribequelatraduccióncreauna«sensationofdetachmentfromwhatwasdeemedtobe innatelyFilipino»,sepuedeargumentarqueeldesarrollodeunlenguajecriollousadoporlos indígenaslosinsertóenelmundohispanohablantealqueselesprohibióacceder
Un asunto de clase y raza
ElsociólogoPierreBourdieuconcibiódelaideaque«lalenguaescapital[simbólico].» AplicandolaspalabrasdeBourdieuaFilipinas,«tolearnCastilianwastoexittheexistingorder ofoppressionandenterintoanew,more‘civilized’worldofequalrepresentation.Castilianin
20 John Lipski, «Remixing a mixed language: The emergence of a new pronominal system in Chabacano (Philippine Creole Spanish),» International Journal of Bilingualism, 17, no. 4 (2013): 451, https://doi.org/10.1177/1367006912438302
21 Marlon James Sales, «Translation (in/of/as) history: toward a model for historicising translation in Hispanic Filipino literature,» Translation & Interpreting, 11, no. 2 (2019): 37.
thissensewasakeythatallowedonetomovewithinandoutsideofcolonialhierarchy.»22 Enlas Filipinascoloniales,elcastellanosepresentócomolenguajeinalcanzableeintelectual.Su enseñanzasereservóalasclasesaltasparaconcentrarelpoderimperialenuntipoespecialde oligarquíareligiosaycomercial.23 Porello,lahabilidaddehablarelcastellanoindicólaclase socioeconómicaeintrínsecamenterelacionada,laraza:
Naturally,notallsuchfamilieshaveretainedtheirwealthandsocialposition,andthere areotherSpanish-speakingfamilieswhichclearlybelongtothemiddleclasses,but amongthewealthierSpanishspeakers,useofthelanguageisregardedasasourceof prideandanunmistakablemarkofaristocraticauthenticity.TheseSpanishspeakers continuetousethelanguageathome,althoughitisdifficulttouseSpanishinpublic,due togenerallackofinterlocutorsandacertainresentmentamongotherFilipinos…Most PhilippineSpanishspeakersarealsoproficientinEnglish,butfewholdnativePhilippine languagesinhighesteem,oftenregardingwithresentmentandscorntheestablishmentof Tagalog(Pilipino)asanationallanguage.Asaresultoftheseattitudesandbehavior patterns,PhilippineSpanishischaracteristicallyrefined,aristocratic,precise,and linguisticallyconservative,withnoneofthepopular,regionalandruralformswhichare essentialingredientsofthePCSdialects.24
Conestabinariafuerte,loshablantesdechabacanoseconsideraninferiores,maleducados eincultos.Elprestigiodelalfabetismoespañolprocedióareafirmarlabrechaentrelasélites europeasylapoblaciónindígena.DoshistoriadoresEscosurayCañamaquecriticaronque«los indiosmismosquesetienenporinstruidosencastellano,loestántanpoco,queesprecisopara quecomprendanhablarlesunaespeciedealgarabíaquevulgarmentesellamaespañoldecocina;
22 Vicente L. Rafael, «Translation and Telecommunication: Castilian as a Lingua Franca,» En The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, (Durham: Duke University Press, 2005), 28.
23 En 1863, la reina Isabel II mandó que se enseñara español en el sistema educacional público. Durante la colonización estadounidense, este mandato fue derribado. Sin embargo, todavía fue obligatorio en las escuelas hasta 1987. Ahora, la enseñanza de español se ve una resurgencia después de que la presidente Gloria Macapagal Arroyo firmó una política educativa a favor del uso de castellano en las escuelas en 2008.
24 John Lipski, «Chabacano/Spanish and The Philippine Linguistic Identity,» The Pennsylvania State University, (2001): 5.
yparaentenderlosaellos,estarhabituadosalmismobárbarolenguaje».25 Aldesignarel chabacanocomo«bárbarolenguaje»quesereflexionabaenlascaracterísticasinherentesdelos indígenas,lospeninsularesseobsesionaronconlaideadelacorrupciónlingüísticadetalladaen laspolíticasdelhumanistaAntoniodeNebrija(1444-1522).
Ensulibro Gramática de la lengua castellana queescribióyleregalóaIsabeldeCastilla paracelebrarlallegadadeCristóbalColónaAmérica,Nebrijafortaleciólaconexiónentre lenguajeeimperio:«siemprelalenguafuecompañeradelimperio;ydetalmaneralosiguió,que juntamentecomençaron,crecieronyflorecieron,ydespuésjuntafuelacaídadeentrambos.»26 Aquí,Nebrijapromocionaelcastellanocomoagentedeconquistarydominar.Noobstante,la enseñanzanosellevóacabodelamismaformaenFilipinasqueenLatinoamérica.Nebrija alabóelespañolcomoartepuroyestablecióunadivisiónmuyclaraentreEuropaylascolonias. Porlotanto,sepuedeconcluircasiinmediatamentequeelchabacanocomplicabaelasuntodela purezalingüísticaalaquesesuscribieronlosespañoles.SegúnlosestándaresdeNebrija,la corrupcióndeespañolporpartedelosindígenasresultóenelchabacano.
Conlaideologíaracialyconquistadoradelosidiomas,elchabacanofuncionacomo justificacióndecolonizarFilipinas.Aproximadamentedossiglosmástarde,duranteladinastía borbónica,sefundólaRealAcademiaEspañolaconellemaquetodavíaseusahoyendía: «limpia,fijaydaesplendor.»Ademásdeejecutarlanormalizacióndelalenguaespañolaen general,consolidólarelaciónpolíticaentreelgobiernoylaeducación.27 Ahorabien,el zamboangueñocuriosamentecrecióduranteestaépoca.Porello,lainvestigaciónenla asociaciónentreestasdosocurrenciasserviríabienparaexplicarlaevolucióndelchabacano dentrodelmundohispanohablanteysurolsiguientedelaliteraturahispanofilipinaaprincipios delsigloxx.
25 John Lipski, «Remixing a mixed language: The emergence of a new pronominal system in Chabacano (Philippine Creole Spanish),» International Journal of Bilingualism, 17, no. 4 (2013): 452, https://doi.org/10.1177/1367006912438302
26 Carlos Yebra López, « Decolonizing Spanish: Ladino and Chavacano as Sites of Global Hispanophonia,» TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World,9, no. 8 (2022): 71, https://doi.org/10.5070/t49857562.
27 Ibid., 73.
Cambiandolademografíadelaliteraturahispanofilipina
Conversaciones con el colonizador
Otraesferaenlaquelarevoluciónsearraiga,laliteraturadesempeñacomoarmade disenso.DurantemuchasluchasdeindependenciadeEspaña,lospaíseslatinoamericanosy caribeñosutilizaronlaliteraturacomoavenidadeexpresarsusagraviosydeseosparala democracia.AlgunosdeestosescritoresqueseleocurrensonJoséMartíySimónBolívar,dos criollosdeCubayVenezuelarespectivamente.Comunicaronsusideasindependentistasatravés decartas,ensayos,poemasycuentos,intentandotenerconversacionesracionalesconlos colonizadores.UnasituaciónsimilarsucedióenFilipinas,peroconmásénfasisenelusodela lengua.Comosemencionaronlasseccionesanteriores,lamayoríadelosfilipinosnohablabanel castellano,destacandoaúnmássuimpacto.LoscriollosymestizosenFilipinasnotaronque podíanapropiarelespañolyutilizarloenmanerasqueibanencontradelaestructurarígidadel gobiernocolonial.Lógicamente,sepensaríaquelaliteraturadeberíaserempleadaparafomentar yreuniralasmasas.Enlaliteraturahispanofilipina,empero,losilustrados(laspersonascultase intelectuales)tomaronladecisiónconscientenoescribirenningunalenguavernáculasinoenel castellanoporque«itwasthusinvestedwiththecapacitytorecastparticularinterestsinways thatcouldaddressthemetropoleandwhoeverelseinthecolonycaredtolisten.»28 Suobjetivono erainspirarunalucha(loscampesinosyaprotestandoenvano)sinoconversardiplomáticamente conloscolonizadoresparaganarrepresentaciónapropiadaenlosojosdelimperio.Inicialmente, nodeseabanindependenciasinoreformasyderechosiguales.Lospionerosdeestemovimiento incluíanJoséRizal,GracianoLópezJaena,MarianoPonce,AntonioLunayMarcelodePilar.29 Laspublicacionesnotableseran La Solidaridad, El Nuevo Día, Diario de Manila, La Vanguardia, El Debate, Voz de Manila y Revista Filipina.
28 Vicente L. Rafael, «Introduction: Forgiving the Foreign,» En The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, (Durham: Duke University Press, 2005), 14.
29 Geoffrey Rhoel C. Cruz, «A Review of How Philippine Colonial Experience Influenced the Country’s Approaches to Conservation of Cultural Heritage,» 12 DLSU Arts Conference (2019): 2.
ElhistoriadorVicenteRafaelcomentaque«languageallowsliteraturetoformand endure,justasliteratureexemplifiesandcomplicatesthesociopoliticalsalienceoflanguage.»30
Acausadelestatusrespetabledelcastellanoencualquieraspectopolítico,losautoresexpresaban susideasenellenguajedesuscolonizadoresporqueesperabanserrecibidosytratados seriamente.También,porqueelcastellanoyaestabaestandarizado,nopresentóningúnproblema comunicativoentrelosfilipinosylosespañoles.Porconsiguiente,laliteraturahispanofilipina nacionalistaprosperóporquesimbolizabaelesfuerzodeestablecerunfrenteunido.
Muysorprendentemente,laliteraturahispanofilipinacrecióenpopularidaddurantela ocupaciónamericana(1898-1941).Todavíaescribieronenespañolporqueconsiderabanquelos estadounidensesusurparonsusoberaníadespuésdeañosdeaccionespolíticascontraEspaña.Es más,losestadounidensesmandaronestrictamenteelsistemaeducativoeninglésenlugardel español:
Fil-hispanicwriterscritiquedAmericanideologicalindoctrination;glorifiedpersonalities enshrinedinPhilippinepantheonofheroes,especiallyRizal;affirmedPhilippinecultural identitybyinscribingthecountryasbothMalakasandMaganda(«Strong»and «Beautiful»),thecountry’smythologicalancestors.Inshort,howdespitewritingin Spanish,theywroteaboutbeingFilipinos.31
El chabacano como rama literaria de fil-hispanismo
Ensulibro,Rafaelnospresentaconpreguntasimportantesqueestimulanreflexiones sobreelrolimperialistadelalengua:
Itisaboutthediscoverynotofanidentity,butofanalienpresenceresidingwithin colonialsociety.Howdoesthisalienpresenceappear?Whatshapesdoesittake,what soundsdoesitmake?Howdoesitinviteappropriation?Howdoesitfrustrateattemptsat domestication,andtowhateffect?Thatis,howdoesitcalloutfortranslation,evenand
30 Vicente L. Rafael, «The Colonial Uncanny: The Foreign Lodged in the Vernacular,» En The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, (Durham: Duke University Press, 2005), 101.
31 Wystan De la Peña, «Revisiting the Golden Age of Fil-Hispanic Literature (1898-1941),» En Pilipinas Muna! The Philippines Is a Priority!, (St. Petersburg: Maclay Publications, 2011), 124.
especiallywhenitisleftuntranslated?Whohearsitscallandwhatbecomesofthosewho arecalled?32
Deestospensamientosorientadores,unapreguntaprovocaundiálogomásprofundoenla subalternidaddelchabacanoenelmundohispanohablante.Surelaciónconelcastellanoqueda bastanteclara,peroasumiendounaperspectivamásprácticadesudesarrollolingüístico, observamosqueeraunarespuestaalainvasiónimperialista.Losespañolesimpusieronsu lenguajeindirectamenteenlosindígenassinestructuraformal.Lossoldadosymarineros españolesymexicanosllegaronalasfortalezasdeZamboangayManilaparadefenderel archipiélagodelapiratería.Enestasfortalezastrabajaronlascomunidadesindígenas,los esclavosylastropasespañolas.Debidoalamezcladevariosmétodosdecomunicaciónverbal, lainteracciónprodujoelchabacano.Porello,esevidentequefuediseñadoparaunirapersonasy nodividirlas,adiferenciadelcastellano;deahí,concernientealareacciónfilipinaalespañol, nospreguntamos:«whohearsitscallandwhatbecomesofthosewhoarecalled?»
Untipofascinantedelatraducciónocurrió:latransformaciónreaccionariahacialo extranjero.Salesexplicaestefenómeno:
Translationrepatriatesatextexiledintheterrainoftheforeignbackintothe consciousnessofthenation.Therelevanceofatexttoanationthatnolongerspeaksits languageliesintheawarenessthatthistextenduresasafactofculturebecauseitcan lenditselftotranslation.Thenationbecomesboththesourceandthetargetoftranslation, andthenation'shistory,aconcatenationoftranslatedpasts.33
Ennuestrasociedad,hemossidotestigosdepublicacionesenchabacanomientrasellenguajese conviertedelooralaloescritoconelfindepreservarlo.ElpoetafamosoFrancisC. Macansantosbuscórecuperarlasmemoriasperdidasyoprimidasdelapoblaciónfilipinabajoel régimenespañol.Ensupoema(elhomónimodesuantología),«Balsa»,elautorcuentala historiadelosorígenesprecolonialesdelanaciónasuhija.Introduceunavozsubalternadela
32 Vicente L. Rafael, «Introduction: Forgiving the Foreign,» En The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, (Durham: Duke University Press, 2005), 14.
33 Marlon James Sales, «Translation (in/of/as) history: toward a model for historicising translation in Hispanic Filipino literature,» Translation & Interpreting, 11, no. 2 (2019): 34-35.
historiafilipinadominante,enfocandoensuexperienciapersonal.Exhibelaconcienciaintensa deusarelchabacanoenvezdeltagalooinglésparadevolverlamemoriacolectiva(queha atravesadomuchasrondasdetraducciónextranjera)alacomunidadfilipina.
La accesibilidad literaria
Laliteraturanacionalistaencastellanosiemprehasidoinaccesible.Apesardeapoyarla independenciayliberacióndelpaísentero,laliteraturahispanofilipinatradicionalmentesóloha incluidolasvocesdelaminoría.Deestemodo,larevoluciónfilipinaserealizóporesfuerzosde traducciónenlosquelamayoríanopodíaparticipar.Considerandolasocupacionescolonialesde EspañaylosEstadosUnidos,
AlthoughSpanishwasthelanguageinwhichHispanicFilipinoliteraturewasprimarily written,itwassetagainstanintricatebackdropofinterdependentmultilingualrealities bothinternalandexternaltothewrittentexts.Translationwasastrategyforcontaining theserealities.ItmemorializedshiftsinhowSpanishwasperceivedovertime.A recurringthemeinthewritingsofHispanicFilipinoauthorswasthedissatisfactionover theimpositionofEnglishandtheupsurgeofAmericaninfluenceinthecountry(Pena, 2001).Spanish,oncethelanguageofcolonialsettlers,wasstrippedofitsreligiousand colonialconnotations,andwasweaponisedagainstnewcolonialistambitionsarticulated inanequallyforeigntongue.
34
AquíSalesparecedefenderlaprevalenciadelcastellanoenlasluchasindependentistascontra EspañaademásdelosEstadosUnidos.Noreconocequelaliteraturanacionalistaduranteesa épocanoestabaenlasmanosdelosfilipinossinoenlasdelosilustrados.Aunqueestasobras tienentraduccionesahora,fueronpublicadassoloenespañol,loquelimitóelaccesoalelemento intelectualypolíticodelmovimientoindependentista.Porejemplo,unodeloslibrosmás aclamadosporJoséRizal, Noli Me Tangere fuepublicadoencastellanoprimeroen1887.La versióntagalafuepublicadaen1906,despuésdelaguerrahispano-estadounidense.Porlotanto, loscontenidosrevolucionariossólocirculabanenlosgruposélitesporcasiveinteañosantesde queelpúblicoengenerallostuvieraacceso.
34 Ibid., 36-37.
Dentrodeestadinámicadepoder,notamoselrollingüísticodelcriollo.Benedict
Andersonobservaquegeneralmente,enlascoloniasantiguasespañolas,lasrevoluciones ocurrieronusandounalenguanodiferenciadadelametrópoliimperialista.Los«estados criollos»fueroncreadosylideradosporpersonasquecompartieronunlenguajeyunaherencia comúnconsuscolonizadores.35 EnFilipinas,estonoeselcasoenabsoluto.Primero,elespañol noactuabacomolenguamaternadenadie,nisiquieraloscriollos.Segundo,losmovimientos filipinosfuerondirigidosporcriollosymestizos.Aunqueloscriolloscompartíanunaherencia directaconloscolonizadores,losmestizosposeíanancestralidadindígena.
Lomásimportanteesestablecerquelaclasealtafundólaliteraturahispanofilipina.Al principio,noeranrevolucionarios.Dehecho,algunosacadémicoshanargumentadoqueRizal sentíasimpatíayunaafinidadhaciaEspaña;soloqueríareformasynoseparación.Además,no queríaquehubieraelsentimientodeextranjeríaentrelosfilipinosysugobiernoespañol.Todo estoesparadecirquequeríaelreconocimientolegalysocialdelimperiodequeelarchipiélago erapartedelestadoespañol.36 Dadoslosorígenesdelchabacano,sepuedeverquelaliteraturaen chabacanodentrodelahispanofilipinasirvecomorutaalternativaenpelearporlasoberanía nacional.Desafíalaestructuraimperialistadepoderyensímismo,ejercedeherramientade resistenciacontraladominaciónlingüísticadel«castellanoverdadero».Elnombre«españolde cocina»ylosadjetivosqueloacompañancomo«bárbaro»y«vulgar»llevanconnotaciones políticasintensas.Unlenguajehíbridoyexclusivamentefilipino,elchabacanoyaocupala posiciónsubalternaenlaesferahispanaléxicayreaccionaalainaccesibilidadsocial,cultural, literariadelcastellanoimpenetrable.
Lapolíticapoética:lasobraschabacanasmodernas
Comohemosobservadoalolargodelahistoria,laliteraturahaservidocomoarmade disensoparaexpresarsebajovariasformasdecensura,yaseancodificadasoautoimpuestas.Este últimoeselcasodeloscuentosylapoesíaenchabacano.Aunqueesteconjuntodelenguajes criollosnuncaeraprohibidoformalmente,lasociedad,gobernadaporelimperialismoespañoly
35 Benedict Anderson, «Creole Pioneers,» En Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, (London-Nueva York: Verso, 2006), 47.
36 Piers Kelly, «Rizal’s Legacy: Multiplied by Languages,» Rappler, 23 de abril, 2014, www.rappler.com/voices/thought-leaders/56161-rizal-legacy-language-diversity-nation/.
estadounidense,disuadíasuusoenentornosacadémicosyformales.Porlotanto,losautores cuyalenguamaternaeraelchabacanoescribieronentagalo(durantelaocupaciónespañola)o inglés(despuésdelaocupaciónamericanahastaelpresente).Porquelaactitudsocialno valorabaelchabacanoenlaplataformaliteraria,noexistenmuchasobrasenningúndialectoen estemomento.FrancisC.Macansantos,unpoetazamboangueñofamosoprimariamenteporsu poesíaeninglés,publicólasegundacolecciónenexistenciadepoesíaenchabacanoenelpaís.37
Alescribir Balsa: Poemas Chabacano, Macansantosutilizaelchabacanocomo herramientaactivista.Reconociendolaagenciaenelegirunlenguajedepublicación,aprovecha laoportunidaddeusarsuvozpararepresentaralaspersonasquesevieronobligadosaolvidar,o pornaturalezadelainmigraciónylaeliminaciónconsistentedelasoberaníalingüística,no aprenderelchabacano.Elpoetadeclaraquelapoesíatienelacapacidaddelucharporlos derechoshumanos,untemarecurrenteensucolección.Ensuspropiaspalabras,unlenguaje (comoelinglés)puedeserunareliquiacolonial.Enotrassituaciones,puedeserelcaminopara encontrarlapropiaherencia,osealapropiaverdad,unavezmás.ParaMacansantos,el chabacanoviveatravésdelaliteratura:«Withoutaliterature,nolanguagecanendureforlong. Literatureprovideslanguagewithasoul–itanimates,itinvigorates.Itstransforminginfluence raisesthelevelofdailydiscourse,andconsequently,theveryqualityoflife».38 Lalibertadde prosperarenlapropialenguaesunderechofundamentalquefácilmenteseeclipsaconla demandadeservirlamayoría(opresiva).
En Balsa: Poemas Chabacano, elautorrealizaunactodedobledisenso.Compartiendo anécdotaspersonalesyexperienciascolectivasenchabacano,unlenguaje«vulgar»y«sucio», abogaporlalibertadyfelicidaddelaciudadaníafilipina.Porende,comoMartíyBolívar,quizás podemosconsideraraMacansantosunlibertador.
«Balsa»
Elprimerpoemaqueapareceenlaantologíaysuhomónimo,«Balsa»narralosorígenes delarchipiélago.Hablandodirectamenteconsuhija,Macansantoscreaunaatmósferade
37 Es el primer libro poético en chabacano con traducciones al inglés.
38 Francis C. Macansantos, Balsa: Poemas Chabacano (National Commission for Culture and the Arts, 2011), x.
intimidadycalidez.Accediendoalamemoriacolectiva,describelatranquilidaddesuhogar antesdelainvasiónespañola.Conuntipodenostalgiaancestral(nuncaexperimentóunperiodo antesdelacolonización),empleaunaformadeescapismoqueinterpretamoscomounesfuerzo derecordaruntiempodeindependenciaverdaderasininfluenciaimperial.Alprofundizaral texto,vemoslasubalternidaddelahistoriafilipina.Muchaslíneastienendossignificados,loque explicamuyadecuadamenteeldiscursosobreelcastellanoenFilipinasylaexistenciadel chabacano.
En el principio del poema, escribe:
Como na tiempo cuando no hay pa tiempo,...
Y el nada ta espera pa con el sero
Antes pa que ya sucede
El primeramente kalandrakas 39
Conlapalabra«tiempo»,aludeatresmomentosuobjetosdiferentesenlahistoria.Serefiereala creacióndeluniversoporlagranexplosión.También,serefierealcomienzoderecordarla historiaporlamemoriahumana.Finalmente,serefierealainvencióndelchabacanoacausade lainvasiónespañola.Interesantementeconrespectoalatraducciónalinglés,«tiempo»estáen mayúscula,loqueseñalamásobviamenteelcomienzodevarios«mundos».Cuandodice«Yel nadataesperapaconelcero»,establecelaagenciadeFilipinasantesdelacolonización.
Argumentaqueadiferenciadeloquediseminalahistoriadominante,losindígenasfilipinosno esperabanningunallegadadenadie.Lastribusprosperaronindependientemente.Enlaslíneas «Antespaqueyasucede/Elprimeramentekalandrakas»,proclamaexplícitamentequelos españolesllevaroncaos.Combatiendolapercepcióndelchabacanocomolenguaje«bárbaro», Macansantosllamaalosespañolescomosalvajes:«elprimeramentekalandrakas».
En la próxima estrofa, se dirige a su hija:
Amo este el de mi unico consuelo, anak, Aqui ta sale mi lenguaje que ya nace na viento.
Y si tiene pa ya que queda un isla, ta erodia alrededor 40
39 Ibid., líneas 4-8.
40 Ibid., líneas 9-11.
Admiteasuhijaquerecordarlaépocaantesdelallegadaespañolalellevafelicidad.Consola estalínea,establecebastanteclaroquelosespañolessonlosenemigosenlaformaenque interrumpieronlatranquilidaddelpasado.Alavez,«miunicoconsuelo»sepuedereferirala capacidaddehablarelchabacanoconsuniña.Aquí,evocauntonoíntimoporquecomparteun sentimientomuypersonalconunmiembrodesufamilia.Alescribir«milenguaje»,observamos queélconsideraqueelchabacanoessuidentidadyunapiezaintangibledepropiedadcultural.
Juntos,aludealasoberaníalingüística:elchabacanoessuyo.Alexplicarelaspectohistóricode lafilologíachabacana,éldescribequesulenguajenaciódelviento.Estaimagenrevelauntema recurrentedelnaturalismoenmuchospoemasfilipinoscomotal«Miúltimoadiós»deJosé Rizal.Sinembargo,esmás,elvientosimbolizalallegadadeloscolonizadores.Elvientose puedeinterpretarcomoalusiónalanavegaciónavela.Porotraparte,elvientotradicionalmente sevecomosímbolodeagresiónincontrolable,loqueindicalaviolenciacolonialperotambiénla creacióninevitabledelchabacanodebidoalcontactoindígenaconlosespañoles.Otra interpretacióndamásagenciaalosfilipinos.Elvientoespoderosoyresistente,aligualqueel espíritufilipino.Estaresistenciasubalternarespondealainaccesibilidaddelcastellano:«aquíta salemilenguajequeyanacenaviento».
Macansantosacabalaestrofaconunallamadadereclamarelidioma:
El di atun lugar de residencia
Que como maga grano del reloj
Ta sumi ya na mar del olvido.41
Aquí,elpoetaconectatemasdelhogar,elpasajedeltiempoylamemoriaconelmantenimiento delchabacano.Paraél,elchabacanosuscitaunarelacióninextricableconlalenguaylapatria. Similaralaautodeterminaciónconrespectoalatierra,elautorexigequehaya autodeterminaciónlingüísticaycultural.Ensuartículosobrelaconservacióndeherencia culturalenFilipinas,GeoffreyCruzplantealacuestiónde«laliteraturacomoherenciaracial.»42 Tomandoencuentaelestatusetnolingüísticodecadalenguajeenlasislas,vemoselchabacano comolenguajelocalizadoaalgunasregionesparticularescomoZamboangaysitiosenManila.
41 Ibid., líneas 16-18.
42 Geoffrey Rhoel C. Cruz, «A Review of How Philippine Colonial Experience Influenced the Country’s Approaches to Conservation of Cultural Heritage,» 12 DLSU Arts Conference (2019): 3.
Araízdeestellamamiento,declaraqueloshablantesdechabacanopuedenescogersiel lenguajesobreviveono.Siempreexistelaposibilidaddeolvidar,porloquehaceunapregunta conmovedora:«Anak,dondemantubolbe?»43 Paratodoslosfilipinosdesposeídosodesplazados desustierras,osimplementemuylejosdesuhogar,estapreguntaabreemocionesderabia, nostalgia,ytristeza.Macansantos,enlaslíneassiguientes,explicaquesuhijaesunproductode FilipinasylosEstadosUnidos,perosiempretendrálaculturadesutierranatal.Porestarazón, debevolveracasayreclamarsutierraeidentidad.Comoescribeensuotropoema «Pridam», su hija«tienesupridam»,esdecir,tienelaagenciadevolver,dereclamarydeactuar.Ella,comosu identidad,essoberana.
Y de tu lenguaje, Ingles de Americano,
Con accento, tiempo por tiempo omentao del Tagalog –Cosa-cosa pa siguro lenguaje
Ay que aprende tu, cosa-cosa naciones mira.44
Consuagenciainherente,puedeaprendermáslenguajesyhacerloquequiera.Despuésdetodo, esunfrutosincréticoysequedaenelpuntodeinflexióndondedosmundossereúnen.
Enuntonomásymásempoderadoalolargodelpoema,elpoetademuestraunagran cantidaddeesperanza,alentandoasuhija:
Ay queda tu dueña
Del todo el maga isla y continente
Que el di tu pies ay pisa.45
Enunasorprendenteapropiacióndelahistoriacolonial,lahijaseconvierteenlaheroína.Ella puedecontrolarsunarrativayreclamarloqueessuyoporderecho.
Alfinaldelpoema,Macansantosasumeunaperspectivaomnipotentecuandodefiendela diversidadglobal.Reconociendotodosloslenguajesindividualesextendidosportodoelmundo, promuevelajusticialingüística.Motivadoporelaislamientoylacondenaciónqueelchabacano hasufridodurantetodasuhistoria,expresaeldeseodeabrazarlapluralidadparaquenadietenga
43 Francis C. Macansantos, «Balsa.» En Balsa: Poemas Chabacano (National Commission for Culture and the Arts, 2011), 19.
44 Ibid., líneas 22-25.
45 Ibid., líneas 26-28.
queserundesconocidoparasímismooparaotros:«Gentelangkitatodo,nohayniuno extranjero.»46 Nadieserá«elotro.»Enfatizandolaimportanciadesolidaridadyfamiliaridad, escribefervientemente:
Y tata y anak pa kita dos
Na mundo que uno lang siempre,
Y siempre di atun.47
Aquí,esposibleinterpretar«anak»nosólocomolahijarealdelautorsinotambiéncomoel futurodelchabacano.Alprometer«namundoqueunolangsiempre»,Macansantosafirmaque, apesardepenuriascoloniales,elchabacanosobreviviráyresistirácualquierimposiciónu obstáculo.
Dentrodelpoemamismo,enfrentaunobstáculoypareceromperlacuartapared:«Pero quemodotusestehabla?/Pakilayatuestelee.»48 Suhijanosabeelchabacano,loquesignifica que,aunquesupadrelehabla,nopuedeentenderlo.Elautorsesientequeyanopuededepender deloslinajesparaconservarellenguaje.Lamentaqueelchabacanopierdahablantesyla comunicacióndememoriacolectiva.Lloraqueelidiomadelapropiaculturasehayaconvertido enextranjera.Sinembargo,revelaunmatizdeesperanza:
Mi lenguaje, daw perdido el ancla,
Ahora como un balsa, utas-utas, y ta man-lutaw
Na medio del ancho mar para donde y donde.
Embarca tu aqui, pija en buena mente,
Con el tejida del maga palabra y prase,
Y si no hay mal biento o marejada,
Contento kita dos na balsa
Hecho de rastro, de sunor, y de resuello.49
46 Ibid., línea 34.
47 Ibid., líneas 35-37.
48 Ibid., líneas 38-39.
49 Ibid., líneas 42-49.
Unavezmás,elpoetausaelpronombrepersonal«mi»paraindicarqueelchabacanoes partedesuidentidad,casiunaextensióndesucuerpo.Estepensamientosemanifiestaconla metáforaextendidadelbarcoo«elbalsa».LasFilipinassonunaseriedeislas,aparentemente flotandoporelmar Viéndoseatravésdediferenteslentes,inclusoelchabacanomismo,elpaísy unapersona,Macansantosencarnaelsentimientodelapérdida.Cuandoescribe«dawperdidoel ancla»,serefierealdespojoculturalmientraslademandacreceparaabandonarelchabacanoa favordeunodeloslenguajesprincipalescomoelinglés,tagalooaúncebuano.«Elancla»puede sersucomunidaddehablantesdechabacanoosuhogarmismo,loquepareceestarfirmamento vinculadoconsuexperiencialingüística.Enestemomento,nosabesuposiciónenunasociedad quehavocalizadoapoyoporelaprendizajedelenguasmayoritariasenvezdepreservarlas minoritarias.Lamentandoque«ahoracomounabalsa,utas-utas,ytaman-lutaw»,subrayala necesidaddeconservarelchabacano.Comoellenguajeesunartefactoviviente,Macansantosse sienteresponsableporsubienestaryactúasimilarauncuidador Combatiendolasnociones comunesqueelchabacanoestá«singramática»,exhibelacomplejidadverdaderalingüísticade él:«Coneltejidadelmagapalabrayprase.»Conestafrase,afirmaqueellenguajesirvecomo teladehumanidad.Consecuentemente,elchabacanoesunobjetodeorgulloparaseramadoy tratadoconrespeto.Muestralaobligacióndeprotegerlo:«contentokitadosnabalsa/hechode rastro,desunor,yderesuello.»Alanalizarelsignificadodelaúltimalíneacomodeseoparala pazyladescolonización,recordamoslaposicionalidaddelosidiomas.ComodiceRafael, «literatureexemplifiesandcomplicatesthesociopoliticalsalienceoflanguage.»50
Enestepoema,Macansantosdefinelafilipialidad:laidentidadfilipinaconstruidaporel pasadoyelfuturo.Alreclamarloselementosintangiblesdelpaís,gradualmentereclamasu tierra.
Entender el Global Hispanophone
Cuandopensamosenelmundohispanohablante,lasáreasquevienenalamenteincluyen Centro/Suramérica,elCaribeyEspaña.Entodosestospaíses,ellenguajeparecedefinirsu hispanidad.Sinembargo,paraotrasnacionesenlaperiferiaenAsiayÁfrica,suhistoriahispana
50 Vicente L. Rafael, «The Colonial Uncanny: The Foreign Lodged in the Vernacular,» En The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, (Durham: Duke University Press, 2005), 101.
pasadesapercibidayesmuypocoestudiada.Debidoa estudios de área,amenudono consideramoslaperiferiadelametrópoli,loqueinsidiosamentetraicionaesfuerzospara descolonizarlaeducaciónacadémicaysocialactivamente.Fielalaideadeque«elsolnuncase poneenelimperioespañol»,elreconocimientoque«elespañol»existeenvariasformas diferentesescrucialparaabogarporlarepresentaciónadecuadaenelmundopostcolonial.
PorquelasFilipinaseranlaúnicacoloniaespañolaquenoutilizaelcastellanocomosu lenguajeoficial,norecibenelmismoniveldereconocimientoyraramenteatenciónen conversacionescoloniales.Operandobajolarigidezdelasdefinicionesimperialistasdequién puedeonopuedemantenerunaposiciónenelmundohispanohablante,lasociedaddominanteno creequelasFilipinastenganunareclamaciónlegítima.Estasociedadargumentaquenosean suficientementehispanos,unamentalidadtóxicaconrespectoaatenderlaintercolonialidadque sucedióalolargodetressiglos.Comoparticipantesenestadiscusión,observamosqueel imperialismoimpactaacadacomunidaddiferentemente,porlotanto,nopodemosestudiarni trataratodaslascoloniasdelamismamanera.Hoyendía,lamayoríadelosidiomasfilipinos parecencontenerdiversosgradosdeinfluencialéxicaespañola.Comohemosdiscutidoeneste proyecto,elchabacanoeselúnicolenguajecriolloespañolenAsia.Sincontactoespañol,la lenguanoexistiría.Conestanoción,esnecesariopreguntarnos:¿porquénoconsideramos Filipinasunpaísenelmundohispanohablante?
Lalenguaseaplicacomoprácticadecolonizarydescolonizar Esagentedelcambio social,porconsiguiente,cuandoseusademaneraperjudicial,laviolenciacolonialvamásallá quelafísica.Esdecir,lafaltaderepresentaciónperpetúay«others»losterritoriosoprimidos.
SegúnlaacadémicaPaulaCPark:
Althoughnationalbordershavebeeneffectivelycontested,interrogatedandreimagined, givingrisetohemispheric,transnationalandevenglobalapproachestoliterary production,ahandfuloflarge-scalegeographicaldesignations–theambiguous East-Westdivide,theNorth-Southbinaryorthestandardseven-partcontinentalscheme –havepersisted.Seeminglymorerational,continentalandsubcontinentaldivisionsof theworldhaveledtorigidacademiccompartmentalization.Thepresuppositionthat culturalproductionshouldbecategorizedbasedonitsgeographiclocationhasdeterred
HispanistsandLatinAmericanistsfromstudyingorevenbecomingawareofthe Philippines’literaryproductioninSpanish.51
Ellacontinúadiciendoquesedebeleeratravésdelosarchivosparaentenderlacomplejidadde lahistoriacolonialdeEspañaysuscolonias.Alexaminarestasfuentes,aprendemosquees imposiblesepararelestedeloeste,elnortedelsur Dentrodeestalección,estamosobligadosa admitirquenuncaselogralalibertadsielcolonizadornoestáreconocidocompletamente.El chabacano,comohemosexplorado,actúacomovehículodeentenderlaintercolonialidaddel Global Hispanophone.
Conclusión
Elchabacanofuecreadocomoreacciónalainvasiónespañola.Originandodelasclases bajasenlugardelasaltas,podemosinterpretarsurealizacióncomorespuestapragmáticaal colonialismo.Notoriamente,elcastellanoerainaccesibleymarcabalasdivisionesfijasraciales. Aldescubrirelchabacano,losespañoleslodegradaron,destacandolosaspectosindígenasque, segúnellos,corrompieronelestadopurodelcastellano.
Estalenguacriollasiemprehaprevalecidocomopropiedaddelaciudadanía.Nunca codificadoformalyprincipalmentedependiendodelaformaoral,elchabacanocontradecía todoslosvalorespolíticosdela«leyyorden»quelosespañolesqueríanimplementar.Los colonizadoresvalorabanlahomogeneidad,estandarizaciónysingularidad.Elchabacanoera exactamenteloopuesto:híbrido,sincréticoyplural.
Larelaciónentrelosdosidiomasesdedominaciónysubalternidad.Desalentadode hablar,lalenguacriollapermanecióenlassombras:enlacasaococina.Sinembargo,deeste respetodeintimidadlingüística,surgelasoberaníapopularylaagenciadeprosperarcomoel subalterno.EnelcasodelapoesíadeMacansantos,elautorreclamasulenguamaternayla utilizacomoherramientanacionalistaparanarrarlasexperienciaspersonalesycolectivas. Escribiendodesdeunpuntodevistaactivista,establecequesuidentidadsincréticapertenece solamenteaél;elchabacanoesunartefactoúnicamentefilipino.Enlugardepermitirseestar controlados,losindígenascrearonelchabacano,unlenguajequenosiguelasreglasdenadie.
51 Paula Park, «Transpacific intercoloniality: rethinking the globality of Philippine literatura in Spanish,» Journal of Spanish Cultural Studies, 20, no. 1-2 (2019): 83, https://doi.org/10.1080/14636204.2019.1609236
Comoseobservasobreelvientoen Balsa, ellenguajeesincontrolable,unafuerzadela naturaleza:unagente,unsoberano.
Notablemente,Lipskiproclama:
Ratherthandebrisleftoverfromunsuccessfullanguageencountersincolonialtimes, Chabacanoistheproductofarichcross-fertilizationthatcouldonlyhaveoccurredina regioninwhichbothgreatlinguisticdiversityandconsiderableoverlappingarealfeatures predominated.Chabacanoisamanifestationoflinguisticandculturalresilience,a languagewhichcontinuestogrowinnumberofspeakersandsociopoliticalimpact.52
Resumimosestaexploraciónsociolingüísticaconestacuestión:¿apropiacióno liberalización?¿Enotraspalabras,profundizamosenlacapacidaddeunlenguajeparaotorgarla libertadosencillamentevivirbajosuapariencia?Alpublicarlibrosencastellanodurantelas luchasparalaindependencia,loscriollosymestizosseapropiarondelespañolparaganar reconocimientoyreformasdelimperio.ComodiceAudreLorde,«Themaster’stoolswillnever dismantlethemaster’shouse.»Alpublicar Balsa enchabacano,eldobledisensoquetienelugar liberalizaelciudadanofilipinodelahistoriafabricadaporelcolonizador.Macansantostrabaja paraderribarlacasadeldueñoconsuspropiasherramientas.Residiendoenelmundo hispanohablante,lasFilipinasdiversificanypluralizannocionesdellegadocoloniallingüístico. ComopredicaMacansantos:
Maskin cosa ta lliba kanila: viento, mar, Binta, barco, pajaro, buyuk o eroplano,
Ta man kalayat donde-donde el maga simile.53
52 John Lipski, «Chabacano/Spanish and The Philippine Linguistic Identity,» The Pennsylvania State University, (2001): 28.
53 Francis C. Macansantos, «Balsa.» En Balsa: Poemas Chabacano (National Commission for Culture and the Arts, 2011), 31-33.
Bibliografía
Anderson, Benedict. «Creole Pioneers.» Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, edición revisada, 47-66. London-Nueva York: Verso, 2006.
Anderson, Benedict. «Old Languages, New Models.» Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, edición revisada, 67-82. London-Nueva York: Verso, 2006.
Campoy-Cubillo, Adolfo y Sampedro Vizcaya, Benita. «Entering the Global Hispanophone: an introduction.» Journal of Spanish Cultural Studies, 20, no. 1-2, 2019: 1-16. https://doi.org/ 10.1080/14636204.2019.1609212.
Newcastle University. «Chabacano (Philippine Creole Spanish).”» https://www.staff.ncl.ac.uk/i.e.mackenzie/chavacano.htm
Crossley, John N. «Dionisio Capulong and the Elite in Early Spanish Manila (c. 1570–1620).»
Journal of the Royal Asiatic Society, 28, no. 4, 2018: 697-715 https://doi.org/10.1017/S1356186318000172
Cruz, Geoffrey Rhoel C. «A Review of How Philippine Colonial Experience Influenced the Country’s Approaches to Conservation of Cultural Heritage.» 12th DLSU Arts Conference, 2019: 1–20.
De la Peña, Wystan. «Revisiting the Golden Age of Fil-Hispanic Literature (1898-1941).»
Pilipinas Muna! The Philippines Is a Priority!, 4, 2011: 119–127.
Díaz Rodríguez, J. M. «Promoting Spanish language in the Philippines: Politics, Representations, and Discourses.» Forma y Función, 34, no. 2, 2021: 247-270. https://doi.org/10.15446/fy
Donoso, I. Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy Verbum: Digitalia, 2012, https://www.digitaliapublishing.com/a/33834
Fernández-Cebrián, Ana. 2023. «Roots Under the Water: Dams, Displacement, and Memory in Franco's Spain (1950-1967)» En A Companion to Spanish Environmental Cultural Studies, ed. Luis I. Prádanos, 55-60. Tamesis Books, 2023.
Gallo, Andrea. «Un Libro Sobre La Literatura Chabacana: Chabacano Studies. Essays on Cavite’s Chabacano Language and Literature de Emmanuel Luis A. Romanillos.» ed. Edmundo Farolán, Revista Filipina, Primavera 2008, revista.carayanpress.com/romanillos.html.
Gonzalez, Andrew. «Sociolinguistics in the Philippines.» Southeast Asian Journal of Social Science, 13, no. 1, 1985: 52–60.
Hecht, Johanna. 2003. «The Manila Galleon Trade (1565–1815).» http://www.metmuseum.org/toah/hd/mgtr/hd_mgtr.htm
Kelly, Piers. «Rizal’s Legacy: Multiplied by Languages.» RAPPLER, 23 Apr. 2014. www.rappler.com/voices/thought-leaders/56161-rizal-legacy-language-diversity-nation/.
Lesho, Marivic. «The Sociolinguistic Situation of the Manila Bay Chabacano-Speaking Communities.» Language Documentation and Conservation,7, 2013: 1-30.
Lipski, John M. «Chabacano/Spanish and The Philippine Linguistic Identity.» The Pennsylvania State University, 2001: 1-29.
Lipski, J. M. «Remixing a mixed language: The emergence of a new pronominal system in Chabacano (Philippine Creole Spanish).» International Journal of Bilingualism, 17, no. 4, 2013: 448–478. https://doi.org/10.1177/1367006912438302
Macansantos, Francis C. Balsa: Poemas Chabacano. National Commission for Culture and the Arts, 2011.
Park, Paula C. «Transpacific intercoloniality: rethinking the globality of Philippine literature in Spanish.» Journal of Spanish Cultural Studies, 20, no. 1-2, 2019: 83-97. https://doi.org/10.1080/14636204.2019.1609236
«Philhispanic Classics.» Manila.Cervantes.Es, manila.cervantes.es/en/culture_spanish/Philhispanic%20Classics/philhispanic_classics. htm.
Rafael, Vicente L. «Introduction: Forgiving the Foreign.» En The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, 1–16. Durham: Duke University Press, 2005.
Rafael, Vicente L. «Translation and Telecommunication: Castilian as a Lingua Franca.» En The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, 17-35. Durham: Duke University Press, 2005.
Rafael, Vicente L. «The Colonial Uncanny: The Foreign Lodged in the Vernacular.» En The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, 96-118. Durham: Duke University Press, 2005.
Rafael, Vicente L. «Making the Verncular Foreign: Tagalog as Castilian.» En The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, 119-131. Durham: Duke University Press, Durham, 2005.
Rafael, Vicente L. «Welcoming What Comes: Sovereignty and Revolution in the Colonial Philippines.» Comparative Studies in Society and History, 52, no. 1, 2010: 157–79.
Sales, Marlon James. «Translation (in/of/as) history: toward a model for historicising translation in Hispanic Filipino literature.» Translation & Interpreting, 11, no. 2, 2019: 32+.
Trouillot, Michel-Rolph. «Chap. 1: The Power in the Story.» En Silencing the Past: Power and the Production of History Boston: Beacon Press, 1995.
Villaescusa Illán, I. «Transcultural Orientalism: Re-Writing the Orient from Latin America and the Philippines.» En Transcultural Nationalism in Hispano-Filipino Literature Historical
(Bywhateveragencydispersesthem:wind,sea, Canoe,ship,bird,beeoraircraft, Theseedsarespreadallovertheworld.)
and Cultural Interconnections between Latin America and Asia. Palgrave Macmillan, Cham, 2020. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51599-7_2
Yebra López, Carlos. «Decolonizing Spanish: Ladino and Chavacano as Sites of Global Hispanophonia.» TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World, 9, no. 8, 2022: 69–92. https://doi.org/10.5070/t49857562.