El Asombrado Poems By Les Wicks

Page 1




G. Leogena es un traductor que vive en Medellín, Colombia. Sus traducciones aparecen en las revistas, Interregno, Prometeo, Punto Seguido, y El Imaginario. Tradujo el libro, Poema de New York de Omar Castillo al inglés. También publica ensayos sobre poesía y teatro. Les Wicks ' 11th libro de poesía fue Sea of Heartbeak (resistencia inesperada) (Puncher y Wattmann, 2013). Durante 35 años Les ha sido una figura de la sustancia en la comunidad literaria australiana. Ha sido un invitado en la mayoría de los festivales literarios de la nación junto a una importante lista de internacionales. Publicación ha sido visto en 300 diversos periódicos, antologías y revistas a través de 20 países en 11 idiomas. Estilísticamente, el poeta se encuentra entre los campos. Visto como una "etapa" y "página" poeta, su obra es una mezcla de accesibilidad y densa utilización del lenguaje. Es un maestro de capturar el vernáculo. Poemas son humorísticas y feroz, a menudo en el mismo poema. http://leswicks.tripod.com/LW.htm


Texto © G. Leogena & Les Wicks

Imágene © Elizabeth Skelsey Este libro es derechos de autor. Aparte de cualquier trato justo para los propósitos de estudio e investigación, crítica, comentario o según lo permitido bajo la ley de derechos de autor, ninguna parte puede ser reproducida por ningún proceso sin permiso por escrito. La investigación debe hacerse al editor. Publicado por Imagen de portada: Imagen de la contraportada: Cubierta, diseño fotografía y página de título autor:. Biblioteca Nacional de Australia Catálogo en-publicación de entrada Poeta Título ISBN: 978-0-949327-02-4 9 1. título A821.3 A821.3

First Published by Rochford Street Press 2015 PO. Box 7008 Leura NSW Australia 2078 https://rochfordpress.com/


Acknowledgements: Agradecimientos: Versiones de poemas en este libro han sido publicados/broadcast: Versions of poems in this book have been published/broadcast at: Barking Wings (PressPress, 2012), Bukker Tillibull, Killing the Angel (US), Melaleuca, poetrymagazine.com (US), Regime, Sea of Heartbeak (Puncher & Wattmann, 2013),Shadows of the Read (Krok, 2011), Stories of the Feet (Five Islands, 2004), Sugar Mule (US), The Ambrosiacs (Island, 2009), The Lifted Brow, The Ways of Waves (Sidewalk, 2000)

El autor desea agradecer el apoyo del Gobierno Australiano, a través del Consejo de Australia por su apoyo en la provisión de billetes de avión a Medellín de Festival de poesía internacional & Agencia de Derechos de Autor para su financiación de pasajes aéreos a Festival de Poesía de Nicaragua.


Contents/ Contenido La Liga de Mujeres Hermosas ...............................................................................................1 The League of Lovely Women ..............................................................................................2 La Bisagra ..............................................................................................................................9 The Hinge ............................................................................................................................12 Mirando Hacia Atrás con Languidez ...................................................................................15 Look Back in Langour .........................................................................................................16 Sendero a Jerusalén..............................................................................................................17 Jerusalem Track ...................................................................................................................18 Pradera Africana ..................................................................................................................19 Veldt .....................................................................................................................................20 Hombre Verde ......................................................................................................................21 Green Man ...........................................................................................................................23 El Sonido del Agua que Corre .............................................................................................25 The Sound of Running Water...............................................................................................26 Rastro en el Cielo.................................................................................................................27 Sky Trail...............................................................................................................................28 Hojas Empolvadas ...............................................................................................................29 Dusty Leaves........................................................................................................................31 Incendios Irrumpen ..............................................................................................................33 Fires Break Out ....................................................................................................................34 Manual del Usuario – Hombres ...........................................................................................35 User Manual - Men ..............................................................................................................36 Pirogénesis – Todos Ellos Pueden Recordar........................................................................37 Pyrogenesis - They Can All Remember...............................................................................39 Damián Da una Lección.......................................................................................................41 Damian Gives a Lesson .......................................................................................................42 Girar la Botella.....................................................................................................................43 Spin the Bottle .....................................................................................................................45 A la Vera del Camino Hacia la Guerra.................................................................................47 Beside the Road to War........................................................................................................49 Choque .................................................................................................................................51 Crash ....................................................................................................................................52 Medellín ...............................................................................................................................53 Medellín ...............................................................................................................................54 Lilith de la Arcilla................................................................................................................55 Lilith of the Clay..................................................................................................................57 Girilan ..................................................................................................................................59 Girilan ..................................................................................................................................60 Ascenso ................................................................................................................................61 Ascent ..................................................................................................................................62 Eolo en la Mulga..................................................................................................................63 Aeolus at the Mulga .............................................................................................................64


La Liga de Mujeres Hermosas No creas que sus escudos son espejos. Mis mujeres rugen, Adoro sus feroces dientes blancos. El maquillaje se quiebra en pedazos sobre una carcajada, ellas conspiran con miradas fijas arraigadas en matera luego marchan escalas abajo sin tambaleo, varita ni traspié. Enfundadas en la negra tela de fuego & escritorios; Orgullo merecido. Extrañas, socias extrañas ellas adoptan sus heridas. Ninguna esposa, mucama, monja ni mamá se ha amaestrado; A veces bajan la cabeza Pero sus cerebros devuelven puños. Nosotros sus hijos pomposos despreocupadamente pisoteamos el parqué peligroso. Hay más dices tú, y seguro estarías en lo cierto. Pégalas a tu oído luego escucha el mascullar de las olas. Demente como los hombres, la placidez es la intención sobornada. Ellas están por todas partes, como las farolas, iluminan al azar al moverse & a veces eligen iluminarte.


The League of Lovely Women Don’t think their shields are mirrors. I love their fierce white teeth, my women roar. Face paint shatters on a belly laugh, they plot with a potted glare then march on down the stair without wobble, wand or weave. Cloaked in the black cloth of fire & desks; won pride. Strange, strange partners they adopt their wounds. No wife, maid, no nun or mum is tamed; their neck sometimes submits while brain punches back. We strutting sons stomp blithely on perilous parquet. There’s more you say, you’d be right. Hold them to your ear then hear the gibber of the waves. Crazy as men, contentment is suborned intent. They are everywhere, like headlights randomly illuminate as they move & sometimes choose to shine on you.


La Bisagra Pitos de plata dormían, los trenes habían abandonado ese vivir allá abajo, quebradizo. En la brisa vacía, de electricidad sin consumirse él estaba allá, más adelante en algún lado y yo en mi uniforme color azul balde de plástico tenía miedo. Los teléfonos de emergencia los habían descolgado -una disfunción sistémica, los nervios subidos hasta traquetear. Repetidamente, durante semanas. ¿Él o ellos? De nuevo esa noche, 3 am, en algún lugar del subterráneo cerca de mí (he perdido mi) Cuarto de Control. Cigarrillos terapéuticos, café que enfría. Me fui, a efectuar un arresto. Había razón para temerel lituano de litio sentado en silencio, no esperaba ningún tren hasta que empezara el tiempo-rugido. También ‘conocí’ a George en el andén... el gigante sicópata sin pelo ni brazos lucía una falda vasta y florida para poder orinar & cagar sin ayuda. El viejo y malicioso Peter también, amaba a su dios y a cualquier chiquillo a la intemperie. Estas islas quebradizas por encima del flujo de pandillas que se rascan sin muchachas con todo el odio que ese sábado había vomitado sobre sus blue jeans. Las estaciones de tren nadan en información sucia y nerviosa que los meros pasajeros no advierten. Inhumados, a través de la garganta de la noche, alta marea de vacío, costillas de restos de iluminación fluorescente así mis pies entre las margaritas de polvo mientras las ratas se trasladaban a través de lo vacuo colgado sobre una línea de la ciudad. El olor de asbestos cocinado, mojado bajo concha marina compactada. La vida es un rumor. La rosa doppler de los trenes que pasan y señales encendidas, esto es la sangre racionada de estos gusanos disecados, invertidos. Estos túneles necesitan pasaje,


el acero inoxidable es el lubricante. La ausencia vuelve cada superficie escamada y dolorosa. Los rieles se flexionan- en duelo, encadenados. Están las estelas, vestigios de conversaciones. La gente los bota & quedan atrapados bajo tierra. Recámaras vacías murmuran hasta el amanecer; sus sueños impuestos son tonos de llamada, esquirlas inacabadas de trabajo, rupturas, salvajes complots o moda. Siempre me mantuve en silencio mientras vagabundeaba por ahí. Nosotros que caminamos en el vacío no osamos alimentar esta necia cacofonía. El discurso debería recogerse apenas se gastecomo un desfile de confeti con barrenderos pisándole los talones. Aire teñido, me infecté y me curé en la inercia. Temblor de ozono. Hay movimiento adelantese nadami antorcha (un arma) hizo su propia madriguera al final de la cual una figura en un giro sin dirección, la muñeca temblorosa de este contacto. Resistimos ociosamente el gruñido hambriento de sifones, un dúo de enfoques dos bengalas luminosas de carne. No hay clima aquí la luz se ve obligada a acurrucarse. Hay agua -fuentes olvidadas consagran la angosta biología que nunca come sol. El cableado se inquietó en el panqueque de aire viejo. Colmenas de oscuridad enjambran la distancia. Acercarse a un hombre así -ojos despellejados dedos despellejados pies despellejados en chanclas -esfera de horarios oxidada. Era lo que suele llamarse un ‘indigente’ no poseía nada (tomo incluso esta historia como mía) mi ‘arresto’ (sencillo como guantes de maquinista), piensa, dije cinco palabras, apenas registradas en el ruido sombrío de su mente sin tratamiento. Lo atrapan. Me atrapan. Nuestros roles no se extenderán. El poder huye & la inteligencia no es bálsamo.


Bajo tejados de nube, tres capas de tiempo un celofán como noche & nuestra práctica siendo lo que nos llamamos. No hay elección (la excusa habitual). Lo sentaron en una silla de vinilo resistente en la oficina de seguridad una esperanza mugrienta y doblada. La policía le rompió la cabeza contra un escritorio gris que le hacía juego. Uno de ellos, rubio corpulento & aireado de acción me preguntó si me lanzaba... tuve la fuerza para no aceptar, espasmo de estornino, la debilidad para no intervenir. Usé mis excusas en pánico la hora (aún en catéters de concreto, las venas de la noche)... No hubo ensayo. Todos nuestros días están numerados fracaso moral vecindades impotentes. Regueros de moco El ‘indigente’ goteaba asustado y llorando la patrulla pensó que la solución era simple, Es inútil presentar cargos contra estos Indigentes de mierda TÚ nunca (golpe) volverás a la estación Central (golpe) ¡de nuevo! (golpe) Otro momento rebotó hacia la continua pesadez como piedra sobre aire, vidas de último turno sobre las líneas. quietas o agitándose, nuestras manos culpables.


The Hinge Silver whistles slept trains had abandoned that brittle underlife. In the empty waft of untapped electricity he was somewhere up the way &I in my plastic-bucket-blue uniform was afraid. The emergency phones had been taken off the hook a systemic dysfunction, nerves jacked clacky. Repeatedly, over weeks. He or them? Again that night, 3am, somewhere in the underground near my (lost my) Control Room. Therapeutic cigarettes, cooling coffee. I was off, to effect an arrest. There was reason to fear – the Lithium Lithuanian who sat in silence & waited for no train until the roar-time began. Also “met” George on the platform... the hairless armless psychopath giant who wore a vast floral dress so he could piss & shit unaided. Sly old Peter too, who loved his god & any little children left unsheltered. These brittle islands above the flow of scratchy girl-less gangs with all the hate that Saturday has thrown up all over their denims. Rail stations swim in edgy, dirty data that mere passengers fail to notice. Inhumed, through the throat of night, high tide of void jetsam ribs of fluorescent illumination so my feet in the dustdaisies as rats commuted through vacancy hung out on a city line. Smell of cooked asbestos, doused under compacted seashell. Life is a rumour. The doppler rose of passing trains & tripped signals, this is the rationed blood of these desiccated, invert worms. Those tunnels need passage, stainless steel is the lubricant. Absence makes each surface


scabbed & achy. Rails flex – bereft, shackled. There are the contrails, revenants of conversation. People throw them out & they are trapped beneath ground. Unfilled chambers mumble until dawn; their imposed dreams are ringtones, unfinished shards of work, break-ups, trick-savage plots or fashion. I was always quiet as I wandered there. We who walk the vacancy don’t dare feed this sullen cacophony. Speech should be collected as soon as it’s spent – like a confetti parade tailed by streetsweepers. Tinctured air, I was infected & healed in stasis. Ozone frisson. Movement up ahead be nothing – my torch (a weapon) made its own burrow at the end of which one figure in aimless twist, the shaky wrist of this contact. We idly resisted the hungry grunt of drains, dual foci two luminous flares of flesh. No weather here light is obliged to huddle. There is water though forgotten fonts consecrate the narrow biology that never eats sunshine. Cabling fretted in the pancake of stale air. Hives of dark swarm the distance. To approach a man like this flensed eyes flensed fingers flensed feet in flipflops this rusted sphere of timetables. He was what they called a NFP1, owned nothing (I take even this story as my own) my "arrest" (simple as shunter gloves), think I said five words, barely registered in the dreary noise of his untreated mind. He is caught. I am caught. Our roles 1

no fixed place of abode - homeless


will not stretch. Power turns tale & intelligence is no salve. Beneath the rooves of cloud, three layers of time a cellophane of night & our practice being what we’re called. No choice (the usual excuse). He was put down on a stalwart vinyl chair at the security office, a bent & filthy hope. The patrolmen smashed his head into a matching grey desk. One of them, blocky blond & aerated with action asked if I wanted a go... I was strong enough to decline, starling twitch, weak enough not to intervene. I used my excuses frantically the hour (still in concrete catheters, the veins of night)... there was no rehearsal. All our days are numbered moral failure impotent vicinities. Rills of snot, NFP leaked scared & crying the patrolmen thought they had a simple solution, No point laying charges with fuckin’ NFPs YOU will never (bash) come to Central (bash) again! (bash). Another moment caromed past, into the linger of weight like stone above air, late shift lives on lines. Still or in flail, our culpable hands.


Mirando Hacia Atrás con Languidez El verano nunca llega hasta enero: comienzos falsos a través de la dislocada primavera, quiebre de aguas en un húmedo diciembre, carnada lanzada/la sangre de navidad. Luego AQUÍ. Nuestros pies como dinosaurios sobre esta playa lucen oro desde las texturas de arena & amantes, tocamos con sacra torpeza de monjes hambrientas gaviotas se disgustan mientras buses de turismo merodean el paseo marítimo una danza en cámara lenta (familiar en las secas notas, puntos entre espirales). Nuestras sandalias se pasean más allá de furgones energéticos. En la cercanía, algún alma ansiosa dice "no existe temor" incluso mientras mira. Él es un extra.... (también sirven quienes sólo se paran & observan). "¡Bang!" ella rió felizmente. Mujeres jóvenes, la licra se tropieza, cayendo como las viejas hojas prometidas, cayendo como las olas, cayendo como tinta, como algo importante Hormonas masculinas sobre las gotas en el aire, a diario el calor cuelga sobre todos como un préstamo. La brisa de la tarde llega inocentemente (nunca, por supuesto, para confiarse). Los niños corren a través de la plácida superficie de adultos quemados por el sol, alguien piensa en la cena. Encrestado como periquito, Matt, El Corcho, da lora. Pequeños humores, pigmento, los quiebres constantes. Mirando hacia atrás con languidez, puro como la idiotez feliz como farmacia yo cabalgo el curvo curso de tu nuca. Cabalgando este día.


Look Back in Langour Summer never comes till January: false starts through crooked spring , breaking of waters in a wet December, tossed chum/ the blood of christmas. Then HERE. Our feet like dinosaurs on this beach wearing gold from the textures of sand & lovers, we touch with the sacred clumsiness of monks hungry seagulls scowl as tour buses prowl the promenade a dance in slow motion (familiar in the dry notes, dots amongst coils). Our thongs wander past energetic panel vans. Nearby, some anxious soul says "there is no fear" even as he looks. He is an extra.... (they also serve who only stand & stare). "Bang!� she laughed happily. Young women, lycra trips, falling as the promised old leaves, falling like the surf, falling like ink, like something important Male hormones above the droplets airborne, each day heat hangs over everyone like a loan. The afternoon breeze arrives innocently (never, of course, to be trusted). Children run across the placid surface of sunbaking adults, someone thinks of dinner. Hair teased up like parakeet, Matt, The Cork, parades. Small humours, pigment, the constant breaks. Look back in languor, pure as idiocy happy as pharmacy I ride the curving stream of your neck. Riding this day.


Sendero a Jerusalén El humo se ha vuelto otra estación. Un elemento. Se concentra alrededor de los árboles haciendo que sus hojas parezcan pesadas, una curva en ese tronco insinuando un recogimiento pero cada cosa está justamente en lo suyo, mientras camino a través de un bosque que está anticipando el banquete de fuego que viene bajo un tapete murmurante de cigarras. En otra parte explotan llamas al tocar ricos aceites de eucalipto, diminutas flores blancas perdidas en una explosión solar ¿Terminará mi época tan oscuramente untada & furiosa? Quizás no hay alternativa - los veranos nunca se rinden Siempre es guerra declarada contra el calor por un viento que socava mientras el mundo se voltea para calentar su otra mitad. Escribo esto mientras me siento sobre un peñón mirando abajo al Hawkesbury mirando al joven trepar la pendiente (tanta energía, vertiéndose inútilmente). Date vuelta y mira un hombre viejo, atrás, no avergonzado de ser sorprendido en sus pensamientos acerca de mí. Así que nosotros también somos las estaciones. Somos también humo. Libre e inevitable.


Jerusalem Track The smoke has become another season. An element. It's collecting around the trees making their leaves seem weighted, a curve in that trunk suggesting recoil but everything is just doing the business as I walk through a forest that's anticipating the coming feast of fire under a chanting mat of cicadas. Elsewhere flames explode on touch rich eucalypt oils, minute white flowers lost in a sunburst. Will my season end so dark smudged & furious? Perhaps there is no alternative - summers never surrender it's always declared war against heat by an undermining wind as the world turns over to warm its other half. I write this as I sit on an outcrop looking down at the Hawkesbury watching the young man climbing the slope (so much energy, spraying uselessly). Turn see an old man behind, not embarrassed to be caught in his thoughts over me. So we too are seasons. We too are smoke. Free & inevitable.


Pradera Africana Traemos la muerte y nuestros prados. La sabana saquea a través de los mares vestida de opulencia & se le dice colonización. Francotiradores, arquitectos -- sin sentido, salmones en zapatos. Es asunto de pisadas de niños. La grama se remplaza la pista, una corbata de alquitrán ciervos de traje formal fingimos que sólo es una fase. Las bestias de lo más oscuro nuestro nos siguen con las colas entre las patas una falsa concesión todos babean con la certeza de lo puro, lamen la vida de irse. ¿Y del arte qué? Es llama. Galopamos hacia el infinito. El prado medio lleno, siempre elija permanecer.


Veldt We bring death & our grasses. Savannah sacks across the seas dressed as plenty & called colonisation. Sharpshooters, architects - meaningless, salmon in shoes. Pitter patter is the matter. Lawn is superseded tarmac cravat buck-formal pretend it’s just a phase. The beasts of our darker part trail behind tails tucked in a false concession all slaver in pure certainty, lap at the leaving life. What about art? It is flame. We lope towards the endless. Grass half full, always choose to stay.


Hombre Verde La hierba corta & el retoño se ponen de pie tal como un hombre. Al-Khidr enseñó a Moisés un secreto de malezas la añoranza original las promesas fundacionales latigadas hacia la estación. Aquellas mujeres que crecen ahora tienen que dejar que los machos tengan su dios, un rey. Phillip luce barba & rizos extravagantes. Recostado en un bosquecillo espera una santidad de blue jeans en jirones. Lavar, la condición se sienta para brotar tierra, semilla de robot. Este planeta es un restaurante caché pagas el plato. Rocío & recargos gavota con brillo de sol, retoños. Todos hedemos a lluvia, fango & madera podrida. Desenrolla los labios, orina & palpa, machaca la canción brota-pezones, sandalias de cuero a lo largo de la ciudad, hasta el estanque. Debajo de una tierna emisión bebes de esperma se enroscan en vientres mientras abejas se lanzan a través de un cielo quemado con esporas. Simplemente fantástico. Aparcamos nuestros carros luego deshilachamos nuestra ropa interior. Más alla de una cerca de fértil ferocidad, banquetes en el revoltijo de madera el truco es rechazar la modestia nuestro viaje al claro del bosque no es tan encantador. El vino llega en contenedores, Phillip está allí con pies manchados de mora salva el planeta a la fuerza. El futuro es tan oblicuo como nuestro afán. Para terminar sobre una rueda. Muertas brácteas como sombreros, estremecimientos en los árboles. Las mujeres beben sacramento luego levantan sus sacos de hoja…una última cosecha de descarga. Desmenuzado como Osiris, el Rey Verano tiene que ser imposible de rastrear. Inmortal en ciclos de fatalidad, Phillip parece no conmoverse mientras sus órganos vitales son rociados & sembrados por sangrientas y gloriosas jardineras jóvenes. En sangre venimos al conocimiento -solamente la corona, algo que confunde el género,


es indeleble & oh tan afilada.


Green Man Stubble & tendril stood up just like a man. Al-Khidr taught Moses a secret of weeds original want foundational promises all whipped into season. Those women who grow must now allow males their god, a king. Phillip wears the beard & circles weird. Recumbent in copse he waits upon a holiness in ragged denim. Wash, condition sits to sprout earth robot seed. This planet is a fancy restaurant pay the plate. Dew & dues gavotte with sunshine, buds. We all stink of rain, loam & wood-rot. Roll out lips, piss & fondle worry out the shoots nipple song leather thong out over town, down to pond. Beneath a tender spew of sperm babies ball in bellies as bees hurtle through a sky burnt with spore. Just fantastic. We park our cars then shred our underwear. Beyond a fence of fertile ferocity, feasts in the timber tumble the trick is to refuse humble our trip to the clearing is not so endearing. Wine arrives in tubs, Phillip is there with feet stained mulberry save the planet by force. The future is as oblique as our busyness. To end on a wheel. Dead bracts for hats, shudders in the trees. Women drink sacrament then heft their sacks of blade... a last blast harvest. Chopped like Osiris, the Summer King must be traceless.


Immortal in revolving fatality, Phillip seems unimpressed as his vitals are sprayed & planted by glorious gory-girl gardeners. In blood we come to knowledge only the crown, something that befuddles gender, is indelible & oh so sharp.


El Sonido del Agua que Corre Santa Muerte lleva un traje nupcial & una (chasquido) lista de novias como brida ella sabe lo que quiere. Paracaidistas o danzarines entran a la luz áspera. Ten cuidado con lo que enciendes – velas rojas por el amor del que hemos huido, hueso por la paz una mezcla explosiva, nosotros luciendo blanco & tatuajes. La nueva fe en la aldea, su mausoleo es como un ámbito apaleado de discotecas en una película de bajo presupuesto. Pero…guau... guitarra, latas su traje envuelve tugurios & engendra energía. Nuestra Señora de la Ambulancia espíritu marginal droga & rosas álzate, siempre álzate al resplandor del desasosiego. Sonrientes nos arrodillamos junto a ella & escogemos nuestro fin, raponeamos tus bolsillos, ella entiende pero está celosa. Sella los libros, tintura nacarada de lamento su nido es un compostaje de plata. La Niña Blanca nos vigila, luego nos devora. Estamos a mano, tal vez confites bajo dientes quebradizos pero que se regeneran.


The Sound of Running Water Santa Muerte has a wedding dress & a (snap) bridle gift register she knows what she wants. Paratroopers or dancers move into hard light. Be careful of what you ignite – red candles for the love we have fled, bone for peace an explosive mix, we wearing white & tattoos. The new faith in town, her shrine is like a clubbed club scene in a low budget movie. But...wow... guitar, tin cans her gown wraps the slums & breeds up energy. Our Lady of the Ambulance fringe spirit dope & roses rise, always rise to the radiance of dismay Smiling we kneel by her & pick our ending, pick your pockets she understands but is jealous. Buckle up the books, nacreous tincture of moan her nest is a compost of silver. La Niùa Blanca guards, then eats us. We are handy, maybe candy under brittle but regenerating teeth.


Rastro en el Cielo Ésta es o es llamada bruja, quizás. Así desaparece, su único truco. ¿Por qué viajar? Sin hogar, (una palabra inflexible, juzgada errada para cualquiera quien la reclame) pero ella estaba allí un equivalente resistente y desarmable. Algunos no advierten la diferencia de cerca sometida a tortura tu cabeza bajo una cruel y limpia laguna. Su piel es su costal & ahora, bandera. Grandes alas del oeste pesan sobre el aire. Extrañamente fríos sus dedos aprietan documentos, son una calumnia de rezos contra tinta adaptable ojos recelosos. Miedo es el grito de guerra de estos nuevos empleados. Pasado el tiempo suficiente (esa es una historia). El maestro & una caja registradora. Algún futuro piadosamente brillante. Que se llevarán Todos estaremos sorprendidos.


Sky Trail This one is or is called a witch perhaps. So she disappears, her only trick. Why travel? No home, (an inflexible, judged word foolhardy for any to claim) but she was there a tough demountable equivalent. Some can’t tell the difference up close under torture your head beneath a cruel, clean pond. Her skin is her bag & now flag. Great western wings weigh down the air. Oddly cold her fingers clutch documents they are a calumny of prayers against labile ink suspicious eyes. Fear the war cry of these new clerks. Given enough time (that’s a story). The teacher & a cash register. Some piteously bright future. Which is taken we’ll all be surprised.


Hojas Empolvadas 1. Y una pequeña salpicadura de fresca sangre sobre una piedra. Un inusual, oscuro bermellón. Botas que se arrastran a través del fango o de ceniza volcánica, resoplos semi-cómicos marcan cada paso & el sonido del timbre es como un chillido/ Tres mujeres miran a doce hombres desnudos en el resplandor solar de la tarde, sus barbas centellean con cerveza. La húmeda palmada de la pasión no hace eco en las paredes de esta cita & afuera sobre el patio adoradas de la naturaleza, las palomas & estorninos son pájaros en el mismo naipe de picoteo & pavoneo incluso el sol ese monta en nuestras persianas. Como evolucionadas bestias, totalmente afeitados & llevando gafas de sol para el efecto todos hablan antes de revolcarse, preguntan antes de que disfrutemos. Calvo & garetas come su chupeta. 2. Con un restallido de látigo la Dueña de la casa supervisaba una fila de seis hombres ordeñando sus vergas enfundadas en condones como una vieja banda militar disparatada. El placer es complejo. 3. Mis temblorosos dedos, su chiste veloz su suavidad: esa verga terca y flácida es casi tierna al lado del árido ardor del hermano. Este "mete" & "saca" mientras como borrachos pedimos más carne fresca & mete (sólo es ejercicio) & luego escriba sobre piedra o procesadores de palabras o puertas de inodoro mientras


ella espera sobre el muro de la pasión con labios convexos. Placer es trabajo. Todos nosotros somos una casa de hachas con amigos de blanda madera en nuestros sueños admitidos, no este queso. Yo roeré el cuello de una guerra & vendré de nuevo por tercera vez como un medallista olímpico que cae sobre la arena\\\\\ ///////////un alma fluida & pulsante. La procesión funeraria ha abandonado mis piernas & todos tragamos.


Dusty Leaves & a small splash of fresh blood on a stone. An unusual, dark maroon. Boots plod through dirt or volcanic ash, semi-comic puffs mark every stride & the sound of the doorbell is like a squeal/ Three women watch twelve naked men in the afternoon sunshine, their beards glisten with beer. The wet slap of passion does not echo in the walls of this engagement & out on the patio nature's darlings, the pigeons & starlings are birds in the same game deck of peck & struts even the sun is mounting our privacy screen. Like evolved beasts, shaved all over & wearing sunglasses for effect each talks before tumble, ask before we bask. Bald & bandy eats his candy. 2. With a crack of the whip the Mistress supervised a line of six men milking their condom coated cocks like a mad old military band. Pleasure is complex. 3. My shaky fingers, her quick joke his softness: that stubborn limp dick almost gentle alongside the brother's arid ardour. Is this "bump" & "grind" as like drunks we call for fresh & grind (it's exercise) & then write on stone or word processors or toilet doors while she waits on the wall of passion with convex lips.


Pleasure is work. We are all a house of axes with softwood friends in our admitted dreams, not this cheese. I will nibble on the neck of a war & come again for a third time like some olympic medallist landing in sand\\\\\ ///////////a fluid & pulsing soul. The funeral procession has left my legs & we all swallow.


Incendios Irrumpen Deslizamiento en una ciudad distante Mano callosa en mano mareas de besos de mortales enemigos, cualquier chocolate está drogado por la esclavitud, lo vuelve viejo, impotente e importante. Algún esposo perdió su pistola justo cuando las calles necesitaban limpieza. Él habrá de intentar algún donar a la caridad repartir heridas para llenar esas vendas vacantes. Iluminada por diamantes de sangre esta revolución será tan diferente como postergada. Rosas disparadas, cansadas del amor. Ella lo demuestra apaciblemente sobre un pila de partes del cuerpo. Los supermercados te decepcionan, el poder de la harina (el precio se ha triplicado) & toda esa educación universitaria ha dejado desesperadas hordas de meseros en las tablas del tiempo. Desde afuera los aplausos y abucheos mandan la mirada de cada persona en busca de refugio. USA es una guapa rubia con un hacha. La libertad se vuelve un desangre. Aplique presión, semejante bulla formará costra. Frote vigorosamente y desaparece. Los líderes han leído las instrucciones. Uniformes como lunas azules tararean bajo las uñas, los arrullos sociales aletean hacia el rostro. Basura que brilla es la nómina Cualquier cosa arde bajo hambrunas tan claras & difíciles. Los más agradables, días nítidos están en la lista. Tenía que ocurrir, profetas sabiondos Apuntan bajito y siempre tienen la razón. Alimenta con arroz a los convertibles. Amotinarse con vacío.


Fires Break Out Slippage in a distant city calloused hand in hand tides of kisses from mortal enemies any chocolate is drugged by slavery makes him old, impotent & important. Some husband lost his gun just when streets needed cleansing. He’ll attempt some donate to charity hand out wounds to fill those vacant bandages. Lit by blood diamonds this revolution will be as different as it is overdue. Shooting roses, done from love. She demonstrates peaceably on a mound of body parts. Supermarkets let you down, flour power (price has trebled) & all that university training has left hordes desperately waiting tables of time. From outside the cheers & tuts send each person’s eyes in search of shelter. USA is a handsome blonde with an axe. Freedom becomes a bleed. Apply pressure, such nonsense will scab. Rub vigorously & it disappears. The leaders have read the instructions. Uniforms like blue moons croon under fingernails, the social lullalies that fly towards the face. Clinquant refuse is the pay scale anything burns under hungers so clear & difficult. The nicest, nitid days are on the list. Had to happen, smartarse prophets aim low & are always right. Feed rice to the convertibles. Riot with empty.


Manual del Usuario – Hombres El truco en toda esta truculencia es engañar la repulsiva cosa interna que llevamos bajo nuestras endurecidas pieles. Claro, tienes acceso a herramientas, usa las pastillas del río cortadas por el sol, de la tranquilidad, y motores de lancha quizás ve a ver una mujer, toma su caricia cinco veces al día. Pintando casas & epifanías siempre existe la excusa envuelta en un levantar de hombros criminal. Una marea larga que declina, nuestra historia revela maravillas & diseca simultáneamente, la horrible armonía de nuestro envejecer. Apunte a las estrellas... las reglas declaran que los fulanos pueden disparar un ítem por día incluso sólo clavando un argumento hay convulsión & tripas. Nosotros nunca limpiamos después. Un gargajo vuela desde la ventanilla del conductor de un Mazda verde metálico. Por donde quiera hay belleza y trayectoria dentro de los humos. Los hombres sin temor eliminan a sus semejantes plagas de hogar – cucarachas, roedores. Nosotros somos un problema que no es insuperable. Debiera ser manejado con tolerancia & vigilancia... aconsejado acerca de ropa apropiada o formado hasta la sensibilidad (¿lo que decimos es lo que somos?). Nos llevan a trotar el viento del norte lanza su carcajada a través de nuestro escaso cabello. Cantamos mal & raramente pero con gran pasión. Déjanos reparar la cortina de la ducha. Agarra nuestras vergas y luego condúcenos a tu placer. Somos mejores que gatos para la mayoría de las camaraderías domésticas.


User Manual - Men The trick in all this trickiness is to deceive the nasty inner thing carried under our hardy skins. Sure, you have access to tools, use the river’s suncut pills of tranquillity & outboards perhaps go see a woman, take her touch five times per day. Painting houses & epiphanies there is always the excuse wrapped in a criminal shrug. One long declining tide, our story reveals wonders & desiccates simultaneously, the horrible harmony of our aging. Aim for the stars... rules state blokes can shoot one item per day even just nailing an argument there’s convulsion & guts. We never clean up afterwards. Spit flies from the driver’s side window of a metallic green Mazda. There is beauty everywhere & trajectory within vapours. Men fearlessly remove their fellow domestic pests – cockroaches, rodents. We are a problem that is not insurmountable. Should be managed with tolerance & vigilance... advised on appropriate clothes or counselled down to sensitivity (what we say is what we are?). Take us out for a run the north wind hurtling laughter through our thinning hair. We sing badly & rarely but with great passion. Let us repair the shower screen. Hold our cocks then lead us to your pleasure. We are better than cats for most household camaraderies.


Pirogénesis – Todos Ellos Pueden Recordar 1. El verano de la tabla del clima alcanza el vértice, gotea. La ciencia/tecnología de enfermera asistente en el Colegio Collage. Ellas son duplicadas al frente del espacio en el mundo. Retorcijones y giros, trabajadores que van y vienen, artificio, pobreza en esta tediosa disputa llamada el Lado Harrison del Vecindario. Cada espejo es un templo, rezamos a la catástrofe. Pero cuando el fuego llega como marea sus hijos salvajean todo. Fractura, desprendimiento, seco bajo la intención. Los voluntarios dejan sus casas de matrimonio amarillo, sus nuevas herramientas. Brazo de hojalata pulmonar, rodillas temblorosas mientras pasan y luego estrangulan. Entrégalo todo ardiente para salvar un ardor. Colisión atrás de la torre de llamas, espejismo, vago pulso de eucalipto, brasas estregan. Propósito para alguna competencia de niño (demasiados juguetes) toda esta materia estúpida desde nuestros comienzos. Ellos también son simplificados...corona ardiente. Elementos, humo acromático. 2. Después de tantas lágrimas Terry tuvo un momento incendiario en el Bar Fénix sitio-de moda medio vacío, en las afueras. Bebió contra la combustión... él siempre necesitó extinguirse. Piano bajo mangueras miras tanto tiempo que tus córneas se desecarán bajo las leyes de la luz. El ardor es una pira funeraria. Los dedos de los amantes estuvieron avivando en alguna parte. Había fuego. 3. Hay envidia por cada sol naciente. Solos ahora, hogares de apiñamiento, esas cercas esta manada de rumiantes pensantes sobre el verde normal. Mira allá ese soy yo acuclillado junto a la corriente. La gente rumia su perezosa vida de presa, parques & mariposas que arrasaríamos un planeta para retener. Las llamas son pastores despistados. Este emparejamiento -


su energía, nuestra carne. La humanidad salió rugiendo del África Se lanzó a través de los envenenados mares hasta que masticamos los átomos para otra yesca apenas. Nos encontramos arrojados lejos, el puente está en llamas.


Pyrogenesis - They Can All Remember 1. Weatherboard summer peaks, leaks. Assistant nurse science/technology in the Collage College. They are replicated across from the space in the world. Twists & turns, commuter, artifice, poverty in this tedious dispute called Harrison's Side of the Neighbourhood. Each mirror is a temple, we pray to catastrophe. But when fire comes as tide his sons wild everything. Fracture, release, dry under intent. Volunteers leave their homes of yellow marriage, their new tools. Pulmonary tinflake arm, knees shaking while they come through & then strangle. Give it all up burning to save a burning. Collide behind the tower of flame haze comber throb of eucalyptus, embers scour. Purpose for some child’s match (all too many toys) also this dumb stuff from the beginnings of us. They too are simplified... burning corona. Elements, achromatic smoke. 2. After so many tears Terry had an incendiary moment at the Phoenix Bar outer-suburban hot-spot half-empty. Drank against the combustion... he always needed quenching. Piano under hoses look long enough your corneas will desiccate beneath the laws of light. Ardour is a pyre. Lovers’ fingers were stoking somewhere. There was fire. 3. There is envy over each rising sun. Alone now homes of huddle, those fences this herd of thinking ruminants above green normal. Look there that’s me squatting by the stream. People cud their lazy life of prey, parks & butterflies that we’d raze a planet to retain. The flames are inattentive herders. This pairing -


its energy, our meat. Humanity roared out of Africa zoomed across the poisoned seas until we chewed on atoms for just another tinder. Find ourselves blown away, the bridge is ablaze.


Damián Da una Lección Una lechuga está en tu cerebro, esta tarde una discusión sobre paliación. Hay respuestas claras a este examen te burlas de la noción de conquista & tocas guitarra. A pesar de una vida entera de lazos nos estrechamos las manos. A pesar de una vida entera de esperanzas decimos tú nunca luciste mejor. Tengo razón.


Damian Gives a Lesson A lettuce is in your brain, this afternoon a discussion on palliation. There are clear answers to this quiz you scoff at the notion of conquest & play guitar. Despite a lifetime of ropes we hold hands. Despite a lifetime of hopes say you never looked better. I’m right.


Girar la Botella En el tren los dos son grandes, lucen tela de jean como piel animal, autopistas grabadas en el pelo & barbas, una jungla. Apestan (mugre, humedad & sudor). Hablándole a una mujer Newtown* treintona su lenguaje torcido hacia un acento australiano que calma, humedece, lubrica el parloteo de estos hombres. Todo lo que hacen o dicen es como si fuera arrebatado. Hasta la charla simple sobre el tiempo se encuentra y se toma como un ataque feroz. No, ella no bebe, luego de 15 años luchándole -Jode mi cabeza. Su rostro roto, Tenso --tal vez poco amistoso excepto por sus palabras, además les ha dado su dirección (produciendo pánico en la naufragada mujer de cachaco, rica de mierda al otro lado del pasillo, un escalofrío en el perímetro). Yeah Newtown. Van al Cross** ... por un rato. Me doy cuenta que ellos son yo, salvo unos pocos accidentes. soy ella con sus hábitos en carteras y vestíbulos de extraños. Son un milagro que combina y tan comunes. O violación. Hablarán los hombres de compartir la puta? Tal vez ella los amanse & los mime con comidas calientes tras cortinas orientales. Darles baños perfumados, historias que se lleven hasta la próxima parada. Cárcel, hospitales psiquiátricos el monte & los recorridos. Son peligrosos & vagan por senderos inciertos con sólo una botella que gira, por brújula.


*Newtown: Barrio de Sydney con tendencias gay, góticas, alternativas y grunge. Artístico y postmoderno al mismo tiempo. **The Cross (Kings’Cross): Barrio ‘rojo’ de Sydney, frecuentado por prostitutas, bandas de traficantes de drogas y adictos. Poblado de bares y clubes nocturnos, goza de una vida nocturna muy activa.


Spin the Bottle On the train the two of them are big, wear denim like animal skins, hair carved freeways & beards a wilderness. They stink (soil, damp & sweat). Talking to a woman Newtown mid 30s her language cranked down to a strine that soothes, dampens, lubricates the rambling of these men. Everything they do or say is as though it's grabbed. Even simple talk about the weather is found & taken like a ram raid. No, she doesn't drink after 15 years of fighting it Fucks ma head. Her face torn, tense - maybe unfriendly except for the words plus she's given them her address (causing the shit-rich shipwrecked suit-woman across the aisle to become panicky, a shiver at the perimeter). Yeah Newtown. They're heading to the Cross ....for a while. I realise they're me, bar a few accidents. I'm her with her habits in handbags & other people's hallways. They're a miracle of matching & so common. Or rape. Will the guys talk about sharing the bitch? Perhaps she'll tame & pamper them with hot meals beside eastern curtains. Give them perfumed baths, stories to carry to the next stop. Prison, psych hospitals the bush & the beats. They're dangerous & wander uncertain paths with only a spinning bottle for a compass.


A la Vera del Camino Hacia la Guerra Al igual que el ala de un currawong peinando enredos de aire o el pulso del odre de agua en este lago saciado déjenme ser ocioso. A la vera del turno del chillido del murciélago, frutos de hollín de un árbol que anida los chamizos se acumulan junto al arroyo estrecho... Un diminuto dique de consecuencia renacuaja. Blancas cacatúas se malezan, refunfuñan aún no podemos pedir que quieto así que déjenme ser ocioso. Los mercados de bolsa se desinflan, luego se disparan, el dinero balbucea alrededor del mundo. Los caminos se estiran para adaptarse a nuestras cinturas mientras los soldados acampan en tierra rival. El Cirílico de blanco sobre el ala del cisne negro no es plan de batalla para ningún general. Pero mis ojos son indolentes, esos caminos no rajarán el mundo. Irascible llamado de la gallina de agua a los aviones que sobrevuelan luego estoy de nuevo dentro de un argumento gesticulado aún basado en las cuevas‘necesitamos más’, ‘quieren lo nuestro’. Codicia y Miedo de nuevo. Los sauces dragan el lago, las anguilas archivan historias de barro. Es hora de reemplazar los dioses tribaleshan empezado y ganado todas las guerras. Pueblos del Libro deberían botar esos libros. Llega un momento en que la sangre

pesa más que la tinta.

He pintado todas las motas bellas he sobretendido, luego he entendido... sin ilumine ni audiencia. Mi padre está muerto, dejemos que las tortugas de carbón húmedo cuiden el pedestal; cantaremos nuestros himnos a los peces. Una gaviota bate una nube en aguas bajas -tu sueño se perturba! Eres almuerzo! Lo que nos rodea no está sereno. Los cuervos cantan Little Lamb*, cada maleza es una contienda. Pero es la violencia del ojo que parpadea, el zumbido de la piel. Encadena cada hombre poderoso a bancos de madera gastados hasta que la infusión del canto de los pájaros someta sus manos. Los párpados inmobilizados se rendirán


a un día de forraje casual. Es simplístico decir simplístico negar necesitamos hacedores de paz que patrullen nuestras cabezas. Con el ocio como plegaria, capacitarnos para decir basta. La inteligencia escuchará a medida que cada día se convierta en su propia declaración de intención.

* Rima infantil popular.


Beside the Road to War Like a currawong's wing combing tangles of air or the pulse of waterskin on this sated lake let me be lazy. Beside the bat-squeal shift, pitch fruits of a roosting tree twigs accrete by the hand’s-span brook… a minute dam of tadpole consequence. White cockatoos weed, grumble – we cannot ask for still so let me be lazy. Stock markets crumple then soar, money gibbers around the globe. Roads stretch to fit our waistlines as soldiers camp on contended land. The Cyrillic of white on the black swan’s wing is no battle plan for any general. But my eyes are indolent, those paths won’t crack the world. A cranky call from the water hen to planes overhead then I am back amongst gesticulated argument still based in the caves "we need more”, "they want ours". Greed and Fear again. Willows trawl the lake, eels archive the histories of mud. Time to replace the tribal gods – they've started and won every war. The Peoples of the Book should throw those books away. There comes a time when blood

outweighs the ink.

I have painted all the pretty specks done the overstand, then the understand... without illuminates or audience. My father is dead, let the wet-coal tortoises mind the plinth; we'll sing our hymns to fish. A seagull is whisking a cloud in the shallows your sleep is disturbed! You're lunch! What surrounds us is not serene. Crows are singing Little Lamb, each weed is a contest. But it's the violence of the blinking eye, hum of the skin. Chain each man of power to weathered wooden benches


until the infusion of birdcall subdues their hands. Immobilised eyelids will surrender to a day of casual forage. It’s simplistic to say simplistic to deny we need peacekeepers to patrol our heads. With lazy as our prayer, train ourselves to say enough. Intelligence will listen as each day becomes its own statement of intent.


Choque El saxo de Bernie McGann parece la plomería del Imperio Romano. Sus notas erosionan la arenisca/ sacuden los árboles en plantaciones de cerillas. A veces es un rastrillo de jardín de mala muerte con puñados de malezas, gusanos-fuerza de gravedad y retorcerse. Estar de suerte/ es estar desempleado. Es el dolor persistente en la columna. Aterroriza a los viejos mientras bronce rechina por pavimento entre apuros y tropiezos. El saxo de Bernie Mac Gann le gruñiría la elegancia. Pino viejo, euforia de heladosjazz al aire libre, obligatorio principio de verano. Hay una conspiración en escena decidida por un código morse de dedo y gruñidos. McGann cepilla nubes desde su lengüeta. Merodea encima de la banda esperando el solo como un oso sonriente en una pescadería. Los asientos de plástico pausan, luego un temblor desde la plataforma desmontable. Recordando.


Crash Bernie McGann's sax looks like Roman Empire plumbing. Its notes erode sandstone/ shake trees in matchstick groves. Sometimes it's a skanky garden fork with scoops of weed, worms - gravity and squirm. On a roll/ is on the dole. It's the niggling pain in the spine. Terrifies the elderly as brass rattles down pavements between rush and a stumble. Bernie McGann's sax would growl at polish. Old pine, ice cream highs – outdoor jazz, obligatory early summer. There is a conspiracy on stage decided by a morse of grunts and finger. McGann brushes clouds out of his reed. He prowls above the band waiting for the solo like some grinning bear at a fish farm. Plastic seating hesitates, then a shudder from the demountable platform. Remembering.


Medellín Los relojes son un gran problema & las sentencias de una oración. Mañana, amigo estamos sonriendo. Una catedral de conceptos se tumba y se consagra simultáneamente. Este hombre de palabras depende de sus manos. Una energía dentro de una energía, la ciudad nunca duerme ni se calla. Muros de amor con guardas de seguridad. Alguien te podría robar. Los merlones de estas cercas prosperas se afilan a diario. Marietta se viste duro y apretado, cualquier sonrisa es gratis. Un anillo de montañas cartel atrapan el petróleo sucio E.U. produce luego vierte en tierras de menos ley. Hay que cantar. & respirar. Negando las muertes pequeñas de un dormir ensordecedor el santuario del barrio a salvo en su jaula de esperanza. Vine por el color me fui con el calor. El grano de su bulla es música. Con mi pica de inglés preparé mi propia tumba. ¡Perdón! Me creen tierno, quizás loco. No me gusta & lo adoro. Mientras nuestro mundo se coagula hacia su fracaso cómodo los colombianos bailan mejor, algo en respuesta. Esta “ciudad de la primavera”, esta epifanía. La paz será frenética & totalmente suya.


Medellín Clocks are a grand nuisance & the sentences of sentence. Mañana, friend we’re smiling. A cathedral of concepts is torn down & consecrated simultaneously. This word-man relies on his hands. Energy within an energy, the city never sleeps or shuts up. Walls of love manned with private security guards. Someone could steal you. Merlons of these prosperous fences are sharpened daily. Marietta dresses hard & tight, any smiles are free. A ring of cartel mountains catch dirty petrol the U.S. manufactures then dumps in less-ruled lands. One must sing. & breathe. Denying small deaths of a deafening sleep the sanctuary of the barrio safe in a cage of hope. Came for the colour left with the heat. Kernel of their noise is music. With my mattock of English dug my own gave. Perdón! They think me lovable, maybe loco. I don’t like it & adore it. As our world congeals to its comfortable failure Colombians are better dancers, an answer back. This “city of spring”, this epiphany. The peace will be hectic & entirely their own.


Lilith de la Arcilla La suciedad de un ojo malévolo también puede ser filigrana. Esta tierna mariposita azul marca el borde del desorden. Se come a los niños, entonces ¿por qué molestar a los ángeles con el cuidado de niños? Después de gacelas hambrientas, cualquier cosa hubiera sido un cambio bienvenido para Enkidu. Desde el duro elemental... presto- Su (40 nombres & un doctorado) al fin Gilgamesh tiene algo con qué golpearse mucho más que músculo. Esta mujer desayunó historia. Desde allí, todo cuesta abajo. Adán era un flojo ¡oh (por amor de dios) experimento! La creación no tiene tiempo para reglas que este joven y viejo caballero debería jardinear vistosamente, fumar alguna fruta, nunca lo tuvo tan fácil ella encima puede gritar el nombre santo & volar -Alfabeto de Ben-Sira aunque el mar es mejor (aceite de masaje ylang-ylang) pedicure para esas garras, un poco de gris en la pluma, su inconveniente femenino. Algunos eligen adorar, hurgar las energías de la apostasía no la armonía empapada que existe en el lamento. Arrancada la serpiente desde la insolencia, tan libre por pecado original (aunque la violación por supuesto se pavonea a través de la historia de cada mujer). Eruditos barbados discuten el tema un fin en sí mismo lo hacen tan notablemente bien, tan inútilmente a lo largo de los siglos. Ancianas se saben la letra -- sanan, después aran. Nuestra heroína le produjo una erección a Aleister pero eso no es nada nuevo. Entiende es así levántate arrójate. Deidades de la tormenta asisten a cada orgasmo. Tenemos todo... Tina, Tom & Merry con nuestros géneros/alegrías (recuerda) durmieron con ella & sueñan aún en secreto. Ella grita, luego ríe, esa libertad cicatrizó toda inhibición mientras que esa melosa, segunda esposa, Evase pudre como costilla en salsa bbq. El Demonio Encima Del Conocimiento es un sol.


Flambeado con información no juzgada... Lilith fue coautora de cada bestia --hizo el trabajo duro -Cuando aún no estaba hecha, se hizo a sí misma. Adán fue sólo una Brillante Idea. Primero siempre fue cuca, después impotencia Yoni Maloney & todo gratis, profano al extremo... suficiencia aterradora. Desde adentro, ella tapió la iglesia con ladrillos. Ahora sola (Samuel era divertido, pero un poco compulsivo) sus dedos permanecen, la promesa de vuelo. Esta mujer es oh tan la línea del bajo, bajo el deseo una mente en su arte mezquina & sin defectos. Agradeciéndola, todos en el aire (para así decidirlo) con alas prestadas revolotea nuestra fe.


Lilith of the Clay One nasty eye’s filth can also be filigree. This cute blue butterfly marks the border of disorder. She eats the children so why burden angels with childcare? After groping gazelles, anything would be a welcome change for Enkidu. From the hard elemental... presto - Her (40 names & a phd). At last Gilgamesh has something to tussle much more than muscle. This woman had history for breakfast. All downhill from there. Adam was a wimp oh (for god’s sake) experiment! Creation has no time for rules that old-young gent should garishly garden, smoke some fruit never had it so easy she on top can utter the holy name & fly – Alphabet of Ben-Sira though the sea is better (ylang ylang massage oil), pedicures for those talons, some grey in the feather, her female inconvenience. Some choose to worship, to worry the energies of apostasy not the sodden harmony in threnody. Plucked the snake out of sass, so untouched by original sin (though rape of course swaggers through each woman’s story). Bearded scholars argue the point an end in itself they do it so glaringly well, so uselessly over centuries. Crones know the lyric heal then harrow. Our heroine gave Aleister a hard-on but nothing new there. Know it’s so quit the sit dive in. Storm-deities attend each orgasm. We have all... Tina, Tom & Merry with our genders/joys (remember) slept with her & dream still in secret. She cries then laughs, that freedom scarred all inhibition while that simping second wife Eve irrelevantly rib-rots in barbeque sauce. The Demon Above Knowledge is a sun. Flambé with unjudged information... Lilith co-authored each beast – did the hard work -


while yet unmade self-made. Adam was just some Bright Idea. Cunt always before can’t Yoni Maloney & everything is free, ultimate profane... appalling sufficiency. She bricked in the church from within. Now alone (Samael was fun, but a bit driven) her fingers remain the promise of flight. This woman is oh so the bass line below desire a mind in its art vicious, & flawless. Thanking her we are all aloft (to so decide) on borrowed wings our faith flaps.


Girilan Esta docena de turistas divertidos rodea a un dragón muerto sobre la arena. Su última ferocidad, el olor fétido que blinda cada final. Las aletas ya delicadas se recortan para hacer un encaje por la escisión de los cangrejos. Bajo una corona de moscas el espíritu se ve urgido a tasajear carne. Un arpa de dientes se extiende hacia la voz. Un mapa de columna vertebral conduce hacia espuma de mar. Limpiado higiénicamente bajo la asepsia de bombillas de flash. Cualquier cambio en la marea enviará este estrellarse, al cuento. Hay historia, pero no quiere contar.


Girilan This dozen amused tourists surround a dead dragon on the sand. Its last ferocity is the stench that armours each ending. Already delicate fins are trimmed to lace by the scission of crabs. Beneath a corona of flies spirit is urged to shuck flesh. Harp of teeth reach out to voice. A roadmap of spine leads towards the spume. Hygienically cleansed under flash–bulb asepticism. Any shift in tide will send this crashing to the tale. There is history, but it won’t tell.


Ascenso Se trata de un click en la cabeza, traiga en el solar dictatorial mientras los carruajes de deshacen, pequeñas rupturas en la maleza del ganglio. Luego estoy volando. Como una tabla de surfear pero con menos maliciosa turbulencia sin fricción ni amontonamiento de la tribu. El aire sostiene e insinúa. Ni aleteos de imaginadas alas o mecanismos que almas ordenadas puedan fabricar. Éste simplemente soy yo sin gravedad, rutinas de pies. Una mente liberada una parte lee mapas de la atmósfera senderos térmicos chisme en corrientes de aire. El resto está ahogándose con ojos desviados a la vida humana, vuelta diminuta un mosaico de congregación. No hay distancia, aunque el contacto se vuelve una convención que se ha dejado caer en el camino. Este es el tiempo más vivo aunque sospecho que estoy dormido. Esa materia de cuerpos y lo real es un debate a la deriva. Estoy esperando (algunos pasos más cerca del espacio vacío) fogonazos solares, epifanía/ una colaboración de cacatúas. O el cambio meridional que me devuelva vertiginosamente a la carne.


Ascent It's a click in the head, shunt in the marshalling yard as carriages come apart, small ruptures in the weeds of ganglion. Then I am flying. Like a surfboard but less devious turbulence no chafe or clutter of the tribe. The air supports and insinuates. No flapping of imagined wings or contraptions that ordered souls can fabricate. This is simply me without the gravity, habits of the feet. A mind let loose one part reads atmosphere maps thermal tracks gossip of jetstream. The rest is gasping with unfixed eyes at human life made tiny a mosaic of congregation. There is no distance, though touch becomes a convention dropped along the way. This is the time most alive though I suspect I am asleep. That stuff of bodies and the real is a debate left adrift. I am waiting (some steps closer to empty space) for solar flares, epiphany/ a collaboration of cockatoos. Or the southerly change to send me crashing back to flesh.


Eolo en la Mulga El viento del desierto luce un polvo rudo quejido irascible que levanta las latas desde las muertes de los chatos buses Silverton todos cortados como ópalo en bruto reclutados a una humillante servidumbre, refugios del viento para camellos. Puntuación de cuervos fijados al aire. La tierra es tus pulmones pero las moscas se han retirado mientras el viento aúlla. Hormigas perplejan vértebras de cuarzo de venas rojas. Bajo esta orilla mis ojos están perdidos. Este viento es una marea sólo huesos se asolean sobre la arena que lucha por respirar – esa columna de canguro se asienta fastidiosa, 90° contra los perímetros de piedra. Profundiza, no asumas. Un resoplido de emúes se dispersa como semillas mientras me aproximo. Este es un día evacuado los pies crepitan sobre pimienta. Hemos construido mucho los genes saltantes tiemblan más allá de nuestras manos. Desfallece – esta dureza de diamante cierra la boca, Se monta, escupe ese brillo venidero forjado de las rocas. Morir a través de un propósito Doblar un destino inmóvil el problema de la nueva connotación. Sólo queda mierda seca sobre la estera de 100 kilómetros. Concesión es rezo excoriación, hacemos cepillos. Dios podría ser viento & el cielo un sitio… a salvo, lejos de sus manos.


Aeolus at the Mulga The desert wind wears a blunt dust cantankerous yap lifts sheetmetal from the deaths of the snub-nosed Silverton buses all cut like raw opal pressed into a humiliating servitude windbreaks for camels. Punctuation of crows affixed on air. The land is your lungs but flies have retired as the gale wails. Ants flummox by vertebrae of quartz red veined. Beneath this lee my eyes are lost. This wind is a tide only bones bask on gasping sand - that kangaroo spine sits prissy, 90° against the perimeters of stone. Go deep, don’t assume. A huff of emus disperse like seeds as I approach. This is a vacated day feet crash on pepper. We have built much the skipsy genes that jitter past our hands. Falter - this adamance shuts the mouth comes over, spits that coming shine we smelt from rocks. Death by a purpose still destiny to bend the nuisance of new sense. Only dry scat is left on the 100km mat. Concession is prayer excoriation, we make brushes. God could be a wind & heaven is a spot... safely away from its hands.



El Asombrado es el libro XII de poeta australiano Les Wicks de poesía. Contiene una selección de trabajos en los últimos 15 años en español e inglés. Los poemas son traducidos ingeniosamente por un maestro – G. Leogena, viviendo en Medellín, Colombia. El Asombrado is Australian poet Les Wicks’ 12th book of poetry. It contains a selection of work over the past 15 years in both Spanish and English. The poems are artfully translated by a master – G. Leogena, living in Medellin, Colombia.

…la mezcla de gambas-en-el-barbie, Cerveza rancia y tangas suburbanos, con un lirismo sofisticado y la apertura a la naturaleza… cosecha poéticas trufas; línea tras línea parece haber llegado toda. John Watson, Southerly Wicks trabaja sus ideas a través de imágenes en lugar de discusión. Los poemas son viscerales; cada uno en forma hacia una experiencia emocional. John Upton, Mascara ...the mixture of prawn-on-the-barbie, stale beer and thongs suburban, with a sophisticated lyricism and openness to nature… harvesting poetic truffles; line after line seems to have arrived entire. John Watson, Southerly Wicks works his ideas through images rather than argument. The poems are visceral; each shaped towards an emotional experience. John Upton, Mascara

ISBN: 978-0-949327-02-4 https://rochfordpress.com/


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.