Page 1

LUXURY MAGAZINE

winter 2012

Olga Roh: When dreams become true Ольга Роо: когда сбываются мечты

History of Fabergé История Фаберже

Harold Tillman Гарольд Тилман

Iconic Photographer Bruce Smith Культовый фотограф Брюс Смит

Seychelles: A taste of Paradise Сейшелы: вкус рая

issue 21


EL PRIMERO CHRONOMASTER OPEN

www.zenith-watches.com

Life is in the movement


V e ry V e r y

CO N

TE NT

ИЕ Н А S // СОДЕРЖ

ART History of Fabergé Art tips Gallery 19

ИСКУССТВО 6 10 12

INTERIORS Titian Studios Hill House Interiors

ИНТЕРЬЕРЫ 14 18

LUXURY CUISINE Tom Wolfe

22

26 30 38 40 44

48 52

Флавиен Аббас Волшебство Jeneuve ОТДЫХ

58 64

TRAVEL Taste of Paradise Milestone Hotel

Гарольд Тилман Фотосессия от V V Ольга Роо: когда сбываются мечты Сумки Maisha Брюс Смит КРАСОТА

LEISURE Ladies golf Building Healthy Habits

Том Вульф МОДА

BEAUTY Flavien Abbas Magic of Jeneuve

Студия Титиан Интерьеры Hill House ВЫСОКАЯ КУХНЯ

FASHION Harold Tillman Special V V Photoshoot Olga Roh: When dreams become true Maisha bags Bruce Smith

История Фаберже Арт-советы Gallery 19

Женский гольф Приобретаем хорошие привычки ПУТЕШЕСТВИЯ

66 73

LITERATURE

Вкус рая Отель Milestone ЛИТЕРАТУРА

In search of New Year

76

В поисках Нового года

THE BEST EDUCATION

82

ЛУЧШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ

EVENTS

СОБЫТИЯ

Natural History Museum Vintage launch at Baglioni

86 88

Музей естественной истории Винтажная презентация в Baglioni

LISTINGS

92

ПЕРЕЧЕНЬ

DISTRIBUTION

93

РАСПРОСТРАНЕНИЕ


Are you the chosen one? LUXURY

SPA

RESORT

SINCE 1897

www.savoywestend.cz


Perfect Aviation

Perfect Aviation

Aircraft Management Specialists

Специалисты в Области Авиации

Perfect Aviation gives you access to a modern fleet of luxury jets and the finest levels of delivery and service. We have the contacts and the expertise to provide you with the best aircraft available, anywhere in the world. For the winter season, our Perfect Ski package gives you direct access to the heart of the Alps. We fly from most UK airports to Sion, Chambery, Grenoble, Innsbruck and all major alpine destinations. With our helicopter and limousine transfers you can be on the slopes within minutes of your arrival. Our goal is to give you greater freedom and flexibility, improved security and safety, first-class luxury and real value for money. Contact our sales team now for an obligation free quote.

Наша компания обеспечит Вам доступ к флоту новейших самолетов класса люкс, предоставляя при этом также и высокий уровень обслуживания. У нас есть все необходимые контакты и достаточный опыт работы для того, чтобы найти для вас лучший из доступных самолетов в любой точке планеты. В зимний сезон мы предлагаем услугу «Perfect

Ski package»,

которая подарит Вам возможность напрямую попасть в самое сердце Альп. Наши чартерные рейсы осуществляются из большинства аэропортов Соединенного Королевства в Сион, Шамбери, Гренобль, Инсбрук и другие главные направления альпийских курортов. Лимузин и вертолет переместят вас на склон уже через несколько минут послевашего приезда. Наша главная задача – предоставить максимальную свободу и гибкость вашего путешествия в роскошном самолете, а также высокий уровень безопасности за разумные деньги. Свяжитесь с нашим отделом продаж для уточнения цен.

sales@perfect.aero UK: (+44) 1959 788 003 CH: (+41) 445 000 888

www.perfect.aero sales@perfect.aero RU: (+7) 499 500 90 96

3


V e ry V e r y

TE A M Chief Editor AMANDA RUDIN

Главный редактор АМАНДА РУДИН

Director AZAMAT SULTANOV

Директор АЗАМАТ СУЛТАНОВ

Managing Editor ALEXIA MINENKO Sub-editor KARINA ENFENJYAN Proof-reader SABINA TAGIEVA Translators EKATERINA OVECHKINA, LYUBAVA ALTUKHOVA Writers ALISA DANSHOKH, NOELLE RENO Journalists DARIA ALYUKOVA, ANNA ANIKINA, OLYVIA KWOK, EKATERINA POROSHINA, MARIA PASHOLOK, MATTHEW GOLDIE-SCOT Designer ALENA MINENKA

Front cover Photographer ANNE HUNECK

Photoshoot Photoshoot coordinator EKATERINA POROSHINA Photographer NINA KADATKO Photographers assistant GAFUR SADIKOV Stylist ALEXANDRA SAUSHKINA, Hair stylist BRUNO LOTUFO Make-up artist NATALIA OGINSKAYA, KATIE WILTON Make-up artist assistant RUTH CAMPBELL Models LUCY DANIEL, CHLOE WILLIAMS, JAY HECTOR

Advertising/Distribution

Ответственный редактор АЛЕСЯ МИНЕНКО Выпускающий редактор КАРИНА ЭНФЕНДЖЯН Корректор САБИНА ТАГЕЕВА Переводчики ЕКАТЕРИНА ОВЕЧКИНА, ЛЮБАВА АЛТУХОВА Авторы АЛИСА ДАНШОХ, НОЭЛЬ РЕНО Журналисты ДАРЬЯ АЛЮКОВА, АННА АНИКИНА, ОЛИВИА КВОК, ЕКАТЕРИНА ПОРОШИНА, МАРИЯ ПАШОЛОК, МЭТЬЮ ГОЛДИ-СКОТ Дизайнер АЛЕНА МИНЕНКО

Обложка Фотограф АННА ХАНЕК

Фотосессия Координатор фотосессии ЕКАТЕРИНА ПОРОШИНА Фотограф НИНА КАДАТКО Ассистент фотографа ГАФУР САДИКОВ Стилист АЛЕКСАНДРА САУШКИНА Парикмахер БРУНО ЛОТУФО Визажисты НАТАЛЬЯ ОГИНСКАЯ, КЭТИ УИЛСОН Ассистент визажиста РУТ КЭМПБЕЛЛ Модели ЛЮСИ ДЭНИЭЛЬ, ХЛОЕ УИЛЛЬЯМС, ДЖЭЙ ГЕКТОР

Реклама/Распространение

Directors of sales YORDANKA YORDANOVA

Директор по продажам ЙОРДАНКА ЙОРДАНОВА

Sales Manager KRISTINA KUZMINA

Менеджер по продажам КРИСТИНА КУЗЬМИНА

For Advertising/Distribution please contact: YORDANKA YORDANOVA y.yordanova@russianmind.com

For any other inquiries: ALEXIA MINENKO alexia@vv-media.com

Вопросы рекламы и распространения: ЙОРДАНКА ЙОРДАНОВА y.yordanova@russianmind.com

По всем остальным вопросам обращаться: АЛЕСЯ МИНЕНКО alexia@vv-media.com

Published by International Publishing Group Limited www.russianmediasolutions.com 40 Langham Street W1W 7AS, London, United Kingdom T:+44 (0) 207 637 1374 T: +44(0)203 205 0042 F: +44(0)203 205 0046


EDITOR’S LETTER BY AMANDA RUDIN

A

fter a busy September with London Fashion Week, I was very much looking forward to the fabulous 5th year celebration of the V V magazine, at Kensington Palace no less! Little did I know then, I was going to be asked to act as chief editor for the luxury magazine! What an honour. Of course, I was delighted and I have very much enjoyed putting this winter issue together for the readers. Which I hope you will find informative, interesting, inspiring and fun.

П

осле сентябрьской суеты вокруг Лондонской недели моды я с нетерпением ждала празднования пятой годовщины журнала V V в самом Кенсингтонском дворце! Я еще не знала, что мне предложат стать главным редактором элитного журнала! Я была польщена и с удовольствием приступила к подготовке зимнего номера. Надеюсь, читатели найдут его информативным, интересным, вдохновляющим и увлекательным.

For the last 22 years, I have had many opportunities to be involved with Russians both in my career and on a personal level. Our paths have crossed in more ways than one. I find the Russian people interesting and ambitious; they are very welcoming, hospitable and charming. For those who travel the world, one thing I have learnt over the years, is that they will always seek to find the best of everything in each country or city where they find themselves. They love their art, luxury brands, restaurants and, of course, to travel in style.

За последние 22 лет я много общалась с русскими – не только по долгу службы, но и на личном уровне. Наши пути не раз пересекались. Я считаю, что русские интересны и амбициозны; они доброжелательны, гостеприимны и очаровательны. С годами я поняла, что, путешествуя по миру, они всегда стремятся найти все самое лучшее в каждой стране или городе. Русские любят свое искусство, элитные бренды, рестораны и, конечно же, они любят путешествовать с шиком.

Keeping this in mind, I have put together articles on all of the above and more. Art, travel, health, beauty, fitness and fashion are all very apt for the London scene, which can be fast and furious. So, having a few pointers in the right direction can be of immense help when you are stopping over for a few days, weeks or months in this amazing city in which we are so lucky to live.

Я учитывала это и многое другое, подготавливая номер. Искусство, путешествия, здоровье, красота, фитнес и мода – все это созвучно ритму Лондона, который может быть стремительным и яростным. Итак, несколько идей могут помочь тем, кто попадет на пару дней, недель или месяцев в этот чудесный город, в котором нам посчастливилось жить.

I am looking forward to preparing the next issue; in the meantime, I hope you enjoy this one. Look out for the events coming up, especially London Fashion Week in February. We all still rely heavily on clothes to give us confidence, so find your perfect designer and explore the many collections. We all need a variable wardrobe to set the mood for the day; even in this unsteady, worldwide financial crisis we all need to dress to express ourselves.

Надеюсь, вам понравится этот номер V V, а мне уже не терпится начать работу над следующим. И не пропустите в феврале Лондонскую неделю моды. От одежды во многом зависит наша уверенность в себе. Нужно найти своего идеального дизайнера и исследовать многие коллекции. Разнообразный гардероб задает настроение на день; при всей нестабильности, вызванной глобальным кризисом, одежда должна выражать нашу индивидуальность.

Amanda Rudin, Head of FashionTV UK Since September 2011 Chief Editor of Very Very Magazine


ART

The World of Fabergé

Sarah Fabergé: Dancing with History

A

telltale sign of a truly great dynasty is when its story is tightly bound to the milestones of the world history. Opened in 1903, the London boutique of Fabergé was shut down in 1915 on account of the raging World War I. The firm was nationalised by the Bolsheviks in 1918 and closed permanently.

6

Сара Фаберже: танцы с историей

П

овороты истории семьи Фаберже несут отпечаток истории мировой, и это – верный признак истинно великой династии. Лондонский филиал Фаберже просуществовал с 1903 по 1915 год и закрылся в связи с бушующей в Европе Первой мировой войной. В 1918 году фирма Фаберже в Санкт-Петербурге была национализирована большевиками и закрыта вовсе.


Winter 2012 // Зима 2012

Our conversation with Sarah Fabergé started with her most famous ancestor, Gustav, and was crowned by Sarah’s story about her son Joshua. Between the two men lie years of eventful family stories that could inspire a fantastic book. The House of Fabergé was founded in 1842 by jeweller Gustav Fabergé, whose son Peter Carl created unique and precious Easter eggs for the Imperial family. Sarah’s grandfather, Nicholas, was the youngest son of Carl. In 1906 Nicholas went to England, as trade outside Russia was channelled through their London branch. In London he met Sarah’s future grandmother, and in 1922 Theo was born. In 1937 Samuel Rubin registered Fabergé Parfums – a company producing perfumery. After World War II Carl’s sons found that a U.S. businessman was selling perfumes under the family’s brand name. They brought an action against him, but after the litigation the heirs, having exhausted their means, were forced to transfer the rights for the brand for only $25,000. Subsequently, the brand repeatedly changed owners and in 1989 it was bought by Unilever for $1.5 billion. - How was the family brand name regained? - Some time ago it was acquired by people who decided to revive the grandeur of Fabergé. Having bought it in 2007, they invited me and Tatiana Fabergé to the Heritage Council to manage the company. So the Fabergé family and the Fabergé name finally reunited after so many years and parts of the mosaic came together. - Sarah, do you think talent can be inherited? Or does a dynastical business continues because of the tricks of the trade that a child naturally imbibes, seeing them on a daily basis?

Беседа с Сарой Фаберже началась с разговора о ее предке Густаве, а закончилась ее рассказом о сыне Джошуа. Между ними – больше века насыщенной семейной истории, которая могла бы послужить сюжетом для захватывающей книги или киносаги. Дом Фаберже был основан в 1842 году ювелиром Густавом Фаберже, сын которого Петер Карл создал неповторимые драгоценные пасхальные яйца для царской семьи. Дедом Сары был Николас – младший сын Карла Фаберже. В 1906 году Николас отправился в Англию, чтобы принять участие в руководстве отделением Дома за пределами России. В Лондоне он встретил будущую бабушку Сары, и в 1922 году на свет появился Тео. В 1937 году американец Самюэл Рубин зарегистрировал фирму Faberge Parfums, наладив выпуск парфюмерии. После Второй мировой сыновья Карла Фаберже узнали об использовании их фамильной марки и довели дело до суда, но в 1951 году им пришлось продать права на марку за $25 тыс. Косметическая фирма неоднократно меняла владельцев, и в 1989 году за $1,5 млрд. перешла к косметическому концерну Unilever. - Как удалось вернуть торговую марку семьи? - Не так давно марка попала в руки компании, пожелавшей возродить величие этого имени. Выкупив ее в 2007 году, они пригласили нас с Татьяной Фаберже в Совет по наследию для управления компанией. Так что сейчас Фаберже-компания и Фаберже-семья воссоединились спустя долгие годы, все части мозаики наконец сошлись. - Сара, как вы считаете, передается ли талант по наследству? Или династическое дело продолжается потому, что ребенок с детства впитывает практические основы, видя их каждый день?

7


ART

- Well, this is a tricky question. To reflect on that, I can tell you a story of my father Theo – he was born out of wedlock and brought up by his married aunt, his mother’s sister. Despite being unaware of his Fabergé origin till the age of 47, Theo was fond of making beautiful things, especially employing wood carving and ivory. I own a small table he made at the age of 14 – it is an amazingly intricate and skilful object. At the same time he was educated as an engineer and even ran a small aircraft instruments business – mostly producing delicate pieces for sensitive measuring instruments. - Do you remember your first visit to Russia? What were your first impressions? - Oh, it was a very significant trip. I was 16 at that time; we came to St. Petersburg in December, when days are short. On the first night I was so excited that I could not get to sleep. We walked around the city and spent a lot of time in the museums. - Do you use old Fabergé sketches and archives? - The Fabergé heritage and artwork from the past clearly have a big influence on the contemporary collections. However, it is vital to move forward, resist the temptation to copy and instead rethink the heritage. At the same time we aim to pay homage to the past and preserve the Fabergé identity. It is a difficult balance, and we call it “dancing with history.” - Will future collections include small items like tobacco boxes, caskets and other souvenirs that Fabergé was also renowned for? - Sure, this is a fascinating area of work, and we are going to develop it – trinket boxes, bell pushes, photo frames, paper knives, paperweights. We have so many ideas regarding such souvenirs, but let me keep it all secret for now – at Fabergé we love surprises most of all! 8

- Это, конечно, сложный вопрос. В ответ могу рассказать о своем отце Тео – он был, по сути, незаконнорожденным, его вырастила тетя, сестра матери. Несмотря на то, что до 47 лет он не знал о принадлежности к ювелирной династии, Тео с детства любил мастерить красивые вещи, особенно из дерева и слоновой кости. У меня есть столик, который он сделал в возрасте 14 лет – это удивительно тонкая и умелая работа. При этом по профессии он был инженером и даже занимался мелкомасштабным авиационным производством – в основном измерительными приборами для самолетов. - Вы помните свой первый визит в Россию? Какие он оставил ощущения? - О, это было очень важное событие. Мне тогда было 16 лет, мы приехали в Санкт-Петербург в декабре, дни были совсем короткими. В первую ночь я была так взволнована, что даже не смогла уснуть. Мы гуляли по городу, много времени провели в музеях. - Используете ли вы старые эскизы, а также архив Фаберже? - Наследие Фаберже, несомненно, оказывает сильное влияние на современные коллекции. Важно двигаться вперед, не заниматься бездумным воспроизводством того, что уже придумано, но при этом сохранить идентичность и отдавать должное истории компании – это нужно делать с умом, то есть не копировать, а переосмысливать. Самое сложное – соблюдать баланс. Мы называем это «танцами с историей». - Планируете ли вы возобновить производство небольших предметов – таких как портсигары, шкатулки? Ведь Фаберже славились и ими тоже. - О да, это замечательное направление, мы обязательно будем его развивать – шкатулочки, кнопки звонка, фоторамки, ножи для бумаги, пресс-папье. У нас есть много идей насчет подобных предметов, пока не буду раскрывать секреты – ведь мы в Фаберже очень любим сюрпризы. - Расскажите, пожалуйста, о миниатюрах Фаберже – ведь они как раз выражают любовь к сюрпризам.


Winter 2012 // Зима 2012

- Could you please tell us about the Fabergé miniatures – is this proof of your love of surprises? - The miniatures also reflect our ambition to preserve the childish capacity for surprise. They’re like a door to a fairytale world, as in “Alice in Wonderland” – you see real things, furniture, all elaborately decorated, but sized for a dollhouse. Our Managing and Creative director Katharina Flohr is absolutely fond of them. Such miniatures are presented in the front window of the recently opened London boutique: they faithfully reproduce the interiors of the Winter palace. - Opening the London boutique is a significant event, isn’t it?

- Миниатюры также отражают стремление сохранить детскую способность удивляться, это такая дверка в волшебный мир, как в «Алисе в стране чудес»: ты видишь реальные предметы, тщательно выполненные, но размером подходящие для кукольного домика. Кстати, к ним питает особую страсть наш управляющий и креативный директор Катарина Флор. Такие миниатюры украшают внешние витрины нашего недавно открывшегося лондонского бутика: они в точности воспроизводят интерьеры Зимнего дворца. - Открытие лондонского бутика – это ведь особое событие?

- Yes, in the context of the company’s history it is a milestone, a glorious comeback to London. The new boutique features a striking lilac façade for the festive season, evoking the guilloche and enamel techniques for which Fabergé has been renowned.

- Да, в контексте истории компании это знаковый момент, славное возвращение в Лондон. У нового бутика фасад лилового цвета, выглядит очень празднично и навевает воспоминания о цветной эмали и «плетеной» технике гильош, которыми всегда славились изделия компании.

- Sarah, would you like your son Joshua to continue the family business?

- Сара, вы хотели бы, чтобы ваш сын Джошуа продолжил семейное дело?

- The main rule is that your own self comes first, before the Fabergé name. So above all I would like him to find something that he truly loves first, and only after that, to start thinking about applying this to developing the family business!

- Главное правило – сначала твое собственное «я», а потом фамилия Фаберже. Так что мне бы прежде всего хотелось, чтобы Джошуа нашел дело по душе, а потом уже думал, как применить его к развитию компании!

14a Grafton Street, Mayfair, London W1

Sarah Faberge with Tom Parker Bowles launch Fabergé Charity Easter Egg Hunt Сара Фаберже и Том Паркер-Боулз на открытии Fabergé Charity Easter Egg Hunt

9


ART АРТ-СОВЕТЫ ART TIPS BY OLYVIA KWOK ОТ ОЛИВИИ КВОК

T

В

he 10th edition of Art Basel Miami Beach, the most prestigious art fair in America, was hosted in Miami at the end of 2011. No less than 260 leading galleries from all over the world will take part, showcasing works by more than 2,000 artists of the 20th and 21st centuries.

конце 2011 года в Майами в десятый раз прошла самая престижная выставка искусства в США – Basel Miami Beach. В ней приняли участие не менее 260 ведущих галерей со всего мира, представивших работы более чем 2000 художников XX и XXI веков.

To mark the 10th anniversary, there were numerous special events and performances which took place across Miami beach for the duration of the show, including unique artworks and performances by acclaimed and cutting edge emerging artists alike, to be enjoyed by the greater number of art collectors, dealers, artists, curators critics and art enthusiasts whom attend the fair each year.

В честь юбилея в Майами-Бич был организован ряд специальных мероприятий и представлений, включающих показ уникальных произведений искусства и перформансы признанных и начинающих современных художников, которые были представлены вниманию большого числа коллекционеров, дилеров, художников, кураторов, критиков и энтузиастов, посещающих выставку каждый год.

There was certainly reason to celebrate. Confidence in the Art market has been strongly reaffirmed by the remarkably successful NY auctions. Sotheby’s in particular reported seven record prices at auction between the Impressionist and Contemporary sales, this despite the financial uncertainty and global situation.

Повод для празднования, безусловно, был. Успех нью-йоркских аукционов подтвердил поразительную жизнеспособность артрынка. А Sotheby’s, несмотря на мировую финансовую нестабильность, объявил семь рекордных цен в торгах, посвященных импрессионизму и современному искусству.

So is Art the new Gold? Art and equities have historically shown a very low rate of short-term correlation. While global equity markets were falling sharply during 2008, the art market continued to perform strongly, beginning to show signs of weakness only in 2009, and then only in some sectors. Accordingly, art has a favorable return profile. Fine art in particular, has increasingly been viewed as a viable and attractive alternative asset class by high net worth individuals and institutional investors. Art like Gold is a reassuringly tangible object in a world of virtual markets. Unlike Gold however, Art is an investment in culture, it’s purpose primarily to satisfy the mind and soul. Certainly Art is much more emotionally and intellectually rewarding than a gold bar!

Является ли искусство новым золотом? Произведения искусства и ценные бумаги исторически показывали низкий уровень краткосрочной корреляции. Во время резкого падения мировых фондовых рынков в 2008 году, арт-рынок оставался стабильным и проявил признаки слабости лишь в 2009 году, а позже – только в некоторых секторах, подтвердив свою доходность. Частные и корпоративные инвесторы все чаще рассматривают изобразительное искусство как жизнеспособный и привлекательный вид активов. Подобно золоту, искусство – надежный товар в мире виртуальных рынков. При этом искусство – это инвестирование в культуру; его главная цель – покорять умы и сердца. Эмоционально и интеллектуально искусство, несомненно, ценнее золотого слитка!

In the early stages of a collection, my advice above anything else would be always to buy works that you like, that you feel some connection with. There are fashions and trends in buying art, which fluctuate as with anything else. Do your research but try not to become too caught up in these. Collecting art is a sophisticated past time. It requires passion and faith in your own eye. My current favourite emerging artists whom I would certainly keep a close eye on are sculptors Matthew Day Jackson and Terence Koh. Jackson, whose sculptures are constructed of various found materials, appropriates the cultural symbolism of everyday objects to reassemble visions of American identity. While Koh’s works are born purely of queer youth culture and luxurious decadence.

Коллекционирование лучше начинать с покупки понравившихся работ, с которыми вы чувствуете связь. В приобретении произведений искусства есть свои модные тенденции, которые, как и все, постоянно меняются. Проведите исследование, но старайтесь не зацикливаться на этом. Коллекционирование искусства – это дань изысканному прошлому, и оно требует особой страсти и преданности. В настоящее время мне нравятся скульпторы Мэтью Дэй Джексон и Теренс Кох – я буду обязательно наблюдать за ними. Джексон, чьи скульптуры сконструированы из случайных материалов, выражает свое видение американской идентичности, наделяя символикой обычные предметы. А работы Коха – это плод эксцентричной молодежной культуры и роскошного декадентства.

For more information: www.olyviafineart.com

Дополнительная информация на сайте www.olyviafineart.com

10


ZUBER

Based in Rixheim since 1797, ZUBER remains the only manufacturer in the world using handmade traditional techniques from the 18th century and its own original carved woodblocks, classified French ‘Monuments Historiques’ to create its wallpapers, panoramics, fabrics, embossed leathers and paint. Site: www.zuber.fr

Основанная в Рицхейме в 1797 году, Zuber остается единственной в мире фабрикой, которая при изготовлении обоев, декоративных панно, тканей и тисненой кожи применяет методы ручной работы XVIII века и использует старинные деревянные штампы, имеющие статус исторических памятников Франции.

"Manufacture ZUBER & Cie" 28 Rue ZUBER 68171 Rixheim Tel: + 33 3 89 44 13 88 E-mail: info@zuber.fr

NEW YORK - PARIS - DUBAI - LONDON - SHANGAI - MOSCOW - NICE


ART

GALLERY 19 E

stablished in 1995 by painter and architectural print collector Gordon French, Gallery 19 was always going to be a niche gallery with a very particular look.

allery 19, основанная в 1995 году художником и коллекционером архитектурных гравюр Гордоном Фрэнчем, всегда претендовала на звание особой галереи.

Specializing in architectural views of Kensington, London and Italy, the gallery has always been true to itself and maintained the philosophy that absolutely everything that is beautiful will sell eventually. Emphasis is on the image not the medium so original paintings hang side by side with beautifully framed prints and engravings.

Специализируясь на архитектурных видах Кенсингтона, Лондона и Италии, галерея оставалась верна своему стилю и придерживалась философии, согласно которой все красивое в конечном итоге продается. Важна выразительность изображения, а не способ. Поэтому подлинники висят рядом с копиями и гравюрами.

12

G


Winter 2012 // Зима 2012

In addition to Gordon’s original paintings of Kensington and Italy, Gallery 19 represents a small stable of painters with highly individual yet complementary styles. Over the years the gallery collection has grown to include antique indentures, reproduction maps and globes, architectural models and bookends, leather bound journals, Italian ceramics, house portraiture by commission and out-of-print books no library should be without. Gallery 19 now has a deserved reputation for sourcing the most beautiful objects a room can contain.

Кроме работ Гордона, изображающих Кенсингтон и Италию, Gallery 19 представляет небольшую группу художников, обладающих особым стилем. С годами коллекция галереи пополнилась старинными договорами, репродукциями карт и глобусов, архитектурными макетами и книгодержателями, дневниками в кожаных переплетах, итальянской керамикой, заказными «портретами» домов и редкими изданиями книг, без которых не обходится ни одна библиотека. Сегодня Gallery 19 по праву считается хранилищем красивейших предметов.

The gallery swiftly responded to its client’s demands for an onsite bespoke picture framing operation and in 1996 the basement of the premises was converted into a workshop. Gallery 19 has grown by word of mouth, specialising in handcrafted mouldings and tailored to meet the tastes and requirements of its clientele. As well as framing Gallery 19 works closely with a number of picture frame, painting and paper conservationists who are highly respected in their fields

По просьбе клиентов галерея наладила в 1996 году производство картинных рам на заказ, переоборудовав под мастерскую подвал. Gallery 19 приобрела известность, специализируясь на багетах ручной работы, отвечавших вкусам и требованиям клиентуры. Кроме этого, Gallery 19 тесно сотрудничает с признанными в своих сферах реставраторами картинных рам, произведений живописи и документов.

The location of Gallery 19 is of great importance to its character. Thackeray Street, which connects Kensington Square to Kensington Court, is a charming little thoroughfare of independent specialist traders tucked behind the busy High Street. The local community have supported the gallery from the very beginning and, as a result, some of Gallery 19’s defining features stem from its love of Kensington and its community.

Местоположение Gallery 19 имеет для нее большое значение. Теккерей-стрит, соединяющая Кенсингтон-сквер и Кенсингтон-корт, – это очаровательный маленький переулок профессиональных частных торговцев, спрятанный за оживленной центральной улицей. Любовь к этому району и его жителям определила некоторые особенности Gallery 19, так как местное сообщество с самого начала поддерживало ее.

Some of the gallery’s most important clients are from the Russian community in West London. It began with a few Russian collectors who lived locally and appreciated the style of the gallery. These clients trusted Gordon and his team with the restoration and re-framing of their collections, preserving the works for the future while retaining their original character. Quality speaks for itself and, as a consequence, the gallery’s name has been passed on from Kensington and Chelsea, to Belgravia and beyond.

Есть у галереи и важные клиенты из русского сообщества в Западном Лондоне. Все началось с нескольких русских коллекционеров, проживавших неподалеку от галереи и по достоинству оценивших ее стиль. Они доверили Гордону и его команде обрамление и бережную реставрацию своих коллекций, чтобы продлить жизнь произведений искусства. Качество говорит само за себя, и вскоре слава о галерее разлетелась от Кенсингтона и Челси до Белгравии и дальше.

Last but not least, Gallery 19 - owned by Gordon and Sandra French and managed by their daughter Alex - is a family business with a very personal touch.

Важно и то, что Gallery 19, принадлежащая Гордону и Сандре Фрэнч и управляемая их дочерью Алекс, – это семейный бизнес с индивидуальным подходом.

13


Restoration Roadshow Rodrigo recently appeared as one of the specialist presenters on Restoration Roadshow, a recent programme commissioned by BBC2 and hosted by Eric Knowles, of Antique Roadshow and Antique Master. The series aired in August of 2010 was watched by more than 2 million viewers.

Родриго довелось выступить в качестве одного из специалистов Restoration Roadshow в программе Би-би-си 2 Antique Roadshow and Antique Master, которую вел Эрик Ноулс. Программу, вышедшую в эфир в августе 2010 года, посмотрели более двух миллионов зрителей.

Dolphin Table This Tri-Dolphin console table was commissioned by a family with maritime connections. The spectacularly carved dolphins are based on mythological representations, with their grotesque faces, stylised fins and extravagantly splayed tails. The piece is topped with an ornately carved and gilded frieze, mounted with a black variated marble top • With three carved and gilded mythological dolphins sitting on a break-front base with egg and dart edge moulding and acting as the table support, each finished in 23.5 carat gold leaf, hand applied in the traditional manner. The top is of Northern Italian black marble, with variated vein and finished with a flat front edge • 110cm wide x 60cm deep x 85cm high • Measurements and finishes to client’s requirements

Louis XV Bureau Plat We are confident this wonderful piece is an antique of the future! Commissioned by a private client as a copy from an original and using only a single image in a book as reference, this stunning bureau plat was painstakingly recreated over a number of months. • Ebony veneered, housing very fine pewter stringing. The choice of grey leather as opposed to traditional red, greens or blacks, adds a modern take on this otherwise traditional piece. Heavily laden with gilt ormolu mounts. • Size 150cm wide x 65 cm deep x 73cm high. • Measurements and finishes to client’s requirements

14


Winter 2012 // Зима 2012

Titian Studio

Restorers and makers of fine furniture

Студия Титиан Реставраторы и производители качественной мебели

It is fair to say that Rodrigo Titian of Titian Studios has fine furniture coursing through his veins. Owner of the famous London-based restoration and conservation studio, Rodrigo is son of Salvatore Titian, an Italian émigré who established Titian Studios in 1962, after serving his apprenticeship with such famous names as Colefax & Fowler. Rodrigo Titian, along with his wife and business partner Rosaria, has been at the helm for 30 of the company’s 50 years, and is widely regarded as a leading light in the making and restoring of fine furniture. Titian Studios clients include many royal households from around the world, museums, collections, country houses, international art dealers and numerous private individuals.

Многие считают, что Родриго Титиан из Студии Титиан обладает особым даром производить качественную мебель. Сын итальянского иммигранта Сальваторе Титиана, основавшего студию в 1962 году и прошедшего школу таких зна-менитостей, как Колефакс и Флоуер, Родриго является вла-дельцем известной лондонской студии по реставрации и хранению мебели. Уже 50 лет Родриго и его жена Розария управляют 30-ю компаниями и по праву считаются ведущими производителями и реставраторами мебели. Среди клиентов студии значатся члены королевской семьи, коллекционеры, владельцы загородных домов, международные галеристы, частные лица и музеи.

V V: Rodrigo, here we are at your London studio, surrounded by some of the most valuable and important pieces of fine furniture to be found anywhere (an example being a pair of tall and elegant ebonised Torchere, which appear to be standing as sentinels, guarding their valuable brethren). After being part of this wonderful environment for your entire life, are you still excited to see such beautiful items every day?

V V: Родриго, мы находимся в вашей лондонской студии, среди ценной мебели, собранной со всего света (пара элегантных высоких торшеров из черного дерева словно охраняют своих дорогих собратьев). Вас всю жизнь окружали великолепные интерьеры, вам и сейчас доставляет удовольствие видеть эти красивые образцы мебели каждый день?

RT: Yes definitely. Much of what we restore and conserve is inherently rare, and all have their own story, sometimes spanning several hundred years. This uniqueness, combined with their history, makes each piece truly remarkable. For me, I am still like a child in a sweet shop.

Р.Т.: Безусловно. Многое из того, что мы храним и реставрируем уникально. Все предметы имеют свою историю, иногда насчитывающую многие столетия. Это делает каждый предмет удивительным. Я до сих пор чувствую себя здесь, словно ребенок в кондитерском магазине.

V V: Your team is using some very tradition looking tools but you also have a room full of state-of-the-art woodworking machines. Is it difficult to maintain a level of traditional hand-wrought artisanship in this modern day and age?

V V: Ваши мастера используют традиционные инструменты, но у вас также есть комната, оборудованная современными станками. Сложно ли поддерживать прежний уровень ручной работы в современных условиях?

RT: We pride ourselves in maintaining skills that have been in continual use for hundreds of years. In some cases it would be quicker, and cheaper, to use modern power tools, or to use synthetic glues rather the traditional rabbit-skin or fish glue we use. However, we restore and conserve using the same techniques and skills used to make the piece originally – which ensures we maintain the piece’s integrity and originality wherever possible. But we do not live in the past, and embrace modern technology where it helps us to improve our products and services. What is paramount is quality and excellent customer care. I personally manage all the larger clients and ensure we deliver the best possible products and services. To that end, we are also long-term members of The British Antique Restorers Association and The Institute of Conservation.

P.T.: Мы гордимся тем, что используем способы работы, насчитывающие несколько столетий. Конечно, зачастую намного дешевле и проще работать с помощью современных мощных инструментов или использовать синтетический клей вместо рыбьего. С одной стороны, мы реставрируем и храним мебель, используя прежние технологии и знания, что позволяет оставаться предмету уникальным, а с другой стороны, мы не живем прошлым и стараемся охватить и новые технологии, которые помогают усовершенствовать нашу работу и услуги. Важнее всего для нас – высокий уровень качества и забота о наших клиентах. Добавлю, что мы уже долгое время являемся членами Британской ассоциации реставраторов античной мебели, а также Института охраны памятников истории.

15


INTERIORS V V: Although Titian Studios is renowned as a leading restorer and conservator, you also produce mouth-watering one-off commissions, each to the client’s requirements, some of which adorn your showroom in London. Have you always made pieces to order? RT: Over the years, we have built-up an impressive number of drawings and images, both of classic and contemporary pieces of furniture, mirrors and objet d’art, all of which we have restored or conserved at some point. As a result, we are now able to re-create these wonderful pieces for private clients. Notable examples include a faithful recreation of a George III bed (the bed being for his daughter, Princess Elizabeth), commissioned by and on display at Kew Palace, a highly ornate gilt rams head console table and an Adam-style display cabinet. An example of a more modern interpretation is an Art Deco style vellum covered desk recently recreated. Rams Head Table V V: Titian Studios are also very active with architectural gilding projects and specialist interior decoration. Do you use similar skills in this as you do with the restoration and conservation? RT: There is a very strong carry-over of skills and techniques. Working on stone, wood, plaster or any other substrate, the techniques may vary slightly, but the level of skill and care to attention remains the same. Over the years we have been commissioned to work on hundreds of splendid buildings and outdoor features, from restoring an ornate painted ceiling designed by the prominent Victorian architect William Burgess to gilding wood carved decorations in a Kensington house. Our interiors clients include The Bahrain Embassy, Kew Palace, American Embassy and many interior decorators.

middle XVIII Century

V V: Студия Титиан признана во всем мире лидером в реставрации и хранении антикварной мебели, но вы создаете предметы и по индивидуальным заказам – некоторые из них украшают ваш демонстрационный зал в Лондоне. Вы всегда выполняли мебель на заказ? Р.Т.: За многие годы работы у нас накопилось большое количество чертежей и изображений мебели – как в классическом, так и современном стиле, зеркал и предметов искусства, которые нам довелось реставрировать. Как результат, сейчас у нас есть возможность воссоздавать их для частных клиентов. К примеру, кровать Георга III, которая предназначалась для его дочери принцессы Элизабет, изысканно украшенная позолоченной консолью, а также кабинет в новоанглийском стиле. А пример более современного дизайна – стол в стиле арт-деко, покрытый пергаментной бумагой. V V: Студия Титиан активно занимается архитектурными проектами и декорированием интерьера. В этой работе вы используете те же знания и навыки, что и при реставрации и хранении?

Gilded and Lacquered Chinoiserie Screen 16

Р.Т.: Сейчас идет процесс объединения различных технологий и знаний. Работа по камню, дереву, пластику и другим материалам. Технологии могут немного изменяться, но уровень мастерства и аккуратного отношения к работе остается прежним. Многие годы мы работали над прекрасными зданиями, начиная от элементов их наружного декора и реставрации изысканно окрашенных потолков, дизайн которых был придуман выдающимся викторианским архитектором Вильямом Бургесом, и заканчивая золочением деревянных резных декораций в Кенсингтонском доме. Нашими клиентами являются посольство Бахрейна, Kew Palace, американское посольство и другие.


Winter 2012 // Зима 2012

Restoration Pieces

V V: Насколько я знаю, недавно вы начали работать с русскими клиентами. Как вы думаете, что привлекает их в вашей студии? Р.Т.: Я очень хотел бы ответить, что это потому, что я говорю по-русски, но, к сожалению, нет. Все началось с одного клиента, заказавшего несколько предметов интерьера. Ни для кого не секрет, что русское сообщество в Британии очень сплоченное, слухи быстро распространяются, и уже сейчас мы работаем со многими известными и уважаемыми клиентами из России. Я думаю, они знают, чего хотят, и в то же время открыты для новых идей. Также, возможно, моя итальянская натура хорошо сочетается с русским темпераментом или же мои русские клиенты просто обладают непревзойденным вкусом. Во всех случаях мы хотим и дальше развивать нашу базу русских клиентов и собираемся создавать русскую версию нашего сайта. Кроме того, мы ищем людей, которые будут представлять нашу компанию в России.

V V: I understand that you have recently acquired a number of Russian clients. Can you tell me what attracts them to Titian Studios? RT: I would love to say it’s because I speak Russian – but I don’t! It really started with one client who asked us to create many fine pieces of furniture, some as recreations of current pieces and some from our own catalogue. I think that as the Russian community is quiet close here in the UK, word soon spread and now we are in the fortunate position of working with some very famous and well respected Russian clients. I find that they know what they want but are still open for new ideas. Maybe my Italian-ness works well with the Russian temperament, or maybe my Russian clients just have great taste! Whatever the answer, we are keen to develop our Russian client-base further, and we will soon be creating a Russian language version of our website and we are also looking for Russian fine furniture dealers to act for us in Russia.

V V: В этом году вашей студии исполнилось 50 лет, а она становится все более известной и процветающей. В чем ваш секрет успеха? Р.Т.: Как вы знаете, я являюсь представителем уже второго поколения владельцев Студии Титиан. Лишь время покажет, захотят ли мои дети продолжить наше дело. Но одно я могу сказать с уверенностью – мы будем реставрировать и создавать прекрасные предметы интерьера, которые будут радовать наших клиентов, с прежним трепетом и страстью к работе. www.titianstudios.co.uk

The Titian Studio Team With Rodrigo and Rosaria Titian seated

V V: Titian Studios is 50 years old this year and still going from strength to strength. What is your secret for success? RT: As you know, I am the second generation to steer the helm at Titians. Only time will tell if my children would like to carry the torch going forward. What I do know is that we will continue to restore and make wonderful pieces of furniture that delight our clients, and importantly, we will continue to be passionate about our work.

www.titianstudios.co.uk

17


Hill House Interiors D

irectors Helen Bygraves and Jenny Weiss have established the flourishing award winning design practice, Hill House Interiors, which is one of the most recognized in the UK today. This year alone, the consultancy has won four awards making them the most sought after designers in the luxury market. Impeccable attention to detail and their love for luxurious and innovative materials has earned them a string of awards for their creative genius. Experienced in working on international commissions, their extensive portfolio of recently completed projects includes a number of lavish overseas properties, stretching from Cap D’Antibes in the Cote d’Azur to The Palm in Dubai. I caught up with Helen and managed to get an insight into the Hill House 18

business, news of her recent travels and some designer style secrets. Helen showed me photographs of one beautiful scheme after another, explaining how she tends to be working on several projects at any one time. This interior design dream team obviously thrives under pressure. Often working to tight deadlines, Hill House ensure that their priorities are clear; the standard of finish and immaculate attention to detail that characterizes Hill House’s work is never compromised. Hill House have recently finished a luxury villa in Antibes in the South of France; this is for a client who had commissioned the company for their home in the UK, and having been delighted with the result, invited them to create a scheme for the first of their many other overseas homes.

How do they manage to pull off all these amazing projects simultaneously, and many in foreign speaking countries?


Winter 2012 // Зима 2012

Интерьеры Hill House Д

иректора Хелен Байгрейвс и Дженни Вайс учредили отмеченную наградами компанию Hill House Interiors, которая сегодня является одной из самых признанных в Великобритании. В этом году компания получила четыре награды, что сделало ее дизайнеров самыми востребованными в индустрии роскоши. Скрупулезное внимание к деталям и любовь к дорогим новаторским материалам принесли им ряд наград за их творческий гений. Компания с опытом работы с международными заказами имеет в своем богатом портфолио недавно законченные проекты ряда дорогой зарубежной недвижимости, расположенной от Кап д’Антиба на Лазурном Берегу до Пальмы в Дубае. Мы встретились с Хелен и смогли получить представление о биз-

несе Hill House, ее недавних путешествиях и секретах дизайнерского стиля.

ты над их первым заграничным проектом, ставшим затем одним из многих.

Хелен показывала нам одну за другой фотографии прекрасных проектов, рассказывая о своей склонности работать над несколькими заказами одновременно. Команда дизайнеров явно преуспевает под давлением. Часто работая в сжатые сроки, Hill House четко расставляет приоритеты: в вопросах качества и пристального внимания к деталям, характеризующих работу Hill House, никогда не бывает компромиссов.

Как им удается справляться со всеми этими удивительными проектами одновременно, многие из которых – в иноязычных странах? Хелен ответила без колебаний: «Мы рады таким трудностям и готовы ехать проектировать и оформлять готовые дома куда угодно. Это наша работа».

Недавно Hill House завершил работу над роскошной виллой в Антибе, на юге Франции, для клиента, который воспользовался услугами компании в Великобритании и был настолько впечатлен результатом, что пригласил их для рабо-

Мы обсудили уровень качества и то, какие бренды снискали расположение команды Hill House. Хелен предпочитает разнообразие, и стиль ее работы – это гармоничное сочетание тканей и предметов мебели от разных дизайнеров, таких как Fendi, Poltrona Frau и Versace, в соответствии с индивидуальными вкусами каждого клиента. 19


INTERIORS Helen replied without hesitation, “We embrace such challenges, and would travel anywhere to design and fit out a complete home. It is our specialty.” We discussed levels of quality and which brands in particular find favour with the Hill House team. Helen likes diversity, and her signature look is taking different designer furnishings and fabrics, such as Fendi, Poltrana Frau, and Versace, making them work in harmony to suit an individual client’s brief. Helen comments: “Whatever we create has to have the wow factor. We like to think of ourselves as visionaries who can create magical scenery and sumptuous surroundings, using only the best quality. For the last fourteen years we have worked with the finest craftsmen, their genius work being paramount. We recently designed a beautiful headboard, using mother of pearl inlay with polished chrome and dark oak, the effect was truly breathtaking. This bedroom illustrates our look perfectly; see the way we play with different fabrics and materials.”

Helen continues, “We are known for our innovative bespoke work and the focus is texture; for instance we select buttersoft suedes and leathers, to mix with specially-commissioned lacquer work in exotic colours. We look for unusual mirrors, embroidered wallpapers, hand made carpets and fabrics, and our cabinetry is second to none. Each item, each fabric, each colour is painstakingly selected. And of course this brings us onto the quality, which is of the most importance; anything less than absolutely outstanding workmanship won’t make the cut.” So, what is Hill House’s most memorable project to date? “One of our latest creations is a bespoke mirrored dressing room, which has become a bit of a talking point in interior design circles. Here, every centimeter of cupboard, drawer, wall and ceiling has been clad in Italian beveled mirror panels, and set aglitter with Swarovski studded lighting. It’s a magical cocoon, influenced by those fabulous boudoirs featured in the iconic films of the 1950’s. The end result was stunning.”

So, does Hill House have any Russian clients? “We have had the pleasure of working with many Russian clients here in the UK, along with their holiday homes on the Mediterranean. But of course, we would not hesitate to travel should a client like the idea of commissioning our signature look in say Moscow or St Petersburg. I am already envisaging rooms with real open fires, jewel toned, luxurious velvets, embroidered satins and intricately carved cabinetry, features that would honour the Russian heritage. Then of course we would introduce locally sourced fabulous art and antiques. Talking of which, tracking down the perfect object d’art is only possible with our having a large in-house team, whose professional expertise and extensive research keeps us ahead of the game. Our team’s consistent support and guidance sends us directly to wherever necessary, to purchase these special one-off items. This could be in Milan, Paris or the Middle East. We also visit the big international design and interior shows, where we discover exclusive pieces, often finding the perfect item to complete a project. The never ending travelling and searching is exhausting but rewarding. Our clients hire us because they are confident we are going to deliver a sensational project, appreciating we have all the expertise and knowledge to do so.” It was great chatting to Helen, who had to literally rush out the door to Heathrow, on her way to Monte Carlo. Another client beckons - what a life!

For more information go to www.hillhouseinteriors.com

20


Winter 2012 // Зима 2012

Хелен комментирует: «Что бы мы ни создавали, это должно впечатлять. Нам нравится быть фантазерами, которые могут создавать декорации и роскошное окружение при помощи материалов только самого лучшего качества. Последние 14 лет мы сотрудничаем с лучшими мастерами, чьи гениальные работы превосходны. Недавно мы спроектировали великолепное изголовье для кровати, с использованием перламутровой инкрустации, полированного хрома и темного дуба. Эффект был просто потрясающим. Эта спальня идеально иллюстрирует наш стиль; вы видите, мы играем с разными тканями и материалами. Мы известны своими новаторскими эксклюзивными работами и фокусировкой на текстуре. Например, мы выбираем мягкие виды замши и кожи, чтобы сочетать их со специально изготовленными лакированными работами в экзотических цветах. Мы ищем необычные зеркала, расписные обои, ковры и ткани ручной работы, а наша мебель из красного дерева просто уникальна. Каждый предмет, каждая ткань, каждый цвет тщательно подобран. И конечно, это обеспечивает качество, которое важнее всего. Только мастерство высокого класса пройдет наш отборочный тур». Какой же проект Hill House самый запомнившийся?

«Одно из наших последних творений – эксклюзивная зеркальная гардеробная, ставшая темой для разговоров в дизайнерских кругах. Каждый сантиметр шкафов, ящиков, стен и потолка покрыт итальянскими косыми зеркальными панелями и озарен сверканием Swarowski. Этот волшебный цветок вдохнов-

лен великолепными будуарами из культовых фильмов 1950-х. Конечный результат был ошеломляющим». А есть ли у Hill House русские клиенты?

«Мы имели удовольствие работать со многими русскими клиентами в Великобритании, как и с их виллами на Средиземноморье. И конечно, мы не будем раздумывать о поездке, если получим заказ от клиента, который захочет использовать наш стиль, например, в Москве или Санкт-Петербурге. Я уже представляю себе комнаты с настоящими каминами, богатой обстановкой, роскошным бархатом, расшитым атласом и замысловатой резьбой по красному дереву – все, что делает честь русскому наследию. И конечно же, мы бы включили местное искусство и антиквариат. Надо отметить, что поиски лучших образцов произведений искусства возможны только при участии нашей большой команды, профессиональный опыт которой и проводимая серьезная исследовательская

работа позволяют нам всегда быть на шаг впереди. Отлаженные действия нашей команды помогают нам приобретать эти уникальные предметы повсюду – будь то. Милан, Париж или Ближний Восток. Мы также посещаем большие международные шоу дизайна и интерьера, где находим эксклюзивные вещи, которые идеальны для завершения проекта. Бесконечные путешествия и поиски утомительны, но они того стоят. Наши клиенты обращаются к нам, потому что они уверены, что мы представим потрясающий проект и имеем необходимое мастерство и знания для его осуществления». Интересная беседа подошла к концу, и Хелен буквально влетела в двери «Хитроу», чтобы отправиться в Монте-Карло. Работа не ждет – вот это жизнь!

Дополнительная информация на сайте www.hillhouseinteriors.com

21


LUXURY CUISINE

TOM WOLFE FOOD GURU W

e had been anticipating and looking forward to meeting Tom Wolfe all week. Tom is a celebrity chef, food artist and designer. He has cooked for rich and famous clients around the world, including Johnny Depp, Stella McCartney and Jenifer Lopez. Tom is making waves internationally with his food and fashion conception. Thank goodness we managed to catch him in London where we had a beautiful breakfast at The Kensington Hotel. While Tom ate, we gave him a grilling albeit not in the food sense. V V: We suppose the first question that has to be asked is, what inspired you to blend your cooking skills with your obvious flair for fashion throw it all in the pot to create these amazing events? So innovative! Never seen it and never heard it before

TW: A multitude of things, I grew up in an art and fashion background in NYC. I have been lucky enough to do a lot of travelling and many of my friends were musicians, artists, models and I realize now they have been a huge influence in my life. They have helped to make me a very inquiring and creative person.

22

V V: Which education did you actually have, was it art, fashion or cooking? TW: I studied both, at Parsons Art School and The French Culinary Institute in New York City. I grew up with my Swedish grandmother in Michigan right next door to where Madonna’s father has his Vin yard, a lot of the French and Europeans at the turn of the century settled there. The place had amazing fruits, vegetables and very rich harvests, I grew up with Pike fish, cherries, Cray fish etc and my Grandmother used to pickle everything. It was all so fresh, delicious and natural. V V: That maybe explains your love of Russia and familiarity you mentioned when you were there you felt like you had been there in a previous life, the markets they have there and the fresh produce is astonishing and many pickles. TW: Exactly, the Russians sense that you know they are intuitive people and often mistake me for Russian. Sometimes, they talk to me in Russian, which is very flattering but of course I can’t answer them, so I am going to have to enhance my conversation skills.


Winter 2012 // Зима 2012

ТОМ ВУЛЬФ – ГУРУ КУЛИНАРИИ В

стречу с Томом Вульфом мы ждали целую неделю. Том – знаменитый шеф-повар, фуд-художник и стилист. Он готовил для самых богатых и известных людей по всему миру, включая Джонни Деппа, Стеллу Маккартни и Дженнифер Лопес. Том взбудоражил мир своим новым подходом к кулинарии и стилю. К счастью, мы застали его в Лондоне, и встретились за завтраком в Kensington Hotel. Пока Том наслаждался едой, мы устроили ему «допрос с пристрастием». V V: В первую очередь, хочется узнать, что заставило вас объединить свой опыт кулинара и несомненный талант стилиста и организовать столь изумительные мероприятия? Это невероятно! Такого нам еще не приходилось ни видеть, ни слышать. Т.В.: Множество факторов. Я рос в мире моды и искусства в Нью-Йорке. Мне повезло: я часто путешествовал, и многие мои друзья были музыкантами, художниками и моделями. Теперь я понимаю, что они оказали огромное влияние на мою жизнь и помогли стать любознательным и творческим человеком.

V V: Какое у вас образование? В сфере искусства, моды или кулинарии? Т.В.: Я учился в Художественной школе Парсона и во Французском кулинарном институте в НьюЙорке. Детство провел в доме моей шведской бабушки (близ виноградника отца Мадонны), в штате Мичиган, где на рубеже веков поселилось много французов и европейцев. Место это славилось изумительными фруктами, овощами и богатыми урожаями. Я ловил раков и щук, собирал вишню, а моя бабушка делала маринады. Все было свежим, вкусным и натуральным. V V: Быть может, этим объясняется ваша любовь к России? Вы сказали, что там у вас возникает чувство, будто вы уже бывали в этой стране в прошлой жизни. Наверное, из-за солений и свежих продуктов на рынках. Т.В.: Да, русские чувствуют, что у меня такое же, как у них интуитивное восприятие мира, и часто принимают за своего. Мне очень льстит, когда они заговаривали со мной по-русски. Конечно, я не могу ответить. Поэтому я собираюсь изучать этот язык.

23


LUXURY CUISINE V V: You had an amazing event at the Sky Bar in Kiev. Where do you plan your next stop in Russia, what’s on the menu?

TW: I am always going to Russia it does not depend if I am working there or not I love to be there. I have just finished writing my first book based on Russian cooking and my travels and experiences with it. V V: You have mentioned, you’re working on a TV show also tell me more!

TW: I have several ideas for TV shows that I am developing with former MTV US executive Patti Galluzzi. My favorite idea would be based in Russia and former Soviet Republics. V V: Talking of different areas did you find the food habits different in the various regions you travelled to or are they very much the same?

TW: Since Russia was a Soviet nation for many years, of course there is a common thread such as Borscht, Pelmeni, Blini, etc but it is was such a vast country bordering so many other countries you do get different versions of the Russian traditions and their daily products are quite different. For example some places in the North you have more potatoes and flour- based products to create body fuel against the cold weather. The Uzbeks who live on much lighter diets such as vegetables fresh fruits nuts, grilled meats with milder weather conditions, I have embraced all of that and hopefully this will translate in my book and TV show V V: Regarding your designs with food, which artist or designer would be your ultimate dream to work with?

TW: Off the top of my head right now: Kylie Minogue. I would love to throw a party for her and I would love to collab-

24

orate with Jean Paul Gautier on a fashion event party. That would be amazing! V V: What has been your best food fashion event experience up until now?

TW: I recently worked in HK to produce my food fashion show and cooked dinner for 25 of Asia’s top elite wealthiest businessmen from all walks of business. It was huge and it was a dream come true to produce my best work in front of such top guests. I received a standing ovation amazing! V V: If you had to compare yourself to an artist, who would it be?

TW: I relate myself to Alexander McQueen, Salvador Dali, some people have actually compared me to the two of them which is a great honor and it means that those people have understood me and what I am about. V V: When your ideas begin to form when you are suddenly hit by inspiration, do you stop immediately wherever you are to capture your thoughts?

TW: I always carry a notebook with me, I always doodle and most ideas come from my global travels this really reflects in my work and filters through to my clients who are the ones ultimately I want to continually impress. I want to let them travel through my designs and have the delectable experience. V V: Tom it has been a real pleasure hearing about your life and travels. We can’t wait to read the book. We are also such a great fan of the Russian kitchen.

TW: No worries V V shall have a signed edition. I hope everybody takes a look at my website, and I hope I can inspire many others with my work. www.bluefoodproduktions.com


Winter 2012 // Зима 2012

V V: Вы устроили изумительное шоу в Sky Bar в Киеве. А где состоится ваше следующее мероприятие в России? И каким будет меню?

Т.В.: Я часто езжу в Россию и не только по работе. Мне нравится бывать там. Недавно я закончил писать свою первую книгу о русских рецептах и моих впечатлениях от путешествий по стране. V V: Вы говорили, что работаете на телевидении. Расскажите об этом!

Т.В.: У меня есть несколько идей для ТВ-шоу, над которыми я работаю с бывшим исполнительным директором MTV в США – Патти Галлуззи. Главная тема – Россия и страны СНГ. V V: Отличаются ли кулинарные традиции в разных регионах России или они примерно одинаковы?

Т.В.: Россия была частью Советского Союза, и за это время такие блюда, как борщ, пельмени или блины, стали популярны по всей страны. Но это огромная страна, граничащая со многими государствами, и традиционная русская кухня здесь имеет много версий – в зависимости от местных продуктов. Например, в некоторых регионах на севере страны больше мучных продуктов или блюд из картофеля, которые помогают согреться в холодную погоду. Узбеки, живущие в менее суровых погодных условиях, едят больше свежих овощей, фруктов, орехов и жареного мяса. Обо всем этом можно будет прочитать в моей книге или увидеть в ТВ-шоу. V V: Если говорить о дизайне еды, с кем из известных художников или дизайнеров вы хотели бы поработать? Т: Я сразу подумал о Кайли Миноуг. Хотелось бы организовать вечеринку специально для нее, и еще хотел бы поработать

с Жан-Полем Готье во время недель высокой моды. Это было бы волшебно! V V: Какое из ваших шоу высокой кулинарии было лучшим?

Т.В.: Недавно я работал в Гонконге над одним из моих шоу и организовал обед для 25 богатейших бизнесменов Азии из всех сфер бизнеса. Это был большой прием и уникальная возможность представить работы перед столь почтенными гостями. Я сорвал бурные овации! V V: Если бы вам пришлось сравнить себя с художником, кто бы это был?

Т.В.: Я отношу себя к таким личностям, как Александр Маккуин и Сальвадор Дали. Многие действительно сравнивают меня с ними, что несказанно льстит мне. Это также значит, что люди понимают меня и мое творчество. V V: Когда вас посещает вдохновение, бросаете ли вы в этот момент все, чтобы записать и обдумать свои идеи?

Т.В.: Я всегда ношу с собой блокнот и делаю в нем пометки. Многие идеи приходят во время путешествий. Они отражаются в моих работах, пройдя тщательный отбор. Мне хочется постоянно удивлять клиентов, хочется, чтобы они могли путешествовать с помощью моих дизайнов и получать яркие впечатления. V V: Рассказ о вашей жизни и путешествиях доставил нам огромное удовольствие. Не терпится прочитать вашу книгу, ведь мы тоже большие поклонники русской кухни.

Т.В.: Не беспокойтесь, у V V будет подписанное мною издание. Надеюсь, ваши читатели вдохновятся моей работой, посмотрев сайт: www.bluefoodproduktions.com

25


FASHION

Harold Tillman CBE London Fashion week Somerset House is the place to visit in February 2012, if you are a big Fashionista and want to keep ahead of the trends then be sure to get your tickets early! Harold Tillman CBE is a big name for most fashion designers, not only a businessman with interests embracing fashion, retail, leisure, and lifestyle in Britain and around the globe he is just the epitome of British class. Always impeccably turned out, full of enthusiasm and energy one always hopes to bump into Harold during fashion week striding tall and strong, attending press events and everything that supports the foundation of Fashion Week. He definitely stands out in a crowd. Tillman’s career has ranged from selling hipsters in swinging Carnaby Street, to the recent reinvigoration of British stalwarts Jaeger and Aquascutum who are both as well known to the Brits as the Monarch. One can find style, elegance and class within the stores, a dependability which is a great comfort to many and what Harold Tillman is all about. As chairman of the British Fashion Council, he has helped harness the creativity of British fashion and steer it toward a more robust future. He is a dedicated retailer, entrepreneur, and patron. Not only is he a wonderful example for all fashion students, having come so far him self in the industry he is in my opinion a real Icon to the British industry. Tillman learnt his trade as one of the first male students at the London College of Fashion, and in the sartorial melting pot that was Savile Row in Sixties London. On graduating at 19, he embarked upon an apprenticeship at Lincroft Clothing Company and was soon allowed to produce his own collection. His timing was impeccable – Carnaby Street and the swinging sixties were in full throw and within 18 months demand for Tillman’s designs were outselling the original. Three years later he took over the business and subsequently became the youngest person to take a company public. As Tillman decided to focus on the business side, his gift for nurturing talent became evident in his championing of Sir Paul Smith as design director. Through organic growth and acquisition, the business expanded and in late 1974 Tillman was approached to sell his shares in the company. Tillman’s attention then turned to the opportunity offered by the US where fashion in the mid ‘70s was virtually nonexistent. He decided to take British design flair to New York and set up a company, which he eventually sold before returning home to the UK. 26


Winter 2012 // Зима 2012

Командор ордена Британской империи Гарольд Тилман Если вы большой модник и хотите опережать тенденции, заранее позаботьтесь о билетах на Лондонскую неделю моды, которая пройдет в феврале 2012 года в Сомерсет-Хаус.

выборе сэра Пола Смита как директора по дизайну. Благодаря органичному развитию, бизнес расширился, и в 1974 году Тилман уже был способен продавать акции компании.

Командор ордена Британской империи Гарольд Тилман – важная фигура в дизайнерском мире. Он не только бизнесмен, интересы которого охватывают моду, торговлю, досуг и стиль жизни в Великобритании и во всем мире, но и олицетворение британского шика. Во время Недели моды все рады встрече с Гарольдом. Всегда безупречно одетый, высокий, полный энтузиазма и энергии, он постоянный участник пресс-конференций и других мероприятий в поддержку Недели моды. Гарольд определенно выделяется из толпы.

Затем Тилман заинтересовался возможностью работы в США, где в середине 70-х годов моды практически не существовало. Он решил поделиться секретами британского дизайна с Нью-Йорком и основать компанию (которую он продал перед своим возвращением в Великобританию).

Карьера Тилмана выстраивалась от продавца неформальной одежды на шумной Карнаби-стрит до недавнего возрождения британских лидеров – Jaeger и Aquascutum, – хорошо известных британцам в качестве монархов модной индустрии. В магазинах Тилмана каждый сможет найти стиль, элегантность и шик. Гарольд Тилман – воплощение надежности, столь ценимой многими. Как председатель Британского совета моды он помог обуздать креативность британской моды и направить ее в более уверенное будущее. Он является целенаправленным ретейлером, предпринимателем и руководителем. Добившись такого успеха, он стал примером для всех студентов отделения моды и настоящим идолом британской индустрии. Тилман обучался в 60-е годы в Лондонском колледже моды, будучи одним из первых студентов-мужчин, а также в портняжных мастерских на улице Сэвил-роу. Окончив колледж в возрасте 19 лет, он начал обучение ремеслу в Lincroft Clothing Company, и вскоре ему позволили выпустить свою собственную коллекцию. Время было удачное: Карнаби-стрит и разгульные шестидесятые были в самом разгаре, и в течение 18 месяцев коллекция Тилмана стала популярнее фирменной продукции Lincroft Clothing Company. Спустя три года он захватил бизнес и стал самым молодым владельцем компании. Так как Тилман решил сфокусироваться на бизнесе, его способность к воспитанию таланта выразилась в

В Нью-Йорке на Тилмана произвели впечатления коктейль-бары и возможность устраивать показ мод в непринужденно-утонченной обстановке, которая была чем-то средним между рестораном и ночным клубом. Он решил, что эта формула должна сработать в Великобритании, и вместе с бизнес-партнерами открыл первый в Великобритании коктейль-бар Rumours на Ковент-Гарден. Бизнес имел мгновенный успех, и с этого времени Тилман оказался вовлеченным в ресторанную отрасль и сферу досуга. В настоящее время он вместе со своим сыном владеет компанией First Restaurant Group, которая включает в себя 12 заведений. Одно из них – Notting Hill Brassiere – наше любимое. V V провел здесь немало веселых вечеров и романтических новогодних ночей. Изысканная еда, внимательное обслуживание и чарующая атмосфера – это то, что вы можете ожидать от этого места. Гарольд не разочарует вас. Тилман продолжал развитие карьеры на протяжении 80-х и 90-х годов, распространяя свои модные идеи из Лондона в Гонг-Конг и США. В 2000 году Тилман поддержал приобретение компании BMB Menswear у Уильяма Бэрда и снова оказался вовлеченным в крупную розничную торговлю одеждой. В 2007 году друг Тилмана лорд Коэ попросил его стать председателем Complete Leisure Group – частного предприятия, владеющего интеллектуальной собственностью Себастьяна Коэ. Бизнес не был удачным, и лорд Коэ занялся другими проектами. Но деловая хватка Тилмана снова обеспечила снижение убытков и стабилизацию бизнеса. 27


FASHION During his time in NYC, Tillman was impressed by the new phenomenon of the cocktail bar and the opportunity it provided for the fashion conscious to parade their style in a casually sophisticated setting that was neither restaurant nor nightclub. He decided this formula would work in the UK and along with business partners, opened the first UK cocktail bar – Rumours in Covent Garden. It was an overnight success and from then on Tillman has remained involved in the restaurant and leisure sector. Today, with his son, he owns the First Restaurant Group, which includes 12 London venues. Notting Hill Brassiere to mention one of them, is a favourite of ours having spent many a fun evening and a very romantic New Years Eve there, we would highly recommend it. Delicious food, attentive service and the charming atmosphere is something you would expect from Harold to have accomplished, he doesn’t disappoint. Tillman continued to develop his career throughout the ’80s and ’90s, broadening his fashion interests from London to Hong Kong and the USA. In 2000, Tillman backed the acquisition of BMB Menswear from William Baird and once again was involved in a major high street retail distributor. In 2007, Tillman was asked by friend Lord Coe to become chairman of Complete Leisure Group, a private enterprise that owns the intellectual property of Sebastian Coe. The business had been trading unsuccessfully and Lord Coe’s attention was required elsewhere for 2012. Once again Tillman’s business acumen ensured losses were stemmed and the business was stabilised. Tillman is committed to supporting and encouraging talent – and believes this lies at the heart of business success. He has proved relentless in his support for the University of the Arts where he has been made an honorary fellow and for which he currently chairs the board of Alumni. In 2006, he bestowed £1million MA scholarship fund upon the London College of Fashion. His support of talent culminated in his being invited to become chairman of the British Fashion Council in September 2008. In 2009, Harold’s visionary ambassadorship and collaborative acumen secured a triumphant 25th anniversary for London Fashion Week including his hosting of two evenings for the designer, media and fashion world at number 10 Downing Street and another at St James’ Palace. Drapers Record also recognised Harold’s instrumental role in the recent Buckingham Palace reception hosted by the Queen and the Duke of Edinburgh to celebrate the contribution the clothing sector makes to the British economy. With Tillman at the helm, LFW at last showed signs of being taken seriously by doyens such as American Vogue’s Anna Wintour and the Council of Fashion Designers of America president Diane von Fursten28

berg, together with native fashion forces including Burberry, Pringle, and Matthew Williamson. The year 2010 was also a very special year in more ways than one for Harold, in June 2010 he was awarded the Commander Order of the British Empire (CBE) in the Queen’s Birthday Honours list for his services to the fashion industry a most proud moment indeed. Continuing in style, November 2010, Harold was awarded the Outstanding Contribution to Fashion award at the inaugural Global Fashion Awards in New York. Organised by WGSN and launched in 2010 for the first the Global Fashion Awards which is a celebration of fashion’s most inspirational businesses and individuals from across the world. With his cool head and discreet charisma, Tillman unites Britain’s fashion tribes under the banner of the Union Jack. V V was very keen to hear what he would have to say about Moscow Fashion week because the British Fashion week is most certainly very credible and is a great boost to our economy. According to Harold it would be very important for them to set up, Russian Fashion Council as we have here the British Fashion Council. To choose brands that have the obvious draw for the media and the buyers because they are already established. Parties organised by the big designers can be used for their benefit drawing in young emerging talents who are inspired by such designers. It is important to know, where the designers study. You have to put on a show, which is a mixture of designers that relate to the international world market as well as the local one. One would have to understand is Moscow Fashion week about new emerging talent or about brands and designers who are retailing in Russia and are mainly under franchise. Is their fashion week in support and aiding the Russian designers? It should most definitely embrace that aspect of it offer a platform for the Russian designers to be seen and heard. Harold has 4 shops in Russia, all of them Jaeger in Ekaterinburg, Rostov on Don and two shops in Moscow, all going well he finds his Russian partners excellent and he is looking for opportunities next year for Aquascutum. V V also think we will see Harold Tillman in the very near future at the next Moscow Fashion Week, it was wonderful catching up with him.


Winter 2012 // Зима 2012

Тилман обладает талантом поддерживать и по­ощрять и верит, что это лежит в основе делового успеха. Он проявил неутомимость в поддержке Университета искусств, где был избран почетным сотрудником и в настоящее время является главой совета выпускников. В 2006 году он передал £1 млн. в фонд магистерских стипендий Лондонского колледжа моды.

чения премий в области мировой моды (Global Fashion Awards) в Нью-Йорке. Премия, основанная WGSN и стартовавшая в 2010 году, присуждается самым выдающимся бизнес-проектам и представителям модной индустрии со всего мира. Со свойственными ему достоинством и обаянием Тилман объединяет поколения британской моды под знаменем «Юнион Джек».

Кульминацией его покровительства талантам стало приглашение стать председателем Британского совета моды в сентябре 2008 года. В 2009 году мудрое руководство и дальновидность Гарольда обеспечили триумфальное празднование 25-й годовщины Лондонской недели моды, включившее в себя проведение Тилманом двух вечеров для дизайнеров, представителей СМИ и мира моды на Даунинг-стрит 10 и во дворце Сент-Джеймс. Журнал Drapers Record также отметил важную роль Гарольда на недавнем приеме в Букингемском дворце, организованном королевой и герцогом Эдинбургским, чтобы отметить вклад швейной промышленности в британскую экономику. Во главе с Тилманом, а также местными представителями индустрии моды – «Барберри», «Принг» и Мэтью Уильямсоном, Лондонская неделя моды, наконец, обратила на себя внимание таких знатоков своего дела, как Анна Винтур из американского Vogue и Диана фон Фюрстенберг, президент Совета модельеров Америки.

V V было бы очень интересно услышать, что он думает о Московской неделе моды, потому что Британская неделя моды, безусловно, заслуживает доверия и значительно стимулирует нашу экономику.

2010 год также был особенным для Гарольда во многих отношениях. В июне 2010 он был награжден королевой орденом командора Британской империи за заслуги в индустрии моды. Этим, несомненно, можно гордиться. В ноябре 2010 года Гарольд был удостоен награды «За выдающийся вклад в моду» на первой Церемонии вруAt the British Fashion Awards 2011

По словам Гарольда, очень важно было бы основать Российский совет моды по аналогии с британским. И выбрать бренды, которые имеют определенные очертания в медиа и среди покупателей, потому что они уже представлены. Вечеринки, организованные крупными дизайнерами, могут быть использованы для привлечения молодых начинающих талантов, вдохновленных такими дизайнерами. Важно знать, где дизайнеры учатся. Нужно работать на публику, которая сочетает мировых дизайнеров с местными. Также важно понять, предназначена Московская неделя моды для новых начинающих талантов или для брендов и дизайнеров, занимающихся розничной торговлей в России и, в основном, находящихся под франшизой. Направлена ли Неделя моды на поддержку и помощь российским дизайнерам? Это должно охватывать аспект создания платформы для того, чтобы о российских дизайнерах узнали. Гарольд открыл в России магазины Jaeger: четыре в Екатеринбурге и Ростове-на-Дону и два в Москве. Бизнес идет хорошо, Тилман ценит своих русских партнеров и намеревается в следующем году открыть магазин Asquisqutum в Москве. V V уверен, что в скором будущем мы увидим Гарольда Тилмана на следующей Московской неделе моды. Иметь с ним дело – одно удовольствие!

29


SPECIAL


Right page Jay: Layon overcoat £5000, Opera shirt £650 and Tuxedo suit £2800 – Zilli bow tie – Brioni, ring white gold, diamond £ 2,234.88 and cufflinks white gold, diamond £ 3,041.28 – Damiani Lucy: dress, £350 – Eva Evanovcih, fur coat – vintage, Regent Clutch £3730 – Asprey ring, necklace, earrings and bracelet – Cartier This page Jay: jacket, trousers, shirt, bow tie – Brioni, Justman cufflink £ 278 Silver, lapis lazuli – Damiani Lucy: dress, fur coat – vintage, earrings – Damiani All other prices on request


This page Chloe: Rose collection. Damiani: pendant, pink sapphire & diamonds, £ 10,483.20, earrings, pink sapphire & diamonds, £ 10,483.20, ring, pink sapphire & diamonds, £ 8974.80 Right page Chloe: dresses Vercia at Amaka Showroom £270 each, Notte Di San Lorenzo, necklace, diamonds, £ 44,774.40, Flutti, ring, sapphires & diamonds, £ 15,724.80 – Damiani Lucy: Aqua, earrings, diamonds, £ 79,200 Flou, bracelet, black & white diamonds, £ 96,000 Gomitolo, ring, icy & black diamonds, £ 10,413.60 – Damiani


Left page Jay: coat Brioni Chloe: bra, € 180, brief – I.D. Sarrieri, fur coat – vintage, necklace – Mikimoto, Lucy: bra, € 161, brief € 110 – I.D. Sarrieri, fur coat – vintage, bracelet, earrings – Mikimoto


Chloe: Dress – Carlotta Gherzi, Regentt clutch, £1,200 – Asprey, necklace designed by John Galliano £ 96,000 – Damiani Lucy: Dress, £250 – Eugene Lin, Ring, £4,125; bracelet £25,500, Leve, yellow gold, diamonds – Cartier pendant – Trinity, large model 3-gold, diamonds, £29,000 – Cartier All other prices on request


makes the stars closer делает звезды ближе We’ve all read the stories of success: the thorns, stars and glory. But how to get to the stars? In the world of fashion and art it’s through beauty which requires not only sacrifices but also patience and hard work. While creating, a beautifully talented person wonders and endlessly swaps the elements to build a masterpiece. For a painting these elements are colours, lines and textures. For dance – movement, rhythm and dynamics. For a novel – words, style and the perfect climax. For a good photo shoot all of these elements are important.

Все мы читали истории успеха: тернии, звезды, слава. Как пробраться к звездам? В мире моды и искусства этот путь лежит через красоту, которая требует не только жертв, но и терпения и кропотливой работы. Создавая прекрасное, талантливый человек обдумывает, пробует и меняет местами элементы произведение. Для картины – это краски, линии и текстура. Для танца – движение, ритм и динамика. Для истории – слова, стиль повествования и эффектная кульминация. А для хорошей фотосъемки важны все эти элементы.

For the new issue’s photoshoot V V invited young and talented Russian photographers who study and work in London. They were given the interiors of the new Novikov restaurant, luxury jewelry and full support of V V.

Для фотосъемки этого номера V V мы пригласили молодых и талантливых русских фотографов, которые учатся или работают в Лондоне. В их распоряжении были интерьеры нового ресторана Novikov, роскошные драгоценности и поддержка V V.

V V had a chat with the photoshoot creators and found out how they chose their profession, what inspires them, their life credo and their plans for the future.

V V поговорил с создателями съемки и выяснил, как они выбрали профессию, что их вдохновляет и какие у них жизненные кредо и планы на будущее.

Nina Kadatko (photographer) Ninakadatko.com

Нина Кадатко (фотограф) Ninakadatko.com

I come from a town near Novosibirsk. This year I graduated from London College of Fashion/FDA Fashion Styling and Photography and I am now working as a freelance photographer. I was always interested in art and eventually photography became my life passion. I love to get new ideas from contrasts, reactions of love, scandals, random landscapes, passers-by, different cultures, exhibitions, books and movies. I like to dream or plan and then magnify my goals.

Закончила London College of Fashion/FDA Fashion Styling and Photography, работаю фриланс-фотографом, родом из Новосибирской области. Меня всегда интересовало искусство. В какой-то момент трехнедельные фотокурсы по вечерам после университета превратились в увлечение всей жизни. Люблю черпать идеи из контрастов, реакций, любви, случайных пейзажей, прохожих, различных культур, выставок, книг и фильмов. Я люблю мечтать или планировать, а потом умножать свои мечты на три!

Natalia Oginskaya (make-up artist) Nataliaoginskaya.com

Наталья Огинская (визажист) Nataliaoginskaya.com

I am a freelance journalist from Moscow. I Study Make-up and Hair for Fashion in the London College of Fashion. My first degree allowed me to become a Russian literature teacher. I’ve worked in banks, offices and cinemas and thought that I would have to spend my entire life searching for the perfect job. But now I have no doubt I’ve found it. My main inspiration – is the work itself. When you get out of the house on Sunday morning – the city is quiet and you feel a great energy and wish to create something nice and beautiful. I believe that inner beauty will save the world. That is why my work is so inspiring – every person is beautiful and if you find the key you’ll be able to unlock his/her inner light. Isn’t that amazing?!

Фриланс-визажист из Москвы, учусь второй год в Лондоне на Make-up and Hair for Fashion в London College of Fashion. Первое образование – учитель русского языка и литературы (МПГУ). Я работала в банке, офисах, кино – думала, так мне и жить в вечном поиске. А сейчас – никаких сомнений! Мое вдохновение – сама работа. Выходишь утром в воскресенье – город тихий, и столько сил и желания что-то сделать хорошее и красивое. И красота, конечно же, спасет мир, но не только и не столько внешняя, сколько внутренняя, поэтому моя работа не может не приносить вдохновения – ведь все люди красивы, и когда ключ найден к человеку, он открывается и светится изнутри. Это ли не прекрасно?!

36


Winter 2012 // Зима 2012

Diana Darselia (designer)

Диана Дарселиа (дизайнер)

I was born in Russia/Moscow but spent most of my childhood in Scotland/Glasgow where I fell in love with art and found my creativity. Since then I knew what I wanted to do in life. I have always made clothes, even if it was for my doll- at the time. My dad especially ‘appreciated’ his shirts and socks being cut up to create masterpieces. It’s probably something that I would love to work towards; for someone to pick up my garments in a 100 years’ time and still be able to rock the runway. Autumn, is the most inspiring time of the year, I’m not sure why, but I think it’s the raw beauty. My personal greatest achievement to date, I would say is my first collection. I would say the key to success is being confident. My mottos are ‘No buts, No maybes!’ and ‘Never give up!’

Я родилась в Москве, но большую часть детства провела в Глазго (Шотландия). Именно тогда я впервые почувствовала тягу к искусству. С самого детства я точно знала, чем хочу заниматься, когда мастерила одежду для кукол. Помню, больше всех от моего творчества страдал папа, чьи носки и рубашки я превращала в «шедевры». Мне бы хотелось, чтобы через сто лет кто-то посмотрел на мои вещи и подумал, что они все еще могут «зажечь» подиум. Еще меня вдохновляет осень. Мне кажется, что это красота в чистом виде. На сегодняшний день своим главным достижением я считаю свою дебютную коллекцию. Мне кажется, что уверенность в себе – ключ к успеху. Мои любимые фразы – «Никаких сомнений» и «Никогда не сдавайся»

Alexandra Saushkina (stylist)

Александра Саушкина (стилист)

I am a stylist from Russia. I now live and work in London. I used to be an artist and a graphic designer. When I was a kid I had a lot of glossy magazines and used to love looking at the beautiful photoshoots. I always wanted to create something as stylish myself. My family supports and inspires me. I take a lot of interest in art and everyday life. Every day this world opens up new faces. Sometimes I have to sacrifice my weekends, and occasionally my personal life. Nevertheless I am convinced that it's worth it, because I love what I do. And I believe you can achieve anything as long as you want it.

Я стилист из России, живу и работаю в Лондоне. Раньше занималась рисунком и компьютерной графикой. В детстве у меня было множество глянцевых журналов, которые я пересматривала бесконечное количество раз. Мне очень хотелось создавать такие стильные фотосессии самой. Меня вдохновляет и поддерживает семья. Много для себя нахожу в искусстве и просто в повседневной жизни. Каждый день открывает в этом мире какую-то новую грань. Иногда приходится жертвовать своими выходными, а иногда и личной жизнью. Но я убеждена, что это того стоит, потому что я люблю то, что делаю. Если веришь, достичь можно всего.

Olga Papadopoulos (designer)

Ольга Пападопулос (дизайнер)

I am the founder of Amaka showroom, Head Designer and Creative Director for Eva Evanovich who is a Russian born designer residing in London for the past fourteen years and has welcomed a son Sebastian in 2010. Nowadays life is wonderfully unexpected. I would make outfits to dress up my little sister and brother in countless looks, made from all things available. Fashion designing has always been my passion and dream, which is now becoming reality. I’m proud that I had a chance to take part in the Little Black Dress project by Brand Alley as it has shown me that selling over 200 dresses in four days is easily achievable with the right marketing tools. I would like to expand and gain strength in international markets such as Asia and Mid East, and would love to extend the line to children’s wear.

Я основатель шоу-рума Amaka, дизайнер и креативный директор марки Eva Evanovich. Родилась в России, уже более 14 лет живу в Лондоне. В 2010 году у меня родился сын Себастиан, поэтому жизнь кажется по-новому прекрасной, изменился взгляд на вещи. В детстве я шила наряды для моих младших брата и сестры из всего, что попадалось под руку. Дизайн одежды всегда был моей страстью и мечтой, которая теперь сбывается. Я горжусь участием в проекте Brand Alley Little Black Dress, который доказал, что можно продать более 200 платьев за четыре часа, если правильно использовать маркетинг. В моих планах – выход на рынки Азии и Ближнего Востока, а также запуск детской коллекции.

The magazine Very Very thanks restaurant Novikov for the help and support in realization of photoshoot

Журнал Very Very благодарит за помощь и поддержку в проведении фотосессии ресторан Novikov 37


Olga Roh

When dreams become true

Monaco: where else to begin a dream? Olga first established in 2007 Rohmir (Roh's universe), rapidly moved into London, Hong Kong, Berlin, St. Moritz, Zurich and Moscow: a gruelling schedule for some but Olga thrives on it, fuelling her energy, dreams and creativity, her designs and business acumen are exceptional. The word "over-achiever" doesn't even begin to cover Olga’s accomplishment, goals and interests. Olga’s background combines fashion and academia as well as a lot of practical experience in the fashion world from previously working as a model and a designer. Olga studied the Master of Fashion at the Marangoni in London, but her PhD (which she achieved at 26) at the University of Bern in Switzerland, still counts as one of the proudest moments in her life. You can't learn fashion and design you really have to possess the passion, you can learn to draw or sew a dress but essentially you are born with a feeling for style; it's in you. Sometimes Olga dreams her fashion in a sort of trance, like one when they sleepwalk- often jumping out of bed to transfer the dream to sketches, the styles she previously dreamt about... Olga says she is very happy to have such a supportive, all-embracing husband. "He never criticized my decisions, always helps and guides me in the set-up and running of my business which I taught myself from zero, the famous doing by working... I am a perfect example". Rohmir is a luxury ready-to-wear label which captivates the blend of cultures: Parisian couture with an injection of Italian sleek chic, sensuality and femininity for a look of a cosmopolitan glamour of a modern woman. "My fashion universe inspired by the French 20's culturally rich era and a liberating time for women, which still felt sensitive and attractive, seductive and unreachable in the meantime... Anyway I am sure to have found a niche in luxury-fashion design". The Rohmir signature look is created from the finest and the most inspiring and sophisticated fabrics and laces. "All the collections I make are influenced by my own lifestyle, some quickly become trendy and some are patented technical innovations. Rohmir has a long list of famous followers: I am a lucky designer as some creative people, artists, outstanding personalities became not only my clients, but also my close friends thanks to my collections: Nastassja Kinski, Olivia Inge, Josephine Kime to name a few". Last but not least Olga has another great passion - her three children aged between 4 and 19, who also keep her busy and very young at heart.

Rohmir

58 Maddox Street, W15 Telephone: tbc Web: www.rohmir.com


Когда сбываются мечты

Ольга Роо

Путь Ольги Роо к своей мечте начался в Монако. Созданный ею в 2007 году дизайнерский бренд ROHMIR вскоре получил признание также и в Лондоне, Гонконге, Берлине Сент-Морице, Цюрихе и Москве. Несмотря на нагрузки, Ольга руководит своим процветающим бизнесом с неутомимой энергией, проявляя уникальную проницательность и творческий подход. Всех достижений, интересов и целей Ольги просто не перечислить. У нее огромный опыт работы в индустрии моды (в качестве модели и дизайнера), который прекрасно сочетается с ее блестящим академическим образованием. Ольга окончила магистратуру в лондонском Институте Марангони по специальности мода, но предметом особой гордости остается для нее докторская степень, которую она получила в 26 лет в Университете Берна в Швейцарии. Научиться мастерству дизайнера невозможно. Можно освоить технику рисования и шитья, но самое важное – это страсть к своей работе, а также врожденное чувство стиля и вкуса. Порой идеи рождаются у Ольги в состоянии какого-то транса, и, едва очнувшись, она переносит их на бумагу, чтобы потом воплотить в реальные модели… Ольга счастлива, что муж поддерживает ее. «Он никогда не критикует меня и помогает принимать правильные решения в процессе ведения бизнеса, который мне пришлось осваивать с нуля, – говорит она. – Чтобы добиться успеха, надо много работать… Мой пример – живое тому подтверждение». ROHMIR – это бренд элитной одежды, которая сочетает в себе французскую изысканность и итальянский шик, подчеркивая чувственность и женственность современной женщины. «На создание моделей одежды меня вдохновляет Франция начала прошлого столетия, – говорит Ольга. – Это было время культурного расцвета и либерализации прав женщин – соблазнительных и неприступных в одно и то же время. Я уверена, что нашла свое место в индустрии моды». Бренд ROHMIR отличает использование самых изысканных тканей и кружев. «Мой стиль жизни отразился во всех моих коллекциях; многие из них сразу стали трендовыми, а некоторые идеи были запатентованы как технические инновации в дизайне, – рассказывает Ольга. – Я счастлива, что мои клиенты, а среди них много творческих и ярких личностей, часто становятся моими друзьями. Это Настасья Кински, Оливия Инжи, Жозефина Кайм и другие». И наконец, есть в жизни Ольги еще одна большая страсть – трое ее детей (младшему – 4 года, старшему – 19). Благодаря им она всегда остается юной в душе.

Rohmir

58 Maddox Street, W15 Telephone: tbc Web: www.rohmir.com


FASHION

Maisha Bags by Sasha Saretta Muller V V: Sasha what skins do you work with and how easy is it for you to get possession of them? SM: I work with a lot of python skin but other exotic skins too. My specialty is designing very exclusive luxury handbags that need a special license. Getting legal possession of the skins is not an easy task as all exotic skins are controlled by CITES. It is a world body run from Switzerland and is very strict: everyone gets a quota which limits the production hugely, hence the exclusivity of owning such a bag. Each bag has to be produced with a license that allows you to own and carry one with you.

S

itting in the newly renovated luxury boutique in Kensington Hotel, Sasha Saretta Muller and I settle back to have our afternoon tea. Sasha, the designer and owner of Maisha handbags, starts by telling about the material for the bags and the skinning of snakes! This almost puts me off my tea but actually it is a serious business that helps sustain communities. There are many snakes farmed in Indonesia for killing rodents, which is a huge problem in certain regions. It protects crops but leaves the people with a problem. When the snakes grow too big to be contained the snakes are ethically killed in accordance with strict international laws. 40

V V: How do you incorporate the skins into not just exotic and beautiful, classic handbags but also fashionable ones? SM: I look at the world trends and then incorporate the colours into dying the skins. I am personally involved with that down to every single shade I choose. V V: How long does it take you to develop the colour and produce a bag from beginning to end? SM: It takes approximately 4 weeks to develop the colour and prepare the skin which is then hand stitched, taking the tailor sometimes more than a whole day to complete.


Winter 2012 // Зима 2012

Сумочки Maisha от Саши Саретты Мюллер

В

месте с Сашей Сареттой Мюллер мы сидели за чашечкой полуденного чая в только что отреставрированном роскошном бутике в отеле Kensington. Саша, владелица компании и дизайнер сумок Maisha, говорила о материалах, используемых в производстве дамских сумочек, и о том, как обрабатывают змеиную кожу. Понимая, что это серьезный бизнес, помогающий выживать многим общинам, мы все же не притронулись к чаю. В Индонезии змей разводят для борьбы с грызунами, которые в некоторых районах представляют большую угрозу для посевов. Но содержание змей в питомниках становится проблемным, когда они вырастают, поэтому из этических соображений и в строгом соответствии с международными законами их убивают. V V: Саша, с какими видами змеиной кожи вы работаете и насколько сложно вам приобретать их на рынке? С.М.: Я много работаю с кожей питона и других экзотических змей. Я специализируюсь на дизайне эксклюзивных дамских сумок, а для этого нужна лицензия. Законное приобретение змеиной кожи – непростая задача. Подобная торговля контролируется конвенцией CITES. Эта базирующаяся в Швейцарии международная организация очень строго относится к рас-

пределению квот, что сильно ограничивает производство и как следствие – резко повышает эксклюзивность обладания такой сумкой. К каждой сумке прилагается лицензия, дающая право ее носить. V V: Как вам удается изготавливать из змеиной кожи не только экзотические и красивые классические сумки, но и ультрамодные? С.М.: Я следую последним модным тенденциями, в соответствии с которыми окрашивается змеиная кожа. Я лично слежу за тем, чтобы оттенок был подобран верно. V V: Какое время занимает весь процесс работы – от разработки цвета до изготовления сумки? С.М.: В целом, на это уходит около четырех недель, начиная с разработки красителя и подготовки кожи до пошива сумки, который занимает у мастера иногда целый день. V V: Есть ли у вас в фирме служба проверки, которая сертифицировала бы и подтверждала качество конечного товара? Производя такие предметы роскоши, вы должны быть уверены в их качестве и соответствии высоким ожиданиям ваших клиентов. С.М.: Каждая сумка проходит тщательный контроль – проверяется каждый стежок. Затем сумка аккуратно упаковывается, чтобы не повреждалась кожа, и хранится так в ожидании будущего владельца. 41


FASHION V V: Do you have a quality control office to certificate and authenticate the finished product at the end of the procedure? With such a luxurious item you must be assured that it is perfect and meets the high expectations of your clients? SM: Each item goes through a very exacting quality control each stitch is examined. After that the skin needs to be protected and is then carefully packed for their new owner.

SM: We would offer an exclusive service which would entail custom made bags to suit each woman’s life style. It would reflect her personality and her fashion style. She would no longer have to choose what is on the shelf but she could choose exactly what she desires. Like having a very exquisite diamond, a handbag is a personal choice. We make it totally exclusive.

V V: We heard that you are very interested in breaking into the Russian market and you are considering attending the Moscow Fashion week in March 2012?

V V: We know your bags well and have always thought them competitive in comparison to some skin designers. We have seen bags from you for 1,000 dollars so what would the bespoke bag cost?

SM: Yes, I am considering this very carefully because after a lot of research I know that Russians generally love rare, exclusive and luxury brands and I feel that I can deliver that with my handbags.

SM: You would be looking at approximately 3500 US dollars and that includes the personalized license from Switzerland. Plus you would have a unique and classic handbag!

V V: We think they would embrace your designs but what could you offer them that would really make you stand out from other luxury brands, such as Hermes, which would then entice them to choose your brand and bag? SM: That is something we have analysed and studied. What I love about the Russian people; is they have such natural personal style and they really understand quality. The successful Russians I have had the pleasure of meeting here in London have the means to buy what they desire which is why I have come up with a concept to create bespoke bags for individuals. V V: What do you mean bespoke how would you personalise it?

42

Sasha Saretta Muller, a name that can be found at the intersection of style, adventure and intelligence has allowed her imagination to manifest the luxury brand Maisha. With a background in a creative marketing space coupled with her life's predisposition towards quality and luxury, Maisha was born organically. Saretta's drive and determination won her a scholarship to study at London College of Fashion. It was here that her talent was spotted and she was snapped up as a brand manager for a top retailer in London. Saretta's fingerprint is stamped on the Maisha brand and you can expect nothing short of inspired brilliance with her visionary bags.


Winter 2012 // Зима 2012

V V: Мы слышали, вы планируете выйти на российских рынок и принять участие в Неделе высокой моды в Москве в марте 2012 года?

что пожелает. Сумка, как и изысканный бриллиант, это индивидуальный выбор. Мы сделаем его по-настоящему эксклюзивным.

С.М.: Да, я обдумываю эту идею. После тщательного исследования я убедилась, что русские любят эксклюзивные и роскошные бренды, и я уверена, что смогу соответствовать их потребностям.

V V: Мы хорошо знаем ваш бренд, и он вполне конкурентоспособен в сравнении с некоторыми другими брендами, специализирующимися на кожаных изделиях. Цены на ваши продукты начинаются с $1000, а какой может быть цена сумочки на заказ?

V V: Думаем, что они по достоинству оценят вашу дизайнерскую работу, но чем вы можете удивить их в сравнении с такими брендами, как Гермес и, главное, что заставит их приобрести сумочки именно у вас? С.М.: Это как раз то, что мы должны понять и исследовать. Мне нравится в русских, врожденное чувство стиля, они действительно разбираются в качестве. Успешные русские, с которыми мне довелось познакомиться здесь, в Лондоне, имеют возможность приобретать то, что им хочется, и поэтому у меня появилась идея изготавливать сумки на заказ. V V: Что вы имеете в виду, когда говорите о сумках на заказ?

С.М.: Ориентировочно $3500, включая стоимость персональной швейцарской лицензии. За эти деньги вы становитесь владельцем уникальной классической сумки. Почерку Саши Саретты Мюллер свойственно смешение стиля, риск и изобретательность, что помогло ей создать роскошный бренд Maisha. Ее опыт в креативном маркетинге и любовь к качественным и дорогим товарам позволили бренду Maisha уверенно заявить о себе. Благодаря своей целеустремленности Саррета выиграла стипендию для обучения в Лондонском колледже моды. Именно здесь заметили ее талант, и она была отобрана на позицию брендменеджера в один из самых известных магазинов Лондона. Неповторимый почерк Саретты отражен в бренде Maisha – ее фантастические сумки восхищают.

С.М.: Мы хотели бы предложить эксклюзивный сервис, который предполагает изготовление сумок, подчеркивающих индивидуальный стиль женщины. Ей больше не придется выбирать из того, что есть на полках, она сможет приобрести именно то,

43


FASHION

ICONIC PHOTOGRAPHER

Bruce Smith

Like many successful photographers Bruce Smith achieved his first big break in fashion photography by setting up a test shoot with a model. Inspired by great photographers from the decades past, such as Cecil Beaton, Norman Parkinson, David Bailey, Barry Lategan, Horst P. Horst, Irving Penn and Richard Avedon, he borrowed some

next big break followed soon after. Catherine Raynor, a leading UK bridal wear couture designer, who had previously worked with such iconic photographers as Norman Parkinson, Terrance Donavan and John Swanell, commissioned Bruce to shoot for her. Her status within the bridal wear industry, and the success of the images that he had produced for her, created a chain reaction which brought a queue of top bridal wear and couture designers to his studio door to shoot their collections. Producing fashion shoots in some of the worlds most beautiful and exotic locations from Alaska to Kenya, Bruce had by now learned to arrange complete production for major fashion shoots. From the sourcing of the production teams, location managers, catering, location transport, even helicopters and arctic supply vessels, Bruce would control all of the necessary elements of high caliber fashion shoots. Shooting on location, with all of its challenges, taught Bruce to shoot fast with available light

Fifties style gowns from a top fashion designer who sold her clothes through exclusive London stores. Such was the impact of these images on the designer, she commissioned Bruce and what started as a test, became a spread in one of the UK’s leading fashion magazines, at the time ‘Avant Guard’. This recognition of his talent set Bruce off on a journey that has so far, spanned over 30 years. Confident and adventurous, he developed his own style and built a reputation for creating stylish, ‘classic’ images in couture and bridal wear. The

44

and use all of the necessary skills to create successful fashion stories.

The latest significant direction in Bruce’s career is the launch of the Bruce Smith Photography Academy, through which Bruce runs courses in photography covering fashion, portraiture, boudoir fine art and people photography in the studio and out on location. Bruce runs these seminars in cities and countries around the world from London to Paris, Milan to Miami and other locations around the globe. Bruce’s continued success in the digital era led to the completion of his comprehensive, practical guide to fashion photography that was published on both sides of the Atlantic called Pro Digital Fashion Photography. He has gone on to produce some of the best selling photography books his latest one in Africa.


Winter 2012 // Зима 2012

КУЛЬТОВЫЙ ФОТОГРАФ

Брюс Смит

Подобно многим успешным фотографам, Брюс Смит достиг признания в индустрии моды, организовав пробную модельную съемку. Вдохновленный работами великих фотографов прошлого, таких как Сесил Битон, Норман Паркинсон, Дэвид Бейли, Барри Латеган, Хорст П. Хорст, Ирвин Пенн и Ричард Аведон, он позаимствовал у известного модельера несколько платьев в стиле 50-х, которые продавались через эксклюзивные лондонские магазины. Дизайнера впечатлили снимки Брюса, и то, что началось как эксперимент, получило продолжение в ведущем британском модном журнале того времени – Avant Guard. Тот факт, что его талант был признан, увлек его в путешествие всей его жизни, которое длится уже более 30 лет. Уверенный в себе и предприимчивый, он создал свой собственный стиль и заработал репутацию фотографа, делающего стиль-

ные, классические снимки для высокой и свадебной моды. Вторая волна успеха не заставила себя долго ждать. Катерина Рейнор, ведущий модельер свадебных нарядов

нию мероприятий и транспортировке – вплоть до заказа вертолетов и арктических судов. Эти необычные съемки научили Брюса снимать быстро, приспосабливаться к освещению и использовать все необходимые навыки для получения удачного кадра. Недавним значительным событием в жизни Брюса явилось открытисобственной академии фотоискусства, где он ведет курсы портретной и студийной фотографии, а также фотографии для индустрии моды. Брюс организует семинары по всему миру – в Лондоне и Париже,

Великобритании, которая работала с такими знаменитыми фотографами, как Норман Паркинсон, Терренс Донаван и Джон Сванелл, попросила Брюса подготовить снимки ее коллекции. Ее известность в индустрии свадебной моды и успех снимков создали цепную реакцию: в студию Брюса потянулась вереница дизайнеров и модельеров, желающих отснять у него свои коллекции. Фотосъемки проводились в самых красивых и экзотических местах – от Аляски до Кении. Брюс приобрел большой опыт в организации fashion-съемок. Он может контролировать все, начиная от обеспечения съемочной группы, подбора менеджеров по логистике, обслужива-

Милане и Майами. Плодом его успешной работы стало практическое руководство по модной фотографии Pro Digital Fashion Photography, которое было опубликовано по обе стороны Атлантики. Он также стал автором нескольких весьма успешных книг по фотографии, последняя из которых была издана в Африке. 45


Winter 2012 // Зима 2012

Эти события привлекли внимание большого числа людей, что хорошо сказалось на его коммерческой, рекламной деятельности, а также дальнейшей публикации книг. Кроме того, это предоставило ему возможность обучать людей, имея за плечами уникальный опыт и успешную карьеру. Брюс не только замечательный фотограф, он еще и очень хороший человек, который полностью увлечен своей работой и полон желания помогать людям. Доказательство тому – фотографии, отснятые в помощь детям Африки.

Дополнительную информацию можно найти на сайте: www.brucesmithphotography.com

These developments have given Bruce a truly worldwide audience for his commercial, advertising and editorial fashion photography experience, style and knowledge of production. As well as the opportunity to educate and influence from a unique position of having enjoyed a genuinely successful career as a dedicated fashion photographer. Not only is Bruce a fabulous photographer he is also a really good human being he is a very kind and passionate guy who often gives so much of himself out of pure passion for his work and with this gift he is able to help many other people in the world. Please check out his Africa shoot to help children there. For more information please visit website: www.brucesmithphotography.com 47


BEAUTY

Feel good with Flavien Abbas I

f you are in London for a short break or you live here one piece of advice make sure you get to the Urban Retreat at Harrods. This is where you will find Monsieur Flavien Abbas who is the fabulous Urban Retreat hair stylist one has to simply experience him it is an indulgence worth every penny.

biggest brands specializing in cutting edge and glamorous hair cutting techniques, including blow drying and setting, in three different continents, We are safe in saying he has worldly experience and delivers only top results every single time, he is an absolute professional at all times.

The Urban Retreat is acknowledged by many as the ultimate beauty destination in London and is one of the biggest salons in the world. A ‘beauty paradise’ of over 22,000ft, including 32 beauty rooms and 45 styling stations Urban Retreat combines the talent of leading therapists with the finest brands in the world and the most spectacular environment, to ensure every client has an unforgettable and luxurious experience. Be sure to make a reservation with Flavien Abbas to have the ultimate hair experience.

Flavien has worked in the fashion industry, where he worked with some of the most famous Photographers in the world, magazines, designer fashion shows and models but also was contracted to two major music companies. There he looked after their Artists during their promotions on TV, their concerts, video clips and prepared them for their album covers. He has been given the opportunity to be innovative and to think out of the box and he is blessed to have that talent.

Not only will you get the most fabulous cut and blow dry you will feel like you have experienced something quite extraordinaire. Once Flavien runs his magical hands through your hair, he just knows immediately which cut and style will be most flattering for you. We love to sit back with a nice glass of champagne and let him do the work and enjoy his entertaining company in the wonderful ambience of the Retreat. By the way the head massages while having your hair washed are divine. After Flavien’s training with top "masters" in haute coiffure salons working with the 48

Having been offered a position as Artistic director in a very elegant and luxurious company in Paris, where he was to be the head of a few hundred hairdressers, Flavien decided to plant his feet firmly in this romantic city to test his managerial skills. It goes without saying he did it with aplomb. He went on to create new styles, new hair techniques and new Chic Parisian hair collections, which were then used for all of the international franchises of this company, in Russia, Qatar, Saudi Arabia, India etc.


Winter 2012 // Зима 2012

Хорошее настроение от Флавиена Аббаса Е

сли вы оказались в Лондоне и уж тем более живете здесь, наш вам совет – непременно посетите Urban Retreat в Harrods. Именно там вы сможете найти Флавиена Аббаса – потрясающего стилиста, чья работа стоит каждого потраченного вами пенни.

Кроме того, Флавиен заключил контракт с двумя большими музыкальными компаниями на создание стиля для актеров во время съемок различных телевизионных акции, концертов, видеоклипов и подготовки их к съемкам для обложек их альбомов. Он обладает талантом мыслить креативно.

Urban Retreat, являясь одним из самых больших салонов красоты в мире, многими признается основным пунктом назначения в Лондоне, если хочется стать еще привлекательнее. Этот оазис красоты занимает площадь более 22 000 кв. м, имеет 32 «комнаты красоты» и 45 «стайлинг-станций». Urban Retreat сочетает талант ведущих специалистов с известными мировыми брендами и роскошной атмосферой, что делает каждое посещение салона приятным и незабываемым. Не забудьте заранее забронировать свой визит в Flavien Abbas.

Получив должность арт-директора в одной из самых роскошных парижских компаний, где под его руководством оказалось несколько сотен парикмахеров, Флавиен решил обосноваться в этом романтическом городе и попробовать свои силы в качестве менеджера. И сделал он это с истинным размахом. Он создал новые стили и методы работы, а также линию ухода для волос Chic Parisian, которая затем использовалась во всех международных компаниях по франшизе – в России, Катаре, Саудовской Аравии, Индии и т.д.

Вам сделают не только потрясающую стрижку и укладку, но и дадут возможность почувствовать себя исключительно.

В свой парижский период Флавиен занимался также прическами многих кинозвезд. На французских и международных кинофестивалях (в Каннах, Венеции, Йокогаме, Акапулько, Марракеше и Довиле) он помогал звездам выглядеть перед камерами безупречно ухоженными. Стоит ли говорить о потрясающих вечеринках после официальной части, в которых Флавиен любил принимать участие? Однако, когда едешь на высокой скорости, стоит немножко сбавить темп перед очередным поворотом.

С первого прикосновения к вашим волосам Флавиен знает, какой стиль подойдет именно вам. Мы любим сидеть в Retreat с бокалом шампанского в руках, наслаждаясь дружелюбной атмосферой и позволяя Флавиену делать его работу. Кстати, массаж головы во время мытья волос просто божественен. Флавиен работал с мастерами парикмахерского искусства по всему миру, а также с крупнейшими брендами, специализирующимися на самых передовых и современных методах стрижки и укладки волос, включая метод Вlow-dry. Можно с уверенностью сказать, что международный опыт работы позволяет ему достигать всякий раз только лучших результатов. Флавиен имеет опыт и в индустрии моды, где ему представилась возможность работать на дизайнерских показах и с самыми известными фотографами и журналами в мире моды.

К счастью для жителей Лондона, он сделал свой выбор в пользу Urban Retreat в Harrods. Это место стало его храмом, куда приходят его постоянные клиенты, приезжающие сюда со всего мира. Это мужчины и женщины, среди которых есть бизнесмены, дипломаты, принцессы, модели, певцы, актеры и некоторые из богатейших людей планеты. Нередко он отправляется в поездки для того, чтобы встретиться со своими клиентами на их частных виллах, яхтах или отелях ... Для него нет ничего невозможного, и он никогда не устает от подобного стиля жизни! 49


BEAUTY During his time in Paris Flavien was also doing the hair for a lot of movie stars, including all the French/international film festivals; (Cannes, Venice, Yokohama, Acapulco, Marrakech, Deauville) making sure they always looked extremely well and perfect in front of the cameras! Needless to say the after parties were amazing and Flavien loves to party. This can take its toll when you are travelling at high speed the whole time you have to change direction to slow down just a little, which he then did. Flavien decided to settle down and work behind the chair in collaboration with the Urban Retreat at Harrods. Lucky for all the Londoner’s who know about him. It became his sanctuary a place where he could receive his faithful and loyal clientele, who travel from all over the world to see him. That clientele includes executive businessmen and women, Princesses, models, singers, movie stars, diplomats, and probably some of the most affluent people in the world. However it is frequent that he has to travel the world to meet his clients in their private jets, boats, villas or hotels... anything is possible so for sure he will never get bored! As you are reading this article possibly hungry to hear the names of these very well heeled clientele you will have realized that there is no mention of intimate names brands etc, it would be an endless list but his lips are sealed…another reason why he is held in great esteem by his loyal followers discretion is a must and privacy will always be respected. We suggest you book now and try the experience for your self and thank the day you picked up the V V magazine for your Always perfect hair day. You might want to enquire about the latest secret. The world’s first self-thinking shampoo, Truffle by Fuente employs the skin of white truffle, pure diamond dust and meteorite extracts in order to restore the hair to its’ finest possible condition, whatever the extent of damage. The unique combination of ingredients enables an individual, bespoke response to each specific hair type, resulting in an intelligent hair treatment that will deliver true scalp health and silken, glossy beauty from root to tip. In celebration of this revolutionary product, the Urban Retreat has created The World’s Most Expensive Blowdry. That of course Flavien excels in.

50

This extraordinary treatment utilizes the transformative power of Truffle Shampoo and Reconditioner at the relaxing hair wash spa. Clients will enjoy a heavenly hot stone cranial massage, which will work to maximize the ingredients’ efficiency and can also help to promote hair growth. To ensure guests leave the salon looking fabulously groomed And feeling their absolute best, the treatment will be completed with a glossy blow-dry by Urban Retreat’s Creative Director Flavien Abbas. Clients will be gifted with a full sized bottle of Truffle Shampoo and Reconditioner so that the Luxury will endure long after they leave the salon. To book the World’s Most Expensive Blowdry at Urban Retreat at Harrods please call 020 7893 8333 Urban Retreat, Harrods Knightsbridge London SW1X 7XL


Winter 2012 // Зима 2012

Вам, наверное, любопытно было бы узнать имена числящихся в его списке богатых клиентов, но все это держится в тайне. И это еще одна причина его востребованности. Неразглашение персональной информации всегда соблюдается.

диционера и spa-ополаскивания головы с применением горячих камней, что способствует активизации ингредиентов шампуня и улучшает рост волос. После этой процедуры клиенты выглядят фантастически ухоженными.

Так почему бы не забронировать посещение салона, благословив день и час, когда вы открыли журнал V V и нашли способ всегда выглядеть идеально.

А чтобы они почувствовали себя еще лучше, лечение завершается укладкой волос Blow-dry от креативного директора Urban Retreat Флавиена Аббаса. Клиенты покидают салон, получив в подарок шампунь Truffle и восстанавливающий кондиционер, чтобы ощущение роскоши не покидало их еще долго.

Хотите узнать еще один секрет? Truffle by Fuente – это первый в мире шампунь, который думает за вас. В его состав входят кожица белого трюфеля, алмазная пыль и метеоритный экстракт для полного восстановления волос, независимо от степени их повреждения. Эта уникальная комбинация ингредиентов обеспечивает индивидуальный подход для любого типа волос и делает кожу головы здоровой, а волосы шелковыми и блестящими от корней до самых кончиков. В честь революционной формулы шампуня Urban Retreat создал самый дорогой метод укладки волос Blow-dry – в этом ему, конечно же, нет равных. Этот необычный способ лечения включает использование шампуня Truffle, восстанавливающего кон-

Чтобы забронировать визит в Urban Retreat в Harrods, звоните по тел.: 020 7893 8333 Адрес: Urban Retreat, Harrods Knightsbridge London SW1X 7XL

51


BEAUTY


Winter 2012 // Зима 2012

LET JENEUVE JENEUVE ЛУЧШАЯ ЗАБОТА LOOK AFTER YOUR BODY О ВАШЕЙ КОЖЕ W

e were very much looking forward to my meeting with Marcus, the director and founder of JENEUVE|Skincare | Switzerland. Sitting in the quiet interior of a very luxurious and sophisticated hotel in London, Knightsbridge, we ordered some invigorating mint tea and began our little chat, Marcus introduced V V to his latest luxury body care products and the ANTI Cellulite Pro Complex gel!

М

ы с нетерпением ожидали встречи с Маркусом, директором и основателем JENEUVE |Skincare |Switzerland. Сидя в тиши утонченно-роскошного лондонского отеля в районе Найтсбридж, мы пили бодрящий мятный чай и вели неторопливую беседу. Маркус познакомил V V с новинками своей компании по уходу за кожей и антицеллюлитным Pro Complex гелем!

Marcus began to tell me about the fascinating family history, a history who‘s roots go back more than 40 years, when the family first set out in the beauty industry, forming their family holding which eventually sold in 2002 to a private equity group, having evolved from humble beginnings in 1964 to a global empire with six companies one of which eventually became the largest chain of body contouring and slimming clinics worldwide, with more than 180 clinics with over 220 thousand clients a year! It was a phenomenal success story.

Маркус рассказал удивительную историю своей семьи, создавшей 40 лет назад свой холдинг в индустрии красоты, который в 2002 году был продан частной компании. С момента продажи компания стала быстро развиваться и превратилась из небольшого семейного бизнеса, основанного в 1964 году, в глобальную империю из шести компаний. Одна из них развилась в крупную международную сеть клиник похудения, с более чем 180 центрами и 220 тыс. клиентами в год! Это была история феноменального успеха.

In 2009 Marcus realized that something was missing in the market, which was premium Skincare products although there are various high-end luxurious products on the market there are none specifically of this high quality, perfected just for the body. His next step was to address this issue and develop over the next 2 years a range of very luxurious gel based products with his Swiss based laboratory.

В 2009 году Маркус понял, что на рынке мало продуктов класса люкс по уходу за кожей. И хотя разные вариации подобных продуктов существовали, тем не менее ни одна из компаний не специализировалась на их производстве. Следующие два года он занимался в своей швейцарской лаборатории разработкой ряда продуктов по уходу за кожей на основе геля.

It is like listening to a father with his first new born, proudly talking through all the 25 years of extensive know how and research and particularly the last two years of his research for the ultimate based gel. He is especially excited and thrilled with the results JENEUVE clients are experiencing and the feedback his products receive from all the Press and Publications such as Russian VOGUE, Cosmopolitan, Glamour, The Times with statements such as “Amazing we can’t get enough” to “Famous Miracle Creams”

Как отец, с гордостью говорящий о своем первенце, Маркус рассказывал о 25 годах, посвященных исследованиям, а также о двух годах, потраченных на разработку окончательной формулы геля. Он особенно радовался положительным реакциям клиентов и прессы. «Превосходная продукция по уходу за кожей, которой хочется пользоваться постоянно», «Чудо-крем» – такими были отзывы в VOGUE Россия, Cosmopolitan, Glamour и The Times.

The ingredients include mangos teen, quince and JENEUVE’s own molecular cell booster, a green algae based ferment, all of which help to re-shape the contours and leave the skin looking younger and firmer. With these unique treatments your body is going to be looking super polished and you could be a perfect walking advertisement for JENEUVE, I am keeping my fingers crossed.

В состав геля входят ростки манго, айва, разработанные JENEUVE «поддерживающие клетки» и фермент зеленых водорослей, которые помогают восстановить, омолодить и укрепить кожу. С помощью этого комплекса процедур ваше тело приобретет идеальные формы и станет ходячей рекламой продукции JENEUVE.

53


BEAUTY All the products mentioned have been formulated in JENEUVE’s Laboratory in Switzerland and also produced there. V V for one automatically expect the products from Switzerland to be first class, If we buy Swiss chocolate we always expect it to be incredibly delicious and worth every calorie, you just await perfection and reliability so in JENEUVE’s case V V believe wholly that they have achieved exactly that.

Все упомянутые выше продукты были разработаны и произведены в лаборатории JENEUVE в Швейцарии. V V невольно ждет от товаров из Швейцарии наивысшего качества. Покупая швейцарский шоколад, мы заранее знаем, что он будет невероятно вкусным и стоящим каждой съеденной калории. Это просто ожидание совершенства и надежности, и мы верим, что в случае с JENEUVE достигнут тот же эффект.

There are very few luxurious Skin care products that offer a unique premium Body care and Body Contouring range with a series of products that seriously reduces sagging of the skin all over the body, including dealing with the dreaded cellulite condition. We cannot name another one that offers the above. The range from JENEUVE is a dream come true for women around the globe.

Есть всего несколько средств класса люкс по уходу за кожей, которые предлагают уникальные возможности по сохранению контуров тела, а также заметно уменьшают старение кожи и целлюлит. Мы не можем вспомнить другую компанию, предлагающую все эти продукты. Средства по уходу за кожей JENEUVE – это воплощение женской мечты.

Due to the contents of the Anti Cellulite pro Complex gel for example, such as caffeine, which is THE ingredient to destroy the dreaded cellulite dimples combined with the cooling effect and Indian forskolin, which I have learnt is a herbal remedy that encourages the break down of fats plus the wonderful green algae based Molecular Cell Booster, which boosts your own skin metabolism the gel works wonders.

Ингредиенты, входящие в состав Pro Complex геля, включают уничтожающий целлюлит кофеин, идущий в сочетании с охлаждающим эффектом и индийским форсколином – травяным средством, разрушающим структуру жиров, и зелеными водорослями, повышающими метаболизм вашей кожи. В результате комплексного действия этих элементов гель творит чудеса.

We believe that the 140 pounds average price for a JENEUVE product is justified and is money well spent if you get the look you desire. This is the reason I think we should all be rubbing and kneading twice a day and the results will be marvelous.

Средняя цена в £140 на продукты JENEUVE является оправданной, так как вы действительно получаете желаемый результат. Но чтобы достичь его, необходимо применять гель два раза в день.

We now want to buy the whole range, including the Exfoliate, the Moisturizer Pro Complex as well as the Silhouette Precision Shaping Complex.

Теперь мы хотим купить весь спектр продуктов компании, включая отшелушивающие и увлажняющие средства Pro Complex, а также средство для коррекции фигуры.

54


Winter 2012 // Зима 2012

Considering the pros and the cons it will still be a lot more economic than booking myself into a top Swiss clinic and you can get the results right here. It’s an easy choice.

Это будет экономичнее прохождения процедур в лучших швейцарских клиниках. И результаты видны практически сразу. Выбор здесь очевиден.

The JENEUVE range of products is currently available in London through Fenwick Departments stores (New Bond Street), in the Harvey Nichols Department Stores in Hong Kong as well as in Istanbul and Ankara and in various other locations, as well as directly from the JENEUVE website: www.jeneuve.com Аlso available now at Harrods, Urban Retreat.

В настоящее время ассортимент продукции JENEUVE можно приобрести в сети лондонских магазинов Fenwick (New Bond Street) и Harvey Nichols, в Гонконге, Стамбуле, Анкаре и других точках света, а также непосредственно на сайте компании JENEUVE: www.jeneuve.com Продукция JENEUVE доступна теперь и в Harrods, Urban Retreat.


Your wish is our mission LUXURY

SPA

RESORT

SINCE 1897

www.savoywestend.cz


How do you improve your Skin & Stop Ageing?

Как улучшить и омолодить свою кожу?

Why spend hundreds of pounds on expensive handbags & clothes when you could have healthier youthful skin?

Зачем тратить баснословные деньги на дорогие сумки и одежду, когда вы можете потратить эти деньги с толком и сделать свою кожу молодой и здоровой?

V V had a great experience with Dr Knight, who is a leading Celebrity Skin Specialist in the Harley Street area. He looks after many A - List Actors, Singers & Catwalk Models. He has revolutionised Anti-Ageing not only by improving the appearance of fine lines and wrinkles but by making your skin younger on a cellular level to restore it to what it was like 10 years ago. He divides his time between patients from London, Europe & the Middle East as they all know excellent results are guaranteed. His Patients range from 18 year olds with acne to 70 year olds interested in facial rejuvenation. He also provides Botulinium injections & Dermal Fillers.

V V прекрасно провел время в салоне на Harley Street, у знаменитого косметолога д-ра Найта, консультирующего многих известных актеров, певцов и топ моделей. Его революционный антивозрастной метод коррекции кожи творит чудеса, омолаживая ее на клеточном уровне как минимум на 10 лет. К д-ру Найту едут клиенты не только из Лондона, но и со всей Европы и Ближнего Востока, уверенные в великолепном результате. Среди его пациентов есть и 18-летние с признаками акне, и 70-летние, интересующиеся омолаживающими процедурами. В салоне можно также сделать инъекции ботулина и других эффективных препаратов.

“Life is a Catwalk....what is the point of having the latest handbag if your face is wrinkled or covered in spots. Many of the Models that come to see me wear so much make up to hide their terrible skin. I improve their skin structure so they do not need to wear make up any more. “

«Жизнь – это подиум... К чему сумки из последних коллекций, если ваше лицо испещрено морщинами или покрыто пятнами? Многие модели, которые обращаются ко мне, используют тонны косметики, маскируя дефекты кожи, – я улучшаю ее структуру, и им уже не нужно это делать», – говорит д-р Найт.

He has been a Celebrity Judge on many modelling competitions, most recently Miss Arab London 2011. He is in high demand with a waiting list of 6 months, but exclusively for V V readers, he will guarantee appointments within 4 weeks.E-Mail Dr Knight a photo of your face by May 15th 2012, and he will telephone you & explain what can be done to improve your skin & make you younger at no cost.

Он был судьей на многих конкурсах красоты, включая конкурс Miss Arab London 2011. Его услуги пользуются большим спросом, и на его прием записываются за полгода. Однако читателям журнала V V консультация может быть организована в течение четырех недель. Пришлите д-ру Найту свою фотографию до 15 мая, и он проконсультирует вас бесплатно и даст вам рекомендации по омоложению и очищению вашей кожи.

Find out more about Dr Knight at www.the-dermatology-centre.co.uk Tel: 02074673720 Email: reception@the-dermatology-centre.co.uk

Подробную информацию о методе д-ра Найта можно получить: на сайте www.the-dermatology-centre.co.uk, по тел.: 02074673720 или отправить письмо по электронной почте: reception@the-dermatology-centre.co.uk.

Dr Knight offers a 1 hour consultation for £300 if your skin is not clearer & younger in three months this will be refunded.

Стоимость одного часа диагностики и консультации у д-ра Найта – £300. Если через три месяца ваша кожа не станет чище и моложе, вам вернут деньги.

The London Dermatology Centre


LEISURE

Have you even thought of playing golf or ever having a PGA degree?

L

ucinda Davies, PGA golf professional at Royal Mid-Surrey Golf Club, Richmond London, is fast becoming the ‘Ladies of London’ inspiration to taking up and developing the game of golf.

Lucinda not only teaches she also runs luxury training and golf trips around the world, including Bermuda, Spain, France, and the Home of Golf St Andrews.

Lucinda began her coaching career in 2008, after completing a BA Honours Degree in Applied Golf Management Studies run in partnership with the Professional Golfers’ Association at the University of Birmingham. The unique degree covers all aspects from sports psychology, business management to coaching, sports science and events management.

V V: Lucinda we know amongst your many clients you also have over recent years come across a few Russian natives who live mainly here in the UK and wish to take up golf, how do they compare to the Brits or is their enthusiasm the same?

Lucinda turned professional after an excellent amateur golfing career, which saw her undefeated representing British Universities and nominated Sports-woman of the year. She also holds numerous course records and spent a year in the USA at Western Carolina University on a fully funded golf scholarship in 2004 Lucinda became a head Pro in Egypt – becoming the first female golf professional there. After being based in Egypt for six months, Lucinda returned to the UK, where she very quickly landed the job as Assistant Professional at Royal Mid-Surrey Golf Club. 58

LD: They are no different, they like to see results very quickly and get a little impatient but that can be said for anybody. Generally they are very interested about every aspect of the game and are a pleasure to teach. They want perfection and that is a good ingredient to becoming a good golfer. V V: How much practice would you advice beginners to attempt, with a trainer and without? LD: I would say tutored sessions with a Pro, 8 Pro hours is sufficient should they have good hand eye co-ordination and they should try and get a 2 one-hour practice sessions in between the lessons.


Winter 2012 // Зима 2012

Мечтали ли вы когда-нибудь об игре в гольф или о степени PGA?

Л

юсинда Дэвис, PGA профессионал игры в гольф королевского гольф-клуба в Ричмонде, на границе с графством Суррей, вдохновляет многих леди Лондона на вступление в гольф-клуб и развивает интерес к гольфу в Великобритании. Люсинда начала свою тренерскую карьеру в 2008 году, после получения степени бакалавра по прикладному менеджменту гольф-клубов с отличием. Данный курс был организован при совместном сотрудничестве Ассоциации профессиональных гольфистов и Университета Бирмингема. Программа охватывает все аспекты гольфа – от спортивной психологии, бизнесменеджмента до тренировок и менеджмента по организации мероприятий. Люсинда стала профессионалом после блестящей любительской карьеры, когда она успешно представляла различные британские университеты и удостоилась звания «Самая спортивная женщина года». Она также устанавливала многочисленные рекорды курса и провела год в Университете Западной Каролины, получив специальную стипендию в 2004 году. Люсинда добилась звания профессионала в Египте, где стала первой женщиной, професси-

онально играющей в гольф. После шести месяцев, проведенных в Египте, Люсинда вернулась в Великобританию, где достаточно быстро нашла работу в Королевском гольф-клубе. Люсинда не только является тренером, она также организовывает обучающие семинары и гольф-туры по всему миру, включая Бермудские острова, Испанию, Францию и родину гольфа – Сент-Эндрюс. V V: Люсинда, мы знаем, что в последние годы среди ваших клиентов появились русские, проживающие в Великобритании. Интересно, они играют в гольф с таким же энтузиазмом, как и жители Великобритании? Л.Д.: Русские ничем не отличаются: им также не терпится увидеть результат. Как правило, они пытаются вникнуть в каждый аспект игры – с ними одно удовольствие заниматься. Их цель – достичь совершенства во всем, и это отличное качество, чтобы стать хорошим игроком в гольф. V V: Сколько часов вы бы порекомендовали тренироваться начинающим игрокам в гольф – с тренером и без? 59


LEISURE V V: From the Russians whom you teach and their children are they very keen golfers? Where do they play when they are back home? LD: Some of my clients are from Moscow; Russia has a lot of potential for golf, which is why I would urge more people to take the game up. They have some fantastic golf courses including the Moscow Country Club designed by the world famous golf course designer Robert Trent Jones. (http://www.lemeridienmoscowcountryclub.ru/en/golfmap_en) Despite the cold weather they have a fantastic indoor facility to ensure you can practice your golf all year round. The wintertime is the best opportunity for golfers to develop their swings without worrying about their scores. V V: We should try the indoor golf this year I believe urban golf; City Golf and Metro all have fabulous facilities. LD: You should, I would recommend that to anybody. They can train and build a solid golf swing ready for the better golfing weather season. V V: Winters is a good time to take up golf, where one can dedicate time to the technique of the game but one wouldn’t think that necessarily as beginner. LD: Yes, to learn the correct swing fundamentals and technique is really important. The golf simulators used in the indoor facilities

60

are fantastic and will really aid a golfers development throughout the cooler months. V V: We really enjoy playing the competitions; it is difficult to get it all perfect on the day, however when you do play well it is so satisfying. LD: True, when the hard work pays off its like anything else, it is a real buzz! With plenty of practice covering swing fundamentals, pitching, chipping, bunker play, putting, course management, etiquette, rules etc that should give everyone enough confidence to get out there and win some tournaments. V V: Now we know from experience you drive for show and putt for dough meaning the money is in the short game. How much time per week would you advice to practice the short- game? LD: To be a tour professional - 2 hours daily To be a single figure handicap - 1 hour four times a week, Mid-High Handicaps - 30 minutes twice a week the more the better. I don’t believe the short game can be practiced enough! V V: Which age would you specifically say kids could start and really take it on and follow the instructions from a pro? LD: Personally I think 5 years is a good age but it is hard to say which is the best age it depends on how much the child wants to do it. They usually love to have all the gear though and are quickly animated.


Winter 2012 // Зима 2012

Л.Д.: Я бы сказала, с тренером достаточно восьми часов занятий, чтобы выработать меткость и координацию. Можно также взять две дополнительные тренировки продолжительностью в один час между уроками. V V: Можно ли назвать русских и их детей, которых вы обучаете игре в гольф, увлеченными игроками? Где они играют, когда возвращаются домой? Л.Д.: Некоторые мои клиенты родом из Москвы. Россия имеет большой потенциал для игры в гольф, и поэтому я хочу заинтересовать там больше людей этой игрой. В России есть несколько потрясающих полей для гольфа, включая Московский загородный клуб, спроектированный известным гольф-дизайнером Робертом Трентом Джонсом. (Http://www.lemeridienmoscowcountryclub.ru/en/ golfmap_en) Несмотря на приход зимних холодов, члены клуба имеют возможность попрактиковаться в игре в гольф на крытых площадках. Зима – это лучшее время для игроков в гольф, чтобы тренировать размах, не беспокоясь об очках. V V: Нам надо попробовать поиграть на закрытых площадках в городской гольф в этом году. City Golf и Metro предлагают сказочные условия для тренировок. Л.Д.: Вы обязательно должны попробовать, и это мой совет всем. Вы можете тренироваться и отрабатывать размах «качели» к новому сезону.

V V: Зимой самое время начать заниматься гольфом, так как можно посвятить время тренировке техники игры и не думать о том, что ты здесь новичок. Л.Д.: Да, о технике размаха и прочих приемах важно знать и на уровне теории. Гольфтренажеры, используемые на крытых площадках, действительно помогают игрокам в гольф развивать свою технику даже зимой. V V: Приятно участвовать в соревнованиях. Весь день сложно играть идеально, но когда игра получается, это дает потрясающий заряд энергии. Л.Д.: Да, это так. Когда ваши усилия окупаются, вы получаете полное удовлетворение! Тренировки и знание техники размаха, качелей, удара, бункера, управления курсом полета мяча, а также этикета и правил игры, придадут достаточно уверенности, чтобы выйти на поле и выиграть несколько турниров. V V: Теперь мы знаем, что вы любите превращать игры в шоу и при ударе, который должен загнать мяч в лунку, делаете ставки в короткой игре. Сколько времени в неделю вы советуете тренироваться для короткой игры? Л.Д.: Если вы хотите участвовать в профессиональном туре, то два часа в день. Чтобы быть игроком в гольф с гандикапом менее десяти, то по одному часу четыре раза в неделю; игроком с высоким значением гандикапа – 30 минут два раза в неделю. Уверена, что для тренировок короткой игры нет ограничений во времени!

61


LEISURE

V V: They certainly look very cute. Maybe you should open an Academy in Russia? LD: I would have to take a crash course in Russian first and I am definitely a better golfer than linguist. V V: Which are your favorite golf courses in the UK? LD: I have quite a lot of favorites I will just name a few: Woodhall Spa, Little Aston, New Zealand Club, Swinley Forest and The Grove V V:Which are some of your favorite golf courses abroad? LD: Again there would be so many to choose but here are a few which I have really enjoyed playing. Port Royal Golf Course Bermuda, St Andrews Old Course Scotland, San Roque, Spain, Myrtle Beach South Carolina, Mid Ocean, Bermuda V V: What advice would you offer to somebody looking to join a club? LD: Good question I am usually asked about the golf but searching for the ideal club can mean a lot to your game and enthusiasm. I would check the average age of the membership, location making 62

sure it is easy to get to, standard of practice facilities, society days, how available is the course throughout the year – society and corporate days can regularly restrict how much you can play certain courses. V V: We had to look long and hard before we chose Royal Mid Surrey. They had a new club house which felt young and contemporary with two 18 hole courses. It is so close to London and you are the golf Pro so lots of bonus’s. Easy choice! LD: It is a great club, very friendly and very active with lots of golf competitions organized through out the year. We are very lucky to have a Royal course on our doorsteps. V V: It’s been great chatting, hope we have sparred a few readers on and have wet their appetite for golf if we have we suggest you contact Lucinda details are below. We can say from personal experience she is a wonderful golf Pro. Lucinda Davies, PGA, B.A. (Hons) Teaching Golfing Excellence T: 07899 955024 www.lucindadaviesgolf.com


Winter 2012 // Зима 2012

V V: В каком возрасте дети могут начать играть и выполнять инструкции профессионалов? Л.Д.: Я полагаю, что 5 лет – хороший возраст для начала, но это все очень индивидуально и зависит от того, насколько ребенок хочет заниматься гольфом. Как правило, они любят, чтобы все шло по плану и быстро. V V: Они выглядят очень мило. Вы не хотите открыть академию в России? Л.Д.: Для начала мне нужно пройти ускоренный курс русского языка, а в лингвистике я явно слабее, чем в гольфе. V V: Назовите ваши любимые поля для гольфа в Великобритании. Л.Д.: У меня их довольно много, например, Woodhall Spa, Little Aston, New Zealand Club, Swinley Forest и The Grove. V V: А какие ваши любимые поля для гольфа за рубежом? Л.Д.: Опять же у меня их много, но самыми любимыми являются Port Royal Golf Course Bermuda, St Andrews Old Course Scotland, San Roque, Spain, Myrtle Beach South Carolina и Mid Ocean Bermuda V V: Что бы вы посоветовали человеку, который хочет вступить в гольф-клуб? Л.Д.: Это хороший вопрос, и я обычно отвечаю, что поиски хорошего клуба могут мно-

го значить для развития вашей техники и вашего интереса к игре. Вы должны выяснить средний возраст членов клуба, его месторасположение, убедиться, что вам легко туда добираться, учесть удобства и условия клуба, расписание курса в течение года – общественные и корпоративные дни и ограничения по игре. V V: Мы искали клуб достаточно долго, пока не остановились на Королевском гольфклубе на границе с графством Суррей. Клуб располагается в новом здании с прекрасными условиями для игры и с двумя полями по 18 лунок. Это недалеко от Лондона, и вы там тренер. Хороший выбор! Л.Д.: Это замечательный клуб, где все очень дружелюбны и принимают активное участие в различных соревнованиях по гольфу. Нам очень повезло, что Королевские поля для игры рядом. V V: Это был крайне приятный разговор. Надеюсь, мы смогли заинтересовать наших читателей. За дополнительной информацией можно обратиться к Люсинде. И мы можем подтвердить, что она замечательный тренер. Люсинда Дэвис, PGA, Британская академия (с отличием) Занятия по игре в гольф T: 07899 955024 www . lucindadaviesgolf.com

63


LEISURE

Building Healthy Habits by Mark Hughes So how do you find long term success with developing a healthy life? The answer is to start small and build healthy exercise and nutrition habits one by one. Follow these guidelines to create a healthy habit it is the beginning of a New Year and there is no time like the present:

1. Create only one habit at a time & commit to entirely for 30 days. Do not break this rule because I assure you, if you do try multiple habits at once you will be more likely to fail.

2. Choose an easy goal. Success builds success so make it as easy as possible. Choose something easier than you think you can do every day. If you think you can exercise for 30 minutes a day, choose 10 minutes. Remember you’re ‘building’ long term habits.

3. Choose something measurable. You should be able to say definitively, whether you were successful or not today. If you choose a food goal, set a number of meals to eat per day or something similar (10 portions of vegetables, for example). Whatever your goal, have measurement.

4. Be consistent. You need to have consistency; I recommend the habit change to be at the same time every day, if possible.

5. Have an accountability partner or coach to report Have you ever thought about how many good habits you have? Aristotle wrote "We are what we repeatedly do. Excellence, therefore, is not an act, but a habit." From my experience with transforming people’s lives to a positive and healthy one, I would have to agree with Aristotle. Positive life transformation isn’t as simple as flicking a switch, it takes time and concerted effort to make things like consistent exercise into a habit that it no longer needs conscious thought and will power to make it happen. True success in health comes when you have accumulated enough healthy habits to look and feel great the majority of the time without it feeling like a chore. Ever tried to go on a diet or start a gruelling new exercise regime only to find that after a couple of weeks you’re utterly exhausted, bored and de-motivated which causes you to revert back to your previous ‘habits’? If you answered yes, then you’re not alone. That’s what most people do. You can get great short-term results on these diets but if there is not a fundamental long-term change in the persons healthy eating ‘habits’ they will revert back to the ‘habits’ that made them overweight in the first place. 64

daily to. You’ll be more likely to succeed if you report daily. Hiring a private coach to keep you accountable will greatly increase your levels of success.

6. Keep a positive attitude! Expect setbacks now and then, but just note them and move on. You are building long term habits, not a short term fad. With these guidelines in mind, what would be the easiest healthy habit you could adopt right now that would make a positive difference to your health? Remember write out a plan of action, get some accountability and make it happen! You will look better, feel better, by gaining confidence about yourself you will be satisfied and content and you will have higher energy levels.

Mark Anthony Hughes is a Men and Ladies Health & Performance Coach. For more information visit his website at www.mark-hughes.co.uk or contact him via info@mark-hughes.co.uk Twitter Username: TheManCoach


Winter 2012 // Зима 2012

Приобретаем хорошие привычки с Марком Хаджесом Вы когда-нибудь думали о том, сколько у вас хороших привычек? Аристотель говорил: «Мы – это наши привычки. Успешность – это не действие, а привычка». После многих лет, что я провел, изменяя жизнь людей в лучшую сторону и делая их более здоровыми, я согласен с Аристотелем. Позитивные изменения не появляются автоматически. Нужно много времени и усилий, чтобы они превратились в привычку, которая не требует размышлений и усилий воли. По-настоящему здоровый образ жизни начинается тогда, когда вы накапливаете достаточное количество полезных привычек, благодаря которым чувствуете себе великолепно и без которых уже не можете обойтись. Случалось ли вам садиться на диету, начинать тренироваться на износ и уже через пару недель чувствовать себя измотанным, уставшим и отчаявшимся, а потом и вовсе вернуться к старым привычкам? Если вы ответили «Да», то в этом вы не одиноки. Такое происходит у большинства из нас. С помощью диет вы можете добиться краткосрочных результатов, но если в долгосрочной перспективе ваши предпочтения в еде не изменятся, все вернется на круги своя, и вы опять наберете вес.

если вы сможете делать это каждый день. Личный тренер, которому нужно отчитываться, повысит ваши шансы на успех.

6. Сохраняете позитивный настрой! Помните, что препятствия неизбежны, и продолжайте двигаться вперед. Ваша цель – здоровые привычки, а не мимолетная прихоть. Итак, какую же полезную привычку вы могли бы завести прямо сейчас с помощью этих рекомендаций, чтобы изменить свою жизнь к лучшему? Не забудьте написать план действий, найти, кому рассказывать о своих успехах, и сделайте это! Если вы будете выглядеть и чувствовать себя лучше, вы будете более уверены в себе, спокойны и энергичны. Марк Энтони Хаджес – персональный тренер, который занимается с мужчинами и женщинами. Более подробную информацию можно найти на его сайте www..mark-hughes.co.uk или связавшись с ним по электронной почте: info@mark-hughes.co.uk Twitter: TheManCoach

Как же добиться стабильного результата и перейти к здоровому образу жизни? Секрет в том, чтобы постепенно, шаг за шагом, делать упражнения и правильно питаться. Новый год – лучшее время для начинаний. Следуйте этим рекомендациям на пути к здоровому образу жизни:

1.

Заведите одну здоровую привычку и следуйте ей 30 дней. Не нарушайте это правило: если вы хоть раз отступите от него, уверяю, что у вас ничего не получится

2. Ставьте доступные цели. Успех ведет к успеху, так что максимально упростите задачу. Выбирайте что-то легкое. Например, если вы думаете, что можете уделять спорту 30 минут в день, занимайтесь лишь 10. Помните, что вы создаете привычку.

3. Выберите измеряемый показатель. Вы должны точно знать удался или не удался ваш день. Если ваша цель связана с едой, установите точное количество перекусов или что-то подобное (например, съедайте 10 порций овощей). Какая бы ни была цель, измеряйте ее.

4. Будьте последовательны. Вам это необходимо. Я рекомендую по возможности отвести новой привычке определенное время в течение дня.

5. Заведите компаньона или личного тренера, чтобы рассказывать о своих успехах. Вам будет гораздо проще,

65


TRAVEL

Raffles Praslin

Taste of Paradise

According to legend, the Seychelles is a part of the sunken continent known as Lemuria. The Lemurians lived in trees, ate fruit and communicated with each other in a harmonic language, reminiscent of the whispering sounds of the wind, the murmuring voice of waterfalls and the charm of a bird’s lullaby. For thousands of years, lost in the ocean islands and isolated from the rest of the world, 115 people lived and evolved with no knowledge of war, famine or horrifying diseases. Laws of Nature are revered, respected and met here -these places of natural beauty have attracted not only the amorous French, who brought their beautiful women here in the 18th century, but – according to legend – pirates, who buried treasure across the islands. It appeared to be hard to separate reality from fiction here, but looking at the deep blue sea and listen-

ing to the rustle of the coconut trees, you find yourself unintentionally imagining being swirled around in a magical fairy tale world – and what use is a good fairy tale without a love story behind it? This fairy tale is full of caressing sand, peaceful waves, soft rays of sunlight and the alluring comfort of Raffles Praslin Seychelles. Raffles Praslin Seychelles is the first hotel in the chain of Raffles Hotel & Resorts in the Indian Ocean. The hotel is situated on Praslin Island, part of which is occupied by the UNESCO protected national park, the Vallee de Mai. The hotel has 86 elegant villas with plunge pools and spacious rooms, each equipped with the latest technologies. Each villa is surrounded by scenic panoramas of the island so that (take out the commas) nothing and no-one can disturb your peace of mind. From any villa you

can enjoy the mesmerising view of the inviting warm sea. The hotel also boasts 6 restaurants and bars, and 13 spa treatment rooms located on the shore among tropical greenery, which carry you away into the dream-world of relaxation. It also features a fitness club with special facilities for yoga and pilates. Although it might be tempting, don’t forget the kids either. There are fun activities for children that would even be enjoyed by adults – evening entertainment, beach games, decorative painting and crafts, outings, and even the chance to meet the two giant tortoises – this will guaranteed make all children, including teenagers, smile. The hotel offers special prices and packages for couples and honeymooners, so we advise you to bring your loved ones to this magical island.


Winter 2012 // Зима 2012

Raffles Praslin

Вкус Рая

По одной из легенд, Сейшельские острова – часть затонувшего континента Лемурия. Лемурийцы жили на деревьях, питались плодами и общались друг с другом на языке, напоминающем звуки ветра, журчание водопада и пение птиц. На протяжении тысяч лет 115 островков, затерянных в океане, жили и развивались изолированно от остального мира, не зная войн, голода и эпидемий. Природа здесь живет по своим законам, которые почитают, уважают и соблюдают. Первозданная красота этих мест привлекала не только любвеобильных французов, которые с XVIII века привозили сюда своих прекрасных дам, но и пиратов, которые, если верить преданиям, прятали здесь свои сокровища. Нам трудно сказать, где правда, а где лишь поэтичный вымысел, но, глядя на пронзительносинее море и вслушиваясь в шелест кокосовых пальм, невольно

представляешь себя героем сказки – волшебной и, безусловно, о любви. Причем о любви абсолютной – к близким, к себе, к ласкающему песку, тихой волне, мягким лучам солнца и манящему комфорту Raffles Praslin Seychelles. Raffles Praslin Seychelles – первый отель сети Raffles Hotels & Resorts в Индийском океане. Отель расположен на острове Праслин, часть которого отдана под охраняемый ЮНЕСКО национальный парк Vallee de Mai. Отель представляет собой 86 элегантных вилл с бассейном, с одной или несколькими просторными комнатами, оснащенными по последнему слову техники. Каждая вилла окружена естественными ландшафтами чудесного острова, чтобы ничто и никто не нарушали вашего уединения. Из окон виллы открывается великолепный вид на манящее теплое море.

В распоряжение гостей 6 ресторанов и баров, а также 13 уносящих в мир грез павильонов СПА, расположенных на берегу, среди тропической зелени, фитнесс-клуб с площадками для занятий йогой и пилатесом. «Заманчиво, – скажете вы, – но что же делать с непоседливыми детишками?» Развлечениям для маленьких гостей может позавидовать любой взрослый: увлекательная вечерняя программа, игры на пляже, рисование и поделки, прогулки и даже знакомство с гигантскими черепахами – все это заставить улыбаться и беззаботных малюток, и хмурых тинэйджеров. Известен отель и своими соблазнительными специальными предложениями для влюбленных пар и молодоженов. Так что советуем вам приезжать на этот волшебный остров, крепко держа за руку свою вторую половину.


TRAVEL

When the children have been left with an animator, you’ve studied the map and finished your exotic cocktail and fresh mango, it is time to explore the area and discover the delights of the local cuisine. Dishes from all restaurants can be ordered to your villa, but it is better to not deprive yourself of the pleasure of a walk, followed by a delicious lunch at a restaurant with a sea view. According to Olivier Heuchenne, General Manager of the hotel, Raffles Praslin is an oasis of calm and comfort for travellers and their families, who come here to enjoy the beauty and vibrancy of nature untouched. ‘Our unique approach to service gives guests an unforgettable experience. Our staff make every effort to ensure that guests have a truly first class vacation. The upcoming completion of the helipad and a licence to build a mooring will allow easier access to the hotel,’ he said. You can move through the resort by buggy – just call the reception and a car will appear at your villa door, ready to take you to wherever you wish to go across the vast territory of Raffles Praslin. Passing by the main pool surrounded by white luxurious deck chairs, 68

then a cosy area with hammocks, you finally reach the famous white sand beach. The Indian Ocean waters are so turquoise that it’s hard to believe. Those who love adventures can book a diving tour to see the sunken ship. There are no longer any treasures although, who knows...Here you can believe in any bold and crazy fantasy. After enjoying another cocktail, we decided to explore the local restaurants – judging by the richness of the nature, the food here should be outstanding. Securing the best seats in the Curieuse restaurant, we ordered the ‘Millionaire’ salad, which came highly recommended by the chef. In addition to the freshest vegetables it contains the pith of the palm - which tasted somewhere between a radish and a coconut. And a red snapper grilled in accordance with a special recipe that leaves the fish succulent and juicy. Furthermore, the choice of drinks at the hotel is amazing: in addition to all brands of alcohol from all over the world, and all types of juices, you can try the coconut rum that is the pride of the Seychelles, and the local palm liqueur, extracted from the stem of the palm tree and naturally fer-

mented in the sun. In the meantime, it is possible to have a long conversation about the desserts, skilfully created by the pastry chef - V V especially enjoyed the exotic macaroons produced in the hotel.


Winter 2012 // Зима 2012

иваем вертолетную площадку и ждем лицензию на постройку причала для яхт, чтобы добираться до отеля было еще проще».

Итак, дети устроены, карта изучена, от приветственного экзотического коктейля остался лишь кусочек манго – пора исследовать территорию и заодно полакомиться изысками местной кухни. Блюда из любого ресторана можно заказать и прямо на виллу, но в первый день не будем лишать себя удовольствия от прогулки и обеда в ресторане с видом на океан. «Raffles Praslin – это оазис спокойствия и комфорта для путешественников и их семей, которые хотят насладиться местным колоритом и прелестью нетронутой природы, – рассказал V V главный менеджер Raffles Praslin Оливер Хаушен. – Наш уникальный подход к сервису дарит гостям незабываемые ощущения. Наш персонал делает все, чтобы обеспечить гостям незабываемый отдых. Мы достра-

По территории отеля гости передвигаются на багги. Короткий звонок – и «карета» у порога вашей виллы, готовая отвезти вас в любую часть огромной территории Raffles Praslin. Проезжаем мимо главного бассейна с роскошными белыми лежаками, дальше – мимо уютной площадки с гамаками, и вот наконец он – знаменитый белоснежный пляж. Море на острове такое пронзительно-бирюзовое, что в это трудно поверить. Для любителей приключений в отеле можно заказать дайвинг-тур к затонувшему кораблю. Сокровищ там, конечно уже нет, хотя кто знает... здесь верится в любую самую смелую и безумную фантазию. Насладившись очередным коктейлем, мы решили исследовать местные рестораны: судя по богатству природы, еда здесь должна быть просто восхитительной. Заняв лучшие места в ресторане Curieuse, мы, по рекомендации шеф-повара, заказали «салат миллионеров», в который, помимо свежайших овощей, входит сердцевина пальмы (по вкусу – нечто

среднее между редькой и кокосом) и красного луциана, приготовленного на гриле по особому рецепту, благодаря которому рыба остается сочной. Выбор напитков в отеле поражает воображение: кроме всех известных и неизвестных вам брендов алкоголя со всего мира и всевозможных соков, здесь также можно попробовать кокосовый ром, которым сами сейшельцы очень гордятся, и местную пальмовую настойку, которая получается из сока ствола пальмы и естественного брожения на солнечных лучах. Отдельно и долго можно говорить о десертах, созданных золотыми руками местных кулинарных кудесников. V V особенно полюбилось миндальное печенье macaron с экзотическими вкусами, которое выпекают прямо на территории отеля. Пребывая в самом чудесном и умиротворенном настроении, V V отправился в СПА центр на фирменную процедуру ‘Pure Pearl’. В небольшом, стоящем отдельно павильоне с террасой и видом на море умелые руки массажиста нанесли на кожу нежный скраб с жемчужными частицами, а затем сделали массаж с маслами иланг-иланг, бергамота и чем-то невероятно таинственным и прекрасным. 69


TRAVEL

In a wonderful and peaceful mood, V V visited the spa centre to try the signature ‘Pure Pearl’ treatment. In a small outdoor pavilion overlooking the sea, you are greeted by a skilful masseur and led away for a soft pearl scrub, followed by a body massage using aromatic ylang-ylang and bergamot oils. The experience is incredibly mysterious and beautiful, leaving you in a trance of delight. Relaxed and replenished, we thought it simply impossible to be so close to Nirvana. However, we were wrong...we returned to our villa to a bath filled with aromatic jasmine flowers floating in the water, and candles setting the scene. After a splendid bath, the sounds of nature filled the spacious room as night fell. Night-time in the Seychelles is quiet and majestic; the silence is disturbed only by a light rustle of palms and the soft tapping of coconuts. It is said that this is how coco-de-mer plants make love, and the locals respect their privacy, never going to the woods at night. Waking up to a ready cooked breakfast at the villa, we made ourselves comfortable with a freshly cooked omelette, hot coffee and breathtaking views of the Indian Ocean. After breakfast, we went to take in the ocean. In addition to the stand70

ard facilities, there is all the necessary equipment for watersports to be arranged at the hotel. At the wish of guests, the hotel will arrange a yacht trip, or a romantic picnic on a wild and secluded beach. A nice Italian couple shared their impressions with V V about a wonderful dinner on a neighbouring island, arranged for them by hotel staff – another thing to add to the ‘to do list’. In the evening, V V went on a yacht trip, watching the sun set while drinking champagne and indulging in macaroons. The hotel offers a variety of evening entertainment – every restaurant has its own programme - or you can order a movie to watch on the giant flat screen in your villa. After our long walk, though, we felt that we just wanted to gaze at the stars with a coconut rum cocktail, listening to the silence of a warm night. A holiday at Raffles Praslin Seychelles dissolves you into a peaceful atmosphere, leaving you in a perfectly tranquil state of mind. On the way to the airport, the sophisticated V V thought how it would be an excellent idea to return to this wonderful place, or even to spend a month or two here each year. The hotel allows you to buy your own

residential property, designing the interior yourself. So, with impatient eagerness to return soon, V V has already created the perfect coco-demer shaped bedroom overlooking the ocean in its imagination... ABOUT RAFFLES HOTELS & RESORTS

Raffles Hotels & Resorts is an international chain of hotels. Each of the hotels reflects the charm of the country that you are visiting offering you the experience of a lifetime and surrounds you with impeccable service. This chain of hotels has received a legion of international accolades, including Travel & Leisure World’s Best Awards and Condé Nast Traveller Business Travel Awards. Raffles Hotels & Resorts are owned by FRHI Holdings Ltd., which also manages the Fairmont and Swissôtel brands. For more information visit the website www.raffles.com.


TRAVEL

Разомлев, мы думали, что ближе к Нирване живым подойти просто невозможно. И ошибались. В ванной комнате горели свечи, в воде плавали ароматные цветы тропического жасмина. Приняв ванну и устроившись на гигантской кровати, мы стали прислушиваться к звукам, доносящимся снаружи. Ночь на Сейшелах тихая и величественная, нарушается эта тишина лишь легким шелестом и мягким перестукиванием кокосов. Говорят, что так пальмы coco-de-mer занимаются любовью. Местные жители уважают их уединение и никогда не ходят в рощи по ночам. На следующий день завтрак для V V приготовил повар прямо на вилле. Устроившись поудобнее, мы наслаждались свежеприготовленным омлетом, горячим кофе и восхитительным видом на Индийский океан. После завтрака мы отправились на свидание с морем. Помимо стан72

дартных удобств, на пляже отеля есть все необходимое оборудование для занятий водными видами спорта. Специально для вас отель может также организовать прогулки на яхте и романтический пикник на диком пляже. Милая итальянская пара рассказала V V о великолепном ужине на соседнем острове, который для них устроил персонал отеля. Еще один пункт в “to do list”… А вечером нас ждет прогулка на яхте, во время которой можно будет смотреть на закат, наслаждаясь шампанским и, конечно же, миндальными пирожными. По вечерам отель предлагает множество вариантов развлечений: в каждом ресторане есть своя программа. Можно также заказать кино и посмотреть его на огромном экране на вилле. Но вернувшись с прогулки, мы почувствовали, что хотим лишь смотреть на звезды, потягивать коктейль с кокосовым ромом и прислушиваться к тишине теплой ночи. Сказать, что в Raffles Praslin вы отдыхаете, значит не сказать ровным счетом ничего. Вы растворяетесь, а затем словно собираетесь вновь умиротворенным, уверенным и счастливым человеком.

По дороге в аэропорт искушенный V V подумал о том, что обязательно вернется или, что еще лучше, будет проводить здесь месяц-другой ежегодно. На территории отеля можно купить и спроектировать по индивидуальному заказу интерьер своей собственной виллы. Не знаю как вы, а V V узнал всю необходимую информацию и уже рисует в воображении изящные очертания спальни, выходящей на божественный океан и повторяющей изгибы плода знаменитой coco-de-mer. О RAFFLES HOTELS & RESORTS Raffles Hotels&Resorts – сеть отелей по всему миру, каждый из которых отражает очарование страны, погружает вас в удивительный мир блаженства и окружает безупречным сервисом. Отели сети – многократные победители Travel & Leisure World’s Best Awards и постоянные участники Condé Nast Traveler Business Travel Awards. Головной компании Raffles – FRHI Holdings Ltd – также принадлежат сети Fairmont и Swissôtel. Более подробная информация на сайте: www.raffles.com


Winter 2012 // Зима 2012

T

The Milestone Hotel

he Milestone Hotel is part of a private British chain of The Red Carnation Hotels situated in Kensington- one of London's most affluent areas, with the Royal Albert Hall and Kensington Palace close by. Established in the19th century, this hotel has not only preserved the style and atmosphere of the past epoch, but has also introduced tones and touches of contemporary elegance. The Milestone Hotel attracts the world’s elite due to its excellent location and high level of client service. The hotel has been honored with many awards for its outstanding quality, including The Hotel Of The Year, The Golden Award and AAA Five Diamond Award by the American Academy of Hospitality Sciences issuing to hotels, restaurants, and other industries.

O щ

тель Milestone, входящий в британскую сеть частных отелей Red Carnation Hotels, расположился в фешенебельном лондонском районе Кенсингтон, близ Albert Hall и Кенсингтонского дворца. Открывшись в XIX столетии, он не только сохраняет стиль и настроение прошлых эпох, но и отражает современную элегантность. Отель Milestone привлекает мировую элиту благодаря удачному расположению и высокому уровню сервиса. Он был удостоен множества наград, в числе которых: награда «Отель года», «Золотая награда за выдающееся качество», награда «Пятизвездочный бриллиант», присвоенная Американской академией наук гостеприимства, и многие другие.

73


TRAVEL The hotel also offers various recreational facilities. Whereby you are welcomed to the luxury 24 hour service Park lounge salon occupied with a fireplace and a picturesque view of Kensington Park- perfect to enjoy a cup of afternoon English tea, not forgetting the traditional tea pastry’s (i.e. scones), for which the hotel is so famous for. For gourmets it is undoubtedly worthwhile visiting the Chenestons restaurant, where the interior design is made in a style of a traditional English living room- fireplace included. There you will be offered delicacies of the international cuisine and a wide variety of vintage wines. The sommelier Thomas Lamyud will help you make the right choice. The Oratory hall for eight is also a part of the restaurant. It suits ideally for those who wish to celebrate an event in a quiet and cosy environment. Additionally, for evening events there are two bars decorated in different styles. The first a traditional English Stables bar, which offers a big selection of creative cocktails and sparkling wines. Especially for sport lovers there is non-stop translation of football matches and other sport events. The second is an all black and white room also known as the Conservatory or Audrey and Merilyn’s room. Sunny and bright during the day time and refined and aristocratic in the evening, this bar is equally good for both breakfast and for those late night meetings with friends.

The Milestone occupies two elegant houses made of white and red brick which was built in 1689 and passed into the possession of the hotel in the 1980s. In 1999 the immense reconstruction of the hotel was completed, and as a result, the building has regained the architectural glory of the Victorian era. Entering the lobby of the hotel, you have an opportunity to plunge into the atmosphere of the real English aristocratism and luxury: antique furniture made of red wood with incrustation, art paintings, soft Wilton carpets, old watches, wooden boxes and an endless list of luxuries. The hotel offers comfortable accommodation in its 45 luxury suites, 12 superior de luxe suites and 6 two-bedroom apartment suites. The limited number of suites emphasizes the uniqueness of The Milestone and reflects its goals of being “home away from home”. Each bedroom has a different design and decoration- what could be called art without any exaggeration: high ceilings, beautiful fabric wallpapers, unique paintings, rare pieces of antique furniture, exotic flora-style decorations. At the same time, the apartments are equipped with all sorts of modern entertainment and home tool devices. 74

Finally, none of the contemporary deluxe hotels can manage without a spa and fitness center. Here you are offered numerous treatments- individualised face and body care (i.e. using SOTHYS products) programs, fitness centers with all possible training facilities, a sauna, Jacuzzi and indoor swimming pool (i.e. opened all year) with hydro-massage. All the above mentioned and the dozens other reasons, is why even the most demanding personas, who value homestyle comfort and English luxury, give their preference to The Milestone Hotel. www.milestonehotel.com


Winter 2012 // Зима 2012

Отель занимает два изящных особняка из белого и красного камня, построенных еще в 1689 году и перешедших во владение отеля в 80-х годах XIX века. В 1999 году в отеле провели грандиозную реконструкцию, в результате которой зданию было возвращено архитектурное величие викторианской эпохи. Входя в лобби отеля, вы сразу же погружаетесь в атмосферу истинно английского аристократизма и роскоши: антикварная мебель из красного дерева с инкрустацией, художественные полотна, мягкие вильтонские ковры, старинные часы и шкатулки – всего не перечислить! Отель предлагает размещение в 45 роскошных номерах, 12 номерах люкс повышенной комфортности, а также в шести двуспальных апартаментах. Небольшое количество номеров подчеркивает уникальность Milestone и объясняет его характеристику – «дом вдали от дома».

У каждого гостевого номера строго индивидуальный дизайн, который без преувеличения можно назвать произведением искусства: высокие потолки, стены с тканевыми покрытиями, уникальные картины, редкие экземпляры антикварной мебели, экзотические флоральные декорации. При этом номера оборудованы всей необходимой современной техникой.

считанный на восемь персон. Он идеально подходит для тех, кто желает отпраздновать торжество в тихой и уютной обстановке. Для вечернего времяпровождения прекрасно подойдут два различных по стилю бара. Первый – традиционный английский Stables bar с богатым выбором креативных коктейлей и игристых вин; здесь для любителей спорта всегда транслируются футбольные матчи и другие спортивные мероприятия. Второй – выполненный в черно-белых тонах Conservatory, или, как его еще называют, ‘Audrey and Merilyn room’. Солнечный и светлый в дневное время, утонченный и изысканный в вечерние часы, этот бар отлично подойдет как для зав­трака, так и для поздних встреч с друзьями. И конечно, какой же современный отель класса люкс обойдется сегодня без спа и оздоровительного центра? Здесь предложены многочисленные процедуры и индивидуальные программы по уходу за лицом и телом, с использованием продукции SOTHYS, фитнес центр с тренажерным залом, сауна, джакузи и теплый бассейн с гидромассажем. Благодаря этому и многому другому отелю Milestone отдают свое предпочтение самые требовательные персоны, ценящие домашний уют и английскую роскошь. www.milestonehotel.com

Отель предлагает и другие зоны отдыха. Так, в роскошном салоне Park lounge, с камином и живописным видом на Кенсингтонский парк, вас ждет круглосуточное обслуживание, включая знаменитое английское послеобеденное чаепитие с традиционной выпечкой (scones), которой славится отель. Гурманам, безусловно, стоит посетить ресторан Chenestons, интерьер которого выполнен в стиле английской гостиной с камином. Там вам будут предложены изысканные блюда международной кухни и великолепная карта марочных вин. Сомелье Томас Ламюд поможет вам сделать правильный выбор. Частью ресторана также является зал Оratory, рас75


LITERATURE /ALISA DANSHOKH

In search of a New Year O

nce in late November, we received a parcel from Tajikistan with Kulyab lemons, and at that moment, I finally understood the message of the song “Limonia land” by “Dune” – ‘I shall find a lemon but I shall not give it to you. I don’t want to share a Tajik citrus with you either, but I’ll tell you how good it is.’ The received lemons were absolutely different from any seen or eaten before. Not insolently-sour, doesn’t require additional sugar or make you pull a wry face; the fruits had a delicate exquisite taste. Not bumpy, but a smooth, thin and tender skin covered the ideal forms of Central Asian fruit. Dressed in a warm rich yellow colour, the fruits glistened in the crystal vase and filled the room with an amazing aroma of a long-awaited Christmas tree brought from a winter forest into a cosy room. Creating a festive atmosphere, reminded us that the New Year was on its way. The only missing thing is was the smell of newly washed and polished oak parquet. Alas, the modern linoleum-carpeting generation lacks this delightful turpentine aroma. Each great holiday has its own scents, cherished traditions and ideal gifts. New Year in this sense is the most demonstrative holiday, most time- and money-consuming and the most anticipated by all the children, youngsters and adults. Long before the last day of December people start talking about how, where and with whom to meet their favourite holiday, especially when the lovely decorated city and store windows continually remind you of the forthcoming event. "My friends and I have a holiday tradition. Each year on the 31st of December we go to the sauna”. Of course, you don’t remember what happened after that and for more than thirty years we struggled to find out what happened with a modest abstainer - Dr. Lukashin, only learning last year that he still has a chance to find happiness with his girlfriend from St. Petersburg. Evidently, you shouldn’t spend the festive night in the same way; however, it’s worth planning well in advance. 76

Let's start with choosing a Christmas tree and decorations. Stores, fairs and bazaars have a wide selection of both. France, Britain, Germany, Belgium, Finland as well as China, are willing to dress up your evergreen artificial and natural trees in line with the latest fashion trends by Ded Moroz, Santa Claus or Peer Noel. Auction houses, antique dealers and entrepreneurial Russian grannies are ready to offer you outdated toys, either those that belonged to the czar’s family or the ones you threw away when you were tempted to buy decorations imported from GDR or Czech Republic. I am not desperate to follow fashion trends and prefer to rely on my own sense of style, although, it does not prevent me from using other people’s successful ideas. Thus, I am the one responsible for choosing the theme and colour for my Christmas tree decorations. For instance, last year I had a fruit and berries theme and the tree turned out to be a colourful dessert with whipped cream on top. This New Year our forest beauty will be dressed up in white and silver. Snowflakes, icicles, angels, dolls, butterflies, birds, balls, garlands, Santa Claus in combination with all possible shades of the pristine snow and a hint of silver. It’s a magical feeling when you discover a bunch of gifts with your name under the Christmas tree, having decorated yourself. Once your turn, you have to think seriously of how to please your loved ones, and not to forget about the other people whom you would like to surprise this year. Need help with gift ideas? Again you turn to an obsessive idea of Chinese fauna alien into the Orthodox world. Why not try something absolutely new? Each year you may come up with a new idea, for instance, this year "a honey jar". So, you may buy various types of honey in different packaging, and then bring your purchases in a presentable form - tie a bow around the present, put the gift in a nice bag and add a postcard with a touching inscription like: May the coming New Year be as sweet, healthy and pleasant as this jar of honey.


Winter 2012 // Зима 2012

В поисках Нового года О

днажды в конце ноября нам пришла из Таджикистана посылка с кулябскими лимонами, и до меня дошел смысл песни группы «Дюна» «Страна Лимония»: «А я найду лимон, но я его тебе не дам». И я не поделюсь с вами таджикским цитрусом, но расскажу, как он хорош. Присланные лимоны отличались от всех ранее виденных и съеденных. Не будучи настырно-кислыми, не сводя лицо в гримасу, не требуя усиленного окунания в сахарный песок, они обладали тонким изысканным вкусом. Никакого целлюлита, гладкая тонкая нежная кожица элегантно обтягивала идеальные формы среднеазиатского фрукта. Одетые в теплый, мягкий, насыщенный желтый цвет, плоды радостно светились в хрустальной вазе, наполняя комнату изумительным запахом долгожданной новогодней елки, с мороза попавшей в домашнее тепло и уют. Они создавали праздничноприподнятое настроение, напоминая, что скоро, совсем скоро Новый год. Не хватало лишь запаха свежевымытого к празднику дубового паркета, натертого мастикой. Увы, этого восхитительного скипидарного аромата напрочь лишено современное ковролинно-линолеумное поколение. У каждого большого праздника свои запахи, свои традиции, свои подарки. Новый год в этом смысле – самый показательный праздник, самый затратный по времени и деньгам, самый ожидаемый от мала до велика. Задолго до последнего декабрьского дня начинаются разговоры о том, где, с кем, как и в чем встречать любимый праздник, тем более что заранее принарядившийся город и витрины магазинов непрерывно напоминают о стремительно приближающейся дате. «У нас с друзьями есть традиция. 31 декабря мы ходим в баню». Вы, конечно, помните, что из этого вышло. Мы более тридцати лет пережива-

ли за скромного непьющего доктора Лукашина, и только в прошлом году у нас появилась надежда, что он все-таки обретет счастье с подругой из Питера. Наверное, не стоит так радикально проводить праздничную ночь, но подумать о ней заблаговременно все же стоит. Начнем с елочки и ее украшений. Магазины, ярмарки, базары предлагают и то и другое в немереных количествах. Франция, Англия, Германия, Бельгия, Финляндия, не говоря о Китае, готовы одеть ваши вечнозеленые искусственные и натуральные ели с макушки до подставки по последней моде от Деда Мороза, Санта-Клауса и Пэра Ноэля. Аукционные дома, антиквары наравне с предприимчивыми российскими бабульками продадут вышедшие из употребления игрушки: либо те, что принадлежали царской семье, либо то, что когда-то вы выбросили, польстившись на гэдээровский или чешский импорт. Я за модой не гонюсь, предпочитаю стиль свой собственный, конечно (что не мешает пользоваться чужими удачными идеями), поэтому сама выбираю тематику и цвет елочных украшений. В прошлом сезоне у меня было фруктовоягодное направление, и дерево получилось разноцветнодесертным со взбитыми сливками искусственной белизны. Этот Новый год наша лесная красавица встретит одетая в бело-серебристые тона. Снежинки, сосульки, ангелочки, куколки, бабочки, птички, шары, гирлянды, Дед Мороз, все цвета нетронутого снега с легким ненавязчивым серебром. Как приятно под наряженной вами елкой найти предназначенные вам подарки! Вам, в свою очередь, тоже надо серьезно задуматься, чем порадовать родных и близких, а ведь есть еще масса других людей, кому вы хотели бы что-нибудь преподнести.

77


LITERATURE " New Year is a unique opportunity to pay attention to the people around you. You may publish your wishes on your site, email them or send them a text message. You may also use an option “Phone-A-Friend”. The best you can do is to design your own postcard, print it in small edition at a reasonable cost and add some stylish touches. Just imagine you and your family members - dressed up in the robes of fairy-tale heroes of the New Year's epos (looking like relatives and friends of the rich and a fair old man named Frost) and wishing good luck and health to all who deserve it. In order to avoid answering the second main question of the Russian intellectuals - Who is guilty? – It’s crucial to properly answer the first one - What to do on New Year's Eve? You may arrange a gourmet dinner, starting with a eating and drinking competition. The winner is determined by calculating the maximum difference in weight before and after the dinner. Moreover, a lossless culinary quiz with useful prizes for housekeeping like grates, egg slicers, sleeves for roasting, etc. could be also offered between weightings. Naming the dishes and drinks after famous fairy tale heroes, you can then ask your guests to answer a simple question: What is it? If the dish is called (i.e. the correct answers are given in brackets)... 1) "Puss in Boots" (i.e. meat pies), 2) "The Ugly Duckling" (i.e. the gourmet poultry

78

pate), and 3) "The Blue Bird" (i.e. duck roasted with apples), 4) "Silver Hoof" (jelly according to the old grandmother's recipe), and 5) "The Golden Fish" (i.e. hot smoked sturgeon with caviar), 6) "Sleeping Beauty" (i.e. beer with vodka and champagne), etc. As far as the What to do? question is concerned, I decided to share my experience of being a hostess of our house in the role of an animator. For ten years I have been organising home masquerades on New Year's Eve, there’s still a lot of carnival costumes and accessories in the closet: Santa Claus clothes, all kinds of noses with glasses, false eyelashes, moustaches, beards, wigs, knight and pirate armour, Bedouin and cowboy hats, tails, animal masks, respirators and a luxurious plastic breast, which is three times bigger than Pamela Anderson’s. Over the years, my friend has gone from a modest nurse to a Playboy bunny and a gypsy, a mermaid, Tajik girl, Red Riding Hood and a woman on a teapot along the way. The most important thing in a masquerade is to admire each other by exclaiming: "Who are you?" Or "It suits you so well!" and never forgetting to take a million pictures. It’s important not to miss the official New Year congratulations of the president, joyfully scream when the cork of the champagne bottle is flying into the ceiling and clink your glasses when you hear the Kremlin bells.


Winter 2012 // Зима 2012

Что же им дарить? Опять навязший в зубах и чуждый православному человеку китайский животный мир? А если попробовать «идейные подношения»? Каждый год новая идея, например год «банки меда». Вы закупаете разные сорта в различной расфасовке, а потом доводите покупки до состояния симпатичного презента: наворачиваете красивый бантик, складируете подарок в хорошенький пакетик и присовокупляете открыточку с трогательной надписью: «Пусть Новый год будет сладким, полезным и приятным, как эта баночка меда». Новогодний праздник – это уникальная возможность проявить внимание к окружающим. Можно обойтись малой кровью, вывесив пожелания на своем сайте, можно их е-мейльнуть или эсмээснуть. Можно использовать звонок другу. Высшим же пилотажем станет ваша собственная открытка, напечатанная небольшим тиражом за умеренную плату, но с бездной вкуса и изобретательности: вы и вся ваша семья, почти неузнаваемые в одеждах сказочных героев новогоднего эпоса (родственники и друзья богатого и справедливого старца Морозко), желаете непрерывной удачи и здоровья всем, кто этого заслуживает. Чтобы не отвечать на второй главный вопрос русской действительности: «Кто виноват?», надо правильно решать первый: «Что делать?» в новогоднюю ночь? Можно устроить гастрономические забавы, начав с испытания на количество съеденного и выпитого. Победитель определяется по наибольшей разнице в весе до и после праздничного ужина. Между взвешиваниями предлагается беспроигрышная кулинарная викторина с нужными в хозяйстве призами типа терки, яйцерезки, рукава для запекания и т.д. Присвоив приготовленным блюдам и напиткам названия знаменитых сказок, вы просите ответить на вопрос: «Что это? Если называется (правильные ответы даются в скобках) 1) «Кот в сапогах» (пирожки с мясом); 2) «Гадкий утенок» (деликатесный птичий паштет); 3) «Синяя птица» (утка, запеченная с яблоками); 4) «Серебряное

копытце» (холодец по старинному бабушкиному рецепту); 5) «Сказка о Золотой рыбке» (осетрина горячего копчения с черной икрой); 6) «Спящая красавица» (пиво с водкой и шампанским) и т.д. Продолжая тему «Что делать?», поделюсь многолетним опытом хозяйки вечера нашего дома в образе массовицызатейницы. В течение лет десяти я устраивала домашние маскарады в новогоднюю ночь. До сих пор в чулане хранится карнавальный реквизит: одежда Деда Мороза, всевозможные носы с очками, накладные ресницы, усы, бороды, разнообразные парики, рыцарские и пиратские доспехи, бедуинские и ковбойские головные уборы, шляпки, хвосты, маски животных, противогаз и шикарная пластмассовая грудь, на три размера превосходящая объемы Памелы Андерсен. За годы новогодних встреч моя подруга прошла путь от скромной медсестры до девушки-зайчика из «Плейбоя», побывав цыганкой, русалкой, таджичкой, Красной Шапочкой и бабой на чайнике. Самое главное в маскарадном формате праздника – это бурно восхищаться собой и друг другом, восклицая: «А ты кто?», «Как тебе идет!»; бесконечно фотографироваться. Не пропустить официального поздравления президента, радостно взвизгнуть от чпока летящей в потолок пробки шампанского и чокнуться со всеми под удары кремлевских курантов. После второго за вечер припадания к столу и первого в Новом году наступает пауза. Вроде бы программа выполнена; старое проводили, новое встретили, а что теперь? Вечные главные песни о былом? Сomedy Club? Или чужая «минута славы»? А почему не своя собственная минутка признания? Отчего не вернуться к забытым играм детства: фанты, чепуха, испорченный телефон, ручейки, танцы до упада, наконец, бутылочка? В прятки играть не советую. Было несколько случаев внезапного засыпания в шкафу, за диваном, под сваленными на пол шубами. Хорошо, хоть дело до сугроба не дошло. 79


LITERATURE she? What they were doing? What did he say? What did she say? What happened? And What other people said? All in all, TV humour is nothing compared to the game. Collective work can be perfectly complemented by individual drama skills, which becomes apparent when you play forfeits. It is interesting that success depends not only on the drama skills of performers, but also on the task. Do not wait for a miracle to happen on New Year's Eve forfeits should be prepared in advance- written on pieces of paper that are then folded and pulled out of the master's hat. Instead of the trivial wish to kiss someone on a sweaty bald spot or to crow three times from under the table, you may imitate a small doggie called Fafik, which is eager to go for a walk. Furthermore, a breath of fresh air in the first few hours of the New Year could be a nice addition to your program. In that case, you have an opportunity to show yourself and watch Chinese fireworks. For many years, I celebrated New Year’s as a host and never had time to eat calmly and thoughtfully... may be only to pick up something from the table as a “Sidorov’s goat” from the Russian fairy-tale. That’s why; I really love breakfast on the 1st of January- while everyone is still sleeping. Its menu is huge! There’s a delicious jelly with marinated horseradish and crunchy pickled cucumber, a slice of cabbage pie, heated to perfection as the butter melts on the toasty crust as well as dressed herring and the most delicious multilayered salad "Mimosa" together with a chopped fatty pork sausage -inherited from the Soviet era. Understandably, such a menu goes better with a glass of vodka instead of morning tea – that matters for health (in moderation), and serves as a recreational substance. After the second round of eating and drinking, although meant to be your first meal of the new year, usually comes a pause. It seems that the program is completed: the old is ushered out and the new is welcomed, but what to do now? Never-ending songs of the past? Comedy Club? Or someone’s "Minute of Fame"? Why not your own minute of success? It is nice to remember the games of your childhood: forfeits, nonsense, a broken phone, streamlets, dancing till the end, and finally, spin the bottle? By the way, I advise you not to play hide and seek. There were several cases when people fell asleep in a wardrobe, behind the sofa, on the floor under a pile of coats. Well, at least it’s good that people weren’t found sleeping in a snowdrift. Considering in playing “Nonsense”. It doesn’t require any specific preparations. All you need is to give everyone half of your notebook page and a pen and after each written answer pass it to your neighbour, so that he cannot see the answer. There are nine questions: Where? When? Who is he? Who is 80

I love New Year because it’s at the turn of our seasonal biorhythms: behind are the darkest and most depressive autumn days and ahead is the increasing daylight hours with sparkling snow in a bright January sun and February's snowstorms associated with Pasternak's candle on the table. I often think about my friend, who was one of the first Muscovites decorating a small fir tree born in the forest- busy with queuing for scarce products for the New Year's table, sewing a new dress and receiving guests. Then, on the first of January she usually gets rid of all the holiday consequences and throws the tree away and cries: "Spring time!" Dear friends! I wish you a Happy New Year! Do not forget that spring is just around the corner.

Alise DANSHOKH


Winter 2012 // Зима 2012

Попробуйте сыграть в чепуху. Предварительной подготовки она не требует, надо всего лишь раздать всем участникам половинки тетрадных страничек с пишущими средствами, а после каждого письменного ответа передавать по кругу «листочек» соседу так, чтобы он не видел вами написанного. Вопросов всего девять: где? когда? кто он? кто она? что делали? что он сказал? что она сказала? что из этого вышло? и что люди сказали? В общем, нарочно такую чушь не придумаешь. Телевизионный юморок многих передач отдыхает.

Позади самые темные и депрессивные дни осени, впереди растущий световой день с искрящимся снегом под ярким январским солнцем, февральская метель с пастернаковской горящей свечой на столе. Я часто вспоминаю свою знакомую, которая одной из первых в Москве наряжала в лесу родившуюся елочку, хлопотала, доставала дефицитные продукты к новогоднему столу, шила новое платье, принимала гостей. А первого января ликвидировала все последствия праздника, выбрасывала несчастную елку и радостно восклицала: «Ну вот, завтра весна!»

Коллективное эпистолярное творчество прекрасно дополняется сценическими талантами, проявленными при игре в фанты. Успех зависит не только от мастерства исполнителей, но и от полученного задания. Не надо ждать милостей от природы в новогоднюю ночь, она (природа) могла переесть и перепить, поэтому фанты готовятся заранее, пишутся на бумажках, которые потом сворачивают в трубочку и вытаскиваются из хозяйской шляпы. Вместо тривиального приказа поцеловать кого-то в потную лысину или трижды пропеть петухом из-под стола вы можете вдохновенно изобразить песика Фафика, страстно желающего выйти погулять. Кстати, глоток свежего воздуха в первые часы наступившего года может стать приятным дополнением к праздничной программе. Выход на пленэр означает и себя показать, и на чужой китайский фейерверк посмотреть.

Дорогие друзья! С Новым годом! Ведь за углом нас уже поджидает весна. Алиса ДАНШОХ

В течение многих лет я встречала Новый год в качестве хозяйки и никогда не успевала спокойно, вдумчиво поесть. Так только похватать слегка, как сидорова коза из русской народной сказки, поэтому первого января мне больше всего нравится завтрак «пока все спят». Меню его обширно. Это и аппетитный холодец с хренком и хрустящим маринованным огурчиком, порадует кусок капустного пирога, чуть подогретого, так, чтобы сливочное масло таяло на подрумяненной корочке; как хороша селедочка под шубой и наивкуснейший многослойный нежный салат «Мимоза» вприкуску с тонко нарезанной твердокопченой свиной колбаской с крупным жиром, той самой из далеких былых советских времен. Понятное дело, такое меню лучше всего идет под стопочку водки вместо утреннего чая, что и для здоровья полезно (в небольших количествах), и в случае необходимости – прекрасное реабилитационное средство. Я люблю Новый год еще и потому, что он на рубеже смены наших сезонных биоритмов. 81


THE BEST EDUCATION HAS TO OFFER ЛУЧШЕЕ В ОБРАЗОВАНИИ


Winter 2012 // Зима 2012

W

П

The myriad benefits imparted by an excellent schooling are clear. Only 7% of children in the United Kingdom attend an independent school, yet such schools nonetheless account for almost 50% of those offered places to study at Oxford and Cambridge. Indeed, the five top schools (including Eton, Westminster, and St Paul’s) send more pupils to these universities every year than two thousand state-schools combined, constituting more than 5% of all those accepted.

Преимущества таких школ просты. Только 7% британских школьников учатся в частных школах. Однако почти половина из них потом поступают в Оксфордский и Кембриджский университеты. Пять лучших частных школ страны (включая Eton, Westminster и St. Paul’s) ежегодно подают больше заявлений на поступление в Оксфорд и Кембридж, чем две тысячи государственных школ. И каждый год 5% от всех поступивших в Оксфорд или Кембридж – выпускники именно этой «лучшей пятерки».

hile the declining standards of state education, both in Britain and elsewhere, have attracted widespread comment, independent schools and leading universities within the United Kingdom continue to top international league tables and draw pupils from around the world. Standing as medieval foundations, many such institutions have had centuries to develop enviable reputations as reliable conduits to positions of influence in the fields of academia, commerce, and politics. At a time when concerns over grade-inflation and slipping standards are increasingly prevalent, the standing of Britain’s top public schools remains unchallenged. This is largely due to their continued focus on recruiting excellent school masters, and on maintaining a consistently high standard of education.

ока понижение стандартов государственного образования в Великобритании и в мире продолжает вызывать споры, частные школы и университеты Соединенного Королевства занимают первые места в международных рейтингах образования, ежегодно привлекая множество студентов со всего мира. Британские школы и университеты еще со времен Средневековья завоевали себе репутацию научных, культурных и политических центров общества. И сегодня, когда структура образования во всем мире претерпевает значительные изменения, британские школы сохраняют свою прочную позицию благодаря профессиональному преподавательскому составу и приверженности неизменно высоким стандартам обучения.

83


THE BEST EDUCATION Кроме того, более половины адвокатов, юристов, журналистов, судей и треть членов парламента Великобритании начали свое образование именно с частных школ. Эти простые цифры помогают объяснить постоянно возрастающий интерес к частным школам, а также и огромную конкуренцию при поступлении, которая значительно выросла в последние годы.

Over half of leading barristers, solicitors, journalists, and judges in the United Kingdom attended independent schools, as did a third of all Members of Parliament. With parents increasingly aware of the advantages bestowed by an excellent education, the interest (both domestic and international) in these schools has grown significantly in recent years. Within this context it is inevitable that competition for a limited number of places has made the task of securing a place at a leading school or university increasingly challenging. The processes involved are complex and esoteric, and the academic standards expected very high. While a few schools retain school lists (allowing pupils to be registered at birth, ensuring them a place provided they pass the entrance examinations), these have largely been abandoned in favour of stringent ‘preselection’, in which pupils are required to take a series of examinations, attend interviews, and present examples of their written academic work. As such, many schools are now significantly oversubscribed. This has led to the emergence of specialist educational consultants and tutors, serving to help parents to ensure that their children fulfil their academic potential and secure entry to a leading school (and indeed, a top university). The provision offered by these establishments varies immensely. Some provide generic packages of tuition and guidance, while others offer a bespoke service tailored to the specific needs of each individual pupil. A good example of the latter is Carfax Educational Consultants, which draws on a network of consultants and tutors with strong links to Britain’s top schools and universities. With staff drawn from leading schools and universities, Carfax provides support to pupils from around the world, ranging from advice on which schools pupils should select, to periods of one-to-one residential tuition at the Carfax Tutorial Establishment in Oxford. 84

Сложный процесс поступления привел к развитию целого института репетиторских консультативных агентств, которые призваны помочь ученикам и родителям разобраться в системе британского образования и успешно пройти весь процесс поступления. Подобные компании значительно различаются по своим качествам и структуре. Одни предоставляют стандартный пакет услуг подготовки к поступлению, другие отличаются индивидуальным подходом. В ряду последних – Carfax Educational Consultants. Компания Carfax уже много лет специализируется в сфере британского образования и обладает прочными контактами с ведущими школами и университетами страны. Работая с сотрудниками, которые сами окончили лучшие учебные заведения Великобритании, Carfax помогает с решением любых вопросов, связанные с поступлением, начиная от выбора школы или университета и заканчивая разработкой подробной индивидуальной программы подготовки к сдаче экзаменов. Директор колледжа Carfax в Оксфорде Руперт Эйлзбри (закончивший Eton и Oxford), обладая многолетним опытом в подготовке учеников к сдаче международных экзаменов, считает, что помощь специалистов может значительно повлиять на конечный результат: «Когда абитуриенты ставят перед собой цель поступить в один из престижных университетов, индивидуальная подготовка может стать решающим фактором успеха». В процессе многолетней практики компания Carfax составила собственный список лучших школ Великобритании. Хотя все школы имеют свои особенности и специализируются на различных дисциплинах (гуманитарные науки, искусство, спорт), Carfax предоставляет список наиболее академически успешных.


Winter 2012 // Зима 2012

The Principal of this establishment, Rupert Alesbury (educated at Eton, and Brasenose College Oxford), has extensive experience of the processes involved in preparing pupils for entrance examinations. When asked what benefits individual tuition confers on international students, he suggested that: When students are aiming to pass a very competitive entry process for leading schools or universities, this individually targeted preparation can make the difference between success and failure. Carfax has, over years of working with leading schools, developed its own list of the top schools in the country. While all schools differ (and the needs of some pupils may be best served by a school with a particular focus in music, sports, or the arts) the following are considered to be the most academically selective, with a strong track record of providing an excellent schooling to pupils from around the world:

Top Ten Schools

(Carfax Educational Consultants) Listed Alphabetically Eton College www.etoncollege.com (boys only 13-18) Harrow School www.harrowschool.org.uk (boys only 13-18) North London Collegiate www.nlcs.org.uk (girls only 11-18) Rugby School www.rugbyschool.net (mixed 13-18) St. Paul’s Girls’ School www.spgs.org (girls only 11-18) St. Paul's School www.stpaulsschool.org.uk (boys only 13-18) Wellington College www.wellingtoncollege.org.uk (mixed 13-18) Westminster School www.westminster.org.uk (boys only 13-16; mixed 16+) Winchester College www.winchestercollege.org (boys only 13-18) Wycombe Abbey www.wycombeabbey.com (girls only 11-18) 85


EVENTs

NATURAL HISTORY MUSEUM The Natural History Museum has always been one of our favorite buildings it is so versatile and has been the perfect location for many wonderful events over the years. Our very good friend Mohieb, creative art director, tells us more about the charity evening that was held recently in aid of a wonderful cause called Chain of Hope. The London jeweller David Morris and Parisian couturier Stéphane Rolland collaborated on a fashion show to support the 'Chain of Hope' charity gala that was held at London’s Natural History Museum. Models decked out in each brand’s finest, sashayed down the grand staircase and descended onto a candle-lit hall amongst 500 distinguished guests, who enjoyed a four-course dinner that was followed by an auction. The charity is in aid of children suffering from life-threatening heart disease in developing countries, was founded by the cardiac surgeon Sir Magdi Yacoub in 1995. The fashion show in support of the Chain of Hope charity project at London’s Natural History Museum

The evening raised a magnificent £700,000.

86


Winter 2012 // Зима 2012

МУЗЕЙ ЕСТЕСТВЕННОЙ ИСТОРИИ Музей естественной истории, который всегда был одним из самых любимых зданий V V, весьма универсален и много лет служит идеальным местом для проведения всевозможных мероприятий. Наш хороший друг, арт-директор Мохиб, рассказал о недавно прошедшем здесь благотворительном вечере. 
 Лондонский ювелир David Morris и парижский кутюрье Stéphane Rolland объединили свои усилия, устроив в Музее естественной истории показ мод в поддержку благотворительного проекта Chain of Hope. Демонстрируя лучшие образцы обоих брендов, модели спускались по главной лестнице музея в освещенный свечами зал, где более пятисот именитых гостей наслаждались изысканным ужином. Вслед за ужином прошел аукцион. Благотворительный проект в поддержку детей из развивающихся стран, страдающих опасными заболеваниями сердца, был создан кардиохирургом сэром Magdi Yacoub в 1995 году.

Показ мод в поддержку благотворительного проекта Chain of Hope в лондонском Музее естественной истории

Мероприятие помогло собрать более £700 000.

87


EVENTs "Planning an event that entails high-end fashion, London society, and a lot of media is like planning a very small wedding. High maintenance guests, food, receptions, photographers, and a lot of coordination in between. Having thrown such an event I am now re-thinking the size of my wedding (if and when)"

88

"Подготовка мероприятия, которое соберет весь модный бомонд, сливки лондонского общества и прессу, сравнима с организацией небольшой свадьбы. Прием знатных гостей, меню, фотографы – все требует координации. Пройдя через все это, я переосмыслила масштабы своей собственной свадьбы (если и когда придет время)"


Winter 2012 // Зима 2012

Noelle Reno's fabulous vintage jewellery lunch at the Decadent BAGLIONI Ланч в честь новой винтажной коллекции Ноэль Рено в декадентском BAGLIONI

M

М

y event was the celebratory launch of my partnership with North America’s most prolific vintage jewellery brand, Carole Tanenbaum Vintage Collection (CTVC), which I am opening up on a global scale starting with London. I am not one for half measures so my little celebration on a Thursday afternoon in November included a fashion show, speeches, socialites, editors, celebrities, retailers, champagne reception, 3-course Italian meal, photographers, paparazzi, luxury gift bags, and, of course, Fashion TV to film it all. Deciding to do this all without the help of an event company or PR team would have been suicide if not for the fact I had the Baglioni staff.

ероприятие ознаменовало начало моего партнерства с самой старинной ювелирной фирмой Северной Америки – Carole Tanenbaum Vintage Collection (CTVC), с которой я планирую запустить всемирный проект, начав с Лондона. Я максималистка, и мое скромное празднество, устроенное в четверг днем, не обошлось без показа мод, торжественных речей, шампанского, итальянской кухни, сувениров для гостей и присутствия светских персон, редакторов, знаменитостей, бизнесменов, фотографов, журналистов и Fashion TV. Решение не прибегать к помощи компании по организации мероприятий или PR-команды было бы безумием, если бы не поддержка персонала Baglioni.

My decision of the Baglioni was based on proximity as much as style, opulence, and service. The Baglioni is perfectly situated between Knightsbridge, Chelsea and Notting Hill. The society ladies all live within this triangle and my main stockist, Harvey Nichols, is just down the street. The Baglioni team is unbelievably accommodating and relaxed in an Italian way that reminds one to take a breath.

Мой выбор пал на Baglioni из-за его стиля, богатого убранства, качества обслуживания и идеального расположения между Найтсбридж, Челси и Ноттинг Хилл, где живут все светские дамы Лондона и где находится мой любимый магазин Harvey Nichols. Необыкновенно дружелюбный и по-итальянски заботливый персонал Baglioni создает атмосферу, располагающую к отдыху.

I believe location is a key in gathering busy, popular people. Parking, taxis, and proximity to public transport must be considered. As a supposed “celebrity girl-abouttown” I ought to know about such things. I am frequently invited to the East End for uber-cool fashion parties and events but I rarely break out my passport for the journey. Influential people are busy; if you want movers and shakers think proximity.

Место проведения мероприятия весьма важно, когда приглашаешь занятых и известных людей. Парковка, такси, общественный транспорт – все должно учитываться. Как «местной звезде» мне это хорошо известно: я часто бываю в Ист-Энде на модных вечеринках, но редко соглашаюсь на дальние поездки. Влиятельные люди всегда заняты, и если вы хотите, чтобы они приняли ваше приглашение, выбирайте правильное место.

89


EVENT EVENTs Another thing one must know about fashion and society events is that everything starts at least 30 minutes late. No one arrives on time, no one sits on time, and no show starts on time. This fact served me well as I was in hair and make-up when my guests started to congregate in the Baglioni lobby and tuck into the 2 cases of Moet-Chandon champagne.

Есть еще одна особенность модных и светских мероприятий – все они начинаются на 30 минут позже. Никто не приходит в указанное время, и ни одно шоу не начинается вовремя. Так что, пока гости собирались в фойе Baglioni и наслаждались шампанским Moet-Chandon, я делала укладку и макияж.

Between making my hello’s to all my guests, I grabbed three of the most influential for Fashion TV. Averyl Oates, Fashion Director of Harvey Nichols, made some fabulous points in my interview with her about the relevancy of vintage in a market wherein women want to spend on unique items that will hold their value. I am also in total agreement with her opinion that vintage should be worn in a modern way which entails mixing with current designer and high street pieces.

В перерывах между приветствиями я взяла интервью для Fashion TV у трех самых влиятельных гостей. Аверил Оутс, модный директор Harvey Nichols, рассказывала о важности присутствия винтажных товаров на рынке. По ее мнению, женщины готовы вкладывать деньги в уникальные вещи, которые не теряют своей ценности. Я также совершенно согласна с ней, что винтажные вещи стоит носить на новый лад, сочетая их с предметами из последних коллекций.

Next, I got to interview my brilliant co-host for the event, Caroline Stanbury. Much like Averyl, Caroline is strong, intelligent, gorgeous, stylish, and very prominent in the luxury fashion scene. Caroline is the founder of gift-library. com, a gifting website which caters to a variety of needs and price ranges. I was delighted to have Caroline stock my jewellery from the start, as the site hosts a lovely breadth of bespoke products. On camera Caroline and I discussed the various reasons why jewellery makes a great online purchase, especially for gifting (no sizing!).

Я взяла интервью также у хозяйки вечера – Кэролайн Станбери. Как и Аверил, Кэролайн – сильная, умная, обворожительная и стильная женщина, играющая видную роль в мире высокой моды. На ее сайте gift-library.com есть подарки на любой вкус и кошелек. Я была счастлива, что Кэролайн сразу же выставила на нем созданные мной украшения, ведь на сайте можно найти широкий ассортимент эксклюзивных украшений. Во время интервью Кэролайн и я обсуждали, почему удобно покупать украшения он-лайн. Особенно в подарок (один размер для всех!).

Last but certainly not least, I interviewed the always fabulous celebrity-stylist Gerry DeVeaux. Gerry began as a music producer, but has over the years become involved in a plethora of fashion projects varying from MTV to Tatler to Britain’s Next Top Model. Gerry’s top style tip during the interview? Stick with what works for you despite trends. Good advice from a man who has worked with style icons Lenny Kravitz and Vanessa Paradis. This was my cue to run to the suite and prep the models for the fashion show, during which time my guests finished their avocado salads and listened to vintage-aficionado Carmen Haid lecture about the relevance of vintage jewellery.

И под конец я взяла интервью у известного стилиста Джерри ДеВоукса. Джерри начинал карьеру как музыкальный продюсер, но на протяжении многих лет принимал участие в различных модных проектах от MTV или Tatler до проекта «Следующая топ-модель». Главный совет Джерри – как человека, работавшего с такими иконами стиля, как Ленни Кравиц и Ванесса Паради – «Носить то, что вам идет, и не гонятся за трендами». Это был сигнал к тому, чтобы бежать за кулисы и готовить моделей к показу. А гости тем временем наслаждались салатом с авокадо и слушали лекцию Кармен Хайд об уникальности винтажных украшениях.

90


Winter 2012 // Зима 2012

Carmen’s website, atelier-mayer.com is a must-visit for anyone with discerning taste and a steady favourite of every girl at Conde Nast.

Обладателям изысканного вкуса следует посетить сайт Кармен (ateliermayer.com), столь любимый стильными девушками из Conde Nast .

Per the comments of my stylish experts, I wanted the fashion show to communicate the various ways vintage can be worn- day to night, trendy to classic, young to old. The models showed a variety of looks, helped by my hair team (Neville’s salon) and make-up artist (Paula Valencia). The backdrop of the Baglioni’s Brunello Restaurant, which features a stunning mixture of contemporary and Baroque design, was the perfect setting.

По совету модных экспертов, я решила показать в своем шоу, что винтажные вещи можно носить днем и вечером, а также в любом возрасте. Модели перевоплощались из образа в образ, благодаря помощи моей команды стилистов (салон «Невилл») и визажистов (Паула Валенсия). Оформленный в стиле современного барокко ресторан Brunello в отеле Baglioni послужил идеальной декорацией для шоу.

After the show, I tucked into Chef Andrea Vercelli’s divine veal fillet and chatted to editors from Hello and YOU magazine, as well as the top buyer of Asos.com. During which time my other female guests socialized and placed orders from the fashion show. As guests departed I tucked into the signature tiramisu, a large glass of wine, and fantasized of taking a visit to the Baglioni spa downstairs for some welldeserved R&R. Maybe I will elope when the time comes…

После показа я наслаждалась великолепно приготовленным филе телятины от шеф-повара Андреа Верчелли и общалась с редакторами журналов Hello и YOU, а также с клиентами сайта Asos.com. Тем временем другие гости вели беседы и покупали вещи с показа. Когда все разъехались, я насладилась фирменным тирамису, бокалом вина и мечтами о заслуженном отдыхе в Baglioneспа. Когда-нибудь я туда сбегу…

91


Listings Asprey 167 New Bond Street London W1S 4AY United Kindom +44 (0) 20 7493 6767 www.asprey.com Austrian Airlines Seventh Floor Street 30 Vincent house WC2H 7HH London United Kindom +44(0)87 0124 2625 www.austrian.com Baglioni Hotel 60Hyde Park gate– Kensington London SW7 5BB United Kindom +44(0)20 7368 5700 www.baglionihotels.com Brioni 32 Bruton Street London W1J 6QR United Kindom +44(0)20 7491 7700 www.brioni.com Bruce Smith London +44(0)7904485253 b.s@mac.com www.brucesmithphotographer. com Beauchamp Estates 24 Curzon Street W1J 7TF London United Kindom +44 (0) 20 7499 7722 www.beauchamp.co.uk Carfax Educational Consultants, 48 Langham Street W1W 7AY London United Kindom +44 20 7927 6200 http://www.carfax-consultants.com Cartier 40-41 Old Bond Street W1S 4QR London United Kindom +44(0) 20 7290 5150 www.cartier.co.uk

92

Damiani 11 Old Bond Street London United Kindom +44 020 74956388 www.damiani.com Eva Evanovich Amaka Showroom 75-77 Great Portland Street W1W 7LR London United Kindom T+44 (0) 207 436 4013 www.evaevanovich.com Fabergé 14a Grafton Street W1S 4ET London United Kindom +44 (0)20 7491 7256 www.faberge.com Flavien Abbas Fifth Floor at Harrods Knightsbridge SW1X 7XL London United Kindom http://www.urbanretreat. co.uk/Harrods.aspx Gallary 19 19 Kensington Court Place W8 5BJ London United Kindom +44(0)20 7937 7222 http://www.gallery19.com/ Hill House 3 Waterloo Terrace, Baker Street, Weybridge KT13 8BS London United Kindom +44(0)19 3285 5901 www.hillhouseinteriors.com Jeneuve Switzerland 2 Old Brompton Road SW7 3DQ London United Kindom +44(0)20 3287 5000 www.jeneuve.com Le Meridien Country Club Nakhabino Kransnogorsky District Moscow 143430 Russia +7 (495) 626-59-10 www.lemeridienmoscowcountryclub.ru

Lucinda Davies Royal Mid-Surrey Golf Club Old Deer Park, Twickenham Road, TW9 2SB Richmond +44(0)20 8940 1894 www.lucindadaviesgolf.com Mark Hughes info@mark-hughes.co.uk +44 (0)203 287 3547 www.mark-hughes.co.uk/ The Milestone Hotel 1 Kensington Court, W8 5DL London +44 (0) 20 7917 1000 www.milestonehotel.com Mikimoto 179 New Bond Street W1S 4RJ London United Kindom +44 (0)20 7399 9860 www.mikimoto.co.uk Novikov Restaurant & Bar 50a Berkeley Street W1J 8HA London United kindom +44 (0) 207 399 4330 www.novikovrestaurant.co.uk Princess Yachts International Newport Street, Plymouth Devon PL1 3QG United Kingdom +44 (0) 1752 203888 www.princessyachts.com Perfect Aviation Hangar 527, Churchill way, Biggin Hill Airport Kent TN16 3BN United Kindom +4419 5957 0802 www.perfect.aero Raffles Praslin Seychelles Anse Takamaka Praslin, Seychelles +248 4 296 000 www.raffles.com/praslin/ Savoy Westend Hotel Petra Velikého 16, 360 01 Karlovy Vary Czech Republic +420 359 018 888 www.savoywestend.cz

The London Dermatology Centre 69 Wimpole Street W1G 8AS London United Kindom +44(0)20 7467 3720 www.the-dermatology-centre. co.uk Titian Studio 65 Jeddo Road W12 9ED London United Kindom +44(0)20 8222 6600 www.titianstudios.co.uk Tom Wolfe Blue Food Produktions +44(0)20 8525 1242 info@bluefoodproduktions. com http://www.bluefoodproduktions.com/ Zilli 140 new Bond Street W1S 2TW London United Kindom +44(0)20 7499 3510 ZUBER 42 Pimlico Road SW1W 8LP London United Kindom +44(0)20 7824 8265 www.zuber.fr Rohmir 58 Maddox Street, W15 Telephone: tbc Web: www.rohmir.com

Rohmir Berlin Kurfuerstendamm 197 10719 Berlin Germany Rohmir St Moritz Via Maistra 2 / Via Serlas 7500 St. Moritz Switzerland


DISTRIBUTION UK 47 Park Street Hotel 47 Park Street W1K 7EB London United Kindom +44(0)20 7491 7282 51 Buckingham Gate 51 Buckingham Gate SW1E 6AF London United Kindom +44 (0) 20 7769 7766 5 Maddox Street Hotel 5 Maddox Street W1S 2QD London United Kindom +44 (0)20 7647 0200 Amberley Castle Amberley Near Arundel BN18 9LT West Sussex United Kindom +44(0)17 9883 1992 Andaz Liverpool Street 40 Liverpool Street EC2M 7QN London United Kingdom +44(0) 20 7961 1234 Athenaeum Hotel 116 Piccadilly W1J 7BJ London United Kindom +44 (0) 20 7499 3464 Baglioni Hotel 60 Hyde Park Gate SW7 5BB London United Kindom +44 (0) 2073685700 Balmoral Edinburgh Hotel The Balmoral 1 Princes Street EH2 2EQ Edinburgh Scotland +44 131 556 2414 Bentley Hotel 27-33 Harrington Gardens SW7 4JX London United Kingdom +44 (0)20 7244 5555 Blakes Hotel 33 Roland Gardens, SW7 3PF London

United Kindom + 44 (0) 20 7370 6701 Browns Hotel Albemarle Street, W1S 4BP London United Kindom +44 (0)20 7493 6020 Capital Hotel 22-24 Basil Street SW3 1AT London United Kindom +44(0)20 3603 8687 22- 22-24 Basil St, Knightsbridge, London SW3 1AT Claridge`s Hotel Brook Street Mayfair W1K 4HR London United Kindom +44 (0)20 7629 8860 The Connaught Hotel Carlos Place W1K 2AL London United Kingdom +44 (0)20 7499 7070 Corinthia Hotel Whitehall Place SW1A 2BD London United Kingdom +44 (0) 20 7930 8181 Covent Garden Hotel 10 Monmouth Street WC2H 9HB London United Kindom +44 20 7806 1000 Coworth Park Hotel 4 Coworth Park Blacknesr Road Ascot Berkshire SL5 7SE United Kindom +44(0)12 4487 6600 Crazy Bear Fitzrovia 26-28 Whitfield Street W1T 2RG London United Kindom +44(0)20 7631 0088 Crazy Bear Beaconsfield Old Beaconsfield Buckinghamshire HP9 1LX United Kindom +44(0)14 9467 3086 Crazy Bear Stadhampton Bear Lane, Stadhampton

OX44 7UR Oxfordshire United Kindom +44(0)18 6589 0714 Crazy Bear Covent Garden 17 Mercer Street, Covent Garden WC2H 9QJ London United Kindom +44(0)20 7520 5450 Draycott Hotel 26 Cadogan Gardens SW3 2RP London United Kindom +44(0)20 7730 6466 Egerton House Hotel 17-19 Egerton Terrace SW3 2BX London United Kindom +44(0)20 7589 2412 Four Seasons Canary Wharf 46 Westferry Circus Canary Wharf, E14 8RS London United Kindom +44 (20) 7510-1999 Four Seasons London Park Lane Hamilton Place, Park Lane W1J 7DR London United Kindom +44 (20) 7499 0888

Winter 2012 // Зима 2012

United Kindom +44(0)13 4281 0567 Grosvenor House, JW Marriott Park Lane London, W1K 7TN United Kingdom

London Marriott Grosvenor Square 10 - 13 Duke street W1K 6JP London United Kindom +44(0)20 7493 1232

Grove Hotel Chandlers Cross Hertfordshire WD3 4TG United Kindom +44(0)20 8563 7712

Lucknam Park Hotel Bath, Colerne, Chippenham SN14 8AZ Wiltshire United Kindom +44(0)12 2574 2777

Halkin Hotel 5-6 Halkin Street SW1X 7DJ London United Kindom +44(0)20 7333 1000 Hilton Park Lane London 22 Park Lane W1K 1BE London United Kindom +44(0)20 74938000

Sheraton Park Tower 101 Knightsbridge SW1X 7RN London United Kindom +44(0)20 7235 8050 Sheraton Skyline Hotel Bath Road UB3 5BP Hayes United kindom +44(0)20 8759 2535

Hyde Park Residences 55 Park Lane W1K 1NA London United Kindom +44(0)20 7409 9000

Sofitel London Heathrow T5 Terminal 5, London Heathrow Airport TW6 2GD London United kindom www.sofitel.com +44(0)20 8757 7777

Intercontinental Hotel 1 Hamilton Place, Park Lane W1J 7QY London United Kindom +44(0)87 1423 4931

Goring Hotel Beestone Place SW1 W0JW London United Kindom +44(0)20 7396 9000

Jumeirah Carlton Tower Hotel Cadogan Place SW1X 9PY London United Kindom +44 (0)20 7235 1234

Gravetye Manor Gravetye Manor Vowels Ln, East Grinstead, RH19 4LJ West Sussex

Sanderson Hotel 50 Berners Street W1T 3NG London United Kindom +44(0)20 7300 1400

Holborn Hotel 50-60 Southampton Row WC1B 4AR London United Kindom +44(0)20 7242 1800

Gidleigh Park Hotel Gidleigh Park, Chagford TQ13 8HH Devon United Kindom +44(0)16 4743 2367

Grange St Pauls Hotel 10 Godliman Street EC4V 5AJ London United Kindom +44(0)20 7074 1000

+44 (0)20 3603 8587

Landmark Hotel 222 Marlebone Road NW1 6JQ London United Kindom +44(0)20 7631 8000 Lanesborough Hotel Hyde Park Corner SW1X 7TA London United Kindom

Sofitel London St James 6 Waterloo Place SW1Y 4AN London United Kindom +44 (0)20 7747 2200 The Soho Hotel 4 Richmond Mews W1D 3DH London United Kindom +44(0)20 7559 3000 South Lodge Hotel Brighton Road, Nr Horsham RH13 6PS West Sussex United Kindom +44(0)14 0389 1711

93


DISTRIBUTION St James's Hotel & Club 7 - 8 Park Place, St James's SW1A 1LS London United Kindom +44(0)20 7316 1600 Ston Easton Park Hotel Ston Easton Somerset BA3 4DF London United Kindom +44(0)17 6124 1631 Summer Lodge Country House Hotel Evershot DT2 0JR Dorset United Kindom +44 (0) 1935 48 2000 The Dorchester Park Lane, Mayfair W1K 1QA London United Kindom +44(0)20 7629 8888 The Langham Hotel 1c Portland Place W1B 1JA London United Kindom (+44) 20 7636 1000 The Ritz Hotel 150 Piccadillly W1J 9BR London United Kindom +44 (0) 20 7493 8181 The Rookery Peter's Lane, Cowcross Street EC1M 6DS London United Kindom +44(0)20 7336 0931 The Savoy The Strand, WC2R 0EU London United Kindom +44(0)20 7836 4343 The Vineyard Hotel at Stockcross Stockcross, Newbury RG20 8JU Berkshire United Kindom +44(0)16 3524 6133 The Waterside Inn Ferry Road, Bray SL6 2AT Berkshire United Kindom +44(0)20 7871 0460 Patriot Square, Bethnal Green E2 9NF

94

London United Kindom +44(0)20 7871 0460 townhallhotel.com Syon Park, Waldorf Astoria Hotel London Syon Park Middlesex NA TW7 6AZ London United Kingdom + 44(0)20 7870 7777 Westbury Hotel Bond Street, Mayfair W1S 2YF London United Kindom 020 7629 7755 A Waldorf Astoria Hotel Syon Park Middlesex, TW7 6AZ London United Kingdom + 44(0)20 7870 7777 Westbury Hotel Bond street, mayfair WIS 2YF London United kindom +44(0)20 7629 7755 Whatley Manor Hotel Easton Grey, Malmesbury SN16 0RB Wiltshire United Kindom +44(0)16 6682 2888 York and Albany Hotel 127-129 Parkway NW1 7PS London United Kindom 020 7387 5700

Spas, Grooming, City Health Clubs Amida Spa Harbour Club, 1 Alfred Road London, W2 5EU Aquilla Health and Fitness 11 Thurloe Place, London SW7 2RS Bath & Racquets Club 49 Brook's Mews London, W1K 4EB Coworth Park Blacknest Road, Ascot SL5 7SE Champneys Tring Tring, Hertfordshire HP23 6HY

Champneys Forest Mere Health Resort Liphook, Hampshire GU30 7JQ

Perfect Aviation Hangar 527, Churchill way, Biggin Hill Airport Kent TN16 3BN

Champneys Henlow Coach Rd, Henlow SG16 6DB

Signature Flight Support Hangar 63 Percival Way, Luton, LU2 9NT

Champneys Springs Gallows Lane, Packington E65 1TG

TAG Aviation Farnborough Airport, Farnborough, GU14 6XA Aeroflot

Chelsea Health Club,c/o Chelsea Village Stamford Bridge, Fulham Road London, SW6 1HS Genco Male Grooming Chiswick 9 Devonshire Road, Chiswick London, W4 2EU Genco Male Grooming Citypoint City Point Tower, 1 Ropemaker Street London, EC2Y 9AW Grayshott Hall Headley Rd, Grayshott, Nr Hindhead Surrey, GU26 6JJ Harbour Club – Chelsea Watermeadow Lane SW6 2RR KX SPA 151 Draycott Avenue, Chelsea London, SW3 3AL Pennyhill Park Hotel and The Spa London Road, Bagshot Surrey, GU19 5EU The Refinery 60 Brook Street London, W1K 5DU The Refinery at Harrods Knightsbridge SW1X 7XL The Third Space 13 Sherwood Street London, W1F 7BR Bulstrode Place, Marylebone W1U 2HU The Sanctuary 12 Floral Street London, WC2E 9DH Ocean Sky Jet Centre Ltd.

PRIVATE JETS, AIRLINES, LOUNGES Gate 7, Easy Way London Luton Airport LU2 9DH

Austrian Airlines Air Astana (from Heathrow T4) Sky Team Business Lounge (Heathrow, T4). CZECH REPUBLIC

INTERNATIONAL GERMANY FRANCE ITALY MONACO RUSSIA SEYCHELLES SWITZERLAND UAE


Dear readers! You may subscribe to V V magazine, the quarterly magazine for Russian-speakers and lovers of luxury lifestyle based outside of Russia. INTERNATIONAL RUSSIAN LUXURY MAGAZINE SUMMER/AUTUMN 2011

5th Anniversary Issue ISSUE 20

INTERNATIONAL RUSSIAN LUXURY MAGAZINE

£ 3.75 € 4.50

Luxury yacht Special k Caviar Report Все об икре k Cyprus Spas

Яхты класса люкс: специальный репортаж

Спа-курорты Кипра

vv_sumaut_11.indd 101

20/09/2011 10:09

Уважаемые читатели! Вы можете подписаться на журнал V V, ежеквартальное издание для русскоговорящих ценителей роскоши, эксклюзивных аксессуаров и последних модных тенденций. Annual subcription £29/€35

ГОДОВАЯ ПОДПИСКА £29/€35

To arrange your annual subscription, send completed coupon and payment to 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK For further information please call Tel: +44(0)203 205 0042 or email: advert@vv-media.com Для годовой подписки пришлите заполненный купон и оплату по адресу: 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK Дополнительная информация по тел.: +44(0)203 205 0042 или по электронной почте: advert@vv-media.com

Name, Surname/Имя, фамилия Address/Адрес Postcode/Почтовый индекс Telephone/Телефон E-mail Оплата производится: Payments can be made by: Чеком или почтовым переводом на имя Cheque or postal order, payable to V V Media Limited или кредитной / дебитной картой “V V Media Limited” or credit / debit card Пожалуйста, не посылайте наличные Please do not send cash or subscription coupon или подписной купон без оплаты without payment Please credit my card Visa / Mastercard / AMEX / Switch/Maestro Card No: Start date:__________ /______________

Expiry:__________ /______________

Please fill in the last 3 digits in the signature strip on the reverse of your card (AMEX 4 digits on the front) Signature:_________________________

Date:___________________________

95


PERFECT SKI Your luxury jet link to the pistes.

w w w. p e r f e c t.a e r o

VV - Winter 2012  

VV - Winter 2012

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you