VV Magazine - 26

Page 1

LUXURY MAGAZINE

2013

Magazine issue Luxury 26

IRINA GAMAGINA “Investing in the London property market” Ирина Гамагина «Инвестирование в недвижимость Лондона»

BESPOKE LUXURY

РОСКОШЬ НА ЗАКАЗ

PATRICIA KAAS: on stage and behind the scenes ПАТРИСИЯ КААС: на сцене и в жизни

CARIBBEAN SPECIALS

Специальный репортаж с Карибских островов 1


chaumet.com

Liens, the new Chaumet watch

2


Luxury Magazine

3


Very Very TE A M

Chief Editor AMANDA RUDIN Creative Director ALEXIA MINENKO Editor KARINA ENFENJYAN Editor FRANKIE PARHAM Editorial Assistant EKATERINA MUSATOVA Contributors: writer ALISA DANSHOKH LANA BERGLAS FRANCESCA PRICE LOUISETTE M SVETLANA BUTTERFIELD ALEX SURIAM VANESSA ZAREE Translators EKATERINA POROSHINA FRANKIE PARHAM ALESIA SAVENKA Fine Jewellery Editor KATERINA PEREZ-NADEEVA Fashion Editor JAZ GREWAL Senior Designer ALENA MINENKA alenamnk@hotmail.com Front cover Photographer ALEX LAMBRECHTS Model IRINA GAMAGINA

Главный редактор АМАНДА РУДИН Креативный директор АЛЕСЯ МИНЕНКО Редактор КАРИНА ЭНФЕНДЖЯН Редактор ФРЭНКИ ПЕХАМ Ассистент редакторского отдела ЕКАТЕРИНА МУСАТОВА Авторы: писатель АЛИСА ДАНШОХ ЛАНА БЕРГЛАС ФРАНЧЕСКА ПРАИС ЛУИЗЕТТЕ М СВЕТЛАНА БАТЕРФИЛД АЛЕКС СУРИАМ ВАНЕССА ЗАРИ Переводчики ЕКАТЕРИНА ПОРОШИНА ФРЭНКИ ПЕХАМ ОЛЕСЯ САВЕНКО Редактор ювелирного раздела КАТЕРИНА ПЕРЕЗ-НАДЕЕВА Редактор отдела моды ДЖАЗ ГРИВАЛ Дизайнер АЛЕНА МИНЕНКО alenamnk@hotmail.com Обложка Фотограф АЛЕКС ЛЭМБРИЧТС Модель ИРИНА ГАМАГИНА

Published by International Publishing Group Limited Managing Director AZAMAT SULTANOV Advertising/Distribution Directors of sales OLGA SOKOLOVA olgie.sokolova@gmail.com Sales Managers: ANNA ANIKINA anikina@russianmind.com LASZLO KONCZ lk@russianmind.com MAXIM KOLOS For any other inquiries: editor@vv-media.com

Директор АЗАМАТ СУЛТАНОВ Реклама/Распространение Директор по продажам ОЛЬГА СОКОЛОВА olgie.sokolova@gmail.com Менеджеры по продажам АННА АНИКИНА anikina@russianmind.com ЛАСЛО КОНЗ lk@russianmind.com МАКСИМ КОЛОС По всем остальным вопросам обращаться: editor@vv-media.com

40 Langham Street W1W 7AS, London, United Kingdom T:+44 (0) 207 637 1374 T: +44(0)203 205 0042 F: +44(0)203 205 0046 www.vvmag.com www.russianmediasolutions.com


V e ry V e r y

CO N

TE NT

АН S // СОДЕРЖ

ИЕ

NEWS BOGH-ART opening Gstaad report New House of Chanel Meet: The Bloom Twins

6 7 8 10

НОВОСТИ Открытие BOGH-ART Репортаж из Гштаада Новый бутик Chanel Знакомьтесь: The Bloom Twins

ART Frieze Fair report “PEARLS” at V&A

16 18

ИСКУССТВО Репортаж с выставки Frieze «Жемчуг» в V&A

TECHNOLOGY Stockinger bespoke safes

20

ТЕХНОЛОГИИ Сейфы Stockinger на заказ

PROPERTY Irina Gamagina "Investing in London Proporty market"

22

НЕДВИЖИМОСТЬ Ирина Гамагина «Инвестирование в недвижимость Лондона»

LUXURY CUISINE Casa Di Fiori

28

ВЫСОКАЯ КУХНЯ Casa Di Fiori

FASHION Burberry Bespoke Bespoke Sunglasses by Linda Farrow 10 Minutes with Anya Hindmarch

30 38 40

МОДА Ателье Burberry Солнечные очки на заказ от Linda Farrow 10 минут с Аней Хинмач

SPECIAL GUEST Patricia Kaas: on stage and behind the scenes

42

СПЕЦИАЛЬНЫЙ ГОСТЬ Патрисия Каас: на сцене и в жизни

BEAUTY Hair Trends by Matthew David Magical Collagen or other ways of skin regeneration Welcome to Grayshott SPA Five Ways of Perfume

50 52 54 56

КРАСОТА Мэтью Дэвид о трендах в прическах Волшебный коллаген или средства регенерации кожи Добро пожаловать в Grayshott SPA Пять направлений парфюмерии

WORLD OF CHILDREN “Bringing up Aristocrats” with Lana Berglas Books of Our Childhood

62 68

ДЕТСКИЙ МИР «Воспитываем аристократов» с Ланой Берглас Книги нашего детства

TRAVEL Caribbean Special: Cap Maison at St Lucia The Landings at St Lucia Mustique pleasures Necker Island Your Own Movie with LHW

72 74 76 78 80

ПУТЕШЕСТВИЯ Специальный репортаж с Карибских островов: Cap Maison на Сент-Люсии The Landings на Сент-Люсии Удовольствия острова Мюстик Остров Некер Ваш собственный фильм с LHW

WORLD OF JEWELLERY Collectible gemstones: Black Opal Brand New Watches

86 88

МИР ЮВЕЛИРНЫХ УКРАШЕНИЙ Черный опал Часовые новинки

LITERATURE We are chosen, we choose…

92

ЛИТЕРАТУРА Нас выбирают, мы выбираем...

V V GIFTS 98 ПОДАРКИ ОТ V V EVENTS МЕРОПРИЯТИЯ A Day at Salon Prive 102 День в Salon Prive Welcome to Windsor Golf 104 Добро пожаловать на гольф в Виндзоре Russian Ball in London 2013 106 Русский Бал в Лондоне 2013 DISTRIBUTION 108 РАСПРОСТРАНЕНИЕ


EDITOR’S LETTER:

6

BY AMANDA RUDIN


Luxury Magazine

S

tyle and glamour what comes to mind? For me it is images of beautiful people, eras, objects, designers, jewellery, and particularly bespoke pieces, which one cherishes forever.

We decided to investigate a few avenues of such items, which you will find in VV as you read on. Not only items of luxury but bespoke furniture to ones tastes or jewellery for wonderful exceptional events. With the VV Luxury Awards coming up in December, I am sensing another perfect opportunity for a sparkly trinket or two! Personally I have always enjoyed designing pieces of jewellery, using emeralds and diamonds, sapphires or even tanzanite, which is one of my favorite precious stones. There are so many different options for moments in life, where one can design a very unique piece made to spec, perhaps to commemorate a special occasion. Indeed a wonderful path to discover origianlity. Windsor Castle with all its grandeur and pomp, must come to mind when we think of style and glamour. I was very fortunate to be invited there for a special dinner one evening in October. Just walking into the palace in a beautiful black ball gown, a bespoke couture dress made just for myself by designer Kyri from Ariella Couture I felt like a Royal. Having something made specifically for yourself, enhances your state of mind and gives you that bit more confidence knowing that it is unique. We would urge our readers to read what we have to say on bespoke, so go and spoil yourself.

С

тиль и гламур – с чем они ассоциируются? Для меня это образы красивых людей, эпох, предметов, дизайнеров, ювелирных изделий и, в частности, вещей, сделанных на заказ, которые всегда лелеют душу. Мы решили исследовать пути создания подобных вещей и рассказать о них читателям V V. Это не толькопредметы роскоши, но и сделанные на заказ мебель или украшения для особых событий. В декабре V V организует Luxury Awards, и у меня будет прекрасная возможность обзавестись новой блестящей безделушкой или даже двумя! Лично я всегда наслаждалась моделированием ювелирных изделий, используя изумруды и бриллианты, сапфиры или даже танзаниты, одни из самых любимых моих драгоценных камней. Существует так много возможностей! Уникальные вещи, сделанные на заказ, – это дорога в мир открытий. Когда мы думаем о стиле и гламуре, то на ум приходит Виндзорский замок со всем своим величием и пышностью. Как-то раз меня пригласили туда на званый обед. Когда я входила во дворец в красивом черном бальном платье, сшитом на заказ специально для меня дизайнером Kyri из Ariella Couture, я ощущала себя по-королевски. Если у вас есть что-то уникальное, это поднимает настроение и придает чуточку больше уверенности. Мы расскажем нашим читателям о мире вещей, сделанных на заказ. Так что вперед – побалуйте себя.

7


NEWS ARRIVES ON THE BRITISH JEWELLERY SCENE BOGH-ART выходит на британскую ювелирную сцену Bogh-Art, the Swiss jewellers famed for their unique and exquisite pieces, will be opening the doors to its first flagship boutique in London this November. The company was founded in 2007 by members of the Boghossian family who had previously worked as dealers in the precious stones trade, and, even before that, in the buying and selling of diamonds. A mutual desire to bring something new to the world of jewels and to create innovative pieces, widening the horizons of jewellery design, encouraged them to establish Bogh-Art. Working with fine and rare gems to marry the old and the new by blending ancient techniques with the development of modern new materials,the brand’s creations fuse exceptional specimens with both traditional and innovative designs. Thanks to this “golden” combination Bogh-Art is certainly not ‘one more jeweller’ on Bond street. The new London boutique, split over two levels, is reminiscent of a jewellery box full of precious gems. The elegant interiors have been designed in such a way as to allow Bogh-Art’s high quality art work to be perfectly displayed, work such as Art of Inlay pieces and new material creations, like Titanium Fibre and Carbon Fibre. Meanwhile, rich tones of beige, gold and bronze with glints of amethyst together with an elegant structure all work to shape a wonderfully prepossessing setting.

8

Швейцарский ювелирный дом BoghArt, славящийся своими изысканными и уникальными драгоценностями, открывает свой первый флагманский бутик в Лондоне в ноябре этого года. Компания была основана в 2007 году семьей Богоссян, которая до этого занималась покупкой-продажей драгоценных камней, а еще ранее – алмазов. К основанию Bogh-Art привело обоюдное желание всех членов семьи привнести что-то новое в мир драгоценных камней и создать инновационные украшения, расширяющие границы ювелирного дизайна. Изысканные драгоценные камни сливаются в работах ювелирного дома с традициями прошлого и инновациями настоящего. Благодаря «золотой»комбинации древних техник с использованием современных новых материалов Bogh-Art однозначно стала не просто «очередной ювелирной компанией» на Бонд-стрит. Бутик швейцарского ювелирного дома, разделенный на два уровня, напоминает шкатулку с драгоценностями. Роскошный интерьер продуман так, чтобы идеально размещать изделия высокого ювелирного искусства: украшения со специально ограненными драгоценными вставками и инновационные творения из титанового и углеродного волокна. А богатые тона бежевого, золотого и бронзового с аметистовыми акцентами вкупе с изысканной архитектурой создают приятную и располагающую обстановку.


Luxury Magazine

NEWS FROM

GSTAAD Новости из Гштаада

Re-branded and revamped under dynamic new ownership, Le Grand Bellevue opens this December setting a new precedent in Gstaad chic. Set to become a hot spot for the international jet set, this 57-room hotel introduces exquisite style: eclectic design of Art-Deco Bar, Leonards – the signature restaurant with Michelinstarred chef, Urs Gschwend, a private Wine Cellar, Cigar Lounge and Private Cinema, and 2,500sqm Spa works in partnership with English brand Bamford and revolutionary Swiss brand Cellcosmet. WWW.BELLEVUE-GSTAAD.CH

Обновленный и реконструированный новыми владельцами Le Grand Bellevue, который открывается в декабре этого года, станет новым событием для роскошного курорта Гштаад. Отель, призванный завоевать популярность среди международной элиты, имеет 57 номеров и отличается изысканным стилем: эклектичный дизайн бара Art-Deco, фирменный ресторан Leonards с шеф-поваром Урсом Гшвендом, обладателем мишленовской звезды, частный винный погреб, Cigar Lounge, частный кинотеатр, а также спа, площадью 2500 кв. м, которое сотрудничает с английским брендом Bamford и революционным швейцарским брендом Cellcosmet.

11. Faberge - Poppy Ring - padparadscha sapphire 12. Sunset by Harry Winston padparadscha sapphire and diamond 13. Sunset by Harry Winston padparadscha sapphire and diamond ring 14. Chopard - padparadsha ring 9


NEWS

New House of CHANEL Chanel has opened the doors to a new flagship store in London's Bond Street. The maison is 12,600 square feet making it the largest boutique in the United Kingdom. Famed New York architect Peter Marino designed the building and its interiors; Gabrielle Chanel's apartment on the Rue Cambon served as his inspiration. Things which played an integral part in the great Coco’s life and creative development can be found in the interior’s details.

Новый бутик CHANEL

likes of Richard Deacon and Liza Lou. The boutique winds around a central atrium featuring a gigantic pearl artwork by French born Jean-Michel Othoniel that cascades down through all three floors as a centrepiece. Exotic walls, decorated by hand with gold lining, lend the interior a luxurious feel and add a touch of decadence.

Iconic classics such as the coveted 2.55 bag and the Chanel Boy bag are available here in exclusive limited editions. The ground floor is simply The store houses all the ready to heaven for the lovers of belts, purses, wear collections, as well as leather and leather accessorises. Magnetic accessories and jewellery. walls are another trick used to disOne of a kind art works, commis- play the products on sale - you alsioned by Marino, are displayed to most feel as if you are in a gallery reflect Chanel's continuing effort exhibiting the world of Chanel. to support the arts. On entering the maison, you will find a crystallised It's also worth visiting the beauty bar in reindeer statue and works by the the maison, an area devoted to the lat10

est make-up collections and the highly sought after Les Exclusifs De Chanel fragrances. Chanel's own make-up artists are also on hand to offer demonstrations and consultations. A marble staircase leads to the ready to wear floor, where an antique fireplace and artworks by Karl Lagerfeld himself give the townhouse a truly intimate feel. Two salons carry the Chanel signature styles and off the runway pieces. Tweed lines the walls and the second floor can be reached by a golden lift at the back of the store. The third floor is a private shopping floor for clients wishing to have a more exclusive shopping experience and is by appointment only. The Bond Street maison represents the elegance of the brand and is a must for any Chanel fan.


Luxury Magazine

Новый флагманский бутик Chanel открылся на лондонской Бондстрит. Он занимает площадь более 1200 кв. м и является самым большим бутиком в Великобритании. Дизайн фасада и интерьера был разработан знаменитым ньюйоркским архитектором Питером Марино. Вдохновением для него служила квартира самой Габриэль Шанель на Rue Cambon. В интерьере можно заметить вещи, бывшие неотъемлемой частью жизни и творчества великой Коко. В британском филиале «мира Chanel» можно найти все: от коллекции прет-а-порте до аксессуаров из кожи и ювелирных украшений. Чтобы подчеркнуть любовь основательницы бренда к искусству, Марино наполнил магазин уникальными инсталляциями и произведениями. При входе в бутик посетителей встречают хрустальные олени и работы последователей Ричарда Дикона и Лизы Лу. Жемчужная инсталляция француза Жан-Мишеля Отониэля высотой в три этажа расположена в самом сердце магазина – центральном атриуме. Стены, вручную украшенные золотой отделкой,

создают ощущение роскоши с лег- стены с вещами, предназначенными для продажи, – настоящая ким оттенком декадентства. дизайнерская находка: создается Здесь представлены выпущенные впечатление, что вы попали на выограниченным тиражом культоставку, посвященную миру Chanel. вые сумки Chanel 2.55 и Chanel Boy. На первом этаже бутика соз- Обязательно посетите бар красоты. дан истинный рай для тех, кто не Там вы найдете последние коллекравнодушен к ремням, сумкам и ции макияжа и эксклюзивных арокожаным аксессуарам. Магнитные матов от Chanel. Вы также сможете воспользоваться здесь услугами и советами визажистов Chanel. Поднявшись по мраморной лестнице в уютный мир прет-а-порте, вы увидите старинный камин и творения самого Карла Лагерфельда, придающие этому помещению особое очарование. В бутике есть две секции – с классическими моделями Chanel и только что показанными на подиуме. Коллекция твида находится на втором этаже, куда вас доставит золотой лифт, расположенный в глубине магазина. Третий этаж бутика создан для тех, кто предпочитает эксклюзивный шопинг. Услугу нужно бронировать заранее. Бутик на Бонд-стрит в полной мере отражает непреходящую элегантность бренда и обязателен для посещения поклонниками марки. 11


Jacket, shirt and trousers by Juicy couture & boots by Terry De Havilland, Jacket by Pinghe, boots by Terry De Havilland 12


Luxury Magazine

Blue dress by Phisit and Saxit, jacket by Schott, White lace dress by Juicy Couture and jacket by Pinghe

13


Lace dress by Juicy Couture, Dress by Mary Benson, hat by J Smith Esquire 14


Luxury Magazine

Photography Perry Curties Styling Namalee Bolle assisted by Alan Goddard Make up and hair Julia Laza With thanks to Jamboree www.jamboreevenue.co.uk 15


NEWS

Meet: THE BLOOM TWINS Знакомьтесь: The Bloom Twins The siblings created s real buzz in the world of music, even though their debut video was released not so long ago. Their first track "Fahrenheit" is infectiously haunting and hypnotising and we couldn't wait to spend one day with Bloom Twins, and find out a bit more about them and who they are. Alluring sound, sensual dark voices and sophisticated harmonies are not the only mesmerising qualities of the duo. Once you meet Anna and Sonya, you immediately fall under the spell of their charm and warmth. V V: Where does your name come from? B.T.: Music plays a role for us similar to that of flowers – we beautify our lives with it. My sister and I are still at the early stages of our lives. We both just turned 18. We are basically blossoming together through the music we make so we wanted to portray that youth and beauty of young flowers in our name. It also has a double O, resembling the duplicity. V V: Do you need special conditions to write? Rain? Sadness? Sunshine? B.T.: A hazelnut or rice milk latté! V V: Do you sing in Russian? B.T.: No. Not yet. We haven't had the opportunity. We haven't been to Russia. So far all our songs are in English, but once we start travelling around Russian speaking countries, we’re sure we’ll get inspired to write something. V V: What is your most memorable gig? B.T.: There are a few. We had a remarkable trip to Paris. We had our first two gigs there – Bagatelle and Monseur Blue. The trip was very intense and even though we were there for only a few days, it felt like we were there for a week. But out of all the venues, the most beautiful one has been the Natural History Museum. It was just breathtaking how beautiful the venue was. We never dreamt of being able to play there. And then we supported EELS.

16

Юные дарования стали настоящей сенсацией в мире музыки, несмотря на то что их дебютное видео вышло совсем недавно. Их трек "Fahrenheit" настолько впечатляющий и завораживающий, что нам не терпелось познакомиться с ними поближе и узнать больше об их жизни и творчестве. Соблазнительное звучание, глубокий чувственный вокал, сложные гармонии – далеко не единственные достоинства этого дуэта. Встретившись с Анной и Соней, мы были очарованы их обаянием и добротой. V V: Как возникло название группы? B.T.: Музыка для нас похожа на цветы – она украшает нашу жизнь. Моя сестра и я еще очень молоды. Нам обеим только что исполнилось 18. Мы обе расцветаем от музыки, которую создаем, и в названии своей группы мы хотели отразить свежесть и красоту цветов. В нем также есть два «О», которые символизируют удвоение. V V: Вам нужны какие-то условия, чтобы сочинять? Дождь? Грусть? Солнце? B.T.: Ореховое или рисовое латте! V V: Вы поете на русском? B.T.: Нет. Пока нет. У нас не было возможности. Мы не были в России. Пока вся наша музыка на английском, но как только мы начнем путешествовать по русскоговорящим странам, то обязательно вдохновимся и что-нибудь напишем. V V: Какой из концертов вам запомнился больше всего? B.T.: Их несколько. У нас была замечательная поездка в Париж и два концерта там – Bagatelle и Monseur Blue. И хотя поездка эта длилась всего пару дней, она получилась такой насыщенной, что, каза-


Luxury Magazine

Leather waistcoat by Schott, cuff by Bjor, leather waistcoat by Pinghe V V: How did it feel to open for such well-known band? B.T.: It was great. On our way from London we got stuck in heavy traffic and we literally made it a few minutes before the doors opened for the audience. We didn't even have the time for a sound check, and we didn’t have our drummer either. It was a great test for us though. We still managed to embrace the moment and get a good kick out of it. Liverpudlians are very lovely and friendly people. So are EELS. We had some good laughs. V V: When Are you planning to release your debut album? What is it going to be called? B.T.: We’re not in any rush to release an LP or an album. We don't have a mathematical plan to stick to. We are independent at the moment and we’re following our hearts for now. We know what the next song will be and we know that we’re going to shoot another simple video for it. It's called "True Love". We plan to name our debut album "She's Not Me" after a song that means a lot to us. It was the first song we wrote together. It was a great teamwork. V V: What artist would you choose to do a featuring with? B.T.: That's a hard one as there are so many acts that we truly love and respect. I suppose Muse, Thom York, Woodkid, Rudimental, Depeche Mode, and Placebo to name a few. www.bloomtwins.com

лось, прошла неделя. Из всех площадок нам больше всего понравился Музей естественной истории. У нас дух захватывало от красоты музея. Мы даже не мечтали, что когда-нибудь будем там выступать. А затем мы играли на разогреве EELS. V V: Что вы чувствовали, играя на разогреве у столь известных исполнителей? B.T.: Это было великолепно. По дороге из Лондона мы попали в жуткую пробку и добрались до места за пару минут до того, как зрителей пустили в зал. У нас не было времени даже на саунд-чек, и наш барабанщик не смог приехать. Это была настоящая проверка на прочность. Но несмотря ни на что, нам удалось воспользоваться моментом и зажечь! Ливерпудлианцы очень приятные, как, впрочем, и EELS. Было весело! V V: Когда вы планирует выпуск дебютного альбома? Как он будет называться? B.T.: Мы не спешим с выпуском альбома. У нас нет четкого плана. Мы пока независимы и следуем велению своих сердец. Мы знаем, какая песня выйдет следующей, и знаем, что будем снимать для нее очень простое видео, которое будет называться "True Love". Мы хотим назвать альбом "She's Not Me" в честь песни, которая очень дорога нам. Это была первая песня, которую мы написали вместе. Это была отличная работа. V V: С какими артистами вам хотелось бы поработать? B.T.: Это очень сложный вопрос, так как мы любим и уважаем многих артистов. Я думаю, было бы интересно поработать, например, с Muse, Thom York, Woodkid, Rudimental, Depeche Mode или Placebo. www.bloomtwins.com 17


art

Frieze Fair Ярмарка современного искусства

Frieze

Appropriately named given the onset of this cold weather, Frieze London and Frieze Masters, located within walking distance of each other in Regents Park, were taking place from 16-19 October 2013. Frieze London, now in it’s 11th year, is one of the only fairs focusing solely on contemporary art and living artists, mainly post year 2000. The 152 galleries from 30 countries are divided up into three sections, the Main

Gallery, Focus and Frame. All galleries in Focus are up to ten years old and present projects specifically conceived for Frieze while Frame is dedicated to young galleries with solo artist presentations. Highlights include Jennifer Rubell’s Portrait of the Artist, 2013, at Stephen Freidman’s stand, a giant white sculpture of a lady with a big hole in her tummy, encouraging the viewer to curl up inside it. James Lee Byars’s Four in a Dress, 1967, at Michael Werner Gallery is hard

18

By Francesca Price Оправдывая свои названия, в холодные лондонские дни с 16 по 19 октября 2013 года в Regents Park, неподалеку друг от друга, прошли выставки Frieze London и Frieze Masters. Frieze London, которая проводится уже 11-й год, – одна из немногих выставок, ориентированных ис-

ключительно на современное искусство и художников нового века. 152 галереи из 30 стран были разделены на три секции: The Main Gallery, Focus и Frame. В галереях секции Focus представили проекты последних десяти лет, создававшиеся специально для этой выставки, а секция Frame была посвящена новым галереям, которые демонстрировали работы одного мастера. В числе наиболее впечатляющих экспонатов – «Портрет художника» работы Дженнифер Рубел (2013 г.) на стенде Стивена Фридмана: огромная белая скульптура женщины с большим отверстием в животе, подстрекающим зрителей забраться туда. Трудно было не заметить работу Джеймса Ли Байера «Четверо в платье» (1967 г.) в галерее Майк-


Luxury Magazine

to miss, the live art installation involving four youths sitting in a circle draped from their necks down in a black sheet - just like something out of the hairdressers. Only in it's second year, Frieze Masters’s 130 exhibitors display work made before year 2000, providing an interesting old and new art comparison. The fair is divided into two sections, the Main Gallery and Spotlight, the latter being for those with solo 20th-century artist pres-

entations. The works of art range from tribal masks, old masters by artists such as Velázquez, various pieces by Picasso and pop art by Lichtenstein. This year’s Frieze Sculpture Park is it's largest to date, incorporating works from both fairs by some of the most acclaimed contemporary sculptors alongside historical pieces dating back to the medieval period. www.friezelondon.com Photographer Aliona Adrianova

ла Вернера: живая художественная инсталляция, участники которой (четверо молодых людей) сидят в кругу, покрытые от шеи до пят черной тканью, – нечто, очень напоминающее парикмахерскую. Всего второй год организовывается выставка Frieze Masters. 130 участников представили свои работы, созданные до 2000 года, проведя интересное сопо-

ставление «старого» и «нового» искусства. Ярмарка была разделена на две секции: The Main Gallery и Spotlight. Последняя предназначалась для сольных презентаций художников XX века. На выставке можно было увидеть самые разные экспонаты: племенные маски, оригинальные полотна таких художников, как Веласкес, работы Пикассо и поп-арт Лихтенштейна. Frieze Sculpture Park в этом году стал самым крупным за всю свою историю, представив работы не только известных современных скульпторов но и произведения, восходящие к периоду Средневековья. www.friezelondon.com Фотограф Алена Адрианова 19


art

A LUSTRE FOR LIFE

By Louisette M.

'Be my pearl diver and follow the stream… deep into the currents where I sleep to dream' Outstanding pieces are on the V&A's 'PEARLS' show, more than 200 exhibits perfectly matched by the cast metal display cases which were made in the 19th century by the Dutch East India Company, once used as safes. Hubert Bari and Beatriz ChadourSampson are the V&A's 'Pearly King and Queen’ travelling to the bottom of the Arabian Sea. The now mythic 'Pearl Fishers' enter the water from a 'Dhow', with tortoise shell nose clips and net baskets to collect the oysters. Hundreds of oysters have to be opened in the quest for a single pearl!

pearl's lustrous-nacre, a gem to behold, is undiminished through time! Pearls can arouse great emotions, such as those held by the Roman Naturalist and Historian Pliny the Elder (23-79AD) with thoughts on the 'new rich' within his 'Naturalis Historia': "Women spending more money on their ears in pearl earrings, than on any other part of their person". Pliny doesn't stop there. He also writes about the bet that Cleopatra had with Marc Anthony: "She took one earring off, and dropped the pearl in the vin-

Mussels and clams can rarely create a pearl. Can you imagine preparing mussels for dinner and finding a pearl by chance?… Sublime!

As well as the pearls like ‘little balls of light' found in the rivers of northern Russia due to their vast quantities, you will also find the breathtaking 'Icon with Virgin and Child' (1886, Moscow) made by Ivan Nikolaev Mnekin.

In Qatar, renowned pearl merchant 'Hussain Alfardan' is seen weighing pearls with agate gemstones as weights - (Aqeeq stone in Arabic) agates are in themselves stunning, found in various sizes and colours… like boiled sweets! The Arabian

Her Excellency Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al Thani, is Chairperson at the Qatar Museums Authority - selecting 2013 as Qatar UK Year of Culture – with an incredible events programme.

egar, and when it was wasted away, swallowed it." Elizabeth Taylor, playing the part of Cleopatra to Richard Burton's Marc Anthony, recreates Pliny's world with her Bulgari earrings, which are on show at 'Pearls'. 20

During the 18th century, the 'coque de pearl' (or blister pearl) was worn as a bodice ornament. Baroque pearls are seen turned into fantastical objects.

The V&A's 'PEARLS' is a 'Voyage to the Bottom of the Sea' not to be missed. www.vam.ac.uk V&A and Qatar Museums Authority exhibition 21 September 2013 – 19 January 2014


Luxury Magazine

СИЯНИЕ ЖИЗНИ «Стань моим ловцом жемчуга и следуй за течением... которое приведет тебя туда, где я мечтаю во сне» по цвету и размеру, они похожи на экзотические сладости. Сияющие перламутром арабские жемчужины – драгоценность, которая всегда в цене.

ния корсажа. В эпоху барокко из жемчуга создавались фантастические вещи.

На выставке вы также сможете увидеть произведение Ивана МлеЖемчуг во все времена вызывал кина – икону «Богоматерь с млабурю эмоций. Например, римский натуралист Плиний старший писал в своей 'Naturalis Historia': «На свои уши с жемчужными сережками женщины тратят больше, чем на любую другую часть тела». На этом Плиний не останавливается. Он также рассказывает о споре Клеопатры и Марка Антония: «Она сняла жемчужную сережку и погрузила ее в бокал с уксусом, а когда та растворилась, выпила его содержимое».

Более 200 драгоценных экспонатов выставки 'PEARLS' в музее V&A помещены на металлические стенды, которые в XIX веке использовались в качестве сейфов Голландской Ост-Индской компанией. В знаменитом фильме с Элизабет Хьюберт Бари и Беатрис Чадур- Тейлор и Ричардом Бартоном акСамсон, «жемчужные король и триса воспроизводит описанную королева» музея V&A, побывали на дне Арабского моря. Благодаря им мистические «ловцы жемчуга» с черепаховыми зажимами и плетеными корзинами сошли в воду с доу (арабское судно – прим. переводчика), чтобы добыть раковины. Сотни устриц будут открыты ради одной единственной жемчужины. Мидии и моллюски очень редко образуют жемчужину. Представьте только, что вы готовите мидии на ужин и вдруг – жемчужина. Здорово, правда? В Катаре известный бренд 'Hussain Alfardan' взвешивал жемчуг, используя агаты (Aqeeq по-арабски) в качестве грузиков. Агаты прекрасны сами по себе – различные

денцем» (Москва, 1886 г.), для создания которой использовался жемчуг, похожий на «маленькие шарики света», в изобилии добываемый в северных реках России. Ее Величество Шейха Аль Мосса бин Хамад бин Калифа аль Тхани является председателем Совета музеев Катара, который подготовил очень интересную программу в рамках года культуры Катара в Великобритании. Не пропустите выставку 'PEARLS' в лондонском V&A

Плинием сцену с помощью сере- www.vam.ac.uk жек Bulgari – одним из экспонатов V&A and Qatar Museums Authority выставки. exhibition В XVIII веке 'coque de pearl' (бли- 21 September 2013 – 19 January стер-жемчуг) служил для украше- 2014 21


TECHNOLOGY

NEW WATCH WINDER CABINETS AND NEW IMPERIAL ROYAL CARBON BLUE SAFE BY STOCKINGER Новый сейф для часов и сейф IMPERIAL ROYAL CARBON BLUE от STOCKINGER

They say it’s better to be safe than sorry and the Stockinger team certainly know a thing or two about safety. Ever since the company – which specialises in creating custom safes – was founded by Hans Stockinger in Munich in 1978, not a single one of its extremely efficient and ridiculously stylish safes has been broken into (and yes, there have been attempts). Two of the company’s latest creations will inevitably get watch-lovers’ hearts racing. The first is not just any kind of watch winder, but a watch winder cabinet, no less. The true luxury of these cabinets (which come in three varieties, providing two, six or ten winders) lies within their high-tech details: for a surprisingly smooth, never-seen-before automatic winding, the lucky owners of these practically magical watch winder cabinets can enter data from any automatic watch into the winders. This novelty is thanks to the fact that these watch winders run using prestigious BELUWO® technology as well as Stockinger’s own SMART-INTERFACE machinery.

Говорят, что лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. Команда Stockinger знает кое-что о безопасности. С тех пор как в 1978 году Ганс Стокингер основал компанию, специализирующуюся на производстве сейфов по индивидуальному заказу, ни одно из этих надежных и стильных хранилищ ценностей не было взломано (а попытки были, поверьте). Последние новинки наверняка заставят сердца любителей часов биться сильнее. Первый – не просто шкаф для часов, а настоящее произведение искусства. Уникальным этот сейф (который бывает с двумя, шестью или десятью ящичками) делают высокотехнологичные детали: счастливые обладатели этого волшебного хранилища смогут копировать данные со своих часов сразу в нужный отсек. Для сейфа использовалась престижная система BELUWO®, а также собственная разработка Stockinger – SMARTINTERFACE.

22


Luxury Magazine

The list of distinguishing characteristics that make these cabinets stand out is almost endless. They consist of bi-directional remote systems for the programming and control of the watch winders. Because every watch is a world of its own, the Windows-based user-interface allows the watch winder to adjust perfectly to the specifications of any watch. Moreover, every winder has its own motor, allowing every watch to move individually. With hands-free sensors for the control of lights and opening functions, these are the only winders that can be controlled by smart phones and tablets. The creation of these winders is another reflection of their unique quality: all the components are manufactured according to strict environmental regulations, and apart from the Swiss-made motor, the watch winders are entirely produced in Germany. For those with a love of jewellery as well as watches, the Imperial Royal Carbon Blue safe is another one-of-akind dream that will definitely make them tick. With the patented mechanical “Stocktronic” locking system, an integrated security alarm, internal lighting system, and 2.5-kilo brass handle, this limited-edition safe proves that it’s got the brains as well as the beauty – as the name suggests, it comes in a fantastically dark shade of blue and will keep plenty of watches and jewels secure within its six watch winders and five drawers, the latter opulently lined with suede. Now here comes the hard part: which of these beauties will you be treating yourself to? We can think of many reasons to justify both…

Stockinger GmbH, Eichenstrasse 15, D-82061 Neuried Germany Tel.+49 (0)89 1241389-60 info@stockinger.com STOCKINGER.COM

Длинный список достоинств этого уникального сейфа поистине бесконечен. Реверсивная система управления позволяет контролировать и программировать каждую ячейку. Так как часы – это целый мир со своими законами, интерфейс Windows подстраивает ячейки под ту или иную модель. В каждом отсеке есть механизм, который перемещает часы с наиболее оптимальной скоростью. Это одно из немногих хранилищ, которое можно контролировать дистанционно с помощью смартфона или планшета. Каждая деталь отражает стремление компании к совершенству: составные части созданы в соответствии с экологическими нормами, а детали для моторов произведены в Швейцарии. Все сейфы собираются в Германии. Любители не только часов, но и драгоценностей несомненно оценят сейф Imperial Royal Carbon Blue. Патентованный механизм Stocktronic, встроенная сигнализация, внутренняя подсветка и 2,5-киллограмовая ручка наглядно демонстрируют, что этот сейф не только красив, но и умен. Как видно из названия, он представлен в великолепном темно-синем цвете, а шесть отсеков для часов и пять секций вместят все ваши самые ценные и любимые вещи. И вот он – момент истины. Которого из этих красавцев вы выберите, чтобы побаловать себя? У нас есть множество аргументов в пользу обоих… 23


PROPERTY INSIDER'S VIEW

of effective London property investing

Секреты успешных ивестиций в рынок недвижимости Лондона After beginning her asset management career in 2010 Irina Gamagina’s determination, relentless drive and motivation have helped her build some remarkable client relationships. With a background in finance and her expertise in sustainable capital growth, clients trust Irina with their investments in the London market. VV.Q: What are you seeing happening on the market at the moment? Irina: We have been witnessing significant shift in buyers, 70% of which in London is now coming from overseas. Investors from developing economies (especially the BRIC nations) are benefiting from high GDP growth in their home countries, and are increasingly attracted to the London property market as an important component of their investment portfolio. Our valuation people are consistently telling me that there is a very active market from home grown buyer and international buyers in between 2 and 5 million brackets and then for over 5 million it is strongly dominated by foreign buyers. VV.Q: What are your clients looking for? Irina: My clients are telling me that language and cultural skills are very important differentiators. Many property brokers in the London 24

Решимость и целеустремленность Ирины Гамагиной, начавшей свою карьеру в сфере недвижимости в 2010 году, помогли ей завоевать доверие и авторитет у высокопоставленных клиентов. Покупая недвижимость в Лондоне, они полагаются на опыт и знания Ирины в области финансов и устойчивого увеличения капитала. V V: Что, на ваш взгляд, происходит на рынке недвижимости в настоящее время? И.Г.: Мы наблюдаем значительные изменения: сегодня 70% покупателей недвижимости в Лондоне – иностранцы. Инвесторы из развивающихся стран (особенно из стран БРИК), получающие прибыль благодаря высокому темпу роста ВВП в своих странах, проявляют большой интерес к рынку недвижимости в Лондоне, считая ее важной частью своего инвестиционного портфеля. Как отмечают наши эксперты, рынок недвижимости от £2 млн до £5 млн весьма активен: ее приобретают как резиденты Великобритании, так и заграничные покупатели, но среди покупателей недвижимости от £5 млн и выше доминируют иностранные клиенты. V V: Что интересует ваших клиентов? И.Г.: Знание языка и понимание менталите-


Luxury Magazine

IRINA GAMAGINA

Photographer: Alex Lambrechts Retoucher: Sya Groosman/Alexey Adamitsky Make up: Annakay Simpson Hair: Annakay Simpson Models: Premier Model Management James Sorrentino Quinten Bent Adrian Allen

market speak only English and may lack a cultural understanding of the biggest growth markets – inbound investors. Being fluent in English, Russian and German has been very helpful, as from my experience most of the buyers from Russia do not speak fluent enough English to be confident to make a purchase in UK market. VV.Q: Is it still very possible to find gems in a saturated market? Irina: It is… if you know where to look! One of the things which have helped me be successful in this market is that we deliberately are very selective, and are fortunate to work with a network of the best specialists in the industry. For first-time investors and home buyers in the UK market who are unfamiliar with the process of buying property in London, the process can seem lengthy, tedious and daunting. So holding the client’s hand throughout the process is essential; the process needs to be transparent and clear so the client understands these transactions and is confident and comfortable with their decisions. Tel. +44 (0) 77 7264 6607

та клиентов играют решающую роль. В Лондоне многие агенты по недвижимости говорят только на английском и не знакомы с культурными особенностями растущего рынка зарубежных инвесторов. Мне очень помогает свободное владение английский, русским и немецким языками: как показывает опыт, большинство покупателей из России не владеют английским настолько хорошо, чтобы чувствовать себя уверенно при покупке недвижимости в Великобритании. V V: Можно ли еще найти жемчужину на таком насыщенном рынке? И.Г.: Можно ... если знать, где искать! Одним из факторов нашего успеха является избирательный подход к недвижимости. Кроме того, мы работаем с лучшими специалистами в данной отрасли. Инвесторам и местным покупателям, не знакомым с тонкостями покупки недвижимости в Лондоне, этот процесс может показаться утомительным и сложным. Поэтому важно «вести клиента за руку», объясняя каждую деталь, чтобы сделка была ему понятна, и он не сомневался в правильности принятого решения.

IRINA.GAMAGINA@harrodsestates.com 25


THE PENTHOUSES QUEEN’S COURT

Queen’s Court in St John’s Wood by luxury developer Seqoya provides two of London’s most outstanding penthouses, offering four bedroom suites and panoramic views over central London. The ‘Vertice’ penthouse provides 346.34sq m (3,728sq ft) of luxurious living space over three floors, with 91.10sq m (980sq ft) of private terraces. ‘Vertice’ also benefits from an amazing top floor sun lounge which features a 100inch cinema screen with 5.1 Dolby surround sound system. This lounge has a bespoke drinks bar and folding glass walls opening onto a large rooftop terrace. The ‘Hyperion’ penthouse has 315.50sq m (3,396sq ft) of living space over two floors, and 68sq m (736sq ft) of private terraces.

Access to the penthouses is controlled via secure key pad code or remote fob protected lifts. Bespoke cabinetry, luxurious finishes, generous ceiling heights, expanses of glazing, full height doors with custom-made architraves and bright open living spaces give each penthouse an exceptional and unrivalled feeling of space, grandeur and luxury. Each penthouse has two allocated secure garage/parking spaces within the gated grounds with cctv monitoring.


ST JOHN’S WOOD LONDON NW8 Actual view from penthouse terrace

A LUXURY DEVELOPMENT BY

GUIDE PRICE ‘HYPERION’ £9.35M AND ‘VERTICE’ £9.5M 999 YEAR LEASES PLUS SHARE OF FREEHOLD JOINT SOLE SELLING AGENTS

St John’s Wood

020 7586 2777


MAGNIFICENT EGON is a new mansion at the summit of St Georges Hills Weybridge, Surrey, THE premier secure private estate 35 k from London. 5 reception areas ,7 bedroom suites,stunning spa complex, two kitchens ,built over 3 floors with lift set in 1 acre of mature garden with pool and BBQ area This house must be viewed to fully appreciate the quality and elegance Price: ÂŁ9,500,000 www.egon-st-georges-hills.com amandavb@me.com +44 207 193 8534

28


KnightFrank.co.uk

Courchevel 1850, French Alps

Blending a sense of modern design and materials with a classic Alpine location, this newly built chalet provides a contemporary presentation of living and entertaining space, with an indoor pool which is rare for a property of this size. Grand salon with balcony, 5 bedroom suites, garage parking and ski boot room.

Guide price €8,800,000 ﴾RSI103482﴿

KnightFrank.co.uk/International matthew.hodder‐ williams@knightfrank.com +44 ﴾0﴿20 7861 1529


LUXURY CUISINE

Casa Di Fiori How often in the morning or evening as you make your way through the busy streets of London do you wish you were somewhere else, just for an hour in a place where someone takes care of you and serves you delicious food? Somewhere in the south of Italy, perhaps, where every course is a pleasure and every bite is heavenly…

Tesolin works to surprise you every time by mixing traditional recipes with the newest technologies. His talent was fully brought to life here in London and his only rule is to make every course unbelievably delicious. Your favourite dish doesn’t look familiar? Try it! You will discover new dimensions to gastronomic pleasure.

Vegetables, meat, cheese and pasta – these well-known heroes of cooking You are very lucky if, when dream- tales are carefully selected and some of ing about all that, you happen to be them are brought straight from Italy. in central London. Casa di Fiori has You can also select the best drink to just opened on a tiny road not far compliment your meal. Anyone can from Bond street. Here, surrounded find something he or she likes on by flowers, sculptures, paintings and the wine list. If you get confused, other pleasant little things you can ask someone from the Casa di Fiori try tasty miracles created by Italians family to help you. We especially recwho are in love with their cuisine. ommend the ‘Ruberpan’ Valpolicella Whether you want a romantic dinner (2010) and Brunello di Montalcino. with the person you love, a chat with Try one of the cocktails with rose your girlfriends or to spend time with champagne. You can find more your children and family, you are althan 20 kinds of it in the menu’s ways welcome at Casa di Fiori. “sparkling” section. Gentle, festive Start your meal with whatever is be- and of course very delicious, they ing offered as compliments of the will be perfect to have over a pleaschef. Young and very talented Mirko ant conversation. 30

What about desert?... Tiramisu, perhaps? Of course! It is made in-house by the wizard chef himself. Or should it be some refreshing home-made ice-cream? Yes, of course - you are in Italy! Ice-cream is the best thing that can happen to you at the end of such an amazing meal. The wonderfully welcoming Casa Di Fiori will make sure that every time you visit the restaurant you feel like you are on holiday. Something is always going on, be it a week dedicated to a specific region in Italy, an authentic Venetian carnival on Valentine’s Day, a traditional 5 o’clock afternoon tea with a twist, a children’s event or a cooking masterclass. You are always welcome to Casa Di Fiori! Casa Di Fiori 22 Woodstock Street, London, W1C 2AR t. 020 7491 8638 www.casadifiori.co.uk


Luxury Magazine

Как часто утром, в полдень или вечером, летя по суетно оживленному Лондону, мы мечтаем хотя бы на часик оказаться там, где тепло спокойно, уютно... Там, где позаботятся, поухаживают, а главное – очень вкусно накормят. Где-нибудь на юге Италии, где в каждом блюде таится наслаждение, доброта и каждый кусочек уносит вас в мир блаженства. Вам сильно повезло, если, пожелав испытать все это, вы оказались в центре Лондона. В укромном переулке, недалеко от Бонд-стрит, открылся ресторан Casa Di Fiori. В этом заведении, утопающем в цветах, статуэтках, картинах и прочих приятностях, творят вкусные чудеса влюбленные в кухню итальянцы. Хотите ли вы провести время с любимым, поболтать с подружками или побыть с семьей и детьми – вам всегда рады в гостеприимном Casa Di Fiori. Начните трапезу с комплимента шеф-повара. Молодой и талант-

ливый Мирко Тесолин (Mirko Tesolin), используя хитроумные комбинации традиционных рецептов и новейших технологи, стремиться каждый раз удивить вас. Его безграничная фантазия расцвела именно здесь, в Лондоне, ведь единственное его ограничение – чтобы блюдо вышло восхитительно вкусным. Знакомое лакомство не похоже на себя? А вы попробуйте! И оно заиграет новыми гранями удовольствия. Овощи, мясо, сыр и паста – все эти известные герои кулинарных сказок тщательно отбираются и часто привозятся прямо из Италии. К трапезе вам помогут подобрать подходящий напиток. В винной карте каждый найдет что-то по душе. Ну а если вы запутались, то вам обязательно поможет ктонибудь из семьи Casa Di Fiori. Рекомендую обратить внимание на ‘Ruberpan’ Valpolicella урожая 2010 года, а также на Brunello di Montalcino. Непременно попробуйте один из коктейлей с розовым шампанским, которых в «игристом»

меню более 20 видов. Нежные, праздничные и, конечно же, вкусные, они идеально дополнят приятную, легкую беседу. Ну и на десерт... Тирамису? Еще бы! Ведь его делает практически на ваших глазах чародей шефповар. Или мороженое? Конечно, вы же в Италии! Это самое лучшее, что может случиться с вами после такой трапезы. Гостеприимный Casa Di Fiori позаботился о том, чтобы каждый ваш визит стал праздником. Вас здесь всегда ждут приятные сюрпризы – будь то неделя, посвященная определенному региону Италии, настоящий венецианский маскарад в день всех влюбленных, традиционный британский “5 o’clock”, детский праздник или кулинарный мастер-класс. Вам всегда рады в Casa Di Fiori! Casa Di Fiori 22 Woodstock Street, London, W1C 2AR t. 020 7491 8638 www.casadifiori.co.uk

31


FASHION

BURBERRY BESPOKE

Ателье Burberry

T

oday luxury is defined as something unique and exclusive, leaving designers and luxury brands to look for ways of making timeless classics more personal. Burberry's latest ventures are a prime example of this: the British fashion house has introduced a bespoke sector of the business, Burberry Bespoke and Burberry Tailoring. Burberry Tailoring is an elite service offered in 70 stores globally with dedicated menswear stores in London, Milan, and Amsterdam. In-house tailors guide clients through the available fabrics from the range of English classics such as Tweed and Prince of Wales Check; there are 40 styles of fabric to choose from. Once selected, the suits are made in a choice of three fits: slim, modern, or classic. A suit is then expertly made and can be delivered to the client in just 48 hours. Tailors work with the client to make any alterations to produce the perfect structured fit that Burberry has become known for.

С

егодня роскошью считается редкая и эксклюзивная вещь. Поэтому дизайнеры и дорогие бренды ищут новые пути для того, чтобы сделать свою продукцию максимально уникальной. Отличный пример такого подхода – новый проект британского бренда Burberry по индивидуальному пошиву одежды Burberry Bespoke и Burberry Tailoring.

Эксклюзивная услуга Burberry Tailoring предоставляется более чем 70-ти магазинах по всему миру. В Лондоне, Милане и Амстердаме в специализированных магазинах мужской одежды опытные портные помогают клиентам выбрать ткани более чем из сорока вариантов, в том числе таких традиционных британских материалов, как твид и Prince of Wales Check. Из выбранной ткани шьются облегающий, современный или классический костюмы. Вы получите готовый костюм в течение 48 часов. Портные подгоняют вещи под каждого клиента, чтобы добиться Design is all done at the Burberry безупречного силуэта, которым Headquarters in London but the fab- знаменита марка. rics are produced in Italy where the suits are made before being shipped over to the store. Suits are all hand tailored and over 100 tailors are involved in the making of each suit. Burberry also has 150 tailors working within its very stores globally. The fast production makes this service ideal for the discerning gentleman in need of a high quality suit with minimal time to spare. 32


Luxury Magazine

Burberry's Chief Creative Officer Christopher Bailey says, “The modern sartorial design and traditional hand-finished details create an effortless and understated silhouette with a distinct and British attitude.” In addition to the tailoring service, Burberry has introduced Burberry Bespoke which allows clients to design the timeless Burberry trench to their exact specification. Currently the full service is offered online via a dedicated website. Alternatively, the process can be done by appointment but only at the brand’s global flagship store on Regent Street in London. There are a staggering eight million options to choose from to design the ultimate trench. Customisation is available on every detail including the cuffs, lining, belts collars, and even the buttons. Monogramming is also offered on bespoke designs to give that extra personal touch. Most of the trench coats are produced in Castleford once design has been completed. The choice to have the coats manufactured in the UK for over 80 years plays a big part in the heritage of the brand and the coats are designed with this in mind.

Дизайн делается в штаб-квартире Burberry в Лондоне, а изготовление тканей и пошив костюмов – в Италии, откуда готовая продукция отправляется в магазины. Все костюмы изготовляются вручную. Более 100 человек работают над каждой вещью. Более 100 портных работают в бутиках Burberry по всему миру. Высокое качество и скорость производства удовлетворят самого взыскательного покупателя, которому нужен качественный костюм в кратчайшие сроки. «Современный дизайн и традиционные детали, выполненные вручную, создают элегантный, сдержанный и подчеркнуто британский силуэт», – считает креативный директор марки Кристофер Бейли. Помимо услуг, ателье Burberry представила услугу Burberry Bespoke: вы можете создать свой собственный силуэт на основе культовой модели марки. В настоящее время услуга доступна онлайн. Вы также можете назначить время для консультации во флагманском бутике Burberry на Regent Street в Лондоне. Вы можете выбрать любой из восьми миллионов вариантов дизайна, чтобы создать уникальный силуэт. Вы можете выбрать каждую деталь, включая, манжеты, подкладку, ремни, воротник и даже пуговицы. Вы также можете подчеркнуть уникальность своего плаща с помощью анаграммы. Как только дизайн выбран, он отправляется Castleford, где выполняется большинство заказов. Огромную часть наследия бренда составляет то, что его продукция производится в Великобритании вот уже 80 лет.

33


34 32


33


36 34


Luxury Magazine

37 35


Clothing : MSH S/S collection 2014 of Maria Shatalova Clothing : MSH S/S collection 2014 of Maria Shatalova Model: Anna Anikina Photographer: Irena Eastington Model: Anna Anikina Hair: Lauren Moore Photographer: Irena Eastington Make IrenaMoore Eastington Hair: up: Lauren Shoes: Christian Laboutin Make up: Irena Eastington Shoes: Christian Laboutin

36 38



FASHION BESPOKE SUNGLASSES BY LINDA FARROW

Солнечные очки на заказ от LINDA FARROW This autumn marks the 10 year anniversary of Linda Farrow. The founders Tracey Sedino and Simon Jablon invited V V down to their HQ to find out more. Originally established in the 70’s, the brand was producing sunglasses for the likes of Balenciaga by the 80’s, but Linda Farrow decided to put her brand to a halt. In 2003, Simon and Tracey discovered a warehouse of vintage Farrow styles and the brand was reborn. Ten years on and Linda Farrow is now one of the most sought after brands for sunglasses. To celebrate the anniversary, Tracey and Simon will be launching a series of exclusive collaborations which all define the luxury lifestyle the brand strives for. Having already done a series of exciting collaborations in the past for Matthew Williamson, Alexander Wang and now Philip Lim, it has come as no surprise that they have decided to produce a collection of other luxury goods for the anniversary. The first is an exclusive range of shoes by Nicholas Kirkwood, which features the snakeskin detailing that Linda Farrow has Photographer: Alexander Zyryaev

40

Этой осенью бренд Linda Farrow празднует десятилетний юбилей. Его основатели Трейси Седино и Саймон Жаблон пригласили V V в свой главный офис, чтобы рассказать о бренде. Linda Farrow был основан в 70-х годах и до 80-х производил солнцезащитные очки для таких известных брендов, как Balenciaga, однако Линда Фэрроу решила закрыть свой бренд. В 2003 году Саймон и Трейси обнаружили целый склад винтажных очков Farrow и возродили эту марку. Сейчас, 10 лет спустя, Linda Farrow является одним из самых популярных брендов солнцезащитных очков. В связи c юбилеем Трейси и Саймон совместно с известными дизайнерами планируют создать эксклюзивные коллекции, призванные стать символом роскошной жизни, которую олицетворяет бренд. Не удивительно, что после плодотворного сотрудничества с брендами Matthew Williamson, Alexander Wang, а теперь еще и Philip Lim, они решили создать юбилейную коллекцию предметов роскоши.


Luxury Magazine

mastered. There are also collaborations with Agent Provocateur, a fox fur coat by Saga, and jewellery by London based brand Mawi. A host of window installations are also set to go up in celebration. The first has been showcased at Colette in Paris and this will be followed by department stores in twenty other cities, including Selfridges in London. Perhaps the most exciting part of the anniversary is the arrival of the flagship store set to open on London’s prestigious Mount Street. The store will also offer Linda Farrow’s coveted bespoke service, an exclusive collection of sunglasses made in precious metals and gemstones. This service gives clients the opportunity to have sunglasses made to their exact specifications. Clients will be guided through choosing the right frame shape for their face and for the perfect fit for comfort. Frames can either be made from 18k white, yellow or rose gold, or, for the ultimate frames, platinum. They can also be designed with precious gemstones: rubies or black and white diamonds to name a few. Each pair is handmade and they are not currently in factory production. Other unique features, such as gold-plated lenses, make these sunglasses stand out from the crowd. For an extra special touch, Linda Farrow can also engrave the sunglasses with a personalised message. Prices range from £5,000 for frames to around £18,000 for those with precious stones. The service is already offered at selected outlets and department stores but will be a main focus of the Mount Street store. www.lindafarrow.com

Среди лимитированных сокровищ будет коллекция туфель от Nicholas Kirkwood с деталями из змеиной кожи, изготовленными Linda Farrow. Также планируется представить результаты сотрудничества с бельевым брендом Agent Provocateur, шубу от Saga и линию украшений, созданную при поддержке лондонского бренда Mawi. В честь юбилея марка планирует создавать тематические витрины. Первая такая инсталляция была сделана в витрине знаменитого парижского Colette. в различных городах тематические витрины появятся еще в 20-ти магазинах по всему миру, включая лондонский Selfridges. Пожалуй, одно из основных событий празднования – открытие флагманского бутика на престижной лондонской Маунт-стрит. В магазине можно будет изготовить очки Linda Farrow на заказ, а также выбрать модели из драгоценных металлов и камней. Такая услуга позволит создать очки для каждого клиента. Опытные консультанты помогут подобрать правильную оправу, идеально подходящую к овалу вашего лица. Оправы могут быть изготовлены из 18-каратного белого, желтого, розового золота или даже платины. Очки могут быть украшены драгоценными камнями – например, рубинами, черными или белыми бриллиантами. Каждая пара будет изготовляться вручную, а не на фабрике. Роскошные детали, такие как золотое напыление, не позволят этим моделям остаться незамеченными. Чтобы сделать очки Linda Farrow особенными, вы можете заказать гравировку. Цена таких очков варьируется от £5000 до £18 000 (за оправы с драгоценными камнями). Заказы принимаются в ряде магазинов, но главенствующим остается бутик на Маунт-стрит.

41


FASHION 10 MINUTES WITH ANYA

HINDMARCH

10 минут с АНЕЙ ХИНМАЧ The month of September has been a busy one for Anya Hindmarch. The designer opened the doors to a New York flagship store, hosted a London Fashion Week show and expanded her Bond Street store to include a new bespoke floor. Anya has worked with architect Ilse Crawford to design both stores which launched this month. The V V team managed to meet Anya and managed to find out a bit more about the exciting developments to her successful fashion empire. V V: What do you define as bespoke? A.H.: Put simply, bespoke is the antithesis of fashion. I have always loved the Oscar Wilde quote “Be yourself, the other places are taken”. For me it is about sealing a moment in time and making something to treasure. It was born out of my love for giving presents. V V: Do you have a must-have accessory you can't be without? A.H.: My bags! In fact I pack them away one inside the other; my Georgiana clutch inside the Featherweight Ebury carry me through the day in to the evening – like a Russian doll effect! And my AH diary which contains all my lists. I would be lost without them. 42

V V: What inspires your creations? A.H.: Anything and everything. People inspire me as well as architecture, travel and chocolate V V: If you could design a bag for anyone, who would it be? A.H: Selfishly I love designing bags for myself as I am probably my most demanding and critical customer. V V: Why have you decided to have craftsmen in the stores? A.H.: I think it is so important to reconnect the customer with how things are made, which is one of

the main reasons why our craftsmen are based at our stores permanently. People these days have become too removed from the process. The craftsmen are the heroes in luxury, not the celebrities wearing the product. V V: If you could have any message engraved on an item, what would it be? A.H.: I would have ‘Turn it off and go to sleep!’ engraved on to my iPad cover in my husband’s handwriting! V V: Do you have a cherished bespoke possession? A.H.: Yes! I have a bespoke Ebury made from a beautiful matt crocodile skin which is my perfect travelling bag and when I am a long way from home I love seeing the message written by my kids inside which says ‘We won’t miss you if you bring us presents!’. V V: What colours do you recommend for the winter? A.H.: Burgundy, grey and tan! Anya Hindmarch 118 New Bond Street, London, W1S 1EW, +44 (0)207 4931628 www.anyahindmarch.com


Luxury Magazine

Для Ани Хинмач сентябрь оказался весьма насыщенным: она открыла новый флагманский бутик в Нью-Йорке, приняла участие в лондонской Неделе моды и расширила магазин на Бонд-стрит, добавив целый этаж для ателье. Дизайн обоих новых магазинов создала архитектор Лиза Кроуфорд. V V встретился с Аней, чтобы расспросить подробнее о планах развития ее модной империи. V V: Что для вас значит «сделано на заказ»? A.Х.: Для меня сделанное на заказ – это антитеза моды. Мне всегда нравилась цитата Оскара Уайльда: «Будь собой. Прочие роли уже заняты». Для меня это значит уловить нужный момент и создать что-то уникальное. Видимо, это выросло из моей любви делать подарки. V V: Без какого аксессуара вы не представляете свою жизнь? A.Х.: Без моих сумок! Я даже кладу их одну в другую, как матрешек. Клатч Georgiana, который я достаю из своей Featherweight Ebury, помогает превратить дневной наряд в вечерний. А еще я не могу без своего ежедневника AХ, без которого я бы совсем запуталась. V V: Что вас вдохновляет? A.Х.: Все и все. Люди меня вдохновляют так же, как архитектура, путешествия и шоколад. V V: Если бы вы могли создать сумку для кого угодно, кого бы вы выбрали? A.Х.: Я бы создала сумку для самой себя, так как я, наверное, самый строгий и требовательный покупатель.

V V: Почему вы разместили мастерскую в магазине? A.Х.: Мне кажется, что очень важно напомнить покупателям, как изготавливаются вещи, поэтому мастерская находится прямо в магазине. В наше время люди слишком отстранились от процесса производства. Мастера – настоящие герои индустрии роскоши, а не знаменитости, которые носят изделия. V V: Если бы вы могли сделать гравировку, что бы это было? A.Х.: Я бы почерком своего мужа выгравировала «Выключи меня!» на обложке своего iPad. V V: А у вас самой есть что-то, сделанное на заказ? A.Х.: О да! У меня есть Ebury, сделанная из матовой кожи крокодила. Это идеальная сумка для путешествий. И когда я долго нахожусь вдали от дома, то люблю перечитывать послание моих детей, которое в ней хранится: «Мы не будем по тебе скучать, если ты привезешь нам подарки!» V V: Какие цвета будут главными в этом сезоне? A.Х.: Бургунди, серый и бежевый.

43


PATRICIA KAAS: on stage and behind the scenes 44


Luxury Magazine

Патрисия Каас: на сцене и в жизни

М

ы встретились с Патрисией в парижском Hôtel Pavillon des Lettres, ее излюбленном месте. При всей своей занятости она нашла время для эксклюзивного интервью нашему журналу.

W

e met with Patricia in Paris’s Hotel Pavillon des Lettres, her absolute favourite place. Despite all of her commitments, Patricia found some time to offer us an exclusive interview. V V: You are performing at the Royal Festival Hall in London on 7 November as a part of your tour ‘Kaas Chante Piaf ', where you will be focusing on iconic songs of the great Edith Piaf. What inspired you to choose Piaf ’s songs? PK: The main reason is that it is 50th anniversary of her death this year. Actually, it was not my idea; my friends and people who I work with came up with it. They were sure I was up to it. Although Edith Piaf is an icon from another century, her songs have stood the test of time and so I wanted the show to be contemporary and modern using an urban style with elements of street and hip-hop dance. There will be some theatrical moments as well: I won’t just be singing, I’ll also be talking. We call it ‘raconte une histoire’. In my opinion, the most important thing was to show people her emotions: her love, her joy, her sadness, her pain when Marcel Cerdan died. I also know what it is to lose someone you love. I also wanted to reference important people in her life, such as Jean Cocteau. Everything in my show is linked to her. It is not about copying her songs; I wanted them to be a part of me, and I brought my life experience to get those emotions. We performed more than 90 shows and each one was very emotional.

V V: Вы планируете выступить 7 ноября в Royal Festival Hall в Лондоне в рамках тура «Каас поет Пиаф». Почему Пиаф? Что вдохновило вас на такой выбор? П.К.: Шоу приурочено к 50-летней годовщине смерти Эдит Пиаф. По сути, это была не моя идея, а идея моих друзей и коллег: они были уверены, что я готова к этому. Песни Эдит Пиаф не подвластны времени, и я хотела, чтобы получилось современное шоу с элементами городского хип-хоп танца. Будут и театральные моменты: я не только пою, но и говорю на сцене, мы называем это «рассказывать историю». Моей главной задачей было довести до зрителей эмоции, пережитые Эдит Пиаф: ее любовь, ее радость, ее печаль, ее страдания из-за смерти Марселя Сердана. Я знаю, что значит потерять того, кого любишь. Мне хотелось рассказать о людях, которые сыграли важную роль в ее жизни, таких как Жан Кокто. Все в моем шоу связано с Пиаф. Речь идет не о копировании ее песен – я хотела, чтобы они стали частью меня, и мой жизненный опыт помог мне донести эти эмоции до зрителей. У нас было более 90 выступлений, и каждое из них было очень эмоциональным. V V: Вы иногда исполняете русские песни – например, песню «Не позвонишь» группы Uma2rman. Как вы справляетесь с русским языком, он ведь считается одним из самых сложных в мире? П.К.: Единственное, что было трудным – это фонетика. Я изучала ее с преподавателем. Произношение некоторых слов давалось мне с большим трудом. Напри45


SPECIAL GUEST V V: We know that you have performed Russian songs, such as “Ne pozvonish” by Uma2rman. They say that the Russian language is one of the most difficult languages in the world. How did you manage it? PK: It was the phonetics that was difficult and I had to learn it with a tutor. Some of the words were more difficult to pronounce, for example the word “DRUG” – “drrrrr”. Ah, it was horrible! (laughing) But it was ok to sing because I was singing in a duet with Uma2rman and I had only a few lines to sing. The most difficult was the song “Mne nravitsya” from the film “The Irony of Fate”. The thing is, when you record a song in a studio you can stop and start it again, but I was singing the whole song live on stage by myself. My rendition probably wasn’t perfect, but the audience seemed happy with it. V V: You have performed in Russia several times. What are your impressions of Russian audiences? PK: Good, very good. I like Russian audiences. Sometimes, I find them too quiet, but for me it shows certain kind of respect. In general, Russian audiences are also very loyal. V V: You have been famous all over the world for more than 20 years. What is the secret of your success? PK: I think my strong character, my passion and a dream to become a singer have been the key factors of my success. Every time I do the show I perform my best and I also try to bring my shows to small towns. My contract with L'Etoile has given me more of those opportunities. Also, a lot of things have been going on in my life for the last three years. I wrote my autobiography which was an interesting experience because it made me realise what I was ready to say about my life and how far I was prepared to go. It was important to me, a kind of a therapy almost. Then I starred in a movie in a dramatic role which was very emotional and hard to play; I played a mother who lost her daughter. All the experience and emotions I’ve had throughout my life have left a deep mark on my work. I don’t think I could ever perform any of my songs in exactly the same way, for instance. V V: Apart from your fabulous voice, you look amazing. Tell us please about your beauty secrets. PK: The main secret, in my opinion, is happiness that comes from the inside. I’ve had a difficult life at times, 46

мер, слово «друг». Сочетание дррррр. Ах, это было ужасно! (Смеется). Но исполнять эту песню на сцене было довольно легко, потому что я пела ее в дуэте с Uma2rman и у меня было всего несколько строк. Самым сложным было исполнение песни «Мне нравится» из фильма «Ирония судьбы». Дело в том, что, когда записываешь песню в студии, можно остановиться и начать все снова, а эту песню я пела на сцене живьем, одна и всю целиком. Возможно, мое исполнение не было идеальным, но зрители остались довольны. V V: Вы несколько раз давали концерты в России. Каковы ваши впечатления о русском зрителе? П.К.: Впечатление хорошее, очень хорошее, мне нравится русская аудитория. Правда, иногда я нахожу ее слишком спокойной, но для меня это показатель особого уважения. В общем, я могу сказать, что русские зрители очень верные поклонники. V V: Вашей всемирной популярности уже более 20 лет. В чем секрет такого успеха? П.К.: Мне сложно сказать, думаю, залогом успеха были мой сильный характер, страсть к пению и мечта стать певицей. Каждый раз, когда я даю концерты, я выкладываюсь в полную силу, и я стараюсь выступать в маленьких городах тоже. Контракт с L'Etoile предоставил мне такие возможности. Кроме того, за последние три года в моей жизни произошло много важных вещей. Я выпустила свою автобиографию, работа над ней была очень интересной: мне хотелось понять, насколько я готова рассказать о своей жизни и открыться своему зрителю. Это было важно для меня, и это была своего рода терапия. Затем мне предложили драматическую роль в фильме, которую эмоционально было очень тяжело играть: это была роль матери, потерявшей свою дочь. Весь мой жизненный опыт и все пережитые мной эмоции оставили глубокий след на моем творчестве, и я думаю, что никогда не смогу исполнять свои песни в одной и той же манере. V V: Помимо вашего великолепного голоса, вы и выглядите потрясающе. Расскажи, пожалуйста, о секретах вашей красоты. П.К.: Главный секрет, на мой взгляд, это счастье, которое исходит изнутри. У меня была трудная жизнь, но я всегда удивлялась, как я могла вдохновляться и брать только положительные эмоции от жизни. На данный


Luxury Magazine

«Залогом успеха были мой сильный характер, страсть к пению и мечта стать певицей».

«My strong character, my passion and a dream to become a singer have been the key factors of my success.» 47 Schmidt Photographer: Florent


SPECIAL GUEST

but I always surprise myself when I get inspired and take nothing but positive emotions from my experiences. At the moment I’m so focused on the Edith Piaf tour which has been an unbelievable support and fills me with happiness. V V: You look stunning on stage, but what everyday clothes do you like to wear? PK: I have a casual style, but I always try to have one nice accessory or an unusual bag. When I wear jeans, for instance, I like to have some high heels on. I also like to 48

момент я очень увлечена своим туром «Эдит Пиаф», и это дает мне невероятную поддержку и наполняет меня энергией и счастьем. V V: На сцене вы выглядите сногсшибательно, но какой стиль одежды вы предпочитаете в повседневной жизни? П.К.: Мне нравится самый простой стиль одежды, но я всегда стараюсь дополнить его каким-нибудь интересным аксессуаром или оригинальной сумкой, а с джинсами надеваю туфли на высоком каблуке. Я также


Luxury Magazine

wear jewellery. The one thing I always have with me on tour is my flats.

люблю различные украшения. Единственное, что неизменно со мной везде – это туфли на плоской подошве.

V V: You mentioned in an interview that you have a lot of shoes. Which are your most comfortable?

V V: Вы упомянули в одном из интервью, что у вас много обуви. Вы нашли свою самую удобную обувь?

PK: Ugg style shoes, of course. Big flat shoes are the most comfortable. It’s a shame you can’t just wear them everywhere. (laughing)

П.К.: Конечно – обувь угги-стайл. Большая обувь на плоской подошве – самая удобная, очень жаль, что мы не можем ее везде носить. (Смеется).

V V: You launched your own perfume in 2012. What is the main ingredient it is based on and why?

V V: В 2012 году вы выпустили свои собственные духи. Что стало их основным ингредиентом и почему?

PK: I must say that it was a very difficult process. We started working on a flacon design first. I wanted it to reflect my personality and to explain that I had to invite the designers to my flat, which I decorated myself. I love to use a contrast of black and white colours with a touch of red in an interior design. I prefer a more modern style, but one which includes classic elements. I also wanted to link the flacon design to music so if you look at the K on the flacon, you will notice that it is styled on the shape of a play/pause button.

П.К.: Надо сказать, что это был очень трудный процесс. Сначала мы работали над дизайном флакона. Мне хотелось, чтобы он отражал мою индивидуальность. Для этого я пригласила дизайнеров в свою квартиру, которую декорировала сама. Мне нравится сочетание черного и белого цветов с легким касанием красного в интерьере. Я предпочитаю современный стиль, но с элементами классики. Мне также хотелось связать дизайн флакона с музыкой, и, если вы присмотритесь к букве «К», то увидите, что она стилизована под кнопки «воспроизведение» и «пауза».

Once we decided on a design, we started working on the fragrance itself. We had about four appointments with a perfumer before I decided to bring all my favourite perfumed cosmetics that I use every day to help us to find the perfect fragrance. It comprises a bit of lily and jasmine aroma, a bit of musk and some woody notes… I’m afraid I want to keep the formula a secret though. V V: A lot of celebrities launch their own fashion brands these days. Have you ever thought of doing it? If so, what kind of clothes or shoe line would it be? PK: It looks like it’s easy to create something, but in the reality it is very hard because you have to be fully involved in the process. After my experience with the perfume, I can see how far I would be able to go and how I would be able to balance all my music and movie commitments with other creative projects. V V: You once mentioned that sometimes you enjoy just sitting alone in silence. Is there a place other than your home where you feel completely comfortable? PK: Oh yes, I love being at home on my own. I really savour it because I travel too much. My friends do not see me very often and they always complain about it. I like silence and I think there are a lot of different kinds of silence. Sometimes I go for a walk with Tequila ( sweet little dog) in the middle of night when there’s no one on the street, or there are times when I am on a train that I

Когда мы определились с дизайном, началась работа над ароматом. Мы провели около четырех встреч с парфюмером, прежде чем я решила собрать в сумку всю мою любимую косметику, которой пользуюсь каждый день, чтобы это помогло нам найти идеальный аромат. В нем присутствует запах лилии и жасмина, немного мускуса и древесные нотки, но позвольте мне сохранить эту формулу в секрете. V V: Многие знаменитости выпускают собственную линию одежды. Задумывались ли вы над этим? Если да, одежду или обувь в каком стиле вы бы выпускали? П.К.: Людям кажется, что очень легко что-то создавать, но в действительности это долгий и трудоемкий процесс, потому что вы должны быть полностью им поглощены. Исходя из моего опыта с созданием духов, я могу оценить свои силы и понять, насколько далеко мне удастся продвинуться и буду ли я иметь возможность правильно расставить приоритеты и совмещать музыку и сьемки в кино с новым творчеством. V V: Как-то вы упомянули, что иногда любите побыть в тишине. Где еще, кроме дома, вы чувствуете себя абсолютно комфортно? П.К.: Я слишком много путешествую и поэтому очень ценю то время, которое провожу дома. Я редко вижусь с друзьями, и они постоянно на это жалуются. Да, 49


like to spend sitting and looking out of the window, alone with my thoughts. I enjoy silence on the street, silence in a park, silence in a hotel room – silence is a kind of meditation for me. V V: Are there any places in the world you would like to visit? PK: Well, there are a lot. I have been to so many countries and I have visited so many places, but I have never had the chance to explore them as a tourist. I have never been to Argentina, Mexico, Brazil… It would be great to visit those places. I would even like to go to New York, where I’ve been so many times but never had the chance to get to know it properly. Interview done by Alexia Minenko Photographer Aliona Adrianova

я люблю тишину, и я думаю, что есть много ее разновидностей. Иногда я выхожу с Текилой (маленькой милой собачкой) на прогулку по пустынным ночным улицам. Когда я еду в поезде, мне нравится смотреть в окно и быть наедине со своими мыслями. Мне очень нравится тишина на улицах, тишина в парке, тишина в номере отеля. Тишина – это вид моей собственной медитации. V V: Есть ли места в мире, которые вы бы хотели посетить? П.К.: Да есть, и их много. Я была во многих странах и посетила много мест, но я у меня никогда не было возможности осмотреть и изучить их в качестве туриста. Я никогда не была в Аргентине, Мексике, Бразилии ... Было бы очень интересно посетить эти страны. Я бы также хотела поехать в Нью-Йорк, где я была много раз, но у меня никогда не было шанса узнать этот город. Интервью провела Алеся Миненко Фотограф Алена Адрианова

50


Luxury Magazine

w w w.patrickhellmann.com

54 St James Street, SW1A 1JT London United Kingdom

51


beauty

MATTHEW D AVID ON HAIR TRENDS Мэтью Дэвид о трендах в прическах

Celebrity hairdresser Matthew David opened the doors to his bespoke hair salon in the heart of London's Mayfair over a year ago.

Now, the salon runs over two floors and offers hairdressing services tailored to every client's individual needs. Matthew’s vision is to design hairstyles that suit people based on their lifestyle, how they dress, and their day to day lives. The salon which is situated in Duke Street boasts an entire floor downstairs which can be hired privately and is equipped with its own nail station and barbering room. The salon is also home to renowned barber Grace Soszka who has specialised in gentleman’s grooming for years and now offers services such as skin/ scalp analysis and wet shaves.

Звездный парикмахер Мэтью Дэвид открыл свой салон в сердце лондонского Мэйфер около года назад. Теперь салон

занимает уже два этажа и предлагает индивидуальные услуги по уходу за волосами и созданию причесок. Мэтью считает, что прическа должна подходить к образу жизни, стилю одежды и распорядку дня. В расположенном на Дюк-стрит салоне можно забронировать нижний этаж, где имеется маникюрная и парикмахерская. В салоне работает Грейс Созка, которая многие годы занимается мужским бритьем и предлагает посетителям исследование кожи лица и головы, а также мокрое бритье.

Matthew and his team can count many celebrities, models and royalty as clients to the salon and he is often travelling to do session shoots as well as styling hair for many campaigns and magazines. The V V team managed to catch him despite his busy schedule for some advice on hair trends for the winter.

У Мэтью и его команды есть бесчисленные поклонники среди знаменитостей, моделей и аристократов. Он сам часто выступает стилистом на съемках для журналов и рекламных компаний. Несмотря на насыщенное расписание, V V удалось пообщаться с Мэтью и расспросить об основных трендах этой зимы.

V V: What are the best hair colours for this season?

V V: Какой цвет будет самым популярным этой зимой?

M.D.: For anyone with darker hair, you're better off going for coppers, honey colours and caramel colours this autumn. For those who are blonde, I suggest you lift the colour of the hair to make it brighter and go for creamier tones

М.Д.: Для темных волос самые актуальные оттенки – медные, медовые и карамельные тона осени. Блондинкам я бы посоветовал сделать цвет ярким и более кремовым.

52


Luxury Magazine

V V: How should we look after our hair in the winter?

V V: Как ухаживать за волосами зимой?

M.D.: Hair tends to dry up during the summer, so it's always good to use moisture masks and warming masks when you are at home. The sea, sun and chlorine can all damage the hair so it’s good to put the moisture back.

М.Д.: Так как за лето волосы становятся сухими, нужно делать дома увлажняющие и согревающие маски. Море, солнце и хлорка вредят волосам, так что нужно вернуть им увлажнение.

V V: What’s the best cure for frizzy hair?

V V: Какой способ ухода поможет справиться с пушащимися волосами?

M.D.: Generally, frizzy hair is caused by colour or naturally dry and curly hair. The best thing to do is to use silicon based products that will open and smooth the hair cuticles to prevent frizz. Argon oil, for example, is a great way to moisturise the hair. V V: Do you have a must-have quick fix? M.D.: I swear by flexible hold hairspray when in need on shoots. Every woman should carry a miniature spray in their bag for those last minute touch ups. V V: Are there any trends for the winter? M.D.: We are now entering the party season, so I expect that hair-ups will become popular for cocktail parties in the run up to Christmas. Off-centred pony tails and plaits are also a great way of making an effortless-looking style. V V: Any advice for men? M.D.: Men should keep it simple this winter. I recommend using matt products such as a hard wax. Men should also try wearing a parting this season. Matthew David 80 Duke Street, Mayfair,

М.Д.: Чаще всего пушатся сухие или вьющиеся волосы. Лучше всего использовать средства на основе силикона, который проникает в кутикулы волос, приглаживая их и предотвращая пушение. Аргановое масло – отличное средство для увлажнения волос. V V: У вас есть рецепт быстрого способа подправить прическу? М.Д.: Я всегда полагаюсь на небольшой флакон лака для волос на съемках. Я считаю, что каждая женщина должна носить такой в своей сумочке, чтобы за минуту подправить прическу. V V: Что будет модно этой зимой? М.Д.: Очень скоро начнется сезон праздников и вечеринок, я полагаю, что высокие прически будут очень популярны вплоть до Рождества. Хвост, смещенный в сторону, и косы – простой способ создать неповторимый стиль. V V: Есть ли у вас советы для мужчин? М.Д.: Для мужчин этой зимой – чем проще, тем лучше. Я рекомендую использовать матирующие средства, такие как твердый воск. Мужчинам тоже следует придать себе праздничный вид в этом сезоне.

W1K 6JG Matthew David 80 Duke Street, Mayfair, W1K 6JG www.matthewdavid.co.uk

53


beauty

MAGICAL COLLAGEN

Волшебный коллаген

During this search, V V was introduced to an invention of Dr. med. Erich Schulte MD - !QMS Medicosmetics. Dr. Schulte is a pioneer in the field of collagen and skin research. After working as a esthetic surgeon for a long time, specialising in the treatment of serious burn injuries, he developed a new cosmetic which has the ability to seep soluble collagen deep into the dermal cells, a process which encourages a speedy regeneration of the skin. V V set off to one of !QMS Medicosmetics’ spas, located not fare from Sloane Street to experience the effect of the product. The interior of the salon is styled to replicate a stunning medical laboratory, but at the same time one which has the relaxing atmosphere of a spa to attract women and men alike. The attentive members of staff take pleasure in telling you everything about the cosmetics on offer, soon-tobe-released products and Dr. Schulte himself. The salon’s specialists are professionals of the highest standard who have undertaken serious courses in Germany, in the laboratory founded by Dr. Schulte. The range of treatments is staggering, but V V was particularly intrigued by a procedure involving the absorption of collagen by means of an infiltration process which is 95% oxygen. This technique visibly aids skin repair in a matter of minutes, making it look tighter and healthier. What’s more, the procedure affects not only the face and neck, but also the décolleté area. It was a surprisingly wonderful feeling to have one’s face cleaned so carefully and deeply, something of a rare service in London cosmetic salons. After a whole series of treatments at the spa, there isn’t a single blemish on your now glowing skin and you are ready to attend any social event. www.qmsmedicosmetics.com

54

В своих поисках V V познакомился с изобретением доктора медицины Эриха Шульте – !QMS Medicosmetics. Д-р Шульте является одним из пионеров в области исследований регенерирующих свойств коллагена. Будучи долгое время эстетическим хирургом, специализирующимся на послеожоговых травмах, он разработал косметику, обладающую способностью донести глубоко в клетки растворимый коллаген, что способствует их быстрейшей регенерации. V V отправился в один из !QMS Medicosmetics SPA, расположенный близ Sloane Street, чтобы испытать действие этой косметики. Интерьер салона сделан в стиле прекрасной медицинской лаборатории, но в то же время здесь царит расслабляющая атмосфера спа, что привлекает как женщин, так и мужчин. Внимательный персонал с удовольствием расскажет вам все о косметике, ожидающихся новинках и о самом д-ре Шульте. В салоне работают профессионалы очень высокого уровня, прошедшие серьезное обучение в Германии, в лаборатории, созданной д-ром Шульте.

Разнообразие процедур поражает, но особый интерес V V вызвала процедура внедрения в кожу коллагена посредством вдувания 95% кислородом. Это средство помогает коже за считанные минуты приобрести более подтянутый и здоровый вид. Причем процедура охватывает не только лицо и шею, но и зону декольте. Приятно удивила чистка лица – тщательная и глубокая (большая редкость в косметических салонах Лондона). После всего комплекса процедур не остается покраснений, кожа при этом становится сияющей, так что смело можно отправляться на светское мероприятие.


Sisley Gentle Facial Buffing Cream Cellular regeneration product with clay and exfoliating micro-particles. Price – £53 Крем с глиной и отшелушивающими микрочастицами для клеточной регенерации кожи.

Global Perfect by Sisley Great pore minimiser reduce the size of pores and strengthen the dermal structure of mature skin. Price – £124 Отличное средство для стягивания пор и улучшения структуры стареющей кожи.

It’s well-known that the sun, filth, stress and drinking too much can all prevent your skin from natural rejuvenation by encouraging the appearance of wrinkles and enlarging pores. V V presents the most effective cosmetic products that can help with just these sorts of problems.

Osea Eyes and Lips cream Powerful antioxidants, vitamins and DPHP- a vegetable-derived amino acid are stimulates collagen production. www.oseamalibu.com В состав крема входят сильнодействующие антиоксиданты, витамины и DPHP – аминокислота растительного происхождения, стимулирующая выработку коллагена.

La Prairie Cellular Refining Lotion Completing cleansing process by flashing out the pores and helps to minimize their appearance. Price – £65 Лосьон для очищения пор, способствующий их сужению.

Как известно, солнце, загрязненная окружающая среда, стресс и нарушение питания препятствуют свободной регенерации кожи, способствуют появлению морщин и расширению пор. V V решил представить вашему вниманию самые действенные косметические средства в данной области.

Creme De La Mer Regenerating Serum An intensely smoothing formulation with highly effective age fighting and skin renewing components. Price – 30ml £230 Регенерирующая сыворотка с формулой интенсивного сглаживания и высокоэффективными антивозрастными компонентами, способствующими обновлению кожи.

Double Serum by Clarins Hydration, nutrition, oxygenation, protection, regeneration – Double Serum is helping to reactivate these essential functions. Price – £55 Увлажнение, питание, насыщение кислородом, защита и регенерация клеток – двойная сыворотка от Clarins помогает активировать эти важные функции кожи. 55


beauty HEALING&RELAXATION RECOMMENDED BY VV ЛЕЧЕНИЕ И ОТДЫХ ПО РЕКОМЕНДАЦИИ V V COUNTRYSIDE IS ONE OF ENGLAND'S FEATURES.

Grayshott Recuperation, including bespoke programmes of recuperation and rehabilitation from illness, injury, or post surgery recovery in the nurturing environment.

V V visited one of the few true destination spas in the UK, awardwinning Grayshott. Set within a nineteenth-century mansion, it is a spa of 50 years heritage.

Special Offer: Grayshott is offering VV Readers a complimentary room upgrade on all Spa stays booked with an inclusive Spa Treatment package. All-inclusive 2 night stays from £499 per person.

Grayshott has a total of 59 rooms and suites available, from Single Rooms to Manor Suites. Cosy interiors speak subtle elegance carefully combining the style of opulent nineteenth-century living with the contemporary décor of a modern Spa. Excellent facilities will impress the most demanding customer. Gorgeous indoor and outdoor swimming pools that affords lovely views of the surroundings, tennis courts, separate male and female spas with sauna, steam and relaxation rooms, fully equipped gym & weights room, exercise and relaxation classes, a nine-hole golf course and beautiful grounds perfect for walks. Also a highly experienced professional team of therapists, nurses, natural therapists, nutritionists and fitness experts are ready to help.

For further information, or to make a booking, contact Grayshott on 01428 602020 quoting ‘VV’ to obtain the offer. Grayshott Spa, Headley Road, Grayshott, Nr Hindhead, Surrey GU26 6JJ www.grayshottspa.com any expectations. You can choose from 2, 3 and 4-night De-stress, Holistic, or Top to Toe spa treatment packages, or tailor your own stay with an à la Carte option. The Spa uses Grayshott PureEssence oils, Aromatherapy Associates, Thalgo and Murad products.

Food menus are also carefully considered by Nutritionists in consultation Grayshott Health, an intensive 7-day with the Executive Chef Adam Palmer. programme of digestive cleansing, based on holistic and naturopathic Unlike a day spa or a hotel with a principles along with therapeutic spa, Grayshott is a dedicated health treatments to restore the digestive retreat with a worldwide reputation system and detoxify the body. The for care and an extensive range of regime is proven to be effective in adtreatments and therapies: dressing weight loss, blood pressure, Grayshott Spa, offering spa days, arthritis, diabetes, skin & hair qualstays and treatments that will meet ity to name a few. 56


Luxury Magazine

СЕЛЬСКАЯ МЕСТНОСТЬ АНГЛИИ – ОДНА ИЗ ЕЕ ВОСХИТИТЕЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ. V V посетил один из уникальных спа-центров в Великобритании – удостоенный многочисленных наград Grayshott. Расположенный в поместье XIX века, он сохраняет свое полувековое наследие. Grayshott вмещает 59 номеров, начиная от одноместных комнат до четырехместных люксов. Уютные интерьеры передают тонкую элегантность, искусно сочетая стиль роскошной жизни ХIХ столетия с современным декором ведущего спа. Превосходная инфраструктура также не оставит равнодушным самого требовательного клиента. Великолепный крытый и открытый бассейны с прекрасным видом на окрестности, теннисные корты, отдельные мужские и женские спа с сауной, парной и комнатами для отдыха, полностью оборудованный тренажерный зал, студии

Carte. В спа используется продукция Grayshott Puressence, Aromatherapy Associates, Thalgo и Murad. Grayshott Health – интенсивная 7-дневная программа очищения пищеварительной системы, основанная на комплексном подходе и принципах натуропатии наряду с лечебными процедурами для восстановления пищеварительного тракта и детоксикации организма. Программа показала себя эффективной в борьбе с проблемами веса, артериального давления, заболеваниями кожи и волос, артритом, диабетом и многими другими. Grayshott Recuperation включает в себя индивидуальные реабилитационные программы, помогающие восстановиться в благоприятной окружающей среде, после операционного лечения, болезни или травмы.

для групповых занятий спортом и релаксацией, девятилуночное поле для гольфа и красивая территория, идеально подходящая для прогулок. А также всегда к вашим услугам опытная и профессиональная команда терапевтов, медсестер, натуропатов, диетологов и Специальное предложение: фитнес-экспертов. Меню тщательно разрабатывается Grayshott предлагает читателям диетологами и согласовывается с V V бесплатное повышение катешеф-поваром Адамом Палмером. гории номера при бронировании проживания, включающего спа В отличие от дневных спа или спа программы. Стоимость двухдневпри отелях, Grayshott является ных программ по системе ‘Все специализированным учреждени- включено’ – от £ 499 на человека. ем с мировым именем, предоставЗа дальнейшей информацией и ляющим широкий спектр лечеббронированием обращайтесь по ных и оздоровительных процедур: телефону 01428 602020, упомянув Grayshott Spa предлагает гостям V V, чтобы воспользоваться спецспа-дни, проживание и проце- предложением. дуры, соответствующие любым ожиданиям. Вы можете выбрать Grayshott Spa, Headley Road, из 2-, 3- или 4-дневных программ Grayshott, Nr Hindhead, Surrey 'De-stress’, ‘Holistic’ или ‘Top to GU26 6JJ Toe’ или же составить свою соб- www.grayshottspa.com ственную, выбрав опцию à la

57


beauty

5 направлений парфюмерии «Память воскрешает все, кроме запахов. Но зато ничто так полно не воскрешает прошлого, как запах, когда-то связанный с ним». Помня слова Владимира Набокова, индустрия красоты развивается с космической скоростью, давая нам шанс получить уникальный личный аромат. Путешествуя по миру, V V провел интервью с представителями пяти выдающихся парфюмерных брендов.

WAYS OF PERFUME

“Memories can recall everything except for smells. That said, nothing helps us recall a memory more strongly than the smell which we might associate with it.” Following these words of Vladimir Nabokov, the beauty cosmetics industry is developing at cosmic speed to give us the chance to find our own personal fragrance, something which you and only you will wear. V V has travelled the world to talk with five of the most outstanding perfume brands.

Besp o by K ke Perfum ilian e

Blaise Mautin 58


Luxury Magazine

BY KILIAN

Kilian, the grandson of the founder of the LVMH group – pioneers in luxury, decided to take up the torch of family tradition and in 2007 launched his own brand "By Kilian".

Килиан, внук основателя LVMH Group – пионеров в индустрии роскоши, – решил принять семейную эстафету и в 2007 году выпустил свой собственный парфюмерный бренд By Kilian.

V V: You are a young brand but you have already got a reputation as one of the best bespoke perfume creators. How did you do it?

V V: У вас молодой бренд, но вы уже добились репутации одного из лучших парфюмеров, создающих духи на заказ. Как вам это удалось?

K.H.: It’s because we offer a true luxury bespoke service and a final product!

К.Х.: Это потому, что мы предлагаем сервис на самом высоком уровне и действительно эксклюзивный аромат!

V V: As we know, perfume creation is a laborious process. What exactly do you find hard to do?

V V: Мы знаем, что создание духов – это трудоемкий процесс. Что, на ваш взгляд, представляет наибольшую сложность?

K.H.: To achieve the perfect imperfection! A great perfume is a perfume with great personality and great personalities are often achieved through a "mistake", through an "accident", like a beauty mark if you will. V V: Do your clients get their cherished formula together with perfume or do you keep it secret? K.H.: I keep it a secret in the perfumers’ lab. But it belongs to the client. He owns the formula! V V: Who creates the bottle design and chooses the name of the scent? K.H.: The bottle is our signature KILIAN bottle. The client can choose between the black bottle of L'ŒUVRE NOIRE or the white bottle of IN THE GARDEN OF GOOD & EVIL. And we can engrave on the metal plaque any wording decided by the client. The limit is the client's creativity! V V: What is your personal iconic scent? K.H.: I absolutely love wearing AMBER OUD and BACK TO BLACK, APHRODISIAC. V V: What ingredients do you often use to create a scent? K.H.: Absolute Vanilla, Cedar Wood and Honey from Laos V V. Which perfume is on top this winter? K.H: My latest scent called MUSK OUD. An oaky Rose on a bed of Musk.

К.Х: Достичь идеального несовершенства! Выдающийся парфюм – это парфюм с индивидуальностью, а это часто достигается в результате «ошибки», можно сказать «случайно». V V: Выдаете ли вы вашим клиентам заветную формулу вместе с парфюмом или вы сохраняете ее в тайне? К.Х.: Я держу это в секрете в лаборатории парфюмеров. Но формула принадлежит клиенту – он владелец! V V: Кто создает дизайн флакона и дает имя парфюму? К.Х.: Дизайн флакона – это отличительный дизайн KILIAN. Клиент может выбрать между черным флаконом L'ŒUVRE NOIRE или белым флаконом IN THE GARDEN OF GOOD & EVIL, а на металлической подставке мы можем сделать любую гравировку по желанию клиента. В этом плане творчеству клиента нет предела! V V: Каким духам вы лично отдаете предпочтение? К.Х.: Я очень люблю AMBER OUD, BACK TO BACK и APHRODISIAC. V V: Какие ингредиенты вы чаще всего используете для создания парфюма? К.Х.: Чистый аромат ванили, кедра и меда из Лаоса. V V: Какие духи, на ваш взгляд, будут на пике популярности этой зимой? К.Х.: Мой последний парфюм MUSK OUD с ароматом розы на фоне мускусного запаха.

www.bykilian.com 59


beauty Aftelier Perfumes

The American ‘nose’ creates artisan natural perfumes based on the quality and integrity of the ingredients. Mandy Aftel, founder of Aftelier Perfumes, tries to capture a sensitive aesthetic experience. V V: It's not unusual to think that a perfumer’s clients are mostly women. How often do you get orders from men? M.A.: This will probably come as a surprise but I create custom perfumes for men as much as I do for women. What may also be surprising is how often men, when they can choose the ingredients for perfume, will lean toward choosing floral scents. V V: As we know, perfume creation is a laborious process. What exactly do you find hard to do? M.A.: It is so important to me that I capture something of the individual person for whom this perfume is being made, that is what I work on above all else. I once did a set of perfumes for a customer's parents' 50 year anniversary and when the customer smelled the two perfumes, she said, "That one’s my mum and that's my dad." I was very moved! V V: What do you think is the most unusual combination of ingredients?

«Нос» американской парфюмерии – это создатель природных ароматов, основанных на качестве и целостности ингредиентов. Мэнди Афтель, основатель Aftelier Perfumes, обладает тонким эстетическим чутьем. V V: Общеизвестно, что женщины больше прибегают к услугами парфюмера, нежели мужчины. Как часто вы получаете заказы от мужчин? M.A: Вас это удивит, но я принимаю заказы в равном количестве как от женщин, так и от мужчин. Возможно, вас удивит и то, что при выборе ингредиентов мужчины отдают предпочтение цветочным ароматам. V V: Мы знаем, что создание духов – это трудоемкий процесс. Что, на ваш взгляд, представляет наибольшую сложность?

M.A: I have a collection of antique essences that are over 100 years old, like sandalwood, rose, and cinnamon. Many of them have aged and mellowed like a fine wine. I use these in my custom perfumes, transforming them to a whole other level.

M.A: Важно уловить индивидуальность характера клиента и запечатлеть это в духах – для меня это превыше всего. Однажды я создавала набор парфюмерии к 50-летней годовщине родителей клиента, и, когда клиент, понюхав оба аромата, сказал: «Эти духи для мамы, а эти для папы», – я была очень тронута!

V V: There are some celebrities among your clients. Who doesn't keep a secret of wearing your perfume?

V V: Какое сочетание ингредиентов вы находите самым необычным?

M.A.: The most famous people can't be mentioned. But there is no higher honour than creating a scent for Leonard Cohen.

M.A: У меня есть коллекция старинных эссенций, таких как сандаловое дерево, роза и корица, которым уже более 100 лет. Многие из них с годами стали более сочными, как хорошее вино. Я использую эти эссенции при создании эксклюзивных духов, тем самым возношу их на совершенно другой уровень.

V V: Which perfume is on top this winter? M.A.: Fig perfume. www.aftelier.com

V V: Среди ваших клиентов есть и знаменитости. Для кого использование вашего парфюма не является секретом? M.A: Я не могу называть имен, но нет более высокой чести, чем создание духов для Леонарда Коэна. V V: Какие духи, на ваш взгляд, будут на пике популярности этой зимой? M.A: Духи с ароматом инжира.

60


Luxury Magazine

Лин Харрис в парфюмерной промышленности уже более 20 лет, а в 2000 году она основала свой бренд Miller Harris. В мире парфюма Лин выделяется своей любовью к натуральным ингредиентам и точностью их использования во всех своих творениях. V V: Парфюмерия Miller Harris пользуется популярностью среди англичан. Доводилось ли вам получать одинаковые запросы от разных клиентов и, как следствие, создавали ли вы два аромата, которые были почти идентичны?

Miller Harris

Lyn Harris has been working in the fragrance industry for more than 20 years and founded Miller Harris in 2000. Lyn’s signature style is defined by her love of natural ingredients and her precision for using them is prevalent in all her creations. V V: Miller Harris is popular among the English public. Have you ever had the same requests from different clients and, as a result, created two scents which were almost identical? L.H.: A lot of Miller Harris' fragrances sell quite similarly. People use Miller Harris as a fragrance house which intertwines everyday life with personal style. It is very much my philosophy that women (and men) should have more than one fragrance each season and change frequently so they are always inspired! Wearing one thing all the time?! How dull! V V: What is your personal iconic scent? L.H.: ‘Le jasmine’ which is coming out next week in our shops as my part of my new collection the “Perfumers Library”: five fragrances which are signatures of my 20 years as a perfumer. Le jasmine takes me to Marrakech in late October, when the jasmine is less sweet and mixed with the breeze of the lemon trees. Paradise!

Л.Х.: Многие ароматы Miller Harris реализовываются довольно аналогичным образом. Люди используют Miller Harris как собственный аромат, который переплетается с повседневной жизнью и с личным стилем. Согласно моей философии, у женщин (и мужчин) должно быть несколько видов духов на каждый сезон, чтобы ароматы всегда вдохновляли! Использование все время одного и того же?! Как скучно! V V: Каким духам вы лично отдаете предпочтение? Л.Х.: Le Jasmine, который вы сможете приобрести в наших магазинах со следующей недели, он входит в мою новую коллекцию Parfumers Library: это пять ароматов, которые являются результатом моего 20-летнего опыта работы парфюмером. Аромат Le Jasmine переносит меня в Марракеш в конце октября, когда запах жасмина еще не так сладок и переплетается с благоуханием лимонных деревьев. Рай! V V: Понятие моды отожествляют с одеждой, мебелью, музыкой и т.д. Существует ли мода на духи? Л.Х.: Мода и парфюмерия так взаимосвязаны! Мы находимся на одном уровне и часто параллельны друг другу, но парфюмерия более доступна. Вот почему многие ведущие дома моды имеют свои лаборатории по созданию парфюма, к этому каждый может подключиться!

V V: The concept of fashion is one associated with clothes, furniture, music, etc. Does perfume fashion exist?

V V: Какие духи, на ваш взгляд, будут на пике популярности этой зимой?

L.H.: Fashion is so interlinked with fragrance! We are on exactly the same wavelength, often parallel, and we – fragrance – are the affordable part. Hence why many of the leading fashion houses have a fragrance division; it’s the part that everyone can tap into!!

Л.Х.: Я обожаю запах темной кожи и смолы с мягкими нотками специй для мужчин. Женщинам я бы предложила натуральные ароматы, к примеру Miller Harris "Rose en Noir".

V V: Which perfume is on top this winter? L.H.: I'm obsessed with dark leather and amber with soft clean spices for men. And for women, skin fragrances such as Miller Harris “Rose en noir”. www.millerharris.com 61


beauty Blaise Mautin

Blaise Mautin launched his bespoke service 12 years ago. His energy and talent has been discovered by a limited number of companies in the luxury sector with whom Mautin shares the pursuit of excellence and exclusivity. V V: There is a lot of competition in the bespoke perfume industry in France. What sets you apart from everyone else? B.M.: I am a self-taught, independent perfume designer. I have no financial people working for my company, no contracts with any laboratories. I only have customers who support my work and my device is WORK, WORK, WORK.

Блэйз Маутин запустил серию индивидуального парфюма 12 лет назад. Несколько компаний, работающих в сфере роскоши, оценили его энергию и талант и разделили с ним стремление к совершенству и эксклюзивности.

V V: How much time does it take to create a new scent?

V V: Во Франции конкуренция в сфере производства индивидуальной парфюмерии очень высока. Что выделяет лично вас?

B.M.: A lifetime. Everything you’ve learned is an experience for your next creation. V V: What do you think is the most unusual combination of ingredients? B.M.: Some ingredients do not seem too strong when first you smell them and then you realise they are so powerful in your formula; it’s like an Opera: one wrong note and the whole thing is a failure. V V Do your clients get their cherished formula together with perfume or do you keep it secret? B.M.: They have the exclusivity of the scent but I don’t give away the formula. That will always remain a secret… V V: Would you smell your scent in a crowd? B.M.: It happens sometimes. It makes me feel very shy and happy at the same time… V V: What ingredients do you often use to create a scent? B.M.: Rose and Bergamot. V V: Which perfume is on top this winter? B.M.: Made to measure scent will be the top this winter for sure! www.blaisemautin.com

Б.М.: Я самоучка, независимый парфюмер. В моей компании нет финансистов, и у меня нет контрактов с другими лабораториями. У меня есть только мои клиенты, которые поддерживают мой труд, а мой девиз – РАБОТА, РАБОТА, РАБОТА. V V: Сколько времени нужно для создания нового аромата? Б.М.: Целая жизнь. Жизненный опыт помогает создавать нечто новое. V V: Какое сочетание ингредиентов вы находите самым необычным? Б.М.: Ароматы некоторых ингредиентов могут поначалу показаться слабыми, но в общей комбинации они раскрываются в полную силу; это можно сравнить с оперой: одна фальшивая нота – и провал всего выступления. V V: Выдаете ли вы вашим клиентам заветную формулу вместе с парфюмом или вы сохраняете ее в тайне? Б.М.: Мои клиенты получают эксклюзивный аромат, но формулу я не выдаю. Это навсегда остается тайной ... V V: Вы чувствуете ароматы ваших парфюмов в толпе? Б.М.: Иногда такое случается, и тогда я бываю и смущен, и счастлив одновременно... V V: Какие ингредиенты вы чаще всего используете для создания парфюма? Б.М.: Ароматы розы и бергамота. V V: Какие духи, на ваш взгляд, будут на пике популярности этой зимой? Б.М.: Вне сомнения, наибольшим успехом будут пользоваться духи, сделанные на заказ!

62


Luxury Magazine

Floris

Floris has created bespoke perfume since 1730 for nobility, such as Special No.127 for Russia’s Grand Duke Orloff in 1890. We met Edward Bodenham, descendant of the founder and Director of Floris. V V: As one of the oldest perfume brands, you have unique experience. Do you try to incorporate new technologies in the process of creation or are you desperately trying to hold on to tradition? E.B.: Some of our fragrances, for example “Limes” and “Stephanotis”, are virtually unchanged since the 1700s and we still have the formula books carefully handed down through the family to work to. But this is just as important as innovation for us and there are now many more essences available to experiment with amongst our new creations. V V: Who creates the bottle design and chooses the name of the scent? E.B.: For a bespoke perfume, the customer is able to name their own fragrance. Our Floris icon bottle design is based largely on an antique Floris stopper bottle from the late 1800s. We do have a very limited number of our antique bottles available for customers wanting to decant their perfume into something extra special. V V: What ingredients do you often use to create a scent? E.B.: Citrus ingredients are often used to add sparkle to the top notes of a fragrance. Also rose and jasmine absolute tend to feature in many of our fragrances to a certain degree to add character and a sensual depth to the heart of the fragrance.

Создатели селективной парфюмерии Floris с 1730 года принимали заказы от дворянства, Spesial No.127 были созданы для великого русского князя Орлова в 1890 году. Мы встретились с Эдвардом Боденхамом, потомком основателя и директором Floris. V V: Вы обладаете уникальным опытом, так как являетесь одним из самых старинных производителей. Подключаете ли вы новые технологии в процессе создания творений или вы изо всех сил пытаетесь поддерживать традиции? Э.Б.: Некоторые из наших ароматов, например, "Limes" и "Stephanotis", практически не изменились с 1700-х годов и у нас имеются книги с формулами, которые бережно передаются из поколения в поколение. Но инновация представляет не меньшую важность для нас, и сейчас существует большое разнообразие эссенций, которыми можно играть при создании новых творений. V V: Кто создает дизайн флакона и дает имя парфюму? Э.Б.: Если это эксклюзивный аромат, то клиент может сам дать ему имя. На флаконах наш отличительный символ, основой которого стали античные Floris флаконы с пробкой конца 1800-х годов. Количество антикварных флаконов, имеющихся у нас в наличии, очень ограниченно, но они доступны для клиентов, желающих хранить в них нечто очень особенное. V V: Какие ингредиенты вы чаще всего используете для создания парфюма? Э.Б.: Мы часто используем цитрусовые ароматы, чтобы добавить блеска основным нотам. Также при создании большинства наших духов мы используем ароматы розы и жасмина, в качестве изюминки к основному ингредиенту. V V: Какие духи, на ваш взгляд, будут на пике популярности этой зимой? Э.Б.: Вслед за “Patchouli”, выпущенным в июне, в прошлом месяце вышел наш новый и давно ожидаемый парфюм “Soulle Ambar”, который пользуется огромным успехом. Это наша новая линия ароматов за почти 10 лет. www.florislondon.com

V V: Which perfume is on top this winter? E.B.: Following on from “Patchouli” in June, our most recent perfume, “Soulle Ambar”, has been extremely popular since it was launched last month after a long time in development. It is our first new entire fragrance line in almost 10 years. 63


WORLD OF CHILDREN

BRINGING UP ARISTOCRATS

with Lana Berglas

Воспитываем аристократов

с Ланой Берглас

Lana Berglas, founder of English children’s brand Catiouche, talks about how to teach a child the ways of a young aristocrat. Britain is a country of aristocrats and the descendents of ancient families, estates, and traditions. Significant social stratification has placed responsibility on those lucky enough to be born into aristocratic families to have good manners, to observe etiquette and custom, to dedicate time and attention to sporting activities, and to have the ability to converse with people of any class. What, then, do those who are not members of the aristocracy by birth need to learn if they wish to raise a worthy member of English (or indeed any other British) society and to adopt aristocratic traditions? Surely such preparation from an early age would help your child to blend effortlessly into the ranks of those who represent the upper classes at school, university, or a sports club. The privileged members of England’s high society are not tolerant of “foreigners”; adolescents can be seriously hurtful - even hateful - towards someone who is not trained in the elementary rules of etiquette or the types of sport traditionally played by the aristocracy. To instil essential manners in children as you bring them up is possible, especially if parents themselves set a good example. Wealthy families headed by busy parents tend to invite professional governors and tutors into their homes. On a daily basis, they can develop a child’s skills in a range of different fields such as sport, art, languages, etiquette, but also help to improve certain qualities including discipline, honesty, diligence, and confidence. Art plays a huge role in the education of a young aristocrat. Experience of all that is beautiful can form the foundations of creative thought as well as an ability to speak in front of a large audience and to acquire an artistic taste.

64

Среди людей существует истинная аристократия. В ее основе – добродетель и талант. Томас Джефферсон

Лана Берглас – основатель английского детского бренда Catiouche – рассказывает о том, как можно приучить ребенка к образу жизни маленького аристократа. Великобритания – страна аристократов и наследников древних фамилий, состояний и традиций. Сильное социальное расслоение накладывает ответственность на тех, кому посчастливилось родиться в аристократической семье: они должны иметь хорошие манеры, соблюдать этикет и протоколы, уделять внимание спортивным занятиям и уметь общаться с представителями любого класса. Что же необходимо усвоить тем, кто не принадлежит к аристократии по праву рождения, но хочет воспитать достойного члена английского (и любого другого культурного) общества и приобщиться к традиционным занятиям аристократов? Ведь хорошая


Luxury Magazine

There is a natural aristocracy among men. The grounds of this are virtue and talents. Thomas Jefferson

Museums. Aristocrats, as you’d expect, own impressive collections of works of art. Children should be able to immerse themselves in everything that museums and exhibitions have to offer. The Victoria & Albert Museum (V&A) in London maintains its status as the most interactive space in the city; every exhibition and collection is planned with even the youngest of visitors in mind. A whole range of creative workshops are run all year round under the direction of the most famous teachers. Master classes in Gothic calligraphy, silk spinning, abstract drawing, and many other artistic skills help children to develop their own ideas with the help of the most extraordinary materials, to explore great museum halls, and to understand art no less than the real connoisseurs. Ballet and classical dance. The complex study of ballet demands both an education in and a knowledge of musical culture, history, and literature, all in conjunction with physical training and rigorous discipline. In London, the Natalia Kremen Ballet School, run by the eponymous English National Ballet principal dancer and star of English television serial “Mr. Selfridge” (playing Anna Pavlova), is particularly popular.

подготовка с детства поможет вашему ребенку безболезненно влиться в ряды представителей высшего общества в колледже, университете или спортивном клубе. Привилегированное английское общество не толерантно к «чужакам», подростки могут сильно обижать и даже презирать того, кто не знает элементарных правил этикета или не занимается традиционно «аристократическими» видами спорта. Привить и воспитать в ребенке необходимые навыки можно. Особенно, когда родители сами демонстрируют хороший пример. В богатых домах занятых родителей принято приглашать профессиональных гувернеров и преподавателей, которые на ежедневной основе развивают у ребенка способности в разных областях (спорте, искусстве, языках, этикете), а также такие качества, как дисциплина, честность, трудолюбие и уверенность в себе. Огромную роль в воспитании маленького аристократа играет искусство. Приобщение к прекрасному может заложить основу для творческого мышления, умения выступать перед аудиторией, развить чувство вкуса и гармонии. Музеи. Аристократы, как правило, владеют внушительными коллекциями произведений искусства. Ребенок должен иметь возможность погружения в атмосферу музеев и выставок. Музей Виктории и Альберта в Лондоне поддерживает статус самого интерактивного пространства в Лондоне, где каждая выставка и коллекция рассчитана и на маленьких посетителей.

Flower arranging classes at Catiouche. This year, flower arranging lessons begin in London for children between the ages of 3 and 12. The workshop will not only be a place for creating unique ikebana and bouquets under the guidance of a professional florist, but also where the delicate movements of children’s small hands can be refined as much as their understanding of the principles behind flower arrangement as a form of natural beauty and harmony. The earlier the basis of such an understanding is established, the simpler it will be for them at school and when socialising with their peers.

65


WORLD OF CHILDREN School of good manners and etiquette. The corpus of rules of behaviour in high society is, at all times, of prime value. It is impossible to underestimate the importance of the details of international rules and protocol which assist in holding conversations and socialising at particular events. Children perfectly absorb that kind of information because they readily assume a sense of attachment to anything which they recognise as big and important. The London School of Etiquette organises programmes which immerse participants in the world of etiquette and good manners. Any family can trial the Etiquette Bootcamp weekend, spent together for a practical purpose. Sport is undoubtedly an important part of aristocratic life. Polo is often called the sport of kings. It is precisely that, especially if one considers how many kings have been seriously involved in this spectacular, noble pastime. Nowadays polo competitions are more similar to society gatherings with strict protocols and dress codes; it’s not just pure sport. Winston Churchill once remarked that, “Polo is a pass to a great life”. If you intend to send your child to study at Eton or Millfield and Oxford after that, then lessons on the basic principles of this sport are essentially a necessity. Horse riding. Members of high society have taken to organising riding classes for their children from when they are as young as three years old. One of the best oneon-one courses in horseback riding is considered to be offered at Wimbledon Village Stables where a step-bystep programme has been developed to train children and young adults in both professional and amateur horseback riding. Riding and racing remain the favourite sport of Her Majesty Queen Elizabeth II. Fencing. This is a sport which requires a combination of physical, intellectual, and emotional strength from its players. In Britain, around 10,000 people are registered as professional fencers and half of them are women. Fencing is truly an ideal sport for women because it demands dexterity, poise, good coordination, and intuition rather than brute force. The London Fencing Club is considered the strongest school for fencing in London, where children can be taught from the age of 7 upwards. Rowing. Seen as another “royal” sport, rowing is something we all watch each year with great excitement as two of the most prestigious universities in Britain and 66

Здесь круглый год действуют многочисленные творческие мастерские под руководством самых именитых преподавателей. Мастер-классы по готическому письму, шелкопрядению, рисованию абстракций и многое другое помогут ребенку выразить свои идеи с помощью самых необычных материалов, исследовать музейные пространства и разбираться в искусстве не хуже истинных знатоков. Балет и классические танцы. Комплексное обучение балету подразумевает изучение и знание музыкальной культуры, истории и литературы – и это помимо гимнастики и строгой дисциплины. В Лондоне большой популярностью пользуется школа балетного искусства Натальи Кремень, солистки English National Ballet и звезды английского сериала “Mr. Selfridge” (роль Анны Павловой). Уроки флористики от Catiouche. В этом году в Лондоне стартовали занятия по флористике для детей от 3 до 12 лет. В мастерской не только создают уникальные икебаны и букеты под руководством профессионального флориста, но и развивают тонкую моторику рук маленьких мастериц, понимание принципов цветовой гармонии и природной естественности и красоты. И чем в более раннем возрасте будут заложены основы понимания прекрасного, тем проще будет в школе и в общении со сверстниками. Школа хороших манер и этикета. Во все времена свод правил поведения в высшем обществе остается абсолютной ценностью. Нельзя недооценивать важность деталей международных правил и протокола, которые помогут вести переговоры и общаться на тех или иных мероприятиях. Дети прекрасно воспринимают такого рода информацию, так как у них возникает ощущение причастности к чему-то важному и большому. Лондонская школа этикета организует программы-погружения в мир этикета и хороших манер: любая семья может выехать на Etiquette Bootcamp, чтобы провести выходные с практической пользой. Спорт, несомненно, является важной составляющей аристократического образа жизни. Конное поло часто называют спортом королей. Это действительно так, если учесть, сколько королевских особ серьезно увлечены этим зрелищным и благородным занятием. В наши дни соревнования


Luxury Magazine

Ve

yV

er

yb

yT

au

ni

na

Terence Lent - top Young England players Photo by Christopher Pollard www.sussexpolo.co.uk

67


WORLD OF CHILDREN по поло больше похожи на светские мероприятия со строгим протоколом и дресс-кодом, нежели на чистый спорт. Уинстон Черчилль однажды заметил: «Поло – это пропуск в большую жизнь». Если вы собираетесь отправить своего ребенка на учебу в Итон или Милфилд, а затем в Оксфорде, то обучение основам этого вида спорта просто необходимо. Верховая езда. В высшем обществе принято приучать детей к езде на лошадях с трехлетнего возраста. Одними из лучших индивидуальных курсов верховой езды считаются Wimbledon Village Stables, где разработан поэтапный план подготовки детей и подростков к профессиональной и любительской езде. Верховая езда и скачки остаются любимым видом спорта действующей английской королевы Елизаветы II. Фехтование. Это вид спорта, который сочетает в себе физический, интеллектуальный и эмоциональный труд. В Великобритании официально зарегистрировано около 10 тысяч профессиональных фехтовальщиков, и половина из них – женщины. Фехтование, действительно, является идеальным видом спорта для женщин, так как требует гибкости и равновесия, хорошей координации и интуиции, а не грубой силы. Сильнейшей школой фехтования в Лондоне, где обучают детей с семи лет, считается London Fencing Club.

the world - Oxford and Cambridge - are represented by teams of incredibly athletic young men who compete to win the boat race on the Thames.

Гребля. Еще один «королевский» вид спорта. Все мы каждый год с большим удовольствием наблюдаем за невероятно атлетичными подростками-участниками соревнований на Темзе двух самых престижных университетов Великобритании и мира – Оксфорда и Кембриджа.

Royal Henley Regatta. Joining a rowing club would allow your child to become a part of a noble sporting tradition in the “correct” sort of company.

Королевская регата Хенли. Участие в клубах по гребле позволит вашему ребенку заниматься благородным спортом в «правильной» компании.

It is important to understand that any amount of sport or aristocratic pursuits will have no great effect if the parents themselves have no perception of honest, dignity, or good manners. Indeed, a child adopts modes of behaviour from the moment he or she begins to experience the world. For that reason, the most influential learning environment is wherever the parents are.

Важно понимать, что никакой спорт и аристократические увлечения не будут иметь большого эффекта, если родители сами не имеют представления о чести, достоинстве и хороших манерах. Ведь ребенок впитывает модели поведения с первых дней жизни. Поэтому самой влиятельной школой остается родительская.

68


Luxury Magazine

69


WORLD OF CHILDREN

BOOKS OF OUR CHILDHOOD Книги нашего детства ince the mid-19th century, children’s illustrated books have experienced a real boom worldwide. Paper and printing have gradually become more widely available and affordable, whilst the population growth has meant that there was an ever growing market for children’s literature. Meanwhile, as children’s entertainment was seen as an important part of their education, the books aimed at them have evolved to be increasingly decorative and colourful.

S

70

середины XIX века детские иллюстрированные книги завоевали широкую популярность во всем мире. Затраты на бумагу и печать значительно снизились, а рост населения способствовал увеличению спроса на детскую литературу. По мере того как развлекательному фактору в процессе обучения начали придавать все большее значение, оформление книг становилось красочнее и занимательнее.

C


Luxury Magazine

The art of book illustration reached its apogee at the turn of 20th century. In Russia several of the ABCs published were turned into masterpieces by such artists as Vasiliy Timm (Great Russian Alphabet, St. Petersburg, 1844), Aleksandr Benois (Alphabet in Pictures, St. Petersburg, 1904), and Georgiy Narbut (Ukrainian Alphabet, St. Petersburg, 1921). Russian fairytales inspired the greatest artists of the period, such as Ivan Bilibin and Victor Vasnetsov, to produce arguably the best examples of book illustrations. The story of the development of children’s book illustration would be incomplete without mentioning a number of English masterpieces that influenced generations of writers and artists and found their places on the bookshelves of almost every home. When Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland appeared in 1865 in England it became a founding book in the development of fantasy literature. Rudyard Kipling's The Jungle Book was then published in 1894 before J. M. Barrie’s story of Peter Pan in the novel Peter and Wendy in 1911. Milne’s Winnie the Pooh was published in 1926, followed by the verses 'Now We are Six' in 1927 and 'The House at Pooh Corner' in 1928, with all the books beautifully illustrated by E.H. Shepard. The Pooh books became firm favourites with young and old alike and have been translated into many languages, including Latin.

Искусство иллюстрации достигло особых высот в конце XIX – начале XX века. В России в этот период были опубликованы азбуки, ставшие шедеврами благодаря работе над ними таких художников, как Василий Тимм («Великолепная русская азбука», Санкт-Петербург, 1844), Александр Бенуа («Азбука в картинах», Санкт-Петербург, 1904) и Георгий Нарбут («Украинская азбука», Санкт-Петербург, 1921). Русские народные сказки вдохновляли Ивана Билибина, Виктора Васнецова и других величайших художников на создание прекрасных книжных иллюстраций. История детской книги была бы неполной без упоминания ряда шедевров английской литературы, которые оказали огромное влияние на многие поколения писателей и художников и появились на книжных полках почти каждого дома. Среди таковых – роман Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», который впервые был опубликован в Англии в 1865 году и в значительной мере способствовал популяризации жанра фантастической литературы. «Книга джунглей» Редьярда Киплинга вышла в 1894 году, а в 1911 Джеймс Барри поведал миру историю Питера Пэна в повести «Питер и Венди». Сборник рассказов «Винни-Пух» Милна был опубликован в 1926 году и вместе с последующими книгами – «Теперь нам шесть», (1927) и «Дом в медвежьем углу» (1928) – был великолепно иллюстрирован ­­Э.Х. Шепардом. Книги о Винни-Пухе полюбились как детям, так и взрослым, и были переведенные на многие языки, включая латинский.

71


WORLD OF CHILDREN At the same time, the avant-garde movement started gaining momentum in Russia at the start of the 20th century, something which was naturally reflected in new forms of book illustrations. Traditional typesetting was substituted for lithographic techniques applied to both text and illustrations. Meanwhile artists such as Mikhail Larionov, Natalia Goncharova, A. Rozanov and Pavel Filonov based their lithographed books on the tradition of ancient manuscripts and traditional lubok. The establishment of the children’s literature department within Gosizdat (the State Publishing Company) marked a new era in the sphere of book illustration. Due to the collaboration of its literary editor, Samuil Marshak, and artistic editor, Vladimir Lebedev, the production of a completely new form of children’s books occurred. Lebedev’s illustrations, inspired by avant-garde and futurist styles, perfectly suited Marshak’s energetic texts. Nowadays, such books capture the imagination of not only children but many collectors as well. Even though some of the books, especially from the Soviet period, were published in large quantities, they tend to be worn and damaged due to their original purpose – the entertainment of children. Fine examples of books illustrated by known artists are highly valued, perhaps something to bear in mind when going through your own children’s book collection?

72

SHAPERO RARE BOOKS 32 Saint George Street - London W1S 2EA Tel: +44 (0)20 7493 0876 Fax: +44 (0)20 7495 5010


Luxury Magazine

В начале XX века в российском искусстве начал набирать популярность авангардный стиль, что способствовало появлению новых форм в книжной иллюстрации. Традиционный набор был заменен литографией, причем и текста, и иллюстраций. При создании подобных литографированных книг такие художники, как Михаил Ларионов, Наталья Гончарова и Павел Филонов, брали за основу техники, традиционно использовавшиеся для создания древних манускриптов и лубочных картинок. Формирование департамента детской литературы в стенах Госиздата обозначило новую эпоху в развитии книжной иллюстрации. Благодаря успешному сотрудничеству литературного редактора Самуила Маршака и художественного редактора Владимира Лебедева зародился совершенно новый вид детской книги. Иллюстрации Лебедева, вдохновленного авангардным и футуристическим течениями, как нельзя лучше подходили к энергичным текстам Маршака.

SHAPERO RARE BOOKS 32 Saint George Street - London W1S 2EA Tel: +44 (0)20 7493 0876 Fax: +44 (0)20 7495 5010

Сегодня такого рода книги захватывают воображение не только детей, но и библиофилов. Несмотря на то что многие детские книги были изданы большими тиражами (особенно в советский период), они часто находятся в плачевном состоянии, что вполне оправдывается их предназначением – развлечение и обучение подрастающего поколения. Книги, сохранившиеся в хорошем состоянии, с иллюстрациями, выполненными известными художниками, ценятся высоко; возможно стоит об этом вспомнить, перебирая собственную коллекцию детских книг?

73


Travel

WELCOME TO CARIBBEAN: St. Lucia: Cap Maison

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА КАРИБСКИЕ ОСТРОВА

Сент-Люсия Cap Maison

This award-winning resort is located in St. Lucia’s Cap Estate, one of the island’s most exclusive areas. Designed in a Spanish Caribbean style, Cap Maison’s 49 suites spread over three acres of tropical landscaped grounds set on top of a cliff, offering guests a secluded white sand beach and a truly bespoke service throughout their stay.

74

Этот превосходный курорт расположен в городе Кастри, одном из самых престижных районов острова Сент-Люсия. Отель спроектирован в испанско-карибском стиле. 49 люксов Cap Maison, размещенных на трех гектарах тропических ландшафтных парков на вершине скалы, предлагают своим гостям уединенный пляж с белым песком и безупречный сервис на протяжении всего пребывания.

Из гостевых комнат, вилл и номеров класса люкс открывается великолепный вид на Карибское море; особенно впечатляет вид из номеров с отдельными террасами на крыше. Виллы класса люкс невероятно просторны и имеют кухню, оборудованную профессиональной техникой, гостиную с обеденной зоной, душ на открытом воздухе и индивидуальный бассейн, который расположен либо на первом этаже, либо на крыше-террасе.


Luxury Magazine

The guest rooms, villas and suites have spectacular views of the Caribbean Sea, most dramatically seen from the individual rooftop terraces. The villa-suites are exceptionally spacious and fully equipped with professional-grade kitchens, living and dining areas, outdoor showers and private pools, either on the ground floor or on a private roof top terrace. The Cliff at Cap is widely recognised as St. Lucia’s finest dining experience, offering panoramic sea views and al fresco dining enhanced by lingering sunsets. Experienced chef Craig Jones offers a French-Caribbean inspired menu brought to life by locally-sourced ingredients and exotic flavours. The restaurant is also the only one on the island running “pop-up” dining experiences, positioned in stunning places such as Pigeon Island. The resort’s Spa Maison is a serene oasis with a soothing ambience that relaxes guests well before the treatment begins. Facilities include a well-equipped gym, the cliff top infinity pool and jacuzzi, the courtyard pool and Theo’s lounge, home to the Honesty Bar. Every Saturday the hotel runs a market tour when guests can visit the Castries local market, the largest and loudest market on the island, to soak up the sights, smells and sounds whilst stocking up on spices, tropical fruit or the fisherman’s catch. Guests can then opt to partake in a private cooking lesson using the local produce. Lying beneath the Cliff at Cap is Rock Maison – a wooden deck built on a rocky outcropping, which is surrounded on three sides by the sea. Guests access Rock Maison by a wooden staircase, while drinks travel down a zip-line to the deck below. It’s the ideal place for sunset drinks, private dining and special events. Cap Maison provides a fantastic setting for couples who want to tie the knot. Vows can be exchanged at the flower-covered gazebo on Smugglers’ Point overlooking the ocean. Small wedding parties often choose a villa roof top with a jaw-dropping 180-degree view of the seascape and the island. The more adventurous may prefer to stand on the private terrace of Rock Maison with the surf swirling around them. The wedding team can help create the perfect day and take care of all of those wedding essentials. www.capmaison.com

Ресторан The Cliff at Cap широко известен в СентЛюсии своей изысканной кухней. Ужин на свежем воздухе сопровождается панорамным видом на море и долгими закатами. Опытный шеф-повар Крейг Джонс, вдохновленный местными ингредиентами и экзотическими ароматами, предлагает франко-карибское меню. Это единственный на острове ресторан, устраивающий pop-up обеды, причем в таких потрясающих местах, как Pigeon Island. Спа-салон Spa Maison – этот безмятежный оазис, успокаивающая атмосфера которого прекрасно расслабляет гостей до начала лечебных процедур, – имеет хорошо оборудованный тренажерный зал, бассейн необъятных размеров и джакузи на вершине склона, а также бассейн во внутреннем дворике и комнату для отдыха Theo’s lounge с баром самообслуживания Honesty Bar. Каждую субботу отель проводит тур по местному рынку The Castries – самому большому и шумному на острове, – чтобы гости могли проникнуться местной атмосферой, ощутить запахи и звуки, покупая специи, тропические фрукты или улов рыбака. После этого можно взять частные уроки по приготовлению блюд с использованием местных продуктов. Чуть ниже The Cliff at Cap расположена деревянная платформа Rock Maison, сооруженная на выступе скалы и окруженная с трех сторон морем. Гости отеля могут пройти на Рок Maison по деревянной лестнице, в то время как напитки путешествуют вниз по канату. Это идеальное место для того, чтобы насладиться напитками во время заката, поужинать в интимной обстановке или отметить праздник. Cap Maison предоставляет фантастические условия для пар, которые хотят связать себя узами брака. Торжественными клятвами можно обменяться на мысе Smugglers’ Point, в увитой цветами беседке с видом на океан. Небольшие свадебные мероприятия обычно проходят на крыше виллы с потрясающим 180-градусным видом на морской пейзаж и остров. Более смелые пары могут выбрать террасу платформы Rock Maison, вокруг которой плещутся волны. Команда по организации свадеб позаботится обо всех деталях торжества и сделает его незабываемым.

www.thecliffatcap.com 75


Travel

St. LUCIA: The Landings Сент-Люсия: The five-star resort, The Landings, is located in St. Lucia’s Rodney Bay. Offering the closest suites to the beach, it even has its own private marina. The resort is just outside Rodney Bay Village, where there are bars, restaurants, boutiques, designer stores and a casino.

76

The Landings Пятизвездочный курорт The Landings расположен в Родни-Бэй, Сент-Люсия. Отель предлагает номера класса люкс, расположенные близ пляжа, и даже имеет собственную пристань для яхт. Курорт находится недалеко от Rodney Bay Village, где есть бары, рестораны, бутики, дизайнерские магазины и казино.


Luxury Magazine

All villa-suites have water views, a master bedroom with an en-suite bathroom, a living room, a kitchen, a dining area and a terrace. Some villa-suites also have private plunge pools or Jacuzzis and are the largest on the island (2,300 square feet).

Все виллы класса люкс имеют вид на море, а также спальню с ванной комнатой, гостиную, кухню, столовую и террасу. Есть виллы и с небольшим индивидуальным бассейном или джакузи. Это самые просторные виллы на острове (2300 кв. футов).

The resort boasts a five-star spa with eight treatment rooms, the Beach Club restaurant and bar, a fine dining restaurant and a lounge area featuring a spectacular atrium. It is also now offering a new family holiday experience which has children embark on a “Pirates of the Caribbean” treasure-hunting adventure while their parents sit back and enjoy true Caribbean luxury.

На территории отеля расположены пятизвездочный спа с восемью процедурными кабинетами, ресторан и бар Beach Club, ресторан изысканной кухни и комната для отдыха с впечатляющим атриумом. Кроме того, курорт предлагает испытать новые впечатления от семейного отдыха: в то время как родители будут наслаждаться роскошью Карибских островов, их дети отправятся в захватывающее путешествие на поиски сокровищ «Пиратов Карибского моря».

The adventure includes a journey to Pigeon Island, a 40-acre national park where children hunt for treasure, learn the history of the island’s original inhabitants – the Arawak people encountered by Christopher Columbus in 1492 – and have a chance to explore an 18th century British Fort, finishing off with a picnic on a scenic viewpoint. The offer coincides with the opening of the Landings Kid’s Club. The Club is open daily for children aged 3+, offering younger guests their own fun escape under the care of an experienced and professional Programme Director, Carol Trimmingham. For couples who want to wed in paradise, The Landings offers an expert wedding team who can organise everything from cakes to canapés and bouquets to boutonnières. Re-launched under new management in April 2012, there have been major changes to the catering, events, financial management and trade initiatives. These have already had a huge impact in increasing business as well as customer satisfaction.

Это приключение включает в себя поездку на Pigeon Island с национальным парком в 40 акров, где детям предстоят поиски сокровищ. Они узнают историю коренных жителей острова – араваков, с которыми в 1492 году впервые столкнулся Христофор Колумб, и смогут исследовать Британский форт XVIII века, а завершится приключение пикником в живописном месте. Это развлечение проводится одновременно с началом работы детского клуба в The Landings. Клуб открыт ежедневно для детей в возрасте 3+ лет, предлагая своим маленьким гостям порезвиться под присмотром опытного и профессионального организатора программ Кэрол Триммингам. Для пар, которые желают провести свою свадьбу в раю, The Landings предлагает услуги опытной команды, которая поможет в организации всего необходимого для свадьбы – от тортов до канапе и от букетов до бутоньерок. В апреле 2012 года под управление нового руководства отеля произошли серьезные изменения в сфере питания, организации праздников, финансового управления и торговых инициатив. Эти изменения уже оказали огромное влияние на развитие бизнеса и на повышение удовлетворенности клиентов.

www.thelandingsstlucia.com www.landingsstlucia.com/activities/for-the-kids www.landingsstlucia.com/specials/family-summersaver 77


Travel

MUSTIQUE pleasures Over fifty years ago, Lord Glenconner, Colin Tennant, bought the undeveloped land on the island of Mustique. Once he had given it to Princess Margaret as a wedding present, sparking quite a bit of media interest, the island welcomed a new age of development.

Более пятидесяти лет назад Колин Теннант, лорд Гленконнер, купил незастроенный участок земли на острове Мюстик. Позже он преподнес его принцессе Маргарет в качестве свадебного подарка, что привлекло внимание прессы, и на острове началась новая эпоха развития.

Удовольствия острова Мюстик

78


Luxury Magazine

Mustique is a tropical paradise where laid back Caribbean casual meets understated sophistication with quite magical results (and a surprisingly action packed itinerary should you so choose). Enjoy the privacy of your own villa or the legendary house party atmosphere at The Cotton House where fellow guests get together to enjoy a gourmet dinners, cocktail parties and beach barbeques. The Mustique Company is delighted to announce the launch of a unique ‘Collection of Island Experiences’. One of them is “Gastronomic Heaven”: a 2 hour deep sea fishing trip in addition to a private cookery lesson, a seafood barbeque and an evening dinner prepared by a private chef in front of a magical sunset. Such experiences add a unique and memorable dimension to any Mustique island holiday. If you visit the island between 22nd January and 4th February 2014, you will have the chance to enjoy the Mustique Blues Festival. The brainchild of the legendary Dana Gillespie, the Mustique Blues Festival has hosted leading lights in the world of music for over 15 years. Big Jay McNeely, Mick Jagger, Ronnie Wood, Veronica Darling, Nigel Kennedy, Earl Green and many more have kicked off their shoes and stepped up to the microphone at the world famous Basil’s Bar. Arguably the most unique blues opportunity in the world, this year’s festival promises to be no less exciting: Grammy nominated Shamekia Copeland and Zac Harmon will be joining Dana and her house band to head the line up so far… So, like everything on Mustique, you can enjoy as little or as much as you like! For further information and reservations please contact The Mustique Company UK Office.

Мюстик – это тропический рай, где карибская расслабленность сочетается с элегантной утонченностью, что дает волшебные результаты (и, по вашему желанию, на удивление насыщенный график времяпрепровождения). Вы можете уединиться на частной вилле или наслаждаться праздничной атмосферой в легендарном The Cotton House, где вас и ваших друзей ждут изысканные ужины, коктейли и барбекю на пляже. Ко всеобщему удовольствию компания «Мюстик» открывает уникальный тур «Все об острове». Одно из развлечений тура – «Гастрономический рай». Это двухчасовая рыбалка в открытом море, частный урок кулинарии, барбекю из морепродуктов и ужин, приготовленный вашим личным шеф-поваром на фоне волшебного заката. Такого рода развлечения будут прекрасным и незабываемым дополнением к вашему отдыху на острове Мюстик. Посетив остров с 22 января по 4 февраля 2014 года, можно насладиться фестивалем блюза Mustique Blues Festival – замысел легендарной Даны Гиллеспи. Mustique Blues Festival принимал на своей сцене корифеев музыкального мира на протяжении более 15 лет. Джей Макнили старший, Мик Джаггер, Ронни Вуд, Вероника Дарлинг, Найджел Кеннеди Эрл Грин и многие другие начинали свою карьеру у микрофона всемирно известного бара Basil. Mustique Blues 2014 – это уникальная возможность приобщиться к миру блюза. В этом году фестиваль вновь обещает быть захватывающим: номинированные на Грэмми Шемекия Коупленд и Зак Хармон присоединятся к Дане и ее группе, чтобы возглавить фестиваль. Вы сможете наслаждаться блюзом столько, сколько захотите, как и всем остальным на острове Мюстик! Дополнительной информацией располагают представители компании «Мюстик» в Великобритании.

The Mustique Company UK Office on +44 (0) 207 201 6831 www.mustique-island.com

79


Travel

NECKER Island, A New Dawn Остров Некер – рассвет новой эры The Great House on Necker Island, the private home of Sir Richard Branson and part of the Virgin Limited Edition collection, is now complete and ready to welcome its first guests.

Great House на острове Некер – частное владение сэра Ричарда Брэнсона и часть коллекции Virgin Limited Edition – готов приветствовать своих первых гостей.

Necker Island is located in the British Virgin Islands, a stunning and unspoilt area of the Caribbean and is surrounded by turquoise waters and coral reefs and fringed with beautiful white sandy beaches. Inspired by the beautiful features and Balinese style of the original structure, the new Great House offers breath-taking panoramic views of the Caribbean, the Atlantic and neighboring islands.

Остров Некер, входящий в состав Британских Виргинских островов, – это потрясающий оазис в Карибском море, окруженный бирюзовыми водами, коралловыми рифами и с красивыми белыми песчаными пляжами. Вдохновленный прекрасными качествами острова и конструкцией оригинального строения в балинезийском стиле, новый Great House предлагает захватывающий панорамный вид на Карибское море и на соседние острова Атлантического океана.

80


Luxury Magazine

The Great House has an expansive outdoor terrace with hammocks and sofas and a large dining table for everyone to gather round and to enjoy their meal. Up on the roof the crow’s nest has stunning views where you’ll find a Jacuzzi – perfect for sipping champagne as you watch the sun set. And if you feel like a quick dip in the sea before lunch, then hop on the zip-line that quickly transports you from the Great House terrace all the way down to the sandy white beach.

В Great House имеется широкая открытая терраса с гамаками, диванами и большим обеденным столом. На крыше, откуда открывается потрясающий вид, можно расслабиться в джакузи и, потягивая шампанское, любоваться закатом. А если вам захочется искупаться в море перед обедом, вы можете спуститься по навесной переправе, которая быстро доставит вас с террасы Great House прямо к белому песчаному пляжу.

Sir Richard Branson commented: “Necker Island has been my home for more than 30 years and for me it is the most beautiful place in the world. The brand new Great House is the heart of the island and I’m thrilled with the results.”

«Остров Некер был моим домом в течение более 30 лет, и для меня это самое красивое место на земле. Great House – это сердце острова, и я в восторге от результатов», – говорит Ричард Брэнсон.

For more details please contact +44 (0) 208 600 0430 enquiries@virginlimitededition.com

Наши контакты: +44 (0) 208 600 0430 enquiries@virginlimitededition.com

81


Travel

“LIGHTS, CAMERA, ACTION!” СВЕТ, КАМЕРА, МОТОР! Lead by a film director’s imagination, we can save the universe with the help of strange pirates, go back in time with hapless scientists, come up with cunning plans in a team of shifty spies and experience our first true love for a beautiful woman or a brave man. V V chanced upon the amazing opportunity to play the main role in his own film. No, there weren’t any lengthy castings or gruelling discussions with producers involved. We were simply spending two days at our favourite hotel, Le Royal Monceau - Raffles Paris, and decided to take advantage of a new service called “Lights, Сamera, Leading!”. Perhaps you would like to find yourself on the other side of the camera too? THE CURTAIN RISES Leading Hotels of the World (LHW) is offering its guests a completely new leisure activity: shooting your own movie. You choose your favourite film from the huge list on offer, a country and your favourite hotel, reserve 2-3 days in your calendar and then go to enjoy the town, the food and the company of whoever you go with, et voila! Within 10 days you’ll receive your own copy of the film which you and only you have a starring role in. 82

В кино, ведомые фантазией режиссера, мы спасаем Вселенную вместе со странными пиратами, переносимся в прошлое с незадачливыми учеными, разрушаем коварные планы с изворотливыми шпионами и переживаем первую чистую и настоящую любовь с нежными девушками и смелыми юношами. V V выпал удивительный шанс сыграть главную роль в собственном фильме. Нет, мы не высиживали многочасовые кастинги и не вели сложных переговоров с продюсерами. Мы просто провели два дня в любимом нами Le Royal Monceau - Raffles Paris и поучаствовали в новой программе “Lights, Сamera, Leading!” А вы хотите оказаться по ту сторону экрана? ЗАНАВЕС ПОДНИМАЕТСЯ Leading Hotels of the World (LHW) предлагает своим гостям совершенно новый вид отдыха – съемки в собственном фильме. Сценарий такой: выбираете свой любимый фильм из огромного списка предоставленных, страну и любимый отель, находите 2-3 дня в своем плотном графике, наслаждаетесь городом, прекрасной едой и общением с любимым человеком и – вуаля – через 10 дней получаете свою собственную версию фильма, в котором в главной роли Вы и только Вы.


Luxury Magazine

For his cinematic debut, V V chose the touching drama Amelie and Paris, the world’s most romantic city. The trip was a delight from the moment we took our first sip of champagne in the Eurostar’s VIP carriage. Not much more than two hours later and we suddenly found ourselves in the heart of Paris. “Monsiuer Chauffeur – Avenue Hoche by the Champs Elysées please!”. Although it might never have been thought possible, Le Royal Monceau - Raffles Paris seemed to have become even more wonderful since our last visit. Every aspect of its finely detailed interior begs to be seen again and again. After finding it hard to tear ourselves away from the bookshelves that stretch as high as the ceilings in the hotel lobby, we went to our elegant hotel room, steeped in the sensuous aura of 1950s Paris.

Для своего кинодебюта V V выбрал трогательную «Амели» и самый романтичный город в мире – Париж. Удовольствие от этого путешествия мы начали получать с первым глотком шампанского в VIP вагоне Eurostar. Два с небольшим часа, и мы уже в сердце Парижа. «Месье шофер, Avenue Hoche рядом с Champs Elysées, s'il vous plait!»

Nothing revives the spirit like the My Blend spa by Clarins and the one in Le Royal Monceau is spectacular; after visiting it, there’s nothing you would rather do than curl up in a blanket and dream. But we knew very well that there was one desperate craving that would stop us from sleeping and that craving’s name is dessert! Amongst the wide variety of choices on offer, it is the desserts served in martini glasses that make your sweet-loving heart beat faster. Whilst going up to our room, we could still taste something deliciously fruity with a hint of pistachio in our mouths and feel a gentle haze from the wine that beautifully complemented the desert. Right, enough! Time to sleep. Tomorrow is an important day and without beauty sleep, the cameras are never kind.

Ничто не восстанавливает силы так, как спа My Blend by Clarins, а он в Le Royal Monceau замечательный, после его посещения хочется лишь одного – завернуться в одеяло и видеть прекрасные сны. Но мы точно знали, что одно мучительное желание не даст нам уснуть и имя ему – десерт! Из всего многообразия именно десерты, которые подаются в бокалах для мартини, заставляют сердца сладкоежек биться быстрее. Поднимаясь в номер, мы все еще чувствовали нечто восхитительно-фруктово-фисташковое на губах и приятную дымку в голове от идеально подходящего к десерту вина. Все! Спать! Завтра – важный день, а без «сна красоты» камера никогда не полюбит вас.

Le Royal Monceau - Raffles Paris с нашей последней встречи стал еще чудеснее (если такое вообще возможно). Каждую деталь его продуманного интерьера хочется рассматривать снова и снова. С трудом оторвавшись от книжных полок на всю стену в холе отеля, мы прошли в элегантный номер, пропитанный духом чувственных 50-х.

83


Travel

CAMERA ROLLING…

КАМЕРА, МОТОР...

As we chose a bit of everything from the lavish breakfast spread on offer, we were thoughtful of the plan for the day ahead. Busy, exciting – words weren’t enough! After our appointments in the make-up and hair styling department, we went to meet the cameraman. The shoot itself lasted 3-4 hours. You can create your own style (but that means a week of torment and frustrating choices!) or you can arrange to use the set dresser who suggests the objects and details which best reflect the ambience of the film. Everything about it was fun and relaxed: we walked around Montmartre, drank coffee and fed some ravenous gulls.

Выбирая по кусочку того-сего из предложенного на завтрак изобилия, мы мысленно проходимся по расписанию дня. Насыщенно – да, увлекательно – не то слово! После посещения визажиста и стилиста по прическам мы, воздушные и прекрасные, отправились на встречу с оператором. Сами съемки длятся 3-4 часа. Образ можно создать самостоятельно (о, эта неделя мучений, терзаний и выбора!) или же воспользоваться услугами стилиста, который подскажет вам какие вещи и детали лучше всего отразят дух любимого кино. Все прошло очень весело и непринужденно: мы гуляли по парижскому Монмартру, пили кофе и кормили прожорливых чаек.

After a long time walking and finding ourselves feeling hungry (even more so than the gulls!), we went for lunch in one of Paris’ most famous restaurants: Le Fouquet’s. In addition to all the French delicacies, our attention was drawn to the photographs on the walls of the restaurant depicting famous people throughout the ages. All the photos were developed in the legendary Harcourt studio and the originals are owned exclusively by the hotel. The atmosphere of the restaurant was one of spellbinding inspiration.

Нагулявшись и порядком проголодавшись (зато чайки сыты!) мы отправились на обед в один из самых известных ресторанов Парижа – Le Fouquet's. Помимо изысков французской кухни, наше внимание привлекли фотографии, украшающие интерьер ресторана, – на них были запечатлены знаменитости разных времен. Все фото сделаны легендарной студией Harcourt и находятся в эксклюзивном пользовании отеля. Атмосфера ресторана похожа на застывшее вдохновение.

Elated, we walked about Paris until late in the evening, looking into boutiques and trying on pieces made by renowned couture brands.

Окрыленные, мы до позднего вечера гуляли по Парижу, заходя в бутики и примеряя творения знаменитых кутюрье.

84


Luxury Magazine

CUT!

СНЯТО!

The next day, we went for a truly French jaunt. Our little vintage Citroen, under the control of our trusty driver, carried us to our favourite parts of town, each of which had its own 2 or 3 interesting stories to tell. After eating at a hotel, spoilt by the wealth and variety of experiences, we walked on foot to Gare du Nord to catch the Eurostar that sped us back to overcast London. So that was it! Au revoir, Paris! Until our next visit!

На следующий день мы отправились на истинно французскую прогулку. Крошечный винтажный Citroen под управлением умелого водителя завозил нас в самые любопытные части города, про каждую из которых находилась пара-тройка пикантных историй. Пообедав в отеле, переполненные впечатлениями, мы пешком дошли до Gare du Nord, чтобы успеть на поезд, который увозил нас в пасмурный Лондон. Ну, вот и все! Au revoir, Paris! До скорых встреч!

THE PREMIERE The film which we were sent later turned out to be fantastic: tender, romantic and very Parisian. After such a successful film debut, it was hard not to long for another shot at it. Fortunately, LHW’s website has a list of all the hotels and films, the heroes and heroines of which you can be. For instance, playing the role in The Tourist, with all its alluring Venetian adventure, can be organised for you by the luxurious Cipriani hotel. “Lights, Camera, Leading!” isn’t just an excellent alternative way to relax with your nearest and dearest. It could also serve as a unique wedding present. Is there anything more valuable and treasured than a happy memory? More details about the service can be found on the LHW website: www.LHW.com/Lights-Camera-Leading. FIN. APPLAUSE. www.leroyalmonceau.com www.lucienbarriere.com www.eurostar.com

ПРЕМЬЕРА Фильм, который нам прислали позже, получился замечательный: нежный романтичный и очень парижский. После столь удачного кинодебюта, душа требовала повторить опыт. Благо на сайте LHW есть список отелей и фильмов, героем которых вы можете стать. Например, роль в «Туристе» со всеми прилагающимися венецианскими приключениями вам организует роскошный Cipriani. “Lights, Camera, Leading!” не только отличный вариант для отдыха с любимым человеком, но и оригинальный свадебный подарок. Разве есть что-то дороже и ценнее счастливых воспоминаний? Более подробно с программой вы можете ознакомиться на сайте www.LHW.com/Lights-Camera-Leading. ЗАНАВЕС. АПЛОДИСМЕНТЫ.

85


s g in

D A E

Darr P e

s u Dgeo r o g RO

4

2

3

1


7

10

6

5

9

8

1. Chaumet 2. Adler 3. Calleija 4. Avakian 5. Chopard 6. Damiani 7. Louis Vuitton 8. David Morris 9. Eleuterio 10. Van Der Bauwede


Faraone Mennella

World of Jewellery

Boodle

s

COLLECTIBLE GEMSTONES part 2

Black OPAL

Fabergé

Co

& ny ffa

erg

é

Ti

Fa b

Dior

Solan g e Az

ag ur y -Part ridg

e


Luxury Magazine

Bo

КОЛЛЕКЦИОННЫЕ САМОЦВЕТЫ

rt -A gh

Часть 2

ЧЕРНЫЙ ОПАЛ

O

pal is unique in terms of its internal structure: the stone’s bewitching colour effect, known as “opalescence”, is caused by the diffraction of light due to miniature spherical structures inside the stone. Black opal, the grandest and most valuable form of opal, creates an even brighter effect. It should not, however, be expected to be completely black on the surface; that is extremely rare. In most cases, the stone is a grey, smoky colour. Imagine that you are admiring the smooth surface of the sea at sunset and you see the golden red and pink shades of the evening sky gleaming and reflected in the gently swaying dark-blue, almost black waves. Such is the picture of colour that you see when you gaze at a black opal. Generally, only hues of blue and green are reflected, but where there are specks of yellow and red the stone is considered to be particularly valuable and would easily fetch tens of thousands of dollars if sold. There is also another practical consideration: if the opalescence can be seen from a distance of 60-90 centimetres away under ordinary light, then the stone is of an excellent quality. If, even under good light, you have to look right into the specimen to see the colour effect, then it is not going to be worth anything and no amount of skilled cultivation is going to convert it into a decent jewellery stone.

Faraone Mennella

О

пал – уникальный по своей структуре камень, обладающий завораживающим эффектом игры цвета под названием «опалесценция» – отражение света от сформировавшихся внутри камня мельчайших сферических упаковок. Такой эффект наиболее ярко выражен у черных опалов, которые являются благородными и самыми ценными из опаловой семьи. Не следует ожидать, что черный опал будет иметь совершенно черное «тело» – это крайний и исключительно редкий случай. Гораздо чаще цвет «тела» серый, дымчатый. Представьте себе, что на закате вы любуетесь на морскую гладь и видите, как красно-розово-золотые оттенки вечернего неба отражаются и переливаются в плавно колышущихся темно-синих, почти черных волнах. Подобную картину вы увидите, обратив взор и на черный опал. Как правило, в нем «играют» только сине-зеленые оттенки, но если к ним прибавляются еще и желто-красные блики, такой камень считается особо ценным и может легко достичь «планки» десятка тысяч долларов. Существует практическое правило: если игра цветов ясно видна с расстояния 60-90 см при обычном свете, то это опал отличного качества. Если же и при хорошем освещении необходимо всматриваться в образец, чтобы увидеть игру цвета, то такой материал ничего не стоит и никакое искусство обработки не превратит его в хороший ювелирный камень.

89


World of Jewellery BRAND NEW

WATCHES Часовые новинки

I

t seems it wasn’t all that long ago, only 10-20 years in all, that tiny watches with elegant bracelets decorated with diamonds were considered the ideal women’s watches... But today, it isn’t just the design that will impress the modern lady, but also a watch’s technical qualities. High-tech women’s watches became the newest products on the market at exhibitions in Basel and Geneva. Patek Philippe presented their new model: a classic women’s watch with moon phase indicators. With a yellow gold finish and a 33 millimetre diameter, this model is decorated with 66 diamonds weighing an average of 0.52 carats. Breguet’s offering is also classically styled with moon phase indicators, self-winding movement, and a 36 millimetre diameter. The watch is set in white gold and decorated with 96 diamonds weighing an average of 0.72 carats. Breguet’s signature Arabic numerals, made from pearl, circle the watch face. These watches look spectacular with a business suit, be that in the office or at a social event. Finally, the Jaeger-LeCoultre Rendez-Vous Celestial was also on display. Constellations of the northern hemisphere, the signs of the Zodiac, and the 12 months of the year are all included on a watch face made from dark blue lapis lazuli, whilst an enigmatic shooting star can be moved to indicate your next rendezvous... This watch is set in a white gold case and has a 37.5 diameter (but a thickness of only 10.5 90

Breguet’s Breguet’s

millimetres). 155 diamonds (2.09 ct) decorate the sides of the case lending the piece a refined twinkle... The model is truly an ideal union of top quality craftsmanship and classic Swiss elegance. With a watch like that, you would be simply irresistible! To find out more detailed information about the newest watch models and designs, contact David Duggan Watches, 63 Burlington Arcade, London W1J 0 QS, Tel: +44 (0) 20 7491 1675.


Luxury Magazine

К

азалось бы, совсем недавно, всего каких-нибудь 1020 лет назад, идеальными женскими часами считались маленькие часики с изящным браслетом украшенные бриллиантами... Но сегодня современных леди интересует не только дизайн, но и технические характеристики часов. Последними новинками на прошедших часовых выставках в Базеле и Женеве стали женские сложные часы.

И наконец, Jaeger-LeCoultre Rendez-­­Vous Celestial. Созвездия северного полушария, знаки Зодиака и 12 месяцев года расположены на циферблате, выполненном из темно-синей ляпислазури, а загадочная стрелочка в форме звезды указывает на будущее рандеву... Часы выполнены в белом золоте, диаметр корпуса составляет 37,5 миллиметра, а толщина 10,5 миллиметра. 155 бриллиантов общим весом 2,09 карата украшают корпус часов благородным мерцанием... Эти часы поистине являются идеальным союзом высшего часового мастерства и классической швейцарской элегантности. С такими часами вы будете просто неотразимы! Получить подробную информацию о новинках в часовой индустрии можно по адресу: David Duggan Watches, 63 Burlington Arcade, London W1J 0 QS Tel: +44 (0) 20 7491 1675.

Jaeger-LeCoultre

Patek Philippe представили классические женские часы с фазами луны. Часы выполнены в желтом золоте, диаметр корпуса 33 миллиметра. Часы украшены 66 бриллиантами общим весом около 0,52 карата. Breguet показали классические часы с фазами луны и функцией запаса хода с автоматическим механизмом. Диаметр корпуса – 36 миллиметров. Часы украшены 96 бриллиантами общим весом 0,72 карата и выполнены из белого золота. Традиционные для Breguet арабские цифры расположены на циферблате из перламутра. Эти часы будут великолепно смотреться и с деловым костюмом в офисе, и на светских приемах.

Patek Philippe

91


Harry Winston - The Ultimate Adornment

Backes & Strauss - Victoria Princess

CH

AN

EL

Red Heart


De

Ch opa rd -

Gr iso gon o-

Sug ar

Ha ppy Spo r

Jacob&Co

Jac ob& Co

Ca rtie r, P ant hèr ed eC art ier t

P exciaget ept Co ion utu al p re P iec réc e ieu se

Ch aum et -

Ho rte nsi a

Luxury Magazine

Boucheron Ajourée Bouquet d'Ailes


Literature

We are chosen, we choose…

I

t was in the second half of the 1980s that the redevelopment – “perestroika’ – of socialism with a human face was announced in the Soviet Union. This face had serious problems with food, clothes and above all booze because of the anti-alcohol politics of the reigning party. Some couldn’t stomach living with it and so left the country in search of something better. Those who stayed were forced to join the struggle for food and essentials. Sausage meat – ‘kolbasa’ – in particular was highly valued; trains full of people from the near and far suburbs of Moscow came to the capital just to get their hands on it. The inflation of the product leant the émigrés of that time their now immortalised name – the sausage makers (‘kolbasniki’).

днажды, во второй половине 1980-х, в Советском Союзе объявили перестройку и социализм с человеческим лицом. У лица были большие проблемы с едой, одеждой, а главное, с выпивкой из-за антиалкогольной политики партии и правительства. Некоторые не выдерживали соседства с таким лицом и покидали страну в поисках более благополучного, а все оставшиеся занимались охотой на продукты и вещи первой необходимости. Особенно ценилась колбаса. Поезда ближнего и дальнего Подмосковья тянулись за ней в столицу. Она даже увековечила себя в названии эмигрантов той поры – колбасники.

In the summer of 1989, I was lucky enough to be staying with a friend in Paris and found myself comparing our meat products with those of the French. Within literally a week, the joys of foreign life ceased to be enjoyable. The utter perfection of the gourmet experiences, the chic window displays, the retired old folk, the large green spaces and the way drivers kindly waved at you to cross the road all started to infuriate me. Envy slithered into my soul and comfortably nestled there like a snake. My deep-set socialist core, my asceticism and moral integrity couldn’t withstand the brutally fanged grin of decaying capitalism. What makes us any worse, I asked myself choking with tears as I made exacting glances at French women on the Paris metro. We are the “stallions at full tilt” and ready to gallop “into the blazing hut”. They have everything they could want here, but what about us?...

Мне посчастливилось летом 1989 года погостить у подруги в Париже и сравнить продукцию наших мясных комбинатов с французской. Буквально через неделю чужое благополучие перестало радовать. Полное желудочное удовлетворение, шикарные витрины, ухоженные пожилые люди и садово-парковые пространства, пропускание тебя водителями на переходе стали раздражать. Зависть змеей заползла в душу и уютно в ней обустроилась. Моя высокодуховная социалистическая сущность, скромность в быту, моральная устойчивость не вынесли звериного оскала загнивающего капитализма. Чем мы хуже, вопрошала я саму себя со слезами в голосе, придирчиво разглядывая француженок в вагоне метро. Мы, которые и «коня на скаку» и «в горящую избу». У них здесь все, а у нас?...

О

Нас выбирают, мы выбираем…

94


Luxury Magazine

I was diverted from these depressing thoughts and my self-pity by the presence of a young couple. He was young, slim, tall and handsome, gazing at her with loving eyes. She, on the other hand, was scarier than a nuclear war, a crocodile with the ambitions of a monstrous queen. The whole carriage was watching them. “What does he see in her?” could be read in everyone’s glances. I nearly missed my stop for distraction and then stood for a long time in dismay on the platform trying to comprehend the laws of human attraction. That episode on the Parisian Underground once again clearly demonstrated that everything depends on us as people. How you present yourself, what you are able to suggest – that is how you are seen and treated. And appearances, of course, are deceiving. The same goes for sausages, let alone women. How can you know, sense and decide who you should spend your life with? My friend’s eighteen year old son would like a beautiful, intelligent girlfriend, one whom it would be interesting to be with. The first quality is one contradicted by Lev Nikolayevich Tolstoy who pitted the soulless, naive beauty Countess Hélène against the unattractive Princess Maria, whose plain face is turned into something extraordinarily attractive by her bright inner goodness. The writer used his powers to send the Countess, in the spring of her youth, to her sudden end whilst the Princess happily marries for love, affirming popular folk wisdom: if you aren’t born beautiful, you are born happy. Some doubt was cast on the need for a woman’s intellect by another classic Russian author: Anton Pavlovich Chekhov, who wrote the magnificent short story The Darling. Its female protagonist blends wholly and unequivocally into her each of her husbands, one after the other once the last one has died, and becomes utterly submissive to their respective interests and wishes. “There it is – the ideal woman!” cry some. “No,” say others, “there has to be individuality and the chance to learn from the wealth of someone else’s experience”.

От горестных дум и жалости к себе меня отвлекло появление парочки. Он был молод, строен, высок, хорош собой и смотрел на нее влюбленными глазами. А она – страшнее атомной войны, крокодилица с амбициями королевишны. Весь вагон наблюдал за ними. «Что он в ней нашел?» – читалось в каждом взгляде. Я чуть станцию свою не пропустила, а потом долго в недоумении стояла на платформе, пытаясь постичь закон человеческих притяжений. Эпизод в парижской подземке еще раз наглядно показал, что все зависит от нас самих. Как подашь себя, что сумеешь внушить, так тебя и увидят, так к тебе и отнесутся. А внешность, она, как известно, обманчива, даже у колбасы, что уж говорить о девушках. Как понять, почувствовать и решить, кто должен быть с тобою по жизни? Восемнадцатилетний сын моей приятельницы хотел бы подругу красивую, умную, и чтоб с ней было интересно. По-первому пункту молодому человеку возразил Лев Николаевич Толстой, противопоставив бездушной неумной красавице Элен дурнушку княжну Марью, чье некрасивое лицо внутренним светом преображалось в удивительно привлекательное. Своею властью писатель скоропостижно отправил графиню в расцвете лет на тот свет, а княжну удачно и по любви выдал замуж, подтвердив тем самым расхожую народную мудрость: не родись красивой, а родись счастливой. Нужность женского ума под сомнение поставил другой русский классик. Антон Павлович Чехов написал изумительную «Душечку». Она полностью и без остатка растворялась в каждом своем избраннике, всецело подчиняясь его интересам и желаниям. «Вот он – идеал женщины!» – воскликнут одни. «Нет, – скажут другие, – надо сохранять индивидуальность, используя чужой богатый опыт». Очень хороша, к примеру, тактика Бабы-Яги. Приходит голодный, 95


Literature A good tactic, for example, was the one used by the folk tale witch Baga Yaga. Along comes a starving, weather-beaten and temporarily unhappy boy called Ivan. She heats up a saucepan, lays the table and offers him food and drink whilst casually asking about his life and giving him practical advice before laying him down to sleep and asking for nothing in return! Not a single Ivan resists it. That is what a clever woman can achieve: she says nothing of her feelings, her morals are not swayed, she doesn’t resent Ivan and she teaches others to do the same. The time she has free from the visits of good men is devoted to self-improvement and protecting her health. Learning Eugene Onegin by heart, for instance, on the one hand trains the memory, delaying the inevitable onset of inescapable dementia, whilst, on the other, a deeper understanding of Alexander Sergeyevich Pushkin’s work improves one’s grasp of the Russian language; the quotations themselves help us to become soulful, educated beings. My eight year old nephew thinks that kindness is the most important quality. “I’m going to find a kind woman and marry her,” he says during one of our confidential discussions. I advise him to look for someone who isn’t just kind but also fun-loving with a good sense of humour. But then I decide that these qualities aren’t enough for a life lived together to be a happy one. For a wholly resolute form of happiness there has to be honesty, trustworthiness, loyalty, patience, diligence, tactfulness, good taste and manners, charm, sex appeal, health, good education and sane in-laws. Wait, that’s enough! With all of that, a person turns into nothing short of an invaluable gem. The only question is where to find that person, how to recognise and value him or her correctly. Perhaps Isaac Osipovich Dunayevsky offered the answer in his song for the film The Children of Captain Grant: “He who is happy, laughs; he who desires, achieves; he who searches, finds”. If it turns out that you have found what you need, don’t hesitate to cover all bases by checking the purity 96

устало-озабоченный и временно несчастливый Иван, чей-то сын. Она ему баньку истопит, на стол накроет, напоит, накормит, вскользь про дела спросит, дельный совет даст, спать уложит и ничего взамен не попросит! Ни один Иван не устоит. Она женщина мудрая, сама отношений не выясняет, прав не качает, на Ивана не обижается и других этому учит. А свободное от посещений добрыми молодцами время посвящает самоусовершенствованию и профилактике здоровья. Заучивает наизусть Евгения Онегина, тем самым, с одной стороны, тренирует память, отдаляя неизбежное приближение неизбежного маразма, а с другой, глубокое знание произведения Александра Сергеевича Пушкина улучшает владение родным языком; цитаты же из романа помогают прослыть человеком высокодуховным и образованным. Мой восьмилетний племянник посчитал главным качеством доброту. «Найду добрую женщину и женюсь на ней», – сообщил он в доверительной беседе. Я посоветовала поискать не только добрую, но еще и веселую, с чувством юмора. А потом решила, что этих качеств недостаточно для удачной совместной жизни. Для полного и окончательного счастья надо бы добавить честности, надежности, верности, терпения, трудолюбия, чувство такта, хорошего вкуса и манер, обаяния, сексапила, здоровья, образованности и вменяемых родственников. Стоп! При наличии всего вышеперечисленного человек превращается в бесценный алмаз. Вопрос лишь в том, где его искать, как распознать и правильно оценить. Пожалуй, Исаак Осипович Дунаевский в песне к фильму «Дети капитана Гранта» дал ответ: «Кто весел, тот смеется, кто хочет, тот добьется, кто ищет, тот всегда найдет». Если показалось, что нашел то, что надо, не мешает подстраховаться и «драгоценный камушек» проверить на чистоту и каратность. Одним словом – испытать на прочность. Для начала можно повторить подвиги Царевны-лягушки, первой победительницы


Luxury Magazine

and value of even the most “precious stone”. Simply put, test for endurance. To start with, you could try and get her to mimic the efforts of the Frog Princess, who wins first place in the competition for the best princess bride. She can bake the best loaf and weave a ceremonial dress shirt all in a night’s work as well as charm and enchant everyone at a lunch party. The last of these is the easiest thing to check: simply go to a family celebration together and listen to what everyone says about your “Princess Maria Alekseyevna”. As far as the “loaves” and “dress shirts” are concerned, there are various ways of testing them. A man, meanwhile, could be judged by his performance on the television show The Last Hero or by suddenly being asked to spend a week in the countryside with your grandmother helping with the harvest instead of going on holiday to an Egyptian resort. Don’t forget about a sense of humour. Tell that English joke about the old general who asks for a pot of jam in a restaurant. When the waiter brings him his order, the general proceeds to pour it over his head. In shock, the waiter cries: “What are you doing, general? That’s jam!”. “Really?” says the general, surprised, “I thought it was jelly”. If the joke comes off well, then you can be confident in continuing the relationship. Pay particular attention to the sounds she makes. A horsey neighing sound, a stupid titter instead of a laugh, slurping, snorting, wheezing, knuckle cracking, sudden and loud guffaws can all reduce even the strongest feelings to a total lack of interest. Those who had a “happy childhood” have it easy. They know how to behave, use a knife and fork, own a handkerchief, read the right books, speak many languages and put the stress in the nasty Russian verb “zvonit” (“to call”) exactly where Ozhegov’s dictionary stipulates. Those girls who have had a “difficult past”, meanwhile, have to

конкурса на лучшую жену. Она и знатный каравай испекла, и за одну ночь парадную сорочку срукоделила, и на званом обеде всех обаяла и обшармила. Кстати, последнее проще простого проверить. Пришли вы вместе на семейное торжество, а потом и слушайте, что скажет «княгиня Марья Алексеевна». Что касается «каравая» и «сорочки», то возможны варианты. Можно отправить объект на участие в телевизионном шоу «Последний герой» или внезапно провести с ним неделю в деревне у бабушки на уборке урожая вместо поездки на курорты Египта. Не забудьте о чувстве юмора. Расскажите старинный английский анекдот о старом генерале, который в ресторане просит стакан компота. Когда официант приносит заказ, генерал выливает компот на голову. В ужасе официант вскрикивает: «Что вы делаете, генерал? Это же компот!» «Надо же, – удивился старик, – а я думал, это кисель». Если история понравится, смело продолжайте знакомство. Обращайте особое внимание на издаваемые вашей пассией звуки. Лошадиное ржанье или глупое хихиканье вместо смеха, чавканье, шмыганье носом, храп, хруст пальцами, внезапное и громкое чихание могут свести на нет даже сильное чувство. Выходцам из «хорошей детской» проще. Они знают, как себя вести, умеют пользоваться ножом, вилкой, носовым платком, читали правильные книжки. Знают иностранные языки и ставят ударение в коварном глаголе «звонить» там же, где и словарь Ожегова. Тем же девушкам, у кого было «незвездное детство», приходится штудировать широкий ассортимент справочной литературы типа «Как выйти замуж за олигарха» или посещать специализированные курсы по доведению себя до уровня высокоинтеллектуальной бывшей модели, желающей удачно устроить судьбу. И вот тут на первый 97


Literature study a wide range of guides like How to Marry a Millionaire or take special courses in etiquette if they want to match the standards of the aforementioned well-educated ladies and thereby improve their prospects. This is where the “moment of truth” comes into play like in the fairy tale by Hans Christian Andersen The Princess and the Pea. How do you find out that the person in front of you is the one and only? Perhaps what is needed is the help of a cunning queen and mother who thinks to lay a sodden girl on twelve feather blankets under which sits a pea before brimming with anticipation as she awaits an answer to her question the next morning: “How did you sleep, my dear?” The tale teaches us that a hint in a lie is a lesson to the good. Twelve feather blankets is code: it signifies the twelve labours which are for you to choose. The main thing is to determine what it is you are looking for. When you decide who and what you want, then use Baba Yaga’s tactics. She is a clever old hag with many centuries of experience in saving good young men from a variety of different pitfalls. A terrific addition to Baba Yaga are the famous words of wise Jewish men. If, as Moses said, a woman has something in her head, but also, in the words of Jesus Christ, something in her heart, if according to Karl Marx she values a material life, but also, according to Freud, loves everything that lies below the waistline, then Einstein is right: everything else about her will be relative. And generally speaking, “if you want to be happy, then be so”.

98

план выходит «момент истины», всамделишности, как в сказке Ханса Кристиана Андерсена «Принцесса на горошине». Как узнать, что перед тобой та самая, единственная и настоящая? Поможет ли хитрость королевы-мамы, уложившей промокшую девицу на двенадцать пуховых перин, под которые подсунула горошину, и с любопытством ждущую ответа на вопрос: «Как спала, милочка?» Сказка, как говорится, ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок. Двенадцать пуховых перин – это код. Он подразумевает двенадцать испытаний, которые вы выбираете сами. Главное, определитесь, чего вы, собственно, хотите. Когда решите, кто и что вам нужно, воспользуйтесь напутствиями Бабы-Яги. Она старушка неглупая, и у нее многовековой опыт по спасению добрых молодцев от различных напастей. Бабу-Ягу прекрасно дополняют известные еврейские мудрецы. Если, как сказал Моисей, у девушки есть кое-что в голове, а по Иисусу Христу – в сердце, если по Карлу Марксу она ценит материальную жизнь, а по Фрейду – все то, что ниже пояса, то Эйнштейн прав: все остальное с ней более чем относительно. И вообще, «если хочешь быть счастливым, будь им».


Luxury Magazine

Don’t forget:

Не забывайте:

* Status is a responsibility and the higher yours is, the more difficult and conscientious your choice needs to be.

* Положение обязывает, и чем оно выше, тем труднее и ответственнее выбор.

* Not everything that is gold and bright is going to be right just because it is from Versace or on Barbie.

* Не все то золото, что блестит, особливо если оно от Версаче и надето на куклу Барби.

* If a lady rocks back and forth and things are taking their course, then all is well.

* Если баба скачет и задом, и передом, а дело идет своим чередом, это хорошо.

* It is always better when things that are said reflect what is done.

* Еще лучше, когда слова не расходятся с делом.

* It is good when love birds thrive not just on songs alone but on food also; paving the way to someone’s heart through their stomach without wounding it can work. * If you have said “a”, think before saying “b”; before you marry once, consider it seven times; those who move slowly, go further, but those who rush, falter. * Not every horse comes into the yard; patience is a virtue. * If your mind can be enraptured as if you have eaten something sweet, then be sure that you can grieve and still live.

* Хорошо и когда соловья кормят не баснями, а вкуснятинкой, прокладывая путь к сердцу через желудок, не травмируя его. * Если сказал «а», то прежде, чем сказать «б», семь раз отмерь и один раз женись, ибо тише едешь, дальше будешь, а поспешишь – людей насмешишь. * Не каждый конь ко двору приходится. * Коль ума хватает, как бы сладко съесть, посмотри, может ли потужить, чтоб пожить.

99


V V GIFTS

Diamond Collection ORIENT-EXPRESS

Liquid Gold by Roja

For the past 10 years, Britain’s most famous perfumer, Roja Dove, has kept the formula of his signature perfume secret. On the day of his birthday, 25th September, Dove revealed the ingredients of his exclusive creation to the world. And now on this very day, every year, connoisseurs can become owners of Roja’s perfume complete with the exceptional designs of his bottles and their packaging, which include gold dust and Swarovski crystals 100ml - £2,500 Available in Harrods and Fortnum & Mason. www.rojadove.com

Жидкое золото от Roja

В течение 10 лет известнейший британский парфюмер Роджа Дав скрывал формулу личного парфюма. В день своего рождения, 25 сентября, Дав представил широкой публике ограниченное количество эксклюзивного творения. И теперь каждый год в этот же день ценители смогут стать обладателями парфюма Roja с неповторимым дизайном упаковки, с золотым напылением и кристаллами Swarovski.

100

S.T.Dupont has created limited edition writing set representing the mythical train Orient – Express. Equipped with an 18 carat white gold nib, the fountain pen is decorated with 8 pieces of white mother-of-pearl inlays. Inspired of the Orient -Express chimney, the white solid gold clip of the fountain pen carries 71 diamonds. Price - £22,000 www.st-dupont.com

Бриллиантовая коллекция ORIENT-EXPRESS

S.T.Dupont создал ограниченную серию наборов письменных принадлежностей по мотивам легендарного Восточного экспресса. Авторучка, оснащенная пером из 18-каратного белого золота, украшена восьмью белыми перламутровыми вставками. Ее зажим, напоминающий трубу Восточного экспресса, выполнен из белого золота и инкрустирован 71 бриллиантом.

Burberry Trench Gold: A Selection of Timeless Watches

The collection includes 50 limited edition, individually numbered watches for men. (Another limited range for women). The cases are made from 18ct Trench Gold, a distinctive golden hue that celebrates the iconic Burberry trench coat at the heart of the brand. Price: £10,395 Available exclusively from www.burberry. com and selected stores.

Burberry Trench Gold: коллекция часов на все времена

Мужская коллекция включает в себя 50 индивидуально пронумерованных часов. (Также создана женская коллекция). Корпуса выполнены из 18-каратного золота Trench – такого же оттенка, что и знаковые плащи Burberry, являющиеся визитной карточкой бренда.


Luxury Magazine

The Diva of The Fragrance World

Produced entirely from a single block of Amethyst Quartz stone, the XJ 17/17 flacons are like jewels, unique and precious. This limited edition piece is handcrafted by master goldsmiths from northern Italy, embossed with 18ct gold and adorned with rubies. The heart of IRISSS’s composition is Iris butter with notes of wood and flora. Price: £32,950 Available from Harrods www.xerjoff.com

"Monochrome" from Loewe

This September, Loewe presented a new collection of accessories for Autumn 2013. This new collection of bags, small leather goods and scarves features the same colour scheme throughout: a cool stone with black detailing and animal prints. This time there are not only Loewe's signature "Amazona" bags, but also their cheeky "Flamenco" range, coloured to a new style. www.loewe.com

Монохромность от Loewe

В этом сентябре Loewe представил новую коллекцию аксессуаров осень-2013. Все сумки, кожаные аксессуары и шарфы в коллекции выполнены в одной цветовой гамме: серой с вкраплениями черного и принтами под кожу животных. Теперь это не только знаменитые сумки "Amazona", но и броские аксессуары "Flamenco" новых расцветок.

Essence of Jewellery

The Tiziana Terenzi brand, which has been born out of the skill and knowledge of three generations of perfumers, has created a bejewelled essence holder that combines timeless Renaissance elegance with the future of perfume. A uniquely precious creation by Tiziana Terenzi, is studded with black and white diamonds and combines red and yellow gold, making it the sumptuous recipient of innovative, highly concentrated "pearls" of fragrance. www.cereriaterenzi.com

Ювелирный аромат Примадонна мира ароматов

Выточенные из цельного аметиста – камня кварцевой породы, – флаконы серии XJ 17/17 представляют собой уникальные и драгоценные ювелирные изделия. Они изготовлены вручную мастерами-ювелирами из северной Италии и богато украшены 18-каратным золотом и рубинами. Основой парфюма IRISSS является масло ириса с древесными и цветочными нотками.

Бренд Tiziana Terenzi, которым владеет уже третье поколение потомственных парфюмеров, создал украшенный драгоценными камнями флакон для духов, который сочетает непреходящую элегантность эпохи Возрождения с парфюмом, опережающим время. Уникальное творение Tiziana Terenzi, усыпанное черными и белыми бриллиантами в сочетании с червонным и желтым золотом, делают флакон инновационной жемчужиной парфюмерного мира.

101


JOHNNIE WALKER BLUE LABEL AND ALFRED DUNHILL UNVEIL LIMITED EDITION COLLECTION The perfect gifts for toasting extraordinary achievements. The two iconic British luxury houses have unveiled the Johnnie Walker Blue Label Limited Edition Collection designed by Alfred Dunhill, celebrating the brand founders’ pioneering spirit. Available through exclusive retailers only.

Samsung News

Samsung Electronics has now introduced the Galaxy Gear, the perfect companion device that works to integrate the Samsung Galaxy experience into everyday life. In addition to the hands-free functions, users can control the Gear with their voices. The Gear includes an 800 MHz processor and sensor, as well as an auto focus camera. www.samsung.com

Новинки от Samsung

Samsung Electronics представили «умные» часы Galaxy Gear – это идеальный гаджет, который синхронизируется со смартфоном Samsung Galaxy и раскрывает его возможности в повседневной жизни. В дополнение к функции hands-free пользователи могут голосом управлять гаджетом. Механизм включает в себя процессор 800 МГц и сенсорный датчик, а также камеру с автофокусом.

102

Johnnie Walker Blue Label и Alfred Dunhill представляют эксклюзивную коллекцию

Идеальные подарки для празднования выдающихся достижений. Два культовых британских роскошных дома представили разработанную Alfred Dunhill эксклюзивную коллекцию Johnnie Walker Blue Label, отдавая должное новаторскому духу основателей бренда. Доступно только в эксклюзивных магазинах розничной торговли.

Clearest sound experience

Vivid Audio, an engineering led company for loudspeakers, presents The Giya G3. Designed by British sound engineers, the unique shape of the loudspeaker reduces sound imperfections to a level which produces perfect audio clarity. As well as its incredible design, bespoke colours are also available on request. Vivid Audio G3 Giya - £25,000 www.vividaudio.co.uk

Самый чистый звук

Инженерная компания Vivid Audio по производству колонок представила The Giya G3. Разработанная британскими инженерами уникальная форма колонок позволяет избавиться от несовершенств и наслаждаться чистотой звука. Колонки доступны в разных расцветках.


Luxury Magazine

Air Therapy - a new look at candles

The Italian brand Tiziana Terenzi has released a line of candles made using special technology. Odourless wax, precious essences, and wooden wicks which create the effect of logs crackling on the fire leave only a clean water vapour when lit and induce a feeling of comfort and absolute bliss. Available at Fortnum & Mason www.cereriaterenzi.com

A Responsible Luxury Toy

Taunina bears are an investment in to social responsibility of luxury world. Based in Cape Town, Taunina offers employment opportunities to artists from disadvantaged communities in countries devastated by war such as the Republic of Congo and Zimbabwe. Each piece is unique, embellished with exquisite embroidery and sculpted with luxurious heritage fabrics from Liberty and Sanderson. Each Taunina bear also comes with its own passport of authenticity. Prices start from £180. Also available at Selfridges. www.taunina.com

Air Therapy – новый взгляд на свечи Итальянская марка Tiziana Terenzi выпустила свечи, изготовленные по специальной технологии. Растительный воск, благородные эссенции и деревянный фитиль, создающий эффект потрескивания дров в каминe, способствуют выделению чистого водяного пара и привносят ощущение уюта и абсолютного блаженства.

Роскошная игрушка, достойная доверия

Медведи Taunina – это вклад в социальную ответственность мира роскоши. Бренд Taunina, основанный в Кейптауне, предлагает возможности трудоустройства для мастеров из обездоленных стран, разоренных войной, таких как Республика Конго и Зимбабве. Каждое изделие уникально: оно украшено изысканной вышивкой, а поверхность обшита роскошными рельефными традиционными тканями Liberty и Sanderson. К каждому Taunina медведю прилагается паспорт, подтверждающий подлинность игрушки.

The Perfect Present for a Baby

Scarlet & Argent's present their wonderful range of baby blankets and hot water bottles. Woven with luxuriously light and ever so soft Merino Lambswool, the Liberty Born blankets and finished with 100% Merino wool on one side and pure cashmere on the other hot water bottle, will keep your little one warmth and comfort. Blanket: pram size – £90 cot size – £105 Hot water bottle – £65 Идеальный подарок для младенца www.scarletandargent.co.uk Scarlet & Argent’s представляют замечательный ассортимент детских одеял и грелок. Для создания Liberty Born одеял используют ткани роскошных оттенков и необычайно мягкую овечью шерсть меринос. Грелка, чехол для которой сшит из 100% шерсти мериноса с одной стороны и чистого кашемира с другой, поможет создать тепло и уют для вашего малыша.

103


Events

2013 ICONA VULCANO

A DAY AT SALON PRIVE

День в Salon Prive

Car enthusiasts will be delighted to know that Salon Prive made a return this year, the event which - now for eight years running - showcases some of the world’s most exclusive cars. V V went to visit the luxury event which played host to Maserati, Bentley, and McLaren amongst other supercar manufacturers and an array of luxury brands. The Icona Vulcano made its UK début; the two-seater super-sports car made its première in Shanghai earlier this year. The one-off model boasts a V12 hybrid engine which can reach an impressive 950 horse power and a top speed of 350 km/h. The Vulcano was engineered by former Ferrari technical director Claudio Lombardi. Priced at three million Euros, this made it one of the most sought after cars on display. Bentley also showcased its latest concept cars including the much anticipated SUV model as seen at the Geneva motor show earlier this year. The luxury motor brand has now confirmed that it will be launching a new 4x4 model which will go into production and be available from 2016. It will be based on the current concept.

HYPER CAR - FURTIVE-eGT

RCA AUTOMOTIVE DESIGN STUDENTS TO EXHIBIT PETER KLOOSTER

Любителям автомобилей будет приятно узнать, что Salon Prive, который проводится вот уже восемь лет, и в этом году представил посетителям самые эксклюзивные автомобили в мире. V V посетил выставку, в которой приняли участие Maserati, Bentley, McLaren, а также другие производители суперкаров и предметов роскоши. Впервые в Великобритании был показан двухместный суперкар Icona Vulcano, представленный ранее в Шанхае. Уникальная модель обладает гибридным двигателем V12 мощностью 950 лошадиных сил и способна разгоняться до 350 км/ч. Двигатель Vulcano был создан Клаудио Ломбарди, который ранее работал в Ferrari. Оцененный в три миллиона евро, этот автомобиль стал одним из самых желанных экспонатов выставки. Bentley также представил свои последние модели концепт-каров, в том числе обсуждаемый SUV, ранее показанный на женевском салоне. Кроме того, производитель объявил о выходе новой модели 4х4, которая поступит в продажу в 2016 году. Его дизайн будет вдохновлен существующей моделью.

104


Luxury Magazine

Many concept cars were also featured here and the VV team were particularly drawn to the Spyker B6 Venator which had previously been seen in Geneva. This Dutch made car is based on an aviation design. The newest luxury car manufacturer Tauro, a Spanish brand, presented the V8 Spyder which is powered by a 6.2 litre V8 engine. The hand finished car is expected to be available in 2014. The most exciting attraction at Salon Prive this year was the introduction of hyper cars. This year four cars made the cut including the Pagani Huayra. Named hyper car of the year by Top Gear, this stunning model can reach 0-60 in just 3.3 seconds and has a top speed of 230mph. The Pagani nicely complemented the Koenigssegg Agera B. Priced at over £1 million, this car was formerly the world’s fastest land production car. Straight from Sweden, the Pagani Huayra can reach a jaw dropping 260mph. For those with an interest in the environment, McLaren presented the P1, the only plug in McLaren. This hyper car has a zero-emissions range of 12 miles, travelling at 31mph before it fires up petrol. Only 375 units will be built and it will be priced at around £866,000. French hyper car maker Exagon showed the final hyper car this year, it's all electric furtive GT. A single charge of its battery gives 223 miles worth of driving and the car certainly looks the part too.

FORD EVOS

На выставке было представлено множество концепт-каров, но особый интерес V V вызвал Spyker B6 Venator, дебютировавший ранее в Женеве. Многие элементы дизайна были взяты голландским производителем из авиации. Молодой испанский бренд Tauro презентовал V8 Spyder с объемом двигателя 6,2 литра. Собранный вручную автомобиль поступит в продажу в 2014 году.

Самой интригующей частью Salon Prive стала презентация новейших гиперкаров. В этом году среди Salon Prive is expected to return next year, promising to прочих на выставке был представлен Pagani Huayra, be bigger and better. названный Top Gear гиперкаром года. Он разгоняется до 60 миль за 3,3 секунды, максимальная скорость – www.salonprivelondon.com 230 миль в час. Pagani оснащен Koenigssegg Agera B. Стоимость автомобиля превышает £1 млн. В проSPYKER B6 VENATOR DASHBOARD шлом году это был самый быстрый серийный автомобиль. Собранный в Швейцарии, новый Pagani Huayra способен разгоняться до 250 миль в час. Для тех, кто заботится об окружающей среде, McLaren представил Р1 – единственный электромобиль этой марки. Автобомииль имеет нулевой уровень эмиссии на 12 миль и способен ехать со скоростью 31 миля в час без использования топлива. Всего будет собрано лишь 375 таких автомобилей, цена каждого из них – £866 000. Французский производитель показал финальную версию своего гиперкара – футуристического электромобиля GT. Заряженной батареи хватает на 223 мили езды на этом красавце. Salon Prive вернется в следующем году и станет еще масштабнее и интереснее. w www.salonprivelondon.com 105


Events

INTERNATIONAL GOLF FOR YOUTH LIMITED International Golf for Youth is a British based registered charity that runs The Duke of Edinburgh Cup. This is a golfing competition run as an annual series of events world wide. It is used as a vehicle to raise money for charities supporting Children and Young People in need of help or to assist in improving their lives. It is also an excellent platform for sponsors to be able to advertise and gain exposure. International Golf for Youth was founded in 2001, the Duke of Edinburgh is our founder member and Patron, and through him we got the use of the Royal Household Golf Course and Windsor Castle for our finalé. To date money distributed to children’s charities across the globe is in excess of £4,000,000 To raise money for these charities we have golf days that are run locally. The recipient charities are usually located in the country that has the event, but have to be approved by our Board of Trustees. Countries that have held events in the past are; Australia, Bahamas, Barbados, Brazil, Canada, Czech Republic, Dubai, England, Germany, France, Japan, Madeira, Mauritius, Portugal, South Africa, Spain, Trinidad and Tobago, USA. Not all of the countries have events on a regular basis, though South Africa and The Bahamas have held one every year since the event’s inception. We are continually trying to expand our network, and have a target of ten countries taking part per annum. The series of golf events is run over the course of a year and it culminates in a World Final week in the UK to which the top two players from each event are invited to participate.

106

International Golf for Youth – это британский благотворительный фонд, который проводит соревнования за Кубок герцога Эдинбургского – чемпионат по гольфу, являющийся частью международных соревнований. Собранные средства направляются в благотворительные фонды, поддерживающие детей и молодых людей, которым необходима помощь. Это также отличная возможность для спонсоров получить рекламу и паблисити. International Golf for Youth был основан в 2001 году. Одним из его учредителей и патроном является герцог Эдинбургский, благодаря которому мы можем использовать Royal Household Golf Course и Виндзорский дворец для проведения финала соревнований. К настоящему моменту на счета благотворительных организаций по всему миру было переведено более £4 млн. Для сбора средств мы проводим различные гольф-мероприятия. Деньги направляются в местную благотворительную организацию, которая предварительно получает одобрение совета попечителей. Австралия, Багамы, Барбадос, Бразилия, Канада, Чехия, Дубай, Англия, Германия, Франция, Япония, Мадейра, Маврикий, Португалия, ЮАР, Испания, Тринидат и Табаго, США – это страны, в которых уже имели место гольф-мероприятия. Не во всех странах эти мероприятия проводятся регулярно, но, например, в ЮАР и на Багамах турниры проходят ежегодно. Мы постоянно расширяем список стран-участниц и надеемся, что каждый год чемпионаты будут проводиться в десяти странах. Серии мероприятий по гольфу проходят в течение года, и все это достигает своей кульминации в World


Luxury Magazine

Final неделе в Великобритании, куда приглашаются два лучших игрока с каждого соревнования. Все расходы победителя оплачиваются. В пакет также входит последний день, когда конкурсанты играют на Royal Household Golf Club, частном королевском поле у Виндзорского дворца, которое закрыто для публики. После игры проводится гала-ужин в палатах Виндзорского дворца, на котором присутствуют несколько членов королевской семьи. Если вы хотите оказать поддержку молодым людям и уверены, что сможете найти потенциального спонсора в вашей стране, мы будем рады сотрудничеству. Gary Holloway, Amanda Rudin, Gillian Mathews ( Trustees of IGFY's Secretary) and Christopher Edwards, Prince Edward, Earl of Wessex

The winner’s expenses to attend the week are paid. Expenses also cover the last day, where the contestants play at the Royal Household Golf Club, this is the Queens private course in the grounds of Windsor Castle, this course is not open to the public. Golf is followed by a Gala prize giving dinner in the State rooms of Windsor Castle which is attended by a senior member of the Royal Family.

Проведение гольф-мероприятия в вашей стране станет не только отличным корпоративным мероприятием или праздником для клиентов, но и поможет собрать средства в пользу местных благотворительных фондов.

If you are interested in helping young people lead better lives or believe that you could introduce us to potential sponsors in your country we would be delighted to engage with you and them. Putting on a golf day in your country can be a great corporate event and a wonderful way to channel money to local charities whilst, at the same time, pleasing your clients or customers. Eddie Wheeler Director of Golf International Golf for Youth doecup@googlemail.com 0044 (0) 1483 763822 Kate Jackson Photos courtesy of Golf Event Photography

107


RUSSIAN BALL

in London 2013

By Olga Kudriavtseva

T

he Russian Ball, dedicated to the 400th anniversary of the Romanov dynasty, took place in London on 2 December in the most respected and prestigious venue - the Royal Albert Hall and was the icing on the cake of Russian cultural and social life in 2013 in the run-up to the UK-Russia Year of Culture 2014.

and Vladimir Galouzine, virtuoso jazz saxophonist Igor Butman, prima ballerina from the Bolshoi Theatre Evgenia Obraztsova, Ross Mitchell and his dance orchestra, five times World Ballroom Dance Champions Arunas Bizokas and Ekaterina Demidova, and the choreographer Leonid Pletnev, who assumed hosting duties.

The cultural extravaganza attracted high-profile guests, including HRH Maria Vladimirovna Romanova, Grand Duchess of Russia; HRH Georgiy Mikhailovich Romanov, Grand Duke of Russia, Prince of Prussia; Timofey Musatov, the Head of FGM Group; Elisabeth Paying tribute to that great epoch, the Ball began with Smagin-Melloni, the Chairwoman of the Ball Commit54 couples of young debutants selected by the Ball’s tee; Alexander Smagin, the General Director of “VenCommittee who danced the Waltz of Flowers from ski Bal Moskva”; Natalya Kaspersky, the Founder of Tchaikovsky’s ‘The Nutcracker’ under the direction of Kaspersky Lab and other special guests from the sphere Chief Dancing Master and Vice President of The World of politics, business and culture. Dance Sport Federation, Stanislav Popov. Later in the evening, guests dressed in their ball gowns and black tie The Russian Ball in London was organised by “Venski suits joined the floor for a heady mix of waltzes, polkas Bal Moskva”. and gallops accompanied by the Royal Philharmonic The event was supported by the Russian Embassy to the Orchestra, conducted by Maestro Alfred Eschwé. UK and the Russian Orthodox Church Abroad. In line with tradition, the Russian Ball in London All funds raised from the Russian Ball in London were brought together members of the Russian cultural elite generously donated to the Lifeline charity in Russia. to participate in the celebration. Amongst the performers were Russia’s top tenors Daniil Shtoda, Dmitry Korchak Ball celebrated the best of Russian history, society and entertainment, drawing attention to the Russian community’s cultural, artistic and economic contributions in the UK.

108


Luxury Magazine

Русский Бал в Лондоне 2013 В Лондоне, в престижном Royal Albert Hall, 2 декабря состоялся Русский Бал, посвященный 400-летию династии Романовых. Он стал значимым событием русской культурной и общественной жизни 2013 года в преддверии Года русско-английской культуры. На Балу отмечали важные этапы русской истории и общественной жизни, уделив особое внимание вкладу русской общины в культуру, искусство и экономику Великобритании. Отдавая должное минувшей великой эпохе, Бал открыли 54 пары молодых дебютантов, выбранных Комитетом Бала. Они исполнили «Вальс цветов» из балета Чайковского «Щелкунчик» под руководством главного танцмейстера и вице-президента Всемирной федерации спортивных танцев Станислава Попова. Ближе к вечеру гости в бальных нарядах закружились под ритмы вальса, польки и галопа в исполнении Королевского филармонического оркестра под управлением маэстро Альфреда Эшве. В соответствии с традицией, представители российской культурной элиты приняли участие в праздновании Русского Бала в Лондоне. Среди исполнителей были топ-тенора России Даниил Штода, Дмитрий Корчак и Владимир Галузин, виртуоз-саксофонист Игорь Бутман, прима-балерина Большого театра Евгения Образцова, Росс Митчелл и его танцевальный оркестр, пятикратные чемпионы мира по бальным танцам Екатерина Демидова и Арунас Бижокас, а обязанности ведущего Балла взял на себя танцмейстер Леонид Плетнев. Культурная феерия привлекает знаменитых гостей. В их числе были: Ее Королевское Высочество Мария Владимировна Романова, великая княгиня России; Его Королевское Высочество Георгий Михайлович Романов, великий князь России, принц Пруссии; Тимофей Мусатов, глава FGM Group; Элизабет Смагин-Меллони, председатель бального комитета; Александр Смагин, генеральный директор мероприятия «Венский Бал в Москве»; Наталья Касперская, основательница лаборатории Касперского, а также другие гости из сферы политики, бизнеса и культуры. Русский Бал в Лондоне был организован компанией «Венский Бал в Москве». Мероприятие прошло при поддержке посольства России в Великобритании и Русской Православной Церкви Заграницей. Все собранные средства были щедро пожертвованы в благотворительный фонд Lifeline в России.

109


DISTRIBUTION UK 47 Park Street Hotel

47 Park Street W1K 7EB London United Kindom +44(0)20 7491 7282 51 Buckingham Gate 51 Buckingham Gate SW1E 6AF London United Kindom +44 (0) 20 7769 7766 5 Maddox Street Hotel 5 Maddox Street W1S 2QD London United Kindom +44 (0)20 7647 0200 Amberley Castle Amberley Near Arundel BN18 9LT West Sussex United Kindom +44(0)17 9883 1992 Andaz Liverpool Street 40 Liverpool Street EC2M 7QN London United Kingdom +44(0) 20 7961 1234 Athenaeum Hotel 116 Piccadilly W1J 7BJ London United Kindom +44 (0) 20 7499 3464

W1K 2AL London United Kingdom +44 (0)20 7499 7070 Corinthia Hotel Whitehall Place SW1A 2BD London United Kingdom +44 (0) 20 7930 8181 Covent Garden Hotel 10 Monmouth Street WC2H 9HB London United Kindom +44 20 7806 1000 Coworth Park Hotel 4 Coworth Park Blacknesr Road Ascot Berkshire SL5 7SE United Kindom +44(0)12 4487 6600 Crazy Bear Fitzrovia 26-28 Whitfi eld Street W1T 2RG London United Kindom +44(0)20 7631 0088 Crazy Bear Beaconsfi eld Old Beaconsfi eld Buckinghamshire HP9 1LX United Kindom +44(0)14 9467 3086

Baglioni Hotel 60 Hyde Park Gate SW7 5BB London United Kindom +44 (0) 2073685700

Crazy Bear Stadhampton Bear Lane, Stadhampton OX44 7UR Oxfordshire United Kindom +44(0)18 6589 0714

Balmoral Edinburgh Hotel The Balmoral 1 Princes Street EH2 2EQ Edinburgh Scotland +44 131 556 2414

Crazy Bear Covent Garden 17 Mercer Street, Covent Garden WC2H 9QJ London United Kindom +44(0)20 7520 5450

Bentley Hotel 27-33 Harrington Gardens SW7 4JX London United Kingdom +44 (0)20 7244 5555 Blakes Hotel 33 Roland Gardens, SW7 3PF London United Kindom + 44 (0) 20 7370 6701 Browns Hotel Albemarle Street, W1S 4BP London United Kindom +44 (0)20 7493 6020

Draycott Hotel 26 Cadogan Gardens SW3 2RP London United Kindom +44(0)20 7730 6466

Capital Hotel 22-24 Basil Street SW3 1AT London United Kindom +44(0)20 3603 8687 22- 22-24 Basil St, Knightsbridge, London SW3 1AT Claridge`s Hotel Brook Street Mayfair W1K 4HR London United Kindom +44 (0)20 7629 8860 The Connaught Hotel Carlos Place 110

Egerton House Hotel 17-19 Egerton Terrace SW3 2BX London United Kindom +44(0)20 7589 2412 Four Seasons Canary Wharf 46 Westferry Circus Canary Wharf, E14 8RS London United Kindom +44 (20) 7510-1999 Four Seasons London Park Lane Hamilton Place, Park Lane W1J 7DR London United Kindom +44 (20) 7499 0888 Gidleigh Park Hotel Gidleigh Park, Chagford TQ13 8HH Devon United Kindom +44(0)16 4743 2367

Goring Hotel Beestone Place SW1 W0JW London United Kindom +44(0)20 7396 9000 Grange St Pauls Hotel 10 Godliman Street EC4V 5AJ London United Kindom +44(0)20 7074 1000 Gravetye Manor Gravetye Manor Vowels Ln, East Grinstead, RH19 4LJ West Sussex United Kindom +44(0)13 4281 0567 Grosvenor House, JW Marriott Park Lane London, W1K 7TN United Kingdom Grove Hotel Chandlers Cross Hertfordshire WD3 4TG United Kindom +44(0)20 8563 7712 Halkin Hotel 5-6 Halkin Street SW1X 7DJ London United Kindom +44(0)20 7333 1000 Hilton Park Lane London 22 Park Lane W1K 1BE London United Kindom +44(0)20 74938000 Holborn Hotel 50-60 Southampton Row WC1B 4AR London United Kindom +44(0)20 7242 1800 Hyde Park Residences 55 Park Lane W1K 1NA London United Kindom +44(0)20 7409 9000 Intercontinental Hotel 1 Hamilton Place, Park Lane W1J 7QY London United Kindom +44(0)87 1423 4931 Jumeirah Carlton Tower Hotel Cadogan Place SW1X 9PY London United Kindom +44 (0)20 7235 1234 Landmark Hotel 222 Marlebone Road NW1 6JQ London United Kindom +44(0)20 7631 8000 Lanesborough Hotel Hyde Park Corner SW1X 7TA London United Kindom +44 (0)20 3603 8587 London Marriott Grosvenor Square 10 - 13 Duke street W1K 6JP London

United Kindom +44(0)20 7493 1232 Lucknam Park Hotel Bath, Colerne, Chippenham SN14 8AZ Wiltshire United Kindom +44(0)12 2574 2777 Sanderson Hotel 50 Berners Street W1T 3NG London United Kindom +44(0)20 7300 1400 Sheraton Park Tower 101 Knightsbridge SW1X 7RN London United Kindom +44(0)20 7235 8050 Sheraton Skyline Hotel Bath Road UB3 5BP Hayes United kindom +44(0)20 8759 2535 Sofi tel London Heathrow T5 Terminal 5, London Heathrow Airport TW6 2GD London United kindom www.sofi tel.com +44(0)20 8757 7777

United Kindom (+44) 20 7636 1000 The Ritz Hotel 150 Piccadillly W1J 9BR London United Kindom +44 (0) 20 7493 8181 The Rookery Peter's Lane, Cowcross Street EC1M 6DS London United Kindom +44(0)20 7336 0931 The Savoy The Strand, WC2R 0EU London United Kindom +44(0)20 7836 4343 The Vineyard Hotel at Stockcross Stockcross, Newbury RG20 8JU Berkshire United Kindom +44(0)16 3524 6133 The Waterside Inn Ferry Road, Bray SL6 2AT Berkshire United Kindom +44(0)20 7871 0460

Amida Spa Harbour Club, 1 Alfred Road London, W2 5EU Aquilla Health and Fitness 11 Thurloe Place, London SW7 2RS Bath & Racquets Club 49 Brook's Mews London, W1K 4EB Coworth Park Blacknest Road, Ascot SL5 7SE Champneys Tring Tring, Hertfordshire HP23 6HY Champneys Forest Mere Health Resort Liphook, Hampshire GU30 7JQ Champneys Henlow Coach Rd, Henlow SG16 6DB Champneys Springs Gallows Lane, Packington E65 1TG

PRIVATE JETS, AIRLINES, LOUNGES

London Luton Airport LU2 9DH Perfect Aviation Hangar 527, Churchill way, Biggin Hill Airport Kent TN16 3BN Signature Flight Support Hangar 63 Percival Way, Luton, LU2 9NT TAG Aviation Farnborough Airport, Farnborough, GU14 6XA Nomad Aviation Switzerland Aeroflot Austrian Airlines Air Astana (from Heathrow T4) Sky Team Business Lounge (Heathrow, T4) Cathay Pacific British Airways US Airways Servisair No 1 Travellers Lounge

Chelsea Health Club,c/o INTERNATIONAL Chelsea Village Stamford Bridge, MOSCOW Fulham Road WORLD CLASS London, SW6 1HS ТРИУМФ Чапаевский пер., вл.3, Genco Male Grooming м. Сокол Chiswick +7 (495) 232 60 60 9 Devonshire Road, Chiswick WORLD CLASS London, W4 2EU ПРЕСНЯ ул. Климашкина д.17, Genco Male Grooming стр.2 Citypoint м. Улица 1905 года City Point Tower, 1 +7 (495) 926 46 26 Ropemaker Street +7 (495) 926 46 22 London, EC2Y 9AW WORLD CLASS Grayshott Hall ОЛИМПИЙСКИЙ Westbury Hotel South Lodge Hotel Headley Rd, Grayshott, Олимпийский пр-т, Brighton Road, Nr Nr Hindhead д.16, корп.2, м. ПроBond Street, Mayfair Horsham Surrey, GU26 6JJ спект Мира W1S 2YF RH13 6PS +7 (495) 980 67 30 London West Sussex Harbour Club – Chelsea +7 (495) 755 65 22 United Kindom United Kindom Watermeadow Lane 020 7629 7755 +44(0)14 0389 1711 SW6 2RR WORLD CLASS КУНЦЕВО A Waldorf Astoria Hotel KX SPA St James's Hotel & Club Syon Park Middlesex, 151 Draycott Avenue, ул.Ивана Франко, 7 - 8 Park Place, St Chelsea д.16, м. Кунцевская TW7 6AZ James's London, SW3 3AL +7 (495) 935 72 99 London SW1A 1LS +7 (499) 140 93 13 United Kingdom London Pennyhill Park Hotel + 44(0)20 7870 7777 United Kindom and The Spa WORLD CLASS +44(0)20 7316 1600 London Road, Bagshot ТВЕРСКАЯ Westbury Hotel Surrey, GU19 5EU Б. Грузинская, 69 Bond street, mayfair Ston Easton Park Hotel WIS 2YF +7 (495) 755-57-67 Ston Easton The Refi nery SOHO ROOMS London Somerset 60 Brook Street Саввинская наб., д. 12 United kindom BA3 4DF London, W1K 5DU стр. 8 +44(0)20 7629 7755 London Moscow United Kindom The Refi nery at Harrods +7 (495) 988-74-74 Whatley Manor Hotel +44(0)17 6124 1631 Knightsbridge www.sohorooms.com Easton Grey, Summer Lodge Country Malmesbury SW1X 7XL CZECH REPUBLIC SN16 0RB House Hotel The Third Space Wiltshire Evershot 13 Sherwood Street GERMANY United Kindom DT2 0JR London, W1F 7BR +44(0)16 6682 2888 Dorset FRANCE United Kindom York and Albany Hotel Bulstrode Place, +44 (0) 1935 48 2000 Marylebone ITALY 127-129 Parkway W1U 2HU NW1 7PS The Dorchester MONACO London Park Lane, Mayfair The Sanctuary United Kindom W1K 1QA 12 Floral Street RUSSIA 020 7387 5700 London London, WC2E 9DH United Kindom Ocean Sky Jet Centre SEYCHELLES SPAS, +44(0)20 7629 8888 Ltd. Gate 7, Easy Way SWITZERLAND GROOMING, The Langham Hotel 1c Portland Place CITY HEALTH W1B 1JA London CLUBS Patriot Square, Bethnal Green E2 9NF Sofi tel London St James London United Kindom 6 Waterloo Place +44(0)20 7871 0460 SW1Y 4AN townhallhotel.com London Syon Park, Waldorf United Kindom +44 (0)20 7747 2200 Astoria Hotel London Syon Park The Soho Hotel Middlesex 4 Richmond Mews NA TW7 6AZ W1D 3DH London London United Kingdom United Kindom + 44(0)20 7870 7777 +44(0)20 7559 3000


Luxury Magazine

L

Email: info@londonluxtravel.com 111


Какой подарок вас ждет на Рождество?

v iE w t H E v i dE O At w w w.H Ex Ag O nMO d E r nC LA S S i C S . C O M/ v v

112


Luxury Magazine

Porsche 911 turbo 930 LE

Porsche 964 rS 3.8

Porsche 993 turbo S

Porsche 911 Speedster

Porsche 356 C

Porsche 356B 1600 roadster

Hexagon Modern Classics specialise in the provision of all Classic Porsche models. All our cars are the very best examples available on the market and accordingly in many instances represent a Classic Porsche driving experience with investment potential. Our classic division also deal in other exotic classic Marques including Aston Martin, Ferrari and Jaguar models and we always have a fine selection of stock to view in our central London showrooms. CALL JOnAtHAn FrAnkLin +44 (0) 7522 911911

w w w. H E x A g O n M O d E r n C L A S S i C S . C O M 113


114


Luxury Magazine

115


+44 208 335 1000 vip@aircharter.co.uk Для русскоговорящих клиентов

БЕЗУПРЕЧНОСТЬ VIP ПУТЕШЕСТВИЙ

L 11931 - 26 - F: 10,00 € - RD

ДЛЯ ОТДЫХА И БИЗНЕСА

Ключевым аспектом Air Charter Service является предоставление безупречного сервиса, учитывая все Ваши потребности, удовлетворяя пожелания даже самых требовательных пассажиров. Имея 17 офисов по всему миру, мы предлагаем эксклюзивный сервис и индивидуальный подход к каждому клиенту.

H 116 ELICOPTERS

|

P R I V AT E J E T S

|

VIP AIRLINERS

Вертолеты

Частные самолеты

Jet card

w w w. a i r c h a r t e r. c o . u k


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.