Page 1

INTERNATIONAL LUXURY MAGAZINE

SPRING/SUMMER 2012

SPRING/SUMMER 2012

ISSUE 22

LUXURY MAGAZINE

Katerina Kovaleva: A measured approach to life Катерина Ковалева: Делами мерить жизнь

Galvin experience В гостях у Гельвинов

Trendy sports Востребованный спорт

Timeless Luxury Роскошь вне времени

Paris:

The Way We Were Париж в стиле ретро


Su b s cription

Dear Readers! You may subscribe to V V magazine, the quarterly magazine for Russian-speakers and lovers of luxury lifestyle based outside of Russia. LUXURY MAGAZINE

WINTER 2012

Olga Roh: When dreams become true ÇśČ“Č¤Č‹ČˆǸȖČ?Č’Č–Č‹ČŒČˆČ™Č‰ČŁČŠČˆČŚČšČ™Č§Č”Č?Č&#x;Țȣ

History of FabergĂŠ Ç°Č™ČšČ–Č˜Č?ȧÇźČˆČ‰Č?Č˜ČŽČ?

Harold Tillman ÇŤČˆČ˜Č–Č“Č¤ČŒÇşČ?Č“Č”ČˆČ•

Iconic Photographer Bruce Smith DzțȓȤȚȖȊȣȑČœČ–ČšČ–Č‹Č˜ČˆČœ ÇŠČ˜ČŚČ™ǚȔČ?Čš

Seychelles: A taste of Paradise ÇšČ?Č‘Č Č?Č“ČŁȊȒțșČ˜ČˆČ§

ISSUE 21

УваМаоПыо читатоНи! Đ’Ń‹ ПОМото ĐżĐžĐ´ĐżĐ¸Ń Đ°Ń‚ŃŒŃ Ń? на ĐśŃƒŃ€Đ˝Đ°Đť V V, ĐľĐśĐľĐşĐ˛Đ°Ń€Ń‚Đ°ĐťŃŒĐ˝ĐžĐľ иСданио Đ´ĐťŃ? Ń€ŃƒŃ Ń ĐşĐžĐłĐžĐ˛ĐžŃ€Ń?щих цонитоНоК Ń€ĐžŃ ĐşĐžŃˆĐ¸, Ń?ĐşŃ ĐşĐťŃŽĐˇĐ¸Đ˛Đ˝Ń‹Ń… Đ°ĐşŃ ĐľŃ Ń ŃƒĐ°Ń€ĐžĐ˛ и ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Đ˝Đ¸Ń… ПОдных тондонциК. ANNUAL SUBCRIPTION ÂŁ29/â‚Ź35

ГОДОВĐ?ĐŻ Đ&#x;ОДĐ&#x;Đ˜ĐĄĐšĐ? ÂŁ29/â‚Ź35

To arrange your annual subscription, send completed coupon and payment to 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK For further information please call Tel: +44(0)203 205 0042 or email: advert@vv-media.com ДНŃ? гОдОвОК ĐżĐžĐ´ĐżĐ¸Ń ĐşĐ¸ ĐżŃ€Đ¸ŃˆĐťĐ¸Ń‚Đľ СапОНнонныК ĐşŃƒĐżĐžĐ˝ и ĐžĐżĐťĐ°Ń‚Ńƒ пО Đ°Đ´Ń€ĐľŃ Ńƒ: 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK Đ”ĐžĐżĐžĐťĐ˝Đ¸Ń‚ĐľĐťŃŒĐ˝Đ°Ń? инфОрПациŃ? пО тоН.: +44(0)203 205 0042 иНи пО Ń?НоктрОннОК пОчто: advert@vv-media.com

Name, Surname/Đ˜ĐźŃ?, фаПиНиŃ? Address/Đ?Đ´Ń€ĐľŃ Postcode/Đ&#x;ОчтОвыК Đ¸Đ˝Đ´ĐľĐşŃ Telephone/ТоНофОн E-mail

3:>@7;3@= 16@=<=;/AB3@=>3<

Đ&#x17E;пНаŃ&#x201A;Đ° ĐżŃ&#x20AC;ОиСвОдиŃ&#x201A;Ń Ń?: Payments can be made by: ЧокОП иНи пОŃ&#x2021;Ń&#x201A;ОвŃ&#x2039;Đź поŃ&#x20AC;овОдОП на иПŃ? Cheque or postal order, payable to V V Media Limited иНи ĐşŃ&#x20AC;одиŃ&#x201A;нОК / дойиŃ&#x201A;нОК каŃ&#x20AC;Ń&#x201A;ОК â&#x20AC;&#x153;V V Media Limitedâ&#x20AC;? or credit / debit card Đ&#x;ОМаНŃ&#x192;ĐšŃ Ń&#x201A;Đ°, но ĐżĐžŃ Ń&#x2039;НаКŃ&#x201A;Đľ наНиŃ&#x2021;Đ˝Ń&#x2039;Đľ Please do not send cash or subscription coupon иНи ĐżĐžĐ´ĐżĐ¸Ń Đ˝ĐžĐš ĐşŃ&#x192;пОн йоС ОпНаŃ&#x201A;Ń&#x2039; without payment Please credit my card Visa / Mastercard / AMEX / Switch/Maestro Card No: Start date:__________ /______________

Expiry:__________ /______________

Please fill in the last 3 digits in the signature strip on the reverse of your card (AMEX 4 digits on the front) eeehS\WbVeObQVSaQ][

:WTSWaW\bVS[]dS[S\b

Signature:_________________________

Date:___________________________


Very Very

CO N

TE NT S

ИЕ Н А // СОДЕРЖ

ART A Brush with Genius The Timeless Luxury Art Tips

6 10 14

ИСКУССТВО Кисть гения Роскошь вне времени Арт-советы

INTERIORS The Realm of Antiques

18

ИНТЕРЬЕРЫ Царство антиквариата

LUXURY CUISINE The Galvin Experience

20

ВЫСОКАЯ КУХНЯ В гостях у Гельвинов

FASHION Noelle Reno Diary Midnight in London And Cut! The Bespoke Shopping Experience The Romance of Haute-Design

24 26 34 36 40

МОДА Дневник Ноель Рено Полночь в Лондоне Стоп! Снято! Шопинг только для вас Романс Haute-Design

BEAUTY Secrets of Beauty Salon Leticia Haute Couffure Perfection

44 46 48

КРАСОТА Секреты красоты Салон Leticia Haute Couffure Само совершенство

LEISURE Outdoor Training Tips Shooting – Elite Sports Exclusive Golf Tour A Perfect Trip

50 52 58 62

ДОСУГ Советы по тренировкам в парках Стрельба – спорт для избранных Эксклюзивный гольф-тур Идеальный рейс

A MEASURED APPROACH TO LIFE Katerina Kovaleva

64

ДЕЛАМИ МЕРИТЬ ЖИЗНЬ Катерина Ковалева

TRAVEL The Egerton House Hotel Нotel Cap Rocat

66 68

ПУТЕШЕСТВИЯ Отель Egerton House Отель Cap Rocat

VINATAGE PARIS

70

ВИНТАЖНЫЙ ПАРИЖ

LITERATURE Return to Paris

80

ЛИТЕРАТУРА Вернуться в Париж

THE BEST EDUCATION

88

ЛУЧШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ

EVENTS Prospero World

90

СОБЫТИЯ Мир Просперо

V V GIFTS

92

LISTINGS

95

ПЕРЕЧЕНЬ

DISTRIBUTION

95

РАСПРОСТРАНЕНИЕ

ПОДАРКИ ОТ V V


Savoy Westend Hotel ...an oasis of tranquillity and a source of new energy If you want your spa stay to be an unrepeatable and unique experience, accept our invitation to the exclusive and fabulously charming spa resort, the Savoy Westend Hotel, which is located in the most attractive historic part of Karlovy Vary. Allow yourself to be carried away by the atmosphere of a bygone era which follows you at every step. Thanks to the careful reconstruction of the original historical buildings and the preservation of the unique architectonic elements, in combination with a sensible incorporation of the most modern equipment, SAVOY WESTEND HOTEL meets the requirements of even the most demanding clientele.

Хотите, чтобы Ваше пребывание на курорте было неповторимыми иск лючительным? Тогда обязательно воспользуйтесь нашим приглашением и посетите эксклюзивный к урортный дом Savoy Westend Hotel, расположенный в одном из самых популярных исторических мест Карловых Вар. Окунитесь в атмосферу старых времeн, которая будет сопровождать Вас буквально на каждом шагу. Благодаря тщательно проведенной реконструкции исторических зданий и сохранению уникальных архитектурных элементов в сочетании с чутким соединением современного оборудования, SAVOY WESTEND HOTEL соответствует запросам самой требовательной клиентуры.

SAVOY WESTEND HOTEL Petra Velikého 16, 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 359 018 888, Fax: +420 353 225 301 E-mail: reservation@savoywestend.cz www.savoywestend.cz


Chief Editor AMANDA RUDIN Managing Editor ALEXIA MINENKO Design DESIGN2PRO Editor (Russian) KARINA ENFENJYAN Editor (English) FRANKIE PARHAM Translators LYUBAVA ALTUKHOVA, FRANKIE PARHAM Writers ALISA DANSHOKH, NOELLE RENO, Journalists ANNA ANIKINA, LOUISETTE M, EKATERINA POROSHINA, ANJU BHOJWANI, DARIA ALYUKOVA

Front cover Photographer KONSTANTIN SUSLOV Model KATERINA KOVALEVA

Photoshoot Photoshoot coordinator EKATERINA POROSHINA Photographer KONSTANTIN SUSLOV Styling EKATERINA POROSHINA, DIANA DARSELIA Hair VERDEEP DHILLON Makeup SHONAGH MUNDAY Models SOPHIA, DAVID

Главный редактор АМАНДА РУДИН Ответственный редактор АЛЕСЯ МИНЕНКО Дизайн DESIGN2PRO Редактор (рус.) КАРИНА ЭНФЕНДЖЯН Редактор (англ.) ФРЕНКИ ПАРХАМ Переводчики ЛЮБАВА АЛТУХОВА, ФРЭНКИ ПЕХАМ Авторы АЛИСА ДАНШОХ, НОЭЛЬ РЕНО Журналисты АННА АНИКИНА, ЛУИЗЕТТА М, ЕКАТЕРИНА ПОРОШИНА, АНЖУ БОДЖУАНИ, ДАРЬЯ АЛЮКОВА

Обложка Фотограф КОНСТАНТИН СУСЛОВ Модель КАТЕРИНА КОВАЛЕВА

Фотосессия Координатор фотосессии ЕКАТЕРИНА ПОРОШИНА Фотограф КОНСТАНТИН СУСЛОВ Стилист ЕКАТЕРИНА ПОРОШИНА, ДИАНА ДАРСЕЛИЯ Парикмахер ВЕРДИП ДИЛЛОН Визажисты ШОНАГ МУНДЭЙ Модели СОФИЯ, ДАВИД

Published by International Publishing Group Limited Managing Director AZAMAT SULTANOV Deputy Managing Director DARIA ALYUKOVA

For Advertising/Distribution please contact: Directors of sales YORDANKA YORDANOVA y.yordanova@russianmind.com Sales Manager ANNA ANIKINA anikina@russianmind.com

For any other inquiries: ALEXIA MINENKO alexia@vv-media.com London: 40 Langham Street W1W 7AS, London, United Kingdom T:+44 (0) 207 637 1374 T: +44(0)203 205 0042 F: +44(0)203 205 0046

Paris: 6 Rue du Docteur Finlay, 75015 Paris, France T: +33 98 114 7395

Директор АЗАМАТ СУЛТАНОВ Заместитель директора ДАРЬЯ АЛЮКОВА

Вопросы рекламы и распространения: Директор по продажам ЙОРДАНКА ЙОРДАНОВА y.yordanova@russianmind.com Менеджер по продажам АННА АНИКИНА anikina@russianmind.com

По всем остальным вопросам обращаться к АЛЕСЕ МИНЕНКО alexia@vv-media.com

Moscow: Publishing House «MediaInfo Group» Shchepkin str 47,Building 1, Suite 6 Russia T: +7 495 688 8078 www.vvmag.com www.russianmediasolutions.com

Bremen: 45 Ladestr, 28197 Bremen, Germany T-fax.: +49 421 695 7295

Dubai: United Technologies FZE 38, Building Z, P.O.Box 8107 SAIF-Zone United Arab Emirates T: 0097150-3673728


EDITOR’S LETTER:

BY AMANDA RUDIN

B

Д

I started with some pretty serious training for the London Marathon, which a good friend of mine convinced me to take part in. Hard to believe I have actually run more than 500 miles since our last issue! It is all for a good cause, though – SENSE. Thank you for all the kind donations – I have been overwhelmed with your tremendous support and generosity.

Я довольно серьезно готовилась к Лондонскому марафону, в котором меня уговорил участвовать мой хороший друг. Трудно поверить, что после выпуска последнего номера я пробежала более 500 миль. И все ради доброго и очень важного дела. Благодарю всех за пожертвования – я была потрясена вашей колоссальной поддержкой и щедростью.

eginning 2012 as editor of V V was a great start to the year – since then, it has just got better and better!

A successful fashion week for London and Moscow kept Fashiontv and V V wonderfully busy. The catwalks and the collections were colourful and well received. The usual big names such as Burberry, Mark Jacobs, Matthew Williamson, Erdem all made a memorable impact.

ля меня 2012 год начался великолепно: я стала редактором V V, и дальше все складывалось как нельзя лучше.

Успешные недели мод в Москве и Лондоне обеспечили Fashiontv и V V интересной работой. Показы и коллекции были красочными и имели успех. Модели таких хорошо известных брендов, как Burberry, Mark Jacobs, Matthew Williamson, Erdem, произвели неизгладимое впечатление.

Then to the House of Lords… how very refined! Lord Laird and I organised a fashion debate evening, a huge success, a wonderful speaking. Harold Tillman was a great contributor, making it quite clear that the fashion industry in the UK is a great income – not to be sniffed at. The debate was followed by drinks and fabulous sushi creations by head chef at Hi Sushi, who very kindly donated for this first ever Fashion Debate evening. Definitely not that last.

Следующей была Палата лордов – какой изыск! Лорд Лейрд и я организовали увлекательных вечер дискуссий о моде, имевший большой успех. Гарольд Тилман убедительно доказал, что модная индустрия в Великобритании – это большая статья доходов и не стоит ею пренебрегать. За обсуждением последовали напитки и суши – прекрасные творения шеф-повара из Hi Sushi, великодушно пожертвованные им для первого и, конечно, не последнего Вечера модных дискуссий.

V V again covered a wonderful charity fashion show at Victoria House, in aid of Philippino designers to give them a platform in Europe – a new initiative which my good friend Katie Booth helped instigate.

V V вновь осветил замечательный благотворительный показ мод в Доме Виктории, проведенный с целью создания в Европе платформы для филиппинских дизайнеров, – новая инициатива моей подруги Кэти Бут.

An amazing Fabergé egg hunt, where I have had the opportunity to spot many of the eggs during my daily runs through London parks! Quite stunning, created by some very talented artists.

Удивительной была охота за яйцами Фаберже, многие из которых я обнаружила во время моих дневных пробежек в лондонских парках! Довольно впечатляющие, выполненные очень талантливыми художниками.

Now that Spring is in the air, I am sure we are all going to be geared up for getting out there and enjoying some outdoor activities. And with the Olympics just around the corner and the Queen’s Jubilee, we have lots to look forward too.

Уверена, что в эти весенние дни все мы готовимся выбраться на свежий воздух и насладиться мероприятиями под открытым небом. Приближающиеся Олимпийские игры, юбилей королевы – еще многое впереди.


ART

This picture: Gueorgui Lepoque Top picture: Latest painting

A BRUSH WITH GENIUS

by Louisette M

FOR THOSE WANTING TO UNDERSTAND HOW A TRUE ARTIST ARRIVES AT THE DECISION TO DEDICATE HIS OR HER LIFE TO THE CRAFT, THE EARLIEST OF INFLUENCES MUST PLAY A HUGE PART IN THEIR OUTLOOK. FOR GEORGY SHISHKIN, ADOLESCENCE WAS SPENT IMMERSED IN HIS GREAT-GRANDPARENTS’ BOOKS FROM AROUND THE WORLD. IN A WORLD FIRED WITH IMAGINATION, SHISHKIN WOULD ROLE PLAY WITH HIS FRIENDS AS FENIMORE COOPER WITH AN ARC MADE TO PERFECTION AND ARROWS MADE FROM THE LILAC BRANCHES, ALONG WITH A PIGEON FEATHER IN HIS HAIR. THE INSPIRATION THAT COMES FROM THIS SENSE OF FREEDOM, ALLOWED GEORGY TO BECOME AN INSTINCTIVE ARTIST WHO CONTINUES TO PRESENT ORIGINAL STUNNING CONTEMPORARY ART WHICH IS INSTANTLY RECOGNIZABLE!

8


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Petrouchka

V V: Your incredible paintings hold a spiritual core to identify with and also a very real sense of joy. Do you feel that living with your great-grandparents in Yekaterinburg, those magical experiences, allowed you to flourish as an artist? G.Sh.: When it comes to artistic creation, it is difficult to explain how it evolves. It’s a mystery. It’s not calculated. I always find it interesting when a gift of an idea pulls me in another direction, leads me to another perspective, a very interesting artistic puzzle to solve! An example would be the painting devoted to Marius Petipa, which I did in 2010. All I can say is that my grandparents had a particular instinct of how the world was designed. It was so clear, so perhaps that was an influence. V V: It must have been amazing to receive a "special surprise" in recognition of your achievements, in the recent film documentary shown on canal Russia-2, written and filmed by Sergei Yastrzhembsky, former politician and diplomat. What did you think? G.Sh.: Perhaps it signifies the way in which modern Russian society has grown more private as far as certain important cultural elements are concerned, such as how individual painters work. V V: How did it feel when you received a "second surprise": a large and very special book sent to you, the cover of which not only featured photos from Yekaterinburg, where you grew up, but also, under the heading "Famous Personalities", a large photo of yourself covering two pages in front of your painting "L’époque trouble" previously exhibited in the Paris exhibition in May 2010? G.Sh.: I was pleasantly surprised that after not visiting my birthplace for twenty years, a large photo of my painting from the Paris exhibition was included in this book. It was truly significant for me, an unforgettable moment. V V: I must not forget to mention the recent exhibition to celebrate the 150th anniversary of the Russian Orthodox Cathedral of St Alexander Nevsky in Paris, held at the iconic bookshop ‘La Librairie Sialsky at 2 rue Pierre-Le-Grand’, whose past clients

Hommageaux Ballets Russes

ЧТОБЫ ПОНЯТЬ, КАК ИСТИННЫЙ ХУДОЖНИК ПРИХОДИТ К РЕШЕНИЮ ПОСВЯТИТЬ СВОЮ ЖИЗНЬ ИСКУССТВУ, НЕОБХОДИМО ОБРАТИТЬСЯ К РАННИМ ИСТОЧНИКАМ ВЛИЯНИЯ, КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ОГРОМНУЮ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ МИРОВОЗЗРЕНИЯ. В ЮНОСТИ ГЕОРГИЙ ШИШКИН ЗАЧИТЫВАЛСЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ КЛАССИКОВ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ИЗ ДОМАШНЕЙ БИБЛИОТЕКИ. В МИРЕ, ОЖИВЛЕННОМ ЯРКИМ ВООБРАЖЕНИЕМ, ОН БЫЛ ГЕРОЕМ КНИГ ФЕНИМОРА КУПЕРА – С ЛУКАМИ И СТРЕЛАМИ ИЗ ВЕТОК СИРЕНИ И ГОЛУБИНЫМ ПЕРОМ В ВОЛОСАХ. ВДОХНОВЕНИЕ, ПОЧЕРПНУТОЕ ИЗ ОЩУЩЕНИЯ СВОБОДЫ, РАСКРЫЛО В ГЕОРГИИ ИНТУИТИВНОГО ХУДОЖНИКА, КОТОРЫЙ ПРОДОЛЖАЕТ СОЗДАВАТЬ ОБРАЗЦЫ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА – ОРИГИНАЛЬНОГО, ПРЕКРАСНОГО И ЛЕГКО УЗНАВАЕМОГО! V V: Ваши потрясающие картины пронизаны духовностью и реальным чувством радости. Вы считаете, что жизнь в доме прабабушки и прадедушки в Екатеринбурге – с их особым мироощущением – помогла вам стать художником? 9


ART Г.Ш.: Сложно объяснить, как развивается художественное творчество. Это тайна. Она не поддается определению. Я люблю, когда идея увлекает меня в другом направлении, открывая новые возможности для решения интересной творческой задачи. Пример тому – картина, посвященная Мариусу Петипа, которую я написал в 2010 году. Надо сказать, что интуитивное представление бабушки и дедушки об устройстве мира было столь ясным, что, видимо, это оказало на меня влияние. V V: Наверное, потрясающе получить в знак признания своего таланта «особый сюрприз» – показанный недавно по телеканалу «Россия-2» документальный фильм бывшего политика и дипломата Сергея Ястржембского. Что вы об этом думаете? Г.Ш.: Возможно, это говорит о самобытности пути развития российского общества и его внимании к важным культурным аспектам – например, к творчеству отдельных художников. V V: Как вы отнеслись ко «второму сюрпризу» – большой книге с фотографиями родного Екатеринбурга на обложке и вашим фото на развороте под заголовком «Известные личности», на фоне вашей картины L’epoque trouble, показанной в Париже в мае 2010 года? Г.Ш.: Я 20 лет не был в родном городе. Меня приятно удивило, что в книгу поместили большое фото моей картины с парижской выставки. Это очень важно для меня. Незабываемый момент. V V: Недавняя выставка, посвященная 150-летию собора Св. Александра Невского в Париже проходила в легендарном книжном магазине Librairie Sialsky на Пьер-ле-Гран 2, клиентами которого были великая княжна Татьяна, Марк де Лучек, Сергей Соколов, Виктор Некрасов и другие. Замечательно, что в ноябре прошлого года были показаны 35 работ русских художников, включая ваши, Георгий, средства от продажи которых пошли в фонд собора! Г.Ш.: Я с радостью принял участие в выставке-продаже для получения средств для собора Св. Александра Невского в Париже. Это единственный русский православный собор в Париже, и он имеет большую историческую ценность. У меня был очень плотный график. Я специально приехал в Париж на несколько дней, чтобы принять участие в выставке. Мои картины вызвали интерес. Некоторые из них были приобретены французской парой пианистов. V V: Расскажите о творческом процессе и о начале работы над марками. Г.Ш.: Работа над композицией занимает всего два месяца. Но идее требуется время, чтобы созреть, развиться. Изображение моих картин на почтовых марках – это возможность запечатлеть такие памятные события, как, например, свадьба Его Высочества принца Альберта II и Ее Высочества принцессы Шарлин в Монако. Меня вдохновил танец принца с принцессой в начале осени 2010 года. Человеческий фактор всегда привлекает меня; я делаю зарисовки карандашом, постепенно добавляя необходимые 10


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

компоненты. Принц полностью соответствовал образу жениха, его переполняли эмоции, которые я и постарался передать. Сбалансировав размеры, я увеличил фигуры и, главное – сделал акцент на выражении лиц. Небо и архитектура выполнены акварелью: смешанная техника дает мне уникальную свободу творчества. V V: Почемувы решили жить и работать в Монако? Г.Ш.: В 1993 году я совершил свое первое путешествие в Париж. В 1995 году лорд Алистер Макальпайн, посетив мою выставку, опубликовал статью «Художник, уловивший загадку России» в журнале The European Magazine от 1995 года. Проходившие с 1995 года во Франции и Монако встречи с «белыми русскими» дали мне импульс для продолжения цикла картин «Русские сны». В 1996 году состоялась моя первая выставка в Монако, а в 1997 году – вторая, включившая триптих «Посвящение русскому балету Дягилева». В 1998 году меня пригласили для участия в выставке «XXII Международный приз современного искусства Монте-Карло». В 1999 году я был удостоен чести стать лауреа-

том Гран-при Фонда Тейлора. В том же году одна из моих картин была выставлена на аукционе Christie’s и приобретена маэстро Лучано Паваротти. Все, кто имел удовольствие встречаться с художником Георгием Шишкиным, знают сколько в нем истинного благородства. Пока я вела беседу с Георгием и его очаровательной женой Татьяной, перед офисом образовалась огромная очередь людей, жаждущих приобрести монакскую свадебную марку Георгия (выпущена в июле 2011 года Office des Emissions de Timbre-Poste).

include the Grande Duchesse Tatiana, Marc de Loutchek, Serge Sokoloff, Victor Nekrasov, etc. How fantastic that 35 works by Russian artists were shown and put on sale, including your own Guéorgui, in November last year, to raise funds for the conservation of the cathedral! G.Sh.: I was very happy to have taken part in the exhibition and sale to help raise funds for the Cathedral Alexander Nevsky in Paris. It is the only Russian Orthodox Cathedral in Paris and as such important historically. I had a very busy schedule. I came to Paris for a few days specially to participate in the exhibition. My paintings created a lot of interest. A number were bought by a French couple, who were musicians – pianists. V V: How do you work as an artist, and how did your artwork on stamps first take off? G.Sh.: The composition takes just two months of work. It is the idea, and that takes time to mature, to develop. The opportunity to have my paintings featured on postage stamps, such as those commemorating the wedding of H.S.H. Prince Albert II and H.S.H. Princess Charléne of Monaco. It was inspiring to see how the Prince danced with Princess Charléne at the beginning of the autumn of 2010. I always follow the human element, and begin by drawing with pencil, joining together the necessary components: the Prince, newly engaged, was totally dedicated to his role, which offered me a huge breadth of emotions to convey. I wanted to increase the figures to the required size, especially the facial expressions, balancing the sizing and watercolour for the surrounding sky and architecture. Utilizing the technique of painting gives me the rare gift of freedom to allow it all to evolve. V V: What made you decide to live and work in Monaco? G.Sh.: In 1993, I went on my first trip to Paris. In 1995, Lord Alistair McAlpine, after seeing my exhibition, wrote an article entitled "The painter who captures the enigma of Russia" in The European Magazine (September 1995). In France and then in Monaco from 1995, my meetings with "White Russians" influenced me to carry on with the series "Russian Dreams". In 1996, my first exhibition took place in Monaco, followed by my second exhibition in 1997, which consisted of a triptych: "A Homage to the Russian Ballet of Diaghilev." In 1998, I was invited to display my work at the exhibition of the 22nd International Contemporary Art Prize of Monte Carlo. In 1999, I had the honour of gaining the Taylor Foundations Grand Prize. Within that same year, one of my paintings was exhibited at Christie’s, and was bought by the Maestro Luciano Pavarotti. Whoever has been fortunate enough to meet the artist Georgy Shishkin knows what a genuine, generous human being he is. Georgy and his charming wife Tatiana both helped to answer my questions as a large numbers of people were eagerly waiting to buy Georgy’s Monaco Wedding stamp (first issued in July 2011 at L’Office des Emissions de Timbre-Poste). 11


ART

The Timeless Luxury WHEN PHOTOGRAPHY WAS INVENTED, THERE WAS A COMMON BELIEF THAT PAINTING WOULD DECLINE, AS NOBODY WOULD NEED IT. NOWADAYS SOME PEOPLE SAY THAT WATCHES HAVE LOST THEIR PRACTICAL USE AND POPULARITY. TO CONFIRM THAT THIS IS NOTHING BUT ERRONEOUS, WHO WOULD DO BETTER THAN DAVID DUGGAN? DAVID HAS BEEN IN THE PRE-OWNED LUXURY TIME PIECES BUSINESS FOR ALMOST 40 YEARS, NOW RUNNING A SHOP LOCATED IN LONDON’S BURLINGTON ARCADE. PATEK AVID S MAIN PHILIPPE AND ROLEX ARE DAVID’S SPECIALITIES, BUT HE ALSO REGULARLY ERON, DEALS WITH CARTIER, VACHERON, TRE, LANGE BREGUET, JAEGER-LE-COULTRE, INE NAMES. & SOHNE, IWC AND OTHER FINE POINTED THAT’S WHY SOTHEBY’S APPOINTED DAVID DUGGAN WATCHES AS ASSOCIATE EM MEMBERS, ROLEX MADE THEM TRE, AN APPROVED SERVICE CENTRE, AND BRITISH HOROLOGICAL INSTITUTE GRANTED THEM MEMBERSHIP. V V: Do people ask about the previous ous owners when buying watches? D.D.: They often do, and we try to find out the story of each item, but it’s not always possible. We also try to accompany everyy watch with its authentic guarantee and the original ginal box, so don’t forget – if you buy an expensivee watch, don’t throw away the box, as it may become a sought-after collectible in a few years! In fact, I have an attic full of boxes from my purchases. In a way, this reflects how the attitude to things has changed over a few dozen years – people used to appreciate them more by taking better care, keeping the boxes and so on. V V: What are your clients like? Are they collectors? D.D.: Most of them, yes. Also, there are clients who simply like to wear a new watch every six months. A significant number of them have already visited us before, and after the purchase we 12

a keen to take the watch back and put are it against the next one. V V: What are usually the criteria for collectors? Do people usually fall in love col with one brand, or type of mechanism? D.D.: IIt is often a particular brand they are after. For example, only Patek Philippe or Rolex. We have a database, so clients just tell us what they are datab looking for then all they need to do is to wait until the watch they are after comes in. There’s a very noticeable link between age and choice of watch: young men want to impress the ladies and opt for flashy, big watches. The closest analogy would be cars: at 25 you want a convertible, but at 40 – a hard top coupe. In fact it’s like a psychological test; a watch can reveal so much about its owner.


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Pоскошь вне времени МНОГИЕ СЧИТАЛИ, ЧТО С ИЗОБРЕТЕНИЕМ ФОТОГРАФИИ ЖИВОПИСЬ УЙДЕТ В ПРОШЛОЕ, СТАВ БЕСПОЛЕЗНОЙ. СЕГОДНЯ НЕКОТОРЫЕ ПРЕДРЕКАЮТ ТАКУЮ ЖЕ СУДЬБУ ЧАСАМ, УТВЕРЖДАЯ, ЧТО ОНИ ПОТЕРЯЛИ СВОЕ ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ПОПУЛЯРНОСТЬ. КТО МОЖЕТ ДОКАЗАТЬ ОШИБОЧНОСТЬ ЭТОГО МНЕНИЯ ЛУЧШЕ, ЧЕМ ДЭВИД ДАГГАН? ДЭВИД, КОТОРЫЙ ВОТ УЖЕ 40 ЛЕТ РАБОТАЕТ С ПОДЕРЖАННЫМИ ЧАСАМИ КЛАССА ЛЮКС, УПРАВЛЯЕТ МАГАЗИНОМ В ЛОНДОНСКОЙ БЕРЛИНГТОН АРКЭД. В ОСНОВНОМ ОН СПЕЦИАЛИЗИРУЕТСЯ НА PATEK PHILIPPE И ROLEX, А ТАКЖЕ РЕГУЛЯРНО РАБОТАЕТ С CARTIER, VACHERON, BREGUET, JAEGER-LECOULTRE, LANGE & SOHNE, IWC И ДРУГИМИ ИЗВЕСТНЫМИ БРЕНДАМИ. ВОТ ПОЧЕМУ SOTHEBY’S ПРИГЛАСИЛ КОМПАНИЮ DAVID DUGGAN WATCHES СТАТЬ АССОЦИИРОВАННЫМ ЧЛЕНОМ, ROLEX ОДОБРИЛ ЕЕ КАК ОФИЦИАЛЬНЫЙ СЕРВИСНЫЙ ЦЕНТР, А БРИТАНСКИЙ ИНСТИТУТ ЧАСОВЫХ ДЕЛ ПРИГЛАСИЛ В СВОИ РЯДЫ. V V: Расспрашивают ли клиенты о предыдущих владельцах, покупая часы? Д.Д.: Да, достаточно часто, и мы стараемся узнавать историю каждого предмета, хоть и не всегда это возможно. Мы также всегда стараемся приложить сертификат качества и оригинальную коробку. Так что при покупке дорогих часов помните: не стоит выбрасывать коробку от них, так как через несколько лет она может стать желанным трофеем для коллекционеров. Честно говоря, у меня весь чердак

забит коробками от приобретенных вещей. В некотором смысле это отражает, как изменилось отношение к вещам за последние пару десятилетий: раньше люди больше их ценили, заботились, хранили коробочки и так далее. V V: Как можно охарактеризовать ваших клиентов? Они коллекционеры? Д.Д.: Да, большинство из них. Также к нам приходят те, кому просто нравится менять часы каждые полгода. Многие из них – наши постоянные клиенты, и мы всегда рады принять часы обратно в счет другой модели. 13


ART V V: It seems you are particularly passionate about Patek Philippe. D.D.: I am indeed. I love the understated luxury of their pieces. And I’ve noticed that Patek Philippe attracts a lovely cross-section of enthusiastic collectors. V V: Is it a Patek on your wrist right now? D.D.: Yes, it is Patek Philippe Pagoda, of 1997. It took 171 separate operations to create this watch, and it was accomplished by specialists in five different crafts, s, leaving a masterpiece of curves from a block of gold. What makes es it so precious is the fact that the tools used to make it were destroyed d after the limited series of 500 was produced. V V: How many watches do you think a man needs? D.D.: I would say at least ast seven for different occacasions – business, casual, ual, sport & swimming, weekekend outdoor, special event… t… It’s all about your lifestyle tyle and the kind of things you u attend. And men are very good at making excuses for justt another watch – like ladiess are with shoes! V V: Is it true that ladies es are more concerned about the he previous owners? D.D.: I couldn’t agree more ore – ladies just don’t like second-hand. ond-hand. With watches (as well ass with jewellery, I suppose) ladies are re often worried about any “energy”” that an item could have accumulated, so they ask questions about previous owners such as: “Why did she sell this watch? Nothingg bad happened to her, did it?” If a man likes a watch, the only question is “How much?” V V: What else is different in the shopping habits of men and women? D.D.: Well, ladies usually buy one watch, and it’s their workhorse. This is why the market for pre-owned ladies watches is much smaller – they only sell it when it wears out. However, I strongly believe that this is going to change in the next 10 years – the love for watches will be incorporated into ladies’ mindset. Speaking of Patek Philippe, they have a much stronger focus on ladies time pieces now. V V: What about national peculiarities? D.D.: The English used to be behind the rest of the Europe some 15 years ago: even a worker in Italy, Switzerland or Germany tried to wear a nice watch, but English people preferred to put all the money into their homes by improving and decorating 14

V V: Какими соображениями руководствуются коллекционеры? Являются ли они поклонниками определенной марки или механизма? Д.Д.: Чаще всего это поклонники определенного бренда. Например, Patek Philippe или Rolex. У нас есть база данных, в которую мы вносим пожелания клиентов, так что им просто нужно дождаться желаемой модели. Есть устойчивая связь между возрастом клиента и моделью часов: молодые люди хотят впечатлить девушек и поэтому вычасы. Самая близкая бирают броские, большие ча аналогия – автомобили: в 25 тебе хочется какупе. Часы могут расбриолет, а в 40 – удобное к обладателе, это своего сказать многое о своем об тест. рода психологический тес вероятности, вам самому V V: По всей вероятн Philippe очень нравится Patek Phi Д.Д.: Я и правда большой поклонник марки. Мне нравится сдержанная роскошь творений что эта марка привлеPatek Philippe. Я заметил, чт коллекционеров. кает страстных коллекционе сейчас как раз Patek? V V: На вашем запястье сей 1997 года. Для Д.Д.: Да, это Patek Philippe Pagoda Pa создания этого изысканного шедевра из золота отдельная операция в испотребовалась 171 отдел специалистов в разных обполнении пяти специал особенными их делает то, что ластях. Но особенны все инструменты, с помощью которых были уничтожены поих создавали, бы сле изготовления серии из 500 штук. думаете, сколько пар V V: Как вы дум мужчине? часов нужно муж Д.Д.: Как миним минимум семь для различных случаев: для деловых встреч, на каждый день, для спорта, для загос родных поездок, для ро особых событий… Все особ зависит от образа жиззавис ни и мероприятий, которые вы посещаете. У мужчин отлично получается находить оправдание для покупки очередных часов, как у женщин – для покупки туфель! V V: Правда, что женщин больше волнует, кто был предыдущим владельцем часов? Д.Д.: Это абсолютная правда – женщинам вообще не нравится секонд-хенд. Когда дамы выбирают часы (как, впрочем, и украшения), они очень беспокоятся об энергетике вещи. Они часто спрашивают: «Почему владелица продала часы? С ней ведь не случилось ничего плохого, правда?» Единственный вопрос, который задает мужчина, если ему нравятся часы: «Сколько стоит?» V V: Чем еще отличаются покупатели-мужчины от женщин? Д.Д.: Обычно женщины покупают одну пару и носят ее каж-


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

them. It’s changing now though. People even see watches as good investment, because if you invest wisely, in a complex watch or one issued amongst a limited number of copies, you won’t regret it. V V: Precious time pieces are often re-sold, but aren’t they often inherited by sons from their fathers? D.D.: Oh yes, and I think it’s an amazing thing to inherit. It’s something you can have it with you all the time, as if you were feeling your father’s pulse on your wrist. Some 15 years ago a client, his name is Martin, came to me with a ruined watch, literally in bits. He said that his father had died in Burma, in a war camp, and this watch was the only thing he left to Martin. So the watch had been in pieces for 55 years – and we repaired it, we even got it working again! It was a very sentimental moment. Amazingly, that’s not the end of the story. 14 years later I read a well-known book about a war diver, and it contained a brief reference to Martin. It described how he saved a life of a fellow named Mike who nearly drowned. I think you can imagine my astonishment when the very same Mike came to me as a client as well! This is one of the reasons I love my job so much – it’s all about amazing stories, and gifts, and the joy of finding things one has been looking for. And passion is essential to our business, especially given the fact that the internet has reversed the roles: people don’t rely on dealers as much as they used to. Instead, they do their own research on the internet before coming to a dealer. However, even if the knowledge they gain from the internet is broad, it remains quite shallow. This is when a dealer’s passion can be a real game-changer. David Duggan Watches 63 Burlington Arcade, London WIJ 0QS

дый день. Поэтому рынок подержанных женских часов гораздо меньше: они продают часы, когда те совсем износятся. Я считаю, что ситуация изменится в ближайшие 10 лет и любовь к часам станет частью женского сознания. Patek Philippe, кстати, сейчас уделяет больше внимания рынку женских часов. V V: Есть ли какие-нибудь национальные особенности? Д.Д.: Лет 15 назад англичане отставали от остальной Европы: даже рабочие из Италии, Швейцарии или Германии старались покупать хорошие часы, англичане же в основном вкладывали деньги в свои дома и их обустройство. Но ситуация меняется: часы становятся выгодной инвестицией. Вы никогда не пожалеете, если будете вкладывать с умом, приобретая сложно сконструированные часы или модели ограниченного выпуска. V V: Драгоценные модели часов часто перепродаются, но они ведь также передаются по наследству от отца к сыну? Д.Д.: Да, и это удивительное наследство. Это то, что можно всегда носить с собой, как будто вы чувствуйте пульс отца на своем запястье. Лет 15 назад ко мне пришел клиент по имени Мартин и принес разбитые вдребезги часы. Он сказал, что эти часы – единственная память об отце, погибшем в военном лагере в Бирме. Часы пролежали разбитыми 55 лет, но мы их починили и заставили снова работать! Это был очень трогательный момент. Удивительно, но это не конец истории. Спустя 14 лет я читал известную книгу о военном ныряльщике, и в ней упоминался Мартин: он спас тонущего мужчину по имени Майк. Можете представить мое удивление, когда этот самый Майк тоже пришел ко мне в качестве клиента. Это одна из причин, по которой мне нравится моя работа: с ней связано много потрясающих историй и радости от находок. В нашем деле важна увлеченность, особенно в век Интернета, когда люди уже не зависят от дилера так, как раньше. Теперь они сами ищут желаемое через Интернет, прежде чем прийти к дилеру. Несмотря на большой объем, знания, почерпнутые из Интернета, остаются поверхностными. И вот тогда увлеченность дилера становится решающим фактором. 15


ART

Art Tips by James Butterwick

Three Golden Rules Secondly, never buy a name, always buy a painting. In other words, try and concentrate on the quality of the image rather than the name of the artist. By way of an example, there are many, many works by Renoir of which only some are good, worth buying and will increase in value. Thirdly, miracles do not happen. All too frequently, I have been asked to authenticate paintings by Russian artists of the beginning of the 20th century that are fake, indeed I have been part of a very vocal group protecting the legacy of Natalia Goncharova. The main criterion of these paintings was their low price. Buyers were lured into purchasing a work based on it being a ‘bargain’. It was not, it was worthless. It is here that a competent dealer is critical to give free and unbiased advice because, had the buyer used a competent dealer in the first place he could have potentially saved that buyer millions of pounds. Reputation to a dealer is everything and there are many fine, competent dealers on the market. I work closely with the auction houses, especially Sotheby’s, who is the leading organisation on the Russian market, indeed I have just exhibited works from my collection at their offices in Moscow and give written guarantees of the authenticity of each painting I sell.

T

he buying of art, especially Russian, can be difficult. In nearly 30 years of experience in the art business however, I have found the opposite to be true. Whilst some buyers are wary of the word, a good dealer will save them pain, mistakes and a great deal of money over the long term. My job frequently entails advising people who, over the years, have bought art as an investment or who want me to authenticate their paintings. Frequently, especially if the paintings bought for investment were through reputable dealers, I am able to give buyers good news that the painting they bought say, 15 years ago, has greatly increased in value. Whilst my own track record in this area is exceptional I sometimes hesitate to tell buyers to buy purely for investment for there are certain golden rules to observe when buying high quality art. Firstly provenance is crucial. A buyer must be able to buy safe in the knowledge that the work he or she is buying has a certifiable provenance, i.e. history, one that can be checked. A credible exhibition history is also important, i.e. where the object has been exhibited.

16

JAMES BUTTERWICK Office + 44 (0208) 748 7320 Mobile + 44 (07768) 361905 www.jamesbutterwick.com


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Арт-советы от ... Джеймса Баттервика

Tри золотых правилaa правил МОЯ РАБОТА ПРЕДПОЛАГАЕТ КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ИНВЕСТИРУЮТ В ПРЕДМЕТЫ ИСКУССТВА И ХОТЯТ ПОЛУЧИТЬ ЭКСПЕРТНУЮ ОЦЕНКУ КАРТИН

П

окупка предметов искусства, особенно русского, – задача не из легких. Однако за 30 лет работы в арт-бизнесе я понял, что с этим можно поспорить. Хотя многие покупатели скептически относятся к советам, опытный дилер поможет клиентам избежать ошибок и сэкономить деньги. Моя работа предполагает консультирование людей, которые инвестируют в предметы искусства и хотят получить экспертную оценку картин. Часто, особенно если вещь приобреталась через надежного дилера, я могу обрадовать клиента, сообщив, что картина, которую он купил 15 лет назад, сильно выросла в цене. Но как опытный эксперт я порой избегаю советовать клиенту совершать покупку лишь из финансовых соображений, так как, приобретая предметы искусства, следует помнить о трех золотых правилах. Во-первых, важно происхождение произведения. Покупатель должен убедиться в том, что происхождение приобретаемой работы можно проверить. Достоверные данные о выставках, на которых она демонстрировалась, тоже важны. Во-вторых, никогда не покупайте картину из-за имени автора.

Другими словами, постарайтесь сконцентрироваться на художественной ценности произведения, а не на известности художника. Например, есть множество работ Ренуара, но не все они могут стать выгодной покупкой и будут расти в цене. В-третьих, чудес не бывает. Меня неоднократно просили подтвердить подлинность картин российских художников начала XX века, которые оказывались подделкой (я являюсь членом группы, защищающей наследие Натальи Гончаровой). Основным «достоинством» этих произведений была низкая цена. Покупатели, привлеченные таким «выгодным» предложением, бросились скупать работы. Но это был обман. В подобной ситуации компетентный дилер, который даст независимую оценку, особенно важен, так как может уберечь клиента от потери миллионов фунтов. Для дилера репутация – это все. На рынке много достойных профессионалов. Я тесно сотрудничаю с аукционными домами, особенно с Sotheby’s, который является ведущим домом на российском рынке. Недавно я выставил работы из своей коллекции в их московском офисе. Я предоставляю письменные гарантии подлинности каждой картины, которую продаю.

17


RESTORATION CONSERVATION INTERIORS BESPOKE FURNITURE Ground Floor 65 Jeddo Road, London W12 9ED TELEPHONE: 020 8222 6600 FAX: 020 8749 2220 EMAIL: info@titianstudios.co.uk WEB-SITE: WEB SITE: www.titianstudios.co.uk

[ BESPOKE FURNITURE MAKERS RS [ Производство мебели на заказз [ FRENCH POLISHING, FLOORS, DOORS AND INTERIORS [ Французская полировка, полов, в, дверей и интерьеров [ ARCHITECTURAL GILDING AND DECORATION [ Архитектурная позолота и декорирование [ CARVING AND GILDING [ Резьба и золочение [ ANTIQUE RESTORATION AND CONSERVATION [ Реставрация и консервация антиквариата [ CONTEMPORARY LACQUER AND GILDED INTERIOR FINISHES HES [ Современная лаковая и позолоченная внутренняя отделка делка


INTERIORS

Antiques? Be Amazed by the Choice on Offer!

Anthony Bush, proprietor. Julie Collins, sales manager. Colin Essery, restoration manager

T

ucked away in the Hertfordshire countryside between the village of Redbourn and the town of Hemel Hempstead, on what was once a small country estate, you will discover one of the largest collections of antique furniture for sale in the country. Bushwood Antiques was originally based in London, moving to Stags End 18 years, where, displayed in two showrooms and a warehouse, are more than 8,000 items of antique furniture and accessories. The choice ranges from small occasional tables to large Georgian dining tables that can extend to seat 14 or more, as well as pedestal desks, bureaux, bookcases, sideboards and chairs galore.

Choice About 18 months ago Bushwood Antiques was featured on a BBC Two programme called Cracking Antiques. The series featured a couple who needed advice on furnishing a home with antiques. The couple were filmed buying various items of furniture from us. Following the BBC programme we were inundated with customers who couldn’t believe the choice we offer.

Bespoke Most of the furniture is displayed in the condition in which it has arrived here and then restored when it is sold. Working this way, you can be involved in how your purchases are restored and if necessary items can be bespoke to you.

20

Special Antique For example, dining tables and desks can be made taller to give more leg room without it being noticeable or, if the leather on a desk needs to be replaced, you can choose the colour. Of course some items will be in lovely condition and will only need a check over and wax. We do not accept outside restoration, as the restoration workshop is constantly busy working on furniture that has already been sold. So if you are looking to buy that special antique item or to furnish a whole house with antiques, do come and visit us, but be prepared to be amazed by the choice on offer... “Most items are displayed in the condition they arrived in, and only restored when sold, so you can be involved in the restoring and items can be bespoke”

For all enquiries please contact: Anthony Bush or Julie Collins, Bushwood Antiques, Stags End Equestrian Centre, Gaddesden Lane, Redbourn, Nr. Hemel Hempstead, Herts, HP2 6HN Tel: + 44 01582 794700 Fax: + 44 01582 792299 Email: antiques@bushwood.co.uk Email: julie@bushwood.co.uk Visit: www.bushwood.co.uk


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Вам нужен антиквариат? У нас есть удивительные предложения!

В

пригороде Хертфордшира, между деревушкой Редбоурн и городком Хемель Хемпстед, спрятана небольшая усадьба, в которой вы найдете самую большую коллекцию антикварной мебели в стране. Bushwood Antiques изначально располагался в Лондоне, но 18 лет назад магазин перебрался в Стагс Энд, и теперь в двух шоу-румах и на складе располагается более 8000 предметов старинной мебели и аксессуаров. Здесь можно найти буквально все: от журнального столика до грегорианского обеденного стола на 14 человек, а также множество различных письменных столов, бюро, книжных шкафов, буфетов и стульев.

Ассортимент Примерно 18 месяцев назад Bushwood Antiques участвовал в программе Cracking Antiques на канале BBC Two. Передача была посвящена супружеской паре, которая хотела обставить дом антиквариатом. В программе было показано, как они выбирали мебель в Bushwood Antiques. После этого наш магазин наводнили покупатели, которые были поражены разнообразием предлагаемого ассортимента.

На заказ Большинство объектов, выставленных на продажу, представлены в своем первоначальном состоянии и реставрируются только после продажи. Таким образом, клиент вовлекается в процесс и может изменить вещь по своему желанию, что в конечном итоге делает ее уникальной.

Ваш собственный антиквариат Например, обеденный стол или бюро можно сделать выше, незаметно нарастив ножки. Или, если кожаную обивку нужно заменить, вы можете выбрать цвет. Конечно, попадаются и такие предметы, которые всего лишь нужно осмотреть и отполировать. Наша реставрационная мастерская не принимает мебель со стороны, так как занимается лишь теми предметами, которые покупают у нас клиенты. Если вы ищете «тот самый» уникальный предмет мебели или хотите декорировать дом антиквариатом, приходите к нам и будьте готовы к тому, что вас ждет огромный выбор.

Anthony Bush

«БОЛЬШИНСТВО ОБЪЕКТОВ, ВЫСТАВЛЕННЫХ НА ПРОДАЖУ, ПРЕДСТАВЛЕНЫ В СВОЕМ ПЕРВОНАЧАЛЬНОМ СОСТОЯНИИ И РЕСТАВРИРУЮТСЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОДАЖИ. ТАКИМ ОБРАЗОМ, КЛИЕНТ ВОВЛЕКАЕТСЯ В ПРОЦЕСС И МОЖЕТ ИЗМЕНИТЬ ВЕЩЬ ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ, ЧТО В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ ДЕЛАЕТ ЕЕ УНИКАЛЬНОЙ»

21


LUXURY CUISINE

THE GALVIN EXPERIENCE Jeff Galvin

V V is a real food Guru and has a passion for food that is superbly prepared and when it comes to service I’m a stickler! We want to feel welcomed and taken care of... We love to experience a tasting ambience which stays etched in our memory – savouring the mouthwatering, delicious dishes that will have us coming back for more... The Galvin brothers Chris and Jeff, achieve just that, not only for V V, but for more than 25,000 customers a month who visit their sen-taste-ional establishments! With their meticulous care and their superb staff, their five London restaurants are all a delight. The Galvin Bistrot de Luxe in Baker Street, which the brothers opened in 2005, became an overnight success. It has since achieved many accolades – including best French Restaurant for two years running, and best wine list 2009. 22


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

В гостях у Гельвинов К

ак истинный гурман V V обожает превосходно приготовленную пищу и по-настоящему придирчив к обслуживанию, желая чувствовать радушие и внимание. Нам нравится пробовать новые изысканные блюда. Их незабываемый вкус заставляет нас возвращаться за ними снова и снова… Братьям Крису и Джеффу Гельвинам удалось вызвать подобные эмоции не только у V V, но еще у 25 тысяч клиентов, которые ежемесячно посещают их потрясающие рестораны! Каждый из пяти ресторанов с превосходным обслуживанием и вышколенным персоналом – это удовольствие в чистом виде. Galvin Bistrot de Luxe на Baker Street, который братья открыли в 2005 году, в одночасье стал популярным. С тех пор он два года подряд удостаивался наград как лучший французский ресторан, а в 2009 году его карта вин получила высшую оценку. Это очень приятное место, особенно зимними вечерами. Уютное, удобное, уединенное, с ненавязчивым обслуживанием. Мы настоятельно рекомендуем попробовать божественный грушевый пирог! Стейк тар-тар, улитки по-бургундски и тажин с бараниной и кус-кусом – выше всяких похвал. Наш фаворит – ресторан Galvin at Windows, который открыли в 2006 году на 28-м этаже отеля London Hilton on Park Lane.

La Chapelle

Sara & Chris Galvin 23


LUXURY CUISINE

It is an alluring place, especially on a winters evening. Cozy, comfortable, private and intimate, the service is very relaxed. Our tip would be the pear tart simply divine, absolutely yummy! However, the signature dishes steak Tartare, L’Escargot a la bourguignonne and the amazing Tagine of Lamb, cous-cous are exceptional.

In addition, the artistic genius of the delightful Sara Galvin, wife to Chris Galvin. Sara has been a key role in the restaurants and instrumental in the launch of La Chapelle. Her creativity and artistic streak has created something very special – both fashionable, feminine and romantic all at the same time.

One of our absolute favorites is Galvin at Windows opened in May 2006. It is on the 28th floor of the London Hilton on Park Lane. Andre Garret as their Head Chef, in 2010 Galvin at Windows gained its first Michelin star.

Sara Galvin, patron to the very charming Galvin Demoiselle in Harrods is the latest venture for the family’s hospitality and exceptional service. It is located in the food hall, and overlooks the exotic fruits and flower stalls.

You only have to eat there once to experience the outstanding quallity of food, wine and service. V V had the pleasure of being greeted by the charming Fred Sirieix, who certainly knows how to make you feel very special, as a matter of fact all the staff is very attentive.

Slightly elevated, it feels very European... the colour scheme and detail in the seating area is very Art Deco and feels quite removed from the hustle and bustle of Harrods, allowing you a little tranquility in a hectic day.

Chris and Jeff launched their much acclaimed city restaurants, La Chapelle and Café A Vin in 2009, achieving several top awards. Including the coveted award of Tatler Restaurant of the year and AA London Restaurant of the year!

What a treat if you come across this little secret: a glass of Demoiselle Grand Cuvee rose NV Champagne with its subtle coloring almost like Amber, exquisite to taste with their signature baked lobster fishcake, warm vinaigrette of fresh ginger and chives.

Galvin La Chapelle gained a Michelin star in the 2011 Red Guide and Café a Vin a Michelin bib Gourmand. All of these accolades make them real connoisseurs of their trade. 24

A little bit of heaven, on earth. Mmmmm!


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Шеф-повар – Андре Гаррет. В 2010 ресторан получил свою первую звезду Мишлен. Достаточно пообедать там всего один раз, чтобы оценить великолепие еды, напитков и сервиса. V V приветствовал Фред Сириё, который определенно знает, как помочь клиенту почувствовать себя особенным. Впрочем, весь персонал весьма внимателен. В 2009 году Крис и Джефф открыли свои самые известные рестораны La Chapelle и Café A Vin, которые завоевали несколько наград, в том числе «Ресторан года» по версии журнала Tatler и рейтингу AA London Restaurant. В 2011 году La Chapelle получил звезду Michelin в Red Guide, а Café a Vin было награждено Michelin bib Gourmand. Все это – безусловные свидетельства высокого класса заведения. Не последнюю роль в успехе ресторанов играет артистический гений Сары Гельвин, жены Криса. Сара была ключевой фигурой в создании и запуске La Chapelle. Ее творческое и художественное видение сделали ресторан одновременно модным, изящным и романтичным.

Сара Гелвин руководит Galvin Demoiselle в Harrods – прелестным образцом семейного предприятия с великолепным сервисом и радушной атмосферой. Он расположен рядом с секцией экзотических фруктов и цветов. Находясь на возвышении, он смотрится весьма по-европейски. Цветовая гамма и детали интерьера выдержаны в стиле артдеко. Посетители чувствуют себя огражденными от шумной суеты Harrods, что позволяет расслабиться даже в самый суматошный день. Вы получите невероятное удовольствие, если последуете совету V V: бокал Demoiselle Grand Cuvee rose NV Champagne с его невероятным янтарным цветом прекрасно подходит к знаменитому пирогу из запеченного лобстера с подогретой приправой из свежего имбиря и зеленого лука. Маленький рай на земле. Ммм!!

25


FASHION NOELLE RENO DIARY

My London Fashion Week IT HAS TAKEN ME A WEEK TO RECOVER FROM THIS LAST LFW. BUT I FEEL SLIGHTLY ENTITLED TO, CONSIDERING THAT OVER THE SIX-DAY PERIOD I COVERED IT FOR CHANNEL 5 AND FASHION TV! “in’s-and’out’s” alongside the dressers, models, stylist, make-up, hair, PR, and of course, the designer. I had a fun interview with fashion writer and doyenne, Hilary Alexander. I quizzed her on how she manages to attend every show, on and off the official schedule. All the socialities, It-Girls, and wanna-be’s need to take note because that’s dedication! I had a quick word afterwards with Corrie who described the experience very succinctly: “Nervie”.

Next up was Maria Grachvogel at the grand ballroom in the Savoy Hotel. Maria showed us Louche-glamour. I wanted to recline in her asymmetrical silk dresses with an extra-long cigarette holder, a highball, and an Etta James record. Maria was cool as a cucumber backstage pre-show for in the interview (such a veteran!). I also managed a quick chat with the dapper Harold Tilman - a friend and the BFC chairman - about what trends we can ex-

ÄÍÅÂÍÈÊ ÍÎÝËÜ ÐÅÍÎ

I

t all started with a 10am call time with Channel 5 on the first day, Friday February 17th. This was my first time presenting for a terrestrial channel (that’s network to the Yankees, and free-view to the Anglos). Although I helped put together our entire filming schedule, I was not prepared for the 4+ page script that landed in my inbox at 6pm the previous evening. But... keep calm and carry on. Luckily I had a team from Neville‘s salon on Pont street to make me look great even if I wasn’t quite feeling it. The hair stylist (who does Holly Willoughby) did “TV hair” for me and the talented make-up artist (Suzy Rycroft) gave me heavy smokey eyes that would carry me through 12 hours of filming. First up was Corrie Nielsen - the 2010 Fashion Fringe winner, hand-picked by John Galliano himself. This show was an independent segment I did for 5 (LIVE with Gabby show) which gave an exclusive inside view to exactly what goes into putting on a big LFW show. All the mayhem and mania were captured on camera for viewers as I explained the

26

Моя Лондонская неделя моды.

МНЕ ПОТРЕБОВАЛАСЬ НЕДЕЛЯ, ЧТОБЫ ОПРАВИТЬСЯ ПОСЛЕ ЛОНДОНСКОЙ НЕДЕЛИ МОДЫ. НО Я ДОВОЛЬНА, ТАК КАК В ТЕЧЕНИЕ ШЕСТИ ДНЕЙ ОСВЕЩАЛА ЭТО СОБЫТИЕ ДЛЯ CHANNEL 5 И FASHION TV! Все началось со звонка из Channel 5 в 10 часов утра в пятницу, 17 февраля. Мне впервые довелось представлять эфирный канал (для американцев это кабельное телевидение, а для британцев – бесплатный канал). Я помогла составить график съемок. Правда, сценарий на четырех с лишним страницах, обнаруженный в моей электронной почте в шесть часов вечера накануне событий, был для меня полной неожиданностью. Но… пришлось взять себя в руки и работать. К счастью, стараниями команды визажистов салона Neville на Понт-стрит можно выглядеть великолепно при любом состоянии духа. Парикмахер (который работал с Холли Уиллоуби) сделал мне «телевизионную» прическу, а талантливый визажист (Сюзи Райкрофт) – смоки-

макияж, который должен был выручать меня на протяжении 12-часовых съемок. Первой появилась Корри Нильсен – победительница Fashion Fringe-2010, избранная самим Джоном Гальяно. Это была отдельная программа, которую я вела для Channel 5 (в прямом эфире с Габби), увидев таким образом кухню Лондонской недели моды. В суматохе в объектив камеры попали все подряд: костюмеры, модели, стилисты, визажисты, пиарщики и, конечно, дизайнеры. Забавным было интервью с Хилари Александер, корифеем в сфере модной журналистики. Я пыталась выяснить, как она умудряется бывать на каждом официальном или внепрограммном показе. Свет-


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

pect for AW2012. Harold thinks Equestrian is going to be big so get out those fitted jackets and riding boots. Next up were the cool set of shows: Felder Felder and PPQ. I loved the relaxed-rock looks at Felder and the sophisticated coats at PPQ (many of which I have ear-marked for my winter wardrobe). At PPQ I got to interview Pixie Lott, Lisa Snowden, Grace Woodward, and Brix Smith Start. The producers were rather pleased I think.

PPQ is in fact so cool that they are the first ever London brand to walk bicycles down their catwalk! Amy and Percy (the designers) partnered with RULE bikes to create 100 limited edition bicycles, aptly named the RULE Supreme Style bikes. Boris bikes are clearly so last season. At £1,500 a pop for RULE, though, I may stick with the Boris bike and buy a PPQ AW 2012 jacket. But I imagine eco-cyclist and fashionista Laura Bailey will definitely be seen dashing between BFC meetings and

Planet Organic trips once they go live on www.rulebikes.com . After the shows, I popped by my friend Stephen Webster’s press launch of Rock Vault. Rock Vault is an initiative with the Palladium council and British designers. I must say the up-and-coming designers I discovered made the visit very well worth it. That, and chatting to Vogue’s Carole Wooten and Made in Chelsea’s Amber Atherton who are big fans of my vintage jewellery brand, Carole Tanenbaum Vintage.

ские персоны, тусовщицы и подражатели должны взять себе это на заметку!

Вудворд и Брикс Смит Старт. Судя по всему, продюсеры остались довольны.

Я перекинулась парой слов с Корри, описавшей свои впечатления весьма лаконично: «Нервозно».

PPQ бесподобен – это первый в Лондоне бренд, выведший на подиумы велосипеды! Дизайнеры Эми и Перси в партнерстве с велосипедной компанией RULE создали ограниченную коллекцию из 100 велосипедов, метко названных RULE Supreme Style bikes («Велосипеды высокого стиля»).

Следующим был показ коллекции Марии Грачвогель в бальном зале отеля «Савой». Мария продемонстрировала нам одиозный гламур. В ее асимметричных шелковых платьях хочется откинуться в кресле с сигаретой в длиннющем мундштуке и бокалом виски с содовой и слушать Этту Джеймс. Мария была невозмутима во время интервью перед шоу (ей не привыкать!). Мне также удалось поговорить о тенденциях сезона осень/зима-2012 с элегантным Гарольдом Тиллманом – командором ордена Британской империи и другом. По его мнению, растет популярность конного спорта, так что готовьте приталенные пиджаки и сапоги для верховой езды. Далее следовали стильные показы Felder Felder и PPQ. Мне понравились ненавязчивые рок-модели от Felder Felder и изысканные пальто от PPQ (многие из них я облюбовала для своего зимнего гардероба). Во время показов PPQ я взяла интервью у Пикси Лотт, Лизы Сноуден, Грэйс

В прошлом сезоне велосипеды Boris bikes были не хуже. RULE обойдется в £1500. Пожалуй, я останусь верна «борис-байку» и еще куплю куртку PPQ сезона осень/ зима-2012. Но, думаю, эко-велосипедистка и законодательница мод Лора Бейли обязательно будет замечена мчащейся на собрания BFC и Planet Organic на RULE (как только они станут продаваться на сайте www.rulebikes.com). После шоу я забежала на мероприятие моего друга Стивена Вебстера по случаю запуска Rock Vault – бренда, основанного при поддержке Palladium council и британских дизайнеров. Все выглядело весьма многообещающе. Кроме того, я пообщалась с Кэрол Вутен из Vogue и Амбер Атертон из Made in Chelsea – большими поклонницами моего винтажного ювелирного бренда Carole Tanenbaum Vintage. 27


MIDNIGHT in LONDON

Photographer – Konstantin Suslov Makeup – Shonagh Munday Hair – Verdeep Dhillon Styling – Ekaterina Poroshina, Diana Darselia Models – Sophia, David Special thanks to Hyde Perk Bistro, Sapphires Models, Beauchamp Estates


David: Trench £ 449, jeans £129, shirt £89, blazer £499, tie £69 – all Brooks Brothers Camera – Leica 1938 Sophia: Soul jacket £360, Love Dress £1,900 – Katya Katya Shehurina Ivory sinamay leaves with diamantes on a headband £235 – Judy Bentinck


David: Trench £ 449, jeans £129, patent shoes £249 – all Brooks Brothers Camera – Leica 1938 Sophia: Soul jacket £360, Opera Dress £1,850 – Katya Katya Shehurina Ivory sinamay leaves with diamantes on a headband £235 – Judy Bentinck

David: blazer £499, shirt £89, tie £69 – all Brooks Brothers, Large silver mounted cut glass ashtray – £1,200, brass mounted adjustable 'bullseye' magnifying lens on weighted brass stand – £425 Bentleys Sophia: Charelstone Dress £375 – Revival Retro - exchange


David: The Swinging’ Savoy waistcoat, £175, Revival Retro Shirt £89, blazer £499, jeans £129, bowtie £49 – all Brooks Brothers Sophia: Artist dress £225, cream slip £49 – all Revival Retro


David: The Swinging’ Savoy waistcoat, £175, Revival Retro Shirt £89, blazer £499, jeans £129, tie £69 – all Brooks Brothers Sophia: The Charleston dress £370, black slip £49 – all Revival Retro Beauchamp Estates Property


David: The Swinging’ Savoy waistcoat, £175, Revival Retro Shirt £89, jeans £129, tie £69 – all Brooks Brothers Sophia: Chic Dress £980, Katya Katya Shehurina Beauchamp Estates Property


FASHION

And Cut! “The secret to the perfect photograph is light, colour and your team” Konstantin Suslov V V: Is it true that some people just aren’t photogenic? К.С.: That is actually true – there’s no escaping the fact that facial features or a person’s proportions are not always regular. But everyone has got something particular about them which can be brought out. Things can also be altered using make-up, hair and lighting. V V: What is required for a perfect photograph? К.С.: The right light is essential. I always try to find the optimal balance between natural and artificial light. Colour is what creates the right mood and ambience in my pictures. And your team, of course. The importance of make-up artists, stylists, models and assistants in fashion photography cannot be overemphasized. V V: What do you think of Photoshop? К.С.: I would need take care to distinguish “brutal”, “drastic” Photoshop that creates a new picture, and the so-called “beauty touch-up”, which is mainly used to make skin tone even. When I was a student, I used the first type extensively, but the more I developed professionally, the less I became interested in it. If I had to take a picture with 30 people in it tomorrow, I would get together a huge team and spend a lot of time on making the image, instead of creating it on Photoshop. As for the beauty touch-up, it makes photographers’ lives so much easier. I couldn’t give it up. It helps to remove the things that distract a viewer.

was still at school. That’s when I started to take pictures. Then I used an old “Zenith” camera to take pictures of things like flowers, mushrooms, berries. Later I bought a digital camera and started to target people. I began by taking photos of my friends, and then, at the age of 16, I shot my first wedding session, and things just went from there – I moved to London, went to university and began working. V V: How would you describe the style of your work? I want every picture to tell a story. To create an emotion, which feels as if it’s torn out of context, but is there in the background. I’d say the best description of my style would be “cinematic”. V V: At what point do you realize that a photo is good enough? К.С.: The first feeling of satisfaction comes when you see this tiny image on the screen of your camera. The second moment, I would say, comes after several hours of hard work, when I open the pictures on a larger screen to see them in detail. I’m always happy with my pictures to start with. It’s only when I see my works a couple of months later that I realize I could do better. If an artist stops developing, he’s no longer interesting to his clients and himself. V V: What are your plans and dreams for the future? К.С.: Well, I have several crazy ideas, but I won’t scare you with them just yet! In fact I’ve mapped out the next 40 years. Watch this space! In essence, I want grandeur and bigger scale. Not in the physical sense, but rather in creative and emotional terms. And to stay true to myself. That’s the main thing.

V V: Why did you choose to become a photographer? К.С.: It all started when I was 12 years old, when I got interested in computer graphics. I worked as a layout designer to earn extra money when I 36 3 6

For more information, visit Konstantin Suslov’s website:

www.konstantinsuslov.com


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Ñòîï! Ñíÿòî! «Секрет идеальной фотографии – это свет, цвет и команда» Константин Суслов V V: Правда ли, что некоторые люди нефотогеничны? К.С.: Это правда. Бывают не совсем правильные пропорции и черты лица, от этого никуда не денешься, но в каждом человеке есть своя изюминка, которую можно подчеркнуть. А недостатки можно нивелировать с помощью макияжа, прически и света. V V: Что нужно, чтобы получилась идеальная фотография? К.С.: Правильное освещение – это основа фотографии. Я всегда стараюсь найти оптимальный баланс между естественным и искусственным освещением. Цвет – это то, что создает настроение и атмосферу в моих фотографиях. И наконец, команда. В фэшн-фотографии роль визажистов, стилистов, моделей и ассистентов трудно переоценить. V V: А как вы относитесь к фотошопу? К.С.: Я бы разделил «брутальный», т.е. «кардинальный» фотошоп, который создает новую картинку, и так называемый «бьюти-фотошоп», который в основном используется для работы над кожей. В период учебы я сильно увлекался первым, но чем больше я развивался как фотограф, тем меньше мне это становилось интересно. Если завтра мне придется снимать 30 человек, я соберу огромную команду, потрачу кучу времени, но сделаю этот снимок, вместо того чтобы создать его с помощью компьютера. Что касается бьюти-фотошопа, то он сильно облегчает фотографам жизнь, и от него я не смог бы отказаться. Он помогает убрать то, что отвлекает от восприятия фотографии в целом. V V: Почему вы решили стать фотографом? К.С.: Все началось с того, что в 12 лет я заинтересовался компьютерной графикой. Еще будучи школьником, я подрабатывал дизайнером в редакции и там же начал

фотографировать. Затем на старенький «Зенит» снимал цветочки-грибочки-ягодки. Позже купил цифровую камеру и стал «покушаться» на людей. Сначала я снимал друзей, потом, лет в 16, снял первую свадьбу, и все закрутилось: переехал в Лондон, поступил в университет и начал полноценно работать. V V: Ваш стиль, какой он? К.С.: Мне хочется, чтобы каждая фотография рассказывала историю. Чтобы возникало ощущение, будто она вырвана из контекста. Пожалуй, наиболее удачное слово для определения моего стиля – «кинематографичность». V V: В какой момент вы понимаете, что фотография удалась? К.С.: Первое чувство удовлетворения приходит, когда видишь эту маленькую картинку на экране камеры. А второй момент наступает, пожалуй, через несколько часов после напряженных съемок, когда я открываю фото на большом экране. Вначале я всегда доволен, но, просматривая свои работы через пару месяцев, понимаю, что мог бы сделать лучше. Если фотограф перестает развиваться, он перестает быть интересным не только клиентам, но и самому себе. V V: Мечта и планы на будущее? К.С.: Есть сумасшедшие идеи, но я пока не стану вас пугать. У меня все продумано на 40 лет вперед. Следите за новостями! А вообще, хочется грандиозности и масштаба. Но не в физическом плане, а в творческом и эмоциональном. И оставаться собой. Это важно. Дополнительную информацию можно найти на сайте

www.konstantinsuslov.com 37


FASHION

The Bespoke Shopping Experience for Women on the Move! Introducing ROUS ILAND, a private members’ fashion boutique The internet has forever changed the notion of luxury. With the launch of, OFW, ‘online fashion week’, the entire world now has access to the front row of this season’s shows.

Mayfair, convenien conveniently opposite the newly refurbished Arts Club. Discreetly located o on the first-floor, rather than at street level, the light and elegant showroom with high ceilings and regency mouldsh ing is like a girl’s dre dream walk-in-wardrobe.

One disadvantage, though, gh, to this democratisation of fashion is the exposition osition of our individual dress sense. Putting on clothes in the morning should be one of the most creative acts in our day.

The showroom is open to members around the clock whenever is o most convenient for fo them. The air is perfumed by a clever contemporary installation of white roses which hang as an organic install real-life canvas from the ceiling. There is even a private ca champagne bar and sumptuous ottomans on which to champa lounge loung and take time out for some well-deserved ‘me-time’ or to catch up with girl-friends. ‘m

Clare ROUS & Kara ILAND LAND have created a new kind of fashion ashion boutique to offer an alternative native way of shopping and sourcing ing clothes. ROUS ILAND is dedicated ted to women with limited time for themselves due to the demands of career, areer, family and social life – but with th independent financial means and d an interest in style. The boutique is members’ only. Access is restricted d simply because the founders believe ieve it is not possible to offer a truly personal service to everyone. one. It is hard to sum up ROUS OUS ILAND simply because there here is nothing in the fashion on world quite like it. Clare & Kara essentially act as gobetweens for their members and a myriad of independent designers, travelling lling to under-exposed centres of creative talent: from Sao Paulo to Sydney, ney, Copenhagen to Moscow. Their meticulous edit focuses uses on the key fashion influences, figure flattering cuts uts (for sizes 6 – 18) and true style for real occasions: work, weekend, events and travel. The result is a personal rsonal shop, a private boutique which has been stocked cked with pieces based on needs, likes and lifestyle of each individual member. Bucking the online trend, d, ROUS ILAND, exists in the real world – more precisely on Dover Street, 38

Эксклюзивный шопинг для дел деловых женщин! Презентация частного закрытого Презент бутика ROUS ILAND б Интернет навсегда изменил понятие роскоши. С запун ском OFW – Онлайн-недели моды – весь мир имеет возможность наблюдать за этим шоу. на Однако один из серьезных недостатков такой демократизации моды – это демонстрация умения одеваться. Выбор гардероба по утрам становится для нас по-настоящему творческим процессом. про Клэр Раус и Кара Ка Илэнд создали новый тип модного бутика, предлагающего альтернативный вид шопинга и выбора предлагающ одежды. ROUS ILAND посвящен женщинам с независимым материальным п положением и интересами, у которых не остается времени на себя из-за карьеры, семьи или общественной деятельности. Бутик – только для членов. Общий доступ заБу крыт, так как основательницы уверены в невозможности обеосно спечить по-настоящему персональный подход ко всем. по-настоя О ROUS ILAND сложно рассказать в двух словах хотя бы пос тому, что в мире моды ничего подобного нет. Клэр и Кара являм ются посредниками посредникам между членами бутика и несметным количеством независим независимых дизайнеров, путешествуя по креативным центрам: из Сан-Паулу в Сидней, из Копенгагена в Москву. Сан-П


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Even more counter-trend, the ROUS ILAND team communicate individually with members rather than relying on e-newsletters. Four times a year the boutique prints a beautifully styled look book showcasing examples from the collection, which is then posted out: proving a beautiful distraction for conference calls and taxi journeys. Once a season ROUS ILAND also hosts an event to enable their members to network and make new friends, as models circulate in the old-school salon manner to give every guest a detailed preview of forthcoming styles. Now in its 5th year, ROUS ILAND is an established insider’s secret. If you’ve not heard of it before it’s because the ROUS ILAND founders refuse to advertise, growing organically by word of mouth. Membership is by referral. There are no other criteria, fee or obstacle to join other than that you must be introduced by an existing member. The first step is a consultation of ideally 2 hours with one of the ROUS ILAND team to learn all about you during an open conversation and a big trying on session of diverse pieces from the collection. You can leave with whatever selection you like – as in a normal boutique everything you see is available to buy. But more crucially your likes, loathes, insecurities and confidences are all carefully recorded to build your unique profile. The two hours is an initial investment of time, which pays dividends in the end. The team will know you so well as to be able to courier options to your work or home on the basis of a quick phone call or one line email. Members tend to schedule at least two appointments a year at the showroom to sort out their wardrobe for the season in one convenient session. The range is surprising. From full length evening-gowns to stunning kaftans, easy day time chic to slick office-wear; it’s like a miniature department store, except the majority of the labels are exclusives and limited to only one per size to ensure no-one will turn up to that event or meeting wearing the same outfit as you! The independent selection of talent includes Russian trailblazers, A la Russe, Olga Vilshenko and Olga Lowenstein. Anastasia Romatsova, creative director and designer of A la Russe, beautifully revives lost ancient technologies of handwork in a uniquely modern and wearable way. Olga Vilshenko’s signature aesthetic of Russian heritage and folk craftsmanship was honed at the Institute of Fashion and Art in Russia and London’s Istituto Marangoni. Lowenstein is in contrast defined by her fluid contemporary silhouettes, in particular her effortlessly elegant eveningwear. As you try things on the ROUS ILAND stylists impart clever tips and tricks on how to transform different pieces to ensure you have versatile looks to take you from day to night, warm to cold, dressed down to high impact – and above all to keep your look

Они сосредоточены чены на ключевых модных тенденциях, циях, подчеркивающих фигуру моделях делях (для размеров 6-18) и на стиле для разных случаев: работа, выходные, ые, мероприятия и путешествие. Результатом езультатом стал собственный магазин газин – приватный бутик, предлагающий лагающий широкий выбор в соответствии тветствии с нуждами, вкусами и образом жизни каждого члена. В противовес онлайн-тенденциям ROUS ILAND D существует в реальном мире, а именно – на Доверстрит, Мейфэр,, напротив только что отремонтированного рованного Arts Club. Удобно расположенный оженный на втором этаже, а не на уровне улицы, светлый и элегантный ый салон с высокими потолками и лепным декором похож на гардеробную робную комнату из девичьей мечты. ы. Салон открыт круглосуточно, в любое удобное для членов время. Современное овременное приспособление в виде натурального полотна, тна, свисающего с потолка, а, наполняет воздух ароматом том белых роз. Здесь даже есть баршампанское и роскошные оттоманки, на которых можно отдохнуть хнуть и дождаться настроения роения для примерок или ли поболтать с подружками. жками. Еще одна контр-тенденция: команда ROUS ILAND предпочитает общаться с членами индивидуально, а не через электронные рассылки. Четыре раза в год бутик издает красивый стильный каталог, демонстрирующий образцы из предстоящих коллекций, обеспечивая приятное развлечение во время конференций и поездок в такси. Раз в сезон для членов ROUS ILAND организуется мероприятие, которое позволяет им устанавливать контакты и находить новых друзей, в то время как модели в традиционной салонной манере представляют каждому гостю новинки коллекций. ROUS ILAND, существующий уже пятый год, известен лишь посвященным. Если вы никогда о нем не слышали, то это потому, что основательницы ROUS ILAND отказываются от рекламы, 39


FASHION interesting and individual. The ROUS ILAND team will also ensure that each season’s pieces are carefully considered idered to avoid mistakes. In the run up to the summer social season: Ascot, Henley, ey, Cartier, Glyndebourne endless garden parties and weddings… dings… appointments at the showroom are currently focussed ed on finding perfect looks that tick all the style and etiquette quette boxes over a relaxing glass of champagne. Increasingly, ROUS ILAND members are personal shoppers and stylists to the most successful and wealthy ladies adies in the world. Together they are able to collaborate to offer bespoke garments, jewellery and accessories for these se powerful women a season before any version of the design would ever be shown to the world at fashion week. And this I believe is the future of luxury... offline and behind closed doors. For further information please visit www.rousiland.com nd.com or contact Scarlett – scarlett@rousiland.com +44(0)845 0038945. If you would be interested in making an appointment ent please mention V V Magazine editor and ROUS ILAND member Amanda Rudin.

развиваясь естественным путем – будучи на слуху. Членство предоставляется по рекомендации. Никаких критериев, риев, взносов или ограничений нет, кроме того, что вы должны быть ть представлены членом ROUS ILAND. Первый этап – двухчасовая консультация с одним из работников ROUS ILAND, чтобы в ходе непринужденной беседы узнать вас лучше, а также большая примерка разнообразных моделей. Вы можете приобрести все, что вам понравится: все, что вы увидите, продается. При этом ваши предпочтения тщательно фиксируются для создания «личного дела». Два часа – это вклад времени, с которого вы позднее будете получать дивиденды. Хорошо информированная команда, связавшись с вами по телефону или имейлу, доставит с курьером новые модели к вам на работу или домой. Как минимум дважды в год члены бутика должны уделять себе время и приходить на прием в салон для обновления гардероба на предстоящий сезон. Выбор потрясающий: от длинных вечерних платьев до великолепных кафтанов, от изящной одежды на каждый день до офисного стиля – это как миниатюрный универмаг за исключением того, что все лейблы эксклюзивные и модели каждого размера существуют в единичном экземпляре. Таким образом, на мероприятии никто не появится в одинаковых нарядах! 40

Advice from founders Clare ROUS & Kara ILAND C on how to wear this season’s key trends “Pastels once again dominate for Spring 2012. As pretty and delicate as lavender, mint green and candy pink may look on the m fashion pages, against the skin these chalky pale tones can be draining. To prevent pastels washing you out, team them with a strong saturated block colour or a bright white or deep black. These stronger shades will help to define your silhouette aand provide a counter-balancing edge to this girlie palette. gi The new exotic fruit for this season… a peplum Th is in fact a short overskirt attached to a fitted jacket, blous blouse or dress. Mirroring the opening petals of a flower, th this is another ultra-feminine Spring trend. The problem iis that it can make even the most boyish of us look wide-hipped by adding extra volume at the largest wide point of tthe body.

Независимый список талантов включает в себя ноНезави ваторов ваторо A la Russe Ольгу Вильшенко и Ольгу Ловенштейн. Анастасия Анастас Ромацова, креативный директор и дизайнер A la Russe, возрождает забытые старинные техники ручной воз работы в уникальных предметах современной одежды. Ольга Вильшенко оттачивала эстетику русского наследия и народного ремесла в Институте моды и искусства в России и в лондонском Институте Марангони. Модели Ловенштейн отличаются плавными силуэтами – особенно элегантные вечерние наряды. В процессе примерок в ROUS ILAND вы получите советы стилистов относительно того, как варьировать свой гардероб – в соответствии с любым временем суток и любой погодой – и выглядеть при этом интересно и оригинально. Команда ROUS ILAND также позаботится, чтобы каждая вещь была тщательно продумана во избежание ошибок. Приближается летний сезон: Аскот, Хэнли, Картье, Глайндборн, бесконечные вечеринки в садах и свадьбы... и приемы в бутике за расслабляющим бокалом шампанского нацелены сейчас на создание идеального образа, соответствующего стилю и этикету. Большинство членов ROUS ILAND – персональные шоп-ассистенты и стилисты самых состоятельных женщин мира. Они сотрудничают, чтобы предложить эксклюзивные ткани, ювелирные изделия и аксессуары этим


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

влиятельным женщинам на сезон раньше показа любой версии дизайна на Неделе моды. И это, на наш взгляд, будущее роскоши – офлайн и за закрытыми дверьми.

Дополнительную информацию можно найти на сайте www.rousiland.com или обратившись к Скарлет (scarlett@rousiland.com +44(0)845 0038945). Чтобы записаться на прием, упомяните редактора журнала V V и члена ROUS ILAND Аманду Рудин.

Рекомендации от Клэр Раус и Кары Илэнд: как следовать ключевым тенденциям этого сезона. «Пастельные тона снова доминируют весной-2012. Такие приятные и изысканные цвета, как бледно-лиловый, мятно-зеленый и конфетно-розовый, хорошо смотрятся на страницах журнала, но эти бледные тона могут сливаться с цветом кожи. Чтобы предотвратить это, сочетайте их с яркими цветами или белым и черным. Это подчеркнет ваш силуэт и сбалансирует девичью палитру. Следующая экзотическая новинка этого сезона – пеплум. Эта короткая пышная юбка, пришитая к приталенному жакету, блузе или платью, словно раскрывающиеся лепестки цветка, – наиболее женственная тенденция весны. Проблема лишь в том, что пеплум придаст еще больше объема бедрам. Чтобы быть уверенной, что пеплум подчеркивает ваши достоинства, выберите структурную ткань, контрастирующую с низом юбки, – так вы сохраните линию своего силуэта. Дух счастливых 20-х витал на весенних подиумах-2012. Опьяняющее сочетание блесток и украшений, гламур Гэтсби – вот современный выбор для вечерних нарядов. Минимальное изменение модели не составит труда и сделает ее изящной, а дорогая ткань позволит аксессуарам быть простыми. Проблема в том, что это не тот силуэт, который обычно хорош на изгибах. Результатом покорности тенденциям без учета особенностей фигуры может стать то, что обтягивающее и блестящее платье будет плохо сидеть. Секрет в том, чтобы найти современный силуэт, подчеркивающий талию. Рейчел Гилберт довела до совершенства искусство вышивки бисером приталенных моделей в стиле 1920-х. Не бойтесь немного перешить платье в соответствии со своей фигурой: инвестируйте в то, чем вы хотите наслаждаться, вместо того чтобы держать его без толку в гардеробе».

To ensure your ur peplumed piece flatters you, u, choose one in a structured fabric which clearly stands away way from the skirt underneath h – so you can still see the line of your silhouette. e. There was an air of the Roaring Twenties across the Spring ring 2012 catwalks. An n intoxicating mix off sequins and embellishment, ishment, Gatsby glamour ur is the modern choice oice for evening-wear. The minimal shift hift shape is effortless and nd chic whilst luxe detailing ailing of the fabric allows ws you to keep your accessories essories simple. The problem roblem is that this is not a shape that traditionditionally works well ell on curves. Slavishly shly following thiss trend without factoring in your body shape may result in a dress that is tight and sparkly on n all the wrong bits.. The trick is to find find a modern shapee that nips in at thee waist. Rachel Gilbert has perfected the artt of 1920’s beading on a waisted shift shape. Don’t be afraid to have ve a dress tailored slightly tly to better suit your figure re – which is essential if you are investing in true vintage you want nt to enjoy rather than just pointlessly displaying in laying your wardrobe”. be”.

41


Creative Direction and Styling: Francesca Barrow for faconner.co.uk Photography: Max Montgomery Hair: Lara Zee Make-Up: Ole Elias Reinholdtsen Hove


THE ROMANCE OF HAUTE-DESIGN

Creative Direction and Styling: Francesca Barrow for faconner.co.uk Photography: Max Montgomery Hair: Lara Zee Make-Up: Ole Elias Reinholdtsen Hove Fabric: Rubelli Nightingale 30011-006 Lingerie: La Perla Corpetto con Ferro Imbottito 905285 Shoes: Beatrix Ong Naida Nude Glitter


THIS PAGE: Lingerie: La Perla Corpetto con Ferro Imbottito 905367 Jewellery: Kara Ross Necklace


THIS PAGE: Fabric: Rubelli Charoscuro 30014-008 Lingerie: La Perla Corpetto con Ferro Imbottito 905367 Shoes: Gina Adele Orange Python Jewellery: Kara Ross Large Cast and Resin Tear Drop Necklace Natural Watersnake, Kara Ross Bangle


BEAUTY YANNIS ALEXANDRIDES IS AN AMERICAN BOARD CERTIFIED PLASTIC SURGEON SPECIALIZING IN PLASTIC AND AESTHETIC SURGERY AT JACKSON MEMORIAL HOSPITAL, AT THE UNIVERSITY OF MIAMI. WE ASKED HIM ABOUT HIS INTERESTING PROFESSION. V V: How did the 111SKIN range come to fruition? Y.A.: I am a surgeon – that is my passion. However, there are limits to what surgery can accomplish. I view skincare as a natural progression in my dedication to helping my patients defy age. I didn’t set out to create a skincare line. I wanted to find something to help my patients heal after surgery. The first product was Post Repair Treatment Serum. My patients loved the original cream and how it helped protect their skin from harsh everyday conditions and give them anti-ageing and plumping benefits too. In response to ever growing and powerful demand, an entire skincare range was eventually created. We have just launched 111SKIN exclusively with Harrods. V V: What is unique about 111 SKIN? Y.A.: Using NAC plus our vitamin infused formula in skincare is a breakthrough.

Secrets of Your Beauty 46

NAC is combined with ascorbyl phosphat, a stable form of vitamin C, leading to improvement of the skin regenerative functions, stimulation of collagen synthesis and a general clarifying effect on the skin. V V: What makes 111’s “space/deep sea” formula so effective? Y.A.: The NAC Y 2 formula is effective because it stimulates the natural cellular defense against free radicals, which are one of the main culprits in giving skin an aged appearance. V V: What would you say contributes most to the ageing process of our skin? Y.A.: Ageing is an unavoidable process involving all organs, systems, tissues and cells of the human body. This process is influenced not only by genetic characteristics of an individual, but also by adverse environmental factors. Basic external factors that cause the skin to age is solar radiation and more specifically, ultraviolet light. Stress also contributes to skin ageing. Just one stressful situation can literally flood the body with free radicals, which are mostly damaging to the skin because it is the organ with the largest surface area. V V: What is your brand’s hero product and why? Y.A.: Without a doubt the Y Theorem Facelift Repair Serum is the hero product of the 111 SKIN range. The clinical trials showed that


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Секреты вашей красоты 100% of subjects testing the range felt skin was softer, suppler, more elastic with 95% agreeing that the product effectively protects the skin from external aggressions. The powerful combination of the unique NAC Y2 formula with Amino Caproic Acid, Hydrolyzed Collagen and 20 key Amino Acids significantly boosts collagen production, dramatically supports cell regeneration and miraculously improves skin’s elasticity – creating a virtual facelift. V V: Is there a secret to perfect skin? Y.A.: 111 SKIN will help you get there, but you need to work from within and follow a healthy lifestyle. V V: Can beauty simply be a state of mind? Y.A.: A lifestyle filled with positive experiences and no stress can contribute to a beautiful appearance. Unfortunately we all lead very busy and hectic lives we should take advantage of the newest scientific research and use the technology to advance our external and internal beauty. The 111skin range of products is currently available on 111skin.com website, also available at Harrods. www.111harleystreet.com

ЯННИС АЛЕКСАНДРИДИС, ДОКТОР МЕДИЦИНСКИХ НАУК, СПЕЦИАЛИЗИРУЮЩИЙСЯ В ОБЛАСТИ ПЛАСТИЧЕСКОЙ И ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ В JACKSON MEMORIAL HOSPITAL ПРИ УНИВЕРСИТЕТЕ МАЙАМИ, РАССКАЗАЛ НАМ О СВОЕЙ ИНТЕРЕСНОЙ ПРОФЕССИИ. V V: Когда 111SKIN стала популярной? Я.А.: Моя страсть – хирургия. Но у нее есть определенные ограничения. Я рассматриваю косметический уход как еще один инструмент, который позволит моим клиентам бросить вызов времени. Я не ставил целью создание линии по уходу за кожей – я искал средство, которое помогало бы моим пациентам после операции. Первым продуктом стал Post Repair Treatment Serum. Моим клиентам понравился крем и то, как он защищает кожу от вредного воздействия окружающей среды, а также борется с возрастными изменениями и улучшает тургор кожи. В ответ на растущий спрос, мы выпустили целую линейку средств. 111SKIN была запущен эксклюзивно в Harrods. V V: Чем уникальна 111 SKIN? Я.А.: Комбинация ацетил цистеина (АЦ) и витаминов в средствах по уходу за кожей стала настоящим прорывом. АЦ используется вместе в аскорбил фосфатом, стабильной формой витамина С, которая ускоряет регенерацию кожи, сстиоказымулирует выработку коллагена и оказ вает разглаживающий эффект. космическо-морскую V V: Что делает космическо-морск формулу 111 столь эффективной? Я.А.: Формула NAC Y2 эффективна тем, т что стимулирует защитные функции функц клеток и помогает бороться со свобо свободными радикалами, которые вызывают вызыва возрастные изменения кожи. V V: Что больше всего влияет на пропр цесс старения кожи? Старение – неизбежный процесс, котор который охватывает охватыва все органы, орга системы, ткани и клетки человеческого ловеческо организма. организм На этот проп цесс влияют влия

не только индивидуальные генетические характеристики, но и факторы внешней среды. Основной элемент внешней среды, вызывающий старение кожи – солнечные лучи, а точнее ультрафиолет. Стресс также влияет на старение кожи. Всего лишь одна стрессовая ситуация способна буквально наводнить тело свободными радикалами, которые наносят наибольший ущерб коже, т.к. это самый большой по площади орган. V V: Какой продукт в линейке самый популярный и почему? Я.А.: Безусловно, самый популярный продукт – это the Y Theorem Facelift Repair Serum. Клинические исследования показали, что у 100% участников кожа стала мягче, более упругой и эластичной, а 95% согласились, что средство эффективно защищает кожу от агрессивного воздействия внешней среды. Комбинация формулы NAC Y2 с аминокапроновой кислотой, гидролизированным коллагеном и незаменимыми аминокислотами стимулирует регенерацию клеток и улучшает упругость кожи, что создает эффект, как от косметической подтяжки лица. V V: Существует ли секрет идеальной кожи? Я.А.: 111 SKIN поможет вам приблизиться к идеалу, но нужно также работать над собой и вести здоровый образ жизни. V V: Может ли красота быть просто состоянием души? Я.А.: Жизнь, наполненная позитивными эмоциями и спокойствием, положительно влияет на внешность. При нашем суетном и занятом образе жизни необходимо использовать новейшие научные и технологические разработки, чтобы поддерживать внутреннюю и внешнюю красоту. В настоящее время ассортимент продукции 111skin можно приобрести непосредственно на сайте компании 111skin.com, а также в Harrods. www.111harleystreet.com

47


BEAUTY

Boutique Salon Leticia Haute Couffure LETICIA HAUTE COIFFURE IS A MUST STOP OFF IN MARYLEBONE. THE LOVELY DECORATED BOUTIQUE SALON IS THE NEW HAIR AND BEAUTY ONE STOP SHOP IN THE UPCOMING CHILTERN STREET. Take 3 hours off your diary and head off to Leticia Haute Coiffure for a head to toe pampering session. Let yourself spoiled by Jane and Karen for outstanding mani and pedi and Pierre for the best in town colour.

with Pierre creative director of Leticia Haute Coiffure and best colourist in town and blow dry maestro. Pierre who is also a certified masseur used to work around the world (Lebanon, Dubai, Thailand, Holland…) in salon as well as backstage of fashion shows, photo shoots and TV shows. He also used to be a Matrix ambassador and won multiple awards. In London he is the favourite hairdresser of many celebrities (Sally Farmiloe-Neville, Janice Dickinson, Sam and Amanda Marchant, etc…) and members of royal families. Make sure that you book a colour consultation with him to let him make you more beautiful. Icing on the cake Pierre always starts his services by a head, neck and shoulder massage – divine…

Jane trained in Philippines and has been workLaetitia and Pierre the owners of Leticia Haute ing for over 16 years in Manilla, Malaysia, Coiffure have created an ambiance and environment Dubai and Abu Dhabi from 5 stars resorts to where the dynamic duo excels in looking after every the private beauty salon of Abu Dhabi prinneeds of their clients. Leticia Haute Coiffure finalcesses. Karen used to work for Cowshed Lonist of the 2011 London Lifestyle Awards in the Best don and is regularly taking care of the nails Hairdresser and Best Beauty salon categories is the of the Vogue House girls, Zandra Rhodes ultimate one stop shop where all you need is time: at and other celebrities. She also applies her Leticia Haute Coiffure you can be pampered for just as skills to fabulous Facials including the exclu- Pierre Doumit, co-owner and creative long as you want. At Leticia Haute Coiffure “not possive Galvanic facial “non surgical face lift”, the director, Leticia Haute Coiffure sible” is never an option. The warm and skilled team secret of Hollywood A-Lister such as Brad Pitt ensure that you are having a fantastic experience at and Demi Moore prior to a Red Carpet Event. Leticia Haute Coiffure and that you leave the salon feeling sensational. After your beauty treatments in the spa located in the basement of the For booking enquiries please phone 020 7935 1770 or salon head off to the ground floor or the salon VIP room if you want email booking@leticiahautecoiffure.com some privacy and well deserved decadence for a colour consultation 48


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Салон-бутик Leticia Haute Couffure

LETICIA HAUTE COIFFURE В РАЙОНЕ МЭРИЛЕБОН ЗАСЛУЖИВАЕТ ОСОБОГО ВНИМАНИЯ. ЭТО ИЗЯЩНО ДЕКОРИРОВАННЫЙ НОВЫЙ САЛОН КРАСОТЫ, РАСПОЛОЖЕННЫЙ НА УЛИЦЕ ЧИЛТЕРН-СТРИТ. Найдите часа три свободного времени и посетите Leticia Haute Coiffure, чтобы побаловать себя, приведя в порядок с ног до головы стараниями настоящих мастеров маникюра и педикюра Джейн и Карен, а также Пьера – одного из лучших стилистов Лондона.

Джейн получила квалификацию на Филиппинах и работала на протяжении 16 лет в Маниле, Малайзии, Дубае и Абу-Даби – в пятизвездочных отелях и частных салонах красоты, обслуживающих эмиратских принцесс. Карен в прошлом работала в Cowshed London и регулярно обслуживает девушек из Vogue House, Зандру Роудс и других знаменитостей. Карен также использует свои знания лучших процедур для лица, включая эксклюзивную «безоперационную подтяжку лица» Galvanic Facial, – секрет таких голливудских звезд первой величины, как Бред Питт и Деми Мур, которым они пользуются перед выходом на красную ковровую дорожку. После спа-процедур вы можете подняться в VIP-комнату и насладиться расслабленным уединением перед консультацией по цвету волос с Пьером. Творческий директор салона, превосходный стилист и на-

стоящий маэстро укладки, Пьер, помимо всего прочего, владеет искусством массажа и имеет опыт работы по всему миру (Ливан, Дубай, Таиланд, Голландия...) – как в салонах, так и за кулисами показов мод, фотосессий и телевизионных шоу. Он также выиграл множество наград, представляя в свое время продукцию Matrix. Пьер – любимый лондонский стилист многих звезд (Салли ФармилоНевилле, Дженис Дикинсон, Сэм и Аманда Марчант...) и членов королевских семей. Обязательно назначьте консультацию по цвету волос с Пьером и позвольте ему сделать себя еще более красивой. Заслуживающая внимания деталь: Пьер всегда начинает процедуры с массажа головы, шеи и плеч – просто божественно... Летиция и Пьер – владельцы салона – создали динамичный дуэт, который прежде всего отличается индивидуальным подходом и стремлением удовлетворить все потребности клиента. Салон Leticia Haute Coiffure является финалистом конкурса на лучшего парикмахера и лучший салон красоты по версии London Lifestyle Awards за 2011 год. Это уникальное заведение, и все, что вам потребуется – это время: здесь вы можете нежиться столько, сколько хотите. В Leticia Haute Coiffure нет ничего невозможного. Опытные дружелюбные работники сделают все, чтобы, покидая салон, вы чувствовали себя на все сто!

Заказать посещение салона можно по телефону 020 7935 1770 или по электронному адресу booking@leticiahautecoiffure.com

49 9


BEAUTY

Само СОВЕРШЕНСТВО

Н

PERFECTION

I

t is rare to meet an aesthetician who values natural beauty above all else. An aesthetician whose patients look spectacular and yet natural is one-of-a-kind. Dr Laurent Miralles enthusiastically describes the ways in which faces ces and bone structures differ from each other in the countries where he has worked. This wholly determines which procedure to follow – in fact,, it is always completely individual to each patient. There is one thing all his patients have in common though: all his treatments work to enhance natatural beauty. Smoothing wrinkles, freshening the features, even remodelelling a face’s structure – all without turning a face into a mask. Dr Miralles resides in Paris and travels to London, Moscow, Beirut, ut, and Madrid. An artist’s eye allows him to see individual features and nd tailor the procedure to the particular needs, lifestyle, mentality, and nd even profession of his subject. After working as an aesthetician for more than 18 years, he instantly sees what can be done to makee a face look better. This even resulted in an amusing incident when he could not help himself and suggested facial alterations for a lady he had only just met at an informal occasion. The lady felt insulted at first but soon became one of Dr Miralles’ loyal patients. His passion on and perfectionism, combined with know-how techniques and stateteof-the-art technologies, allow him to take years off a patient’s face ace with tiny injections of Botox or a non-surgical face lift.

Dr Laurent Miralles www.dr-miralles.com miralles.l@orange.fr T: +33 (0)143 593255 50

ечасто встречаются косметологи, выше всего ценящие естественную красоту. А косметолог, чьи клиенты выглядят сногсшибательно, но при этом натурально, и вовсе уникален. Д-р Лоран Мираллес с энтузиазмом рассказывает о том, как отличаются типы строения лица в разных странах, где он работает. Это полностью определяет выбор процедур – по сути, каждый пациент получает абсолютно индивидуальную программу. Объединяет их одно: подчеркивание естественной красоты каждого лица. Ведь можно разгладить морщинки, освежить черты и даже скорректировать строение лица, не превращая его в маску. Д-р Мираллес живет в Париже, но ездит к клиентам в Москву, Бейрут, Мадрид. Взгляд художника позволяет увидеть индивидуальные черты и приспособить процедуру к конкретной цели, к образу жизни и мироощущению, даже профессии пациента. Имея 18-летний опыт работы в косметологии, он сразу определяет, что можно улучшить. Однажды это даже стало причиной забавного случая. В ходе одной неформальной встречи д-р Мираллес не удержался и посоветовал едва знакомой даме косметическую процедуру. Оскорбившись в первую минуту, она впоследствии стала постоянным клиентом д-ра Мираллеса. Его любовь к делу и перфекционизм, в сочетании с оригинальными методиками и самыми современными технологиями, позволяют добиваться омолаживающего эффекта с помощью небольших инъекций ботокса и нехирургической подтяжки лица.


LEISURE BEAUTIFUL OUT DOOR TRAINING TIPS IN LONDON by Mark Hughes

Top 3 Outdoor Places to exercise in London SPRING IS CERTAINLY THE SEASON TO HAVE A NEW SPRING IN YOUR STEP! THE WEATHER IMPROVES DAILY OFFERING PERFECT AMBIENCE TO EXPLORE AND EXERCISE IN LONDON'S GREAT PARKS. TRAINING OUTSIDE, ESPECIALLY IN PARKS, ALWAYS SEEMS TO RAISE SPIRITS MORE THAN BEING INDOORS - AND IT IS MUCH MORE FUN TAKING IN LOTS OF VITAL FRESH AIR. HERE ARE MY THREE FAVOURITE PARKS TO TAKE MY CLIENTS FOR GREAT EXERCISE SESSIONS WHILE ENJOYING THE OUTDOOR LIFE IN LONDON:

Hyde Park & Kensington Gardens, W2 2UH Hyde Park is a fantastic place to workout. The scenery and its liveliness make it a refreshingly different experience each time you workout there. These two beautiful parks are approximately 4.5 miles around the perimeter, making it easy to gauge your run or cycle. If you are a keen runner, head out on a fast run and time yourself then aim to beat your time on the next run. If 4.5 miles is too easy go around again to cover 9 miles! If you are a beginner, or want to take it easy, I recommend you set off, take your time and even head off away from the footpaths from time to time to explore more of the park. If you get too tired to run, switch it up and do a fast walk. Just keep moving until you have been round and taken in the sights of the park. The Serpentine is glorious in the early morning and early evening. The sunsets and sunrises are more than inspirational. If you don’t fancy a run, hop on a paddle -boat with your friend or partner at the Serpentine and see how fast you can go! Then a treat yourself to a nice refreshing drink at the cafe there.

updated to a challenging full body fitness circuit. Try the circuit out, but be warned… it is not for the faint hearted. Do as many repetitions as you can on each exercise and move to the next exercise without any rest. Judge how many circuits you will do based on your own fitness levels. One will be enough for most people, but if you are feeling really fit go for five! As the name suggests, Primrose Hill is actually a hill, which makes it perfect for hill sprints. Hill sprints are simply sprinting up a hill from between 50100M. Do one sprint and then rest for a set period of time (say 30s or more) and then repeat usually five or more times. Hill sprints give a high intensity workout – perfect for fat burning.

Richmond Park – TW10 5HS

Regent’s Park- Primrose Hill, NW1 4NR

Richmond is a huge area, the perimeters make for a perfect 7 Mile run for an intermediate runner. For a more strenuous work out twice round and you will love all 14 miles. A National Nature Reserve and a Site of Special Scientific Interest, it really is the perfect outdoor place to exercise. You can go for a run, a walk or a bike ride and spot the wild life as you cruise by (there are beautiful deer and stags freely roaming the park) or you can take part in many of the exercise activities that go on there. There really is something for everyone including cycle hire, horse riding, and fitness classes for new mums, power kiting, fitness boot camps and even rugby! My personal favourite, doing laps around the park on a cycle, is great for the whole family because of the cycle hire scheme.

With spectacular views of the zoo in Regent’s Park all the way to Canary Wharf, the Millennium Dome and the Post Tower, Primrose Hill is not just a great location to enjoy the views of London, it is also a great place to workout. In 1847 an open-air gymnasium was constructed, which has been

If you would like Mark to train you in any of these parks or central London contact him www.mark-hughes.co.uk or via info@mark-hughes. co.uk. Twitter Username: TheManCoach

52


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Гайд-парк и Кенсингтонские сады, W2 2UH Гайд-парк – фантастическое место для тренировок. Пейзажи живой природы гарантируют многообразие впечатлений. Периметр этих двух парков составляет около 4,5 миль, что позволяет легко измерить пробежку или велосипедную поездку. Если вы опытный бегун, бегите быстро и засекайте время, стараясь сократить его в следующий раз. Если 4,5 мили для вас пустяк, пробегите еще один круг. А если вы новичок и не хотите перенапрягаться, рекомендую время от времени отдыхать и даже сворачивать с дорожки, чтобы исследовать парк. Утомившись, переходите на быстрый шаг. Главное – продолжайте двигаться, пока не завершите круг и не увидите все красоты парка. Серпантин великолепен ранним утром и вечером, а восходы и закаты просто захватывают дух. Если вы не любитель пробежек, арендуйте вместе с приятелем или партнером катамаран и выжмите из него максимальную скорость. А после порадуйте себя освежающим напитком в кафе.

Риджентс-парк и Праймроуз-хилл, NW1 4NR Праймроуз-хилл, откуда открываются великолепные виды на Риджентс-парк, Кэнэри-Уорф, Миллениум-Доум и Поуст-Тауэр, является также прекрасным местом для тренировок. В 1847 здесь был построен спортзал под открытым небом, который позднее реконструировали в тренажерный комплекс. Опробуйте его, но учтите – это не для слабаков! Делайте на каждом тренажере как можно больше упраж-

Три лучших места для тренировок на свежем воздухе СОВЕТЫ ЭКСПЕРТА: Марк Хьюз о тренировках в парках Лондона ВЕСНА – ЭТО, НЕСОМНЕННО, ВРЕМЯ ОБРЕТЕНИЯ НОВОЙ ЭНЕРГИИ. C КАЖДЫМ ДНЕМ ПОГОДА СТАНОВИТСЯ ВСЕ ЛУЧШЕ, ДЕЛАЯ ВОЗМОЖНЫМИ ТРЕНИРОВКИ В ВЕЛИКОЛЕПНЫХ ЛОНДОНСКИХ ПАРКАХ. ЭТО ВСЕГДА ВЕСЕЛЕЕ, ЧЕМ ТРЕНИРОВКИ В ПОМЕЩЕНИЯХ, ДА И ГОРАЗДО ПРИЯТНЕЕ ВДЫХАТЬ СТОЛЬ НЕОБХОДИМЫЙ ОРГАНИЗМУ ЧИСТЫЙ ВОЗДУХ. Я ОБЛЮБОВАЛ В ЛОНДОНЕ ТРИ ПАРКА, ГДЕ МОЖНО ПРОВОДИТЬ ОТЛИЧНЫЕ ТРЕНИРОВКИ, НАСЛАЖДАЯСЬ ПРИ ЭТОМ ЧИСТЫМ ВОЗДУХОМ

нений, переходя от одного к другому. Проверьте свои силы. Одного круга для большинства людей обычно бывает достаточно, но если вы в хорошей форме, сделайте пять! Из названия Праймроуз-хилл явствует, что это холм, то есть идеальное место для спринта. Спринт по холму – это просто забег на холм высотой от 50 до 100 метров. После первого подъема отдохните секунд 30 и сделайте еще забегов пять или больше. Это тренировка повышенной интенсивности, она идеальна для сжигания жиров.

Ричмонд-парк, TW10 5HS Ричмонд занимает огромную территорию, предлагая бегунам семимильную пробежку по периметру. Для более интенсивной тренировки можно сделать два круга – 14 миль. Национальный заповедник, зоны научного интереса и многое другое – идеальные места для тренировок под открытым небом. Здесь можно бегать, гулять, ездить на велосипеде, наслаждаясь дикой природой (по парку свободно разгуливают прекрасные олени), а также принять участие в одной из многочисленных тренировок, проходящих здесь. Здесь есть выбор на любой вкус: прокат велосипедов, верховая езда, фитнес для молодых мам, пауэр-кайтинг, фитнес-лагеря и даже регби. Лично мне нравится велосипедный заезд по парку, а благодаря системе проката велосипедов участвовать в нем может вся семья. Тренировку с Марком в одном из этих парков или в центре Лондона, можно забронировать по электронной почте info@mark-Hughes.co.uk. 53


LEISURE

Shooting - Elite Sports by Anju Bhojwani

As you stroll alongside the luxury boutiques of Mayfair, the brands and room and the famous ‘long room’ steeped in history where discerning products are all too familiar. However, upon entering one of the more customers come to be measured for their firearms. It was here that I exclusive shops, such as Purdey or Holland & Holland, you realise there is a whole world of luxury associated with one of the most unexАнжу Боджуани plored sports for women: shooting. Прогуливаясь в районе Мейфэр с его Моим отправным пунктом стал магаThroughout history, this sport has been дорогими бутикам, вы найдете хорошо зин Purdey на Маунт-стрит – обладатель shrouded in mystery by the men who have in- знакомые бренды и товары. А загля- королевского разрешения. Это один из dulged in it. Veiled in heritage, privilege and нув в один из эксклюзивных магази- старейших в мире спортивных брендов, wealth, it was considered a sport that one was нов (например, Purdey или Holland & прославившийся со времени своего осborn into. As an avid sportswoman who has Holland), вы откроете для себя целый нования Джеймсом Пёрде в 1814 году как never held a gun, I decided to find out how to мир роскоши, посвященный одному из производитель лучших ружей и стрелкосамых неизведанных женщинами виду вого снаряжения. На витрине магазина – experience this sport and where to start. спорта, – стрельбе. одежда и аксессуары из качественной My first point of call was the Purdey shop that Этот спорт всегда был окутан тайной, кожи, а внутри – оружейная и знамеholds the Royal Warrant above it on Mount в которую были посвящены только нитая «длинная комната», вошедшая в Street. Renowned for making the finest shot- мужчины. Традиции, привилегирован- историю как место, где взыскательные guns and shooting equipment since it was ность и роскошь делали его спортом клиенты заказывали индивидуальное founded by James Purdey in 1814, this is one для избранных. Как заядлая спор- огнестрельное оружие. Здесь я встреof the world’s oldest sporting brands. Its shop тсменка, никогда не державшая в ру- тила Иена Эндрюса, эксперта по огнеfront displays clothing and accessories made of ках оружия, я решила познакомиться с стрельному оружию и истории Purdey. Все это пугало меня с непривычки, но the finest leather, while inside one finds a gun этим спортом поближе.

Cтрельба – спорт для избранных

54


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

This & next pictures: Holland & Holland shooting ground

met Ian Andrews, an expert on shotguns and Purdey’s history. It was something of a daunting experience for a novice, but Ian’s passion for the sport quickly encouraged me to discover more. He set the scene to get me started: "You mustn’t be scared,” he said as he stressed the importance of being in the right mindset, which engenders good hand-eye coordination and a strong level of concentration. "Shooting is an aggressive, physical sport. You feel daring to do it and at the same time, excited увлеченность Иена спортом воодушевляла. «Вы не должны бояться, – подбодрил он меня, отметив важность ясности мыслей для лучшей координации и концентрации. – Стрельба – это агрессивный, физически активный спорт. Он внушает отвагу и чувство восторга, когда вы принимаете новый вызов. Будьте готовы начать все с азов. И наслаждайтесь свежим воздухом». Приятно, что этот вид спорта способствует общению: среди его участников царит великий дух товарищества. И, несомненно, он является атрибутом роскошного образа жизни. Владельцы крупной недвижимости устраивают стрелковые мероприятия, ланчи и изысканные обеды в живописной обстановке. Благотворительные и кор-

at the prospect of taking on a new challenge. You have to be prepared to take on the elements and enjoy the great outdoors.”

One of the pleasures of shooting is that it can be a very sociable sport, as everyone participates in it together and feels a great sense of camaraderie. It is a sport which seems to be complemented by a luxury lifestyle. Estate owners have opened their grounds for shooting events that include lunches and elegant dinners in picturпоративные мероприятия на главных esque settings. Charity and corporate events стрельбищах спонсируют такие извест- are held at leading shooting grounds with deные бренды, как Bentley и Sunseeker. luxe brands such as Bentley and Sunseeker actНа этих площадках в течение сезона (с ing as sponsors. Lifelong friendships have been 12 августа по 31 января) завязывается born on these playing fields during the season дружба на всю жизнь. which runs from 12th August to 31st January. Иен снабдил меня стрелковым набором для новичков, и я поняла, как важна без- Safety, I learnt, is paramount as Ian went опасность. Наушники, стрелковые пер- through the essential pieces of a starter’s shootчатки, шляпа и очки – все это для защи- ing kit. Ear defenders, shooting gloves, hat and ты. А стеганый стрелковый жилет – для glasses – these are all for protection; a shooting смягчения отдачи ружья. С ростом по- vest which has a padded side to absorb the reпулярности этого спорта среди женщин coil of the gun. As the sport has become more появился большой выбор удобной жен- popular with women, a full range of practical ской одежды. clothing has been created with a feminine, Все это – предметы первой необхо- comfortable fit. димости, однако коллекцию можно дополнить в зависимости от усло- These are the essentials, but once you have вий, в которых предстоит стрелять. "caught the bug” the customer can add to her 55


LEISURE

СТРЕЛЬБА – ЭТО АГРЕССИВНЫЙ, ФИЗИЧЕСКИ АКТИВНЫЙ СПОРТ. ОН ВНУШАЕТ ОТВАГУ И ЧУВСТВО ВОСТОРГА, КОГДА ВЫ ПРИНИМАЕТЕ НОВЫЙ ВЫЗОВ

collection specifically for the environment where she intends to shoot. A more sophisticated wardrobe can be created with luxury tweed jackets, breeks, brown suede waterproof boots and cashmere socks; it is important to stay warm to enjoy the sport, especially for women. There will come a time when you will want to own your own gun. Ian recommends a Purdey Sporter which is a cross between a clay pigeon gun and a game gun. This is custom fitted for you, costs £28,900 and takes about 8 months to make. This brings with it "the joy of having rather special, that is yours alone” and enhances a shooter’s confidence in the field. A more extravagant option would be the £71,000 Sidelock over and under that Purdey is famed for. It is also reassuring to know that Purdey will guide you through the process of gun ownership, arranging the relevant certificates which can 56

take up to two months to get hold of. Your gun can be maintained, stored and even serviced at the shop. Purdey recommends the award-winning West London Shooting School where you can start with clay pigeon shooting. On a cold but clear day I am walking in the fields to a shooting butt with Edward Walters, my instructor for a 20 minute session. Holding a shotgun for the first time I was quite taken aback by the fact that the gun sits partially along my cheek. For my first attempt, I tried to aim but was more intent on experiencing the "feel” of the shot. It is a powerful sensation and the "bang” sound itself is a sharp contrast to the silent green fields that surround you. I missed, but nevertheless felt empowered in the knowledge that I now knew what to expect. To my complete surprise, I went on to hit 7 out of the 10 shots, something which left me with a grin on my face and

Изысканный гардероб может включать роскошную твидовую куртку, спортивные брюки, непромокаемые сапоги из коричневой замши и кашемировые носки. Чтобы получить от спорта удовольствие, важно оставаться в тепле, особенно женщинам. Со временем вы захотите приобрести собственное ружье. По совету Иена, это можно сделать в Purdey Sporter: здесь есть ружья и для стрельбы по тарелочкам, и для охоты на дичь. Оружие, на изготовление которого уйдет около восьми месяцев, обойдется вам в £28 900. К нему прилагается «радость обладания уникальным образцом», а также уверенность на стрельбище. Более экстравагантная версия – сайдлок стоимостью £71 000, которым славится Purdey. Кроме того, Purdey поможет при оформлении необходимых документов,


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Purdey sporter gun

a spring in my step! I wondered whyy I had not tried this before. The Purdey Ladies’ s’ Course is an ideal place to start with three 1 hour our lessons followed by a competition and a prize rize giving reception (£270, all inclusive). After getting a taste for the sport, I met Nick Penn who comes highly recommended mended in shooting circles. He instructs using his own ‘5 Point Principle’. Unlike the shootingg schools, he advocates the need to keep both eyes open whist taking your shot. This is moree natural and leads to a more consistent hit. He has tutored many shooting luminaries es and Royals including HRH Prince Charles. harles. Today, about a quarter of his clientss are women, sometimes referred to as ‘Penn’s enn’s Girls’. Nick is full of interesting stories and can talk you through the best shooting ting grounds and estates. For him, Castlee Hill is arguably the best shoot in thee country incorporating all the best ingredients, as does Highdere Castle. Holland & Holland in Mayfair’s Bruton n Street also offers a complete range of equipment for shooting enthusiasts. Known wn as the Royal Gunmaker since 1835, the company ompany has its own factory proudly producing its ts goods in Britain as well as its own shooting grounds and school. Here, their Green Feathers shooting hooting course was the first of its kind for women. n.

на выдачу которых может уйти до двух месяцев. В магазине за вашим ружьем будут уха ухаживать, там же вы его можете хранить. хранит Для стре стрельбы по тарелочкам Purdey рекомендует удостоенную наград рекоменд Стрелковую школу в западном ЛонСтрелков доне. Я иду и к стрельбищу холодным ясным днем в сопровождении инд структора Эдварда Вальтерса для структо 20-минутной тренировки. В пер20-мину вый раз ра взяв в руки дробовик, я удивилась, что при стрельбе его удивил прикладывают к щеке. Я приприкла целилась, но все мое внимание целила было сосредоточено на ожидании со выстрела. Мощное ощущение. выстре Выстрел Выстре резко контрастирует с тишиной зеленых полей вокруг. тишин Я промахнулась, но теперь уже про знала, чего ожидать. К моему полному удивлению, 7 из 10 полно выстрелов пришлись в цель, что выстрел меня обрадовало и вдохновило. И пообрадо чему я раньше этого не пробовала! Женский курс от Purdey – прекрасное начало: три урока урок по часу с последующим соревнованием и церемонией награждения – все за £270. £2 Получив представление о стрельбе, я пред встретилась с Ником Пэнном, который слывет знатоком в стрелковых кругах. знаток 57


Neils Vanrooyen has been the Creative Director over a span of 20 Svetlana points out that "shooting sounds dangerous but actually the years. A Danish South African, he is familiar with the sport and has sport is strictly regulated and safe”. Her enthusiasm for the sport stems successfully developed the clothing line to incorporate a fabulous from the excitement she feels with each type of gun presenting its own range for women including outfits for safari life. Embracing the in- set of new challenges. "Few start, but when you do, you do not stop”. For crease of women’s interest in the sport, Holland & Holland has its her, she describes shooting as a form of active meditation. "The focus and own female ambassador, Felicia Brocklebank. This elegant shot concentration takes up so much of you. It teaches you to make your mind is often seen in her fine Holland & Holland attire at smart shoots work hard and fast”. around the country, outfits which she finds to be of high quality, beautifully made, yet func- Он тренирует, руководствуясь собствен- была назначена Фелиция Броклбанк. ными «пятью основными принципами». Элегантность этого «выстрела» заметtional and understated. В отличие от стрелковых школ, он реко- на в изысканных нарядах от Holland & Claire Zambuni is also affiliated with Holland мендует стрелять с открытыми глазами, Holland, в которых Фелиция появляется & Holland as the founder of The Shooting что более естественно и результативно. на стрелковых мероприятиях по всей Society for women 8 years ago after she took Он обучал многих знаменитостей, в том стране, и в снаряжении, которое, по ее the Green Feathers course for lady shots. She числе принца Чарльза. Сегодня около мнению, качественно, красиво и вместе hosts a series of events to encourage women четверти его клиентов – женщины. Ино- с тем функционально и выдержано в to share her passion. Champagne evenings гда их называют «девочками Пэнна». Ник строгом стиле. at the boutique, dinners in private members знает множество интересных историй и Клэр Замбуни тоже связана с Holland & clubs with guest speakers and shoots on exclu- прекрасно осведомлен о лучших стрел- Holland: восемь лет назад, пройдя курса sive estates. Her group of ladies are known as ковых полях и поместьях, особо выделяя стрельбы Green Feathers, она основала Стрелковое сообщество для женщин. ‘Covert Girls’ (with a silent ‘t’ of course). As the среди них Касл-Хилл и Хайдер-Касл. women get more confident, shoots will be held Holland & Holland на Брутон-стрит Клэр устраивает ряд мероприятий, прив Мейфэр также предлагает полный глашая женщин разделить ее увлечение: to include the men as well. спектр снаряжения для стрелков-энту- вечера с шампанским в бутиках, званые Often, women entering the shooting world be- зиастов. Эта Королевская оружейная обеды в закрытых клубах с участием come quite passionate about it as it becomes мастерская, известная с 1835 года, име- приглашенных лекторов и стрельбиtheir way of life. One such lady, hailing from ет собственную фабрику в Великобрита- ща в эксклюзивных имениях. Ее группа известна под названием Covert Girls Russia, is known internationally for matching нии, а также стрельбища и школы. this definition: Svetlana Nikolaeva. A mother of Нильс Ванруйен был креативным ди- (с глухим t, разумеется). Чтобы приfive, she still found the time to train when she ректором на протяжении 20 лет. Юж- дать женщинам больше уверенности, в started 10 years ago in an unplanned manner ноафриканец датского происхождения, стрельбище участвуют и мужчины. whilst concerned for the security of her children. хорошо разбирающийся в спорте, он Открыв для себя мир стрельбы, женShe has since entered mixed shooting competi- создал успешную линию одежды с пре- щины часто становятся одержимы tions in Moscow, come 5th in the women’s World красным выбором женских нарядов и этим спортом: он превращается в обChampionship in Greece in 2011 and achieved снаряжения для сафари. В связи с ро- раз жизни. Одна из таких женщин – first place in the Florida Open which allowed стом популярности спорта среди жен- всемирно известная россиянка Светлащин представителем Holland & Holland на Николаева. Мать пятерых детей, она foreigners to participate for the first time.

58


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Once the lady shot has committed to the sport, the timepiece of choice would be from the Pro Hunter range of customised, limited edition Rolex watches. Due to the increased popularity of the sport, demand has grown among the shooting and hunting community for a watch that is robust, durable and specific to their needs. The Pro Hunter GMT Military with Nao straps has a base model starting at £9,950.

всегда находит время для тренировок. Светлана участвовала в смешанных соревнованиях по стрельбе в Москве, стала пятой в женском чемпионате мира в Греции в 2011 году и заняла первое место в соревновании Florida Open, в котором впервые было разрешено участвовать иностранцам. Светлана говорит, что «слово “стрельба” звучит устрашающе, но на самом деле этот спорт строго отрегулирован и безопасен». Ее энтузиазм объясняется восторгом, который она испытывает

ter un oH Pr

Ro lex

There is currently a wealth of opportunity to enter this sport and the colourful luxury lifestyle it encompasses. Your new skill can be practised abroad on shooting holidays and safaris. Frontiers is a company which offers bespoke shooting breaks in areas that have remained the finest over the years: Europe, Africa and South America. With over 100,000 shoots organised in the UK itself during the season, it’s time to get started

при виде нового типа оружия. «Если вы вовлечетесь, вас уже не остановить, – говорит Светлана, для которой стрельба  – это способ активной медитации. – Фокусировка и концентрация требуют от вас многого. Они заставляют ваш мозг работать усердно и быстро». В ответ на увлеченность женщин стрелковым спортом появилась новая линия часов Pro Hunter – эксклюзивная коллекция Rolex. С ростом популярности спорта в охотничьих и стрелковых сообществах возник спрос на прочные, общест надежные и соответствующие конкретным требованиям часы. Цена обычной требо модели Pro Pr Hunter GMT Military с Naoремешками ремешкам – от £9950. Есть много возможностей присоедимно ниться к этому спорту с его ярким и роскошным образом жизни. Навыки роскошны можно освоить во время стрелковоос го отпуска или сафари за границей. отпус Компания Компани Frontiers предлагает эксклюзивные стрелковые поездки по клюзивн лучшим местам в Европе, Африке и Южной Америке. В Великобритании за сезон сезо проходит около 100 тыс. стрелковых мероприятий. Самое стрелк время начинать!

С РОСТОМ ПОПУЛЯРНОСТИ СТРЕЛКОВОГО СПОРТА В ОХОТНИЧЬИХ И СТРЕЛКОВЫХ СООБЩЕСТВАХ ВОЗНИК СПРОС НА ПРОЧНЫЕ, НАДЕЖНЫЕ И ОТВЕЧАЮЩИЕ КОНКРЕТНЫМ НУЖДАМ ЧАСЫ

59


LEISURE

Exclusive Golf Tour The First St Andrew's Golf Tour with PGA Lucinda Davies

The final two rounds were played on site at the fabulous fivestar Fairmont Hotel, where the group stayed, from 9 to 13 April. They tackled the excellent Torrance and Kittocks courses – which also gave them stunning views of St Andrew’s in the distance. Truly breathtaking! Lucinda played daily with the group and conducted a special golf clinic on how to hit low and high shots – key for the windy conditions – to prepare the participants for the courses. Evening meals were varied at some of the best restaurants in St Andrews, including Gordon Ramsey’s recommended Nahm Jim (Delicious Thai and Japanese food).

Эксклюзивный гольф-тур Первый гольф-тур в Сент-Эндрюс с Люсиндой Дэвис, тренером Профессиональной ассоциации гольфистов (PGA) Тренер PGA Люсинда Дэвис отправилась с 15 лучшими клиентами в замечательное весеннее пятидневное путешествие на родину гольфа Сент-Эндрюс – с его идеальными полями для гольфа и замечательными шотландскими традициями.

PGA professional Lucinda Davies took 15 of her top clients on a stunning spring five-day trip to the Home of Golf, St Andrews, to experience true links golf and magnificent Scottish tradition. The first game was played at the Eden Course in some testing weather conditions. But... the sun shone brightly on the all-important second day when they played the world famous Old Course. Lucinda had pre-booked the time and the day some six months ago. So her astute weather forecasting just made the great day greater! Mild winds and competent caddies to help select the Correct clubs and read the greens made it a totally satisfying golfing experience. 60

Первая игра прошла на площадке Иден в нестабильных погодных условия. Но в самый важный день, когда играли на всемирно известном Старом поле, солнце светило ярко. Люсинда забронировала этот день около шести месяцев назад. Так что ее проницательность в предсказании погоды сделала хороший день еще лучше! Умеренный ветерок и проворные кедди, которые помогали выбрать нужную клюшку и сориентироваться на лужайках, обеспечили незабываемые впечатления от игры. Последние два раунда были сыграны у шикарного пятизвездочного отеля «Фэйрмонт», в котором с 9 по 13 апреля остановилась группа. Они сразились на превосходных площадках Торренс и Киттокс, с которых открывается великолепный вид на Сент-Эндрюс, поистине захватывающий дух! Подготавливая участников к игре, Люсинда ежедневно тренировала группу и проводила мастер-классы по низким и высоким ударам, необходимым в ветреных условиях. Ужины проходили в лучших ресторанах Сент-Эндрюс, включая рекомендованный самим Гордоном Рэмзи Nahm Jim с вкуснейшими блюдами тайской и японской кухни.


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Lucinda runs several exclusive trips around the world each year, but this was the first time to St Andrew’s, a location that will, without a doubt, become an annual event.

Заключительным, но не менее важным событием стал праздничный шотландский ужин, включающий традиционный хаггис, сервировка которого сопровождалась музыкой волынок и прекрасной демонстрацией старых традиций, делавшей все еще более особенным. И последним аккордом потрясающей недели стал ужин в New Club – частном закрытом клубе (основанном в 1901 году!) с видом на 18-ю лунку Старого поля. Каждый год Люсинда организует несколько эксклюзивных поездок по всему миру, но поездка в Сент-Эндрюс состоялась впервые и без сомнения станет теперь ежегодным мероприятием.

Should YOU wish to organise a golf vacation with tuition and daily playing lessons with PGA professional Lucinda Davies, please contact her: lucinda.davies@yahoo.com or call 07899955024 for more details Lucinda Davies, PGA, B.A. (Hons)Teaching Golfing Excellence

Если вы хотите организовать гольф-отпуск с мастерклассами и ежедневными уроками игры с тренером PGA и бакалавром с отличием по обучению игре в гольф Люсиндой Дэвис, можете связаться с ней по электронному адресу lucinda.davies@yahoo.com или по телефону 07899955024.

Last but, not least, was a traditional Scottish Gala dinner, including the traditional Haggis, which was ceremoniously served accompanied by bagpipes and a wonderful display of old tradition, making it all the more special. Held at the The New Club, a Private members club (actually formed in 1901!) overlooking the 18th hole on the Old course, completed the sensational week.

61


Real Estate FOR SALE IN MONACO A very limited number of 3 to 6 bedroom recently completely rebuilt apartments (300-760m2) available in this unique block with its own swimming pools, gym and access to a marina, which it overlooks to the South and West. Unobstructed sea and mountain views are amazing, as is the standard of finish of these exceptional apartments in Monacoâ&#x20AC;&#x2122;s finest development, surely the Principalityâ&#x20AC;&#x2122;s number one address. Each floor comes with at least 6 parking spaces. There is 24/7 concierge service and the environment is maintained to an impeccable standard by a team of engineers and gardeners. Further details and specifications are available on request. Ref Mo222. Prices and rents on request.

NATURE AT ITS FINEST IN THE VAR In a haven of peace and serenity, with 300 metres of river frontage (sensational fishing!), and within an hour of Nice airport by car (or 1020 minutes by helicopter from Cannes-Monaco), this superb country residence consists of two recently very tastefully refurbished Bastidestyle stone-built houses linked by a courtyard and sits between vast estates and vineyards in a very sought after part of the beautiful department of the Var. Easily accessible (15 minutes to the A-8 autoroute), it is close to the villages of Le Thoronet and Vidauban. A flat garden of 2 hectares, with a salt-water swimming pool, pool house and several out-houses complement the residence itself. A truly superb 7 bedroom property lends itself to either full-time residence or occasional holiday home use, as maintenance is easy and home help readily available in the vicinity. Ref Fr789. Price 2,490,000 euros.

Belgin +33 (0) 629 123 366 Leah +33 (0) 620 115 847

2 Avenue St Laurent, MC 98000 MONACO tel +377 97 70 10 10 fax +377 97 70 10 11 www.monaco-villas.com

Yuliya +33 (0) 629 123 521 Trevor +33 (0) 629 123 475


PERFECTFASHION Fly in luxury to Milan and Rome

www.perfect.aero


LEISURE

VV

A Perfect Trip A LICENSED PILOT HIMSELF AND A LOVER OF AEROBATICS, THE CEO OF PERFECT AVIATION, WILLIAM CURTIS, IS AN EXPERT ON PRIVATE JETS. WILLIAM HAS SHARED WITH V V SOME OF THE BUSINESS, THE PRACTICAL AND EVEN THE TECHNICAL SECRETS OF LUXURY AVIATION

64


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Do you think it’s worth buying a private jet for those who can afford it, or which offers our clients bespoke guided Alpine skiing trips, and Perfect Fashion which offers a tour of Milan’s fashion district with an expert adviis it better to rent one? If you intend to fly more than 250 hours a year or you need to keep an aircraft sor and shopping assistant. Of course, we have also arranged bespoke trips standing by for your use at short notice, then buying may be a better option to major sporting events, such as Formula 1. We try to satisfy our clients in than renting. If you think you may need your own aircraft, try leasing one whatever ways we can. Perfect Aviation is a boutique operator and so we aim for an initial period. Perfect acts on behalf of many clients to arrange one-off to give a truly personal service delivered to the very highest standard. and long-term charter contracts or indeed to assist with sourcing and acquiring a suitable aircraft. So you also manage aircraft on behalf of your clients to help reduce the owner’s costs? Yes, and this includes arranging to charter out an УИЛЬЯМ КЕРТИС – ЛИЦЕНЗИРОВАННЫЙ ПИЛОТ aircraft whenever the owner is not using it. There И ЛЮБИТЕЛЬ ФИГУР ВЫСШЕГО ПИЛОТАЖА, А ТАКЖЕ is a common misconception that an aircraft will ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР КОМПАНИИ PERFECT AVIATION – be depreciated in value faster if it is chartered. ЯВЛЯЕТСЯ ЭКСПЕРТОМ БИЗНЕС-АВИАЦИИ. УИЛЬЯМ ПОДЕЛИЛСЯ This is not actually the case. Ask any pilot or airС V V НЕКОТОРЫМИ ДЕЛОВЫМИ, ПРАКТИЧЕСКИМИ И ДАЖЕ craft technician and they will tell you that an aircraft that remains parked for any length of time ТЕХНИЧЕСКИМИ СЕКРЕТАМИ АВИАПЕРЕЛЕТОВ КЛАССА ЛЮКС tends to break down much more often than one that flies regularly. Perfect, on behalf of its aircraft Как вы думаете, состоятельным лю- Вы помните, у кого из клиентов был самый owners, manages charter operations very care- дям выгодно покупать или арендовать объемный багаж? fully and consequently our owners will see no neg- частный самолет? Мы как-то организовывали перелет для изative effects on their aircraft resulting from char- Если вы пользуетесь частным самолетом вестного рок-музыканта, и часть его багажа ter work – only much reduced operational costs. боле 250 часов в год или у вас часто случа- пришлось перевозить отдельным самолетом! Do your clients mostly travel on business ются незапланированные перелеты, то по- Ваш бизнес начался в Женеве? Планируете or for leisure? купка – лучший выбор. Если вы считаете, ли вы открывать офисы в других странах? About 50/50. This has changed over the past 10 что вам необходим собственный самолет, Первый офис Perfect открылся в городе Итуа, years because whereas information technology попробуйте арендовать его на время. Perfect близ Женевы. Я пришел в компанию в 2010 году has reduced the need for face to face meetings for от имени своих клиентов заключает разо- и занялся развитием бизнеса. С тех пор мы поnon-critical business matters, one cannot substi- вые и долгосрочные чартерные контракты, меняли принцип работы. Мы также базируемtute a visit to a yacht or villa with a video link! а также помогает в поиске и приобретении ся в Лиссабоне и Лондоне. Все диспетчерские Do you remember which of your clients had подходящего самолета. работы проводим в Португалии – кстати, это the most luggage? Вы берете на себя и обслуживание самоле- единственная страна в Европе, где диспетчер We did once carry a charter client – a well та, чтобы уменьшить затраты владельцев? обязан иметь лицензию и отучиться от трех known rock musician I recall – and the surplus Да, это также включает в себя организацию до пяти лет в колледже, прежде чем начать раluggage actually had to be transported on a sep- аренды самолета на то время, когда он не ботать. Удивительно, что в других странах Евarate aircraft! нужен владельцу. Распространено заблуж- росоюза профессиональная квалификация не Did the business start in Geneva? Do you have дение, что если самолет сдавать в аренду, он требуется. Также у нас есть представительства plans to open offices elsewhere? быстрее износится. Любой пилот или авиа- в Москве и Монако. Perfect started in its office in Etoy, near Geneva. техник вам подтвердит, что самолет, кото- Бывают ли специальные предложеI joined the company in 2010. Since then we have рый долгое время бездействовал, чаще выхо- ния в связи с мероприятиями – наrestructured our operation. We are now based in дит из строя. От имени владельцев самолета пример, Формулой 1? Lisbon and London. Portugal is where we carry Perfect аккуратно составляет план чартерных Мы регулярно предлагаем нашим клиентам out all our flight dispatch work. Portugal, in- перевозок – таким образом, чтобы клиенты что-то новое. Например, в рамках акции Perfect cidentally, is the only country in Europe where не сталкивались с негативными последстви- Ski – индивидуальные лыжные туры с гидом по dispatchers must be licensed and therefore study ями от сдачи своего самолета в аренду, а Альпийским склонам. Или Perfect Fashion – at college for three to five years before actually только наслаждались ощутимым снижением путешествие в шопинг-центр Милана с конworking as a flight planner and dispatcher. In операционных расходов. сультантом по стилю и личным ассистентом. other EU countries, amazingly, no qualifications Ваши клиенты используют самолеты боль- Конечно, мы организуем эксклюзивные туры whatsoever are required. We also have offices in ше в деловых или личных целях? на основные спортивные события, включая Moscow and Monaco. 50 на 50. Многое изменилось за последние Формулу 1. Мы стараемся выполнять любые Do you have special offers for events – 10 лет: благодаря новым технологиям сни- желания наших клиентов. Perfect Aviation – e.g. Formula 1? зилась необходимость в личных деловых это бутик-оператор, который предлагает поWe regularly design new packages for our cli- встречах. Но визит на виллу или яхту видео- настоящему индивидуальное обслуживание, ents – for instance we are offering Perfect Ski звонком не заменить! отвечающее самым высоким стандартам.

VV

ИДEАЛЬHЫЙ PЕЙC

65


Katerina Kovaleva: A measured approach to life “YOU MUST BE THE CHANGE YOU WISH TO SEE IN THE WORLD.” M. GHANDI

Fine leather ladies hat case, circa 1925 - £1,200

K

aterina Kovaleva was born in Kazakhstan, where her family continues to reside. At the age of 14, she was sent to a boarding school in Maryland, USA, which in itself was quite an experience for little Katerina. Despite the challenges, Katerina graduated the school with honours. After school, she pursued two undergraduate degrees at George Washington University, a BA in International Relations (a course which focused on international security and anti-terrorism) and a BA in Political Science. During those academic years, she dedicated much of her time to foreign literature owing to her conviction that literature serves as a window into the soul of any culture. Even before she had completed her undergraduate degrees, Katerina was fascinated with the intricate balance of the world: how culture, politics, and the economy interact with each other on a daily basis. This curiosity was one of the main reasons why Katerina decided to apply for a Masters degree in Development Studies at the London School of Economics and Political Science. What really caused her to make this decision was a desire to obtain a valuable knowledge on how to help people living in developing countries. This dedication to help others was not only instilled in Katerina by her parents, but was also fostered at her school in the USA. Currently, she has devoted a significant amount of time to charity work. “Unfortunately,” she remarks, “the work of charities today is poorly developed in Kazakhstan and across the entire territory of the former USSR. People distrust charities because the majority of them are not a genuine attempt to help those in need, but a mere business venture.” 66

Katerina confessed that she has already begun to realize her dream – creating a charity that will initiate projects to empower women, both socio-economically and politically, and to help children in need on the territory of the former USSR. She believes that there is a substantial lack of meaningful support for young mothers and children in the countries which belong to the Commonwealth of Independent States (CIS). Besides her dedication to charity work, Katerina is an environmentalist. She firmly believes that everyone should strive to leave behind the smallest carbon footprint possible in order to preserve our planet for the generations to come. With a serious face, she says: “Green technologies are the way forward. There’s no question that governments should be devoting more attention and resources to wind and solar energy technology.” It seems that Katerina is determined to develop a venture in eco-technologies herself, one which would look to harvest wind energy on the territory of the former USSR. Despite her busy schedule, Katerina dedicates time to her family. She confesses: “80% of who I am today has been influenced by my parents. I don’t think I have met anyone more generous or inspiring than my parents.” When asked what someone needs to do to achieve the life of his or her dreams, she quotes William Shakespeare: “Be great in act, as you have been in thought.” She further elaborates that acting on one’s thoughts is crucial and probably the hardest thing to do because as humans we all succumb to the fear of failure and, as a result, end up doing nothing to try and improve life as it is. Katerina admits, “I would be lying if I said I don’t hesitate to pursue my dreams out of fear of failure. But we must strive to overcome our inhibitions and carry on!”


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Катерина Ковалева: Делами мерить жизнь «ЕСЛИ ЖЕЛАЕШЬ, ЧТОБЫ МИР ИЗМЕНИЛСЯ, – САМ СТАНЬ ЭТИМ ИЗМЕНЕНИЕМ».

К

М. ГАНДИ

атерина Ковалева родом из Казахстана, где и по сей день живет ее семья. В возрасте четырнадцати лет ее отправили учиться в школу в Мериленде, что стало настоящим испытанием для маленькой девочки. Несмотря на все сложности, Катерина окончила школу с отличием. После школы она поступила в Университет Джорджа Вашингтона и получила степень бакалавра в области международных отношений (международная безопасность и борьба с терроризмом) и степень бакалавра в области политологии. Помимо этого, она посвятила много времени изучению зарубежной литературы, так как убеждена, что литература – это ключ к пониманию культуры народа. Еще до окончания университета Катерина интересовалась тем, как в повседневной жизни взаимодействуют политика, культура и экономика. Это стало одной из причин выбора Лондонской школы экономики и политологии для дальнейшего образования, где она закончила магистратуру по специальности международное развитие. Ключевым же фактором стало желание получить знания, чтобы облегчить жизнь людей в развивающихся странах. Стремление помогать людям было привито Катерине не только родителями, но и школой, где она училась. Сейчас она активно занимается благотворительной деятельностью. «К сожалению, сегодня благотворительность в Казахстане и на всем постсоветском пространстве развита слабо. Люди не доверяют благотворительным фондам, так как для многих это не реальная возможность помочь нуждающимся, а всего лишь бизнес», – говорит Катерина. Катерина призналась, что уже начала воплощать свою давнюю мечту: благотворительный фонд, который будет действовать на территории бывшего СССР. Его основным направлением станет социально-экономическая и политическая помощь детям и женщинам. По ее словам, в странах СНГ не оказывается достаточно поддержки молодым матерям и детям. Кроме благотворительной деятельности, Катерина занимается вопросами защиты окружающей среды. Она убеждена, что каждый из нас обязан внести свой вклад в минимизацию негативных экологических последствий жизнедеятельности человека для сохранения природы будущим поколениям: «Будущее – за “зелеными технологиями”, и государства, безусловно, должны уделять больше внимания развитию технологий в сфере использования солнечной энергии и энергии ветра». Как оказалась, она сама планирует развивать бизнес в индустрии эко-технологий, а именно использования ветряных мельниц на территории СНГ.

Несмотря на насыщенный график, Катерина уделяет внимание и своей семье. «80% того, кто я есть сейчас, сформировали мои родители. Людей более вдохновляющих и щедрых, чем они, я, пожалуй, не встречала», – говорит она. На вопрос, как можно достичь своей мечты, Катерина ответила цитатой из Шекспира: «Будь в своих действиях таким же великим, как в мыслях». По ее мнению, многие люди, боясь ошибок и неудач, просто стоят на месте, не предпринимая никаких попыток улучшить жизнь. «Безусловно, каждый, в том числе и я, испытывает различные страхи перед неудачами, но я убеждена, что это чувство можно и нужно перебарывать», – считает Катерина. 67


TRAVEL

T

he Egerton House Hotel

T

he Egerton House Hotel can be found in one of the most renowned and fashionable areas of London, known to shoppers across the world: Knightsbridge. It’s here where the famous department store Harrods is also situated. The area boasts a unique beauty thanks to the wonderful architecture of its buildings and the lavish Kensington Gardens. Close by are some of the most popular sites of the British capital: the Natural History Museum, the Victoria & Albert Museum (the V&A) and Hyde Park. But it is not just the exclusive location of this hotel which has persuaded visitors to stay here again and again. The name “House Hotel”, perhaps, speaks for itself. From the minute you enter you feel relaxed, immediately put at ease by the warm reception and the attentive staff on hand. It isn’t just the pleasant surprise of a glass of champagne in the lobby. It’s also the atmosphere created in each of the hotel’s rooms: lit candles, excellent music, fresh fruit and the most delicious chocolate. Each of the 30 rooms is designed to have its own style, to be its own private residence. The marvellous fabrics, furniture and decor offer each a comfortable, homely touch. What’s more, every room is equipped with the newest technology and furnishings expected of a 5 star hotel, giving those who stay at the Egerton the chance to forget all their worries and to simply enjoy it. The room that deserves a special mention is the Garden  Terrace Suite, whose design is that of the Tudor period. The suite is very large, and even has a separate hall leading to the terrace where one can enjoy the peace and quiet, and a delightful view of the garden. 68

Meanwhile, the size, design and interior of the V&A deluxe suite would satisfy the most sophisticated tastes. The gem in the crown of the Egerton House  Hotel  has to be its remarkable collection of original works by artists such as Picasso, Matisse, and Toulouse-Lautrec. It is also worth noting that the area surrounding the hotel has a large number of restaurants offering the finest cuisine, many awarded with a Michelin star. That is not to mention the chef of the hotel itself, who would greatly please any lover of food. Besides the outstanding way in which all the dishes listed on the hotel’s menu are prepared, the chef can offer whatever a guest might wish to order. As is the case with other 5 star hotels in London, the Egerton  House  Hotel is very proud of its afternoon tea, which is served with traditional English scones. With time to spare in the evening, you are best placed visiting the hotel bar, where expert barman Antonio Pizzuto has been mastering his skill for already forty years. One can say without pear of exaggerating that his martini cocktails are the very best in London. For those who are used to more active forms of leisure, the hotel offers access to a swimming pool, a sauna, and a gym where guests can request a personal trainer at the LAFitness Platinum club nearby. For those who want to head out to the shops in style or require comfortable transport to/from the airport, the hotel can offer either a Bentleys or a Range Rover. All this and much more, without a doubt, will make your visit to the Egerton House Hotel an unforgettable one.

www.egertonhousehotel.com


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Отель Egerton House

О

тель Egerton House находится в одном из самых модных и известных районов Лондона Найтсбридж, который прекрасно знают любители шопинга по всему миру: именно здесь находится знаменитый магазин Харродс. Район этот славится своей особой красотой, благодаря прекрасным архитектурным ансамблям и роскошным Кенсингтонским садам. Неподалеку находятся одни из самых популярных достопримечательностей британской столицы – Исторический музей, Музей Виктории и Альберта и Гайд-парк. Но не только уникальное расположение отеля заставляет постояльцев приезжать сюда вновь и вновь. Пожалуй, название House Hotel говорит само за себя. Уже с первых минут вы чувствуете себя здесь расслабленно и умиротворенно, благодаря радушному приему и вниманию со стороны всего персонала. Вас приятно удивит не только бокал шампанского в лобби, но и атмосфера, созданная в вашем номере: зажженные свечи, хорошая музыку, свежие фрукты и вкуснейший шоколад. Каждый из 30 номеров выполнен в индивидуальном стиле, свойственном частной резиденции. В каждом из них подомашнему уютно, благодаря чудесному текстилю, мебели и элементам декора. Помимо этого, все они оснащены новейшей техникой и удобствами, типичными для пятизвездочного отеля, что позволит вам забыть обо всех заботах и лишь наслаждаться своим пребыванием в Egerton House. Отдельно следует отметить  The  Garden  Terrace  Suite, дизайн которого перенесет вас в эпоху Тюдоров. Сам номер очень просторный и имеет отдельный зал, ведущий на террасу, где можно насладиться тишиной и прекрасным ви-

дом на сад. А простор, дизайн и интерьер V&A люкс удовлетворят самый взыскательный вкус. Жемчужиной отеля Egerton House является прекрасная коллекция оригинальных работ таких художников, как Пикассо, Матисс и Тулуз-Лотрек. Не лишним будет отметить, что в окрестностях отеля находится большое количество ресторанов с изысканной кухней, многие из которых имеют звезды Мишлен. Да и в самом отеле повара приятно удивят гурманов. Кроме превосходного исполнения всех блюд, перечисленных в меню, вам могут приготовить блюдо по индивидуальному заказу. Как и другие пятизвездочные отели Лондона, Egerton House славится своим послеобеденным чаепитием с традиционной английской выпечкой. Для вечернего времяпрепровождения отлично подойдет бар отеля, в котором работает искусный бармен Антонио Пиззуто, оттачивающий свое мастерство вот уже на протяжении сорока лет. Его коктейли с мартини без преувеличения можно назвать лучшими в Лондоне. Для тех, кто привык к более активному отдыху, отель предложит посещение бассейна, сауны, спортзала и услуги персонального тренера в близлежащем клубе LAFitness Platinum. Для вашего полного комфорта отель предоставляет на выбор автомобили Бентли или Рендж Ровер для поездок по магазинам и трансферов.  Все это и многое другое, несомненно, сделают ваше пребывание в отеле Egerton House незабываемым.

www.egertonhousehotel.com 69


TRAVEL

CAP ROCAT, MALLORCA T

he terraces and turrets of Cap Rocat sink low in the bullets for door handles, this is military chic at its very finest. Mallorcan sunshine, hidden from view to all those not in- It would not be surprising to never leave your suite at all. Starting the day the-know – a secret fortress of the utmost luxury, trans- with breakfast hand-delivered by wicker basket to order, brimming with formed from its military past. Sitting quietly on a private promontory overlooking the Bay of Palma, the views from Cap Rocat redefine panoramic, stretching Утопающие в солнечном свете террасы Интерьеры с выбеленными стенами, ткаfor three hundred and sixty degrees of blue и башни Cap Rocat на Майорке – этого нями ручной работы и элементами, наas sparking sea merges with pristine sky on форпоста непревзойденной роскоши, поминающими о военном прошлом форthe horizon. отошедшего от своего военного прошло- та, были созданы Антонио Обрадором, Stepping along mighty flagstones of the среди клиентов которого такие звезды, го, – скрыты от глаз непосвященных. drawbridge and over the threshold of the Сидя в тишине частной террасы Cap как Клаудия Шиффер. Каждый номер – place, Cap Rocat’s secrets are revealed – just Rocat, откуда открывается вид на залив это переделанный военный склад со ста24 beautiful rooms and suites make sure that Bay of Palma, можно насладиться неверо- рыми лафетами в качестве журнальных the exclusivity is retained. ятным панорамным обзором в 360 граду- столиков и пулями вместо дверных руDesigned by Antonio Obrador – countсов на сверкающее синее море, которое чек. Военный шик в лучшем виде! ing Claudia Schiffer among his esteemed сливается на горизонте с кристально чи- Такой номер не хочется покидать вообще. European clients – interiors are all whiteПо утрам вам приносят корзину с ароматстым небом. washed walls, hand-woven fabrics and На территории Cap Rocat, куда попада- ным хлебом и клубничным джемом доsubtle reminders of the military past of ешь, пройдя по могучим плитам разво- машнего приготовления, а неторопливый the fortress. The suites themselves are in дного моста, раскрывается секрет этого ритм жизни позволяет по-настоящему fact converted munitions stores, and with отеля: здесь всего 24 комнаты, уединен- расслабиться. У каждого номера есть терold gun carriages for coffee tables and раса (у некоторых – трехуровневая) со ность которых тщательно охраняется. 70

CAP ROCAT, МАЙОРКА


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

fresh bread and home-made strawberry jam, the quiet pace of life is perfectly set for total relaxation. Each suite has its own outdoor space – some with three levels of terraces – with tables and chairs and canopied beds for lazy afternoon siestas, and spa treatments on request. The star of the show El Cabo suite pushes the boundary of escape: its own private pool and out of sight terraces make this somewhere you really wouldn’t need – or in fact want – to leave. When guests do muster the energy to move along the ramparts, the most spectacular views wait to be discovered from the saltwater infinity pool, perfectly positioned for slow swims to cool down in the heat of the day. So too, secret nooks appear around every corner that beckon for sunset dinners overlooking the bay by candlelight, carefully arranged by elegant staff who float seamlessly in the background. By night, with the last of the day’s heat on stone walls, Cap Rocat buzzes with chatter and clinking jewellery beneath a canopy of stars. The Fortress restaurant is full of the scents of seasonal Mediterranean ingredients cooked to perfection, all homegrown herbs and freshly caught seafood. Alternatively, the relaxed atmosphere of the Sea Club is set by a traditional Mallocan fire-wood oven, and guests stepping off boats from Palma for quiet al fresco dinners. Cap Rocat is impressive in its attention to detail, and simultaneously in its expanse, dwarfed below lofty views that cannot fail to make a lasting impression. The bliss of Cap Rocat is tangible, and totally unforgettable.

столом, стульями и канапе для ленивых полуденных сиест и спа-процедур, которые можно заказать при желании. У по-настоящему звездного номера El Cabo есть даже собственный бассейн и уединенная терраса – вот уж откуда точно не захочется уходить. Если гости всетаки заставят себя пройти дальше вдоль вала, они обнаружат захватывающий дух вид, а также бассейн с чистейшей морской водой, созданный для томного плавания в жаркий душный день. Секретные уголки открываются посетителям на каждом шагу, приглашая насладиться видом на закат в заливе и ужином при свечах, который сервируют элегантные официанты, незаметно порхающие вокруг вас. Ближе к вечеру, когда каменные стены Cap Rocat еще хранят дневное тепло, отель заполняется тихими разговорами и блеском великолепных драгоценностей под звездным небом. Ресторан The Fortress благоухает превосходно приготовленными блюдами средиземноморской кухни с использованием выращенных в саду трав и свежих морепродуктов. Также можно приятно расслабиться в Sea Club с его традиционной дровяной печью; гости приплывают сюда на яхтах из Пальмы, чтобы насладиться ужином на свежем воздухе. Cap Rocat поражает своим вниманием к деталям, а также открывающимися оттуда величественными видами, которые производят неизгладимое впечатление. Блаженство, которое дарит Cap Rocat совершенно и незабываемо.

Reservation details: +34 971 747 878 info@caprocat.com www.caprocat.com

Бронирование: +34 971 747 878 info@caprocat.com www.caprocat.com

71 71


VINTAGE PARIS

Paris: The Way We Were

T

here is no way a vintage-inspired trip can start with an airport. Anyway, who needs flights to Paris when we have Eurostar? Besides the ease of travelling by train, you are likely to enjoy the extra baggage allowance you get on Eurostar after a vintage shopping weekend in Paris. Don’t forget to wear a hat. Check in to a hotel that has the right mood – pay homage to international literature at Pavillon des Lettres or find a charming pied-à-terre with all the comfort of a first-class hotel in the heart of historical Paris at Pavillon de la Reine. Pay a visit to Ooh La La boutique for a master class on vintage shopping and gain access to a treasure chest of carefully selected vintage pieces – the perfect prelude to the ultimate ladies weekend, a hen party, or a unique experience in its own right. Don’t forget to ask

Париж в стиле ретро Путешествие в ретро-стиле никак не может начаться с аэропорта. И стоит ли лететь в Париж на самолете, когда есть Eurostar? Помимо удобства путешествия на поезде, вы по достоинству оцените дополнительное место для багажа, которое будет очень кстати после выходных, проведенных в винтажных магазинах Парижа. И не забудьте надеть шляпу! Остановитесь в таком отеле, который создаст нужное настроение. Отдайте дань уважения мировой литературе, избрав Pavillon des Lettres, или устройтесь в Pavillon de la Reine – очаровательном бутик-отеле в самом центре Парижа. Посещение мастер-класса по винтажному шопингу в бутике Ooh La La даст вам ключик к тщательно отобранным сокровищам винтажного Парижа и станет приятной прелюдией к истинно женскому уикенду или девичнику. Хотя это приключение уникально и само по себе. Не забудьте задать все интересующие вас вопросы о винтажных вещах. Или закажите в Context Travel индивидуальный тур по Парижу: опытный гид покажет вам настоящие жемчужины среди винтажных магазинов. Добавьте к этому поездки на ретро-автомобиле, дневное чаепитие, посещение кабаре Crazy Horse. И вот оно – идеальное ретро-путешествие в Париж.

for recommendations – anything you want vintage-wise. Or ask Context Travel for a bespoke tour around Paris: enjoy the luxury of being guided from one hidden gem of Parisian vintage shopping to another. Intersperse the weekend with vintage car tours, afternoon teas and cabaret glamour at Crazy Horse. Et voila – there you have the perfect vintage Paris trip.


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

E

urostar operates up to 18 daily services from London St Pancras International to Paris Gare Du Nord with return fares from £69. The fastest London-Paris journey time is 2 hours 15 minutes. With the option of flexible fares, Standard Premier offers calm, spacious surroundings with on-board staff offering a light meal and a selection of magazines. Standard Premier fares for the LondonParis route start from £189 return. Eurostar Plus programme was launched in September 2010 to offer added value for Eurostar’s leisure travellers: Eurostar Plus Culture is a unique partnership with some of Europe’s most popular museums and galleries in Paris, London, Lille and Brussels. Travellers simply present their Eurostar ticket to take advantage of 2-for-1 entry into ticketed exhibitions. Paris galleries include Musée d’Orsay, les Galeries Nationales du Grand Palais, Le Musée du Quai Branly, la Cité de la Musique, le Jeu de Paume, and le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Eurostar Plus Gourmet offers travellers discounts of up to 50% at many top restaurants in Paris, Brussels and Lille. Eurostar Plus Shopping gives passengers a 10% discount at the Galeries Lafayette Paris and Lille stores. *** For an experience as authentic as travelling by gondola in Venice to catching a yellow cab in New York, opt for a tour on a vintage 2CVs with 4 Roues sous 1 Parapluie in Paris. Both fun and interactive, a rally in 2CVs allows you to rediscover Paris in a warm and convivial at- 18 рейсов Eurostar ежедневно могут доставить mosphere: orientation in Paris, вас с London St Pancras International до Paris Gare searching for clues and photo- Du Nord. Цена билета в оба конца – от £69. Миgraphing them, cultural quizzes, нимальное время в пути – 2 часа 15 минут. or sporting events in relation Вы также можете приобрести билет класса with your chosen themes. Refer Standard Premier, который предполагает гибto the website for the current se- кие даты, простор и комфорт, а также легкие lection of themed tours. закуски и большой выбор журналов. Цена биThe fleet of the brightly coloured лета Standard Premier на рейс Лондон – Па2CV welcomed more than 40,000 риж – от £189 в оба конца. passengers, and the experienced Программа Eurostar Plus, запущенная в сенteam offers the perfect and un- тябре 2010 года, предлагает дополнительные forgettable experience. приятные льготы для путешественников. The name of the company means Eurostar Plus Culture – партнерское соглаше«4 wheels under 1 umbrella» – ние между Eurostar и самыми популярными this is how Pierre-Jules Boulanger, музеями Парижа, Лондона, Лилля и Брюсселя. director of Citroen in 1935, des- При предъявлении посадочного талона Eurostar cribed the concept of the 2CV in можно приобрести два билета на выставки по the specification book. Boulanger цене одного. В Париже в программе участвуют: was a very tall man; he challenged Музей Орсе, Национальная галерея Гран Пале, the engineer André Lefebvre and Музей на набережной Бранли, Музыкоград, the designer Flaminio Bertoni to Же-де-Пом, Музей современного искусства. design a small car where he could Eurostar Plus Gourmet предоставляет путешеfeel comfortable despite his size, ственникам скидку до 50% в лучших рестораand would be able to wear a hat. нах Парижа, Брюсселя и Лилля. The bubble form is implemented, Eurostar Plus Shopping дает пассажирам giving the 2CV its iconic shape of право на 10% скидку в Галери Лафайетт в «4 wheels under 1 umbrella.» Париже и Лилле.

*** Неотъемлемая часть Венеции – гондолы, а НьюЙорка – желтые такси. Такой же важной частью образа Парижа является винтажный Citroen модели 2CV. Именно на этих автомобилях проводит свои туры компания 4 Roues sous 1 Parapluie. Поездка на 2CV позволяет заново открыть для себя Париж в веселой и динамичной манере: ездить по городу в поисках интересных мест, фотографировать их, участвовать в исторических викторинах и спортивных мероприятиях по теме вашего тура. А разнообразие тематических туров на сайте компании впечатляет. Целый парк ярко раскрашенных 2CV за время существования компании предоставил свои услуги более 40 000 пассажиров, и благодаря опытной команде ваша поездка станет незабываемой. Название компании дословно переводится как «четыре колеса под одним зонтиком» – так ПьерЖюль Буланже, который был директором Citroen в 1935 году, представил концепцию 2CV в техническом описании. Будучи человеком высокого роста, Буланже озадачил инженера Андре Лефевра и дизайнера Фламинио Бертони разработкой небольшой машины, где он мог бы чувствовать себя комфортно, не снимая при этом шляпы. Форма «пузыря» создала культовый образ 2CV – «четыре колеса под одним зонтиком». 73


VINTAGE PARIS

Shopping Tour One – Palais Royal/Opera/Concorde Starting with a trip to Palais Royal, visit the king of vintage Didier Ludot. The ancient galleries also house other vintage boutiques filled with brands such as Dior, Chanel and Givenchy and more. The walk continues past other specialist stores spanning round into Opera, where the voyage back in time takes you through 19th century shopping galleries filled with little antique shops, bookshops, tearooms and authentic brasseries and haberdasheries. Last stop is Angelina Tearoom where you can rub shoulders with the ghosts of Audrey and Coco whilst sipping the famous hot chocolate in authentic ambiance.

I

f you like vintage, come to Tara. If you think you don’t like vintage – run to her! Owning a Paris-based vintage fashion boutique, Tara shares with her guests the stories, mysteries and passion for things from days gone by. Rather than being just a consumer experience, this shopping day is educational and feels like an adventure. This home boutique on the River Seine is just 15 minutes from central Paris; the beautifully decorated interior boasts a collection of female portraits from different epochs and styles. Any lady can try on outfits of the jazzy 1920s, demure 1930s, austere 1940s, feminine 1950s, eclectic 1960s… With thoughtful advice from Tara, complemented by some champagne and homemade macaroons, it’s an amazing journey into the history of fashion – and admittance to the treasure chest of some highly prized investment pieces. Tara’s background is journalism, which is probably why she likes to dig up the story of every item. Prices range from a few pounds for a chic 1960s brooch to £250 for a 1940s winter war-bride gown. When making an appointment, you will be asked about dress size, skin tone and particular vintage requests – epochs, occasions, fashion fetishes. Looking for a 1920s cocktail dress, or an Oscarworthy gown, a Lyon silk peignoir, or maybe collecting scarves? Whatever your wish is. Ooh La La takes the pain out of vintage shopping, leaving you with only one problem – how to choose from the selection of cherrypicked clothes and accessories when you want all of it. There’s also an option to have a vintage-inspired piece made-to-measure. Same lining and buttons, and incredible attention to detail – the made-to-last

74

attitude that is so anti-high-street. And, of course, the best fabrics – no polyester, despite the fact it used to be a luxury material in 1960s. The vintage master class lesson itself includes a fast-track fashion lesson both from an historical and an anecdotal perspective. Imagine you knew nothing about European women in the 20th century: what clues can we glean from their attire? (Did you know that pencil skirts and secretary suits came into fashion due to a shortage of wool in 1940s?) Who are the designers to look out for, which were most influential, which epoch is coming back and which one will always be in fashion? Tara is the one who quietly works away, consulting film and TV costume departments, as well as big fashion brands like Marni, Chanel, Lacroix, Vanessa Bruno, and Isabel Marant. There are two ways to wear vintage: first, you can try to reproduce the whole retro look head to toe. This is easy once you’ve found the decade that suits you best: it’s often the case that after trying several styles, you clearly find which is the most flattering (20s and 50s being the most popular choices). Tara herself is particularly passionate about the 1940s. Once she wore a typical 40s dress to her grandfather’s funeral and was mistaken for the ghost of her grandmother! That’s certainly a proof that she looked very 1940s without any special effort to get that reaction. The other way is to play with vintage, giving it a contemporary twist. For example, instead of wearing a nude slip underneath a seethrough 1920s number, opt for a red one. Ooh La La also offers 2.5 hours vintage shopping tours: enjoy insider tips, connoisseur advice and a carnet of secret addresses (tours are from €50 per person).


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Если вам нравится винтаж, зайдите к Таре. Если вы думаете, что он вам не нравится – спешите к ней! Тара, владелица бутика винтажной моды, с удовольствием делится с гостями историями и тайнами вещей из прошлого, которые она так любит. Из простого акта приобретения процесс покупки превращается в познавательное приключение. Этот домашний бутик находится на берегу Сены, в 15-ти минутах пути от центра Парижа. Затейливый интерьер украшает коллекция женских портретов разных эпох и стилей. Дамы могут примерить наряды из ярких джазовых 20-х, чопорных 30-х, строгих 40-х, женственных 50-х, эклектичных 60-х... Погружение в историю моды, вдумчивые советы Тары, бокал шампанского и свежие миндальные пирожные делают это путешествие за винтажными сокровищами невероятно увлекательным. По образованию Тара журналист, поэтому ей очень нравится отыскивать историю каждого предмета, выставленного в магазине. Цены варьируются от нескольких фунтов за брошь 60-х годов до £250 за зимнее подвенечное платье военных 40-х. Договариваясь о встрече, укажите размер своей одежды, тон кожи и особые предпочтения – любимые эпохи, силуэты, модели. Может, вы давно хотели купить коктейльное платье 20-х годов, наряд для Оскара, пеньюар из лионского шелка или коллекционный шарф? Любое желание исполнимо. Ooh La La сильно облегчает вам жизнь и оставляет только с одной проблемой – как выбрать из всех этих вещей что-то одно, если вы влюблены в каждую из них. Вы также можете сшить на заказ вещь понравившейся эпохи – с теми же пуговицами и отделкой и тем же особым вниманием к деталям, создающим добротность, от которой

так далек современный ширпотреб. И, конечно же, будут использованы лучшие ткани – никакого полиэстера, хоть он и считался роскошью в 1960-е годы. В рамках винтажного мастер-класса вы получите урок модной истории с забавными примерами. Представьте, что вы ничего не знаете о европейских женщинах XX века. Что мы можем сказать о них по одежде? (Знали ли вы, например, что юбка-карандаш и строгий костюм вошли в моду в 40-е из-за дефицита шерсти?). На каких дизайнеров XX века стоит обратить внимание, кто внес наибольший вклад в развитие индустрии, мода какой эпохи может вернуться и что всегда остается стильным? Никто не ответит на эти вопросы лучше Тары. Она консультирует костюмеров кино и телепрограмм, а также работает с такими брендами, как Marni, Chanel, Lacroix, Vanessa Bruno и Isabel Marant. Есть два способа носить винтажные вещи. Первый – полностью одеться в стиле выбранного времени. Это просто. Надо лишь найти эпоху, которая подходит вам по стилю. Чтобы определиться, следует примерить образцы одежды разных эпох (самый популярный выбор – 20-е и 50-е). Сама Тара больше всего любит 40-е. Когда она надела платье 40-х годов на похороны своего дедушки, ее приняли за призрак бабушки! Такая реакция была доказательством того, что она выглядела как истинная дама из 1940-х, не приложив к этому особых усилий. Второй способ – умение обыграть винтажную вещь в своем наряде, дав ей новую жизнь. Например, вместо бежевой комбинации под просвечивающий наряд 20-х годов наденьте красную. Ooh La La также предлагает индивидуальные туры – ретро-шопинг продолжительностью в 2,5 часа, с советами знатоков и списком секретных адресов (стоимость тура – €50).

Шопинг-тур 1 – Пале-Рояль / Опера / Конкорд Начав прогулку с Пале-Рояль, посетим признанного короля винтажной одежды – Didier Ludot. Старинные галереи в этом районе также скрывают бутики с ретро-моделями от Dior, Chanel и Givenchy. Продолжим наш путь по другим специализированным магазинам вблизи Оперы; путешествие во времени перенесет вас в торговые галереи XIX века, где можно найти множество антикварных лавочек, книжных магазинов, ресторанчиков и галантерей. Последняя остановка – чайная Angelina. Наслаждаясь знаменитым горячим шоколадом в ретро-обстановке, вы вполне можете увидеть призраки Одри и Коко.

75 7 5


VINTAGE PARIS

Place des Vosges, the oldest square in Paris

Le Pavillon des Lettres: A Literary Affair Located in the 8th arrondissement, just a street away from Rue Faubourg Saint Honoré, the 4* boutique hotel is perfect for shopping and sightseeing. The hotel boasts sweeping views of the Eiffel Tower and the Grand Palais from the top floor rooms. Privately owned by the Chevalier family, Le Pavillon des Lettres is a luxury boutique based on a novel concept: each of the 26 rooms represents a letter of the alphabet and is dedicated to a writer: F for Flaubert, R for Rousseau, T for Tolstoy. Each room also has the quotes from each writer’s prominent creations – lines about dreams and love are handstencilled above the bed. Technology lives alongside the classics – every guestroom and suite has an iPad, which replaces the traditional room directory. iPads are also loaded with books in several different languages, as well as playlists and international newspapers. Alternatively, opt for a sister hotel – the romantic Pavillon de la Reine, the only hotel in the magical Place des Vosges in Le Marais, often referred to as the most beautiful square in the world. The new interiors are a brilliant combination of antiques and sleek contemporary comfort. Add to that the private courtyard garden and the

76

foyer which feels like a manor library with its large stone fireplace, oil paintings and antique furniture. All guests have access to the new Spa de la Reine by Carita, with a gym, jacuzzi and hammam. Don’t forget to have a look at the guestbook full of celebrities’ words of gratitude – see Emma Thompson, Pedro Almodovar, Jean-Paul Gautier, Sam Mendez, Adrian Broody, Kofi Annan. Even Christian Lacroix left a lovely sketch on its pages.

Pavillon des Lettres 12 rue des Saussaies 26 individually decorated rooms and suites Rooms from €300 Pavillon de la Reine 28 Place des Vosges 54 individually decorated rooms and suites Rooms from €380 A member of Small Luxury Hotels of the World and Alain Ducasse’s Chateaux et Hotels Collection


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Le Pavillon des Lettres: литературные приключения Четырехзвездочный бутик-отель в Восьмом округе Парижа, неподалеку от Рю Фобур Сент Оноре, идеально подходит тем, кто хочет посвятить время покупкам и осмотру города. С верхних этажей отеля открывается великолепный вид на Эйфелеву башню и Гран Пале. Этот роскошный отель принадлежит семье Шевалье, применившей оригинальную концепцию: каждый из 26 номеров обозначен буквой латинского алфавита и посвящен определенному литератору: Ф – Флобер, Р – Руссо, Т – Толстой. Номера декорированы цитатами из знаковых произведений авторов; над кроватью выведены слова о любви и мечтах. Классика соседствует с технологиями: в каждом номере есть iPad, заменяющий традиционный справочник по отелю. В iPad также загружены книги на разных языках, музыка и газеты со всего мира. Или же остановите выбор на романтичном Pavillon de la Reine – единственном отеле на площади Вож в Марэ, которую часто называют самой красивой площадью в мире. Новый интерьер прекрасно сочетает в себе предметы старины и лаконичный современный комфорт. Прибавьте к этому внутренний двориксад и фойе, которое своим огромным камином, картинами и античной мебелью напоминает библиотеку в старинном поместье. Для гостей открыт спа-центр Spa de la Reine с процедурами Carita, тренажерным залом, джакузи и турецкой баней.

Не забудьте заглянуть в гостевую книгу, полную слов благодарности от звездных гостей – Эммы Томпсон, Педро Альмодовара, Жана-Поля Готье, Сэма Мендеса, Эдриана Броуди, Кофи Аннана. Даже Кристиан Лакруа оставил на этих страницах очаровательный эскиз.

Pavillon de la Reine

Pavillon des Lettres 77 77


TRAVEL

Crazy Horse style: • Christian Louboutin designed the shoes for "Teasing", "Rougir de Desir" and "Upside Down". • Each dancer has six pairs of specially made shoes, making 360 pairs for the whole troupe. • There are 65 costumes on stage each evening. • The 120 accessories are made in-house at Le Crazy. • 2,500 pairs of stockings are used every year. • The dancers use 500 litres of body make-up every year. • 300 tubes of lipstick, specially made in the "Rouge Crazy" shade, are used each year.

Crazy Horse celebrated its 60th birthday in 2011. Inspired by the endless theme of femininity, shows consist of a series of highly aesthetic and visual tableaus presented by the legendary troupe of dancers. Alain Bernardin opened Le Crazy Horse on 19 May 1951. An avantgarde artist and passionate admirer of women, he was driven by a single idea: to make artistic creation and women the focus of his club. At that time it featured a succession of racy burlesque routines interspersed with musical or humorous interludes from a variety of artists. Charles Aznavour had his first break here… The 1960s, a turning point for Le Crazy Horse, marked the arrival of the New Wave, New Realism, and Pop Art. Alain Bernardin reacted by taking modernity in his stride and redeveloping his show to reflect these cultural changes. Each of his numbers would be conceived as a tableau, with its own choreography, set and lighting, combined with the latest musical and fashion styles of the day. The avant-garde Crazy was launched to reach an international audience and has remained extremely popular ever since. The Désirs show opened to audiences on 21 September 2009, directed by the prestigious French choreographer Philippe Decouflé. The show’s artistic direction was designed by renowned photographer Ali Mahdavi. It engages the mind as much as the eye. Champagne show packages are from €70, covering the show and ½ bottle of champagne. VIP boxes start at €1000, offering prioritized service, a dedicated menu with premium champagnes and beverages, as well as a 12 g serving of Petrossian caviar. And just in case you’re interested – auditions are held at Le Crazy Horse every Wednesday. Le Crazy Horse receives more than 500 unsolicited applications a year from dancers and only accepts twenty of them. The dancers’ bodies must always comply with the aesthetic criteria established by Alain Bernardin.


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Стиль Crazy Horse: · Дизайнером обуви для шоу "Teasing", "Rougir de Desir" and "Upside Down" стал Кристиан Лабутен. · Каждая танцовщица имеет шесть пар специально изготовленных туфель, т.е. всего 360 пар обуви на всю труппу. · За вечер на сцене используется 65 костюмов. · Под собственным брендом Le Crazy выпускается 120 аксессуаров. · Ежегодно используется 2500 пар чулок. · В год расходуется 500 литров макияжа. · Ежегодно требуется 300 тюбиков помады специально разработанного цвета Rouge Crazy.

Кабаре Crazy Horse отметило 60-летний юбилей в 2011 году. Представление, вдохновленное вечной темой женственности, состоит из визуально прекрасных и высокохудожественных номеров в исполнении легендарной танцевальной труппы. Алан Бернардин открыл Le Crazy Horse 19 мая 1951 года. Этот художник-авангардист и ценитель женщин был одержим мечтой посвятить свой клуб искусству и женской красоте. В то время бурлеск-представления чередовались с музыкальными и юмористическими номерами в исполнении разных артистов. Прорыв к славе Шарля Азнавура произошел именно здесь… Поворотным моментом для Le Crazy Horse стала эпоха 60-х, с ее «новой волной», новым реализмом и поп-артом. Ален Бернардин адаптировал свое шоу к новым культурным реалиям. Каждый номер задумывался как отдельная сценка с оригинальной хореографией, стилем и световыми эффектами – в сочетании с последними новинками мира музыки и моды тех лет. Авангардное кабаре обрело мировую славу и остается невероятно популярным и по сей день. Шоу Désirs было поставлено известным хореографом Филиппом Декуфле и впервые показано 21 сентября 2009 года. Художественным оформлением занимался знаменитый фотограф Али Махдави. Представление – услада не только для глаз, но и для ума. Цена за билет на представление, включающая полбутылки шампанского, – €70. Цена в VIP-ложи начинается от €1000 и включает в себя эксклюзивный сервис, особое меню с шампанским и напитками класса люкс, а также 12 г икры Petrossian. И, если вас это заинтересует, отбор в Le Crazy Horse проходит каждую среду. Ежегодно из более чем 500 претенденток Le Crazy Horse принимает лишь 20. Фигуры танцовщиц должны соответствовать эстетическим критериям, заданным еще Аленом Бернардином. 79 9


TRAVEL Juliette, a guide from Context Travel, has shared with V V a carnet of several adresses from her vintage shopping tour in Paris. This is an exciting trip, even if you are not planning to spend a lot on vintage. The assortment ranges from the quirky and the kitsch, like a leather Betty Boop jacket or feathered purple Dr Martens boots, to exquisite collectible Hermes scarves. Treasures can be found in every vintage shop – for example, a reasonably priced 1980s embellished bustier top looks almost exactly like the one from Versace spring/summer 2012 pret-aporter collection.

CASUAL WEAR / НА ЛЮБОЙ ВКУС RAG 83, rue Saint Martin, Paris 1er HippyMarket 3, rue de Turbigo, Paris 1er Allison & Sasha 16, rue Etienne Marcel, Paris 2nd Kiliwatch 64, rue Tiquetonne, Paris 2nd Episode 12- 16, rue Tiquetonne, Paris 2nd Bonbon, 20, rue du Pont aux Choux, Paris 3rd Made in Used, 36, rue de Poitou, Paris 3rd Free ‘P’ Star 8, rue Sainte-Croix de la Bretonnerie, AND 61 rue de la Verrerie Paris 4th Vintage Desire, 32, rue des Rosiers Paris 4th Noir Kennedy, 12 et 22, rue du Roi de Sicile Paris 4th Ragtime, rue de l’Echaudé Paris 6th Guerrisol 19, avenue de Clichy Paris 17th

80

Жюльет, гид из Context Travel, поделилась с V V несколькими адресами винтажного тура по Парижу. Это в любом случае стоящая прогулка, даже если вы не настроены на большой шопинг. Ассортимент самый широкий – от эксцентричных и китчевых вещей, вроде кожаной куртки с изображением Бетти Буп или украшенных перьями фиолетовых ботинок Dr Martens, до коллекционных шарфиков Hermes. В каждом винтажном магазинчике можно отыскать настоящие сокровища – например, недорогой топ-бюстье 80-х годов, расшитый стразами, который мало чем отличается от образцов коллекции прет-а-порте Versace сезона весна-лето 2012.

HIGHEND FASHION BOUTIQUES / ДОРОГИЕ БУТИКИ Didier Ludot, Palais Royal Paris 1st Gabrielle Geppert, galerie Montpensier, Palais Royal, Paris 1st Catherine B, rue Guisarde Paris 6th Dépôt-vente de Buci, 4, rue Bourbon-le-Château Paris 6th Dépôt-vente Bourbon 6, rue Bourbon-le-Château Paris 6th Réciproque 89, rue de la Pompe Paris 16th Dépôt-vente de Passy, rue de la Tour Paris 16th Dépôt-vente de la Muette 10, rue Guichard Paris 16th Dépôt-vente du 17e, 109, rue de Courcelles 01 40 53 80 82 Paris 17th Heimstone 23, rue du Cherche-Midi Paris 6th MERCI, 111, boulevard Beaumarchais Paris 3rd


LITERATURE // ALISA DANSHOKH

Return to O

nce, during a long break between lessons when the whole school was scurrying to the canteen for their snacks, I, delighted by the thought of a glass of hot tea and a bun, fought my way through the crowd of hungry mouths to the longed-for table with the notice that read: “For Teachers”. All of a sudden, a secretary from the Party office approached me and asked: “Would you like to take a trip to Paris?” I wanted to, of course. Who at the height of Soviet socialism wouldn’t want to go to Paris? So great was my desire that it even took me some time to realise that a stream of burning brown liquid was pouring from the glass onto my right foot. I understood almost straight away how lucky I was. Firstly, because this was suggested by a lady working for the Party, and secondly because my profile alone matched all the requirements of the local authority’s assignment: a Komsomolka with the required knowledge of French, who is morally stable, leads a frugal lifestyle and makes a great contribution to society. The trip to Paris was not simply an enjoyable opportunity to acquaint myself with its world-renowned sights. It was a three-week academic excursion worth three months of my salary with lessons every day at the “Society for the Proliferation of French Language” – Alliance Française. The bureaucracy began five months in advance of our departure: a medical document from the polyclinic about my state of health confirmed that I had no psychological or venereal diseases; the fifth precinct of the Moscow police informed all those whom it concerned that I did not have a criminal record of any sort, while the Housing Department verified the existence of the property which was stated as my permanent address in my passport. My workplace also played a fervent role in these proceedings. The Party’s body of komsomol functionaries asked important questions, and analysed me closely once again before issuing the appropriate stamped reference, convinced that I would honourably represent

Paris

Вернуться в Паpиж

82

О

днажды, на большой перемене, когда все школьное население приступом берет буфет, я, осчастливленная стаканом горячего чая и булочкой, пробиралась сквозь толпу страждущих к заветному столику с табличкой «Для преподавателей». Вдруг ко мне подходит секретарь партбюро и спрашивает: «Хочешь поехать в Париж?» Я хотела, и еще как. А кто не хотел в глубоких соцвременах побывать в Париже? Я хотела так сильно, что даже не сразу почувствовала, как жидкость бурого цвета жгуче льется из стакана на мою правую ногу. Почти сразу я поняла, как мне повезло. Во-первых, потому что так считала партийная дама, а во-вторых, моя кандидатура единственная отвечала всем требованиям райкомовской разнарядки: комсомолка с обязательным знанием французского языка, морально устойчивая, скромная в быту, с большой общественной нагрузкой. Поездка в Париж была не просто увеселительным ознакомлением со всемирно известными достопримечательностями, это был трехнедельный научный туризм ценою в мою трехмесячную зарплату с ежедневным посещением занятий в «Обществе распространения французского языка» – Alliance française. За пять месяцев до отъезда началось оформление: справка из поликлиники о состоянии здоровья уверяла, что у меня нет ни психических, ни венерических заболеваний; 5-е отделение милиции гор. Москвы уведомляло всех, кому это было важно, что я не состою ни на каком учете, а ЖЭК подтверждал наличие жилплощади по указанному в паспорте адресу. Место работы также приняло горячее участие в процессе оформления. Его комсомольско-партийный актив задал мне важные вопросы, еще раз внимательно на меня посмотрел и, доверив


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

честь представлять Родину за рубежом, выдал соответствующую характеристику с печатью. Затем настала очередь райкома убедиться в правильности выбора нижестоящей организации, что он и сделал, вызвав меня на свою выездную комиссию. На сей раз мне предстояло пройти сквозь строй взглядов и вопросов истинных партийцев на пенсии, жаждущих активных действий. На всякий случай я надела юбку подлиннее, «забыла» подкраситься и, подкованная недельными передовицами центральных газет, явилась на допрос комсомолки старшими товарищами. Все обошлось. Суровые пенсионеры отнеслись ко мне благосклонно, узнав, что в качестве слушателя университета марксизма-ленинизма я делюсь политинформацией с коллективом универмага «Москва», позади которого располагалось место моей трудовой деятельности. В мае начались персональные собеседования с непосредственными организаторами поездки, за которыми последовали лекции ранее побывавших в Париже руководителей молодежных делегаций. Нас, прошедших строгий отбор, оказалось 32 вместо запланированных тридцати, поэтому в последний момент двоим сказали: «Извините, может быть, в следующий раз…» Очень жалко было девушку, с ней случилась истерика, а мы – 30 счастливчиков – получили следующие напутственные рекомендации: в связи с возможными провокациями по городу передвигаться только тройками – а лучше пятерками; в магазин Tati – самый дешевый в Париже, где отоваривается малоимущее небелое население, не заходить – негоже это советскому человеку; мода пошла на Западе не носить лифчики, сами понимаете, наши девушки не такие, пожалуйста, оставайтесь в бюстгальтерах; и дали еще много другой очень полезной и нужной информации.

my Motherland abroad. Then came the turn of the local committee to ascertain that a suitable selection had been made by the lowerranking organisation, which it did upon calling me to the emigration bureau. On this occasion, I had to confront a stream of glances and questions from die-hard Party members living on their pension, who craved participating in such (or indeed any) activities. In any case, I wore a modest skirt, “forgot” to put on my make-up, and, clued up on the week’s leading articles in the national newspapers, turned up at the komsomol interrogation, which was to be run by the older comrades. It all worked out. The austere pensioners treated me courteously once they discovered that, as an auditor at the University of Marxist-Leninism, I share political information with the collective at the supermarket “Moscow” behind which my place of work is situated. May saw the beginning of personal interviews with the actual organisers of the excursion, which followed lectures given by the leaders of youth delegations who had been in Paris before. Of those who had gone through this strict procedure there were 32 instead of the 30 originally planned for, and so at the last moment two were told: “I’m sorry, but maybe next time...”. I was very sorry for the girl, who was in fits about it, but we happy 30 received the following parting advice: due to the risk of possible incidents, we were to move about the city in groups of 3, or better groups of 5; we were not to enter the shop “Tati”, the cheapest shop in Paris where non-whites did their trading – this was unseemly for a Soviet; the current trend in the West was not to wear bras, and as you well know, our girls are not of that sort, so please, be sure to continue to wear your brassieres. This, as well as lots of other very useful and, no doubt, necessary advice, was given. Throughout the months leading up to the trip my wild imagination didn’t give me a moment’s peace. Depriving me of sleep and painting 83


LITERATURE improbable scenes of Parisian life, it would offer the prospect of something or other, before continuing to tease or terrify me. A dream I remember in particular was one when the most famous monuments in Pais turned out to be on one very very long street. Finally, it was the day of our departure. My only presentable family suitcase was packed with my best summer clothes, a bottle of Stolichnaya, a Russian doll, a celebratory box of Red October chocolotes, as well as a little pot of black caviar and a large raw smoked sausauge with all the fat (both of which were obtained through some seriously influential connections). These were the items which later turned out to be highly useful and much needed on my first trip abroad, which was by no means easy: I was going right into a capitalist country, to the very city of Paris which one was “to see and die” , the city I had been in love with in absentia for so long. I was so worried about how the first meeting with my loved one would go. I was not anxious for nothing, given how utterly disappointed I was at first. We came into Paris across the porte d’Italie on a hot and stuff y afternoon. From outside the bus window, we were indifferently met by a grey, 6-storey high city. We struggled our way through the narrow back streets which were filled with the private vehicles owned by the local residents until we came to a street called la rue Monge, where we were dropped off outside the two-star hotel which was to be our home in Paris for three weeks. Between 30 people, there were two rooms with showers. One of them was, of course, for the leader of the delegation. The other was for the only married couple amongst us, who, after I had made friends with them, would sometimes let me use their shower. It was also a good thing that each room had a sink coupled with a toilet and a bidet, which my roommate and I would use not only to wash our own intimate parts, but also to wash our hair because these precious heads of ours would not even fit into the toy-sized wash-basin. I shared a room 84

Все месяцы, предшествующие поездке, разыгравшееся воображение не давало покоя, лишало сна, рисовало невероятные сцены парижской жизни, сулило нечто, дразнило, пугало. Особенно запомнился сон, когда все самые знаменитые памятники Парижа оказались на одной очень-очень длинной улице. И вот настал день отъезда. В единственно приличный семейный чемодан уложены лучшие летние наряды, бутылка «Столичной», матрешки, шоколадный «Праздничный набор» фабрики «Красный Октябрь», а также добытые по великому блату баночка черной икры и батон сырокопченой колбасы с крупным жиром. Как позднее оказалось, весьма полезные и нужные предметы в моей первой зарубежной поездке – и непростой, а сразу в капстрану, и в тот самый Париж, который «увидеть и умереть», в который я была давно заочно влюблена. Я страшно волновалась, как пройдет первое свидание с возлюбленным. Волновалась не напрасно, потому что началось оно с полного разочарования. Жарким душным днем через porte d`Italie мы въехали в Париж. За окном автобуса нас равнодушно встречал шестиэтажный серый город. С трудом мы пробирались по узким улочкам, заставленным личным транспортом местных жителей. На одной из них с именем rue Monge нас выгрузили перед отелем с двумя звездочками, ставшим на три недели нашим парижским домом. На тридцать человек пришлось два номера с душем, один из них, естественно, достался руководителю делегации, а второй – единственной среди нас супружеской паре, с которой я подружилась и которая иногда пускала помыться. Хорошо еще, что в номере был умывальник, совмещенный с сортиром и биде, его мы с моей соседкой использовали не только для омовения отдельных интимных частей тела, но и для мытья головы, потому что в игрушеч-


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

ной раковине сей ценный предмет не умещался. Номер на третьем этаже без лифта я делила с очаровательной, умной, интеллигентной студенткой четвертого курса МГИМО. Кроме жилого пространства у нас еще была одна кровать на двоих, к счастью, достаточно большая, потому что от дополнительной раскладушки, проведя по очереди на ней две ночи, нам пришлось отказаться из-за экстремального неудобства: очевидно, она предназначалась для дополнительного малолетнего ребенка. Впрочем, в такой же ситуации оказались и другие члены группы, что вызвало массу самых разных замечаний и шуток.

П

осле более чем столовского обеда, но по-французски, т.е. с маленькой бутылочкой вина на каждого, мы разбились на пятерки и ринулись на абордаж достопримечательностей. Наша группа на всех парах помчалась к собору Парижской Богоматери. Стоя на левом берегу, напротив знаменитого Нотр-Дама, я с недоумением рассматривала узкую мутную речку Сену, огибающую в этом месте остров Ситэ, невысокое грязно-серое сооружение с малюсенькими химерами (они, кстати, появились лишь в XIX в.). Как, это и есть величайший памятник архитектуры, о котором столько сказано и написано? А где обещанная пылающая, высокая готика? Захватывающая дух высота? Меня обманули. Я ждала чего-то совсем другого. Дальше – хуже. Куда делись элегантные, умеющие себя подать парижанки? Те, что проходили мимо – озабоченные, тощие, низкорослые, странно одетые, с торчащими из сумок палками-багетами белого хлеба, – никак не тянули на неотразимых обольстительниц. Каменносерое однообразие домов и улиц барона Османа, обдающее летним зноем, погружало в безнадежную тоску, а в еще большее уныние – загаженные домашними любимцами тротуары, про которые сами местные говорят: «Если будешь идти и смотреть в небо, то обязательно попадешь в экскременты, а если будешь идти и смотреть под ноги, то, кроме экскрементов, ничего не увидишь». Знаменитые Большие бульвары, такие нарядные на полотнах импрессионистов в залах Пушкинского музея, воспетые солнечным Ив Монтаном: J’aime flaner sur les Grands Boulevards, il y a tant de choses à voir, вызвали недоумение, что же он такого необыкновенного там углядел, кроме снующих и озабоченных людей? Place de la Concorde не показалась одной из самых больших площадей Европы. Может быть, надо было вместо Египетской колонны оставить гильотину со списком обезглавленных здесь? Уменьшенная копия статуи Свободы где-то посередь Сены выглядела нелепой и безвкусной. Воспетый Аполлинером мост Мирабо (Sous le pont Mirabeau coule la Seine et nos amours) гляделся унылым. После пышных военных парадов на Красной площади местная демонстрация мощи 14 июля выглядела уж слишком скромной с десятью истребителями, полком конных гвардейцев и президентом на крошечном бронетранспортере. Люди в тридцатиградусную жару в местах скопления плохо

on the third floor without lift access with a charming, clever and intelligent female student in her fourth year at the Moscow State Institute of International Relations. Aside from the living area, we also had one double bed. Luckily, this was big enough for both of us because we had to stop taking it in turns to sleep for two nights at a time on what was an extremely uncomfortable extra foldaway bed. It was clearly not meant for anyone other than a small child. Indeed, other members of the group found themselves in the same situation, leading to a number of very different remarks and jokes. After what was more than your average cafeteria lunch, although one which was French (i.e. it included a small bottle of wine for each of us), we split into groups of 5 and set out to see the sights. Our group went full steam ahead to Notre Dame de Paris. Standing on the bank opposite the famous cathedral, I looked bewildered over the narrow, murky river Seine there as it skirted round the Île de la Cité, on which stood this small and dirty grey structure with mini chimera gargoyles (which only appeared, incidentally, in the 19th century). How could this be the monument of architectural grandeur which so much has been said and written about? Where is the glowing, tall gothic structure that was promised? Its enrapturing height? I had been deceived. I had expected something quite different. And it got worse. Where had all the elegant, self-assertive Parisian women gone? Those who passed us were anxious, scrawny, dwarfish and strangely dressed with white bread baguettes sticking out of their bags. Nothing remotely like compelling seducers. The stony grey monotone of the houses and streets designed by Baron Haussmann, drenched in the summer’s heat, sank into hopeless despair. Plunged into even greater misery were the pavements soiled by the pets of the locals, which they themselves commented on, saying: “If you are going to walk and look up at the sky, then you will definitely step in excrement, but if you are going to walk and look down at your feet, then you will see nothing but excrement”. The famous Great Boulevards, those that adorn those canvases of the impressionists in the halls of the Pushkin Museum, that are worshipped in the songs of the radiant Eve Montana: “J’aime flaner sur les Grands Boulevards, il y a tant de choses à voir”, caused utter bewilderment. What is there of any particular merit to see apart from the preoccupied inhabitants bustling about their business? The Place de la Concorde did not appear to be one of the biggest squares in Europe. Did they have to leave the guillotine with the list of the beheaded here instead of an Egyptian column, perhaps? The miniature copy of the Statue of Liberty somewhere in the middle of the Seine looked awkward and tasteless. Le pont Mirabeau, which Apollinaire praised in his verse (“Sous le pont Mirabeau coule la Seine / Et nos amours etc.”) looked drab. After the grand military parades in Red Square, the local demonstration to celebrate the 14th July revolution was so unassuming with its 10 fighter planes, a cavalry regiment and the President in a tiny armoured vehicle. People stank in the 30 degree heat wherever there were crowds, despite the abundance of cosmetic products in the shops. Within the first few days of the visit, I was ill, infected with disappointment and deceived by a reality which did not meet my expectations. How marvellous those 85


LITERATURE distinguished inhabitants of the Louvre looked in photographs and reproductions: the Venus de Milo, Nike of Samothrace, Leonardo’s La Joconde (Mona Lisa). How unremarkable they looked squashed into the museums’ rooms, and what a shame it was to part with 20 francs (which could have bought me two turtle neck sweaters in Tati) to buy flowers for the Communards’ Wall (Mur des Fédérés) at the Père Lachaise cemetery and to visit Lenin’s apartment museum on la rue Marie-Rose. My soul endured that painful period for about a week before it suddenly ended. For a start, I really enjoyed my lessons at Alliance Française, which included lectures aptly entitled “Civilisation Française” on fashion, cinema, literature, politics, practical language classes and French language teaching methods. It might also have been that I began to feel reinvigorated by a complement I received: “Madame, you pronounce your back vowel “a” wonderfully”. I should say so! Back vowel “a” was the subject of my diploma and I knew exactly how it needed to be pronounced. This sound is a litmus test – whether it is used or rejected can act as an indicator of how educated the person you are speaking to is.

O

r perhaps everything changed with my morning routine and daily walk from la rue Monge to la rue de Fleurs. After a light continental breakfast, which consisted of a croissant, yoghurt and a small cup of coffee, I, surprised at the laziness of my comrades, would often set off on the 30 minute walk by myself to the fountain of knowledge that was the Alliance Française. Winding my way through the back streets of the Latin Quarter, I would attempt to jog along la rue Moufftard, one of the oldest streets in the city which had boutiques with picturesque facades and inner courtyards and passages hidden behind them, revealing a sneak peak of the true pre-Haussmann look of Paris. La Mouff, as it was called by the French, seduced me with the window displays of its numerous little shops and its host of tiny bistros, which, luckily for my purse, were closed at that time of day. It led into the place de la Contrescarpe, where Rabelais discussed the subtleties of the French language with his friends over a glass of wine, and where a few centuries later Hemingway spent time with a cup of coffee, mulling over “A Moveable Feast”. Simple French folk, meanwhile, took great pleasure dancing all night on the eve of National Independence day (14th July), choosing not to read Rabelais’ “La vie de Gargantua et de Pantagruel” and ignoring Ernest the American. When it produced its motto “Liberté, Égalité, Fraternité” for all the world to see, as well as the hymn, which sounded out for more than 200 years on the barricades, the French Revolution of 1789, with sword, fire and the guillotine, cast a wave of change over living people and their cultural values (for example, over the course of several years, an auction was held every day at Versailles to sell off the things from inside the palace that had belonged to the hated monarchs, including the windows, the doors, the wall-paper, panels and so on. It was a good thing that it wasn’t burnt down, and yet today’s Versailles is but a pale shadow of its past form). It predetermined the future of the nation, infecting its blood with the virus of defiance. The French are always on the brink of a strike, a demonstration or forming a small-scale barricade, if not “la Revolution” itself, say the 1968 Revolution. So this year, because of the pension reforms, the trade unions decided to take action, its members refusing to go to work anymore. You get the impression that the French don’t like to work, purely masquerading their behaviour as “Liberté” and 86

пахли, несмотря на обилие косметических средств в магазинах. А я в первые дни визита болела, отравленная разочарованием, обманутая реальностью, не совпавшей с ожиданиями. Как хороши на фотографиях и репродукциях именитые обитательницы Лувра – Венера Милосская, Ника Самофракийская, леонардовская Джоконда, и какими неброскими смотрелись они в сутолоке музейных залов. А как жалко было расставаться с 20 франками (две водолазки в том самом Tati) на цветы к Стене коммунаров на кладбище ПерЛашез и в мемориальную квартиру Владимира Ильича на улице Мари Роз. Тяжелое душевное состояние длилось около недели и вдруг закончилось. Во-первых, мне очень понравились занятия в Альянс Франсез, лекции с уважительным названием Civilisation française о моде, кино, литературе, политике, практические занятия по языку и методике его преподавания. Возможно, перенастройка организма началась с комплимента: «Мадам, у вас чудесное «а» заднего ряда». Еще бы! «А» заднее – тема моего диплома, и я точно знала, как надо его произносить. Этот звук – лакмусовая бумажка, его употребление или игнорирование указывает на степень образованности вашего собеседника. А может быть, все изменилось из-за каждодневного утреннего маршрута rue Monge – rue de Fleurs. После легкого континентального завтрака круассаном, йогуртом и чашкой кофе мне часто удавалось из-за лености «согруппников» в одиночку отправляться в получасовой путь к источнику знаний в Alliance Française. Кружа по улочкам Латинского квартала, я норовила пробежаться по rue Moufftard, одной из самых старых улиц города с живописными фасадами лавочек, за которыми прячутся внутренние дворики и пассажи, приоткрывающие истинное доосмановское лицо Парижа. La Mouff, так сокращенно ее зовут французы, соблазняла меня витринами многочисленных магазинчиков и множеством крошечных ресторанчиков, к счастью, еще не открытых в это время суток, и приводила на площадь Контрескарп (place de la Contrescarpe), где Рабле с друзьями обсуждал за бокалом вина тонкости французского языка, несколько веков спустя Хемингуэй проводил время за чашкой кофе, обдумывая «Праздник, который всегда с тобой», и где простые французы, не читавшие «Гаргантюа и Пантагрюэля», игнорирующие американца Эрнеста, с огромным удовольствием пляшут всю ночь накануне дня Национальной независимости 14 июля. Подарив миру лозунг «Свобода, равенство и братство», а также гимн, зовущий более двухсот лет на баррикады, Великая французская буржуазная революция 1789 года прошлась мечом, огнем и гильотиной по живым людям и культурным ценностям (например, в течение нескольких лет каждый день в Версале проводился аукцион по продаже внутренностей дворца ненавистных королей, включая окна, двери, обои, панели и т.д. Хорошо еще, не сожгли. Так что сегодняшний Версаль – бледная тень прошлого) и предопределила будущее нации, заразив кровь вирусом неповиновения. Чуть что – забастовочка, стачечка, баррикадочка, а то и la Revolution, скажем, революция 1968 года. Вот и в этом году из-за пенсионной реформы профсоюзы решили посо-


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

ревноваться, чьи члены дольше не выйдут на рабочие места. Складывается впечатление, что не любят французы работать, прикрываясь Свободой и Равенством. Кстати, эти два слова отлично объясняют неубранность Парижа (несмотря на все усилия Жака Ширака в его бытность мэром, когда появилась огромная армия зеленых человечков с зелеными же уборочными причиндалами). Люди настолько внутренне свободны, что немедленно избавляются от мешающих их liberté предметов путем их бросания где попало, не обращая внимания на les poubelles – урны, названные так в честь префекта Департамента Сены Eugene Poubelle, который буквально навязал жителям эти емкости для мусора в 1884 году. Однако позвольте вернуться к моему утреннему маршруту, изменившему мои взаимоотношения с Парижем. Оставив справа холм Святой Женевьевы – покровительницы города с Пантеоном и прахом тех, кто составляет гордость и славу Франции, по rue Soufflot я выходила к Люксембургскому саду, может быть, самому красивому в Париже. Осенью там утомленные возрастом платаны – ровесники наполеоновских триумфов – скидывают листья на белый мрамор плеч обнаженных скульптур. По аллеям парка в разные времена прогуливались Бодлер, Верлен, Сартр с де Бовуар, толпы принарядившихся воскресных горожан с детками, а однажды и я. Студенты близрасположенной Сорбонны на здешних лавочках прогуливали занятия, готовясь к неминуемым экзаменам или чередуя поцелуи с дешевыми бутербродами. Мария Медичи, вдова Генриха IV (который изменил гугенотам с католиками, оправдав себя летучей фразой «Париж стоит мессы» и пообещавший курицу в воскресном супе каждого крестьянина),

“Égalité”. These two words, incidentally, perfectly explain the amount of litter in Paris (despite the efforts of Jaques Chirac in his capacity of Mayor, when a huge army of green people with green contraptions appeared on the streets). People are so inwardly free that they instantly rid themselves of the things which thwart their liberté by dropping things wherever they please, paying no attention to les poubelles (urns named in honour of the Prefect in the Seine Department Eugene Poubelle, who literally forced these litter receptacles on the inhabitants in 1884). But let’s return to my daily morning walk, which changed my relationship with Paris. After leaving the hill of Saint Geneviève (the patron saint of the city whose relics are kept in the Panthéon alongside the ashes of those who have been a source of pride and glory for the French) on my right, I come out along la rue Soufflot and towards the Jardin du Luxembourg, possibly the most beautiful garden in Paris. In autumn, the sycamores there, weary with age (contemporaries of Napoleon’s triumphs), release their leaves onto the white naked marble shoulders of the sculptures. At various points in time, the pathways of this park have been witness to the walks of Baudelaire, Verlaine, Sartre with de Beauvoir, crowds of city dwellers in their Sunday clothes with children, and then, at one point in time, me. Students at the nearby Sorbonne were sitting on the benches here, skipping classes either to prepare for their imminent examinations for to practice kissing with their cheap sandwiches. Marie de Médicis, the widow of Henry IV (who betrayed the Huguenots with the Catholics, justifying his actions with the now proverbial expression “Paris is worth a mass” and promising each peasant chicken in his Sunday soup), left the Louvre after her husband’s death and settled in the Luxembourg palace, built in the style of the Palazzo Pitti in her native Florence, a city which happened to give the French court two of its queens. Later, the palace was eyed up by the Senate, which eventually 87


LITERATURE moved itself there, but the stunning fountain with its little gold fishes acts as a reminder of the mighty Médici family and its representatives in Paris. The trees planted around it offer shade which acts as the most wonderful relief on a hot summer’s day In the early morning, the garden would languidly wake up and come into its own, entrusting the cleaning of the little roads, pathways and lawns to the people in the overalls with brooms and rakes. I never had the time to run across those distant fields to marvel at the hundreds of apple and pear trees, whose fruit is carefully packed in netting to prevent it from getting damaged and bruised. They are of course also protected by the many benches and busts of celebrated Parisians, mounted with the funds of private donors. And so I would finally come to la rue de Fleurs (the Road of Flowers) with the unassuming building which housed the Society for the Proliferation of French Language. Always dissatisfied about something, the French found the time to graffiti part of the wall by our entrance: “Get out of France, Brezhnev”. We were shocked. Though while we were there, more was written on the fences, the tone of which was quite different: more neutral and invariably related to body parts. Nevertheless, we didn’t come up against any other demonstrations of hostility or anti-Sovietism. Almost all of us somehow managed to explain ourselves in French in such a way that mollified the locals. I used any opportunity to converse with native speakers, whether it was on the street with passers-by or locals to ask how I could get to a certain place. Once, as part of our arrival programme, we were delegated to houses, or rather to the apartments of members of the Society of French-USSR Friendship, where we drank tea and enjoyed conversations. The sweet old married couple proudly informed us that their tiny (by our standards, a two-bedroom Khrushchev-era closet) flat was the result of their life’s savings. It goes without saying that we politely admired it before immediately remarking on the superiority of socialism over capitalism. We, they said, and especially our working class are the people of a nation which offers free housing that comes with minimal expenses, while medicine and education are also stateprovided. Ours hosts looked despondent and suggested that we pass on a little glass of red wine. We did so and on saying goodbye we handed them a large number of Russian dolls (which we couldn’t possibly take back with us) as well as some inedible chocolate. But the most valuable source of conversation and information was our lecturer, a young man who had graduated from the Faculty of Sociology at the Sorbonne. It was he who revealed the secret of where “real” (as I had imagined them) Parisian women could be found. The youngest and most beautiful of them worked in offices as secretaries or as salespeople in expensive boutiques. To catch a glimpse of them one had to stand by the entrance of any ministry at the end of a work day or go into Dior or Chanel, for example. The elegant, middle-aged and elderly ladies met in the evenings in expensive restaurants or at the opera, and in the daytime they would go about the town in flashy cars driven by their personal chauffeurs. Essentially, I didn’t have the chance to spy out “les femmes chics” on this, my first visit. I 88

после смерти мужа покинула Лувр и поселилась в Люксембургском дворце, построенном по мотивам palazzo Питти в родной Флоренции, поставившей французскому двору аж две королевы. Позже дворец приглянулся Сенату, где он и заседает, а о всемогущем семействе Медичи и его представительницах в Париже напоминает замечательный фонтан с золотыми рыбками, обсаженный деревьями, в тени которых так классно отдыхать в жаркий летний день. Ранним утром сад лениво просыпался и прихорашивался, доверив уборку дорожек, аллей и газонов людям в спецодежде с метлами и граблями. Мне не хватало времени пробежаться по дальним территориям, чтобы восхититься сотнями яблонь и груш, чьи плоды тщательно упаковываются в сеточки, дабы избежать повреждений и посягательств. Впрочем, их охраняют многочисленные скамейки и бюсты выдающихся парижан, поставленные на пожертвования частных лиц.

И

вот наконец rue de Fleurs (улица Цветов) с маловыразительным зданием Общества распространения французского языка. Всегда чем-то недовольные, французы успели до нашего приезда расписать часть стен: «Брежнев вон из Франции». Мы были потрясены. У нас тогда все больше на заборах писали – и совсем другое, более нейтральное, связанное с частями тела. Впрочем, с другими проявлениями недружелюбия и антисоветизма мы не сталкивались. Почти все из нас как-то могли объясниться по-французски, что умиляло местных жителей. Я пользовалась любой возможностью общения с носителями языка: в магазинах с продавцами и случайными посетителями, на улицах с прохожими и ажанами при выяснении, как пройти к нужному объекту. Один раз по программе пребывания нас распределили по домам, вернее, по квартирам членов Общества дружбы Франции – СССР, где поили чаем и развлекали разговорами. Милая пожилая семейная пара с гордостью нам поведала, что их крошечная (по-нашему двухкомнатная хрущевская малометражка) квартирка – результат сбережений всей их жизни. Мы, конечно, вежливо восхитились, но тут же отметили превосходство социализма над капитализмом. У нас, мол, народ, а особенно рабочий класс, получает жилплощадь бесплатно, и квартплата – сущие копейки, и за медицину и образование мы тоже не платим. Хозяева приуныли и предложили пропустить стаканчик красненького. Мы пропустили и на прощание одарили их многочисленными матрешками (не везти же их обратно) и еще не съеденными шоколадками. Но самым ценным источником общения и информации был наш лектор – молодой человек, окончивший факультет социологии в Сорбонне. Он-то и раскрыл мне тайну местопребывания «истинных» (как я их себе представляла) парижанок. Самые модные и красивые работают в офисах секретаршами или продавщицами в дорогих бутиках. Чтобы их увидеть, надо в конце рабочего дня постоять у входа в какое-нибудь министерство или зайти в магазин «Диор» или «Шанель», к примеру. Элегантные дамы среднего возраста и выше встречаются вечером в дорогих ресторанах и опере, а днем разъезжают в роскошных авто


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

с персональными водителями. В общем, не удалось мне в тот первый визит лицезреть les femmes chics, на ресторан и оперу денег не имелось, в бутики было боязно даже заглядывать, а тратить время у офисов – глупо и жалко. Молодой социолог поведал также, что времена универсальной моды, когда все одевались примерно одинаково, канули в прошлое. Нынче главное – стиль, строгий, спортивный ли, романтически-рюшечный ли, но твой собственный, подчеркивающий твою individualite, так сказать. В поисках доступной нашему скромному кошельку индивидуальности мы, нарушив инструкции, отправились в Tati. От дешевого изобилия разбегались глаза и мысли: кому и что купить, чтобы не было мучительно больно за бесцельно истраченные средства. И тут я с ужасом поняла, что не знаю и не умею правильно покупать вещи, мне лишь предстоит постигнуть науку шопинга. Отправляясь на вещевую охоту, надо точно знать, чего ты хочешь, и, стиснув зубы и кошелек, искать, искать, пока не найдешь. В общем, все мои небольшие франки ушли на petits cadeaux (подарочки). И это было правильно, потому что родственники и друзья высоко оценили мое к ним внимание. Себе я позволила три раза сходить в кино, съесть неведомый тогда советскому человеку нектарин и выпить с однополчанами чашку кофе на бульваре Сен-Мишель. Сидя в кафешке, мы предавались чисто парижскому занятию, то есть лениво разглядывали прохожих и перемывали им косточки.

didn’t have the money for a restaurant or the opera, boutiques were terrifying just to look at, and to have spent time in offices would have been pitiful and stupid. The young sociologist also told us that the times of widespread fashion, when everyone wore almost exactly the same outfits, had disappeared into the past. Nowadays, the main thing was style, be it austere, be it sporty, be it frilly and romantic, but one which was your own, which underlined your “individualité”, so to speak. In search of our individuality, one which was accessible with our modest budgets, we, disobeying orders, went to Tati. The wealth of cheap goods made our eyes and minds flutter: what to buy and who for to avoid feeling the agonising pain and guilt for meaninglessly purchasing such items. It was at this point that I, to my horror, realised that I do not know how to shop properly. I am anything but destined to comprehend the science of shopping. When going out to hunt for items, you have to know exactly what you want and, clenching your teeth and your purse, you have to search and search until you find it. In the end, all of the few francs I had were spent on petits cadeaux (little gifts). And that was the right decision, given that friends and family highly valued the attention I gave them. I allowed myself the luxuries of going out to the cinema three times, eating a nectarine (at that time a novelty for a Soviet) and drinking a cup of coffee with my comrades on the Boulevard Saint-Michel. Sitting in a little cafe, we indulged in a truly Parisian activity, that of idly watching the passersby, making all sorts of remarks about them as they went.

Продолжение читайте в следующем номере

To be continued in the next issue

89


EDUCATION

THE UK EDUCATION SYSTEM HAS A LONG TRADITION OF EXCELLENCE. EVERY YEAR, OXFORD, CAMBRIDGE AND IMPERIAL COLLEGE LONDON FEATURE IN THE TOP 10 WORLD UNIVERSITY RANKINGS. STUDY GROUP PROVIDES THE BEST PREPARATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS TO SUCCEED IN THEIR STUDIES AND GAIN ACCESS TO THESE WORLD-CLASS ISTITUTIONS.

Lincoln College, Oxford

90

Choose Study Group and the UK for the Best in Education

U

niversities in the UK are constantly looking for new international talent, recognising it as a key factor of the academic excellence they are so proud of. Study Group offers a wide range of programmes aimed at international students who want to bridge the gap between secondary education in their country of origin and UK universities. Study Group’s results are impressive: by focusing on the quality of the teaching and looking after the students during their first year in the UK, theyensure they develop all the skills and knowledge to succeed at university in the UK and enjoy their experience abroad to its full. Alina Ulkina from Russia, studied A-levels with Study Group, graduated to the London School of Economics. She then secured employment at a successful PR agency. Go to www.studygroup.com/vv to find out more about Study Group’s programmes and what top universities our students are at now.

www.studygroup.com


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Kings College, Cambridge

Выбирайте лучшее: британское образование и Study Group ОБРАЗОВАНИЕ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ ИМЕЕТ ДОЛГУЮ ИСТОРИЮ И ПРЕВОСХОДНЫЕ ТРАДИЦИИ. КАЖДЫЙ ГОД OXFORD, CAMBRIDGE И IMPERIAL COLLEGE LONDON ПОПАДАЮТ В ПЕРВУЮ ДЕСЯТКУ ЛУЧШИХ УНИВЕРСИТЕТОВ МИРА.

Б

ританские университеты постоянно ищут новых талантливых студентов, потому что именно они – основа той безупречной репутации, которой те так гордятся. Study Group предлагает множество программ, которые помогут абитуриентам из других стран адаптировать знания, полученные в школе, к стандартам британских университетов. Результаты работы Study Group впечатляют: сотрудники компании помогают студентам в их первый год в Великобритании, следят за качеством обучения и за тем, чтобы их навыки и знания были достаточными для поступления, а пребывание в стране – приятным. Российская выпускница Bellerbys Алина Юлкина успешно поступила в London School of Economics и впоследствии стала работать в крупном PR-агентстве. Чтобы получить больше информации о программах Study Group и наших студентах, пожалуйста, посетите сайт

www.studygroup.com/vv

STUDY GROUP ОБЕСПЕЧИВАЕТ ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ ОТЛИЧНУЮ ПОДГОТОВКУ И ПОМОГАЕТ ПОСТУПИТЬ В ЭТИ ТИТУЛОВАННЫЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ.

91 1


EVENTS

Prospero World T he highly exclusive Victoria House opened its doors to the guests of the first London Philippine Fashion Show 2012, organised on 8th March by the Ayala Foundation with the support of the international philanthropic organisation Prospero World. The purpose of the London Philippine Fashion Show 2012 was mainly to collect funds for the Centre of Excellence in Public Elementary Education (CENTEX). This extremely successful project, set up by the Ayala Foundation, has been used to help talented children from low income families to realise their potential. £160,000 was raised at this grand occasion, a sum which will allow over 500 children from the Philippines to have an education and to experience a better future. The event, influenced by that distinct, creative spirit of the Philippines, was attended by the Prince and Princess of Greece, Adam Ant, famous British bloggers, Bip Ling and Prince Cassius, and many others. DJ Princess Julia, as always, was on top form. 15 famous designers from the Philippines overwhelmed the audience with their talent. No less impressive than the famous worldwide brands, their creations caused a real stir. Many of the ladies who attended rushed to get their hands on dresses by Michael Cinco and Cary Santiago. The friends of Prospero World were also acting as the models for the fashion show. The glamorous event they had organised was a huge success. The atmosphere was so friendly and unpretentious that even after the evening had come to an end, the guests weren’t rushing to leave and go home. Photographers: Sam Strickland, Andrew Southard

92


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Ìèð Prospero П рестижный Victoria House приветствовал гостей на первом London Philippine Fashion Show 2012, организованном 8 марта Ayala Foundation под патронажем международной филантропической организации Prospero World. Главной целью London Philippine Fashion Show 2012 был сбор средств для Центра государственной поддержки начального образования CENTEX. Этот чрезвычайно успешный проект, осуществляемый Ayala Foundation, призван помочь талантливым детям из малообеспеченных семей реализовать свой потенциал. £160 000 было собрано во время этого грандиозного мероприятия, что позволит более 500 детям с Филиппин получить образование и открыть для себя прекрасное будущее. Мероприятие, на котором царил особый дух филиппинской креативности, посетили принц и принцесса Греции, Адам Ант, знаменитые британские блогеры Бип Линг и Принц Касиус и многие другие. DJПринцесса Джулия как всегда была на высоте. 15 известных филиппинских дизайнеров покорили аудиторию своим творчеством. Не уступая всемирно известным брендам, дизайнеры произвели настоящий фурор. Платья от Майкла Чинко и Кэри Сантьяго поспешили приобрести многие из присутствовавших дам. Друзья Prospero World также приняли участия в показе в качестве моделей. Организованное ими яркое шоу имело большой успех. В зале царила настолько дружеская и непринужденная атмосфера, что даже после завершения вечера гости не спешили расходиться по домам.

93


V V GIFTS Candle holder by John Richard priced from £458 - Interio

Ken Eastman from Royal Crown Derby from £558 Royal Crown Derby Marie Antoinette Mirror by Boca Do Lobo – €14,900

Razor back chair by AdVivum from £950 – Interio

94


Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

Ozero Chandelier by Manooi from £6,149.00 – Anna Casa

Nature Nurture 3 Wick Candle in Glass by Kenneth Turner, £85.00

Shell box by John Richard priced from £256 – Interio

95


V V GIFTS

Royal Whisky THE DIAMOND SHAPED D BACCARAT CRYSTAL DECANTERS STAND ON A CRYSTAL BASE WITH SIX T RADIAL LEGS TO REFLECT THE DECADES OF THE E QUEEN’S REIGN, AND ARE ADORNED WITH BRITANNIA SILVER.

T

o mark The Queen’s Diamond ond Jubilee in 2012, John Walker lker & Sons has created Diamond mond Jubilee Blended Scotch Whisky, finished ished in a marrying cask of English oak. Master Blender Jim Beveridge and his apprentice Matthew Crow explored stocks ocks of Scotch Whiskey to seek out the mostt exceptional whiskies distilled 1952 to create eate this unique blend. The Diamond Jubilee casks were the final project by Master Cooper David Taylor, before retiring after 42 years as a John Walker & Sons cooper. Sandringham oak was carved into o staves and jointed seamlessly using age-old techniques. After h i Aft resting at Royal Lochnagar Distillery, the casks were observed closely through the traditional finishing process before bottling on 6 February 2012. The diamond shaped Baccarat crystal decanters stand on a crystal base with six radial legs to reflect the decades of The Queen’s reign, and are adorned with Britannia silver. Leading Scottish silversmiths Hamilton & Inches has fashioned the collars set with a half-carat diamond, the Royal Arms, John Walker & Sons monogram and individually numbered seals. Each edition also includes a pair of lead Cumbria Crystal glasses engraved by Philip Lawson Johnston and a commemorative artefact book, hand bound by Laura West and personalised for each owner by Sally Mangum. All the elements are housed in a chest made by the cabinet makers at N.E.J. Stevenson. Just 60 editions have been released for sale at £100,000 (excluding UK VAT) each to raise funds for the QEST Diamond Jubilee Appeal. 96

Виски по-королевски

В

честь празднуемого в 2012 году бриллиантового юбилея королевы ЕлизаветыII компания JohnWalker & Sons созко дала специальный Diamond Jubilee да Blended Scotch Whiskey, выдержанBle ный в бочках из английского дуба. Мастер-купажист Джим Беверидж и Мас подмастерье Мэттью Кроу исследоего п вали ззапасы шотландского виски в поисисключительных образцов 1952 года ках ис уникального купажа. для уни Создание специальных бочек стало для Создани бондаря Дэвида Тейлора, проработавшего Walker & Sons 42 года, заключительв John W аккордом перед выходом на пенсию. ным акко были сделаны из сандрингемского дуба Бочки был применением старинных технологий. После с применен выдержки в цехах Royal Lochnagar Distillery содержимое этих бочек, пройдя через традиционный процесс купажирования, было разлито по бутылкам 6 февраля 2012 года. Сделанные из хрусталя Баккара бутылки имеют форму бриллианта с шестью лучевыми ножками (символизирующими шесть десятилетий правления королевы) и украшены британским серебром. Ведущие шотландские ювелиры Hamilton & Inches декорировали горлышко сосуда бриллиантом весом в полкарата, гербом Великобритании и монограммой John Walker & Sons. Все бутылки имеют индивидуальные номера. Кроме того, каждая бутылка сопровождается парой бокалов из кумбрийского хрусталя, гравированных Филипом Лоусоном Джонстоном, и памятной книгой, переплетенной вручную Лорой Вест и оформленной Сэлли Магнум отдельно для каждого владельца. Все это хранится в ларцах, сделанных специалистами N.E.J. Stevenson. Выпущено лишь 60 наборов, каждый из которых стоит £100 000 (без учета НДС). Часть вырученных средств будет направлена в фонд QEST Diamond Jubilee Appeal.


LISTINGS Anna Casa Interiors Showroom 2 Hay Hill, Mayfair London W1J 6AS +44(0)20 7629 0045 www.annacasa.net Bushwood Antiques, Anthony Bush or Julie Collins Stags End Equestrian Centre, Gaddesden Lane, Redbourn, Nr. Hemel Hempstead, Herts, HP2 6HN 01582 794700 Fax: 01582 792299 Email: antiques@bushwood.co.uk Email: julie@bushwood.co.uk www.bushwood.co.uk Austrian Airlines 0870 1 24 26 25 www.austrian.com Bentleys 204 Walton Street London SW3 2JL England +44 (20) 7584 7770 Fax: +44 (20) 7584 8182 Email: shop@bentleyslondon.com Boca do Lobo Trav. Marques de Sa, 68 4435-324 Rio Tinto Portugal +351 910 936 335 www.bocadolobo.com info@bocadolobo.com Brooks Brothers Brooks Brothers, 150 Regent Street London W1 0203 238 0030 www.brooksbrothers.com Café a Vin 35 Spital Square (Entrance on Bishops Sq) London E1 6DY United Kingdom 02072990400 Fax: 0272990401

London WIJ 0QS 02074911675 02074911362 Dr Laurent Miralles www.dr-miralles.com miralles.l@orange.fr T: +33 (0)143 593255 Faconner Belgravia, London United Kingdom 44(0)7502184557 Email: cs@falconer.co.uk falconer@falconner.co.uk Gina 9 Old Bond Street London W1S 4PJ +44 (0) 20 7409 7090 Fax: +44 (0) 20 7495 8576 Email: oldbondstreet@gina.com 189 Sloane Street London SW1X 9QR +44 (0) 20 7235 2932 Fax: +44 (0) 20 7838 9720 Email: sloanestreet@gina.com Galvin Bistrot de Luxe Restaurant 66 Baker Street W1U 7DJ London United Kingdom 02079354007 Fax: 02074861735 Galvin Demoiselle 87-135 Brompton Road Knightsbridge London SW1X 7XL +44 207730123 Galvin at Windows Restaurant 22 Park Lane, London W1K 1BE United Kingdom Tel: 02072084021 reservations@galvinatwindows.com

Cap Rocat, Mallorca +34 971 747 878 info@caprocat.com www.caprocat.com

Gueorgui CHICHKINE et Tatiana 3, escalier du Berceau MC 98000 Monaco Tél.: (+ 377) 93 30 17 44 or 5 bis, rue de Musset 75016 Paris Tél.: + 33 (0)1 42 24 56 90 http://www.chichkin.org/

David Duggan 63 Burlington Arcade,

Holland & Holland 33 Bruton Street

Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

London W1J 6HH +44(0)2074994411 Fax: +44(0)2074994544 Hyde Perk Bistro 1 Place Gate, Kensington London W85LS 02072250129 www.hydeperkbistro.com/ Interio Showroom 555 Kings Road Chelsea, London SW6 2EB +44(0)20 7348 7366 london@interio.co.uk www.interio.co.uk James Butterwick Collector/Artist Office (0208) 748 7320 Mobile (07768) 361905 www.jamesbutterwick.com James Purdey & Sons Ltd Audley House 57 - 58 South Audley Street London W1K 2ED +44 (0)20 7499 1801 Fax: +44 (0)20 7355 3297 Email: enquiries@purdey.com John Walker & Sons Diageo plc Lakeside Drive Park Royal London NW107HQ +44(0)20 8978 6000 http://www.diageo.com Judy Bentinck 020-7404-6404 07966-272469 Visits by appointment only Studio E2R Cockpit Arts Northington Street London WC1N 2NP enquiries@judybentinck.com Kara Ross Harvey Nichols 109-125 Knightsbridge London SW1X 7RJ United Kingdom London 020 7235 5000 Katya Katya Shehurina 2.10 Kingly Court Kingly Street London W1B 5 PW +44 (0) 77 8872 2296

DISTRIBUTION UK 47 Park Street Hotel

47 Park Street W1K 7EB London United Kindom +44(0)20 7491 7282 51 Buckingham Gate 51 Buckingham Gate SW1E 6AF London United Kindom +44 (0) 20 7769 7766 5 Maddox Street Hotel 5 Maddox Street W1S 2QD

London United Kindom +44 (0)20 7647 0200 Amberley Castle Amberley Near Arundel BN18 9LT West Sussex United Kindom +44(0)17 9883 1992 Andaz Liverpool Street 40 Liverpool Street EC2M 7QN London United Kingdom +44(0) 20 7961 1234

Athenaeum Hotel 116 Piccadilly W1J 7BJ London United Kindom +44 (0) 20 7499 3464 Baglioni Hotel 60 Hyde Park Gate SW7 5BB London United Kindom +44 (0) 2073685700 Balmoral Edinburgh Hotel The Balmoral 1 Princes Street EH2 2EQ

www.shehurina.com

alex_suriam@yahoo.com

Kenneth Turner Limited 2/3 Sovereign Park Laporte Way Luton Bedfordshire LU4 8EL +44 (0) 844 567 1000 www.kennethturner.com orders@kennethturner.com

Palazzo Tornabuoni Hotel Via degli Strozzi, 8 50123 Firenze, Italy +39055268966 Email: info-it@palazzotornabuoni.com

Knight Frank Head Office 55 Baker Street London W1U 8AN +44 (0)20 7629 8171 Konstantin Suslov Photography +447861462238 www.konstantinsuslov.com La Chapelle Café & Bar 35 Spital Square London E1 6DY United Kingdom 02072990400 Fax: 0272990401 La Perla 163 SLOANE STREET LONDON SW1 9QB +44(0)2072450527 BOUTIQUE_LONDON@ LAPERLA.COM Lara Zee info@myfdb.com

Pennsport Shooting School Keepers Cottage Curridge Nr Thatcham Newbury Berks RG18 9EF 01635247635 Cell phone: 07836762579 Fax: 01635247637 Perfect Aviation SA Route d’Allaman 36, CP 1163 Etoy, Switzerland +41 44 5000 885 +41 44 5000 921 Perfect Aviation UK Ltd Hangar 527,Churchill Way Biggin Hill, Kent. TN16 3BN United Kingdom +44(0)1959 788 003 www.perfect.aero Revival Retro 2.11 Kingly Court London W1B 5PW Tel: 0207 287 8709 www.revival-retro.com ROUS ILAND

Leticia Haute Coiffure 59/61 Chiltern Street London W1U 6NG 020 7935 8913 02079351770 E-mail: booking@leticiahautecoiffure.com

11-12 Dover Street London W1S 4LJ +44(0)845 0038945 www.rousiland.com Email: scarlett@rousiland.com

Lucinda Davies +44 7899 955 024 E-mail: lucinda.davies@yahoo.com

Royal Crown Derby www.royalcrownderby.co.uk

Mark Huges info@mark-hughes.co.uk. www.mark-hughes.co.uk Twitter Username: TheManCoach Max Montgomery maxmontgomeryphotography@gmail.com Ole Elias Reinholdtsen Edinburgh Scotland +44 131 556 2414 Bentley Hotel 27-33 Harrington Gardens SW7 4JX London United Kingdom +44 (0)20 7244 5555

RUBELLI S.P.A. Head Office Via della Pila, 47 30175 Marghera Venezia +39 041 25 84 411 Fax:+39 041 25 84 401 Sapphires Models 38 South Molton Street London, W1K 5RL www.sapphiresmodel.com Savoy Westend Hotel

Capital Hotel 22-24 Basil Street SW3 1AT London United Kindom +44(0)20 3603 8687 22- 22-24 Basil St, Knightsbridge, London SW3 1AT

Blakes Hotel 33 Roland Gardens, SW7 3PF London United Kindom + 44 (0) 20 7370 6701

Claridge`s Hotel Brook Street Mayfair W1K 4HR London United Kindom +44 (0)20 7629 8860

Browns Hotel Albemarle Street, W1S 4BP London United Kindom +44 (0)20 7493 6020

The Connaught Hotel Carlos Place W1K 2AL London United Kingdom +44 (0)20 7499 7070

Petra Velikého 16, 360 01 Karlovy Vary +420 359 018 888 Fax: +420 353 225 301 E-mail: reservation@savoywestend.cz www.savoywestend.cz Shonagh Munday 07845375599 http://www.showmemakeup.co.uk/ Study group www.studygroup.com Titian Studio 65 Jeddo Road London W12 9ED 020 8222 6600 FAX: 020 8749 2220 Email. info@titianstudios.co.uk www.titianstudios.co.uk The Egerton House Hotel 17-19 Egerton Terrace Knightsbridge, London SW3 2BX +44 (0) 20 758 92412 www.egertonhousehotel.com The Shooting Society Claire@theshootingsociety.com Verdeep Dhillon 07921072727 vdh1llon@yahoo.co.uk Watch Club 4 & 5 The Royal Arcade 28 Old Bond Street London W1S 4SD +44 20 7495 4882 Email: prohunter@watchclub.com www.watchclub.com West London Shooting School Sharvel Lane West End Road Northolt Middlesex UB5 6RA 020 8845 1377 Fax: 020 8842 1493 World Class Moscow (495) 788 0000 www.worldclass.ru 111Skin www.111harleystreet.com www.111skin.com

Corinthia Hotel Whitehall Place SW1A 2BD London United Kingdom +44 (0) 20 7930 8181 Covent Garden Hotel 10 Monmouth Street WC2H 9HB London United Kindom +44 20 7806 1000 Coworth Park Hotel 4 Coworth Park Blacknesr Road Ascot Berkshire SL5 7SE United Kindom +44(0)12 4487 6600 Crazy Bear Fitzrovia

97


DISTRIBUTION 26-28 Whitfield Street W1T 2RG London United Kindom +44(0)20 7631 0088 Crazy Bear Beaconsfield Old Beaconsfield Buckinghamshire HP9 1LX United Kindom +44(0)14 9467 3086 Crazy Bear Stadhampton Bear Lane, Stadhampton OX44 7UR Oxfordshire United Kindom +44(0)18 6589 0714 Crazy Bear Covent Garden 17 Mercer Street, Covent Garden WC2H 9QJ London United Kindom +44(0)20 7520 5450 Draycott Hotel 26 Cadogan Gardens SW3 2RP London United Kindom +44(0)20 7730 6466 Egerton House Hotel 17-19 Egerton Terrace SW3 2BX London United Kindom +44(0)20 7589 2412 Four Seasons Canary Wharf 46 Westferry Circus Canary Wharf, E14 8RS London United Kindom +44 (20) 7510-1999 Four Seasons London Park Lane Hamilton Place, Park Lane W1J 7DR London United Kindom +44 (20) 7499 0888 Gidleigh Park Hotel Gidleigh Park, Chagford TQ13 8HH Devon United Kindom +44(0)16 4743 2367 Goring Hotel Beestone Place SW1 W0JW London United Kindom +44(0)20 7396 9000 Grange St Pauls Hotel 10 Godliman Street EC4V 5AJ London United Kindom +44(0)20 7074 1000 Gravetye Manor Gravetye Manor Vowels Ln, East Grinstead, RH19 4LJ West Sussex United Kindom +44(0)13 4281 0567

98

Grosvenor House, JW Marriott Park Lane London, W1K 7TN United Kingdom Grove Hotel Chandlers Cross Hertfordshire WD3 4TG United Kindom +44(0)20 8563 7712 Halkin Hotel 5-6 Halkin Street SW1X 7DJ London United Kindom +44(0)20 7333 1000 Hilton Park Lane London 22 Park Lane W1K 1BE London United Kindom +44(0)20 74938000 Holborn Hotel 50-60 Southampton Row WC1B 4AR London United Kindom +44(0)20 7242 1800 Hyde Park Residences 55 Park Lane W1K 1NA London United Kindom +44(0)20 7409 9000 Intercontinental Hotel 1 Hamilton Place, Park Lane W1J 7QY London United Kindom +44(0)87 1423 4931 Jumeirah Carlton Tower Hotel Cadogan Place SW1X 9PY London United Kindom +44 (0)20 7235 1234 Landmark Hotel 222 Marlebone Road NW1 6JQ London United Kindom +44(0)20 7631 8000 Lanesborough Hotel Hyde Park Corner SW1X 7TA London United Kindom +44 (0)20 3603 8587 London Marriott Grosvenor Square 10 - 13 Duke street W1K 6JP London United Kindom +44(0)20 7493 1232 Lucknam Park Hotel Bath, Colerne, Chippenham SN14 8AZ Wiltshire United Kindom +44(0)12 2574 2777 Sanderson Hotel 50 Berners Street W1T 3NG London

United Kindom +44(0)20 7300 1400 Sheraton Park Tower 101 Knightsbridge SW1X 7RN London United Kindom +44(0)20 7235 8050 Sheraton Skyline Hotel Bath Road UB3 5BP Hayes United kindom +44(0)20 8759 2535 Sofitel London Heathrow T5 Terminal 5, London Heathrow Airport TW6 2GD London United kindom www.sofitel.com +44(0)20 8757 7777 Sofitel London St James 6 Waterloo Place SW1Y 4AN London United Kindom +44 (0)20 7747 2200 The Soho Hotel 4 Richmond Mews W1D 3DH London United Kindom +44(0)20 7559 3000 South Lodge Hotel Brighton Road, Nr Horsham RH13 6PS West Sussex United Kindom +44(0)14 0389 1711 St James's Hotel & Club 7 - 8 Park Place, St James's SW1A 1LS London United Kindom +44(0)20 7316 1600 Ston Easton Park Hotel Ston Easton Somerset BA3 4DF London United Kindom +44(0)17 6124 1631 Summer Lodge Country House Hotel Evershot DT2 0JR Dorset United Kindom +44 (0) 1935 48 2000 The Dorchester Park Lane, Mayfair W1K 1QA London United Kindom +44(0)20 7629 8888 The Langham Hotel 1c Portland Place W1B 1JA London United Kindom (+44) 20 7636 1000 The Ritz Hotel 150 Piccadillly W1J 9BR London United Kindom +44 (0) 20 7493 8181

Spring/Summer 2012 // Весна/Лето 2012

The Rookery Peter's Lane, Cowcross Street EC1M 6DS London United Kindom +44(0)20 7336 0931 The Savoy The Strand, WC2R 0EU London United Kindom +44(0)20 7836 4343 The Vineyard Hotel at Stockcross Stockcross, Newbury RG20 8JU Berkshire United Kindom +44(0)16 3524 6133 The Waterside Inn Ferry Road, Bray SL6 2AT Berkshire United Kindom +44(0)20 7871 0460 Patriot Square, Bethnal Green E2 9NF London United Kindom +44(0)20 7871 0460 townhallhotel.com Syon Park, Waldorf Astoria Hotel London Syon Park Middlesex NA TW7 6AZ London United Kingdom + 44(0)20 7870 7777 Westbury Hotel Bond Street, Mayfair W1S 2YF London United Kindom 020 7629 7755 A Waldorf Astoria Hotel Syon Park Middlesex, TW7 6AZ London United Kingdom + 44(0)20 7870 7777 Westbury Hotel Bond street, mayfair WIS 2YF London United kindom +44(0)20 7629 7755 Whatley Manor Hotel Easton Grey, Malmesbury SN16 0RB Wiltshire United Kindom +44(0)16 6682 2888 York and Albany Hotel 127-129 Parkway NW1 7PS London United Kindom 020 7387 5700

SPAS, GROOMING, CITY HEALTH CLUBS

Amida Spa Harbour Club, 1 Alfred Road London, W2 5EU

Aquilla Health and Fitness 11 Thurloe Place, London SW7 2RS Bath & Racquets Club 49 Brook's Mews London, W1K 4EB Coworth Park Blacknest Road, Ascot SL5 7SE Champneys Tring Tring, Hertfordshire HP23 6HY Champneys Forest Mere Health Resort Liphook, Hampshire GU30 7JQ Champneys Henlow Coach Rd, Henlow SG16 6DB Champneys Springs Gallows Lane, Packington E65 1TG Chelsea Health Club,c/o Chelsea Village Stamford Bridge, Fulham Road London, SW6 1HS Genco Male Grooming Chiswick 9 Devonshire Road, Chiswick London, W4 2EU Genco Male Grooming Citypoint City Point Tower, 1 Ropemaker Street London, EC2Y 9AW Grayshott Hall Headley Rd, Grayshott, Nr Hindhead Surrey, GU26 6JJ Harbour Club – Chelsea Watermeadow Lane SW6 2RR KX SPA 151 Draycott Avenue, Chelsea London, SW3 3AL Pennyhill Park Hotel and The Spa London Road, Bagshot Surrey, GU19 5EU The Refinery 60 Brook Street London, W1K 5DU The Refinery at Harrods Knightsbridge SW1X 7XL The Third Space 13 Sherwood Street London, W1F 7BR

LU2 9DH Perfect Aviation Hangar 527, Churchill way, Biggin Hill Airport Kent TN16 3BN Signature Flight Support Hangar 63 Percival Way, Luton, LU2 9NT TAG Aviation Farnborough Airport, Farnborough, GU14 6XA Aeroflot Austrian Airlines Air Astana (from Heathrow T4) Sky Team Business Lounge (Heathrow, T4).

INTERNATIONAL MOSCOW

WORLD CLASS ТРИУМФ Чапаевский пер., вл.3, м. Сокол +7 (495) 232 60 60 WORLD CLASS ПРЕСНЯ ул. Климашкина д.17, стр.2 м. Улица 1905 года +7 (495) 926 46 26 +7 (495) 926 46 22 WORLD CLASS ОЛИМПИЙСКИЙ Олимпийский пр-т, д.16, корп.2, м. Проспект Мира +7 (495) 980 67 30 +7 (495) 755 65 22 WORLD CLASS КУНЦЕВО ул.Ивана Франко, д.16, м. Кунцевская +7 (495) 935 72 99 +7 (499) 140 93 13 WORLD CLASS ТВЕРСКАЯ Б. Грузинская, 69 +7 (495) 755-57-67 SOHO ROOMS Саввинская наб., д. 12 стр. 8 Moscow +7 (495) 988-74-74 www.sohorooms.com UAE Dubai International Airport Business & First Class Lounges Abu Dhabi Airport Business & First Class Lounges Al Bateen Private/Royal Jets Lounges Etihad Airline First and Business class cabins

Bulstrode Place, Marylebone W1U 2HU

CZECH REPUBLIC

The Sanctuary 12 Floral Street London, WC2E 9DH Ocean Sky Jet Centre Ltd. Gate 7, Easy Way

FRANCE

PRIVATE JETS, AIRLINES, LOUNGES

RUSSIA

London Luton Airport

GERMANY

ITALY MONACO

SEYCHELLES SWITZERLAND


Su b s cription

Dear Readers! You may subscribe to V V magazine, the quarterly magazine for Russian-speakers and lovers of luxury lifestyle based outside of Russia. LUXURY MAGAZINE

WINTER 2012

Olga Roh: When dreams become true ÇśČ&#x201C;ȤČ&#x2039;Č&#x2C6;ǸČ&#x2013;Č?Č&#x2019;Č&#x2013;Č&#x2039;Č&#x152;Č&#x2C6;Č&#x2122;Č&#x2030;ČŁČ&#x160;Č&#x2C6;ČŚČ&#x161;Č&#x2122;ȧČ&#x201D;Č?Č&#x;Č&#x161;ČŁ

History of FabergĂŠ Ç°Č&#x2122;Č&#x161;Č&#x2013;Č&#x2DC;Č?ȧÇźČ&#x2C6;Č&#x2030;Č?Č&#x2DC;Č&#x17D;Č?

Harold Tillman ÇŤČ&#x2C6;Č&#x2DC;Č&#x2013;Č&#x201C;ȤČ&#x152;ÇşČ?Č&#x201C;Č&#x201D;Č&#x2C6;Č&#x2022;

Iconic Photographer Bruce Smith DzČ&#x203A;Č&#x201C;ȤČ&#x161;Č&#x2013;Č&#x160;ČŁČ&#x2018;Č&#x153;Č&#x2013;Č&#x161;Č&#x2013;Č&#x2039;Č&#x2DC;Č&#x2C6;Č&#x153; ÇŠČ&#x2DC;ČŚČ&#x2122;ÇšČ&#x201D;Č?Č&#x161;

Seychelles: A taste of Paradise ÇšČ?Č&#x2018;Č Č?Č&#x201C;ČŁČ&#x160;Č&#x2019;Č&#x203A;Č&#x2122;Č&#x2DC;Č&#x2C6;ȧ

ISSUE 21

УваМаоПŃ&#x2039;Đľ Ń&#x2021;иŃ&#x201A;Đ°Ń&#x201A;оНи! Đ&#x2019;Ń&#x2039; ПОМоŃ&#x201A;Đľ ĐżĐžĐ´ĐżĐ¸Ń Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152;Ń Ń? на ĐśŃ&#x192;Ń&#x20AC;наН V V, оМокваŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Đ°ĐťŃ&#x152;нОо иСданио Đ´ĐťŃ? Ń&#x20AC;Ń&#x192;Ń Ń ĐşĐžĐłĐžĐ˛ĐžŃ&#x20AC;Ń?Ń&#x2030;иŃ&#x2026; Ń&#x2020;ониŃ&#x201A;оНоК Ń&#x20AC;ĐžŃ ĐşĐžŃ&#x2C6;и, Ń?ĐşŃ ĐşĐťŃ&#x17D;СивнŃ&#x2039;Ń&#x2026; Đ°ĐşŃ ĐľŃ Ń Ń&#x192;Đ°Ń&#x20AC;Ов и ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Đ˝Đ¸Ń&#x2026; ПОднŃ&#x2039;Ń&#x2026; Ń&#x201A;ондонŃ&#x2020;иК. ANNUAL SUBCRIPTION ÂŁ29/â&#x201A;Ź35

Đ&#x201C;Đ&#x17E;Đ&#x201D;Đ&#x17E;Đ&#x2019;Đ?ĐŻ Đ&#x;Đ&#x17E;Đ&#x201D;Đ&#x;Đ&#x2DC;ĐĄĐ&#x161;Đ? ÂŁ29/â&#x201A;Ź35

To arrange your annual subscription, send completed coupon and payment to 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK For further information please call Tel: +44(0)203 205 0042 or email: advert@vv-media.com Đ&#x201D;ĐťŃ? гОдОвОК ĐżĐžĐ´ĐżĐ¸Ń ĐşĐ¸ ĐżŃ&#x20AC;иŃ&#x2C6;НиŃ&#x201A;Đľ СапОНноннŃ&#x2039;Đš ĐşŃ&#x192;пОн и ОпНаŃ&#x201A;Ń&#x192; пО Đ°Đ´Ń&#x20AC;ĐľŃ Ń&#x192;: 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK Đ&#x201D;ОпОНниŃ&#x201A;оНŃ&#x152;наŃ? инŃ&#x201E;ĐžŃ&#x20AC;ПаŃ&#x2020;иŃ? пО Ń&#x201A;оН.: +44(0)203 205 0042 иНи пО Ń?НокŃ&#x201A;Ń&#x20AC;ОннОК пОŃ&#x2021;Ń&#x201A;Đľ: advert@vv-media.com

Name, Surname/Đ&#x2DC;ĐźŃ?, Ń&#x201E;аПиНиŃ? Address/Đ?Đ´Ń&#x20AC;ĐľŃ Postcode/Đ&#x;ĐžŃ&#x2021;Ń&#x201A;ОвŃ&#x2039;Đš Đ¸Đ˝Đ´ĐľĐşŃ Telephone/ТоНоŃ&#x201E;Он E-mail

3:>@7;3@= 16@=<=;/AB3@=>3<

Đ&#x17E;пНаŃ&#x201A;Đ° ĐżŃ&#x20AC;ОиСвОдиŃ&#x201A;Ń Ń?: Payments can be made by: ЧокОП иНи пОŃ&#x2021;Ń&#x201A;ОвŃ&#x2039;Đź поŃ&#x20AC;овОдОП на иПŃ? Cheque or postal order, payable to V V Media Limited иНи ĐşŃ&#x20AC;одиŃ&#x201A;нОК / дойиŃ&#x201A;нОК каŃ&#x20AC;Ń&#x201A;ОК â&#x20AC;&#x153;V V Media Limitedâ&#x20AC;? or credit / debit card Đ&#x;ОМаНŃ&#x192;ĐšŃ Ń&#x201A;Đ°, но ĐżĐžŃ Ń&#x2039;НаКŃ&#x201A;Đľ наНиŃ&#x2021;Đ˝Ń&#x2039;Đľ Please do not send cash or subscription coupon иНи ĐżĐžĐ´ĐżĐ¸Ń Đ˝ĐžĐš ĐşŃ&#x192;пОн йоС ОпНаŃ&#x201A;Ń&#x2039; without payment Please credit my card Visa / Mastercard / AMEX / Switch/Maestro Card No: Start date:__________ /______________

Expiry:__________ /______________

Please fill in the last 3 digits in the signature strip on the reverse of your card (AMEX 4 digits on the front) eeehS\WbVeObQVSaQ][

:WTSWaW\bVS[]dS[S\b

Signature:_________________________

Date:___________________________


INTERNATIONAL LUXURY MAGAZINE

SPRING/SUMMER 2012

SPRING/SUMMER 2012

ISSUE 22

LUXURY MAGAZINE

Katerina Kovaleva: A measured approach to life Катерина Ковалева: Делами мерить жизнь

Galvin experience В гостях у Гельвинов

Trendy sports Востребованный спорт

Timeless Luxury Роскошь вне времени

Paris:

The Way We Were Париж в стиле ретро

VV - SPRING / SUMMER 2012  

VV - SPRING / SUMMER 2012

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you