__MAIN_TEXT__

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


SOMMAIRE INHALT CONTENTS GALERIES

18 - 19 38 - 39

Art & Emotion Janus Gallery

ARTISTES 8 - 9 12 - 13 16 - 17 20 - 21 27 28 32 33 36 37

Pavlina Erica Fromme Olivia Boa Kareen Regout Sarah Salzmann Norbert Ciunski René Berrut Jean-Pierre Burquier Dominique Guédon Noël Hémon

MUSEES 10 - 11 14 - 15 22 - 26 30 - 31 34 - 35 40 - 42 43 - 46

Musée Jenisch Mudac Kunstmuseum Bern Musée de l’Elysée Alpines Museum der Schweiz Musée Rath Musée d’art et d’histoire de Genève 47 Musées - Fribourg, Berne 48 - 49 Musées - Valais, Vaud, Genève 3


rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

4


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

Le défi de l’art, c’est la visibilité. Ce défi concerne aussi bien les créateurs que les institutions qui les portent: galeries et musées. Cette visibilité est un des buts de Rivierart. Un tirage déjà important - 7000 exemplaires - et qui est appelé à croître, y contribue fortement. Mais rien ne sert d’imprimer si la distribution ne suit pas. Ici réside également déjà une des forces de Rivierart. Grâce aux abonnements, à la vente en kiosques, à une distribution ciblée, à une présence dans les musées, cette distribution correspond au nombre d’exemplaires imprimés. Pour ce faire, il faut travailler sans relâche, nouer des contacts, étendre son réseau. Ceci permet par exemple désormais aux artistes et futurs annonceurs d’être visibles dans les musées de Berne en attendant d’autres régions.

Die Herausforderung der Kunst ist es, sichtbar zu sein. Diese Herausforderung betrifft sowohl die Schöpfer, als auch die Institutionen, die sie tragen: Galerien und Museen. Diese Sichtbarkeit ist eines der Ziele von Rivierart. Eine beachtliche Auflage - 7000 Exemplare - die noch wachsen wird, trägt fest dazu bei. Allerdings nutzt das Drucken nichts, wenn die Verteilung nicht erfolgt. Hier liegt eine weitere Stärke von Rivierart. Durch Abonnements, Kioskverkauf, gezielte Verteilung und Präsenz in Museen, entspricht der Vertrieb den gedruckten Exemplaren. Um dies zu ermöglichen, muss man pausenlos arbeiten, Kontakte knüpfen und Netzwerke erweitern. Das wiederum erlaubt den Künstlern und den zukünftigen Inserenten, jetzt auch schon in den Museen von Bern sichtbar zu sein, bevor noch andere Regionen folgen werden.

The challenge when it comes to art is achieving visibility. This challenge is as much of a concern for artists as the institutions that carry them: galleries and museums. Visibility is also one of the ambitions of Rivierart. Working strongly towards this goal, an already impressive number of 7,000 copies are printed for circulation each quarter, a number which is only set to grow. However, printing would all be in vain if distribution did not follow. Here we discover yet another of Rivierart’s successes. Thanks to subscriptions, kiosk sales, targeted distribution and presence within museums, the number of copies circulated currently matches the number printed each quarter. To maintain this success is it necessary to work relentlessly, forge new relationships and extend existing networks. Whilst still anticipating the cooperation of other regions, artists and future advertisers for example will now be visible within the museums of Bern!

5


t ’A r d lon ain e Sa por m è 9 ntem Co

0 M 1 6 VE N O 13 20 NT

U X M

SIC

NV

EN

N TIO

CE

NT

RE

design:

www.diabolo.com

MO

U RE

O & C

E R B

6


L’invitée de Rivierart Khany Hamdaoui

Photo © Lionel Flusin

Directrice du Théâtre Montreux-Riviera Direktorin des Théâtre Montreux-Riviera Director of the Théâtre Montreux-Riviera

Découvrir la richesse et la diversité artistique et culturelle de la Riviera est une merveilleuse chance. Le Théâtre Montreux-Riviera fait partie intégrante de cette richesse. Paradoxalement, au gré de mes rencontres, j’ai constaté que ce petit bijou de théâtre était peut-être plus connu dans la Ville Lumière que sur la Riviera. L’envie de créer des synergies avec les acteurs culturels de la région, les manifestations qui s’y déroulent, et d’ouvrir le TMR à un réseau plus vaste en Romandie est l’un de mes moteurs. Le théâtre est multiple et peut s’allier tant à la musique qu’à l’image, à la danse qu’à l’art lyrique. Et la Riviera, Montreux en particulier, est le lieu où tisser ces liens; ne pas le faire serait un gâchis. Je souhaiterais aussi que les jeunes puissent à nouveau profiter de cet écrin qu’est le TMR pour étancher leurs premières soifs de scène, leur donner la curiosité d’y venir voir les pièces qui s’y jouent et, par là même, continuer cette tradition: que le Théâtre Montreux-Riviera, comme à l’époque le Théâtre du Vieux Quartier, soit, dans les mémoires et les souvenirs de chacun d’entre nous, synonyme de joies et de moments de plaisir partagé. Khany Hamdaoui

Es ist eine wunderbare Gelegenheit, die künstlerische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der Riviera zu entdecken. Das Montreux-Riviera Theater ist ein fester Bestandteil dieses Reichtums. Paradoxerweise habe ich bei meinen Begegnungen festgestellt, dass dieses kleine Juwel der Theaterwelt in der Stadt der Lichter bekannter ist, als entlang der Riviera. Meine treibende Kraft und mein Anliegen ist es, durch das Zusammenwirken mit den kulturellen Akteuren der Region und durch die angebotenen Veranstaltungen, das TMR einem breiteren Netzwerk in der Romandie zu öffnen. Die Vielfalt des Theaters bietet sich sowohl für die Musik oder für das Bild, als auch für den Tanz oder den Gesang. Die Riviera und insbesondere Montreux sind Orte, um diese Verbindungen zu knüpfen; es nicht zu tun, wäre eine Vergeudung. Ich wünsche mir, dass die Jugendlichen erneut diese Schatztruhe nutzen, die das TMR bietet, um ihren ersten Bühnendurst zu stillen, ihre Neugier zu wecken, damit sie die aufgeführten Stücke besuchen und dadurch sogar die Tradition fortsetzen: das Theater Montreux-Riviera soll, wie einst das Theater du Vieux-Quartier ein Synonym für Erinnerungen an Momente gemeinsamer Freude sein. Khany Hamdaoui

What a marvellous opportunity it is to discover the rich and diverse artistic and cultural offerings of the Riviera. The Montreux-Riviera Theatre (TMR) is an integral part of the Riviera’s richness. Paradoxically however, in my interactions with others I have noticed that this small gem of a theatre is perhaps better known in The City of Light than along the Riviera. Of great motivating force for me, is the desire to create synergies with the cultural actors of the region as well as the events taking place here; to open the TMR up to a vaster network within the Swiss Romande region. The manifold nature of the theatre lends itself as much to music as to visual art, to dance as much as opera. The Riviera and Montreux in particular, is a place where all these threads are woven together; for to fail to do so would be the greatest pity. I look forward to our younger generation enjoying, once again, the jewel that is the TMR; for it to quench their first thirst for the stage, and spark their curiosity so that they are drawn in to see what’s playing. In this way, my hope is that the old tradition can be reignited: that the MontreuxRiviera Theatre can, as the Theatre du VieuxQuartier of its era was, be a source of nostalgia, creating memories in all of us, synonymous with joy and shared enjoyment. Khany Hamdaoui

7


Mystère de l’être, huile, acrylique, crayon sur bois, 30 x 30 cm

8


PAVLINA En fin 2013 Pavlina expose au Montreux Art Gallery (MAG) du 6 au 10 novembre, au Grand Palais à Paris du 4 au 8 décembre ainsi qu’au Carrousel du Louvre à Paris du 12 au 15 décembre. www.pavlina.ch art-pavlina@bluewin.ch

Living thoughts, huile, acrylique, crayon sur bois, 22 x 16 cm Après des études d’art à Paris et de multiples expositions depuis 1992 en Europe, au Brésil, en Inde, à Osaka et Miami, Pavlina habite actuellement à Montreux-Chamby. Auteur de deux livres d’art - « Vingt années bleu passion » et « Espaces et transparences » - parus aux éditions du Tricorne à Genève, lauréate de plusieurs prix prestigieux dont celui décerné par la Société nationale des Beaux-Arts de France, cette artiste cosmopolite peint un monde visionnaire et exprime un message universel.

Nach ihrem Kunststudium in Paris und zahlreichen Ausstellungen seit 1992 in Europa, Brasilien, Indien, Osaka und Miami lebt Pavlina heute in Montreux-Chamby. Sie ist Autorin zweier Kunstbücher - „Zwanzig Jahre blaue Leidenschaft“ und „Espaces et Transparences“ - erschienen im Verlag du Tricorne in Genf, sowie Preisträgerin mehrerer renommierter Auszeichnungen, darunter den Preis der „Société nationale des BeauxArts de France“. Diese kosmopolitische Künstlerin malt eine visionäre Welt und bringt eine universale Botschaft zum Ausdruck.

After studying art in Paris and numerous exhibitions since 1992 in Europe, Brazil, India, Osaka and Miami, Pavlina currently lives in the town of Montreux-Chamby. Author of two art books “Twenty years of blue passion” and “Espaces et Transparences” published by Editions du Tricorne in Geneva - and laureate of several prestigious awards including an award from the „Société nationale des Beaux-Arts de France“, this cosmopolitan artist paints a visionary world and expresses a universal message.

9


musée jenisch Pierrette Bloch - L’intervalle du 15 novembre 2013 au 28 février 2014 VEVEY - SWITZERLAND l’INTERVALLE Assortie d’une importante monographie et d’un film documentaire réalisé à cette occasion, cette première exposition rétrospective de Pierrette Bloch dans un musée suisse réunit une centaine d’œuvres et les prêts d’institutions telles que le Centre Georges Pompidou de Paris ou le Musée d’art contemporain de Grenoble. Artiste suisse née en 1928, Pierrette Bloch vit à Paris. Elle développe depuis les années 1950 un œuvre intimement lié au support du papier et à l’abstraction. L’exposition met notamment en valeur l’importance des premiers développements de l’œuvre et ses liens étroits avec l’abstraction américaine des années d’après-guerre.

10

DAS INTERVALL Pierrette Blochs erste Retrospektive in einem Schweizer Museum wird von einer umfangreichen Monografie und einem eigens dafür realisierten Dokumentarfilm begleitet und vereint an die hundert Werke, sowie Leihgaben aus Institutionen wie dem Centre Georges Pompidou in Paris oder dem Museum für zeitgenössische Kunst in Grenoble. Die 1928 geborene Schweizer Künstlerin lebt heute in Paris. Seit den 1950er-Jahren entwickelte sie Werke, die sich durch eine enge Beziehung zum Trägermaterial Papier sowie durch einen hohen Abstraktionsgrad auszeichnen. Die Ausstellung widmet sich insbesondere der Bedeutung ihrer früheren Schaffensphasen sowie deren enger Verwandtschaft zur amerikanischen Abstraktion der Nachkriegsjahre.

THE INTERVALLE Accompanied by a major monograph and a specially produced documentary film, this first retrospective exhibition of the work of Pierrette Bloch in a Swiss museum brings together around a hundred works as well as loans from institutions including the Centre Georges Pompidou in Paris and the Musée d’art contemporain, Grenoble. Born in Switzerland in 1928, Pierrette Bloch now lives in Paris. Since the 1950s, she has produced a body of work that is intimately bound up with the medium of paper and with abstraction. The exhibition places particular emphasis on her earliest work, and her close ties with American abstraction in the post-war years.


Page 10 - Pierrette Bloch, Sans titre, 1973, encre sur papier, 65 x 50 cm, Musée Jenisch Vevey, Nestlé Art Collection, © Pierrette Bloch, Courtesy Karsten Greve, Paris and Musée Jenisch Vevey. Photo, Adam Rzepka Page 11 - Pierrette Bloch, Untitled, 1973, Ink on paper pasted on stretcher frame, 50 x 65 cm, Musée Jenisch Vevey, Nestlé Art Collection © Pierrette Bloch, Courtesy Karsten Greve, Paris and Musée Jenisch Vevey. Photo, Adam Rzepka

Musée Jenisch EXPOSITION TEMPORAIRE - PIERRETTE BLOCH, l’INTERVALLE - DU 15 NOVEMBRE 2013 AU 28 FÉVRIER 2014 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - PIERRETTE BLOCH, DAS INTERVALL AB 15. NOVEMBER 2013 BIS 28. FEBRUAR 2014 TEMPORARY EXHIBITION - PIERRETTE BLOCH, THE INTERVALL - FROM NOVEMBER 15TH 2013 UNTIL FEBRUARY 28TH 2014

espace empreinte art contemporain maria misselbrook rue du simplon 9 • CH-1006 lausanne • mariamisselbrook@bluewin.ch www.mariamisselbrook.ch • mobile +41 79 679 20 47

visite sur rendez-vous: +41 79 679 20 47 • +41 78 645 22 28

CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49 Www.museejenisch.ch

11


Pure Energy, 60 x 80 cm, acryl on canvas

12


Erica Fromme art@erica-fromme.com www.erica-fromme.com Germany

Les tableaux d’Erica Fromme ont valeur de sculptures et représentent en cela déjà une innovation importante. Ces formes structurées ne sont cependant pas des constructions rigides mais transforment, grâce au mouvement qui les habite, l’énergie et la puissance créatrice d’Erica Fromme en des oeuvres d’art vivantes et rayonnantes. Laissant libre cours à sa spontanéité, l’artiste parvient à créer une oeuvre tout droit issue du plus profond d’elle-même. Tout au long de ses nombreux voyages, l’artiste a accumulé des souvenirs visuels qui l’ont inspirée, particulièrement ceux en rapport avec l’eau, source de vie. La mer et son grondement sans fin sont des thèmes importants pour Erica Fromme, aussi bien pour la forme que pour le mouvement des couleurs. Ses créations ne laissent ainsi par indifférent lors des expositions internationales auxquelles l’artiste participe dans le monde entier. Dr. Marta Oberrauch-Melniczuk, Curatrice au Museum of the Americas, Doral, Floride, USA

China Girl, 50 x 40 cm, acryl on canvas

Erica Frommes Bilder sind regelrecht skulptural und bilden schon damit eine große Neuerung. Jedoch erweisen sich die körperhaften Formationen nicht als starre Konstruktionen, sondern durch den ihnen innewohnenden Schwung transferieren sie Erica Frommes Energie und Gestaltungswillen in lebendige und von innen strahlende Kunstwerke! Die Künstlerin lässt mittels ihrer Spontaneität neues, aus der Seele fließendes Leben entstehen. Als Kosmopolitin erhält sie auf ihren zahlreichen Reisen mediale Impulse gebende Inspirationen, insbesondere durch das für sie lebenswichtige Wasser: Das Meer und sein immerwährendes Rauschen sind zentrale harmonisierende Motive sowohl für Form als auch für den bewegten Farbfluss in Erica Frommes Werken, welche weltweit auf internationalen Ausstellungen großen Anklang finden. Dr. Marta Oberrauch-Melniczuk, Kuratorin des Museum of the Americas, Doral, Florida, USA

These paintings by Erica Fromme are essentially sculpture-like which is in itself an important innovation. These sculpture-like forms are, however, not rigid constructs but thanks to their intrinsic transform the energy and the creative power of Erica Fromme into alive and radiant works of art. Giving free rein to her spontaneity, the artist manages to create living works which come straight from the deepest part of herself. Throughout her numerous travels, this cosmopolitan artist has accumulated various visual memories that have inspired her, especially those related to water, the source of all life. The sea and its endless roar are important topics for Erica Fromme, both in terms of form and the movement of colour. In international exhibitions worldwide her works have found an appreciative audience. Dr. Marta Oberrauch-Melniczuk, Curator at the Museum of the Americas, Doral, Florida, USA

Mantis religiosa, 80 x 100 cm, acryl on canvas

13


MUDAC Mastering design du 31 octobre 2013 au 9 février 2014 LAUSANNE - SWITZERLAND

Ces dernières années, le mudac a régulièrement donné la parole aux jeunes designers fraîchement sortis des hautes écoles suisses d’art et de design. La décision des autorités fédérales de ne plus reconduire leur aide à la présentation des lauréats des prix fédéraux de design au mudac a incité le musée à ouvrir ses espaces à la jeune création européenne et à s’interroger sur les nouvelles tendances qui se dessinent hors de nos frontières.

14

Das mudac hat in den letzten Jahren junge Designer, die gerade die Schweizer Kunst- und Designschulen absolviert haben, regelmässig zu Wort kommen lassen. Die Entscheidung der Schweizer Bundesbehörden die Präsentation der Preisträger der Bundesdesignpreise nicht mehr zu unterstützten, hat das Museum dazu ermuntert, seine Ausstellungsräume den jungen europäischen Kreationen zu öffnen und die neuen Tendenzen, die sich ausserhalb unserer Grenzen abzeichnen, zu hinterfragen.

Over recent years, the mudac has habitually offered its space to young designers fresh out of Swiss art and design universities. The recent decision by the federal authority of Switzerland to discontinue their sponsorship of mudac’s awards ceremony for Swiss federal design prize-winners has prompted mudac to open its doors to a new generation of European designers, as a way of exploring current trends beyond the national boundaries.


La Design Academy Eindhoven et le Royal College of Art ont une approche très innovante du design, n’hésitant pas à remettre en question la fonctionnalité des objets en créant des pièces expérimentales et conceptuelles, pleines d’humour et de poésie. Le mudac a donc invité ces deux écoles à investir les salles du musée en présentant une sélection de travaux de leurs étudiants ou de leurs jeunes diplômés, travaux reflétant les préoccupations des jeunes générations : écologie, immigration, santé, etc.

18.10.2013 – 09.02.2014

Das schwache Geschlecht Neue Mannsbilder in der Kunst

Die Design Academy Eindhoven und der Royal College of Art haben eine sehr innovative Herangehensweise zum Design, sie trauen sich zum Beispiel, die Funktionalität der Gegenstände in Frage zu stellen, indem sie experimentelle und konzeptuelle Stücke voller Humor und Poesie schaffen. Das mudac hat also beide Schulen eingeladen, die Säle des Museums mit einer Auswahl der Arbeiten ihrer Studenten oder Absolventen zu beleben. Die vorgestellten Arbeiten spiegeln die Sorgen der jungen Generationen wider: Nachhaltigkeit, Immigration, Gesundheit, usw. The Eindhoven Design Academy and the Royal College of Art have a highly innovative approach to design, neither having any qualms about challenging the conventional functionality of objects. From both institutions come experimental and conceptual pieces imbued with humour and poetry. Mudac have therefore invited both institutions to enrich its exhibition rooms with a selection of projects by students or recent graduates, reflecting their preoccupations: sustainability, social issues, immigration, health, etc.

Hodlerstrasse 8 – 12 CH -3000 Bern 7 www.kunstmuseumBern.CH di 10H – 21H mi – so 10H – 17H

130917_Ins_KMB_Rivierart_DsG_93x125mm.indd 1

17.09.2013 17:06:26

page 14 - mudac_MasteringDesign_DAETuomasMarkunpoikaTolvanen2, Tuomas Markunopoika Tolvanen, Engineering Temporality, 2012. Image © Markunpoika page 15 bas gauche - mudac_MasteringDesign_DAETuomasMarkunpoikaTolvanen1, Tuomas Markunopoika Tolvanen, Engineering Temporality, 2012. Image © Markunpoika page 15 bas droite - mudac_MasteringDesign_DAEOngayPerez1, Alicia Ongay Perez, Inside Out, 2012. Image © Vincent Tarisien

15


Fribourg, collection «Pixels», acrylique sur toile, 80 x 100 cm, 2013 Mes racines, collection «Aveugle», acrylique sur toile, 80 x 100 cm, timeless

16


Olivia Boa oliviaboa@hotmail.ch oliviaboa.sitew.com Switzerland

Forêt de Givisiez, collection «Pixels» acrylique sur toile, 100 x 120 cm, 2012 « Un cerveau, deux hémisphères. Un artiste, deux perceptions ». Chacun sait que le cerveau comprend deux hémisphères. Olivia Boa entend les laisser s’exprimer tous les deux et nous présente ainsi deux collections: la collection «Pixels », émanant de l’hémisphère gauche, siège de la logique et de l’analyse, et la collection « Aveugle », réalisée les yeux bandés, émanant de l’hémisphère droit, siège de nos émotions et du ressenti.

„ Ein Gehirn, zwei Gehirnhälften. Ein Künstler, zwei Wahrnehmungen„. Jeder weiß, dass das Gehirn aus zwei Hälften besteht. Olivia Boa verleiht beiden Ausdruck und präsentiert uns somit zwei Sammlungen: die Sammlung „Pixels“, die der linken Gehirnhälfte entspricht, dem Sitz der Logik und der Analyse, und die Sammlung „Blind“, die mit verbundenen Augen erstellt wurde, und die der rechten Gehirnhälfte entspricht, dem Sitz unserer Emotionen und Gefühlen.

L’arbre, collection «Aveugle», acrylique sur toile, 100 x 120 cm, timeless

“One brain, two hemispheres. One artist, two perceptions.” As we know, the brain is comprised of two hemispheres. Olivia Boa gives expression to both hemispheres presenting us two collections: the “Pixels” collection, emanating from the left hemisphere and the seat of logic and analysis, as well as the “blind” collection, created blindfolded and emanating from the right hemisphere the seat of our emotions and feelings.

L’arbre, collection «Pixels», acrylique sur toile, 80 x 100 cm, 2013

17


ART & EMOTION FINE ART GALLERY LAUSANNE - SWITZERLAND

SALVADOR DALI, Elephant de Triomphe, multi-colored lithographic print, 70 x 100 cm, © IAR Art Resoures, © Salvador Dalí, Fundació Gala-Salvador Dalí / 2013, ProLitteris, Zurich Au cœur de Lausanne, sur 250 m2, la galerie Art & Emotion expose des artistes renommés ou émergents (peintres, sculpteurs, photographes, verriers) avec toujours un même credo : apporter bonne humeur, vie, joie et couleurs pour réchauffer nos intérieurs. Dynamique, la galerie renouvelle ses accrochages toutes les trois semaines.

18

SALVADOR DALI, Space Elephant, bronze, 94 cm © IAR Art Resoures, © Salvador Dalí, Fundació Gala-Salvador Dalí / 2013, ProLitteris, Zurich

Im Herzen von Lausanne zeigt die Galerie Art & Emotion auf 250 m2 renommierte oder aufstrebende Künstler (Maler, Bildhauer, Fotografen, Glasmacher) mit dem gleichen Kredo: gute Stimmung, Leben, Freude und Farbe in unsere Häuser zu bringen. Diese dynamische Galerie erneuert ihre Exponate alle drei Wochen.

In the heart of Lausanne, over 250 m2, the gallery Art & Emotion exhibits renown or emerging artists (painters, sculptors, photographers, glass workers) with always the same credence: to bring good spirit, life, joy and color to warm the interior of our homes. Dynamically, the gallery renews its exhibits every three weeks.


DANIEL CASTAN, Piétons sur 5th Avenue, huile sur toile, 100 x 100 cm

DANIEL CASTAN, Blue Times Square, huile sut toile, 100 x 100 cm

du 6 au 10 novembre 2013 - présence au Montreux art gallery du 11 novembre au 24 décembre 2013 - salvador dali - plus de 150 oeuvres exposées: sculptures, bronzes, céramiques, porcelaines, lithographies, gravures, dessins originaux. vernissage le jeudi 14 novembre 2013 de 17h30 à 20h30 du 20 janvier au 9 février 2014 - daniel castan ouvert du lundi au vendredi de 10h à 18h30, le samedi de 9h30 à 18h. contact@galerie-artemotion.ch www.galerie-artemotion.ch

andré nadal, WB2020509BIS, huile sur toile, 60 x 60 cm

Tel - 0041 (0)21 312 63 33

andré nadal, BW21208, huile sur toile, 80 x 80 cm

19


Cascade de lumière, acrylique sur feuille collée sur bois, 70 x 50 cm

20


Kareen Regout www.kareenregout.ch www.kareenregout.wix.com/accueil kareenregout@gmail.com

Née en Belgique en 1962, Kareen Regout vit et travaille actuellement en Suisse romande. Cette artiste positive et généreuse, à la passion communicative, nous séduit et nous transporte. Sa confrontation à la toile est urgence, urgence de la peinture, urgence de la vie. L’immédiateté de son être qui bouillonne et se dresse se ressent dans ses compositions aux coloris et contrastes saisissants qui nous ouvrent littéralement des univers. A nous d’y entrer pour y trouver le nôtre.

1962 in Belgien geboren, lebt und arbeitet Kareen Regout zur Zeit in der Schweiz. Diese positive und großherzige Künstlerin, mit einer kommunikativen Leidenschaft, verführt und entführt uns. Ihre Auseinandersetzung mit der Leinwand ist eine Dringlichkeit, eine Dringlichkeit des Malens, eine Dringlichkeit des Lebens. Die Unmittelbarkeit ihres Seins, das sprudelt und sich aufrichtet, empfindet man in ihren Kompositionen aus durchdringenden Farbtönen und Kontrasten, die uns neue Welten eröffnen. Es liegt an uns, diese zu betreten, um uns darin zu entdecken.

Born in Belgium in 1962, Kareen Regout currently lives and works in Switzerland. A positive and generous artist, her passion is contagious, seduces and transports us. Her confrontation with the canvas is an urgency, an urgency to paint, an urgency for life. The immediacy of her being bubbles and rises and is reflected in her compositions of seizing colours and contrasts that literally open up worlds, allowing us each to find our own.

Chemins de Compostelle, acrylique sur toile, 50 x 70 cm

21


KUNSTMUSEUM BERN Germaine Richier – L’Ouragane du 29 novembre 2013 au 6 avril 2014 Le sexe faible – Nouvelles images de l’homme dans l’art du 18 octobre 2013 au 9 février 2014 BERNE - SWITZERLAND Germaine Richier - L’ouragane

Germaine Richier - Die Sturmfrau

Germaine Richier - Hurricane WomAn

Toutes les histoires de la sculpture au XXème siècle mentionnent son oeuvre sans exception et pourtant Germaine Richier (1902-1959) est une artiste hors norme. Toute son oeuvre se rapporte à l’être humain et à la possibilité de lui donner une forme plastique appropriée. « Seul l’humain compte » déclara un jour l’artiste à propos de son travail. Formée à la tradition de la sculpture figurative, qu’elle fréquenta assidûment à Paris auprès d’Émile-Antoine Bourdelle dont elle fut l’élève particulière, Germaine Richier suivit une voie artistique singulière dont l’originalité et en même temps la diversité étaient telles qu’il est aujourd’hui encore malaisé de classer son oeuvre dans un courant précis. On l’associa, à l’instar de celle d’Alberto Giacometti, avec qui elle étudia chez Bourdelle, au mouvement de la philosophie existentialiste. A y regarder de plus près, on peut comprendre que l’on ait reconnu les concepts existentialistes dans ses figures scarifiées d’entailles, privées de toute sécurité existentielle et inscrites dans des armatures de fils métalliques – même si Richier aborda aussi la figure humaine sous des angles très différents. Ses créatures hybrides, où elle mêle formes humaines et formes animales, montrent sa forte identification à la nature qui, nourrie des mythes et des histoires de sa région natale, l’a toujours fait apparaître comme une artiste à la sensibilité écologique : l’être humain est un élément de la création et il ne flotte pas au-dessus d’elle en apesanteur. Ayant connu une reconnaissance précoce, elle est en outre l’une des premières sculptrices à jouir d’un succès international.

Ihr Werk fehlt in keinem Überblick zur Entwicklung der Plastik im 20. Jahrhundert und doch ist Germaine Richier (1902-1959) eine Ausnahmekünstlerin. Ihr gesamtes Schaffen ist auf den Menschen ausgerichtet und die Möglichkeit, ihn angemessen ins Werk zu setzen. „Allein das Menschliche zählt“, hat Germaine Richier einmal über ihr Arbeiten gesagt. Aus der Tradition der figürlichen Skulptur, die sie als Privatschülerin von Émile-Antoine Bourdelle in Paris intensiv kennenlernte, ist sie künstlerisch einen so eigenständigen und zugleich vielfältigen Weg gegangen, dass ihr Werk noch heute nicht einfach einzuordnen ist. Wie das Werk von Alberto Giacometti, mit dem sie gemeinsam bei Bourdelle studiert hat, wird auch ihres in den Zusammenhang mit der Philosophie des Existentialismus gestellt. Bei genauerem Hinsehen kann man verstehen, dass man existentialistische Ideen in ihren schrundig aufgerissenen, der Sicherheit des Daseins beraubten und in Drahtverspannungen eingeschriebenen Figuren wiedererkannt hat – dennoch geht Richiers Arbeit am Menschenbild auch in ganz andere Richtungen. Ihre Gleichsetzungen von Menschen und Tieren in hybriden Mischgestalten zeigen ihre starke Identifikation mit der Natur, die, gespeist aus den Mythen und Geschichten ihrer provenzalischen Heimat, sie heute auch als eine ökologisch empfindende Künstlerin erscheinen lässt: Der Mensch ist Teil der Schöpfung und schwebt nicht über ihr. Zudem hat ihre Karriere als eine der ersten international erfolgreichen Bildhauerinnen früh Anerkennung gefunden.

No major exhibition on the developments of 20th century sculpture fails to feature Germaine Richier (1902-1959). All in all, she is indeed a highly exceptional artist. Her entire oeuvre is oriented toward humankind and finding appropriate semblances that express humanity. As Germaine Richier once said about her art: “humanity alone counts.” Germaine Richier is heiress to the figurative tradition in sculpture, which she studied intensively as a private pupil of Émile-Antoine Bourdelle in Paris. She pursued, however, a very independent and extremely diversified artistic path, making it difficult still today to classify her work as belonging to a specific style or movement. Her art is associated with the tenets of existentialist philosophy just like Alberto Giacometti’s art, who studied together with her at Bourdelle’s studio. Indeed, on closer scrutiny, the existential nature of her artworks is apparent in the torn and fissured figures, whose blatant insecurity is inscribed with a wired tension into their very beings. However, Richier’s engagement with the human image additionally pursued very different paths. The way she brings humankind on par with animals in hybrid creatures reveals a strong identification with nature. This she merged with the myths and stories of the Provence region where she had grown up, infusing her work with a strongly organic quality. Human beings are an integral part of creation and do not stand aloof and apart from other creatures. Germaine Richier found recognition early in her career as an artist and she is one of the first women sculptors to find international success.

22


Germaine Richier fut étroitement liée à la Suisse. Elle fit la connaissance de son premier mari, le Zurichois Otto Charles Bänninger, dans l’atelier de Bourdelle. Lorsque la Seconde Guerre mondiale éclate en 1939, elle reste avec Bänninger à Zurich où elle retrouve Alberto Giacometti, Marino Marini, Hans Arp, Le Corbusier et Fritz Wotruba avec lesquels elle participe à des expositions communes et entretient des échanges intenses. En 1946, elle rentre à Paris, mais continue à faire des allers-retours entre Paris et Zurich pendant quelques années durant lesquelles elle prend de nombreux élèves suisses. La Kunsthalle Bern montra ses travaux avec ceux de Marino Marini et Fritz Wotruba dès 1945 et lui consacra en 1958, un an avant sa mort, une exposition individuelle avec ses dernières sculptures. Cinquante-cinq ans plus tard, le Musée des Beaux-Arts de Berne présente la première rétrospective de l’artiste en Suisse. Prenant pour point de départ les trois grandes oeuvres que possède le musée dans sa collection, l’exposition propose avec près de 60 sculptures un panorama de l’oeuvre de Germaine Richier organisé par thèmes.

Germaine Richier war der Schweiz eng verbunden. Ihren ersten Ehemann, den Zürcher Otto Charles Bänninger, lernte sie im Atelier Bourdelle kennen. Als 1939 der Zweite Weltkrieg ausbricht, bleibt sie mit Bänninger in Zürich und trifft dort Alberto Giacometti, Marino Marini, Hans Arp, Le Corbusier und Fritz Wotruba wieder, mit denen gemeinsame Ausstellungen und ein intensiver Austausch entstehen. 1946 kehrt sie nach Paris zurück, pendelt aber noch lange nach Zürich und nimmt viele Schweizer Schüler an. 1945 zeigte die Kunsthalle Bern sie bereits zusammen mit Marino Marini und Fritz Wotruba und widmete ihr ein Jahr vor ihrem Tod 1958 eine Einzelausstellung mit neusten Plastiken. 55 Jahre danach zeigt das Kunstmuseum Bern die erste Retrospektive der Künstlerin in der Schweiz. Ausgehend von drei zentralen Werken in der eigenen Sammlung präsentiert die Ausstellung mit ca. 60 Plastiken einen nach Themen geordneten Überblick über Richiers gesamtes Schaffen.

Her affiliations to Switzerland remained close. At Bourdelle’s studio she met her first husband Otto Charles Bänninger from Zurich. When World War II broke out in 1939 she stayed with Bänninger in Zurich, where she again ran into Alberto Giacometti, Marino Marini, Hans Arp, Le Corbusier and Fritz Wotruba. Together with this group of artists she participated in many exhibitions, and among them there was an intensive exchange of ideas. After returning to Paris in 1946 she was long a frequent commuter between the French capital and Zurich. And furthermore, she had many Swiss students. As early as 1945, the Kunsthalle Bern exhibited her work alongside that of Marino Marini and Fritz Wotruba. And it devoted a solo exhibition to Germaine Richier a year prior to her decease in 1958, showing her newest sculptures. 55 years later, the Kunstmuseum Bern is mounting the first retrospective in Switzerland devoted this outstanding sculptress. Taking three major works by the artist in the Kunstmuseum Bern Collection as a starting point, the exhibition is presenting some 60 sculptures in all. The show is arranged thematically and provides an overview of Germaine Richier’s entire oeuvre.

Germaine Richier, Die Kröte, 1942 Gips, patiniert 19,5 x 30,5 x 25,5 cm (mit Steinsockel: H 21,5 cm) Kunstmuseum Bern, Geschenk Hélène und Marcel Perincioli, Muri © 2013, ProLitteris, Zürich

23


Le sexe faible – Nouvelles images de l’homme dans l’art

Das schwache Geschlecht – Neue Mannsbilder in der Kunst

The Weaker Sex – How Art Pictures the New Male

Cette exposition thématique se veut une contribution au débat sur l’image que les hommes se font d’eux-mêmes aujourd’hui, débat qui traverse depuis longtemps de manière diffuse aussi bien le monde économique que la culture populaire. A travers les œuvres d’une quarantaine d’artistes, on examinera comment les stéréotypes masculins et la masculinité sont mis en scène et remis en question de façon critique dans l’art contemporain. Qu’est-ce finalement qu’un homme ? Comment se définissent-ils et se représentent-ils dans l’art depuis le mouvement des femmes ? Quelle image y donnent-ils d’euxmêmes ? Si les artistes femmes sont aujourd’hui encore volontiers renvoyées à leur catégorie «sexuelle», les artistes hommes connaissent une situation inédite et après que l’art féministe s’est lui aussi peu à peu implanté dans les grandes institutions, le temps est venu d’examiner de plus près la production artistique de et sur les hommes. Car la Révolution sexuelle et le Mouvement des femmes et des homosexuels n’ont pas limité leurs effets à leur propre sphère d’intervention. Ils ont entraîné dans leur sillage une modification du stéréotype masculin et de la représentation de la masculinité. C’est pourquoi l’exposition s’intéresse à travers 45 installations et séries d’œuvres, dont certaines de grande envergure, à la façon dont les artistes contemporaines et contemporains des sociétés occidentales développent depuis les années 1960 de nouvelles conceptions de la masculinité et torpillent les stéréotypes.

Die thematische Gruppenausstellung versteht sich als Beitrag zur Diskussion um das heutige Selbstverständnis von Männern, welche schon länger sowohl im wissenschaftlichen als auch populärkulturellen Kontext schwelt. Anhand von Werken von rund vierzig Künstlern und Künstlerinnen wird untersucht, wie männliche Rollenbilder und Männlichkeit in der Gegenwartskunst inszeniert und kritisch hinterfragt werden. Wer oder was ist überhaupt ein Mann? Wie definieren, reflektieren und repräsentieren sich Männer in der Kunst seit der Frauenbewegung? Während Künstlerinnen noch heute gerne unter der Kategorie „Geschlecht“ behandelt werden, ist dies für Künstler eine neue Situation und nachdem sich die feministische Kunst auch in den grossen Institutionen langsam etabliert hat, ist es an der Zeit, auf die Kunst von Männern und über Männer einen genauen Blick zu werfen. Denn die Sexuelle Revolution sowie die Frauen- und Schwulenbewegung gingen nicht einseitig vonstatten. Sie brachten auch eine Veränderung des männlichen Rollenbildes und der Darstellung von Männlichkeit mit sich. Die Ausstellung verfolgt deshalb anhand von rund 45 zum Teil grossteiligen Installationen und Werkgruppen, wie westliche Gegenwartskünstlerinnen und Gegenwartskünstler seit den Sechziger Jahren neue Auffassungen von Männlichkeit entwerfen oder bestehende Rollenbilder torpedieren.

This themed group exhibition is our contribution to the discussion on new role definitions of the male gender, a topic that has long been on the agenda of academia and popular culture. Works by artists of both sexes will address the issue of how contemporary art stages male role models and masculinity, critically scrutinizing the content of the same. Who or what makes a man? How do men define themselves in art since feminism; how do they reflect on their gender and the portrayal thereof? Whereas the preferred angle of engaging with female artists is still today via “gender”, this is still a novel angle for looking at male artists. And as feminist art has finally become an established entity in major institutions, it is time to take a closer look at the art produced by men about men. The Sexual Revolution as well as the feminist and gay movements did not have only one side to them: they likewise impacted the roles of men and transformed images of masculinity. The exhibition therefore explores how contemporary Western artists of both sexes have, since the 1960s, invented new notions of masculinity or shattered existing ones. It does this with some 45 installations, some of which are large and extensive.

Bas Jan Ader, I’m Too Sad to Tell You, 1970/71 16mm, s/w, Ton, 3:34 Min. Museum Boijmans Van Beuningen, Rotterdam

24

Urs Lüthi, Lüthi weint auch für Sie, 1970 Offsetdruck auf Papier, 85,5 x 58,6 cm, Ed. 15/100, Kunstmuseum Bern, Sammlung Toni Gerber (Schenkung 1983) © Urs Lüthi


littlewhitehead, The Overman, 2012, Schaufensterpuppe, Handtücher, Boxhandschuh, Holz-sockel, 120 x 120 x 120 cm, Saatchi Collection, London Courtesy of the artist/Sumarria Lunn Gallery/Saatchi Collection

Avec cette exposition et un catalogue au format de poche richement illustré, incluant des contributions scientifiques d’historiens de l’art aussi bien que de sociologues, le Musée des Beaux-Arts de Berne se saisit d’une thématique qui a jusqu’à présent peu été abordée dans le contexte muséal: l’homme blanc hétérosexuel «normal», considéré jusqu’ici comme l’archétype de référence de l’humain et qui n’est entré en crise que récemment. Intégrant les recherches des Masculinities Studies, l’exposition met en lumière l’ampleur de cette crise et ses répercussions telles que l’art les reflète et les éclaire.

Pascal Häusermann, Megalomania, Nr. 8, 2009 Monotypie, Ölfarbe, Schellack, 43 x 29 cm Privatbesitz, Courtesy of the artist

Mit dieser Ausstellung sowie einem reich bebilderten Taschenbuch mit kunsthistorischen sowie soziologischen Beiträgen greift das Kunstmuseum Bern ein Thema auf, das bisher noch fast nie im Museumskontext behandelt wurde: den ganz „normalen“, weissen, heterosexuellen Mann, der bisher als Richtmass für das Menschliche schlechthin galt und erst neuerdings in die Krise geraten ist. Unter Einbezug von Erkenntnissen aus den Masculinities Studies werden die Auswirkungen seines Krisenzustandes, wie sie die Kunst reflektiert, beleuchtet und das Ausmass dieser Krise sichtbar gemacht.

With this exhibition, the Kunstmuseum Bern is addressing a topic that, until now, has hardly been tackled in a museum context: the “normal” white heterosexual male, hitherto the ultimate measure for everything we consider characteristically human, is now facing a crisis. The exhibition and catalogue draw on the reflections and insights gained from masculinities studies to throw light on the consequences of the contemporary male crisis and how it is reflected in art, making the extent of the crisis visually palpable.

KUNSTMUSEUM BERN

EXPOSITIONS TEMPORAIRES - TEMPORÄRE AUSSTELLUNGEN - TEMPORARY EXHIBITIONS GERMAINE RICHIER – L’OURAGANE : DU 29 NOVEMBRE 2013 AU 6 AVRIL 2014 gERMAINE RICHIER – DIE sTURMFRAU : AB 29. NOVEMBER 2013 BIS 6. APRIL 2014 Germaine Richier – Hurricane WomAn : FROM NOVEMBER 29TH 2013 UNTIL APRIL 6TH 2014 Le sexe faible – Nouvelles images de l’homme dans l’art : JUSQU’AU 9 FéVRIER 2014 Das schwache Geschlecht – Neue Mannsbilder in der Kunst : bis 9. FEBRUar 2014 The Weaker Sex – How Art Pictures the New Male : until FEBRUARY 9th 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

www.kunstmuseumbern.ch

25


Les œuvres sélectionnées cherchent à identifier ce que pourrait être aujourd’hui la « norme » et ce qu’impliquent les nouvelles variations de ce que signifie « être un homme ». Organisé en six sections thématiques : « Faiblesse forte » « Expérimentations », « Emotions », « Erotisme », « Critique et crise », « Masculinité comme Mascarade », le parcours suit également un certain fil chronologique. L’exposition s’accompagne d’un important programme de médiation comprenant des visites de l’exposition, des conversations autour d’une œuvre avec des invités, un programme de cinéma réalisé en collaboration avec le Kino Kunstmuseum et des ateliers pour les écoles.

Die ausgewählten Werke versuchen, in sechs Kapiteln zu eruieren, was heute die „Norm“ sein könnte und was die neuen Nuancen des „Mannseins“ beinhaltet. Der Rundgang ist thematisch in die Kapitel „Starke Schwächen“, „Experimente“, „Emotionen“, „Erotik“, „Kritik und Krise“, „Männlichkeit als Maskerade“ aufgeteilt und folgt gleichzeitig einem losen chronologischen Faden. Begleitet wird die Ausstellung von einem reichhaltigen Vermittlungsprogramm mit Ausstellungsrundgängen, Werkgesprächen mit geladenen Gästen, einem Kinoprogramm in Zusammenarbeit mit dem Kino Kunstmuseum sowie Workshops für Schulen.

The selected works, divided into six themes, explore the “norm” and nuances inherent in what it means to be “male” in today’s age. The suggested visit proceeds through sections focusing thematically on “Strong Weaknesses”, “Experiments”, “Emotions”, “Eroticism”, “Critique and Crisis”, and “Masculinity as Masquerade”. This tour also unravels in a certain chronological order. The exhibition is accompanied by an impressive educational program which includes tours, discussion about the artwork with invited guests, as well as workshops for schools and a film program in collaboration with the Kino Kunstmuseum.

Artistes participant(e)s - Teilnehmende Künstler/innen - Participating artists : Vito Acconci / Bas Jan Ader / Luc Andrié / Lynda Benglis / Luciano Castelli / Martin Disler / VALIE EXPORT et Peter Weibel / Gelitin / Pascal Häusermann / Alexis Hunter / Cathy Joritz / Jesper Just / Jürgen Klauke / Frantiček Klossner / Elke Silvia Krystufek / Marie-Jo Lafontaine / Peter Land / Littlewhitehead / Sarah Lucas / Urs Lüthi / Manon / Paul McCarthy / Tracey Moffatt / Josef Felix Müller / Ursula Palla / Adrian Piper / Anne-Julie Raccoursier / Ugo Rondinone / Carole Roussopoulos / Rico Scagliola et Michael Meier / Sylvia Sleigh / Nedko Solakov / Megan Francis Sullivan / Sam Taylor-Johnson / Costa Vece / William Wegman / Silvie Zürcher.

Ursula Palla, balance, 2012, Videoinstallation, Farbe, Ton, 8 Min. Courtesy of the artist

KUNSTMUSEUM BERN

EXPOSITIONS TEMPORAIRES - TEMPORÄRE AUSSTELLUNGEN - TEMPORARY EXHIBITIONS GERMAINE RICHIER – L’OURAGANE : DU 29 NOVEMBRE 2013 AU 6 AVRIL 2014 gERMAINE RICHIER – DIE sTURMFRAU : AB 29. NOVEMBER 2013 BIS 6. APRIL 2014 Germaine Richier – Hurricane WomAn : FROM NOVEMBER 29TH 2013 UNTIL APRIL 6TH 2014 Le sexe faible – Nouvelles images de l’homme dans l’art : JUSQU’AU 9 FéVRIER 2014 Das schwache Geschlecht – Neue Mannsbilder in der Kunst : bis 9. FEBRUar 2014 The Weaker Sex – How Art Pictures the New Male : until FEBRUARY 9th 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

26

www.kunstmuseumbern.ch


SASA Sarah Salzmann expose au Montreux Art Gallery (MAG) du 6 au 10 novembre 2013 L’ATELIER SASAPAINTS Rue du Pont 9, 1820 Montreux, Suisse www.sasapaints.ch contact@sasapaints.ch

Les carottes, mixed media on canvas, 30 x 30 cm Empreintes, mixed media on canvas, 80 x 80 cm, 2013 SASA noue depuis de nombreuses années un lien particulier avec la peinture en se passionnant pour le non-dit, un jeu mélangé de hasards et de transparences épaisses. Peintures énigmatiques et profondes, elles éveillent interrogations et nous renvoient à ce que nous ne pouvons pas voir. Une émotion. Emprise, mixed media on canvas, 80 x 80 cm, 2012

Seit mehreren Jahren hat SASA eine spezielle Verbindung zur Malerei und eine Leidenschaft für das Ungesagte, ein Spiel von Zufällen und vielschichtige Durchsichtigkeit. Rätselhafte und tiefgreifende Bilder wecken in uns Fragen und bringen uns zurück zu dem, was wir nicht sehen können. Eine Emotion.

For many years SASA has made a special connection with the art of painting, inspired by the unspoken, a play between chance and thick transparency. Enigmatic and deep paintings, her works evoque the interrogatory and bring us back to that which we can’t see. Emotion.

Esquisse, ink on paper, 20 x 30 cm, 2011

La main, mixed media on canvas, 80 x 80 cm

27


Norbert Ciunski Norbert Ciunski expose à la Galerie Car’Art du 7 au 16 novembre 2013. Vernissage le 7 novembre de 18h à 21h ciunski@bluewin.ch www.norbert-c-peintures.com

Occident Orient - Etat des cultures, acrylique sur toile, 100 x 80 cm Passionné de peinture depuis toujours, Norbert Ciunski est à la recherche constante de nouvelles approches. Il allie un univers figuratif, basé sur la perspective, la profondeur et la recherche de la lumière à un univers plus abstrait fait de volumes et de structures. Cette association aboutit à un résultat que l’artiste aime qualifier de figuratif abstrait. Apocalypse Atlantis, acrylique sur toile, 80 x 60 cm

28

Malerei war für Norbert Ciunski schon immer eine Leidenschaft. Er ist ständig auf der Suche nach neuen Ansätzen. Er verbindet eine figurative Welt, die auf der Perspektive, der Tiefe und der Suche nach dem Licht basiert, mit einer abstrakteren Welt, die aus Volumen und Strukturen besteht. Diese Kombination führt zu einem Ergebnis, das der Künstler gerne als abstrakte Gegenständlichkeit bezeichnet.

Painting has always been the passion of Norbert Ciunski, who is in constant pursuit of new approaches. He combines a figurative universe based on perspective, depth and the search for light, with a more abstract universe made up of volume and structure. This combination leads to a result that the artist likes to call abstract figurative.


KUNST

Bob Joyce

Tina Ausoni

ROSMARIEABDERHALDEN

KUNST-SCHAFFEN

Nathalie Busso Véronique Chobaz

Exposition du jeudi 7 au samedi 16 novembre 2013 Isabelle de la Touche

Jef Gianadda

Jacqueline Gauthier WIRBELTANZ I, 2013, Mischtechnik auf Leinwand, 60 x 60 cm

Rendez-nous visite sur le stand 38 au Montreux Art Gallery 2013 Galerie Ros.A-rt CH-9642 Ebnat-Kappel SG, www.ros.a-rt.ch

Vernissage

le jeudi 7 novembre de 18h00 à 21h00 en présence des artistes

Horaires d’ouvertures

le dimanche 10 novembre de 13h30 à 17h30 en présence des artistes du lundi au vendredi de 9h00 à 19h00 - le samedi de 9h00 à 17h00 Norbert Ciunski

Zina Hamdan Sultan

Jean-Pierre Jeauffre

Car’Art Galerie d’art Emil Frey SA Centre Automobile Romand Chemin de Closalet 19, 1023 Crissier Tél. 021 631 24 11 – Fax 021 631 24 14 www.emilfreycrissier.ch

25.05.2013 - 26.01.2014 Tous les jours, 14.00 - 18.00 Entrée libre www.fr.ch/mhn

29


MUSÉE DE L’ELYSÉE Sebastião Salgado, Genesis jusqu’au 5 janvier 2014 LAUSANNE - SWITZERLAND Genesis est un voyage photographique sur la planète mené de 2004 à 2011 par Sebastião Salgado pour découvrir les montagnes, les déserts et les océans, les animaux et les peuples qui ont jusqu’ici échappé à l’empreinte de la société moderne. La terre et la vie d’une planète encore vierge et la beauté d’un monde « perdu » qui est en péril.

Genesis ist eine fotografische Reise über den Planet, die von 2004 bis 2011 von Sebastião Salgado durchgeführt wurde, um die Berge, Wüsten und Ozeane, die Tiere und die Völker zu entdecken, die sich bisher dem Einfluss der modernen Gesellschaft entziehen konnten. Die Erde und das Leben eines noch unberührten Planeten und die Schönheit einer „verlorenen“ Welt, die in Gefahr ist.

Genesis is a photographic journey of the planet undertaken between 2004 and 2011 by Sebastião Salgado in order to capture mountains, deserts and oceans, animals and people having so far escaped the imprint of modern society. Earth and the life of a still virgin planet, the beauty of a world “lost” and in danger.

Terre du Nord. Lorsque le temps est particulièrement hostile, les Nénètses et leur troupeau peuvent rester plusieurs jours au même endroit. Nord de l’Ob, Cercle arctique, péninsule de Yamal, Sibérie, Russie, 2011.

30


Aux confins du Sud. Manchots à jugulaire (Pygoscelis antarctica) sur un iceberg entre les îles Zavodovski et Visokoi. Îles Sandwich du Sud, 2009. Genesis est la troisième exploration à long terme des enjeux mondiaux qui fait suite à «Workers and Migrations» et sa vision du bilan humain provoqué par des changements économiques et sociaux radicaux. Il s’intéresse à notre environnement naturel en offrant un poème d’amour en images à la majesté et à la fragilité de notre planète. L’exposition se déploie autour de cinq sections géographiques: le sud du globe, les sanctuaires naturels, l’Afrique, le nord du globe et l’Amazonie.

Genesis ist die dritte langfristige Erforschung der globalen Herausforderungen nach „Workers and Migrations“, und spiegelt seine Vision der menschlichen Bilanz wider, die durch radikale wirtschaftliche und soziale Veränderungen verursacht wurde. Er interessiert sich für unsere natürliche Umwelt, indem er der Erhabenheit und der Zerbrechlichkeit unseres Planeten ein Liebesgedicht in Bildern widmet. Die Ausstellung entfaltet sich rund um fünf geographische Sektionen: die Südhalbkugel, die natürlichen Heiligtümer, Afrika, die Nordhalbkugel und Amazonien.

Genesis is the artist’s third longstanding exploration of global issues, and follows “Workers and Migrations”, as well as his vision of the toll on man wrought by radical economic and social changes. Focusing on our natural environment he creates a love poem in the form of images which pay homage to the majesty and fragility of our planet. The exhibition is divided into five geographic themes: the Southern Hemisphere, natural sanctuaries, Africa, the Northern Hemisphere and the Amazon.

Musée de L’Elysée EXPOSITION TEMPORAIRE - Sebastião Salgado, Genesis: JUSQU’AU 5 JANVIER 2014 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - Sebastião Salgado, Genesis: BIS ZUM 5. JANUAR 2014 TEMPORARY EXHIBITION - Sebastião Salgado, Genesis: UNTIL THE 5tH JANUARY 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48

www.elysee.ch

31


René Berrut René Berrut expose à l’Hôtel Lavaux, Route Cantonale, 1096 Cully du 19 septembre au 19 novembre 2013 www.hotellavaux.ch - welcome@hotellavaux.ch ainsi qu’au Miami River Art Fair 2013 du 5 au 8 décembre. Exposition permanente sur rendez-vous Rte de Carroz-Devant 12 - 1844 Villeneuve, Suisse r.berrut@windowslive.com http://fr.artquid.com/artist/rene.berrut/ 0041 79 103 54 70 - 0041 21 960 41 16

Conflit, huile sur papier, 32 x 24 cm Après avoir exposé en avril 2013 au Forum Grimaldi à Monaco aux côtés de peintres renommés, l’artiste revient sur la Riviera pour nous faire découvrir une de ses techniques, la peinture à l’huile sur papier. Le sens profond des créations fascinantes de René Berrut ne se livre qu’au travers d’une véritable lecture de l’oeuvre. Piste, huile sur papier, 32 x 24 cm

32

Nachdem er im April 2013 im Forum Grimaldi in Having exhibited in April 2013 at the Grimaldi Monaco neben anderen renommierten Malern Forum in Monaco alongside other well renowausgestellt hat, ist der Künstler an die Riviera ned painters, the artist returns to the Riviera to zurückgekehrt, um uns eine seiner Techniken zu introduce us to one of his techniques, oil painting enthüllen: die Ölmalerei auf Papier. Der tiefere on paper. The deeper meaning of the fascinaSinn der faszinierenden Kreationen von René ting creations of René Berrut is surrendered only Berrut offenbart sich nur durch ein ausführliches through a true reading of the artist’s work. Lesen des Kunstwerkes. Plate-forme, huile sur papier, 32 x 24 cm


Jean-Pierre Burquier Jean-Pierre Burquier expose au CERN du 2 au 13 décembre 2013 vernissage le 3 décembre à 17h30 www.jpburquier.com 0033 450 01 40 73

Dr. Synchrotron Jean-Pierre Burquier, une révélation, un défi ou comment allier la douceur et la fragilité de l’objet à la rigidité du fer, du laiton ou du bois. Il est en recherche constante de la mise en valeur de la symbolique de l’oeuf d’autruche et tente d’en extraire la quintessence. Ainsi naît la substance de ses oeuvres fantasques imprégnées de poésie, d’humour et d’originalité.

Jean-Pierre Burquier, eine Offenbarung und Herausforderung die Zartheit und die Zerbrechlichkeit des Gegenstandes mit der Steifheit des Eisens, Messings oder Holzes zu vereinen. Er versucht stets die Symbolik des Strausseneis zum Vorschein zu bringen und die Quintessenz dessen zu entnehmen. Dadurch entsteht die Substanz seiner fantasiereichen Werke, durchdrungen von Poesie, Humor und Originalität.

Jean-Pierre Burquier, a revelation, a challenge or how to combine the softness and the fragility of the object with the rigidity of iron, brass or wood. It is a constant search to highlight the symbolism of the ostrich egg... Therefore, the quintessence, the substance of these fantastical works infused with poetry, humour and originality. Dr. Hadron

33


ALPINES MUSEUM DER SCHWEIZ MUSÉE ALPIN SUISSE Helvetia Club du 20 avril 2013 au 30 mars 2014 BERNE - SWITZERLAND La Suisse, la montagne et le Club Alpin Suisse. Une exposition

Die Schweiz, die Berge und der Schweizer Alpen-Club. EINE AUSTELLUNG

Switzerland, the Mountains and the Swiss Alpine Club. An Exhibition

Une Suisse sans Club Alpin Suisse (CAS) est aussi impensable qu’une Suisse sans montagnes. Le Club Alpin Suisse a contribué à forger la stature et l’identité de la Suisse au cours des 150 dernières années. Il a été un club de sport, de langues, de culture, de politique et de nature. Il est encore tout cela. Plus que jamais.

Eine Schweiz ohne den Schweizer Alpen-Club (SAC) ist so undenkbar wie eine Schweiz ohne Berge. Der Schweizer Alpen-Club hat die Schweiz in den letzten 150 Jahren mitgestaltet und mitgeprägt. Er war Sportclub, Sprachenclub, Kulturclub, Politikclub und Naturclub in einem. Und er ist es heute noch. Mehr denn je.

A Switzerland without the Swiss Alpine Club (SAC) is as inconceivable as a Switzerland without mountains. Over the past 150 years the SAC has helped forge the standing and identity of Switzerland. It has been a sports, language, cultural, political, and nature club all in one and continues to be all these things today, more than ever.

Aletsch-Badi © Alpines Museum der Schweiz / Maja Gehrig

34


Clean Mountaineering © Alpines Museum der Schweiz / Maja Gehrig

150 ans après sa fondation, l’exposition «Helvetia Club» présentée au Musée alpin jette un regard sur ce riche passé, sur le présent et sur l’avenir de l’association. Au milieu de la cité, le bâtiment de l’Helvetiaplatz se transforme en cabane de montagne chargée d’histoire. À travers la salle commune, la cuisine de la cabane et le dortoir, l’exposition raconte les joies des sommets vaincus et des descentes à ski, la camaraderie et les conflits, les questions relatives aux femmes et les soucis concernant l’environnement. Exceptionnellement, la montée en cabane n’est pas raide, mais le panorama d’autant plus surprenant.

150 Jahre nach der Gründung blickt die Ausstellung im Alpinen Museum der Schweiz zurück und nach vorn. Das Haus am Helvetiaplatz verwandelt sich in eine geschichtenreiche Berghütte mitten in der Stadt. Die Ausstellung erzählt in Aufenthalts-, Material- und Schlafräumen von Gipfelgefühlen und Talabfahrten, von Kameradschaft und Konflikten, von Frauenfragen und Umweltsorgen. Der Aufstieg zur Hütte ist ausnahmsweise nicht steil, das Panorama jedoch umso überraschender.

Celebrating 150 years since foundation, the “Helvetia Club” exhibition at the Swiss Alpine Museum glances back at the club’s rich past, at its present as well as the future of the organisation. Its Helvetiaplatz building, right in the centre of town, has been transformed into a history laden mountain chalet. Crossing the recreation room, kitchen and sleeping quarters of the chalet – the exhibition tells the tales of conquered summits and downhill ski descents, of camaraderie and conflicts, of the experience of women and concerns for the environment. The climb up to this mountain hut is not steep, for a change, but the panorama is all the more surprising.

Musée Alpin Suisse - Alpines Museum der Schweiz EXPOSITION TEMPORAIRE - HELVETIA CLUB: DU 20 AVRIL 2013 AU 30 MARS 2014 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - HELVETIA CLUB: AB 20. APRIL 2013 BIS 30. MÄRZ 2014 TEMPORARY EXHIBITION - HELVETIA CLUB: FROM APRIL 20TH TO MARCH 30tH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

www.alpinesmuseum.ch

35


Dominique Guédon Atelier « Le temps suspendu » « La Borderie » 53400 Livré-La-Touche FRANCE http://guedondom.free.fr guedondom@gmail.com 0033 2 43 06 31 26

Comme un silence, technique mixte sur toile, 80 x 80 cm, 2013 Ni peintre, ni écrivain, mais « peintrécriteur », Dominique Guédon nous propose « Sanctuaire », une association de peinture et d’écriture ponctuée par la musique de Julien Boulier. Une interrogation sur les traces du passage de l’Homme de son origine à sa fin, dans un éternel recommencement...

Weder Malerin, noch Schriftstellerin sondern „Schriftmalerin“, Dominique Guédon präsentiert „Heiligtum“, eine Kombination von Malerei und Schrift betont durch die Musik von Julien Boulier, die die Spuren des Menschen hinterfragt, von seinem Ursprung bis zu seinem Ende, in einem ewigen Neubeginn…

Le parler des ombres, crépi sur toile, 70 x 50 cm, 2013

36

Neither painter nor writer, but “Paintwriter”, Dominique Guédon presents “Sanctuary”, a merge of painting and writing punctuated by the music of Julien Boulier. A reflective work questioning the traces of man’s journey from origin to end, in eternal re-beginning…

Par delà le noir, crépi sur bois, 80 x 60 cm, 2013


Noël Hémon Noël Hémon expose à la Galerie Le Prieuré (4, Avenue du Prieuré) à Pully du 6 au 22 décembre 2013. vernissage le 6 décembre dès 17h00 horaires d‘ouverture: du lundi au dimanche de 14h à 18h30 le dimanche 8 décembre à 16h: Café/Pratique des Arts sur le thème de la préparation des toiles www.noelhemon.net artph7@yahoo.fr

A l’occasion de cette nouvelle exposition, Noël Hémon nous dévoile ses toutes dernières créations. On se réjouit d’y retrouver son amour des teintes chatoyantes et des couleurs harmonieuses, sans oublier sa maîtrise de la texture qui fait littéralement vibrer ses œuvres. Nul doute que les scènes d’automne et d’hiver qu’il nous réserve sauront nous surprendre. Anlässlich dieser neuen Ausstellung enthüllt Noël Hémon seine neuesten Kreationen. Wir freuen uns darauf, seine Vorliebe für schimmernde Farbtöne und harmonische Nuancen wiederzufinden, ganz zu schweigen von seiner Beherrschung der Textur, die seine Werke buchstäblich vibrieren lässt. Die Herbst- und Winterszenen, die er für uns vorbereitet hat, werden uns zweifellos erstaunen. In this new exhibition, Noël Hémon unveils his latest creations. We look forward to re-discovering his passion for shimmering tints and harmonious colours, not to mention his mastery over texture that literally make his works vibrate. No doubt, the autumn and winter scenes he has created for us will astound. haut - Rhône - Vallée de Conches, huile sur lin, 81 x 100 cm, 2013 bas - Vers la Vallée du Rhône, huile sur lin, 65 x 81 cm, 2013

37


JANUS GALLERY Jean Cocteau, Sylvie Godel: dialogue onirique du 15 novembre au 31 décembre 2013 MONTREUX - SWITZERLAND

Jean Cocteau, L’indiscret, 1958, 24 x 14,5 cm, vase en terre rouge, crayon d’oxyde blanc, émaux noir, vert, rouge et bleu, No 25/35 © 2013, ProLitteris, Zurich

Jean Cocteau. Un mythe. Un univers artistique à nul autre pareil, dans lequel «La Belle et la Bête» côtoient les «Enfants Terribles», l’univers d’un homme tour à tour dramaturge, dessinateur, poète, cinéaste ou graphiste, à l’imagination sans limites. Génie protéiforme, novateur sans pareil, Jean Cocteau (1889 - 1963) fut une des figures marquantes du XXème siècle, lançant les modes et les courants artistiques.

38

Jean Cocteau, Profil d’Orphée aux arabesques, ca 1960, 37 x 27 cm, dessin aux crayons de couleur, signé. © 2013, ProLitteris, Zurich

Jean Cocteau. Ein Mythos. Eine künstlerische Welt die keiner anderen gleicht, in der „Die Schöne und das Biest“ neben „Kinder der Nacht“ steht. Die Welt eines Mannes, der abwechselnd Dramatiker, Zeichner, Dichter, Filmfachmann oder Graphiker gewesen ist, dessen Vorstellung ohne Grenzen war. Vielseitiges Genie, unvergleichbarer Neuerer, Jean Cocteau (1889 - 1963) war eine der bedeutenden Figuren des XX. Jahrhunderts, die Moden und künstlerische Strömungen in Gang brachten.

Jean Cocteau. A myth. An unrivaled artistic universe, in which “The Beauty and the Beast” stands next to “Les Enfants terribles“. The universe of an artist alternately playwrighter, drawer, poet, film-maker or graphic designer, a man whose imagination knows no limit. Protean genius, incomparably innovative, Jean Cocteau (1889 - 1963) was one of the striking figures of the XXth century, launching fashions and artistic movements.


Désireuse de ne pas le figer dans le temps, Janus Gallery a choisi de faire dialoguer son oeuvre graphique et céramique avec celle d’un artiste contemporain qui partage la même poésie et la même originalité. Le choix des céramiques de Cocteau a entraîné celui des porcelaines de Sylvie Godel, jeune céramiste suisse à l’imagination bouillonnante dont l’univers onirique séduit et déroute. Sa mise en lumière des détails de notre quotidien nous en fait percevoir la beauté, changeant à jamais notre regard sur le monde qui nous entoure. Du 14 novembre au 31 décembre 2013, ces deux univers singuliers se rencontrent chez Janus Gallery à Montreux.

Bestrebt, ihn nicht in der Zeit verharren zu lassen, hat sich die Janus Gallery entschieden, seine grafischen und keramischen Arbeiten mit denen einer zeitgenössischen Künstlerin, die dieselbe Poesie und Originalität aufweist, in Dialog zu bringen. Die Auswahl der Keramiken von Cocteau hat die Wahl der Porzellanstücke von Sylvie Godel nach sich gezogen. Diese junge Schweizer Keramikerin bezaubert und verwirrt uns mit ihrer Traumwelt und ihrer blühenden Fantasie. Die detaillierte Darstellung unseres Alltags, ermöglicht es uns dessen Schönheit wahrzunehmen, wodurch sich unser Blick auf die Welt, die uns umgibt, für immer verändert. Vom 14. November bis zum 31. Dezember 2013 begegnen sich diese zwei einzigartigen Welten in der Janus Gallery in Montreux.

Sylvie Godel, Lots of Bones, collier, porcelaine photo Sylvie Godel

Desiring not to freeze him in time, the Janus Gallery chose to open a dialogue between his drawings and ceramic works and the ones of a contemporary artist who shares the same poetry and originality. The selection of Cocteau’s ceramics led to the choice of featuring Sylvie Godel’s china. Young Swiss ceramist with an overflowing imagination, her dreamlike universe seduces and disconcerts the viewer. Highlighting the details of everyday life she leads us to perceive their beauty, changing forever our standpoint on the world which surrounds us. From November 14th until December 31st, 2013, these two singular universes meet at Janus Gallery, in Montreux.

Sylvie Godel, Lots of Bones, porcelaine, épingle en acier, photo Sylvie Godel

C ontemporary jewellery and art mardi - vendredi 1 3 h 3 0 - 1 9 h 0 0 samedi 1 1 h - 1 7 h le M ontreux P alace avenue C laude - N obs 2 1 8 2 0 M ontreux www . janusgallery . ch +41 (0)21 963 18 84 J ean cocteau - sylvie godel du 1 5 novembre au 3 1 décembre 2 0 1 3 vernissage - 1 4 novembre 2 0 1 3 , 1 7 h 3 0 - 2 0 h 3 0

39


MUSÉE RATH Héros antiques du 29 novembre 2013 au 2 mars 2014 GENÈVE - SWITZERLAND Cette exposition dévoile des tapisseries monumentales appartenant aux collections du Musée d’art et d’histoire et à la Fondation Toms Pauli, à Lausanne. Les sujets représentés sur celles-ci permettent de saisir comment l’époque baroque a appréhendé les grandes figures de l’Antiquité, d’Alexandre à Constantin. Que connaissaiton au XVIIe siècle de ces héros antiques et de leur aspect ? Quel message véhiculaient-ils ? Autant de questions qui ouvrent les portes du monde fascinant des grands modèles de vertus politiques et militaires que le siècle de Louis XIV se cherchait dans les Romains. La présentation est complétée par des estampes, ouvrages et médailles, ainsi que par une sélection inédite d’antiquités de la Fondation Gandur pour l’Art et des moulages de l’Université de Genève.

Die Ausstellung präsentiert monumentale Wirkteppiche aus den Sammlungen des Musée d’art et d’histoire und der Fondation Toms Pauli in Lausanne. Die auf den Tapisserien dargestellten Themen zeigen, wie man im Barock die Hauptfiguren der Antike von Alexander bis Konstantin aufgefasst hat. Was wusste man im 17. Jahrhundert über diese antiken Helden und ihr Aussehen? Welche Botschaft verkündeten sie? Solche Fragen gewähren Einblick in die faszinierende Welt der grossen Träger politischer und militärischer Tugenden, die das Zeitalter Ludwigs XIV. in der Antike suchte. Die Präsentation, die durch Stiche, Bücher und Medaillen ergänzt wird, umfasst auch eine Auswahl bisher unbekannter antiker Werke der Fondation Gandur pour l’Art und Abgüsse der Universität Genf.

La conférence de Scipion et d’Hannibal. Bruxelles, Hendrik I Reydams, 1660. Marques de la ville de Bruxelles, signature H. R. Laine, soie, fils d’argent, haut. 471 cm ; larg. 842 cm ; 9 fils de chaîne au cm. © Fondation Toms Pauli

40

This exhibition unveils monumental tapestries from the collections of the Museum of Art and History and the Toms Pauli Foundation in Lausanne. The subjects represented on them provide an insight into how the Baroque period regarded the great figures of antiquity, from Alexander the Great to Constantine. What did people know in the 17th century of these ancient heroes and their appearance? What message did they convey? Such questions open the doors to the fascinating world of the great models of political and military virtues that the century of Louis XIV sought in the Romans. The presentation is complemented by prints, publications and medals, as well as a selection of hitherto unseen ancient pieces from the Gandur Foundation for Art and casts from the University of Geneva.


Trajan, buste lauré vers 115-117 apr. J.-C. Pâte de verre, dimensions 16/14 mm © MAH Inv. CdN, MF 2967

La continence de Scipion Bruxelles, Gerard van der Strecken, 1660 Marques de la ville de Bruxelles signature G. V. STRECKEN Laine, soie, fils d’argent haut. 471 cm ; larg. 557 cm ; 9 fils de chaîne au cm © Fondation Toms Pauli Inv. 25

Intaille: buste de Constantin ou de l’un de ses fils. Vers 320-340 Améthyste pourpre, h. 2 cm x l. 1,5 cm © GRASSI Museum für Angewandte Kunst de Leipzig. Inv. 1952.55/441

Constantin accorde la main de sa soeur Constantia à Licinius Marques de la ville de Bruxelles Signature MATTHYS ROELANTS Laine et soie, haut. 347 cm ; larg. 392 cm © MAH, photo : Manufacture royale De Wit, Malines Inv. 18674

41


Constantin approuve les plans de la basilique du Saint-Sépulcre de Jérusalem Marques de la ville de Bruxelles Signature MATTHYS ROELANTS Laine et soie, haut. 344 cm ; larg. 330 cm © MAH, photo : Manufacture royale De Wit, Malines Inv. 18679

Musée Rath EXPOSITION TEMPORAIRE - Héros antiques: DU 29 NOVEMBRE 2013 AU 2 MARS 2014 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - Antique Heroes: VOM 29. NOVEMBER 2013 BIS ZUM 2. MÄRZ 2014 TEMPORARY EXHIBITION - Antike Helden: FROM NOVEMBER 29TH TO MARCH 2ND 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

42

www.ville-ge.ch


MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE Konrad Witz et Genève Du 1er novembre 2013 au 23 février 2014 GENÈVE - SWITZERLAND Fleurons des collections du Musée d’art et d’histoire, les deux volets réalisés en 1444 par le peintre bâlois Konrad Witz pour la cathédrale Saint-Pierre de Genève comptent parmi les œuvres les plus emblématiques de l’histoire de l’art occidental, en raison notamment du célèbre paysage de la Pêche miraculeuse.

Die beiden Altarflügel, die 1444 von dem Basler Maler Konrad Witz für den Dom Saint-Pierre in Genf gemalt wurden, gehören zu den Prunkstücken des Musée d‘art et d‘histoire und zu den wichtigsten Werken der abendländischen Kunstgeschichte, vor allem aufgrund der berühmten Landschaft des Wunderbaren Fischzugs.

Jewels of the Museum of Art and History’s collections, the two panels produced in 1444 by Konrad Witz, a painter active in Basel, for Saint Peter’s Cathedral in Geneva, are among the most emblematic works in the history of Western art, mainly because of the famous landscape of The Miraculous Draught of Fishes.

Konrad Witz, La Pêche miraculeuse (1444), Après traitement de conservation-restauration en 2011-2012. Cadre d’origine restauré © MAH, photo : Flora Bevilacqua

43


Konrad Witz, L’Adoration des mages (1444) Après traitement de conservation-restauration en 2011-2012 Cadre d’origine restauré © MAH, photo : Flora Bevilacqua Inv. 1843-0011/bis

L’exposition se propose de les redécouvrir à la lumière de leur récente restauration. Elle s’articule en deux parties. La première est consacrée à l’histoire matérielle des volets depuis leur création jusqu’à aujourd’hui. La seconde les replace dans le contexte artistique de Genève et du duché de Savoie durant la première moitié du XVe siècle, en présentant des œuvres de différentes techniques (sculpture, peinture, vitrail et enluminure).

44

Die Ausstellung erlaubt, die kürzlich restaurierten Werke in neuem Glanz wiederzuentdecken. Sie besteht aus zwei Teilen. Der erste ist der materiellen Geschichte der Altarflügel seit ihrer Entstehung bis heute gewidmet. Im zweiten Teil werden sie durch die Gegenüberstellung mit Werken unterschiedlicher Techniken (Plastik, Malerei, Glas- und Buchmalerei) in das künstlerische Umfeld Genfs und des Fürstentums Savoyen in der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts eingeordnet.

This exhibition is an opportunity to rediscover them in the light of their recent conservation. The presentation is divided into two sections. The first is devoted to the material history of the panels from their creation to the present day. The second puts them back into the artistic context of Geneva and the Duchy of Savoy during the first half of the 15th century, through a display of works made using a variety of techniques (sculpture, painting, stained glass and illuminated manuscripts).


Konrad Witz, La Présentation du cardinal de Metz à la Vierge (1444) Après traitement de conservation-restauration en 2011-2012 Cadre d’origine restauré © MAH, photo : Flora Bevilacqua Inv. 1843-0010/bis

Musée d’art et d’histoire de Genève

EXPOSITION TEMPORAIRE - Konrad Witz et Genève. Les volets restaurés de la cathédrale SaintPierre : DU 1er NOVEMBRE 2013 AU 23 février 2014

TEMPORÄRE AUSSTELLUNGE - Konrad Witz und Genf. Die restaurierten Altarflügel der Kathedrale Saint-Pierre: vom 1. NOVEMBER 2013 BIS zum 23. februar 2014 TEMPORARY EXHIBITION - Konrad Witz and Geneva. The restored panels from Saint Peter’s Cathedral: FROM NOVEMBER 1st 2013 UNTIL february 23TH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

www.ville-ge.ch/mah

45


Konrad Witz, La Délivrance de saint Pierre (1444) Après traitement de conservation-restauration en 2011-2012 Cadre d’origine restauré © MAH, photo : Flora Bevilacqua Inv. 1843-0010

Musée d’art et d’histoire de Genève

EXPOSITION TEMPORAIRE - Konrad Witz et Genève. Les volets restaurés de la cathédrale SaintPierre : DU 1er NOVEMBRE 2013 AU 23 février 2014

TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - Konrad Witz und Genf. Die restaurierten Altarflügel der Kathedrale Saint-Pierre: vom 1. NOVEMBER 2013 BIS zum 23. februar 2014 TEMPORARY EXHIBITION - Konrad Witz and Geneva. The restored panels from Saint Peter’s Cathedral: FROM NOVEMBER 1st 2013 UNTIL february 23TH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

46

www.ville-ge.ch/mah


les Musées partenaires et distributeurs de Rivierart BERNE

kunstMuseum bern Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 Fax : +41 31 328 09 55 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi

Bernisches Historisches Museum Einstein Museum Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern Tel. +41 31 350 77 11 Fax +41 31 350 77 99 info@bhm.ch www.bhm.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h Fermé le lundi

FRIBOURG

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Lundi et mardi fermé

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch/ début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

NATURHISTORISCHES MUSEUM DER BURGERGEMEINDE BERN

MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM

Naturhistorisches museum der burgergemeinde bern Bernastrasse 15, CH - 3005 Bern Tel : 031 350 71 11 le lundi de 14h à 17h; le mardi, le jeudi et le vendredi de 9h à 17h; le mercredi de 9h à 18h; le week-end de 10h à 17h. Fermé les jours fériés.

FRI ART Centre d’art de Fribourg / Kunsthalle Freiburg Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : +41 (0)26 323 23 51 Fax : +41 (0)26 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch du mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

Alpines Museum der Schweiz Helvetiaplatz 4, CH - 3005 Bern Tél : +41 31 350 04 40 info@alpinesmuseum.ch www.alpinesmuseum.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h00, le jeudi de 10h à 20h, fermé le lundi

47


VALAIS

MUSÉE HISTORIQUE DU CHABLAIS Château de la Porte du Scex Rue du Château 1, CP 210, CH-1896 Vouvry Tél :+41 (0)24 481 48 48 info@musee-chablais.ch www.musee-chablais.ch du mardi au dimanche de 14h à 18h

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

MUSÉE À ÉVOLÈNE Evolène Région Tourisme CP 80, CH - 1983 Evolène Tél : 027 283.40.00 Fax : 027 283.40.01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch en automne ouvert jeudi et samedi à 16h30 sur demande, en hiver le jeudi sur demande à 16h30

MUSÉE DES TRADITIONS ET DES BARQUES DU LEMAN Le Château, Cp62, CH-1898 St-Gingolph Tél : + 41 (0)24 481 82 11 info@museedestraditions.com www.museedestraditions.com 1er avril - 30 juin: samedis, de 14h à 17h30 ; 1er juillet - 31 août : tous les jours, de 14h à 17h30 ;1er sept. - 31 oct. : samedis, de 14h à 17h30

MUSÉE VALAISAN DES BISSES Maison Peinte Rue du Pissieu 1 1966 Botyre-Ayent contact@musee-des-bisses.ch www.musee-des-bisses.ch du mercredi au vendredi de 14h à 18h samedi et dimanche de 10h à 18h

48

VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 921 07 22 Fax : 021 925 25 04 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert du 28 juin au 1er septembre 2013 du vendredi au dimanche de 10h00 à 17h00

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, fermé le lundi (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél : +41 (0)24 466 21 30 Fax : +41 (0)24 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h le samedi de 11h à 15h (Le Quai No1est fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30 info@mines.ch

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél : +41 (0)21 977 23 00 Fax : +41 (0)21 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés


GENÈVE MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : +41 (0)21 314 49 55 Fax : +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi et dimanche de 11h à 18h ; jours fériés de 11h à 18h.

SITE ET MUSÉE ROMAINS AVENCHES Tour de l’amphithéâtre - 1580 Avenches, VD Tél : 026 557 33 15 musee.romain@vd.ch www.aventicum.org avril - septembre : du mardi au dimanche de 10h à 17h ; octobre - mars : du mardi au dimanche de 14h à 17h ; novembre - janvier : du mercredi au dimanche de 14h à 17h.

MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

Musée d’ethnographie de Genève - MEG Chemin Calandrini 7 - 1231 Conches / Genève Tél : +41 (0)22 346 01 25; Fax : +41 (0)22 789 15 40 musee.ethno@ville-ge.ch www.ville-ge.ch/meg Ouvert tous les jours de 10h à 17h, fermé le lundi. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans.

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h.

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N° 10 / 2013 -2014, Novembre - Décembre - Janvier

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, M.-C. © page de dos, M.-C. © Traductions: Zoë Kan-Frass Carolin Heinrich Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires

Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement réseau des kiosques Payot-Naville dans nos musées partenaires, voir pages 47 à 49

Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image.

ISSN 2235-8730

50

La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.


rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

Profile for Rivierart

Rivierart n10 11 2013  

Issue #10 of Rivierart. Since August 2011 our 52 pages trilingual magazine is available to you on a quarterly basis. Prioritising the image...

Rivierart n10 11 2013  

Issue #10 of Rivierart. Since August 2011 our 52 pages trilingual magazine is available to you on a quarterly basis. Prioritising the image...

Profile for rivierart
Advertisement