ARTIGO PATRICIA PALLU REVISADO

Page 11

Patrícia Helena Rubens Pallu

catálogo de 1990 da mesma cidade encontram-se, apenas nos itens encabeçados pela letra A, de nomes comerciais listados sob rótulos que vão de academias a automóveis, 120 nomes comerciais em inglês. Como exemplo: Academia Muscle Ltda; Steel Scenter Ltda; Big Loc, Trade Center, Golden Center, Selfs Alimentos Ltda, Holly Mix Comida Kilo, Rubberplast Indústria e Comércio, Autospet, Help, Habit, World Sales Corretagem Promoções Ltda, Price Waterhouse Auditores, etc. Na lista telefônica Editel 2004 para Curitiba e Região Metropolitana podemos encontrar, num total de 138 assinantes de Curitiba, 58 nomes de academias desportivas em inglês ou usando termos em inglês para compor o nome das empresas. São exemplos: H20 Natação e Wellness, Academia Ambient’s, Academia Atletic Wellness, Academia Be Happy, Academia Body Center, Academia CWB Sports, Master Gym, Academia Sport Mania Ltda, entre outros. Segundo Paes (1986, p. 10 apud Paiva, 1996), jornais e revistas estão cheios de expressões em inglês e há até propagandas produzidas na língua inglesa. Aliás, poderíamos perguntar: “A quem se destinam essas propagandas se nós falamos o idioma português? Ou será que há brasileiros, no Brasil, que só falam o inglês?” Se estivermos procurando um imóvel de alto padrão para comprar, teremos que usar um dicionário português-inglês para entender a descrição dos imóveis e fazer a nossa escolha. Esses imóveis podem possuir penthouse gardens, suítes master, flat service, coffee shops, e um brasileiro que não aprendeu inglês ainda não saberia dizer se essas peculiaridades deixam o imóvel melhor ou não. Enfrentamos atualmente, também, o problema da adoção do gerundismo que pode ter se originado das traduções literais de expressões em inglês tais como: “I’ll be putting you through” (“Eu vou estar transferindo a sua ligação”), que são indiscriminadamente utilizadas pelos operadores de telemarketing. Essas expressões passaram a fazer parte do jargão do setor de telemarketing das empresas brasileiras a partir do momento em que os funcionários do ramo foram treinados com manuais americanos traduzidos sem o cuidado de se identificar que a melhor tradução para o português brasileiro de “I’ll be putting you through” não é “Eu vou estar transferindo a sua ligação”, mas “Eu vou transferir a sua ligação”. Temos que pensar que 90% dos jovens consumidores de hit parade e que gostam de rock não entendem as músicas que ouvem “berradas” em inglês pelos cantores mais badalados. Mas, para que entender se basta “berrar” também e, sobretudo, “soletrar” o nome do CD na hora de comprá-lo? Nos cinemas de Curitiba em 15 de outubro de 2004 havia 29 filmes em cartaz: 17 americanos, 02 ingleses, 06 brasileiros, 02 franceses, 01 italiano e 01 japonês. Segundo Guareschi (1988, p. 33 apud Paiva, 1996), uma média de 55% do total de filmes exibidos são americanos. Esses filmes são distribuídos pela Motion Pictures Export Association of America, que congrega a MGM, 20th Century Fox, United Artists, Columbian Paramount e Warner Bros. Predomina de norte a sul do país o cinema americano e nas programações dos cinemas em todas as capitais do país as produções nacionais em exibição não chegam a 50% das americanas. As estações de rádio tocam músicas em inglês dia e noite e também usam nomes em inglês, por

COMUNICAÇÃO - REFLEXÕES, EXPERIÊNCIAS, ENSINO | 209


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.