Page 1

Foto/Photo: @tilltheskyfallsdown8

M AG A Z I N E

No. 120 mayo / may 2018


Mayo/ May 2018 revistavmexico

Contenido // Contents

10

Destino 1 León

León, tierra de negocios Land of business

16

Destino 2 CDMX

Llegar y salir por aire Arrive and leave by air

22

MIL500

Perfil

Juan Carlos Mondragón Empresario del confort Comfort businessman

48

Gourmet Mr. Pampas Al estilo Brasil Brazilian style

62 66

@revistavivamex

Estimado lector: Por su conectividad, capacidad para hacer grandes eventos y hospitalidad, México es estratégico para el sector del turismo de negocios. León marca la diferencia con recintos que son sede de eventos internacionales; la carta de presentación de CDMX es su nuevo aeropuerto, uno de los más grandes del planeta; mientras que Guadalajara va a la vanguardia con edificios de usos múltiples que son tendencia en vida urbana.

VM Jalisco Proyecto multifuncional Multifunctional project

44

@revistavivamex

Apparel Agenda

DEAR READER: Because of its connectivity, capacity to organize large events and hospitality, Mexico is strategic for the business tourism industry. León makes a difference with facilities that are the venue of international events; Mexico City’s business card is its new airport, one of the largest on the planet; whereas Guadalajara is at the forefront with multipurpose buildings that are setting new trends in urban life.

“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo fima, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reproduction of the content is prohibited in the abscence of express authorization from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www.shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

8

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


1

Destino - Destination

Fotos/Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Guanajuato

León

10

Ciudad en innovación

An innovative city

De tradición comercial, esta ciudad hoy tiene proyección mundial y es el motor económico de Guanajuato.

Traditionally dedicated to trade, this city has nowadays a worldwide reach and is the economic engine of Guanajuato.

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


Potencial en desarrollo Con la mirada al futuro

Para los siguientes meses del año, el turismo de negocios en México tiene pronosticado crecer el 5%. Es una cifra que debe ser tomada en cuenta porque el pronóstico de 2017 fue del 7% y llegó casi al 10%; siguiendo estas expectativas, las aerolíneas subieron su capacidad un 6% y el sector hotelero hace lo propio para recibir visitantes. Además, cifras de la Secretaría de Turismo Federal indican que el segmento de visitantes vale 100 mil millones de dólares anuales -cerca de 8% del Producto Interno Bruto- y los viajes de negocios representan hasta un 20%, es decir, 17 mil millones de dólares. En este contexto económico, León toma muy en serio su lugar como sede para hacer eventos de negocios y convenciones, pues es la quinta ciudad en importancia del país para el turismo de reuniones, después CDMX, Cancún, Guadalajara y Monterrey.

Además de negocios, arte El Museo de Arte e Historia de Guanajuato es parte del visionario proyecto Forum Cultural Guanajuato. Su arquitectura combina concreto oxidado y grandes ventanas de cristal, creando atmósferas luminosas para mostrar la cultura regional, esculturas mexicanas y exhibiciones temporales. También tiene: ludoteca, el auditorio Mateo Herrera y librería. ¡Es imprescindible conocerlo! 5,106 empresas de León producen calzado y dan empleo a más de 100 mil personas.

Guanajuato’s Museum of Art and History is part of the visionary project Forum Cultural Guanajuato. Its architecture combines rusty concrete and large glass windows, creating bright atmospheres to showcase the regional culture, Mexican sculptures and temporary exhibitions. It also has: a play center, the Mateo Herrera Auditorium and a bookstore. It is essential to know it!

A growing potential Looking at the future

For the next months of the year, business tourism in Mexico is projected to grow 5%. This is a figure that should be taken into account since the forecast for 2017 was 7% and it almost reached 10%; following these expectations, airline companies increased their capacity by 6% and the hotel industry is doing the same to receive visitors. Additionally, figures of the Federal Secretary of Tourism indicate that the visitors segment is worth 100 thousand million dollars annually –almost 8% of GDPand that business trips represent up to 20% of this segment, in other words 17 thousand million dollars. In this economic context, León takes very seriously its place as a venue to organize business events and conventions, as it is the 5th most important city in the country for business tourism, after Mexico City, Cancun, Guadalajara and Monterrey.

Besides business, art

In Leon, 5,106 companies produce shoes and give a job to more than 100 thousand people.

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

11


1

Destino - Destination

dónde comer... / where to eat...

León

MA COME NO www.macomeno.com.mx

Conocida como ‘La ciudad que calza al mundo’, por su vocación zapatera, León creció y diversificó su oferta comercial, cultural y de entretenimiento, posicionándose a nivel mundial gracias a la calidad de recintos como el Teatro Bicentenario o el Poliforum, así como a su ubicación estratégica, 100% accesible para llegar por aire y carretera. Una clave en su desarrollo es el match que desde hace más de dos décadas hacen las autoridades de gobierno y los empresarios de la industria turística, quienes dan nuevas opciones a los visitantes, para que, además de comprar calzado y artículos de piel a excelente precio, también vivan las posibilidades que tiene la metrópoli como destino para celebrar congresos, convenciones, ferias y eventos. Por eso, León está apostando por atraer más eventos de nivel internacional, que generan una fuerte derrama económica y crecen la estancias del visitante dos días más, en promedio.

Known as “The city that gives shoes to the world” because of its shoemaking vocation, León grew and diversified its commercial, cultural and entertainment offering, positioning itself on the world scale thanks to venues like the Bicentenario Theatre or the Poliforum, as well as its strategic location, 100% accessible by air or by road. A key aspect in its development has been the match achieved for more than two decades between government authorities and the tourism industry entrepreneurs, who give new options to visitors, so that, besides buying shoes and leather products at an excellent price, they experience the possibilities the metropolis has as a destination to organize conferences, conventions, fairs and events. For that reason, León is betting on attracting more international level events, which generate a significant economic revenue and lengthen by two days on average the visitors’ stay.

DU BLÉ BISTRO www.dublerestaurant.com

F

Dublè Bistro

dónde hospedarse... / where to stay...

OTHELO www.othelo.mx

SOLEIL BUSINESS CLASS www.hotelsoleil.com.mx

12

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


VIVAMÉXICO / Mayo 2018

13


1

Destino - Destination

León

Son muy reconocidos y apreciados el Festival Internacional del Globo, el FIA World Rally Championship y, en especial, la Feria Estatal de León, que ganó el segundo lugar en los Pinnacle Awards 2017 como el mejor evento del mundo en su tipo, durante la convención anual de la Internacional Festivals & Events Association, en Tucson, Arizona. Very well-known and liked are the International Hot-balloon Festival, FIA World Rally Championship, and especially, León’s State Fair, which won second place at the 2017 Pinnacle Awards, for best event of its kind in the world, during the International Festivals & Events Association annual convention, in Tucson Arizona. Turismo en León / Tourism in Leon

28%

27%

reuniones meetings

negocios business

23% compras purchases

12%

6%

2%

2%

placer pleasure

cultural cultural

aventura adventure

médico medical

Cifras de la Secretaría Federal de Turismo y de la Secretaría de Turismo de Guanajuato / Figures of the Federal Secretary of Tourism and Guanajuato’s Secretary of Tourism.

14

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


2

Destino - Destination

CDMX

16

Fotos/Photos: Cortesía

Nuevo punto de llegada

New arrival hub

El proyecto es único en América, tiene visión social, es 100% sustentable y permitirá que México siga posicionándose en la economía global.

The project is unique in America, it has a social vision, it is 100% sustainable, and will allow Mexico to position itself in the global economy.

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


Aeropuerto para este tiempo Funcionalidad sustentable

El Nuevo Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México –NAICM- es la obra de infraestructura más importante del país y será una de las terminales aéreas de mayor tamaño en el mundo; es ejemplo de que una obra arquitectónica vanguardista puede existir en armonía con el medio ambiente, pues un objetivo es desarrollar las buenas prácticas internacionales en materia ambiental al usar eficientemente los recursos naturales. El NAICM da una solución hidráulica para reducir riesgo de inundación y recuperar algunos cuerpos de agua en la Zona Oriente del Valle de México: están entubando 25 kilómetros de cauces, habrá 24 plantas de tratamiento con capacidad de 1,865 litros por segundo, almacenamiento de hasta 38 millones de m3 -60 veces el tamaño del Estadio Azteca-, 145 kilómetros de colectores de los nueve ríos del área y 39 kilómetros de túneles que mejorarán el drenaje. Operará al 100% con energía limpia: tendrá 70% de ahorro en consumo de agua porque será de reúso y 40% de ahorro en energía al aprovechar la luz solar para generar electricidad.

Estético y ecológico El concepto del aeropuerto, ideado por el arquitecto británico Norman Foster, es futurista y con elementos que evocan al águila devorando a la serpiente. El edificio central utiliza materiales ligeros de bajo impacto medioambiental y el sistema de ventilación usa poca electricidad porque el clima de la ciudad permite trabajar casi medio año con el aire a temperatura ambiente.

Aesthetic and ecologic

Airport for our time Sustainable functionality

The airport’s concept, imagined by the British architect Norman Foster, is futuristic and possesses elements that recall the eagle devouring the snake. The main building uses light materials of low environmental impact and the air conditioning system uses little electricity, as the city’s climate enables to work almost half of the year with the room temperature air.

Mexico City’s New International Airport –NAICM- is the country’s most significant infrastructure construction and will be one of the largest air terminal in the world. It demonstrates that a state-of-the-art architectonic work can harmoniously coexist with the environment, as one of its objectives is to develop the best international practices in environmental issues by using natural resources efficiently. NAICM gives an hydraulic solution to reduce flooding risks and recover some water bodies of the Western Area of the Valley of Mexico: they are piping 25 kilometers of water channels, there will be 24 water treatment plants with a capacity of 1,865 liters per second, an up to 38 million m3 capacity -60 times the size of the Azteca Stadium-, 145 kilometers of collectors along nine rivers of the area and 39 kilometers of tunnels which will improve the drainage system. Will be operating with 100% clean energy: it will have a 70% saving in water consumption, since it will be reused, and a 40% saving in energy by taking advantage of sun light to generate electricity.

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

17


2

Destino - Destination

dónde comer... / where to eat...

CDMX

BROKA www.brokabistrot.com

F

Broka Bistrot

TORI TORI www.toritori.com.mx

La Certificación LEED -Liderazgo en Energía y Diseño Ambiental- es otorgada desde 2002 por el Consejo de Edificios Verdes de Estados Unidos, que evalúa el manejo óptimo y utilización eficiente de materiales, energía y agua, y el manejo de desechos de manera amigable con el medio ambiente, así que el NAICM busca la Certificación LEED Platino V.4 para el Edificio Terminal -será el primer aeropuerto del mundo en obtenerla-, así como la Certificación LEED Oro para la Torre de Control, el Centro de Transporte Intermodal y el Centro de Control de Área. El NAICM será un hub global para la movilidad, conectividad, traslado de personas y mercancías, y operaciones financieras, además de generar empleos, optimizar la movilidad entre la Zona Metropolitana del Valle de México con una mejor red de transporte, espacios verdes, nuevos centros de salud, instituciones educativas, viviendas y servicios municipales.

The Leadership in Energy and Environmental Design Certification is awarded since 2002 by the US Green Building Council, which evaluates the optimum and efficient use of materials, energy, water, and the environmentally friendly management of waste, so NAICM is aiming at the Platinum V.4 LEED Certification for the Terminal Building –it will be the first airport in the world to obtain it-, as well as the Gold LEED Certification for the Air Traffic Control Tower, the Intermodal Transportation Center and the Area Control Center. Will be a global hub for the mobility, connectivity, transfer of people and goods and financial operations, besides creating jobs, optimizing mobility within the Metropolitan Area of the Valley of Mexico with a better transportation network, green areas, new healthcare centers, educational institutions, housing and public services.

dónde hospedarse... / where to stay...

DISTRITO CAPITAL www.hoteldistritocapital.com

ACERCA DE LA TUNA EN MÉXICO / REGARDING THE PRICKLY PEAR IN MEXICO

18

125

5

millones de pasajeros al año million passengers per year

mil hectáreas de superficie thousand hectares surface

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

96 posiciones de atraque gates

6

2

pistas en operación simultánea runways operating simultaneously

terminales terminals

DOWNTOWN www.downtownmexico.com


El plan financiero integral para construirlo involucra inversión pública y privada: usa un esquema autofinanciable que utiliza recursos del anterior y del nuevo aeropuerto. Como el Gobierno Federal aporta parte del capital mediante recursos públicos, el proyecto queda dentro del patrimonio federal, para aprovechar la plusvalía, generar flujos excedentes y recuperar la inversión.

The plan for its construction involves public and private investment, using an autofinanced scheme which uses resources of the current and the new airport. Since the Federal Government provides some of the capital through public funding, the project remains as part of the federal property, which will enable to take advantage of the capital gain and generate capital flow surplus for the return on investment.

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

19


20

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

MIL500 Conjunto de usos mixtos Mixed use set

MIL500 son dos torres de usos mixtos que integran comercio, espacios de trabajo, hotel y vivienda, que aportan nuevas opciones al estilo de vida urbano.

Foto/Photo: CortesĂ­a Sordo Madaleno Arquitectos.

MIL500 are two towers of mixed use that integrate businesses, work space, hotel and housing, providing new options to the urban life style.

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

21


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

El nuevo horizonte urbano Concepto del siglo 21

Fotos/Photos: Cortesía Sordo Madaleno Arquitectos.

El proyecto genera trabajo y vivienda para 5 mil personas, uniéndose a la tendencia de desarrollos verticales que contienen distintos usos en un mismo lugar. El complejo MIL500 hasta el momento comprende de dos edificios verticales. La primera torre es llamada Torre MIL, completada en 2016, y la segunda torre fue nombrada Torre 500, también por su ubicación, sobre la avenida más importante de Guadalajara: Avenida Américas. Ambas torres se conectan espacialmente a nivel de calle por medio de corredores, con la intención de generar espacios públicos y abiertos que intersecten los diferentes ambientes sociales que susciten en planta baja.

24

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

The new urban skyline 21st century concept

The project generates work and housing for 5 thousand people, joining the trend of vertical construction developments that include many services in the same place. The MIL500 structure up to this moment is made up of two vertical buildings. The first tower is called Torre MIL, completed in 2016 and the second tower was named Torre 500, also because of its location on the most important avenue in Guadalajara: Avenida Americas. Both towers are connected spatially at street level through corridors, with the intention of generating public and open spaces that intersect different social environments and elicit the ground floor.

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

25


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

Titán de mil usos La volumetría de la Torre MIL esté conformada por cuatro cubos sobrepuestos. Dos de ellos con ligeros movimientos de desfase, que en su fachada posterior se encuentran perfectamente alineados. El primer volumen alberga un hotel, mientras que los otros tres albergan corporativos. Es el primer edificio con certificación LEED en el occidente del país; su fachada está cubierta por una cancelería de aluminio que evita la sobreexposición solar y en la cúspide hay un helipuerto. La Torre 500 culminará su construcción en la segunda mitad de 2018. Gracias a su localización privilegiada, el edificio podrá tener acceso por Avenida Américas, así como por la calle Mar Mediterráneo. Su forma esbelta y delgada expresa una ligereza única, a pesar de ser una edificación muy grande. Se compone de dos volúmenes; una torre alta y estrecha con una fachada primordialmente de vidrio, que es atravesada en los primeros niveles por un cuerpo rectangular llamado Podium. Este volumen está envuelto por la obra artística de Jorge Méndez Blake y flota sobre la plaza de acceso.

Titan of a thousand uses

The Torre 500’s construction will be concluded by the second half of 2018. Thanks to its privileged location, the building could have access through Avenida Americas and Mar Mediterraneo street. Its slender and lean shape expresses a unique lightness despite of being a very large building. It’s made up of two volumes; a tall and narrow building with a mainly glass facade which is traversed in the first levels by a rectangular body named Podium. This volume is wrapped by the artistic work of art of Jorge Mendez Blake and floats over the plaza access.

26

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

Staff Viva México

The volume of Torre MIL is made up of four cubes on top of each other, two of them with a slight gap, where the facade on the back is perfectly aligned. One volume is a hotel, whereas the others accommodate corporate offices. It is the first building with LEED certification in the western part of the country; its façade is surrounded by an aluminum frame that avoids solar over exposition, and on the top is a heliport.


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

Espacios funcionales

Functional Spaces

En planta baja se encuentra el motor lobby, que conecta con siete sótanos (1,500 cajones de estacionamiento) y elevadores que confluyen en el lobby.

The motor lobby is found on the ground floor that connects seven basements (1,500 parking spaces) and elevators that come together in the lobby.

El área comercial está formada por la Calle S: un espacio subterráneo que cuenta con gym, tienda de autoservicio y servicios de belleza. La Planta Baja alberga restaurantes, cafetería y espacio para servicios bancarios; el Pódium Uno tiene el Mercado Gastronómico y una serie de distintos restaurantes temáticos; y en el Pódium Tres está la terraza Principal, que modula su capacidad para eventos sociales de hasta mil personas.

The commercial area is formed on Calle S: a subterranean space that has a gym, self-service store and beauty services. The ground floor shelters restaurants, a cafeteria and spaces for bank services; the Podium Uno has a gastronomic market and a series of distinct themed restaurants; and at Podium Tres is the Main terrace, that modulates its capacity for social events for up to 1,000 people. The offices are situated over the commercial volume and takes up 13 levels of the building. Thanks to its open floor configuration, each floor has a rentable area of 1,645m2 with a 95% efficiency level.

Fotos/Photos: Cortesía Sordo Madaleno Arquitectos.

Las oficinas se sitúan sobre el volumen comercial y ocupan 13 niveles de la torre. Gracias a su configuración de planta libre, cada piso tiene un área rentable de 1,645 m2, con un nivel de eficiencia del 95%.

28

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

¿Qué son esas letras?

Staff Viva México

“La celosía rodea los cuatro lados del edificio, separa el área comercial de las oficinas, responde a la necesidad de flexibilidad entre los espacios interiores y toma ventaja de clima benigno de la ciudad; se inspira en la idea de separar el lenguaje de sus elementos más básicos y regresarlo al principio de la comunicación”, dice Jorge Méndez Blake, creador de Lenguaje desmantelado Américas 1500 (20162018), hecho con paneles de concreto y estructura de acero y, por sus dimensiones, se convertirá en la obra urbana más grande del país.

What are those letters? “The lattice work surrounds the four sides of the building, separates the commercial areas from the offices, fulfills the need for flexibility between interior spaces and takes advantage of the city’s kind weather. It is inspired by the idea of separating language from its most basic elements and replacing it at the start of communication”, says Jorge Méndez Blake, the creator of Dismantled language Americas 1500 (2016-2018), made of concrete panels and a steel structure. Will be the largest urban work in Mexico.

30

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


MOSTRAR PERSONALIDAD ES SIMPLEMENTE LO MEJOR

Calidad I Innovación I Diseño pisos • azulejos • baños • cocinas Visita tu tienda mas cercana www.interceramic.com

Simplemente lo mejor


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

Vivir hasta el cielo lo departamentos y amenidades de Startto Américas, tales como Gym, espacio de Co-Working y Aqua Lounge, cuentan con vistas incomparables de la Ciudad de Guadalajara. Es una excelente opción para ejecutivos, familias, estudiantes o personas que buscan administración profesional, diseño de lujo y servicios que en otro lugar no tendrían como portal de residentes, emisión de facturas y renta sin aval.

Staff Viva México

La torre de 33 pisos dispone de más de 200 departamentos de una, dos o tres habitaciones y 14 pent-houses, dispuestos en los últimos 12 niveles de la edificación, lo cuales están equipados con electrodomésticos de gran calidad, servicios habilitados y opción de renta de muebles. Éstos son operados por Greystar, empresa líder en vivienda en renta a nivel global. Debido a la altura de la propiedad,

Live up to the sky The 33-floor tower has more than 200 appartments on the top 12 levels of the building , including studios, 1, 2 or 3 bedrooms units, and 14 penthouses, all of them equipped with high-quality appliances, activated utilities, and optional furiniutre rental. They are operated by Gresystar, the global leader in rental housing. Due to the height property, the Stratto Americas apartments and amenities such as gym, Co-Working space and Aqua Lounge, have unaparalleled views of the City of Guadalajara. The project is an excellent option for executives, and families both local and international, who all share the objective of enjoying the excellence of a purposebuilt rental apartament with luxury designs, ample amenities and profesional admimistration.

32

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

El diseño arquitectónico de ambas torres, en el complejo MIL500, estuvo a cargo del afamado despacho mexicano Sordo Madaleno Arquitectos que cuenta con más de 80 años de experiencia y con proyectos dentro de todo el país y en el extranjero.

Complementary buildings

Foto/Photo: Cortesía Sordo Madaleno Arquitectos.

The architectural design of both towers, at the structure MIL500 was in charge by the famous Mexican offices of Sordo Madaleno Architects that has more than 80 years of experience and with projects within the country and overseas.

Foto/Photo: Cortesía Sordo Madaleno Arquitectos.

Edificios complementarios

34

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

dónde comer... / where to eat...

dónde hospedarse... / where to stay...

sano pecado www.sanopecado.mx Av. Américas 1500 Col. Country Club

AC HOTEL GUADALAJARA Av. Américas 1500 Col. Country Club Guadalajara México www.acguadalajaramexico.com

F SANOPECADO i @sanopecadomx

F AC Hotel i @acguadalajaramx

BRICK STEAK HOUSE Av. Américas 1500 Col. Country Club

ALOFT GUADALAJARA Av. Américas 1528 Col. Country Club Tel. 0133.1598.8800

T @bricksteakh i @bricksteakhouse

F Hotel Aloft Guadalajara

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

35


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

Publirreportaje - Infomercial

Campari Group Campari México

Fotos / Photos: Staff Viva México

Una empresa Global en Guadalajara “En 2008, Campari Group compró la Destilería San Nicolás, donde producimos nuestro Tequila Espolón y fue cuando decidimos establecernos en Guadalajara porque la ciudad nos encantó, además de que en Jalisco nos reconocen muy bien como empresa”, expresa Jaime Argamasilla, Managing Director de Campari México.

Acerca de Campari Group 6º lugar mundial en la industria de licores + de 4 mil Camparistas a nivel global + de 50 marcas Premium y Súper Premium 190 países consumen sus productos 18 fábricas a nivel mundial 1860 año en que fue fundada la compañía, en Italia, por Gaspare Campari

36

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

A Global company in Guadalajara “In 2008, Campari Group purchased the San Nicolas Distillery where we produce our Espolon Tequila and was when we decided to establish ourselves in Guadalajara because we loved the city, plus in Jalisco we are well recognized as a company”, expresses Jaime Argamasilla, Managing Director of Campari Mexico.

Our company has solid values and has a team that works with passion, joy and has the experience that lets us reach our goals. Campari grew more than 30% in comparison to last year in this country. Today, it has corporative offices at the MIL Building, where all the Campari’s work together with great effort to create strategies seeking to have its consumers captivated and reaching new marketing niches. The Campari portfolio stands out for its quality: Campari is a world icon of passionate Italian style and cocktails of excellence; Appleton Estate, the only Premium Rum in the market; SKYY vodka launched the SKYY Paloma Ready to Drink version, sought after young people; Espolon Tequila preserves its original production process; Aperol Spritz, the number one cocktail in Italy is in style in Mexico: Glen Grant has been awarded as The Best Single Malt Scotch Whisky in the world for six years in a row; and to strengthen its offer, Campari Group purchased Grand Marnier liquor and London Dry Gin Bulldog.

Fotos / Photos: Cortesía

Nuestra empresa tiene valores sólidos y cuenta con un equipo que trabaja con pasión, alegría y tiene la experiencia que nos permite llegar a nuestras metas. Campari creció más del 30% en comparación al año anterior en este país. Hoy, tiene sus oficinas corporativas en el edificio MIL, donde todos los Camparistas trabajan con gran esfuerzo para crear estrategias buscando tener cautivos a sus consumidores y llegar a nuevos nichos de mercado. El portafolio de Campari destaca por su calidad: Campari es un ícono mundial del estilo apasionado de Italia y la coctelería de excelencia; Appleton Estate, el único ron Premium en el mercado; el vodka SKYY lanzó la versión SKYY Paloma Ready To Drink, buscada por gente joven; Tequila Espolón sigue su proceso de producción original; Aperol Spritz, el cóctel número 1 en Italia está de moda en México; Glen Grant ha sido galardonado por 6 años seguidos como El Mejor Single Malt Scotch Whisky del mundo; y para fortalecer su oferta, Campari Group adquirió el licor Grand Marnier y el London Dry Gin Bulldog.

About the Campari Group Landor Associates Via Tortona 37 Milan I-20144 Italy Tel. +39 02 764517.1

Campari Lockup A - Positive / negative - RGB Date - Data 27.03.18

Company - Cliente Campari Artwork - Esecutivo00_CG_LOCKUP_A_RGB.ai

Country - Paese ITALIA

Implementation -Esecutivista CDL Recommended colours -Colori raccomandati R 19 G 41 B 75

white

-

-

-

-

-

-

6th place worldwide in the liquor industry more than 4,000 Campari’s globally more than 50 Premium and Super Premium brands 190 countries consume its products 18 factories worldwide 1860 was the year the company was founded in Italy by Gaspare Campari

Note Text

Il presente documento è un esecutivo. La stampa laser forniti insieme al presente documento in base fornisce un'indicazione del posizionamento dei colori, all'art. L. 22-4 del codice della proprietà intellettuale. ma in nessun caso si deve fare riferimento per la verifica Sul CD-Rom allegato troverete anche una versione dei colori di stampa. I caratteri tipografici non vengono del documento in outline.

Approval signature -Firma per approvazione


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

Publirreportaje

Fotos / Photos: Cortesía

PANTONE 1805 C

Inicia en firme Somos la empresa de ingeniería y construcción especializada en geotecnia líder en el occidente del país. Contamos con una amplia gama de servicios integrales en geotecnia, control de calidad y mecánica de suelos; ejecutados por personal altamente calificado y con equipo de alta tecnología. El participar en la construcción de la Torre MIL500 fue una colaboración y experiencia importante para la empresa SANDSTORM GAM. Este edificio de usos mixtos que cuenta con áreas de hotel y oficinas, fue la primera obra de construcción en la etapa I de este complejo a desarrollar, donde se utilizó el sistema constructivo de anclaje postensado para la estabilización de sótanos. El proyecto cuenta con siete niveles subterráneos, en los cuales SANDSTORM GAM colocó un total de 1,015

38

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

anclas postensadas (desde el nivel banqueta hasta el último nivel de sótano). Uno de los retos en la construcción de este edificio fue la dureza del suelo localizado en los últimos dos niveles subterráneos. Se requirió maquinaria y equipo especializado, planeación, control y una buena logística. Podemos decir que la capacidad de la empresa SANDSTORM GAM, la experiencia, el equipo y el personal nos permite culminar los proyectos de cimentación siempre con éxito.


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

Infomercial

Firm Start

ACERCA DEL PROYECTO / ABOUT PROJECT

We are the engineering and construction company specialized in geotechnics, leader in the West part of the country. We have a wide gamma of integral services in geotechnics, quality control and soil mechanics; executed by highly qualified personnel and with high technology equipment.

Colaboración / Collaboration: Torre Américas Mil500 Ubicación / Location: Av. de las Américas, Guadalajara, Jalisco. México M2 de terreno / M2 of land: 4,116

Número de Anclas de tensión / Number of tension anchors: 1,015

Foto/Photo: Staff Viva México

Sistema constructivo: Anclaje postensado para estabilización de sótanos / Construction system: post-tensioned anchorage for stabilizing basements

Participating in the construction of the MIL500 Tower was teamwork and an important experience for the SANDSTORM GAM company. This building of many uses has a hotel area and offices. It was the first construction in stage I of this building to be developed where the post-tensioned anchor constructive system was used. The project has seven underground levels, where SANDSTORM GAM placed a total of 1,050 post-tensioned anchors (from the sidewalk levels to the last level of the basement). One of the challenges in the construction of this building was the steadiness of the ground located in the last two underground levels. It required specialized machinery and equipment, planning, control and great logistics. We could say that SANDSTORM GAM’s capacity, experience, team and personnel let us achieve the foundation projects successfully.

CONTACTO / CONTACT SANDSTORM GAM Calle C-2 # 1846 Col. Jardines del Country PANTONE 1805 C CP 44210 Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.3585.7245 / 01.800.813.7244 www.sandstormga.com TF SandstormGamMX

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

39


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

Publirreportaje

Una ida al banco

A trip to the bank

Situación extrema El auto-robo Cómo prevenirlo Esta situación se presenta mucho, sobre todo con los mensajeros o personas de confianza que designan las empresas para confiar dinero y realizar movimientos de manera frecuente. Entonces, ¿qué control tienes sobre esas personas?, ¿quién los recomendó?, ¿dónde viven?, ¿tienen problemas?, ¿cuál es su círculo socioeconómico? Si las respuestas son negativas o de desconocimiento, no te sorprendas del resultado.

¿Qué medidas utilizar para prevenir o evitar que me asalten? 1.- Una solución es hacer transacciones bancarias, aunque siempre requerimos efectivo para hacer frente a compromisos comerciales o personales. 2.- Pedir custodia a corporaciones de seguridad pública, pero la confianza y credibilidad hacia esas entidades es baja o nula. 3.- Contratar a una empresa de seguridad privada dedicada a trasladar y custodiar valores, pues el dinero está protegido y ofrece un seguro en caso de asalto; pero si los montos no son altos y la frecuencia es mucha, se vuelve incosteable. 4.- Hay empresas de seguridad que ofrecen servicio tipo mensajería, especializadas en estas operaciones, dan solución a la medida sin elevar los costos y su oferta consiste en: - Asignación de personal armado y capacitado. - Investigación, capacitación, armado y control de las personas que designe el cliente. - Transacciones bancarias o de efectivo con personal confiable y capacitado; ofrecen un seguro del 100% de recuperación en caso de robo sobre la cantidad del dinero que se traslada.* Ya no hay necesidad de correr riesgos al realizar una transacción bancaria cuando existen personas o empresas que garantizan la seguridad del dinero. Para más información: directorwarriors@gmail.com

40

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

Fotos/Photos: Cortesía


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

Infomercial

Extreme situation Car theft How to prevent it This situation presents itself a lot, mostly with carriers or people of trust that companies designate and trust their money with and to make movements frequently. So, what control do you have over these people?, Who recommends them?, Where do they live?, What is their socioeconomic circle? If the answers are negative or not of your knowledge, don’t be surprised with the result.

What measures to use to avoid being burglarized? One solution is to use bank transactions, though we always need cash to face commercial or personal commitments. Ask corporations for public security, but the trust and credibility towards those entities is low or null. Hiring a private security company dedicated to transporting and securing valuables, well, the money is protected and does offer security in case of a burglary; but if the amounts are not too high and is with much frequency, it is costly. There are security companies that offer messenger service, specialized in these types of operations, give custom solutions without elevating the costs and their offer consists of: -Allocation of armed and trained personnel -Investigation, training, arming and control of the people the client designates. -Bank or cash transactions with trustworthy and trained personnel; they offer a 100% recovery insurance in case of robbery over the amount of money being transported. * There is no need in taking risks in carrying out a bank transaction when there are people or companies that guarantee the safety of the money. For more information: directorwarriors@gmail.com

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

41


ESPECIAL MIL500 SPECIAL

Publirreportaje - Infomercial

¿La seguridad que tienes es la que necesitas?

Is the security you have the one you need?

La seguridad es tan importante como el alimento y el agua, y su ausencia pone en riesgo nuestra integridad y la vida. Debemos ampliar el concepto sobre seguridad y no encasillarla en: homicidios, robos, drogas, alcohol, secuestros o extorsión; que es lo que venden los medios y el gobierno. Seguridad está en todo lo que nos rodea: desde que nos levantamos o mientras dormimos tenemos un riesgo. El objetivo de este artículo es despertar conciencia entre los lectores y la sociedad, para generar una cultura de conocimiento y educación, y tener la dimensión real del tema. ¿Dejarías una afección grave para tu salud en manos de un chamán o un yerbero, o buscarías un médico certificado y una clínica especializada con excelente equipo e instalaciones? Entonces, ¿por qué confiar la seguridad de la familia, negocio o empresa en personas o entidades sin certificaciones ni credenciales? Es común que la decisión sobre qué empresa de seguridad debe contratarse se deje al jefe de compras o al jefe administrativo y éstos, atendiendo políticas de ahorro, pero sin conocimiento o asesoría, toman la opción más barata y eligen el servicio de seguridad por recomendación o por recibir comisión para asignar el servicio.

Security is as important as food and water, and its absence puts our integrity and life at risk. We should widen the concept of security and not pigeonhole it to homicides, thefts, drugs, alcohol, kidnappings or extortions that the media and the government sell. Security is in everything that surrounds us: from the moment we get up or when we are sleeping, we have a risk. The objective of this article is wake up consciousness among the readers and society to generate a culture of knowledge and education and have a true dimension about the subject. Would you leave a serious health condition in the hands of a shaman or a witch doctor or would you look for a certified doctor and a specialized clinic with excellent equipment and installations? So, Why trust family, business or company security to people or entities without certification or credentials? It’s common that the decision making of hiring a security company is left to the purchasing manager or the administrative manager and they, well, attending the saving policies, but without knowledge or guidance, choose the cheapest option and choose the security service because of a recommendation or because of the commission they will receive for assigning the service.

42

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

CONTACTO / CONTACT GRUPO WARRIORS Juan Palomar y Arias 114 Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.3496.3195 FGRUPO WARRIORS


Perfil

Juan Carlos Mondragón Empresario, hotelero y turista Entre muchísimas anécdotas que podrían llenar un libro, Juan Carlos Mondragón comparte que salió de su hogar a los 14 años… ¡y no volvió! “Unos amigos fueron a Cancún y me dijeron que había muchas y oportunidades. Al ver el hotel Calinda funcionando a tope, con tantos colaboradores trabajando con tanta calidad, ¡descubrí que la hotelería es mi pasión!”, relata.

Mondragón ha vivido en Zaragoza, España; Puebla, Cancún, Morelia, León, Chihuahua, Monterrey, Torreón y Guadalajara, ciudad que “es hermosa, se vive espectacular, sorprende el crecimiento de sus productos turísticos y los municipios hacen lo suyo para recibir a más gente”, señala. “Hace 30 años la hotelería era casera y se hacía con pasión porque la atendía el papá, la esposa, los hijos… Al llegar las cadenas hoteleras internacionales importaron su experiencia y hay gran variedad de propuestas”. Así, su hotel ideal “estaría en Ajijic, con 100 habitaciones -es mi concepto boutique-, muchos detalles y un muy buen restaurante con su cervecería propia; muy ad hoc a la zona, con el lake view desde la montaña y recibiendo a un turismo de disfrute”, platica.

44

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

Staff Viva México

Poblano de nacimiento, tiene 34 años en la industria turística: fue Gerente Regional de Aeromar, fundó Grupo Berry, patentó el Sistema Mondragón de Medición, creó su firma By Juan Carlos Mondragón, preside el Fideicomiso de Turismo de la Zona Metropolitana de Guadalajara y de Skäl “Fui a Playa del Carmen con Guadalajara, y es Tesorero de la mis amistades, y un amigo y yo Asociación de Hoteles de Jalisco. “Hoy diseño, construyo y manejamos desde Guadalajara; opero hoteles, es la culminaquienes fueron en avión, ¡se ción de muchos años de trabajo que vacío en proyectos; es perdieron dos semanas de como tener hijos: pienso cómo anécdotas y paisajes!”. quiero que sean, los veo nacer y madurar”, comenta el empresario.

“No debe perderse de vista la clase: orden, limpieza, calidad y confort con un tono de distinción hacen la diferencia hacia el huésped”

Un tip que Mondragón da es conocer México por carretera. Otra vez manejé a Chiapas con mi hija; como me gusta la comida española, fuimos al restaurante El Azafrán, en Veracruz, que resultó ser una maravilla. Seguimos hacia Chiapas y duran-

te kilómetros ¡hay esferas gigantes de pasto al lado de la carretera! San Juan Chamula es impresionante: mientras en la iglesia el cura da misa, en el atrio los chamanes hacen limpias. Y preguntas: ‘¿Dónde estoy?’ ¡Estás en México y eso es increíble!”.


Profile

Businessman, hotelier and tourist Among many anecdotes which could fill up a book, Juan Carlos Mondragón shares that he left his home when he was 14 years old… and never came back! “Some friends went to Cancun and told me there were many opportunities. Seeing the Calinda hotel operating at full capacity, with so many collaborators working with so much quality, I discovered that hotel management was my passion!”, he narrates. Native to Puebla, he has 34 years in the tourism industry: he has been Aeromar’s Regional Manager, founded Berry Group, patented the Mondragón Measurement System, created his signature By Juan Carlos Mondragón, heads the Tourism Trust of Guadalajara’s Metropolitan Area and Skäl Guadalajara, and is the Association of Hotels of Jalisco’s Treasurer. “Nowadays, I build and operate hotels, it is the culmination of years of work that I touch down into projects; it’s like having children: I think how I want them to be, I see them come to life and grow”, comments the businessman. Mondragón has lived in Zaragoza, Spain, Puebla, Cancun, Morelia, León, Chihuahua, Monterrey, Torreon and Guadalajara, a city that “is beautiful, life is spectacular, the growth of its touristic products is surprising, and the municipalities have done their job to receive more people”, he points out. “30 years ago, the hotel industry was homemade and was done with passion because it was taken care of by the dad, the wife, the children… With the arrival of international hotel chains, their experience was imported, and there is a wide range of offerings”. In that way, his ideal hotel “would be in Ajijic, with 100 rooms –it is my boutique concept-, many details and a very good restaurant with its own brewery; very ad hoc to the area, with a lake view from the mountains and receiving a tourism which enjoys”, he chats. A tip revealed by Mondragón is to discover Mexico by road. Once I drove to Chiapas with my daughter; since I like Spanish food, we went to El Azafrán restaurant in Veracruz, which resulted in being a marvel. We continued towards Chiapas

and for miles there are giant grass spheres along the road! San Juan Chamula is stunning: meanwhile in the church the priest is celebrating mass, in the atrium the shamans are healing. And you ask: ‘What´s that?’ ¡It´s Mexico and it´s great!”.

“I went to Playa del Carmen with my friends, and a friend and myself drove from Guadalajara; the ones who went by plane lost two weeks of anecdotes and landscapes!”

“Class shouldn’t be forgotten: order, cleanness, quality and comfort with a distinctive tone make the difference for the hosts”.

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

45


Entrevista

Expo Grow Eclosiona 2018 Creatividad para trascender

Expo Grow surgió en 2016 por iniciativa de la empresa GROW Incubadora de Mentes Creativas, siendo un evento que integra las nuevas tendencias en voz de CEO’S internacionales, empresarios, escritores e investigadores, quienes inspiran nuevas formas de crear negocios.

Compartiendo prácticas innovadoras //Sharing innovative practices.

“La concepción del ser humano cambió: integra aprendizaje, mente, cuerpo y busca dejar un legado; eso pasa con la empresa como espacio para generar riqueza y evolución: es el impulsor que motiva la trascendencia, algo que no hace la educación ni la política. ¡Las empresas deben evolucionar adoptando tecnologías 4.0.!”, Rubí Flores. “La tecnología cambia de manera exponencial, debemos desarrollar habilidades para relacionarnos y enfocar la gestión innovadora a la caEd Catmull

46

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

talización del conocimiento tácito de individuos, grupos y sistemas. Este tema impacta a México porque el mexicano es muy creativo”, Leonardo Ravier. “El ingrediente esencial del éxito de Pixar se basa en principios que protegen el proceso creativo y desafían las ideas establecidas; también en historias que van más allá del público infantil. ¡La creatividad permite cambiar la manera de trabajar en las empresas!”, Ed Catmull.

Fotos/Photos: Staff Viva México - Cortesía

Expo Grow 2018 Eclosiona a la Cultura de la Innovación 4.0, realizado el 4 de mayo en el Palacio de la Comunicación y la Cultura (PALCCO), en Zapopan, fue 100% enriquecedor para los 1,500 asistentes por la calidad de sus ponentes: Ed Catmull, Presidente y Fundador de Pixar y Disney Animation Studios, se presentó por primera vez en México con la conferencia Inspirando la creatividad al infinito y más allá; Rubí Flores, CEO de Grow, impartió ECLOSIONA el Intraemprendimiento; Ichak Kalderon Adizez, Fundador y Presidente del Instituto Adizes, dio la conferencia El secreto del éxito en la revolución 4.0., y Leonardo Ravier, Promotor Internacional de la Autogestión, expuso Las 3 verdades inmutables de la autogestión.


Interview

Leonardo Ravier.

Ichak Kalderon Adizez.

Creativity to transcend Expo Grow surged in 2016 by initiative from the company GROW Incubadora de Mentes Creativas (Incubator of Creative Minds) being an event that integrates new tendencies in voice of International CEO’s, businessmen, writers and investigators who inspire new ways of creating businesses.

Rubí Flores.

T @ExpoGrow2018 I ExpoGrow2018 - #ExpoGrow www.vivegrow.com

Expo Grow 2018 Eclosiona a la Cultura de la Innovacion 4.0 (Conceives the Innovated Culture), executed May 4th at the Palacio de la Communicacion y la Cultura (Communication and Culture Palace), in Zapopan was enriched by 1,500 assistants because of the quality of its speakers: Ed Catmull, President and Founder of Pixar and Disney Animation Studios introduced himself for the first time here in Mexico with the conference Inspirando la Creatividad al Infinito y mas alla (Inspiring Creativity to Infinity and beyond); Rubi Flores, Grow’s CEO imparted ECLOSIONA el Intraemprendimiento; Ichak Kalderon Adizez, Founder and President of Adizes Institute, gave the conference El secreto del exito en la revolucion 4.0 (The secret to success in the revolution 4.0), and Leonardo Ravier, International Promoter of Self Management, covered the 3 immutable truths about self management.

“The conception of the human being has changed: it integrates learning, mind, body and seeks to leave a legacy: that happens with the company as space to generate wealth and evolution: it’s the impulsion that motivates transcendence, something that nor education nor politics does. Companies should evolve adopting 4.0 technologies.!”, Rubi Flores. “Technology changes in an exponential manner, we should develop abilities to relate ourselves and focus the innovative management on the catalyzing of tactical knowledge of individuals, groups and systems. This topic impacts Mexico because Mexicans are very creative”, Leonardo Ravier. “The essential ingredient of Pixar’s success is based on principals that protect the creative process and challenge the established ideas; also in stories that go beyond the public of children. Creativity permits the manner of working to change in companies!”, Ed Catmull.

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

47


Mr. Pampas

Gourmet

Mr. Pampas

Brasil a las brasas El sabor de la cocina brasileña que hizo famoso a Mr. Pampas en Guadalajara, ha tenido tanto éxito que ya es momento de abrir una nueva sucursal que repita la fórmula inicial, pero esta vez en Plaza Urbania, donde va a llegar a los comensales de Providencia y de la Zona Minerva, y tendrá capacidad para atender a 290 comensales, además de una terraza climatizada para 60 personas, con música ambiental y área para fumar. El concepto de Mr. Pampas se distingue por su sistema de rodizio traído de Brasil, donde son preparados más de 30 riquísimos cortes de carne al carbón; también tiene dos barras de ensaladas muy bien surtidas, con una variedad de alimentos que va cambiando para dar al comensal la mayor cantidad de opciones, así como productos Premium.

MR. PAMPAS

Grilled Brazil

The flavor of the Brazilian kitchen that made Mr. Pampas famous in Guadalajara, has had so much success that it is time to open a new branch that will repeat the initial formula, but this time at Plaza Urbania, where it will reach dinner guests from Providencia to the Minerva Area and will have the capacity to attend 290 guests, plus a temperature controlled terrace for 60 people with environmental music and a smoking section. Mr. Pampas’ concept is distinguished by its rodizio system brought from Brazil where more than 30 delicious charcoal grilled meat cuts are prepared; they also have two well stocked salad bars with a variety of food that changes to give the dinner guest the major amount of options, like its Premium products.

48

VIVAMÉXICO / Mayo 2018


Fotos: Esteban Tucci - etucci.com

Mr. Pampas

El restaurante da transporte gratuito de ida y vuelta para grupos empresariales, ya sea del hotel u oficina al restaurante y de regreso.

The restaurant provides free transportation to and from for business groups, it being from a hotel or office to the restaurant and back. Para la comodidad de la gente, ambas sucursales ofrecen un salón privado sin costo extra de consumo de sus alimentos y acondicionando con equipo de proyecciones, siendo el espacio ideal para reuniones de negocios o para dar presentaciones. Las familias que tienen niños pueden ir a comer con total confianza, pues el área infantil fue pensada para ser atendida por niñeras capacitadas, quienes tienen como prioridad el trato amable y la seguridad de los pequeños. For the people’s comfort, both branches offer a private restaurant room without an extra cost for its food consumption and conditioning with projection equipment, being an ideal space for business meetings or for giving presentations. Families that have children can go eat with total confidence. The children’s area was created to be attended by trained nannies that have as a priority to treat the little ones with kindness and security.

CONTACTO / CONTACT MR. PAMPAS Plaza Urbania Av. México 5000 Int. 2 Col. Juan Manuel Vallarta Tel. 0131.3113.0260 Whatsapp: 33.1446.4774 www.mrpampas.com

Mariano Otero 1985 Frente a Plaza del Sol CP 45089 Zapopan, Jalisco Whatsapp: 33.1852.7688

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

49


On top

Quinta Real Guadalajara Sofisticación renovada

La atención es tan sofisticada que es lugar preferido por los Presidentes de este país para hospedarse cuando visitan Guadalajara; también ha recibido a músicos de la talla de Paul Mc Cartney, Sting y, en su momento, Facundo Cabral (por eso, una suite lleva su nombre), y Luis Miguel es un huésped habitual cuando se encuentra en esta ciudad. El refinado hotel boutique se enfoca al segmento de negocios, por lo que es elegido por viajeros de alto nivel, empresarios consolidados, CEO´s y comités ejecutivos de importantes compañías, para quienes la excelencia es indispensable. Para mejorar la impecable atención que lo distingue, Quinta Real Guadalajara ha renovado completamente sus 25 habitaciones categoría Gran Clase y continúa renovando sus 50 habitaciones categoría Master Suite, en las que une su distintivo estilo clásico con una atmósfera contemporánea, fresca y vanguardista, lo que reafirma la elegancia del hotel. La decoración incluye piezas nuevas que fueron cuidadosamente seleccionadas, en las que se buscó la calidad para mejorar la experiencia de los huéspedes. Los baños tendrán una ducha más espaciosa, con regadera tipo lluvia, que es la tendencia de este tiempo y armoniza perfectamente dentro de un hotel clásico. Además, algunas habitaciones ofrecerán un renovado jacuzzi. Cada habitación tiene amenities Salvatore Ferragamo, favoritas de los huéspedes, lo que completa una estadía perfecta.

50

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

Fotos / Photos: Esteban Tucci

Con 32 años de historia, el Hotel Quinta Real Guadalajara fue el primero en su tipo e inspiró la creación de una colección de hoteles que lleva ese nombre, cuyo sello es la clase y el cuidado del más mínimo detalle

El restaurante se distingue por una elaborada cocina e inmejorable servicio; es un elegante espacio que integra armoniosamente la arquitectura con los jardines del hotel.

The restaurant stands out with an elaborate cuisine and a superb service; it is an elegant space that harmoniously integrates the architecture with the hotel’s gardens.


On Top CONTACTO / CONTACT Quinta Real Guadalajara Av. México 2727, Col. Vallarta Norte, C.P. 44690, Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.3669.0600 www.quintareal.com

Renovated sophistication With 32 years of history, the Quinta Real Hotel Guadalajara was the first of its kind and inspired the creation of a collection of hotels that holds this name, and which signature is class and care for the smallest detail.

The service is so sophisticated that it is the lodging place of preference for Presidents of this country when visiting Guadalajara; it has also received musicians of the size of Paul McCartney, Sting, and at the time Facundo Cabral (this is why a suite is named after him), and Luis Miguel is a frequent guest when staying in the city. The refined boutique hotel is focused on the business segment, a reason why it is chosen by high level travelers, consolidated businessmen, CEOs

and board executives of important companies, for whom excellence is indispensable. To improve the impeccable service that makes its signature, Quinta Real Guadalajara has fully renovated its 25 Grand Class category rooms and continues renovating its 50 Master Suite category rooms, in which it combines its distinctive classic style with a contemporary, fresh and avant-garde atmosphere, which reinforces the hotel’s elegance. The decoration includes new pieces that were

carefully selected, for which quality was seeked to improve the guests’ experience. The bathrooms will have a more spacious shower, with a rain style shower-head, which follows the current trend and perfectly harmonizes with a classic hotel. Additionally, some rooms will offer a renovated hot tub. Each room possesses Salvatore Ferragamo amenities, the guests’ favorites, which tops off a perfect stay.

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

51


El diario de CherryChris CherryChris’ Diary

Al recibirla por correo, abrir la caja y verla, sentí ganas de llorar porque vi uno de mis sueños hechos realidad, que también representa un logro que hicimos el súper equipo de Dione: pues confían en mí y yo en ellos, y eso es lo importante, el encontrar gente con quien vibras. Porque la verdad, pese a los altibajos, siempre tenemos muchas cosas para estar bien, como las relaciones con los demás, pues eso es lo que realmente tiene más valor: lo que creas en conjunto con otras personas, lo que vives, lo que compartes... Por ejemplo, me gusta mucho la moda, y un día me di cuenta de que todo mundo estaba en el Fashion Week y yo en mi casa tomando fotos de lo que cocino y no importó, pues es algo que también disfruto al mil, son cosas sencillas que también me llenan. Lo mejor, es compartir todo esto con quienes más quiero: mi familia, mis amigos y personas que han hecho especiales muchos momentos de mi vida.

Diana Zaviak, Directora Creativa de Dione; Cherry Chris, Pablo González Martínez, Director General de Dione.

52

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

Vive tu sueño Live your dream

Esta es mi segunda participación con la marca Dione y de nuevo hicimos click para ahora crear la Travel back pack - Vive tu sueño.

Staff Viva México - Cortesía

This is my second collaboration with the brand Dione, and again we got along, this time to create the Travel backpack- Live your dream. When receiving it by mail, opening the box and seeing it, I felt like crying as I saw one of my dreams come true, which also represents an accomplishment we achieved with Dione’s great team, since they believe in me and I believe in them, and that’s what matters, finding people with whom you pulse. Because really, in spite of the ups and downs, we always have reasons to feel good, such as relationships with others, since it is what’s really worth it. What you create together with other people, what you live, share… For example, I like fashion very much, and I realized one day that everybody was at the Fashion Week and me in my house taking pictures of what I cook, and it didn’t matter because it’s something I also enjoy a lot, these are simple things that satisfy me too. The best is to share all this with the ones I love the most: my family, my friends and people who have done special things in many moments of my life.

CHERRYChris

@cherrychriss


Ecoturismo - Ecotourism

Viajeros de negocios Business travelers

cómo ser prácticos

Cortesía

Los viajes de negocios tienden a ser rápidos y directos, por lo que no nos detenemos a ver nada en el camino y puede ser muy dañino para el medio ambiente, porque muchas veces se involucran desechables en el proceso: desde café para llevar, hasta las amenities del hotel para bañarte. Quiero compartir unos tips para ser más ecológico en estos viajes. Si te gusta el café, compra un termo: lo vas a rellenar muchas veces y puedes enjuagarlo en todos lados; lleva un snack para el avión o el trayecto desde tu casa; en tu kit de baño ten productos de limpieza, así no usas los del hotel ni generas basura innecesaria; usa transporte público o una plataforma como Uber en vez de rentar auto y, si llevas sólo maleta de mano, disminuyes tu huella de carbono del viaje.

How to be practical

Green Me by Chantal Chalita www.greenmebyc.com

Y GREEN ME by C FI @greenmebyc 54

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

Business trips tend to be short and straight, so we don’t stop to see anything on the way and it can be very harmful for the environment, as disposables are often involved in the process: from to-go coffee to hotel bathing amenities. I would like to share some tips to be more ecological on these trips. If you like coffee, buy a thermos: you will fill it up many times and you can wash it every day; take a snack with you on the plane or on your way from home; in your bathing travel kit, have some personal care products so you don’t use the hotel’s nor generate unnecessary trash; use public transportation or a platform such as Uber instead of renting a car, and if you only take a carry-on bag, you reduce your travel carbon footprint.


Círculos

Maridaje contemporáneo Contemporary Pairing

Óscar Becerra.

Martín Maisterra, Rosalina Villaseñor, Enrique González.

Tequila Patrón + platillos gourmet El restaurante La Suvichería, del hotel Westin Guadalajara, se unió con Tequila Patrón mediante las creaciones de tres grandes chefs de la gastronomía contemporánea de Jalisco -Enrique González, Martín Maisterra y Rosalina Villaseñor- y el reconocido mixólogo Óscar Becerra. ¡El resultado es una serie de exquisitos manjares llamados Menú entre tres, maridados con Tequila Patrón, que están en el menú del restaurante!

Octavio Martín, Mariana Murguía, Brenda Peña, Fernanda Álvarez, Lili Torres.

58

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

Fotos/Photos: Lilith Medina


Circles

Denis Ramírez, María José Mercado, Constanza Mercado.

Tequila Patrón & gourmet food La Suvicheria, restaurant from the Westin Guadalajara Hotel, joined with Patron Tequila through the creations of three grand contemporary gastronomy Jalisco chefs- Enrique Gonzalez, Martin Maisterra and

Rosalina Villaseñor and the renowned mixologist Oscar Becerra. The result is a series of delicacies named Menu of three, paired with Patron Tequila that are on the restaurant’s menu.

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

59


Publirreportaje - Infomercial

Dinner in the sky

®

Fotos: Staff Viva México

Menú celestial

celestial Menu

Dinner in the sky® surgió en 2005, en Bélgica, y se volvió todo un éxito que ha sido replicado en más de 50 países. Llega a México en 2013 y, por fin, “este 2018 logramos traerlo por primera vez a Guadalajara; es para un público que le gusta vivir cosas diferentes”, comenta Francisco Yáñez, socio inversionista del proyecto en esta ciudad. Así, del 12 de abril al 13 de mayo ofrecieron desayunos, brunch, cenas y drinks para alrededor de 1,760 personas en 80 vuelos, además de dar la emocionante experiencia a marcas en eventos privados. El menú gourmet y las bebidas premium fueron presentados por la creativa chef Lucy Noriega, que destaca por su importante trayectoria en el medio culinario: egresada de Le Cordon Bleu, trabajó en el Hotel Ritz y en Harrod´s -la famosa tienda del multimillonario Mohamed Al Fayed-, en Londres; también en el restaurante Au Pied de Cochon, en CDMX, y creó platillos para el sultán de Brunei.

Dinner in the sky® appeared in 2005 in Belgium and has become a hit, replicated in more than 50 countries. It arrives in Mexico in 2013, and finally, “in 2018 we managed to bring it for the first time to Guadalajara; it is for a public who likes to experience different things”, comments Francisco Yáñez, investing partner of the project in Guadalajara. That way, between April 12th and May 13th, they offered breakfasts, brunches, dinners and drinks to around 1,760 people on 80 flights, as well as providing the thrilling experience to brands in private events. The gourmet menu and premium drinks were presented by the creative chef Lucy Noriega, who stands out for her significant background in the culinary world: a graduate of Le Cordon Bleu, she worked at the Ritz Hotel and at Harrods –the famous multimillionaire Mohamed Al Fayed store- in London; she also worked at Au Pied de Cochon restaurant in Mexico City and created dishes for the Sultan of Brunei.

FI

dinnerintheskymexico T @DITSmexico

Capacidad por vuelo: 22 comensales. Altura: 45 metros Seguridad: sigue la norma DIN 4112, supervisada por TÜV Rheinland, proveedor alemán de servicios técnicos y certificación mundial que es autoridad en esta cuestión. 60

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

Capacity per flight: 22 guests. Height: 45 meters Safety: it follows the DIN 4112 norm, supervised by TÜV Rheinland, a German supplier of technical services and worldwide certification which is an authority in the matter.


Escaparate / Apparel

Look para negocios Business look

6

2

USB

concorazones.com

Falda

zara.com

7

3

Lentes ray-ban.com

Zapatos

ferragamo.com

8

4

Bolsa

Laptop

diesel.com

primux.es

casual y relajado

casual and relaXED

5 Saco

stradivarius.com

62

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

1

9

Smartphone Conjunto bershka.com

vayava.es


by:

TOURCANCÚn2018 ------- 7 - 1 0 J U N I O -------

Campo de Golf Puerto Cancún (Blvd. Kukulkan km 1.5 Zona Hotelera, Cancún.)

Cuota de recuperación NACIONAL

$ 17,999.ºº APLICAN RESTRICCIONES

INCLUYE: Inscripción al torneo, vuelo directo GDL- CANCUN Redondo con equipo de golf incluido; Hospedaje 3 noches en hotel en ocupación doble Categoría 3estrellas o superior; Transportación redonda desde aeropuerto, campo de golf, cena de premiación al muelle y aeropuerto a su salida, Desayuno ligero en Club de golf el día del torneo, Kit de Bienvenida, premios en la rifa y bebidas hidratantes de cortesía durante el torneo.

INVITA: Tee 1 desde las 8:00am por handicap

Una sola categoría con un HCP mínimo de 25

Más de $ 1,000,000.00 de pesos en premios.

Sistema A-GO-GO TWO SOME

con equipos formados por 2 jugadores

APLICAN RESTRICCIONES: Tarifa por persona en ocupación doble, en caso de hospedarse solo en habitación se incrementan $ 700.00 M.N. por persona por noche, todos los precios de preventa deberán quedar liquidados en su totalidad antes de la fecha de vencimiento. Las cuotas de recuperación son establecidas saliendo desde GDL para salidas de otra parte de la república el precio puede aumentar por tarifas aéreas y promociones no aplicadas; la transportación en Cancún se lleva acabo en camionetas o camiones según las capacidades del grupo, las salidas aéreas no aplican cambios de itinerario en caso de cambiarse se perderán los vuelos y el cliente deberá comprar un boleto nuevo. Para los que hicieron su pago en la preventa1 deberán pagar un excedente de $ 2,100.00 M.N. al llegar el hotel para poderles asignar sus habitaciones. No hay descuentos de ningún tipo; en caso que el participante por cualquier motivo no pueda asistir al torneo no hay devoluciones, la tarifa aérea no aplica cambios, únicamente se podrá aplicar su green fee para usarse en otra fecha durante todo el 2018. Las cuotas de recuperación incluyen: Vuelo redondo desde GDL-CUN / saliendo desde CDMX ó BAJIO aumentar $ 2,100.00 MN al paquete convenido; Transportaciones en Cancún: Aeropuerto - Hotel - Coctel - Campo de Golf - Pool party; Desayuno ligero y comida de premiación el día del torneo y kit de bienvenida.


autos

Alonso Maldonado

FAlonso Maldonado T@lonso0

cars

Fotos / photos: Cortesía

Evolución innovadora INNoVATIVE EVoLUTIoN

DESDE / STArT AT $329,900 HASTA / Go Up To $422,900 pESoS

Volkswagen Jetta 2019 El sedán por excelencia de Volkswagen llega en su séptima generación. Fabricado en México, utiliza la moderna plataforma MQB, que comparte con modelos como el Golf, Tiguan, Audi A3 o SEAT León, entre otros. Utiliza el motor TSI de 4 cilindros con 150 caballos de fuerza y todas las versiones ahora traen 6 bolsas de aire. Volkswagen’s par excellence sedan reaches its seventh generation. It is made in Mexico using the modern MQB platform, shared by models such as Golf, Tiguan, Audi A3 or Seat Leon, among others. It uses the 4-cylinder TSI engine with 150 horsepower, and now all the editions have 6 airbags.

DESDE / STArT AT: $441,900 HASTA / Go Up To: $709,900 pESoS.

kia sorento 2019 La camioneta de tamaño completo de KIA se actualiza para 2019: Sorento estrena ligeros cambios estéticos, hay nuevas fascias y faros con líneas más modernas; las luces de niebla en las versiones equipadas son tipo cubo de hielo, también con una ligera actualización, y seguirá ofreciéndose con el motor 4 cilindros y V6.

Kia’s mid-size SUV is renewed in 2019: Sorento shows light aesthetic changes, it has a new fascia and headlamps with a more modern line; the fog lamps on highly equipped editions are of ice cube style, also with a light renewal, and it will continue to be offered with a 4-cylinder and V6 engine.

Ford Focus Diseñado desde cero, se dio a conocer la nueva generación del compacto Ford Focus. La nueva generación será 20% más rígida a la torsión, promete tener acabados de gran calidad y carga tecnológica con la aplicación del sistema SYNC3, además de una amplia lista de equipo de seguridad. Designed from scratch, the compact Ford Focus’ new generation was revealed. The new generation will have a 20% increase in torsional stiffness, promises to have high quality finishes and a high technology load with the application of the SYNC3 system, as well as a wide range of safety equipment.

64

VIVAMÉXICO / Abril 2018


Mayo - May

Agenda SONORA

BAJA CALIFORNIA

FESTIVAL DEL PITIC 2018 THE PITIC FESTIVAL 2018

ROSARITO ART FEST 2018

Del 24 al 29 de mayo / From May 24th to 29th

F: Festival del Pitic

Fiesta que celebra el 314 aniversario de Hermosillo con música, gastronomía regional y teatro infantil.

26 y 27 de mayo / From May 26th to 27th

F: Rosarito Art Fest

A party that celebrates Hermosillo’s anniversary with music, regional gastronomy and Children Theater

MICHOACÁN

Encuentro en el que participan más de 100 artistas de la región que ya tienen trayectoria internacional.

PUEBLA

FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA CERVEZA 2018

THE INTERNATIONAL BEER FESTIVAL 2018

Del 1º al 3 de junio / From June 1st to 3rd

SPARTAN RACE CHOLULA 16 de junio / June 16th

F: Festival Internacional de la Cerveza Morelia

www.spartanrace.mx/es

Se realizan conferencias, catas y maridajes; habrá más de 500 etiquetas de cervezas de todo el mundo.

Carreras de obstáculos que ofrecen un recorrido lleno de lodo, agua, retos impresionantes y mucha adrenalina.

66

VIVAMÉXICO / Mayo 2018

A venue in which participate more than 100 regional artists who already have an international exposure.

Conferences, tastings and pairings take place; more than 500 beer labels from all over the world will be present.

Obstacle races that offer paths in mud, water, impressive challenges and a lot of adrenaline.


Revista VivaMéxico Edición No. 120 Mayo 2018  
Revista VivaMéxico Edición No. 120 Mayo 2018  
Advertisement