Vinicius Argentina #42 Revista de Colección

Page 1

R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N

3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


E

ditorial

Estimados lectores: A los habituales balances de estas fechas se suma el placer de hacerles llegar el último Anuario antes de celebrar en junio próximo los 10 años ininterrupidos de Vincius Argentina. Innumerables personajes, historias de vida y experiencias han pasado por nuestras páginas. La nostalgia y el orgullo por el camino transitado con esfuerzo y pasión nos conmueven y nos inspiran a ir por más. Entre los imperdibles de este número, les recomendamos la entrevista con monsieur Laurent Dassault. La humildad y la memoria atraviesan la vida de uno de los hombres más poderosos de Francia que se mueve entre la industria de la aviación y los viñedos. Este gran mecenas eligió a Vinicius para compartir sus reflexiones y exhibir su costado más humano y su sencillez. También conversamos con Hervé Barbaret, representante del movimiento slow made quien dirige las antiguas manufacturas reales de Francia y nos habló del concepto del lujo que se viene. Una charla reveladora sobre la puesta en valor de los tradicionales oficios creativos y su vínculo con los productos de alta gama. Por supuesto que continuamos con nuestros tradicionales almuerzos de “Epicúreos”, su contracara femenina, “Perfume de mujer” y nuestras reuniones de habanos donde celebramos el 50.º aniversario de la marca Cohiba. En “Manjares”, una de nuestras secciones icónicas, indagamos sobre la historia de un clásico de la mesa navideña, el pan dulce. Nuestra inquieta alma viajera nos llevó a vivir de forma genuina la cultura del vino en el hotel mendocino Casa de Uco. Vinicius también dijo presente en el 57.º Fort Lauderdale Boat Show de Estados Unidos para conocer el impactante Sunseeker 131 Luxury Super Tri-Deck que podrán contemplar en nuestra sección Yates. Y esto es solo un breve anticipo del material que podrán disfrutar en estas páginas que con tanta emoción preparamos para ustedes. ¡Saravá!

Dear readers, As we do the usual end-of- the-year reflections, we have the pleasure of presenting to you our last yearbook for the first ten years of life of Vinicius, as in June 2017 we will celebrate our first decade . Countless personalities, life stories and experiences have featured in our pages. With a feeling of nostalgia and pride for the road we have travelled, putting effort and passion into it, you have stirred us and inspired us to go that extra mile. Among the articles you should read in this issue, we recommend the interview to Monsieur Laurent Dassault. A life plethoric of humility and memory of one of the most powerful men in France, who spends his time between the aviation industry and the vineyards. This great patron chose Vinicius to share his thoughts, unveiling his more human side and his simplicity. We also had a conversation with Hervé Barbaret, the maker of the slow made movement and director of the royal manufactures of France, who referred to the new concept of luxury. We engaged in a revealing conversation about giving value to the traditional creative crafts and how they relate to the high-end products. We staged, of course, our traditional “Epicurean Lunch” and its female version, “Scent of a Woman”, and our cigar meeting to celebrate the 50th Anniversary of the Cohiba brand. In “Delicacies”, one of our iconic sections, we researched about the origins of a classic at the Christmas table, the panettone. Our restless traveling soul drew us to live the genuine culture of wine at the Mendoza hotel Casa de Uco. Vinicius also showed up at the 57th Fort Lauderdale Boat Show in USA to admire the stunning Sunseeker 131 Luxury Super Tri-Deck that you will be able to contemplate in our Yachts section. And this is just an advance of what you will be able to enjoy in our pages, which we produced for you with great excitement. Saravá!

28

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General


29


S

taff Edición Nº 42 Editor General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Coordinador General / Arte y Diseño Gustavo Mammola gmammola@viniciusargentina.com.ar

Edición Periodística María Florencia Pérez

florenciaperez@viniciusargentina.com.ar

Colaboradores Especiales Marina Beltrame, Valeria Maltagliatti, Alejandro Maglione, Carlos M. Pinasco Colaboradores Loris María Bestani, Valeria Rey, Richard Pauleau, Luis Lahite, Giselle Carolina Zigante, Alexandra Faye, Teresa García Senande, Gustavo Marcelo Revel, Marcos Virasoro, Xavier Prieto Astigarraga Fotografía Carolina González Yustas, Marcelo Cugliari Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau

vfrau@viniciusargentina.com.ar

Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone RR.PP. Adrián Bertini Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Dirección Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+54911 2236 9581) (+5411 4824 6837)

Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 12.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar

30


31


S

umario Summary

Tapa Año 9 / Número 42 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 9th year / number 42 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

50

Historia de las joyas Inglaterra, un reino también hecho de alhajas

History of Jewels

34

England, a kingdom also made of jewels

Elixires internacionales Espirituosas con charme francés

International elixirs Spirits with French charme

56

Manjares Tradición y misterios del pan dulce

Delicacies

40

Tradition and mystery of panettone

Viajes Delicias de un refugio sibarita

Travels

Delights of a sybarite haven

59

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

44

Los elegidos de Vinicius 10 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

68

Vuelta Abajo Social Club Tributo al placer

Vuelta Abajo Social Club

46

A tribute to pleasure

Los elegidos de Vinicius 10 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 wine selection by Vinicius

75

Perfume de Mujer Scent of a Woman

48

Los elegidos de Vinicius 10 espumosos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection

10 sparkling wine selection by Vinicius

82

Arte Stephen Koekkoek, mística y talento

Art

Stephen Koekkoek, mystique and talent

32


88

Diseño Una antología de obras maestras urbanas

Design

A collection of urban masterpieces

124

Entrevistas Monsieur Dassault, el hombre detrás del poder

102 Yates

En busca de la perfección

Yachts

In pursuit of perfection

Interviews

Monsieur Dassault, the man behind power

132 Polo

Alto handicap y tacos altos

Polo

110

High-goal and high heels

Mujeres icono Hadid, la dama de las curvas

Women Icon

Hadid, the lady of curvature

136

Personajes Hervé Barbaret, embajador del lujo del futuro

112

Lifestyle

Characters

Hervé Barbaret represents the luxury of the future

Las burbujas de la victoria

Lifestyle

Bubbles of victory

144

Especial décimo aniversario Arte epicúreo

116

Tenth anniversary special edition Epicurean art

Diálogos “Trump es el primer candidato que le gana a los dos partidos”

Dialogues

Trump is the first candidate to beat both parties

120

138

Vidriera del arte Fernando Fader

Art showcase Fernando Fader

Golf

Tan solo el primer paso

Golf

It´s only the first step

33


Vinos internacionales | International elixirs

Espirituosas

con charme francés Spirits with French charme

Texto: Marina Beltrame

El Cognac, el Armagnac y el Marc de Bourgogne o de Champagne son algunos de los más notables destilados del país galo. Historia y singularidades de estas bebidas asociadas al placer. Cognac, Armagnac and Marc de Bourgogne or Champagne are some of the most distinguished distillations obtained in the Gallic country. The history and uniqueness of these beverages is associated with pleasure.

P

ara los pueblos primitivos la embriaguez era una forma de acceder a los dioses. Tal como sucede con el vino, la historia da innumerables pruebas de la trascendencia de las bebidas espirituosas. Gran parte del mérito se lo llevan los árabes que en el siglo VIII introdujeron la destilación en Europa. Este proceso permite lograr alcoholes más puros y concentración de componentes volátiles y aromáticos. En el siglo XIV, debido a las pestes que acecharon a Europa, el alcohol fue suministrado como medicamento y más tarde ganó un significado social. Ante la necesidad, Francia descubrió el enorme potencial de una región poco capaz de producir vinos de calidad pero con la enorme ventaja de acceder fácilmente al transporte marítimo. Se

34

For primitive peoples getting drunk was a way to get in touch with the gods. The same as with wines, history offers uncountable evidence of the importance of spirits. The Arabs are mostly accountable, as they introduced the distillation process in Europe in the 8th century, which produced more pure alcohols and a concentration of volatile and aromatic components. In the 14th century and due to the plagues that threatened Europe, the alcohol was given as medicine and later on it acquired a social meaning. Faced with great need, France discovered the opportunity for a region that had little potential to produce quality wines but which had the advantage of accessing sea


trata de Cognac, vecina a la extraordinaria Burdeos pero con un clima que aún hoy no permitiría la buena madurez de las bayas, razón por la que se optó por plantar cepas blancas y de alto rendimiento: Ugni blanc, Folle blanche y Colombard como protagonistas. De todas las bebidas espirituosas, los destilados de vino son los de mayor renombre. Al comienzo se los llamaba brandewijn (vino quemado) y de ahí el nombre de Brandy. Los mercaderes de Holanda lo difundieron por Europa y el mundo. El Cognac es el brandy que todos quieren imitar y quizás el que se exhibe como ningún otro por su tipicidad, calidad y hedonismo. Desde el punto de vista comercial, las ventajas del brandy eran evidentes, ocupaba menos

transportation easily. We are referring to Cognac, a neighbor of the fantastic region of Bordeaux but with a climate that even today wouldn´t allow for the good maturity of the berries, a reason why they decided to cultivate high- yield white grapes: Ugni blanc, Folle blanche and Colombard were the protagonists. Of all the spirits, the wine distillations are the most renowned. At first they were called brandewijn (burnt wine) and hence the name Brandy. The Dutch merchants made it known in Europe and around the world. Cognac is the brandy everyone wants to emulate and probably the most exhibited for its type, quality and sensuousness. From the trading point of view the

35


espacio, era estable y se podía diluir. Y debido a los retrasos de los barcos por tormentas, pronto reconoció las bondades de la crianza en barrica. Fue cuestión de tiempo hasta que los ingleses cayeron a los pies de esta bebida llamada Cognac Brandy y que los holandeses instalaron sus destilerías al lado de los viticultores de Cognac. El Cognac de esos tiempos nada tiene que ver con el de hoy; se trataba de una bebida joven, casi transparente, que se compraba para vender dentro del año. Otro hito en la historia de estas bebidas fue la intervención del español Arnaldo de Villanova quien acertó al decir que el agregado de alcohol al vino durante la fermentación hacía permanecer el azúcar residual y permitió la creación de bebidas extraordinarias como el Porto (Portugal) que si bien es único, dio lugar a vinos del estilo en otros países del mundo. Otra denominación de origen en Francia es Armagnac, ubicada al sur de Burdeos que también cuenta con una antigua y rica historia. En España no tardaron en ganar fama el Brandy de Jerez y el de Penedés. Latinoamérica se enorgullece de su Pisco que se elabora en Perú y Chile

36

advantages of brandy were evident, it took less space, it was stable and it could be diluted. And due to the ship delays on account of the storms, it soon showed it was good to be aged in oak. It was a matter of time until the English were besotted by this drink called Cognac Brandy and the Dutch installed their distilleries next to the winemakers of Cognac. The Cognac of those days had nothing to do with the one tasted today. It was a young drink, almost transparent, that was bought to be sold within one year. Another highlight in the history of this spirit was the work of the Spaniard Arnaldo de Villanova who proved right in saying that adding alcohol to wine during fermentation made the residue of sugar stay, allowing for the creation of extraordinary beverages like Port (Portugal), and even though it is one-of-a kind, it opened the doors for wines in the same style in other countries around the world. Another origin denomination in France is Armagnac, located to the south of Bordeaux that also boasts an ancient and rich history. In Spain, very soon, the Brandy from Jerez and the Penedés became very renowned. Latin


37


aunque con estilos bien diferentes. Los destilados de vinos forman una categoría en sí misma que hoy vuelve a interesar a los consumidores más exigentes. Las campañas de comercialización en regiones como Cognac fueron decisivas en un tiempo en que la caída del consumo se tornaba más que evidente. Se promocionaron los de crianza corta para coctelería, siempre dando espacio a los tradicionales de largas crianzas para un final de mesa de lujo. Con quesos azules, frutos secos y chocolates, son excelentes aliados. La cristalería también tuvo un desarrollo notable pasando de los tradicionales balones a copas de boca pequeña para apreciar la materia prima, es decir el vino, más que los alcoholes que surgen primero en la apreciación de nariz. Los grandes Cognac bien merecen beberse sin hielo para reconocer su grandeza y elegancia incomparables. Otra propuesta en Francia es la diversidad en destilados de pieles de uva, se los conoce como Marc y los hay en cada región con las uvas que admite la propia denominación de origen. Podemos mencionar el Marc de Bourgogne y el de Champagne, entre las 30 AOC registradas en el país galo. Sus pares son: Grappa en Italia, Orujo en España, Bagaceira en Portugal y la lista se extiende a otros países mediterráneos. Difícilmente se críen en madera, son bebidas blancas, hoy muy cuidadas en su envase con cristalería de diseño. También es un extraordinario digestivo, digno de presentar al final de un menú para sorprendernos y regalarnos un rato de enorme placer.

38

America is proud of its Pisco made in Peru and Chile, though in very different styles. The wine distillations are a category on their own and today the most demanding consumers are interested once again. The marketing campaigns in regions like Cognac were of main importance at a time when the drop in consumption was becoming clearly evident. The young cognacs were used in cocktail making, but respecting the traditional matured cognacs for high-end use. They are excellent allies of blue cheeses, dried fruits and chocolates. The cognac glasses also shifted from the traditional balloon snifter or glasses with a narrow opening in order to appreciate the base wine, more than the alcohols that are first evident on nose. The great Cognac brands deserve to be drunk without ice in order to relish its incomparable taste and elegance. Another option in France is the array of distillations obtained from the skins of grapes known as Marc, made with grapes that boast the origin denomination of each region. We could mention Marc de Bourgogne and Marc de Champagne, among the 30 DOCs registered in the Gallic country. Other similar beverages are Grappa in Italy, Orujo in Spain, Bagaceira in Portugal and the lists goes on reaching other Mediterranean countries. They can hardly be aged in wood, they are white spirits contained in design bottles. They are also a great digestive worth presenting at the end of a menu to surprise you and provide you with enormous pleasure.


39


Viajes | Travel

Delicias de un refugio sibarita Delights of a sybarite haven Texto: Alexandra Faye

Naturaleza, lujo, confort, diseĂąo y gastronomĂ­a se dan cita en el hotel mendocino Casa de Uco. Una fascinante oportunidad de vivir de forma genuina la cultura del vino. Nature, luxury, comfort, design and gastronomy meet at the Mendocino hotel Casa de Uco. A fascinating opportunity to live the culture of wine in a genuine manner.

40


E

l sommelier guía a los huéspedes, todos con copas de malbec en la mano, desde la bodega y a través de los viñedos hasta una mesa privada tendida entre las vides, con las cimas nevadas de los Andes en el horizonte. En el viñedo, un equipo de chefs espera a los comensales mientras cocina suculentas carnes al asador. Miércoles, un almuerzo típico en Casa de Uco, un hotel de propiedad familiar ubicado en la zona vitivinícola más buscada de Mendoza. El premiado establecimiento, inaugurado en 2014, se convirtió en un destino top en el Valle de Uco porque ha logrado el perfecto equilibrio entre naturaleza, lujo, confort, diseño y gastronomía. Casa de Uco fue creado por el estudio del renombrado arquitecto Alberto Tonconogy. “Queríamos construir un hotel inspirado en el Valle de Uco y la naturaleza que lo rodea”, explica Juan Tonconogy, director de Casa de Uco. Sus dieciséis habitaciones se destacan por tener extraordinarias vistas panorámicas y ofrecer lujosas y modernas comodidades. El programa culinario abre la cocina al rústico exterior. “Cocinamos a nuestra manera, poniendo un toque moderno en las recetas e ingredientes de nuestros ancestros”— comenta el

The sommelier guides guests, all of them with a glass of Malbec in hand, from the winery and through the vineyards to a private table set up among the vines, with the snowcapped Andes Mountains as backdrop. At the vineyard, a team of chefs waits for the guests as they cook succulent cuts of meat on the grill. Wednesday, a typical lunch at Casa de Uco, a family owned hotel located in the most sought after wine producing region in Mendoza. The awarded estate that was inaugurated in 2014 became a top destination in Valle de Uco as it has managed to achieve the perfect balance between mature, luxury, comfort, design and gastronomy. Casa de Uco was created by the renowned architect Alberto Tonconogy. “We wanted to build a hotel inspired in Valle de Uco and the nature that surrounds it”, says Juan Tonconogy, director of Casa de Uco. Its sixteen bedrooms are distinguished for having stunning panoramic views and for offering luxury and contemporary amenities. The culinary program opens up towards the rustic outdoors. “We cook in our own terms, with a contemporary twist in our recipes and ingredients used by our predecessors”, says Chef

41


chef Pablo Torres, quien dirige este restaurante del estilo “de la granja a la mesa” que sirve platos de estación con ingredientes de una huerta propia. Entre las actividades que se ofrecen figuran clases de cocina, picnic en los viñedos, degustaciones de aceite de oliva, visitas a la bodega para observar el proceso de creación de vino y degustaciones dirigidas por el sommelier entre una selección de vinos que mereció el prestigioso “Award of Excellence”, premio concedido por la revista Wine Spectator. Más allá de los aspectos culinarios, los huéspedes podrán disfrutar de 330 días soleados al año, y optar entre descansar al lado de una piscina infinita, jugar al tenis, pasear en un vehículo tirado por caballos, andar en bicicleta o cabalgar entre las hileras de viñas para presenciar vibrantes amaneceres y puestas de sol. Tras un día de deportes, son cruciales las sesiones de spa con vinoterapia y los tratamientos de hidroterapia. El proyecto Casa de Uco invita a los epicúreos a ser parte de la historia del vino. “El Valle de Uco es el Santo Grial del cultivo de la uva”— dice Alberto Antonini, vinicultor de fama mundial que dirige las operaciones de fabricación de vino en Casa de Uco. Recientemente, las botellas de las cosechas 2013 y 2014 recibieron críticas muy entusiastas por parte del Master of Wine Tim Atkin y del crítico de vinos James Suckling. Existen también varias oportunidades en materia inmobiliaria y de inversión: convertirse en propietario de una bella casa, de un viñedo o, incluso, crear y producir barriles de vino. “Estamos fascinados con la idea de vivir de manera genuina la cultura del vino” — agrega Tonconogy.

42

Pablo Torres, who is in charge of this restaurant upholding the moto “from the farm to the table” and serving seasonal dishes with ingredients from their own vegetable garden. Among the activities offered to visitors are cooking classes, picnics in the vineyard, olive oil tastings, visits to the cellar to watch the process of wine making, and tastings led by the sommelier among a choice of wines that deserved the prestigious “Award of Excellence”, granted by the publication Wine Spectator. Other than the culinary events. guests will be able to enjoy 330 sunny days a year, and relax alongside the infinite pool, play tennis, take a horse-drawn carriage tour, ride bikes or engage in horse riding through the lines of vines in order to admire vibrant sunrises and sunsets. After a day of sport, the spa sessions with winetherapy and hydrotherapy treatments in store are the highlights. The Casa de Uco Project is an invitation aimed at epicureans to be part of the history of wine. “Valle de Uco is the summum of grape cultivation”, says Alberto Antonini, world renowned winemaker who leads the production of wine at Casa de Uco. The bottles obtained from the harvests 2013 and 2014 received enthusiastic reviews by the Master of Wine, Tim Atkin, and by the wine critique James Suckling. There are several real estate and investment options: to become the owner of a nice house, of a vineyard or even the chance of making and producing barrels of wine. “We are fascinated with the idea of living the culture of wine in a genuine manner”, concludes Tonconogy.


43


Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius DON 2013 Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Altamira, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Juan Pablo Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $1400

Luigi Bosca | Finca Los Nobles Malbec Verdot - Field Blend 2012 Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca Familia Arizu Región / Region: Finca Los Nobles, Las Compuertas, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Petit Verdot Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $1100

Nicolás Catena Zapata 2011

Montchenot 115 años 1988

Cheval des Andes 2012

Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Cabernet Sauvignon + 25% Malbec Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $2000

Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Cruz de Piedra, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon + Merlot + Malbec Enólogo / Enologist: Omar Panella Precio sugerido / Suggested Price: $1300

Bodega / Winery: Cheval des Andes Región / Region: Las Compuertas, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 66% Malbec + 26% Cabernet Sauvignon + 8% Petit Verdot Enólogos / Enologists: Philippe Moureau y Lorenzo Pasquini Precio sugerido / Suggested Price: $1100

44


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Rutini | Single Vineyard Malbec 2012

Perdriel Centenario

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $915

Bodega / Winery: Perdriel Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 40% Malbec + 30% Cabernet Sauvignon + 30% Merlot Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $660

Cadus | Single Vineyard Finca Las Torcazas 2011 Bodega / Winery: Cadus Wines Región / Region: Alto Agrelol, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Santiago Martierena Precio sugerido / Suggested Price: $850

Colección 1310 | Block A1 2015 Bodega / Winery: Finca Ferrer Región / Region: Gualtallary, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: José Antonio Montilla Precio sugerido / Suggested Price: $600

Arlene Serie 2012 Bodega / Winery: Piattelli Vineyards Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Malbec + 15% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Alejandro Nesman Precio sugerido / Suggested Price: $640

45


Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius Rutini | Chardonnay 2015 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $410

Luigi Bosca | Finca Los Nobles Chardonnay 2014 Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca Familia Arizu Región / Region: Finca Los Nobles, Las Compuertas, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $550

46

DV Catena Chardonnay - Chardonnay 2010 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $350

Zuccardi Q | Chardonnay 2015 Bodega / Winery: Zuccardi Valle de Uco Región / Region: Tupungato, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Sebastián Zuccardi Precio sugerido / Suggested Price: $380

Perdriel Series Sauvignon Blanc Bodega / Winery: Perdriel Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: David Bonomi Precio sugerido / Suggested Price: $240


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Terrazas de los Andes Petit Manseng 2014

VIII | Pulenta Estate Chardonnay 2015

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: El Yaima, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Petit Manseng Enólogo / Enologist: Philippe Moureau, Adrián Meyer y Gonzalo Carrasco Precio sugerido / Suggested Price: $230

Bodega / Winery: Pulenta Estate Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Javier Lo Forte Precio sugerido / Suggested Price: $215

Montchenot Blanco 2015 Bodega / Winery: Bodegas López Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chenin Blanc Enólogo / Enologist: Carlos Alberto López Precio sugerido / Suggested Price: $190

Humberto Canale Old Vineyard | Riesling 2013

Piattelli Torrontés 2012

Bodega / Winery: Humberto Canale Región / Region: Rio Negro, Patagonia Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Riesling Enólogo / Enologist: Horacio Bibiloni Precio sugerido / Suggested Price: $220

Bodega / Winery: Piattelli Vineyards Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Alejandro Nesman Precio sugerido / Suggested Price: $200

47


Los 10 espumosos elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius Luigi Bosca Bohème | Brut Nature

Rutini | Encuentro Brut Nature

Bodega / Winery: Luigi Bosca | Familia Arizu Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Pinot Noir + 40% Chardonnay + 10% Pinot Meunier Enólogos / Enologists: José Irrera y Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $800

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Brut Nature Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $430

Rosell Boher Grand Cuvée Millésimée

Pequeñas Producciones Extra Brut Rosé

Baron B | Cuvée Especial Extra Brut

Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Pinot Noir + 10% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $900

Bodega / Winery: Escorihuela Gascón Región / Region: Altamira, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Matías Ciciani Precio sugerido / Suggested Price: $520

Bodega / Winery: Bodegas Chandon Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogos / Enologists: Onofre Arcos y Gustavo Sánchez Precio sugerido / Suggested Price: $390

48


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Salentein | Brut Nature Método Tradicional

Cosecha Especial Vintage

La Flor Extra Brut

Bodega / Winery: Bodega Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 1 0% Pinot Meunier + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $390

Bodega / Winery: Bodega Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $315

Bodega / Winery: Pulenta Wines Región / Region: Alto Agrelo, Luján de Cuyo y Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Javier Lo Forte Precio sugerido / Suggested Price: $295

Alta Vista Atemporal Brut Nature

Alma 4 Bonarda

Bodega / Winery: Bodega Alta Vista Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 90% Chardonnay + 10% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested Price: $360

Bodega / Winery:Familia Zuccardi Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Bonarda Enólogos / Enologists: Sebastián Zuccardi, Marcela Manini, Agustín López y Mauricio Castro Precio sugerido / Suggested Price: $315

49


Historia de las joyas | History of Jewels

Inglaterra, un reino también hecho de alhajas England, a kingdom also made of jewels.

Texto: Loris María Bestani

La colección de la Corona británica es quizás la más importante del planeta. Cada pieza tiene un valor material de peso y uno simbólico aún mayor. Isabel II posee, además, su acervo personal. The collection owned by the British Crown is probably the most important on the planet. Each piece has a considerable material value and an even greater symbolic value. Elizabeth II, on the other hand, has her own personal acquis.

E 50

l Reino Unido lideró el mundo en el siglo XIX, y se encargó no sólo de ser el poder de turno sino también de parecerlo. Fue construyendo una colección de joyas que no tiene parangón, descollante por su belleza y su valor monetario y simbólico. Cada pieza evoca un acontecimiento memorable, recuerda a un monarca icónico o saca la foto de un momento particular de la historia de las islas. La colección de la Corona británica se expone y custodia en el Museo de la Torre de Londres. Además de joyas, incluye insignias y objetos pertenecientes a la Casa Real Británica, que pueden verse en la antigua prisión a

The United Kingdom led the world in the 19th century, scrambling not just to be a power but also to look powerful. It amassed a collection of jewels that are second to none, stunning for their beauty and monetary and symbolic value. Each piece evokes a memorable event, it commemorates an important monarch or it represents a particular moment in the history of the isles. The collection of the British Crown is exhibited and guarded in the Tower Museum of London. Other than jewels, there are insignias and objects belonging to the British Royal House that can be appreciated at the old dungeon on the banks of the River Thames. The most striking pieces are, of course,


Pulsera Quetzal • Cartier Magicien Oro blanco, dos rubelitas corte cabochon total 41.12 quilates, laca negra, diamantes corte brillante

Vincent Vulweryck © Cartier

Cartier Magicien • Quetzal Bracelet White gold, two sugarloaf cabochon-cut rubellites totalling 41.12 carats, black lacquer, brilliant-cut diamonds.

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

orillas del río Támesis. Sus elementos principales son, por supuesto, las coronas reales e imperiales, pero hay también orbes, espadas y cetros. Todos gozan de cierta arrogancia y con razón. Únicamente se sacan de sus aterciopeladas vitrinas para las solemnes ceremonias de coronación u otros actos oficiales de similar importancia, y por ser parte esencial de las tradiciones de ese país, se ha elaborado una réplica de las joyas más importantes de la colección, que recorre de vez en cuando el mundo y da la oportunidad a miles de personas que no pueden llegar a Londres de apreciar estos tesoros también. Cada joya de la colección, cuenta una historia o varias,

the royal and imperial crowns and also the orbs, swords and scepters. They all seem to show some arrogance as they are only taken from the velvet showcases to be used in solemn coronation ceremonies or other official events of similar importance. And because they are an essential item in the traditions of the country, replicas of the most important jewels of the collection have been made, which from time to time tour the world to allow millions of people who cannot travel to London to appreciate its treasures. Each jewel in the collection tells one or several stories with an aura of glamour. One of the iconic crowns is the British Imperial

51


Aros Quetzal •Cartier Magicien Oro blanco, laca negra, diamantes corte brillante. Los aros pueden usarse de dos maneras diferentes. Cartier Magicien • Quetzal Ear cuffs White gold, black lacquer, brilliant-cut diamonds. The ear cuffs can be worn in two different ways.

con halo y glamour. Una de las coronas insignia es la del Estado Imperial Británico, considerada la más valiosa que existe. Su precio se calcula en unos dos billones de dólares y fue creada en 1838 para la coronación de la reina Victoria. Reúne nada menos que 2.783 diamantes, 17 safiros, 277 perlas, 11 esmeraldas y 5 rubíes. Uno de estos rubíes es del tamaño de un huevo y está ubicado en el centro de la cruz en la parte frontal. Fue posesión de Ricardo II, quien lo tenía entre sus enseres cuando se rindió en 1399, en Gales, ante quien se convertiría en Enrique IV. Enrique V lo llevaba puesto en su armadura en la batalla de Agincourt y Ricardo III hizo lo propio en la batalla de Bosworth en 1485. Pero la corona ostenta, además, el diamante que proviene de la piedra más grande que se haya encontrado en la historia, conoce como la Segunda Estrella de África. Al recibirlo como regalo, a Eduardo VII se le ocurrió hacerlo incrustar en ella. En la colección hay también varios cetros de oro que se usan como ornamentos en las ceremonias de coronación. Se destaca un orbe de oro creado para la coronación de Carlos II en 1661. Se trata de un globo terráqueo rematado por una cruz de diamantes que alude a la primacía del

52

State crown deemed the most valuable of all. It is priced in around two billion dollars and it was made in 1838 for Queen Victoria´s coronation. It boasts the striking amount of 2.783 diamonds, 17 sapphires, 277 pearls, 11 emeralds and 5 rubies. One of these rubies is the size of an egg and it features in the center of the cross at the front. It was owned by Richard II, who had it among his belongings when he surrendered in 1399 in Wales before who would become Henry IV. Henry V carried it in his armor in the battle of Agincourt and Richard III also sported it in the battle of Bosworth in 1485. But the crown also flaunts the diamond that was cut from the largest stone ever found in history, known as the Second Star of Africa. When Edward VII was presented with this gift he decided to set it in the crown. There are several gold scepters as part of the collection that are used as decoration in the coronation ceremonies. A gold orb created for the coronation of Charles II in 1661 is also part of the collection. It is a globe with a diamond cross that refers to the supremacy of Christianity around the world, which the king holds in his left hand all throughout the coronation ceremony. The jewels belonging to Queen Elizabeth are kept separately, but not unrelated to the British Crown jewels. The genesis of this difference goes back to the 16th century, but it was Queen

Vincent Vulweryck © Cartier

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France


53


Perlas de Genesis • H.Stern Collar de oro Noble 18 kt con brillantes. Pearls of Genesis • H.Stern Necklace in 18K gold, pearl and diamonds.

cristianismo en el mundo, y que el monarca sostiene en su mano izquierda en toda ceremonia de coronación. Las joyas de la reina Isabel II están separadas, pero no totalmente desvinculadas, de las joyas de la Corona británica. El origen de esta distinción se remonta al siglo XVI aunque fue la reina Victoria la primera en diferenciar oficialmente las joyas del Estado de las personales. Y desde entonces, todos los monarcas británicos han seguido esta tradición. Isabel II tiene hoy una colección de joyas personales que se guardan en una bóveda en el Palacio de Buckingham. La mayoría de estas piezas ha llegado a sus manos como regalos en momentos significativos en su vida, como su cumpleaños número 21, su casamiento en 1947 y su coronación en 1953. Sobresalen por su magnificencia los pendientes, los collares, los brazaletes, los broches y las tiaras. El collar Delhi Durbar, que Isabel II heredó en 1953 y que lució infinidad de veces, despierta especial fascinación. Este regalo que hicieron las consortes de los Maharajás a la reina Mary —abuela de Isabel II— cuando visitó la India en 1911, cuenta con unas ocho esmeraldas cabochon rodeadas de diamantes y con un gran diamante colocado entre cada esmeralda. Andrew Morton, el biógrafo más conocido de la casa real, explica que aunque no ha sido costumbre en la monarquía británica establecer qué le pertenece a quién, la reina Isabel II sí se preocupó por distinguir minuciosamente lo público de lo privado.

54

Victoria the first one to differentiate the State jewels from her personal jewels. And from then on, all the British monarchs have followed this tradition. Elizabeth II owns presently a collection of personal jewels that are kept in a vault at Buckingham Palace. Most of these pieces have been gifts to her at key times in her life, like her 21st birthday, her wedding in 1947 and her coronation in 1953. We are referring to magnificent earrings, necklaces, bracelets, broaches and tiaras. The Delhi Durbar collar that Elizabeth inherited in 1953, which she sported a number of times, is a source of public fascination. This was a present by the Maharajas to Queen Mary, grandmother of Elizabeth II, when she visited India in 1911. With eight cabochon emeralds, surrounded by diamonds and a large diamond in between every emerald. Andre Morton, the most renowned biography writer of the royal house, explains that though it is in the British tradition not to determine which jewel belongs to whom, Queen Elizabeth II has differentiated in detail what is public and what is privately owned.

Perlas de Genesis • H.Stern Anillo de oro Noble 18 kt con brillantes. Pearls of Genesis •H.Stern Ring in 18K gold and diamonds.

CABA: Florida 1001 - Plaza Hotel Buenos Aires Aeropuerto Internacional de Ezeiza - Terminales A y C Ushuaia: Hotel Albatros


55


Manjares | Delicacies

Tradición y misterios del pan dulce Tradition and mystery of panettone Texto: Alejandro Maglione

La historia de este emblema de la mesa navideña empezó en Italia y continuó en toda Latinoamérica donde recibe nombres diferentes. Los secretos de su elaboración y los mejores maridajes para disfrutarlo todo el año. The most popular of infusions traveled from the Orient to Europe, becoming a celebrated tradition in England among the royal ladies. A cultural icon extending beyond all social classes and through different generations.

C

56

uando se busca identificar el origen de determinados productos, con frecuencia aparecen los egipcios haciendo de las suyas, y más hacia el presente es casi inevitable referirse a los romanos. En lo que hace a este auténtico manjar, sabemos que los romanos solían consumir un pan endulzado con miel, antecedente remoto de nuestro querido pan dulce. En la Italia del siglo XIX se lo llamó panettone, “pan grande”, aunque yo prefiero llamarlo “panazo”. Con el pandoro pasa otro tanto: los puristas lo imaginan en castellano como “pan dorado” y a mí me gusta el más literal “pan de oro”. El primero tiene frutas secas y abrillantadas, el segundo, no. Su elaboración comienza unos siglos antes; en una pintura de Brueghel El Viejo que data del siglo XVI, se lo identifica claramente en la tela. Y en el mismo siglo, Bartolomeo Scappi, cocinero de papas y emperadores en tiempos de Carlos V, deleitaba a sus patrones preparándolo para ellos. Al rastrear leyendas sobre su origen, se impone como la más creíble la que señala a un cocinero de la corte de Ludovico Sforza El Moro, quien gobernó Milán desde 1494 a 1499. El hombre tenía una corte espléndida y daba banquetes estupendos, algunos organizados por el mismísimo Leonardo da Vinci. La mala suerte quiso que en una ocasión se le quemara el postre al cocinero.

When you try to pinpoint the origin of certain products, you often come across the Egyptians, who always had a say on things, and it is also inevitable to refer to the Romans. As for this true delicacy, we know that the Romans used to relish bread sweetened with honey, a remote predecessor of our beloved panettone. In 19th century Italy it was called panettone, large loaf, even though I prefer the word panazo. The same is the case with the pandoro. The purists would translate it as “gold loaf” but I prefer the more literal use “bread of gold”. The former has dried and caramelized fruits, the latter, does not. It was first baked a few centuries earlier. In a painting by Brueghel The Old that dates back to the 16th century, you can clearly see it on the canvas. In that same century, Bartholomew Scappi, the cook of popes and emperors in the time of Charles V managed to delight his employers preparing the loaf for them. If we go back to the legend about its origins, the most plausible is the one that refers to the cook in the court of Ludovico Sforza The Moor, who ruled Milan from 1494 to 1499. His was a wonderful court and he offered lavish banquets, some organized by none other than Leonardo da


Advertido de esto, un modesto ayudante de cocina llamado Antonio hizo un pan dulce con las sobras de ese postre para llevárselo a su casa, lleno de fruta confitada y mucha manteca. De inmediato se lo hicieron probar al duque, que quedó sumamente agradado. Pidió conocer al cocinero y como la preparación no tenía nombre, don Ludovico lo bautizó “Pane de Toni”. Varios siglos después, terminaría llamándose panettone. Con el paso del tiempo, su elaboración y consumo se extendió por muchos países en los que se lo llamó de distintas formas, mayormente asociadas a la Navidad, lo que ha hecho que sea una presencia infaltable en las mesas familiares. En Latinoamérica, lo popularizaron los inmigrantes italianos. En Perú se lo consume durante todo el año, y su producción es tan grande que lo exportan a Japón. Se lo conoce como “pan de pascua” en Ecuador y Chile (en Chile a Papá Noel se lo llama “el viejo pascuero”). En la Argentina, Uruguay y Paraguay lo llaman “pan dulce”. En Colombia lo denominan “pan de frutas europeo”. Y en Bolivia y Venezuela es “panetón”. A esta altura es bueno analizar por qué hay que diferenciar al pandoro del pan dulce. El primero es originario de Verona, la masa es semejante a la del pan de brioche, no lleva ningún tipo de frutas, y su color amarillo se debe a la presencia de huevos

Vinci. A stroke of bad luck had the cook burn the dessert. Aware of the situation, a modest kitchen help by the name of Antonio made a sweet loaf with the leftovers of that dessert to take home, full of caramelized fruit and loaded with butter. They immediately had the Duke try it and he was very pleased. He asked to meet the cook and because the preparation had no name, Don Ludovico named it “Pane de Toni”. Several centuries later it would be called panettone. As time passed, it was baked and eaten in many countries where it received different names with reference to Christmas, hence becoming a staple around the family table. In Latin America it was popularized by the Italian immigrants. In Peru it is relished the year round and its production is such that they export it to Japan. It is known as “Easter loaf” in Ecuador and Chile (In Chile Santa Claus is called the “Old Easter Man”). In Argentina, Uruguay and Paraguay they call it “sweet bread”. In Colombia it is known as “European fruit bread”. And in Bolivia and Venezuela they call it “panetón”. At this point it is worth exploring the difference between pandoro and pan dulce. The first one comes from Verona and the dough is similar to that of a brioche, with no fruits

57


y vainilla. No termina en forma de cúpula sino que se ofrece en forma troncocónica. Volviendo al pan dulce, en un viejo libro de Las recetas de Doña Petrona encontré una hoja de cuaderno ajada donde está escrita una receta familiar que no falla:

and its yellow hue is due to the eggs and vanilla. It is not shaped as a dome but rather as a frustum. Back to the panettone, I found in an old book of The recipes by Doña Petrona a worn page with a family recipe that never fails:

800 g de harina/ 80 g de levadura de cerveza/ 150 g de leche tibia/ 120 g de manteca/ 3 huevos / 150 g de azúcar/ ralladura de un limón/ 1 cucharada de agua de azahar (parece ser que éste es “el” secreto)/ 1 cucharada de extracto de malta/ 1 cucharadita de sal fina/ 1 cucharadita de esencia de vainilla/ 100 g de pasas de corinto/ 100 g de pasas de uva/ 150 g de nueces y avellanas/ cáscara de naranja en tiritas a gusto.

800 g flour/80 g yeast/ 150 g warm milk/ 120 g butter/ 3 3eggs/ 150 g sugar/lemon zest/1 spoonful orange bloom water (it seems this is the secret)/ 1 spoonful malt extract/1 small tea spoon salt/1 tea spoon vanilla essence/100 g Corinthian currants/100 g raisins/ 140 g of walnuts and hazelnuts/thin strips of orange peel to taste

En Buenos Aires, en los años 60 del siglo pasado, se solía elegir entre los que hacía la marca Canale, aunque el mejor era el que venía en una lata azul. Lo fabricaban también las grandes y lujosas confiterías como la Confitería del Molino; la del Águila y la de Los Dos Boulevares, entre muchísimas otras. Hoy, Plaza Mayor, El Progreso, Las Violetas o El Greco son algunos de los lugares donde se puede ir con tranquilidad en procura de uno de los buenos panes dulces porteños. Finalmente llega el momento de decidir el acompañamiento, y ahí los gustos pasan a ser los de cada uno: una opción es un rico champagne —para mí brut, por favor—, un vino de uva moscatel, o bien, como en los países productores de cacao, acompañarlo con un tazón de chocolate. En lo que no hay que dudar es en comerlo cuando se presente la ocasión, sin mirar el almanaque…

58

In the sixties, during the last century, people in Buenos Aires were fond of the panettone of the Canale brand, but the best one came in a blue tin. It was also made by renowned and up-market bakeries such as Confiteria del Molino, Aguila and Los Dos Boulevares, to name a few. At present, Plaza Mayor, El Progreso, Las Violetas or El Greco are some of the venues where you can be sure to buy one of the good porteño panettone. Finally, it´s about time we decide how to pair it, and that depends on our particular choices. One option is good champagne; Brut for me, please, made from Muscatel grape, or like it is the case in the cocoa producing countries, along a big cup of chocolate. But most of all, do not hesitate to relish it whenever the chance presents itself, disregarding the calendar…


ALMUERZOS DE EPICÚREOS EPICUREAN LUNCHES Chef: Donato Mazzeo

Rúcula, peras en almíbar, nueces caramelizadas, queso cabrauntar, vinagreta de limón, miel Arugula, pears in syrup, caramelized walnuts, cabrauntar cheese, lemon vinaigrette, honey Roll de salmón Gravlax en algas kombu & espuma de arvejas y maca Salmon roll Gravlax with kombu algae & pea foam and maca Pollo marinado en café verde & Bailey’s con chucrut de repollo colorado Chicken marinated in green coffee & Bailey´s with red cabbage sauerkraut Lomo arropado en panceta con anco frito y pudin de acelga y puerros Sirloin wrapped in pancetta, fried anco squash with chard and leek pudding Cheesecake de maracuyá con frutos rojos Passionfruit cheesecake with berries

De izquierda a derecha / Left to right: Ricardo Inti Alpert, Luis Sessa, Ricardo Bindi, Javier Palottini, Carlos María Pinasco, Carlos Mantovani, Alejandro Maglione, Santiago Fernández Madero, Luis Mammone, José María Rodríguez Sarachaga y Andrés Lozano.

Mesa de postres Assorted desserts Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari

Luigi Bosca Gala 1 | Malbec - Petit Verdot - Tannat Luigi Bosca Gala 3 | Viognier - Chardonnay - Riesling

E

Luigi Bosca Bohème | Brut Nature stos encuentros de Epicúreos tienen un ritual que se sucede reunión tras reunión: primero una instancia en el bar del Plaza Hotel, que merecería figurar en los listados de “bares notables”. Para muchos clientes, por más de un siglo, ha sido una extensión del living de su casa, un lugar de reencuentro con amigos de la vida para compartir íntimas reflexiones. Cuando llegan todos los invitados se hace la foto para el recuerdo y se pasa al Grill donde está la mesa tendida para un promedio de ocho comensales. El grupo seleccionado por Carlos Mantovani para la ocasión estuvo compuesto por Ricardo Bindi, director del canal Agrositio; Ricardo Inti Alpert, director de Consultora Tecnopolítica; Santiago Fernández Madero, presidente de INDARSA S.A.; José María Rodríguez Saráchaga, director de Oratoria Consulting; Andrés Lozano, director de Banca y Consumo y Empresa del ICBC Argentina; Martín Palottini,

The ritual of the Epicurean lunch is repeated at each meeting: a first stop at the bar of the Plaza Hotel, which should feature in the list of “noteworthy bars”. For many customers, and for over a century, it has been like an extension of their home sitting-room, a venue to meet friends from life to share cherished musings. Once all the guests have arrived, the photo for posterity is taken and then it´s the Grill, where the table is set for an average eight guests. The group of guests selected by Carlos Mantovani for the event was made up of Ricardo Bindi, director of the TV channel Agrositio; Ricardo Inti Alpert, director of Consulting Tecnopolítica; Santiago Fernández Madero, president of INDARSA SA; José María Rodríguez Saráchaga, director of Oratoria Consulting; Andrés Lozano, director of Banca y Consumo and a Company of ICBC Argentina; Martín Palottini, artist; Luis Sessa, from Sessa Ediciones and Carlos María Pinasco, art collector in the group.

R E V I S T A

D E

59

C O L E C C I O N


SOERÚCIPE ED SOZREUM LA SEHCNUL NA ERUCIPE oezz aM otanoD :fehC

leim ,nómil ed aterganiv ,ratnuarbac oseuq ,sadazilemarac seceun ,rabímla ne sarep ,alucúR yenoh ,ettergianiv nomel ,eseehc ratnuarbac ,stunlaw dezilemarac ,purys ni sraep ,alugurA acam y sajevra ed amupse & ubmok sagla ne xalvarG nómlas ed lloR acam dna maof aep & eagla ubmok htiw xalvarG llor nomlaS odaroloc olloper ed turcuhc noc s’yeliaB & edrev éfac ne odaniram olloP tuarkreuas egabbac der htiw s´yeliaB & eeffoc neerg ni detaniram nekcihC sorreup y agleca ed nidup y otirf ocna noc atecnap ne odaporra omoL gniddup keel dna drahc htiw hsauqs ocna deirf ,attecnap ni depparw niolriS sojor soturf noc áyucaram ed ekaceseehC seirreb htiw ekaceseehc tiurfnoissaP sertsop ed aseM stressed detrossA y vainilla. No termina en forma de cúpula sino que se ofrece en forma troncocónica. Volviendo al pan dulce, en un viejo libro de Las recetas de Doña Petrona encontré una hoja de cuaderno ajada donde está escrita una receta familiar que no falla:

and its yellow hue is due to the eggs and vanilla. It is not shaped as a dome but rather as a frustum. Back to the panettone, I found in an old book of The recipes by Doña Petrona a worn page with a family recipe that never fails:

800 g de harina/ 80 g de g de talevadura nnaT -detocerveza/ dreV t150 iteP - ceblaM800 | 1 galflour/80 aG acsogByeast/ igiuL150 g warm milk/ 120 g butter/ 3 3eggs/ 150 g sugar/lemon zest/1 spoonful leche tibia/ 120 g de manteca/ 3 huevos / 150 g de azúcar/ ilseiR - de yan nodde raazahar hC - reingoiV | 3 abloom laG acwater soB i(it giuseems L this is the secret)/ orange ralladura de un limón/g1ncucharada agua (parece ser que éste es “el” secreto)/ eru1tacucharada N turB |deemèhoB1 aspoonful csoB igmalt iuL extract/1 small tea spoon salt/1 tea spoon vanilla essence/100 g Corinthian extracto de malta/ 1 cucharadita de sal fina/ 1 cucharadita currants/100 g raisins/ 140 g of walnuts and de esencia de vainilla/ 100 g de pasas de corinto/ 100 g hazelnuts/thin strips of orange peel to taste de pasas de uva/ 150 g de nueces y avellanas/ cáscara de naranja en tiritas a gusto. In the sixties, during the last century, people in Buenos Aires were fond of the panettone of the Canale brand, but the En Buenos Aires, en los años 60 del siglo pasado, se solía elegir best one came in a blue tin. It was also made by renowned entre los que hacía la marca Canale, aunque el mejor era el and up-market bakeries such as Confiteria del Molino, que venía en una lata azul. Lo fabricaban también las grandes Aguila and Los Dos Boulevares, to name a few. At present, y lujosas confiterías como la Confitería del Molino; la del Plaza Mayor, El Progreso, Las Violetas or El Greco are some Águila y la de Los Dos Boulevares, entre muchísimas otras. Hoy, of the venues where you can be sure to buy one of the good Plaza Mayor, El Progreso, Las Violetas o El Greco son algunos de porteño panettone. los lugares donde se puede ir con tranquilidad en procura de Finally, it´s about time we decide how to pair it, and uno de los buenos panes dulces porteños. that depends on our particular choices. One option Finalmente llega el momento de decidir el acompañamiento, y is good champagne; Brut for me, please, made from ahí los gustos pasan a ser los de cada uno: una opción es un rico Muscatel grape, or like it is the case in the cocoa champagne —para mí brut, por favor—, un vino de uva moscatel, producing countries, along a big cup of chocolate. But o bien, como en los países productores de cacao, acompañarlo most of all, do not hesitate to relish it whenever the con un tazón de chocolate. En lo que no hay que dudar es en chance presents itself, disregarding the calendar… comerlo cuando se presente la ocasión, sin mirar el almanaque…

58

N O I C C E L O C

E D

A T S I V E R


De izquierda a derecha / Left to right: Ricardo Inti Alpert, Luis Sessa, Ricardo Bindi, Javier Palottini, Carlos María Pinasco, Carlos Mantovani, Alejandro Maglione, Santiago Fernández Madero, Luis Mammone, José María Rodríguez Sarachaga y Andrés Lozano.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Marcelo Cugliari

E

stos encuentros de Epicúreos tienen un ritual que se sucede reunión tras reunión: primero una instancia en el bar del Plaza Hotel, que merecería figurar en los listados de “bares notables”. Para muchos clientes, por más de un siglo, ha sido una extensión del living de su casa, un lugar de reencuentro con amigos de la vida para compartir íntimas reflexiones. Cuando llegan todos los invitados se hace la foto para el recuerdo y se pasa al Grill donde está la mesa tendida para un promedio de ocho comensales. El grupo seleccionado por Carlos Mantovani para la ocasión estuvo compuesto por Ricardo Bindi, director del canal Agrositio; Ricardo Inti Alpert, director de Consultora Tecnopolítica; Santiago Fernández Madero, presidente de INDARSA S.A.; José María Rodríguez Saráchaga, director de Oratoria Consulting; Andrés Lozano, director de Banca y Consumo y Empresa del ICBC Argentina; Martín Palottini,

The ritual of the Epicurean lunch is repeated at each meeting: a first stop at the bar of the Plaza Hotel, which should feature in the list of “noteworthy bars”. For many customers, and for over a century, it has been like an extension of their home sitting-room, a venue to meet friends from life to share cherished musings. Once all the guests have arrived, the photo for posterity is taken and then it´s the Grill, where the table is set for an average eight guests. The group of guests selected by Carlos Mantovani for the event was made up of Ricardo Bindi, director of the TV channel Agrositio; Ricardo Inti Alpert, director of Consulting Tecnopolítica; Santiago Fernández Madero, president of INDARSA SA; José María Rodríguez Saráchaga, director of Oratoria Consulting; Andrés Lozano, director of Banca y Consumo and a Company of ICBC Argentina; Martín Palottini, artist; Luis Sessa, from Sessa Ediciones and Carlos María Pinasco, art collector in the group.

59


De izquierda a derecha / Left to right: Javier Palottini, Luis Mammone, Ricardo Bindi, Ricardo Inti Alpert, Carlos María Pinasco, Carlos Mantovani, Luis Sessa, Santiago Fernández Madero, Alejandro Maglione. De espaldas / In Back: Andrés Lozano y José María Rodríguez Sarachaga.

Santiago Fernandez Madero: Tarde increíble de buena y divertida gente, gracias totales. Abrazos Santiago Fernandez Madero: An amazing afternoon with fun people. Thanks a lot. Hugs.

De izquierda a derecha / Left to right: Javier Palottini, Luis Mammone y Ricardo Bindi.

60

artista plástico; Luis Sessa, de Sessa Ediciones y Carlos María Pinasco, el coleccionista de arte del grupo. Fernández Madero fue el primero en contar que su empresa, en la provincia de Neuquén, lleva a cabo lo que se llaman “remediaciones”. Esto es: cuando hay algún derrame o cualquier tipo de impacto en la naturaleza por parte de la industria petrolera hay que “remediar”, volver al estado en que se encontraba el terreno antes del accidente que afectó el medio ambiente. Menuda tarea, pensamos algunos. Ricardo Inti Alpert sentenció, “Es la hora de transparentar todo…”. Nadie dejó de adherir a tan buenas intenciones, pero los rostros de algunos presentes, avanzados en años, dejaron traslucir cierto escepticismo. Lozano es optimista respecto al proceso de blanqueo en marcha, cree que aumentará la capacidad prestable de los bancos, un tema siempre álgido en la Argentina. Habló de la estrategia del ICBC: “Somos parte del banco más grande del mundo, por lo tanto nuestro adn lleva implícito el comercio exterior. Tenemos fuertes capacidades de conexión entre exportadores e importadores, entre argentinos y empresas en todo el mundo, y contamos con capacidades únicas para hacer de puente con China y el resto de Asia”. Bindi expresó que su canal Agrositio fue evolucionando hacia otra propuesta a la que han adherido 254 mil productores agropecuarios. Hoy le preocupa particularmente todo lo relacionado con la educación y el medio ambiente. Nos dio el ejemplo de un productor norteamericano que había hecho fortunas aprovechando al máximo los desechos


De izquierda a derecha / Left to right: Javier Palottini, Luis Mammone, Ricardo Bindi, Ricardo Inti Alpert, Carlos María Pinasco, Carlos Mantovani, Luis Sessa, Santiago Fernández Madero, Alejandro Maglione, Andrés Lozano y José María Rodríguez Sarachaga.

Fernández Madero was the first guest to speak; he said that in his Company in the Province of Neuquén, he deals in what is known as environmental remedial measures. That is, when there is a leakage or any other impact on nature derived from the oil industry you have to proceed to a remedial measure, to go back to the state in which the land was prior to the accident that affected the environment. No easy task, some of us thought. Ricardo Inti Alpert commented: “It´s time to make things transparent…” No one would oppose his good intentions, but you could see skepticism in some faces. Lozano is optimistic about the greenback whitewash that is being implemented; he believes the lending power of the banks will increase; this has always been a sensitive subject in Argentina. He referred to ICBC´s strategy: “We are part of the largest bank in the world, so our DNA has foreign trade written in it. There is great connection between exporters and importers, between Argentinians and companies all around the world, and we have what it takes to build a bridge between China and the rest of Asia.” Bindi said that his channel, Agrositio, has evolved towards a format that has been backed by 254 thousand farm producers. Today he is mainly concerned about all that has to do with education and the environment. He referred to an American producer who had made a fortune making the most of the cattle´s excrement, even producing energy.

José María Rodríguez Saráchaga: Sabores, encuentros y amigos. José María Rodríguez Saráchaga: Flavors and a meeting with friends.

De izquierda a derecha / Left to right: Luis Sessa, Santiago Fernández Madero y Alejandro Maglione.

61


Rúcula, peras en almíbar, nueces caramelizadas, queso cabrauntar, vinagreta de limón, miel. Arugula, pears in syrup, caramelized walnuts, cabrauntar cheese, lemon vinaigrette, honey.

Andrés Alberto Lozano: Un oasis Epicúreo al mediodía. Comunidad de amigos, bebida y comida. Paroxismo. Muchas gracias. Andrés Alberto Lozano: Epicurean oasis at noon. A community of friends, drinks and food. Paroxism. Many thanks. De izquierda a derecha / Left to right: Santiago Fernández Madero y Carlos María Pinasco.

62

de las vacas con los que incluso está generando energía. Entre tanto, el servicio del Plaza Hotel desarrollaba una cuidada danza de platos, unos que llegaban, otros que se iban, mientras las copas recorrían un abanico de propuestas de vinos Luigi Bosca. El más joven de la mesa, el artista Martín Palottini, nos propuso visitar su muestra en el Museo Sívori. Hombre tímido, respondió nuestras preguntas sobre su adhesión a la corriente denominada “realismo europeo”. Así supimos que se formó en Bellas Artes después de la educación primaria. A todos nos dio cierta nostalgia conocer su preferencia por usar los lápices Faber-Castells. Nuestro banquero abundó sobre los objetivos de su Banco: “Otro atributo que nos destaca es el de la innovación y la tecnología. Hay una nueva generación de clientes que nacieron en la era digital y que aspiran a una nueva forma de relacionamiento con los bancos. Nuestros clientes nos exigen que les ahorremos tiempo, mejor información, que los conozcamos más. Para estar a la altura de lo que los clientes nos piden, lanzamos continuamente nuevas funcionalidades en nuestra app Mobile y en la web”. Casi no hizo falta que Luis Sessa nos recordara que es hijo del gran fotógrafo Aldo Sessa. Convencido de que el artista debe saber mostrarse, comentó que hace 10 años que trabaja poniendo orden y clasificando el gigantesco archivo fotográfico de su padre. Parece que le interesó tanto esta tarea, que hasta olvidó que por parte de su madre, de apellido


Roll de salmón Gravlax en algas kombu & espuma de arvejas y maca. Salmon roll Gravlax with kombu algae & pea foam and maca.

In the meantime, the staff at the Plaza Hotel brought carried dishes in and out as if dancing, while the wine glasses were filled with a choice of wines by Luigi Bosca. The youngest at table, artist Martin Palottini, suggested we visited the exhibition at Museo Sívori. A shy man, he answered to our queries about his support of the so called European realism. So we learned that he studied at Fine Arts after his primary school. We were all a bit nostalgic when we learned that he is rather fond of the Faber-Castells pencils. Our banker further mentioned the goals pursed by his Bank. “Other characteristic of ours is innovation and technology. We have a new customer in banking who was born in the digital era and who expects a new way of relating with the banks. Our customers demand that we save them time, they want to get better information, and for the banks to know them better. To comply with their demands, we are constantly launching new platforms in our app Mobile and in the web”. There was no need for Luis Sessa to tell us that he is the son of photographer Aldo Sessa. Aware that an artist should promote himself, he told us that for 10 years he has been classifying his father´s huge photo records. Apparently, he was so interested in the job that he forgot that on her mother´s side, by the surname García Hamilton, he has stakes in the newspaper from Tucumán, La Gaceta, that he´s probably not attending to as he should.

Luis Sessa: Para mí fue una mesa de amigos. No los conocía, pero termine con la sensación de haberlos conocido de toda la vida. Muy cálidos todos. Muchas gracias. Luis Sessa: For me it was a table of friends. I didn´t know them, but in the end I felt I´d known them all my life. All of them very warm. Many thanks. De izquierda a derecha / Left to right: Javier Palottini y José María Rodríguez Sarachaga.

63


Pollo marinado en café verde & Bailey’s con chucrut de repollo colorado. Chicken marinated in green coffee & Bailey´s with red cabbage sauerkraut.

Ricardo Inti Alpert: Varias veces me pregunte quien hacia Vinicius porque me llamaba la atención “esa” revista y me sorprendió muchísimo este almuerzo. Espero que no sea la última vez!! Muchas gracias. Ricardo Inti Alpert: Many times I wondered who made Vinicius, because “that” publication drew my attention and I was very surprised by this lunch. I hope it´s not the last!! Many thanks. De izquierda a derecha / Left to right: Ricardo Inti Alpert, Alejandro Maglione y Luis Sessa.

64

García Hamilton, tiene intereses en el diario tucumano La Gaceta que quizás no atiende adecuadamente. Volvimos a nuestro artista, quien anticipó que su próximo paso será realizar una muestra en París. Se definió precisamente: “Sobre mi trabajo,me siento dentro de cierta tradición del dibujo argentino. En términos plásticos, como ser tratamiento de la línea, la figura humana como motivo casi único, la composición, la expresión, me gusta pensarme dentro de esa línea de artistas como Carlos Alonso, Spilimbergo, Szalay, Martínez Howard”. Pinasco coincidió en que el saber mostrarse es parte del arte que debe ejercitar todo artista sin importar la disciplina, y puso como ejemplo de un personaje que excedió a su obra a Salvador Dalí, quien, alguna vez, como una de sus tantas acciones promocionales, convocó a un grupo de periodistas a una cena. Los invitados fueron ubicados en un auditorio, con gran cortinado al fondo, que se abrió de pronto y lo mostró a Dalí devorando una pata de pollo, sentado en una mesa repleta de manjares. El maestro se dirigió a los periodistas presentes: “Os he invitado a una cena: mi cena. Así que mientras yo como, podréis hacerme las preguntas que deseéis”. Palottini nos hizo ver que era consciente de no tener el physique du rol para semejante muestra de egomanía, pero admitió que: “el artista actual tiene dos trabajos: uno es el del taller, el que lo llevó a abrazar con pasión el arte; el segundo es el que debe llevar adelante con la obra en sus manos, hacer muestras, tratar con galeristas, editar libros, etc.”. Carlos Pinasco no dejó pasar la oportunidad para mantenernos actualizados con el caprichoso mercado del


Lomo arropado en panceta con anco frito y pudin de acelga y puerros. Sirloin wrapped in pancetta, fried anco squash with chard and leek pudding.

Back to our artist, he anticipated that his next step will be to hold an exhibition in Paris. He defined himself with precision: “About my work, I believe I belong in the tradition of Argentine drawing. In art terms, I deal in lines, the human figure, almost as the sole motif, composition, expression. I like to think I belong in the region of Carlos Alonso, Spilimbergo, Szalay and Martínez Howard”. Pinasco agreed that knowing how to promote yourself is part of the art that every artist should exercise, regardless of his art discipline, and he told a story. One time, in one of his eccentric appearances, Salvador Dalí invited a group of journalists to a dinner. The guests were seated in an auditorium and there was a large curtain in the back, which suddenly opened and showed Dalí eating a chicken leg, sitting at a table full of delicacies. The Master faced the journalists and said: “I´ve invited you to a dinner: my dinner. Therefore, while I´m eating, you can ask me all the questions that you like”. Palottini made it clear that he was aware he does not have the physique du rol for such self-centeredness, but he admitted that “the artist of today has two jobs, one is the workshop, that drove him to embrace art with passion and the second is the one that needs doing, exhibitions, dealing with art gallery managers, publishing books, etc. Carlos Pinasco saw the chance to keep us updated as to the whimsical art market. “This year has been a year

Ricardo Bindi: Un muy buen encuentro entre 10 personas que no se conocían y que en 4 horas de diálogos, manjares y risas aprendimos a conocernos. Muchas Gracias. Ricardo Bindi: A very nice gathering of 10 people that hadn´t met before, and after 4 hours of conversation, delicacies and laughter, we learned to know each other. Many thanks. De izquierda a derecha / Left to right: Andrés Lozano, Carlos Mantovani y Ricardo Bindi.

65


Cheesecake de maracuyá con frutos rojos. Passionfruit cheesecake with berries.

Martín Javier Palottini: Inolvidable momento. Muchas gracias!, que dure para siempre. Feliz 2017.

arte: “El que acaba fue un año de transición. Veníamos de un deterioro progresivo, común al grueso de las actividades económicas, que en nuestro ámbito incluso se agravó con un reglamentarismo absurdo del gobierno anterior, al que se sumó la incertidumbre en un mercado chico y sensible como es el del arte”. No obstante, aprecia que el nuevo gobierno le ha devuelto normalidad al mercado y ya se sienten efectos positivos debido a acciones como el levantamiento del cepo. Y para nuestro experto, el arte será una excelente inversión para quienes deban participar del blanqueo en marcha, que mostrará todo su potencial en el correr del año 2017. De todas formas, al artista y al experto siempre los descorazona un poco que en la Argentina el mercado del arte, salvo excepciones, se mueva en precios relativamente bajos si se los compara con otros países de la región. Andrés Lozano introdujo una precisión final sobre el ICBC: “Ponemos mucho foco en el producto de acreditación de sueldos. Tenemos beneficios diferenciales para los empleados y un muy buen canal digital para que las empresas puedan operar en formar rápida y eficiente”. Como siempre sucede, la llegada del café, preludio del final del almuerzo, indicó que cada comensal debía volcar en una tarjeta sus sentimientos ante lo vivido en la mesa de los Epicúreos. Luego vino el momento del cruce de tarjetas, los saludos con promesas de reencuentros. Afuera Buenos Aires nos esperaba con un clima primaveral donde se lucía la floración anual de los lapachos rosados. No se podía pedir más.

66

Martín Javier Palottini: An unforgettable moment. Thank you so much!, let it last forever. Happy 2017.

of transition. We were coming back from a progressive deterioration, like in most of the activities in the economy, which in our segment became deeper as the previous administration implemented ridiculous regulations, with the addition of the uncertainty you experience in a small and sensitive market like art”. Nevertheless, he appreciates the new government has returned normality to the market, where you get to feel the positive results from cancelling the exchangerate restrictions. And, according to our expert, art will be an excellent investment for those who join the greenback whitewash already in course, which will be evident in 2017. Even so, the artist and the expert are a bit deterred because in Argentina art, with only some exceptions, is sold at relatively low prices compared to other countries in the region. Andrés Lozano pronounced his final comment about the ICBC: “We pay great attention to the salary issue. We have additional benefits for employees and a very good digital channel for the companies to operate fast and efficiently”. As always, when coffee is served announcing the end of lunch, it means that each guest has to write a card commenting about the Epicurean lunch. Then it was time to swap business cards and saying farewell with the promise to meet again. Outside, Buenos Aires was expecting us with its springtime weather and boasting the annual flowering of the lapachos rosados (tabebuia avellanedae). You couldn’t ask for more.


De izquierda a derecha / Left to right: Javier Palottini, José María Rodríguez Sarachaga, Andrés Lozano, Carlos Mantovani, Ricardo Bindi, Santiago Fernández Madero, Carlos María Pinasco. De espaldas / In Back: Luis Sessa, Alejandro Maglione y Ricardo Inti Alpert.

Dibujo realizado durante el almuerzo por Javier Palottini / Drawing done during lunch by Javier Palottini.

67


Vuelta Abajo Social Club | Vuelta Abajo Social Club

Tributo

al placer A tribute to pleasure

Texto: Richard Pauleau Fotos: Carolina González Yustas

El 50 0 aniversario de Cohiba, el habano más prestigioso del mundo, fue la excusa para reunir a un selecto grupo de conocedores de la tradicional marca cubana. Los orígenes y el anecdotario de esta etiqueta insignia. The 50th anniversary of Cohiba, the most prestigious cigar in the world, was the excuse to gather together a select group of enthusiasts of the traditional Cuban brand. Origins and stories of this signature label.

C 68

on justeza considerada “la selección, de la selección del tabaco”, durante muchos años Cohiba estuvo destinada únicamente a ser obsequio de lujo para reyes, gobernantes nacionales, extranjeros y personalidades relevantes del mundo. Atributos no le faltan: se trata de la joya más preciada de la tradición cubana, proveniente de El Laguito, la célebre fábrica enclavada en el valle de Vuelta Abajo, en La Habana. El proceso artesanal que se lleva adelante es el más exigente de la isla, puesto que para el armado de cada Cohiba se convoca a los mejores torcedores del país para lograr el acabado perfecto que merecen las delicadas

Considered as the top choice of tobacco, for a long time Cohiba was only used as gifts for kings, national and foreign rulers and relevant personalities of the world. It boasts a number of traits: it is the most coveted jewel in the Cuban tradition, originally from El Laguito, the famous factory straddling the Vuelta Abajo Valley, in Habana. The artisanal process carried out there is the most demanding on the island, because every Cohiba is rolled by the best torcedors in the country, with the purpose of giving these delicate leaves of the purest quality the perfect finish. This exquisite synergy gives birth to the most desired cigar in the word.


Para probar el famoso Cohiba Siglo IV, el bartender sorprendiĂł a los invitados con un ron Botran de 18 aĂąos. To taste the famous Cohiba Siglo IV, the bartender surprised the guests with a 18-year old Botran rum.

69


De izquierda a derecha / Left to right: Fernando González Janzen, Juan Pablo Flammini, Sergio Pelinski, Emilio Lafferiere, Fernando Salim, Richard Pauleau, Sebastián Uranga y Valeria Rey.

hojas de purísima calidad. De esta exquisita sinergia, surge el habano más deseado del mundo. Como homenaje a los 50 años de la creación de Cohiba, nos encontramos en Vuelta Abajo Social Club adonde hemos convocado un selecto grupo de amigos como Sergio Pelinski, director de administración de finanzas, relaciones comerciales y RR.HH. de la Radio y Televisión Argentina; el economista Sebastián Uranga, Juan Pablo Flammini de Editorial Perfil Digital; el empresario Fernando González Janzen; el broker Fernando Salim; Emilio Lafferriere, director de Televisión Pública y el ingeniero Mario Guaroni. Para probar el famoso Cohiba Siglo IV, el bartender nos sorprendió con un Ron Botran de 18 años de añejamiento bajo el sistema solera en las montañas de Guatemala, en barricas de roble blanco americano que previamente contuvieron whisky o maduraron vinos de Oporto. Para coronar este maridaje sublime, el chef Pablo Baik ofreció delicados vol au vent rellenos con espuma de salmón y crema de eneldo. Tras consumir el primer tercio del habano, la charla derivó en el anecdotario de los presentes. Fernando González Janzen nos habló sobre el actor norteamericano George Burns, el mayor fumador de habanos de la historia y fan de Cohiba, quien al cumplir 98 años manifestó con orgullo: “si hubiera seguido el consejo de mi médico y hubiera dejado de fumar, no habría vivido lo suficiente para poder asistir a su funeral”. Luego Pelinski recordó cuando concurría en Londres

70

To celebrate 50 years of the creation of Cohiba, we met at Vuelta Abajo Social Club with a group of select friends such as Sergio Pelinski, director of management for finance, commercial relations and PR of Radio y Televisión Argentina; the economist Sebastián Uranga, Juan Pablo Flammini from Editorial Perfil Digital; businessman Fernando González Janzen; broker Fernando Salim; Emilio Lafferriere, director of Televisión Pública and engineer Mario Guaroni.

Ing. Mario Guaroni y Fernando González Janzen.


71


1. Sergio Pelinski y Emilio Lafferiere / 2. Juan Pablo Flammini 3. Fernando Salim / 4. Richard Pauleau y Sebastián Uranga.

al pub White Horse y fumaba sus Cohiba Espléndidos, compartiendo charlas, scotch y puros con sus amigos. Laferriere comentó que cuando estaba en Bangkok y frecuentaba el Bourbon St. Restaurant & Bar con parte de sus colaboradores pudo apreciar que algunos “parroquianos” aún mantenían el antiguo ritual de fumar los puros con guantes para no dejar marca de tabaco en sus manos. Muy distinto es el caso de los señores Flammini y Salim cuyo lugar de encuentro predilecto es en las plateas del club de sus amores, River Plate, después de cada partido. En cambio Sebastián Uranga prefiere fumar sus Cohiba Behike escuchando ópera italiana, acompañados con distintos maridajes de ron. 1

3

2

4

To try the famous Cohiba Siglo IV, the bartender surprised us with a rum Botran, aged for 18-years with the process called solera system, in the mountains of Guatemala, in white American oak barrels that previously contained whisky or wines from Port being aged. To crown this sublime pairing, chef Pablo Baik offered delicate vol au vents stuffed with salmon foam and dill cream. After smoking the first third of the cigar, the conversation shifted to the stories the guests had to share. Fernando González Janzen told us about the American actor George Burns, the greatest cigar smoker in the history and a fan of Cohiba, who upon turning 98 said with pride: “If I had listened to my doctor´s advice and quit smoking I wouldn´t

72


73


De izquierda a derecha / Left to right: Sebastián Uranga, Mario Guaroni, Sergio Pelinski, Juan Pablo Flammini, Fernando Salim, Fernando Gonzalez Janzen y Emilio Lafferriere.

Como cierre de este encuentro, es imprescindible remitirnos a los orígenes del nombre Cohiba, ya que es una antigua palabra que usaban los indios taínos, pobladores originarios de la isla de Cuba, para definir las hojas de tabaco enrollado que fumaban, y que fuera difundida por Cristóbal Colón a partir de 1492, cuando llegó a “las Américas”. Por lo tanto, Cohiba es el primer nombre del tabaco. Chapeau!

have lived enough to be present at his funeral”. Then, Pelinski recalled the time when he used to attend the White Horse pub in London where he smoked Cohiba Espléndidos sharing conversation, Scotch and cigars with friends. Laferriere said that when he lived in Bangkok and used to go to the Bourbon St. Restaurant & Bar with some of his collaborators, he could see that some of the locals still engaged in the ritual of smoking cigars with gloves, to avoid cigar stains in their hands. But the case with Flammini and Salim is utterly different, as their favorite meeting place is the boxes at the club of their hearts after every match: River Plate. Sebastián Uranga, instead, prefers to relish his Cohiba Behike listening to Italian opera, paired with different rums. To bring this encounter to an end, we should go back to the origins of the name Cohiba, an ancient word used by the Taíno natives, who were the original settlers of the isle of Cuba, to define the leaves of rolled tobacco they used to smoke, a ritual made known by Cristopher Colombus as from 1492, when he landed in “the Americas”. Therefore, Cohiba is the original name of tobacco. Chapeau!

El ron guatemalteco Botrán maridado con el famoso Cohiba Siglo IV, una de las joyas más preciadas de la tradición cubana. The Guatemalan rum Botram paired with the famous Cohiba Siglo IV, one of the most precious jewel of Cuban tradition.

74


Perfume de Mujer Scent of a Woman

Chefs: Luciana Furfaro & Marcelo Gazzia

Carpaccio de llama, con salsa gribiche Llama carpaccio with gribiche sauce Chipirones salteados, jamón ibérico, pimientos asados y roille Sautéed squid, Iberian ham, roasted red peppers and roille Salmón Wellington acompañado de akusay, peras, echalottes y bok-choy y salsa beurre blanc Wellington salmon with akusay, pears, shallots and bok-choy with beurre blanc sauce Parfait de café sobre crema de mascarpone, peras especiadas y gelèe de amareto Coffee parfait over mascarpone cream, spiced pears and amaretto gelée Agua mineral Mineral Water De izquierda a derecha / Left to right: Daniela Rossi, Teresa Tedin Uriburu de Tognetti, Felicitas Castrillon, Silvia Carbonell, Silvana Boagiotti, Annie Millet, María Faraone, Claudia González, Teresa Pacitti y Mónica Testoni.

Texto: Daniela Rossi Fotos: Marcelo Cugliari

D.V. Catena Nature D.V. Catena Chardonnay | Chardonnay 2014 D.V. Catena | Cabernet Malbec 2011

A

penas pasado el mediodía de un lunes de octubre, las invitadas comenzaron a llegar al primer piso del Club Francés Boutique Hotel, en el que Vinicius organizó un nuevo Perfume de Mujer. Con el arte, el turismo y el mundo editorial entre los temas compartidos, los intercambios entre las comensales fluyeron apenas arribaron al distinguido edificio de Recoleta. El cóctel de bienvenida ya generó los primeros encuentros entre algunas conocidas y otras dispuestas a contar sus historias y proyectos. Annie Millet, presidenta de Destino Argentina, fue la anfitriona del evento y quien recibió a las ocho mujeres convocadas para la reunión junto al art consultant Carlos María Pinasco y a Adrián Bertini, colaborador de RR.PP. Silvana Biagiotti, subsecretaria de desarrollo turístico del Ministerio de Turismo de la Nación; Silvia Torres Carbonell, coordinadora del Ministerio de Modernización,

Soon after midday, on a Monday in October, our female guests reached the first floor of the Club Francés Boutique Hotel, where Vinicius staged a new edition of Scent of a Woman. Sharing topics such as art, tourism and the world of publishing, the ladies interacted fluently as soon as they set foot on the elegant building located in Recoleta. With cocktails in hand many of the guests realized they had met before, and others were ready to tell their stories and talk about their projects. Annie Millet, president of Destino Argentina, was the host and the person who welcomed the eight ladies invited to the event, alongside the art consultant Carlos María Pinasco and Adrián Bertini, PR collaborator. Silvana Biagiotti, undersecretary for Development of Tourism at

R E V I S T A

D E

75

C O L E C C I O N


rejuM ed emufreP namoW a fo tnecS

aizz aG olecraM & orafruF anaicuL :sfehC

ehcibirg aslas noc ,amall ed oiccapraC ecuas ehcibirg htiw oiccaprac amalL ellior y sodasa sotneimip ,ocirébi nómaj ,sodaetlas senoripihC ellior dna sreppep der detsaor ,mah nairebI ,diuqs deétuaS cnalb errueb aslas y yohc-kob y settolahce ,sarep ,yasuka ed odañapmoca notgnilleW nómlaS ecuas cnalb errueb htiw yohc-kob dna stollahs ,sraep ,yasuka htiw nomlas notgnilleW oterama ed eèleg y sadaicepse sarep ,enopracsam ed amerc erbos éfac ed tiafraP eéleg otterama dna sraep decips ,maerc enopracsam revo tiafrap eeffoC larenim augA retaW lareniM De izquierda a derecha / Left to right: Sebastián Uranga, Mario Guaroni, Sergio Pelinski, Juan Pablo Flammini, Fernando Salim, Fernando Gonzalez Janzen y Emilio Lafferriere.

Como cierre de este encuentro, es imprescindible have lived enough to be present at his funeral”. Then, remitirnos a los orígenes del nombre Cohiba, ya que Pelinski recalled the time when he used to attend the White es una antigua palabra que usaban los indiosertaínos, utaN anetHorse aC .Vpub .D in London where he smoked Cohiba Espléndidos pobladores originarios de la isla de Cuba, para definir sharing conversation, Scotch and cigars with friends. 410 2 yannyoque drahfuera C | yannLaferriere odrahCsaid anthat etaCwhen .V.Dhe lived in Bangkok and used to las hojas de tabaco enrollado que fumaban, difundida por Cristóbal Colón a partir de 1492, cuando go to the Bourbon St. Restaurant & Bar with some of his 1102 ceblaM tenrebacollaborators, C | anetaChe.Vcould .D see that some of the locals still llegó a “las Américas”. Por lo tanto, Cohiba es el primer nombre del tabaco. Chapeau! engaged in the ritual of smoking cigars with gloves, to avoid cigar stains in their hands. But the case with Flammini and Salim is utterly different, as their favorite meeting place is the boxes at the club of their hearts after every match: River Plate. Sebastián Uranga, instead, prefers to relish his Cohiba Behike listening to Italian opera, paired with different rums. To bring this encounter to an end, we should go back to the origins of the name Cohiba, an ancient word used by the Taíno natives, who were the original settlers of the isle of Cuba, to define the leaves of rolled tobacco they used to smoke, a ritual made known by Cristopher Colombus as from 1492, when he landed in “the Americas”. Therefore, Cohiba is the original name of tobacco. Chapeau!

El ron guatemalteco Botrán maridado con el famoso Cohiba Siglo IV, una de las joyas más preciadas de la tradición cubana. The Guatemalan rum Botram paired with the famous Cohiba Siglo IV, one of the most precious jewel of Cuban tradition.

74

N O I C C E L O C

E D

A T S I V E R


De izquierda a derecha / Left to right: Daniela Rossi, Teresa Tedin Uriburu de Tognetti, Felicitas Castrillon, Silvia Carbonell, Silvana Boagiotti, Annie Millet, María Faraone, Claudia González, Teresa Pacitti y Mónica Testoni.

Texto: Daniela Rossi Fotos: Marcelo Cugliari

A

penas pasado el mediodía de un lunes de octubre, las invitadas comenzaron a llegar al primer piso del Club Francés Boutique Hotel, en el que Vinicius organizó un nuevo Perfume de Mujer. Con el arte, el turismo y el mundo editorial entre los temas compartidos, los intercambios entre las comensales fluyeron apenas arribaron al distinguido edificio de Recoleta. El cóctel de bienvenida ya generó los primeros encuentros entre algunas conocidas y otras dispuestas a contar sus historias y proyectos. Annie Millet, presidenta de Destino Argentina, fue la anfitriona del evento y quien recibió a las ocho mujeres convocadas para la reunión junto al art consultant Carlos María Pinasco y a Adrián Bertini, colaborador de RR.PP. Silvana Biagiotti, subsecretaria de desarrollo turístico del Ministerio de Turismo de la Nación; Silvia Torres Carbonell, coordinadora del Ministerio de Modernización,

Soon after midday, on a Monday in October, our female guests reached the first floor of the Club Francés Boutique Hotel, where Vinicius staged a new edition of Scent of a Woman. Sharing topics such as art, tourism and the world of publishing, the ladies interacted fluently as soon as they set foot on the elegant building located in Recoleta. With cocktails in hand many of the guests realized they had met before, and others were ready to tell their stories and talk about their projects. Annie Millet, president of Destino Argentina, was the host and the person who welcomed the eight ladies invited to the event, alongside the art consultant Carlos María Pinasco and Adrián Bertini, PR collaborator. Silvana Biagiotti, undersecretary for Development of Tourism at

75


De izquierda a derecha / Left to right: Teresa Tedin Uriburu de Tognetti, Claudia González y Teresa Pacitti.

De izquierda a derecha / Left to right: María Faraone y Daniela Rossi.

76

Innovación y Tecnología del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires; Mónica Testoni, abogada, periodista y escritora; Felicitas Castrillón, gerenta de relaciones institucionales de Aerolíneas Argentinas; Teresa Tedín Uriburu de Tognetti, parte del consejo directivo del Museo Xul Solar; María Faraone Pagani, pintora; Claudia González, responsable de Ladevi Ediciones; y Teresa Pacitti, directora de las revistas Caras y Caretas, El Planeta Urbano y Alta compartieron un brindis inicial. Luego de las primeras presentaciones y ya con asistencia completa, los caballeros se retiraron para dar paso al almuerzo que se realizó en el Salón Oro. Una vez en la mesa, las invitadas disfrutaron del menú especialmente preparado para el encuentro y cada una comenzó a compartir su historia, animadas por la anfitriona Annie Millet. Con una destacada carrera en la organización de eventos,Silvana Biagiotti relató su experiencia al frente de la Subsecretaría de Desarrollo Turístico del Ministerio de Turismo de la Nación.“Estamos desarrollando los productos turísticos, como pueden ser los circuitos religiosos, culturales o de aventura, que activan las economías locales en el corto plazo. Pero en donde ponemos nuestro foco es en los destinos, que planificamos a 20 años. Son proyectos que van a cambiar la realidad de las personas”, contó. Instalada en Buenos Aires de lunes a viernes, Biagiotti viaja a Mendoza los fines de semana para compartir más tiempo con su familia. El desarrollo turístico también es la motivación diaria de Claudia González, responsable de Ladevi Ediciones. Si bien la cinematografía surgió como su primera pasión, luego se encontró con el mundo editorial, en el que trabajaba su marido y que hizo suyo: juntos llevan 27 años de trayectoria con Ladevi Ediciones, dedicada a temáticas vinculadas al turismo. Actualmente realizan 19 publicaciones en América latina, hacen workshops, diarios digitales, tienen una librería técnica y trabajan en el vínculo entre el turismo y el ámbito académico. “Siempre buscamos potenciar nuevas áreas, todo el tiempo estamos detrás de proyectos innovadores. Somos locales en cada lugar en el que tenemos publicaciones, es importante


De izquierda a derecha / Left to right: Adrián Bertini, Silvana Boagiotti, Annie Millet y Silvia Carbonell.

the Argentine Ministry of Tourism; Silvia Torres Carbonell, coordinator for the Ministry of Modernization, Innovation and Technology at the Government of the City of Buenos Aires; Mónica Testoni, lawyer, journalist and writer; Felicias Castrillón, Manager for Institutional Relations at Aerolíneas Argentinas; Teresa Tedín Uriburu de Tognetti, member of the directive council of Museo Xul Solar; María Faraone Pagani, painter; Claudia González, in charge of Ladevi Ediciones and Teresa Pacitti, director of magazines Caras y Caretas, El Planeta Urbano and Alta, shared the initial toast. After the first introductions and with full assistance, the gentlemen left so that the lunch would commence at the Salón Oro. The ladies enjoyed the menu especially prepared for the occasion and they all shared their stories, led by the host Annie Millet. With a successful career in event organization, Silvana Biagiotti described her experience at the helm of the Undersecretary for Development of Tourism, at the Argentine Ministry of Tourism. “We are developing tourist products such as religious, cultural and adventure circuits that activate the local economies in the short term. But we mainly focus on destinations planned for 20 years from now. These are projects that will change the reality of people”, she said. Settled in Buenos Aires from Monday to Friday, Biagiotti travels to Mendoza on the week-ends to spend more time with her family. The development of tourism is also what drives Claudia González on a daily basis, in charge of Ladevi Editions. Even though film-making was her first passion, she then came across the publishing scope, where her husband worked and which later made her interested. They have been together for 27 years in charge of Ladevi Ediciones that deals with tourism. They currently publish 19 editions in Latin America, they organize workshops, digital newspapers, own a technical bookshop and they link tourism with the academic world. “We always look to enhance new areas; we constantly pursue innovative projects. We play local in

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos María Pinasco y Mónica Testoni.

77


Carpaccio de llama, con salsa gribiche. Llama carpaccio with gribiche sauce..

De izquierda a derecha / Left to right: Daniela Rossi, Claudia González y Silvana Boagiotti.

78

para nosotros defender cada destino latino por igual”, contó González, y encontró coincidencias en su visión con otras de las especialistas en la materia que compartían la mesa. Felicitas Castrillón también está vinculada al mundo de los viajes y su ingreso en el sector es reciente. El año pasado, cuando estaba en Brasil trabajando en la previa de los Juegos Olímpicos, recibió un llamado: querían entrevistarla para que fuera parte del nuevo equipo de trabajo de Aerolíneas Argentinas. Café mediante con la presidenta de la línea de bandera, Isela Costantini, Castrillón, quien en ese momento era la responsable de comunicación a nivel regional de Nike, aceptó la propuesta: “Es un desafío enorme”, aseguró, sobre el puesto como gerenta de relaciones institucionales que asumió en enero. No solo por su área particular sino por el trabajo global que realizan en la aerolínea que tiene 12 mil empleados y transporta 10 millones de pasajeros a 36 destinos. “Buscamos llegar al déficit cero en cuatro años”, acotó. Licenciada en Ciencias Políticas y especializada con un máster en Comunicación, aseguró que lo esencial en la tarea es la vocación y la pasión. De eso sabe mucho la pintora María Faraone Pagani, artista autodidacta que heredó la pasión por el dibujo de su padre. “Necesitaba expresarme. Primero deseaba ser actriz, cantante. Luego encontré en la pintura el modo de volcar, desahogar sentimientos. Pinto con el alma, no con la técnica”, confesó. Entusiasmada con la reciente publicación de su libro, María relató las reuniones que tuvo con el artista Rafael Squirru para que conociera su obra: “Llegué a conocer a la persona que se escondía detrás de la figura”, cuenta sobre quien le escribió hace años el prólogo que hoy abre su libro. A su lado, Teresa Tedín Uriburu de Tognetti escuchaba atenta los pormenores del trabajo de Faraone Pagani, ya que comparten su amor por el arte. Su pasión por la vida y obra del artista argentino Xul Solar se resume en la alegría que compartió por la reciente publicación, tras seis años de trabajo, de dos tomos del Catálogo razonado que recopila toda la trayectoria del pintor. “Forma parte de nuestro patrimonio


Chipirones salteados, jamón ibérico, pimientos asados y roille. Sautéed squid, Iberian ham, roasted red peppers and roille.

every place we publish, it´s important to defend each Latin destination in the same way”, said González, and she shared the same views with other specialists in the subject at table. Felicitas Castrillón is also related to the world of traveling and she´s only recently started. Last year, while she was in Brazil working before the Olympic Games took place, she received a phone call: they wanted to interview her to be part of the new work team at Aerolíneas Argentinas. Sipping a coffee with the president of our national airlines, Isela Costantini, Castrillón, who was then in charge of regional communication at Nike, accepted the offer. “It´s a tremendous challenge”, working as Manager for Institutional Relations that she took over in January. Not only for what she does in her area but for the global work of the airline that has 12 thousand employees and carries 20 million passengers to 36 destinations. “We are focused on reaching cero deficit in four years”, she added. With a bachelor´s degree in Political Science and a master´s degree in Communication, she stressed that in her job, calling and passion are essential. Painter María Faraone Pagani knows a great deal about the subject, a self-taught artist who inherited the passion for drawing from her father. “I needed to express myself. At first I wanted to be an actress and singer. Then I found in painting the way to pour out my feelings. I paint with my soul, not with technique”, she admitted. Thrilled by the recent publication of her book, María told us about the time when she met with artist Rafael Squirru to get him to learn about her work: “I managed to know the person hiding behind the celebrity”, she says about he who years ago wrote the prologue to her book. Next to her, Teresa Tedín Uriburu de Tognetti listened carefully to the details about the work of Faraone Pagani, as they experience the same love for art. Her passion for the life and the work of Argentine artist Xul Solar gives her joy for the recent publication of two volumes of Catálogo Razonado, which travels the entire trajectory of the painter. “It´s part of

De izquierda a derecha / Left to right: Annie Millet, Teresa Tedin Uriburu de Tognetti y María Faraone.

79


Salmón Wellington acompañado de akusay, peras, echalottes y bok-choy y salsa beurre blanc. Wellington salmon with akusay, pears, shallots and bok-choy with beurre blanc sauce.

De izquierda a derecha / Left to right: Teresa Pacitti y Felicitas Castrillón.

80

cultural y nuestra identidad”, aseguró sobre esta destacada figura de las vanguardias argentinas del siglo XX. La búsqueda de nuevos desafíos impulsó a Teresa Pacitti a emprender un camino propio. Luego de ser directora de Editorial Perfil, de las revistas Caras y Noticias, la periodista decidió ponerse al frente de proyectos propios, que impulsó y desarrolló para posicionarlos como referentes del mercado editorial: así llegaron las revistas Caras y Caretas, El Planeta Urbano y Alta, de las que actualmente es directora, y el permanente compromiso para lograr contenidos, equipos de trabajo y proyectos innovadores y creativos. Ese camino también motiva el día a día de Silvia Torres Carbonell, coordinadora del Ministerio de Modernización, Innovación y Tecnología del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. “Estamos abocados a promover el desarrollo económico y social a través de la innovación”, explicó “No siempre es una cuestión de dinero: hay mucho por hacer desde la inclusión, la generación de espacios, la conexión de talentos, trabajo conjunto entre sectores”, contó. Abogada, periodista y escritora, Mónica Testoni también sabe de cruzar mundos: cada etapa de su vida profesional le dio herramientas para llegar hasta este presente en el que comparte el libro Casa de artistas, un recorrido por el universo personal y creativo de 23 creadores de Argentina, como Luis Felipe Noé, Nicola Costantino, Eugenio Cuttica y Renata Schussheim, entre otros. Ahora Testoni trabaja en la edición de un segundo tomo dedicado a artistas de Uruguay; ya visitó talleres en Punta del Este y Montevideo, y pronto buscará financiación a través de la plataforma idea.me para publicarlo. Chile aparece en el futuro como próximo destino. “La gente quiere conocer el lugar, la intimidad del taller en el que el artista hace la obra que compra”, revela. Diferentes universos confluyeron en el encuentro que compartieron las invitadas junto a Annie Millet, y las conexiones se fortalecieron con el correr de los minutos: quedó la promesa de un nuevo encuentro de este grupo de mujeres que saben cómo impulsar iniciativas y nutrirse de experiencias positivas.


Parfait de café sobre crema de mascarpone, peras especiadas y gelèe de amareto. Coffee parfait over mascarpone cream, spiced pears and amaretto gelée.

our cultural heritage and our identity”, she said about this distinguished celebrity of the Argentine avant-garde of the 20th century. The search for new challenges drove Teresa Pacitti to get started in her own path. After directing Editorial Perfil, magazines Caras and Noticias, the journalist decided to lead her own projects that would make a statement in the publishing market. Hence Caras y Caretas, El Planeta Urbano and Alta that she currently directs, came about, together with her permanent commitment to produce contents, work teams and innovative and creative projects. This is also the idea that drives Silvia Torres Carbonell every day, who coordinates the Ministry of Modernization, Innovation and Technology of the Government of the City of Buenos Aires. “We are determined to promote economic and social development through innovation”, she explained. “It´s not always just a matter of money: there is a lot to be done from including people to creating new projects, connecting talents and combining work between the different sectors”, she told us. A lawyer,journalist and writer,MónicaTestoni is also acquainted with traveling the world: every step in her professional life gave her the tools to reach where she is now, sharing Casa de artistas, a glimpse into the personal and creative world of 23 Argentine artists such as Luis Felipe Noé, Nicola Costantino, Eugenio Cuttica and Renata Schussheim, among others. Now, Testoni is working on the second volume dedicated to artists from Uruguay, she already visited workshops in Punta del Este and Montevideo, and she soon will be seeking financial help through the platform idea.me to publish it. Chile stands as the next destination in the future. “People want to know the place and the privacy of the workshop in which the artist makes the piece they will buy”, she explains. Different worlds came together at an event shared by the female guests alongside Annie Millet, and the bonds they built appeared to strengthen as time went by. The ladies promised to meet again: they know how to promote new initiatives and how to make the most of positive experiences.

De izquierda a derecha / Left to right: María Barón, Sonia Abadi, Silvana Boagiotti, Silvia Carbonell y Mónica Testoni.

81


Arte | Art

Stephen Koekkoek,

mística y talento

Stephen Koekkoek, mystique and talent

Texto: Carlos María Pinasco

Fama, drogas, opulencia y miserias, ingredientes de la biografía de un creador genial con una vida de leyenda. Las historias de un dandy errante cuya pintura permanecerá para siempre. Fame, drugs, opulence and miseries are present in the biography of a brilliant creator, whose life was a legend. The stories of a wandering Dandy whose painting will remain forever.

D

escendiente de una dinastía de los Países Bajos, integrada por más de 15 miembros notables de la pintura, Stephen Robert nació en Londres, el 15 de octubre de 1887. Su padre, Hermanus Jr, se había radicado en esa ciudad en 1869 y como artista tuvo un respetable éxito. Fue también un importante marchand. Se casó con una inglesa y tuvo un único hijo, a quien le enseñó el oficio. Quien sería un personaje único de nuestra pintura quedó huérfano de madre tempranamente, se dice que fue amigo de Oscar Wilde y que su primo Hernmanus Willem, también pintor, lo guió en sus inicios en el arte. Su llegada a nuestro país, a través de la Cordillera, se produjo en 1914, tras haber vivido en Lima y Valparaíso y recorrido Bolivia. Se instaló en Mendoza donde una exitosa muestra le dejó una pequeña fortuna. Se casó intempestivamente, a los 27 años, con Nella Azzoni, menor de edad y hermana de un conocido pintor local. Tuvieron

82

He belonged in a dynasty from the Netherlands made up of more than 15 relatives who were notable painters. Stephen Robert was born in London, on October 15, 1887. His father, Hermanus Jr, had taken up residence in that city in 1869 and was quite successful. He was also an important arts dealer. He married an English lady and had an only child, to whom he passed his craftsmanship, and who would later become a unique character in our local art. He lost his mother at an early stage; it is said he was a friend of Oscar Wilde, and that his cousin Hernmanus Willem, also a painter, guided him through his first steps in art. He arrived in our country, across the Andes Range, in 1914, after living in Lima and Valparaíso and touring Bolivia. He settled in Mendoza where he amassed a small fortune after a successful exhibition. He suddenly got married aged 27 to Nella Azzoni, a minor and the sister


“Desembarco al atardecer”, óleo sobre table 51 x 62 cm. “Landing at sunset”, oil on 51 x 62 cm board.

un hijo, Bernardo Winkfield. Pero lejos de sentar cabeza, abandonó su familia y retomó su vida errante. En 1916 expuso por primera vez en Buenos Aires: en Witcomb presentó Marinas y puertos, la mayoría europeos (Londres, Dordrecht, La Haya y Amsterdam), canales y molinos holandeses, obras de paleta atemperada, de carácter impresionista con marcada influencia de la escuela de La Haya y de sus antecesores. Sumó otras exposiciones exitosas, en Montevideo, Bahía Blanca y Rosario. Tiempos de euforia y lujo en los que se paseaba por la calle Florida, con su sombrero Stetson, traje blanco, bastón de caña de Malaca y habano se alternaban con periódicas depresiones en las que se alojaba en hoteles de cuarta categoría que pagaba con obras pintadas sobre los fondos de los cajones que desmontaba antes de irse. En 1918, en una casaquinta alquilada en Banfield, alojó

of a well-known local painter. They had a son, Bernardo Winkfield. But far from settling down, he neglected his family and resumed his wanderings. In 1916 he exhibited his work for the first time in Buenos Aires, at Witcomb Gallery, where he presented his Marinas y puertos (London, Dordrecth, The Hage and Amsterdam), also his canals, Dutch windmills, and works made by a tempered palette with an impressionist twist, and evidently influenced by the school of The Hage and by his ancestors. He held exhibitions with great success in Montevideo, Bahía Blanca and Rosario. Those were times of euphoria and lavishness when he paraded Florida Street, wearing with his Stetson hat, a white suit, his Malacca cane and a cigar; he experienced periodic depressions staying in cheap hotels which he paid for with paintings done on the bottom of drawers that he would disassemble before leaving.

83


“Mercado Oriental” óleo sobre table de 40 x 56 cm. “Oriental Market”, oil on 40 x 56 cm board.

a su amigo Claudio Alas, poeta colombiano a quien había conocido en Chile. Este, como resultado de una profunda depresión, se suicidó después de matar al perro de Koek para que su alma lo acompañara en “la otra vida”. Koek, en una nueva recaída, se volcó entonces a la cocaína y al alcohol. Se recuperó, expuso en Córdoba y en Santiago de Chile. En 1922 presentó una exitosa exposición en Lima. En su temática se incorporaron las corridas de toros; sus mercados orientales se instalaron ahora en el altiplano o en La Paz. Vendía bien, pero el dinero duraba poco. Al año siguiente el Banco Municipal saca a remate ciento cincuenta y ocho cuadros firmados Koekkoek y el baúl en que el artista los había llevado para empeñar. A mediados de la década del veinte, en búsqueda de sosiego, pasa una larga temporada en una estancia de Chivilcoy, propiedad de su amigo Navarro Lobeira. Allí realizó un trabajo de largo aliento que, a diferencia de su producción habitual, le demandaba varias jornadas: una obra para ser obsequiada al príncipe de Gales encargada por la comisión creada para homenajear al ilustre visitante. “Veleros en sol de mayo” es una magnífica marina en la que luce en primer plano una de sus famosas fragatas. La obra misteriosamente no llegó a manos del príncipe. Todo es efímero en la vida de nuestro dandy: en marzo de 1926 la policía federal lo detuvo intoxicado en la Plaza

84

In 1918 at his rented suburban home in the district of Banfield, he had his friend Claudio Alas stay with him, a Colombian poet whom he had met in Chile. He was immersed in a deep depression, and he committed suicide after killing Koek´s dog, so that his soul would accompany him to the afterlife. Koek, had a relapse and he resorted to consuming cocaine and alcohol. He then recovered and showed his art in Córdoba and Santiago de Chile. In 1922 he presented a wonderful exhibition in Lima. He introduced bullfighting in his work; his oriental markets now featured in the Altiplano or in La Paz. His works sold well, but money did not last long. The following year the Banco Municipal auctioned 158 paintings signed by Koekkoek, and also the trunk where the painter carries his pieces that he intended to pawn at the bank. In the mid-twenties, as he looked to find peace, he spent a long time at an estancia in Chivilcoy, owned by his friend Navarro Lobeira. He pursued lengthy creations compared to his normal production, which demanded him several days of works: a painting to be presented to the Prince of Wales commissioned to him to honor the famous visitor. “Veleros en sol de mayo” is a magnificent marina where one of his famous frigates is shown in the foreground. Unaccounted for, the painting never got to the prince´s hands.


85


“Barcas en el Puerto” óleo sobre lienzo de 70 x 100 cm. “Boats at the harbor”, oil on canvas, 70 x 100 cm.

Lavalle y fue internado en el que luego sería el Hospital Borda. Allí continuó pintando, con un estilo expresionista desenfrenado, de paleta cargada con abundancia de rojos y gruesos empastes. Devenido en Napoleón, elegía entre los enfermeros del hospital a sus mariscales y lugartenientes, se autorretrataba con estampa bonapartista y la temática religiosa se convirtió en su obsesión. Salió a los tres meses, algo repuesto. Su amigo Carlos Orero organizó continuas exposiciones. A precios bajos, su obra se vendía fluidamente y Koek producía en abundancia. En 1930 presentó en Salón Chandler de la calle Florida la exposición más grande de su vida: 200 obras. Progresivamente la locura se apoderó de nuestro artista: sus cartas hablaban de sus triunfos: “Triunfé en las Bellas Artes, como en Rivolí, Austerlitz y Marenco… Mi vida ha sido un triunfo de la fe en mí mismo y la voluntad en los campos de batallas… Deseo ver a mi ejército en la gloria de la inmortalidad” El 20 de diciembre de 1934 fue encontrado muerto en un cuarto de hotel de Santiago de Chile. Se hablaba de asesinato pero el parte médico estableció un paro cardíaco, debido a intoxicación por droga y alcohol. Concluyó así la trayectoria de este genio que al igual que Van Gogh creó un arte con mayúsculas a partir de una tortuosa vida. La leyenda, como su pintura, en cambio, permanecerá para siempre.

86

Everything was fleeting in the life of our Dandy: in March 1926 the federal police stopped him intoxicated at Plaza Lavalle, and he was he was admitted into the Hospital Borda. He went on painting there, in a wild expressionist style, his palette loaded with reds and thick paste-like brushstrokes. Believing himself to be Napoleon, he chose among the hospital´s orderlies his marshals and lieutenants, he made his Bonapartist portrait and the religious theme was his obsession. Somewhat recovered he left the hospital after three months. His friend Carlos Orero regularly put together shows, and priced low his paintings were sold fluidly. Koek was an abundant producer. In 1930 he presented at Salon Chandler on Florida Street the largest collection of his life: 200 paintings. Madness slowly got hold of our artist: he talked about his triumphs.“I was successful in Fine Arts, as in Rivoli, Austerlitz and Marengo… Faith in myself has been my success in life, and my will in the battle fields… It´s my desire to see my army glorified by immortality”. On December 20th, 1934, he was found dead in a hotel room in Santiago de Chile. There were rumors of murder, but the medical report referred to a heart attack due to drugs and alcohol. The life of this genius came to an end, who just as Van Gogh, had created a significant body of work derived from a torturous life. The legend, as his paintings, will remain forever.


87


Diseño | Design

Una antología

de obras maestras urbanas A collection of urban masterpieces

Texto: Teresa García Senande

Las ciudades de Oriente y Occidente alojan todo tipo de estatuas y esculturas que además de realzar la belleza de calles y plazas dan testimonio de su historia y desarrollo cultural. The cities both in the East and West flaunt all sorts of statues and sculptures, which other than enhancing the beauty of streets and squares, are a testimony to their history and cultural development.

88


< Die Badende, Hamburgo, Alemania La bañista es la traducción del nombre de esta impactante escultura de espuma de polietileno y acero, que muestra la cabeza de una mujer y sus rodillas como si estuviera en una bañera. Creada por el artista Oliver Voss, esta obra de 13 metros de altura, 98 metros de largo y dos toneladas de peso, estuvo temporalmente en exhibición en el lago Alster en Hamburgo hace cinco años. Con esta imponente visita el lago se convirtió oficialmente en la bañera más grande del mundo.

The Kelpies, Falkirk, Scotland The greatest equestrian sculptures in the world are located next to the Forth and Clyde canal, one hour away from Edinburgh. Even though they are only twoand-a-half years old, they are a symbol of Scotland. They are the work of the sculptor Andy Scott that made them piece by piece with steel sheets. These two large equine heads of imposing elegance that measure 30 meters and weigh 600 tons represent the kelpies, the evil spirits from the Scottish mythology that can adopt the body of a horse in order to trap victims.

<

<

Los Kelpies, Falkirk, Escocia Las esculturas ecuestres más grandes del mundo están ubicadas junto al canal de Forth y Clyde, a una hora de Edimburgo. Aunque tienen apenas dos años y medio son todo un símbolo de Escocia. Son obra del escultor Andy Scott, que las modeló pieza a pieza con láminas de acero. Estas dos enormes cabezas equinas de imponente elegancia que miden 30 metros y pesan 600 toneladas representan a los kelpies, espíritus malignos de la mitología escocesa capaces de adoptar el cuerpo de un caballo para atrapar a sus víctimas.

< Die Badende, Hamburg, Germany The bather is the translation for the name of this stunning sculpture made in polyethylene foam and steel that shows the head of a woman and her knees as if she were in a bathtub. Created by artist Oliver Voss, this piece measuring 13 meters high, 98 meters long and weighing two tons, was temporarily on exhibition at the Alster Lake in Hamburg five years ago. With this amazing representation, the lake became officially the largest bath tub in the world.

89


< Expansión, Nueva York, Estados Unidos Esta escultura de la artista Paige Bradley es portadora de un mensaje transformador. A primera vista sólo se trata de una mujer desnuda meditando en posición de loto con grietas luminosas en su cuerpo. Cuenta su autora que en pleno proceso creativo su obra se cayó al suelo y quedó hecha pedazos. En vez de desecharla, creó una pieza aún mejor ensamblando las partes rotas para que parecieran flotantes, y poniendo luces que la hicieran brillar desde adentro. < Expansion, New York, USA This sculpture created by the artist Paige Bradley carries a transforming message. At first sight, it´s just a naked woman meditating in the lotus position with luminous cracks in her body. The sculptor tells that in the middle of the creative process her work fell to the ground and was reduced to smithereens. Instead of disposing of it, she created an even better work of art putting together the broken pieces so that they looked as if they were floating, with lights inside that made it shine from within.

90

Mustangs, Texas, USA With their manes in the air, a herd of bronze horses run cross Williams Square in Las Colinas. The +mustangs+ descend from the horses that the Spanish conquistadors brought to America. The impact of their stamina and vitality, which the artist Robert Glen managed to give to this work, is aimed at representing the entrepreneurial disposition of the first settlers in the State.

<

<

Mustangs, Texas, Estados Unidos Con sus crines al viento, una tropilla de caballos de bronce cruza la plaza Williams en Las Colinas. Los mustangs son descendientes de los caballos que los conquistadores españoles trajeron a América. Impactan el vigor y la vitalidad que el artista Robert Glen consiguió imprimir en esta obra que pretende representar el estilo de vida emprendedor de los primeros pobladores de este estado.


91


< Hipopótamos, Taipei, Taiwan El zoológico de Taipei, también conocido como zoológico de Muzha, es el espacio público de este tipo más grande de Asia. En este inmenso parque, líder en la conservación e investigación de animales, se pueden encontrar las esculturas de varios hipopótamos que “salen del piso” y simbolizan la importancia de la protección de la vida silvestre. Se trata de la creación de un exdirector del zoológico llamado Chen Pao-chung, que encontró en este recurso artístico la solución para complementar el área de animales originarios de África.

92

The shoes of the Danube, Budapest, Hungary Designed by Can Togay and Gyula Pauer, this work represents the shoes of hundreds of innocent victims from the Jewish Holocaust in the Second World War that were murdered and thrown to the waters of the Danube. These people, mainly Jewish, were taken to the banks of the city where they were ordered to take their shoes off and were shot in their backs. Then, the bodies were thrown to the Danube. From April 2005 this monument is an invitation to exercise reflecting on the historic memory.

<

<

Los zapatos del Danubio, Budapest, Hungría Diseñada por Can Togay y Gyula Pauer, esta obra representa los zapatos de cientos de víctimas inocentes del Holocausto judío en la Segunda Guerra Mundial, que fueron asesinadas y arrojadas a las aguas del Danubio. Estas personas, en su mayoría judíos, eran conducidas hasta las orillas del río, donde se les ordenaba descalzarse para ser asesinadas con un disparo en la espalda. Después, los cadáveres eran arrojados al Danubio. Desde abril de 2005 este monumento invita a hacer un reflexivo ejercicio de memoria histórica.

< Hippopotamus, Taipei, Taiwan Taipei´s Zoo, also known as the Muzha Zoo is the largest space of its kind in Asia. At this huge park, a leader in the conservation and research of animals, you can find large sculptures of several hippos that “come out of the ground” and symbolize the importance of protecting the wildlife. It is the creation of a former director of the Chen Pao-chung Zoo that found in this artistic piece the solution to compliment the area where the animals coming from Africa live.


< La primera generación, Puente Cavenagh, Singapur Creada por el artista local Chong Fah Cheong en 2000, esta obra intenta reflejar cómo era la vida en la antigüedad en esta región de Asia. Llama la atención el dinamismo de estas piezas que representan a un grupo de cinco niños lanzándose al agua. Es un tributo a los primeros inmigrantes de la región y al lugar protagónico que tenía el río en esos tiempos, que funcionaba como una inmensa piscina y una inagotable fuente de entretenimiento para la población. < The first generation, Cavenagh Bridge, Singapore Made by the local artist Chong Fah Cheong in 2000, this piece looks to show what life was like in ancient times in Asia. It is important to stress the dynamism appreciated in these works that represent a group of five children diving in the water. It is a tribute to the first immigrants and to the essential meaning of the river in those days, as it was a huge pool, and an endless source of entertainment for the population.

93


< De Vaartkapoen, Sint-Jans-Molenbeek, Bélgica Creada en 1985 por el artista belga Tom Frantzen, esta escultura humorística sobre un agente de policía que es derribado por un hombre escondido en una boca de alcantarilla busca reflejar el destronamiento del establishment por parte de las clases sociales más humildes. La traducción del título de la obra es compleja: “de Vaart” es “el canal” y “Kapoen” significa “descarado”. Esta pieza remite a la estética del dibujante Hergé (autor del legendario personaje Tintín). < De Vaartkapoen, Sint-Jans-Molenbeek, Belgium Created in 1985 by the Belgian artist Tom Frantzen, this humorous sculpture about a policeman that is pushed to the ground by a man hidden in a sewer opening looks to reflect the dethronement of the establishment by the most humble social classes in the world. The translation of the title of the piece is very complex: “de Vaart” is the canal and “Kapoen” means brazen. This work goes back to the aesthetic of cartoonist Hergé (author of the legendary Tintín).

94

Bather in the sandy banks, Vigo, Galicia Also known as The swimmers is a set of sculptures made by sculptor Francisco Leiro is located very near the Vigo Ría. It is made up of two important pieces made in bronze: the first one is the torso of a man swimming and a large concrete arch, and the second one shows the swimmer conveying a sense of movement with his arm that seems to emerge from the waters.

<

<

El bañista del arenal, Vigo, Galicia También conocida como Los nadadores, este conjunto de obras del escultor Francisco Leiro está emplazado muy cerca de la Ría de Vigo. Son dos piezas imponentes hechas en bronce: la primera es el torso de un hombre nadando y un gran arco en hormigón armado, y en la segunda un bañista transmite sensación de movimiento con su brazo que parece emerger del agua.


95


Ali y Nino, Batumi, Georgia Ubicada en una ciudad en el Mar Negro, esta escultura está inspirada en una novela sobre el romance de un joven musulmán azerí y una princesa cristiana georgiana. Es una escultura de acero, de un poco más de 3 metros de altura. Nino y Ali giran hasta encontrarse, mirarse cara a cara y besarse. Luego, ella pasa a través de él para fundirse en uno. La estatua está hecha de capas de metal y es toda una conmemoración al amor.

96

Ali and Nino, Batumi, Georgia Found in a city on the Black Sea, this sculpture is inspired by a novel about the romance between a young Azeri Muslim man and a Georgian Christian girl. It is made of steel and it measures a bit over 3 meters high. Nino and Ali spin until they meet, to look at each other in the face and kiss. Then she passes through him and they melt into one. The sculpture is made of steel layers and it is a celebration of love.


97


El fantasma negro, Klaipeda, Lituania Un atractivo circuito de 37 esculturas distingue a esta ciudad cuyos orígenes se remontan al siglo XII y que fue fundada en 1252 por la Orden Teutónica. Está ubicada a orillas del mar Báltico y actualmente es el puerto más importante de Lituania. El intrigante Fantasma Negro es una de las antiguas leyendas de esa zona del país. Cerca del castillo, pasando el puente giratorio, se encuentra esta obra de bronce: representa una silueta fantasmal que lleva una linterna en su mano izquierda y trata de salir del agua. Se dice que en 1595 uno de los guardias del Castillo de Klaipeda, Hans Von Heide, vio repentinamente a este espectro que le advirtió que la ciudad sufriría de escasez de grano y madera; dicho esto el espíritu se desvaneció en la niebla.

98

The black ghost, Klaipeda, Lituania A smart circuit comprising 37 sculptures give this city an identity that goes back to the 12th century, as it was founded in 1252 by the Teutonic Order. Standing on the banks of the Baltic Sea, it is today the most important harbor in Lithuania. The intriguing Black Ghost is one of the ancient legends of this region. Near the castle, once you go through the rotating bridge, you come across this bronze piece: it shows a ghost-like silhouette that carries a torch in his left hand and is trying to get out of the water. Legend has it that in 1595 one of the guards at Castle Klaipeda, Hans Von Heide, suddenly saw this ghost that warned him the city would endure a shortage of grains and wood. Having said that, the spirit vanished in the fog.


Pistola anudada, Nueva York, Estados Unidos En el exterior de la sede de las Naciones Unidas en Manhattan se encuentra esta impactante pieza creada por el artista sueco Carl Fredrik Reuterswärd como tributo a John Lennon, tras su asesinato en la ciudad de Nueva York el 8 de diciembre de 1980. Es un revólver de calibre 45 con el cañón anudado que homenajea al líder Beatle por su prolífico activismo pacifista.Se trata de un símbolo de paz que el Gran Ducado de Luxemburgo le regaló a las Naciones Unidas en 1988. Toda la obra de Carl Fredrik Reuterswärd se caracteriza por su extravagante dadaísmo combinado con una fuerte carga de denuncia social. Yoko Ono organizó una exposición de pistolas por la paz idénticas a esta que ya recorrió 50 países en tan solo tres décadas.

Knotted gun, New York, USA Outside the building of the United Nations in Manhattan, you find this striking piece created by the Swedish artist Carl Fredrik Reuterswärd as a tribute to John Lennon, after his murder in the City of New York on December 8th, 1980. It depicts a caliber 45 revolver with its barrel knotted, to pay homage to the leader of the Beatles for his intense activism supporting peace. It is a peace symbol that the Great Duchy of Luxemburg gave as a gift to the United Nations in 1988. All the work of Carl Fredrik Reuterswärd is known for its extravagant Dadaism combined with a strong social complaint. Yoko Ono organized a show for peace featuring pistols, just like this one that has already toured 50 countries in only three decades.

99


Nelson Mandela, Durban, Sudáfrica En conmemoración del 50.º aniversario de la captura de Nelson Mandela por la policía del apartheid, el artista Marco Cianfanelli diseñó esta obra formada por columnas de acero, de entre 6,5 y 9 metros de altura, que simbolizan las rejas de la prisión en la que el líder sudafricano permaneció recluido por más de 27 años. “Las 50 columnas representan los 50 años transcurridos desde su captura, pero también sugieren la idea de muchos haciendo el todo, de solidaridad. Apunta a una ironía, que el acto político del encarcelamiento de Mandela cimentó su estatus como icono de la lucha, lo que ayudó a fomentar la oleada de resistencia, solidaridad y levantamiento, para lograr el cambio político y la democracia”, explicó el creador de esta escultura.

100

Nelson Mandela, Durban, South Africa To commemorate the 50th anniversary of Nelson Mandela´s capture by the apartheid police, artist Marco Ciafanelli designed this work made up of steel pillars of about 6,5 and 9 meters high that symbolize the bars in the prison where the South African leader remained secluded for over 27 years. “The fifty pillars represent the 50 years from the time Mandela was captured, but they also suggest the closeness of the people, the solidarity. It is an irony, because the politically biased act of putting Mandela into jail made him an icon of struggle, producing a wave of resistance, solidarity and rebellion, to achieve political change and democracy”, explained the maker of the sculpture.


101


Yates | Yachts

En busca

de la perfección In pursuit of perfection

Texto: Gustavo Marcelo Revel Fotos: Gentileza Sunseeker International

Vinicius estuvo en el 57.o Fort Lauderdale Boat Show de Estados Unidos y pudo apreciar cada detalle del Sunseeker 131 Luxury Super Tri-Deck, el primer barco del reconocido astillero británico que se integra al exigente mercado norteamericano. Vinicius was present at the 57th Fort Lauderdale Boat Show in USA and was able to admire every detail in the Sunseeker 131 Luxury Super Tri-Deck, the first yacht of the British shipyard that now joins the demanding American market.

S 102

ituado en Dorset, en el sur británico, el astillero Sunseeker es una marca líder en la construcción de yates de lujo de alta performance. Es un ícono global en diseño, construcción y performance que, desde 2013, cuenta con el financiamiento de su nuevo y principal accionista, el conglomerado chino Wanda Group Inc., para avanzar en su cometido: lograr los mejores yates de lujo. La presentación del yate reveló la suntuosa calidad y atención en cada detalle que la firma imprime a sus productos. El 131 tiene tres cubiertas y es la máxima

Located in Dorset, in the south of Britain, the shipyard Sunseeker is the top builder of high performance luxury boats. It’s a symbol of word design, construction and performance since 2013, and it relies for financing on its new and main shareholder, the Chinese group Wanda Group Inc., in order to go a step further: to build the best luxury yachts. The presentation of the yacht unveiled her luxury quality and the attention to every detail that the brand stamps on its products. The 131 boasts three


103


expresión de todo lo que Sunseeker significa. Con capacidad para hasta doce huéspedes en un espacio sublime, el tamaño y la distribución de este inmenso yate resultan abrumadores. Es interesante destacar que cada barco de esta eslora se adapta a gusto del cliente. No obstante, esta unidad, preparada para el mercado americano, se distingue por espacios minimalistas, colores claros, mucha luz, pisos en madera y mobiliario muy moderno, especialmente diseñado a pedido. Pero, la magia también está en el exterior. El perfil logrado es Sunseeker por donde se lo mire; la innovación del diseño se luce en los cortes laterales en cubiertas, en el formato del fly bridge y en la superficie vidriada en toda la superficie. Se ha logrado un barco exclusivo y generoso, que no pasa inadvertido. Con un acabado perfecto, siempre utiliza técnicas y materiales ultramodernos. El 131 Yacht es buen ejemplo de construcción de un superyate. El confort y la suntuosidad alcanzan nuevos niveles. Este ícono del diseño, tan espectacular en mar abierto como en puerto, es distinto a todos los demás. En la zona más alta del barco, el fly bridge, los invitados pueden disfrutar del aire del mar. Yacuzzi, barra de tragos, grill, sillones y reposeras dominan la superficie: es, sin dudarlo, el lugar del sol. En la tercera cubierta se encuentra la timonera, con electrónica de última generación. Todo el

104

decks and it is the utmost of what the Sunseeker brand means. Accommodating up to twelve guests within a sublime space, the size and layout of this huge yacht is overwhelming. It is interesting to stress that every boat of this length is adapted to the customer´s demands. Nevertheless, this yacht, aimed at the American market, flaunts minimalist spaces, clear colors, brightness, hardwood floors and very contemporary furniture, custom made. But her magic is also appreciated in the exterior. From any side you look at her, she boasts the Sunseeker profile: innovative design on the sides of the decks, in


105


barco se comanda desde allí. Algunos escalones abajo se encuentra el camarote del capitán y los baños generales; hacia popa se genera un salón de estar cubierto, lindante con el balcón de popa, exquisita superficie al aire libre, con una mesa para diez comensales y sillones perimetrales, con la mejor vista al exterior. En orden descendente llegamos a la segunda cubierta. El acceso es desde la planchada, con escaleras hacia arriba que terminan en el cockpit. Este sector cuenta con un sillón semicircular de finísima hechura que mira a popa. Con una superficie sorprendente, esta área es la antesala para ingresar al salón principal donde se ubica un gran

106

her fly bridge and in the entire glass surface. The brand has managed to build and exclusive and generous yacht that turns heads. With a perfect finish, the shipbuilders always use the latest techniques and ultra-modern materials. The 131 yacht is a good example of superyacht construction. Comfort and lavishness have now reached new standards. This icon of design is spectacular in the open seas and when harbored; she is different from all the rest. At the highest spot that is the flybridge, guests are invited to enjoy the sea breeze. Jacuzzi, a cocktails bar to meet friends, grill, sofas and deck-chairs are strewn on the surface: it´s obviously the sun spot. On the third deck you find the helm, geared with state-of-the-artelectronics. The entire yacht is commanded from there. Some steps below you find he Captain´s cabin and the general bathrooms, and towards the stern, you come across a roofed sitting room, next to the stern balcony, a wonderful open-air surface, with a table that sits ten guests, and sofas along the perimeter with the best exterior view. As we move down we get to the second deck, accessed from the platform with stairs that go up and end at the cockpit.


107


living con sillones para diez personas y, seguidamente, una mesa de estilo, que se destaca como salón comedor independiente. La ambientación es perfecta: fresca, luminosa, moderna y con predominio de líneas rectas. En el camino hacia la proa se descubren los ambientes que corresponden a la cocina, que cualquier chef podría envidiar ya que la gastronomía a bordo de este tipo de barco es de nivel superior. A medida que avanzamos encontramos baños secundarios y escaleras que van hacia las cubiertas superiores e inferiores. Finalmente llegamos al camarote principal que posee vestidor, escritorio, baño con yacuzzi y la mejor vista al exterior del barco. Por último, la cubierta inferior es la que aloja cuatro camarotes dobles para invitados, todos con baño en suite, y en proa, el sector de tripulación, conformado por cuatro camarotes dobles, con sus baños y salón cocina de servicio. También es el sector de la motorización y el garaje de guarda de las motos de agua, el dinghy y otros juguetes náuticos. Sunseeker sigue avanzando en tecnología y esloras, ya con el proyecto de 155 pies finalizado. Pero lo más destacado es, sin dudarlo, que en este astillero la tecnología no se detiene: por el contrario, se redobla en esfuerzo y pasión. Lo vemos año tras año, barco tras barco. El 131 fue nuestro gran descubrimiento dentro de más de mil barcos a flote.

108

This area has a fine semi-circular sofa that faces the stern. This ample place is the introduction to enter the main room, where you find a great living-room with sofas sitting ten, and then a stylish table at an independent dining room. The ambience is perfect: fresh, luminous, modern and straight lines predominate. If you approach the bow different spaces unveil, the galley, the envy of any chef, because the gastronomy on board this kind of yacht is top-notch. As you go along, there are two secondary bathrooms and stairs that lead to the upper and lower decks. Finally, the main cabin boasts a walk-in closet, study, bath with hot-tub and the best view out. Lastly, the lower deck holds four double cabins for guests, all of them with an en-suite bathroom, and at the stern, the crew´s area is made up of four double cabins with their respective bathrooms and a galley-cum-sitting room for the staff. It´s also the space where the engine is located and the garage that holds the jet skis, the dinghy and other water toys. Sunseeker keep growing in technology and length, with the project for the 155 foot concluded. But what should definitely be stressed is that the use of technology at this shipyard will not stop: quite the opposite, it is embraced with effort and passion. We can see this year after year, yacht after yacht. The 131 was our great discovery among more than one-thousand floating yachts.


109


Mujeres icono | Women icon

Hadid, la dama

de las curvas Hadid, the lady of curvature

“El mejor científico está abierto a la experiencia, y esta empieza con un romance, con la idea de que todo es posible.” Ray Bradbury “The best scientist is open to experience, which starts with a romance, believing that everything is possible”. Ray Bradbury Texto: Valeria Maltagliatti

Rompió las escalas y reinventó las formas, desafió la gravedad y derribó todos los paradigmas estéticos. Es la gran gestora de la arquitectura del siglo XXI. She broke the scales and reinvented shapes; she challenged gravity and pulled down all the aesthetic standards. She is the great maker of 21st century architecture.

Z

110

aha Hadid es la manifestación artística de su origen iraquí nutrido de la educación inglesa que recibió, la matemática, la arquitectura y su indiscutible talento y creatividad. Sus obras son un racimo de curvas sin límites. Alguna vez alguien le preguntó por qué en sus edificios no hay ángulos de 90 grados y ella respondió: “La vida no está hecha para encajar en una cuadrícula”. Su trabajo y su genio dividían aguas entre colegas y críticos, era fuerte, decidida y severa. Venía del mundo árabe y rompió sin miedo con todos los paradigmas edilicios y estéticos. Murió en marzo, alabada y premiada —fue la primera mujer en recibir el Premio Pritzker— y pudo disfrutar del reconocimiento mundial por sus más de 50 edificios emblemáticos que dejó entre Oriente y Occidente. El Riverside Museum en Escocia y el Guangzhou Opera House en

Zaha Hadid is the artistic personification of her Iraqi origin, influenced by her English education, mathematics, architecture and by her unquestionable talent and creativity. Her work is a bunch of unlimited curves. Someone once asked her why there are no 90° angles in her buildings and she replied: “Life was not made to fit in a grid”. Her work and wit divided colleagues and critics; she was strong, determined and strict. She came from the Arab world and boldly pulled down the building concept and the aesthetic standards. She died in March; she was worshiped and awarded with the first woman to receive the Pritzker Prize, and she was able to enjoy world acclaim for the more than 50 emblematic buildings that she created East and West. The Riverside Museum in Scotland and the Guangzhou Opera House in China boast her challenge. The London


China tienen su impronta desafiante. El Centro Acuático de Londres diseñado para los Juegos Olímpicos, el Museo Nacional de Arte del Siglo XXI, MAXXI, en Roma, el Galaxy Soho en Pekín y el Centro Cultural Heydar Aliyev en la Unión Soviética son algunos de los edificios más representativos de su carrera. Zaha llevó su creatividad al mundo del diseño de indumentaria y joyería: creó una línea de calzado deportivo para Adidas, bolsos para Louis Vuitton, pulseras para Swarovski y joyas para Georg Jensen. Líneas sinuosas y curvas sensuales, la precisión de la geometría amalgamada con el hormigón y las texturas puras. Zaha Hadid tuvo un gran romance y logró convertir en edificios sus ideas haciendo posible lo imposible. De la potencia al acto, de lo intangible al asombro. La gran dama de la arquitectura es un emblema mundial.

Aquatic Center was designed for the Olympic Games, the National Art Museum of the XXI century, MAXXI in Rome, the Galaxy Soho in Peking and the Cultural Center Heydar Aliyev in the Soviet Union are some of the most representative buildings in her career. Zaha transported her creativity to the world of fashion and jewelry: she designed a line of sports shoes for Adidas, Louis Vuitton bags, Swarovski bracelets and jewelry for Georg Jensen. Winding lines and sensual curves, the precision of geometry in concrete and in pure textures. Zaha Hadid had a great romance and she managed to turn her ideas into buildings, making possible the impossible. From potency to act, from the intangible to amazement. The great lady of architecture is a world icon.

111


Lifestyle | Lifestyle

Las burbujas de la victoria Bubbles of victory Texto: Luis Lahitte

Las carreras de automovilismo de primer nivel siempre tuvieron glamour: mujeres espléndidas, sponsors de alta gama y mucho, mucho champagne, producto asociado al charme que tejió una alianza de larga data con el mundo de la velocidad. Top level car racing was always related to glamour: splendid women, high-end sponsors and loads and loads of champagne, a beverage related to charme that has been closely associated with the high speed world for a long time.

S

112

i bien las carreras de automóviles han ido variando década tras década, lograron mantener su magnetismo intacto. Inicialmente fue un deporte de caballeros, donde los happy few participaban del “Gran Circo”, tal como se lo conocía en el ambiente. Los años dorados de la Fórmula 1, la reina de la categoría, se dieron en las décadas de los sesenta y los setenta, y fueron el marco para un auténtico espectáculo de adrenalina, fiesta y glamour. Patrones excéntricos como Lord Alexander Hesketh y pilotos “calaveras” pero audaces, como James Hunt y Clay Reggazzoni, fueron algunos de los personajes coloridos que animaban el circuito. En este ambiente aún amateur, donde se convivía con el riesgo ya que la tasa de accidentes era muy alta, no faltaba el champagne. Este vino espumoso inició su fructífera asociación con las carreras de automóviles en

Even if car races have evolved decade after decade, they have managed to keep their allure. At first it was a sport reserved for gentlemen, where the so called happy few took part in the Great Circus. The golden years of Formula I, the queen of categories, featured in the sixties and seventies, developing into a show of adrenalin parties and glamour. Eccentric sponsors like Lord Alexander Hesketh and daring drivers like James Hunt and Clay Reggazzoni were some of the colorful characters that were at the center of the scene. Even though the sport was still amateur and the risk of possible accidents was very high, champagne was always flowing. This sparkling wine began gaining fame in car racing in the fifties, when the producers from Reims presented bottles of champagne for the winners. Later on, champagne was drunk both at the


En 1967, el piloto neoyorquino Dan Gurney desató su alegría en el podio sacudiendo una doble magnum de Moët & Chandon. In 1967, the driver from New York, Dan Gumey, unleashed his joy on the podium by shaking a double magnum bottle of Moët & Chandon.

la década de los cincuenta, cuando los productores de Reims entregaban sendas botellas de champagne a los vencedores. Posteriormente, el champagne se bebió tanto en las gradas y boxes como en los clubes nocturnos, antes y después de las carreras. Pero la costumbre, hoy común en todas las carreras de automóviles, de descorchar la botella en el podio y rociar el contenido sobre los rivales y el público, no se produjo en la Fórmula 1, sino en el legendario circuito de Le Mans. En 1967, el equipo estadounidense Ford dio la sorpresa durante la maratónica prueba de las 24 horas de Le Mans, ya que contra todo pronóstico venció a las escuderías Ferrari y Porsche. Dan Gurney, piloto neoyorquino al mando de un Ford GT 40 Mark IV, desató su alegría en el podio sacudiendo una doble magnum de Moët & Chandon, episodio en el que bañó a Henry Ford y Carroll Shelby.

stands and at the boxes, just like in nightclubs, both before and after the race. But the current habit seen at all car races of uncorking the bottle at the podium to spray its contents over rivals and spectators did not get to the Formula 1 but to the legendary Le Mans circuit. In 1967 the American team Ford surprised everyone during the marathon 24 hours of Le Mans, as it managed to outscore the teams Ferrari and Porsche. Dan Gurney, a New York driver at the helm of a Ford GT 40 Mark IV unleashed his joy on the podium by shaking a double magnum bottle of Moët & Chandon, showering Henry Ford and Carroll Shelby. But it was the legendary Sir Jackie Stewart who a year later repeated the ritual he performed for the first time at the top racing event. After clinching the France Grand Prix someone gave him a double magnum bottle

113


Sir Jackie Stewart celebrando luego de vencer en el Grand Prix de Francia de 1968. El corredor forjó un vínculo con Moët & Chandon que duró cuatro décadas. Sir Jackie Stewart celebrating after winning the Grand Prix of France in 1968. The driver built a bond with Moët & Chandon that lasted four decades.

Pero fue el legendario Sir Jackie Stewart, un año después, quien lo hizo por primera vez en la categoría máxima. Luego de vencer en el Grand Prix de Francia, alguien le acercó una doble magnum de Moët & Chandon que, aparentemente, estuvo toda la mañana expuesta al sol. Cuando el escocés la abrió, su contenido saltó por el aire, festejo que no tuvo la misma espontaneidad que el de Gurney pero que fue risueño al fin. No obstante, Stewart tenía debilidad por el champagne al punto que forjó un vínculo con la mítica champañera de Epernay que duró 40 años. Actualmente,las burbujas siguen en el circuito gracias a la entente de McLaren-Honda con Chandon, una de las icónicas maisons de Moët Hennessy, parte del grupo LVMH. El equipo fundado en 1963 por el neozelandés Bruce Mc Laren ganó 20 campeonatos mundiales y más de 180 grandes premios. La asociación que comenzó en 2016 se oficializó en el Centro de Tecnología McLaren ubicado en Woking, Surrey, Inglaterra, y fue firmada por Christophe Navarre, presidente y CEO de Moët Hennessy, y Ron Dennis, presidente y CEO del McLaren Technology Group. A bordo de los bólidos del legendario equipo se encuentran el español Fernando Alonso y el británico Jenson Button. Ambos son campeones mundiales de la categoría y lucen sus talentos en los circuitos más “glam” del mundo, como el de Mónaco, en cuyo Grand Prix se concentra el mayor número de magnates por metro cuadrado, para que los tiempos que corren nada tengan que envidiar a las décadas pasadas.

114

of Moët & Chandon that had apparently been standing all morning in the sun. When the Scotsman opened it its contents jetted to the air, but the celebration was not as spontaneous as the once experienced by Gurney, nevertheless it was funny moment. Stewart had a penchant for drinking champagne and forged a relationship with the champagne makers of Epernay that lasted 40 years. At present bubbles seem to follow the racing circuit of McLaren-Honda with Chandon as one of the iconic maisons of Moët Hennessy, part of the LVMH conglomerate. The team founded in 1963 by New Zealander Bruce Mc Laren won 20 world championships and over 180 grand prix. The partnership that started in 2016 became official at the McLaren Technology Center located in Woking, Surrey, England and it was formalized by Christophe Navarre, president and CEO of Moët Hennessy and Ron Dennis, president and CEO of the McLaren Technology Group. On board these meteorites that make up the legendary team are the Spaniard Fernando Alonso and the British Jenson Button. They are both world champions in the category and they sport their talent in the most glamorous circuits of the world, such as Monaco, where you find numerous crowds of tycoons so there is no need to reminisce the times gone by.


115


Diálogos | Dialogues

“Trump es el primer candidato que le gana a los dos partidos” Trump is the first candidate to beat both parties

Texto: Luis Alberto Mamone Fotos: Carolina González Yustas

El director de Giacobbe y Asociados, Jorge Daniel Giacobbe, ofició de observador internacional en las últimas votaciones estadounidenses. Su mirada sobre el impacto del resultado electoral en Washington y la razón del fracaso de las encuestas. The director of Giacobbe y Asociados, Jorge Daniel Giacobbe, performed as international observer in the USA elections. His view on the impact of the electoral result in Washington and the reason why opinion polls failed.

E

116

n conversación con Vinicius, este prestigioso profesional de la comunicación social, con numerosos artículos publicados en la materia, habla sobre su reciente experiencia en Washington en un proceso electoral histórico: “Mi misión era hacer un análisis para conocer cuáles son las razones de los electorados para votar por tal o cual. Lo más interesante fue conocer cuáles fueron los procesos de toma de decisiones de los americanos, y por qué había tanta negatividad en todo el público”, sintetiza el director de Giacobbe y Asociados.

In a conversation with Vinicius, this prestigious social communication professional, who has published a number of articles on the subject, talks about his recent experience in Washington in a an election that will make history: “My mission was to look into the reasons why voters supported one candidate over the other. The most interesting thing was to get to know how they arrived at that decision, and why there was such great negativity in all the people”, explained the director of Giacobbe y Asociados.

¿Qué es lo que más te sorprendió de todo el proceso en contraste con Argentina? Lo más sorprendente es entender que Donald Trump es el primer candidato que logra ganarle a los dos partidos, metiéndose en la política americana por la ventana, y en

What was the most striking thing in the entire process, as opposed to what we see in Argentina? The most striking issue is to accept that Donald Trump is the first candidate that has managed to beat both parties, getting into American politics through the window and


contra de todos. Primero le ganó a todo el establishment republicano, y luego a todo el establishment demócrata. El establishment americano se olvidó de una mayoría enorme, blanca, pobre y de bajo nivel de estudios, que las anteriores elecciones no se vio motivada a participar. Entre las muchas cosas que son diferentes, impactan el tono de las campañas y cómo se ejerce la participación. Los candidatos se enfrentan abiertamente, sin ocultar sus críticas al otro, de una forma descarnada pero sincera también. En Estados Unidos, los ciudadanos juegan a la política en sus ámbitos privados. Se ponen una remera que los identifica, una gorra, un calco en sus autos, incluso un cartel en su ventana o una pancarta en el jardín de sus casas. Nadie violenta indiscriminadamente el mobiliario de la vía pública. Hace doscientos años que juegan al juego de la democracia ininterrumpidamente. En la Argentina es al revés. Todos

against all odds. He first outdid the republican establishment and then the entire democrat establishment. The American political system had neglected a large majority of white, poor and with no college education population that didn´t feel like voting in the previous elections. The difference lies, among others, in the campaign mood and how people participate. The candidates face each other openly, expressing their criticism towards one another, also in a passionate but sincere manner. Voters wear shirts that will identify them, caps, bumper stickers in their cars, signs on their windows or posters in their gardens. No one would take it out on the objects in the street. They´ve been playing the game of democracy for 200-years non-stop. In Argentina it´s the other way round. People impact the public space, the one that belongs to all of us, and no one expresses their political stance openly.

117


impactan el espacio público, el espacio que es de todos y de nadie a la vez, y nadie se identifica personalmente. ¿Qué impacto generó el triunfo del candidato republicano Donald Trump? Luego de la elección el clima en Washington era de estupor y pesadumbre. He visto mujeres demócratas llorando el día de la elección. He visto demócratas y republicanos decir “no sabemos qué va a pasar ahora”. Lo viven con dramatismo, pero en el fondo comprenden que el sistema es sólido y funciona por encima del Poder Ejecutivo. ¿Por qué fallan las encuestas? Porque las herramientas han quedado viejas, y ya no pueden medir los nuevos y desconocidos fenómenos sociales. Están aferradas a los sistemas telefónicos de encuestas, cuando el 40 % de la población mundial ya no tiene una línea fija en su casa. Nosotros hemos evolucionado hace un tiempo hacia el mobile research por esas razones. Hay un problema también de contenidos. Ya no se trata de preguntar a quién va a votar, sino que se debe buscar comprender qué le sucede a un ciudadano: entender que el voto es un síntoma de eso que le pasa, y no al revés. Para eso hemos desarrollado preguntas que buscan desde asociaciones libres hasta niveles preconscientes de respuestas, incluso ejercicios lúdicos. Ante fenómenos más complejos, hay que tener dispositivos más complejos.

118

What reaction did the triumph of republican candidate Donald Trump generate? After the election the mood in Washington was of astonishment and sadness. I´ve seen democrat women crying on election day. I´ve seen democrats and republicans saying “We don´t know what´s going to happen now”. They live the moment dramatically, but deep down they understand that the system is solid and that it works beyond the power of the Executive. Why is it that opinion polls fail? Because they´ve become outdated, and at present they are unable to measure the new and unknown social phenomenon. Pollsters cling to phone polls, when 40% of the population no longer has a domestic phone. That is why we have recently evolved towards the mobile research. There´s also a problem of contents. It´s no longer about asking who are you going to vote for, but rather about grasping what´s going on in the mind of the citizen: to understand that the vote is a symptom of what´s going on with him, and not the other way round. To that end we have developed questions to listen to free interpretations and to focus on pre-conscious replies of different levels, we even use exercises that include games. When you are faced with complex situations, you need to use more complex methods.


119


Golf | Golf

Tan solo el primer paso It´s only the first step

Texto: Marcos Virasoro

Emiliano Grillo ganó el premio al debutante del año en el PGA TOUR, donde consiguió una victoria y quedó 11.° en la FedEx Cup. El chaqueño que representó a la Argentina en los Juegos Olímpicos dejó demostrado que es puro futuro. Emiliano Grillo won the PGA TOUR Rookie of the Year Award clinching one victory and positioning himself at number 11 in the FedEx Cup. The boy from Chaco that represented Argentina in the Olympic Games has an entire future ahead.

A

120

llá por 2008 un chico rubio, tímido, de solo 15 años pero sumamente desfachatado en su juego, le hacía frente en el patio de su casa al —en ese entonces— reciente ganador en el PGA TOUR, Andrés Romero, y le peleaba mano a mano el título del Abierto del Norte, uno de los torneos más importantes de la Argentina. Difícil sacarle una palabra en su momento, pero el nacido en Resistencia hablaba en la cancha. Su proeza duró hasta el hoyo 12 del último día, pero en esas cuatro jornadas había mostrado sus credenciales al gran público, las que confirmaría un año después en el VISA Open de Argentina de 2009 cuando, todavía como aficionado, también lideró después de dos rondas. Eso fue un anticipo de lo que muchos pronosticaban y que este año se confirmó. Emiliano Grillo estaría mezclado con los mejores jugadores del mundo en poco tiempo. Después de tres años de ganar experiencia en el European Tour, el argentino comenzó su aventura en el mejor golf del mundo a fines del año pasado cuando ganó el Web.com Tour Championship, lo que le dio la tarjeta para el PGA TOUR y allí, rápidamente, en la primera semana dejó un sello indeleble. En Napa, entre los viñedos californianos, Grillo desplegó todo su talento ante los mejores del mundo y ganó el primer evento de la temporada 2015-2016 sorprendiendo a todos con la facilidad de su juego. El pasaje a los cuatro Majors abría

In 2008 a blond and shy guy aged only 15, but very confident with his game would confront, at his home courtyard, the recent winner of the PGA TOUR, Andrés Romero, and he would defy him at the Northern Open Championship, one of the most important tournaments played in Argentina. He wouldn´t say much in those days, but the boy from Resistencia would make a statement in the golf course. His feat stretched to hole 12 played on the last day, but during those four days he had shown the public his skill, which he would confirm a year later at the VISA Open in Argentina in 2009 when still playing as an amateur, he also took the lead after two rounds. This was just a hint of what many were predicting and which has been confirmed this year. Emiliano Grillo would be playing side-by-side with the best international players in a short time. After gaining experience playing the European Tour over three years, the Argentine started experiencing the best golf on the globe last year when he won the Web.com Tour Championship that earned him a scorecard to the PGA TOUR where he immediately left his indelible mark in the first week. In Napa, among the California vineyards, Grillo managed to display all his talent before the best in the world, and he won the first tournament of the season 2015-2016 leaving everyone in awe for his flowing game. Playing the four Majors meant great expectations for the future of this young man who aged


una gran ilusión por el futuro de este chico que a los 17 años se instaló en Bradenton, Florida, en la academia de David Leadbetter buscando perfeccionar su golf. Y en las máximas citas del año el jugador de 24 años no desentonó, es más, fue de los pocos jugadores del Tour que logró superar el corte en todos los Majors del año, con tres top-20 (Masters 17.° Open Championship 12.° y PGA Championship 13.°). Pero durante la temporada regular no encontró el rendimiento que esperaba. “Quizás me puse la vara muy alta y tenía otras expectativas y me costó un poco”, decía Grillo quien después de ganar no tuvo ningún top-10 hasta el comienzo de los Playoffs por la FedEx Cup. Sin embargo, tampoco fueron malas sus actuaciones ya que su récord en el primer año completo en el PGA TOUR fue de 22 cortes superados en 25 eventos, y el último torneo en el cual no clasificó para jugar el fin de semana fue el Players, en mayo pasado. Apoyado en su equipo de trabajo y con la guía de Pepa Campra, quien es su caddie y compañero de ruta hace ya un par de años, Grillo mostró lo mejor de su golf en los últimos meses de la temporada. El orgullo por representar a Argentina en los Juegos Olímpicos, donde terminó 8.º, fue un impulso para encarar los últimos cuatro eventos de la temporada los cuales sirvieron para confirmar las razones por las cuales merecía el premio al Rookie del año.

17 settled in Bradenton, Florida, at David Leadbetter´s academy to focus on perfecting his game. Present at the top tournaments of the year, the 24-year old player did not let us down, and he was one of a few players of the Tour that managed to make the cut at all majors of the year, with three top-20 (Masters 17 , Open Championship 12, and PGA Championship 13). But he wouldn´t quite perform as he expected in the regular season. “Maybe I set a very high standard and I had other expectations, so it was kind of hard”, said Grillo who after his success did not achieve a top-10 until the Playoffs for the FedEx Cup. But his performances were not bad either, as in the PGA TOUR year he made 22 cuts in 25 competitions, and he failed to qualify for the Players last May, which was the last tournament. With the support of his work team and under the guidance of Pepa Campra, his caddie and career mate for two years, Grillo exhibited the best of his game in the last months of the season. The pride of representing Argentina in the Olympic Games, where he came out 8th , was the driving force that helped him face the last four events of the season, which came in handy to confirm the reasons why he deserved to earn the Rookie of the Year Award. At the Barclays, the monstrous Bethpage Black course, a challenge only reserved for neat golfers who hit the

121


Su consistencia desde el tee de salida y un swing muy confiable le dan numerosas chances de birdie por torneo. His consistence teeing off and his very reliable swing offer him multiple chances to make birdies in every tournament.

En el Barclays, en el monstruoso campo de Bethpage Black, un desafío solo apto para golfistas prolijos y que pegan derecho, Emiliano quedó 2.º, solo un golpe detrás de Patrick Reed. En las semanas siguientes tuvo buenas actuaciones en el Deustche Bank Championship y en el BMW Championship, luchando una vez más mano a mano con las grandes estrellas como Rory McIlroy, Jason Day o Dustin Johnson. El final lo encontró entre los mejores treinta jugadores del año que lucharon en East Lake C.C, en Atlanta, peleando por ganar la FedEx Cup. Terminó en el top-10 lo que le permitió finalizar 11.º en su primera temporada en el PGA TOUR , siendo uno de los dos debutantes que llegó hasta el evento final. “Cuando uno puede cumplir todos los objetivos que se propuso para este primer año, siempre es una gran temporada, pero ahora quiero más para la próxima”, decía Grillo al finalizar su último torneo. Y así es este chico que seguramente nos dará grandes alegrías en los próximos años. Exigente con él mismo, con el objetivo claro de que quiere ser uno de los mejores del mundo y con la confianza que le da saber que ya en el primer año de su carrera entre los grandes estuvo al nivel. Codearse como uno más con Jordan Spieth u otras de las grandes figuras del golf no es para cualquiera y el argentino lo hace. Su consistencia desde el tee de salida y un swing muy confiable le dan numerosas chances de birdie por torneo. Quizás esté en su juego corto o en el putting el área donde deba trabajar en este descanso. Emiliano Grillo es puro futuro. Su límite solo él lo sabe, pero es consciente de que su techo todavía no llegó y no nos sorprendería que como este año ganó el premio al debutante del año, en algún próximo número tengamos que escribir sobre el jugador del año.

122

ball straight, Emiliano ended in second place, just one hit behind Patrick Reed. He performed well the following weeks at the Deutsche Bank Championship and at the BMW Championship, scrambling elbow-to-elbow with great stars such as Rory McIlroy, Jason Day or Dustin Johnson. The final found him among the thirty best players of the year that had a tough job at East Lake C.C, in Atlanta, to clinch the FedEx Cup. He finished in the top-10 which allowed him to finalize in 11th position in his first PGA TOUR season, thus becoming one of two rookies that made it to the final round. “When you are able to achieve all the goals planned for this first year, it´s a great season, but I expect more for next season”, said Grillo when the last tournament came to an end. This is what he´s like, this young man who will surely give us great joy the next years. Very demanding with himself, with the clear purpose of becoming one of the top golfers worldwide, and with the assertiveness he gets from knowing that he was already up to the standards playing the first year in his career alongside the great ones. Rubbing shoulders with Jordan Spieth or other famous golf names is not for everyone, and the Argentinian player can manage it. His consistence teeing off and his very reliable swing offer him multiple chances to make birdies every tournament. Maybe he should work on his short game or on his putting green during his break. Emiliano Grillo has an entire future ahead. He knows his limit, but he´s aware he is not near his ceiling yet and it wouldn´t be a surprise that, just as this year he won the Rookie of the Year Award, in some future issue we should write about the Player of the Year.


123


Entrevistas | Interviews

Monsieur Dassault, el hombre detrás del poder Monsieur Dassault, the man behind power

Texto: Valeria Maltagliatti / Giselle Zigante Fotos: Marcelo Cugliari

La humildad y la memoria atraviesan la vida de uno de los empresarios más importantes de Francia. Multifacético, ecléctico y discreto se mueve entre la industria de la aviación y sus viñedos, es un gran mecenas y lleva en el cuerpo su pasión por el polo. His humility and his memory make him one of the most important entrepreneurs in France. A man of many talents, eclectic and discreet he shifts between aircrafts and his vineyards; he is a great arts patron and he is passionate about polo.

E 124

ntrevistarlo fue palpar que los grandes hombres son humildes. Correcto y gentil se sumó a un sinfín de disparos de fotos desde la planta baja hasta la terraza del Hotel Alvear donde se aloja cada vez que viene a Buenos Aires. De jean y camisa blanca, una sutil rosa roja asoma apenas de la solapa de su saco azul marino como símbolo de haber sido distinguido con la Legión de honor francesa.

Interviewing him made us arrive at the conclusion that great men are humble. Kind and gentle, he withstood a photo shoot on the ground floor and all the way up to the terrace of Hotel Alvear, where he stays every time he visits Buenos Aires. He was wearing jeans and a white shirt, with a subtle red rose on the lapel of his blue navy jacket, a distinction for being in the French Legion of Honor.


125


126

Dassault y su socio, Benjamín de Rothschild, decidieron hace diez años invertir en Mendoza y crearon la bodega Flechas de los Andes ubicada justo al pie del imponente Cordón del Plata. Una bodega futurista diseñada ni más ni menos que por el creativo de la Guerra de las Galaxias, Philippe Druillet. Flechas de los Andes produce bajo estrictas normas de calidad y el trabajo agudo de su enólogo Pablo Richardi, el Gran Corte (assemblage), Gran Malbec (puro cepaje argentino) y Punta de Flechas (Malbec). “Mi preferido es el Gran Malbec, es fino, elegante. Para que un vino sea grande, no solo tiene que ser bueno al principio sino también envejecer bien”.

Ten years ago, Dassault and his partner, Benjamin de Rothschild, decided to invest in Mendoza and they created the winery Flecha de los Andes, located at the foot of the stunning Cordón del Plata. A futuristic winery designed by none other than the creator of Star Wars, Philippe Druillet. Flecha de los Andes, strictly observing the quality standards and the meticulous work carried out by its enologist Pablo Richardi, produces the Gran Corte (assemblage), Gran Malbec (pure Argentine grapes) and Punta de Flechas (Malbec). “My favorite is the Gran Malbec, it´s refined and elegant. For a wine to be great it has to be good from the beginning, but it also has to age well”.

¿Piensan hacer vinos blancos? No, el mercado mundial es del vino tinto y hay grandes productores en ese sector como Nueva Zelanda, Estados Unidos o Australia. El tinto argentino tiene una excelente imagen en el mundo.

Are you thinking about making white wines? No, the world market is aimed at red wine and there are great producers in that segment like New Zealand, USA or Australia. The Argentine red has an excellent image worldwide.

¿Qué lo trajo por primera vez a la Argentina? La arquitectura de Buenos Aires, los jardines, la gente, la luz, los caballos, el polo, todo. Necesito que las cosas, los proyectos, los lugares me emocionen y eso me pasa en este país. Por supuesto que mi lugar preferido es Flechas de los Andes, cuando lo conocí lloré, no había absolutamente nada, el silencio, la Cordillera y yo. Invertir allí era todo un riesgo pero me gustan los desafíos.

What brought you to Argentina the first time? The architecture of Buenos Aires, its gardens, its people, the light, horses, polo, everything. I need things, projects and places to thrill me, and that´s what I feel in this country. Of course, my favorite place is Flecha de los Andes, when I first went there I cried, there was absolutely nothing, just silence, the mountains and me. Investing there was definitely a risk but I like challenges.


127


128

Claro y reflexivo echa mano a su francés natal para expresar con precisión sus sentimientos y no trastabillar con las trampas semánticas entre el inglés, el francés y el español. Cuando recuerda a su abuelo, el fundador de la empresa de aviones Dassault, hace una pausa, respira hondo y vuelve a arrancar. “Mi abuelo fue una leyenda, la lección más importante que aprendí con él es el secreto de su éxito. Cuando le preguntaban acerca de eso él respondía que había cuatro claves para lograrlo: trabajo, trabajo, más trabajo y suerte, nada se consigue sin esfuerzo. Era un hombre generoso, una de las virtudes más nobles que puede tener una persona. Nací en una familia con una empresa próspera, y con un gran apellido pero me propuse hacerme un nombre, ese era mi objetivo”.

Clear and thoughtful, he uses his native French to express his feelings accurately and to avoid being trapped in the semantics of shifting from English, to French and Spanish. When he recalls his grandfather, the founder of the aircraft company Dassault, he pauses, he takes a deep breath and carries on: “My grandfather was a legend, the most important lesson I learned from him is the secret of his success. When asked about it, he said there were four clues to achieve it: work, work, and more work and luck, nothing is achieved without effort. He was a generous man, which is one of the noblest virtues one can have. I was born in a family that owned a prosperous company and with a great surname but I made it a point to make a name for myself, that was my goal.”

Hoy tiene un nombre, un apellido, una familia, grandes empresas, ¿qué más se puede pedir? Ser recordado. Memoria.

Today you have your own name, a family and great companies, what else would you ask for? Being remembered. Memory.

Dicen que es un gran mecenas, que siempre está atento a las obras de los talentos emergentes. Sí, me atrae el arte contemporáneo, la emoción, la pasión e incluso el dolor y el sufrimiento que encuentro por

It is said that you are a great arts patron and that you are always in search of the works of the up-andcoming talents? Yes, I am attracted to contemporary art, to emotion, to


Soldi-Berni-Presas-Figari/R.Alonso-Genovés-La Rosa-O`Connor/Roux-Molina Campos-Duchini-KoekKoek/Lascano-Lynch-Quinquela Martín-Brizzi

9 AÑOS DE ARTE EN VINICIUS Av. Quintana 125 (1014) Buenos Aires C.A.B.A. cmp@carlosmariapinasco.com - carlosmpinasco@gmail.com Tel. +(5411) 48152070 / 1541938195

CARLOS MARIA PINASCO ART+CONSULTANT 129

www.carlosmariapinasco.com


ejemplo en las obras de Munch, Bacon, Lucien Freud, uno de mis preferidos. Y también la magia y los sueños, como en las obras de Chagall o Magritte. Si tuviera que elegir una sola obra para que heredaran mis nietos elegiría el retrato que me hizo el artista chino Yan Pei Ming. ¿Qué auto maneja? Tengo cinco autos pero uso siempre el mismo, mi preferido, un viejo Fiat 500 rojo. Si manejás en París un auto como estos todos te sonríen. Además la policía no te detiene. Me encanta manejar, viajar a todos lados solo, sin chofer, eso es símbolo de libertad. ¿Cómo es vivir con tanto poder? Hay que olvidarlo. Sirve para facilitar negocios, pero en la vida cotidiana hay que olvidarse de él. ¿A qué le tiene miedo? A la muerte, porque es el final de la vida, y la vida es extraordinaria. Después de la vida no hay nada. Solo hay un destino regido por azar. Uno de los hombres más poderosos del mundo cenaba inadvertido en un restaurante de Buenos Aires, disfrutando de su Gran Malbec, conversando humildemente sobre sus logros, temores y placeres. Reflexivo, atento y agudo. Genuino. Laurent Dassault, la nobleza de un hombre detrás del poder.

130

passion and even pain, and the suffering revealed in the work of such artists as Munch, Bacon, Lucien Freud, one of my favorites. And also by magic and dreams, like in the works of Chagall or Magritte. If I had to choose only one piece for my grandchildren to inherit, I would pick the portrait that Chinese artist Yan Pei Ming painted of me. What kind of car do you drive? I´ve got five cars but I use always the same one, my favorite one, an old red Fiat 500. If you drive this kind of car in Paris everyone will smile at you. And the police won´t stop you. I love driving, to travel all over alone, without a driver, that´s a symbol of freedom. What is it like living with so much power? You have to forget about it. It´s useful to simplify business transactions, but in daily life you should forget about it. What are you afraid of? Death, because it´s the end of life and life is wonderful. After life there´s nothing. Just fate ruled by chance. One of the most powerful men in the world was having dinner without anyone noticing him at a restaurant in Buenos Aires, enjoying his Gran Malbec, talking about his achievements, fears and pleasures. Reflexive, alert and sharp. Genuine. Laurent Dassault, a noble person behind power.


131


Polo | Polo

Alto handicap

y tacos altos High-goal and high heels

Texto: Xavier Prieto Astigarraga

Al convertirse en la primera campeona del Abierto de Jockey Club, Lía Salvo consiguió una exposición y un aliciente únicos para el juego femenino que no termina de despegar en Argentina, el país líder mundial en esta disciplina. As she became the first winner of the Jockey Club Open, Lía Salvo not only displayed her skill but she also turned out to be a source of encouragement for female polo, which in Argentina, the top country in the sport, has not yet managed to take off.

L

132

ía Salvo no se anduvo con timideces en el podio y empapó de champaña a Adolfo Cambiaso, un prócer del polo. A esa altura, la jugadora de 29 años ya estaba en confianza con el mejor del mundo, y su alegría por haber conquistado un certamen importante necesitaba canalizarse con el baño espumante. Ganar el Abierto de Jockey Club, antesala de la Triple Corona argentina, no es cosa de todos los días para una chica. En realidad, fue cosa única. Nunca una mujer había levantado ese trofeo en las 51 realizaciones, ni había sido campeona en semejante nivel, ni había participado en un partido de 67 tantos de valorización. La oriunda de América, un pueblo de 11.000 habitantes del oeste profundo bonaerense, lo logró. Gracias en enorme proporción a Cambiaso, un innovador que experimenta con tácticas de juego, con clones (usó cinco en esa final), con competencias para patrones en el país y ahora incorpora mujeres en un ámbito —el alto hándicap— típicamente masculino. El 16-12 al La Aguada de los cuatro Novillo Astrada en la definición en San Isidro se gestó dos meses antes, cuando Lía, ávida de progresar, preguntó a Adolfito con qué varones podía jugar unos torneos. El crack le dio la mano más grande

Lía Salvo was definitely not shy when she was on the podium as she showered Adolfo Cambiaso, a top name in polo, with champagne. At that point, the 29-year-old player was already a buddy of the best player in the world, and her joy after winning such an important tournament called for a sparkling celebration. To win the Jockey Club Open, a prelude to the Argentine Triple Crown, is not an everyday issue for a girl. In fact, it was quite unique. No woman had ever lifted this trophy over its 51 editions, neither had she won at this standard of polo, nor had she featured in a 67-goal match. This woman originally from America, a town with 11.000 inhabitants deep in the west of the Province of Buenos Aires, has made it. Thanks mostly to Cambiaso, an innovator who likes to experience with game tactics, with clones (he used five cloned horses in the final), with making patrons play tournaments in our country, included women in a stage (the high-goal tournaments) which is mainly male dominated. La Aguada´s defeat by 16-12 in the final of San Isidro, a team made up of the four Novillo Astradas, was


Atacar es lo que más le gusta a Salvo, quien temía no rendir a la velocidad a la que se jugaría en un certamen de 32 goles; al final, resultó la primera mujer campeona en ese hándicap en el mundo. Salvo likes to play in attack, and she feared she would not make it at the speed at which a 32-goal match would be played. Finally, she became the first woman champion to play that handicap in the world.

posible: la invitó a compartir equipo. La Dolfina-El Paso unió los nombres de sus clubes, y la dama se dio el gusto de actuar con otros fenómenos, Juan Martín Nero y Pablo Mac Donough (ella ocupó el lugar de David Stirling). Dolfi no eligió a una improvisada para dejar esta nueva marca en el polo nacional; el ambiente sabe que Salvo es la mejor argentina, y quizás la mejor del planeta. En rigor, Cambiaso ya había seleccionado a una compañera para disputar un trofeo grande. Hace 19 años, invitó a Marianela Castagnola y ganaron la copa República Argentina, en Palermo. Sin embargo, el polo femenino local que ya tenía por figura a Mummy Bellande —luego aparecería Paola Martínez—, no tomó con ello un impulso definitivo. Aún hoy anda entre altibajos. Por momentos, las mujeres se organizan, establecen calendarios, obtienen algo de visibilidad mediática y consiguen auspiciantes, y luego se desvanecen en la intrascendencia. En muchos casos son madres y con un nivel deportivo sumamente inferior al de los hombres, pero también es cierto que no han logrado siquiera mantener lo construido. Por lo pronto, la asociación de polo creó una subcomisión femenina y

brewing four months earlier, when Lia, eager to improve her polo, asked Adolfito which male players she could join to play some tournaments. The star gave her a true helping hand: he invited her to be part of his team. The clubs La DolfinaEl Paso joined their names, and the lady had the pleasure of playing with other brilliant players like Juan Martín Nero and Pablo Mac Donough (she replaced David Stirling). Dolfi did not pick an amateur player to mark this new option in national polo. In the polo world it is known that Salvo is the best Argentinian female player, and probably the best on earth. In fact, Cambiaso had already chosen a female teammate to play a high-goal tournament. Nineteen years ago he invited Marianela Castagnola and they won the Argentine Republic Cup in Palermo. Nevertheless, even if local female polo already had Mummy Bellande, and later on Paola Martínez, it never really took off. Even today, it has experienced its ups and downs. Sometimes, the girls get organized, they set up their schedules, they get some media coverage and they find sponsors, and then everything seems to vanish. In many cases, many of the ladies are in their motherhood stage

133


La femineidad de Lía se acentúa en su casco, es la mejor polista argentina. Lía´s ladylikeness is evident in her helmet, she is the best female Argentine player.

un hándicap específico para mujeres. Salvo tiene 9 goles en su género y 2 en general: tal es la distancia que hay entre ellas y los varones a la hora de jugar al polo. Si bien la exigencia mayor es del caballo, la fuerza humana es fundamental para pechar y golpear la bocha. Con sus 32 tantos, La Dolfina superó a Washington (13-10), de 33, y luego a La Aguada, de 35. “Cambiaso se tenía fe para ganar el torneo. ¿Yo? La verdad es que no”, admitió Lía, quien ya antes de esto era homenajeada por un enorme cartel en la entrada a su pueblo como “N.º 1 del Polo Mundial Femenino”. Embajadora deportiva del distrito de Rivadavia y de varias marcas (autos, indumentaria, vino), es una de las poquísimas jugadoras argentinas —no más de tres— que viven del polo. En otros países, principalmente Estados Unidos e Inglaterra, la actividad femenina está mucho más desarrollada, y dos mujeres (la profesional Sunny Hale y la patrona Gillian Johnston) llegaron a coronarse en el Abierto de Estados Unidos, algo por ahora impensable en esta tierra con el Argentino Abierto. Mientras, luego del notición, Lía Salvo tuvo participaciones en televisión, radio y prensa escrita. La bonaerense, quien durante el año se desempeña en Europa y Asia, es inteligente. De ella y de sus colegas de deporte y de género depende que por fin el juego femenino despegue. Los hombres empiezan a hacerles lugar. Queda por ver si en el futuro del polo habrá muchos tacos. De los altos, claro.

134

and they cannot compete with men, but it also must be said that they have never managed to keep up what they have achieved. The Polo Association put together a Female SubCommittee and established a specific handicap for the ladies. Salvo is 9 goals playing female polo and 2 goals overall. Such is the gap between women and men when it comes to polo. Even if the horse is required to do his part, human force is of main importance at the time of riding off and hitting the ball. A 32-goal team, La Dolfina, outscored a 33 goal team,Washington (13-10) and later on La Aguada, with 35 goals. “Cambiaso was confident he could win the tournament. Me? No way”, admitted Lía who had already been welcomed with a huge sign at the doors of her home town as the “ N° 1 in Female World Polo”. A sports ambassador of the district of Rivadavia and of several brands (autos, clothing, wine) she is one of a few Argentine players, not more than three, that make a living from polo. In other countries, mainly USA and England, female polo is much more developed and two women (professional Sunny Hale and patron Gillian Johnston) won the United States Open, something impossible to conceive in the Argentine Open in our country. After the great news spread, Lía Salvo featured on TV, radio stations and the written press. The girl from the Province of Buenos Aires, who plays in Europe and Asia during the year, is smart. It depends on her and her polo mates that female polo finally takes off. Men are starting to make room for them. Maybe we shall see many high-heels in future high-goal tournaments.


135


Personajes | Characters

Hervé Barbaret, embajador del lujo del futuro Hervé Barbaret represents the luxury of the future

Texto: Florencia Pérez Fotos: Marcelo Cugliari

De visita en Argentina, este representante del movimiento slow made que dirige las antiguas manufacturas reales de Francia, habla sobre la puesta en valor de los tradicionales oficios creativos y su vínculo con los productos de alta gama. As he visits Argentina, this icon of the slow made movement that manages the ancient royal factories in France, talks about giving the traditional creative crafts their true value, and how they relate to high-end items.

E

136

n cada palabra, cada gesto, cada movimiento que ejecuta, Hervé Barbaret le hace honor al movimiento que representa. Elegante y parsimonioso, el director del Mobilier National de Francia y de las Fábricas Nacionales de Gobelins, de Beauvais y de Savonnerie, se toma su tiempo para escuchar a su interlocutor, reflexionar y elaborar cada concepto para transmitirlo de la forma más clara posible. Barbaret, quien ostenta en su currículum vitae el título de exadministrador general del Museo del Louvre, tiene una misión compartida con un grupo de compatriotas de importante trayectoria en los ámbitos del arte y la cultura: difundir el concepto del lujo slow made, un movimiento nacido en 2012 por iniciativa de entidades públicas francesas.

With every word, gesture and movement that he executes, Hervé Barbaret celebrates the movement that he stands for. Elegant and gentle, the director of Mobilier National de France and the National Manufacturers of Gobelins, de Beauvais and de Savonnerie, he takes his time to listen to what he is being asked, to reflect and to elaborate every concept to convey its meaning clearly. Barbaret, who is the former general manager of the Louvre Museum, has embarked on a mission with a group of his countrymen in the art and culture world: to spread the idea of luxury slow made, a movement born in 2012 by initiative of French public institutions. The goal of this project is to promote and give value to the creative crafts, such as working with wood, leather, glass, fabrics and metals,


137


El objetivo de este proyecto es promocionar y poner en valor oficios creativos como el trabajo de la madera, el cuero, el vidrio, las telas, los metales que están íntimamente relacionados con la historia y la tradición de distintas regiones y ciudades francesas. El vínculo entre estas industrias creativas y los productos de alta gama, y la persecución de una economía más justa que reubique al hombre y sus valores en el corazón del sistema productivo son el alma del movimiento slow made. Actualmente en Francia existen 115 maîtres d’art en varios campos que realizan colaboraciones con destacados diseñadores y artistas. Como director de la entidad que antiguamente gestionaba todo el mobiliario real y que hoy mantiene una colección de 80 mil objetos y dispone de 15 telares donde se realizan creaciones de artistas contemporáneos, Barbaret es un experto en la materia. También tiene a su cargo las antiguas manufacturas reales Gobelins, Beauvais y Savonnerie. La primera tiene un vínculo histórico con la Argentina, ya que la Casa Rosada conserva un tapiz realizado allí que representa al Libertador General San Martín cruzando los Andes. “Es conmovedor que un oficio del siglo XVII relacione de esta forma a nuestros países. En el Museo Nacional de Arte Decorativo también hay un tapiz con la historia de Don Quijote similar al que tiene en su oficina nuestro presidente François Hollande.

En Francia hoy existen 115 maîtres d’art que realizan colaboraciones con destacados diseñadores y artistas.

138

France has today 115 maitres d´art that collaborate with distinguished designers and artists.

which are closely related to the history and tradition of the different French regions and cities. The link between these creative industries and top-notch items, and the pursuit of fairer society that gives man and his values a place in the heart of the productive system, are at the core of the slow made movement. In France there are currently 115 maîtres d’art that work in different trades and that collaborate with distinguished designers and artists. As director of the institution that in the old days managed the royal furniture, and that today boasts a collection of 80 thousand pieces and 15 looms that produce creations made by contemporary artists, Barbaret is an expert. He is also in charge of the royal manufacturers Gobelins, Beauvais and Savonnerie. The former maintains a historic bond with Argentina, as a tapestry made there, which depicts the liberator General San Martin crossing the Andes, stands at the Pink House.


139


“El lujo a través del movimiento slow made consigue explicar el aspecto excepcional del objeto”, explica Barbaret. “Luxury through the movement slow made manages to explain the exceptional aspect of the object”, explains Barbaret.

Y el MALBA muy pronto expondrá tapices que hoy están en la Embajada de Francia en Buenos Aires”, enumera orgulloso Barbaret, en su primera visita a la Argentina. Y aporta una mirada reveladora que da testimonio sobre cómo el futuro de la industria del lujo dialoga con la mística y el encanto de antaño. ¿Qué inspiró el surgimiento del movimiento slow made? Hoy en día es evidente que cada vez hay que producir más y más rápido. Y estos oficios del arte que pretendemos rescatar generan riqueza tomando el tiempo necesario para crear un producto perfecto, lo cual es totalmente opuesto a la lógica económica normal, que es crear mucha riqueza a pesar de todo. Estos oficios toman otros tiempos porque son portadores de valores no económicos como, por ejemplo, la transmisión del saber. El slow made cubre muchas técnicas y todas tienen en común el uso del tiempo necesario para lograr la perfección. Por ejemplo, puedo citar el caso del trabajo de un orfebre, quien hizo el envase de un perfume en plata. Esa labor que parece muy simple tomó días, semanas, meses enteros para lograr la perfección. Por eso el objeto final además de ser funcional es una obra de arte. Muchas veces queremos diferenciar la obra de arte del objeto de todos los días pero hay momentos en

140

“It´s touching that a craft from the 17th century should connect our countries. The National Museum of Decorative Art also exhibits a tapestry with the story of Don Quixote, similar to the one our current president, Francois Hollande, boasts at his office. And the MALBA will soon show tapestries now standing at the French Embassy in Buenos Aires”, says Barbaret with pride, in his first visit to Argentina. And he bears witness to how the future of the luxury industry has to keep in contact with the mystique and the charm of yesteryear. What inspired the slow made movement? It is evident that at present you have to produce more and faster. And these art crafts that we intend to recue produce wealth by taking all the time they need to make a perfect product, which totally opposes what is expected in a normal economy, which is to create a lot of wealth no matter what. These crafts use a different time concept because they have no economic value, for instance, transmitting knowledge. The slow made applies to many techniques and what they all have in common is the use of the time needed to create something perfect. For instance, the work done by a silversmith, who made a silver perfume flask. The job seems very simple but it took entire days, weeks and months to be perfect. So the final


141


El futuro de la industria del lujo dialoga con la mística y el encanto de los oficios de antaño. The future of the luxury industry interacts with the mystique and charm of the ancient crafts.

que esa frontera desaparece. Para nosotros, cartesianos franceses, las fronteras se imponen, sin embargo, el slow made contribuye para que no haya diferencias entre la obra de arte y el objeto artesanal. ¿Cómo evolucionó el concepto del lujo en los últimos años? Hace diez años muchos compradores de productos de alta gama compraban el objeto porque era caro y lujoso. En cambio hoy muchos clientes piensan que si compran algo tan caro precisan comprender qué están pagando exactamente. Y hay marcas de lujo que no han sabido dar esa respuesta porque hay puro marketing a su alrededor. Sin embargo, firmas como Hermès, que abrió su atelier para que los clientes pudieran ver el trabajo artesanal con que se confeccionan sus carteras, pudieron justificar sus altos valores. El lujo a través del movimiento slow made consigue explicar el aspecto excepcional del objeto. Hay que tener en cuenta el tiempo de la realización y también el tiempo del uso. Los relojes suizos no tienen nada que ver con nosotros pero vi una publicidad que dice: “Usted no es propietario de un reloj Patek Philippe. Usted está a cargo del reloj para las futuras generaciones”. Creo que esta publicidad ilustra muy bien la idea del lujo que queremos transmitir.

142

object is not only useful, but it´s a work of art. Many times we want to differentiate the work of art from the everyday object, but sometimes that limit is blurred. For us, Cartesian Frenchmen, the limits impose themselves, and the slow made idea helps to eliminate the difference between the work of art and the artisanal object. How has the concept of luxury evolved in the last years? Ten years ago many buyers of high-end products bought an object because it was expensive and lavish. Nowadays, on the other hand, many customers believe that if they are buying something so expensive they need to know what they are paying for. And there are luxury brands that haven´t been able to answer that question because it´s all about marketing around them. But brands such as Hermès, which have opened up their atelier for clients to appreciate their craft in bag making, were able to justify their high prices. Luxury through the slow made movement has managed to explain what makes the object exceptional. You have to bear in mind the time used in its making and how long it´s going to be used. Swiss watches have nothing to do with us but I saw an ad that says: “You are not the owner of a Patek Philippe watch, you are in charge of the watch for future generations”. I believe this ad clearly pictures the idea of luxury that we want to convey.


143


Especial décimo aniversario | Tenth anniversary special edition

Hernán Dompé • Vinicius 15 (Septiembre, 2010)

Arte epicúreo Epicurean art

Seguimos transitando el camino que nos conduce al décimo aniversario de nuestra revista y rememoramos para ustedes una serie de ilustraciones de artistas invitados a los tradicionales almuerzos de Vinicius a lo largo de todos estos años. Still walking the road that leads us to the 10th Anniversary of our magazine, we recall a number of illustrations by artists invited to the traditional lunches hosted by Vinicius along all these years.

144


Claudio Barragán • Vinicius 28 (Julio, 2013)

E

l espíritu del antiguo filósofo ateniense Epicuro de Samos que promovía la persecución de una vida feliz mediante la búsqueda inteligente de los placeres y el cultivo de las amistades siempre estuvo presente en nuestros ya clásicos almuerzos epicúreos. Innumerables anécdotas y experiencias compartidas dan testimonio de ello. También esta serie de ilustraciones realizadas in situ por distintos artistas invitados.

The spirit of the ancient philosopher from Athens, Epicureus of Samos, who supported pursuing a happy life by searching for pleasures with intelligence and by cultivating friendship, has always been present in our classic Epicurean Lunch. We shared many stories and experiences that bear witness to his belief. }We present here a series of illustrations made in situ by different guest artists.

145


Rogelio Polesello • Vinicius 19 (Mayo, 2011)

Eduardo Pla • Vinicius 20 (Agosto, 2011) Eduardo Hoffmann • Vinicius 21 (Octubre, 2011)

Luis Felipe “Yuyo” Noé, Rogelio Polesello, Eduardo Plá, Carlos Pallarols, Eugenio Cuttica, Juan Lascano, Andrés Waissman y Ernesto Bertani son solo algunos de los comensales que nos agasajaron con su presencia y su creatividad. Luis Felipe “Yuyo” Noé, Rogelio Polesello, Eduardo Plá, Carlos Pallarols, Eugenio Cuttica, Juan Lascano, Andrés Waissman and Ernesto Bertani are some of the hosts that gave us joy with their presence and creativity.

146


147


Carlos Pallarols • Vinicius 15 (Septiembre, 2010)

Eugenio Cuttica • Vinicius 22 (Diciembre, 2011)

Eugenio Cuttica: Extremadamente complacido de compartir esta mesa donde he encontrado el arte de la conversación y la tertulia. Un increíble servicio en lo considerado una obra de elegancia y glamour… intercambio de pensamiento libre y lo que en definitiva forma una obra de arte total. Muchas gracias y sinceramente Eugenio Cuttica: Extremely pleased to share this table where I’ve found the art of conversation and of getting together. An amazing service, a work of elegance and glamour…an exchange of free thinking giving way to a full art experience. Many thanks, from the bottom of my heart

Alberto Bellucci • Vinicius 16 (Octubre, 2010)

148


149


150

Juan Doffo • Vinicius 26 (Diciembre, 2012)

Juan Doffo: Los almuerzos epicúreos son la bella y placentera defensa contra los conflictos existenciales del hombre.

Beto De Volder • Vinicius 17 (Diciembre, 2010)

Juan Doffo: The epicurean lunches are the beautiful and pleasant defence against the existentialist conflicts of man.

Alejandro Avakian • Vinicius 25 (Octubre, 2012)


151


Jorge Meijide • Vinicius 27 (Abril, 2013)

Walter Gavito • Vinicius 32 (Julio, 2014)

152

Eduardo Mac Entyre • Vinicius 18 (Abril, 2011)


153


Ricardo Celma • Vinicius 30 (Diciembre, 2013)

Luis Benedit • Vinicius 10 (Julio, 2009)

Jean Paul Bondoux de La Bourgogne acompañó a Carlos Mantovani en esta iniciativa inspirada en Epicuro de Samos. El prestigioso chef francés fue retratado por el artista Luis Benedit en el primer almuerzo. Jean Paul Bondoux from La Bourgogne joined Carlos Mantovani in this initiative inspired by Epicurus of Samos. The prestigious French Chef was portrayed by the artist Luis Benedit in the first lunch.

Luis Benedit - Artista plástico y arquitecto Destaco el conjunto. Lo que más me gustó fue el equilibrio entre todo lo que se sirvió y los vinos, que es lo mas difícil de conseguir. Luis Benedit – Artist and architect I loved the whole stage. What I liked best was the balance between all that was served and the wines, which is the hardest thing to achieve.

154


“Federico Lacroze 2122”. Acuarela / “Federico Lacroze 2122”. Watercolor

Daniel Salaverria • Vinicius 35 (Abril, 2015)

Fernando O’ Connor • Vinicius 38 (Diciembre, 2015)

155


Luis Felipe “Yuyo” Noé • Vinicius 13 (Abril, 2010)

Edgardo Giménez • Vinicius 16 (Octubre, 2010)

156


157


Juan Lecuona • Vinicius 23 (Abril, 2012)

Andrés Waisman • Vinicius 29 (Octubre, 2013)

158

Ernesto Bertani • Vinicius 16 (Septiembre, 2009)


159


Juan Lascano • Vinicius 12 (Diciembre, 2009)

Omar Panosetti • Vinicius 33 (Septembre, 2014)

Carlos Gómez Centurión • Vinicius 41 (Septembre, 2016)

160


161


Vidriera del arte | Art showcase

Fernando

Fader

Fernando Fader nació en Burdeos, Francia, en casa de sus abuelos maternos, en 1882. Su padre, un ingeniero alemán, se radicó con su familia en Mendoza donde tuvo un importante emprendimiento hidroeléctrico. Estudió en Alemania y Francia y cursó la Academia de Bellas Artes de Munich. A su regreso al país, fue cofundador del Grupo Nexus. Temporalmente, por la muerte de su padre, debió dedicarse a los negocios familiares pero una vez que la empresa quebró, volvió de lleno a la pintura. La mantilla como originalmente llamó a la obra, es atípica del artista que esencialmente hizo paisajes. Cronológicamente se ubica entre el período mendocino, caracterizado por una paleta de tierras, y el cordobés, de gama más amplia que abunda en verdes. Fue presentada en el Salón Nacional de 1914 y obtuvo el Premio Adquisición que Fader rechazó por considerar escaso el monto asignado ($3000). Sin embargo, a su muerte, en 1935, el MNBA adquirió la obra que estaba en manos de su marchand Federico Müller.

Fernando Fader,“Autorretrato”, 1925. Colección Museo “Juan B. Castagnino”. Rosario Fernando Fader, “Self-portrait”, 1925. Museum “Juan B. Castagnino” Collection, Rosario

162

Fernando Facer was born in Bordeaux, France, in his maternal grandparent´s household in 1882. His father, a German engineer, settled with his family in Mendoza where he had an important hydroelectric company. He studied in Germany and France and he went to the Fine Arts Academy in Munich. Upon his return to the country he became co-founder of Grupo Nexus. For some time, and due to his father´s death, he had to concentrate in the family business, but once the company went bankrupt, he went back to painting. La mantilla (The Shawl) as the piece was originally called, is quite unlike the artis,t who mostly painted landscapes. Cronologically speaking, it belongs to the Mendocino period, which is known for his earth palette, and to the Cordoba period, with a more ample gamut abundant in greens. It was exhibited at the Salón Nacional in 1914 and it was awarded the Premio Adquisición that Fader rejected because he considered the amount given was not enough ($ 3000). Nevertheless, after his death in 1935 the Fine Arts National Museum bought the piece that was in the hands of his art dealer, Federico Muller.


163


164

“Los mantones de Manila”, óleo sobre lienzo, 1914. Colección Museo Nacional de Bellas Artes. “Los mantones de Manila” (The Manila shawls), oil on canvas, 1914. Fine Arts National Museum Collection.


165


166


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.