REVISTA RUSA №50

Page 1

№9 (50) 4,50 € НОЯБРЬ 2016 NOVIEMBRE 2016

¡SENSACIONES ÚNICAS SOLO EN TRAMONTANA! УНИКАЛЬНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ? ТОЛЬКО С TRAMONTANA!

J O R N A DA S GASTRONÓMICAS R U S A S E N E S PA Ñ A

РО ССИЙСК АЯ ГАСТРО НО МИЧЕ СК АЯ НЕДЕЛ Я В ИСП АН И И




СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO

Эксклюзивное интервью | Дани Клос Entrevista exclusiva | Daniel Clos

16

VIP-стиль | Анжелика Тиманина Estilo VIP | Anzhelika Timanina

22

Тенденции | Путеводитель по модной обуви Tendencias | Navegando por el mundo del calzado otoñal

26

Аромат | Fragancia | Dior Jules

38

Актуально | Российская гастрономическая неделя в Испании Actualidad | Jornadas gastronómicas rusas en España

42

Элитный спорт | Лучший гольф-курорт Испании Deporte de élite | Mejor resort de golf de España

48

Национальное достояние | По следам русского балета Tesoro nacional | Tras los pasos del ballet ruso

56

Гость номера | Борис Шепелев Invitado especial | Boris Chepelev

64

Путешествие | Горнолыжные курорты Каталонии Viaje | Estaciones de esquí de Cataluña

70

Гастрономия | Маленькая Япония в центре Барселоны Gastronomía | Pequeño Japón en el corazón de Barcelona

78

Винотека | Vinoteca | Roqueta Origen

82

Арт-персона | Александра Семенова Artista| Aleksandra Semenova

86

Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Advanced Design Tramontana Foto: Archivo de prensa de Advanced Design Tramontana

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.

4

Русский Журнал / Revista Rusa



EDITOR | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL B 18517-2016 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.net Стр. 16

DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d’Aribau, 161 08036 Barcelona España

Стр. 38

CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.net www.revistarusa.net

Стр. 26

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

Стр. 42

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 36

6

Стр. 48

Русский Журнал / Revista Rusa



REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.com

Стр. 64

AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite

АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева

Стр. 82

КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net

Стр. 70

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net

Стр. 86

Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net

Стр. 78

8

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net

Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 96


Комбинированный расход: 6,8-6,6 л/100 км. Выбросы CO2: 179-173 г/км.

Великолепные технические характеристики. 35 взносов по €585 Cayenne Diesel Platinum Edition Первый взнос €22 615,31, последняя квота €45 237,33. Эквивалентная годовая процентная ставка 7,31% Непревзойденный спортивный внедорожник. Ценность с течением времени гарантирована. Получайте удовольствие от вождения этого спорткара, а по окончании выплат по программе Porsche Election вам представится право выбора: оставить этот Cayenne Diesel Platinum Edition или сесть за руль нового.

Для получения более подробной информации посетите сайт: www.porsche-barcelona.com *Финансовое предложение для Porsche Cayenne Diesel Platinum Edition, расчеты осуществлены группой CaixaBank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., подлежит предварительному разрешению, предложение действительно для физических лиц на территории Пиренейского полуострова и Балеарских островах. IEDMT, т.е., финансовое предложение, может отличаться в зависимости от провинции проживания покупателя. Комиссионные по открытию финансирования €1 624,24. Эквивалентная годовая процентная ставка 5,90%. Окончательная цена автомобиля €77 674,33. Общая цена по квотам €88 327,64. Сумма кредитования €56 683,26. Общая сумма задолженности €65 712,33. Окончательная квота эквивалентна минимальной гарантированной стоимости при максимальном пробеге 60 000 км. В случае изменения стоимости автомобиля, возможно изменение финансовых расчетов. Характеристики двигателя и дополнительного оборудования могут отличаться от предлагаемой версии. Предложение действительно для заказов, осуществленных до 31 декабря 2016 года, и не суммируется к другим промоакциям.


10

С ЯНВАРЯ ПО СЕНТЯБРЬ В ИСПАНИИ ПОБЫВАЛИ БОЛЕЕ 842 ТЫСЯЧ ТУРИСТОВ ИЗ РОССИИ В общей сложности в период с января по сентябрь 2016 года Испанию посетили 842 590 русских туристов, что на 1,2% больше, чем за аналогичный период прошлого года. В сентябре число посетивших Испанию россиян выросло на 1,6% и составило 129 937 человек. Таким образом, рост наблюдается уже три месяца подряд. За прошедшие месяцы года произошло только три понижения — ​ в январе, мае и июне. Невзирая на то, что темпы роста российского туризма значительно медленнее темпов роста на международном уровне в целом (10,25%), текущий год может закончиться для этого рынка с положительными результатами, завершив двухлетний период сокращений.

DESDE EL MES DE ENERO A SEPTIEMBRE ESPAÑA HA SIDO VISITADA POR MÁS DE 842 MIL TURISTAS RUSOS En total, durante el periodo comprendido entre los meses de enero y septiembre de este año España ha sido visitada por 842.590 turistas rusos, lo cual representa un 1,2% más que en el mismo periodo del año pasado. En septiembre, el número de rusos que visitaron España creció un 1,6%, llegando a 129.937 personas. De esta forma, el crecimiento se aprecia a lo largo de tres meses consecutivos. Durante este periodo de tiempo los meses que han tenido menor afluencia han sido enero, mayo y junio. Teniendo en cuenta que la tasa de crecimiento del turismo ruso es significativamente más lenta a nivel internacional (10,25%), este año la tasa para dicho mercado puede acabar con resultados positivos, tras dos años de descenso.

В ЭТОМ ГОДУ В ИСПАНИИ ПОБЫВАЮТ 75 МИЛЛИОНОВ ИНОСТРАННЫХ ТУРИСТОВ Туристический поток в Испании вырос в 2016 году на 4,4%, согласно данным туристического альянса Exceltur. Испанию в этом году, по расчетам Exceltur, посетят 75 миллионов иностранных туристов, из них 16% придется на тех, кто мог бы выбрать другие страны, если бы там не было опасно. Сорега подчеркнул, что увеличению турпотока способствуют масса благоприятных факторов, таких как низкие цены на нефть и невысокая инфляция. Летом они помогли туристическим компаниям увеличить доходы и создать новые рабочие места. Испания увеличивает туристический поток в течение трех лет и каждый год более чем на 4%.

ESTE AÑO ESPAÑA RECIBIRÁ LA VISITA DE 75 MILLONES DE TURISTAS EXTRANJEROS El flujo de turismo en España creció en 2016 un 4,4%, de acuerdo a los datos de la alianza para la excelencia turística Exceltur. Según los cálculos de Exceltur, este año España será visitada por 75 millones de turistas extranjeros, entre ellos un 16% son los que podrían haber viajado a otros países si no fuera por el peligro que representan. Sorega ha destacado que el crecimiento de la afluencia turística se debe en parte a ciertos factores favorables, como los bajos precios del petróleo y la baja inflación. Dichos factores han contribuido a que las empresas turísticas incrementen los ingresos y creen nuevos puestos de trabajo. En España se está observando un aumento de la afluencia turística a lo largo de tres años y cada año más del 4%.

ВЕСЬ ГАУДИ НА ОДНОМ САЙТЕ Впервые все архитектурные работы Антонио Гауди были кропотливо собраны на одном интернет-портале, сообщает La Vanguardia. Сайт www.portalgaudi. com полностью посвящен великому каталонскому архитектору. Проект был запущен Советом Гауди (Consell Gaudí), чтобы познакомить весь мир с его творчеством. На сайте можно узнать все о жизни Гауди, посмотреть все творения, а также узнать часы работы музеев и получить последнюю информацию о мероприятиях, связанных с Гауди.

TODO GAUDÍ EN UN SOLO SITIO Por vez primera, todas las obras arquitectónicas de Antoni Gaudí han sido reunidas cuidadosamente en un portal de internet, informa ‘La Vanguardia’. El sitio web www.portalgaudi.com está dedicado enteramente al gran arquitecto catalán. El proyecto fue lanzado por el Consejo Gaudí para presentar a todo el mundo su creatividad. En este sitio se puede averiguar todo sobre la vida de Gaudí, ver todas sus creaciones, así como conocer los horarios de los museos y obtener la información más reciente sobre eventos relacionadas con Gaudí.

Русский Журнал / НОВОСТИ


ДИЗАЙН, УДОСТОЕННЫЙ НАГРАД, И ГОЛЬФ МИРОВОГО УРОВНЯ ОБЪЕДИНИЛИСЬ В PGA CATALUNYA RESORT

Residents Club

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В PGA CATALUNYA RESORT PGA Catalunya Resort, расположенный среди поражающих взор лесных массивов, окруженный двумя полями для гольфа, воплощает эксклюзивные условия для отдыха. Этот жилой комплекс расположен в привилегированной зоне вблизи очаровательного средневекового города Жироны, в соседстве со спокойными пляжами Коста-Бравы. PGA Catalunya Resort предлагает современные, оборудованные по последнему слову техники виллы на лоне природы, отель, изысканные рестораны и Residents Club для незабываемого отдыха. Гольф-поле № 1 в Испании пять лет подряд и обладатель награды Golf Development Europe, присужденной International Property Awards 2015–2016.

Квартиры, виллы, таунхаусы и участки, доступные по цене от €395 тысяч — €4 млн. realestate@pgacatalunya.com • 0800 068 0470 • www.pgacatalunya.com


12

ВЛАСТИ БАРСЕЛОНЫ ВЛОЖАТ 800 000 ЕВРО В БЛАГОУСТРОЙСТВО ПЛЯЖЕЙ Городские пляжи Барселоны станут еще лучше. Мэрия Барселоны объявила тендер на благоустройство пляжей Сан-Микель, Барселонета, Соморростро, Нова-Икариа, Богатель, Мар Белья и Льевант, общий бюджет которого составляет 800 000 евро. Как сообщают информационные агентства Испании, в рамках запланированных работ будет обновлено оборудование, установленное в период между строительством Олимпийской деревни и открытием здания Форума. Тендер подразумевает усовершенствование оснащения, дорожного покрытия и структур, а также защитных сооружений. Ожидается, что необходимые процедуры будут завершены к началу грядущего купального сезона.

EL AYUNTAMIENTO DE BARCELONA INVERTIRÁ 800.000 EUROS EN LA MEJORA DE CALIDAD DE SUS PLAYAS La playas de Barcelona serán aún mejores. El Ayuntamiento de Barcelona anunció un concurso para la mejora de las playas Sant Miquel, Barceloneta, Somorrostro, Nova Icària, Bogatell, Mar Bella y Llevant, cuyo presupuesto asciende a 800.000 euros. De acuerdo a los medios informativos españoles, en el marco de las obras previstas se renovarán los equipos instalados en el periodo durante el cual se construyó la Villa Olímpica y se inauguró el Edificio Fórum. La realización de dichos trabajos está planeada para este y los próximos años. El concurso implica la mejora de equipos, pavimentación y estructuras, así como estructuras de protección. Se espera que los procedimientos necesarios se completen a principios de la próxima temporada de playa.

ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ СТОЛИЦЕЙ ИСПАНИИ В 2017 ГОДУ СТАНЕТ УЭЛЬВА В 2017 году «Гастрономической столицей Испании» станет Уэльва, сообщают информационные агентства страны. Как рассказали члены жюри, возглавляемого председателем Испанской федерации сферы гостеприимства (FEHR) Хосе Марией Рубио и главой Испанской федерации журналистов туристической сферы (FEPE) Мариано Паласином, этот статус город завоевал благодаря своему вкладу в национальную гастрономию. Имя победителя было названо в ходе прошедшей в Мадриде церемонии. Впервые за пятилетнюю историю существования премии статус гастрономической столицы был присвоен прибрежному городу, важное место в кухне которого занимают местные морепродукты.

HUELVA SERÁ LA CAPITAL GASTRONÓMICA DE ESPAÑA EN 2017 En el año 2017, Huelva será la capital gastronómica de España, así lo afirman las agencias informativas del país. Según los miembros del jurado, presidido por el presidente de la Federación Española de Hostelería y Restauración (FEHR) José María Rubio y el presidente de la Federación Española de Periodistas y Escritores de Turismo (FEPE) Mariano Palacín, la ciudad se ha ganado dicho estatus debido a su contribución a la gastronomía nacional. El nombre del ganador fue seleccionado durante un evento celebrado en Madrid. Por primera vez en los cinco años de historia de este premio el título de capital gastronómica ha sido otorgado a esta ciudad costera, en cuya gastronomía ocupa un importante lugar el marisco local. El jurado degustó y marcó los platos típicos de Huelva como parte de la tradición culinaria del país.

ЛУЧШИЕ ВИНА И ЛУЧШИЕ ЭНОЛОГИ Холдинг González Byass стал абсолютным лидером недавней церемонии вручения премий International Wine Challenge Merchant Awards. Сомелье González Byass Антонио Флорес был признан лучшим энологом, вино Cuatro Palmas стало лучшим в категории выдержанных, а вино Beronia Reserva 2011 от принадлежащей холдингу винодельни Bodegas Beronia было признано лучшим испанским красным. В число прочих лауреатов вошли Domènech Vidal Cultivare Xarel·lo 2013 от Masía Vallformosa, признанное лучшим белым вином, а лидером среди игристых оказалось Torrelló Brut Nature Gran Reserva 2009 от Bodegas Torelló. Особое место заняла номинация «Личность в мире испанских вин», победу в которой одержал Мигель Торрес из винодельни Bodegas Torres.

LOS MEJORES VINOS Y LOS MEJORES ENÓLOGOS El holding González Byass se ha convertido en el líder indiscutible de la reciente entrega de premios International Wine Challenge Merchant Awards. El sommelier de González Byass, Antonio Flores, fue galardonado como mejor enólogo, el vino Cuatro Palmas se convirtió en el mejor de su categoría y el vino Beronia Reserva 2011, perteneciente a la bodega de la empresa Bodegas Beronia, fue reconocido como el mejor tinto español. Entre los otros galardonados están Domènech Vidal Cultivare Xarel·lo 2013 de la Masía Vallformosa, reconocido como mejor vino blanco, y el líder entre los espumosos es Torrelló Brut Nature Gran Reserva 2009 de Bodegas Torelló. En total, los premios fueron entregados en 17 categorías, entre las cuales ocupa un lugar especial la nominación “Personalidad del Vino Español”, que fue para Miguel Torres de Bodegas Torres.

Русский Журнал / НОВОСТИ



NEWSLETTER

MASSIMO DUTTI

ОТКРЫЛ НОВЫЙ ФЛАГМАНСКИЙ МАГАЗИН В ИСПАНИИ В пятницу 28 октября Massimo Dutti открыл двери своего флагманского магазина в Барселоне. Бутик расположен в здании — ​архитектурной жемчужине каталонского модернизма, доме Рамона Касас. Новый магазин, по адресу Passeig de Gràcia, 96, располагает 2000 кв. м. торговых площадей, где представлены наряды для женщин, мужчин, мальчиков и девочек, а также лимитированные коллекции марки. Все коллекции представлены в удивительном интерьере, где новаторские архитектурные и декоративные элементы сосуществуют с оригинальными, отреставрированными элементами дома. К тому же, отдавая дань моде и технологиям, компания Massimo Dutti приняла меры для того, чтобы предложить новые технологические решения для улучшения покупательского опыта, базируясь на инновациях и адаптируясь к потребностям своих клиентов. w w w. m a s s i m o d u t t i . c o m

NORTON CLOTHING

ОТКРЫВАЕТ В БАРСЕЛОНЕ ПЕРВЫЙ В МИРЕ БУТИК Norton Clothing, модный бренд культовой британской фирмы мотоциклов Norton, прибывает в Барселону с открытием первого в мире физического магазина одежды. Бутик расположен по адресу Carrer de la Ribera, 88, в самом центре города. С площадью 100 кв. м. новый магазин одежды Norton Clothing является одой британскому наследию бренда. Здесь с помощью мебели и декораций воссоздан реальный гараж для мотоциклов. Металлический пол, стены, украшенные инструментами и историческими фотографиями, а также экспозиция у входа оригинального мотоцикла Norton создают неповторимую атмосферу, в которой и представлены новые коллекции Norton Clothing для мужчин и женщин. w w w. n o r t o n c l o t h i n g . c o m

14

MASSIMO DUTTI

ESTRENA NUEVA FLAGSHIP STORE EN ESPAÑA El viernes, día 28 de octubre, Massimo Dutti abrió las puertas de su flagship store en Barcelona, situada en una joya arquitectónica del modernismo catalán, la Casa Ramón Casas. La nueva tienda, que se sitúa en el número 96 de Paseo de Gracia y cuenta con más de 2.000 metros cuadrados de superficie comercial, en los que Massimo Dutti muestra sus propuestas de Women, Men, Boys & Girls, Personal Tailong y Limited Edition. Todas las colecciones se presentan en un impresionante interior donde novedosos elementos arquitectónicos y decorativos conviven con elementos originales del inmueble, recuperados y restaurados para la ciudad. Además, y manteniéndose siempre a la vanguardia de la unión entre la moda y la tecnología, Massimo Dutti ha puesto en marcha una serie de acciones con el propósito de ofrecer nuevas experiencias de compra, partiendo de la innovación y adaptándose a las nuevas necesidades de los clientes. w w w. m a s s i m o d u t t i . c o m

NORTON CLOTHING

ABRE EN BARCELONA SU PRIMERA BOUTIQUE Norton Clothing, la marca de moda de la emblemática firma británica de motos Norton, aterriza en Barcelona con la apertura de la que será su primera tienda a nivel mundial, situada en Carrer de la Ribera número 8, en pleno corazón de la Ciudad Condal. Con un espacio de 100 metros cuadrados, la nueva tienda Norton Clothing es una oda a la herencia británica de la marca, que recrea a través de la decoración y el mobiliario un auténtico garaje de motos. El suelo metálico, las paredes decoradas con herramientas, las fotos históricas y la exposición en la entrada de una moto Norton original convertida ahora en todo un icono hacen de marco incomparable para las nuevas colecciones de hombre y mujer de Norton Clothing. w w w. n o r t o n c l o t h i n g . c o m


МАРКА BOBBI BROWN

ОТКРЫЛА ПЕРВУЮ СТУДИЮ В БАРСЕЛОНЕ В четверг, 6 октября, компания Bobbi Brown Cosmetics открыла свою первую студию в Барселоне и третью в Испании. Это событие совпало с 25-летием со дня основания фирмы. Студия расположена по адресу Rambla de Catalunya, 87, в престижном районе Эшампле. Студия представляет собой выражение уникальной философии и эстетики Bobbi, а также является идеальным местом для потребителей. Здесь каждый может открыть для себя широкий выбор косметики, кистей, ароматов и других косметических продуктов от Bobbi Brown. В студии также в разные времена года будут представлены продукты из лимитированных коллекций марки. w w w. b o b b i b r o w n . e s

BOBBI BROWN

INAUGURA SU PRIMER ESTUDIO EN BARCELONA El jueves, día 6 de octubre, Bobbi Brown Cosmetics inauguró su primer estudio en Barcelona —tercero en España— coincidiendo con el 25 aniversario de la firma. El estudio se sitúa en el número 87 de Rambla de Catalunya, en el prestigioso distrito del Ensanche. El estudio es una expresión de la filosofía única y estética de Bobbi y la manera perfecta de que los consumidores descubran la gran variedad de Bobbi en cosmética, brochas, fragancias, tratamiento para la piel y servicios de expertos. El estudio también ofrecerá productos exclusivos en ediciones limitadas para las distintas temporadas. w w w. b o b b i b r o w n . e s

MAHASH NAIL & BEAUTY BAR

ОТКРЫЛСЯ В ГРАФСКОМ ГОРОДЕ В конце октября 2016 года в самом сердце Барселоны, рядом с Passeig de Gràcia, открылся первый в Испании салон Mahash Nail & Beauty Bar. Уходы за лицом, руками и ногами, коррекция бровей, эпиляция воском Lycon и, конечно, Mahash с собственной органической косметикой, произведенной брендом в Канаде, — ​все это ждет клиентов Mahash в Барселоне. Бренд Mahash существует с 2011 года и располагает тремя уникальными спасалонами в Москве. Все салоны сети славятся безупречным качеством и инновационными методиками в оказании услуг. Среди них: пилочная техника маникюра Mahash, разрабатываемая в течение 5 лет ведущими спа-технологами салона. Mahash завоевал множество наград и получил признание со стороны клиентов, «Лучший маникюр в Москве» по версии журнала VOGUE Russia и Harper’s Bazaar Russia, Mahash входит с список 10 лучших спа в России, а линия одноименной органической косметики второй год подряд удостаивается премии «ALLURE The Best of Beauty». w w w. m a h a s h . e s

MAHASH NAIL & BEAUTY BAR

DESEMBARCA EN LA CIUDAD CONDAL A finales de octubre de 2016 en el corazón de Barcelona, junto a Paseo de Gracia, abrió su primera tienda en España el salón Mahash Nail & Beauty Bar, donde se ofrecerán tratamientos faciales, de brazos y piernas, cejas, depilación Lycon y, por supuesto, el córner de cosméticos orgánicos propios de Mahash, producidos por la propia marca en Canadá. Todo esto es lo que les espera a los clientes de Mahash en Barcelona. La marca MAHASH nació en el año 2011 y dispone de tres salones verdaderamente únicos de spa en Moscú. Todos los salones de la cadena son conocidos por su excelente calidad y métodos innovadores en prestación de servicios, entre los cuales destaca su exclusiva técnica de manicura MAHASH, diseñada a lo largo de 5 años por los mejores tecnólogos de la firma. MAHASH ha logrado numerosos premios y el reconocimiento por parte de su clientela: “Mejor salón de manicura de Moscú”, según la revista ‘VOGUE Russia’ y ‘Harper’s Bazaar Russia’. Asimismo, MAHASH forma parte del ranking de los 10 mejores spas de Rusia; y su línea homónima de cosméticos orgánicos, por segundo año consecutivo, ha sido galardonada con el premio “ALLURE The Best of Beauty”. w w w. m a h a s h . e s

15


¡SENSACIONES ÚNICAS S O LO E N T R A M O N TA N A !

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы Advanced Design Tramontana / Archivo de prensa de Advanced Design Tramontana

У Н И К А Л Ь Н Ы Е О Щ У Щ Е Н И Я ? Т О Л Ь К О С T R A M O N T A N A !

www.tramontanacorp.com www.wildwindcars.com

16

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

17


T

T

ramontana — ​ эксклюзивное испанское автоателье по производству суперкаров. Каждая производимая машина уникальна, все делается по желанию заказчика. В настоящее время компания вовсю ведет подготовку к инаугурации нового шоурума и развивает параллельно проект WildWind Cars,

18

созданный около 10 лет назад. Цель WildWind — ​ создание автомобилей как эксклюзивных произведений искусства на колесах. «Русский журнал» поговорил с брендамбассадором Tramontana и бывшим пилотом Формулы‑1, испанским автогонщиком Дани Клосом об особенностях суперкаров, дорогах, на которых ими можно наслаждаться, и проекте WildWind.

ramontana es un exclusivo taller de automóviles español que se dedica a la producción de superdeportivos. Cada uno de los automóviles que producen son verdaderamente únicos e irrepetibles, ya que cada uno de ellos se crea a petición de los propios clientes. Actualmente la compañía está dedicando todo su empeño en la preparación de la inauguración de su nuevo showroom, mientras que paralelamente se está desarrollando el proyecto WildWind Cars, creado hace unos 10 años. El objetivo de WildWind es crear arte y exclusividad sobre ruedas. De modo que Revista Rusa no se lo podía perder y ha tenido el placer de entrevistar al embajador de la marca Tramontana y expiloto de la Fórmula 1 Daniel Clos para hablar de las particularidades de los superdeportivos, las carreteras en las que se puede disfrutar de ellos y el proyecto WildWind. XX ¿Qué nos puede contar de la industria automovilística española? ¿Por qué no es tan desarrollada como, por ejemplo, la de Alemania o Italia?

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


XX Что бы вы могли сказать об испанской автомобильной промышленности? Почему она не так развита, как, скажем, в Германии или Италии? В основном, потому, что используемые для развития средства и возможности не могут быть одинаковыми. Сегодня испанские компании имеют большой потенциал, особенно на международном уровне. Мы, в свою очередь, производители суперкаров в случае с Tramontana и компания по техническому оснащению и эксклюзивной обработке внутреннего и внешнего автомобилей, стремимся быть образцом на испанском и международном рынках. XX Расскажите нам немного об истории Advanced Design Tramontana? Advanced Design Tramontana — ​ это компания, которая появилась в 2005 году как результат одной мечты, идеи, объединившей несколько инженеров. Открытие компании стало отправной точкой, и мечта превратилась в реальность. Первый автомобиль Tramontana появился год спустя. С самого начала мы характеризовались производством персонализированных автомобилей, созданных в соответствии с запросами и пожеланиями наших клиентов. Как я уже сказал, мы стремимся стать образцом на испанском и международном рынках. Для этого у Tramontana есть огромный потенциал для развития, высокопрофильные инженеры, уникальный дизайн суперкаров — ​все для того, чтобы стать одними из самых экзотичных автомобилей. XX Какие машины вы производите? Автомобили Tramontana. Мы добились того, что каждый автомобиль полностью сделан из углеводородного волокна

Porque puede que los medios no sean los mismos. Actualmente las empresas españolas tienen muchísimo potencial, sobre todo a nivel internacional. Nosotros desde aquí, como empresa, como fabricantes de supercoches, queremos ser la empresa española de referencia de los automóviles en el caso de Tramontana, y customización y proximización en el caso de WildWind Cars. XX Por favor, háblenos un poco acerca de la historia de Advanced Design Tramontana. Es una empresa que nació en 2005 por una idea, un sueño de varios ingenieros. Esto hizo que este sueño se convirtiera en una realidad. La fabricación del primer Tramontana tuvo lugar en 2006. Desde nuestros inicios nos hemos caracterizado por la personalización de los vehículos, coches hechos completamente a medida de nuestros clientes. Y

lo que queremos llegar a ser es convertirnos en referencia a nivel español e internacional. Creo que tenemos las capacidades, el nivel, el desarrollo, los ingenieros y el diseño como para ser considerados uno de los superdeportivos más exóticos del mercado. XX ¿Qué vehículos producen? Hemos llegado a un punto en el que nuestro coche se compone prácticamente en su totalidad de fibra de carbono, que posee un diseño especial, una conducción central en tándem y un look similar a lo que podría ser una avión de caza. XX ¿En qué consiste la peculiaridad de semejante coche? Que no se trata de un coche normal, es un concepto que hasta ahora jamás ha existido en el mundo de los superdeportivos y que nosotros marcamos la diferencia en este sector.

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

19


или же его большая часть вместе с центральным управлением в тандеме, особенным дизайном, напоминающем самолетистребитель. XX В чем же особенность такого автомобиля? Речь не идет об обычном автомобиле. Мы создали концепт того, что до этого не существовало в мире суперкаров. Мы — ​ революционеры в данном секторе. XX Сколько экземпляров вы производите в год? Каждый суперкар выпускается в единственном экземпляре в соответствии с желаниями покупателя? Наш топ — ​12 единиц в год. Каждый выпущенный нами автомобиль уникален. Мы не повторяем ни дизайн, ни цвет, а создаем что-то новое в соответствии со вкусами и требованиями клиента.

20

XX В каких странах представлены автомобили Tramontana? Суперкары представлены в США, ОАЭ, Азии. Есть несколько автомобилей и в Европе. XX Что бы вы могли сказать о технических характеристиках суперкара? Мы стремились создать такой автомобиль, за рулем которого водитель мог бы почувствовать себя так, будто участвует в Формуле‑1, находясь на городских улицах. Tramontana характеризуется комфортом, легкостью управления, мягким тактом. Нам удалось сделать такой автомобиль, который способен удовлетворить все желания своего хозяина в любой момент и в любой ситуации. Другими словами, когда вы хотите простого, благородного и медленного вождения по городу, автомобиль позволяет вам это. Тогда, когда вы желаете использовать максимальную скорость, почувствовать, будто

XX ¿Cuántas unidades se fabrican al año? ¿Cada superdeportivo es una unidad única y se fabrica acorde a los deseos del comprador? Tenemos el tope de 12 unidades anuales. Cada coche es único, básicamente porque no repetimos ni color ni diseño, y porque al final está hecho acorde a los gustos y exigencias de nuestro cliente. XX ¿En qué países están representados los coches Tramontana? Actualmente estamos posicionados en Estados Unidos, Emiratos Árabes, Asia y tenemos una pequeña participación y algún coche colocado en Europa. XX ¿Qué nos puede contar sobre las características técnicas de este superdeportivo? Lo que buscamos es crear una simbiosis entre un coche deportivo que sea capaz de transmitir las sensaciones de la Fórmula 1 y que a la vez sea un automóvil urbano, siempre teniendo en cuenta el confort y la usabilidad. Así hemos logrado un vehículo capaz de satisfacer todas las las necesidades de cada momento. Es decir, cuando lo que

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


находитесь на спортивной трассе, суперкар адаптируется и дает на это возможность, а вам кажется, что вы попали в самый эпицентр Формулы‑1. XX Какова максимальная отметка на спидометре и на каких дорогах можно в полной мере насладиться этой скоростью? Скорость Tramontana ограничена отметкой 325 км/ч. В основном, насладиться этой скоростью можно, например, на некоторых немецких трассах, на которых, как известно, нет скоростных ограничений. Каждый на своей машине разгоняется, как хочет. XX Что бы вы могли посоветовать тем, кто впервые садится за руль суперкара? Это уникальные ощущения, особенно если суперкар — ​ Tramontana. Видеть все, что происходит вокруг из суперкара под другим углом, чувствовать себя единым целым с автомобилем, управлять им в естественной позиции, из центра — ​100% рекомендовано для каждого, кто желает пережить невероятные ощущения и попробовать что-то новое. XX Какие проекты вы развиваете в настоящее время? Наша драгоценность WildWind. Внутри этой компании мы развиваем несколько проектов. У нас много клиентов, которые попали к нам, потому что искали именно то, что предлагаем мы: комплекс услуг, связанных с автомобилями. Мы работаем как с внутренним, так и внешним дизайном автомобиля, а также со всем тем, что связано с мотором. Начиная с самых базовых характеристик и заканчивая чем-то особенным, о чем нас просят клиенты. Мы эксперты, не просто профессионалы, а производители суперкаров для использования на улицах города. Мы можем сделать автомобиль вашей мечты.

se busca es una conducción sencilla, noble y lenta el coche estará a la altura. Pero cuando al coche se le exige mostrar su máximo rendimiento y se quiere experimentar unas sensaciones como si estuviera en un circuito, el coche se convertirá en un depredador sobre ruedas. XX ¿Cuál es la velocidad máxima que alcanza y en qué carreteras se puede disfrutar plenamente de dicha velocidad? Estamos limitados a 325 kilómetros por hora. Y las carreteras sobre las que se podría disfrutar de la conducción son básicamente algunas carreteras de Alemania que no tengan límite de velocidad u otras carreteras en las que no haya límite. Cada uno hace lo que quiere y corre donde quiere. XX ¿Qué le podría aconsejar a alguien que se sienta por primera vez tras el volante de un superdeportivo? Es una sensación verdaderamente única, no se trata solo de un superdeportivo, es un Tramontana. La sensación de ver todo lo que está pasando, de sentir que te has fusionado

con el coche, de conducir en la posición natural, que es en el centro, te permite verlo todo desde una perspectiva totalmente diferente. Lo recomiendo al cien por cien a todo aquel que quiera experimentar sensaciones increíbles e incomparables. XX ¿En qué proyectos están trabajando actualmente? Nuestra joya es WildWind y actualmente tenemos varios proyectos dentro de esta empresa. Estamos abriendo nuevos mercados y tenemos muchos clientes que necesitaban un servicio como el nuestro: servicio integral, en el cual el cliente no se tiene que preocupar por nada relacionado con su vehículo. Nosotros satisfacemos todas y cada una de sus necesidades: trabajamos tanto en diseño, como en performance, hacemos kits de exteriores, tapizados de máximo nivel, diseño y motorización, solo la imaginación es el límite. Somos expertos, un fabricante de superdeportivos que prepara coches para la calle. Podemos crear el coche de sus sueños.

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

21


LA SIRENA

DE RUSIA

www.angelikatimanina.ru Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

Р У С А Л К А И З Р О С С И И

В

2009 году в составе сборной России по синхронному плаванию Анжелика Тиманина дебютировала на чемпионате мира в Риме, где завоевала 2 золотые медали. В феврале 2014 года капитан российской сборной по синхронному плаванию, 8-кратная чемпионка мира и победительница Олимпийских игр 2012 года была названа журналом Tatler самой светской спортсменкой России. Тренируясь по 10 часов 6 дней в неделю, не переставая приносить стране золото, Анжелика смогла не только заявить о себе в качестве талантливой спортсменки, но и стать одной из самых узнаваемых светских дам России. Стремилась к этому девушка осознанно. Она понимала, что большой спорт — ​не навсегда, а здоровье дороже побед. За несколько месяцев до Олимпийских игр 2016 в Рио Тиманина объявила, что покидает большой спорт и не поедет

22

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

E

n el año 2009 Anzhelika Timanina debutaba con la selección rusa de natación sincronizada en el Campeonato Mundial de Natación en Roma, donde se hizo con 2 medallas de oro. En febrero de 2014 la capitana de la selección rusa de natación sincronizada, 8 veces campeona del mundo y ganadora de los Juegos Olímpicos de 2012 fue nombrada por la revista ‘Tatler’ la atleta rusa más socialite. Entrenando 10 horas 6 días a la semana, y sin dejar de ganar oro para su país, Anzhelika se ha proclamado no solo como una atleta de gran talento, sino que también se ha convertido en una de las celebridades más reconocidas de Rusia. Y es que la chica lo andaba buscando. Ella comprendía perfectamente que no podría dedicarse al deporte profesional eternamente, y que la salud es más importante que cualquier victoria. Unos meses antes de comenzar los Juegos Olímpicos de 2016 en Río, Timanina anunció que dejaba el deporte profesional y que no viajaría al campeonato de natación sincronizada con la selección debido a una lesión en las muñecas. Así el equipo ruso perdía a su capitana, pero el mundo de la alta costura adquiría una nueva “jugadora”. Desde que era pequeña, la


на соревнования в составе сборной по синхронному плаванию из-за травмы кистей. Так российская сборная потеряла своего капитана, а российская мода приобрела нового игрока. С самого детства девушка тратила карманные деньги на модные глянцевые журналы. К сожалению, по словам Анжелики, пиар российских спортсменов совершенно не развит, а синхронное плавание не популярно в России. В Испании, например, к этому виду спорта относятся очень серьезно, а спортсменки — ​ настоящие звезды. Во время чемпионата мира в Барселоне в 2013 году спортсменку узнавали, останавливали и просили автографы. В свою очередь в России, Тиманиной вместе со своим продюсером Дашей Тибуш пришлось выстраивать стратегию, чтобы заявить о себе и получать приглашения

joven se gastaba el dinero de su paga en revistas de moda. Desafortunadamente, según Anzhelika, la promoción de los atletas rusos no está desarrollada y la natación sincronizada no tiene gran popularidad en Rusia. En España, sin embargo, este deporte se toma muy en serio y sus atletas son verdaderas estrellas. Durante el Campeonato Mundial de Barcelona en 2013, a la deportista la paraban por la calle y le pedían autógrafos.

Revista Rusa / ESTILO VIP

En Rusia, a su vez, Timanina junto a su productora Dasha Tibusch tuvieron que crear una estrategia para hacerse notar y recibir invitaciones a los eventos socialite, además de buscar contratos de publicidad. El trabajo duro y la dedicación de la atleta no se hizo esperar y dio rápidamente sus frutos. La chica abría y cerraba pasarelas como la Mercedes-Benz Fashion Week y la Semana de la Moda de Moscú, y además posaba para revistas como ‘Vogue’ o ‘GQ’, entre otras. Dicho en otras palabras, consiguió llamar la atención. Y esto sucedió no solo gracias a los esfuerzos de Anzhelika o su agente, sino también a la capacidad de la atleta para sentir las tendencias de moda y jugar con los looks, ser llamativa y elegante, y por lo tanto, visible. Como declara la propia Anzhelika, ir de compras es uno de sus pasatiempos favoritos. Le gusta combinar prendas de marcas asequibles: Topshop, Zara, H&M con las de lujo. Si hablamos de marcas reconocidas, entonces en primer lugar para ella están Chanel y Dior, especialmente los accesorios de estas marcas. Ir de compras para Timanina es además un arte. Ella considera la compra de objetos costosos una maravillosa inversión. En esta categoría de objetos ella suele optar más a menudo por los bolsos para los que no escatima ni en tiempo ni en dinero. La joven también considera las joyas y los relojes una inversión, objetos en los que vale la pena invertir. Además de bolsos

23


на светские вечера, а также искать рекламные контракты. Трудолюбие и целеустремленность спортсменки быстро принесли плоды. Девушка открывала и закрывала показы на MercedesBenz Fashion Week и Неделе моды в Москве, ее снимали для Vogue, GQ и других глянцевых журналов. Другими словами, на нее обратили внимание. И это произошло не только благодаря упорству Анжелики или ее агента, но и умению спортсменки чувствовать модные тренды и обыгрывать образы, быть яркой и стильной, а значит, заметной.

24

По словам Анжелики, шопинг — ​одно из ее любимых развлечений. Ей нравится смешивать демократичные марки: Topshop, Zara, H&M с люксовыми. Если говорить об известных брендах, то для нее на первом месте Chanel и Dior, особенно аксессуары этих брендов. Шопинг для Тиманиной еще и искусство. К дорогостоящим покупкам она относится, как к прекрасному вложению. Чаще всего в эту категорию попадают сумки, на приобретение которых она не жалеет ни времени, ни средств. Украшения и часы девушка тоже относит к инвестициям и считает, что в такие вещи стоит вкладывать деньги. Впрочем, кроме сумок и украшений, спортсменка коллекционирует и вечерние платья, которые очень любит и часто приобретает. Если говорить о вечерних или торжественных мероприятиях, то Анжелика для таких случаев выбирает элегантные, простые, но сексуальные платья. Например, BCBG by Max Azria или Karen Millen. А к ним туфли Christian Louboutin и Manolo Blahnik. Что касается обуви, то и здесь Тиманина предпочитает классику и обходит стороной ультрамодные варианты. Можно встретить спортсменку и в строгих, классических костюмах, например, от Yves Saint Laurent, и в удобной комбинации: джинсы, свитер и кроссовки. А кеды — ​одна из любимых деталей ее гардероба. Она носит их и с брюками, и с юбками, и с платьями. Вообще, тренды для Анжелики важны, но не настолько, чтобы она базировала на них свой гардероб. Как правило, она выбирает один или два тренда и обыгрывает их с помощью того, что у нее уже есть

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

y joyería, la deportista colecciona vestidos de noche, los cuales le encantan y suele adquirir a menudo. Si hablamos de veladas y eventos formales, en estos casos Anzhelika escoge vestidos elegantes, sencillos, pero sensuales. Por ejemplo, BCBG by Max Azria o Karen Millen. Y a juego, zapatos de Christian Louboutin y Manolo Blahnik. En cuanto a los zapatos, aquí Timanina también opta por los clásicos y evita los modelos ultramodernos. Sin embargo, la atleta también se deja ver con trajes sobrios y clásicos de marcas como Yves Saint Laurent, y con looks cómodos: vaqueros, jerséis y zapatillas deportivas. Y es que las zapatillas es una de las prendas favoritas de su armario, las cuales combina con pantalones, faldas y vestidos. Por lo general las tendencias son importantes para Anzhelika, pero no tanto como para que su armario esté repleto de ellas. Como regla ella selecciona una o dos tendencias y las combina con lo que ya tiene en su


в гардеробе. Девушка выступает за сочетание разных стилей в одном образе. В сумочке спортсменки всегда можно найти бальзам для губ и красную помаду Russian Red от MАС, визитницу Chanel и очки Dior. Тем не менее, главный секрет красоты Анжелики Тиманиной очень простой — ​это спорт и здоровое питание. И сегодня Тиманина — ​ само воплощение единства спорта и моды. Она не первооткрыватель этого тренда, но прекрасно его чувствует и может обыграть. Свидетельство — ​модная марка TIMANINA TEAM, из под пера которой выходит коллекция стильных спортивных купальников. Ведь кто, как не капитан (хоть и бывший) сборной России по синхронному плаванию, знает, как действительно комфортно и красиво должен сидеть купальник. Вместе со своим агентом и подругой Дашей Тибуш Анжелика создала купальники с идеальной посадкой для занятий активными видами спорта и эффектных прогулок по набережной. Часть коллекции из 10 купальников была представлена в универмаге «Цветной» в Москве в сентябре этого года, полноценная коллекция станет доступна весной 2017 года. Создательницы бренда обещают не только идеальную посадку, но и доступные цены. Что ж, поживем-увидим. Что касается Анжелики Тиманиной, то ее жизнь всегда будет связана со спортом: синхронному плаванию она сказала не прощай, а до свиданья. И мы надеемся, что когданибудь она вернется в воду, а пока же будем наслаждаться ее достижениями на суше и в моде.

armario. La joven busca combinar los distintos estilos en un solo look. En el bolso de la atleta siempre podemos encontrar una pomada y el pintalabios Russian Red de MАС, una tarjetera de Chanel y unas gafas de sol de Dior. Sin embargo, el principal secreto de belleza de Anzhelika Timanina es muy simple: deporte y comida sana. Timanina es la encarnación de la simbiosis entre el deporte y la moda. Ella no fue la que inició esta tendencia, pero sin duda se siente muy cómoda y logra dominarla. Una clara muestra de ello es la marca de moda TIMANINA TEAM, que se dedica a comercializar bañadores deportivos pero a la vez elegantes. Y es que después de todo, quién si no la capitana (aunque sea ex) de natación sincronizada de Rusia sabe cómo realmente debe ser un bañador

Revista Rusa / ESTILO VIP

cómodo y bonito. Junto a su agente y amiga Dasha Tibusch, Anzhelika ha creado bañadores ideales para practicar deportes activos y realizar paseos espectaculares por la costa. Una parte de la colección compuesta por 10 bañadores fue presentada en el centro comercial Tsvetnoy de Moscú en septiembre de este año, y la colección completa estará disponible en primavera de 2017. Las fundadoras de la firma no solo prometen que sus bañadores serán cómodos, sino que también serán asequibles. Bueno, solo el tiempo lo dirá. Con respecto a Anzhelika Timanina, su vida siempre estará relacionada con el deporte: no es un adiós a la natación sincronizada, sino más bien un hasta luego. Esperamos que algún día la volvamos a ver en el agua, pero mientras tanto disfrutaremos de sus logros en “tierra firme” y en el mundo de la alta costura.

25


NAVEGANDO

POR EL MUNDO DEL CALZADO

OTOÑAL

MARC JACOBS

Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО МОДНОЙ ОБУВИ

Ф

ормулировка «с подиума в люди» вряд ли подойдет ко всем обувным тенденциям сезона осень-зима 2016/2017. Тем не менее, в холодные времена нам вряд ли придется скучать. Спасибо дизайнерам, которые решили оставить в стороне скоромные сапоги и классические лодочки. Мы, в свою очередь, выбрали самые нескучные обувные тренды, на которые стоит обратить внимание.

ОСТРЫЙ НОС Классика в новом исполнении. Не только на классической шпильке и небольшом каблучке, но и совсем без него. Из бархата, замши, кожи, с цветными принтами и без них — ​фантазии есть, где разгуляться. PUNTA AFILADA Un clásico reinventado. No solo se observan las clásicas agujas o los tacones pequeños, sino que también vienen zapatos planos. Y se presentan hechos de terciopelo, ante, cuero, con estampados de colores y sin ellos, el límite solo es la imaginación.

26

E

s poco probable que la frase “de la pasarela a la calle” vaya a aplicarse a todas las tendencias en calzado para esta temporada otoño-invierno 2016–2017. Sin embargo, es probable que en las épocas más frías no nos vayamos a aburrir. Y todo gracias a los diseñadores, que han decidido dejar de lado las botas modestas y los clásicos zapatos de tacón. Nosotros, a su vez, hemos escogido las tendencias más interesantes que merecen ser destacadas.

MARNI

CHARLOTTE OLYMPIA

MARNI

EMILIO PUCCI

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


ИЗ БАРХАТА Кажется, в этом сезоне бархат вездесущ. И платья из него, и костюмы, и сумки, а теперь вот и обувь. Хотя бархатная обувь каприза и непрактична, но как же красива! TERCIOPELO Parece que esta temporada el terciopelo está en todas partes. Ya hemos visto vestidos, trajes y bolsos de este material, y ahora además zapatos. Y aunque los zapatos de terciopelo sean un tanto quisquillosos y poco prácticos, ¡son una maravilla!

ERDEM

GIANVITO ROSSI

VALENTINO

MAISON MARGIELA

БЕЗ ПЯТКИ Похоже, на этот раз вдохновением для кутюрье послужили домашние тапочки. Балетки, слиперы и других представителей уличной обуви лишили пяток. Но это не мешает им смотреться стильно и, что немаловажно, удобно. SIN TALÓN Parece como si esta vez los modistas se hubieran inspirado en las pantuflas. Y es que los mocasines, las bailarinas y a los otros representantes del calzado de calle les han quitado los talones. Pero a pesar de ello, esto no les impide lucir elegantes y, sobre todo, confortables.

С ВЫРЕЗОМ Когда хочется обуться нарядно и по погоде, чувственный и стильный вариант — ​ботильоны или туфли с глубоким вырезом. Лучше на шпильке, но можно и на платформе. CON CORTE Cuando se quiere usar un calzado elegante y acorde con el tiempo, una opción elegante y sensual sin duda son las botas de vestir o los zapatos de corte pronunciado. La mejor opción son los que llevan tacón o sino también los de plataforma.

ANNA SUI

MONIQUE LHUILLIER

PRADA

MANGO

CELINE2

ZARA

Revista Rusa / TENDENCIAS

27


МЕТАЛЛИК Тренд, который может с успехом посоперничать с бархатом. Такой же вездесущий и не сдающий свои позиции вот уже несколько сезонов. Этой осенью в моде оригинальные текстуры, формы и, конечно, полюбившийся модникам блеск. ERDEM

METAL Se trata de un digno contrincante para la tendencia del terciopelo. También un material omnipresente en cualquier pasarela y que no cede posiciones desde hace ya varias temporadas. Este otoño lo que se lleva son las texturas y formas originales y, por supuesto, ese brillo que tanto ha cautivado a las fashionistas.

LOUIS VUITTON

PRADA

ПЛАТФОРМА Модные показы стали иллюстрациями к шоу Леди Гага. Самыми яркими на подиумах стали туфли и сапоги на «немыслимых» платформах. Осмелитесь отправиться в них на прогулку по городу?

MAISON MARGIELA

PLATAFORMA Algunos desfiles se convirtieron en verdaderas ilustraciones del show de Lady Gaga. Los zapatos y botas con plataformas increíbles han sido los reyes de las pasarelas. ¿Se atreverían ustedes salir a pasear con uno de estos modelos por la ciudad?

CASADEI

MAISON MARGIELA

28

CHANEL

PRADA

ШНУРКИ Игривые, а иногда и экстравагантные туфли с несколькими или кучей ремешков или шнурков обязательно обратят на себя внимание, а соответственно и на ту, кто их носит. Некоторые Дома моды продемонстрировали обувь, почти полностью состоящую из ремешков. CORDONES Esos zapatos tan interesantes que a veces incluso pueden resultar extravagantes de cientos y cientos de correas o cordones se harán notar, ellos y su portadora. Algunas firmas de moda presentaron zapatos casi repletos de estas correas.

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN



ISABEL MARANT

БОТФОРТЫ В этом случае работает тот же принцип, что и с платформой: чем выше, тем лучше. Сексуальные облегающие ботфорты-чулки, роскошные бархатные или классические черные — ​на любой вкус и цвет.

BOTAS MOSQUETERAS En este caso el principio es el mismo que con las botas de plataforma, cuanto más alta la caña mejor. Botas mosqueteras sensuales y ceñidas, lujosas de terciopelo o negras clásicas, para todos los gustos y colores. VALENTINO CASADEI CASADEI

PRADA

БОТИНКИ Утилитарные грубые ботинки можно носить не только с узкими джинсами и толстовками, но и с женственными платьями. В этом сезоне дизайнеры представили еще и цветные варианты. BOTINES Los típicos botines ásperos no solo se pueden llevar con pantalones vaqueros ajustados y sudaderas con capucha, sino también con vestidos femeninos. Pues esta temporada los diseñadores además han presentado otras opciones de distintos colores.

VETEMENTS

КОВБОЙСКИЕ САПОГИ Олицетворение американского юга — ​ковбойские сапоги, наверное, никогда не выйдут из моды. Точнее, о них забывают на сезон-другой, а после снова возводят на модный пьедестал. Настоящая осень — ​самое время снова обуть эти сексуальные сапоги.

FAUST PUGLISI

30

BOTAS VAQUERAS La personificación del sur estadounidense: las clásicas botas tejanas tal vez jamás vayan a pasar de moda. Tal vez se olvidan alguna que otra temporada pero después vuelven a triunfar en los desfiles. Cuando llega el otoño, llega la época ideal para ponerse estas botas tan sensuales.

PINKO

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


The Shopping Experience. Откройте для себя Мадрид уникальным и эксклюзивным способом: Персонализированные туры Art & Shopping & Gastronomy

The Shopping Experience. Descubre Madrid de forma única y exclusiva: Tours a medida Art & Shopping & Gastronomy

María Lafuente 1

Violeta Arellano Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ info@theshoppingexperience.es / +34 635 067 528


¡E S T O VA D E VOLANTES! О Б О Р К И Гармоничности, объема и немного романтичности этой осенью нашим образам добавят оборки. Кутюрье вносят робкой эксцентричности в свои наряды с помощью каскадов воланов.

SONIA RYKIEL

Н А Ш Е

Este otoño los volantes aportarán a nuestros looks más armonía, volumen y un poco de romanticismo. Los modistas traen un toque de tímida excentricidad a sus diseños en forma de cascadas de volantes.

GUCCI

RODARTE

CHLOÉ

GUCCI

32

CHANEL

SONIA RYKIEL

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

В С Е !

GUCCI



W W W. E R M A N N O S C E R V I N O . I T

MODA

P A R A E L L A, COLECCIÓN

OTOÑO-INVIERNO 2 0 1 6 – 2 0 17 К О Л Л Е К Ц И Я Ж Е Н С К О Й О Д Е Ж Д Ы О С Е Н Ь - З И М А 2 0 1 6 – 2 0 1 7

34

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


К

оллекция от кутюр врывается в повседневную жизнь, привнося в нее новинки и классику мира искусства. Женское и мужское гармонично взаимодействует, не доминируя друг над другом. Ручная работа — ​основная тенденция коллекции этого сезона. Мозаика из разных цветов и материалов украшает пальто, мужские костюмы и легкие воздушные и ультраженственные платья, где металлические, бронзовые и серебряные тона стали протагонистами. Таинственная и волнующая кружевная отделка окутывает силуэт. Подобно импрессионистской живописи цветные и прозрачные элементы создают трехмерное движение платьев и топов. Открыть для себя новую коллекцию вы всегда можете в эксклюзивном бутике Ermanno Scervino в Барселоне.

L

as colecciones pret-a-porte irrumpen en la vida cotidiana, brindándole innovaciones y el sentido clásico del mundo de las artes. La masculinidad y feminidad interactúan armoniosamente sin sublevarse la una sobre la otra. Sin duda, la artesanía es la tendencia principal de las colecciones de esta temporada. Mosaicos de distintos colores y materiales adornan abrigos, trajes masculinos y vestidos ligeros y vaporosos ultrafemeninos, donde las tonalidades metalizadas, bronceadas y plateadas de acero se han convertido en los protagonistas; donde unos misteriosos y excitantes ornamentos de encaje envuelven la silueta. Al igual que en las pinturas impresionistas, los coloridos y transparentes elementos crean un efecto de ondulación tridimensional en los vestidos y los tops.

Descubra la nueva colección de Ermanno Scervino en su exclusiva boutique de Barcelona.

PASEO DE GRACIA, 104 (BARCELONA) | TEL.: (+34) 934 637 163 | BCN@ERMANNOSCERVINOBARCELONA.COM

Revista Rusa / TENDENCIAS

35


L A M O DA PA S A ,

EL ESTILO PERMANECE

ESTA FRASE PRONUNCIADA POR COCO CHANEL ES LA ESENCIA DEL ADN DE VESTIAIRE COLLECTIVE, Y AHORA QUE LAS FIESTAS SE ACERCAN COBRA MÁS SENTIDO QUE NUNCA.

« М О Д А П Р О Х О Д И Т, СТ И Л Ь О СТА Е ТС Я » ЭТА ФРАЗА, ПРОИЗНЕСЕННАЯ ОДНАЖДЫ КОКО ШАНЕЛЬ, ЯВЛЯЕТСЯ ОСНОВОЙ ДНК ФИРМЫ VESTIAIRE COLLECTIVE, А ТЕПЕРЬ, КОГДА НОВОГОДНИЕ ПРАЗДНИКИ УЖЕ ТАК БЛИЗКИ, ОНА ПРИОБРЕТАЕТ ЕЩЕ БОЛЬШИЙ СМЫСЛ.

Знаковый браслет Serpenti Bulgari, который утонченно украшает руку, бессмертные часы Première от Chanel или классическая и переосмысленная модели сумки Gucci Dionysus… Все эти эксклюзивные вещи продолжают оставаться в тренде после многих лет и стали основой коллекции Vestiaire Collective. Огромный каталог из 450 000 позиций: одежда, ювелирные изделия, сумки или часы, отобранные командой стилистов и проверенные экспертами. Идеальный каталог, который позволит вам сделать особенный и оригинальный Рождественский подарок.

El icónico brazalete Serpenti firmado por Bulgari que viste la muñeca de manera espectacular, el eternamente chic reloj Première de Chanel o el bolso Gucci Dionysus, un clásico reinventado… Todos los artículos exclusivos que han sobrevivido al paso del tiempo se han convertido en el corazón de Vestiaire Collective. Un gran catálogo de 450.000 artículos como ropa, joyas, bolsos y relojes seleccionados por un equipo de estilistas y examinados por expertos, componen el catálogo perfecto para un regalo de Navidad original y muy especial.

www.vestiairecollective.es


CARTIER

AUDEMARS PIGUET

BULGARI

CHANEL

CHANEL 1.190 €

1.120 €

GUCCI

HERMÈS

HERMÈS

LOUBOUTIN

LOUIS VUITTON

LOUIS VUITTON

ROLEX

ROLEX

VAN CLEEF&ARPELS

6.440 €

2.945,6 €

2.000 €

309 €

2990 €

6.895 €

6.440 €

3.800 €

2990 €

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ СЮРПРИЗ ДЛЯ ТЕБЯ UNA SORPRESA EXCLUSIVA PARA TI

35.000 €

DIOR

21.000 €

600 €

12.000 €


LA FRAGANCIA MÁS MASCULINA

DE TODOS LOS TIEMPOS Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

В

сентябре этого года в Москву впервые за 36 лет своей истории попал культовый аромат Dior Jules. Парфюм перевыпустили в 2000 году, в Россию же он поступил только сейчас. Аромат доступен желающим лишь в Москве, только в бутике Articoli ГУМ. Мы, в свою очередь, рассказываем, почему на него стоит обратить внимание. В истории модного Дома Jules занимает важное место. Созданный спустя 14 лет после Eau Sauvage и ставший вторым мужским ароматом Dior парфюм сразу же завоевал славу дерзкого и мужественного. Дата рождения аромата 1980 год. Эпоха расцвета феменизма. Время, когда женщины начали добиваться всего сами, занимали места наравне с мужчинами, превосходили их и соперничали.

38

С А М Ы М У Ж Е С Т В Е Н Н Ы А Р О М А Т В С Е В Р Е М Е

Когда понятие «настоящий мужчина» уже не определялось положением в обществе или способностью заработать деньги. Когда мужчинам пришлось искать новые способы доказывать и показывать свою исключительность, силу, привлекательность и мужественность. Тогда-то Кристиан Диор решил создать аромат, ноты которого заставили бы женщин пробудить в себе естественную слабость и желание быть под защитой настоящего мужчины.

Русский Журнал / АРОМАТ

E

Й Й Х Н

n septiembre de este año, en Moscú, por primera vez en 36 años de su historia comenzó la comercialización de la fragancia de culto Dior Jules. El perfume fue reeditado en 2000, pero su comercialización comenzó en Rusia recién ahora. La fragancia está disponible solo en Moscú, y solo para los que la quieran adquirir en la boutique de Articoli GUM. Nosotros, a su vez, nos hemos propuesto explicaros porqué se merece semejante atención. En la historia de esta firma de moda Jules ocupa un lugar muy especial.


Для выполнения этой задачи кутюрье пригласил парфюмера Жана Мартеля, который решил соединить в аромате пристрастия европейских и американских мужчин. Первые предпочитали ароматы с нотами натуральной кожи, вторые — ​ одеколоны. Вдохновением для Жана стали лавки цирюльников, куда не ступала нога ни одной женщины. Парфюмер желал воплотить в аромате атмосферу типичного «мужского заведения»: запахи кожаного ремня, которым цирюльник точил лезвия, одеколона, цитрона, ментолового мыла для бритья… Во флаконе Жан «спрятал» микс, который, по его мнению, олицетворял настоящего мужчину той эпохи. Аромат раскрывался нотами лаванды, тмина и бергамота. В сердце звучали жасмин, роза, гвоздика и базилик. Шлейф из аккордов кожи, черного

перца, ели и амбры завершал соблазнительную композицию. Имя для аромата было выбрано не случайно. Jules на французском сленге — это «мужик», «соблазнитель». Придерживаясь этой концепции, Кристиан Диор запустил рекламную кампанию еще до того, как аромат поступил в продажу. Автором рекламных иллюстраций стал Рене Грюо. Он изобразил накаченного, загорелого мужчину в спортивной куртке с надписью Jules. Сильного, уверенного в себе французского «мачо», который пользуется успехом у женщин. Увидевший свет в начале 1980 года Jules от Dior сразу стал популярным и выделился среди популярных в те времена спортивных ароматов. Все в аромате Jules было дерзким, мужским, но и элегантным. Классический флакон 1980 года сделали

Revista Rusa / FRAGANCIA

Creado 14 años después de Eau Sauvage, y tras haberse convertido en la segunda fragancia masculina de Dior, el perfume enseguida adoptó la fama de atrevido y varonil. La fecha de creación de la fragancia data del año 1980. La época de auge del feminismo. Un tiempo en que las mujeres comenzaron a lograr por sí mismas lo que querían, ocupando los mismos puestos que los hombres, superándolos en su campo y compitiendo con ellos. Una época en la que la noción de “hombre de verdad” ya no se definía como la posición en la jerarquía de la sociedad o la capacidad de ganar dinero. Una época en la que los hombres tenían que buscar nuevas formas para mostrar y demostrar su exclusividad, fuerza, atractivo y virilidad. Es entonces cuando Christian Dior decidió crear una fragancia cuyas notas pudieran despertar en las mujeres el deseo de sentirse indefensas y querer estar bajo la protección de un hombre de verdad. Para dicha tarea el modista contrató

39


из темно-коричневого стекла, добавив черный колпачок — ​ такой дизайн символизировал мужскую красоту. Когда в 2000 году Dior перевыпустил аромат, изменился и флакон: он стал прозрачным и прямоугольной формы. Сама эссенция мужественности осталась неизменной. Духи с запахом кожи и ментола никогда не продавались в Советском союзе и даже после его распада почемуто так и не попали в Россию. Но настоящие ценители парфюмерии, возвращаясь из Европы, всегда находили место в своем чемодане для флакона Jules от Dior.

40

al perfumista Jean Martel, quien decidió combinar en la fragancia las preferencias de los hombres europeos y americanos. Los primeros preferían fragancias con notas a cuero y los segundos las colonias. Las barberías son las que sirvieron de inspiración para Jean, locales que nunca habían sido pisados por una mujer. Con su fragancia, el perfumista buscaba transmitir la esencia del típico ambiente de un local para hombres: el aroma a cinturones de cuero, con los que los barberos afilaban sus cuchillas, el olor a colonia, cítricos, jabón de afeitar mentolado… Jean encerró en el frasco una mezcla que, según su opinión, personificaba al verdadero hombre de aquella época. La fragancia se abría con notas de lavanda, comino y bergamota. Y en su corazón retumbaban los aromas de jazmín, rosa, clavel y albahaca. Y esta sensual composición se completaba con un rastro de acordes a cuero, pimienta negra, abeto y ámbar. La fragancia tampoco fue apodada con ese nombre por casualidad. Jules en francés significa “sentimental” o “macho”. Siguiendo este concepto, Christian Dior lanzó su campaña publicitaria incluso antes del lanzamiento a la venta de la propia fragancia. Y el autor

Русский Журнал / АРОМАТ

de las ilustraciones publicitarias fue René Gruau. Él representó a un musculoso hombre bronceado con una chaqueta deportiva en que ponía Jules. Un fuerte y seguro de sí mismo “macho” francés, que cuenta con gran popularidad entre las mujeres. Cuando salió a la luz, a principios del año 1980, Jules de Dior enseguida se hizo popular, destacando entre las fragancias deportivas más famosas de aquellos días. Todo en la fragancia Jules era descarado y masculino, pero a la vez elegante. El clásico frasco de 1980 fue elaborado en cristal marrón oscuro, coronado por una tapa negra, un diseño que buscaba simbolizar la belleza masculina. Cuando en el año 2000 Dior reeditó la fragancia, también cambió el diseño del frasco: el nuevo era transparente y adoptó una forma rectangular. Aunque la propia esencia de la masculinidad quedó inalterada. El perfume con aroma a cuero y mentol nunca llegó a venderse en la Unión Soviética, ni siquiera después de su colapso, por alguna razón jamás se comercializó en Rusia. Pero los auténticos conocedores de la perfumería, tras regresar de su viaje por Europa, siempre encontraban un hueco en su maleta para un frasco Jules de Dior.



JORNADAS GASTRONÓMICAS

R U S A S E N E S PA Ñ A

42

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО


Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы РГН / Archivo de prensa de Jornada Gastronómica Rusa www.rusgw.com

Р О С С И Й С К А Я Г А С Т Р О Н О М И Ч Е С К А Я Н Е Д Е Л Я В И С П А Н И И

В

октябре прошлого года в Мадриде прошла Первая Российская гастрономическая неделя (РГН). Учитывая позитивный опыт проведения РГН в 2015 году и исходя из того, что текущий год объявлен правительствами двух стран «Годом перекрестного туризма Россия-Испания», Вторая Российская гастрономическая неделя входит в официальный межправительственный план мероприятий и пройдет с 22 по 27 ноября в Мадриде и Барселоне. Чтобы понять, что такое Российская гастрономическая неделя, кто в ней принимает участие, и почему она проводится в Испании, мы поговорили с Леонидом Владимировичем Гелибтерманом, президентом Международного эногастрономического центра и председателем Оргкомитета Российской гастрономической недели.

Revista Rusa / ACTUALIDAD

E

n octubre del año pasado en Madrid tuvo lugar la primera edición de Jornadas Gastronómicas Rusas (JGR). Considerando la experiencia positiva de las JGR del año pasado y partiendo de que este año ha sido declarado el Año Dual del Turismo entre Rusia y España, la próxima segunda edición de Jornadas Gastronómicas Rusas ha sido incorporada al plan oficial intergubernamental de actividades y se celebrará del 22 al 27 de noviembre en Madrid y Barcelona. Para comprender lo qué son las Jornadas Gastronómicas Rusas, quienes participan en ellas y por qué se celebra en España, hemos hablado con el señor Leonid Gelibterman, presidente del Centro Internacional Ruso de Vino y Gastronomía y presidente del Comité Organizador de las Jornadas Gastronómicas Rusas.

43


XX Как появилась идея проведения Гастрономической недели в Испании? Идея проведения Первой Российской гастрономической недели (РГН) в Испании появилась благодаря инициативе Генерального секретаря Всемирной Туристской Организации ООН (ЮНВТО) Т. Рифаи и Чрезвычайного и Полномочного Посла РФ в Испании Ю. П. Корчагина. ЮНВТО, начиная с 2014 года, активно развивает тему

гастрономического туризма, и проведение РГН в Испании — ​ один из проектов, который поддерживает данная организация. Что касается Российского Посольства в Испании, то проведение подобных мероприятий позволяет познакомить широкие круги испанцев с такой важной стороной культуры России, как национальная кухня. XX Неделя в первый раз была проведена в прошлом году в Мадриде. Какие главные итоги вы могли бы отметить?

“Человек состоит из того, что он ест и пьет” 44

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

XX ¿Cómo surgió la idea de celebración de las Jornadas Gastronómicas en España? La idea de celebración de las Jornadas Gastronómicas Rusas (JGR) en España surgió gracias a la iniciativa del Secretario General de la Organización Mundial del Turismo (OMT) Taleb Rifai y el embajador extraordinario y plenipotenciario de la Federación de Rusia Yuri Korchaguin. La OMT, a partir de 2014, lleva desarrollando activamente el tema del turismo gastronómico, y la celebración de las JGR en España es uno de los proyectos que apoya esta organización. En cuanto a la Embajada de Rusia en España respecta, la celebración de este tipo de eventos permite presentar a un amplio grupo de españoles un aspecto tan importante de la cultura rusa, como lo es la cocina nacional. XX La primera edición de las JGR del año pasado se celebró en Madrid. ¿Qué conclusiones de dicho evento han sacado? La conclusión es que se ha podido observar un gran interés por parte de los españoles, quienes han podido descubrir Rusia desde otra perspectiva. El interés fue tan grande que este hecho ha derivado en la segunda edición de Jornadas Gastronómicas Rusas; y parece ser que el proyecto apunta a convertirse en un evento anual.


“Las personas son lo que comen y beben” Главный итог — ​большой интерес со стороны испанцев, которые открыли для себя Россию с новой стороны. Интерес был настолько велик, что это простимулировало проведение Второй Российской гастрономической недели. И, судя по всему, проект становится ежегодным. XX Чем отличается Неделя 2016 от прошлогодней? Во-первых, мы привезем поваров из других регионов России, во‑вторых, в мероприятиях в рамках РГН 2016 примут участие: президент Федерации Рестораторов и Отельеров России (ФРиО) И. О. Бухаров и президент Национальной Ассоциации Кулинаров России (НАК) В. Б. Беляев, в‑третьих, Неделя пройдет как в Мадриде, так и в Барселоне, а также будет расширена программа мастерклассов и дегустаций. XX Как отбираются участники? На конкурсной основе? Повара проходят специальный отбор. Они представляют для обсуждения меню, которое

XX ¿En qué se diferenciarán las JGR2016 de las del año pasado? En primer lugar, traeremos chefs de otras regiones de Rusia, en segundo lugar, en las actividades en el marco de las JGR2016 participarán: el presidente de la Federación de Hosteleros y Hoteleros de Rusia, Igor Bukharov, y el presidente de la Asociación Nacional de Especialistas en Gastronomía de Rusia, Víctor Belyaev, y en tercer lugar, las jornadas tendrán lugar tanto en Madrid como en Barcelona; asimismo, se ofrecerá un amplio programa de clases magistrales y degustaciones. XX ¿Cómo se selecciona a los participantes a nivel de competición? Los chefs pasan una selección especial. Ellos presentan un menú que más tarde se valora por los organizadores. Asimismo, para nosotros es muy importante que en el marco de las JGR trabaje un equipo y no personalidades separadas. XX ¿Qué es lo que es por lo que se apuesta en primer lugar? Por la buena voluntad, la tradicional hospitalidad rusa y por el alto espíritu de equipo de los participantes rusos.

Revista Rusa / ACTUALIDAD

XX ¿Se lleva a cabo la presentación de los platos, explicando de qué están hechos y su historia? En el folleto informativo y en el sitio web de JGR se expondrá sobre los distintos platos y sus componentes. Durante los almuerzos y las cenas, los propios chefs serán los responsables de dar sus comentarios; y, naturalmente, en las clases magistrales y las degustaciones las explicaciones serán más detalladas. XX ¿Qué se puede transmitir a través de la gastronomía?

45


затем обговаривается с организаторами. Также для нас очень важно, чтобы в рамках Недели работала Команда, а не отдельные личности. XX На что вы делаете упор, прежде всего? На доброжелательность, традиционное российское гостеприимство и на высокий командный дух российских участников. XX Проводите ли вы презентацию блюд, рассказывая о том, из чего они сделаны, их историю? В информационном буклете Недели и на сайте РГН будет рассказано о блюдах и их составляющих. Во время обедов и ужинов свои комментарии будут давать повара. На мастер-классах и дегустациях, естественно, рассказы будут подробнее. XX Что можно рассказать с помощью гастрономии? Все. Потому что человек состоит из того, что он ест и пьет. И народы — ​это то, что они едят и пьют. XX Можно ли считать гастрономию визитной карточкой страны? Да. И в очень многих смыслах. Самое главное здесь не впадать в магию стереотипов. Нельзя считать визитной карточкой Испании только гаспачо, хамон или херес. Также нельзя считать только водку, черную икру и борщ визитными карточками России.

46

XX Средиземноморская диета значительно отличается от русских пристрастий. Как испанцы воспринимают русскую кухню? В России проживает более 190 народностей. У каждой народности есть своя неповторимая национальная кухня. При это, скажем, кухня российского Кавказа и кухня Юга России в бассейне Чёрного моря в чём-то схожи со Средиземноморской кухней.

Todo. Porque las personas son lo que comen y beben. Y las naciones, a su vez, también son lo que comen y beben. XX ¿Cree que la gastronomía se puede considerar un rasgo distintivo del país? Y tanto. Lo más importante es no sucumbir a los estereotipos. No se puede considerar como la tarjeta de visita de España únicamente el gazpacho, el jamón o el jerez. Del mismo modo que no se puede considerar únicamente el vodka, el caviar y el borsch la tarjeta de visita de Rusia.

“В России проживает более 190 народностей. У каждой народности есть своя неповторимая национальная кухня”

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО


Кроме того, посмотрите, сколько в Испании ресторанов китайской, тайской, перуанской и японской кухонь. И они популярны, несмотря на географическую удаленность от Средиземного моря. XX Какие надежды вы возлагаете на проведение Гастрономической недели в этом году? Мы надеемся на то, что придет еще больше людей, мероприятия Недели получат больший резонанс, а мы обретем больше испанских друзей. XX Как можно попасть на Гастрономическую неделю? Все желающие могут это сделать? Есть мероприятия открытые, а есть — ​требующие регистрации с подтверждением. Желающие могут оставить свои заявки на русском или испанском языке на сайте www.rusgw.com. Столики для ужинов и обедов резервируются напрямую в ресторане L’Albufera отеля Meliá Castilla в Мадриде и в ресторане UNO отеля Meliá Barcelona Sarrià в Барселоне. XX Почему именно Мадрид и Барселона? Мадрид — это столица. А торжественное открытие РГН логично проходит в Посольстве РФ в Мадриде. Барселона, так как там есть Дом России в Барселона, Casa de Rusia. К тому же, Барселона — ​известное туристическое направление в России. В последующие годы мы планируем провести РГН в Аликанте, Марбелье, Андалусии… XX Какие еще у вас планы на будущее Гастрономической недели? Продолжить традицию проведения Российских гастрономических недель и открыть Российскую кухню для других стран Европы, Латинской Америки и Азии.

“En Rusia residen más de 190 etnias, y cada una de ellas tiene su propia cocina nacional única” XX La dieta mediterránea se diferencia significativamente de las delicias rusas. ¿Cómo perciben los españoles la cocina rusa? En Rusia residen más de 190 etnias, y cada una de ellas tiene su propia cocina nacional única. Y por ello podemos decir que la cocina rusa del Cáucaso y el sur de Rusia de la cuenca del mar negro es parecida en algo a la mediterránea. Además, fíjese cuántos establecimientos de cocina china, tailandesa, peruana y japonesa hay en España… Estas cocinas también son bastante distanciadas de la dieta mediterránea. Y son populares, a pesar de la distancia geográfica de estas cocinas del mar Mediterráneo. XX ¿Cuáles son sus expectativas de las Jornadas Gastronómicas Rusas este año? Esperamos que a esta nueva edición asista aún más gente, así el evento de las Jornadas tendrá mayor resonancia y nos haremos más amigos españoles. XX ¿Qué hay que hacer para asistir a las JGR? ¿Pueden venir todos los que lo deseen?

Revista Rusa / ACTUALIDAD

Hay eventos públicos y hay otros que precisan de una inscripción previa y la recepción de la confirmación. Aquellos que quieran asistir pueden enviar sus solicitudes tanto en ruso como en español en el sitio web www.rusgw.com. Las mesas para las cenas y los almuerzos se deben reservar directamente en el restaurante L’Albufera del hotel Meliá Castilla de Madrid y en el restaurante UNO del hotel Meliá Barcelona Sarrià de Barcelona. XX ¿Por qué precisamente Madrid y Barcelona? Madrid porque es la capital, y como es lógico la inauguración de las JGR se celebrará en la Embajada de Rusia en Madrid. Y Barcelona se escogió porque allí es donde se abrió la fundación Casa de Rusia. Además, Barcelona es un destino turístico muy popular en Rusia. Asimismo, en los años siguientes, que viene planeamos celebrar las JGR en Alicante, Marbella, Andalucía. XX ¿Qué otros planes tienen para las Jornadas Gastronómicas Rusas? Nuestras planes son continuar con la celebración de las jornadas gastronómicas en España y dar a conocer la cocina rusa en otros países de Europa, América Latina y Asia.

47


MEJOR RESORT DE GOLF D E E S PA Ñ A

Л У Ч Ш И Й

Г О Л Ь Ф - К У Р О Р Т

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de PGA Catalunya Resort

www.pgacatalunya.com

48

Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ

И С П А Н И И


Г

ольф-поле № 1 в Испании пять лет подряд по версии top100golfcourses.co.uk. «Лучший гольф-проект недвижимости в Европе» и «Лучшая жилищная архитектура Испании» по версии международной премии International Property Awards 2013 и 2016. О чем идет речь? О PGA Catalunya Resort! Чтобы понять, что лежит в основе успеха PGA Catalunya Resort, мы поговорили с Моникой Мартинес и Кайс, коммерческим директором департамента Гольфа в PGA Catalunya Resort.

E

n esta ocasión vamos a hablar sobre el campo de golf n.º 1 de España por cinco años consecutivos según el portal top100golfcourses.co.uk. Un campo que ha sido galardonado como el Mejor Proyecto Inmobiliario de Golf de Europa y Mejor Arquitectura Residencial Individual según los premios International Property Awards en sus ediciones 2013 y 2016. ¿Quiere saber de qué campo se trata? Estamos hablando de PGA Catalunya Resort. Para averiguar más, hemos conversado con Mónica Martínez i Calls, directora comercial del departamento de golf del resort.

Revista Rusa / DEPORTE DE ÉLITE

49


XX Как вы начали работать в PGA? Я начала работать в PGA Catalunya Resort в 2002 году. Этот проект меня заинтересовал, и я приняла предложение о работе без всяких сомнений. Моя главная задача заключается в продвижении гольфа на европейском рынке, в частности в Испании, а также в США и Азии. Мы участвуем в выставках, турнирах Opens, роуд-шоу и мастер-классах. XX Растет ли число увлекающихся гольфом? В 90-е годы рынок гольфа в Испании значительно вырос. Но если говорить о британском или французском рынках, количество игроков в последние годы не растет на международном уровне. Это является результатом целого ряда факторов, в том числе финансового кризиса и изменений в семейных обычаях в этих странах. Тем не менее, количество игроков, которые путешествуют, чтобы играть в гольф увеличивается каждый год. XX В гольф играют мужчины. По крайней мере больше мужчин, чем женщин. Какой процент женщин от количество играющих в гольф в Испании? Всего 20% женщин от общего числа игроков. XX Много ли иностранцев среди игроков PGA Catalunya Resort? Около 50%, в основном, это владельцы недвижимости, расположенной в PGA Catalunya Resort. XX PGA Catalunya Resort пять лет подряд признается гольфполем № 1 в Испании по версии top100golfcourses.co.uk. Как вы добиваетесь этого? Благодаря ежедневной работе всей команды. Главное для нас — ​качество продуктов и услуг, которые

50

“Количество игроков, которые путешествуют, чтобы играть в гольф, увеличивается каждый год” мы предоставляем каждому клиенту. Высокое качество работы заложено в ДНК нашей компании. А первые строчки в рейтингах — ​показатель прекрасных результатов нашего труда. XX Как часто вы проводите турниры? И какие соревнования нас ждут в ближайшее время? Мы организуем различные турниры круглый год, открытые и закрытые для любителей, профессиональные. Мы проводим еженедельные открытые турниры, особенно зимой и летом. PGA является площадкой для закрытых турниров в течение всего года. Помимо этого мы тесно сотрудничаем с European Tour.

Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ

XX ¿Cómo comenzó a trabajar en PGA? Empecé a trabajar en PGA Catalunya Resort en el año 2002. El proyecto que me presentaron fue muy interesante y acepté sin ninguna duda. Mi trabajo se centra en promocionar el golf, sobre todo en los mercados europeos, España y mercados lejanos como Estados Unidos y Asia. Asistimos a ferias, Opens, visitas concertadas con clientes, road shows y workshops. XX ¿Está aumentando el número de aficionados al golf? En la década de los noventa el mercado del golf en España creció bastante, pero al imagen de los mercados británico y francés el número de jugadores en los últimos años no está creciendo a nivel internacional. Esto es resultado de una serie de factores como la crisis financiera y los cambios de


В ноябре этого года (с 9 по 17) на территории PGA Catalunya проходит квалификации для первого тура чемпионата Европы по профессиональному гольфу. Кроме того, мы уже три раза становились площадкой для проведения Open Испании, самого важного национального турнира. XX А теперь хотелось бы задать несколько вопросов, которые будут интересны тем, кто только начинает играть в гольф. Что вы можете сказать об оборудовании? Как правильно подобрать его, и на что стоит обратить внимание? Для того, чтобы начать играть в гольф, важно иметь рядом надежного профессионала, который сможет познакомить

“El número de jugadores que viajan para jugar al golf va aumentando cada año” costumbres familiares en estos países. Aun así el número de jugadores que viajan para jugar al golf va aumentando cada año. XX ¿Cuál es la proporción de hombres y mujeres en España que juegan al golf? De entre todos los jugadores tan solo el 20% son mujeres. XX ¿Cuentan con muchos extranjeros entre los miembros de su club? Cerca del 50%, que en su gran mayoría son propietarios de casas en PGA Catalunya Resort. XX Ya van cinco años consecutivos que PGA Catalunya Resort es reconocido como el campo de golf n.º 1 de España según el portal top100golfcourses.co.uk. ¿Cómo logra conservar este puesto en el ranking? Este es un trabajo diario de todo el equipo. Tenemos siempre presente la calidad del producto y servicio que presentamos a cada uno de nuestros clientes y eso forma parte del ADN de nuestra empresa. Los rankings son

Revista Rusa / DEPORTE DE ÉLITE

una consecuencia de nuestro trabajo diario desarrollado en los últimos años. XX ¿Con qué frecuencia se llevan a cabo los torneos, y qué torneos nos esperan próximamente? Organizamos distintos tipos de torneos a lo largo de todo el año, abiertos y privados para amateurs. Los torneos abiertos los organizamos semanalmente, sobre todo en invierno y verano. Y los torneos privados los recibimos durante todo el año. Aparte de esto trabajamos muy de cerca con el European Tour en lo que es el golf profesional. Este noviembre (del 9 al 17) se celebra la escuela de calificación al tour principal europeo del golf profesional. Hemos acogido ya 3 veces el Open de España, el torneo más importante de este deporte a nivel nacional. XX Y ahora nos gustaría hacer algunas preguntas que pueden interesar a aquellos que están empezando a jugar al golf. ¿Qué puede decir con respecto a la equipación? ¿Cómo escogerla correctamente y en qué hay que fijarse más?

51


вас не только с техническими особенностями данного спорта, но и с этическими. Кроме того, именно профессионал отвечает за то, какое оборудование выбрать новичку. Каждый игрок особенный, поэтому оборудование должно подбираться индивидуально. XX Какие виды клюшек существуют и какие из них больше всего используются на полях PGA? На рынке есть несколько хороших брендов. В PGA Catalunya Resort мы работаем с TaylorMade, одной из самых известных марок на мировом уровне. XX В этом году PGA Catalunya инвестировали 33 миллиона евро в пятизвездочный отель Camiral. Расскажите немного о том, что это за отель? И как он вписывается в концепцию PGA Catalunya Resort. Наша цель заключалась в том, чтобы построить 5-звездочный отель, который

“Для того, чтобы начать играть в гольф, важно иметь рядом надежного профессионала, который сможет познакомить вас не только с техническими особенностями данного спорта, но и с этическими” соответствовал бы высокому уровню наших полей для гольфа и всем продуктам недвижимости PGA Catalunya Resort. Для этого мы наняли гуру в сфере дизайна интерьеров сектора HoReCa Ласаро Роса-Виолан. Ему удалось создать исключительный отель. Отзывы всех наших клиентов очень позитивные. XX И последний вопрос. Каковы ваши цели и планы на будущее? PGA Catalunya Resort продолжит инвестировать в развитие и качество своих продуктов и услуг, в то же время, совмещая все это с новыми мероприятиями в рамках курорта. У нас есть план инвестиций на ближайшие три года, который выведет PGA Catalunya Resort на новую ступень развития.

“Para empezar a jugar lo importante es tener un profesional de confianza que haga la introducción al deporte tanto a nivel técnico como a nivel de normas de etiqueta”

52

Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ

Para empezar a jugar lo importante es tener un profesional de confianza que haga la introducción al deporte tanto a nivel técnico como a nivel de normas de etiqueta. Un profesional calificado es también la persona indicada para aconsejar a nivel de equipo. Cada jugador posee cualidades distintas, así que el equipo debe ser personalizado acorde a sus necesidades. XX ¿Qué tipo de palos de golf existen y cuáles se utilizan más a menudo en los campos de PGA? Existen varias marcas en el mercado. En PGA Catalunya Resort trabajamos con TaylorMade, que es una de las más reconocidas a nivel mundial. XX Este año PGA Catalunya ha invertido 33 millones de euros en el hotel de cinco estrellas Camiral. Por favor, háblenos un poco acerca de este hotel, y cómo este encaja en el concepto de PGA Catalunya Resort. Nuestro objetivo era construir un hotel de 5 estrellas que estuviera a la altura de nuestros campos de golf y todo el producto inmobiliario de PGA Catalunya Resort. Para ello hemos contratado a los mejores diseñadores de interiores de la actualidad, como por ejemplo Lázaro Rosa-Violán, quien creemos que ha creado un producto diferenciado y de calidad. La respuesta que estamos recibiendo de nuestros clientes es muy positiva. XX ¿Cuáles son sus objetivos y planes de cara al futuro? PGA Catalunya Resort seguirá invirtiendo en el desarrollo de su propio producto de calidad, y que contará con la integración de otras actividades dentro del resort. Tenemos un plan de inversión para los próximos 3 años que llevará el resort a una nueva etapa en su historia.


ВРЕМ Я, ПРОВЕ ДЕННОЕ С ПОЛЬЗОЙ Н ОВЫЙ 5 -ЗВЕЗДОЧНЫЙ ОТЕ ЛЬ H OTEL C A MIR AL Новая волна накрыла PGA Catalunya Resort, привнеся атмосферу роскоши в чарующий регион Испании. Это необыкновенное место, расположенное неподалеку от Барселоны, Жироны и побережья Коста-Бравы, где раскинулся лучший в Испании гольф-клуб, подарит вам множество возможностей для новых открытий и отличного времяпрепровождения, а гольф лишь одна из них.

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТ €150* (включает 1 ночь и 1 раунд)

ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ: reservations@pgacatalunya.com Тел. +34 972 472 249 *цена за человека в двухместном номере.

www.pgacatalunya.com/hotel


ASESORÍA DE CONFIANZA E N B A R C E LO N A Y C O S TA B R AVA В А Ш А У П РА В Л Я Ю Щ А Я К О М П А Н И Я В Б А Р С Е Л О Н Е И Н А К О С ТА - Б РА В Е GEM assessors – группа профессионалов в области бизнес-консалтинга для юридических и физических лиц во всех областях деятельности. GEM assessors оказывает услуги по всему спектру вопросов в экономике, финансах, сопровождает при создании и регистрации фирм, а также анализе и учете хозяйственной и финансовой деятельности предприятия. Основные направления в работе — это бухгалтерия, налогообложение, трудовые взаимоотношения, работа с банками и другими финансовыми структурами. Мы говорили с Мигелем Касанова Дебон, владельцем GEM Assessors, о том, как его фирма может помочь российским гражданам, и узнали, на основании чего легче всего переехать в Испанию. XX Расскажите об основных направлениях деятельности компании Gems Assessors. В GEM Assessors мы сопровождаем наших клиентов на пути к успеху в бизнесе. Для этого у нас есть команда профессионалов, как в вопросах налогообложения, так и трудовой деятельности и бухгалтерского учета.

54

Мы консультируем и рекомендуем нашим клиентам, как обосноваться в Испании быстро, безопасно и экономично. Более десяти лет опыта подтверждают это. XX Какого рода услуги вы оказываете российским гражданам, приезжающим на временное или постоянное жительство в Испанию? Мы предлагаем консультирование не только компаниям, но и частным лицам. Мы составляем декларации об имущественном состоянии и доходах для резидентов и нерезидентов, консультируем по совершенно разным темам: виды на жительство, страхование, открытие и ведение бизнеса, оказываем поддержку в общении и работе с банками, оформляем договоры на аренду, лицензии на деятельность, осуществляем регистрационные проверки жилых и коммерческих объектов, и т. д. Решаем вопросы, связанные с собственностью в Испании (квартиры, дома). Я не могу описать все виды услуг, которые мы предоставляем клиентам — ​их очень много. Запросы каждого клиента

Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

GEM Assessors es una empresa formada por un grupo de profesionales que se dedican a la administración y gestión de empresas privadas y la banca, así como formación de técnicas empresariales y asesoría empresarial. GEM Assessors es capaz de encargarse de la gestión integral de su empresa en el ámbito administrativo, financiero, laboral, legal, fiscal y contable. Revista Rusa ha tenido la oportunidad de poder conversar con Miguel Casanova Debon, propietario de GEM Assessors, y averiguar acerca de qué servicios puede ofrecer su empresa a los ciudadanos rusos y cuál es la forma más fácil de trasladarse a vivir a España. XX Por favor, háblenos acerca de las principales funciones de la empresa GEM Assessors. En GEM Assessors acompañamos a nuestros clientes en su camino hacia el éxito empresarial. Para ello contamos con un equipo de profesionales tanto en materia fiscal y laboral como contable. Aconsejamos y asesoramos a nuestros clientes sobre cómo establecerse en España de manera rápida, segura y económica. Más de diez años de experiencia lo corroboran. XX ¿Qué tipo de asesoramiento ofrecen a los ciudadanos rusos que vienen a quedarse temporal o permanente en España? No solo ofrecemos asesoramiento a


не похожи, поэтому для того, чтобы удовлетворить все нужды наиболее эффективно, мы работаем с каждым персонально. XX На основании чего сейчас легче всего переехать в Испанию и проживать в этой стране легально? Причины, по которым все хотят переехать в Испанию, очевидны: хороший климат, гастрономия, море, безопасность… Существует несколько легальных способов жить в Испании. Самый простой и быстрый из них — ​получить вид на жительство с помощью золотой визы (Golden Visa). Golden Visa — ​вид на жительство, полученный благодаря инвестициям в недвижимость в размере 500 000 евро и более. Еще один способ, подходящий для молодежи, получение студенческого вида на жительство в Испании в течение времени, необходимого для учебы. XX Почему каждому бизнесу необходима грамотная управляющая компания? В испанском законодательстве, особенно в налогообложении, существует множество нюансов. Чтобы со всем этим разобраться, каждая компания прибегает к услугам грамотных менеджеров из управляющих фирм. Кроме того, мы всегда отслеживаем любые изменения в испанском законодательстве, чтобы оперативно информировать наших клиентов об изменениях, затрагивающих их интересы. Мы заботимся о наших клиентах и их проектах и считаем, что они должны полностью посвятить себя развитию своего бизнеса, а мы позаботимся обо всем остальном.

nivel empresarial, sino que también contamos con muchos clientes particulares. Gestionamos sus rentas de todo tipo, atendemos sus consultas de temas muy diversos como obligaciones fiscales, permisos de residencia, seguros, bancos… Gestionamos su patrimonio en España (casas, pisos, etc.). Resulta imposible especificar todas las gestiones, ya que cada cliente es un mundo y lo atendemos de una manera personalizada para poder satisfacer sus necesidades de la manera más eficiente posible. XX ¿Cuáles son las razones que permiten trasladarse más fácilmente a España y residir legalmente? Las razones por las que todos quieren venir a vivir a España están claras, y todos las compartimos: el clima, la comida, el mar, la seguridad… Pero las vías para poder vivir en España legalmente son varias. La manera más fácil y rápida de obtener el permiso de residencia es a través de la Golden Visa. La Golden Visa es un permiso de residencia que se obtiene cuando se

TEL. +34 627 51 39 09.

INFO@MICYD.COM

hace una inversión en una propiedad con un valor superior o igual a 500.000 euros. Otra opción para la gente joven serían los visados de estancia por estudios, mediante los cuales pueden residir en España mientras cursen sus estudios. XX ¿Por qué resulta imprescindible que toda empresa disponga de un gestor cualificado? Existen muchos trámites e impuestos a presentar en la legislación española, por ello es necesario que toda empresa cuente con un gestor de confianza como apoyo para solventar cualquier procedimiento que se requiera. Además, nosotros estamos siempre alerta sobre todas las modificaciones en la ley española para informar a nuestros clientes de los cambios que les afectan. Nosotros siempre velamos por nuestros clientes y por sus proyectos, por eso creemos que ellos deben dedicarse plenamente a desarrollar su actividad y a hacer crecer su negocio mientras nosotros nos ocupamos de todo lo demás.

WWW.GEMASSESSORS.ES

ОФИС В БАРСЕЛОНЕ: C/ ROSSELLÓ 430, ENT. 4 08025 BARCELONA ОФИС НА КОСТА-БРАВЕ: PUNTA DELS ESCUTS, 3 17215 PLATJA D’ARO GIRONA

Revista Rusa / CONSULTORIO

55


T R AS LO S PAS O S

DEL BALLET RUSO

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

П О

Б

С Л Е Д А М

алет — ​вид сценического искусства, основные выразительные средства которого связаны между собой. Это музыка и танец. Зародился он в Италии в эпоху Возрождения, впоследствии попал во Францию и, наконец, оказался в России, где и достиг расцвета, став визитной карточкой страны и русского искусства. Первое балетное представление в России состоялось 17 февраля 1672 года при дворе царя Алексея Михайловича.

56

Р У С С К О Г О

Существует еще одна версия даты первой постановки: 8 февраля 1765 года. Когда все-таки балет был поставлен в России впервые до сих пор идут споры, но одно можно утверждать наверняка: балет того времени отличался от того, каким мы знаем его сейчас. Балет был частью оперного или драматического спектакля, а поклоны и изящные движения танцоров чередовались с пением и речью. В то же время пышные, богато украшенные костюмы стесняли движения артистов.

Б А Л Е Т А

E

l ballet es una variedad de artes escénicas, cuyas principales formas de expresión están interconectadas: música y danza. El ballet se originó en Italia durante la época del Renacimiento, posteriormente apareció en Francia y finalmente llegó a Rusia, lugar donde alcanzó su máximo apogeo, convirtiéndose en la tarjeta de visita del país y del arte ruso. La primera puesta en escena de ballet en Rusia tuvo lugar el día 17 de febrero de 1672 en la corte del zar Alejo I. También existe otra

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


В XVIII веке император Петр I издал указ, согласно которому танцы стали частью придворного этикета и обязательной дисциплиной в Первом кадетском корпусе в СанктПетербурге. Изначально корпус задумывался для подготовки военных, но по недостатку общеобразовательных учреждений стал готовить и гражданских чиновников. Так как выпускники корпуса в будущем должны были занимать высокие государственные должности и нуждались в знаниях светского обхождения, то изучению изящных искусств, в том числе и бального танца, в корпусе отводилось значительное место. Так приглашенный французский танцмейстер Жан-Батист Ланде открыл первую в России школу балетного танца (в настоящее время Академия Русского балета им. А. Я. Вагановой). В 1742 году из учеников школы Ланде была создана первая балетная труппа, а в 1743 году ее участникам начали выплачивать гонорары. Во время правления Екатерины II балет выходит за рамки царского дворца, среди помещиков становится модным заводить собственные балетные трупы из крепостных крестьян. С 1794 года начались постановки первого русского по национальности балетмейстера Ивана Вальберха. В 1796 году на российский престол восходит Павел I, который издает указ, согласно которому на сцене не может быть ни одного танцора, а все мужские роли должны исполнять женщины. В начале XIX века при правлении императора Александра I возглавить Петербургскую балетную труппу Российских императорских театров пригласили французского балетмейстера Карла (Шарля) Дидло. Он прибыл в Россию

versión de la fecha de la primera puesta en escena: 8 de febrero del año 1765. Aún se sigue discutiendo sobre la fecha concreta en que el ballet fue presentado por primera vez en Rusia, pero una cosa es cierta: el ballet de aquella época era diferente del que conocemos hoy en día. El ballet formaba parte de la ópera o espectáculos de teatro, y las reverencias y los elegantes movimientos de los bailarines se acompañaban con cantos y discursos. A la vez que los voluminosos trajes y los exuberantes adornos restringían los movimientos de los artistas. En el siglo XVIII, el emperador Pedro I emitió un decreto según el cual los bailes se convirtieron en parte de etiqueta de la corte y una disciplina obligatoria en la Primera Escuela de Cadetes de San Petersburgo. Originalmente la escuela fue concebida para la formación de militares, pero por falta de instituciones educativas también comenzó a formar a funcionarios civiles. Debido a que en el futuro los graduados de la escuela debían ocupar altos cargos públicos y precisaban conocer cómo tratar con la alta sociedad, la formación en

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

bellas artes, incluyendo la danza, ocupaba un lugar muy importante en la escuela. Así, el invitado maestro de danza francés Jean-Baptiste Landé abría la primera escuela de ballet en Rusia (actualmente la escuela se denomina Academia Vagánova de Ballet). En 1742, de los alumnos de la escuela de Landé surgió la primera compañía de ballet, y en 1743 los bailarines comenzaron a percibir honorarios. Durante el reinado de Catalina II, el ballet sobrepasó las fronteras del palacio real, y entre los propietarios se puso de moda crear sus propias compañías de ballet, formadas por campesinos. A partir de 1794 comenzaron a escenificarse las piezas del primer maestro ruso de ballet Iván Valberkh. En el año 1796 fue coronado Pablo I, quien decretó que sobre el escenario no podía haber ni un solo bailarín, y que todos los roles de hombres los debían interpretar las mujeres. A principios del siglo XIX, durante el reinado del emperador Alejandro I, se invitó al maestro de ballet francés Charles Didelot para dirigir la compañía petersburguesa de ballet de Teatros Imperiales Rusos. Didelot

57


в 1801 году и произвел переворот в известной тогда балетной хореографии: упразднил тяжелую «униформу» танцовщиков: обязательные до того времени парики, шиньоны, кафтаны, башмаки с пряжками и прочее и ввел обтягивающие трико и газовые туники. Облегченные в весе танцоры могли совершенствовать собственную технику. Характерными для постановок балетмейстера стали групповые полеты. Державин, Пушкин и Грибоедов воспевали балеты французского гения. В 1830-х годах в Европе и России расцвета достиг характерный танец, с помощью которого европейцы стремились описать окружающий мир. Характерный танец — ​одно из выразительных средств балетного театра, разновидность сценического танца. Танцы строились на движениях, характеризующих данный персонаж, часто включались бытовые жесты. Композиция такого танца была менее строгой, чем в классическом танце, а исполнялся он в туфлях на каблуках или в сапогах, тогда как классический танец — ​только в шелковых пуантовых туфлях. В свою очередь, основной язык балета — ​классический танец, в котором условно движения можно разделить на три группы: позы, прыжки, вращения. Каждое движение распадается на приседания (плие) и движения мягко разгибаемой, поднимаемой или резко выбрасываемой ноги (батман). КЛАССИЧЕСКИЙ БАЛЕТ ПЕТИПА В 1847 году в Россию переехал французский хореограф Мариус Петипа. Он совершенствовал постановки, которые остались в репертуаре Петербургской балетной труппы, переделывал их согласно вкусам публики и собственным представлениям

58

о том, что такое балет. Первым спектаклем, который поставил Мариус Петипа на петербургской сцене, был балет «Пахита», автором которого был французский балетмейстер Ж. Мазилье. Балетов, поставленных Петипа на русской сцене, около 70, а оригинальных постановок — ​46, не считая танцев для опер и дивертисментов. Среди самых знаменитых его балетов, ставших образцами классической хореографии или тем самым классическим русским балетом, постановки «Пахита» (1847) , «Царь Кандавл» (1868) , «Дон-Кихот» (1869) , «Камарго» (1872) , «Бабочка» (1874) , «Приключения Пелея» (1876) , «Баядерка» (1877) , «Кипрская статуя» (1883) , «Коппелия» (1884) , «Тщетная предосторожность» (1885) , «Талисман» (1889) , «Спящая красавица» (1890) , «Сильфида» (1892) , «Щелкунчик» (1892) , «Золушка» (1893) , «Лебединое озеро» (1895) , «Конек-Горбунок» (1895) , «Синяя борода» (1896) , «Раймонда» (1898) , «Волшебное зеркало» (1903) . А также «Жизель», «Корсар», и «Эсмеральда». В эпоху Петипа балет очень любили мужчины из высшего общества. Без зазрений совести и упреков супруг они

llegó a Rusia en el año 1801 y produjo una verdadera revolución en la coreografía de ballet conocida en aquel entonces: suprimió la fatigosa vestimenta de los bailarines: los moños, los caftanes, los zapatos con hebillas y demás, e introdujo los leotardos ajustados y las túnicas vaporosas. Con ese peso de menos los bailarines podían perfeccionar su técnica. Los maestros de ballet adoptaron las escenificaciones grupales. Y autores como Derzhavin, Pushkin y Griboyédov celebraban el ballet del genio francés. En los años 1830, en Rusia y Europa, alcanzó gran popularidad un baile característico, mediante el cual los europeos trataban de describir el mundo que los rodeaba. La danza de carácter es una de las manifestaciones expresivas del ballet de teatro, una variedad de la danza. Estas danzas se basaban en movimientos que caracterizaran a un personaje determinado, y que a menudo incluían gestos cotidianos. La composición de esta danza era menos estricta que la danza clásica y se interpretaba usando zapatos de tacón o botas, mientras que la danza clásica se interpretaba usando zapatos punteros de seda. A su vez, la lengua principal en el ballet es la danza clásica, en la cual los movimientos se pueden dividir en tres grupos: poses, saltos y giros.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


могли смотреть на открытые женские ножки. Тогда же было модным иметь в качестве любовницы балерину или танцовщицу балета. Дворяне сравнивали, чья любовница зажигательнее на сцене, чья сделает больше оборотов в пируэтах. В Петербургское театральное училище отдавали девочек из бедных семей. Им балет давал шанс найти богатого покровителя. Петипа сочинил намного больше того, что сегодня доступно или известно нам. Каждый сезон балетмейстер должен был показывать новый балет, а балетные композиторы без устали писали новую музыку. Балетная музыка была специальной профессией и должна была ясно выражать жестикуляцию персонажей, их эмоциональные движения, обладать четким ритмом, быть острой и запоминающейся. А главное — ​удобной для танцев: учитывать и размечать прыжки и пируэты. По рассказам мемуаристов, Мариус Петипа рисовал ансамбли классического танца на бумаге — ​ в виде квадратов, кругов, звезд, треугольников и даже держал дома набор куколок, которые помогали хореографу думать над расположением артистов на сцене.

Cada movimiento se subdivide en sentadillas (pliés) y movimientos que despliegan o elevan suavemente la pierna o la estiran bruscamente (battement). EL BALLET CLÁSICO DE PETIPA En el año 1847 se había trasladado a Rusia el coreógrafo francés Marius Petipa. Él perfeccionó las puestas en escena que han permanecido en el repertorio de la compañía de ballet de San Petersburgo; las rediseñaba según los gustos del público y sus propias ideas acerca de lo que era el ballet. El primer espectáculo de Marius Petipa sobre la escena de San Petersburgo fue el ballet “Paquita”, cuyo autor era el maestro de ballet francés J. Mazilier. Los ballets que presentó Petipa sobre el escenario ruso son cerca de 70, y 46 producciones originales, sin contar las danzas de ópera y divertissement. Entre sus ballets más célebres, que se convirtieron en ejemplos de coreografía clásica o dicho de otra forma en lo que es el ballet clásico ruso, encontramos producciones como “Paquita” (1847) , “El rey Candaules” (1868) , “Don Quijote” (1869) , “Camargo” (1872) , “Mariposa” (1874) , “Las aventuras de Peleus” (1876) , “La bayadera” (1877) , “La estatua de Chipre” (1883) , “Coppélia” (1884) , “La fille mal gardée” (1885) , “El talismán” (1889) , “La bella durmiente” (1890) , “La sílfide” (1892) , “El cascanueces” (1892) , “La cenicienta” (1893) , “El lago

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

de los cisnes” (1895) , “El caballito jorobado” (1895) , “Barba azul” (1896) , “Raymonda” (1898) y “El espejo mágico” (1903) , así como “Giselle”, “El corsario” y “La Esmeralda”. En la época de Petipa los hombres de la alta sociedad adoraban el ballet. Sin remordimientos de conciencia y sin preocuparse por los reproches de sus mujeres podían mirar tranquilamente las piernas femeninas al descubierto. Asimismo, estaba de moda tener una amante bailarina. Los nobles comparaban cual de las amantes era la más flamante sobre el escenario y cual haría más vueltas en las piruetas. En la escuela teatral de Petersburgo se matriculaban niñas procedentes de familias pobres, ya que así el ballet les brindaba la oportunidad de encontrar a un rico mecenas. Petipa compuso mucho más de lo que conocemos o a lo que tenemos acceso hoy. Cada temporada, el maestro tenía que presentar un nuevo ballet y los compositores de ballet escribían incansablemente nueva música. La música de ballet era una profesión especial y debía expresar con claridad la gesticulación de los personajes: sus movimientos emocionales, poseer un ritmo marcado, ser intensa y memorable. Y, lo más importante, cómoda para la danza: considerar y distinguir los saltos y las piruetas. Según los autores de memorias, Marius Petipa dibujaba los conjuntos de danza clásica en papel en forma de cuadrados, círculos, estrellas,

59


Благодаря Петипа сложилась эстетика «большого», или академического, балета — ​ монументального зрелища, построенного по нормам сценарной и музыкальной драматургии, и внешнее действие раскрывалось в пантомимных мизансценах, а внутреннее — ​в канонических структурах классического танца. Поиски Петипа нашли завершение в его сотрудничестве с П. И. Чайковским («Спящая красавица», 1890; «Лебединое озеро», 1895) и А. К. Глазуновым («Раймонда», 1898; «Времена года», 1900) , чьи партитуры стали вершинами балетного симфонизма XIX века. БАЛЕТ В XX ВЕКЕ К началу XX века русский балет занял ведущее место в мировом балетном театре. С 1907 года театральный и художественный деятель Сергей Дягилев организовывал ежегодные зарубежные выступления русских артистов, получившие название «Русские сезоны». В 1907 году в рамках «сезонов» были проведены выступления музыкантов — ​«Исторические русские концерты». В них участвовали Н. А. РимскийКорсаков, С. В. Рахманинов,

60

Ф. И. Шаляпин и др. В 1908 году состоялись сезоны русской оперы. Но представления Дягилева были убыточным предприятием. Тогда он изучил вкусы публики и в 1909 году повез в Париж балет. Сезоны продолжались до 1913 года, когда Сергей Павлович создал специальную труппу «Русский балет Дягилева». «Русский балет Дягилева» гастролировал по Европе, США и Южной Америке, добиваясь все большего успеха, превратившись в настоящий бренд. Труппа просуществовала до самой смерти Дягилева (1929 год). Октябрьская революция 1917 года оказалась для балета роковым событием. Балетная труппа эмигрировала в другие страны, тексты Петипа коверкали, заменяли пантомиму танцами и наоборот, выкидывали целые куски. Тем не менее за рубежом русский балет продолжал интенсивно развиваться. Сбежавшие из России балетмейстеры (Фокин. Л. Ф. Мясин, Б. Ф. Нижинская, Дж. Баланчин, Б. Г. Романов, С. М. Лифарь) и артисты (А. П. Павлова со своей труппой) на протяжении 1920–1940 годов создавали труппы и школы

triángulos e incluso guardaba un juego de muñecas en casa que ayudaba al coreógrafo a pensar sobre las posiciones de los artistas sobre el escenario. Gracias a Petipa se ha desarrollado la estética del ballet “grande” o académico, un espectáculo monumental, basado en las reglas de la dramaturgia escénica y musical; así, los actos se representaban en forma de puestas en escena pantomímicas, pero que en su interior escondían las estructuras canónicas de la danza clásica. Las indagaciones de Petipa hallaron su máxima en la colaboración con Piotr Chaikovski (“La bella durmiente”, 1890; “El lago de los cisnes”, 1895) y Aleksandr Glazunov (“Raymonda”, 1898; “Las estaciones”, 1900) , cuyas partituras se convirtieron en las cúspides del sinfonismo del ballet en el siglo XIX. EL BALLET EN EL SIGLO XX A principios del siglo XX el ballet clásico ruso pasó a liderar el mundo del teatro de ballet. Desde el año 1907, el activista teatral y artístico Serguéi Diáguilev se encargaba de organizar las actuaciones anuales en el extranjero de los artistas rusos, que pasaron a denominarse las “Estaciones rusas”. En el año 1907, en el marco de las denominadas “estaciones” se llevaron a cabo las actuaciones de músicos: “Conciertos rusos históricos”. En los cuales participaron Nikolái RimskiKórsakov, Serguéi Rajmáninov y Fiódor Chaliapin, entre otros. Y en 1908 se celebraron las estaciones de la ópera rusa. Pero la empresa de Diáguilev no fue rentable. Entonces lo que hizo él es estudiar los gustos del público y en el año 1909 trajo el ballet a París. Las estaciones se estuvieron celebrando hasta el año 1913, cuando Serguéi Pávlovich creó una compañía especial llamada “El ballet ruso de Diáguilev”. “El ballet ruso de Diáguilev” daba giras por Europa, Estados Unidos y Sudamérica, alcanzando cada vez mayor éxito, llegando incluso a convertirse en una verdadera insignia. La compañía perduró hasta la muerte de Diáguilev (1929).

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


в Европе и Америке, оказав влияние на развитие мирового балета. Авторитет русского балета вырос настолько, что западные исполнители стали брать себе русские имена. Так, англичане Патрик Хили-Кей, Элис Маркс и Хильда Маннингс остались в истории искусства как Антон Долин, Алисия Маркова, Лидия Соколова. В России балет развивался своей дорогой. В 1930-е годы театрального обихода ушли многие виды спектаклей, в частности, одноактные постановки, в том числе бессюжетные и симфонические балеты. Объединились танцевальные формы и танцевальный язык, поскольку в спектаклях использовался исключительно классический танец и лишь в отдельных

La Revolución de Octubre de 1917 resultó fatal para el ballet. La compañía de ballet emigró a otros países, así que los textos de Petipa se distorsionaron, las pantomimas fueron reemplazadas por las danzas y viceversa, y se desecharon partes enteras. Sin embargo, en el extranjero, el ballet ruso continuó desarrollándose con fuerza. Los maestros de ballet que habían escapado de Rusia (Michel Fokine, Léonide Massine, Bronislava Nijinska, George Balanchine, Boris Romanov, Serge Lifar y Anna Pavlova junto a su compañía) durante los años 1920–1940 crearon escuelas y compañías en Europa y América, algo que acabó influyendo en el desarrollo del ballet internacional. El prestigio del ballet ruso era tal que hasta los artistas occidentales comenzaron a adoptar nombres rusos. Y así, los ingleses Patrick Healey-Kay, Alice

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

Marks y Hilda Munnings, pasaron a la historia del arte como Antón Dolin, Alicia Markova y Lydia Sokolova, respectivamente. En Rusia el ballet seguía su propio rumbo. Durante los años 1930 desaparecieron del teatro muchos de los distintos tipos de espectáculos, tales como las producciones de un solo acto, así como los ballets sinfónicos y sin argumento. Asimismo, se fusionaron el lenguaje y las distintas formas de danza, debido a que en los espectáculos se empleaba exclusivamente la danza clásica, y tan solo en casos muy concretos la danza idiosincrásica. En el año 1949 aparecía sobre el escenario la legendaria Maya Plisétskaya. A finales de la década de los cincuenta resurgieron los géneros olvidados: ballet de un solo acto, ballets de cartelera, ballet satírico, sinfonías y miniaturas coreográficas, y se diversificaron las temáticas de los espectáculos. En este proceso de renovación desempeñó un papel importante Leonid Yakobson. El coreógrafo estaba buscando nuevas formas de expresión artística, de modo que utilizaba en el ballet la representación de otros tipos de arte. Así llegó a los escenarios de ballet ruso una nueva generación de artistas como Mijaíl Barýshnikov, Natalia Bessmértnova o Vladímir Vasíliev. Después de una intensa recuperación del ballet en los años 1960, principios de la década de los 1970, ocurrió una desaceleración en su desarrollo, cuando en las escenas principales apenas se creaba algo nuevo y significativo. Sin embargo, la labor experimental no se vio afectada durante esos años, cuando actuaban Maya Plisétskaya, Vladímir Vasíliev, Nikolái Boyarchikov, Giorgi Aleksidze y Dmitri Bryantsev. A finales de los años ochenta y principios de los noventa se incrementó considerablemente el número de giras por el extranjero tanto de las compañías de ballet clásico de los principales teatros de ópera y ballet como de los pequeños colectivos, creados especialmente

61


случаях — ​народно-характерный. В 1949 году на сцену вышла легендарная Майя Плисецкая. В конце 1950-х годов возродились забытые ранее жанры — ​одноактного балета, балета-плаката, сатирического балета, балетной симфонии, хореографической миниатюры, расширилась тематика балетного спектакля. В этом процессе обновления значительная роль принадлежала Л. В. Якобсону. Хореограф искал новые средства художественной выразительности, использовал в балете образность других искусств. На балетные сцены России вышло новое поколение исполнителей, например, М. Н. Барышников, Н. И. Бессмертнова, В. В. Васильев. После интенсивного подъема балетного искусства в 1960-начале 1970-х годов наступило замедление в его развитии, когда на основных сценах создавалось мало нового и значительного. Тем не менее, экспериментальная работа не останавливалась и в эти годы, когда создавали спектакли М. М. Плисецкая, В. В. Васильев, Н. Н. Боярчиков, Г. Д. Алексидзе, Д. А. Брянцев. В конце 80-х-начале 90-х годов значительно увеличилось число гастролей за рубежом как балетных трупп крупнейших оперно-балетных театров, так

62

и небольших коллективов, специально созданных с коммерческими целями. Начиная с 1970-х годов русские артисты, ощущая свою невостребованность в устаревшем и бедном репертуаре театров, стали все чаще работать за границей. Первым вынужден был остаться за рубежом Нуреев, за ним последовали Макарова, Барышников. Позднее, когда подобная практика легализовалась, за границей стали работать, подчас ставя спектакли и даже возглавляя балетные труппы в США и Европе, Григорович, Виноградов, а также Плисецкая и Васильев. Физкультурная эстетика современного балета появилась в 1930-х годах, а возродилась в 1970–1980 годах, когда во всем мире обрели популярность художественная гимнастика и фигурное катание. Во времена Петипа танцовщицы не могли поднимать ноги выше 90 градусов. Изменилась и идеальная внешность танцовщиц. Лучшими для Петипа были маленькие и мускулистые дамы. Изменила эту тенденцию Анна Павлова, которую в детстве дразнили «шваброй». Но она была настолько гениальной танцовщицей, что превратила свою худую фигуру в правило для балерин.

para fines comerciales. A partir de los años 1970, los artistas rusos, tras sentir el desinterés por parte de los teatros debido a su pobre y obsoleto repertorio, comenzaron a trabajar cada vez más a menudo en el extranjero. El primero en marcharse al extranjero fue Nureyev, y luego le siguieron Makarova y Baryshnikov. Y más tarde, cuando dicha práctica se legalizó, los bailarines comenzaron a trabajar en el extranjero, produciendo a veces sus propias puestas en escena e incluso liderando las compañías de ballet de Estados Unidos y Europa: Grigoróvich, Vinogradov, así como Plisétskaya y Vasíliev. La estética física del ballet contemporáneo apareció en los años 1930, y resurgió en los 1970–1980, cuando en todo el mundo se popularizó la gimnasia y el patinaje artístico, ya que durante la época de Petipa los bailarines no podían levantar las piernas por encima de los 90 grados. Asimismo, se vio modificado el excepcional aspecto de los bailarines. Las mejores para Petipa eran las chicas bajitas y musculosas. La que cambió esta tendencia fue Anna Pávlova, de quien de pequeña se burlaban llamándola “fregona”. Pero ella era una bailarina tan excepcional que llegó a transformar su delgada figura en una norma para las bailarinas.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ



BALLET RUSO

EN BARCELONA

www.balletrusobarcelona.com + 34 935 103 394 Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Ballet Ruso Barcelona

Р У С С К И Й Б А Л Е Т В Б А Р С Е Л О Н Е

Т

е, кто мечтает научиться танцевать профессионально классический русский балет, могут сделать это в Школе русского балета в Барселоне. Здесь исключительные учителя, выпускники одной из старейших балетных школ мира, с именем которой связаны расцвет и всемирное признание русской балетной школы, — ​ академии русского балета имени А. Я. Вагановой. 2 декабря в Teatre-Auditori в СантКугате Школа представляет гала-концерт Les Étoiles со звездами русского балета. Среди ведущих танцоров: Оксана Бондарева и Эрнест Латыпов

64

A

quellos que sueñan con aprender a bailar profesionalmente el ballet ruso clásico podrán hacerlo en la Escuela de ballet ruso en Barcelona. El profesorado de la escuela está formado por grandísimos profesionales, antiguos estudiantes de una de las escuelas más famosas e influyentes de ballet clásico del mundo, cuyo nombre está intrínsecamente relacionado con el apogeo y el reconocimiento mundial de la escuela de ballet ruso: la Academia Vagánova de Ballet. El próximo 2 de diciembre, en el Teatre-Auditori de Sant Cugat, la Escuela de ballet ruso presentará la gala de Les Étoiles que contará con la participación de las estrellas del

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

ballet ruso: Oksana Bondareva y Ernest Latypov (Teatro Mariinsky), Irina Perren y Marat Shemiunov (Teatro Mikhailovsky), Maxim Chashchegorov y Katherina Markowskaja (Bayerische Staatsballett), Alexei Esin y Daria Urban (Igor Moiseyev Ballet). Para averiguar más acerca de la escuela, su metodología de formación y, por supuesto, sobre la próxima


(Мариинский театр), Ирина Перрен и Марат Шемиунов (театр Михайловского), Максим Чащегоров и Катерина Марковская (Баварский государственный балет), Алексей Есин и Дарья Урбан (Балет Игоря Моисеева). Чтобы узнать подробности о Школе, методологии обучения и, конечно же, о предстоящем гала-концерте, мы поговорили с Борисом Шепелевым, создателем Школы русского балета в Барселоне, в прошлом танцором балета Мариинского театра и театра Михайловского, учеником Академии Вагановой и вот уже более 15 лет профессиональным преподавателем балета. XX Какую методологию обучения вы используете в школе? Трудно говорить о какой-то конкретной методологии. Несомненно, я обучался по методологии Вагановой, и на меня повлияли мои профессора и хореографы, с которыми мне довелось работать, например, Н. Дудинская, Н. Долгушин, К. Сергеев, С. Бережной, А. Нисневич, Ю. Григорович или О. Виноградов. Кроме того, во время работы в Мариинском театре, в театре Михайловского и в Государственном театре на Гертнер-плац я познакомился с различными школами балета, и благодаря этому моя техника эволюционировала. Но, прежде всего, 15 лет работы в качестве профессора балета с учениками с разной физической подготовкой позволили мне сформировать мою личную методологию. Например, в Академию Вагановой принимают студентов с идеальными для балетных танцев телами. Я, в свою очередь, в последние годы встречал детей с не столь выдающимся физическим потенциалом,

gala, hemos conversado con Boris Chepelev, fundador de la Escuela de ballet ruso en Barcelona, antiguo alumno de la Academia Vagánova de Ballet, antiguo bailarín, del Teatro Mariinsky y del Teatro Mikhailovsky y ya por 15 años profesor profesional de ballet. XX ¿Qué metodología de formación se emplea en la escuela? Es difícil concretar cuál es la metodología. Evidentemente yo me he formado con el método Vaganova y tengo influencia de mis profesores o coreógrafos con los que he trabajado, como N. Dudinskaya, N. Dolgushin, K. Sergeyev, S. Berezhnoi, A. Nisnevich, Y. Grigorovich o O. Vinogradov. También he conocido a muchos bailarines con escuelas distintas durante mis años en el Mariinsky, en el Mikhailovsky y en el Staatstheater am Gärtnerplatzen, y además la técnica y el estilo han evolucionado. Pero, sobre todo, en los más de 15 años que llevo formando a alumnos que se han convertido en bailarines, con distinto potencial físico como alumnos, la propia experiencia me ha hecho crear mi propio método. Por otra parte, en la Academia Vaganova, los alumnos son escogidos si tienen el cuerpo ideal para bailar. En los últimos años, me he encontrado con niños con un potencial físico relativo, pero con una determinación con la que he podido trabajar y hacer de ellos buenísimos bailarines.

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

XX ¿A partir de qué edad es posible matricularse en su escuela? En la escuela tenemos niños desde los 3 años. La edad juega un papel relativo y algunos niños de 3 años no se han podido matricular porque mentalmente no estaban preparados; la madurez individual es muy importante, incluso a esa edad. Las clases tienen un enfoque distinto si se trata de los más pequeños y dicho enfoque cambia conforme se van haciendo mayores. Blanca (mi mujer, con quien dirigimos Ballet Ruso Barcelona) y yo trabajamos mucho el desarrollo personal de cada alumno e inculcamos valores indispensables para un futuro bailarín (y para cualquier ser humano, de hecho) como la excelencia —la pasión por buscar lo excelente—, el esfuerzo, la constancia y la profesionalidad en el trabajo, la disciplina, la autonomía y la responsabilidad, la confianza en uno mismo, el sentido crítico, la competitividad sana o el agradecimiento a sus propias familias y profesores que les apoyan y ponen todos los medios para ayudarles a ser bailarines. Tenemos niños de todas las edades, pero para los alumnos que vienen de otras escuelas es difícil ser aceptado en las clases de alto rendimiento si no son muy jóvenes. La edad para formarse profesionalmente como bailarín está generalmente entre los 8 y 18 años; a veces vienen a apuntarse

65


но с сильным характером и установкой добиться успеха. Из таких учеников я смог сделать великолепных танцоров. XX В каком возрасте можно приходить к вам на обучение? В Школе у нас есть дети в возрасте трех лет. Но, на самом деле, возраст не играет главную роль. Некоторые дети в этом возрасте не смогли поступить, потому что они не были готовы морально — ​индивидуальная зрелость очень важна. Обучение маленьких танцоров ведется по другим принципам, чем детей постарше, и методология меняется по мере того, как ученики взрослеют. Бланка (моя жена, с которой мы возглавляем Школу русского балета) и я много работаем над индивидуальным развитием каждого ученика. Мы прививаем ценности, необходимые не только будущему танцору, но и любому человеку. Это страсть к совершенству, смелость, настойчивость и профессионализм в работе, дисциплина, ответственность, уверенность в себе, критическое мышление и способность благодарить свою семью и учителей, поддержка и усилия которых помогли им стать танцорами. В Школе есть дети всех возрастов. Но для студентов, приезжающих из других школ, при поступлении могут возникнуть трудности, если они очень молоды. Оптимальный возраст для подготовки профессиональных танцоров балета, как правило, от 8 до 18 лет. Иногда к нам приходят дети, которых мы не можем записать в соответствующие группы с высокой продуктивностью. Они не знают технику, которой должны были научиться к своему возрасту, не имеют трудовой дисциплины, не работали с гибкостью… Наша задача — ​«стереть» все, что знает их тело, и начать с нуля. Это очень

66

“Обучение маленьких танцоров ведется по другим принципам, чем детей постарше, и методология меняется по мере того, как ученики взрослеют” грустно, но плохая работа всегда имеет серьезные последствия. XX Каковы основные требования для того, чтобы начать учиться в школе? В общем, можно резюмировать требования так: иметь решимость, страсть и минимум физического таланта. Классы с высокой продуктивностью требуют от учеников хорошей дисциплины и физической выдержки для многочасовой работы. Большинство наших старших студентов от 12 до 15 лет проводят от двух до четырех часов в день в школе, шесть дней в неделю. Занятия требуют больших усилий на любом уровне, но особенно от тех, кто участвует в международных соревнованиях. Бланка и я всегда хотим получить максимум от каждого студента, мы стремимся из каждого сделать лучшего танцора балета, каким он может быть. XX На каком языке проходят занятия в школе? Это зависит от учеников в каждом классе, большинство наших профессоров говорят на русском, испанском и английском языках. В нашей Школе многоязычная и поликультурная среда. Кроме каталонских и русских детей, у нас учатся англичане,

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

niños que están en esa edad, pero no pueden hacerlo en los grupos de alto rendimiento: desconocen la técnica que deberían dominar a su edad, no tienen disciplina de trabajo, no han trabajado la flexibilidad y hay que borrar todo lo que su cuerpo ha aprendido y empezar de cero; es una verdadera lástima, el mal trabajo tiene consecuencias irreversibles. XX ¿Cuáles son los requisitos básicos para poder formarse en la escuela? En general, se podría resumir en que es necesario tener determinación, pasión y un mínimo de talento físico. Las clases de alto rendimiento requieren además muchas horas de trabajo y muchísima disciplina. La mayoría de nuestros alumnos más mayores, que tienen solo entre 12 y 15 años, emplean entre 2 y 4 horas al día solo para desplazarse a la escuela, 6 días a la semana. Los ensayos son muy exigentes en cualquier nivel, pero sobre todo con aquellos que van a competiciones internacionales. Blanca y yo siempre queremos más de cada alumno, queremos hacer de cada uno el mejor bailarín que pueda ser. XX ¿En qué idioma se llevan a cabo las clases en la escuela? Depende de los alumnos que haya en la clase, ya que la mayoría de nuestros profesores hablan ruso, castellano e inglés. Es un ambiente plurilingüe y multicultural, ya que además de niños catalanes y rusos, también hay ingleses, italianos, alemanes… Es muy divertido


итальянцы, немцы… Очень весело замечать, как быстро ученики запоминают незнакомые им слова на другом языке, например, поют своим друзьям «С днем рождения!» на разных языках. XX Есть ли какие-нибудь уроки для взрослых? Или это школа только для детей? Мы создали классы и для взрослых. И это не только балет, а также джаз, севильянас, пилатес, йога — ​все это очень популярно. Кроме того, мамы наших учеников могут заниматься спортом, пока ждут своих детей. XX Когда и как происходят первые выступления учеников школы? Все дети имеют возможность выступить в конце курса. Более продвинутые студенты также имеют другие возможности. В Школе мы предлагаем им дополнительные тренировки для участия в международных соревнованиях самого высокого уровня, с жюри из директоров балета Парижской оперы, Королевского балета в Лондоне. Также ученикам предоставляются возможности принимать участие в профессиональных выступлениях, организованных школой. Например, 2 декабря мы представляем галаконцерт Les Étoiles с участием танцоров Мариинского, Большого театров и театра Михайловского. В некоторых актах ученики сопроводят звезд балета. Например, в постановке «Талисман» или «Диана и Актеон». Мы пригласили постановщика хореографии Василия Медведева, художественного руководителя Dance Open (Санкт-Петербург) и Soul of Dance (Москва), репетировать с девушками накануне концерта. XX Какие возможности перед ними открываются после окончания школы?

ver como enseguida aprenden vocabulario y frases que decimos los profesores en otra lengua que no es la materna, y cantan cumpleaños feliz a sus amigos en distintos idiomas. XX ¿En la escuela también se ofrecen lecciones para los adultos o solo para los niños? Efectivamente, hemos creado clases para adultos, y no solo de ballet, sino también de jazz, sevillanas, pilates, yoga, total training, etc. Son muy populares, ya que además las mamás de los alumnos pueden también hacer clases al mismo tiempo que sus hijos. XX ¿Cómo y cuándo se realizan las primeras representaciones de los estudiantes de la escuela? Todos los niños tienen la oportunidad de actuar a final de curso. Los alumnos más avanzados tienen además otras oportunidades. En la escuela, les ofrecemos coaching para que participen en competiciones internacionales de altísimo nivel, con un jurado formado por los directores de compañías como el Ballet de la Ópera de París, o el The Royal Ballet de Londres. Asimismo, tienen la oportunidad de participar en espectáculos profesionales que organiza la escuela. Por ejemplo, el 2 de diciembre presentamos la Gala Les Étoiles, con primeros bailarines del Mariinsky, del Bolshói y del Mikhailovsky. Los alumnos de formación también acompañarán a las estrellas en algunas suites de ballet clásico, como ‘El talismán’ o ‘Diana y Acteón’, con coreografía revisada de Vasily

Medvedev, director artístico de Dance Open (St. Petersburgo) y Soul of Dance (Moscú), al que hemos invitado para que personalmente ensaye con las chicas los días antes de la gala. XX ¿Qué oportunidades se abren tras finalizar los estudios en la escuela? A los alumnos que deseen dedicarse profesionalmente se les prepara para que así sea. La participación en concursos internacionales les da una formación y madurez como bailarín que son únicas. Además, dichos concursos son una excelente oportunidad de networking. El mundo profesional del ballet es relativamente pequeño y lleno de influencias, y desde que los alumnos son jóvenes debe trabajarse para que los directores de las compañías quieran, llegado el momento, que formen parte de su compañía. Así fue con la mayoría de mis alumnos, que ocupan posiciones en grandes compañías, como el Boston Ballet, American Ballet Theatre, el San Francisco Ballet, el Royal Swedish Ballet, etc. Mientras eran pequeños al presentarlas a concursos ganaban becas para escuelas grandes, pero preferían continuar el trabajo conmigo, hasta que llegaba el momento en que les ofrecían un contrato de trabajo en una buena compañía, y yo me sentía feliz por haberles ayudado a hacer su sueño realidad. Me encanta seguir su carrera profesional y que aprovechen sus vacaciones para venir de visita y tomar clases de nuevo conmigo.

“Las clases tienen un enfoque distinto si se trata de los más pequeños y dicho enfoque cambia conforme se van haciendo mayores” Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

67


“Мы прививаем ценности, необходимые не только будущему танцору, но и любому человеку” Учеников, которые мечтают посвятить свою жизнь балету и работать профессионально, готовят к этому. Участие в международных конкурсах позволяет им развиваться и зреть в качестве танцоров балета. Кроме того, эти соревнования являются прекрасной возможностью для создания профессиональных контактов. Мир профессионального балета относительно небольшой. Пока ученики молоды, они должны стараться представиться директорам театров, в которых в будущем хотят работать. Так было с большинством моих студентов, которые сегодня танцуют в таких крупных театрах, как Бостонский балет, Американский театр балета, Балет Сан-Франциско, Шведский Королевский балет и т. д. В юном возрасте ученики принимали участие в конкурсах и выигрывали стипендии для учебы в других крупных школах, но они предпочли продолжить работу со мной до тех пор, пока им не предложили трудовой договор в хорошем театре. Я очень рад тому, что помог им осуществить мечты. Мне нравится наблюдать за тем, как складываются карьеры моих учеников, и я всегда счастлив, когда они приезжают навестить меня во время отпусков и снова позаниматься со мной. XX Мы знаем, что 2 декабря в Сант-Кугате пройдет галаконцерт русского балета Les Étoiles. Расскажите подробнее о том, что это за спектакль? Мы хотели, чтобы в рамках этого гала-представления на сцену поднялись балерины и танцоры балетов лучших театров мира: Мариинского, Большого театра и театра Михайловского.

68

Среди них: Оксана Бондарева (Мариинский), Эрнест Латыпов (Мариинский), Игорь Цвирко (Большой) Ксения Жиганшина (Большой), Ирина Перрен (Михайловского) и Марат Шемиунов (Михайловского). Мы разработали красивую программу па-де-де из хорошо известных любителям балета постановок: Жизель», «Корсар», «Спартак» и «Дон Кихот», «Талисман» или «Диана и Актеон», а также с неоклассическим репертуаром как In the Middle Уильяма Форсайта. Обычно входные билеты на постановки такого уровня стоят от 50 до 120 евро. Но нам удалось снизить цены почти в 2 раза с помощью Teatre-Auditori в СантКугате, руководство которого с самого начала вдохновилось и поддержало проект, а также благодаря нашим партнерам: «Русскому журналу», газетам La Vanguardia и el Diario de Sabadell, торговому центру Pedralbes Centre. Мы надеемся увидеть вас среди наших зрителей!

XX Usted dijo que el próximo 2 de diciembre en Sant Cugat tendrá lugar la gala de ballet ruso Les Étoiles. ¿Puede explicarnos de qué trata este espectáculo? En este espectáculo hemos querido subir a la escena a estrellas, primeros bailarines de los mejores teatros del mundo como son el Mariinsky, el Bolshói y el Mikhailovsky, nombres como Oksana Bondareva y Ernest Latypov (Mariinsky), Igor Tsvirko y Ksenia Zhiganshina (Bolshói), Irina Perren o Marat Shemiunov (Mikhailovsky), entre otros. Hemos diseñado un programa precioso, muy conocido y atractivo para los aficionados del ballet, con pasos a dos de ‘Don Quijote’, ‘El corsario’, ‘Giselle’, ‘El talismán’, ‘Diana y Acteón’, y repertorio neoclásico bonito, como el ‘In the Middle’ de Forsythe. En otras ocasiones, las entradas de las galas de este nivel tienen un coste de entre 50 y 120 euros, pero nosotros, gracias a la ayuda del Teatre-Auditori de Sant Cugat, que desde el primer momento se entusiasmó y apoyó este proyecto, y gracias a nuestros patrocinadores: Revista Rusa, La Vanguardia, Diario de Sabadell y Pedralbes Centre, hemos conseguido ajustar mucho el precio de las entradas a menos de la mitad. ¡Esperamos verles entre el público!

“Trabajamos mucho el desarrollo personal de cada alumno e inculcamos valores indispensables para un futuro bailarín y para cualquier ser humano”

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА



ESTACIONES DE ESQUÍ

D E C ATA L U Ñ A Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

Г О Р Н О Л Ы Ж Н Ы Е

К У Р О Р Т Ы

К А Т А Л О Н И И

Л

ыжи давно перестали быть только спортом и стали частью жизни активных путешественников. А Испания перестала быть страной только для летнего отдыха. Ежегодно горнолыжные курорты Королевства, которые разбросаны по всей стране, привлекают на свои склоны миллионы туристов. Горнолыжный сезон в Королевстве стартует в конце ноября-начале декабря. Что касается курортов Каталонии, то здесь созданы условия для горнолыжного отдыха с разнообразными дополнениями — ​от лечения в природных горячих источниках до посещения культурных центров, игры в гольф и катания на собачьих упряжках. Выбрать, где кататься этой зимой, поможет наш обзор горнолыжных курортов Каталонии.

70

L

os esquís dejaron hace tiempo de ser considerados solamente un deporte y se convirtieron en una parte esencial en la vida de los viajeros activos. Y España, a su vez, dejó de ser un país destinado solamente a las vacaciones de verano. Anualmente las estaciones de esquí españolas, repartidas por todo el país, atraen a sus laderas a millones de turistas. La temporada de esquí en España comienza a finales de noviembre, principios de diciembre.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

En cuanto a las estaciones de Cataluña respecta, en ella se dan unas condiciones óptimas para practicar esquí, además de otros servicios adicionales, desde tratamientos en aguas termales naturales, hasta excursiones por los centros culturales, la posibilidad de jugar al golf y paseos en trineos de perros. Y para su elección de a dónde ir a esquiar este invierno les ayudará nuestra reseña sobre las mejores estaciones de esquí de Cataluña.


БАКЕЙРА-БЕРЕТ (BAQUEIRA BERET) Самый большой горнолыжный курорт Испании и самый знаменитый, любимое место для зимнего отдыха бизнесэлиты и испанской королевской семьи. Атлантический климат и более чем 50-летняя история —некоторые из особенностей, которые делают Бакейра-Берет испанским курортом-эмблемой горнолыжного туризма. Подходящие спуски тут могут найти лыжники с разными уровнями подготовки. В БакейраБерет оборудованы 102 трассы: 6 зеленых, 42 синих, 38 красных и 16 черных, 6 из которых экстремальные. Что касается apres-ski или досуга, не связанного с лыжами, то здесь можно отдохнуть в горячих источниках, всей семьей насладиться катанием в собачьих упряжках, совершить прогулки на лошадях или экскурсии на снегоступах, поиграть в гольф или боулинг, отправиться в поход или просто вкусно поесть: на курорте больше 200 ресторанов.

BAQUEIRA BERET Se trata de la estación de esquí más grande y más conocida de España, el lugar predilecto para las vacaciones de invierno de la élite empresarial y de la familia real española. Su clima atlántico y más de 50 años de historia son algunas de las particularidades que hacen de Baqueira Beret la estación de esquí por excelencia de España. Los distintos esquiadores podrán encontrar allí las pendientes adecuadas a su nivel. En Baqueira Beret encontramos 102 pistas: 6 verdes, 42 azules, 38 rojas y 16 negras, 6 de las cuales están destinadas a los amantes del riesgo. En cuanto a ‘apres-ski’ o actividades de ocio, no relacionadas con los esquís, usted podrá relajarse en aguas termales, disfrutar con toda la familia de paseos en trineos de perros y montar a caballo o realizar excursiones con raquetas de nieve, jugar al golf o a los bolos, practicar senderismo o simplemente disfrutar de una buena comida: el complejo cuenta con más de 200 restaurantes. www.baqueira.es

www.baqueira.es

Revista Rusa / VIAJE

71


ЛА МОЛИНА (LA MOLINA) Самый старый лыжный курорт Испании: лыжники освоили его более 100 лет назад. Однако курорт в нынешнем понимании здесь был оборудован в 1943 году, и с тех пор непрерывно развивается и улучшается. Ла Молина может похвастаться 61 оборудованной трассой общей протяженностью 67 км, среди которых: 17 зеленых, 18 синих, 19 красных и 7 черных. Из развлечений, не связанных с лыжами, можно отметить катания на санях или тюбингах, снегоходах или сегвеях. Предоставляются в Ла Молина и возможности для спа-отдыха или занятий фитнесом. А одно из занимательных развлечений — ​дайвинг в горных озерах. www.lamolina.cat

LA MOLINA Se trata de la estación de esquí más antigua de España: los esquiadores la “domaron” hace más de 100 años. Aunque, la estación de esquí como tal fue establecida en el año 1943, y desde entonces siempre ha seguido desarrollándose y mejorando. La Molina puede jactarse de sus 61 pistas totalmente equipadas, con una longitud de 67 km, entre las cuales encontramos: 17 verdes, 18 azules, 19 rojas y 7 negras. De entre las actividades de ocio, no relacionadas con el esquí, destacan los paseos en trineos o tubing, motos de nieve o salidas en segways. En La Molina también se ofrece la posibilidad de relajarse en un espá o ir al gimnasio. Y otra de las actividades de entretenimiento es el buceo en los lagos de montaña. www.lamolina.cat

МАСЕЛЬЯ (MASELLA) Благодаря тому, что курорт расположен в северной части горы Тоса (Tosa), его климатические условия позволяют сохраняться снегу среди сосновых лесов весь зимний сезон. На курорте оборудованы 65 трасс: 9 зеленых, 24 синих, 23 красных и 9 черных. Кроме того, Маселья — ​ это идеальное место для занятий сноубордом. Правда, не для новичков. Трасса для сноубордистов черного цвета. Что касается размещения, то проблем не будет — ​есть рядом и роскошные пятии четырехзвездочные отели со спа или гольф-полями, а также варианты проще. Но главное в Маселье — ​ возможность кататься, когда стемнело, не зря курорт известен в Испании как «Пиренейская столица ночного катания».

MASELLA Debido a que la estación está situada en la parte norte de la montaña de Tosa, sus condiciones climáticas permiten a la nieve permanecer sin derretirse durante todo el invierno entre los pinares. La estación dispone de 65 pistas: 9 verdes, 24 azules, 23 rojas y 9 negras. Además, Masella es el lugar ideal para practicar el snowboarding. Aunque sí es cierto que no es lugar para principiantes: la pista para los snowboarders está señalada con color negro. En cuanto al alojamiento no habrá problema, allí cerca encontrará tanto lujosos hoteles de cinco estrellas como de cuatro con espá y campos de golf, así como otras alternativas más sencillas. Pero lo que destaca realmente en Masella es la posibilidad de esquiar de noche, no en vano la estación es conocida en España como la “capital pirenaica del esquí nocturno”. www.masella.com

www.masella.com

72

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


БОИ ТАЮЙ (BOÍ TAÜLL RESORT) Своеобразные ворота в Национальный парк Айгуэс-Тортес-и-Лаго-Сан-Маурисио курорт Бои Таюй располагает самыми высокими вершинами на территории испанских Пиренеев. Низшая вершина — ​2020 м, высшая — ​2751 м. Курорт характеризуется высоким качеством снега, отсутствием очередей и толп, а также живописными видами. На курорте оборудованы 47 трасс: 6 зеленых, 8 синих, 24 красных и 9 черных. Кроме того, на территории Бои Таюй построен snowpark со специальными фигурами для выполнения трюков горнолыжниками и сноубордистами. Для детей организован детский клуб и анимация. А в четырехзвездочном отеле Augusta предлагаются спа-услуги.

BOÍ TAÜLL RESORT En la puerta de entrada del Parque Nacional de Aigüestortes y Estany de Sant Maurici, la estación de esquí de Boí Taüll dispone de las cotas más altas del Pirineo español: cota base de 2.020 metros y máxima de 2.751, donde el esquiador va a disfrutar de una alta calidad de nieve a lo largo de todo el invierno, sin colas ni aglomeraciones y todo en un entorno de gran belleza. La estación cuenta con 47 pistas: 6 verdes, 8 azules, 24 rojas y 9 negras. Además, el territorio de Taüll Resort cuenta con un parque de snow con estructuras especialmente dedicadas a los esquiadores y los snowboarders para realizar trucos. Para los más pequeños se provee de un club infantil y animaciones. Y en el hotel de cuatro estrellas Augusta además se ofrecen servicios de espá.

www.boitaullresort.com

www.boitaullresort.com

ЭСПОТ ЭСКИ (ESPOT ESQUÍ) С 1967 года курорт Эспот Эски, расположенный в непосредственной близости к Национальному парку АйгуэсТортес-и-Лаго-Сан-Мауриси, пользуется особой любовью каталонских семей. Здесь есть «школа дебютантов», а также детский парк. Неудивительно, что Эспот Эски отмечен «знаком качества» как направление для семейного отдыха. На территории горнолыжного курорта оборудованы 22 трассы: 2 зеленых, 10 синих, 6 красных и 4 черных. Трассы проходят среди густых сосновых лесов. Что касается досуга, не связанного с лыжами, то здесь можно отправиться на экскурсию на снегоступах или посетить типичную пиренейскую деревеньку Espot, расположенную в 2 км от горнолыжной станции.

ESPOT ESQUÍ Desde el año 1967 la estación de Espot Esquí, situada en proximidad al Parque Nacional de Aigüestortes y Estany de Sant Maurici goza de especial cariño por parte las familias catalanas. Allí se cuenta con una “escuela de principiantes”, así como un parque infantil. No es de extrañar que Espot Esquí esté señalado con el sello de calidad de destino para las vacaciones en familia. La estación dispone de 22 pistas: 2 verdes, 10 azules, 6 rojas y 4 negras. Asimismo, las pistas se caracterizan por encontrarse dentro de frondosos bosques de pino negro. En cuanto al ocio no relacionado con los esquís, allí podrá realizar excursiones en raquetas o visitar el típico pueblo pirenaico Espot, situado a 2 kilómetros de la estación de esquí.

www.espotesqui.cat

www.espotesqui.cat

Revista Rusa / VIAJE

73


74

ПОРТ АИНЕ (PORT AINÉ) Привилегированное расположение курорта под пиком Ори (2440 м), на территории Национального парка Высоких Пиренеев, и с 95% склонов, ориентированных на север, позволяет наслаждаться благоприятным микроклиматом для катания с декабря по апрель даже в сезоны, когда выпадает совсем мало снега. На территории горнолыжного курорта оборудованы 25 трасс: 6 зеленых, 4 синих, 11 красных и 4 черных. Курорт идеально подходит для детей и новичков, здесь есть школы лыж и сноуборда. Оборудован на курорте и snowpark со специальными фигурами для выполнения трюков горнолыжниками и сноубордистами.

PORT AINÉ La privilegiada ubicación de Port Ainé, bajo el pico del Orhi (2.440 m), situado en el territorio del Parque Nacional del Alto Pirineo y con el 95% de las pistas orientadas a la cara norte, permite disfrutar de un microclima favorable, sobre todo en temporadas con nevadas escasas y de una inmejorable calidad de nieve polvo desde diciembre hasta abril. La estación cuenta con 25 pistas: 6 verdes, 4 azules, 11 rojas y 4 negras. La estación es ideal para los niños y los principiantes, pues también dispone de escuelas de esquí y snowboarding. Asimismo, la estación cuenta con un parque de snow con estructuras especialmente dedicadas a los esquiadores y los snowboarders para realizar trucos.

www.portaine.cat

www.portaine.cat

ТАВАСКАН (TAVASCÁN) Горнолыжный курорт Таваскан расположен в удивительном месте, в долине Валь-де-Кардос. Благодаря инфраструктуре и рельефу курорта здесь можно кататься и на горных, и на беговых лыжах. Гостям курорта предлагаются экскурсии на снегоступах, занятия альпинизмом. Для новичков есть лыжная школа. На территории горнолыжного курорта оборудованы один snowpark и 7 трасс: 2 зеленых, 1 синяя, 2 красных и 2 черных. Для самых смелых есть трассы для занятия фрирайдом.

TAVASCÁN El Valle de Cardós, lugar donde se sitúa esta estación de alta montaña, es un enclave mágico. En sus instalaciones es posible realizar la práctica del esquí alpino y el esquí nórdico. Aunque también se ofrece la oportunidad de experimentar con un gran número de actividades invernales: el freeride, raquetas, esquí de montaña o alpinismo. Para los principiantes también se cuenta con una escuela de esquí. En el territorio de la estación se dispone de un parque de snow y 7 pistas: 2 verdes, 1 azul, 2 rojas y 2 negras.

www.tavascan.net

www.tavascan.net

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ



ВАЛЬ ДЕ НУРИЯ (VALL DE NÚRIA) Долина Святой Нурии расположена недалеко от Барселоны, на высоте 1950 м над уровнем моря. Но попасть сюда не так просто. В долину не подняться ни на автомобиле, ни на автобусе. Единственный транспорт — ​поезд зубчатой железной дороги. На территории горнолыжного курорта оборудованы 11 трасс: 3 зеленых, 3 синих, 3 красных и 2 черных. В самом центре долины находится здание, построенное в XVII веке, бывший монастырь, а сейчас отель и музей.

VALL DE NÚRIA Vall de Núria está situado cerca de Barcelona, a una altitud de 1.950 metros sobre el nivel del mar. Hay que decir que no es posible acceder al valle ni en coche, ni en autobús. El único medio de transporte capaz de llevarle hasta allí es el tren de cremallera. La estación de esquí cuenta con 11 pistas: 3 verdes, 3 azules, 3 rojas y 2 negras. En el corazón del valle se encuentra un edificio construido en el siglo XVII, que antaño fue un monasterio, y el cual actualmente es un hotelmuseo.

www.valldenuria.cat

www.valldenuria.cat

ВАЙТЕР 2000 (VALLTER 2000) Горнолыжная станция, открытая в 1975 году, находится между пиками высотой 2800 м над уровнем моря, что обеспечивает лыжникам возможность кататься и наслаждаться видами с высоты птичьего полета. На территории горнолыжного курорта оборудованы 13 трасс: 3 зеленых, 3 синих, 6 красных и 1 черная. Что касается досуга, не связанного с лыжами, то здесь можно отправиться на экскурсию на снегоступах, покататься на лошадях и поиграть в гольф в клубе Golf Camprodon. Есть на курорте также snowpark и лыжная школа. www.vallter2000.cat VALLTER 2000 La estación de esquí, inaugurada en el año 1975, se ubica entre los picos de una altura de 2.800 metros sobre el nivel del mar, lo que permite a los esquiadores la oportunidad de esquiar y disfrutar de unas magníficas vistas. La estación dispone de 13 pistas: 3 verdes, 3 azules, 6 rojas y 1 negra. En cuanto al ocio no relacionado con el esquí, allí es posible ir de excursión en raquetas, montar a caballo y jugar al golf en el club Golf de Camprodon. Asimismo, la estación cuenta con un parque de snow y una escuela de esquí. www.vallter2000.cat

76

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ



PEQUEÑO JAPÓN EN EL CORAZÓN DE BARCELONA Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Minamo / Archivo de prensa de Minamo

М А Л Е Н Ь К А Я Я П О Н И Я В Ц Е Н Т Р Е Б А Р С Е Л О Н Ы

В

се знают главный секрет того, как найти хороший национальный ресторан — ​узнать у представителей нации, куда они ходят. В этот раз речь пойдет о Японии. Может быть, в Барселоне не так уж много японцев или они просто ведут себя пояпонски: тихо и корректно. Но рестораны японские в Барселоне есть. Поистине хороших ресторанов мало.

78

А по-настоящему японские блюда, приготовленные из японских продуктов, можно найти в заведениях, которые по пальцам перечесть. Minamo, на углу улиц Consell de Cent и Bruc, как раз, одно из этих заведений. Небольшой ресторан с хорошим сервисом, обширной винной картой, любопытными блюдами, а главное — ​отменным качеством продуктов. Первое впечатление — ​сказочно. Тянешься достать смартфон

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ

T

odo el mundo sabe cuál es el secreto para encontrar un buen restaurante de típica comida nacional: preguntar a los representantes de esa nación cuáles son los sitios que visitan ellos. En esta ocasión hablaremos de Japón. Tal vez en Barcelona no haya muchos japoneses, o simplemente se comportan al estilo japonés: siendo serenos y correctos. Pero en Barcelona hay restaurantes japoneses de sobras. Sin embargo, restaurantes realmente buenos hay pocos. Y establecimientos


и снимать, снимать, снимать, чтобы унести с собой часть «волшебного сада» Minamo. Подвесные люстры, круглые столы с живыми орхидеями, небольшой «фонтанчик» в центре обеденного зала, шум воды вместо музыкального сопровождения. Обволакивающая атмосфера спокойствия, мягкий свет и, наконец, самое необычное — ​ стеклянная стена, за которой порхают, спят или едят кусочки банана около сотни экзотических синих бабочек. Minamo в Барселоне появился благодаря руководству известного и роскошного отеля Alva Park Costa Brava в Льорет-де-Мар. Первый Minamo расположен именно там. Чтобы дать возможность жителям Барселоны и туристам со всего света попасть в сказку от Minamo, руководство отеля создало маленькую Японию в центре Барселоны. Сервис в барселонском Minamo очень хороший. Видимо, дело в опытной команде. Все улыбчивы, дружелюбны, услужливы, но не навязчивы. Со знанием дела и воодушевлением представляют каждое блюдо и рассказывают о его ингредиентах. Вовремя «исчезают» и появляются в нужный момент, когда необходим бокал, вторая ложка или просто немного внимания. В Minamo предлагают только дегустационные сеты. Днем один вариант, вечером два. Сделано это неслучайно — ​избавляет от мук выбора и позволяет попробовать все сюрпризы, приготовленные на кухне ресторана для того, чтобы побаловать наши вкусовые рецепторы. Дневной сет открывает небольшая пиала с бульоном даши из норвежского омара и пикатостами с копченным угрем. Бульон не горячий,

que preparen auténticos platos japoneses a partir de productos japoneses genuinos hay aún menos. Y el restaurante Minamo, que se encuentra en la intersección de las calles Consell de Cent y Bruc, es justamente uno de esos pocos establecimientos. Se trata de un pequeño restaurante que cuenta con buen servicio, una extensa carta de vinos, platos curiosos y lo más importante: una excelente calidad de productos. La primera impresión es magnífica. Uno no hace más que sacar el smartphone y tomar fotografías y más fotografías para llevarse aunque sea un pedacito del mágico jardín de Minamo. Al entrar en el restaurante nos encontramos lámparas colgantes, mesas redondas con orquídeas vivas, una pequeña fuente en el centro del comedor y el murmullo del agua que sustituye a la música. Un ambiente envolvente de sosiego, suave iluminación y para rematar, lo más inusitado, una pared de cristal tras la cual revolotean, duermen o comen trocitos de plátano cerca de un centenar de exóticas mariposas azules. Minamo apareció en Barcelona gracias a la administración del reconocido y lujoso hotel Alva Park Costa Brava de Lloret de Mar. Y el primer Minamo se

Revista Rusa / GASTRONOMÍA

encuentra precisamente allí. Para que tanto habitantes de Barcelona como turistas de todo el mundo puedan adentrarse en el fantástico mundo de Minamo, la dirección del hotel creó un pequeño rincón de Japón en el corazón de Barcelona. El servicio del Minamo de Barcelona es excelente. Seguramente debido a su experimentado equipo. El equipo es sonriente, amistoso, afable y nada importuno. Cada plato y sus ingreredientes se describen con gran profesionalidad y entusiasmo. Asimismo, los camareros desaparecen en el momento preciso pero vuelven a aparecer justo cuando son requeridos,

79


а теплый. Его мягкий вкус служит дополнением к яркому угрю и так и побуждает попросить еще. Но это только начало. Татаки из бонито. Семь кусочков филе бонито на креме из авокадо, украшены икрой дикого лосося с соусом Понзу. Плотная текстура рыбы, подача, цветовое решение — ​ все выверено и продумано, притягивает к себе взгляд и не отпускает, пока не будет съеден последний кусочек главного продукта — ​бонито. Следующим пунктом идет якисоба. Главное в этом блюде — ​ настоящее японское мясо Вагью категории А5. Даже те, кто не любит мясо, смогут оценить мягкий вкус Вагью. Вагью — ​ мраморная говядина, уникальная настолько в кулинарном смысле, что ее смело можно относить к культурному достоянию человечества. Бычки Вагью живут на фермах будто на курорте. Им делают массаж, включают классическую музыку, кормят отборным зерном, иногда поят свежим пивом или саке. Цыпленок Терияки на шпажках с муссом из батата. Мусс невесомый и сладковатый. Топите кусочки курицы в соусе, не оставляйте ни капли, иначе потом будете с досадой вспоминать о нем и пытаться воспроизвести дома.

80

Обед достигает центрального акта. В центре стола ставят большую чашу с сашими. И снова на первый план выходит отменное качество продукта. Тунец Блюфин или тихоокеанский голубой тунец, дикий лосось с Аляски, «цветы» из дикого окуня и сибаса. Вместе с сашими подают тарелку с нигири из тунца Блюфин, дикого лосося с Аляски и копченого угря, роллом Калифорния с креветками в кляре, маки из тунца и ананаса и маки из лосося и манго в кляре. В это же самое время перед вами трут настоящий корень Васаби. На ужин гостям предлагают два сета: «Сон бабочек» и «Меню Вагью». Некоторые блюда этих сетов перекликаются с обеденным меню, другие подаются только ночью. Оба сета открывает блюдо-фантазия с устрицей Готье и икрой дикого лосося, кремом из авокадо и пеной из морской воды. Обеденный татаки из бонито заменяет тартар из тунца Блюфин с кремом из авокадо, пеной из юзу и черной икрой Riofrio. Набор сашими и суши остается таким же, как и в обед. Что касается «Меню Вагью», то уже по названию становится понятно, что главное блюдо этого сета — ​говядина Вагью, которую подают с грибами шиитаке и еноки.

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ

cuando hace falta otra copa, cuchara o solo un poco de atención. En Minamo solamente se ofrecen sets de degustación: uno al mediodía y dos por la noche. Y no está hecho así por casualidad, ya que así se alivia la agonía en la elección y permite probar todas las sorpresas preparadas en la cocina del restaurante con el fin de consentir nuestras papilas gustativas. El set de mediodía se abre con un mini-bol con caldo dashi con cigalas y picatostes de anguila ahumada. El caldo no es caliente, sino tibio. Su suave sabor complementa el magnífico gusto de la anguila, así que no querrás otra cosa más que repetir; pero eso solo es el principio. Tataki de bonito: siete piezas de lomo de bonito sobre crema de aguacate adornadas con caviar de salmón salvaje con salsa Ponzu. La densa textura del pescado, la presentación y los colores… Todo está calibrado y pensado para que no se le pueda quitar el ojo de encima hasta que no se acabe hasta el último pedacito del producto principal, el bonito. Después llega el turno del yakisoba. La protagonista de este plato es la auténtica carne Wagyu japonesa certificada A5. Incluso aquellos a los que no les guste la carne podrán apreciar el suave sabor de esta carne tan exquisita. Wagyu es un tipo de ternera marmoleada, una carne tan única desde el punto de vista gastronómico que se le puede atribuir tranquilamente el título de patrimonio cultural de la humanidad. Los terneros Wagyu viven en las granjas como si de resorts se tratara. Les hacen masajes, ponen música clásica, alimentan con el mejor grano y a veces incluso les dan de beber cerveza fresca o sake. Brochetas de pollo teriyaki con espuma de boniato y una espuma ingrávida y dulzona. Unte cada piezas de pollo en la salsa y no deje ni una sola gota, porque si no estará recordándolo con tristeza y tratara de reproducirlo en casa. Ahora el almuerzo llega a su cúspide. En el centro de la mesa se coloca un tazón grande de sashimi, y una vez más destaca la excelente calidad del


Кульминацией дневного и вечерних сетов становятся десерты. Но о них мы рассказывать не будем — ​стоит все-таки оставить хоть что-то в секрете, чтобы еще больше подогреть любопытство и желание посетить Minamo. Голодными из Minamo вы точно не уйдете, а что-то, возможно, даже придется унести с собой. Кроме того, если будете хорошо себя вести, вам даже позволят заглянуть в гости к бабочкам. Вообще, мы уверены, Minamo вас удивит. Это место со сказочной атмосферой, которое идеально подходит для праздников в скромном кругу семьи, романтических ужинов и, конечно, для того, чтобы сделать предложение и услышать «да». Еще одна особенность: Minamo — ​это совершенно не распиаренный ресторан. Информацией о заведении делишься только с близкими друзьями, как чем-то сокровенным. Да и руководство ресторана не стремится заявить о себе на весь мир. Они и так знают об исключительности заведения. И, возможно, вы найдете некоторые блюда незамысловатыми, но высоту кухни Minamo определяет, прежде всего, качество и происхождение продуктов, из которых готовят блюда.

producto. El atún bluefin o atún de aleta azul, salmón salvaje de Alaska, “flores” de lubina salvaje y perca. Junto al sashimi se sirve un plato de nigiris de atún bluefin, salmón salvaje de Alaska y anguila ahumada, California roll de gamba en panco, makis de atún y piña, y tempura maki de salmón y mango. Al tiempo que ante sus ojos se ralla la auténtica raíz de Wasabi. Para la cena a los comensales se les ofrecen dos sets: “El sueño de las mariposas” y “Wagyu”. Algunos de los platos de estos sets aparecen en el menú del mediodía, pero otros se sirven solamente para la cena. Ambos sets los abre el plato fantasía de ostra Gouthier con caviar de salmón salvaje, crema de aguacate y aire de mar. Y el tataki de bonito se sustituye por el tartar de atún bluefin con crema de aguacate, espuma de yuzu y caviar de Riofrío. El set de sushi y sashimi es el mismo que al mediodía. En cuanto al menú Wagyu, ya por el nombre queda claro que el protagonista es la carne de Wagyu, que se sirve con setas shiitake y enoki. Y para culminación de los sets de mediodía y de noche: los postres. Pero no vamos a hablar de ellos, será un secreto para despertar aún más el deseo y la curiosidad de visitar Minamo. De lo que puede estar seguro es de que en Minamo no se quedará con hambre, e incluso seguramente tendrá que pedir algo para llevar. Además, si se porta bien, incluso les permitirán visitar a las mariposas.

Para resumir, estamos convencidos de que Minamo les sorprenderá. Es un lugar que cuenta con un ambiente realmente fabuloso, ideal para las pequeñas celebraciones familiares, cenas románticas y, por supuesto, para hacer una proposición y escuchar el “sí, quiero”. Otra particularidad: Minamo es un restaurante que no se hace publicidad. Este establecimiento se suele recomendar solamente a los amigos cercanos como si de algo arcano se tratase. La dirección del restaurantes tampoco se pretende divulgar. Ellos ya conocen la exclusividad de su establecimiento. Tal vez no vaya a encontrar platos complejos allí, sin embargo, lo que realmente determina la calidad de la cocina de Minamo es principalmente la calidad y el origen de los productos que se sirven.

Te l . : 9 3 4 6 7 3 8 0 0 | m a i l @ m i n a m o b a r c e l o n a . c o m | w w w . m i n a m o . e s C/Consell de Cent n.° 360, 08009 Barcelona ДНЕВНОЙ СЕТ: €58 НОЧНОЙ СЕТ «СОН БАБОЧЕК»: €98 НОЧНОЙ СЕТ «МЕНЮ ВАГЬЮ»: €148

MENÚ MEDIODÍA: 58 € MENÚ DE CENA “EL SUEÑO DE LAS MARIPOSAS”: 98 € MENÚ DE CENA “WAGYU”: 148 €

Revista Rusa / GASTRONOMÍA

81


L A J OYA E N O LÓ G I C A MÁS ANTIGUA DE CATALUÑA

82

Русский Журнал / ВИНОТЕКА


С Т А Р Е Й Ш А Я В И Н Н А Я Д Р А Г О Ц Е Н Н О С Т Ь К А Т А Л О Н И И Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Roqueta Origen / Archivo de prensa de Roqueta Origen

/ROQUETA/origen/

В

ино — ​полный символизма напиток, отражающий культуру и историю страны, а также особенности земли, на которой рос и зрел виноград. В Испании большинство предприятий, связанных с вином, находятся в руках семейных компаний. Они не только осуществляют большую часть производственной винодельческой деятельности страны, но и инвестируют в открытия новых рынков, внедряют новые технологии и борются за сохранение самобытности винных регионов.

E

l vino es una bebida llena de simbolismo que refleja la cultura y la historia del país, así como las particularidades de la tierra en la que crecían y maduraban sus uvas. En España, la mayoría de las compañías relacionadas con el vino se encuentran en manos de empresas familiares. Estas empresas no solo producen la mayor parte del vino del país, sino que también buscan abrirse a mercados nuevos, implementar las nuevas tecnologías y luchan por conservar la autoctonía de las regiones vitivinícolas.

Revista Rusa / VINOTECA

83


Однако, немногие из этих семейных предприятий могут похвастаться таким длительным романом с вином, как группа Roqueta Origen, старейшее винодельческое хозяйство Каталонии. Владельцы компании располагают документами согласно которым семья Рокета занимается виноделием с 1199 года. Вот уже более восьми сотен лет. Рокета не только удалось сохранить дело внутри семьи, но и не утратить страсть к виноделию. В конце XIX века Рамон Рокета, движимый этой страстью, решил основать в городе Манрес магазин для розничной торговли вином. Он хотел, чтобы местные жители имели возможность приобретать вино по приемлемым ценам. С тех пор начался новый этап семейного виноделия. И сегодня в группу Roqueta Origen входят четыре винодельни: Ramon Roqueta, Abadal, Lafou Celler и GrinRoja. Но речь пойдет не о них. Семья виноградарей четыре года назад поставила перед собой цель: вернуться к истокам. Так появился виноградник Mas Arboset, где были восстановлены

84

лозы 70-летней давности и 12 местных сортов винограда: сумоль (sumoll), пунчо де форт (punxó fort), гарнатчот (garnatxot), куа де мольто (cua de moltó), мальвазия де Манреса (malvasía de Manresa), мандо (mandó), пансера (pansera) и пикаполь (picapoll) и другие. А еще несколько до сих не определены, возможно, виноградарям удалось вывести новые сорта. Семья Рокета пригласила «Русский журнал» на виноградник Mas Arboset и рассказала о своем исследовательском проекте, с помощью которого они и стремятся вернуться к истокам. В рамках своего проекта Paisatges 1883 Рокета стараются восстановить старую технику производства вина, а также различные его виды, характерные для родной винодельческой зоны Пла де Бажес (DO Pla de Bages). Самое интересное в проекте — ​ это не виноград, а способ производства вина. Виноградник Mas Arboset располагает единственной действующей каменной постройкой или так называемой тиной (tina) для производства вина. Всего на территории винодельческой

Русский Журнал / ВИНОТЕКА

Sin embargo, no muchas de estas empresas familiares pueden jactarse de tener una relación tan larga con el vino como la que tiene el grupo Roqueta Origen, la bodega más antigua de Cataluña. Los propietarios de la compañía poseen documentos según los cuales la familia Roqueta se dedica a la elaboración del vino desde el año 1199. Durante más de ocho siglos. Roqueta no solo ha sabido preservar el negocio familiar, sino también conservar la pasión por la enología. A finales del siglo XIX, Ramon Roqueta, impulsado por esta pasión, decide fundar en la ciudad de Manresa una tienda para la venta de vinos al por menor. Él quería que los lugareños tuvieran la oportunidad de comprar vino a precios asequibles. Y en ese momento comienza una nueva etapa en la labor de la empresa familiar. El grupo Roqueta Origen lo componen cuatro bodegas: Ramon Roqueta, Abadal, Lafou Celler y GrinRoja. Pero en esta ocasión no hablaremos de ellas. Hace cuatro años la familia de viticultores se fijó un objetivo: volver a sus orígenes. Así surgió el viñedo de Mas Arboset, donde fueron recuperadas viñas de hace 70 años y 12 variedades de uva autóctonas: sumoll, punxó fort, garnatxot, cua


зоны Пла де Бажес есть 100 тин, но ни одна не похожа на другую. В верхней части постройки, на деревянных досках, проходит таинство давки зрелого винограда ногами человека. Сок через деревянные доски стекает вниз, где происходит его ферментация в течение четырех недель. После этого через небольшой кран в задней части постройки наполняются бутылки. И, вуаля, вино готово быть разлитым по бокалам. Рамон Рокета, признанный Ассоциацией сомелье Каталонии лучшим сомелье этого года, не отрицает, что в будущем семья станет продавать вино из Mas Arboset всем желающим. Точнее, тем, кто успеет: ставить на конвейер производство они не собираются, да и в тине помещается определенное количество винограда. Следовательно вино будет эксклюзивным и дорогим. Сейчас бодега производит от 500 до 700 бутылок в год. Но доступ к ним есть только у друзей семьи, среди которых братья Рока из El Celler de Can Roca. Ресторан славится своим винным погребом, в котором можно найти подлинные сокровища винного искусства. Если вам посчастливится оказаться в лучшем испанском ресторане, попросите бутылочку из Mas Arboset. Скорее всего, оно не станет лучшим вином, которое вам доводилось пробовать в жизни, но осознание того, как и где оно «родилось» и какую историю повествует, заставит забыть об этом и насладиться каждой ноткой вкуса рубинового напитка от семьи Рокета. Если же вам просто хочется попробовать вино от потомственных виноделов, вы всегда можете отправиться на одну из четырех бодег группы Roqueta Origen, три из которых находятся в Каталонии и одна — ​ в Кастилье-Ла-Манча.

de moltó, malvasía de Manresa, mandó, pansera y picapoll. Algunas, sin embargo, aún no han sido identificadas, tal vez los viticultores han conseguido sacar unas variedades nuevas. La familia Roqueta invitó a Revista Rusa a visitar el viñedo Mas Arboset y nos habló sobre su proyecto de investigación, gracias al cual ellos pretenden volver a sus orígenes. En el marco de su proyecto Paisatges 1883, los Roqueta tratan de recuperar la antigua técnica de producción del vino, así como sus distintas variedades, características a la zona vitícola de origen, DO Pla de Bages. Lo más interesante de este proyecto no es la vid en sí, sino el método de elaboración del vino. El viñedo de Mas Arboset cuenta con la única tina de piedra operativa, que sirve para poder producir el vino. En total el territorio de la zona vitícola de Pla de Bages cuenta con 100 tinas, pero ninguna es igual a la otra. Bajo la cubierta de la tina y sobre unas tablas de madera es donde se realiza el pisado de la vid madura con los pies. El jugo de las uvas se filtra entre las tablas hacia abajo, lugar donde se produce la fermentación durante cuatro semanas. Después de este periodo de tiempo a través de un pequeño grifo situado en la parte trasera de la tina se llenan las botellas con el mosto fermentado. Y ya está, el vino está listo para ser servido en las copas. Ramon Roqueta, quien ha sido reconocido por la Associació Catalana de Sommeliers como el mejor enólogo de este año, afirma que en un futuro todo el que lo desee podrá adquirir el vino de Mas Arboset. Mejor dicho todo el que se apresure, puesto que la familia no pretende producirlo en masa, y además en la tina cabe solo una determinada cantidad de uva. Es decir, el vino será caro y exclusivo. Actualmente la bodega produce entre 500 y 700 botellas al año. Pero tienen acceso a ellas solo los amigos de la familia, entre los cuales están los hermanos Roca de El Celler de Can Roca, un restaurante conocido

Revista Rusa / VINOTECA

por su magnífica bodega, donde se pueden encontrar auténticos tesoros del arte vitícola. Así que si tiene la suerte de cenar en el mejor restaurante de España, no se olvide de pedir una botella de Mas Arboset. Quizás no será el mejor vino que haya probado en su vida, pero el hecho de pensar en cómo y dónde “nació” y cuál es su historia, le incitará a olvidarse y disfrutar de cada matiz de esta fantástica bebida de la familia Roqueta. Pero si lo que quiere es simplemente degustar vino de tradición enóloga, siempre se podrá dirigir a una de las cuatro bodegas del grupo Roqueta Origen, tres de las cuales se encuentran en Cataluña y una en Castilla-La Mancha.

85


EL PINTORESCO MUNDO

D E A L E KS A N D R A S E M E N OVA

www.artsta.ru Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив Александры Семеновой / Archivo de Aleksandra Semenova

Ж И В О П И С Н Ы Й М И Р А Л Е К С А Н Д Р Ы С Е М Е Н О В О Й

А

лександра Семенова — ​ художница из России. Рисование всегда было ее увлечением, но осознанное желание взять кисть в руки пришло в более зрелом возрасте. Именно тогда накопленный опыт дал о себе знать в творчестве и, в частности, в прикладном искусстве. Все это переросло в потребность заниматься живописью. Три года назад Александра переехала в Барселону. Мы не упустили возможность встретиться с ней и поговорить о вдохновении, планах на будущее и влиянии Барселоны на творчество художницы. XX Расскажите немного о себе и о том, как вы начали заниматься рисованием? У меня всегда было желание рисовать, даже в раннем детстве, я помню это отчетливо.

86

Некоторые мои подруги учились в художественных школах, я — ​нет. Но они рисовали хуже, по мнению окружающих, чем я, которая нигде не училась в тот момент. Я рисовала для себя, родственников, родителей, друзей. Повзрослев, я никак не собиралась связывать свое увлечение с профессиональной карьерой: закончила сначала юридический факультет, потом лингвистический. Но параллельно всегда рисовала. Постепенно ко мне пришла мысль о том, почему бы не превратить мое увлечение во что-то большее. Не в бизнес, а в то, что может приносить удовольствие окружающим. Однажды ко мне поступило предложение от одной молодой семьи написать

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

A

leksandra Semenova es una artista rusa, cuya pasión siempre ha sido el dibujo, pero el verdadero deseo de coger el pincel en la mano le llegó a una edad más adulta. Fue entonces cuando toda esa experiencia acumulada se hizo notar en la creatividad, y más concretamente, en las artes aplicadas. Y la suma de todos esos factores se convirtió en una necesidad de pintar. Hace tres años Aleksandra se trasladó a Barcelona, así que no hemos querido perder la oportunidad de conocerla y hablar sobre lo que la inspira, sus planes para el futuro y la influencia de Barcelona en su creatividad como artista. XX Por favor, ¿háblanos un poco sobre ti y sobre cómo comenzaste a dibujar? Siempre he sentido el deseo de dibujar, incluso en la infancia, lo recuerdo claramente. Algunas


триптих. Им захотелось получить три картины по теме «Алиса в Стране чудес». Я очень долго думала, как все это выразить на холсте. Ведь картины предназначались не детям, а молодой паре, влюбленной в сказки. Картины получились очень необычные, ребята остались довольны, а я поняла, что у меня получается. XX Учились ли вы художественному мастерству? Я получила сначала одно высшее профессиональное образование, потом второе, как я уже отметила выше, оба совершенно не связанные с рисованием. Затем я вышла замуж и целиком и полностью была погружена в свою семью. Но тем не менее рисование не бросала и продолжала очень интересоваться

de mis amigas estudiaban bellas artes, pero yo no. Aunque según la opinión de otras personas ellas dibujaban peor que yo, alguien que jamás había estudiado en ninguna institución de artes. Dibujaba para mí misma, mi familia, mis padres y amigos. Cuando me hice mayor, no se me había pasado por la cabeza relacionar mi pasatiempos con una carrera profesional: primero terminé la facultad de derecho y después la de lenguas. Sin embargo, siempre seguí dibujando. Y con el tiempo me vino la idea de por qué no convertir mi pasión en algo más. No en un negocio, sino más bien en algo que pueda aportar placer a los demás. Un día recibí el encargo de hacer un tríptico para una familia joven. Querían que les dibujara tres cuadros relacionados con la temática de ‘Alicia en el país de las maravillas’. Pasé mucho tiempo pensando en cómo expresarlo sobre el lienzo, puesto que

Revista Rusa / ARTISTA

los cuadros no eran para niños, sino para una pareja joven enamorada de los cuentos. Los cuadros resultaron muy inusuales y la pareja quedó encantada, y entonces comprendí que se me daba bien. XX ¿Estudiaste bellas artes en algún centro? Primero acabé unos estudios superiores y más tarde otros, como ya mencioné anteriormente, ambos estudios no tenían absolutamente nada que ver con el dibujo. Después me casé y me dediqué plenamente a mi familia; pero, sin embargo, seguí dibujando y continué interesándome por la pintura. En todas las ciudades y países que visitaba, iba a todas las exposiciones y galerías de arte posibles. Siempre me he sentido atraída por el expresionismo y lo abstracto… Entonces, cuando mis hijos se hicieron un poco mayores, comprendí que sentía unas enormes ganas de desarrollar mis talentos

87


живописью. В каких бы городах и странах я ни была, всегда посещала все художественные галереи и выставки. Меня тянуло к экспрессионистам, абстракции… Тогда, подрастив немного детей, я поняла, что чувствовала жажду развивать мои художественные таланты. Живопись меня отвлекала, расслабляла. Холст успокаивал меня, я отстранялась от окружающего мира, пропадала нервозность… Я решила учиться, поехала в Англию и закончила курс в Школе изящных искусств Феликса Слейда (Slade School of Fine Art). Методология преподавания там несколько другая, чем в Москве. На тот момент я уже закончила в Москве несколько курсов, связанных с рисованием. Обучение в Школе искусств в Лондоне позволило мне посмотреть на мою живопись под другим углом. Для них при обучении важна не академическая составляющая, а интеллектуальная и душевная

каждого художника. Мы рисовали даже с закрытыми глазами. Вернувшись в Москву, я продолжила обучение у русского художника Геннадия Мошкало. С огромным удовольствием и пониманием окончила его творческую мастерскую. Маэстро помог мне найти свой стиль в живописи через вид сознательного восприятия линий, точек, пятен и цвета. XX Считаете ли вы, что художник должен учиться профессии или все, скорее, зависит от внутреннего дара? Безусловно, чувство вкуса и предрасположенность к рисованию должны присутствовать, но и базовые знания необходимы. Познакомиться с материалом, получить практические навыки в техниках изображения, можно только обучаясь в различных образовательных учреждениях. А дар позволяет не бросать начатое и поддерживает в тебе тягу к живописи. Я, например,

“Дар позволяет не бросать начатое и поддерживает в тебе тягу к живописи”

88

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

artísticos. La pintura me distraía y relajaba. El lienzo me calmaba, me distanciaba del mundo que me rodeaba y se desvanecían los nervios, así que decidí volver a estudiar y me fui a Inglaterra, allí terminé el curso en la Slade School of Fine Art. La forma de enseñanza allí es un tanto distinta de la Moscú. Para aquel momento yo ya había terminado en Moscú varios cursos relacionados con el dibujo, pero mi formación en la escuela de artes de Londres me permitió apreciar mis cuadros desde una perspectiva totalmente distinta. Para ellos lo que importaba no eran los conocimientos académicos, sino los intelectuales y espirituales de cada artista. Incluso dibujábamos con los ojos cerrados. Cuando regresé a Moscú, continué mi formación con el artista ruso Gennady Moshkalo, y terminé su taller creativo con gran placer y comprensión. El maestro me ayudó a encontrar mi estilo en la pintura a través de la percepción consciente de las líneas, los puntos, las manchas y los colores. XX ¿Crees que un artista debe formarse en la profesión o todo depende del don que se lleva dentro? Naturalmente hay que poseer un sentido del gusto y predisposición para el dibujo, pero también son imprescindibles los conocimientos básicos. Familiarizarse con el material, las destrezas prácticas en las técnicas de dibujo solo se pueden adquirir formándose en las distintas instituciones educativas. Aunque personalmente para mí, el don es algo que te obliga a seguir, no abandonar e incita a dibujar. El don determina si te gusta lo que estás haciendo o no. Yo, por ejemplo, no dibujo obras en tonalidades opacas u oscuras. Mis obras son siempre llamativas. Y estas obras traen alegría tanto a mí como a los que las observan. Eso depende de mi don interior y perspectiva. A pesar de esto, considero que la formación es necesaria en primer lugar para poder explorar los materiales y obtener práctica en las técnicas de dibujo. XX En tu opinión, ¿cómo se forma el estilo de un pintor?


“El don es algo que te obliga a seguir, no abandonar e incita a dibujar” не пишу работы в мрачных тонах. У меня всегда яркие картины, которые приносят радость мне и всем, кто их видит. Это зависит от моего внутреннего дара и видения. Но, несмотря на это, я считаю, что учиться нужно, прежде всего, для знакомства с материалами и практики в техниках изображения. XX Как вы думаете, каким образом формируется стиль художника? Творчество — ​это высокая степень самообразования. Эмоция в творчестве — ​это основа сознания. Мне всегда хотелось ярко и быстро выразить то, о чем я думаю и что созерцаю. Поэтому стиль в искусстве для меня был определен — ​это экспрессия. Колорит среды и возможность соединения контраста цвета и света.

La creatividad es un alto grado de formación personal. La emoción en la creatividad es la base de la consciencia. Siempre he querido expresar de forma rápida y contundente aquello que pienso y contemplo. Por ello, el estilo en el arte para mí ya estaba definido: el expresionismo. El matiz del entorno envolvente y la posibilidad de unión entre el contraste del color y la luz. En mi opinión, en nuestra vida, tan agitada y llena de negatividad, el arte debe ser llamativo. Entre los distintos géneros en la pintura destaco más el expresionismo abstracto, donde en un corto periodo de tiempo puede nacer una nueva obra. Quiero que mis trabajos les gusten a la gente, para que aquellos que vean mis obras reflexionen, disfruten de los colores llamativos y se olviden de los problemas. XX ¿Crees que es importante que una persona se dedique a la creatividad, y por qué?

Revista Rusa / ARTISTA

El hombre es una personalidad creativa, y si esa “creatividad” en la infancia tiene una tonalidad llamativa y conlleva un estado de ánimo positivo, entonces hay que dedicarse a crear belleza. Todo a lo que el hombre se dedica en mayor o menor grado es creatividad. Para algunos la creatividad consiste en inventar ecuaciones matemáticas y resolver problemas con incógnitas, para otros dar clases de conducción. En mi opinión es muy importante dedicarse a la creatividad, ya que de esta forma la persona satisface su ego e incrementa su ambición, en el buen sentido de la palabra. XX Por favor, descríbenos el proceso de creación de un cuadro de principio a fin. ¿Cómo comienza todo y cuándo surgen las ideas para los cuadros? Esto se puede expresar de forma más detallada en una clase magistral. El pasar la mano por un lienzo solo se puede describir de forma visual, y es un factor que se produce entre el maestro y el alumno. El cuadro no comienza a partir de un esbozo, sobre todo nace en la imaginación del autor; asimismo, la imaginación también es un proceso consciente de creación de la imagen. Si se observan mis cuadros, por ejemplo, el tríptico de ‘Alicia en el país de las maravillas’, al principio no se comprende nada, pero mirando más detenidamente se ve a la Reina, al Sombrerero y a otros personajes. Para poder expresarlo en el lienzo, paso largo tiempo pensando en qué aspecto debería tener, y cómo expresar a cada personaje. Con el tiempo el cuadro se va formando en mi cabeza, después lo paso a papel como bosquejo, y más tarde en forma de esbozo sobre el lienzo, como imagen gráfica. Lo que hago sobre el papel es distribuir y combinar los colores, y cuando estoy satisfecha finalmente traslado la idea al lienzo. XX ¿Qué es lo que más te inspira? Lo que me inspira es el mundo que me rodea: paisajes, como una expresión de mi comprensión del contexto de entorno y el matiz,

89


“Я хочу, чтобы, смотря на мои картины, люди улыбались” По моему же мнению, в нашей жизни, такой стремительной и полной негатива, искусство должно быть ярким. Среди жанров живописи выделяю абстрактный экспрессионизм, где за короткий промежуток времени рождается полотно произведения. Я хочу, чтобы мои работы нравились людям, чтобы те, кто их видел, размышляли, получали удовольствие от ярких красок, забывали о проблемах. XX Важно ли человеку заниматься творчеством? Почему? Человек — ​это творческая единица, и если это «творчество» с детских лет пребывает в ярких цветах и в позитивном настроении, в этом и заключается смысл занятий прекрасным. Все, что человек делает, это в той или иной мере творчество. Для кого-то творчество — ​решать задачи с неизвестными. Для кого-то — ​преподавать вождение автомобиля. Мне кажется, что творчеством заниматься важно. Так человек удовлетворяет свое эго, потакает своему честолюбию, в хорошем смысле. XX Опишите творческий процесс появления картины с начала и до конца. С чего все начинается, как возникают идеи для картин?

90

Более ярко это можно выразить на мастер-классе. Описать взмах руки на холсте можно только при визуальном понимании, при контакте преподавателя и ученика. Картина может и не начинаться с наброска — ​она прежде всего рождается в фантазиях самого автора, а фантазия —это тоже сознательный процесс создания образа. Если посмотреть на мои картины, на тот же триптих «Алиса в Стране чудес», сначала ничего непонятно, но вглядываясь, видишь королеву, шляпника и других героев. Чтобы выразить все это на холсте, я долго думаю, каким это может быть, как изобразить каждого героя. Постепенно мазки в моей голове складываются, потом все переходит на бумагу как чертежи, после — ​на холст в виде эскиза, графического изображения. На бумаге я раскладываю и жонглирую цветами, когда мне все нравится, я переношу задумку на холст. XX Что вас вдохновляет? Меня вдохновляет окружающий мир: пейзажи, как выражение моего понимания контекста среды и колорита, люди, мое окружение. Эстетика общения и желание наблюдать за прекрасным.

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

la gente y mi entorno. La estética de la comunicación y el deseo de contemplar a belleza. XX ¿Qué buscas expresar a través de tus cuadros? Existe un concepto en la medicina llamado psicología de la pintura decorativa. La emoción positiva tiene un efecto muy beneficioso en la mente. Por ello, mi tarea consiste en hacer más positiva la respuesta emocional, y la valoración del observador es la mayor satisfacción para un autor. XX ¿Crees que se puede enseñar a las personas a “comprender los cuadros”? Lo más importante es no quedarse indiferente ante cualquier manifestación de la creatividad. Y las emociones positivas en el observador implican la comprensión de lo observable. XX Has dicho que el traslado a Barcelona ha influido en ti de una manera especial. ¿Puedes decirnos cómo? Barcelona representa el arte en sí, y la arquitectura de personalidades tan célebres como Gaudí no dejan indiferente a nadie. Su biónica se halla a nivel celular en cada uno de nosotros. Es


XX А что вы хотите рассказать с помощью картин? Есть такое понятие, как психология декоративной живописи в медицине. Положительная эмоция очень благотворно действует на сознание. Поэтому моя задача — ​эмоциональную реакцию сделать более позитивной. И оценка зрителя — ​это наивысшая точка удовлетворения автора. XX Как вы считаете, можно ли научить людей «понимать картины»? Самое главное, быть неравнодушным к любому проявлению творчества. А положительные эмоции у зрителя — ​это и есть понимание увиденного. XX Вы сказали, что переезд в Барселону повлиял на вас особенным образом. Расскажите, как? Барселона — ​это уже искусство, а архитектура таких знаменитых людей, как Гауди, никого не оставит равнодушным. Его бионика в каждом из нас заложена на клеточном уровне. Важно процесс творческий суметь правильно развить, а Барселона этому способствует! XX Планируете ли вы проведение выставок

в Барселоне? Где можно увидеть ваши картины? Это хороший вопрос (улыбается). Очень много работ у меня дома. Я не просто планирую проведение выставок, я собираюсь открывать художественную галерею, тем самым объединить свое желание рисовать и находиться в оазисе прекрасного. Я буду открывать галерею не как художник, а как галерист. На сегодняшний день моя коллекция насчитывает около 50 произведений других авторов, в том числе и маэстро Мошкало, которые я бы хотела представлять в Барселоне. Буду привлекать современных художников для участия в выставках и сама как автор представлять свои работы. С удовольствием буду организовывать и мастер-классы для любой аудитории. Большое внимание хочу уделить нашим юным творческим людям и поддерживать их в начале творческого пути, а зрителей в моей галерее окружить прекрасным. Я работаю в этом направлении и надеюсь, что совсем скоро реализую свои планы по открытию художественной галереи в Барселоне.

imprescindible poder desarrollar correctamente el proceso creativo, ¡y Barcelona contribuye a ello! XX ¿Planeas realizar alguna exposición en Barcelona? ¿Dónde se pueden apreciar tus cuadros? Buena pregunta (sonríe). En casa tengo muchos de mis trabajos. No solo planeo realizar exposiciones, sino que quiero abrir una galería de arte, y de esta forma unificar mi deseo por dibujar y rodearme de belleza. Pero no estaré abriendo la galería como artista, sino como galerista. Hasta la fecha mi colección consta de cerca de 50 obras de otros autores, entre ellos las del maestro Moshkalo, que me gustaría exponer en Barcelona. Quiero atraer a artistas contemporáneos para que participen en exposiciones y presentar mis propios trabajos como autora. Y con mucho gusto estaré organizando clases magistrales para todo el que lo desee. Quiero prestar mucha atención a los jóvenes artistas y apoyarles en el principio de su carrera, y a los visitantes de mi galería los quiero rodear de belleza. Estoy trabajando en esta dirección y espero que muy pronto pueda realizar mis planes de inaugurar una galería de arte en Barcelona.

9206282@gmail.com, Te l . : ( + 3 4 ) 6 3 3 8 5 5 8 3 5

“Quiero que al mirar mis cuadros la gente sonría” Revista Rusa / ARTISTA

91


XVIII CONGRESO MUNDIAL

DE LA PRENSA RUSA Фото / Foto: Архив пресс-службы ВАРП / Archivo de prensa de WARP Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin

www.warp.pro

XVIII ВСЕМИРНЫЙ КОНГРЕСС РУССКОЙ ПРЕССЫ

С

19 по 21 октября 2016 года в Париже прошел XVIII Всемирный конгресс русской прессы. «Русский журнал» был приглашен как представитель СМИ Испании. На самую масштабную летучку русскоязычных журналистов приехали 250 представителей СМИ более чем из 60 стран мира. Одна из главных тем конгресса — ​сохранение и укрепление позиций русского языка в мире.

92

Важное место в работе уделено взаимодействию с многомиллионной диаспорой носителей «великого и могучего» за рубежом. Конгресс проводится каждый год, поочередно в странах, представленных во Всемирной ассоциации российской прессы (ВАРП), одной из основных задач которой является развитие единого мирового русскоязычного информационного пространства. Ассоциация насчитывает более 80 стран-участниц.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

D

el 19 al 21 de octubre de este año tuvo lugar en París el XVIII Congreso Mundial de la Prensa Rusa. Revista Rusa fue invitada especialmente al congreso en calidad de medio informativo español de habla rusa. A la mayor cita de periodismo ruso acudieron 250 participantes provenientes de 60 países. Uno de los temas principales del evento fue la preservación y el fortalecimiento de las posiciones del idioma ruso a nivel mundial. Asimismo, la labor del congreso consiste en tratar la importancia de la interacción con la millonaria diáspora de portadores de la lengua rusa en el extranjero. El congreso se celebra anualmente en distintos países representados en la Asociación Mundial de la Prensa en Ruso (AMPR), uno de los principales objetivos de la cual es el desarrollo de un espacio informativo de habla rusa único e internacional. La asociación cuenta con más de 80 países miembros.


Revista Rusa / EVENTO

93


www.bmpsa.com

SALÓN INMOBILIARIO INTERNACIONAL

BARCELONA MEETING POINT Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Barcelona Meeting Point

М Е Ж Д У Н А Р О Д Н А Я В Ы С Т А В К А Н Е Д В И Ж И М О С Т И B A R C E L O N A M E E T I N G P O I N T

С

19 по 23 октября в Барселоне прошла ежегодная международная выставка недвижимости Barcelona Meeting Point. «Русский журнал» стал эксклюзивным русскоязычным медиапартнером салона. Жорди Корнет, президент выставки Barcelona Meeting Point 2016, отметил, что «BMP отпраздновал свой 20-летний юбилей наилучшим образом: салон посетили более 33 000 человек, в нем приняли участие более 10 000 профессионалов. Мы смогли наблюдать увеличение коммерческих сделок по сравнению с прошлыми выставками, а также высокий уровень удовлетворения компаний-участниц салона. Миссия выставки была выполнена». В этом году в салоне приняли участие 312 компаний из 15 стран мира.

94

D

el 19 al 23 de octubre de este año se celebró en Barcelona el salón anual inmobiliario internacional Barcelona Meeting Point, y Revista Rusa se convirtió en el medio colaborador de habla rusa oficial del evento. Jordi Cornet, presidente de Barcelona Meeting Point, ha señalado que “BMP ha celebrado su 20 aniversario de la mejor manera posible: hemos recibido más de 33.000 visitantes en el Salón dedicado al Público; hemos superado los 10.000 profesionales en el Salón Profesional; hemos comprobado un gran aumento en la actividad comercial respecto a las últimas ediciones, y la satisfacción de las empresas participantes ha sido generalizada. Misión cumplida.” Este año el salón ha sido visitado por nada menos que 312 empresas procedentes de 15 países.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


GUANO

D E AV E S M A R I N A S P E R U A N A S El mejor fertilizante orgánico del mundo

Г УА Н О П ЕР УА Н СК И Х М О Р СК И Х ПТ И Ц Лучшее органическое удобрение в мире

Гуано — ​натуральное удобрение, образуется естественным образом и добывается вручную. Применение гуано в качестве удобрения эффективно, прежде всего, благодаря двум факторам: хорошему питанию морских птиц, основу которого составляют анчоусы и сбору гуано только после 5–7 летней выдержки на островах. За это время питательные вещества в птичьем помете становятся легко доступными для усвоения растениями. Лабораторные тесты показывают, что по обилию питательных веществ гуано намного превосходит синтетические удобрения. Кроме того, благодаря микроорганизмам и органическому веществу, содержащемуся в нем, гуано не только увеличивает жизненную силу почвы, оно также облегчает сельскохозяйственные работы и, как губка, удерживает в себе воду, которую растения затем поглощают в нужном им количестве. Чтобы сохранить первоначальный состав гуано, его собирают, просеивают, взвешивают и пакуют в мешки прямо на месте сбора. Таким образом удается избежать посторонних примесей и обеспечить более высокую концентрацию природных питательных веществ по сравнению с навозом животных, кур и любыми другими органическими удобрениями. Учитывая, что гуано — ​100% натуральное удобрение, оно допускается при органической сертификации сельскохозяйственной продукции, позволяя производителям выйти на требовательные международные рынки.

El guano es un fertilizante natural, se produce de manera natural y se recoge manualmente. El uso del guano como fertilizante es efectivo, principalmente gracias a dos factores: la buena alimentación de las aves marinas, cuya dieta está formada básicamente por anchoas, y al hecho de que el guano se recoge solamente después de 5–7 años de maceración en las islas. Durante este periodo de tiempo los nutrientes en el excremento de las aves son más fácilmente absorbibles por las plantas. Las pruebas de laboratorio han demostrado que la abundancia de nutrientes presentes en el guano es muy superior a la que se encuentra en los fertilizantes sintéticos. Además, gracias a los microorganismos y la sustancia orgánica contenida en

el guano, este no solo incrementa la vitalidad del terreno, sino que también facilita el trabajo agrícola y, como una esponja, conserva el agua que las plantas más tarde absorben en las cantidades que precisan. Para conservar la composición original del guano se pica, tamiza, pesa y envasa el producto directamente en el lugar de recolección. De esta forma se consigue evitar las impurezas y proporcionar una mayor concentración de nutrientes naturales en comparación con el estiércol animal y otros abonos naturales. El guano es un abono 100% natural, y como tal posee la certificación orgánica de productos agropecuarios, permitiendo de esta forma que los fabricantes puedan salir a mercados internacionales exigentes.

Контактное лицо / Persona de contacto: DAVID CASTRO davidcastro@bsggroupint.com, davidcastromiranda@hotmail.com


SALÓN NÁUTICO

EN BARCELONA

www.salonnautico.com

Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa del Salón Náutico

М О Р С К О Й

С А Л О Н

В Б А Р С Е Л О Н Е

С

12 по 16 октября 2016 года в Барселоне проходил ежегодный международный Морской салон Salón Náutico. Русский журнал стал медиапартнером мероприятия. Выдающаяся коммерческая активность и огромное количество зарегистрированных посетителей выставки свидетельствуют о восстановлении сегмента. В рамках салона были представлены все типы судов, продуктов и услуг, связанных с водными видами спорта и отдыха. В 55-м Морском салоне приняли участие более 260 экспонентов с 670 новейшими моделями яхт, выставленными на земле и воде и отражающими самые лучшие предложения и перспективы яхтенного спорта и отдыха Испании.

D

el 12 al 16 de octubre de este año, en Barcelona, tuvo lugar la feria anual Salón Náutico, en la cual Revista Rusa participó en calidad de medio colaborador del evento. La gran actividad comercial y el gran número de asistentes registrados de la feria hicieron evidente la tendencia de recuperación del segmento. En el marco del salón se presentó una gran variedad de navíos, productos y servicios relacionados con deportes náuticos y de ocio. La 55.ª edición del Salón Náutico presentó más de 260 expositores y exhibió unas 670 embarcaciones en su muestra flotante y en tierra. Una oferta que reflejó las mejores perspectivas de la industria náutica deportiva y de recreo en España.

96

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


www.thecooluxury.com

PA S A R E L A S D E M O DA

EN LA NIT DE LA NÁUTICA Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de THECOOLUXURY

М О Д Н Ы Е Д Е Ф И Л Е В Р А М К А Х М О Р С К О Й Н О Ч И

В

E

рамках Морской ночи во время Морского салона в Барселоне, 14 октября Институт тенденций и люкса THECOOLUXURY организовал модные дефиле, одними из главных действующих лиц которых стали бренд Fyord с коллекцией зима 2016 и дизайнер Гиермина Баеза с коллекцией весналето 2017 Dream Paradise. «Русский журнал» выступил медиапартнером мероприятия.

В модную сцену превратилась Sunreef Supreme 68S. Мероприятие имело успех благодаря компаниямпартнерам: Backstage BCN, Scouting BCN Models, Francina Models и Tecninova Deluxe Furnishing. За репортажные фотографии отвечала международная школа фотографии Grisart. По завершении дефиле, успех был отпразднован коктейлями от Shôko Barcelona.

97

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

n el marco de la Nit de la Náutica, celebrada el viernes 14 de octubre, el Salón Náutico Internacional de Barcelona y THECOOLUXURY by Instituto de Tendencias del Lujo organizaron la pasarela de moda, donde uno de los desfiles protagonistas fue el de Fyord con la colección de invierno 2016; y otro de los desfiles protagonistas fue el de la diseñadora Guillermina Baeza con la colección de primavera-verano 2017: “Dream Paradise”. Revista Rusa participó en el evento en calidad de medio colaborador. Sunreef Supreme 68S fue el escenario de lujo de la pasarela. Todo fue un éxito de lujo, gracias a la colaboración de empresas como: Backstage BCN, Scouting BCN Models, Francina Models y Tecninova Deluxe Furnishing; y Grisart Escuela Internacional de Fotografía fue la responsable de capturar las imágenes. Posteriormente, el éxito de las pasarelas se celebró con un cóctel amenizado por Shôko Barcelona.


Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс

• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан


САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …

ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.