REVISTA RUSA №55

Page 1

№4 (55) 4,50 € МАЙ - ИЮНЬ 2017 MAYO - JUNIO 2017

R ANKI N G DE LO S ME JOR ES R E STAU R ANT ES

РЕЙТИНГ ЛУЧШИХ РЕСТОРАНОВ

NACIDOS PA R A DESLUMB RAR РОЖДЕННЫЕ ОСЛЕПЛЯТЬ

LO MÁS PRECIADO

САМОЕ СОКРОВЕННОЕ




СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO

Актуально | Actualidad | Baselworld 2017

16

Эксклюзивное интервью | Нурия Сарда Entrevista Exclusiva | Núria Sardá

22

Vip-стиль | Ольга Карпуть Estilo Vip | Olga Karput

28

Аромат | Шипровый нектар Франсуа Коти Fragancia | El néctar de François Coty

34

Гость номера | Карл Краен Invitado especial | Carl Craen

38

Национальное достояние | Столица Поволжья Tesoro Nacional | Cartera de Rusia

46

Автогид | Guía Automóvil | Hurtan

54

Спорт | Deporte | Fórmula 1: 2017

60

Фотопроект | Планы на лето Proyecto fotográfico | Planes del verano

64

Винотека | Vinoteca | Sherry revolution

72

Гастрономия | Рейтинг лучших ресторанов 2017 Gastronomía | Ranking de lo smejores restaurantes 2017

76

Путешествие| Форментера Viaje| Formentera

86

Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Foto: Archivo de prensa de Andres Sarda

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.

4

Русский Журнал / Revista Rusa



EDITORIAL | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, SL DEPÓSITO LEGAL B 18517-2016 ISSN 2339-8353 (2339-837Х)

Стр. 16

DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.net

Стр. 38

DIRECCIÓN АДРЕС C/ Rosselló 430, Ent. 4, 08025 Barcelona España CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.net www.revistarusa.net

Стр. 22

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

Стр. 46

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 34

6

Стр. 54

Русский Журнал / Revista Rusa


LUJO FRENTE AL MAR T. ( + 34) 971 23 7 3 23

| www.pures altlux ur y ho tels . co m

РО СКО Ш Ь НА МОРСКОМ ПОБ ЕР ЕЖ Ь Е

4

Балеарских острова: Майорка, Менорка, Ибица и Форментера, хорошо известны как лучшие круизные регионы Средиземноморья благодаря своим кристально чистым водам, защищенным пляжам и впечатляющим природным массивам. Судовладельцы, пребывающие в знаменитый спортивный порт Майорки Адриано, который считается одним из самых современных портов Европы, смогут получить незабываемые впечатления в его 5-звездочном отеле. Отель Pure Salt Port Adriano предлагает своим гостям необыкновенный опыт и отдых в окружении роскоши. Pure Salt Luxury Hotels сочетает в себе

качество и превосходство, заботясь об удобстве клиента и предлагая аутентичный и полностью персонализированный сервис. Посетители могут добраться до отеля Pure Salt Port Adriano, воспользовавшись службой бесплатного трансфера. Здесь гостям предлагают отдохнуть в роскошном велнес-центре «O» Spa, насладиться изысканными блюдами на террасе ресторана Adriana, любуясь чарующими видами на порт с пришвартованными супер-яхтами, или воспользоваться предложениями досуга в спортивном порту. Добро пожаловать в Pure Salt Port Adriano!

L

as Baleares y sus 4 islas: Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera, son bien conocidas por ser una de las mejores áreas de crucero en el Mediterráneo gracias a sus aguas cristalinas, anclajes protegidos y espectaculares reservas naturales. Los navegantes que atraquen en el famoso Puerto deportivo diseñado por Philippe Starck Port Adriano, Mallorca, considerado como uno de los puertos más exclusivos y modernos en Europa, pueden disfrutar de una experiencia única en el hotel 5* solo para adultos Pure Salt Port Adriano. La estancia en el hotel Pure Salt Port Adriano destaca por ofrecer una experiencia de lujo, exclusividad y relax gracias al servicio y atención pensados cuidadosamente para ofrecer la mejor experiencia posible combinando calidad y excelencia con un profundo énfasis en el bienestar del cliente y dando lugar a un compromiso por un servicio auténtico y totalmente personalizado. Los visitantes de la Marina de Port Adriano pueden acceder al hotel Pure Salt Port Adriano gracias a un servicio gratuito de shuttle, relajarse en los centros wellness de lujo “O” Spa o disfrutar de la elaborada gastronomía en la terraza del restaurante Adriana en la terraza admirando los superyates amarrados junto con la actividad y vida propia de un Puerto deportivo. ¡Bienvenido al Pure Salt Port Adriano!


REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.net COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.net Стр. 60

AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva

АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева

TRADUCCIÓN Ruslan Alov

ПЕРЕВОД Руслан Алов

CORRECCIÓN Ruslan Alov Alina Yakutina

КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина

FOTÓGRAFOS Ekaterina Logunova Javier Lorite

Стр. 86

ФОТОГРАФЫ Екатерина Логунова Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. Стр. 72

PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net

Стр. 92

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net

Стр. 76

8

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net

Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 94


www.espaigirones.com

122 МАГАЗИНА

TMG 3и4

P

бесплатно

ПАЛАФРУЖЕЛЬ КАССАНДРА, ПЕРЕ И МАКАРЕНА Калелья-де-Палафружель

ВСЕ ЛУЧШЕЕ В ЖИРОНЕ, ВСЕ ЛУЧШЕЕ В ESPAI


10

ПОКУПКА НЕДВИЖИМОСТИ В ИСПАНИИ ИНОСТРАНЦАМИ БЬЕТ РЕКОРДЫ В прошлом году на долю иностранцев пришлось 13,25% от общего числа сделок по покупке недвижимости в Испании, и этот показатель стал самым высоким за последние годы. Как сообщают информационные агентства страны со ссылкой на данные Коллегии регистраторов имущества, рекорду не помешал даже референдум о выходе Великобритании из состава ЕС: около 19% операций с участием иностранных покупателей совершили британцы. В абсолютном выражении в прошлом году иностранцы приобрели 53 495 объектов жилья, в то время как годом ранее эта цифра составляла 46 730. Среди автономных сообществ иностранцы лидируют в рейтингах покупки жилья на островах: они приобрели около трети всей купленной в прошлом году недвижимости на Балеарах и Канарах.

LA COMPRA DE INMUEBLES POR PARTE DE EXTRANJEROS BATE TODOS LOS RÉCORDS EN ESPAÑA El año pasado, el porcentaje de extranjeros que adquirieron una propiedad en España fue del 13,25% frente al número total de transacciones en compras de inmuebles. Este índice fue el mayor en los últimos años. Citando los datos del Colegio de Registradores de la Propiedad, los servicios noticieros del país declararon que este récord ni siquiera se vio influenciado por el referéndum británico sobre la secesión de la Unión Europea: de las transacciones realizadas con compradores extranjeros, cerca del 19% fueron británicos. En términos absolutos, el año pasado, los extranjeros compraron 53.495 viviendas, mientras que en el año anterior a este la cifra fue de 46.730. Entre las comunidades autónomas, los extranjeros lideran en los rankings de compra de propiedades en las islas, representando casi una tercera parte de todos los inmuebles adquiridos en el último año en las Baleares y Canarias.

ПРОДАЖИ ЭЛИТНОЙ НЕДВИЖИМОСТИ В БАРСЕЛОНЕ ВЫРАСТУТ В ЭТОМ ГОДУ НА 20% Число сделок купли-продажи элитной недвижимости в Барселоне в текущем году вырастет на 20%, равно как и цены на подобные объекты, которые повысятся на 5–10%. Как сообщают информационные агентства Испании со ссылкой на данные агентства Barnes International, средняя стоимость квадратного метра жилья в домах и квартирах ценой более миллиона составит 6 500 евро, а в некоторых случаях эта сумма может превысить 10 000. 67% объектов недвижимости премиумкласса в Барселоне распределено между районами Сарриа-Сан-Жерваси (50,1%) и Эшампле (17,1%). Предложение в этих зонах насчитывает более 400 единиц жилья.

LA VENTA DE INMUEBLES DE ÉLITE EN BARCELONA CRECERÁ UN 20% ESTE AÑO El número de transacciones en compra-venta de propiedades de élite en Barcelona crecerá un 20% este año, al igual que los precios de otros bienes similares, los cuales se incrementarán en un 5–10%. Los servicios noticieros españoles han informado, citando los datos de la agencia Barnes International, que el coste promedio del metro cuadrado de vivienda en casas y apartamentos cuyo precio supera el millón de euros será de 6.500 euros, y que en algunos casos este precio incluso puede exceder los 10.000 euros. El 67% de propiedades de clase premium en Barcelona se distribuye entre los distritos de Sarriá-San Gervasio (50,1%) y el Ensanche (17,1%). La oferta en estos distritos la componen más de 400 viviendas.

КАЖДЫЙ ТРЕТИЙ ОБЛАДАТЕЛЬ «ЗОЛОТОЙ ВИЗЫ» В ИСПАНИИ — ​ИЗ РОССИИ Россияне уступили только китайцам по числу полученных «золотых виз» в Испании (вид на жительство при покупке недвижимости на сумму более 500 тысяч евро). А по общему объему вложенных средств инвесторы из России занимают первое место. По состоянию на конец 2016 года объем средств, вложенных обладателями так называемой «золотой визы» в приобретение недвижимости в Испании, достиг 1,554 миллиарда евро. Китайские клиенты вложили в недвижимость и земли 489 миллионов евро. В свою очередь, россияне инвестировали 501 миллион. Средняя стоимость приобретенных китайскими покупателями активов составила 696 000 евро, а российскими — ​783 000 евро. Почти половина сделок (893) была совершена в Барселоне. За ней следуют Малага (348) , Мадрид (306) и Аликанте (151) .

UNA DE CADA TRES PERSONAS QUE CUENTAN CON EL “VISADO DE ORO” EN ESPAÑA SON RUSOS Tan solo los ciudadanos chinos cuentan con más “visados de oro” concedidos en España que los rusos (permiso de residencia por la compra de inmuebles cuyo precio supera los 500 mil euros). Sin embargo, los rusos ocupan el primer puesto en número de inversiones realizadas. En total, a finales de 2016, el volumen de capital invertido en la adquisición de inmuebles en España por los ciudadanos que cuentan con los llamados “visados de oro” alcanzó los 1.554 millones de euros. Los clientes chinos han invertido en bienes inmuebles y terrenos un total de 489 millones de euros; y los rusos, a su vez, han invertido 501 millones de euros. El coste promedio de los activos adquiridos por los compradores chinos ascendió a 696.000 euros, y a 783.000 euros por parte de los rusos. Casi la mitad de las transacciones: 893, se realizaron en Barcelona; y le siguen Málaga (348) , Madrid (306) y Alicante (151) .

Русский Журнал / НОВОСТИ


• Бухгалтерские услуги • Налоги с резидентов и нерезидентов • Регистрация предприятия • Юридические консультации • Сопровождение сделок с недвижимостью • Инвестиционные проекты • Услуги для владельцев недвижимости • Все виды страхования • Servicios de contabilidad • Impuestos para residentes y no residentes • Creación de empresas • Asesoramiento jurídico • Asesoramiento en las transacciones con inmuebles • Proyectos de inversión • Servicios para propietarios de inmuebles • Correduría de seguros

Tel. +34 627 51 39 09 info@micyd.com

www.micyd.com

ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) ОФИС НА КОСТА-БРАВЕ Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España)


12

МАДРИД И БАРСЕЛОНА ПРИЗНАНЫ САМЫМИ «УМНЫМИ» ГОРОДАМИ ИСПАНИИ Мадрид и Барселона показали лучшие среди испанских городов результаты в рейтинге Cities in Motion (ICIM) бизнес-школы IESE, заняв в нем 28 и 35 места соответственно. Как сообщают информационные агентства страны, составители оценили уровень устойчивости и качество жизни в 180 городах 80 стран. Список самых «умных» городов планеты вновь возглавил Нью-Йорк. Вторую строчку занял Лондон (Великобритания), а замкнул тройку Париж (Франция). Вышеупомянутый индекс, составляемый ежегодно Центром глобализации и стратегии IESE, является одним из самых полных в мире с точки зрения географического покрытия и разнообразия анализируемых данных. Его авторы изучают такие аспекты, как экономика, технология, человеческий капитал, степень социального единства, окружающая среда, мобильность и транспорт, городское планирование, администрирование и управление.

MADRID Y BARCELONA RECONOCIDAS COMO LAS CIUDADES MÁS “INTELIGENTES” DE ESPAÑA Madrid y Barcelona han mostrado los mejores resultados entre las ciudades españolas en el ranking de las ciudades Cities in Motion (ICIM) de la escuela de negocios IESE, pasando a ocupar los puestos 28 y 35 respectivamente. Según han informado las agencias informativas del país, los redactores han valorado el nivel de sostenibilidad y calidad de vida en 180 ciudades de 80 países. La lista de las ciudades más “inteligentes” del mundo la vuelve a encabezar Nueva York. La segunda posición fue otorgada a Londres (Reino Unido) y París (Francia) completó el top 3. El citado índice, compilado anualmente por el Centro de Globalización y Estrategia de IESE es uno de los más completos del mundo en términos de cobertura geográfica y diversidad de los datos analizados. Los autores del ranking examinan aspectos como la economía, tecnología, capital humano, medioambiente, movilidad y transporte, cohesión social, planificación urbana, administración y gestión.

ИСПАНИЯ — ​СТРАНА С САМОЙ РАЗВИТОЙ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ОТРАСЛЬЮ В МИРЕ Эксперты Всемирного экономического форума составили рейтинг стран, где хорошо развит туризм. В 2017 году самой развитой туристической отраслью может гордиться Испания. Согласно исследованию Travel and Tourism Competitiveness Report, второе место занимает Франция, а на третьем месте — ​Германия. В первую десятку также вошли Япония, Великобритания, США, Австралия, Италия, Канада и Швейцария. Россия — ​на 43 месте. Рейтинг составлялся на основании разных критериев. Среди них — ​открытость государства, уровень развития инфраструктуры и авиасообщения, природные и культурные достопримечательности, безопасность и т. д.

ESPAÑA ES EL PAÍS QUE CUENTA CON EL SEGMENTO TURÍSTICO MÁS DESARROLLADO DEL MUNDO Los expertos del Foro Económico Mundial han elaborado una lista de los países que cuentan con la infraestructura turística mejor desarrollada. Y en 2017, España es el país que puede presumir de ser el número uno. Según el estudio de Travel and Tourism Competitiveness Report, el segundo puesto ocupa Francia y el tercero Alemania. En el top 10 también se encuentran Japón, Reino Unido, Estados Unidos, Australia, Italia, Canadá y Suiza. Rusia se posiciona en el puesto 43. El ranking se basa en distintos criterios; entre ellos la apertura del gobierno, el nivel de desarrollo de la infraestructura y comunicación aérea, atractivos naturales y culturales, seguridad, etc.

В ИСПАНИИ ОТМЕЧАЮТ РОСТ РОССИЙСКОГО ТУРПОТОКА Число российских туристов, уже успевших отдохнуть в этом году в Испании, выросло на 15% по сравнению с показателем за аналогичный период 2016 года. Об этом заявил министр энергетики, туризма и цифровых технологий Испании Альваро Надаль Бельда в ходе российско-испанского бизнес-форума. Растущий спрос на испанское направление отмечают и российские туроператоры. Как сообщалось ранее, россиян, желающих этим летом отдохнуть в Испании, стало примерно на 30% больше, чем в прошлом году. Самые популярные направления: КостаДорада, Коста-Брава и Майорка.

EN ESPAÑA SE OBSERVA UN INCREMENTO DEL NÚMERO DE TURISTAS RUSOS El número de turistas rusos que ya han podido disfrutar de sus vacaciones en España este año aumentó en un 15% en comparación con el mismo período en 2016. Así lo afirmó el ministro de Energía, Turismo y Agenda Digital de España, Álvaro Nadal Belda, el pasado lunes durante el foro empresarial ruso-español. Los operadores turísticos rusos también han destacado la creciente demanda por los destinos españoles. Como se informó anteriormente, el número de rusos que quieren pasar sus vacaciones este verano en España son cerca de un 30% más que el año pasado. Los destinos más populares son: Costa Dorada, Costa Brava y Mallorca.

Русский Журнал / НОВОСТИ


Ресторан Minamo расположен в самом центре района Эшампле на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc, недалеко от одной из главных магистралей района Passeig de Gracia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и инновационные решения и придает помещению ресторана уникальный, ярко выраженный, но в тоже время гармоничный характер. Огромное венецианское полотно отлично сочетается с дизайном интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает приятную интимную обстановку, которая восхищает каждого. Говоря о гастрономии, перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовленные с тщательным вниманием к каждой детали.

El rertaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent, esquina con calle Bruc, un lugar estratégicamente situado junto a Passeig de Gracia. La decoración combina elementos tradicionales y soluciones innovadoras que se han entremezclado con gran audacia y exquisitez. marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una Inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión entre la luz exterior y la sabia iluminación interior, creando un ambiente que despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos: ostras, salmón salvaje y una dellclosa ternera, todo ello aderezado con sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

Tel.: 934 673 800 E-mail: mail@minamobarcelona.com c/Bruc, 65, 08009 Barcelona


NEWSLETTER

RICKY SARKANY

ОТКРЫВАЕТ СВОЙ БУТИК В БАРСЕЛОНЕ Ricky Sarkany пересек Атлантический океан со всей своей артиллерией. Аргентинская компания выбрала именно столицу Каталонии для открытия своего первого магазина в Европе 17 мая. Точка продажи располагается на проспекте Diagonal, 419 в Барселоне, как сообщил лично президент группы Рикки Саркани порталу Modaes. В пространстве с коммерческой площадью в 400 кв. м вы найдете все линии обуви аргентинской компании. Ricky Sarkany также запускает свою платформу онлайн, которая начала работать на территории Европы с начала мая. w w w. r i c k y s a r k a n y. c o m

RICKY SARKANY

DESEMBARCA EN BARCELONA Ricky Sarkany cruza el Atlántico con toda su artillería. La compañía argentina ha elegido a la ciudad española de Barcelona para abrir su primera tienda en Europa el próximo 17 de mayo. El punto de venta estará ubicado en el número 419 de la avenida Diagonal de la Ciudad Condal, según ha informado Ricky Sarkany, presidente del grupo, al portal Modaes. En el establecimiento, que tendrá una superficie comercial de 400 metros cuadrados, se podrán encontrar todas las líneas de calzado de la compañía argentina. Ricky Sarkany también pone en marcha su plataforma online, que opera en todo el territorio europeo desde mayo. w w w. r i c k y s a r k a n y. c o m

SANDRO

ОТКРЫВАЕТ СВОЙ ПЕРВЫЙ МАГАЗИН НА ПАСЕО-ДЕ-ГРАСИА В БАРСЕЛОНЕ Это уже третий магазин компании Sandro в Барселоне. Французская модная группа SMCP планирует открытие нового бутика, на этот раз на Пасео де Грасиа, 67, который считается третьей самой дорогой коммерческой улицей в Испании и первой в секторе премиум, согласно различным докладам Cushman & Wakefield. Другие два пространства находятся на проспекте Diagonal и улице Consell de Cent. Sandro, созданный в 1984 году, это бренд для мужчин и женщин французской группы SMCP, которая также владеет Maje и Claudie Pierlot. В настоящее время в копилке компании 192 бутика во Франции и 114 в других странах Европы, таким образом, марка является одним из наиболее важных брендов класса премиум на международном уровне. w w w. s a n d r o - p a r i s . c o m

14

SANDRO

ABRE SU PRIMERA TIENDA EN PASEO DE GRACIA DE BARCELONA Se trata de la tercera tienda que Sandro tiene en la Ciudad Condal. El grupo de moda francés SMCP abrirá una nueva tienda de Sandro en Barcelona, en esta ocasión en Paseo de Gracia número 67, la tercera vía comercial más cara de España y la primera en el sector premium, según distintos informes de Cushman & Wakefield. Se trata del tercer local que Sandro tiene en la capital catalana, después de las aperturas en la avenida Diagonal y la calle Consell de Cent. Sandro, creada en 1984, es la marca unisex del grupo francés SMCP, el cual también posee Maje y Claudie Pierlot. Actualmente, la empresa cuenta con 192 locales en Francia y 114 en el resto de Europa, erigiéndose como una de las marcas premium más importantes a nivel internacional. w w w. s a n d r o - p a r i s . c o m


CAFEÉ DEL MAR CLUB

ОТКРЫТИЕ CAFÉ DEL MAR CLUB В БАРСЕЛОНЕ Café del Mar Club Barcelona торжественно открыл двери нового помещения в Порту Форум в субботу 27 мая. Располагая площадью более чем 4000 кв. м, это пространство стало самым большим Café del Mar в мире. Café del Mar — ​наиболее престижный бренд всей планеты в сегменте Beach Clubs, специализирующийся на музыке в стиле Chill Out. Café del Mar был рожден на Ибице, в баре рядом с пляжем Сан-Антонио, получившим известность благодаря музыке, окутывающей пляж с наступлением ночи. w w w. c a f e d e l m a r c l u b b a r c e l o n a . c o m

CAFEÉ DEL MAR CLUB

INAGURACIÓN CAFÉ DEL MAR CLUB EN BARCELONA Café del Mar Club Barcelona celebró la inauguración de su nuevo espacio en Port Fòrum, que quedó abierto al público el sábado 27 de mayo. Con más de 4.000m2, es el Café del Mar más grande del mundo. La Marca Café del Mar es la firma con más prestigio del mundo en el área conocida como Beach Clubs y música Chill Out. Café del Mar nació en Ibiza, en un bar situado junto a la playa de San Antonio, famoso por la selección de música que reproduce al atardecer. w w w. c a f e d e l m a r c l u b b a r c e l o n a . c o m

GREENLINE

ОТКРЫТИЕ ОФИСА GREENLINE HYBRID ESPAÑA В Порту Ginesta в Кастельдефельсе открылся эксклюзивный офис продаж производителя гибридных яхт. На сегодняшний день Greenline является крупнейшим гибридным флотом в мире. С 2010 года на свет появились около 700 яхт этой марки. Концепция бренда объединяет три составляющие: интересы клиентов, эффективность и забота об окружающей среде. Комфортные семейные яхты для тех, кто думает о защите природных ресурсов. Среди них: модели Greenline 33, Greenline 36, Greenline 40, Greenline 48. В этом году компания представила миру Greenline 65 Ocean Class. w w w. g r e e n l i n e h y b r i d . e s

GREENLINE

APERTURA DE LA OFICINA GREENLINE HYBRID ESPAÑA En el Port Ginesta de Castelldefels abrió sus puertas la oficina exclusiva de venta del fabricante de yates híbridos. Hasta la fecha, la flota Greenline es la mayor flota híbrida del mundo. Desde 2010, el astillero ha construido y vendido cerca de 700 embarcaciones de esta marca. El concepto de la firma lo constituyen tres factores: los intereses de los clientes, la eficacia y el cuidado del medioambiente. Los yates familiares y confortables para aquellos que se preocupan por el medioambiente se presentan con modelos como el Greenline 33, Greenline 36, Greenline 40 y Greenline 48. Este año el astillero presentó al mundo el Greenline 65 Ocean Class. w w w. g r e e n l i n e h y b r i d . e s

15


www.baselworld.com

CELEBRA UN SIGLO

DE PASIÓN, PRECISIÓN Y PERFECCIÓN Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa del Baselworld

B A S E L W O R L D 2 0 1 7 : 1 0 0 Л Е Т С Т Р А С Т И , Т О Ч Н О С Т И И С О В Е Р Ш Е Н С Т В А

С

толетний юбилей выставки-лидера часовой и ювелирной индустрии утвердил мероприятие как законодателя тенденций. Международная выставка часов и ювелирных изделий Baselworld, именно такое полное название она носит, проходит в швейцарском Базеле с 1917 года! Ежегодной она стала лишь с 1972 года. Эта выставка по праву считается одним из двух (вместе с SIHH) ведущих

16

мировых событий, посвященных элитным часам и ювелирным изделиям. Салон Baselworld превратился в международную платформу, где беспрецедентные ключевые игроки в мире часового искусства и ювелирных изделий, бриллиантов, драгоценных камней, жемчуга и автомобилей встречаются и представляют свои новинки. Салон постоянно развивается, чтобы удовлетворить желания меняющегося рынка.

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

E

l 100.º aniversario del salón líder mundial de la industria de la relojería y joyería reafirma sus posiciones como evento marcador de tendencias. Baselworld: Salón Mundial de la Relojería y Joyería. Este es el nombre completo de la exposición que se lleva celebrando en Basilea, Suiza, ¡desde el año 1917! Aunque la cita anual tiene lugar tan solo desde 1972. Esta exposición (a la par con SIHH) es considerada una de las más importantes del mundo de la alta relojería y joyería.


Поэтому Baselworld сохраняет свое лидирующее положение и остается единственной выставкой, которая объединяет всех участников сектора. Здесь встречаются специалисты со всего мира, чтобы вдохновиться инновациями и изделиями, многие из которых марки представляют впервые на выставке Baselworld. Baselworld — ​не просто выставка. Это еще и ярмарка, если это простое слово уместно в данном контексте, ведь здесь царит настоящая атмосфера роскоши. Представители крупнейших дизайнерских домов и брендов используют площадку не только для демонстрации своих уникальных изделий, но и для их продажи. Это также эксклюзивное место показа новых ювелирных коллекций. Изделия и коллекции, которые презентуют на Baselworld определяют тенденции на будущие 12 месяцев. В этом году выставка проходила с 23 по 30 марта, а посетили ее 106 000 покупателей из 100 стран. Часовые новинки и тенденции Столетняя годовщина выставки была полна ярких красок.

El salón Baselworld se ha convertido en una plataforma internacional sin parangón, en la cual, bajo un mismo techo, se reúnen los actores clave del mundo de la relojería, joyería, diamantes, joyas, perlas y coches. Siempre a la cabeza y en continua evolución para satisfacer las exigencias de este constantemente cambiante mercado, Baselworld ha sabido conservar su posición de líder, siendo el único salón que reúne a todos los participantes de este segmento. En él se convergen los profesionales de todo el mundo para inspirarse con creaciones e

Revista Rusa / ACTUALIDAD

innovaciones, la mayoría de las cuales se desvelan en esta edición de Baselworld por primerísima vez. Baselworld no es una simple exposición. Es también una especie de mercado, si es que dicho término tiene cabida en este contexto, pues se trata de un ambiente verdaderamente lujoso. Los representantes de las principales marcas y casas de diseño emplean este espacio no solo para mostrar sus increíbles productos, sino también para venderlos. Asimismo, se trata de un lugar exclusivo donde se muestran las nuevas colecciones de joyas.

17


Казалось, что часовщикам захотелось праздника и отдыха от нейтральных цветов: серого, черного, белого. Красный, синий, розовый, желтый — ​какими только цветами не сверкали часовые новинки. Chopard использовал синий цвет в коллекционных мануфактурных часах L.U.C с вечным календарем и фазами Луны, Graff сочетал синий рельефный циферблат и «ограненный» под бриллиант корпус из белого золота в сложных часах MasterGraff с турбийоном и минутным репетиром. Юбилейная модель Aquanaut Patek Philippe, отмечающая свое 20-летие, стала синей — ​от светлого оттенка в центре до почти черного к краям циферблата. В Hublot отдали предпочтение флуоресцентным тонам, а оттенок пудры, пастели, карамели передают паве из розовых сапфиров и нежный перламутр, как в крошечных часах Graff Spiral Watch

18

Las creaciones y colecciones presentadas en Baselworld marcan las tendencias para los próximos 12 meses. Esta edición de 2017, que tuvo lugar del 23 al 30 de marzo, fue visitada por nada menos que 106.000 compradores procedentes de 100 países. Novedades y tendencias relojeras La celebración del centenario de la exposición estaba repleta de colores deslumbrantes. Es como si los relojeros se hayan cansado de los colores neutros: gris, negro y blanco, y hayan querido divertirse. Las novedades relojeras brillaban con todo tipo de los colores: rojo, azul, rosa, amarillo… Chopard empleó el color azul en los relojes manufactura de colección L.U.C con calendario perpetuo y fases lunares, Graff aunó una esfera azul con relieve con una caja en oro blanco “entallada” con diamantes en su complicado reloj MasterGraff con tourbillon y repetidor de minutos. El modelo de aniversario Aquanaut Patek Philippe, que celebra 20 años, también era azul: degradando desde el celeste en el centro hasta casi negro

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО


диаметром всего 19 мм, так и в модели Patek Philippe Calatrava Haute Joaillerie (Ref. 4899/900) , созданной к 40-летию культового автоматического калибра 240. Не обошлось на этом Baselworld без союза моторов и хронографов. В нынешнем году автомобильные бренды Ferrari и Mille Miglia отмечают юбилеи. Ferrari исполняется 70 лет, а ралли классических автомобилей Mille Miglia Storica — ​90. Партнер Ferrari — ​часовой бренд Hublot решил подарить всем фанатам итальянского автомобиля и швейцарского часового искусства особенные часы Techframe Ferrari 70 Years Tourbillon Chronograph. Создавали часы по тому же принципу, что и суперкары: «отталкивались» от двигателя (то есть механизма — ​нового калибра HUB6311 с ручным заводом и пятидневным запасом хода), под который разрабатывали эргономичную

en los bordes de la esfera. En Hublot se apostó por las tonalidades fluorescentes. Y las tonalidades arena, pastel y caramelo, con pavés de zafiros rosas y delicado nácar se presentan tanto en el diminuto reloj Graff Spiral Watch con un diámetro de tan solo 19 mm como en el modelo Patek Philippe Calatrava Haute Joaillerie (Ref. 4899/900) , creado especialmente para el 40 aniversario del icónico calibre automático 240. Tampoco faltaron las uniones entre los motores y los cronógrafos en esta edición de Baselworld. Este año, las marcas de automóvil Ferrari y Mille Miglia celebran sus respectivos aniversarios. Ferrari cumple 70 años de historia y el rally de los coches clásicos Mille Miglia Storica: 90. Hublot, el socio de la marca Ferrari, decidió regalar a todos los admiradores de la casa italiana de coches deportivos y el arte relojero suizo un reloj especial, el Techframe Ferrari 70 Years Tourbillon Chronograph. Los relojes se crearon partiendo de la misma base que en los superdeportivos: el motor

Revista Rusa / ACTUALIDAD

19


и технологичную оболочку. Счетчики хронографа сделали легко читаемыми, а кнопку хронографа удобно нажимать даже за рулем и на большой скорости. Для Mille Miglia Chopard, которые стали партнером гонок в 1988 году, выпустили лимитированную серию Mille Miglia Classic XL 90th Anniversary Limited Edition. Это спортивная модель в 46-миллиметровом корпусе из розового золота с циферблатом фарфорового цвета. Впервые часы линии Mille Miglia получили престижный «Женевский клейм» — ​мануфактурный хронограф L.U.C. В коллекции 90 экземпляров. Patek Philippe представили новый вечный календарь Ref. 5320G. В дополнение к двойной апертуре для цифровой индикации дня недели и месяца в районе «12 часов» и аналоговой индикация числа и фаз Луны на малом циферблате в районе «6 часов», в новых

20

(es decir, el movimiento de nuevo calibre HUB6311 de cuerda manual y una reserva de marcha de cinco días), para el cual se desarrolló una caja ergonómica y tecnológica. Los marcadores del cronógrafo ahora son más legibles y el botón del cronómetro resulta más fácil de activar incluso conduciendo a alta velocidad. Para Mille Miglia Chopard, que se convirtió en el socio de las carreras en el año 1988, se lanzó una edición limitada llamada Mille Miglia Classic XL 90th Anniversary Limited Edition. Se trata de un modelo deportivo en caja de 46 mm de oro rosa y una esfera de color porcelana. Por vez primera la línea Mille Miglia fue galardonada con el prestigioso sello Ginebra: el cronógrafo de manufactura L.U.C, cuya colección consta de 90 unidades. Patek Philippe presentó su nuevo calendario perpetuo con Ref. 5320G. Aparte de una doble apertura para el indicador digital del día de la semana y el mes a las 12 horas, y una lectura analógica de la fecha y las fases lunares en una pequeña esfera a las 6 horas, el nuevo reloj cuenta con una pequeña ventana redonda situada

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО


часах есть небольшое круглое окошко между «7 и 8 часами» для индикатора «день/ночь» и второе окошко между «4 и 5 часами» для индикации високосного года. В свою очередь Rolex презентовали Sea-Dweller к 50-летию модели Oyster Perpetual Sea-Dweller. Первые часы для покорителей морских глубин, профессиональных дайверов, с оригинальным предохранительным клапаном, позволяющим регулировать давление и обеспечивающим невероятную водонепроницаемость, были представлены ровно 50 лет назад. Циферблат часов украшен надписью Sea-Dweller в красном цвете в честь первой модели. Россию на Baselworld 2017 представил Константин Чайкин c часами «Джокер». Глаза клоуна — ​ индикаторы часов и минут, улыбка — ​указатель фазы Луны. На циферблате часов отражается больше 20 000 различных ужимок и гримас «Джокера» в зависимости от того, какое время указывают стрелки часов.

entre las 7 y las 8 horas para indicar si se trata de día o de noche y una segunda ventana entre las 4 y las 5 horas para el año bisiesto. A su vez, Rolex presentó el Sea-Dweller con motivo del 50 aniversario de su modelo Oyster Perpetual Sea-Dweller. Se trata del primer reloj dedicado exclusivamente a los exploradores de las profundidades marinas: los buceadores profesionales, el cual contaba con una válvula de seguridad original que permitía ajustar la presión, proporcionando una increíble hermeticidad. La esfera del reloj ha sido adornada con la inscripción Sea-Dweller en color rojo, en honor al primer modelo. Konstantin Chaykin fue el encargado de representar a Rusia en la Baselworld 2017 con el reloj “Joker”. Los ojos del guasón son los indicadores de la hora y los minutos, y la sonrisa indica las fases lunares. Sobre la esfera del reloj se reflejan más de 20.000 muecas distintas del “Joker”, dependiendo de la hora que estén mostrando las agujas del reloj.

Revista Rusa / ACTUALIDAD

21


s á m o LP R E C I A D O С А М О Е

С О К Р О В Е Н Н О Е

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de ANDRÉS SARDÁ www.andressarda.com

22

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


А

ндрес Сарда, инженер текстильной промышленности, открыл свою компанию по производству женского белья в 1962 году в Барселоне. Бельевой бренд стал выпускать изделия, которые были не только удобными, но также привлекательными, элегантными и соблазняющими. Следуя по пути творческого развития, в 1970 году компания стала выпускать пляжные коллекции. В этот же самый момент дизайнер решил взять на себя новую задачу: производить изделия класса люкс, с которой справился на ура. Находясь во главе семейного бизнеса, Андрес Сарда всегда понимал, что в таком космополитическом и современном городе,

как Барселона, сохранение собственной идентичности имеет жизненно важное значение для достижения и поддержания успеха бренда. Сохранить свежесть марки, всегда стремиться к лучшему и искать новое, а в качестве призвания выбрать создание красоты. Постепенно эти ценности он передавал своей дочери Нурии Сарда. После длительной подготовки в различных департаментах компании, в 1995 году она стала работать в отделе дизайна, которым управлял ее отец. Теперь же Нурия занимает должность креативного директора фирмы. В преддверии летнего сезона, мы поговорили с ней о секретах производства люксового нижнего белья, о пляжной моде, материалах и посадке изделий, а также о балансе между традиционным и современным.

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

A

ndrés Sardá, ingeniero textil perteneciente a una familia con un fuerte arraigo en el sector textil catalán, creó su propia empresa en Barcelona en 1962, centrada en la fabricación de prendas íntimas femeninas. El señor Sardá apostó por el diseño e imaginó prendas que, siendo cómodas y eficaces, también eran atractivas, sofisticadas y tentadoras. Siguiendo su camino creativo, en 1970 la empresa amplió su gama de productos y empezó a producir colecciones de baño. Ese fue el momento elegido por el diseñador para asumir un nuevo reto: posicionar sus colecciones en la gama más alta del mercado. Una vez consolidado el proyecto empresarial, el sector del lujo era el objetivo. Arropado por una estructura familiar, en el contexto de una ciudad cosmopolita y vanguardista como Barcelona, Andrés Sardá tuvo muy claro que conservar la propia identidad era de vital importancia para mantener la personalidad y la trayectoria de éxito de la marca; conservar su frescura, inquietud por lo nuevo y vocación de crear belleza. Y poco a poco fue transmitiendo estos valores a su hija Núria Sardá, quien, tras una dilatada formación en otros departamentos internacionales de la empresa, se incorporó en 1995 al equipo de diseño que dirigía su padre, y quien es actualmente la directora creativa de la firma. En vísperas de la nueva temporada estival, hemos tenido la oportunidad de conversar con Núria acerca de los secretos en producción de la lencería de clase premium y la moda de baño, los materiales y los cortes de sus prendas, así como el equilibrio entre lo tradicional y lo moderno.

23


“Мы стремимся к совершенству во всем, что делаем. Будь то дизайн, качество, эскизы или образы” XX Вы начали работать в компании в 1990 году, а в 1995 занялись дизайном. То есть вы не были уверены с самого начала, что ваша жизнь будет связана с созданием нижнего белья? Я никогда не думала о работе в семейном бизнесе, и еще меньше в отделе дизайна. Я собиралась жить в сельской местности и стать ветеринаром. XX Чему вы научились у своего отца? Он научил меня стремиться к лучшему, не останавливаясь. Никогда не быть полностью удовлетворенной результатом и всегда стараться привносить что-то новое.

24

XX В чем миссия марки? Предлагать женщинам наряды, в которых они будут чувствовать себя лучше, красивее и особеннее. XX А одно из главных достоинств бренда? Мы стремимся к совершенству во всем, что делаем. Будь то дизайн, качество, эскизы или образы. XX Что может найти отражение в ваших коллекциях? Природа, современное искусство? Я стараюсь, чтобы мои коллекции отражали баланс. Для меня это основа всего. XX Куда вы отправляетесь за вдохновением?

XX Usted comenzó a trabajar en la empresa en el año 1990, y en 1995 se dedicó al diseño. Por ende, ¿podemos dar por sentado que no sabía que su vida iba a estar relacionada con el diseño de la lencería? ¡Para nada! Jamás pensé en trabajar en la empresa familiar, y menos aún en el departamento de diseño. Mis inquietudes eran la vida en el campo y ser veterinaria. XX ¿Qué facultades adquirió de su padre? Lo que él me enseñó es buscar incesantemente la perfección, jamás estar totalmente satisfecha y tratar de aportar siempre algo nuevo. XX ¿Cuál es el objetivo de la marca? Ofrecer a la mujer una colección que le haga sentirse mejor, más bella y favorecida. XX ¿Y cuál es mayor premisa? Buscamos la excelencia en todo lo que hacemos: diseño, calidad, patronaje e imagen.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


На международные выставки? Мы любим путешествовать по интересным местам, наблюдать за тем, что происходит, как на улицах, так и в искусстве, гастрономии, кинематографии… Все в жизни может вдохновить. Поэтому важно быть внимательным. XX А куда вы отправляетесь за тканями? Где производят материалы для ваших коллекций? Мы работаем с лучшими европейскими поставщиками. Ткани — ​очень важная часть наших коллекций. Французские кружева Leavers, выполненные на старинных ткацких станках XIX века, нам поставляют из Кале, из Франции, французский шелк — ​Лион, вышивки — ​из Швейцарии

XX ¿Qué es lo que se ve reflejado en sus colecciones: la naturaleza, el arte moderno…? Intento que en mis colecciones se refleje el equilibrio, el cual para mí es esencial. XX ¿Adónde se dirige para inspirarse? ¿Tal vez a las exposiciones internacionales? Nos gusta viajar a lugares que pensamos que pueden ser interesantes, y ver qué está pasando, tanto a nivel de la calle como de arte, restauración, cine… Todo en la vida puede inspirarnos. Siempre hay que estar atento. XX ¿Y qué hay acerca de los tejidos? ¿Dónde se producen para sus colecciones?

Nosotros trabajamos exclusivamente con los mejores proveedores europeos. Los tejidos son una parte muy importante en nuestras colecciones. Los encajes Leavers de alta costura vienen de Calais, Francia; los bordados son suizos o austríacos; la seda francesa, de Lyon; los tejidos elásticos belgas o españoles, y los estampados italianos, de Como. XX En el segmento de prêt-à-porter siempre se observan innovaciones en los tejidos. ¿Y qué hay del segmento de la lencería, también aparecen nuevos materiales? Trabajamos básicamente con proveedores de la alta costura y el prêt-à-porter, ya que nuestras colecciones pertenecen a la alta

“Buscamos la excelencia en todo lo que hacemos: diseño, calidad, patronaje e imagen”

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

25


и Австрии, эластичные ткани испанские или бельгийские, а набивки — ​итальянские, из Комо. XX В pret-a-porter всегда используют инновации. А в бельевом секторе появляются новые материалы? В основном, мы работаем с поставщиками материалов «от-кутюр» и pret-a-porter, потому что наши коллекции — ​ это высокая мода и нам нужен соответствующий уровень качества и креативность. Мы работаем с ними, чтобы создавать эксклюзивные и оригинальные ткани для каждого сезона. Нам нравится экспериментировать с материалами, которые обычно не используют в бельевом секторе. Это может быть мех, пластик или металл. XX Расскажите про крой и посадку изделий марки. Наши изделия подвергаются строгому контролю с момента их создания и до поступления клиентам.

Мы начинаем с дизайна, работая в тесном сотрудничестве с нашими инженерами и поставщиками материалов, чтобы разработать уникальные изделия, которые соответствуют самым высоким стандартам качества. Определив стиль и материалы, команда начинает усердно работать, чтобы создать идеально подходящее изделие, украшающее женское тело. Помимо этого, нам очень важен комфорт наших клиенток. Весь производственный процесс, включая кройку и шитье имеет строгий регламент, потому что в нашем мире 5 мм — ​это один размер. Так что любое отклонение может привести к тому, что изделие не будет хорошо сидеть. XX У вас все же, скорее, современный дизайн… Почему? Мы стараемся создавать коллекции, отражающие наше видение, стиль и потребности общества. Очень важно не потерять связь с обществом, чтобы отвечать его запросам.

“В этом году мы представляем яркую и немного легкомысленную коллекцию со множеством деталей”

26

moda, y por ende necesitamos ese mismo nivel de creatividad. Trabajamos con ellos para desarrollar tejidos exclusivos y novedosos cada temporada. Nos gusta experimentar con materiales que normalmente no se utilizan en la lencería: como el visón, el PVC, el metal, etc. XX Por favor, háblenos sobre el corte y el tratamiento de los productos de su marca. Nuestros productos siguen un proceso muy estricto desde la creación hasta que llegan a manos del cliente. Empezamos con el diseño, que trabaja conjuntamente con nuestros ingenieros de materias y nuestros proveedores, para desarrollar artículos únicos y que cumplan a la perfección con nuestros altísimos estándares de calidad. Una vez definido el estilo y los materiales, el equipo de patronaje se pone en marcha para conseguir que sienta perfectamente y realza el cuerpo de la mujer. La comodidad es también muy importante para nosotros. Todo el proceso de fabricación que incluye corte y confección es muy riguroso, ya que en nuestro mundo, 5 mm son una talla, por lo que cualquier desvío en el corte o la costura harían que la prenda no sentara bien. XX A pesar de todo, parece que ustedes optan por diseños modernos… ¿Por qué? Intentamos realizar una colección adecuada a nuestra visión, nuestro estilo y conectada con las necesidades de nuestra sociedad. Es muy importante no perder la conexión con la sociedad, con lo que esta pide, para ofrecer la colección justa. XX Algunos de los productos de su firma son bastante atrevidos. ¿Cree que cualquier mujer puede llevarlos? Por supuesto. Realizamos modelos muy diferentes dentro de cada colección para que cada mujer escoja el que mejor le siente, y el que ella prefiera. De todas maneras creo que igual que no llevamos el mismo zapato para todas las ocasiones, con la ropa interior pasa lo mismo. Escogemos las prendas en función de la situación.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


XX Некоторые из изделий марки очень смелые. Как вы считаете, каждая женщина может позволить себе носить их? Безусловно. В рамках коллекции мы выпускаем различные модели для того, чтобы каждая женщина нашла то, в чем будет чувствовать себя лучше всего. Как туфли бывают для различных мероприятий и торжеств, так и для каждого случая мы выбираем соответствующее нижнее белье. XX Остается ли место традиционным формам, линиям и материалам в ваших коллекциях? Почему? Как я упоминала ранее, мы всегда ищем баланс. Мы любим традиционные материалы, такие как шелк, кружево или тюль. Во всех наших коллекциях можно найти более инновационные модели и более традиционные. XX Чем особенно гордитесь из весенне-летней коллекции? Что вас вдохновило на ее создание? Я всегда очень горжусь трудоспособностью моей команды. Для того, чтобы каждая коллекция воплотилась в жизнь и попала на рынок в срок и имела необходимое нам качество, команда профессионалов должна усердно и много работать. Также мы гордимся разработкой новой полосатой ткани для серии Sara, изготовленной из эластичных тесемок. В этом году мы представляем яркую и немного легкомысленную коллекцию со множеством деталей. Мне нравятся цвета, различные материалы, которые контрастируют друг с другом, чтобы сбалансировать модели, особенно в пляжных изделиях. Вдохновением для коллекции этого сезона послужили истории влиятельных женщин мира моды.

“Este año presentamos una colección luminosa y ligera, pero llena de detalles”

XX ¿Cree que en sus colecciones aún tienen cabida las formas, líneas y materiales tradicionales? ¿Por qué? Sí, sin lugar a dudas. Como dije al principio, siempre buscamos el equilibrio. Amamos los materiales tradicionales como la seda, el encaje o los tules. En todas nuestras series, podemos encontrar modelos más innovadores y otros más tradicionales. XX ¿Qué es lo que más le enorgullece de su colección primavera-verano? ¿En qué se inspiró a la hora de crearla? Siempre me enorgullece la capacidad de trabajo de mi equipo. Para hacer

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

real una colección y que llegue al mercado con los estándares de calidad que queremos y a tiempo, un gran equipo de profesionales ha de trabajar mucho y muy bien. Este año presentamos una colección luminosa y ligera, pero llena de detalles. Me gustan los colores, las distintas materias que contrastan unas con otras equilibrando la colección, y especialmente en baño, estamos orgullosos de un nuevo desarrollo de tejido para la serie Sara, en rayas, realizada en un otomán elástico. Este año nos hemos inspirado en las mujeres más influyentes del mundo de la moda a lo largo de la historia.

27


28

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


E L VA N G U A R D I S M O D E O LGA K A R P U T А В А Н Г А Р Д Н А Я

О Л Ь Г А

К А Р П У Т Ь

n el año 2009, en pleno corazón de Moscú, tuvo lugar la inauguración de la boutique conceptual Kuznetsky Most 20. El salón de exposición de esta marca de ropa cambió completamente la forma de ver la moda de los moscovitas. Olga Karput, fundadora de la firma KM20, tomó un camino atrevido al no tratar de imitar a los pesos pesados de la alta costura, optando por presentar al público de la capital rusa nuevos y esperanzadores nombres en la industria de la moda. Es precisamente en KM20 donde fueron presentados por primera vez Raf Simons, Lemaire, J. W. Anderson, Marques’ Almeida y Yeezy. En su tienda, Olga mezcla muy hábilmente marcas de moda internacionales

como Maison Margiela, Vetements o J. W. Anderson, presentando creaciones de diseñadores rusos, en los cuales ha depositado su plena confianza. Desde la mismísima apertura, KM20 ha sido considerada la principal tienda conceptual de ropa de Moscú, donde se pueden adquirir las prendas más interesantes de diseñadores jóvenes y famosos, últimas colaboraciones, nuevos gadgets y revistas más recientes. A su vez, KM20 es mucho más que una simple tienda de moda con una excelente selección de ropa de marca. Durante todo el año allí se llevan a cabo exposiciones y conciertos, y el propio espacio de la tienda es móvil, abarcando una boutique, cafetería

Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

В

2009 году в самом сердце Москвы открылся концептуальный магазин «Кузнецкий мост 20» (Kuznetsky Most 20). Шоу-рум брендовой одежды изменил представление столичной публики о моде. Ольга Карпуть, создательница «КМ20», пошла смелым путем, не концентрируясь на марках-тяжеловесах высокой моды. Она стала открывать московской публике новые, подающие большие надежды имена модной индустрии. Именно в «КМ20» впервые были представлены Raf Simons, Lemaire, J. W. Anderson, Marques’ Almeida и Yeezy. Здесь же Ольга ловко миксует международные модные бренды, такие как Maison Margiela, Vetements и J. W. Anderson с творениями российских дизайнеров, в которых верит и поддерживает. С самого своего открытия «КМ20» считается главным концепт-стором одежды в Москве, где можно купить самые интересные вещи известных и молодых дизайнеров, самые последние коллаборации, новые гаджеты и свежие журналы. Тем не менее, «КМ20» — ​это больше, чем просто модный бутик с отличным выбором брендовой одежды. В течение всего года здесь проходят выставки и концерты, а само пространство магазина мобильное, оно включает бутик, кафе и даже площадку для игры

E

Revista Rusa / ESTILO VIP

29


в настольный теннис. Проект неоднократно критиковали из-за нестандартного дизайна, но владелица концепт-стора относится к этому очень спокойно. Команда, которая открывала магазин, не имела прямого опыта в ретейле, поэтому многое происходило интуитивно, без опоры на опыт, который был у других. Да и подход к закупкам очень необычный. От сезона к сезону закупка модных изделий и брендов гибко меняется. В «КМ20» можно найти только интересные вещи, которые сами себя продают. Исповедуя творческий подход к выбору моделей, за время своего существования шоу-рум добился неплохих результатов. Мировая пресса без конца включает «Кузнецкий мост 20» в рейтинги и подборки лучших концептсторов мира. Безусловно, этим, в первую очередь, бутик обязан своей создательнице. Российская звезда уличного стиля Ольга Карпуть всегда выглядит модно и при этом иронично. Ее стиль сложный и замысловатый, в его основе — ​ парадоксальные сочетания. В материале про ретейл в России зарубежное издание Amuse дало стилю Ольги определение East meets West («Восток встречает

30

Запад»). Это описание пришлось по душе владелице «КМ20». До этого на вопрос про свой стиль она всегда шутила: спорт плюс мода. Карпуть умело комбинирует толстовки с роскошными ювелирными украшениями и появляется так на светских мероприятиях. Толстовки в гардеробе Ольги не простые, а именные. Например, специально для нее Vetements создали толстовку с фамилией хозяйки на груди вместо своего лого. Что касается украшений, то ювелирная слабость Ольги — ​ массивные кольца. Она носит их каждый день — ​со спортивными

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

y hasta un espacio para poder jugar al ping-pong. El proyecto ha sido criticado en repetidas ocasiones debido a su diseño inusual. Sin embargo, la dueña de la tienda conceptual se mantiene tranquila al respecto. El equipo que inauguró la tienda no tenía absolutamente ninguna experiencia en el sector minorista; y por ello, una gran mayoría de las decisiones se tomaban de forma intuitiva y sin recurrir a la experiencia con la que contaban otros. De hecho, el enfoque por las adquisiciones también es muy inusual. Cada temporada la compra de los artículos de moda y marcas cambia flexiblemente. En KM20 solo se encuentran prendas interesantes, que se venden por sí solas. A lo largo de su existencia, el showroom ha logrado resultados prometedores, ofreciendo un enfoque creativo a la hora de seleccionar los modelos. La prensa internacional siempre incluye a Kuznetsky Most 20 en los rankings y recopilaciones de las mejores tiendas conceptuales del mundo. Sin lugar a dudas, la boutique se lo debe en primer lugar a su creadora. La estrella rusa del estilo urbano Olga Karput siempre luce a la última, brindando a la vez un toque irónico a sus atuendos. Su estilo es complejo e intrincado, y en su base se hallan combinaciones paradójicas. En el artículo sobre el sector retail


костюмами, бомберами и майками со смешными принтами. Выглядит это эффектно. Также Ольга — ​большая поклонница пижам, но не для сна. Она даже на самых важных встречах не раз появлялась в пижаме. Но и женственности остается место в ее образе — ​она выбирает брюки, юбки и джинсы с высокой талией. Что касается классики, то по мнению Ольги, необходимая деталь каждого гардероба — ​бежевое классическое пальто, а также базовая черная водолазка, способная оттенять особо яркие наряды. Всему, что ярко, но не вульгарно, полно самоиронии и шика, всегда найдется место в гардеробе одной из самых влиятельных дам российской, да и мировой модной индустрии. Ольгу не интересует авангард ради авангарда и искусство ради непонятно чего. Концепция ее шоу-рума «КМ20» — качество, пристальный взгляд на новые марки и предугадывание мировых трендов. На ее взгляд, это сейчас самое адекватное отношение к моде и индустрии в целом.

ruso, la editorial ‘Amuse’ apodó el estilo de Olga con la expresión “East meets West” (El encuentro entre Oriente y Occidente). Esta expresión le agradó a la fundadora de la KM20. Anteriormente, ella siempre bromeaba sobre su estilo tildándolo: Deporte + Moda. Karput combina hábilmente sudaderas y joyas lujosas, apareciendo así también en los eventos socialite. Las sudaderas del armario de Olga no son simples, sino de marca. Por ejemplo, la firma Vetements creó especialmente para ella una sudadera, en la cual aparece el apellido de la creadora escrito en el pecho, en vez del logotipo de la propia marca. En cuanto a la joyería, Olga siente debilidad por los anillos masivos. Para el uso de diario ella combina chándales con cazadoras y camisetas con estampados divertidos. Y la verdad es que le queda fabuloso. Olga también es una gran admiradora de los pijamas, aunque no los de dormir, apareciendo así incluso en las reuniones más importantes. Pero en su look también tiene cabida la feminidad: ella opta por pantalones, faldas y vaqueros de cintura alta. En cuanto a los clásicos, Olga cree que una de las prendas más indispensables de cualquier armario son los abrigos de color beige, así como jerséis negros básicos de cuello alto, capaces de matizar atuendos especialmente llamativos.

Revista Rusa / ESTILO VIP

En el armario de Olga, una de las mujeres más influyentes de Rusia y, por qué no, la industria de la moda internacional, siempre habrá lugar para las prendas llamativas y chic que no sean vulgares y que estén llenas de autoironía. Olga no se interesa por el vanguardismo ni el arte que carezca de sentido. En la base de su showroom KM20 predomina la calidad, la determinación por las marcas nuevas y la predicción de las tendencias mundiales. Según ella, actualmente esta es la actitud más adecuada en pro de la moda y la industria de la alta costura en general.

31


PETER PILOTTO

LA CUADRÍCULA

MÁS VERANIEGA Л Е Т Н Я Я

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

ALTUZARRA

HOUSE OF HOLLAND

LOUIS VUITTON

32

E

s estampado francés vichy fue introducido por la hermosa Briggitte Bardot a finales de los años 1950 con el vestido a cuadros de dos tonalidades en su boda con el actor Jacques Charrier. En aquel entonces los estampados a cuadros ornamentaban únicamente manteles y servilletas. Esta temporada, como siempre, los diseñadores interpretan este patrón clásico a su manera.

TOGA

Ф

ранцузскую клетку виши ввела в моду прекрасная Брижит Бардо в конце 50-х годов, выходя замуж за актера Жака Шарье в платье из двухцветной клетчатой ткани. До этого из ткани в клетку шили скатерти и салфетки. В этом сезоне модельеры как всегда интерпретируют классический узор по-своему.

К Л Е Т К А

CAROLINA HERRERA

С А М А Я


WWW.ELBOO.ES

Прекрасный вид на море и меню, в котором сочетаются блюда средиземноморской кухни и интернациональные коктейли. Космополитичная атмосфера, расположение вблизи пляжа, ресторан и зона чилаут: Boo Restaurant & Beach Club — ​необыкновенное и привилегированное место, которое позволяет наслаждаться морским прибоем круглый год. Restaurante y lounge chill-out, cuenta con preciosas vistas al mediterráneo y una propuesta que fusiona la gastronomía mediterránea con cócteles de carácter internacional. De ambiente cosmopolita y a la orilla del mar, Boo Restaurant & Beach Club es un lugar de encuentro imprescindible, un local único que permite por su enclave privilegiado junto al mar y sus amplios ventanales disfrutar durante todo el año de una auténtica experiencia de playa y vistas turquesas del mar.

Бесплатная парковка для клиентов/Parking gratuito para clientes Метро/Metro: Poblenou (L4) Автобус/Bus: L41 - Parc Esportiu de la Mar Bella

info@elboo.es Platja de la Nova Mar Bella S/N, Espigó Bac de Roda 1 08005 Barcelona

Тел./Tel.: 932 250 100



TRUSSARDI

TÁNDEM DE

COLOR ES Ц В Е Т О В О Й

Л E

Т А Н Д Е М

ето должно быть солнечным, ярким и сочным. Так что голосуем за цвет и не боимся составлять комбинации из нарядов двух ярких оттенков!

35

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

SALVATORE FERRAGAMO

DELPOZO

BALENCIAGA

ROCHAS

l verano siempre debe ser soleado, brillante y jugoso. ¡Así que no perdamos el tiempo y juguemos con colores sin temor a combinar atuendos de dos tonalidades llamativas!


EL NÉC TAR

DE FRANÇOIS COTY

Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

Ш И П Р О В Ы Й

П

олтора века назад, 3 мая 1874 года, на острове Корсика родился Жозеф Мари Франсуа Спотурно — ​ известный как Франсуа Коти, которому удалось изменить мир парфюмерии и создать универсальный аромат для мужчин и женщин, не подверженный веяниям времени и моды. Франсуа родился в семье обнищавшего землевладельца Жана-Батиста Спотурно. Мальчик рано осиротел, с семилетнего возраста его воспитывала бабушка Анна Мария. Из-за недостатка средств в семье, в 13 лет Франсуа отправился на заработки в Марсель, а после ушел служить в армию. Там он познакомился

36

Н Е К ТА Р

Ф РА Н С УА

с Эммануэлем Арена, который был его командиром и затем сенатором Третьей французской республики. После службы Франсуа в армии Арена пригласил его в Париж и сделал своим секретарем. Париж открыл молодому человеку двери на светские мероприятия, литературные вечера, выставки и богемные вечеринки. Спотурно, не являясь потомком парфюмера и никогда не учась парфюмерии, обладал удивительной способностью различать запахи. Однажды Франсуа зашел в аптеку к своему приятелю Раймону. Фармацевт был очень занят и предложил скучающему Франсуа смешать одеколон по известному рецепту того времени, так как одеколоны

Русский Журнал / АРОМАТ

H

К О Т И

ace un siglo y medio, el día 3 de mayo de 1874, en la isla de Córcega, nació François-MarieJoseph Sportuno, más conocido como François Coty, quien logró cambiar el mundo de la perfumería y crear una fragancia universal para hombres y mujeres, que no se somete al paso del tiempo ni a las tendencias. François nació en el seno de la familia de un pobre terrateniente, JeanBaptiste Spoturno. El niño quedó huérfano a temprana edad, y desde los siete años lo crió su abuela Ana María. Debido a la falta de dinero, a los 13 años François se marchó a trabajar a Marsella y después sirvió en el ejército. Allí conoció a Emmanuel Arena, quien fue su comandante y más tarde senador de la tercera República francesa. Después de servir en el ejército, Arena invitó a François


делали в аптеках. Спотурно обладал прекрасным обонянием и решил создать аромат на свое усмотрение. Когда Раймон унюхал результаты работы секретаря сенатора, то сразу же посоветовал юноше отправляться в «столицу парфюмерии» — ​Грасс, чтобы изучить ароматное искусство. Арена, несмотря на то, что терял умного и работящего секретаря, с помощью своих связей помог Франсуа попасть в ученики к Антуану Шири, знаменитому парфюмеру и промышленнику того времени. Во время обучения он много времени проводит в лаборатории, «тренирует нос», экспериментирует. В 1904 году Франсуа Коти создал свои первые духи Rose Jacqueminot. Но ни один магазин не хотел покупать аромат неизвестного парфюмера. Тогда, разозлившись, он разбивает духи в универмаге Les Grands Magasins du Louvre («Большой магазин Лувр»). По счастливой случайности или по замыслу парфюмера, во время этого рядом находились репортеры. Покупательницы универмага «слетелись» на благоухание и просили Франсуа продать им духи. Парфюмер не растерялся и распродал все флакончики,

a París, donde lo hizo su secretario. París abrió las puertas al joven a los eventos ‘socialite’, veladas literarias, exposiciones y fiestas bohemias. Spoturno, sin ser descendiente de ningún perfumista ni haber estudiado jamás el arte de la perfumería, poseía una gran habilidad para distinguir los olores. Un día François se pasó por la farmacia de su amigo Raymond, pero el farmacéutico estaba muy ocupado, así que le pidió a François que mezclara una de las colonia según la conocida receta, ya que en aquella época las colonias se hacían en las farmacias. Spoturno poseía un exquisito sentido del olfato y decidió crear una fragancia a su manera. Cuando Raymond olió los resultados del trabajo del secretario del senador, inmediatamente le aconsejó al joven que se dirigiera a Grasse, la “capital de la perfumería”, para estudiar allí el arte de las fragancias. Pese a perder a un secretario inteligente y trabajador, Arena usó sus contactos para ayudar a François a convertirse en discípulo de Antoine Chiris, un renombrado perfumista e industrial de aquel entonces. Durante sus estudios, François pasó mucho tiempo en el laboratorio, “entrenando su olfato” y experimentando. Así, en el año 1904, François Coty creó su primer perfume: Rose Jacqueminot. Sin embargo, ninguna perfumería quería comprar el perfume de un perfumista desconocido. Entonces, muy enojado, Coty rompió su perfume en el almacén de Les Grands Magasins du Louvre (los grandes almacenes de Louvre). E intencionadamente o por fortuna, en ese momento cerca se encontraban unos reporteros. Las compradoras del gran almacén se alborotaron alrededor de François, “suplicándole” que les vendiera el perfume. Sin embargo, el perfumista no se desconcertó y vendió todos los frascos que traía consigo, la administración del almacén le ofreció al perfumista su propio ‘stand’ para la venta de sus fragancias, y los reporteros informaron a todo el mundo del asombroso éxito del

Revista Rusa / FRAGANCIA

desconocido perfumista. Así Coty ganó su primer millón y ya en el año 1908 abrió su propia boutique de fragancias en la plaza Vendôme de París, junto al salón del excepcional maestro vidriero, ceramista y orfebre René Lalique. Dicha propincuidad hizo que Lalique comenzara a crear frascos para las fragancias de Coty. El resultado de esta colaboración desembocó en una perfecta simbiosis entre fragancias exquisitas y frascos impresionantes, unas verdaderas obras maestras de las artes aplicadas y decorativas. Sin embargo, sin importar cuán lujosos sean los perfumes de François, él deseaba que estos sean accesibles a todas las mujeres. Así Coty se convirtió en el primer perfumista en establecer precios fijos para los perfumes, comenzó a ofrecer muestras gratuitas de fragancias y lanzar frascos de distintos tamaños. Asimismo, François fue el primero en producir líneas enteras de fragancias con el mismo aroma: polvos, geles de baño, jabones y aceites. La empresa de Coty se expandía rápidamente, convirtiéndose el perfumista en el principal rival de Guerlain. En 1910 François abría su primera boutique en el extranjero, optando para ello por la Moscú. Dos años más tarde de su apertura en Moscú le siguió Londres, y en el año 1913 el perfumista desembarcó en Nueva York. A Coty lo conocía todo el mundo, sus productos se vendían tanto en el Viejo Mundo como en el Nuevo. François dictaba las tendencias perfumeras y pareciera ser que ya lo había logrado todo. Pero lo que anhelaba el perfumista realmente era crear una fragancia atemporal. Y en 1917 el maestro lo logró tras lanzar al mercado una de sus mayores creaciones: la fragancia Chypre. El perfume Chypre está compuesto por una mezcla de musgo de roble, pachulí e incienso. En su base radica principalmente el musgo de roble de la familia liquen

37


которые принес с собой, администрация универмага предложила ему площадку для продажи ароматов, а репортеры зафиксировали и разнесли на весь мир весть об ошеломляющем успехе никому неизвестного парфюмера. Так Коти заработал первый миллион и уже в 1908 году открыл бутик собственных ароматов в Париже, прямо на Вандомской площади и по соседству с салоном выдающегося мастера стеклянных дел, керамиста и ювелира — ​Рене Лалика. Это соседство привело к тому, что Лалик стал создавать флаконы для духов Коти. В результате сотрудничества получилось совершенное сочетание изысканных ароматов и удивительных флаконов, истинных произведений декоративно-прикладного искусства. Тем не менее, какими бы роскошными ни были духи

38

Франсуа, он желал, чтобы они стали доступны каждой женщине. Так Коти стал первым парфюмером, который установил фиксированные цены на парфюм, стал предлагать бесплатные пробники ароматов и выпускать флаконы разных размеров. Также именно Коти стал тем, кто выпускал целые парфюмерные линии с одним и тем же ароматом: пудры, гели для ванн, мыла и масла. Бизнес Коти быстро расширялся, а сам парфюмер стал главным конкурентом Герлену. В 1910 году Франсуа отрыл свой первый бутик за границей, выбрав для этого Москву. Спустя два года последовал Лондон, а в 1913 году фирменный бутик парфюмера появился и в НьюЙорке. Коти знал весь мир, его продукция продавалась и в Старом, и в Новом Свете. Он стал своеобразным «диктатором парфюмерии» и, казалось бы, ему некуда было стремиться. Но парфюмер всегда мечтал создать аромат вне времени. И в 1917 году ему это удалось и маэстро создал одно из самых выдающихся своих творений — ​ Chypre или по-русски «Шипр». В состав «Шипра» вошла смесь мха дуба, пачули и ладана. Основным же стал дубовый мох из семейства лишайников, растущий на стволах дуба на острове Кипр, отсюда и название Chypre. Кроме этого, Франсуа добавил в свой аромат запахи жасмина и бергамота, ладанника, ветивера, ванили и сена. Этот аромат стал настоящей революцией в парфюмерии и положил начало новому семейству шипровых ароматов, главных парфюмов XX века, на основе ладанника и дубового мха, бергамота и пачули с разнообразными добавками. Сначала был Chypre, после — ​ Chanel № 5.

Русский Журнал / АРОМАТ

que crece sobre los troncos de los robles en la isla de Chipre, de ahí el nombre de Chypre. Además, François añadió a su fragancia los aromas de jazmín, bergamota, jara, vetiver, vainilla y heno. Dicha fragancia se convirtió en una verdadera revolución en el mundo de la perfumería, marcando el comienzo de una nueva familia de fragancias chipre, los principales perfumes del siglo XX, en base de los cuales se halla el jara y musgo de roble, bergamota y pachulí con distintos aditivos. Primero fue Chypre, y después llegó Chanel n.º 5.


CARRER DE JOSEP BERTRAND, 15, 08021 BARCELONA TEL. 937 63 58 03 WWW.SAKURAMI.COM


INVERSIÓN

EN EL FUTURO И Н В Е С Т И Ц И И

www.euruni.edu

В Б У Д У Щ Е Е

Текст / Texto: Алина Якутина / Alina Yakutina Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de EU Business School

EU

Business School — ​это международная бизнес-школа, основанная в 1973 году. EU предлагает программы бакалавриата и магистратуры на английском языке в Барселоне, Мюнхене, Женеве и Монтре. Мы поговорили с Карлом Краеном, Директором EU в Барселоне, чтобы узнать об учебе в бизнес-школе и о профессиональных

40

возможностях, открывающихся перед выпускниками. XX Как выбрать бизнес-школу, на что в первую очередь необходимо обращать внимание? При выборе бизнес-школы необходимо учитывать множество факторов, среди которых одним из самых важных является репутация образовательного учреждения. Основой для этого служит история, позиции и связи

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

La escuela de negocios EU Business School, fundada en 1973, es una institución educativa profesional de proyección internacional acreditada, que cuenta con campus en Barcelona, Ginebra, Montreux y Múnich. La formación se realiza exclusivamente en inglés, formando grupos pequeños de acuerdo a los mejores programas educativos norteamericanos y europeos. Hemos tenido la oportunidad de conversar con el señor Carl Craen, director ejecutivo y vicepresidente de la EU Business School, para poder averiguar más acerca de la formación que se imparte en esta escuela y las oportunidades profesionales que se abren ante sus graduados. XX ¿Cómo se escoge correctamente una escuela de negocios? ¿En qué hay que fijarse? Existen varios factores decisivos a la hora de elegir una escuela de negocios, y uno de ellos es su reputación: basada en su historia, sus conexiones con el mundo profesional, su posicionamiento en reconocidos rankings, sus acreditaciones, su internacionalidad, la calidad de su enseñanza y profesorado, o el ambiente estudiantil y la vida en el campus. En EU Business School, nos enorgullecemos de proveer una educación práctica, impartida por profesionales en activo en pequeñas clases interactivas con atención personalizada. Desde 1973 hemos creado una valiosa red de contactos


в профессиональной сфере, аккредитации, международные контакты, качество образования и состав преподавателей, атмосфера внутри учебного заведения и студенческая жизнь. В EU Business School мы гордимся тем, что наши преподаватели, успешные специалисты в своей сфере, предоставляют практические навыки. Обучение проходит в небольших группах, что обеспечивает индивидуальный подход к каждому студенту. С 1973 года мы создали широкую сеть контактов, благодаря которым у учеников появляется возможность устроиться на работу в крупные международные компании, например, Nestlé, BMW или Ritz-Carlton. Наши филиалы в Европе (Барселона, Женева, Монтре и Мюнхен), а также онлайн-кампус и широкая сеть университетов-партнеров привлекают ежегодно большое число студентов со всего мира (более 100 национальностей). Качественное мультикультурное образование получает высокие позиции в престижных мировых рейтингах: QS Top MBA (топ 35), CEO Magazine (Online MBA и Executive MBA. XX Как можно стать студентом вашей школы? Какие требования предъявляются к будущим студентам? В зависимости от программы студентам предъявляются различные академические требования. Также они должны знать язык (сертификат IELTS, TOEFL, CAE или PTE). Чтобы ознакомиться с требованиями по каждой программе, абитуриентам и их семьям мы рекомендуем обратиться в приемную комиссию школы. Специалисты порекомендуют каждому будущему студенту программу, которая наилучшим образом подходит ему, учитывая предыдущее образование и опыт и с расчетом на перспективы.

en la industria, que favorece en la empleabilidad de nuestros estudiantes y facilita su acceso al mundo laboral en una gran variedad de industrias: en compañías como Nestlé, BMW o Ritz-Carlton. Nuestros cuatro campus en Europa (Barcelona, Ginebra, Montreux y Múnich), así como nuestro campus online y nuestra extensa red de universidades colaboradoras atrae a una gran diversidad de estudiantes (de más de 100 nacionalidades), proporcionando una educación flexible, multicultural y global, que nos ha permitido aparecer en las más altas posiciones de rankings tan prestigiosos como QS Top MBA (top 35) , CEO Magazine (Online MBA y Executive MBA).

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

XX ¿Cómo se puede llegar a ser estudiante de vuestra escuela? ¿Qué requisitos y documentos tienen que presentar los futuros estudiantes? Dependiendo del nivel del programa que quieran estudiar, los candidatos deberán cumplir con requisitos académicos e idiomáticos (certificados IELTS, TOEFL, CAE o PTE), así como probar sus capacidades y habilidades profesionales. Todos estos requisitos deben probarse documentalmente y los candidatos deben superar el proceso de admisión. Para conocer exactamente los requisitos que corresponden a cada nivel académico, recomendamos a los candidatos y sus familias que contacten con nuestro equipo

41


“При выборе бизнес-школы необходимо учитывать множество факторов, среди которых одним из самых важных является репутация образовательного учреждения” Наша команда поможет при подготовке всех документов к поступлению. Дополнительную информацию и требования можно также найти на нашем сайте www.euruni.edu. XX На каком языке проводится обучение? Обучение проходит полностью на английском языке в любом нашем филиале. Это способствует повышению мобильности, поскольку студенты не ограничены необходимостью изучать местный язык и могут свободно проходить программы обмена с другими кампусами школы. XX Какое процентное соотношение иностранных студентов к местным? В отделениях нашей школы 98% интернациональных студентов. Ученики в одном классе объединяются с представителями культур

42

разных уголков мира, студенты, в среднем, говорят на трех языках. Поэтому обучение в школе — ​ платформа для расширения кругозора и личностного роста. XX Проводите ли вы международные обмены? С какими странами и университетами? EU Business School располагает широкой сетью международных контактов, что позволяет студентам погружаться в мир бизнеса и всесторонне изучать его. В процессе они устанавливают свои связи, которые в будущем помогут им при трудоустройстве. Все ученики могут свободно перемещаться по кампусам и проходить обучение как в Барселоне, так и в Женеве, Монтре или Мюнхене, 40% студентов с радостью используют эту возможность. Также мы внедрили программы, по окончании которых выпускник получает два международных диплома,

Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

de admisiones. Los asesores recomendarán a cada candidato el programa que mejor se adecúe a sus capacidades actuales y sus necesidades futuras, y les guiarán durante el proceso de matriculación. También se pueden encontrar los requisitos en nuestra página web www.euruni.edu. XX ¿En qué lengua se imparte la formación? Nuestros programas se imparten en inglés en su totalidad, en cualquiera de nuestros campus. Esto facilita la movilidad, ya que los estudiantes no se ven limitados por tener que aprender el idioma local para poder estudiar, y pueden recorrer la red de campus con una sola lengua de instrucción. XX ¿Cuál es el ratio de estudiantes extranjeros frente a los locales? En nuestros campus, el 98% de los estudiantes son extranjeros. Como estudiante resulta muy interesante y enriquecedor encontrarse en una clase donde tus compañeros vienen de todos los rincones del mundo y hablan, de media, tres lenguas. XX ¿Realizáis intercambios internacionales? ¿Con qué países y universidades? EU Business School tiene una potente red internacional que hace posible que estudiantes y candidatos puedan explorar distintas maneras de entender el mundo de los negocios y crear sus propios contactos que les ayudarán en su búsqueda global de empleo una vez se gradúen. Todos los estudiantes pueden moverse libremente por nuestra red de campus propios en Barcelona, Ginebra, Montreux y Múnich; cerca del 40% de nuestros alumnos aprovecha esta oportunidad. Además, hemos desarrollado programas de doble titulación con universidades de Reino Unido (Universidad de Derby, Universidad de Roehampton) y con la Universidad Católica de Murcia (UCAM), con las que se pueden obtener dos títulos internacionales sin necesidad de moverse de nuestro campus. Para los que tienen un espíritu viajero


не покидая пределы кампуса. Наши партнеры — ​университеты Великобритании (Университет Дерби, Университет Рохемптон) и Католический университет Мурсии (UCAM). Для любителей путешествий мы предлагаем последипломные программы или программы дополнительного образования в сотрудничестве со многими образовательными учреждениями в США (например, PACE University, University of California Riverside, Fisher College и не только), Таиланде (Shinawatra University), Китае (Peking University в Пекине) или Мексике. К тому же, EU разработал различные образовательные программы совместно с университетами России: Международный университет в Москве, Высшая школа корпоративного управления, Ростовский Государственный Экономический университет и не только. XX Каким дисциплинам вы уделяете наибольшее внимание? Одна из наших сильных сторон — ​предпринимательство. Многие студенты заканчивают школу с готовым бизнеспланом и начинают развивать собственный бизнес. Другие входят в семейную компанию в новом ключе, привнося новое видение. Привить студентам этот предпринимательский дух с первых дней — ​наша цель. Мы обучаем их вести инновационную деятельность и принимать риски. Международный бизнес — ​ специальность, которая представлена в качестве высшего образования или MBA, просто необходима студентам, желающим получить знания в сфере бизнеса в современном глобализованном обществе. Другой важной сферой является Спортивный менеджмент.

y global, ofrecemos programas de posgrado o título adicional con diversas instituciones educativas en destinos tan diferentes como los EE. UU. (acuerdos con PACE University, University of California Riverside y Fisher College, entre otros), Tailandia (Shinawatra University), China (Peking University) o México. EU ofrece, asimismo, una gran variedad de acuerdos con universidades de Rusia (Rostov State University of Economics, International University of Moscow, Graduate School of Corporate Management, etc.). XX ¿A qué disciplinas prestáis especial atención? Uno de nuestros puntos más fuertes es el emprendimiento (entrepreneurship), muchos de nuestros alumnos se gradúan con un plan de negocio y empiezan su propia aventura empresarial, o se hacen cargo del negocio familiar con una nueva y fresca visión global. Este

espíritu emprendedor se potencia en clase desde el primer día, ya que enseñamos a nuestros estudiantes a asumir riesgos y ser innovadores. Negocios Internacionales es una especialidad que se ofrece tanto a nivel de título universitario como de MBA y que es esencial para cualquier estudiante que quiera perseguir una carrera en negocios en la nueva sociedad globalizada. Otra área importante es Sports Management; se trata de un programa muy especializado, lo cual facilita

“Existen varios factores decisivos a la hora de elegir una escuela de negocios, y uno de ellos es su reputación”

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

43


“В отделениях нашей школы 98% интернациональных студентов” Программа представляет собой узкоспециализированный курс, что впоследствии облегчает трудоустройство. Выпускники EU Business School сейчас работают в таких спортивных компаниях, как Adidas или Red Bull. Также мы часто принимаем известных личностей и экспертов для проведения мастер-классов. Например, недавно нас посетила госпожа Бобенреитх, экс-вицепрезидент Латиноамериканского отдела HR компании Nike, и рассказала студентам об основных принципах развития таланта и лучшей практике в данной индустрии. XX Расскажите, как сложилась карьера наиболее успешных учеников вашей школы? Мы очень гордимся нашими русскими выпускниками, которые смогли не только развить собственный бизнес, но и построить карьеру в крупных международных компаниях. Елена Говорухина (Google), Oksana Тихонова (IBM)

44

и Дарья Красавина (Procter & Gamble) — ​одни из них. В отделе трудоустройства EU мы помогаем студентам правильно поставить цели, улучшить резюме, адаптировать его к нуждам рынка и начать профессиональный путь, опираясь на предложения практики в международных компаниях, представленные нашей школой. Так Фарида Каримова попала в компанию Henkel на стажировку, еще будучи студенткой, а затем, по возвращении на Родину, начала работу в IBM. Фарида — ​ не единственный пример профессионального успеха наших студентов, чем мы, безусловно, очень гордимся, и считаем, что наши выпускники и их профессиональные успехи — ​лучшая награда для EU Business School.

una alta empleabilidad de nuestros graduados. Los antiguos alumnos de este programa están ahora trabajando para compañías deportivas como Adidas o Red Bull. Frecuentemente recibimos a personalidades y expertos de la industria en nuestras instalaciones para seminarios; por ejemplo, recientemente nos visitó Susy Bobenrieth, ex vicepresidente de recursos humanos para Latinoamérica de Nike, quien habló a nuestros estudiantes de los principios de desarrollo de talento y mejores prácticas de la industria. XX Por favor, cuéntenos cómo se ha formado la carrera de los alumnos más destacados de su escuela. Estamos orgullosos de nuestros exalumnos rusos, que han tenido mucho éxito tanto en sus propios negocios como en encontrar un camino profesional en las grandes multinacionales. Es el caso de Elena Govorukhina (Google), Oxana Tikhonova (IBM) o Daria Krasavina (Procter & Gamble). El servicio de Careers de EU ayuda a los alumnos a enfocar correctamente su carrera profesional, a mejorar y adaptar su CV al mercado laboral o área de negocio a la que quieran acceder, y a empezar su andadura profesional a través de nuestra extensa bolsa de prácticas y de trabajo a nivel internacional. A través de este servicio, nuestra exestudiante Farida Karimova accedió a una experiencia de 6 meses como becaria en Henkel mientras aún estudiaba en nuestro campus, para, al volver a Rusia, finalmente empezar a trabajar en IBM. Farida es solo un ejemplo de los múltiples casos de éxito profesional de los que estamos orgullosos, ya que ahora contamos con nuestros exgraduados como los mejores embajadores globales de EU Business School.

“En nuestros campus, el 98% de los estudiantes son extranjeros” Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА


EU Business School —международная бизнес-школа, основанная в 1973 году. Уже более 40 лет EU сочетает традиционные методы образования и инновационный подход для воспитания будущих лидеров. EU Business School предлагает программы бакалавриата и магистратуры на английском языке в Барселоне, Мюнхене, Женеве и Монтре. Международная среда обучения объединяет лучших преподавателей и талантливых студентов. Наши ученики — ​ единомышленники с глобальным видением современного мира бизнеса. Практический подход, наличие университетов-партнеров по всему миру и программы обмена в различных странах позволяют получить не только глубокие академические знания, но и уникальный опыт, а также дополнить процесс обучения увлекательными путешествиями. EU готовит будущих выпускников к построению успешной международной карьеры.

Ganduxer 70 08021 Barcelona, Spain Tel. +34 93 201 81 71 Fax +34 93 201 79 35 info.bcn@euruni.edu

Благодаря международной сети партнеров у наших студентов есть возможность получить двойные государственные дипломы совместно с такими университетами, как Университет Рохемптон Лондон, Университет Дерби, Католический Университет в Мурсии (UCAM), а также пройти обучение по программе обмена в США, Таиланде и других странах. Курсы EU в Барселоне разработаны с учетом потребностей каждого студента. Программы бакалавриата BBA, BA и BS в рассчитаны на три года, с возможностью завершить обучение за два, благодаря летней ускоренной программе. Студенты MSc и MBA получают диплом по окончании года, обучаясь полный день, или через два года  — ​с частичной занятостью. EU организует встречи и мастер-классы, где мировые лидеры бизнеса делятся своим опытом со студентами и выпускниками. Господин Брабек-Летмате, бывший генеральный директор и председатель Nestlé посетил школу недавно, предоставляя студентам бесценную возможность для общения. Визиты в такие компании, как Inditex и Estrella Damm также позволяют студентам напрямую взаимодействовать с лидерами отрасли.

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

45


RUSSIAN DESK АДВОКАТСКОЙ КОМПАНИИ F A B R E G A T- P E R U L L E S -​S A L E S A B O G A D O S

F

abregat-PerullesSales Abogados — ​это международная команда из 16 талантливых юристов и адвокатов, имеющих опыт работы в различных юрисдикциях. Мы говорим на испанском, английском, немецком, французском, русском и итальянском языках. Компания «Fabregat-Perulles- ​Sales Abogados» была создана в 1999 году в Барселоне. Сегодня наши офисы открыты в Таррагоне, на Майорке и в Мадриде. Благодаря четкой стратегии, команда быстро стала признанным лидером на рынке юридических услуг в таких областях как иностранные инвестиции, корпоративное право, сделки М&A, интеллектуальная собственность недвижимость, ITтехнологии и градостроительство. Сегодня это юридическая фирма с признанным международным стандартом и глобальными перспективами. Отличительной чертой “FabregatPerulles-Sales Abogados” стала эффективность, демократичность, умение быстро найти правовые решения в каждом конкретном случае.

Russian Desk компании «Fabregat-Perulles-Sales Abogados» возглавляет испанский адвокат русского происхождения, с профессиональным международным опытом Мухачева Юлия.

«Меня никогда не смущали трудности, а жесткий напряженный график формата 24/7 — ​неотъемлемая часть моей работы.» …

«Сегодня русскоязычные клиенты нашего офиса — ​это не только жители России, Украины, Прибалтики или Молдавии. Это граждане Америки, Израиля, Франции, Германии и т. д. Знаний двухстороннего испанорусского права уже недостаточно, большинство дел выходят за рамки юридической правовой системы этих двух стран. Большое преимущество международной команды единомышленников — ​ возможность реализовывать крупномасштабные проекты, требующие вовлечения экспертов из разных стран. Это дает ощущение драйва, предпринимательского азарта. Каждый новый проект воспринимается как новый «трофей». Мы и клиент — ​это

одна команда, один проект.

Вместе мы согласовываем комплексную юридическую стратегию дела, будь то сложные юридические вопросы, судебные споры или конфликтные ситуации. В начале 2017 года рост испанской экономики достиг докризисного уровня, наметилась заметная стабилизация, а значит на бизнессцену выходят новые игроки. По данным ЦБ на начало

Адвокат Мухачева Юлия +34 93205 42 31 / +34 646363254 rd@fabregat-perulles-sales.com Наш сайт на русском языке: www.fabregat-perulles-sales.com Дополнительная информация на русском языке: www.fabregat-perulles-sales.com/docs/folleto 2017-ru.pdf

46

Русский Журнал / РЕПОРТАЖ

2017 года, российские инвестиции в Испанию составили около 6 миллиардов долларов. Среди последних тенденций привлечения русского капитала на территорию Испании — ​ заметно возросший спрос на приобретение коммерческой недвижимости. Компании ищут новые площади для развития своего бизнеса, особенно в центре больших городов и приоритетных туристических направлениях. Государственная политика в сфере IT -технологий способствует активному освоению испанского рынка, пока, в основном, в Барселоне и Мадриде. Не малую роль в этом играет проведение в Барселоне ежегодного Mobile World Congress. Интересы российского малого и среднего бизнеса сфокусированы на создании сетевого франчайзинга, стартапов и привлечение капитала иностранных инвесторов. За последние годы большой процент среди наших клиентов составили молодые предприниматели, которые ищут новые рынки, не боясь при этом брать на себя определенную долю рисков. Пропорционально растет и потребность в качественной и надежной юридической защите их бизнес-интересов, частной жизни. Поэтому гибкость и динамичность, соотношение цена/качество, уровень ответственности за принимаемые решения и репутация позволяют выстроить устойчивые, многолетние отношения с нашими деловыми партнерамии, которые без опасений доверяют нам свои проекты.


Revista Rusa / REPORTE

47


C A P I TA L D E L T R AS V O LG A O CARTERA

DE RUSIA

C 14 июня по 15 июля 2018 года Россия примет Чемпионат мира по футболу FIFA 2018. Это шанс показать миру гостеприимство, надежность и красоту страны-хозяйки турниров. Матчи пройдут на 12 стадионах в 11 городах. «Русский журнал» продолжает серию статей, посвященных городаморганизаторам ЧМ-2018. В этот раз речь пойдет о Нижнем Новгороде – столице Поволжья. Del 14 de junio al 15 de julio de 2018 Rusia acogerá la Copa Mundial de la FIFA. Se trata de una oportunidad única para mostrar al mundo la hospitalidad, seguridad y belleza del país anfitrión. Los partidos se celebrarán en 12 estadios de las 11 ciudades involucradas en el evento. Revista Rusa continúa su serie de artículos dedicados a las ciudades organizadoras del Mundial de 2018. En esta ocasión hablaremos de Nizhni Nóvgorod: la capital del Trasvolga.

48

www.nnwelcome.ru

С Т О Л И Ц А П О В О Л Ж Ь Я И Л И К А Р М А Н Р О С С И И Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы Нижегородского туристскоинформационного центра / Archivo de prensa del Centro de información turística de Nizhni Nóvgorod

К

аждый город, который стоит на реке, прекрасен, но у Нижнего Новгорода красота особенная. Город раскинулся по правому берегу Волги и по обоим берегам Оки, которая делит его на две части — ​Верхнюю и Нижнюю. Посмотришь из Нижней части города на Верхнюю — ​увидишь старый город, а посмотришь с Верхней части на тот берег, и увидишь Стрелку (место слияния двух рек и выставочный

C

ualquier ciudad erigida sobre un río es hermosa, pero Nizhni Nóvgorod posee un encanto especial. La ciudad se extiende a lo largo de la orilla derecha del río Volga y a ambas orillas del río Oká, dividida en dos partes: la Alta y la Baja. Si observa la parte Alta desde la Baja verá el casco antiguo de la ciudad, y si observa la orilla opuesta desde la parte Alta verá el punto de confluencia de dos ríos y el centro de exposiciones Nizhegorodskaya Yarmarka, pero si desvía su mirada ligeramente hacia la

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


НИЖЕГОРОДСКИЙ КРЕМЛЬ / KREMLIN DE NIZHNI NÓVGOROD

центр «Ярмарка», чуть в сторону взглянешь, на левый берег Волги — ​там бесконечные заволжские дали. Нижний Новгород входит в список ста городов мира, по оценке ЮНЕСКО, представляющих мировую историческую и культурную ценность. Жители России издавно называли Москву головой страны, Петербург — ​сердцем, а Нижний Новгород — ​ кошельком или денежным карманом. Так как здесь была расположена ярмарка, крупнейшая по товарообороту не только в стране, но и в мире. Торговавшие на ней купцы оставили в истории города глубокий след: на их деньги были построены целые жилые кварталы, до сих пор хранящие атмосферу того времени, неспешность и радушие русских провинциальных городов.

ГЛАВНЫЕ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ НИЖНЕГО НОВГОРОДА В историческом центре расположена главная достопримечательность города — ​ Нижегородский кремль начала XVI века с двухкилометровой кирпичной крепостной стеной и 13 сторожевыми башнями. Нижегородский кремль или «каменное ожерелье» — ​ уникальная крепость России с максимальным перепадом высот. Крепость возведена в месте слияния рек Ока и Волга и сейчас является главным историкохудожественным комплексом города. Так как комплекс стоит на возвышении, отсюда открывается потрясающий вид на город и набережные. Что примечательно, Кремль понастоящему неприступный! С самого момента постройки каменный Кремль не был взят ни разу.

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

orilla izquierda del Volga apreciará las lejanías del Trasvolga. Nizhni Nóvgorod está incluida en la lista de la UNESCO de las 100 ciudades que representan un gran valor históricocultural para el mundo. Desde antaño los habitantes de Rusia llamaban Moscú la cabeza del país, San Petersburgo su corazón y Nizhni Nóvgorod su monedero o cartera, puesto que es allí donde se encontraba el mayor mercado en volumen de ventas, y no solo del país, sino del mundo entero. Sus comerciantes dejaron una profunda huella en la historia de la ciudad: con su dinero se construyeron barrios, en los que aún se respira el ambiente de aquella época, y se siente la calma y cordialidad del pueblo ruso. PRINCIPALES MONUMENTOS DE NIZHNI NÓVGOROD En el centro histórico se encuentra el lugar de interés más importante de la ciudad: el Kremlin de Nizhni Nóvgorod, que data de principios del siglo XVI y está formado por una

49


ПАМЯТНИК МИНИНУ И ПОЖАРСКОМУ / MONUMENTO DE MININ Y POZHARSKI

УСАДЬБА РУКАВИШНИКОВЫХ / FINCA RÚSTICA DE LOS RUKAVÍSHNIKOV

КАРТИНА «ВОЗЗВАНИЕ МИНИНА» / LA PINTURA «LLAMAMIENTO DE MININ»

Особого внимания в Кремле заслуживает МихайлоАрхангельский собор XIII века, бывшая усыпальница великих князей НижегородскоСуздальских. В Дмитриевской, Ивановской и Зачацкой башнях Кремля расположены музеи. Также в Кремле находится художественный музей, в коллекции которого — ​самая большая картина в России. Впечатляющее полотно «Воззвание Минина» Константина Маковского изображает сцену сбора пожертвований на Нижегородское ополчение, созданное в городе и освободившее в 1612 году Москву от иностранных захватчиков.

50

Усадьба Рукавишниковых на Верхне-Волжской набережной — ​старейший нижегородский музейзаповедник. Этот особняк в стиле итальянского палаццо в конце XIX века построила семья владельца первого в Нижнем сталелитейного завода, крупного ростовщика Михаила Рукавишникова. В 50 комнатах особняка сейчас музей — ​ здесь сохранились интерьеры XIX века, а также более 300 тысяч предметов из уникальных коллекций дворян и купцов: живописные полотна, мебель, изделия из фарфора и многое другое. Чкаловская лестница — ​одна из самых длинных лестниц

muralla de dos kilómetros hecha de ladrillo y 13 torreones. El Kremlin de Nizhni Nóvgorod o “collar rocoso” es una fortaleza única en Rusia, que cuenta con una gran diferencia de altitud. La fortaleza ha sido construida en la confluencia de los ríos Volga y Oká, y actualmente es el principal complejo histórico-artístico de la ciudad, ya que el complejo se ubica sobre una colina, desde la cual se ofrecen unas impresionantes vistas de la ciudad y las riberas. Curiosamente, ¡el Kremlin es realmente inexpugnable! Desde su fundación, el Kremlin rocoso jamás ha sido tomado. En el Kremlin merece una atención especial la catedral de MikhailoArkhangelsky del siglo XIII, el antiguo sepulcro de los grandes príncipes de Súzdal y Nizhni Nóvgorod. Y en las torres Dmitrievskaya, Ivanovskaya y

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


в России и одновременно ярчайший памятник Советской эпохи. Ее строительство началось в 1943 году, в год Сталинградской битвы, а закончилось только в 1949 году. По форме напоминает она восьмерку, на которой расположены смотровые площадки. Свое название лестница, получила в честь летчика Валерия Чкалова, памятник которому установлен на ее вершине. Каждый, кто поднимается по лестнице, пытается сосчитать количество ее ступеней, и у всех получаются совершенно разные числа, но почти никогда меньше 500! Кроме того, Чкаловская лестница — ​это кратчайший путь от главной площади города к Нижневолжской набережной. Площадь Минина — ​это центральная площадь города, названная в честь Кузьмы Минина, который вместе с князем Дмитрием Пожарским во главе ополчения освободили Москву от польско-литовской интервенции в Смутное время в начале XVII века. Площадь, растянулась вдоль стены Нижегородского кремля, от памятника Валерию Чкалову до главной пешеходной улицы Большой Покровской.

Большая Покровская — ​главная улица города, большая часть которой открыта только для пешеходов. На каждом углу здесь дворянские особняки. Все дело в том, что до революции улица считалась дворянской, и простых крестьян на ней было не встретить. На каждом особняке — ​табличка с указанием заказчика, автора и стиля, в котором построено здание. Кроме дворянских домов, на улице есть и другие примечательные памятники архитектуры. Например, Дом профсоюзов, построенный в стиле французского барокко, бывшее здание Верхне-Посадских торговых палат, здание центрального банка в неорусском стиле, напоминающее одновременно русский терем и средневековый замок, а также кукольный и драматический театры имени А. М. Горького, культового писателя начала ХХ века, который родился и вырос в Нижнем Новгороде. Дом, где прошло его детство, сохранился до наших дней и открыт для всех желающих. Чтобы переправиться через Волгу, нижегородцы используют канатную дорогу, которая

Zachatskaya se hallan unos museos. Asimismo, en el Kremlin se encuentra un museo de arte, la colección del cual cuenta con el cuadro más grande de Rusia. El impresionante lienzo de ‘Súplica de Minin’ de Konstantín Makovski, que representa la escena de recogida de donaciones a las milicias de Nizhni Nóvgorod, creada en la ciudad que liberó Moscú de los invasores extranjeros en el año 1612. La Finca rústica de los Rukavíshnikov se encuentra situada en la ribera alta del Volga, el museoreserva más antiguo de Nizhni Nóvgorod. Dicha mansión de estilo ‘palazzo’ italiano fue construida en el siglo XIX por la familia del propietario de la primera planta de fundición de acero de Nizhni Nóvgorod, el importante prestamista Mijaíl Rukavíshnikov. En la actualidad, en las 50 estancias de la mansión se encuentra un museo que conserva el diseño interior del siglo XIX, además de sus más de 300.000 objetos pertenecientes a las colecciones únicas de nobles y mercaderes: cuadros pintorescos, muebles, artículos de porcelana y mucho más. La Escalera de Chkálov es una de las escaleras más prolongadas de Rusia, siendo a la vez el monumento más deslumbrante de la era soviética. Su construcción comenzó en 1943, el año de la batalla de Stalingrado,

ЧКАЛОВСКАЯ ЛЕСТНИЦА / ESCALERA DE CHKÁLOV

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

51


появилась для того, чтобы разгрузить автомобильный мост. В объезд, по железной дороге или по автомобильному мосту, путь занимает 40 км, тогда как по канатной дороге — ​ всего 4 км. Поэтому запуск этой переправы в 2012 был встречен жителями с большим интересом и энтузиазмом. Теперь канатная дорога еще и популярный аттракцион: благодаря ощущениям полета над рекой и живописными видами на окрестности. Нижегородская канатная переправа протяженностью в 3 661 метр считается одной из самых длинных канатных дорог Европы, используемых в качестве общественного транспорта. Поэтому канатная дорога занесена в книгу рекордов Европы за «самый большой пролет канатной дороги над водной поверхностью» — ​ 861,21м. ИНТЕРЕСНЫЕ МЕСТА НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ Нижегородская область — ​край легенд и народных промыслов, родина золотой хохломы, семеновской матрешки, чкаловского гипюра и других исконно российских изделий. Город Семенов — ​столица всемирно известного традиционного российского

промысла и бренда «Хохлома». Здесь расписывают посуду, матрешки, игрушки — ​все, что в руки попадет ремесленникам. Арзамас — ​один из старинных губернских городов, неотъемлемая часть культурной жизни России. Главная достопримечательность Арзамаса — ​архитектурный ансамбль величественных церквей и храмов, среди которых выделяется Воскресенский Собор. По городскому преданию, соборная фреска с изображением Тайной Вечери — ​это копия фресок Леонардо Да Винчи. А в 2013 году в городе появился единственный в России музей Русского Патриаршества. Дивеевская обитель в селе Дивеево почитается как четвертый земной Удел Пресвятой Богородицы и ее единственный удел в России. В храмах обители почивают в святых мощах ее небесные покровители: преподобный Серафим Саровский, преподобные жены Дивеевские Александра, Марфа и Елена, блаженные Дивеевские Пелагия, Параскева и Мария. Около монастыря находятся святые источники, в которых можно искупаться. Белокаменные стены Макарьевского монастыря, расположенного на левом берегу Волги, в поселке Макарьево,

y terminó tan solo en 1949. La edificación está hecha en forma de número ocho y cuenta con distintos miradores. Esta escalera le debe su nombre al piloto Valeri Chkálov, cuyo monumento se encuentra en la cima de la misma. Todos los que suben las escaleras tratan de contar el número de escalones, y todos obtienen un número totalmente distinto, ¡pero casi nunca inferior a 500! Además, la Escalera de Chkálov es el camino más corto desde la plaza principal de la ciudad hasta la ribera Nizhnevolozhskaya. La Plaza de Minin es la plaza principal de la ciudad, nombrada en honor a Kuzmá Minin y el príncipe Dmitri Pozharski, quienes encabezaron las milicias y liberaron Moscú de la intervención polacolituana durante la Época de la Inestabilidad a principios del siglo XVII. La plaza se extiende a lo largo de las murallas del Kremlin de Nizhni Nóvgorod, desde el monumento a Valeri Chkálov hasta la calle peatonal principal Bolshaya Pokrovskaya. Bolshaya Pokrovskaya es la calle principal de la ciudad, la mayor parte de la cual está abierta a los peatones. En cada esquina de la calle se encuentran mansiones señoriales. Esto se debe a que, antes de la revolución, la calle se consideraba nobiliaria, ya que era imposible encontrarse con simples campesinos en ella. Cada mansión cuenta con una placa en la que se indica el nombre del cliente, el

АРЗАМАС / ARZAMAS

52

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


considerado uno de los teleféricos más largos de Europa empleados como transporte público. Por ello, el teleférico se ha incluido en el libro Guinness de los récords de Europa como el teleférico que cruza la mayor distancia sobre superficie de agua: 861,21 m.

МАКАРЬЕВСКИЙ МОНАСТЫРЬ / MONASTERIO MACARIO

завораживают своей красотой. Монастырь окружен крепостными стенами с башнями, а на его территории находятся шесть соборов и храмов. ЧЕМПИОНАТ МИРА ПО ФУТБОЛУ FIFA 2018 В НИЖНЕМ НОВГОРОДЕ Нижний Новгород — ​город с давними спортивными традициями. Пятнадцать нижегородских спортсменов были удостоены золотых олимпийских наград. В городе работает развитая сеть спортивно-оздоровительных учреждений, которая включает: 5 физкультурно-оздоровительных комплексов, 307 спортивных залов, около 380 спортивных площадок. Действуют яхт-клубы и конноспортивные школы. В Нижнем Новгороде базируются следующие спортивные клубы: футбольный клуб «Олимпиец», хоккейный клуб «Торпедо», женский хоккейный клуб «СКИФ», волейбольные клубы «Губерния» и «Спарта», баскетбольный клуб БК «Нижний Новгород». Летом 2018 года Нижний Новгород примет матчи чемпионата мира по футболу FIFA 2018. С этой целью началось строительство новой футбольной арены «Стадион Нижний Новгород». Стадион

autor y el estilo en el que el edificio ha sido construido. Además de las casas señoriales, la calle cuenta con otros monumentos arquitectónicos notables. Por ejemplo, la Casa de los sindicatos, construida en estilo barroco francés, el antiguo edificio de las altas cámaras de comercio Posadsky, el edificio del banco central en estilo neoruso, que se parece tanto a un térem como a un castillo medieval, así como el teatro de las marionetas y el teatro dramático de Máximo Gorky, un escritor de culto de principios del siglo XX, quien nació y creció en Nizhni Nóvgorod. La casa en la que el escritor pasó su infancia se ha conservado hasta nuestros días y permanece abierta al público. Para cruzar el Volga los lugareños usan el teleférico, que apareció para descongestionar el puente de carretera. El camino de desvío, a través de vía ferroviaria o el puente de carretera, es de 40 kilómetros, mientras que por el teleférico se tarda tan solo 4 kilómetros. Con lo cual la inauguración de dicho paso en 2012 fue recibido por los habitantes con gran entusiasmo e interés. Actualmente, el teleférico es además una atracción muy popular: por la sensación de volar sobre el río y las pintorescas vistas de los alrededores. El teleférico de Nizhni Nóvgorod, con una longitud de 3.661 metros, es

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

LUGARES DE INTERÉS EN LA PROVINCIA DE NIZHNI NÓVGOROD La provincia de Nizhni Nóvgorod es una tierra de leyendas y artesanía popular, la patria del Jojlomá de oro, las matrioshkas de Semiónov, el guipur de Chkálov y otras artesanías tradicionales rusas. La ciudad de Semiónov es la capital de la mundialmente conocida artesanía tradicional rusa y marca Jojlomá. Allí se adornan todo tipo de vajilla, matrioshkas y juguetes, todo lo que cae en manos de los artesanos. Arzamas es una de las ciudades más antiguas de la provincia y una parte inherente de la vida cultural de Rusia. El lugar de interés más importante de Arzamas es un conjunto arquitectónico de iglesias y templos majestuosos, entre los cuales destaca la Catedral de la Resurrección. Las leyendas urbanas cuentan que la pintura mural de la catedral que representa ‘La última cena’ es una copia del mural de Leonardo da Vinci; y en 2013 en la ciudad fue inaugurado el único museo de Rusia del patriarcado ruso. El Convento Diveevskaya situado en la aldea de Diveevo es considerado como el cuarto patrimonio terrenal de la Virgen Santísima y su único patrimonio en Rusia. En los templos del convento descansan los restos de sus patrones celestiales en sus sagradas reliquias: el reverendísimo Serafín de Sarov, las reverendas esposas de Diveevo Alejandra, Marta y Elena y las beatíficas de Diveevo Pelagia, Parascheva y María. Cerca del monasterio se encuentran las fuentes benditas, donde se puede bañar. Los blanquecinos muros del Monasterio Macario, situado en la orilla izquierda del río Volga, en la

53


aldea de Makarievo, cautivan por su belleza. El monasterio está rodeado por una muralla con torres y en su territorio se hallan seis catedrales y templos.

ПАМЯТНИК ЧКАЛОВУ / MONUMENTO DE CHKALOV

строится на Стрелке, месте впадения реки Ока в Волгу. Проектируемая общая площадь здания стадиона 127 500 кв. м. Предполагается, что стадион будет вмещать 45000 болельщиков. Город примет шесть матчей чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России, в том числе 1/8 и 1/4 финала. Если сборная

России победит в группе А, то она сыграет в 1/4 финала в Нижнем Новгороде. До и после чемпионата мира Нижний Новгород есть и будет — ​одним из самых красивых городов России. Здесь царствуют два гения — ​красота природы и талант человека — ​ архитектурный, культурный и спортивный.

Д О Б Р О П О Ж А Л О В А Т Ь В Н И Ж Н И Й Н О В Г О Р О Д !

COPA MUNDIAL DE LA FIFA 2018 EN NIZHNI NÓVGOROD Nizhni Nóvgorod es una ciudad de larga tradición deportiva. Quince atletas de Nizhni Nóvgorod han sido galardonados con medallas de oro olímpicas. La ciudad cuenta con una desarrollada red de instalaciones deportivas y de bienestar, que incluye: 5 complejos deportivos y de bienestar, 307 gimnasios, cerca de 380 canchas deportivas y cuenta con clubs náuticos y escuelas de equitación. En Nizhni Nóvgorod encontramos los siguientes clubs deportivos: el club de fútbol “Olimpiets”, el club de hockey “Torpedo”, el club de hockey femenino “SKIF”, los clubs de voleibol “Gubernia” y “Sparta” y el club de baloncesto “Nizhny Novgorod”. En verano de 2018 Nizhni Nóvgorod acogerá los partidos de la Copa Mundial de la FIFA 2018. Con este motivo comenzó la construcción del nuevo campo de fútbol, el Estadio de Nizhni Nóvgorod. Dicho estadio se está construyendo en la confluencia del río Oká y el río Volga. La superficie total de la estructura del estadio es de 127.500 metros cuadrados. Se calcula que el estadio tendrá una capacidad para 45.000 hinchas. En la ciudad se celebrarán seis partidos de la Copa Mundial de la FIFA 2018 de Rusia, entre ellos los octavos y los cuartos de final. Si Rusia ganara en el grupo A, esta jugaría los cuartos de final precisamente en Nizhni Nóvgorod. Antes y después del Mundial de fútbol, Nizhni Nóvgorod seguirá siendo una de las ciudades más hermosas de Rusia. Allí reinan dos genios: la belleza de la naturaleza y el talento humano: arquitectónico, cultural y deportivo.

¡BIENVENIDOS A NIZHNI NÓVGOROD! 54

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ



NACIDOS

PA R A D E S LU M B R A R Р О Ж Д Е Н Н Ы Е

О С Л Е П Л Я Т Ь

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de HURTAN www.hurtan.com

К

омпания Hurtan из Гранады (по-русски звучит как «Уртан») начала производство ретроавтомобилей ручной работы в 1991 году. Тогда основатель компании Хуан Уртадо Гонсалес, вдохновленный моделями 40–50-х годов, спроектировал свой первый автомобиль в классическом стиле в собственном дизайнерском решении. И уже в 1992 году мир увидел двухдверную модель Т2 и чуть позже четырехдверную Т2+2. Кузов авто был изготовлен вручную семьей Уртадо, а двигатель позаимствован у Renault Clio. Деревянная отделка у центральной консоли в салоне,

56

руль в лучших традициях английских родстеров середины XX века, кожа самого высокого качества и огромное количество хромированных деталей… Ключом к успеху Hurtan является уникальное сочетание мастерства, технологии, роскоши и эксклюзивности. В этом году Hurtan отмечает 25-летний юбилей, и мы побеседовали с Хуаном Игнасио Уртадо Салас, сыном основателя компании. XX Что бы вы могли сказать об испанской автомобильной промышленности? Были времена, когда Испания, можно сказать, была одним из ведущих игроков рынка. Например, в середине XX века Испания производила

Русский Журнал / АВТОГИД

L

a empresa granadina Hurtan empezó la fabricación manual de los automóviles retro en el año 1991. Entonces, el fundador de la compañía Juan Hurtado González, inspirado con los modelos de las décadas de los cuarenta y cincuenta, creó su primer coche de estilo clásico de diseño propio. Y ya en el año 1992, el mundo vio el modelo T2 de dos puertas y más tarde el T2+2. La carrocería del coche había sido creada a mano por la familia Hurtado, y el motor fue prestado del Renault Clio: acabados en madera de la consola central del interior, volante hecho en las mejores tradiciones de los ‘roadsters’ británicos de mediados del siglo XX, cuero de primera calidad y muchísimos detalles cromados. La clave del éxito de Hurtan es la peculiar simbiosis entre la artesanía, tecnología, lujo y exclusividad. Este año Hurtan celebra su 25 aniversario, y con este motivo hemos conversado con Juan Ignacio Salas, el hijo del fundador de la empresa.


Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

57


спортивные машины класса люкс. Что происходит сейчас? Действительно, испанская автомобильная промышленность имела огромное признание в середине прошлого века. Эффектные автомобили Hispano Suiza и великолепные Pegaso сделали нашу страну местом, где рождались уникальные, качественные автомобили с характером, а не просто собирались машины — ​то, что происходит в настоящее время. К сожалению, эти начинания не смогли упрочниться, и испанская автомобильная промышленность стала лишь «держателем лицензий» итальянских и французских марок. Индустрия росла и развивалась, нам удалось создать и выпустить собственные модели Seat. Но, в конечном итоге, бренд стал частью группы VW, а испанская автопромышленность снова попала в зависимость от больших иностранных компаний.

В Испании есть собственные бренды в сегменте эксклюзивных или спортивных автомобилей… В связи с особенностями национального рынка эти компании сталкиваются с неравными возможностями при поиске своего места на рынке. XX Как ваша жизнь была связана с автомобильным сектором до Hurtan? Я — ​представитель второго поколения семьи, поэтому всегда был вовлечен в процесс создания Hurtan. Никогда не забуду, как мне было семь или восемь лет, мы сидели на диване дома и делали чертежи, обсуждая, каким будет автомобиль, который я создам. Hurtan стал братом, который всегда был в наших жизнях. Даже до того, как мой отец создал первый автомобиль. XX Это правда, что кузовы двухдверной модели Т2 и четырехдверной Т2+2 были изготовлены вручную вашей семьей?

“Никогда не забуду, как мне было семь или восемь лет, мы сидели на диване дома и делали чертежи, обсуждая, каким будет автомобиль, который я создам”

58

Русский Журнал / АВТОГИД

XX ¿Qué nos puede contar acerca de la industria automovilística española? Hubo un tiempo en el que se podía decir que España era uno de los líderes del mercado. Por ejemplo, a mediados del siglo XX España producía deportivos de clase premium. ¿Qué ocurre ahora? Efectivamente, la industria automovilística española contaba con un enorme reconocimiento a mediados del siglo pasado. Varias iniciativas, como los espectaculares Hispano Suiza o los preciosos Pegaso, hicieron de nuestro país un lugar donde se vivía el automóvil, no solo como meros ensambladores, sino como precursores de sagas de automóviles con personalidad y calidad. Aquellas iniciativas no consiguieron consolidarse, y ya en los sesenta la incipiente gran industria española de la automoción era meramente una “licenciataria” de las grandes marcas francesas e italianas. La industria creció, ensanchó sus fronteras e incluso llegamos a desarrollar nuestros propios modelos de la mano de Seat, pero finalmente, tras ser absorbidos por el grupo VW, volvimos a ser dependientes de las grandes empresas extranjeras. En España existen algunas iniciativas dentro del segmento del vehículo exclusivo y deportivo, pero se trata de unas iniciativas, por la particularidad de nuestro mercado, cuyos productos


“Algo que no se me olvidará jamás es esa tarde de domingo, tendría yo unos 7 u 8 años, estábamos sentados juntos con mi padre en el sofá y él estaba haciendo bocetos de su próximo coche” Действительно, первые машины были сделаны полностью вручную. Мой отец — ​инженер автомобильных кузовов, он обладает знаниями, необходимыми для создания и развития транспортного средства с самого начала, как это делали легендарные Пининфарина или Джуджаро. XX От чего вы отталкиваетесь, чем вдохновляетесь, когда вам приходит образ нового автомобиля? Часто вдохновением становится момент, в котором мы живем. Например, недавно мы закончили новый проект: VELÁNTUR (www.velanturcars. com). VELÁNTUR — ​результат сотрудничества двух испанских компаний, HURTAN и JOFEMAR, целью которого стало создание уникального электромобиля. Концепция VELÁNTUR сочетает современное мастерство и технологии, образ жизни, который предлагает гуманизацию автомобиля,

cuentan con enormes handicaps a la hora de encontrar un hueco en el mercado. XX ¿De qué manera su vida estaba unida al mundo de la automoción antes de Hurtan? Somos la segunda generación dentro de la empresa, y siempre hemos estado involucrados en la fundación de Hurtan. Algo que no se me olvidará jamás es esa tarde de domingo, tendría yo unos 7 u 8 años, estábamos sentados juntos con mi padre en el sofá y él estaba haciendo bocetos de su próximo coche. Hurtan ha sido como una especie de hermano, siempre ha existido en nuestras vidas. Incluso antes de que se fabricara el primer coche. XX ¿Es cierto que la carrocería de los modelos de dos puertas T2 y de cuatro puertas T2+2 fueron fabricados a mano por su familia? Efectivamente, los primeros vehículos fueron realizados totalmente a mano. Mi padre, que es carrocero, cuenta con los conocimientos necesarios para el desarrollo de un vehículo de principio a fin, tal y como lo hacían los míticos Pininfarina o Giugiaro.

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

XX ¿En qué se basa y qué le inspira cuando surge la idea de un nuevo automóvil? La mayoría de veces la inspiración surge del momento en el que se vive. Por ejemplo, hace poco terminamos un nuevo proyecto: VELÁNTUR. VELÁNTUR nace de la colaboración de dos empresas españolas, HURTAN y JOFEMAR, con el objetivo de desarrollar un coche eléctrico exclusivo. Se trata de un concepto de vehículo único, que combina la artesanía contemporánea y la tecnología. Es un estilo de vida que ofrece la humanización del automóvil como nunca antes lo habían hecho otras marcas. VELÁNTUR es el primer vehículo encuadrado en el sector del ecolujo: lujo sostenible y respetuoso con el medioambiente. Desde el momento de la compra, que se ofrece en unos pocos concesionarios propios, la experiencia será totalmente exclusiva y única, además de contar con un trato diferenciado y una atención personalizada. Cada unidad comercializada será única y su propietario tratado de forma individual, quien contará con un servicio posventa premium y una atención a lo largo de la vida del vehículo. El producto se posiciona en el sector premium, trabajando con distintas marcas de lujo para ofrecer

59


“Такие автомобили вряд ли можно скопировать. Эти модели ты наделяешь душой” никакие бренды не делали этого ранее. VELÁNTUR — ​ первый автомобиль в секторе эколюкса — ​экологически целесообразного люкса. С момента покупки, которая возможна только у нескольких официальных дилеров, опыт клиента будет полностью эксклюзивным и уникальным. Каждый проданный автомобиль станет особенным, а его хозяина ждет премиум-сервис на протяжении всего срока службы автомобиля. Продукт позиционируется в секторе роскоши, а мы сотрудничаем с различными люксовыми брендами, чтобы предложить клиентам интерьер и аксессуары, которые соответствуют уровню автомобиля. На рынок будут выпущены специальные серии в сотрудничестве с люксовыми брендами или модными персонажами, которые

60

подчеркнут эксклюзивность VELÁNTUR. Учитывая исключительный характер VELÁNTUR, автомобили будут выпускаться и продаваться в ограниченном количестве. XX Какие модели автомобилей и в каком количестве вы производите в год? Последние годы мы были сосредоточены на проекте VELÁNTUR, поэтому производили автомобили Hurtan только под заказ. XX Сколько времени составляет производственный цикл автомобиля? После заказа автомобиля проходит около четырех месяцев, прежде чем он поступает к своему владельцу. XX У ваших автомобилей классический дизайн. А что вы скажете об их моторах? Современные механические моторы различных типов

Русский Журнал / АВТОГИД

a los clientes unos interiores y complementos a juego con el vehículo. Próximamente se lanzarán al mercado unas series especiales en colaboración con marcas lujosas, así como diseñadores y personalidades de la moda que hacen hincapié en la exclusividad y la diferenciación del producto. Dado el carácter exclusivo de VELÁNTUR, se fabricará y comercializará un número de unidades limitado. Estos vehículos estarán enfocados en un público selecto y exclusivo. XX ¿Cuántos y qué modelos de coche se producen al año? Hemos estado trabajando en el desarrollo de nuestro modelo VELÁNTUR durante los últimos años, por lo que solo hemos producido algún Hurtan por encargo. XX ¿Cuánto tiempo se tarda en producir uno de sus automóviles? Ofrecemos un plazo de entrega aproximado de 4 meses. XX Sus coches tienen un diseño clásico. Pero, ¿qué nos puede decir acerca de sus motores? Se trata de motores mecánicos actuales y modernos de distintos rangos y listones, que, sin duda, satisfarán al conductor más exigente. XX ¿Qué velocidad máxima alcanzan los automóviles Hurtan? Hasta 220 km/h. XX ¿Ha tratado alguien imitar sus coches? Es imposible imitar nuestros coches, ya que hablamos de unos vehículos que tienen alma propia. Esto es justamente lo que el cliente percibe en el coche que le hemos fabricado, y eso es lo que admira. XX ¿Qué modelos son los que gozan de mayor popularidad? Sin duda, las versiones de 4 plazas. Aunque, acabamos de terminar una versión de 4 plazas descapotable, con todas las ventajas de un coche moderno pero con el encanto de un clásico.


и конфигураций, способные удовлетворить самого требовательного водителя. XX Какова максимальная отметка на спидометре автомобилей Hurtan? 220 км/ч. XX Пытался ли кто-то копировать ваши машины? Такие автомобили вряд ли можно скопировать. Эти модели ты наделяешь душой. Тем, что клиент получает от наших автомобилей, и чем восхищается. XX А какие модели автомобилей Hurtan пользуются большей популярностью? Четырехдверные версии. И мы как раз закончили четырехдверный кабриолет, обладающий всеми преимуществами современного автомобиля и, в то же время, классическим шармом.

“Es imposible imitar nuestros coches, ya que hablamos de unos vehículos que tienen alma propia” XX Расскажите подробнее о новинке этого года. В чем особенность автомобиля? Это очень привлекательный, практичный, просторный четырехместный автомобиль, у которого есть душа. Характеристики этой модели («подмигнем» компаниям по прокату автомобилей) позволяют использовать машину для организации приятных поездок и тожественных моментов в жизни. А в конце года мы выпустим новую двухместную модель, спортивную, и в то же время в стиле Hurtan. Все поклонники мотора полюбят этот автомобиль!

XX Por favor, háblenos sobre la novedad de este año. ¿Qué tiene de peculiar este nuevo automóvil? Es increíblemente atractivo, práctico, cuenta con cuatro amplias plazas y, sobre todo, tal y como hemos dicho antes, tiene alma propia. Y en cuanto a las características de este modelo, hacemos un “guiño” a aquellas empresas de “rent a car” que quieran ofrecer a sus clientes un producto diferente, elegante y con el cual poder disfrutar de viajes placenteros y un coche distinto para ciertos eventos. Para finales de este año lanzaremos al mercado un nuevo modelo de dos plazas, muy deportivo y a la vez muy Hurtan. ¡Estamos convencidos de que a los apasionados del motor les va a encantar!

WWW.REALBCN.RU

FIRM CONCEPT

Коммерческая недвижимость

Бухгалтерские и юридические услуги

Индивидуальный подбор объектов Продажа Юридическое сопровождение сделки Консалтинг Ипотека (в партнерстве с BBVA)

Бухгалтерские и юридические услуги Срочная регистрация компаний за 24 часа Готовые компании Русскоязычный бухгалтер Налогообложение в Испании Испанский адвокат

Вид на Жительство в Испании Золотая Виза Учебная виза типа D ВНЖ с правом на работу Модификация и продление документов

ПЕРВАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ БЕСПЛАТНО (+34) 930.07.16.35

(+34) 615.88.29.75

БАРСЕЛОНА, RONDA UNIVERSITAT, 20

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

61


FÓRMULA 1: GRAN PREMIO

D E E S P A Ñ A 2 0 17 Ф О Р М У Л А ‑ 1 : Г Р А Н - П Р И И С П А Н И И Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Хавьер Лорите / Javier Lorite

www.circuitcat.com www.formula1.com

14 мая 2017 года на трассе Circuit de BarcelonaCatalunya в Монмело завершился этап Формулы‑1, Гран-при Испании. Специальный корреспондент «Русского журнала» стал свидетелем этого захватывающего спортивного соревнования. Представляем вашему вниманию фоторепортаж с места события. Гран-при Испании 2017 в Монмело завершился победой Льюиса Хэмильтона, пилота команды Mercedes. Вторым финишировал Себастьян Феттель (Ferrari). Третье место на пьедестале досталось Даниэлю Риккардо из Red Bull Racing.

El pasado 14 de mayo de 2017 se disputó la etapa de la Fórmula 1 del Gran Premio de España en el Circuito de Montmeló. Uno de los corresponsales de Revista Rusa asistió a este evento y fue testigo de un emocionante espectáculo deportivo. Así que gracias a la oportunidad que se nos presenta les ofrecemos el reportaje fotográfico de este acontecimiento. El Gran Premio de España 2017 de Montmeló se lo llevó Lewis Hamilton, piloto del equipo Mercedes; Sebastian Vettel de Ferrari terminó segundo, y el tercer puesto del podio lo conquistó Daniel Ricciardo de Red Bull Racing.

62

Русский Журнал / СПОРТ

2 0 1 7


Revista Rusa / DEPORTE

63


64

Русский Журнал / СПОРТ


Revista Rusa / DEPORTE

65


s e n a l : o n P vera del

TRAJES DE BAÑO, CÓCTELES, PISCINA, P L A YA … 66

Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ


ПЛАНЫ НА ЛЕТО: Я Р К И Е К У П А Л Ь Н И К И , М О Р Е , Б А С С Е Й Н Ы , К О К Т Е Й Л И … Фото / Foto: Екатерина Логунова / Ekaterina Logunova Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO

67


68

Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ


Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO

69


70

Русский Журнал / ФОТОПРОЕКТ


Revista Rusa / PROYECTO FOTOGRÁFICO

71


Sherrx

REVOLUTION

72

Русский Журнал / ВИНОТЕКА


SotobosquJ

20 мл лимонного сока 30 мл сиропа из шампиньонов 30 мл вина Oloroso Seco Harveys 30 мл мальтийского виски The Macallan Amber 2 cl de zumo de limón 3 cl de jarabe de champiñón 3 cl Oloroso Seco Harveys 3 cl de whisky de malta The Macallan Amber

Road to Jerez

20 мл натурального лимонного сока 40 мл пивного сиропа IPA с апельсиновым вкусом 100 мл Oloroso Seco Harveys 1 спираль из апельсина для украшения 2 cl de zumo de limón natural 4 cl de jarabe de cerveza IPA aromatizada con naranja 10 cl de Oloroso Seco Harveys 1 twist de naranja para decorar

Т

о, что только становится трендом в Испании, уже давно стало модным в США. Речь идет о пионере в области приготовления так называемых Шерри-коктейлей, которые также стали известным в Японии, Австралии и Англии. Теперь у каждого любителя необычных вкусовых сочетаний появилась возможность попробовать что-то новое и очень вкусное — ​коктейль на основе крепленых вин. Универсальность этих вин и их разновидность (Manzanilla, Fino, Amontillado, Oloroso, Palo Cortado…) позволяет создавать классические, авангардные и инновационные формулы, например, такие, как предлагает Эктор Энче, один из самых знаменитых барменов Испании, директор Fizz Bartenders & Beverage и группы Dani García, именитый шеф-повар из Малаги, награжденный 2 звездами Мишлен. По словам самого Эктора, городами-катализаторами в мире коктейлей являются

Нью-Йорк и Лондон, именно там происходит настоящая «Sherry Revolution», где вина Хереса — ​уже почти неотъемлемый компонент лучших баров. Таким образом, мы можем с уверенностью заявить, что у джина или виски появился новый конкурент в мире миксологии: вина Херес. И это неудивительно, ведь в крепленых винах все сложилось воедино: место их производства (Хересде-ла-Фронтера, Пуэрто-деСанта-Мария, Санлукар-деБаррамеда), климат, который придает характерные черты виноградникам, а также сорта винограда (Moscatel, Palomino, Pedro Ximénez), отвечающие за вкус, душу и черты — ​идеальная база для разработки любого вида коктейлей, будь то лонг-дринки, аперитивы, дижестивы… ИСТОРИЯ КРЕПЛЕНЫХ ВИН В Испании вина Херес считаются креплеными, это означает, что в процессе ферментации в сусло был добавлен алкоголь с целью повышения градуса и улучшения хранения. Практиковать

Revista Rusa / VINOTECA

L

o que empieza a ser una tendencia en España lo es desde hace tiempo en Estados Unidos. Estamos hablando del pionero en preparación de los llamados Sherry Cocktails en Japón, Australia e Inglaterra. Ahora, todos los amantes de las combinaciones inusuales de sabores tienen la oportunidad de probar algo nuevo y riquísimo: un cóctel basado en los vinos fortificados. Y es que la versatilidad de estos vinos y sus variedades (Manzanilla, Fino, Amontillado, Oloroso, Palo Cortado…) permite desde la elaboración de fórmulas clásicas, hasta creaciones más vanguardistas e innovadoras, como las que nos propone Héctor Henche, uno de los bartenders más relevantes de la escena actual en España, director de Fizz Bartenders & Beverage y director del Grupo Dani García, conocido chef malagueño con 2 estrellas Michelin. Tal y como nos cuenta Héctor, las ciudades catalizadoras en el mundo de la coctelería son Nueva York y Londres y allí se está viviendo una auténtica “Sherry Revolution”, convirtiéndose los vinos del marco de Jerez en un ingrediente ya casi imprescindible en las mejores barras de estas ciudades. Así que podemos decir sin miedo

73


1 cl de zumo de limón Sal Pimienta 4 golpes tabasco de Shiso 4 golpes Perrins 1 cl de Miso rojo 2 cl de Dashi 1 cl zumo de tomate Cucko 2 cl de Yamazaki 12 4 cl oloroso Seco Harveys

Rebuj:to frutos @oj?s

Osaka Mary

10 мл лимонного сока соль перец 4 капли табаско Shiso 4 капли Perrins 10 мл Miso rojo 20 мл Dashi 10 мл томатного сока Cucko 20 мл Yamazaki 12 40 мл вина oloroso Seco Harveys

20 мл натурального лимонного сока 40 мл сахарного сиропа 80 мл вина Fino Harveys 40 мл Sprite 3 ягоды малины 5 ягод черники 2 веточки мяты ассорти из красных ягод и веточка мяты для украшения

данный метод начали ввиду необходимости сохранения вин во время долгих путешествий на кораблях в середине XVIII века. Тогда начали добавлять алкоголь из-за его антимикробных свойств и в качестве стабилизатора. Таким образом гарантировалась сохранность продукта при перевозке. Благодаря огромному разнообразию, каждое вино обладает своими уникальными качествами и отличительными чертами, которые с легкостью адаптируются

74

к многочисленным формулам в миксологии. Например, разновидности Fino и Manzanilla, сухие, мягкие и легкие, являются результатом уникального процесса производства и выдержки под особой дрожжевой пленкой «velo de flor». Эти вина используются в тонких комбинациях. Palo Cortado и Amontillado, элегантные и стойкие вина, гораздо более сложные, могут быть использованы в приготовлении коктейлей любого вида. Вина Оloroso, что в переводе означает «душистые», с содержанием от 17 до 22 градусов алкоголя, идеально

Русский Журнал / ВИНОТЕКА

2 cl de zumo de limón natural 4 cl goma 8 cl de Fino Harveys 4 cl de Sprite 3 frambuesas 5 arándanos 2 ramilletes menta Frutos rojos variados y un ramillete de menta para decorar

a equivocarnos que a la ginebra o el whisky les ha salido un nuevo competidor en el mundo de la coctelería: los vinos de jerez. Y no es de extrañar, desde su zona de elaboración (Jerez de la Frontera, Puerto de Santa María, Sanlúcar de Barrameda), hasta el clima, que acentúa la expresión del terruño en la viña, y también las variedades de uva (Moscatel, Palomino, Pedro Ximénez), responsables del sabor, el alma y los matices, todo en los vinos de Jerez está destinado a convertirlos en la base perfecta para elaborar cualquier clase de cocktail: long drinks, aperitivos, digestivos…


подходят для дижестивов и служат кульминацией для хорошего банкета. Список завершает PX или Pedro Ximénez, идеальный ингредиент, который благодаря своему высокому содержанию сахара, может подсластить многие коктейли. ШЕРРИ-КОКТЕЙЛЬ НА ЛЮБОЙ СЛУЧАЙ ЖИЗНИ Именно универсальность вин Херес делает их идеальным продуктом для коктейлей. Эти напитки предлагают широкий спектр оттенков, вкусов и органолептических свойств — ​сладкие, сухие, кислые, минеральные, с ноткой фундука и других орехов… Что придает баланс наиболее смелым коктейлям. Кроме того, еще одно преимущество —по сравнению с другими алкогольными напитками, которые используются в коктейлях, эти вина обладают более низким градусом, что в последнее время очень востребовано в мире миксологии. Смешивая и сочетая правильно ингредиенты и вкусовые характеристики, мы обнаружим, что можно найти Шерри- коктейль на каждый случай жизни.

LA HISTORIA DE LOS VINOS FORTIFICADOS En España, los vinos de Jerez son lo que se llaman vinos fortificados, es decir caldos a los que se ha añadido alcohol vínico durante el proceso de elaboración con el fin de aumentar su grado alcohólico y favorecer su mejor conservación. De hecho, todo empezó por culpa de la necesidad de conservarlos durante las largas travesías en barco a mediados del siglo XVIII. En ese momento fue cuando se les empezó a echar alcohol, por sus cualidades antimicrobianas y estabilizantes, y porque garantizaba una mayor duración del producto al transportar. Una de las principales características de esta nueva estrella de la coctelería es que nos ofrece una gran variedad de vinos, cada uno con sus cualidades y sus matices distintivos, que se adaptan a numerosas preparaciones en mixología. Por ejemplo, el Fino y la Manzanilla, secos, suaves y ligeros al paladar, son el resultado de su crianza exclusiva bajo velo de flor y, por ello, se utilizan en las combinaciones sutiles. También el Palo Cortado y el Amontillado son caldos elegantes y persistentes, mucho más complejos, que pueden utilizarse en la elaboración de cócteles

de todo tipo, mientras que los olorosos, con graduaciones entre los 17º y los 22º, resultan ideales para combinados más bien digestivos que sirven de colofón a un buen ágape.Por último, tenemos el PX o Pedro Ximénez, ingrediente perfecto, que, por su alto contenido en azúcar, puede sustituirla para endulzar muchos cócteles. UN CÓCTEL DE JEREZ PARA CADA OCASIÓN Es precisamente la gran versatilidad de los vinos de Jerez lo que los convierte en un producto perfecto para la coctelería, porque nos ofrecen un amplísimo abanico de matices, sabores y cualidades organolépticas —notas dulces, secas, ácidas, yodadas o aromas avellanados o a nuez— capaces de completar y equilibrar el cóctel más osado. Además, otra ventaja es que en comparación con otros destilados que se usan en coctelería, estos vinos fortificados son de muy baja graduación, un rasgo muy demandado últimamente en el mundo de la mixología. Si sabemos mezclar bien todas las características que tienen estos caldos, descubriremos que existe un cóctel con vinos de Jerez para cada momento y ocasión.

F I Z Z B A RT E N D E R S Тел. / Tel: 934 232 112 | Carrer dels Morabos, 24, 08004 Barcelona

Guaualete

10 мл натурального лимонного сока 30 мл соснового сиропа 20 мл Gin Mare 30 мл вина Palo Cortado Harveys 1 сосновая ветвь для украшения 1 cl de zumo de limón natural 3 cl de jarabe de pino 2 cl de Gin Mare 3 cl de Palo Cortado Harveys 1 rama pino para decorar

Revista Rusa / VINOTECA

75


RANKING

2017

D E LO S M E J O R E S R E S TA U R A N T E S

D E R U S I A Y E S PA Ñ A Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архивы пресс-служб ресторанов / Archivo de prensa de los restaurantes

Р Е Й Т И Н Г Л У Ч Ш И Х Р Е С Т О Р А Н О В И С П А Н И И И Р О С С И И 2 0 1 7 Самый значимый гастрономический рейтинг в мире — ​The World’s 50 Best Restaurants знаменитого британского журнала The Restaurant представил 5 апреля в Мельбурне Топ‑100 лучших ресторанов мира. 76

El ranking gastronómico más importante a nivel internacional: The World’s 50 Best Restaurants, de la célebre revista británica “The Restaurant”, presentó el pasado 5 de abril en Melbourne su Top 100 de los mejores restaurantes del mundo.

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


E

Р

ейтинг The World’s 50 Best Restaurants был создан британским журналом The Restaurant Magazine в 2002 году. Он составляется на основе мнений рестораторов, шеф-поваров, гурманов и ресторанных критиков из разных стран. Всего в жюри входит около 1000 экспертов. В этом году правила голосования были изменены. Появилось больше ресторановпретендентов и голосующих в каждом гастрономическом регионе, а разделение мира на эти регионы оказалось немного специфическим. Организаторы рейтинга поделили земной шар на 26 зон, из которых США, например, занимают целых три. Поэтому, в жюри от этих трех регионов входит 120 человек. Не удивительно, что в этом году США стали лидером рейтинга по количеству ресторанов в списке ста лучших

(14), опередив Испанию (10), Италию (5) и Францию (8). Так первое место в рейтинге занял нью-йоркский Eleven Madison Park, на счету у которого пока одна звезда Мишлен. Заведение потеснило прошлогоднего лидера Osteria Francescana, который опустился на второе место, тем самым сдвинув жиронский ресторан El Celler de Can Roca на третье место. Тем не менее, Испания не сдает своих позиций. В рейтинг The World`s 50 Best Restaurants попало шесть испанских заведений, а в список лучших ресторанов мира с 51-го по 100-й — ​еще четыре ресторана Испании. Кроме того, в списке 50 лучших ресторанов мира в этом году 23 место занял московский ресторан White Rabbit, опустившись с 18 позиции, но попав в рейтинг третий год подряд. «Русский журнал» представляет испанские и русский ресторан из авторитетного рейтинга The World’s 50 Best Restaurants.

Revista Rusa / ALTA COCINA

l ranking The World’s 50 Best Restaurants fue concebido por la revista británica “The Restaurant Magazine” en el año 2002, el cual se basa en las opiniones sobre los restauradores, chefs, gourmets y críticos de restaurantes de distintos países. En total, el jurado está compuesto por cerca de 1.000 expertos. Este año las reglas de votación han sido modificadas. Han surgido más votantes y restaurantes candidatos en cada una de las regiones gastronómicas, y la separación del mundo en dichas regiones resultó ser un tanto peculiar. Los organizadores del ranking dividieron el planeta en 26 áreas, de las cuales Estados Unidos, por ejemplo, cuenta con tres. Y por ello, el jurado está compuesto por 120 personas procedentes de estas tres regiones. Así que no es de extrañar que Estados Unidos se haya convertido este año en el líder en número de restaurantes de la lista de los 100 mejores (14) , adelantando a España (10) , Italia (5) y Francia (8). Dicho esto, el primer puesto del ranking ha sido adjudicado al Eleven Madison Park neoyorquino, el cual de momento cuenta con una sola estrella Michelin. Este establecimiento ha desbancado a segunda posición al Osteria Francescana, moviendo de esta forma al tercer puesto el restaurante gerundense El Celler de Can Roca. Sin embargo, España no cede posiciones. En el ranking The World’s 50 Best Restaurants se incluyen seis establecimientos españoles, y otros cuatro en la lista de los mejores restaurantes del mundo del 51 al 100. Además, este año el restaurante moscovita White Rabbit vuelve a estar entre los 50 mejores del mundo, ocupando en esta ocasión la 23.ª posición, habiendo bajado del puesto 18 del año pasado, aunque apareciendo en la lista por tercer año consecutivo. Revista Rusa les presenta los restaurantes españoles y ruso que han entrado en el prestigioso ranking The World’s 50 Best Restaurants.

77


3

№2 (2016)

EL CELLER DE CAN ROCA Братья Рока / Los hermanos Roca Адрес / Dirección: Carrer de Can Sunyer, 48, 17007 Gerona  (+34) 972 222 157 Дегустационное меню/ Menú degustación: 180–205 € Вино к меню от Жозепа Рока / Vino para el menú de Josep Roca: 55–90 € www.cellercanroca.com

Три брата, Жоан, Жозеп и Жорди, превратили семейное предприятие в Жироне в один из лучших ресторанов мира. Жоан Рока отвечает в ресторане за кухню, Жозеп управляет залом и винным погребом, а младший брат Жорди Рока — ​специалист по десертам. El Celler De Can Roca имеет три звезды Мишлен с 2009 года. В 2013 и 2015 годах ресторан был назван лучшим в мире, в 2014 и 2016 годах — ​ занимал вторую позицию в списке The World’s 50 Best Restaurants. В этом году заведение предлагает гостям два меню: «Дегустационное меню с классическими блюдами от El Celler de Can Roca» и «Праздничное дегустационное меню». В первое меню входит семь блюд, во второе — ​14, не считая аперитивов и закусок от ресторана. Каждому меню предшествуют закуски, представляющие кулинарные традиции пяти разных уголков мира. После начинается гастрономическое путешествие от братьев Рока. Столики в заведении забронированы на год вперед.

78

Los hermanos Joan, Josep y Jordi han convertido su negocio familiar de Gerona en uno de los mejores restaurantes del mundo. Joan Roca dirige la cocina del restaurante; Josep es el responsable de la sala y la bodega, y el hermano menor Jordi Roca es especialista en repostería. El Celler de Can Roca cuenta con tres estrellas Michelin desde el año 2009. En 2013 y 2015 el restaurante fue nombrado el mejor del mundo, y en los años 2014 y 2016 ocupó la segunda posición del ranking The World’s 50 Best Restaurants. Este año el local ofrece a sus comensales dos menús: el menú degustación de los platos clásicos de El Celler de Can Roca y el menú degustación Festival. El primer menú lo componen siete platos y el segundo catorce, aparte de los aperitivos y las tapas del restaurante. A cada menú le preceden unos aperitivos que representan cinco diferentes tradiciones culinarias del mundo. Y más tarde comienza el viaje gastronómico de los hermanos Roca. Las mesas del restaurante se reservan con un año de antelación.

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


6

№10 (2016)

ASADOR ETXEBARRI Asador Etxebarri — ​небольшой ресторан в баскской деревушке Ашпе-Ачондо, в часе езды от СанСебастьяна. Шеф-повар ресторана Виктор Аргинсонис родился в этой деревушке и в течение многих лет работал на заводе, до того, как купил вместе с отцом и дядей ресторан. Виктор сам научился готовить и даже изобрел специальные инструменты для жарки на гриле и разработал классификацию древесины, которая больше подходит для того или иного ингредиента. Он уделяет особое внимание приготовлению блюд на открытом огне, экспериментируя с различными видами угля и дров. В основе предлагаемого меню — ​гармония земли, моря и огня. Все блюда готовятся в тот же день, многие продукты для них доставляются на кухню с собственного сада, расположенного за рестораном.

Asador Etxebarri es un pequeño restaurante que se encuentra en la localidad vasca de Axpe Achondo, a una hora en coche de San Sebastián. El chef del restaurante Víctor Arguinzoniz nació en esta localidad y durante muchos años trabajó en una fábrica, hasta que decidió comprar un restaurante junto a su padre y su tío. Víctor es un chef autodidacta, quien incluso llegó a inventar unas herramientas especiales para cocinar en la parrilla y clasificar los distintos tipos de brasa que mejor se adecuan a cada tipo de alimento. El maestro presta especial atención a la preparación de los platos hechos a fuego, experimentando con distintos tipos de brasa y carbón. En base del menú ofrecido se halla la armonía entre la tierra, el mar y el fuego. Todos los platos se preparan el mismo día, y la mayoría de los productos llegan a la cocina directamente desde la huerta que se encuentra detrás del restaurante.

Виктор Аргинсонис / Víctor Arguinzoniz Адрес / Dirección: Plaza de San Juan, 1, 48291 Axpe Achondo, Vizkaya  (+34) 946 583 042

Дегустационное меню/ Menú degustación: 140 € www.asadoretxebarri.com

Revista Rusa / ALTA COCINA

79


9

№7 (2016)

MUGARITZ

Андони Луис Адурис / Andoni Luis Aduriz

 (+34) 943 522 455, (+34) 943 518 343

Адрес / Dirección: Aldura Gunea Aldea, 20, 20100 Rentería, Guipúzcoa

Дегустационное меню/ Menú degustación: 204 €

80

www.mugaritz.com

«За рулем» в ресторане Mugaritz стоит шеф-повар Андони Луис Адурис, один из первопроходцев молекулярной кухни в Испании и ученик легендарного Феррана Адриа. В этом году ресторан попадает в Топ‑10 рейтинга The World’s 50 Best Restaurants двенадцатый раз подряд. Дегустация меню в ресторане длится около трех часов. С помощью своих блюд Андони Луис Адурис ставит под сомнение логику кулинарного мира. Меню ресторана состоит примерно из 25 блюд, в зависимости от сезона, из которых складывается рассказ: истории, жесты и эмоции вокруг стола. Вкусы, текстуры и ароматы дегустируемых с помощью рук блюд стимулируют все чувства и сталкивают нас с самыми первобытными инстинктами.

“Al timón” del restaurante Mugaritz se encuentra el chef Andoni Luis Aduriz, uno de los pioneros de la cocina molecular en España y discípulo del legendario Ferran Adrià. Este año el restaurante aparece por duodécima vez consecutiva en el top 10 del ranking The World’s 50 Best Restaurants. El menú degustación del restaurante dura aproximadamente tres horas. Con la ayuda de sus platos, Andoni Luis Aduriz cuestiona la lógica del mundo culinario a través de sus cerca de 25 platos. Y dependiendo de la temporada, se construye un relato de historias, gestos y emociones alrededor de la mesa: sabores, texturas y aromas, que se degustan y sienten, empleando las manos para estimular todos los sentidos y reencontramos con nuestros hábitos más primarios.

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


25 №29 (2016)

TICKETS BAR Эксцентричный ресторан Tickets Bar на 90 мест — ​настоящий кулинарный парк развлечений. Традиционное для испанцев времяпрепровождение, в основе которого дегустация закусок, здесь превращается в глобальную концепцию ¡La Vida Tapa! («Жизнь-закуска»). Ассортимент тапас: от классических до самых оригинальных и креативных. После основного приема пищи в Tickets гости приглашаются в комнату, где витают сладкие ароматы. Огромные керамические ягоды свисают с потолка, а на открытой кухне повара с серьезными лицами творят шутливые десерты.

Альберт Адриа, братья Иглесиас: Хуан Карлос, Борха и Педро / Albert Adrià y los hermanos Iglesias: Juan Carlos, Borja y Pedro Адрес / Dirección: Avinguda del Paral·lel, 164, 08015 Barcelona

El restaurante excéntrico Tickets Bar se encuentra en la 90.ª posición, un auténtico parque de atracciones culinario. El tradicional pasatiempo de los españoles, sin duda, es la degustación de las tapas, algo que allí adquiere una connotación global: ¡La Vida Tapa!. Un surtido de tapas que va desde los clásicos hasta los más originales y creativos. Tras la típica ingesta de alimentos, en Tickets Bar, a los comensales se les invita pasar a un espacio donde les acechan los aromas más exquisitos; del techo cuelgan enormes bayas cerámicas y en la cocina abierta los cocineros con rostros serios crean unos postres ingeniosos.

 (+34) 932 924 250 Среднний чек / Tícket promedio: 110–140 € www.ticketsbar.es

Revista Rusa / ALTA COCINA

81


30 ARZAK

№21 (2016)

Хуан Мари Арзак — ​представитель третьего поколения владельцев ресторана, а его дочь Елена — ​четвертого. Ресторан появился еще в 1897 году, когда был открыт в качестве винного погреба. Хуан Мари стал тем, кто около 40 лет назад вдохнул в него новую жизнь. Благодаря чему шеф-повара называют героем современной истории испанской кухни и «отцом» новой баскской кухни. Арзак уверен, что кухня и еда, которую мы употребляем, должны развиваться в ногу со временем, поэтому к процессу приготовления пищи он относится как исследователь. В распоряжении шеф-повара команда помощников, исследующих химические и физические свойства продуктов. Сегодня Арзаку за 70, поэтому он выступает, скорее, наблюдателем за кухней ресторана, которой руководит его дочь Елена.

Хуан Мари Арзак и Елена Арзак Эспина / Juan Mari Arzak y Elena Arzak Espina Адрес / Dirección: Alcalde J. Elosegi Hiribidea, 273, 20015 San Sebastián, Guipúzcoa  (+34) 943 278 465, (+34) 943 285 593 Дегустационное меню/ Menú degustación: 210 € www.arzak.es

82

Juan Mari Arzak representa a la tercera generación de los propietarios del restaurante, y su hija Elena a la cuarta. El restaurante se inauguró en el año 1897 en calidad de bodega. Juan Mari es la persona que inspiró hace cerca de 40 años una nueva vida al establecimiento, gracias a lo cual a este chef se le llama héroe de la cocina contemporánea española y “padre” de la nueva cocina vasca. Arzak está convencido de que la cocina y los alimentos que ingerimos deben ir de la mano con el tiempo. Por esta razón Juan se enfoca en el proceso de preparación de la comida desde el punto de vista de investigador. El chef cuenta con la ayuda de un equipo de asistentes, quienes investigan las propiedades químicas y físicas de cada ingrediente. Hoy Arzak tiene más de 70 años, y por ello actúa más bien como mero observador del correcto funcionamiento de la cocina del restaurante, la cual ahora dirige su hija Elena.

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


38 №16 (2016)

AZURMENDI Энеко Атча Азурменди / Eneko Atxa Azurmendi Адрес / Dirección: Corredor del Txorierri, salida n.º 25, 48195 Larrabetzu, Vizcaya  (+34) 944 558 866 Среднний чек / Tícket promedio: 160–180 € www.azurmendi.biz Azurmendi — ​впечатляющий проект, который соединяет творчество, научные исследования и продукты. Гостей заведения ожидает насыщенное путешествие, которое начинается в саду, расположенном на крыше ресторана, где гости могут осмотреть домашние продукты, затем продолжается в теплицах Azurmendi и заканчивается в обеденном зале. В 2014 году Azurmendi был также награжден премией за устойчивое развитие. Ресторан не только сделан из экологически чистых материалов, в нем подаются блюда из экоингредиентов, но здесь же происходит переработка отходов и сбор осадков, их очистка и использование, а охлаждение помещений в Azurmendi проводится с помощью геотермальной энергии. На выбор гостям предлагаются два дегустационных меню.

Revista Rusa / ALTA COCINA

Azurmendi es un proyecto imponente que aúna la creatividad, la investigación científica y los alimentos. A los comensales del establecimiento les espera un intenso recorrido que comienza en la huerta, situada en la azotea del restaurante, donde los visitantes pueden familiarizarse con los productos de la casa, y continúa por los invernaderos Azurmendi, terminando en el comedor. Además, en 2014 Azurmendi fue galardonado con el premio de desarrollo sostenible. El restaurante no solo está hecho de materiales respetuosos con el medioambiente, donde se sirven alimentos de origen totalmente ecológico, sino que además allí se lleva a cabo el reciclado de los desechos y los despojos, su posterior purificación y reutilización, y el enfriamiento de los espacios de Azurmendi se realiza gracias a la energía geotermal. A los comensales se les ofrecen dos menús degustación a su elección.

83


23 WHITE RABBIT

№21 (2016)

(МОСКВА / MOSCÚ) White Rabbit — ​проект ресторатора Бориса Зарькова. За кухню отвечает талантливый шеф Владимир Мухин, который предлагает исконно русские рецепты в авторской интерпретации. Благодаря его стараниям три года подряд ресторан White Rabbit попадает в рейтинг The World’s 50 Best Restaurants, возводя российскую гастрономию на подиум лучших в мире. В ресторане впервые русская кухня звучит в унисон с последними гастрономическими трендами, а русские продукты поднимаются на высоту признанных деликатесов.

White Rabbit es un proyecto del restaurador Borís Zarkov. El encargado de la dirección de la cocina es el talentoso chef Vladímir Mukhin, quien sirve platos de recetas tradicionales rusas presentados al estilo de autor. Gracias a sus esfuerzos, el restaurante White Rabbit lleva tres años consecutivos formando parte del ranking The World’s 50 Best Restaurants, colocando a la gastronomía rusa entre las mejores del mundo. En el restaurante, por vez primera, la cocina rusa va de la mano con las últimas tendencias en gastronomía y los productos rusos se elevan a nivel de ‘delicatessen’ reconocidas.

Борис Зарьков, Владимир Мухин / Borís Zarkov, Vladímir Mukhin Адрес / Dirección: Смоленская пл., д. 3, 16 эт. 121099 Москва, Россия Smolenskaya pl. , 3, planta 16, 121099 Moscú, Rusia  (+7 495) 663 39 99, (+7 495) 782 62 62 Дегустационное меню/ Menú degustación: 140 € www.whiterabbitmoscow.com 84

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ


MATEU CASAÑAS, ORIOL CASTRO Y EDUARD XATRUCH - FRANCESC GUILLAMET QUIQUE DACOSTA DAVID MUÑOZ ANA ROCHE IVAN AND SERGEI BEREZUTSKI JOSEAN ALIJA MARTÍN BERASATEGUI

За неделю до церемонии, на которой станут известны названия пятидесяти лучших ресторанов мира, был объявлен список лучших ресторанов планеты, разместившиеся с 51-го по 100-й номер, что также крайне почетно. Ресторан Quique Dacosta, знаменосец модернистского движения Испании, занимавший в прошлом году 49 место в рейтинге лучших, сдал свои позиции и опустился на 62-ю строчку. Новичком списка стал барселонский Disfrutar, отмеченный также специальной наградой как самый перспективный «молодой» ресторан. На 55-е место его возвели старания трех шеф-поваровсовладельцев — ​Ориола Кастро, Матеу Касаньяcа и Эдуарда Хатруча, которые работали вместе в легендарном испанском El Bulli. Уступив Disfrutar 55-ю строчку в рейтинге, на 56-е место опустился ресторан Nerua, расположенный на территории знаменитого музея Гуггенхайма. Кухней в заведении руководит еще один ученик Феррана Адриа — ​молодой повар Хосеан Алиха. C59-го места в прошлогоднем рейтинге на 77-е опустился ресторан Martín Berasategui самого звездного шеф-повара Испании. Гастрономия для Мартина — ​фундаментальный элемент культуры, ее незаменимая и самая вкусная часть. То, что способно делать нас счастливыми. Если Disfrutar впервые попал в рейтинг, то выбыл из него ресторан DiverXo Давида Муньоcа. Что касается российских ресторанов в списке с 51-го по 100-е место, то в рейтинг попали два российских заведения — ​Twins, второй год подряд, и Selfie, впервые. Ресторан Twins шефповаров Ивана и Сергея Березуцких, год назад занимавший 75-ю строчку, на сей раз очутился на 92-й позиции. Selfie, принадлежащий ресторанной группе White Rabbit Family, вошел в список впервые и попал на 88-ю строку. При этом из рейтинга выбыла «Честная кухня», год назад занявшая 100-ю позицию. Всего в этом году в рейтинг вошли 11 новых ресторанов, в том числе и Hiša Franko (Кобарид, Словения) Аны Рош, признанной лучшей женщиной-шефповаром по версии The World’s Best Restaurants.

Revista Rusa / ALTA COCINA

Una semana antes de la ceremonia, en la que se anunciaron los nombres de los cincuenta mejores restaurantes del mundo, fue revelada la lista de los mejores restaurantes del mundo que ocupan los puestos del 51 al 100, unas posiciones igualmente honorables. El restaurante Quique Dacosta, abanderado del movimiento modernista español, el cual ocupaba el número 49 del ranking del año pasado, cedió su posición para descender al puesto número 62. El debutante de la lista fue el restaurante barcelonés Disfrutar, el cual además fue galardonado con el premio especial como el restaurante “joven” más prometedor. Al puesto 55 se elevaron los esfuerzos de tres chefs copropietarios: Oriol Castro, Mateu Casañas y Eduard Xatruch, quienes trabajaron juntos en el legendario El Bulli. Tras ceder el puesto número 55 al restaurante Disfrutar, Nerua, ubicado en el territorio del famoso Museo Guggenheim, ahora ocupa la posición 56 del ranking. En la cocina de este establecimiento dirige otro discípulo de Ferran Adrià, el joven chef Josean Alija. Y del puesto número 59 del ranking del año anterior cedió posiciones el restaurante Martín Berasategui, el chef con mayor número de estrellas Michelin de España, ocupando el número 77 del la lista. La gastronomía para Martín es un elemento fundamental de la cultura, su parte más indispensable y deliciosa; aquello que nos hace felices. Y si es la primera vez que Disfrutar se incluye en la lista, el restaurante DiverXo de David Muñoz, a su vez, fue excluido de la misma. En cuanto a los restaurantes rusos de la lista que ocupan puestos del 51 al 100, en el ranking se han incluido 2 establecimientos: Twins, por segundo año consecutivo, y el restaurante Selfie por primera vez. El restaurante Twins de los chefs Iván y Serguéi Berezuckih, el cual ocupaba el puesto número 75 el año pasado, esta vez fue desbancado a la 92 posición. Selfie, perteneciente al grupo de restaurantes White Rabbit, fue incluido en la lista por primera vez, pasando a ocupar la 88.ª posición. Mientras que Chestnaya kukhnya (cocina justa), el cual ocupaba el puesto número 100 el año pasado, fue excluido en esta ocasión. Asimismo, en el ranking de este año han entrado 11 nuevos restaurantes, entre ellos el Hiša Franko (Kobarid, Eslovenia) de Ana Roche, reconocida como la mejor chef por la versión de The World’s Best Restaurants.

85


FORMENTERA, U N PA R A Í S O BALEAR

Текст/Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото/Foto: Департамент туризма Форментеры / Turismo de Formentera

Ф О Р М Е Н Т Е Р А, Б А Л Е А Р С К И Й

Р А Й

ВОСЕМЬДЕСЯТ КВАДРАТНЫХ КИЛОМЕТРОВ ТИШИНЫ И СПОКОЙСТВИЯ НА ЗАТЕРЯННОМ В СРЕДИЗЕМНОМ МОРЕ ОСТРОВЕ, ПРАКТИЧЕСКИ НЕ ТРОНУТОМ ЦИВИЛИЗАЦИЕЙ. OCHENTA KILÓMETROS CUADRADOS DE PAZ Y TRANQUILIDAD EN UNA ISLA PERDIDA EN EL MAR MEDITERRÁNEO, PRÁCTICAMENTE SIN LA INTROMISIÓN DE LA CIVILIZACIÓN, ASÍ ES FORMENTERA.

Н

а Форментере нет аэропорта и развитой туристической инфраструктуры. Главное богатство острова — ​воздух, пропитанный ароматом сосен, протяженные пляжи с белоснежным песком и кристально чистое зеленобирюзовое море.

86

Прозрачностью вод Форментера обязана колониям Посидонии, окружающей остров и растущей на 40-метровой глубине. ЮНЕСКО объявило луга Посидонии, саму Форментеру и ее акваторию Всемирным наследием человечества. Самые чистые, пустынные и незастроенные пляжи Испании находятся в затерянной

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

A

llí no hay aeropuertos ni una infraestructura turística desarrollada. La principal riqueza de esta isla perdida de las Baleares es su aire impregnado de aroma a pinos, sus extensas playas de arena blanca y un mar de agua cristalina de color turquesa. El agua de Formentera es cristalina gracias a las praderas de Posidonia


Балеарии. Неподалеку от деревни La Savina расположен тихий пляж Es Cavall d’en Borràs, с которого открываются удивительные виды на деревню и гавань Es Vedrà. Кроме того, пляж окружен лесом из можжевельника, в зарослях которого можно спрятаться от полуденного солнца. А на небольшом пляже Es Caló

que rodean la isla y crecen a 40 metros de profundidad. La UNESCO declaró estas praderas, la propia Formentera y sus aguas como Patrimonio de la Humanidad. Las playas más limpias, desiertas y vírgenes de España se encuentran en esta isla perdida de las Baleares. Por ejemplo, cerca de la aldea de La Savina se sitúa la tranquila playa de Es Cavall d’en Borràs, desde donde

Revista Rusa / VIAJE

se ofrecen unas impresionantes vistas a la aldea y al puerto de Es Vedrà. Además, la playa está rodeada por un bosque de enebro, entre cuya maleza es posible esconderse del sol del mediodía. Y en la pequeña playa de Es Caló se puede disfrutar de unas vacaciones relajantes en un auténtico ambiente de pescadores. Antiguamente los 50 metros de la costa de Es Caló era la zona de pesca

87


можно насладиться отдыхом в аутентичной рыбацкой атмосфере. Издавна 50-метровая полоска пляжа Es Caló была рыбацким уголком Форментеры, а местные рестораны предлагали попробовать их улов. Что, впрочем, неизменно и по сей день. Продолжение рыбацкого уголка — ​пляж с мелким белым песком Ses Platgetes, окруженный зеленоватокоричневыми скалами, а с тихого пляжа Cala Saona открываются живописные виды на соседнюю Ибицу. Один из самых больших и популярных пляжей Llevant находится на севере острова в природоохранной зоне.

88

de Formentera, y en los restaurantes locales se podían degustar sus capturas. Sin embargo, esto último puede disfrutarse también en la actualidad. La continuación de la zona de pesca es la playa de fina arena blanca de Ses Platgetes, rodeada de rocas de color marrón verdoso; y desde la tranquila playa de Cala Saona se ofrecen pintorescas vistas de la vecina Ibiza. En el área protegida del norte de la isla se encuentra Llevant, una de las playas más grandes y populares. En

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

la playa de Llevant no hay escasez de restaurantes, y las dunas de arena la separan de los lagos salados. Otra de las playas más visitadas por los turistas y por los lugareños de Formentera es la playa de Illetes. Es precisamente allí donde desean ir los aficionados a los deportes acuáticos y entretenimiento. La playa de Es Pujols es la más turística, con hoteles, restaurantes e incluso dos clubes nocturnos. Además, en esta playa ondea la Bandera Azul, certificado de calidad ambiental.


На Llevant нет недостатка в ресторанах, а песчаные дюны отделяют пляж от соленых озер. Гастрономии тоже нашлось место на Форментере. Гастрономические маршруты пролегают они через винодельни Cap de Barbaria и Terramo, а также фермерские хозяйства, где производят сыр. Одним из популярных традиционных напитков является фригола — ​сладкий ликер,

сопровождающий десерты и всегда присутствующий на столах островитян. Визитная карточка затерянной Балеарии — ​ветряные мельницы XVIII–XIX веков и белые домики с синими ставнями. А маяк на мысе la Mola вдохновлял Жюля Верна на создание его произведений. Кто знает, может быть, именно Форментера стала «Таинственным островом» великого писателя.

Revista Rusa / VIAJE

La larga y tranquila playa de Formentera es una media luna de arena de Migjorn, que cubre gran parte de la costa sur de la isla, donde podrá encontrar fácilmente un lugar acogedor para descansar. En Formentera también existen rutas gastronómicas. Como regla general, pasan por las bodegas de Cap de Barbaria y Terramo, y por las granjas productoras de queso. Y una de las bebidas populares y tradicionales es la frígola, un dulce licor para acompañar postres, siempre presente en la mesa de los isleños. Los molinos de viento de los siglos XVIII–XIX y las casitas blancas con ventanas azules son la “tarjeta de visita” de Formentera. Además, cabe destacar la iglesia de San Francisco Javier y la capilla de sa Tanca Vella. Y el faro del cabo de la Mola ha inspirado a Julio Verne en más de una ocasión en la creación de sus obras. Quién sabe, tal vez sea precisamente Formentera ‘La isla misteriosa’ de Verne.

89


INAUGURACIÓN DEL SALÓN DE BELLEZA

SAKURAMI EN BARCELONA О Т К Р Ы Т И Е S A K U R A M I

В

четверг 11 мая при поддержке брендов L’Oréal Professionnel, Kérastase Professional, Shu Uemura и при участии «Русского журнала», Fizz Bartenders и Valbusenda Hotel Bodega & Spa состоялась инаугурация первого пространства концептуальной красоты в Европе. Sakurami объединяет в себе салон красоты, Nails Bar, Interior & Beauty

90

CARRER DE JOSEP BERTRAND, 15 TEL. 937 63 58 03 WWW.SAKURAMI.COM

С А Л О Н А К Р А С О Т Ы В Б А Р С Е Л О Н Е Market, а также уникальное пространство для проведения мероприятий в сфере красоты в Барселоне. Философия Sakurami основывается не только на высоком профессионализме, здесь гостям оказывают высококачественные персонализированные услуги, создавая теплую и приятную атмосферу, где клиенты чувствуют себя как дома.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

E

l día jueves 11 de mayo, con el apoyo de las marcas L’Oréal Professionnel, Kérastase Professional, Shu Uemura, Revista Rusa, Fizz Bartenders y Valbusenda Hotel Bodega & Spa, se celebró la inauguración del primer espacio de belleza conceptual en Europa: Sakurami, que reúne en su concepto el salón de belleza,


Sakurami в своих центрах красоты объединяет последние технологии и тенденции в области парикмахерского искусства и эстетики всего мира, что несомненно, является большим преимуществом. Sakurami радушно принимает гостей с 2001 года в Москве, Грузии, Японии, Дубае и Лондоне под бессменным девизом «Красота как искусство».

Nails Bar, Interior & Beauty Market y también un espacio único para realizar beauty eventos en Barcelona. La filosofía de Sakurami consiste en ofrecer a su cliente, aparte de un nivel de profesionalidad superior, un servicio de atención de máxima calidad para poder crear una atmósfera cálida y personalizada, creando de esta manera una sensación de estar en su propio hogar. Sakurami

Revista Rusa / EVENTO

cuenta con la gran ventaja de poder reunir en sus centros la experiencia e información sobre las últimas tendencias en peluquería y estética recogidas en diferentes puntos del mundo. Sakurami abrió sus puertas a sus estimados huéspedes en el año 2001 en Moscú, Georgia, Japón, Dubái y Londres bajo un lema excepcional “La belleza como arte”.

91


BARCELONA WATC H E X P E R I E N C E www.barcelonawatchexperience.com

С

7 по 9 апреля в Барселоне проходил салон высокого часового искусства Barcelona Watch Experience. «Русский журнал» стал медиапартнером мероприятия. Первое издание салона Barcelona Watch Experience посетили около 4000 гостей, которые в выходные побывали на яркарке различных конференциях в отеле Casa Fuster 5* Gran Lujo, а также других мероприятиях на проспекте Пасео де Грасиа. В событии приняли участие такие известные личности, как художник-дебютант салона Baselworld 2017, Рексхеп Рексхепи, создатель бренда часов ручной работы Akrivia; испанец Франк Вила, эксперт в области часового дела, дизайнер и создатель известной марки Franc Vila, которая пользуется успехом во всем мире; Пеп Палау, соучредитель Гастрономического форума; Бруно Симоес, инженертехнолог; и Пабло Кантос, глава инвестиционного фонда и коллекционер винтажных изделий. «Я впечатлен и благодарен за прием, оказанный BWE. Особенно, принимая во внимание факт, что мы закладываем фундамент того, что может стать очень большим в будущем. Таким образом, мы точно можем заявить, что второе издание обязательно состоится», — ​заверил директор салона Грегори Вискаино.

92

D

el 7 al 9 de abril tuvo lugar en Barcelona el salón de la alta relojería Barcelona Watch Experience, y Revista Rusa fue el medio colaborador del evento. El salón Barcelona Watch Experience cerró las puertas de su primera edición con una media de 4.000 asistentes, quienes durante el fin de semana visitaron tanto el mercado de ocasión como las diferentes conferencias celebradas en el Hotel Casa Fuster 5* Gran Lujo y una serie de eventos llevados a cabo en Paseo de Gracia. Esta primera edición ha contado con ponentes y portavoces tan destacados como el artista revelación del Baselworld 2017, Rexhep Rexhepi,

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

creador de la marca de relojes artesanales Akrivia; el español Franc Vila, experto relojero, diseñador y creador de la popular marca Franc Vila, que está triunfando en todo el mundo; Pep Palau, cofundador del Foro Gastronómico; Bruno Simões, ingeniero industrial, y Pablo Cantos, responsable del fondo de inversión libre y coleccionista de vintage. “Estoy impresionado y agradecido por la acogida que ha tenido el BWE. Sobre todo, teniendo en cuenta que estamos construyendo los cimientos de algo que puede llegar a ser muy grande en el futuro. Con esta acogida tenemos la próxima edición asegurada”, afirmó el director del evento Gregori Vizcaino.


Revista Rusa / EVENTO

93


27.ª edición D E B A R C E LO N A

BRIDAL FASHION WEEK Фото / Foto: Юлия Гофман / Julia Gofman

2 7 - Й С А Л О Н B A R C E L O N A B R I D A L F A S H I O N W E E K

Д

вадцать седьмая барселонская неделя свадебной моды в этом году прошла с 25 по 30 апреля в выставочном комплексе Fira de Gran Via. За шесть дней 27-го издания Barcelona Bridal Fashion Week, посвященных свадебной моде, было зарегистрировано великое множество посетителей, среди которых представители

94

брендов и средств массовой информации, поставщики и специалисты сектора. Мероприятие было центром внимания на международной арене в течение всей недели, став престижной бизнес-площадкой во время Fair Trade. В этом издании BBFW, организованном выставочным центром Fira de Barcelona, приняли участие 308 именитых брендов свадебной

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

L

a 27.ª edición de la semana de la moda nupcial de Barcelona tuvo lugar este año del 25 al 30 de abril de 2017 en el recinto ferial Fira de Gran Vía. Tras seis días dedicados a la moda nupcial, la 27.ª edición de Barcelona Bridal Fashion Week ha registrado un significativo incremento en marcas, vendedores y profesionales de los medios de comunicación. El evento ha sido el foco de atención de las miradas mundiales durante toda la semana de su celebración, tanto por el prestigio de su pasarela como por su función de centro neurálgico de los negocios durante el ‘fair trade’. En esta edición de BBFW, organizada por Fira de Barcelona, han participado firmas


и вечерней моды, 65% из которых — международные марки. Этот показатель на 15% больше, чем годом ранее. Наивысший результат за всю историю. В салоне приняли участие 850 ключевых покупателей (key buyers) со всей Европы, на 30% больше, чем в прошлом году. Большинство из них — граждане Италии, Великобритании, Франции, Германии, Португалии, Бельгии и Нидерландов, а также гости из США, Мексики и Японии. Представители этих стран были приглашены непосредственно дирекцией салона как фокусная группа в процессе интернационализации салона.

relevantes del universo de la moda nupcial y vestidos de ceremonia, la cual ha contado con la oferta de 308 marcas; una cifra que supone un aumento del 15% con respecto al año 2016, el 65% de las cuales son internacionales, representando de esta forma el mayor índice en su historia. Han asistido al certamen 850 compradores estratégicos (key buyers) procedentes de Europa, un 30% más que el año pasado: mayoritariamente de Italia, Reino Unido, Francia, Alemania, Portugal, Bélgica, Países Bajos, y también de EE. UU., México y Japón, quienes han sido contactados directamente por el salón, siendo todas zonas ‘focus’ del salón en su proceso de internacionalización.

Revista Rusa / EVENTO

w w w. b a r c e l o n a b r i d a l w e e k . c o m

95


TALENTO Y MARCA, PILARES DEL ÉXITO INTERNACIONAL

ТА Л А Н Т И Б Р Е НД . О С Н О В Ы М ЕЖ ДУНАР ОДНОГО

E

УСПЕХА

l pasado 4 de mayo, en ESIC Barcelona, se celebró la jornada ‘Talento y Marca, pilares del éxito internacional’, que ya había sido celebrada con éxito anteriormente en Madrid. El acontecimiento principal del evento fue la presentación del informe ‘Gestión de talento y marca para la internacionalización de las empresas españolas’, elaborado por PeopleMatters, consultora especializada en Gestión de Personas y el Foro de Marcas. Esto se debe a que a pesar de su creciente internacionalización, las empresas

4

мая в ESIC Barcelona прошло мероприятие «Талант и бренд. Основы международного успеха», ранее проведенное в Мадриде. Главным событием стала презентация доклада «Управление талантами и брендом в процессе интернационализации испанских компаний», подготовленного PeopleMatters, группой консультантов, специализирующихся на управлении персоналом и позиционировании брендов. Толчком к проведению данного события послужил тот факт, что несмотря на растущую интернационализацию, испанские компании не рассматривают стратегию

96

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


españolas no abordan su proceso de expansión en otros mercados a través de una gestión adecuada del talento. Abrió la jornada Eduard Prats Cot, director general de ESIC Barcelona, y Camilla Hillier-Fry, socia de PeopleMatters, se encargó de presentar las conclusiones del estudio. Tras la presentación del estudio tuvo lugar una mesa de debate moderada por Miguel Otero, director general del Foro de Marcas en la que participaron: José Luis Casado, director de la Unidad de Desarrollo Profesional de ESIC; Francisco Herrero, director corporativo de recursos humanos de Freixenet; Sylvain Boy, director general de Catenon; Juan María de Mora, director de recursos humanos de Desigual, y Abel Linares, fundador de NunkyWorld. Entre sus intervenciones Miguel Otero destacó que: “El éxito en la internacionalización no depende del tamaño de la empresa, sino de su estrategia”. Todos los ponentes, a través de su experiencia, ofrecieron a la audiencia una serie de consejos para tener éxito en la internacionalización. Juan María de Mora defendió que “no podemos precipitamos en la internacionalización”, y Sylvain Boy, por su parte, declaró que “para poder hacer negocio internacional hace falta escuchar al mercado y hay que escuchar a la otra cultura”. Francisco Herrero, basándose en su experiencia en Freixenet, destacó que una de las claves que les ha permitido crecer es el haber contado con el talento local. En relación con este tema, Abel Linares manifestó que el reto está en cómo integramos al personal multilingüe, multicultural y diverso en la empresa: “esto no es posible si la organización no se ha adaptado al cambio que exige la Transformación Digital que estamos viviendo. Hoy hablamos de conceptos como empleador y empleado de la marca. Pero tampoco podemos olvidarnos de otros componentes como las innovaciones tecnológicas y la inteligencia artificial”. La fructífera jornada fue clausurada por Marisa Poncela García, secretaria de Estado de Comercio.

надлежащего управления талантами как движущую силу в процессе завоевания новых рынков. День начался с приветственного слова Эдуарда Пратс Кота, генерального директора ESIC Barcelona, а Камилла ХиллиерФрай, партнер PeopleMatters, стала ответственной за подведение итогов исследования. По завершении презентации исследования прошло заседание круглого стола под председательством Мигеля Отеро, генерального директора Форума брендов. В дебатах приняли участие Хосе Луис Касадо, директор Подразделения профессионального развития ESIC; Франциско Эрреро, корпоративный директор по управлению персоналом компании Freixenet; Сильвейн Бой, генеральный директор Catenon; Хуан-Мария-де-Мора, директор по управлению персоналом компании Desigual и Абель Линарес, основатель NunkyWorld. В своем докладе Мигель Отеро подчеркнул: «Успех в процессе интернационализации не зависит от размера компании, а полностью опирается на ее стратегию». Все докладчики, исходя из своего опыта, предложили аудитории целую

Revista Rusa / EVENTO

серию советов для достижения высоких результатов на пути к интернационализации. ХуанМария-де-Мора утверждал: «Нам не стоит спешить», а Сильвейн Бой, в свою очередь, добавил: «Для того, чтобы развивать международный бизнес, стоит “прислушиваться” к рынку другой страны и ее культуре». Франциско Эрреро, основываясь на своем опыте работы в компании Freixenet, подчеркнул, что они сделали ставку на местный талант, и именно это позволило компании вырасти. Касаясь этого вопроса, Абель Линарес упомянул, что проблема заключается в интеграции многоязычных сотрудников компании, представителей других культур: «Прогресс невозможен, если организация не адаптируется к изменениям в мире технологий, которые мы наблюдаем повсеместно в настоящие дни. Сегодня мы говорим о работодателях и работниках как о представителях бренда. Но также не можем забывать о других составляющих, а именно о новинках в мире технологий и об искусственном интеллекте». Итоги плодотворного дня подвела Мариса Понсела Гарсиа, государственный секретарь по торговле.

97


Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал Пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс

• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан


САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …

ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.