REVISTA RUSA №49

Page 1

№8 (49) 4,50 € ОКТЯБРЬ 2016 OCTUBRE 2016

R ENTABI L I DA D Y ATRACTI VO D E L S E C TO R I NM O BI LI AR IO E S PA Ñ O L

P U R A PA S I ÓN

ИС ПА Н СК А Я Н ЕД В ИЖ ИМО С Т Ь — ВСПЛЕ СК ПР ИВ Л Е К А Т Е Л Ь Н О С Т И!

СТРАСТЬ В Ч ИСТ О М В ИД Е

NUEVA VERSIÓN HÍBRIDA DEL PORSCHE PANAMERA

НОВАЯ ГИБРИДНАЯ ВЕРСИЯ PORSCHE PANAMERA




СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO Эксклюзивное интервью | Марио Хименеc Entrevista Exclusiva | Mario Giménez

16

VIP-стиль | Мирея Бельмонте Estilo VIP | Mireia Belmonte

22

Аксессуары | Кто на новенького? Accesorios | Sencillamente deslumbrante

28

Тенденции | Зимние фиалки Tendencias | Violetas de invierno

36

Аромат | 7 оттенков Louis Vuitton Fragancia | 7 sombres de Louis Vuitton

40

Модный эксперт | Бертран Тораль Experto en moda | Bertrand Thoral

46

Автогид | Guía Automóvil | Porsche Panamera 4 E-Hybrid

52

Инвестиции | Испанская недвижимость — всплеск привлекательности! Shopping | Rentabilidad y atractivo del sector inmobiliario español Национальное достояние | Проклятья и легенды Большого театра Tesoro nacional | Las maldiciones y leyendas del teatro Bolshói

58

Обложка / Portada Фото: Архив пресс-службы Centro Porsche Barcelona Foto: Archivo de prensa de Centro Porsche Barcelona

64

Арт-персона | Элизабет Пуейо Сала-Бейсолей Artista | Elisabet Pueyo Sala-Bellsolell

72

Яхт-клуб | Лучшие яхтенные порты Испании Club náutico | Las mejores marinas de España

78

Высокая кухня | Ресторан-ода французской кухне Alta cocina | Auténtica oda a la gastronomía francesa

86

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shutterstock, Tass Photo.

4

Русский Журнал / Revista Rusa



EDITOR | ИЗДАТЕЛЬ Miratex Media, S. L. DEPÓSITO LEGAL B 18517-2016 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.net Стр. 16

DIRECCIÓN АДРЕС Carrer d’Aribau, 161 08036 Barcelona España

Стр. 40

CONTACTO КОНТАКТЫ (+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 652 info@revistarusa.net www.revistarusa.net

Стр. 26

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

Стр. 46

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список мест распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 28

6

Стр. 52

Русский Журнал / Revista Rusa



REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com COORDINADORA DE PROYECTOS КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВ Irina Stupchenko Ирина Ступченко comunicacion@revistarusa.com

Стр. 58

AUTORES Irina Stupchenko Alina Yakutina Alexander Polin María Andreeva CORRECCIÓN Ruslán Álov Alina Yakutina FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova Javier Lorite

АВТОРЫ Ирина Ступченко Алина Якутина Александр Полин Мария Андреева

Стр. 78

КОРРЕКТУРА Руслан Алов Алина Якутина ФОТОГРАФЫ Лариса Линникова Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU. PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net

Стр. 64

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина boroka@revistarusa.net

Стр. 84

Violetta Vinogradova Виолетта Виноградова info@revistarusa.net

MUSEU NACIONAL D’ART DE CATALUNYA Стр. 72

8

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. info@revistarusa.net

Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 86


Комбинированный расход: 6,8-6,6 л/100 км. Выбросы CO2: 179-173 г/км.

Великолепные технические характеристики. 35 взносов по €585 Cayenne Diesel Platinum Edition Первый взнос €22 615,31, последняя квота €45 237,33. Эквивалентная годовая процентная ставка 7,31% Непревзойденный спортивный внедорожник. Ценность с течением времени гарантирована. Получайте удовольствие от вождения этого спорткара, а по окончании выплат по программе Porsche Election вам представится право выбора: оставить этот Cayenne Diesel Platinum Edition или сесть за руль нового.

Для получения более подробной информации посетите сайт: www.porsche-barcelona.com *Финансовое предложение для Porsche Cayenne Diesel Platinum Edition, расчеты осуществлены группой CaixaBank Consumer Finance, E.F.C., S.A.U., подлежит предварительному разрешению, предложение действительно для физических лиц на территории Пиренейского полуострова и Балеарских островах. IEDMT, т.е., финансовое предложение, может отличаться в зависимости от провинции проживания покупателя. Комиссионные по открытию финансирования €1 624,24. Эквивалентная годовая процентная ставка 5,90%. Окончательная цена автомобиля €77 674,33. Общая цена по квотам €88 327,64. Сумма кредитования €56 683,26. Общая сумма задолженности €65 712,33. Окончательная квота эквивалентна минимальной гарантированной стоимости при максимальном пробеге 60 000 км. В случае изменения стоимости автомобиля, возможно изменение финансовых расчетов. Характеристики двигателя и дополнительного оборудования могут отличаться от предлагаемой версии. Предложение действительно для заказов, осуществленных до 31 декабря 2016 года, и не суммируется к другим промоакциям.


10

PORTAVENTURA ПРИЗНАН ЛУЧШИМ ТЕМАТИЧЕСКИМ ПАРКОМ В ЕВРОПЕ PortAventura World (Таррагона, Испания) был назван «лучшим тематическим парком» в Европе в 2016 году. Награждение прошло в Лондоне на церемонии Travel Bulletin Star Awards. Travel Bulletin — ​это группа, специализирующаяся на маркетинге и продвижении туризма. Ее награды считаются одними из самых престижных в Великобритании. Выбор номинантов осуществляется путем опроса туристических агентов. PortAventura удостоился первого места благодаря тематическому парку и аквапарку, а также отелю на 2100 номеров.

PORTAVENTURA DECLARADO EL MEJOR PARQUE TEMÁTICO DE EUROPA PortAventura World (Tarragona, España) ha sido distinguido como el mejor parque temático de Europa 2016. El galardón fue otorgado en la ceremonia de premios Travel Bulletin Star Awards de Londres. Travel Bulletin es un grupo especializado en el marketing y desarrollo del turismo. Estos premios son considerados unos de los más prestigiosos de Reino Unido. La selección de los candidatos se lleva a cabo a través de una encuesta realizada a las agencias de viajes. PortAventura obtuvo el primer puesto gracias a su parque temático y acuático, así como a su hotel que cuenta con 2.100 habitaciones. Uno de cada cinco turistas está dispuesto a adquirir una propiedad en España

КАЖДЫЙ ПЯТЫЙ ТУРИСТ ГОТОВ КУПИТЬ НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ Каждый пятый иностранный турист, посетивший Испанию в июле и августе, планирует купить дом или квартиру в этой стране. Об этом свидетельствуют данные исследования Iberia Real Estate. Чаще всего покупкой дома в Испании интересуются семейные мужчины в возрасте от 40 до 50 лет. Как правило, идея о покупке недвижимости впервые посещает их во время отдыха. Они неожиданно для себя обнаруживают, что купить жилье в Испании можно по сравнительно невысокой цене. По данным Iberia Real Estate, продажи недвижимости этим летом выросли на 30%. И эта тенденция сохраняется, благодаря иностранным покупателям.

UNO DE CADA CINCO TURISTAS ESTÁ DISPUESTO A ADQUIRIR UNA PROPIEDAD EN ESPAÑA Uno de cada cinco turistas extranjeros que visitaron España en julio y agosto, planean comprar una propiedad o apartamento en este país. Así lo señalan los datos del estudio realizado por Iberia Real Estate. Asimismo, el estudio muestra que quienes se interesan en adquirir una propiedad en España son hombres de familia de un rango de edades entre los 40 y los 50 años. Como regla general, la idea de comprarse una propiedad por primera vez les surge durante sus vacaciones, cuando se dan cuenta de que adquirir una casa en España puede resultar relativamente económico. Según los datos de Iberia Real Estate, la venta de propiedades este verano ha aumentado en un 30%. Y esta tendencia se mantiene, gracias a los compradores extranjeros.

РОССИЙСКИЕ ТУРИСТЫ ВОЗВРАЩАЮТСЯ В КАТАЛОНИЮ Российский туризм в Каталонии начал оживать после двухлетнего спада, сообщает El País. В первом полугодии Каталония, самое популярное испанское направление среди русских путешественников, приняла 171 200 человек, что на 13,8% больше, чем годом ранее. Представители гостиничного сектора также ожидают улучшения ситуации. Нынешним летом число бронирований оказалось на 27% выше, чем в летний сезон 2015 года. Подобное повышение на 55% стало заслугой побережья Коста-Дорада и Барселоны. В годы расцвета русского туризма Каталония была для этих путешественников главным направлением и остается им по сей день.

LOS TURISTAS RUSOS VUELVEN A CATALUÑA El turismo ruso en Cataluña, tras dos años de declive, comienza a tomar impulso, señala ‘El País’. Durante la primera mitad del año Cataluña ha sido el destino español más popular entre los viajeros rusos, 171.200 personas, una cifra que supone un 13,8% más que el año pasado. Los representantes del sector hotelero también esperan que la situación mejore, debido a que el número de reservas este pasado verano fue de un 27% más que en el mismo periodo del verano de 2015. El aumento del 55% ha sido mérito de la Costa Dorada y Barcelona. Durante el apogeo del turismo ruso Cataluña ha sido para este grupo de viajeros su principal destino, y sigue siéndolo hoy en día.

Русский Журнал / НОВОСТИ


ДИЗАЙН, УДОСТОЕННЫЙ НАГРАД, И ГОЛЬФ МИРОВОГО УРОВНЯ ОБЪЕДИНИЛИСЬ В PGA CATALUNYA RESORT

Residents Club

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В PGA CATALUNYA RESORT PGA Catalunya Resort, расположенный среди поражающих взор лесных массивов, окруженный двумя полями для гольфа, воплощает эксклюзивные условия для отдыха. Этот жилой комплекс расположен в привилегированной зоне вблизи очаровательного средневекового города Жироны, в соседстве со спокойными пляжами Коста-Бравы. PGA Catalunya Resort предлагает современные, оборудованные по последнему слову техники виллы на лоне природы, отель, изысканные рестораны и Residents Club для незабываемого отдыха. Гольф-поле № 1 в Испании пять лет подряд и обладатель награды Golf Development Europe, присужденной International Property Awards 2015–2016.

Квартиры, виллы, таунхаусы и участки, доступные по цене от €395 тысяч — €4 млн. realestate@pgacatalunya.com • 0800 068 0470 • www.pgacatalunya.com


12

РОССИЯ ВВОДИТ МУЛЬТИВИЗЫ ДЛЯ ГРАЖДАН ИСПАНИИ Россия начнет выдавать испанским туристам и частным лицам многократные визы с максимальным сроком действия в 6 месяцев, сообщает туристический портал Hosteltur. Посольство России намерено внедрить данную меру в рамках перекрестного года туризма ИспанияРоссия 2016–2017, начавшегося 4 апреля. В соответствии с заключенным соглашением, страны обязались активно сотрудничать в сфере увеличения туристического потока в обоих направлениях. Кроме того, еще одним важным пунктом программы было максимальное упрощение процесса получения как туристических, так и долгосрочных виз.

RUSIA INTRODUCE VISADOS DE MÚLTIPLES VISITAS PARA ESPAÑOLES La Embajada de Rusia implementa esta medida en el marco del Año Dual del Turismo EspañaRusia 2016–2017, que comenzó el pasado día 4 de abril y se mantendrá hasta el próximo año, como informó HOSTELTUR noticias de turismo en España y Rusia emprenderán iniciativas conjuntas para aumentar el flujo de turistas. Un acuerdo por el que ambos países se han comprometido a colaborar con el objetivo de incrementar las llegadas de viajeros a ambos mercados. Entre otro objetivos dicho acuerdo contemplaba el esfuerzo mutuo en la máxima facilitación de visados, tanto turísticos como de larga duración, además de medidas encaminadas a la promoción de los destinos, fomentar las inversiones y a simplificar los trámites para los turistas.

РОССИЙСКАЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ НЕДЕЛЯ В ИСПАНИИ С 22 по 23 ноября в Мадриде и с 24 по 27 ноября в Барселоне состоится Вторая Российская гастрономическая неделя в Испании, организованная Международным эногастрономическим центром (Москва) при поддержке Всемирной Туристской Организации (ЮНВТО), посольства РФ в Испании, Ростуризма, Россотрудничества, Генерального консульства РФ в Барселоне, мэрии Барселоны, международной сети отелей Melia, Дома России в Барселоне, Королевской гастрономической Академии, Федерации рестораторов и отельеров России, Национальной кулинарной ассоциации, Союза виноградарей и виноделов России, ряда российских и испанских бизнес структур. Торжественное открытие «каталонской» части гастрономической недели пройдет на территории Дома России в Барселоне при участии Генерального Консула РФ в Барселоне Ю. Н. Клименко и других официальных лиц, представителей деловых кругов, журналистов и деятелей культуры, а основная часть — ​в фешенебельном отеле Meliá Barcelona Sarrià. Для жителей Барселоны предусмотрены аналогичные мероприятия, включающие в себя гастрономические ужины, российскоиспанскую выставку и мастер-классы. Помимо этого, в пятницу 25 ноября в Meliá Barcelona пройдет инвестиционный семинар с участием представителей российских и испанских деловых кругов, а в субботу в Доме России в Барселоне запланирован кулинарный мастер-класс для самых маленьких.

SEMANA DE LA GASTRONOMÍA RUSA EN ESPAÑA Del 22 al 23 de noviembre en Madrid y del 24 al 27 de noviembre en Barcelona tendrá lugar la Segunda Semana de la gastronomía rusa en España, organizada por el Centro Enológico y Gastronómico internacional con el apoyo de la Organización Mundial del Turismo (OMT), la Embajada de la Federación de Rusia en España, Agencia Federal de Turismo, Rossotrúdnichestvo, el Consulado General de la Federación de Rusia en Barcelona, la Generalidad de Barcelona, Meliá Hotels International, Casa de Rusia en Barcelona, la Real Academia de Gastronomía, la Federación de Restauradores y Hosteleros de Rusia, Asociación Nacional Culinaria, Asociación de Viñeros y Enólogos de Rusia y una serie de empresas españolas y rusas. La solemne apertura de la parte “catalana” de la semana de la gastronomía tendrá lugar en la Casa de Rusia en Barcelona con la participación del cónsul general de la Federación de Rusia en Barcelona, Yuri Klimenko, y otras personalidades oficiales, empresarios, periodistas y personalidades de cultura, y la mayor parte se celebrará en el hotel Meliá Barcelona Sarrià. Los ciudadanos de Barcelona podrán disfrutar de un programa análogo que incluye las cenas gastronómicas, la exposición ruso-española y talleres. Además, el viernes 25 de noviembre en Meliá Barcelona tendrá lugar el seminario de inversión con la participación de los representantes de negocios españoles y rusos, y el sábado Casa de Rusia invita a los más pequeños a un taller culinario.

Русский Журнал / НОВОСТИ



NEWSLETTER

PUNT ROMA

ПРОДОЛЖАЕТ РАСТИ В ИСПАНИИ Бренд Punt Roma укрепляет свои позиции в Испании, а именно в центре Барселоны. Компания готовит к открытию новый пункт продаж по адресу: Ronda Sant Pere, 5. Кроме того, свои двери распахнет еще один бутик модной марки, который будет расположен на Plaza Universidad. В настоящее время Punt Roma располагает семью монобрендовыми магазинами в Барселоне и 168 — ​по всей Испании, большинство из которых сосредоточены на Канарских островах, в Мадриде и Каталонии. w w w. p u n t r o m a . c o m

PUNT ROMA

SIGUE CRECIENDO EN ESPAÑA Punt Roma continúa reforzando su expansión en el centro de Barcelona. La empresa prepara la puesta en marcha de un nuevo punto de venta en el número 5 de la Ronda Sant Pere. De hecho, el grupo también está preparando otra apertura en Barcelona en los próximos meses, que estará ubicada en Plaza Universidad. La empresa opera actualmente con siete establecimientos monomarca en Barcelona y 168 en toda España, la mayoría concentrados en Canarias, Madrid y Cataluña. w w w. p u n t r o m a . c o m

МАРКА MASSCOB

ОТКРЫВАЕТ БУТИК В БАРСЕЛОНЕ Компания Masscob, которая специализируется на женской моде, через несколько месяцев открывает свой первый бутик в центре Барселоны. Магазин будет находиться по адресу: Provença, 268, а его площадь составит 175 кв. м. Бренд Masscob появился в 2003 году, его создатели — ​Марга Массанет и Хакобо Кобиан. Целевая аудитория бренда — ​женщины с высокой покупательной способностью. Цены на изделия марки составляют от 200 евро за рубашку и от 400 за платье. В настоящее время одежда марки продается в США, Великобритании, Германии, Франции, Италии, Японии и России. w w w. m a s s c o b . c o m

14

MASSCOB

SE ESTRENA EN BARCELONA La compañía Masscob especializada en moda femenina abrirá en los próximos meses su primer establecimiento en el mercado catalán, en el centro de Barcelona. La tienda estará ubicada en el número 268 de la calle Provença y contará con una superficie comercial de 175 metros cuadrados. Masscob se fundó en 2003 de la mano de Marga Massanet y Jacobo Cobián. Dirigido a un público femenino de un nivel adquisitivo alto, la marca distribuye sus creaciones con precios que van desde los 200 euros de una camisa hasta los 400 euros para un vestido. En la actualidad, Masscob comercializa sus creaciones en mercados como Estados Unidos, Reino Unido, Alemania, Francia, Italia, Japón o Rusia, entre otros. w w w. m a s s c o b . c o m


PASSEIG DE GRACIA

PASEO DE GRACIA

EL EJE COMERCIAL MÁS DESEADO DEL MUNDO El 1 de diciembre se celebra la 7.a edición de la The Shopping Night Barcelona, el evento nocturno por excelencia que convierte el Paseo de Gracia en un festival de moda, gastronomía y cultura. A la pasada edición asistieron más de 90.000 personas. La nueva empresa organizadora, UpToYou Barcelona, ha querido poner énfasis en las excelencias del Passeig de Gràcia para ensalzarlo como el eje comercial más deseado del mundo. Pocas avenidas pueden presumir de concentrar tanto interés en tan solo 1.400 metros de longitud. De ahí que el ‘leitmotiv’ de este año sea “Alicia en el paseo de las maravillas”. w w w. t h e s h o p p i n g n i g h t . c o m

МИРОВОЙ КОММЕРЧЕСКИЙ ЦЕНТР 1 декабря 2016 года в седьмой раз пройдет The Shopping Night Barcelona, ночное мероприятие, которое сделает Passeig de Gràcia местом, где объединятся мода, культура и гастрономия. В прошлом году в фестивале моды приняли участие более 90 тысяч человек. Новое агентство-организатор Ночи шопинга хочет подчеркнуть превосходство Passeig de Gràcia, как самого желаемого торгового «центра» в мире. Немногие проспекты длиной всего 1400 метров могут похвастаться таким интересом со стороны модных брендов, чего не скажешь о Passeig de Gràcia в Барселоне. Лейтмотивом Ночи шопинга этого года станет сказка «Алиса в стране чудес». w w w. t h e s h o p p i n g n i g h t . c o m

VILADECANS THE STYLE OUTLETS

ОТКРОЕТСЯ 27 ОКТЯБРЯ Большой торговый аутлет-центр Viladecans The Style Outlets — ​ проект, которым руководит инвестиционная компания Neinver вместе с агентством TH Real Estate, откроется 27 октября в Виладеканс, пригороде Барселоны. Первый аутлет, который инвестиционная группа Neinver построила в Каталонии, станет местом расположения 130 бутиков национальных и международных брендов, ресторанов и займет 75 тысяч кв. м. Представители компании Neinver заявили: «Viladecans The Style Outlets станет новым торговым центром, привлекательным как для туристов, так и для местных жителей, благодаря своему стратегическому расположению и широкому выбору предложений от ведущих марок со скидками минимум 30% в течение всего года». w w w. v i l a d e c a n s . t h e s t y l e o u t l e t s . e s

OUTLET DE VILADECANS

ABRIRÁ SUS PUERTAS EL 27 DE OCTUBRE Viladecans The Style Outlets, el proyecto del gran centro comercial outlet, promovido por la compañía Neinver junto a TH Real Estate en Viladecans (Barcelona), abrirá sus puertas el próximo 27 de octubre. El outlet, el primero que Neinver construye en Cataluña, albergará unas 130 tiendas y algunos restaurantes de primeras marcas, nacionales e internacionales, sobre una parcela de 75.000 metros cuadrados. “Viladecans The Style Outlets se convertirá en un nuevo foco de atracción turística y dinamización comercial del área metropolitana de Barcelona gracias a su localización estratégica y a su oferta transversal, con descuentos mínimos de hasta 30% durante todo el año”, asegura Neinver en un comunicado. w w w. v i l a d e c a n s . t h e s t y l e o u t l e t s . e s

15


PURA PA S I Ó N Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Panerai

С Т Р А С Т Ь

Ч

асы OFFICINE PANERAI — ​ это сочетание итальянского дизайна, швейцарских технологий и любви к морской стихии. Ровно сто лет назад, в 1916 году, компания зарегистрировала свой первый патент. В честь этого события мы поговорили с Марио Хименесом, исполнительным директором Panerai в Испании и Португалии, об истории марки, важных личностях, повлиявших на нее, политике компании на разных рынках и о мужских часах, которые любят женщины.

16

В Ч И С Т О М XX Как начиналась история Panerai. Это семейный бизнес? В 1860 году Джованни Панераи открывает часовой магазин во Флоренции, на мосту Понте-алле-Грацие. Это был одновременно и магазин, и мастерская, и первая в городе школа по обучению часовых мастеров. Позднее магазин переехал в Архиепископский дворец на площади Сан Джованни, где располагается и в настоящее время, а в начале XX века его название было изменено на Orologeria Svizzera. После смерти Джованни его дело достается сыну.

www.panerai.com

В И Д Е

L

os relojes de OFFICINE PANERAI son una combinación natural del diseño italiano, la tecnología suiza y la pasión por el mar. Exactamente hace cien años, en el año 1916, la compañía registraba su primera patente. Así que, con motivo de este acontecimiento hemos entrevistado a Mario Giménez, director ejecutivo de Panerai para España y Portugal, para averiguar más sobre la historia de la marca, las grandes personalidades que influyeron en ella, las políticas de la empresa en los distintos mercados y sus relojes masculinos, que tanto les gustan a las mujeres.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Стремясь соответствовать требованиям Королевских ВМС Италии, которым компания поставляла высокоточные приборы на протяжении уже нескольких лет, Гвидо Панераи разрабатывает и патентует в 1916 году Radiomir — ​порошок на базе радия, наносившийся на циферблаты часов и приборы для наблюдения с целью придания им свечения. Название Radiomir было документально зафиксировано в приложении к патенту, оформленному во Франции 23 марта 1916 года. Благодаря отчетливому свечению этого вещества и тому, что нарисованная им разметка превосходно держалась на поверхности даже под водой. XX Расскажите о самых первых часах Panerai. В 1938 году начинается производство первых часов. Это были ранние прототипы часов (сегодня известных как Radiomir), предназначенные для аквалангистов Первой подводной бригады коммандос Королевских ВМС Италии и распространяемые под военным секретом. XX Расскажите о людях, причастных к истории бренда, тех кто сыграл важную роль в жизни компании. Возможно, эти люди не пользовались большим успехом среди СМИ и не были известны, но в истории развития бренда они сыграли ключевые роли. Умирает Джузеппе, сын Гвидо Панераи. Управление семейным делом, равно как и сохраняемый в секрете статус поставщика итальянских ВМС, переходят в руки инженера Дино Цеи, который меняет название компании и создает бренд Officine Panerai. Разумеется, важную роль в росте и международном развитии фирмы с момента появления в компании в 1997 году

XX ¿Cómo comenzó la historia de Panerai? ¿Se trata de un negocio familiar? En 1860 Giovanni Panerai abre un taller de relojería en Florencia que hace a la vez de tienda y de taller, y que es además la primera escuela de relojería de la ciudad. La “Orologeria Svizzera”, como se llamaba, estaba situada originariamente en Ponte alle Grazie, pero más tarde se trasladó a su ubicación actual en el Palazzo Arcivescovile de la Piazza San Giovanni. Cuando fallece Giovanni, el negocio es heredado por su hijo Guido Panerai, quien en 1916 registra la primera patente destinada a satisfacer las necesidades militares de la armada real italiana, a la que suministraba instrumentos desde hacía varios

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

años. Él crea el Radiomir, un polvo obtenido a partir del radio que aporta luminiscencia a las esferas incluso en condiciones desfavorables. XX Por favor, háblenos del primer reloj de Panerai. El primer reloj data aproximadamente de 1938. Era el prototipo que luego se conoció como Radiomir y que se suministraba (bajo secreto militar) a los comandos submarinos de la armada militar italiana en la Segunda Guerra Mundial. XX ¿Qué personalidades han desempeñado un papel relevante en la historia de la firma? No son personalidades en cuanto a gozar de gran éxito mediático, pero sí personas que han jugado un papel clave en el desarrollo de la marca. Dino Zei ha sido clave en

17


в качестве исполнительного директора и последующего назначения в 2000 году в качестве генерального директора бренда играет Анхело Бонати, который остается в должности и по сей день. XX Какую идею и ее исполнение вы могли бы назвать самой успешной за всю историю Panerai? Мы сильны в разработке хронографов и батискафов. Говоря о сложных механизмах, совсем недавно, в мае 2016 года, во Флоренции мы представили один из них. Часы Radiomir 1940 Minute Repeater Carillon Tourbillon GMT имеют двойной репетир минут, то есть они способны отбивать как местное время, так и время второго часового пояса. Технически это самая сложная модель из всех созданных до этого на мануфактуре Panerai. XX Не все успешные часовые бренды имеют собственные мануфактуры. У Panerai же они есть. Когда и для чего они были открыты? Несмотря на то, что Officine Panerai сравнительно молодая марка, с 2002 года мы разработали 26 собственных

18

“Panerai — ​это бренд, все творения которого становятся иконами часового дела” механизмов. В 2002 году компания запустила проект по созданию своего первого собственного механизма и открыла мануфактуру в окрестностях озера швейцарского города Невшатель. это стало шагом, который привел к созданию два года назад новой штаб-

la historia de la compañía. Él fue quien, al fallecer en 1972, Guiseppe Panerai (el último miembro de la saga), tomó las riendas de la empresa y creó la marca Officine Panerai. Y por supuesto, le debemos mucho a nuestro actual CEO Angelo Bonati, quien desde su incorporación en 1997, y posterior nombramiento como director general en el año 2000, se

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


“Panerai es una marca cuyas creaciones se convierten en modelos icónicos”

квартиры марки площадью 10 000 кв. м. в местечке Пьера-Бо, где проводятся научные исследования, конструкторские разработки, производство, монтаж и контроль качества часов и механизмов Panerai. XX Когда был создан первый собственный механизм Officine Panerai? В 2005 году состоялась международная премьера первого калибра производства Officine Panerai, P. 2002: механизма с ручным заводом, функцией GMT и 8-дневным запасом хода, созданного по мотивам калибра Angelus 1940-х годов. XX Какие часы марки Panerai вы могли бы назвать самыми эмблематичными и почему? Очень сложно говорить о самых эмблематичных часах, потому что Panerai — ​это бренд, все творения которого становятся иконами часового дела. Я могу лишь подчеркнуть, что мы всегда создавали часы для профессионалов: прочные, технологичные и надежные.

XX Panerai dispone de fábricas propias, algo que no se puede decir de todas las marcas de relojes de éxito. ¿Cuándo y con qué propósito fueron concebidas? A pesar de ser una marca joven, desde 2002 hemos desarrollado 26 movimientos propios. En 2002 se inauguró en Neuchâtel, la primera manufactura que dio paso hace menos de dos años a una nueva sede de 10.000 metros cuadrados, donde se coordinan todas las actividades de desarrollo, producción, montaje y control de calidad de los relojes y movimientos Panerai. XX ¿Cuándo fue creado el primer mecanismo propio Officine Panerai? En 2005 se lanzó a nivel internacional el movimiento P. 2002, un calibre de cuerda manual con función GMT y reserva de marcha de 8 días, inspirado en los movimientos Angelus de los años 1940. XX ¿Qué relojes de la firma Panerai consideraría los más emblemáticos y por qué? Es complicado decantarse, porque precisamente somos una marca de modelos icónicos, pero si algo tenemos que destacar es haber

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

encarga del crecimiento y desarrollo internacional de la firma. XX ¿Cuál podría considerarse la idea cuya implementación ha tenido mayor éxito en la historia de Panerai? Somos fuertes en el desarrollo de cronógrafos y sumergibles. Y en cuanto a grandes complicaciones, lo más reciente lo hemos presentado en mayo en Florencia. El Radiomir 1940 Minute Repeater Carillon Tourbillon GMT es un doble repetidor de minutos y técnicamente el reloj más complicado que se ha realizado en la manufactura.

19


XX Носят ли женщины часы Panerai? Да, конечно. Мы открыты для пожеланий и потребностей клиентов. Фактически, несколько лет назад мы начали работать над тем, чтобы корпусы часов получались тоньше и элегантнее. В этом году мы представили коллекцию Luminor Due, корпусы часов которой стали меньше на 40%. Одна из 42-милиметровых моделей часов выполнена из красного золота и располагает ремешком небесного цвета. Такие часы точно не останутся незамеченными женщинами. XX В 2011 году вы выпустили часы из бронзы. С чем был связан выбор именно этого материала? Luminor Submersible 1950 3 Days Automatic Bronzo — ​часы из бронзы. В этих часах впервые применена бронза — ​материал, который с течением лет приобретает особое очарование

старины и который всегда ассоциировался с морем, стихией, сыгравшей ключевую роль в истории Officine Panerai. Каждые бронзовые часы «стареют» по-разному. Все зависит от человека, который их носит, и окружающей его среды. Со временем не остается одинаковых бронзовых часов. XX Есть ли у вас свой маленький секрет, какая-то деталь, которая отличает именно часы Panerai? В первую очередь, бренд Panerai узнаваем благодаря двум историческим корпусам Radiomir и Luminor. Несмотря на развитие марки и адаптацию этих корпусов к текущим потребностям рынка, они остаются истинной эмблемой Panerai. Если мы сравним современные часы с одной из моделей восьмидесятилетней давности, мы сразу увидим все доказательства верности марки ее истокам.

“Бронза — ​материал, который с течением лет приобретает особое очарование старины и который всегда ассоциировался с морем”

20

fabricado piezas para los profesionales desde nuestro origen: relojes robustos, tecnológicos y cien por cien fiables. XX ¿Las mujeres también llevan relojes Panerai? Sí, claro. Panerai es una marca abierta a los deseos y necesidades de sus clientes. De hecho, desde hace unos años hemos trabajado las cajas para, haciéndolas más finas, conseguir un reloj más elegante. Este año se ha presentado la colección Luminor Due, donde la caja se ha reducido hasta un 40% y que incluye dos referencias de 42 mm, una de ellas en oro rojo y correa azul celeste que no pasa precisamente inadvertido a los ojos de una mujer. XX En 2011 se lanzó el reloj de bronce. ¿Por qué se apostó precisamente por este material? El Luminor Submersible 1950 3 Days Automatic Bronzo es un guiño a nuestros orígenes, el mar. Se escogió el bronce porque es uno de los materiales vinculados al mar desde los inicios de la navegación. Cada reloj de bronce envejece de manera diferente, dependiendo del entorno de la persona que lo lleva y de los fenómenos atmosféricos que lo rodean, hace que no haya dos piezas iguales. XX ¿Existe algún secreto propio, alguna pieza especial que distinga a los relojes Panerai? Nuestra marca es especialmente reconocible gracias a la personalidad de las dos cajas históricas (Radiomir y Luminor), que a pesar de evolucionarlas o adaptarlas a las necesidades actuales, siguen siendo la verdadera insignia de nuestras colecciones. No hay más que comparar un reloj actual con uno de hace ochenta años para darse cuenta de la fidelidad a nuestros orígenes. XX ¿Qué puede decir de España y su mercado relojero? España ha avanzado sustancialmente en el conocimiento de la relojería, cada vez se sabe más sobre el funcionamiento de un reloj y sus complicaciones. El español se interesa cada día más por entender que le ofrece el mercado relojero.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


“El bronce es un material que con el paso del tiempo adquiere ese encanto particular de lo antiguo y que siempre se asocia con el mar y la navegación” XX А что бы вы могли сказать о Испании и ее часовом рынке? Испания добилась существенного прогресса в часовом деле. В стране знают все больше и больше о часах и их сложных механизмах. С каждым днем заинтересованность испанцев в понимании того, что предлагает часовой рынок, растет. XX С течением времени часовые механизмы улучшались. Дизайн изменялся. Казалось бы, ничего нового уже нельзя придумать. Каково будущее часов? Швейцария была и остается одним из главных создателей нового в часовой индустрии,

и мы, в том числе. Например, мы адаптируем функционал часов или создаем новые материалы, никогда ранее не используемые в часовом деле, такие как Карботек (композитный материал на основе углеволокна). Что касается «умных» часов, они находятся далеко от того, чтобы быть угрозой традиционным. Скорее, наоборот, они представляют способ «покорить запястья» тех людей, которые до сих пор не использовали часы и теперь перестали смотреть на время в телефон. Это первый шаг к тому, чтобы почувствовать азарт измерения времени полностью механическим инструментом, состоящим из более двухсот компонентов. Страсть в чистом виде!

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

XX Los mecanismos relojeros han ido mejorando con el paso del tiempo. Se ha ido modificando su diseño y pareciera como si ya nada nuevo se pudiese inventar. ¿Cuál es el futuro de los relojes? Suiza ha sido y sigue siendo un gran creador de novedades, nosotros mismos creamos adaptaciones de funciones o nuevos materiales nunca antes utilizados en relojería, como por ejemplo el Carbotech. Respecto a los relojes inteligentes, lejos de ser una amenaza está siendo una manera de “conquistar muñecas” y con esto me refiero a personas que hasta hoy no usaban reloj y que ahora dejan de mirar la hora en el móvil para hacerlo en la muñeca. Es un primer paso para llegar a sentir la pasión de medir el tiempo con un instrumento totalmente mecánico de más de doscientos componentes, ¡no es eso acaso pura pasión!

21


L A P LU S M A R Q U I SpTA aña

de Es

З О Л О Т А Я Р Е К О Р Д С М Е Н К А И С П А Н И И Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

В

августе этого года на Олимпийских играх в Рио 2016 Мирея Бельмонте стала первой пловчихой в истории Испании, завоевавшей олимпийское золото. Помимо золотой медали, полученной за 200-метровку баттерфляем, Бельмонте завоевала бронзу в плавании комплексом на 400 метров. Кроме олимпийских наград этого года, в спортивной копилке 25-летней Миреи много заслуг: она четырехкратная чемпионка мира и 11-кратная чемпионка Европы, дважды серебряная медалистка Олимпийских игр в Лондоне 2012, а также действующая мировая рекордсменка. Бельмонте занимается плаванием с детства.

22

В 12 лет она опережала всех своих сверстников и была лучшей испанской пловчихой этого возраста, а уже в 15 стала двукратной чемпионкой мира среди юниоров. В своем первом взрослом чемпионате мира в 2007 году Мирея вырвалась в финал, но не завоевала медалей. Спустя год ее усилия были вознаграждены и она выиграла серебряную и бронзовую медали на чемпионате мира на короткой воде (в 25-метровом бассейне). На чемпионате Европы по плаванию на короткой воде в Хорватии в 2008 году 18-летняя спортсменка поставила свой первый мировой рекорд на дистанции 400 метров комбинированного плавания.

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

E

n agosto de este año, en los Juegos Olímpicos de Río 2016, Mireia Belmonte se convirtió en la primera nadadora en la historia de España en conseguir una medalla de oro olímpica. Además de ganar la medalla de oro en 200 metros mariposa, Belmonte se hizo con el bronce en 400 metros estilos. Además de las medallas olímpicas de este año, el palmarés de esta atleta de 25 años consta de muchos galardones más: es cuatro veces campeona del mundo y once veces campeona de Europa, posee dos medallas de plata de los Juegos Olímpicos de Londres 2012, y actualmente es una plusmarquista mundial. Belmonte se lleva dedicando a la natación desde pequeña. A los 12 años ya era la mejor entre sus coetáneos y fue la mejor nadadora española de ese


В 2010 году Мирея на чемпионате мира в Дубае выигрывает три золотые медали на короткой воде и устанавливает мировой рекорд в заплыве на дистанцию 400 метров свободным стилем в 25-метровом бассейне. Этот рекорд до сих пор никому не удалось побить. В 2013 году Бельмонте назвали лучшей спортсменкой Испании. Этот титул, а также ее победы на чемпионатах мира и Европы послужили отправной точкой пристального внимания прессы и общественности к испанской пловчихе. Вряд ли в мире мы можем найти много пловчих с женственным телом. В свою очередь Бельмонте — ​не просто дисциплинированная спортсменка, но и женственная испанская леди. Несмотря на то, что она тренируется 8–9 часов в день и не вылезает из купальника, Мирея увлечена модой и не раз признавалась, что ей пришлось бы по душе работать с какой-нибудь модной маркой. Друзья испанской пловчихи говорят, что Мирея лично выбирает все наряды, в которых

rango de edad, y a los 15 años se había convertido en dos veces campeona del mundo en categoría júnior. En su primer campeonato del mundo en 2007, Mireia consiguió llegar a la final, aunque no se hizo con ninguna medalla. Pero un año más tarde, sus esfuerzos fueron recompensados al ganar las medallas de plata y de bronce en el Campeonato Mundial en Piscina Corta (25 metros). En 2008, en el Campeonato Europeo en Piscina Corta de Croacia, la atleta de 18 años estableció su primer récord mundial en los 400 metros estilos. En 2010, Mireia consigue en el Campeonato Mundial en Piscina Corta de Dubái tres medallas de oro y establece un récord mundial en 400 metros en estilo libre en una piscina de 25 metros. Un récord que todavía nadie ha conseguido batir. En el año 2013 Belmonte fue nombrada la mejor deportista de España. Dicho título, así como sus victorias en los campeonatos mundiales y europeos sirvieron como punto de partida para una atención más detallada por parte de la prensa y el público hacia la nadadora española. Es poco habitual que las nadadoras posean una figura muy femenina. Pero por su parte, Belmonte no es solo una atleta disciplinada, sino también

Revista Rusa / ESTILO VIP

23


появляется на публике, светских и официальных мероприятиях. Ей нравится заботиться о каждой детали своего образа и нести за это ответственность. Мирея Бельмонте любит смелые сочетания в одежде. Эту смелось общественность критиковала вначале, когда пловчиха появлялась на публике в образах, основанных на сочетании несочетаемого. Но также, как и в спорте, благодаря тренировкам, Бельмонте отточила свой стиль. Смелость в ее манере одеваться не пропала, а элегантности прибавилось. Хотя иногда она все-таки предпочитает не рисковать и делает ставку на классические, так называемые, простые и элегантные образы

и появляется на светских мероприятиях во всем черном. Впрочем, черный ей к лицу. На официальные мероприятия, например, на встречу с королем Испании, Бельмонте выбирает строгие, но стильные наряды. Мирея — ​центр внимания на всех красных дорожках. Для выхода в свет она выбирает элегантные, обтягивающие платья, например, с открытой спиной, и не забывает о драгоценностях. Умеет пловчиха и правильно преподнести свою сексуальность. В этом ей помогают глубокие декольте на платьях и блузах и обтягивающие, словно вторая кожа, платья и юбки. Вообще, Мирея поклонница платьев. Отправляясь на тренировку или на прогулку

“В 2010 году Мирея на чемпионате мира в Дубае выигрывает три золотые медали на короткой воде и устанавливает мировой рекорд в заплыве на дистанцию 400 метров свободным стилем в 25-метровом бассейне” 24

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

toda una señorita. A pesar de entrenar de 8 a 9 horas diarias y a penas quitarse el bañador, Mireia adora la moda y ha reconocido en más de una ocasión que le encantaría trabajar con alguna marca del sector. Los amigos de la nadadora española aseguran que es la propia Mireia quien escoge toda la vestimenta con la que aparece en eventos oficiales, públicos y de socialite. Le gusta cuidar cada detalle de su imagen y ser responsable de ello. A Mireia Belmonte le encantan las combinaciones atrevidas en sus atuendos. Al principio el público criticaba su atrevimiento, cuando la nadadora aparecía en público con looks basados en combinaciones poco convencionales. Pero, así como en el deporte, gracias a la práctica, Belmonte perfeccionó su propio estilo. No se ha perdido su atrevimiento a la hora de escoger vestidos, pero su estilo ha adquirido cada vez mayor elegancia. A pesar de ello, en ocasiones prefiere no arriesgarse y apuesta por looks clásicos, simples y elegantes, y se deja ver en los eventos socialite vistiendo de negro, que, a decir verdad, le sienta de maravilla. Para las ocasiones más formales, por ejemplo, para reunirse con el rey de España, Belmonte opta por atuendos sobrios pero con estilo. Mireia es el centro de atención en todas las alfombras rojas. Para posar apuesta por vestidos elegantes y ajustados; por ejemplo, con espalda abierta, y no se olvida de las joyas. Asimismo, la nadadora sabe perfectamente mostrar su sensualidad. Para ello se vale de escotes pronunciados y vestidos, blusas y faldas ajustadas. Y es que a Mireia le encantan los vestidos. Cuando va al gimnasio o a dar un paseo por la ciudad, lo más probable es que escoja vestidos femeninos de estilo casual en vez de vaqueros. La imagen de Belmonte destaca no solo por su estilo de vestir, sino también por su piel y su cabello sano, y por su atlético y esbelto cuerpo. Efectivamente, ella pasa mucho tiempo en la piscina, pero tampoco se olvida del gimnasio. En todos los


по городу, она скорее выберет женственные платья в стиле casual, чем джинсы. Образ Бельмонте — ​не только ее манера одеваться, но и сильное, подтянутое тело, здоровая кожа и волосы. Да, она проводит много времени в бассейне, но не забывает и о спортивном зале. Во всех направлениях своей жизни Мирея выбирает комплексный подход. Один из секретов ее красоты: маска для волос два раза в неделю, увлажняющий крем для тела ежедневно и пилинг лица и тела два раза в неделю. Все для того, чтобы избавиться от негативного влияния хлорки на волосу и кожу. Никто не сомневается в ее спортивном таланте, а ее улыбка и глаза цвета Средиземного моря блистают не только на пьедесталах, но и в модных журналах. И, может быть, Мирея Бельмонте с ростом 165 см и весом 60 кг — ​не эталон модельной внешности, но, безусловно, настоящий образец для подражания. Здоровая, состоявшаяся и стильная девушка. Действующая рекордсменка мира и олимпийская чемпионка.

“En 2010, Mireia consigue en el Campeonato Mundial en Piscina Corta de Dubái tres medallas de oro y establece un récord mundial en 400 metros en estilo libre en una piscina de 25 metros”

ámbitos de su vida, Mireia opta por un enfoque integral. Uno de los secretos de su belleza es: mascarilla para el cabello dos veces a la semana, crema hidratante para el cuerpo todos los días y peeling facial y corporal dos veces a la semana. Todo para deshacerse del impacto negativo del cloro sobre la piel y el cabello. No cabe duda de su talento en el deporte, y su sonrisa y mirada del color del mar Mediterráneo no solo brilla en los podios, sino también en las revistas de moda. Y aunque Mireia Belmonte, con sus 165 cm de altura y sus 60 kg de peso no sea un estándar de belleza para la pasarela, sin duda alguna es un digno ejemplo a seguir. Una chica sana, independiente y elegante. La actual plusmarquista mundial y campeona olímpica.

Revista Rusa / ESTILO VIP

25


ДВУХСТОРОННИЕ СЕРЬГИ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА, ЧЕРНОГО ДЕРЕВА С БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 2.920€ PENDIENTES REVERSIBLES DE ORO ROSA Y ÉBANO CON DETALLES DE BRILLANTES BLANCOS. 2.920€

ПОДВЕСКА В ФОРМЕ ЧЕРЕПА ИЗ ПЕРЛАМУТРА С БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 900€ COLLAR DE ORO ROSA CON CALAVERA DE NÁCAR, DETALLE DE BRILLANTES BLANCOS Y CHATÓN. 900€

OUTFITS OTOÑALES

de

W W W. R A B A T. N E T

ПОДВЕСКА В ФОРМЕ СЕРДЦА ИЗ ПЕРЛАМУТРА С БРИЛЛИАНТАМИ. 850€

КОЛЬЦО ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 4.075€

COLLAR DE ORO ROSA CON CORAZÓN DE NÁCAR, DETALLE DE BRILLANTES BLANCOS Y CHATÓN. 850€

ANILLO TUBOGAS DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS. 4.075€

26

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ


СЕРЬГИ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА ВОЛНООБРАЗНОЙ ФОРМЫ. 2.380€ PENDIENTES DE ORO ROSA CON FORMA DE ONDA. 2.380€

КОЛЬЦО ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА В ФОРМЕ ЛЕПЕСТКОВ С БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 2.435€

БРАСЛЕТ ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА С БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 5.100€

ANILLO DE ORO ROSA CON FORMA DE HOJAS Y BRILLANTES BLANCOS. 2.435€

PULSERA TUBOGAS DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS. 5.100€

О С Е Н Н И Е А К С Е С С У А Р Ы О Т R A B A T Каждый сезон можно «играть» с аксессуарами и носить их в соответствии с погодой. В этот раз RABAT предлагает драгоценности из розового золота и перламутра, которые добавят осенним образам особого очарования. Комбинируйте ожерелье и браслет или станьте сторонником тенденции: носить несколько подвесок вместе. Представляем идеальные ювелирные изделия, которые каждая модница сможет сочетать по своему желанию и стилю.

Cada estación está hecha para disfrutar y para jugar con los accesorios, y esta temporada RABAT propone joyas en oro rosa y madreperla que darán sentido a outfits otoñales llenos de historias. Combina un collar y una pulsera o súmate a la tendencia de lucir varios colgantes juntos. Una serie de opciones top, ideales para formar parte del joyero de toda fashionista y crear versiones propias con mucho estilo.

СЕРЬГИ-КОЛЬЦА ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА. 635€ AROS DE ORO ROSA CON CADENITA. 635€

КОЛЬЦО НА ДВА ПАЛЬЦА ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА В ФОРМЕ БАБОЧЕК С БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 3.810€ ANILLO DE DOBLE DEDO EN ORO ROSA CON MARIPOSAS DE BRILLANTES BLANCOS. 3.810€ ПОДВЕСКА В ФОРМЕ ЗВЕЗДЫ ИЗ ПЕРЛАМУТРА С БЕЛЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. 900€ COLLAR DE ORO ROSA CON ESTRELLA DE NÁCAR, DETALLE DE BRILLANTES BLANCOS Y CHATÓN. 900€

Revista Rusa / ACCESORIOS

27


HERMÈS BIRKIN

SENCILLAMENTE DESLUMBRANTE К Т О

Н А Н О В Е Н Ь К О Г О ?

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

E В

прошлом году розничная онлайнплатформа Baghunter провела исследование, результатом которого стало признание сумки Hermès Birkin наименее изменчивой и самой безопасной позицией инвестиционного рынка. Ее цена за последние 35 лет увеличилась на 500%.

Никакой драгоценный металл не может похвастаться такими показателями. Так что теперь девушки не просто тратят деньги на очередную сумку, а занимаются выгодным вложением. Мы составили подборку модных сумочноинвестиционных проектов сезона осень-зима 2016/2017.

l año pasado la plataforma de venta online Baghunter realizó un estudio que demostró que el bolso Hermès Birkin es uno de los más fiables y sostenibles del mercado, una auténtica inversión. En los últimos 35 años su precio ha aumentado un 500%. No hay ni un solo metal precioso que pueda presumir de semejante índice. De modo que ahora no se puede decir que las chicas están comprando otro bolso más, sino que están haciendo una inversión rentable. Por esta razón hemos decidido realizar una recopilación de los “bolsos de inversión” más llevaderos de la temporada otoño-invierno 2016–2017.

MIU MIU

БАРХАТ Бархат — ​главная фактура осеннезимнего сезона 2016. На модных подиумах эта ткань появлялась с завидным постоянством. Бархат везде. Поэтому не обошлось и без бархатных сумок. И что самое интересное, носить такие сумки стоит не только вечером, но и днем, когда переливы этой роскошной ткани выглядят еще эффектнее, чем при свете прожекторов. Обратите внимание на сумки из синего, черного или бордового материала.

28

STELLA MCCARTNEY GUCCI

DOLCE & GABBANA

TERCIOPELO El terciopelo es el tejido por excelencia de la temporada otoño-invierno 2016. Este tejido aparecía constantemente en los desfiles y actualmente se encuentra en todas partes. De modo que los bolsos de terciopelo no podían faltar en nuestra lista. Lo más interesante es que los bolsos de este material no solo son aptos para las fiestas de noche, sino que también se pueden llevar de día, ya que el brillo cambiante de este lujoso tejido se ve aún más espectacular a la luz del sol, y no se puede comparar con la de los focos. Les recomendamos que se fijen en los bolsos de este material en color azul, negro o burdeos.

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ


ANTONIO MARRAS

CHRISTOPHER KANE

ЦВЕТЫ Еще один горячо любимый дизайнерами и такой знакомый, но всегда по-новому преподнесенный цветочный тренд, скорее, весеннелетний, чем осенний. Но в этом году цветы распустились и на сумках сезона осень-зима. Все для того, чтобы раскрасить повседневные будни и темные наряды.

FLORES Se trata de una tendencia muy popular, pero también muy usada por los diseñadores, aunque no por ello nos deja de sorprender en cada ocasión; sin embargo, la tendencia floral parece ser más típica en primavera-verano que en otoño. Sea como sea, parece ser que las flores han florecido también en los bolsos de la temporada otoño-invierno. Y todo para colorear nuestro día a día y los vestidos oscuros.

MONIQUE LHUILLIER GUCCI

DOLCE & GABBANA

КИСЕТ Этой осенью традиционная сумка для табака с легкой подачи модельеров обрела новое амплуа — ​стала вечерней дамской сумочкой. Влезет в нее лишь телефон и помада, но она станет еще одной альтернативой клатчу и уместной частью вечернего образа.

PETACA Este otoño, la típica petaca obtiene, gracias a la mano creativa de los diseñadores, un nuevo modo de empleo al convertirse en un bolso de noche. Solo tiene lugar para llevar un smartphone y una barra de labios; pero eso sí, se convertirá en otra alternativa al clutch y un accesorio ideal para el look nocturno.

ALBERTA FERRETTI VANESSA SEWRAD

PRADA

LOEWE

Revista Rusa / ACCESORIOS

29


ЗАМКНУТЫЙ КРУГ Круглые сумки — ​тенденция не новая, но интересная. Особенно полюбившаяся тем, кто хочет выделяться. В этом сезоне дизайнеры разнообразили запоминающимися аппликациями или небольшими деталями сумки круглой формы. Небольшие, но стильные круглые сумки станут идеальным вариантом для праздничного вечера или светского мероприятия, заменив традиционный и наскучивший клатч.

AIGNER

REBECCA MINKOFF

CÍRCULO VICIOSO Los bolsos redondos no son ninguna novedad, pero sí una tendencia interesante, siendo un accesorio muy popular entre aquellos a los que les gusta destacar. Esta temporada, los diseñadores han diversificado con apliques memorables y pequeños adornos los bolsos de forma redonda. Estos bolsos pequeños pero elegantes se convertirán en los compañeros ideales de las fiestas nocturnas y eventos socialite, reemplazando a los típicos y hastiados clutches. SALVATORE FERRAGAMO

TOGA

МЕХ Еще одна тенденция из серии «новое — ​ хорошо забытое старое». Новизна в формах и размерах — ​в этом сезоне правят балом меховые сумки-мешки. Чем больше, тем лучше, а посему заметнее и актуальнее.

PIEL Otra de las tendencias de la sección: “lo nuevo es lo antiguo reinventado”. La novedad que rockea esta temporada en formas y dimensiones son los bolsos-sacos de piel. Cuanto más grandes, mejor, y por ende más visibles y modernos.

GUCCI

SONIA RYKIELI CHANEL

МЕТАЛЛИК Еще один яркий тренд этого сезона не только в одежде, но и в аксессуарах — ​«металлик». Хотя этот тренд зарекомендовал себя еще на показах прошлых сезонов, позиции свои уступать он не намерен. Металлизированные сумки — ​ вещи совершенно незаменимые, которые добавят шика-блеска любому повседневному образу.

30

LOUIS VUITTON

METAL Y otra de las tendencias más llamativas de esta temporada, y no solo en ropa, sino también en accesorios, es el acabado metalizado. Aunque esta última tendencia se ha dejado ver también en los desfiles de temporadas anteriores, parece ser que no está dispuesta a ceder posiciones. Los bolsos metalizados son accesorios realmente irreemplazables, que además aportarán un toque chic y elegante a cualquier look casual.

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

PROENZA SCHOULER



TENDENCIAS

DE EL CORTE INGLÉS Текст / Texto / Фото / Foto: Архив пресс-службы El Corte Inglés Archivo de prensa de El Corte Inglés

М О Д Н Ы Е

Т Е Н Д Е Н Ц И И

Ночь плавно переходит в день, и чрезмерность с т а н о в и т с я гл а в н ы м т р е н д о м в н о в о й к о л л е к ц и и осень-зима в магазинах El Corte Inglés. La noche pasa al día, el exceso es la máxima en la nueva colección otoño-invierno de El Corte Inglés.

С

егодня материалы, характерные скорее для ночи, блистают в свете дня. Бархат, ламе и кружева сочетаются с микропринтами и джинсовой одеждой в необычных ретрообразах. Когда на землю падают первые осенние листья, loungewear или свободная одежда из хлопка и шерсти в домашнем стиле становится все более популярна, напоминая о наступлении холодов. Мы поддаемся этой изысканной простоте в нейтральных тонах. А триумфаторами становятся три цвета: красный, белый и черный. Самое элегантное

32

трио в истории моды украшает осенние наряды. Цвета, которые завоевывают женский стиль, так ярко подчеркивающий изящный силуэт, благородные ткани и едва уловимые детали. И что же в результате? Чистая элегантность. Выдающиеся итальянские дизайнеры провозгласили тренды: этой осенью обувь будет бархатная, блестящая и парчовая. Кроссовки, мокасины, туфельки в стиле Мэри Джейн и сапоги перенимают изобилие стиля барокко, где яркие ткани и металлические отделки являются протагонистами, доходя до эксцесса и устанавливая тренд.

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

E

sta temporada los tejidos de tradición nocturna brillan a plena luz del día. Terciopelos, lamés y encajes se alternan con microestampados y denim en mezclas inusitadas con aires retro. Con la caída de las primeras hojas, la tendencia loungewear —vestir como en casa— gana protagonismo: prendas holgadas en algodón y lana que visten una primera aproximación al frío. Nos dejaremos seducir por su exquisita simplicidad en tonos neutros. Tres son los colores que triunfarán: el rojo, el blanco y el negro; aderezados con opulentos brocados, el trío más elegante de la historia de la moda tiñe el vestuario otoñal. Unos colores que conquistan el estilo lady, caracterizado por su silueta femenina, tejidos nobles y silenciosos detalles. ¿El resultado? Pura elegancia. Los grandes creadores italianos han dictado tendencia: este otoño el calzado será aterciopelado, brillante y brocado. Sneakers, mocasines, mary janes o las botas se contagian de la exuberancia barroca con tejidos brillantes y detalles metalizados que hacen del exceso, la máxima.


Главные идеи тренда этой осени можно описать в 6 образах и аксессуарах. 1. Бархат: самый мягкий и благородный зимний материал является главным героем этого сезона — ​а теперь его можно носить и днем. Результат отражается в ярких образах: пиджаки, брюки, кимоно и платья, которые блистают не только вечером, но и в светлое время суток. 2. Наплечные сумки: длинные до бедра, сделанные из мягкой напы, теперь получили ряд новшеств — ​ классическая цепочка и помпоны, которые безусловно в тренде. 3. Серьги XXL: такие тонкие, что кажутся невидимыми и бесконечно длинными, украшенные геометрическими деталями, которые делает их еще более броскими. Этой осенью серьги претендуют на то, чтобы стать главным аксессуаром. Чем больше и ярче, тем лучше. 4. Ламе: металлизированные ткани желают попасть в наши гардеробы и не только с нарядами для вечеринок, теперь они врываются в поистине трезвые образы. Плиссированная версия — ​фаворит выдающихся дизайнеров. 5. Юбки из тюля: ода романтизму, эта деталь гардероба, пришедшая из классического танца, окрашивается в черный цвет и принимает длину миди, типичную для 1950-х годов. 6. Бомбер: азиатские принты, атласные ткани и нейтральные или витаминные цвета являются лучшими спутниками этого вида курток, которые стали настоящим маст-хэвом благодаря влиятельным модницам. Все эти тенденции отражены в широком диапазоне модных брендов от El Corte Inglés для женщин в любом стиле: классическом, современном, повседневном, вечернем, офисном: Yera, Zendra, Southern Cotton, Elogy, Juanjo Oliva Elogy, Síntesis, Amitié, Lloyd’s, Fórmula Joven, Easy Wear, Green Coast, Tintoretto, Sfera… Располагая широкой гаммой размеров для женщин: Zendra Petite, Couchel, Síntesis XXL, Talla y Moda.

Las claves para este otoño se podrían resumir en 6 propuestas de moda y complementos. 1. Terciopelo: el tejido invernal más suave y sofisticado se alza como estrella de la temporada con una novedad: la pérdida de connotaciones nocturnas. El resultado se plasma en propuestas fluidas —trajes de chaqueta y pantalón, kimonos, vestidos— que brillan también a la luz del día. 2. Bolso bandolera: larga hasta la cadera y en suave napa, pero reinventada con la cadena propia de una pieza clásica y los pompones que marcan tendencia. 3. Pendientes XXL: tan finos que se antojan invisibles, con un largo que aspira al infinito y rematados por una pieza geométrica que refuerza su presencia. Este otoño los pendientes buscan protagonismo. Cuanto más grandes y llamativos, mejor. 4. Lamé: más allá de la noche, los tejidos metalizados se dan cita en nuestro armario para sublimar los outfits más sobrios. La versión plisada es la favorita de los grandes diseñadores. 5. Falda de tul: una oda al romanticismo más oscuro, esta prenda originaria de la danza clásica se tiñe de negro y adopta el largo midi característico de los años cincuenta. 6. Bomber: estampados orientales, tejidos satinados y colores neutros o vitaminados son los mejores compañeros de esta chaqueta que se han convertido en un básico imprescindible con el apoyo de las influencers. Unas tendencias que se plasman en un amplio abanico de marcas propias en moda para mujer de El Corte Inglés según el estilo de cada una de ellas y su funcionalidad: clásica, moderna, casual, fiesta, oficina: Yera, Zendra, Southern Cotton, Elogy, Juanjo Oliva para Elogy, Síntesis, Amitié, Lloyd’s, Fórmula Joven, Easy Wear, Green Coast, Tintoretto, Sfera… Y con un tallaje adaptado a cada mujer: Zendra Petite, Couchel, Síntesis XXL, Talla y Moda.

Revista Rusa / TENDENCIAS

33


W W W. E R M A N N O S C E R V I N O . I T

M O D A PARA E L LA, colección otoño-invierno 20 1 6 – 2 0 1 7

К О Л Л Е К Ц И Я Ж Е Н С К О Й О Д Е Ж Д Ы О С Е Н Ь - З И М А 2 0 1 6 – 2 0 1 7

34

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


К

оллекция от кутюр врывается в повседневную жизнь, привнося в нее новинки и классику мира искусства. Женское и мужское гармонично взаимодействует, не доминируя друг над другом. Ручная работа — ​ основная тенденция коллекции этого сезона. Мозаика из разных цветов и материалов украшает пальто, мужские костюмы и легкие воздушные и ультраженственные платья, где металлические, бронзовые и серебряные тона стали протагонистами. Таинственная и волнующая кружевная отделка окутывает силуэт. Подобно импрессионистской живописи цветные и прозрачные элементы создают трехмерное движение платьев и топов. Открыть для себя новую коллекцию вы всегда можете в эксклюзивном бутике Ermanno Scervino в Барселоне.

L

as colecciones pret-a-porte irrumpen en la vida cotidiana, brindándole innovaciones y el sentido clásico del mundo de las artes. La masculinidad y feminidad interactúan armoniosamente sin sublevarse la una sobre la otra. Sin duda, la artesanía es la tendencia principal de las colecciones de esta temporada. Mosaicos de distintos colores y materiales adornan abrigos, trajes masculinos y vestidos ligeros y vaporosos ultrafemeninos, donde las tonalidades metalizadas, bronceadas y plateadas de acero se han convertido en los protagonistas; donde unos misteriosos y excitantes ornamentos de encaje envuelven la silueta. Al igual que en las pinturas impresionistas, los coloridos y transparentes elementos crean un efecto de ondulación tridimensional en los vestidos y los tops.

Descubra la nueva colección de Ermanno Scervino en su exclusiva boutique de Barcelona.

PASEO DE GRACIA, 104 (BARCELONA) | TEL.: (+34) 934 637 163 | BCN@ERMANNOSCERVINOBARCELONA.COM

Revista Rusa / TENDENCIAS

35


MICHAEL KORS COLLECTION

ROBERTO CAVALLI

KENZO

MIU MIU

VIOLE TAS DE INVIERNO З И М Н И Е

Ф И А Л К И

¡La tendencia indiscutible de esta temporada es el color morado!, aunque a primera vista pueda parecer una tonalidad difícil de combinar en el día a día! No es indispensable vestirse de pies a cabeza con este color, sino que puede comenzar, por ejemplo, comprándose un abrigo o un cárdigan lila.

TOD’S

36

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

MICHAEL KORS COLLECTION

ROBERTO CAVALLI

KENZO

На первый взгляд, сложный в использовании в повседневной жизни, но очень яркий тренд — ​ лиловый цвет! Можно не облачаться в вещи этого цвета с ног до головы, а начать, например, с нежного лилового пальто или кардигана.


ROLAND MOURET

OTOÑO Б А Р Х А Т Н А Я

ROLAND MOURET

RALPH LAUREN

ROLAND MOURET

VALENTINO

VALENTINO

RALPH LAUREN

B

uscando nuevas texturas, aunque en realidad simplemente olvidadas en el pasado, los diseñadores se han inspirado en el terciopelo. Y es que esta próxima temporada de otoño-invierno 2016–2017, esta tela es la reina indiscutible de las pasarelas. Y si antaño este tipo de material se llevaba solo en ocasiones especiales, ahora los modistas ofrecen atuendos de terciopelo para el día a día.

RALPH LAUREN

В

поиске новых, а на самом деле, давно забытых старых фактурных решений дизайнеры обратились к бархату. В сезоне осень-зима 2016/2017 бархат — ​король модных подиумов. И если раньше изделия из этого материала носили только по праздникам, сейчас модельеры предлагают бархатные костюмы для повседневных луков.

О С Е Н Ь

37

Русский Журнал / TENDENCIAS


EDnE bLuAscaP E R F E C C I Ó N

BURBERRY

В

П О И С К А Х

И Д Е А Л А

Все еще находитесь в поисках того самого, идеального пальто, в котором просто и стильно можно будет пережить осень, а в Испании и всю зиму? Спешим вам на помощь с советами о том, из чего выбирать. Возможно, среди лучших из лучших вам и удастся найти свой идеал. В первую очередь, обратите внимание на клетку. Это не только классика, но и самый модный принт текущего сезона. Смелые могут пойти дальше и выбрать пальто с графичными рисунками, например, сочетания черного и белого или стройные ряды полосок. Поклонницам оригинальности тоже будет из чего выбрать: в моде военные мотивы.

ISABEL MARANT

38

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

¿Aún está buscando ese abrigo ideal, sencillo y a la vez elegante, con el que pasar el otoño, y en España además el invierno? ¡Pues está de suerte porque venimos en su ayuda con nuestros consejos para facilitar la elección! Tal vez podrá encontrar lo que anda buscando entre los mejores de su confección… En primer lugar, fíjese en los abrigos a cuadrillé. No solo es un clásico, sino también el estampado más llevadero de esta temporada. Y los más atrevidos pueden dar un paso más allá y optar por abrigos con dibujos gráficos, como por ejemplo, la combinación de colores blanco y negro o las rayas simétricas. Las amantes de lo original también tendrán dónde escoger: los motivos militares también están de moda.

SPORTMAX

ERMANNO SCERVINO


SONIA RYKIEL

ISABEL MARANT

TIBI

DOLCE & GABBANA

Tel. +34 627 51 39 09 info@micyd.com

www.micyd.com

SALVATORE FERRAGAMO

Бухгалтерские услуги

Servicios de contabilidad

Налоги с резидентов и нерезидентов

Impuestos para residentes y no residentes

Регистрация предприятия Юридические консультации Сопровождение сделок с недвижимостью Инвестиционные проекты

Creación de empresas Asesoramiento jurídico Asesoramiento en las transacciones con inmuebles Proyectos de inversión

Услуги для владельцев недвижимости

Servicios para propietarios de inmuebles

Все виды страхования

Correduría de seguros

ОФИС В БАРСЕЛОНЕ C/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 Barcelona Barcelona (España) Revista Rusa / TENDENCIAS

ОФИС НА КОСТА БРАВА Punta dels Escuts, 3 17215 Platja d’Aro Girona (España) 39


7

n o t t i u V s i u o de L

S OM B R AS

Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva

7

О Т Т Е Н К О В

Ч

етыре года длилась интрига, четыре долгих года во всем мире гадали, каким же будет дебютный аромат Louis Vuitton. Аромат, который нарушит 70-летнее парфюмерное молчание французского Дома: последний аромат Eau de Voyage был выпущен в 1946 году. И что же вы думаете? В сентябре 2016 года в двухстах бутиках

L O U I S

V U I T T O N

марки по всему миру появился не один, а целая коллекция из семи чувственных ароматов! Ответственным за создание новой парфюмерной коллекции французского модного Дома стал маэстро Жак Кавалье, обладатель парфюмерного «Оскара» FiFi Awards, парфюмер в третьем поколении. Жак — ​уроженец столицы французских духов, утопающего в цветах, благоухающего города

D

urante cuatro años ha durado la intriga, durante cuatro largos años el mundo se preguntaba qué nueva fragancia lanzaría Louis Vuitton. Una fragancia que rompería un silencio de 70 años de la firma francesa: su última fragancia Eau de Voyage fue lanzada en 1946. ¿Y cuál creen qué ha sido el resultado? En septiembre de 2016 en las boutiques de la marca de todo el mundo no se ha lanzado una sola fragancia, ¡sino toda una colección formada por siete fragancias de lo más sensuales! Y el responsable de la creación de esta nueva colección perfumera de la firma francesa ha sido el maestro Jacques Cavallier, poseedor del “Óscar” en perfumería, FiFi Awards, perfumista de tercera generación. Jacques es oriundo de la capital de los perfumes franceses, de la fragante y florida ciudad de Grasse. De pequeño, Cavallier se

С помощью аромата Rose des Vents, слоган которого «Шелест лепестков откроет новые горизонты», мастер-парфюмер Жак Кавалье приглашает нас переместиться в розовый сад в Грассе, где каждый цветок источает аромат при дуновении ветра. Gracias a la fragancia Rose des Vents, cuyo lema es “Un susurro de pétalos abre nuevos horizontes”, el maestro perfumista Jacques Cavallier nos invita a transportarnos al jardín de rosas de Grasse, en el cual cada flor emana su propio aroma cuando sopla el viento.

40

Русский Журнал / АРОМАТ


«Экстракт туберозы заставит сердце трепетать», — ​так представляют следующий в коллекции аромат Turbulences, навеянный чувством, подобным любви с первого взгляда. “El extracto de tuberosa hará palpitar su corazón”, así se presenta la siguiente fragancia de la colección llamada Turbulences, dotada de una sensación parecida al amor a primera vista.

dio cuenta de que lo que quería era seguir los pasos de su padre perfumista, así que comenzó a descubrir los aromas. Cuando Jacques Cavallier-Belletrud terminó sus estudios de secundaria, entró a trabajar en un taller perfumero de Grasse, donde aprendió a destilar las flores. Debido a las buenas calificaciones en la escuela, el padre Cavallier permitió a su hijo experimentar con las fórmulas. Así a los 18 años Jacques creó su primera fórmula. Y a los 28 años se convertía en la sensación del mundo de los perfumes, lanzando en 1992 L’Eau d’Issey de Issey Miyake. En total Jacques cuenta con más de 30 fragancias creadas, auténticas obras maestras, como Jean Paul Gaultier Classique, L’Eau d’Issey pour Homme, Poême de Lancôme,

Грасса. Будучи ребенком Кавалье понял, что хотел бы пойти по стопам отца-парфюмера и стал изучать ароматы. Когда Жак КавальеБеллетруд окончил старшие классы, он стал работать в парфюмерной мастерской в Грассе, где научился дистиллировать цветы. За хорошие оценки в школе старший Кавалье позволял сыну экспериментировать с формулами. Так в 18 лет Жак создал свою первую формулу. А в 28 — ​ стал парфюмерной сенсацией, выпустив в свет в 1992 году L’Eau d’Issey от Issey Miyake. В целом, в его послужном списке более 30 ароматовшедевров, например, Jean Paul Gaultier Classique, L’Eau d’Issey pour Homme, Poême Lancôme, Opium pour Homme, Rive Gauche pour Homme, Cinema и Nu для Yves Saint Laurent, мужской аромат Aqua di Gio для Giorgio Armani. Затем — ​Eternity Moment Calvin Klein, Aqva pour Homme Bvlgari.

Путешествия часто обостряют желание, а аромат Dans la Peau — ​ это не имитация желания, это его

Иногда даже короткие поездки позволяют нам

воплощение. В нем уникальный настой

заново обрести себя, когда мы оказываемся наедине

на основе натуральной кожи из мастерских

с безграничной природой. Поэтичный эликсир

Louis Vuitton переплетается с нотами почти

невинности, аромат Apogée иллюстрирует

засахаренного абрикоса, жасмина из Грасса

это ощущение. Вдохновением для Apogée стала

и китайского жасмина самбака.

традиционная японская икебана.

A menudo los viajes avivan el deseo, y la fragancia Dans la

A veces incluso los viajes cortos nos permiten

Peau no es la imitación del deseo, sino su encarnación. En

redescubrirnos cuando nos encontramos a solas con la

este perfume el macerado único, en base de cuero natural

grandeza de la naturaleza infinita. En el poético elixir de

procedente de los estudios de Louis Vuitton, se entrelaza

la inocencia, la fragancia Apogée ilustra perfectamente

con las notas de albaricoque, jazmín de Grasse y jazmín

esta sensación. Y la inspiración para la creación de

chino de Sambac casi azucarados.

Apogée fue la tradicional Ikebana japonesa.

Revista Rusa / FRAGANCIA

41


В 2004 году Жак получает парфюмерный «Оскар», а в 2012 году его приглашают в Louis Vuitton. Выбор французского Дома вряд ли вызывает удивление. Кавалье — ​ парфюмерный гений и настоящий педант: одинединственный жасминовый аккорд он совершенствовал 25 лет. Задачей Жака было удивить поклонников марки и создать многогранные ароматы, которые бы раскрывали образ клиента Louis Vuitton с более интимной стороны. «Я убежден, что духи просто обязаны вновь стать роскошью, поэтому я и использую только исключительные идеи и ингредиенты», — ​говорит Жак Кавалье.

Opium pour Homme, Rive Gauche pour Homme, Cinema y Nu para Yves Saint Laurent, o el perfume para hombres Aqua di Gio de Giorgio Armani. Y además, Eternity Moment Calvin Klein y Aqva pour Homme Bvlgari. En el año 2004 Jacques recibe su “Óscar” del mundo de los perfumes y en 2012 le contrata Louis Vuitton. La elección de la firma francesa no sorprende a nadie. Cavallier es meticuloso y un verdadero genio del perfume: basta con decir que estuvo perfeccionando una sola nota de jazmín durante 25 años.

Contre Moi — ​это аромат о духе единства двух путешественников. Чувственное признание, которое позволяет эмоциям раскрыться. Теплый ванильный Contre Moi, по признанию самого парфюмера, напоминает ему торт. Но аромат

Contre Moi, por su parte, es una fragancia que describe la

совсем не сладкий: цветки

unidad del espíritu de dos viajeros. Una confesión sensual que

апельсина, лепестки розы

permite que las emociones florezcan. El templado Contre Moi

и магнолии придают ему

con aroma a vainilla, según el propio perfumista, recuerda

свежести, а едва различимые

a una tarta. Sin embargo, la fragancia no es nada dulce:

ноты горького какао

azahar, pétalos de rosa y magnolia le brindan frescura a la

напоминают о непокорном

composición, y las sutiles notas de cacao amargo describen la

характере духов.

naturaleza indomable del perfume.

Matière Noire — ​глубокая древесная композиция с аккордами пряного шафрана и натуральной кожи, аромат олицетворяющий исследование Вселенной, самого захватывающего путешествия. В основе парфюма ароматы пачули и дерева уд из Лаоса. Matière Noire es una profunda composición amaderada con acordes de azafrán especiado y cuero, una fragancia que personifica la exploración del universo, el viaje más apasionante. En la base del perfume nos encontramos aromas de pachuli y madera de oud procedente de Laos.

42

Русский Журнал / АРОМАТ


ВРЕМ Я, ПРОВЕ ДЕННОЕ С ПОЛЬЗОЙ Н ОВЫЙ 5 -ЗВЕЗДО×НЫЙ ОТЕ ЛЬ H OTEL C A MIR AL Новая волна накрыла PGA Catalunya Resort, привнеся атмосферу роскоши в чарующий регион Испании. Это необыкновенное место, расположенное неподалеку от Барселоны, Жироны и побережья Коста-Бравы, где раскинулся лучший в Испании гольф-клуб, подарит вам множество возможностей для новых открытий и отличного времяпрепровождения, а гольф лишь одна из них.

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТ €150* (включает 1 ночь и 1 раунд)

ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ: reservations@pgacatalunya.com Тел. +34 972 472 249 *цена за человека в двухместном номере.

www.pgacatalunya.com/hotel


Четыре года назад Жак собрал чемоданы и отправился в путешествие по миру в поисках этих исключительных идей и ингредиентов. Результатом его поисков стала коллекция BEYOND PERFUME («Эссенция путешествий»). В коллекцию вошли семь ароматов или, другими словами, семь эмоциональных оттенков путешествий. По словам Дельфины де Арно, вице-президента Louis Vuitton, Жак Кавалье за четыре года создал 90 ароматов, из которых модный Дом выбрал семь. Лицом рекламной кампании стала французская модель Леа Сейду.

И, наконец, Mille Feux — ​

Y, finalmente, tenemos a Mille

воплощение света

Feux la encarnación de la luz

и цвета. Однажды посещая

y el color. Una vez, cuando

кожевенную мастерскую

Jacques se encontraba de

Louis Vuitton, Жак увидел,

visita por la curtiduría de Louis

как кожа цвета малины

Vuitton, vio cómo un cuero de

превращается в руках

color frambuesa se convertía

мастера в роскошную

en las manos del maestro en un

сумку. Это и послужило

bolso de lujo. Y esto es lo que

вдохновением для создания

le inspiró para la creación de

аромата из нот кожи

la fragancia hecha de notas de

и малины — ​букета, который

frambuesa y cuero, un bouquet

способен озарить ярким

capaz de alumbrar con una luz

светов все вокруг.

brillante todo a su alrededor.

Каждый из ароматов представлен в объемах 100 и 200 миллилитров по цене €200 и €300 соответственно. А для тех, кто желает окунуться в фейерверк чувств от Louis Vuitton Дом выпустил сет из семи миниатюр: семь флаконов по 10 миллилитров обойдутся в €250. Ароматы из новой коллекции Louis Vuitton созданы для того, чтобы делить с женщиной разные моменты жизни, так что не печальтесь, если не сможете остановить свой выбор на одном из них. Воздушный аромат Rose des Vents, дурманящий Turbulences, пылающий страстью Dans la Peau, дышащий природной нежностью Apogée, откровенный Contre Moi, глубокий Matière Noire и будоражащий чувства Mille Feux… Для каждого настанет свой момент.

44

El desafío de Jacques era sorprender a los admiradores de la marca y crear unos aromas polifacéticos que revelasen la imagen del cliente de Louis Vuitton desde su lado más íntimo. “Estoy convencido de que los perfumes deben volver a ser un lujo, así que para ello solo empleo ideas e ingredientes excepcionales”, declara Jacques Cavallier. Para ello, cuatro años atrás, Jacques hizo sus maletas y se fue a viajar por el mundo en busca de esas ideas e ingredientes excepcionales. Y la

colección BEYOND PERFUME (“El espíritu del viaje”) ha sido el resultado de su búsqueda. La colección incluye siete fragancias o, dicho en otras palabras, siete sombras emocionales del viaje. Según Delphine Arnault, vicepresidenta de Louis Vuitton, durante estos cuatro años Jacques Cavallier creó 90 fragancias, de las cuales la casa escogió siete. Y la modelo francesa Léa Seydoux se convertía en el rostro de la campaña publicitaria.

Cada uno de estos perfumes se presenta en frascos de 100 y 200 ml, y cuesta 200 € y 300 € respectivamente. Y para aquellos que deseen sumergirse en la explosión de sentimientos de Louis Vuitton, la firma ha sacado un conjunto de siete miniaturas: siete frascos de 10 ml que cuestan 250 €. Las fragancias de esta nueva colección de Louis Vuitton han sido creadas para acompañar a las damas en los distintos momentos de la vida, así que no se entristezca si no puede decidirse por un solo perfume. El ligero aroma de Rose des Vents, el embriagador Turbulences, el apasionado Dans la Peau, la delicadeza de Apogée, el atrevido Contre Moi, el profundo Matière Noire y el inquietante Mille Feux… Hay ocasiones ideales para cada uno de ellos.

Русский Журнал / АРОМАТ


WHERE FUNC TIONALIT Y MEE TS DESIGN Испанский бренд SCHARLAU предлагает высококачественные кожаные изделия вневременного дизайна для деловых поездок. Каждое изделие производится вручную, с особым вниманием к мельчайшим деталям. Требовательный отбор используемых материалов обеспечивает высокую прочностью и износостойкость. Особые техники работы и опыт, приобретенный за годы командировок основателя бренда, сыграли важную роль в становлении производства изделий, способных удовлетворить потребности

Тел. / Tel.: 937 152 226 customerservice01@scharlau.com www.scharlau.com

современных бизнесменов. SCHARLAU означает функциональность, элегантность, качество и эксклюзивность. Каждое изделие обладает металлической идентификационной пластиной с выгравированным именем и телефоном обладателя. Коллекция № 1 состоит из различных саквояжей, рюкзаков, сумок для путешествий, переносных папок для документов и чехлов для гаджетов. Чтобы ознакомится с полным перечнем продукции и сделать заказ, посетите сайт Scharlau.com. La firma española SCHARLAU ofrece artículos de piel de diseño atemporal y de calidad para los viajes de negocios. Cada una de sus piezas está elaborada artesanalmente, cuidando hasta el más mínimo detalle. La exigente selección de los materiales empleados, dota a cada producto con una durabilidad y resistencia extremas. El saber hacer y la experiencia adquirida durante años de viajes de su fundador, facilitaron la fabricación de unos artículos capaces de cubrir las necesidades de los hombres y mujeres de negocios de hoy en día. SCHARLAU es sinónimo de funcionalidad, elegancia, calidad y exclusividad. Cada pieza se entrega con una placa metálica identificadora, grabada con el nombre y teléfono de su destinatario. Su colección No. 1 está formada por maletines, mochilas, bolsas de viaje, portadocumentos y fundas para accesorios tecnológicos. Para ver la gama completa de productos y realizar su pedido, visite Scharlau.com.


RUMBO

AL ESTILO MASCULINO Н А В И Г А Т О Р П О М У Ж С К О М У С Т И Л Ю

W W W. V E S T I A I R E C O L L E C T I V E . E S

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Vestiaire Collective / Archivo de prensa de Vestiaire Collective

Г

оворя о моде в целом, мы, скорее всего, имеем в виду женскую моду. Что касается мужской моды, то она как будто живет отдельной жизнью, и как феномен, отражающий окружающую действительность и состояние общественного сознания, исследуется не так интенсивно. Хотя в последние годы, когда все больше и больше размывается понятие гендера в моде, и на мужчин обратили внимание. Чтобы разобраться в наиболее значимых чертах современной мужской моды, в том, что и кто формирует облик мужчины, и дальнейшем развитии мужской моды, мы поговорили с Бертраном Тораль, директором департамента мужской моды Vestiaire Collective, онлайн-портала куплипродажи одежды и аксессуаров класса люкс и премиум, которому доверяют шесть миллионов пользователей по всему миру.

46

C

uando hablamos de la moda en general casi siempre se entiende que nos referimos a la moda para mujeres. En cuanto a la moda masculina, parece como si fuera un sector aparte, ya que da la impresión de que este fenómeno que refleja la realidad de nuestro entorno y el estado de conciencia pública se estudia con menor detenimiento. Sin embargo, en los últimos años, debido a que cada vez se va desdibujando más el concepto de género en el mundo de la alta costura, la moda para hombres está adquiriendo mayor protagonismo. Para poder comprender mejor las características más importantes de la moda masculina actual, qué y quién diseña la imagen de los hombres y el desarrollo de este nicho, hemos entrevistado a Bertrand Thoral, CEO del departamento de moda masculina de Vestiaire Collective, la tienda online de compra-venta de ropa y accesorios de lujo y clase premium en la que confían más de seis millones de usuarios en todo el mundo.

Русский Журнал / МОДНЫЙ ЭКСПЕРТ


XX Как вы считаете, мода — ​это искусство или бизнес? Это бизнес, который нуждается в талантливых художниках для своего развития. Например, Эди Слиман, Карл Лагерфельд или Том Форд — ​настоящие художники, которые превращают моду в сексуальное и креативное мировое явление. Несмотря на это, мода продолжает оставаться бизнесом. XX Когда мужская мода начала играть важную роль? Несколько лет назад. Я бы сказал, что в 2010 году мужская мода вышла из тени. Одним из толчков к этому стала работа Эди Слимана для Dior в 2000-х годах. Будучи главным дизайнером Dior Homme, он вернул на подиумы прилегающий мужской силуэт, который впоследствии стал олицетворением 2000-х годов. XX Какое место в рамках высокой моды отведено коллекциям для сильного пола?

Мужская мода интегрирована в стратегии развития таких люксовых модных групп и роскошных модных Домов, как Louis Vuitton, Hermes и Gucci. Женские коллекции остаются наиболее важными, занимая 65– 70% модного рынка, но его часть, предназначенная для мужчин, развивается динамичнее. Кроме того, модные концерны инвестируют в 100% мужские марки. В качестве примера могу привести инвестиции LVMH в марку Berlutti, ее форсированное развитие с открытием множества бутиков, в том числе одного площадью 500 кв. м на улице Сант-Оноре, в Париже. А также BRIONI, купленную концерном Kering, руководство которого назначило новым креативным директором марки Джастина О’Ши. XX Кого из известных людей мужского пола вы могли бы назвать иконой стиля? Как правило, каждый мужчина нуждается в собственной вселенной, связанной с модой,

Revista Rusa / EXPERTO EN MODA

XX ¿La moda es más bien un arte o un negocio? Es un negocio que necesita talento artístico para poder desarrollarse, hay verdaderos artistas como Hedi Slimane, Karl Lagerfeld o Tom Ford que hacen de la moda un negocio sexy, creativo y mundial. Pero sigue siendo un negocio. XX ¿En qué momento la moda masculina comenzó a ser importante? Hace ya varios años, diría que en 2010 la moda masculina salió de la sombra y el trabajo de Slimane chez Dior es uno de los elementos que desencadenó esta nueva tendencia. Habiendo trabajado como diseñador principal de Dior Homme, fue él quien devolvió la imagen masculina al lugar que le corresponde en la pasarela, y como consecuencia, el estilo que caracteriza a los años 2000. XX ¿Qué lugar ocupa hoy en día la moda masculina en el mercado del lujo? Hoy en día, la moda masculina está integrada en la estrategia de desarrollo de los grupos de lujo, y de una gran parte de casas de lujo como Louis Vuitton, Hermès o Gucci. Las colecciones de mujer siguen siendo las más importantes (tienen el 65–70% del mercado), sin embargo, el mercado de hombres es el que está creciendo más rápidamente. Además, los grupos de

47


декорациями, автомобилями, часами… В конечном итоге, вселенной определенного стиля жизни, а не моды. Мужские модные иконы — ​это те, кто превращает в искусство свою манеру жить. Такие исторические личности, как Стив Маккуин, Пол Ньюман, Ален Делон, Мик Джаггер, Джек Николсон, Джанни Аньелли, Кит Ричардс, Серж Генсбур, современные иконы мирового кино, спорта и музыки, например, Джордж Клуни, Дэвид Бекхэм, Jay-Z или знаковые личности мира моды, как Лапо Элканн, Алессандро Скуарци или Ник Вустер.

XX Складывается впечатление, что мужчины просто обязаны заботиться о своем внешнем виде. Кажется ли вам, что они должны беспокоиться о своем стиле также, как женщины? Безусловно. Эта тенденция не только очевидна, она заняла прочные позиции в обществе за последние годы. Как это обычно бывает, пионерами стали представители гей-сообщества, затем тенденцию подхватили гетеро, примерно, в 2008 году, когда в обиход вошло понятие метросексуал: «работающий мужчина, который заботится о своем внешнем виде». То, что стало социальным феноменом

“Эди Слиман, Карл Лагерфельд или Том Форд — ​настоящие художники, которые превращают моду в сексуальное и креативное мировое явление” 48

Русский Журнал / МОДНЫЙ ЭКСПЕРТ

lujo están invirtiendo en marcas 100% masculinas como el grupo LVMH con Berlutti, y en su crecimiento a marchas forzadas con la apertura de numerosas tiendas, incluyendo una boutique de 500 m2 en Rue SaintHonoré, o BRIONI, comprada por el grupo Kering, y que ha nombrado a Justin O’Shea como director artístico. XX ¿Quiénes son los iconos de la moda masculina más importantes hoy en día? De manera general, el hombre necesita encontrar un universo que le corresponda y que sea sensible a la moda, la decoración, los coches, las motos, los relojes, etc. En resumen, un universo que sea, más que moda, un estilo de vida. Los iconos masculinos son aquellos que cultivan el arte de vivir esta voluntad de ser diferentes. Por supuesto, vamos a tener iconos históricos como: Steve McQueen, Paul Newman, Alain Delon, Mick Jagger, Jack Nicholson, Gianni Agnelli, Keith Richards o Serge Gainsbourg, o iconos actuales del mundo del cine, deporte y la música como Georges Clooney, David Beckham o Jay-Z, o los iconos del mundo de la moda como Lapo Elkann, Alessandro Squarzi, Nick Wooster… XX Últimamente da la impresión de que es casi una obligación que los hombres cuiden su físico. ¿Opina que los hombres deben cuidar su look igual que lo hacen las mujeres? Sí, por supuesto. Es algo evidente y esta tendencia ya está presente en la sociedad desde hace varios años. Como pasa habitualmente, fue la comunidad gay quien fue pionera y luego siguieron los heteros alrededor de 2008 con el término metrosexual (hombre que trabaja y cuida su apariencia). Lo que fue un fenómeno social en aquella época, es hoy en día una normalidad, los hombres prestan atención a sus looks, sus peinados, sus piel, y los más jóvenes, de entre 18 y 25 años, presentan comportamientos casi similares a las mujeres. Se van de compras con los amigos y quieren llamar la atención con sus looks cuando salen; en definitiva, el hombre se feminiza.


XX En los últimos años se ha ido desdibujando el concepto de género en el mundo de la alta costura. Los diseñadores de las marcas para hombres cada vez se atreven a adentrarse más en el territorio de las mujeres… Las barreras cada vez son más estrechas, pero creo que las mujeres son las que se están masculinizando más de lo que los hombres se feminizan. Las mujeres llevan ropa oversize (vêtements), relojes de hombre, etc. La moda es un reflejo de la actualidad. XX Hablemos ahora de su labor. Como responsable del departamento Vestiaire Collective MAN, ¿cuáles son sus tareas principales? En primer lugar trabajo el catálogo, seleccionando las prendas para el público. Queremos ser el principal destino para comprar artículos de segunda mano de clase premium y lujo. Queremos tener un catálogo pertinente, en tendencia, moderno в те времена, сегодня является обычным. Мужчины уделяют внимание своему внешнему виду и стилю, прическе и коже, а молодежь в возрасте от 18 до 25 отличается поведением, характерным для женщин. Они отправляются за покупками с друзьями, желают привлекать внимание своим внешним видом, в конечном счете, мужчины становятся все больше похожими на женщин в своей манере поведения. XX Вот об этом нам бы и хотелось спросить. В последние годы все больше и больше размывается понятие гендера в моде. Дизайнеры мужских марок смелее заходят на женскую территорию… С каждым разом границы между мужской и женской модой смываются. Но, мне кажется, все это начали женщины, одевая мужской костюм. Представительницы прекрасного пола носят мужские

“Hay verdaderos artistas como Hedi Slimane, Karl Lagerfeld o Tom Ford que hacen de la moda un negocio sexy, creativo y mundial”

Revista Rusa / EXPERTO EN MODA

49


часы, одежду oversize, обратите внимание хотя бы на марку Vêtements… Мода — ​это отражение действительности. XX Давайте поговорим о вашей работе. Вы отвечаете за департамент мужской моды в Vestiaire Collective. Как бы вы охарактеризовали основные задачи своего департамента? Прежде всего, я работаю с каталогом, определяя, что именно будет опубликовано на сайте. Мы хотим быть главным шопинг-направлением, где совершаются покупки изделий класса люкс и премиум, бывших в употреблении. Мы работаем над тем, чтобы наш каталог соответствовал тенденциям, а вещи из него были желанными. Вторая моя миссия — ​создание вселенной, в центре которой мужчины, с помощью графических материалов, социальных сетей и видео, а также стремление

к тому, чтобы как можно больше людей в мире знали о Vestiaire Collective MAN. XX Какое же место занимает мужчина в стратегии Vestiaire Collective? Изначально Vestiaire Collective была исключительно женской платформой. Категория «Мужчина» появилась сравнительно недавно, но на сегодняшний день является одним из приоритетных направлений стратегии Vestiaire Collective. Мужская категория сформировала 12 млн или примерно 6% оборота компании в 2015 году. Наша цель, чтобы в 2017 году мужская часть представляла примерно 20–25% от всего оборота. XX Как бы вы описали типичного покупателя Vestiaire Collective? Городской житель, склонный к искусству и роскоши. Ему нравится быть непохожим

y deseable. Mi segunda misión es crear un universo afín a los hombres (editorial, social, vídeo) y de conseguir la máxima visibilidad mundial para Vestiaire Collective MAN. XX ¿Qué posición ocupa el papel del hombre en Vestiaire Collective? Originalmente Vestiaire Collective era una plataforma femenina. La categoría “hombre” es relativamente reciente pero hoy es uno de los ejes prioritarios de la estrategia de Vestiaire Collective. Hoy el hombre representa el 12% de la actividad (representaba un 6% en 2015) con un crecimiento de más del 130%, el objetivo es que el hombre represente entre el 20 y el 25% de la actividad total en 2017. XX ¿Cual es el perfil del hombre comprador en Vestiaire Collective? Es un hombre urbano, de 30–45 años, sensible al arte y al lujo. Le gusta ser diferente y cuidar su estilo. Le gustan las marcas clásicas de lujo como Louis Vuitton, Hermès o Dior, pero también le gustan las más modernas como Balenciaga.

“Мужские модные иконы — ​это те, кто превращает в искусство свою манеру жить”

50

Русский Журнал / МОДНЫЙ ЭКСПЕРТ


на других и заботиться о своем стиле. Он выбирает классические люксовые марки, например, Louis Vuitton, Hermès, Dior, но не оставляет без внимания и более современные, такие, как Balenciaga. XX Какие уникальные мужские изделия вы продали в Vestiaire? Некоторые вещи прямо с дефиле Prada и Gucci… Но, если мы говорим об уникальных изделиях, мне хотелось бы отметить наш часовой отдел. Мы продали часы Rolex Daytona Everose за €25 000, несколько Audemar Piguet Royal Oak, каждые более чем за €15 000 и золотые часы с бриллиантами от Louis Vuitton более чем за €30 000. XX Какие детали гардероба вы бы посоветовали мужчинам приобрести для этого сезона осень-зима 2016/17? Стоит инвестировать в такие марки, как Louis Vuitton, Hermès, Dior, Saint Laurent, Berluti, Balmain, Givenchy, а также в вещи-иконы, например, кожаную байкерскую куртку, смокинг, классическое пальто и не бояться одежды в спортивном стиле. Наоборот, стоит комбинировать одежду классического и спортивного стилей. XX И последний вопрос. Существует ли какая-нибудь волшебная формула или свод правил для мужчин, чтобы выглядеть стильно? Классический черный костюм? Элегантность — ​это способность, особое умение одеваться и комбинировать вещи. Отдавать предпочтение хорошим базовым вещам — ​это не вопрос денег или возможностей, это вопрос стиля. Базовые вещи в гардеробе из хороших материалов и прекрасно сшитые — ​это основа, которая вместе с хорошими туфлями может сказать много об их обладатели.

“Los iconos masculinos son aquellos que cultivan el arte de vivir esta voluntad de ser diferentes” XX ¿Cuales son las prendas masculinas más exclusivas que habéis vendido? Algunas del desfile de Prada y Gucci, pero sobre todo si hablamos de artículos especiales, tenemos que mencionar nuestra sección de relojes. Hemos vendido un Rolex Daytona Everose por 25.000 € o varios Audemar Piguet Royal Oak por más de 15.000 € o un Louis Vuitton de oro y diamantes por un valor superior a 30.000 €. XX ¿Qué prendas podría recomendar a los hombres para esta nueva temporada de otoño-invierno 2016–2017? Hay que invertir en marcas como Louis Vuitton, Hermès, Dior, Saint Laurent, Berluti, Balmain, Givenchy… En prendas icónicas como una cazadora biker de cuero, un smoking, un gabán, un abrigo y hay que lanzarse a las deportivas. Hay que mezclar prendas clásicas y deportivas. XX Para terminar ¿Qué consejos daría para ser un hombre elegante en todas las ocasiones? ¿Cuáles son las prendas indispensables para ello? La elegancia es más bien una actitud, una manera de llevar la ropa y combinarla. Hoy en día vestir con

Revista Rusa / EXPERTO EN MODA

buenos básicos no es una cuestión de dinero o de capacidad, es una cuestión de estilo, de sentirse bien con lo que llevas y de no ir disfrazado. Un buen básico de buen material y corte es esencial, unos buenos zapatos también dicen mucho de uno mismo.

51


N U E VA V E R S I Ó N

HÍBRIDA

DEL PORSCHE PA N A M E R A

Н О В А Я Г И Б Р И Д Н А Я В Е Р С И Я P O R S C H E P A N A M E R A

В

компании Porsche термин «гибрид» — ​ не только синоним устойчивой мобильности, но и символ функциональности, доказательством чего служат победы 919 Hybrid на «24 часа Ле-Мана» в 2015 и 2016 годах. Теперь и Panamera 4 E-Hybrid — ​ приверженец этой философии. Новый гибридный Porsche начинает движение в электрическом режиме и преодолевает 50 км с максимальной скоростью 140 км/ч без каких-либо выбросов. Кроме того, Panamera — ​подлинный спорткар среди роскошных седанов: он развивает максимальную скорость 278 км/ч, а крутящий момент равен 700 Нм с самого старта. Этот четырехдверный спортивный гибрид достигает скорости 100 км/ч всего за 4,6 с. Крутящий

52

момент передается на все четыре колеса, а серийная пневматическая подвеска с тремя воздушными камерами гарантирует оптимальный баланс между комфортом и динамичностью в любых обстоятельствах. НОВАЯ ГИБРИДНАЯ СТРАТЕГИЯ, ОСНОВАННАЯ НА ВЕРСИИ PORSCHE 918 SPYDER Эти великолепные технические характеристики объединены в новом спорткаре неслучайно. Panamera 4 E-Hybrid использует гибридную стратегию, аналогов которой нет в данном сегменте. Основой послужил 918 Spyder. Серийная модель 918 Spyder с мощностью 887 лошадиных сил показала максимальную скорость на легендарной гоночной трассе Нордшляйфе Нюрбургринга. Рекордные 6 минут и 57 секунд — ​ заслуга, в частности, двух

Русский Журнал / АВТОГИД

E

n Porsche el término “hybrid” no solo es sinónimo de movilidad sostenible, sino también de prestaciones, un hecho que, entre otras cosas, lo demuestran las victorias del 919 Hybrid en las 24 Horas de Le Mans de 2015 y 2016. Esta filosofía también define ahora al Panamera 4 E-Hybrid. El nuevo Porsche híbrido enchufable arranca siempre en modo eléctrico puro y cuenta con una autonomía de 50 kilómetros y una velocidad máxima de 140 km/h sin generar emisiones. Además, este Panamera es un deportivo entre las berlinas de lujo: alcanza una velocidad máxima de 278 km/h y tiene un par instantáneo de 700 Nm, desde el momento en que arranca. El deportivo híbrido de cuatro puertas alcanza la barrera de los 100 km/h en tan solo 4,6 segundos. El par se transfiere a las cuatro ruedas y la suspensión neumática de serie, con tres cámaras de aire, garantiza un equilibrio óptimo entre confort y dinamismo en cualquier circunstancia.


CENTRO PORSCHE BARCELONA www.porsche-barcelona.com

электродвигателей. Также, как и в случае с 918 Spyder, мощность электродвигателя Panamera (136 CV) и его 400 Нм крутящего момента доступны сразу после того, как водитель нажимает на педаль газа. В предыдущей модели приходилось газовать на протяжении 80% времени в пути, чтобы электродвигатель выпустил дополнительную мощь. Сегодня бензиновый и электрический двигатели взаимодействуют в совершенной гармонии с самого начала. Как и в модели 918 Spyder, электродвигатель всегда готов продемонстрировать дополнительную мощь. Все это, вместе с характеристиками производительности нового 2,9-литрового двигателя битурбо V6 (330 л. с./450 Нм), создает впечатляющий результат с помощью электродвигателя и турбокомпрессоров.

NUEVA ESTRATEGIA HÍBRIDA BASADA EN EL PORSCHE 918 SPYDER Las extraordinarias prestaciones no son casualidad. El nuevo Panamera 4 E-Hybrid utiliza una estrategia híbrida que no se ha visto antes en este segmento; una estrategia basada en el 918 Spyder. El 918 Spyder de 887 caballos es el vehículo de serie que tiene la vuelta rápida en el mítico circuito de Nordschleife de Nürburgring. Su récord de 6 minutos y 57 segundos se atribuye, en parte, a la potencia adicional proporcionada por los dos motores eléctricos. Y, como el 918 Spyder, la potencia del motor eléctrico del Panamera (136 CV) y sus 400 Nm de par están disponibles tan pronto como el conductor pisa el pedal del acelerador. En el modelo anterior se necesitaba presionar este pedal al menos hasta el 80% de su recorrido para liberar la potencia adicional del motor eléctrico. Sin embargo, ahora el motor de gasolina y el eléctrico interactúan en perfecta

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

armonía desde el primer momento. Como en el 918 Spyder, el motor eléctrico está siempre disponible para proporcionar una potencia extra. Esto, junto a las características de rendimiento del nuevo propulsor V6 biturbo de 2,9 litros (330 CV/450 Nm), genera un impulso impresionante basado en el motor eléctrico y en los turbocompresores. NUEVO MÓDULO HÍBRIDO Y TRANSMISIÓN PDK DE OCHO MARCHAS Junto con el motor V6 de gasolina, el motor eléctrico supone la nueva generación del módulo híbrido Porsche. En contraste con el sistema electrohidráulico del modelo anterior, el desacoplador del nuevo Panamera se acciona de forma electromécánica por medio de un actuador de embrague eléctrico, lo que consigue unos tiempos de respuesta aún más cortos. La potencia del motor eléctrico se suministra a través de una batería

53


НОВЫЙ ГИБРИДНЫЙ МОДУЛЬ И ВОСЬМИСКОРОСТНАЯ КОРОБКА ПЕРЕДАЧ PDK Наряду с бензиновым двигателем V6, электродвигатель — ​ представитель нового поколения гибридных модулей Porsche. В отличие от электрогидравлической системы предыдущей модели, новая модель Panamera работает электромеханическим способом под воздействием электрического сцепления, что обеспечивает более быстрый отклик механизмов. Мощность электрического двигателя подается через литий-ионный аккумулятор, который охлаждается

водой. И несмотря на то, что энергия, содержащаяся в аккумуляторе (который находится под багажником) выросла с 9,4 до 14,1 кВт/ч, его вес не изменился. Этому аккумулятору высокого напряжения требуется лишь 5,8 часов, чтобы полностью зарядиться. Для этого подойдет розетка в 230 вольт при напряжении тока в 10 ампер. А если водитель будет использовать дополнительное зарядное устройство в 7,2 кВт, 230 вольт и 32 ампер, вместо 3,6 кВт, который идет серийно с Panamera, аккумулятор зарядится полностью уже через 3,6 часов.

PANAMERA 4 E-HYBRID ДОСТУПЕН ДЛЯ ЗАКАЗА В ЕВРОПЕ Panamera 4 E-Hybrid представлен на рынке Испании по цене 110 890 евро. Первые автомобили будут доставлены в Европу с середины апреля следующего года. Эта гибридная версия является четвертой в гамме Porsche Panamera, каждая из которых обладает четырехколесным приводом. Гамма включает Panamera Turbo (550 л. с.), Panamera 4S (440 л. с.), Panamera 4S Diesel (422 л. с.) и Panamera 4 E-Hybrid (462 л. с.). Все эти четыре модели представляют собой симбиоз между спортивным и семейным автомобилем, Grand Touring (GT), который предлагает уникальное сочетание динамизма и комфорта.

54

Русский Журнал / АВТОГИД


de iones de litio refrigerada por agua. Y a pesar del hecho de que la energía contenida en la batería (que va integrada bajo el suelo del maletero) se ha aumentado desde los 9,4 hasta los 14,1 kWh, su peso no ha variado. La batería de alto voltaje necesita únicamente 5,8 horas para cargarse por completo en un enchufe de 230 voltios con una intensidad de corriente de 10 amperios. Si el conductor utiliza el cargador opcional de 7,2 kW, 230 voltios y 32 amperios, en lugar del de 3,6 kW que lleva de serie el Panamera, la batería se cargará completamente en solo 3,6 horas. YA SE PUEDE SOLICITAR EL PANAMERA 4 E-HYBRID EN EUROPA En España, el Panamera 4 E-Hybrid, del que ya pueden hacerse pedidos, tiene un precio final de 110.890 euros. Las primeras unidades se entregarán en Europa a partir de mediados de abril del año próximo. La versión híbrida enchufable es la cuarta en la gama del nuevo Porsche Panamera y todos ellos llevan tracción a las cuatro ruedas. La gama se compone del Panamera Turbo (550 CV), el Panamera 4S (440 CV), el Panamera 4S Diesel (422 CV) y el Panamera 4 E-Hybrid (462 CV). Estas cuatro variantes representan una fusión entre vehículo deportivo y familiar, lo que se conoce con el concepto de Gran Turismo, y ofrecen una combinación global única de dinamismo y confort.

Panamera 4 E-Hybrid: средний расход топлива 2,5 л/100 км; выбросы CO2 56 г/км; потребление энергии 15,9 кВт·ч/100 км; 1) Данные меняются в зависимости от используемых шин. Panamera Turbo: средний расход топлива 9,4–9,3 л/100 км, по городу 12,9–12,8 л/100 км, за городом 7,3–7,2 л/100 км; выбросы CO2 214–212 г/км; класс эффективности (Германия): D. Panamera 4S: средний расход топлива 8,2–8,1 л/100 км, по городу 10,2–10,1 л/100 км, за городом 6,8–6,7 л/100 км; выбросы CO2 186–184 г/км; класс эффективности (Германия): C. Panamera 4S Diesel: средний расход топлива 6,8–6,7 л/100 км, по городу 7,9 л/100 км, за городом 5,9–5,8 л/100 км; выбросы CO2 178–176 г/км; класс эффективности (Германия): B. Panamera 4 E-Hybrid: consumo promedio de combustible 2,5 l/100 km; emisiones de CO2 56 g/km; consumo energético 15,9 kWh/100 km; 1) Los datos varían en función de los neumáticos utilizados. Panamera Turbo: consumo promedio de combustible 9,4–9,3 l/100 km, urbano 12,9–12,8 l/100 km, extraurbano 7,3–7,2 l/100 km; emisiones de CO2 214–212 g/km; clase de eficiencia (Alemania): D. Panamera 4S: consumo promedio de combustible 8,2–8,1 l/100 km, urbano 10,2–10,1 l/100 km, extraurbano 6,8–6,7 l/100 km; emisiones de CO2 186–184 g/km; clase de eficiencia (Alemania): C. Panamera 4S Diesel: consumo promedio de combustible 6,8–6,7 l/100 km, urbano 7,9 l/100 km, extraurbano 5,9–5,8 l/100 km; emisiones de CO2 178–176 g/km; clase de eficiencia (Alemania): B.

Revista Rusa / GUÍA AUTOMÓVIL

55


«KOPERUS BLS» ООО —консолидированная компания в Испании в сфере бизнеса и права, специализирующаяся на предоставлении услуг гражданам Евросоюза и говорящим на русском языке. Сообщаем вам об открытии нашего риэлторского департамента национального и международного значения по предоставлению услуг по поиску недвижимости «ALCIS DOM» KOPERUS BLS, SL es una empresa consolidada en España en el sector legal y de negocio, especializada en asesoramiento a los ciudadanos de la Unión Europea y de habla rusa. Les comunicamos la apertura de nuestro departamento de asesoría inmobiliaria nacional e internacional, donde ofrecemos el servicio de localización de las propiedades que necesiten. Un departamento que nace con el nombre de ALCIS DOM

МЫ ГОВОРИМ С ВАМИ НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ. ПРЕДОСТАВЛЯЕМ УСЛУГИ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ, КАТАЛОНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ HABLAMOS EL MISMO IDIOMA: LES ATENDEMOS EN RUSO, INGLÉS, CASTELLANO, CATALÁN Y FRANCÉS

МЫ РАБОТАЕМ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПРЕДОСТАВИТЬ ВАМ КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ TRABAJAMOS PARA QUE RECIBAN UN SERVICIO PROFESIONAL DE CALIDAD

Компания сотрудничает с агентствами и бюро разных стран, что позволяет собственникам в Испании через «ALCIS DOM» предлагать объекты недвижимости в других странах, а иностранным инвесторам получать качественные услуги на родном языке с предоставлением легальных гарантий. В агентстве «ALCIS DOM» вы сможете сделать заказ на поиск желаемого объекта любого вида недвижимости: жилой/ коммерческой/ сельской, заключить договор на продажу собственности, получить всю необходимую информацию о процессе оформления сделок с недвижимостью и налогообложении, о создании юридического лица (ООО, ОА, инвестиционные фонды, компании по владению недвижимостью, котирующиеся на бирже и др.), узнать условия перечисления иностранного капитала в Испанию, проконсультироваться и получить поддержку по иммиграционным вопросам для иностранных граждан в Испании. La empresa colabora con agencias y despachos en distintos países, lo que permite a los propietarios de inmuebles en España poder ofertarlos para su venta en otros países vía ALCIS DOM, así como a los inversores extranjeros recibir un servicio de calidad en su idioma con todas las garantías legales. En la agencia ALCIS DOM podrán encargar la búsqueda del inmueble deseado de diversos tipos: residencial, comercial, agrario; formalizar un encargo para la venta de la propiedad, recibir toda la información sobre el proceso de compra-venta, ser asesorado y encargar el servicio de constitución de persona jurídica para la inversión, conocer los requisitos para movimientos de capitales desde el extranjero, asesorarse sobre cuestiones de inmigración y de índole fiscal.


С «ALCIS DOM» ИНВЕСТИЦИИ ВАШЕЙ МЕЧТЫ БУДУТ НАДЕЖНЫМИ.

НАШИ ОБЪЕКТЫ / PROPIEDADES DE CARTERA

EN ALCIS DOM HACEMOS QUE LA INVERSIÓN DE TUS SUEÑOS SEA SEGURA

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ DATOS DE CONTACTO: KOPERUS: Móv.: (+34) 692 208 354 info@koperus.com www.koperus.com C/ Diputació, 279, 1, desp. 7 08007 Barcelona Tel.: (+34) 931 190 297 Av. de Jaume III, 25, 1 07012 Palma de Mallorca Tel.: (+34) 971 098 873

ALCIS DOM info@alcisdom.com (+34) 934 122 384 y también los teléfonos de Koperus. Passeig de Gràcia, 11, Bloque A, 7-1 08007 Barcelona www.alcisdom.com

Дом в Аметья Дэль Вайес, в 15 мин от Барселоны, участок 1000м2, дом 193 м2, гараж, басейн, материалы высокого качества, оборудован системами безопасности, построен по новым технологиям в 2013 году. Цена 525.000 евро. Casa en L´Ametlla del Valles, a 15 min. de Barcelona. 193 m2 construidos en terreno de 1000 m2. Tiene garaje y piscina exterior con vestuario. Acabados de alta calidad. Está dotada con sistemas de seguridad. Construida en el año 2013 con aplicación de nuevas tecnologías. Precio: 525.000 euros.

Идеальный, уютный дом с частным выходом к морю и пляжу на Майорке (глубина позволяет подойти на катере). Участок 2.700м2, дом 500м2 и отдельные апартаменты для гостей 60м2 и 40м2. Материалы высокого качества. В шаговой доступности магазины, аптека и другие услуги. Цена 9.200.000 евро. Ideal y confortable casa en Mallorca con acceso privado al mar (con profundidad suficiente para acceder con un barco) y otra salida a la playa. Terreno de 2.700 m2. La casa principal tiene 500m2 construidos y dos apartamentos para invitados de 60 m2 y 40 m2 con entradas independientes. Acabados de alta calidad. A escasos metros de los comercios, farmacias y otros servicios. Precio: 9.200.000 euro


R E N TA B I L I D A D Y ATRACTIVO DEL SECTOR INMOBILIARIO E S PA Ñ O L

www.bmpsa.com

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Barcelona Meeting Point

И С П А Н С К А Я Н Е Д В И Ж И М О С Т Ь — В С П Л Е С К П Р И В Л Е К А Т Е Л Ь Н О С Т И !

М

еждународный cалон Barcelona Meeting Point (BMP) проводится ежегодно с 1997 года и является значимым событием европейского рынка недвижимости. В работе выставки принимают участие крупные инвесторы, известные финансовые эксперты и банкиры со всего мира. 20-й салон BMP пройдет с 19 по 23 октября в выставочном зале 8 центра Fira de Barcelona. В этом году выставку возглавляет новый президент, Жорди Корнет, сменивший на этом посту Энрике Лакалье. Кроме президентского кресла салона BMP, сеньор Корнет занимает должность специального уполномоченного представителя государства в организации Consorci de la Zona Franca в Барселоне, первого консорциума, созданного в Испании в 1916 году. Одним из направлений деятельности консорциума является международная проекция и продвижение Барселоны, Каталонии и Испании в выставочном, а также секторах логистики и недвижимости. В преддверии салона мы поговорили с Жорди Корнетом о его вступлении в должность, изменениях, произошедших в испанском секторе недвижимости за последний год, и о прогнозах его развития.

58

E

l salón internacional de Barcelona Meeting Point (BMP) lleva celebrándose anualmente desde 1997 y es uno de los eventos más significativos del sector inmobiliario europeo. En el marco de la exposición participan grandes inversores, reconocidos banqueros y expertos financieros del mundo. La 19.ª edición del salón BMP se celebrará del día 19 al 23 de octubre en el pabellón 8 del recinto ferial de Fira de Barcelona. Este año la exposición estará encabezada por su nuevo presidente, Jordi Cornet, que sucedió a Enrique Lacalle. Además de ser el nuevo presidente del salón BMP, el señor Cornet ocupa el puesto de delegado especial del Estado en el Consorcio de la Zona Franca de Barcelona (CZFB), primer consorcio instituido en España (1916) , una entidad pública de dinamización económica que opera principalmente en el área metropolitana de Barcelona. Su actividad principal es gestionar el Polígono Industrial de la Zona Franca y de su Zona Franca Aduanera, así como administrar sus activos y favorecer la proyección internacional de Barcelona, Cataluña y España en los sectores ferial, logístico e inmobiliario. En la víspera del salón hemos entrevistado al señor Jordi Cornet para hablar de su nombramiento en el nuevo puesto, los cambios acaecidos en el sector inmobiliario español en el último año y el pronóstico para su desarrollo.

Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ


XX Сеньор Корнет, что для вас значит вступление в должность президента международного салона Barcelona Meeting Point? Двадцать лет назад Энрике Лакалье и Хосеп Мария Понс, основываясь на своем опыте и ответственности в Consorci de la Zona Franca в Барселоне, имели идеи относительно того, какими видами деятельности могла бы заниматься компания. Так было создано мероприятие, которое с тех пор каждую осень собирает в одном месте представителей сектора недвижимости, одного из самых важных для экономики нашей страны рыночных секторов. Как специальный уполномоченный представитель государства в Consorci de la Zona Franca и в международном Consorci, который выступает организатором Barcelona Meeting Point, я с большой честью

и вдохновением принял шефство над салоном. XX На ваш взгляд, Barcelona Meeting Point (BMP) проводится для частных лиц или, скорее, для профессионалов? Какова целевая аудитория выставки? Barcelona Meeting Point всегда был четко разделен на две зоны, одна из них предназначалась для широкой публики (Salón de Gran Público) и вторая — ​ для профессионалов (Salón Profesional). На первой выставке представлены лучшие предложения рынка недвижимости в сфере купли-продажи и аренды, а также лучшие условия для финансирования сделок. В свою очередь, профессиональные посетители салона могут ознакомиться с последними проектами и услугами широкого спектра национальных

Revista Rusa / INVERSIONES

XX Señor Cornet, ¿qué ha significado personalmente para usted convertirse en el presidente del salón inmobiliario internacional de Barcelona Meeting Point? Hace 20 años Enrique Lacalle y Josep Maria Pons, ambos desde su respectiva responsabilidad en el Consorcio de la Zona Franca de Barcelona, tuvieron la visión estratégica de crear este importante certamen que cada año en otoño reúne a todo el inmobiliario, un sector de gran importancia para la economía de nuestro país. Como delegado especial del Estado en el Consorcio de la Zona Franca de Barcelona y en el Consorcio Internacional —entidad organizadora de Barcelona Meeting Point— he asumido con mucho gusto y mucha ilusión la presidencia del salón. XX En su opinión, ¿el Barcelona Meeting Point (BMP) está pensado para particulares o más bien para los profesionales del sector? ¿Cuál es el público objetivo de la feria?

59


и международных компаний, связанных с недвижимостью: застройщиков, строительных компаний, государственных и управляющих компаний, брокеров, архитекторов, инженеров, консультантов юридических фирм, инвестиционных, финансовых и страховых учреждений. В рамках профессиональной выставки особое место занимает Международный Симпозиум BMP, на котором рассматриваются и анализируются актуальные темы сектора недвижимости. XX Какие вопросы, связанные с темой недвижимости, будут в этом году вынесены на обсуждение в рамках симпозиума? Особая роль на симпозиуме будет отведена международным инвестиционным фондам внутри Barcelona Funds Meeting.

Именно поэтому мы представим специальную программу, которая фокусируется на международных инвестиционных фондах. Данная программа включает проведение пленарных заседаний и закрытых встреч, с одной стороны, между лидерами испанского сектора недвижимости и, с другой, с президентами и генеральными директорами крупных международных инвестиционных фондов. Кроме того, на Международном симпозиуме BMP будут затронуты и другие темы, стоит выделить следующие сессии: «Как повлияет Brexit на испанский сектор недвижимости» от бизнесшколы ESADE, «Новый маркетинг для нового жилищного рынка» от института RICS. А также бизнес-школа IESE организует сессию,

“Большинство иностранных покупателей, решивших инвестировать в испанский сектор недвижимости, ищут объекты в тех областях, где они смогут наслаждаться мягким климатом, а солнце здесь светит практически 365 дней в году”

60

Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

Barcelona Meeting Point siempre ha tenido dos zonas claramente diferenciadas, por un lado el Salón de Gran Público y por el otro el Salón Profesional. En el salón dedicado al gran público se expone la mayor y mejor oferta inmobiliaria del mercado, tanto de compra como de alquiler, así como las mejores condiciones de financiación del mercado. Por su parte, el visitante profesional puede conocer los últimos proyectos y servicios de un amplio abanico de empresas relacionadas con el inmobiliario, desde promotores inmobiliarios, instituciones públicas, empresas de project management, intermediarios y gestores inmobiliarios, arquitectos, ingenieros, consultores y bufetes de abogados, empresas constructoras, sociedades inversoras, entidades financieras, empresas aseguradoras, etc., con una gran presencia internacional. Dentro del Salón Profesional tiene un papel muy destacado el Symposium Internacional de BMP, donde se tratarán los temas de máxima actualidad del sector. XX ¿Qué cuestiones relacionadas con el tema inmobiliario se tratarán este año en el simposio? Dentro del Symposium Internacional de Barcelona Meeting Point los fondos de inversión internacionales volverán a tener una gran importancia con la celebración de la tercera edición del Barcelona Funds Meeting. Es por ello que acogeremos un programa especial enfocado a los fondos de inversión internacionales que incluirá sesiones plenarias y reuniones privadas entre, por un lado, líderes del sector inmobiliario español y, por otro, presidentes y consejeros delegados de los principales fondos de inversión internacionales. Además, el Symposium Internacional de BMP acogerá otras muchas sesiones, entre las que destacan la que tendrá por título “Cómo impactará el ‘brexit’ en el mercado inmobiliario español”, organizada por ESADE, o “Un nuevo marketing para un nuevo mercado de la vivienda”, organizada por RICS. Asimismo, IESE organizará


посвященную финансированию недвижимости в Испании, Urban Land Institute — ​об инвестициях в отельный сектор, EPRA — ​об международных инвестициях в Испанию и APCE об экономике, урбанизме и жилье. XX Как бы вы оценили результаты прошлогоднего салона? BMP 2015 ознаменовал окончательное подтверждение восстановления сектора. Прошлогодний салон имел успех по количеству посетителей, количеству продаж, а также росту международного интереса к инвестированию в Испанию с участием крупных международных инвестиционных фондов, а также европейских, российских и китайских инвесторов. В BMP 2015 приняли участие более 280 компаний, 40% из которых были иностранными, 40 крупных международных инвестиционных фондов, более 2500 человек посетили Международный симпозиум BMP, в общем и целом, итоги прошлогоднего салона очень позитивные. В этом году есть

una sesión sobre financiación inmobiliaria en España; el Urban Land Institute sobre inversión hotelera; el EPRA sobre la inversión inmobiliaria internacional en España; y la APCE sobre economía, urbanismo y vivienda. XX ¿Cómo calificaría los resultados del salón del año pasado? BMP 2015 supuso la confirmación definitiva de la recuperación del sector. La pasada edición fue un éxito de público y de ventas y se evidenció un gran interés internacional por invertir en España con la participación de los principales fondos de inversión internacionales y de inversores europeos, rusos y chinos. Contamos con la participación de más de 280 empresas, un 40% de las cuales fueron extranjeras, más de 2.500 asistentes al Symposium Internacional de BMP, la presencia de 40 grandes fondos de inversión internacionales, de modo que el

balance fue muy positivo. Este año se dan las condiciones perfectas para que BMP 2016 sea aún mejor. XX ¿Cuál ha sido la relación porcentual entre los adquisidores extranjeros y españoles en el segmento de las compras de propiedades en España durante el último año? Los inversores extranjeros compraron 69.196 viviendas en España el año pasado, según los datos del Ministerio de Fomento. Estos datos suponen el 18% del total de viviendas vendidas, o lo que es lo mismo, prácticamente una de cada cinco viviendas que se vendieron en España en 2015 fueron adquiridas por extranjeros. Los principales clientes del inmobiliario español, según el Colegio de Registradores, son los británicos (21,34%), franceses (8,72%), alemanes (7,33%), belgas (6,26%), suecos (5,89%), italianos (4,68%), chinos (3,97%) y rusos (3,81%). XX ¿Qué regiones de España son las favoritas entre los inversores extranjeros? La mayoría de los inversores extranjeros que deciden invertir en el inmobiliario español buscan zonas donde puedan disfrutar de un clima agradable y poder aprovechar el sol que brilla casi los 365 días del año en nuestro país. Por eso buscan propiedades en toda la costa mediterránea española, desde Algeciras hasta el Cabo de Creus, con especial preferencia por la costa catalana, la Costa del Sol y las islas. Madrid también es otra de las zonas por la que los inversores extranjeros muestran un interés especial. XX Entre los inversores extranjeros hay una gran demanda de locales para oficinas. En su opinión, ¿a qué se debe?

“La mayoría de los inversores extranjeros que deciden invertir en el inmobiliario español buscan zonas donde puedan disfrutar de un clima agradable y poder aprovechar el sol que brilla casi los 365 días del año en nuestro país” Revista Rusa / INVERSIONES

61


все условия и предпосылки для того, чтобы BMP 2016 удался еще лучше. XX Каково процентное соотношение иностранных граждан и подданных Испании в сегменте покупки недвижимости в стране за последний год? В соответствии с данными Министерства инфраструктуры и развития в прошлом году иностранными гражданами было приобретено 96 196 жилищных объектов недвижимости в Испании. Эти цифры представляют собой 18% от общего числа проданного в стране жилья, а это значит, что каждый пятый объект, проданный в Испании, был приобретен иностранными гражданами. Основными клиентами испанского сектора недвижимости, по данным Ассоциации регистраторов, стали: британцы (21,34%), французы (8,72%), немцы (7,33%), бельгийцы (6,26%), шведы (5,89%), итальянцы (4,68%), китайцы (3,97%) и россияне (3,81%). XX Какие регионы Испании предпочитают иностранные инвесторы? Большинство иностранных покупателей, решивших инвестировать в испанский сектор недвижимости, ищут объекты в тех областях, где они смогут наслаждаться мягким климатом, а солнце здесь светит практически 365 дней в году. Таким образом, стоит выделить все средиземноморское побережье от Альхесираса до Кабо-де-Креус. Но особое предпочтение все-таки отдается каталонскому побережью, Коста-дель-Соль и островам. Тем не менее, Мадрид также является одним из тех мест, к которым иностранные инвесторы проявляют интерес. XX Особой популярностью у иностранных инвесторов

62

“Эксперты сектора отмечают, что инвестиции в испанскую недвижимость в ближайшие годы продолжат быть привлекательным вложением” пользуются офисные помещения. С чем это связано, как вы думаете? Тенденция роста ВВП Испании и частного потребления, а также повышение деловой активности поощряют развитие офисного сектора. Мы даже можем наблюдать дефицит качественного продукта в этой сфере. Компании ищут новые, просторные офисы для развития своего бизнеса. А в центре Барселоны или Мадрида практически нет свободных офисов площадью более 1500 кв. м., поэтому уже сейчас необходимо заниматься разработкой новых проектов и способствовать реабилитация сектора для улучшения качества стока. XX Каковы ваши прогнозы относительно развития испанского рынка недвижимости? Эксперты сектора отмечают, что инвестиции в испанскую недвижимость в ближайшие годы продолжат быть привлекательным вложением. Особенно в недвижимость, которая находится в центре

Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

La tendencia de crecimiento del PIB español y del consumo privado, así como una mayor actividad empresarial está animando al sector de oficinas y ya se comienza a vislumbrar escasez de producto de calidad. Las empresas están buscando nuevas oficinas más amplias con el fin de facilitar el crecimiento de su negocio. En el centro de Barcelona o Madrid no hay prácticamente disponibilidad de oficinas de más de 1.500 metros cuadrados, por lo que ya empieza a ser necesario desarrollar nuevos proyectos o promover rehabilitaciones que mejoren la calidad del stock disponible. XX ¿Cuál es su pronóstico de cara al desarrollo del mercado inmobiliario español? Los grandes expertos del sector inmobiliario señalan que la inversión en inmuebles seguirá ganando atractivo en los próximos años, sobre todo en el centro de las grandes ciudades y destinos turísticos prioritarios. Se apunta a que esta tendencia tiene recorrido hasta el año 2021 con una previsión de alzas de precios de hasta el 15% en núcleos urbanos de más de 500.000 habitantes. Los tipos de interés negativos, el crecimiento del PIB y del empleo,


больших городов или в приоритетных туристических направлениях. По мнению специалистов, эта тенденция продолжит развиваться вплоть до 2021 года и будет сопровождаться ростом цен до 15% в городах с населением более 500 тысяч человек. Отрицательные процентные ставки, рост ВВП и занятости, прогнозированный рост цен и, прежде всего, ожидания рентабельности, которая превысит рентабельность биржи, депозитов и долговых обязательств, станут теми факторами, которые будут способствовать развитию сектора. Эксперты по недвижимости также предупреждают, несмотря на то, что настоящее время является благоприятным моментом для инвестиций и покупки жилья, стоит помнить, что не во всех сегментах и не на всей территории Испании. XX Какие объекты недвижимости будут представлены в рамках BMP 2016? BMP 2016 станет настоящей витриной нашей страны. На выставке Barcelona Meeting Point можно будет найти любые объекты недвижимости: жилые, офисные, промышленные здания, отели, торговые

“Los grandes expertos del sector inmobiliario señalan que la inversión en inmuebles seguirá ganando atractivo en los próximos años” центры… Жилые помещения, которые представляют значимую часть продуктов, выставленных на Barcelona Meeting Point, не только для покупки, но и для аренды, новостройки и вторичное жилье, для проживания и отдыха — ​каждый сможет найти то, что ищет. XX Что бы вы могли посоветовать будущим инвесторам? В первую очередь, я советую им делать ставку на Испанию, потому что правовая система и качество жизни в стране являются активами, которые очень высоко оцениваются. Действительно, в последнее время здесь было продано очень много объектов недвижимости, но это не значит, что в стране больше нет достойного продукта, а говорит лишь о том, что поиск идеального объекта недвижимости потребует больше терпения. Испанская недвижимость попрежнему предлагает отличные возможности для инвесторов и способна принести им много радости.

Revista Rusa / INVERSIONES

la previsión al alza de los precios, el mercado tributario y, sobre todo, la expectativa de una rentabilidad que supera la de la bolsa, los depósitos y la deuda, son los factores que contribuirán a ello. Hay que destacar que los expertos inmobiliarios también advierten que, si bien el actual es un momento propicio para la inversión y la compra de la vivienda, aún no lo es en todos los sectores y lugares del territorio. XX ¿Cuáles serán las propiedades que se presentarán en el marco del BMP 2016? BMP es el gran escaparate inmobiliario de nuestro país al mismo tiempo que el mejor termómetro posible del sector. En Barcelona Meeting Point se puede encontrar cualquier activo inmobiliario: residencial, oficinas, naves industriales, hoteles, centros comerciales… La oferta residencial, tanto de alquiler como de propiedad, de obra nueva y de segunda mano, de primera residencia o vacacional representa una parte muy importante del producto expuesto en Barcelona Meeting Point. XX ¿Qué podría aconsejar a los futuros inversores? Sobre todo les aconsejo que apuesten por España, porque la seguridad jurídica y la calidad de vida de nuestro país es un activo muy a tener en cuenta. Es cierto que se han vendido muchos activos inmobiliarios en los últimos tiempos, pero esto no significa que no haya producto, sino que se ha terminado el más evidente y el que estaba situado en la primera corona, ahora hay que ir a por la segunda y la tercera, hecho que obliga a tener más paciencia para encontrar un buen producto. El inmobiliario español sigue ofreciendo muy buenas oportunidades de inversión y puede dar muchas alegrías a los inversores.

63


LAS MALDICIONES Y LEYENDAS DEL TEATRO BOLSHÓI Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Большого театра / Archivo de prensa del Teatro Bolshói

www.bolshoi.ru

П Р О К Л Я Т Ь Я И Л Е Г Е Н Д Ы Б О Л Ь Ш О Г О Т Е А Т Р А

Н

а основе 240-летней истории Большого театра можно с равным успехом создать как авантюрный роман, так и драму, историю борьбы, смерти и возрождения. Театр три раза горел, восстанавливался и перестраивался, на его эпоху выпали войны и революции, бушевавшие между XIX и XX веками, и, несмотря на череду этих печальных событий, он продолжал жить своей особенной жизнью, полной тайн и легенд. Большой — ​это эссенция российского и мирового искусства. Две сотни лет в стенах театра накапливался и передавался опыт поколений, совершенствовались и интерпретировались поновому классические наработки, писалась история русского театрального искусства.

B

asándonos en los 240 años de historia del Teatro de Bolshói con toda seguridad se podría escribir una novela de aventuras o un drama, una historia de lucha, muerte y renacimiento. El teatro ha sido quemado en tres ocasiones, reconstruido y remodelado; ha sobrevivido a guerras y revoluciones desencadenadas entre los siglos XIX y XX, y a pesar de estos trágicos

acontecimientos, ha continuado con su propia existencia, plagada de misterios y leyendas. El Teatro Bolshói es la esencia del arte ruso y mundial. A lo largo de doscientos años el teatro ha ido acumulando y transmitiendo la experiencia generación tras generación, se han ido perfeccionando e interpretando obras clásicas y se ha ido escribiendo la historia del teatro ruso.

ИСТОРИЯ БОЛЬШОГО ТЕАТРА У Большого театра два дня рождения. Летоисчисление театр ведет с 28 марта 1776 года,

64

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


когда императрица Екатерина II подписала «привилегию» князю Петру Урусову на содержание спектаклей, маскарадов, балов и прочих увеселительных мероприятий сроком на десять лет. Эта дата и считается основанием Большого театра. «Привилегия» была подписана Екатериной лишь потому, что труппа артистов, которая стала бы выступать на сцене театра уже заработала известность своими постановками и сформировалась еще до «назначения» князя Урусова. Ее собрал полковник Николай Титов, который и стал первым, кто получил от императрицы «привилегию» на театральную деятельность. Это случилось в 1766 году. А спустя три года, Николаю пришлось продать свою антрепризу. Содержание театра стало для него слишком дорогим удовольствием. Так труппа перешла к князю Урусову. В свою очередь, Екатерина помогла ему, выдав разрешение на театральную деятельность, но обязала построить постоянное для театра здание и дала Урусову на это срок — ​пять лет. Так вместе с компаньоном, осевшим в России англичанином Михаилом Медоксом, князь покупает землю на правом берегу реки Неглинка в Москве и возводит первое здание, которое выходило на улицу Петровка. Оттуда театр и получил название — ​ Петровский. Его открытие состоялось 30 декабря 1780 года. Петровский театр, возведенный в рекордные сроки: меньше, чем за полгода, стал первым построенным в Москве публичным театральным зданием такой величины, красоты и удобства. Здание, возведенное на деньги Урусова и Медокса, просуществовало четверть века и осенью 1805 года сгорело.

HISTORIA DEL TEATRO BOLSHÓI El Teatro Bolshói tiene dos aniversarios. La edad del teatro se calcula a partir del día 28 de marzo de 1776, cuando la emperatriz Catalina II firmó la “privilegiada” potestad del príncipe Pedro Urusov para llevar a cabo los espectáculos, los bailes, las mascaradas y otros eventos de entretenimiento durante un periodo de diez años. Esta fecha es considerada la fecha de creación del Teatro Bolshói. Y decimos “privilegio”, ya que el tratado fue firmado por Catalina solo porque la compañía de teatro que actuaría sobre el escenario ya había ganado previamente notoriedad por sus puestas en escena y había sido formada incluso antes del “nombramiento” del príncipe Urusov como tal. Esta compañía fue formada por el coronel Nikolái Titov, quien fue el primero en recibir de la emperatriz el “privilegio” de tener la libertad de encargarse de las obras teatrales. Esto sucedió en el año 1766. Pero tres años más tarde, Nicolái se vio obligado a vender su empresa teatral. La manutención del teatro se volvió en un entretenimiento demasiado caro para él, y así la compañía pasó a manos del príncipe Urusov. A su vez, Catalina le prestó ayuda, entregándole los permisos para llevar los asuntos de la actividad teatral, aunque a su vez le hizo comprometerse a construir un edificio permanente para el teatro, dándole a Urusov un plazo máximo de cinco años para ese fin. Así, junto a su compañero afincado en Rusia, el inglés Michael Maddox, el príncipe adquiere un terreno en

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

el lado derecho del río Neglinka en Moscú y allí se erige el primer edificio, que daba a la calle Petrovka; de allí que el teatro recibiera el nombre de Petrovsky. Su inauguración se celebró el día 30 de diciembre de 1780. El Teatro Petrovsky, edificado en tiempo récord: en menos de medio año, se convirtió en el primer teatro público de Moscú de semejantes magnitudes, belleza y confort. El edificio, erigido con el dinero de Urusov y Maddox, duró un cuarto de siglo y en otoño de 1805 sufrió un incendio. De modo que hasta el año 1808 la compañía de teatro realizó espectáculos sobre escenarios privados. Pero en 1808 se construyó un nuevo edificio para el teatro en la calle Arbat, siguiendo el proyecto del arquitecto Carlo Rossi. Sin embargo, este edificio también sufrió la “maldición del fuego”: durante la Guerra Patria del año 1812, cuando las tropas de Napoleón entraron en Moscú y el teatro de la calle Arbat fue quemado. Este hecho hizo que la compañía de teatro volviera a actuar sobre escenarios privados, hasta que en 1825 en el lugar del primer Teatro Petrovsky se erigiera un nuevo edificio. El día 6 de enero de 1825 se celebró la inauguración del nuevo Teatro Petrovsky, siendo este aún más grande que el antiguo, y por ello nombrado el Gran Teatro Petrovsky. En la gran mayoría de fuentes contemporáneas el año 1825 es considerado el año de la fundación del Teatro Bolshói. El nuevo teatro destacaba por su notable majestuosidad, proporciones

65


До 1808 года театральная труппа выступала на частных сценах. А в 1808 году для театра было возведено новое здание на Арбате по проекту архитектора Карло Росси. Но и это здание постигло «проклятье огня»: во время Отечественной войны 1812 года, когда войска Наполеона вошли в Москву, театр на Арбате сгорел. Это еще раз обрекло труппы на выступления на частных сценах, пока в 1825 году на месте первого Петровского театра не выросло новое здание. 6 января 1825 года состоялось торжественное открытие нового Петровского театра — ​куда более крупного, чем утраченный старый, и потому названного Большим Петровским. Во многих современных источниках 1825 год указан временем основания Большого театра. Новый театр отличался монументальным величием, соразмерными пропорциями, гармоничными архитектурными формами и пышными интерьерами. Он сразу же стал городской достопримечательностью

66

и называли его театром Бове, по имени архитектора Осипа Ивановича Бове. И хотя на сцене Большого Петровского театра продолжали ставить драматические спектакли, однако главная роль в его репертуаре стала отводиться операм и балетам. На сцене театра ставили произведения Доницетти, Россини, Мейербера, молодого Верди, из русских композиторов: Верстовского и Глинки. Здание Большого Петровского театра просуществовало 30 лет. Но и его постигла та же печальная участь: 11 марта 1853 года в театре вспыхнул пожар, который продолжался три дня и уничтожил театральные реквизиты. А от здания остались только каменные стены и колонны портика. Следующим ответственным за возведение здания театра стал архитектор Альберт Кавос. В мае 1855 года закончилась разборка руин и началась стройка нового здания. Театр Кавоса открылся в 1856 году в присутствии первых лиц европейских домов,

considerables, armoniosas formas arquitectónicas e interiores exuberantes. Así se convirtió inmediatamente en un símbolo de la ciudad, adquiriendo el sobrenombre de Teatro de Bové, en honor a su arquitecto Ósip Ivánovich Bové. Y aunque en el Gran Teatro Petrovsky se seguían representando las obras dramáticas, el papel principal de su repertorio fue otorgado a las óperas y los ballets. Sobre el escenario del teatro se representaban las obras de Donizetti, Rossini, Meyerbeer, del joven Verdi y de los compositores rusos Verstovsky y Glinka. El edificio del Gran Teatro Petrovsky existió durante 30 años. Pero sufrió la misma trágica suerte. El día 11 de marzo de 1853 se produjo un incendio en el teatro, que duró tres días y que acabó destruyendo todas sus decoraciones. Así del edificio solo quedaron las paredes de piedra y las columnas del pórtico. El siguiente responsable de la construcción del edificio del teatro pasó a ser el arquitecto Alberto Cavos. En mayo de 1855 se terminaron de desmontar las ruinas y comenzó la construcción del nuevo edificio. El Teatro de Cavos se inauguró en el año 1856, contando con la presencia de los principales representantes de las casas europeas, allegados con motivo de celebraciones de la coronación de Alejandro II. El auditorio y el escenario del teatro se convirtieron en las piezas favoritas del arquitecto. Los paneles de madera de abeto resonante formaron las paredes, techo de madera sustituyó al metálico, y el pintoresco plafón estaba hecho de placas de madera; todo en la sala iba dirigido a la acústica. Por lo que en la segunda mitad del siglo XIX, el Teatro Bolshói era considerado uno de los mejores del mundo por sus propiedades acústicas. Más tarde el arquitecto Cavos fue invitado a París para la construcción de la ópera, aunque este se negó debido a su avanzada edad y a su débil estado de salud. La última obra celebrada en el Gran Teatro Imperial tuvo lugar el 28 de

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


GUANO

D E AV E S M A R I N A S P E R U A N A S El mejor fertilizante orgánico del mundo

Г УА Н О П ЕР УА Н СК И Х М О Р СК И Х ПТ И Ц Лучшее органическое удобрение в мире

Гуано — натуральное удобрение, образуется естественным образом и добывается вручную. Применение гуано в качестве удобрения эффективно, прежде всего, благодаря двум факторам: хорошему питанию морских птиц, основу которого составляют анчоусы, и сбору гуано только после 5–7 летней выдержки на островах. За это время питательные вещества в птичьем помете становятся легко доступными для усвоения растениями. Лабораторные тесты показывают, что по обилию питательных веществ гуано намного превосходит синтетические удобрения. Кроме того, благодаря микроорганизмам и органическому веществу, содержащемуся в нем, гуано не только увеличивает жизненную силу почвы, оно также облегчает сельскохозяйственные работы и, как губка, удерживает в себе воду, которую растения затем поглощают в нужном им количестве. Чтобы сохранить первоначальный состав гуано, его собирают, просеивают, взвешивают и пакуют в мешки прямо на месте сбора. Таким образом удается избежать посторонних примесей и обеспечить более высокую концентрацию природных питательных веществ по сравнению с навозом животных, кур и любыми другими органическими удобрениями. Учитывая, что гуано — 100% натуральное удобрение, оно допускается при органической сертификации сельскохозяйственной продукции, позволяя производителям выйти на требовательные международные рынки.

El guano es un fertilizante natural, se produce de manera natural y se recoge manualmente. El uso del guano como fertilizante es efectivo, principalmente gracias a dos factores: la buena alimentación de las aves marinas, cuya dieta está formada básicamente por anchoas, y al hecho de que el guano se recoge solamente después de 5–7 años de maceración en las islas. Durante este periodo de tiempo los nutrientes en el excremento de las aves son más fácilmente absorbibles por las plantas. Las pruebas de laboratorio han demostrado que la abundancia de nutrientes presentes en el guano es muy superior a la que se encuentra en los fertilizantes sintéticos. Además, gracias a los microorganismos y la sustancia orgánica contenida en

el guano, este no solo incrementa la vitalidad del terreno, sino que también facilita el trabajo agrícola y, como una esponja, conserva el agua que las plantas más tarde absorben en las cantidades que precisan. Para conservar la composición original del guano se pica, tamiza, pesa y envasa el producto directamente en el lugar de recolección. De esta forma se consigue evitar las impurezas y proporcionar una mayor concentración de nutrientes naturales en comparación con el estiércol animal y otros abonos naturales. El guano es un abono 100% natural, y como tal posee la certificación orgánica de productos agropecuarios, permitiendo de esta forma que los fabricantes puedan salir a mercados internacionales exigentes.

Контактное лицо / Persona de contacto: DAVID CASTRO davidcastro@bsggroupint.com


приехавших на торжества по случаю коронации Александра II. Но самым важным для архитектора стали зрительный зал и сценическая часть театра. Деревянные панели из резонансной ели пошли на отделку стен, вместо железного потолка появился деревянный, а живописный плафон сложили из деревянных щитов — ​в этом зале все работало на акустику. Так во второй половине XIX века Большой театр считался одним из лучших в мире по своим акустическим свойствам. А архитектора Кавоса пригласили в Париж для строительства Оперы. Правда, он отказался — ​ввиду возраста и некрепкого здоровья. Последний спектакль Императорского Большого театра состоялся 28 февраля 1917 года. И уже 13 марта открылся Государственный Большой театр. После революции 1917 года наступило тяжелое для театра время. Ленин настаивал на том, что театр следовало закрыть, ведь репертуаром он пропагандировал буржуазное искусство. Но Сталин, как бы удивительно это ни звучало, отстоял Большой. В здании

68

febrero de 1917. Y ya en el día 13 de marzo abría sus puertas el Gran Teatro Estatal. Después de la Revolución del año 1917 el teatro pasó por una difícil etapa de su historia. Lenin insistió en que el teatro debía ser cerrado, ya que este promovía el arte burgués. Pero Stalin, por muy sorprendente que pueda parecer, apoyó la existencia del Bolshói. En el edificio del teatro se celebraban convenciones, reuniones y congresos del partido gobernante, e incluso la formación del nuevo país de la URSS fue declarada desde el escenario del Bolshói. En el año 1921 el estado del edificio del teatro era lamentable, de manera que dieron comienzo las obras para su remodelación. Asimismo, por orden de Stalin el Teatro Bolshói fue dotado de luz y calefacción. Durante 20 años se estuvieron llevando a cabo trabajos de reparación de todo tipo. Y en abril de 1941 el Teatro Bolshói fue cerrado por mantenimiento: para asegurar las medidas contra incendios y reparar el sistema de ventilación. Dos meses más tarde comenzó la Gran Guerra Patria. El día 22 de octubre de 1941 a las cuatro de la tarde en el edificio del Bolshói impactó una bomba de 500 kilogramos. La onda expansiva de la bomba pasó entre las columnas del pórtico, rompió la pared frontal y destruyó las escaleras. A pesar

de las penurias de los tiempos de guerra y el terrible frío, en invierno de 1942 comenzaron los trabajos de restauración del teatro. Resultó ser que las paredes seguían en pie gracias a la escayola, ya que cuando los constructores quitaban esta escayola capa a capa, el ladrillo se convertía en arena. La guerra no impidió recobrar al teatro su actividad, y en otoño de 1943 se celebró en el Bolshói la ópera del compositor Glinka: ‘Una vida para el Zar’. En 1975 el Bolshói celebró su 200 aniversario. Asimismo, anualmente se llevaban a cabo reparaciones y se iban restaurando los espacios y las

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ



театра проводились съезды, совещания и конгрессы правящей партии, и даже образование новой страны СССР было провозглашено со сцены Большого театра. В 1921 году состояние здания театра было катастрофическим и развернулись противоаварийные и ремонтные работы. Также по приказу Сталина в Большой театр были проведены свет и отопление. В течение 20 лет ремонтировалось то одно, то другое. А в апреле 1941 года Большой театр закрыли для проведения ремонта: обеспечения пожарной безопасности и ремонта вентиляции. Через два месяца началась Великая Отечественная война. 22 октября 1941 года в четыре часа дня в здание Большого театра

70

попала 500-килограммовая бомба. Взрывная волна прошла наискось между колоннами портика, пробила фасадную стену и разнесла лестницы. Несмотря на тяготы военного времени и страшный холод, зимой 1942 года начались работы по восстановлению театра. Как оказалось, стены держались благодаря штукатурке. Когда

salas del teatro, aunque los problemas principales del teatro: la inestabilidad de los cimientos y la escasez de espacios dentro del teatro, seguían sin ser resueltos. Tan solo en 1987, el gobierno de la URSS tomó la decisión de reconstruir urgentemente el Bolshói. Sin embargo, el teatro no podía ser cerrado porque la compañía no tenía adónde trasladarse. Se tardó 15 años para

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

CURIOSIDADES

1. Над портиком театра «несется» квадрига Аполлона. Впервые она появилась на здании театра в 1825 году, когда архитектором Большого театра стал Бове. По неподтвержденным данным, автором колесницы стал скульптор Петр Клодт. Во время пожара 1853 года квадрига пострадала вместе со зданием театра. Ее отлили заново. Но у Бове Аполлон словно выезжал из арочной ниши храма. А колесница Кавоса мчится под открытым небом, на фоне пояса из тринадцати окон. 2. Большой театр стал первой профессиональной сценой для легендарного композитора Петра Чайковского. Здесь в 1869 году зрители впервые услышали его творение «Воевода». 3. Известный на весь мир балет «Лебединое озеро» впервые был поставлен на сцене Большого театра. Премьера постановки прошла в марте 1877 года, но успеха не имела. Затем спектакль возобновлялся и редактировался, а премьера версии, которая стала классической, состоялась в январе 1895 года на сцене Мариинского театра. 4. Изображение здания Большого театра украшает собой российскую денежную купюру номиналом 100 рублей 1997 года выпуска. Изображение нанесено на лицевую сторону банкноты, в то время как на обратной — ​красуется рисунок статуи Аполлона на колеснице. 5. За шесть лет реконструкции постоянно возникали скандальные ситуации, в том числе в сентябре 2009 года было возбуждено уголовное дело по факту необоснованно израсходованных денежных средств, выделенных на реставрацию театра. Итоговая стоимость реконструкции Большого театра превысила изначально запланированную в 16 раз. 6. Перед началом реконструкции по акустическим характеристикам Большой театр занимал 55 место в мире. Во время ремонта восстановили акустику XIX века, когда-то бывшую лучшей в мире и измененную в Советское время. 7. Ежегодно перед Большим театром высаживают два сорта тюльпанов «Большой театр» и «Галина Уланова». Эти цветы вывел голландский цветовод Лефебер. В 50-е годы прошлого века его потрясла постановкой балета «Лебединое озеро» на сцене Большого театра, поэтому он посвятил два новых сорта тюльпанов самому театру и исполнительнице главной роли в постановке, балерине Галине Улановой.

1. Sobre el pórtico del teatro “cabalga” la Cuadriga de Apolo, la cual apareció por primera vez en el edificio del teatro en 1825, cuando Bové se convertía en el arquitecto del Bolshói. Según unos datos sin confirmar, el autor de dicho carro fue el escultor Peter Clodt. Durante el incendio del año 1853, la cuadriga fue destruida junto al resto del edificio, así que tuvo que ser reconstruida. Sin embargo, en la obra de Bové era como si Apolo saliera directamente del arco del templo, en cambio el carro de Cavos cabalga bajo el cielo abierto, teniendo como fondo una línea de trece ventanas. 2. El Teatro Bolshói se convirtió en el primer escenario profesional para el legendario compositor Piotr Chaikovski. Allí, en el año 1869, el público escuchó por primera vez su obra ‘El voivoda’. 3. La puesta en escena del mundialmente conocido ballet ‘El lago de los cisnes’ también se celebró en el Teatro Bolshói. El estreno de la obra tuvo lugar en marzo de 1877, aunque no tuvo éxito. Entonces el espectáculo se iba renovando y redactando, y el estreno de la versión que se volvió un clásico se celebró en enero de 1895 en el Teatro Mariinski. 4. La imagen del Teatro Bolshói adorna el billete ruso de 100 rublos, impreso en 1997. La imagen aparece en la parte frontal del billete, mientras que en el reverso se encuentra el dibujo de la Cuadriga de Apolo. 5. Durante los seis años de obras de reconstrucción constantemente surgían escándalos, y así en septiembre de 2009 incluso se produjo un caso penal debido al excesivo gasto de fondos destinados a la restauración del teatro. El precio total por la reconstrucción del Bolshói superó el presupuesto previsto inicialmente en 16 veces. 6. Antes de los trabajos de reconstrucción, por sus características acústicas, el Bolshói ocupaba el puesto número 55 a escala mundial. Pero durante el periodo de renovación se recuperó la acústica del siglo XIX, antaño considerada la mejor del mundo pero modificada durante la era soviética. 7. Cada año ante las puertas del Bolshói se plantan dos variedades de tulipanes: “Teatro Bolshói” y “Galina Ulanova”. Estas flores son obra del floricultor holandés Lefeber. En los años cincuenta del siglo pasado le sorprendió tanto la puesta en escena del ballet “El lago de los cisnes” del Bolshói que le dedicó dos nuevas variedades de tulipanes: una al propio teatro y la otra a la bailarina principal de la obra, Galina Ulanova.

Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ


строители снимали ее слой за слоем, кирпич превращался в песок. Разгар войны не помешал театру восстановить свою деятельность, и уже осенью 1943 года на сцене Большого была поставлена опера композитора Глинки «Жизнь за царя». В 1975 году Большой театр отпраздновал свое 200-летие. Ежегодно проводились ремонты и реставрировались помещения и залы театра. Но основные проблемы Большого театра — ​ неустойчивость фундаментов и нехватка помещений внутри театра — ​так и не решались. Только в 1987 году Правительство СССР приняло решение о срочной реконструкции Большого театра. Тем не менее, театр не могли закрыть, труппе некуда было переехать. Понадобилось 15 лет

для возведения здание Новой сцены Большого театра, которая открылась в 2002 году. Труппа стала выступать на Новой сцене, а Большой театр закрыли на реконструкцию в 2005 году. В октябре 2011 года, после шестилетней реконструкции, двери Большого театра снова распахнулись для публики. Площадь театра увеличилась вдвое за счет подземных помещений, а главная сцена стала самой большой в Европе, размером с шестиэтажный дом. Кроме того, впервые в истории театра по его территории стали водить экскурсии. Реконструкция возродила утраченные черты облика знаменитого здания XIX века и вместе с тем поставила Большой в ряд самых технически оснащенных театральных зданий мира.

la construcción del edificio donde se ubicaría el nuevo escenario del teatro, el cual se inauguró en 2002. La compañía comenzó a actuar sobre el nuevo escenario y el Bolshói fue cerrado por reformas en el año 2005. En octubre de 2011, después de seis años de obras de reconstrucción, las puertas del Bolshói volvían a abrirse nuevamente al público. El área del teatro se incrementó en dos veces gracias a los espacios subterráneos, y el escenario principal se convirtió en el más grande de Europa, aproximadamente del tamaño de una edificio de seis pisos. Además, por primera vez en la historia del teatro comenzaron a realizarse visitas guiadas por sus instalaciones. La reconstrucción recuperó el aspecto y las características perdidas del famoso edificio del siglo XIX, y además convirtió al Bolshói en uno de los edificios teatrales mejor equipados técnicamente del mundo.

ПЕРВЫЙ ЗАЛ РУССКОГО БИЛЬЯРДА В БАРСЕЛОНЕ PRIMERA SALA DE BILLAR RUSO EN BARCELONA

EL SPORT BAR LEGENDA, EL PRIMERO EN BARCELONA QUE CUENTA CON SALAS DE BILLAR RUSO Y AMERICANO (8 MESAS DE JUEGO, 2 SALAS VIP)

ПЕРВЫЙ В БАРСЕЛОНЕ СПОРТБАР С ЗАЛАМИ РУССКОГО И АМЕРИКАНСКОГО БИЛЬЯРДА «ЛЕГЕНДА» (8 ИГРОВЫХ СТОЛОВ, 2 VIP-ЗАЛА)

+34 647 688 685 CARRER DE DEIÀ, 3, 08016 BARCELONA

СО ВТОРНИКА ПО ВОСКРЕСЕНЬЕ С 18.00 ДО 03.00 | ABIERTO DE MARTES A DOMINGO DE 18:00 A 3:00H

Revista Rusa / TESORO NACIONAL

71


EL COFRE

DEL ARTE ROMÁNICO MUSEU NACIONAL D’ART DE CATALUNYA

72

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


Ш К А Т У Л К А Р О М А Н С К О Г О И С К У С С Т В А Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin Фото / Foto: Архив пресс-службы MNAC/ Archivo de prensa de MNAC

Н

ациональный музей искусства Каталонии открыл двери в 1934 году, собрав в своих стенах коллекции средневекового искусства. В 1995 году в музее появились новые залы, в частности, романского искусства. Коллекция романики считается одной из самых полных в мире. Ее основу образует уникальный отдел романских фресок, экспонируемых на соответствующем архитектурном фоне. Элизабет Пуейо Сала-Бейсолей имеет степень в области истории искусств и коммуникаций Автономного университета Барселоны. Она вступила в должность директора по маркетингу Национального музея Каталонии в 2010 году. В настоящее время стоит во главе группы из семи профессионалов, которые отвечают за коммуникации, управление и продвижение в сфере туризма. Мы поговорили с Элизабет о коллекции, новых способах привлечения гостей музея и о едином билете на посещение шести различных музеев Барселоны. XX Каково, на ваш взгляд, предназначение музеев? Какую роль они играют в мире? Работая в музее в качестве директора по маркетингу, коммуникациям и туризму,

E

w w w. b l o g . m u s e u n a c i o n a l . c a t / e s w w w. m u s e u n a c i o n a l . c a t / e s

n 1934 abrió sus puertas como Museo de Arte de Cataluña, reuniendo la colección medieval. Posteriormente, en 1995, ya como Museo Nacional de Arte de Cataluña, se inauguran las salas nuevas de arte románico. Y de entre todas las colecciones del museo sobresale la del arte románico. El museo expone una serie de pinturas murales que la convierten en única en el mundo. También se muestran diversas tallas en madera, piezas de orfebrería, esmaltes y esculturas en piedra. Elisabet Pueyo Sala-Bellsolell es licenciada en Historia del Arte, así como en Ciencias de la Comunicación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Se incorporó al museo nacional en el año 2010 como jefe de marketing y actualmente es la responsable de un equipo de 7 profesionales dedicados a la comunicación, gestión de públicos y promoción del turismo. Hemos conversado con Elisabet sobre la colección del museo, las nuevas formas de atraer a visitantes y el billete único para visitar seis museos distintos de Barcelona. XX ¿Cuál es su opinión acerca de los museos? ¿Y cuál es su papel a escala global? En mi trabajo en el museo, como responsable de marketing, comunicación y turismo, veo como los profesionales, no solo de museos, sino del sector de la cultura en general reivindican algo que muchas veces se olvida en las políticas: que para una

Revista Rusa / ARTISTA

sociedad y un país la cultura es su verdadera seña de identidad. Pienso que el verdadero rol de los museos es preservar y crear esa identidad en la medida que son espacios que no solo conservan y muestran obras, sino que son espacios para el conocimiento, la investigación y para el debate. Eso no quita que tengamos que trabajar duro y con los estándares de profesionalización como en cualquier industria, porque entiendo que es la única manera de conseguir que realmente seamos espacios reconocidos y legitimados por el verdadero protagonista: el público del museo. XX Hablemos de las colecciones del MNAC. La colección del Museo Nacional de Arte de Cataluña se distingue por el arte románico del siglo XI y XII. La pintura mural de este periodo tiene una calidad y envergadura que las hace únicas en el mundo. Por destacar solo las pinturas del Ábside de San Clemente de Tahull, el Ábside de Santa Maria d’Àneu o San Juan de Bohí son ejemplos magníficos de un espléndido medievo que se complementa con el arte gótico. El arte, la historia y la identidad de las que antes hablábamos, no solo las de un país, sino de Europa, se entienden perfectamente a través de este periodo. Por otro lado, este año vamos a presentar un nuevo relato en la colección de Renacimiento y Barroco. Así las obras de los grandes pintores europeos que alberga el museo como Tiziano, Velázquez, Tiepolo o Cranach

73


я вижу много профессионалов не только из музейной среды, но представителей культуры в общем, которые борются за то, о чем обычно забывают политики. Для каждого общества и страны культура является символом идентичности. Я думаю, что истинная роль музеев заключается в сохранении и создании этой самой идентичности, поскольку они представляют собой пространства, где не просто хранятся и выставляются произведения искусства, но и проводятся исследования, дискуссии, пополняется багаж знаний каждого желающего. В музеях ведется сложная работа, ведь мы должны следовать профессиональным стандартам, потому что это единственный способ добиться признания главных действующих лиц: музейной публики. XX Давайте поговорим о коллекциях MNAC. Коллекция Музея национального искусства Каталонии выделяется романским искусством XI и XII века. Качество и масштаб произведений настенной живописи этого периода делает их уникальными. Великолепными образцами средневекового искусства я могла бы назвать апсиды Сант Климент де Тайуль (Sant Climent de Taüll), Санта Мария де Анеу (Santa Maria d’Àneu) или Сант Жоан де Бои (Sant Joan de Boí). Искусство, история и идентичность, о которой я говорила выше, не только одной страны, но и всей Европы, можно хорошо понять через этот период. С другой стороны, в этом году мы представим новую главу

нашей истории с помощью коллекций периода Ренессанса и Барокко. Работы таких великих европейских художников, как Тициан, Веласкес, Тьеполо или Кранах станут главными героями нового сезона. Так же, как совсем недавно, мы представляли коллекции XIX и XX веков. Мы можем утверждать, что Музей национального искусства Каталонии является мировым эталоном для модернизма (или ар-нуво) не только благодаря известным именам, таким как Мариано Фортуни, Рамон Касас и Антонио Гауди, но и потому что музейная коллекция повествует через искусство об особой эпохе, во время которой в Барселоне было создано культурное движение, которое жило и дышало через архитектуру города. Музей рассказывает о рождении и корнях этого модернизма через примеры работ лучших представителей этой культурной эпохи. XX Какое ваше самое любимое произведение в музее? В музее меня больше всего привлекает сочетание вещей, а не какое-либо одно произведение. Мне очень

“Коллекция Музея национального искусства Каталонии выделяется романским искусством XI и XII века” 74

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

cobrarán un nuevo protagonismo; al igual que lo que ha ocurrido recientemente con la colección del siglo XIX y XX. Podemos decir que el museo nacional ahora mismo es un claro referente mundial para el modernismo (o art nouveau) no solo por los nombres destacados como Mariano Fortuny, Ramon Casas o Antoni Gaudí, sino porque esta colección narra a través del arte una época singular, en la que Barcelona crea un movimiento singular que se vive y se respira a través de la arquitectura de la ciudad. Y en el museo se explican los antecedentes y el nacimiento de dicho modernismo con las mejores obras de sus representantes. XX ¿Cuál es su obra favorita del museo? Lo que más me gusta de este museo es la combinación de cosas y no una sola obra: estar entre la penumbra de las salas del arte románico, pensando cómo la gente de esa época debía atemorizarse ante esas imágenes tan imponentes; estar delante de un cuadro de un maestro del Barroco donde el fervor religioso puede con todo; o viendo cómo los artistas del siglo XIX viajaban a París para inspirarse y liberarse de una sociedad burguesa que los encorsetaba… Y al salir del museo contemplar el entorno privilegiado en el que trabajo. Eso es lo que más me gusta. XX Entonces cuéntenos sobre la ubicación del museo. Un atractivo indiscutible para el visitante del museo es su edificio.


нравится находиться в полусвете, царящем в романских залах, представлять, как люди той эпохи должно быть пугались, видя эти ошеломляющие образы. Люблю я рассматривать и картины мастеров эпохи Барокко, где главная роль отведена религии и религиозному рвению. Или думать о том, как художники XIX века отправлялись в Париж за вдохновением и освобождением от влияния буржуазного общества, которое словно цепи сковывало их… А выходя из музея, созерцать привилегированное окружение, в котором я работаю. Все это и есть то, что я люблю в музее. XX Расскажите тогда о месте, где находится музей. Неоспоримой привлекательностью для посетителей музея обладает его здание. Национальный дворец был построен для проведения больших церемониальных и культурно-массовых мероприятий Всемирной выставки 1929 года. С тех пор он эволюционировал в музей искусства площадью 50 000 кв. м. Кроме того, его расположение на горе Монжуик, рядом с «Поющим фонтаном», открывает захватывающие виды на Барселону. Все это приводит к тому, что каждый, кто посещает музей, испытывает чувство благодарности и причастности к этой привилегированной местности. Стоит отметить, что на территории дворца оборудованы террасы или смотровые площадки для того, чтобы гости музея в полной мере насладились своим визитом. Не могу не порекомендовать также ресторан Oleum, расположенный на первом испанском, а значит фактически на втором этаже. Отсюда не только открываются роскошные виды, здесь предоставляется возможность

Este palacio nacional se construyó en el año 1929 para acoger las grandes manifestaciones protocolarias y culturales de la Exposición Internacional. Y a partir de allí evolucionó hacia un museo nacional de cincuenta mil metros cuadrados. Además, su ubicación en Montjuic, junto a la Fuente Mágica, hace que quien lo visita agradezca este entorno y las vistas privilegiadas sobre la ciudad de Barcelona. Mencionar que, en las cubiertas del palacio, están habilitadas para el público unas terrazas-mirador y eso es un punto magnífico para disfrutar de la visita. Y no puedo dejar de recomendar el restaurante Oleum, en la primera planta, que solo por las vistas ya es un lujo, pero aún más desde que hemos diseñado de la mano de Fina Puigdevall (2 estrellas Michelin) unos menús inspirados en el románico y el modernismo, que combinan

perfectamente con el deleite artístico que supone visitar el museo. La verdad es que todos estos elementos hacen que todo sume al museo. XX ¿Hay algo especial en el museo que pueda atraer a niños y estudiantes? ¿Cómo les enseña a comprender el arte? ¿Se lleva a cabo alguna actividad relacionada con ello en las escuelas? El museo tiene una reconocida trayectoria en su labor de educación en el mundo escolar. El 64% de los grupos que nos visitan son escuelas, así que podemos decir que este segmento se ha trabajado muy bien y de forma constante. Tenemos, como la mayoría de los museos, más problemas en captar a los jóvenes y adolescentes a partir de cuando acaban la enseñanza obligatoria, pero justo eso nos ha motivado a buscar nuevas actividades como conciertos

“La colección del Museo Nacional de Arte de Cataluña se distingue por el arte románico del siglo XI y XII”

Revista Rusa / ARTISTA

75


“Россияне уверенно входят в список 7-8 первых национальностей, посещающих музей” попробовать блюда меню, которое вдохновлено романским периодом и модернизмом и прекрасно сочетается с художественным удовольствием от посещения музея. Все эти элементы формируют место, где находится музей, а также его окружение. XX Есть ли что-то особенное в музее, что может привлечь детей и школьников? Как вы учите их понимать искусство? Проводите ли вы какие-либо мероприятия в школах? Траектория музея, связанная со школьным образованием, довольно уважаемая и известная. 64% групп, которые посещают музей, — ​это школьники. Поэтому мы можем сказать, что работаем в этом направлением не только хорошо, но и не останавливаемся на достигнутом. Мы, как и большинство музеев, имеем больше проблем в привлечении подростков и молодежи после того, как они получают обязательное школьное образование. Это заставило нас придумать что-то новое. Например, в пространствах музея танцуют Свинг, практикуют Скетчинг или рисуют, здесь проводятся танцевальные и цирковые фестивали — ​все это для нас выступает новым способом для привлечения молодой публики. Мы также работаем над специальными предложениями для семей, которые будут стимулировать их повторные визиты в музей. К тому же, для работы с туристическим сектором мы также разработали особую стратегию. Мы стали прямо спрашивать их о том, чего бы им хотелось. Так мы стали лучше понимать реальных

76

и потенциальных гостей, развивать и предлагать интересные им продукты или услуги… В общем, лучшее, что есть у большого музея — ​это возможность всегда предложить что-то новое, а также улучшить уже имеющееся. XX Что вы можете сказать об отношениях музея и России? Некоторое время назад мы поняли: чтобы быть выдающимся музеем, мы должны понимать, как работает туристический сектор. Ведь Барселона — ​ знаменитое на весь мир туристическое направление. Конечно же, музей уже был известен благодаря славе Национального дворца, в котором он расположен. Именно здесь проводились и проводятся мероприятия и конгрессы национальных и международных компаний и, в первую очередь, в «Овальном зале» Национального музея искусства Каталонии. Тем не менее, мы не знали, как функционирует туристический и сектор отдыха.

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

y baile de swing en la sala oval, sesiones de scratching o dibujo en los espacios del museo y festivales de circo y danza como una nueva forma de atraer al público que nos cuesta alcanzar para que este tenga un primer contacto con el museo. Asimismo, seguimos trabajando para ofrecer a las familias visitas y servicios que las anime a repetir la visita. Como hemos hecho con el sector del turismo, afrontamos el reto de conocer mejor a nuestro público real y potencial. Hemos empezado preguntándoles directamente y a partir de allí elaboramos visitas, productos o servicios interesantes… Lo bueno de un gran museo es que siempre hay algo para proponer y mejorar. XX ¿Qué nos puede contar sobre la relación del museo y Rusia? Hace ya un tiempo nos dimos cuenta de que para ser relevantes necesitábamos conocer bien cómo trabaja el sector del turismo, ya que Barcelona es un destino turístico por excelencia. El museo juega con ventaja gracias a que el palacio nacional es un lugar muy reconocido para la celebración de eventos de empresas nacionales e internacionales, gracias sobre todo a su gran sala oval; pero de cara al turismo de vacaciones no conocíamos tanto el funcionamiento del sector.


Когда мы начали работать в этом направлении с Россией, нам повезло, потому что наши взгляды совпали со взглядами профессионалов российского рынка, туристических операторов и агентов, гидов и других специалистов. Интерес к культуре и искусству мотивировал нас на участие в «Предпринимательском форуме Каталония-России» в 2012 году, когда мы отправились в Москву вместе с сотней каталонских компаний. С тех пор наши отношения с Россией продолжаются и приносят свои плоды. Россияне уверенно входят в список 7–8 первых национальностей, посещающих музей. Именно поэтому мы расширили новый аудиогид, который включает в себя и русский язык. XX Расскажите о сотрудничестве с другими музеями Барселоны и об общем билете в некоторые из них. Несколько лет назад шесть важных художественных музеев города: Музей современного искусства (MACBA), Фонд Антони Тапиеса, Фонд Жоана Миро, Музей Пикассо, Центр современной культуры Барселоны и мы, Национальный музей, создали один билет и назвали его Articket Barcelona. Это очень простой и полезный продукт для гостей города, особенно для иностранных туристов. Данный билет позволяет посещать выше указанные музеи, а также временные выставки, имеет невысокую цену (30€), а срок действия составляет один год. Кроме того, это означает, что музеи очень тесно сотрудничают между собой, обмениваются знаниями и стараются сделать удобнее и лучше будущий опыт туристов. А также «паспорт искусства», как мы называем этот билет, станет прекрасным сувениром и будет всегда напоминать о посещении Барселоны и ее музеев.

“Rusia suele estar entre las primeras 7-8 nacionalidades que visita el museo” Cuando empezamos a trabajar, concretamente con el mercado de Rusia, tuvimos enseguida muy buena sintonía con los profesionales, tanto las agencias receptivas como los operadores turísticos, las guías especializadas y otros colaboradores. El interés por la cultura y el arte nos animó a participar en el workshop del Fòrum Empresarial Catalunya Rússia (2012) , así que viajamos a Moscú junto a más de 100 empresas catalanas. Desde entonces la relación ha sido continuada y vemos cómo estas relaciones dan sus frutos. Rusia suele estar entre las primeras 7–8 nacionalidades que visita el museo. Y acabamos de implementar una nueva audio-guía con recorridos por el museo que incorpora el ruso como idioma. XX Por favor, háblenos acerca de su colaboración con otros museos de Barcelona y sobre el billete único que permite la entrada a cada uno de ellos.

Revista Rusa / ARTISTA

Desde hace años, los 6 museos más importantes de arte de la ciudad: el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (MACBA), la Fundación Antoni Tàpies, la Fundación Joan Miró, el Museo Picasso, el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona y nosotros, creamos una entrada conjunta llamada Articket Barcelona. Se trata de un producto muy sencillo y útil para el visitante, especialmente para el público internacional, ya que permite visitar todos estos centros, incluyendo exposiciones temporales, a un precio muy reducido y que además tiene validez de un año. Pero, además significa una forma de trabajar muy colaborativa entre los museos, compartiendo experiencias y sobre todo orientando a mejorar la experiencia de la visita a través de un pasaporte del arte que es un buen recuerdo de la visita a la ciudad y a sus museos.

77


LAS MEJORES M A R I N A S D E E S PA Ñ A Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin

Л У Ч Ш И Е

О

Я Х Т Е Н Н Ы Е И С П А Н И И

сень — ​прекрасное время для путешествия на яхте, особенно для тех, кто ценит спокойствие. Никаких очередей в портах и привлекательные цены. Если вы отправляетесь в путешествие по Средиземноморскому региону, то полезно будет знать, что Франция, Италия и Испания — ​страны-лидеры по количеству яхтенных марин в Европе. В свою очередь Греция, наоборот, испытывает нехватку «цивилизованных» портов, то есть оборудованных всем необходимым. Побережье Испании — ​без малого восемь тысяч километров, потому неудивительно, что эта страна числится в списке мировых лидеров по предоставлению услуг в сфере яхтенного спорта. Отбрасывая романтическую составляющую яхтенных путешествий и концентрируясь на практичной части, арендаторам или владельцам яхт и суперъяхт, а также их капитанам и экипажу от марины нужны базовые вещи: электричество, вода, чтобы наполнить танки для кухни и душа, охрана и заправочная станция. С суперъяхтами дела обстоят проще, они могут работать автономно какое-то время: запас воды и топлива очень большой. Но и их команде необходимы остановки. Пополнив запасы, на первый план выходят другие нужды, например, наличие удобного доступа к транспортным узлам (аэропортам и вокзалам) и желания развлечься на берегу. Основываясь на совокупности всех вышеперечисленных услуг, мы составили рейтинг лучших спортивных портов Испании. Приоритет получали порты, вмещающие значительное число судов большой длины и осадки, расположенные недалеко от аэропортов и крупных населенных пунктов и предлагающие помимо стандартного набора сервисных услуг возможность комфортного и интересного времяпрепровождения на берегу. Кроме того, при оценке марин не учитывались гавани испанских яхт-клубов. Так как в Испании есть много разных яхт-клубов. Есть даже те, которые могут похвастаться богатой историей и королевским титулом. Но это отдельная и очень интересная тема. А пока сконцентрируемся на лучших испанских яхтенных маринах, расположенных на Средиземноморском побережье.

78

E

П О Р Т Ы

l otoño es la época ideal para viajar en yate, especialmente para aquellos que aprecian la tranquilidad: sin colas en los puertos y precios atractivos. Si se va de viaje por el Mediterráneo, debe saber que Francia, Italia y España son los países líderes en número de marinas para yates en Europa. Grecia, por el contrario, carece de puertos “civilizados”, es decir, aquellos que estén equipados con todas las comodidades necesarias. La costa española cuenta con cerca de 8 mil kilómetros, por lo tanto no es sorprendente que este país aparezca entre los líderes mundiales en prestación de servicios en el sector de navegación marina. Descartando el componente romántico de los viajes en yate y centrándonos en la parte práctica, los arrendatarios y propietarios de los yates y los megayates, así como sus capitanes y tripulación precisan de las marinas varias cosas básicas: electricidad, agua para llenar los depósitos para la cocina y la ducha, seguridad y una estación para poder repostar combustible. En cuanto a los superyates las cosas son más simples, ya que estos pueden funcionar de forma independiente durante un largo periodo de tiempo porque sus reservas de agua y combustible son muy grandes, pero incluso su equipo necesita realizar paradas. Tras haber abastecido estas necesidades, a primer plano surgen otras necesidades, tales como el acceso a transporte público (estaciones de tren y aeropuertos) y el ocio en tierra firme. Basándonos en la totalidad de todos los servicios mencionados más arriba, hemos realizado un ranking de los mejores puertos deportivos de España. Hemos dado prioridad a los puertos con una buena capacidad para estacionar navíos de gran calado y eslora, y que además se sitúen cerca de los aeropuertos y los grandes municipios, y que ofrezcan, aparte de un conjunto de servicios estándar, la posibilidad de pasar un agradable e interesante tiempo de ocio en la costa. Además, para la evaluación de las marinas no hemos tenido en cuenta los puertos de los clubs náuticos españoles, puesto que en España existen muchos de ellos. Incluso existen clubs que cuentan con una rica historia y títulos reales. Aunque esto ya es otro tema, y uno muy interesante, por cierto. Pero de momento centrémonos en las mejores marinas deportivas españolas de la costa mediterránea.

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


ONEOCEAN MARINA PORT VELL Возможно, одна из самых роскошных и дорогих в Испании стоянок для суперъяхт. Именно здесь любят парковать свои мегасудна олигархи и магнаты добывающей промышленности. Расположенный в самом центре Барселоны и построенный специально к Олимпийским играм 1992 года, а также обновленный совсем недавно порт располагает 148 причалами и позволяет пришвартовываться суднам длиной до 190 метров. В порту соблюдаются строгие меры безопасности, а также превыше всего ставится комфорт и конфиденциальность клиентов. Рядом с причалами есть банковские офисы, рестораны, супермаркеты, аптеки. На территории самого порта предлагаются услуги спа, бизнес-залов, фитнес-центра и лаунджей для отдыха. Кроме того, здесь же расположен роскошный ресторан-клуб OneOcean.

ONEOCEAN MARINA PORT VELL Este es tal vez el puerto base más lujoso y caro destinado a los superyates en España. Allí es donde suelen amarrar sus meganavíos los oligarcas y magnates de la industria extractiva. Situada en el corazón de Barcelona y construida originariamente para los Juegos Olímpicos de 1992, la marina recientemente se ha visto transformada, y ahora cuenta con 148 amarres, convirtiéndose así un destino ideal para yates de hasta 190 metros de eslora. En sus pantalanes se pueden observar rigurosas medidas de seguridad, y se ofrece una amplia gama de servicios náuticos que velan por la privacidad y el confort de los clientes. En las inmediaciones del puerto hay oficinas bancarias, supermercados, farmacias…, y también se ofrecen servicios de spa, salas de negocios, gimnasio y lounges para el descanso. Asimismo, allí se encuentra el lujoso restaurante-club OneOcean.

www.oneoceanportvell.com Количество причалов / N.º amarres: 148 Допустимая осадка судна (м) / Calado máx. (m): 10 Максимальная длина судна (м) / Eslora máx. (m): 190 Расстояние до аэропорта Барселоны (км) / Distancia al aeropuerto de Barcelona (km): 17

Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

79


VILANOVA GRAND MARINA Прекрасной альтернативой OneOcean Port Vell станет Vilanova Grand Marinа, яхтенная стоянка, расположенная в пригороде Барселоны. По заверению руководства марины, Vilanova Grand Marinа — ​первый порт в Средиземном море, задуманный и разработанный для суперяхт, со специализированными удобствами и услугами, которые доступны в течение для этого типа лодок. Яхтенная марина идеально подходит для роли как базового порта, так и порта временного пребывания. Кроме стандартных услуг, здесь есть гольф-клуб, вертолетная площадка, ресторан и бар. Vilanova Grand Marinа располагает просторными причалами для продажи и аренды для лодок длиной от 25 до 120 метров.

VILANOVA GRAND MARINA Una gran alternativa al OneOcean Port Vell es el puerto Vilanova Grand Marina, un estacionamiento para yates ubicado en las afueras de Barcelona. Según la administración de la marina de Vilanova Grand Marina, este es el primer puerto del Mediterráneo concebido y diseñado especialmente para el amarre de los superyates que cuenta con instalaciones y servicios especializados ofrecidos durante todo el año para este tipo de barcos. Este puerto deportivo es ideal tanto como puerto base como puerto de estacionamiento temporal. Además de los servicios básicos, el club dispone de un club de golf, una pista de aterrizaje para helicópteros, un bar y un restaurante. Vilanova Grand Marina dispone de amarres amplios para facilitar la venta y el alquiler de embarcaciones entre los 25 y los 120 metros de eslora.

www.vilanovagrandmarina.com Количество причалов / N.º amarres: 49 Допустимая осадка судна (м) / Calado máx. (m): 6,5 Максимальная длина судна (м) / Eslora máx. (m): 120 Расстояние до аэропорта Барселоны (км) / Distancia al aeropuerto de Barcelona (km): 39

80

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


PORT BANÚS Один из самых известных туристических анклавов и южноевропейских портов. Расположен в Марбелье, на юге Испании. Построенный в 70-х годах прошлого века для швартовки дорогих яхт архитектором Хосе Банусом порт получил имя своего создателя. Сегодня это не просто марина для яхт, но и место, где соединяются культура, шопинг и гламур. С момента открытия в порту побывали политики, художники, бизнесмены, спортсмены… Список имен бесконечен: Дон Хуан де Бурбон, король Саудовской Аравии Фахда, его брат принц Салманом, король Бельгии, главы правительств и министры со всей Европы, лауреат Нобелевской премии Камило Хосе Села, Хулио Иглесиас, Антонио Бандерас, Барбара Стрейзанд, Мик Джаггер, Элизабет Тейлор, Род Стюарт, Ники Лауда, Хью Грант, Луис Мигель и Мэрайя Кэри и другие не менее знаменитые личности. На территории порта проводятся различные культурные и спортивные мероприятия. Марина располагает 915 причалами и позволяет пришвартовываться суднам длиной до 50 метров. В порту вы найдете большой выбор ресторанов, магазинов и бутиков таких марок, как, например, Dior, Armani, Hermès.

PORT BANÚS Se trata de uno de los enclaves turísticos y puertos del sur de Europa más conocidos. Esta marina se encuentra ubicada en Marbella, al sur de España. Un puerto construido en los años setenta del siglo pasado para el atraque de yates lujosos y diseñado por el arquitecto José Banús, motivo por el cual el puerto adoptó el nombre de su creador. Hoy en día no solo es un puerto deportivo para yates, sino también un lugar donde se fusionan los conceptos de cultura, compras y glamour. Desde el momento de su apertura el puerto ha sido visitado por políticos, artistas, empresarios, deportistas…; la lista de nombres es interminable: don Juan de Borbón, el rey Fahd bin Abdelaziz de Arabia Saudita, su hermano el príncipe Salmán bin Abdulaziz, el rey de Bélgica, jefes de gobierno y ministros de toda Europa, el galardón del Premio Nobel Camilo José Cela, Julio Iglesias, Antonio Banderas, Barbara Streisand, Mick Jagger, Elizabeth Taylor, Rod Stewart, Niki Lauda, Hugh Grant, Luis Miguel y Mariah Carey, entre otras celebridades. En el puerto se celebran una gran variedad de eventos culturales y deportivos. La marina dispone de 915 amarres y permite el atraque a barcos con eslora de hasta 50 metros. En el puerto se halla una gran selección de restaurantes, tiendas y boutiques de marcas como, por ejemplo, Dior, Armani o Hermès.

www.puertojosebanus.es Количество причалов / N.º amarres: 915 Допустимая осадка судна (м) / Calado máx. (m): 3 Максимальная длина судна (м) / Eslora máx. (m): 50 Расстояние до аэропорта Малаги (км) / Distancia al aeropuerto de Málaga (km): 60

Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

81


www.marinaibiza.com Количество причалов / N.º amarres: 539 Допустимая осадка судна (м) / Calado máx. (m): 1,50 Максимальная длина судна (м) / Eslora máx. (m): 110 Расстояние до аэропорта Ибицы (км) / Distancia al aeropuerto de Ibiza (km): 12

MARINA IBIZA Согласно информационному порталу Portbooker одним из самых посещаемых и популярных портов не только Испании, но и всего Средиземноморского региона прошлого лета стал Marina Ibiza. Marina Ibiza располагает просторными причалами для продажи и аренды для лодок длиной до 60 м, а также гаванью для швартовки суперхъяхт. При строительстве порта все продумывали до мельчайших подробностей для удобства клиентов. Ярким примером, могут служить деревянные пирсы, которые обеспечивают легкий доступ к лодкам. Порт разделен на две гавани: Северную и Южную. Первая предназначена для малых и средних лодок, вторая — ​для больших лодок и швартовки мегаяхт. Кроме того, из Северной гавани осуществляется доступ в зону Marina Seca, предназначенную для ремонта, текущего обслуживания и зимовки яхт. Кроме того, порт Marina Ibiza получил награду «Голубой флаг», свидетельствующую о высоких стандартах качества воды. А также Marina Ibiza является одним из немногих портов, которые имеют почетное удостоверение Blue Star Marina, высшую награду, предоставляемую пристаням и маринам.

82

MARINA IBIZA Según el portal informativo Portbooker, Marina Ibiza ha sido uno de los puertos más visitados y populares durante el verano anterior no solo de España, sino de todo el Mediterráneo. Marina Ibiza dispone de amplios amarres que facilitan la venta y el alquiler de embarcaciones con una longitud de hasta 60 metros de eslora, así como de puerto especial para el amarre de los superyates. Durante la construcción del puerto se cuidaba hasta el más mínimo detalle para la comodidad de los clientes. Un claro ejemplo de ello pueden ser los muelles de atraque de madera que facilitan el acceso a los barcos. El puerto dispone de dos accesos: el norte y el sur. El primero está diseñado para embarcaciones pequeñas y medianas, y el segundo para el atraque de barcos grandes y los megayates. Además, desde el norte del puerto se accede a la zona de Marina Seca, destinada a las reparaciones, el mantenimiento y la “invernación” de los barcos. Asimismo, el puerto Marina Ibiza ha obtenido la bandera azul, lo cual acredita el alto nivel de calidad de sus aguas. Marina Ibiza también es considerado uno de los pocos puertos que cuentan con la certificación Blue Star Marina, el máximo galardón otorgado a los puertos y marinas.

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


PORT ADRIANO MALLORCA Построенный в 1974 году Port Adriano был изменен в 2012 благодаря стараниям известного французского промышленного дизайнера Филиппа Старка. Комфорт и насыщенная жизнь порта — ​главные особенности Port Adriano. Среди опытных мореплавателей этот порт на севере острова Майорки считается одним из самых современных и роскошных во всем Средиземном море. Кроме стандартных услуг, в порту предлагается широкий выбор развлечений: гольф-клуб, рестораны и бары, бутики, супермаркеты, дайвинг-станция и тренажерный зал. Port Adriano располагает просторными причалами для продажи и аренды для лодок длиной до 100 м.

PORT ADRIANO MALLORCA Construida en el año 1974, la marina Port Adriano fue renovada en 2012 gracias a los esfuerzos del famoso diseñador industrial francés Philippe Starck. El confort y la exuberante vida del puerto son sus principales características. Entre los navegantes más experimentados este puerto situado en el norte de la isla de Mallorca es uno de los más modernos y lujosos de todo el Mediterráneo. Además de los servicios estándar, el puerto ofrece una amplia selección de entretenimiento: club de golf, restaurantes y bares, boutiques, supermercados, centro de buceo y gimnasio. Además, Port Adriano dispone de amplios amarres para la venta y el alquiler de barcos con eslora de hasta 100 metros.

www.portadriano.com Количество причалов / N.º amarres: 488 Допустимая осадка судна (м) / Calado máx. (m): 7 Максимальная длина судна (м) / Eslora máx. (m): 100 Расстояние до аэропорта Пальмы-де-майорки (км) / Distancia al aeropuerto de Palma de Mallorca (km): 32

Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

83


C A S T E L L

P E R A L A DA

R E S T A U R A N T

una visión contemporánea de la cocina ampurdanesa С О В Р Е М Е Н Н Ы Й В З Г Л Я Д Н А К У Х Н Ю Р Е Г И О Н А Э М П О Р Д А

Ш

еф-повар Чавьер Сагриста и мэтр, сомелье Тони Херес после многих лет успешной работы в ресторанах El Bulli и Mas Pau, которыми они управляли на протяжении двух десятилетий, в сотрудничестве с Джоаном Морено создали для Castell Peralada изысканное предложение высокой гастрономии, которое переосмысливает кулинарные традиции, находит новые оригинальные решения, основываясь на знаниях продуктов региона Эмпорда и даров Средиземного моря. Семья Суке-Матеу и Grup Peralada создали новый ресторан класса люкс в абсолютно

84

E

l chef Xavier Sagristà y el maître y sommelier Toni Gerez, después de años de éxitos en El Bulli y Mas Pau (que regentaron durante dos décadas), y contando con la colaboración de Joan Moreno en esta nueva aventura, han diseñado para Castell Peralada una oferta de alta gastronomía que reinterpreta la tradición culinaria de manera creativa. Y lo consiguen a través de propuestas vanguardistas basadas en los excelentes productos del Empordà, tanto de la tierra como del mar Mediterráneo, y en la búsqueda de la excelencia. La familia Suqué-Mateu y el Grup Peralada han imaginado un nuevo restaurante gastronómico de alto nivel en un espacio totalmente renovado, en el que destaca un tapiz del siglo XVII con pasajes de la vida del arcángel Rafael, ideal para disfrutar de una auténtica experiencia sensitiva. Con una nueva cocina a la vista, el restaurante dispone de diversas salas, de dos reservados en los torreones del castillo del siglo XIV, y de una terraza frente al lago con vistas a impresionantes jardines. El interiorismo ha sido obra del equipo de Sandra Tarruella (Tarruella Trench Studio), que también ha renovado el Hotel Peralada Wine Spa & Golf incluido dentro de la completa oferta de ocio de Peralada Resort. En la carta de Castell Peralada Restaurant encontrarán opciones para compartir como los buñuelos líquidos de bacalao con miel, entrantes como el canelón de papel de oliva negra de Aragón con tartar de tomate y cebolla tierna, pescado de lonja con cremoso de raíz de apio, hinojo y aire de absenta, carnes como el pato de bellota con peras y foie gras, postres como los tres chocolates con azafrán, jengibre y curry, así como uno de los mejores carros de quesos del mundo.

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ


новом помещении, которое украшает гобелен XVII века с изображением сцен из жизни архангела Рафаэля. Новую концепцию отличает открытая кухня на виду у посетителей, кроме того, ресторан располагает различными пространствами, двумя банкетными залами в башнях замка XIV века, террасой с видом на озеро и живописные сады. Дизайн интерьера — ​заслуга команды Сандры Тарруелла (Tarruella Trench Studio), которая также обновила интерьер Hotel Peralada Wine Spa & Golf, представляющий собой часть Peralada Resort. В меню Castell Peralada Restaurant гостям предлагают различные изысканные блюда на несколько персон, такие как пончики из трески с медом, закуски, как каннеллони из маслин региона Арагон с тар-таром из помидоров и нежного лука, свежая рыба с кремом из корня сельдерея, укропом и каплей абсента, мясные блюда, как утка с грушами и фуа-гра, десерты, как шоколад с шафраном, имбирем и карри, а также широкий выбор лучших сыров мира.

www.castellperaladarestaurant.com www.peraladaresort.com CASTELL PERALADA RESTAURANT CASTELL PERALADA 17491 PERALADA (GIRONA) | TEL.: 972 522 040 ЧАСЫ РАБОТЫ / HORARIO: СРЕДА–ВОСКРЕСЕНЬЕ: 13:30-15:30, 20:00-23:00 MIÉRCOLES A DOMINGO: 13:30-15:30, 20:00-23:00

Revista Rusa / GASTRONOMÍA

85


AUTÉNTICA ODA

A LA GASTRONOMÍA FRANCESA Р Е С Т О Р А Н — Ф Р А Н Ц У З С К О Й

О Д А К У Х Н Е

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы Les Grands Buffets / Archivo de prensa de Les Grands Buffets

О

бъединение понятий «шведский стол» и высокая кухня кажется оксюмороном. Но на юге Франции, на окраине прекрасного города Нарбонна (в 100 километрах от границы с Испанией, добраться можно прямым французско-испанским поездом RENFE-SNCF из Барселоны) есть ресторан, который способен полностью изменить наше представление о буфетах. Называется он Les Grands Buffets. Уже более 27 лет это заведение делает

86

счастливыми и сытыми местных жителей. Стоимость буфета составляет 32,90 евро (не включая напитки), дети до пяти лет едят бесплатно, от шести до десяти — ​за 16,50 евро. Можно попробовать традиционные блюда французской кухни, фуагра, копченного лосося, омара, более 50 видов сыров, устрицы и многое другое. Заведение открыто днем и ночью 365 дней в году, и одновременно в нем могут находиться до 250 гостей. В Испании широкую известность ресторан приобрел после выпуска одной из программ

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ

L

a combinación de los conceptos “bufé” y “alta cocina” puede parecer contradictoria, pero en el sur de Francia, en las afueras de la hermosa ciudad de Narbona (a 100 kilómetros de la frontera con España, adonde se puede llegar tomando el tren de trayecto directo Francia-España: RENFE-SNCF, desde Barcelona) existe un restaurante llamado Les Grands Buffets, que es capaz de cambiar completamente nuestra visión acerca de los bufés. Durante más de veintisiete años este lugar ha estado haciendo feliz y deleitando con platos exquisitos a


www.lesgrandsbuffets.com

«Мастер-шеф 4». На кухнях Les Grands Buffets проходили съемки командного соревнования участников кулинарного шоу. Понаблюдав за работой ресторана по телевизору, нам захотелось там побывать. И мы оказались в числе тех счастливчиков, которым представилась возможность не только посетить заведение, но и поговорить с сеньором Луисом Приватом. XX Вы возглавляете Les Grands Buffets с момента его открытия. Расскажите об истории ресторана, когда он был открыт и почему? Ресторан Les Grands Buffets открылся в 1989 году, став в тот момент первым независимым заведением Франции с системой обслуживания «шведский стол». С помощью такой захватывающей модели, как буфет, мы стремились создать непревзойденное предложение, сделать традиционную высокую французскую кухню доступной для всех. Ресторан Les Grands Buffets выступил против тенденции упрощения, царящей в мире ресторанного дела, и предлагал самый широкий ассортимент качественной продукции для широкой публики. Мы хотели воссоздать атмосферу традиционных праздников: банкетов в честь первого причастия, свадеб, крещений, юбилеев. Таким образом, познакомив гостей ресторана с историей французской кухни, через традиционные празднования важных событий в жизни каждого француза. Поэтому мы решили предлагать лучшие традиционные блюда классических французских банкетов: морепродукты, лосося, омаров, жаркое, фуагра, огромный выбор сыров и выпечки. Спустя 27 лет мы можем утверждать, что сделали хорошую ставку: Les

Grands Buffets стал уникальным и уважаемым во Франции заведением. XX В чем заключается концепция ресторана? Ведь у многих людей не очень хорошие ассоциации с типом заведений «буфет». Когда мы употребляем понятие «концепция ресторана», имея в виду «буфет», мы как будто ссылаемся к упрощенной формуле ресторанного дела, целью которой является увеличение количества заведений одной сети… Но это противоположность того, что предлагаем мы! Самое важное для нас — ​подавать блюда французской кухни на элегантно сервированный стол. Это не просто «концепция», это продолжение в XXI веке традиционных Repas Français (праздничных французских обедов/ужинов) в их классической версии. 40 поваров Les Grands Buffets работают над каждой маленькой деталью гастрономического предложения ресторана. На первый взгляд ресторан с формой подачи блюд «шведский стол» может

Revista Rusa / GASTRONOMÍA

sus lugareños. El precio del bufé es de 32,90 euros (bebidas no incluidas), los niños menores de cinco años comen gratis, y de seis a diez años el menú cuesta 16,50 euros. Allí podrá degustar la cocina tradicional francesa, foie gras, salmón ahumado, langosta, más de 50 variedades de quesos, ostras, etc. El restaurante permanece abierto de día y de noche, los 365 días del año, y posee una capacidad para albergar hasta 250 comensales. En España, el restaurante ha obtenido gran popularidad gracias al programa de “MasterChef 4”. En las cocinas de Les Grands Buffets se llevó a cabo el rodaje de la competición por equipos de este show culinario, y tras observar en la televisión el trabajo del restaurante quisimos descubrirlo personalmente. Pero además fuimos unos de los pocos privilegiados no solo en poder visitar el local, sino también en conversar con el mismísimo señor Luis Privat. XX Lleva dirigiendo Les Grands Buffets desde que este se inauguró. Por favor, háblenos de la historia del restaurante. ¿Cuándo y por qué fue inaugurado? El restaurante Les Grands Buffets nació en 1989, en ese momento fue el primer restaurante independiente

87


“Франция славится своими сырами, а наша коллекция иллюстрирует этот факт” произвести неправильное впечатление, но в Les Grands Buffets мы следуем традиционному «Service a la Française» («Сервису пофранцузски»). Эту формулу подачи использовали в нашей стране до XIX века. Ее смысл был в презентации гостям всех блюд одновременно, чтобы каждый приглашенный мог составить меню на свой вкус. Наша единственная заслуга в том, что мы возродили данный ритуал, который исчез со французских столов, являясь одной из важных традиций Франции. XX А что такое «традиционный французский стол»? «Традиционный французский стол» —чудесный исторический ритуал, искусство сервировки стола. Для Les Grands Buffets — честь возродить эту традицию и следовать ей ежедневно, использовать вышитые скатерти и салфетки, различные приборы для каждого блюда, сервировать вино в соответствующих ему бокалах… Мне хотелось бы отметить, что «традиционный французский стол» признан нематериальным наследием ЮНЕСКО.

88

XX Давайте поговорим подробнее о самом буфете. Предложение буфета отражает состав традиционных и сытных праздничных французских обедов. Буфет ресторана Les Grands разделен на несколько тематических секций: сыры, пространство с колбасами и хамоном, фуа-гра, соусами, морепродуктами, горячими блюдами… В пространстве с грилем повара на ваших глазах готовят утиную грудку, говяжью печень, рубец на медленном огне, рагу, нарезку с каперсами, жареного палтуса, лягушачьи лапки, омаров… В то время как в другой части гриля медленно запекаются куры, ягнята и перепелки из Пиренеев. После того, как мы попробовали эти блюда, мы отправляемся к коллекции сыров, а завершаем гастрономическое путешествие по ресторану в кондитерской секции, где вокруг шоколадного фонтана, выложена классическая французская выпечка: ромбаба, пирожные «ПарижБрест», «Сант-Оноре», эклеры, макарон… Более 50 домашних десертов, приготовленных нашими кондитерами.

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ

en Francia en proponer el modelo del bufé a voluntad. Nuestro deseo era crear una oferta inigualable, poner la gran tradición de la cocina francesa al alcance de todos a través de una fórmula única y emocionante. El restaurante Les Grands Buffets, en contra de la tendencia de la simplificación que prevalece en el mundo de la restauración, optó por ofrecer la más amplia variedad de productos de calidad con el objetivo de satisfacer al gran público. Queríamos recrear las comidas de las fiestas de antaño, como los banquetes de las comuniones, bodas, bautizos y aniversarios para descubrir a nuestros clientes la historia de la cocina francesa con la más pura tradición. De esta manera decidimos ofrecer los mejores platos tradicionales del banquete clásico francés: mariscos, foie gras, salmón, asado, bogavante a la americana, una inmensa colección de quesos y un interminable bufé de pastelería. Veintisiete años más tarde la apuesta ha sido todo un éxito y Les Grands Buffets se ha convertido en un establecimiento único y muy respetado. XX ¿En qué consiste el concepto del restaurante? Después de todo, muchas personas no tienen muy buena imagen de este tipo de locales. Cuando hablamos hoy en día del concepto de restauración hacemos referencia a una fórmula simplificada que tiene como objetivo multiplicar el nombre de establecimientos abiertos para las cadenas…, ¡esto es exactamente lo contrario a lo que nosotros proponemos! Para nosotros lo más importante es servir la cocina tradicional acompañada de una mesa elegante, esto no es un “concepto”, sino la continuación en el siglo XXI del “repas français”, los auténticos “manjares” de Francia en su versión clásica. El restaurante Les Grands Buffets es un establecimiento único, y por eso, con nuestros 40 cocineros, podemos trabajar con detalle una oferta compleja. A primera vista del restaurante con su fórmula de bufé a voluntad puede tener una impresión errónea, ya que en


XX Мы знаем, что вы очень гордитесь сырным отделом, в нем более 50 видов сыров. Они все французские? Франция славится своими сырами, а наша коллекция иллюстрирует этот факт. У нас представлено 50 видов сыров, но мы все время пополняем коллекцию. В Les Grands Buffets мы считаем, что каждый этап гастрономических приключений наших гостей становится вкусовым опытом, поэтому для буфета мы не поскупились в выборе сыров: четыре вида рокфора, три вида конте разной зрелости (6, 12 и 18 месяцев), камамбер, сеннектер, салер, канталь, лайоль, морбье, реблошон, бри… Но мы не остановились на французских сырах, поэтому в ресторане можно попробовать, например, пармезан, горгонзолу, мюнстер и т. д. XX Что бы вы могли посоветовать попробовать в первую очередь в ресторане?

realidad corresponde al “service a la française”, que se utilizaba en nuestro país hasta el siglo XIX y que consistía en presentar a los invitados todos los platos a la vez. Por lo tanto, cada cliente compone su menú acorde a su gusto. Nuestro único mérito ha sido reintroducir este hermoso ritual que había desaparecido de las mesas francesas y que es el corazón de la tradición. XX ¿Qué representa “la mesa tradicional francesa”? La mesa clásica francesa es un ritual maravilloso que tiene sus raíces en la historia. Para Les Grands Buffets es un honor poder revivir esta historia que nos permite celebrar el arte tradicional de la mesa cada día: manteles y servilletas con telas bordadas, el vino servido en copas, cubiertos para carne y pescado… Cabe recordar que la mesa tradicional francesa es patrimonio inmaterial de la UNESCO.

XX Háblenos un poco más del bufé. La oferta del restaurante Les Grands Buffets refleja la composición de los menús festivos tradicionales y abundantes, por eso en nuestros bufés están representados todos los platos. Tenemos una variedad de foie gras (natural, a la sal, a la pimienta, el rivesaltes, la guindilla vasca…), una fuente de marisco, un gran asador, donde se cocina a los ojos de los clientes con unos cocineros que elaboran al sonido del “oui, chef!”, platos como el Tournedos con foie gras, magret de pato, hígados de ternera, callos realizados a fuego lento, cassoulet, estofado a la antigua, raya con alcaparras, rodaballo asado, ancas de rana, bogavante a la plancha o a la americana…, mientras en el fondo del asador se están haciendo lentamente los pollos, corderos y codornices del Pirineo. Una vez degustados estos platos, pasamos a nuestra colección

“Francia es el país por excelencia de los quesos, un hecho que ilustramos en nuestra colección”

Revista Rusa / GASTRONOMÍA

89


Бокал хорошего вина! Важно, в первую очередь, пройтись по всему буфету, чтобы увидеть его разнообразие и понять, как это работает. Мы проводим экскурсию по ресторану для всех тех, кто впервые в него попадает, чтобы каждый мог познакомиться поближе с буфетом, произведениями искусства, составляющими часть интерьера ресторана, а также открыть для себя гриль, достойный описаний писателя Рабле. Перед гостем встает «Дилемма Обжоры» — ​ попробовать все, что ему понравилось на вид. В Les Grands Buffets мы предлагаем познакомиться с традиционной французской кухней в атмосфере полной свободы. Во время еды люди могут вставать столько раз из-за стола, сколько хотят, и есть все, что хотят… Нашей формулой является выражение «Свобода хорошо поесть».

XX А что вы могли бы сказать о винах? Следует отметить, что мы предлагаем то, что никто не предлагает, по крайней мере во Франции: все вина, представленные в ресторане, имеют ту же цену, по которой покупаются у производителя, то есть бутылка, поданная на стол, стоит столько же, как если бы гость приобретал ее непосредственно в винодельне. Мы отдаем себе отчет, что бутылки очень хорошего вина стоят дорого, поэтому мы предлагаем все вина, а это около 70 разновидностей, по бокалам. Таким образом, каждый может попробовать великолепное вино, но не платить за него полную стоимость бутылки. С помощью этой политики цен на вина мы продолжаем следовать нашей цели и делать доступными исключительные продукты для широкой публики.

“Перед гостем встает «Дилемма Обжоры» — ​ попробовать все, что ему понравилось на вид. В Les Grands Buffets мы предлагаем познакомиться с традиционной французской кухней в атмосфере полной свободы”

90

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ

de quesos, y para completar la fiesta seguimos con el bufé de pasteles que se encuentran alrededor de una fuente de chocolate, ofreciendo los clásicos de la pastelería francesa: Baba de ron, París-Brest, Sant-Honoré, éclair de chocolate, macarons…; y un surtido de postres de la abuela. Hay más de 50 pasteles caseros elaborados por nuestros pasteleros. XX Sabemos que uno de los principales orgullos del bufé es su sección de quesos que cuenta con más de 50 variedades. ¿Todos estos quesos son franceses? Francia es el país por excelencia de los quesos, un hecho que ilustramos en nuestra colección. Nosotros proponemos a día de hoy 50 variedades de quesos, pero esta selección va enriqueciéndose. En Les Grands Buffets consideramos que cada etapa de la aventura gastronómica de nuestros clientes es una experiencia de sabor, y por eso para el bufé de quesos no hemos escatimado en la selección: 4 roqueforts, varios Comté en diferentes periodos de maduración (6, 12 o 18 meses), el Camembert, Saint-Nectaire, Salers, Cantal, Laguiole, Morbier, Reblochon, Brie…, así como quesos procedentes de otros países como el Parmesano, el Gorgonzola, el Münster, etc. XX ¿Qué recomendaría probar en primer lugar en su restaurante? ¡Un buen vaso de vino! Es importante caminar primero por todos los bufés para ver el funcionamiento y la diversidad. Nosotros hacemos una visita al establecimiento a todos los nuevos clientes para que tengan la ocasión de conocer los bufés, las obras de arte y descubrir nuestro asador digno de las mejores descripciones de Rabellais. El cliente se encuentra delante del dilema del Gargantúa —fais ce que tu voudras— en Les Grands Buffets, que propone descubrir la cocina tradicional francesa en total libertad. Durante toda la comida, la gente puede levantarse tantas veces como quiera y tomar lo que desee. Nuestra fórmula es la expresión de la “Liberté du bien manger”.


“El cliente se encuentra delante del dilema del Gargantúa —fais ce que tu voudras— en Les Grands Buffets, que propone descubrir la cocina tradicional francesa en total libertad” XX Расскажите о кухне ресторана. Мы знаем, что все сделано для безопасности поваров и их удобства. Но, кроме того, кухня Les Grands Buffets — ​это галерея искусства. На кухне все продумано так, чтобы повара могли работать с комфортом. Мы подумали обо всех эргономичных терминах: большие окна, естественное освещение, современное оборудование… Но и не забыли о творческой составляющей процесса создания блюд. Кухня ресторана оборудованы радио, чтобы повара могли наслаждаться музыкой во время работы, а интерьеры украшены произведениями искусства Патрика Чапперта. XX Как бы вы описали интерьер ресторана? Интерьер нашего «дома» оформлен в классическом стиле и отличается, в частности, богатой коллекцией старинного серебра в качестве элементов декора. Мы сделали ставку на традиционные материалы, например, дерево, а также комнатные растения, которые прекрасно сочетаются с картинами Алена Белланже, украшающими стены ресторана. XX Каковы планы Les Grands Buffets на ближайшие несколько лет? В наших планах много нововведений, но нам бы хотелось, чтобы они стали сюрпризами для публики, поэтому раскрывать секреты мы будем постепенно.

XX ¿Qué nos puede contar de sus vinos? En primer lugar cabe destacar que ofrecemos un proceso que no tiene equivalente, en Francia al menos: todos los vinos que proponemos tienen el mismo precio que al comprarlo al productor, de este modo, la botella servida en la mesa cuesta lo mismo que si se compra directamente en la bodega. En segundo lugar, somos conscientes de que las botellas del mejor vino son caras, por eso proponemos 70 variedades de vino (todos los que se ofrecen), en copa, para que cualquier persona pueda degustar los mejores vinos a un precio más económico. Con esta política de los precios de los vinos seguimos con nuestro objetivo de ofrecer productos excepcionales al gran público. XX Por favor, háblenos de la cocina del restaurante. Sabemos que cada detalle vela por la seguridad y la comodidad de los cocineros. Y que, además, la cocina de Les Grands Buffets es una galería de arte. La cocina es un lugar equipado para que los cocineros puedan desarrollar su trabajo, por eso todo está pensado para ellos. En las cocinas encontramos

Revista Rusa / GASTRONOMÍA

obras de arte de Patrick Chappert (están en las paredes de las cocinas para que los cocineros puedan disfrutarlas), una iluminación natural, grandes ventanales, hilo musical, materiales con la última tecnología… Hemos pensado en todo, en términos ergonómicos, para ofrecer a los cocineros las mejores condiciones de trabajo para que puedan dar lo mejor de sí mismos. XX ¿Cómo describiría el diseño interior del restaurante? En el interior la decoración de nuestra casa es de estilo clásico y se distingue en particular por una colección de plata antigua en las diferentes vitrinas. Para hacer vivir una experiencia única a los comensales, todo está decorado con materiales tradicionales como la madera y con muchas plantas que conviven junto a los cuadros del artista de la pintura, Alain Bellanger, que adornan las paredes. XX ¿Cuáles son los planes de Les Grands Buffets para el futuro? Tenemos en mente muchas novedades y avances, pero queremos que sigan siendo una sorpresa para el público, las iremos revelando con el paso tiempo.

91


D E S AY U N O B E A U T Y Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de Clínica Linline

www.linline.es

Б Ь Ю Т И - З А В Т Р А К 15 сентября одна из лучших эстетических клиник Барселоны LINLINE пригласила читательниц «Русского журнала» на бьютизавтрак. В рамках мероприятия гостям были представлены новинки эксклюзивной косметики V.I.F, обсуждались вопросы достижения и поддержания красоты кожи лица и тела. Ведущий доктор клиники LINLINE Эльмира Айгоунова ответила на вопросы девушек о том, как правильно заботиться о коже. Завтрак состоялся в кафе EMMA, в центре Барселоны.

92

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

L I N L I N E

El pasado 15 de septiembre, una de las mejores clínicas de estética de Barcelona LINLINE invitó a las lectoras de Revista Rusa a un desayuno ‘beauty’. En el marco del evento las asistentes pudieron conocer de primera mano las tendencias de la cosmética exclusiva V.I.F. Asimismo, se discutieron cuestiones sobre cómo conseguir y conservar la belleza de la piel facial y del cuerpo. La doctora en jefe de la clínica LINLINE, Elmira Aigounova, respondió a todas las preguntas de las mujeres acerca de cómo cuidar adecuadamente la piel. El desayuno tuvo lugar en la cafetería EMMA, ubicada en el centro de Barcelona.



CLAUSURA DE LA EXPOSICIÓN DEL GRUPO ARTÍSTICO RUSO AES+F EN LA GALERÍA SENDA Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva Фото / Foto: Алина Якутина / Alina Yakutina

З А К Р Ы Т И Е В Ы С Т А В К И Р О С С И Й С К О Й А Р Т - Г Р У П П Ы A E S + F В Г А Л Е Р Е Е S E N D A

Г

алерея Senda и «Русский журнал» 8 сентября организовали вечер, посвященный закрытию выставки российской артгруппы AES+F Inverso Mundus («Перевернутый мир»), проектафаворита Венецианской биеннале 2015. Гости вечера смогли оценить работы художников, насладиться дегустацией особенной кавы Agustí Torelló и, пожалуй, одних из лучших в мире устриц Amélie.

94

G

alería Senda junto a Revista Rusa organizó el pasado 8 de septiembre una velada dedicada a la clausura de la exposición Inverso Mundus (Mundo invertido) del grupo artístico ruso AES+F, uno de los proyectos favoritos de la Bienal de Venecia de 2015. Los asistentes pudieron apreciar las obras de los artistas, disfrutar de la degustación del cava especial Agustí Torelló y probar, tal vez, las mejores ostras del mundo, Amélie.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ

www.galeriasenda.com www.huitresamelie.com www.agustitorellomata.com


J O YA B A R C E L O N A 2 016 Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de JOYA Barcelona

С

29 сентября по 1 октября 2016 года в культурновыставочном центре Arts Santa Mònica в Барселоне прошла Международная выставка дизайнерских изделий JOYA Barcelona. «Русский журнал» стал эксклюзивным русскоязычным медиапарнером мероприятия. В выставке приняли участие 300 дизайнеров из 31 страны, среди которых и художники из России. Специальным приглашенным гостем стала Джеемин Джамие Чанг, победитель прошлогоднего конкурса JOYA 2015. Параллельно с выставкой в Барселоне проходило 20 мероприятий, выставок и конференций, связанных с креативным ювелирным искусством.

D

el 29 de septiembre al 1 de octubre de este año, tuvo lugar en el centro cultural y ferial de Arts Santa Mònica de Barcelona la Art Jewellery Fair de JOYA Barcelona, en la cual Revista Rusa participó en calidad de medio colaborador oficial de habla rusa del evento. La exposición contó con la participación de 300 diseñadores procedentes de 31 países, entre los cuales también estuvieron presentes artistas de Rusia. La invitada especial del acontecimiento fue Jeemin Jamie Chung, ganadora del concurso del año pasado de JOYA 2015. Paralelamente con la exposición, en Barcelona se celebraron cerca de una veintena de eventos, exposiciones y conferencias relacionadas con la joyería de autor.

www.joyabarcelona.com

95

Русский Журнал / EVENTO


F I E S TA E XC LU S I VA AL ESTILO GRIEGO Текст / Texto: Мария Андреева / María Andreeva Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa de ELITE SPAIN

www.elitespain.org

Э К С К Л Ю З И В Н А Я В Е Ч Е Р И Н К А В Г Р Е Ч Е С К О М С Т И Л Е

З

дание Соборной Семинарии в Барселоне 29 сентября превратилось в греческий Олимп. Помещение украсили статуями и греческими колоннами от Decoresc, огромными белыми шарами от Party Fiesta, а за декор отвечали Mobiliario de Yemso. Музыкальное сопровождение в греческом стиле от Tecnoso подчеркивало атмосферу. Еще одной деталью праздника стало греческое вино из ресторанов Dionisos. Нашлось в галерее и место для элегантного белого алтаря от Bcn Wedding Planner. Более 150 гостей посетили вечеринку, поднимали бокалы с шампанским Charles Heidsieck, пробовали коктейли из ликеров On the Rocks, дегустировали вина от Asenjo & Manso и белую виноградную водку, а также один из лучших хамонов Jabugo от фирмы Castro y González. Сладким завершением вечера стал шоколад от Chocolat Factory. Не обошлось на вечере и без моды, благодаря фирмам Escada, Vestiaire Collective и Wolford, представившим свои последние новинки. Косметические продукты из коллагена предложила марка Eiralabs. Кроме того, на вечере можно было узнать все об эксклюзивной мебели Gems и яхтах от Princess Yatchs Barcelona. «Русский журнал» выступил эксклюзивным русскоязычным медиапартнером мероприятия.

96

E

l claustro del Seminari Conciliar de Barcelona se transformó en el Olimpo griego el pasado 29 de septiembre. Se decoró de estatuas y columnas griegas de Decoresc; inmensos Globos blancos de Party Fiesta, Mobiliario de Yemso; y ambientado con música griega gracias a Tecnoso. El último toque griego vino de la mano del catering aportado por los restaurantes Dionisos. El espacio fue colmado por un elegante altar en blanco ofrecido por Bcn Wedding Planner. Más de 150 invitados acudieron a la cita y brindaron con el galardonado champagne Charles Heidsieck, se prepararon cócteles con licores de On the Rocks; se cataron los vinos de Asenjo & Manso y con el toque blanco tuvimos a pisco 1615. En degustaciones, uno de los mejores jamones de Jabugo, Castro y González. Y el toque dulce lo aportó la explosión de sabores de Chocolat Factory. La moda tuvo su lugar gracias a la elegancia de Escada. Vestiaire Collective y Wolford también estuvieron presentes mostrando sus colecciones Los productos de belleza los aportaron los colágenos bebidos de la marca Eiralabs La comodidad y diseño lo aportó el mobiliario Gems y el lujo en su exponente máximo fueron los yates Princess Yatchs Barcelona. Revista Rusa participó en calidad de medio colaborador oficial de habla rusa del evento.

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


BARCELONA

MEETING

P INT 20o Salón Inmobiliario Internacional & Symposium 19 - 23 Octubre 2016

Ëó÷øèå îáúåêòû íåäâèæèìîñòè Ïèðåíåéñêîãî ïîëóîñòðîâà...

...âû íàéäåòå íà Barcelona Meeting Point

www.bmpsa.com Организаторы:

Медиа-спонсор:


Откройте для себя идеальное место, где вы сможете позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с новейшим оборудованием и последними фитнес-технологиями. • 8 кортов для игры в падел • 3 сквош/ракетбол кортов • Зал пилатес • Зал Премиум • Зал Спиннинг • ВелоБокс

• + 120 тренировочных программ • Beauty Space • Солярий • Парикмахерская • Детская площадка • Ресторан


САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ФИТНЕС-ЗАЛ В БАРСЕЛОНЕ С ДВУМЯ ОТКРЫТЫМИ И ОДНИМ ЗАКРЫТЫМ БАССЕЙНАМИ, 7 ТЕННИСНЫХ КОРТОВ …

ВСЕ, ЧТО МОЖНО ЖЕЛАТЬ ОТ КЛУБА НА ПРИРОДЕ И В НЕОБЫКНОВЕННОЙ АТМОСФЕРЕ.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.