Issuu on Google+

№2 (23) 4,50  февраль - febrero

S&S Guide

JUAN ROCA

adolfo dominguez

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ ENTREVISTA EXCLUSIVA

ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ PERFIL PROFESIONAL

СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ

SIHH 2014 REPORTAJE ESPECIAL


НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией • Автомастерская с персоналом, прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру • Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля P. Zona Franca 10-12, 08038 Barcelona Tel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 366 aribas@carsgallery.es, www.carsgallery.es Заказать услуги переводчика: +34 672 961 652


ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР | CONCESIONARIO OFICIAL

Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company


CONTENIDO / СОДЕРЖАНИЕ Специальный репортаж | SIHH 2014 Reportaje especial | SIHH 2014

16

Большой спорт | Криштиану Роналду Gran deporte | Cristiano Ronaldo

28

Эксклюзивное интервью | Жоан Рока Entrevista exclusiva | Joan Roca

36

Деловой портрет | Адольфо Домингес Perfil profesional | Adolfo Domínguez

60

Модные тенденции сезона Tendencias de moda de la temporada

70

VIP стиль | Ирина Шейк VIP estilo | Irina Shayk

82

Арт-персона | Мартин Родригез-Гаона Artista | Martín Rodríguez-Gaona

110

Путешествие | Испания, горнолыжная база Европы Viaje | España, paraiso de esquí en Europa

118

Замки Испании | Кардона Castillos de España | Cardona

134

Сubierta / Обложка Фото : пресс-службы SIHH Foto de prensa SIHH

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, TassPhoto.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.

6

Русский Журнал / Revista Rusa


EDITOR ИЗДАТЕЛЬ Revista Rusa Company S.L DEPOSITO LEGAL GI-107-2011

Стр. 16

DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com

Стр. 28

DIRECCIÓN АДРЕС C/ Balmes, 188 08006 Barcelona España

CONTACTO КОНТАКТЫ +34 931 765 301 +34 931 636 626 info@revistarusa.com www.revistarusa.com

Стр. 50 LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

Стр. 36

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones de automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas. В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 78

Стр. 44

8

Русский Журнал / Revista Rusa


СВО БОДА Lladró отдает почести созданию, столь же благородному, как фарфор, и так же свободному, как творчество. Скульптура с большим декоративным потенциалом и специальный подарок, приносящий удачу в Год Лошади. Фарфор ручной работы с фабрики Lladró в Валенсии - Испания.

www.lladro.com

Сила духа 50 x 36 см

Бутик Барселона: Passeig de Gràcia, 101 • 08008 • Barcelona / Теl.: +34 932 701 253 / barcelona-pg@es.lladro.com BARCELONA · BEIJING · BEVERLY HILLS · DELHI · HONG KONG · LONDON · MADRID · MOSCOW · MUMBAI · NEW YORK · SHANGHAI · SINGAPORE · TOKYO · VALENCIA


REDACTOR РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com

Стр. 70

AUTORES Julián Nieto Natalia Kryvets Irina Bulgakova David Escamilla Carmen Orus Sau Ekaterina Dorofeeva

АВТОРЫ Хулиан Нието Наталия Кривец Ирина Булгакова Давид Эскамилья Кармен Орус Сау Екатерина Дорофеева

CORRECTORES Carmen Orus Sau

КОРРЕКТОРЫ Кармен Орус Сау

FOTÓGRAFOS Marina Skutina Javier Lorite

ФОТОГРАФЫ Марина Скутина Хавьер Лорите

Стр. 73

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE.UU

Стр. 76

PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net

Стр. 98

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина info@revistarusa.net Tatiana Alexandrova Татьяна Александрова info@revistarusa.net Nadya Snegurova Надежда Снегурова publicidad@revistarusa.net Marian Mojer Мариан Мохер marian.mojer@revistarusa.net

Стр. 74

10

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or S.L service@revistarusa.net

Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 116


www.porsche.es

Существует 3 способа наслаждаться жизнью. Сегодня. Здесь. И сейчас.

Новый Porsche Macan. Жизнь в ритме Porsche. Еще интенсивнее. Centro Porsche Barcelona C/ Botánica, 89 (detrás de IKEA) 08908 - L’Hospitalet de Llobregat Tel.: 902 200 911 www.porsche-barcelona.com

Расход топлива/Выхлоп Porsche Macan. Комбинированный: 6,1 – 9,2 л/100 км. Выхлоп CO2: 159 - 216 г/км.


Испания вошла в топ-10 стран для бизнеса Агентство

Bloomberg

опубликовало

рей-

España entra en el grupo de los 10 países más favorables para hacer negocios

тинг лучших стран для ведения бизнеса, Best

La agencia estadounidense Bloomberg ha publicado un

Countries for Business 2014. Испания занима-

ranking de los mejores países para hacer negocios, "Best

ет в нем девятое место из 157. Еще год назад

Countries for Business 2014". España ocupa la novena

страна находилась на 16 строчке. Составители

posición de la lista. Sube así con respecto a la misma

рейтинга учли целый ряд критериев: общее со-

calificación realizada por la publicación el año pasado,

стояние экономики, затраты на открытие ново-

cuando España se encontraba en el decimosexto lugar.

го бизнеса, доступность рабочей силы и произ-

La agencia ha basado su informe en algunos factores rela-

водственных материалов, уровень коррупции,

cionados con la situación económica global, la disponibi-

издержки на логистические услуги, качество

lidad de mano de obra y de los materiales de producción,

инфраструктуры и т.д. Россия тоже улучшила

el nivel de la corrupción, los costes logísticos, la calidad

свои позиции, перескочив на 13 строчек вверх,

de las infraestructuras, etc. Rusia también ha mejorado

но пока занимает лишь 43 место в рейтинге.

su posición y ha subido 13 puestos hasta situarse en el cuadragésimo tercero. ециальный шоппинг-маршрут по городу.

Число российских туристов в Испании в ми-

El número de turistas rusos en España ha aumentado en 2013 más del 30%

нувшем году выросло на 31,6%, как отмечают в

El turismo ruso fue el que más creció el año pasado en

Министерстве промышленности, энергетики и

España, con un incremento del 31,6 %, según los datos

туризма. Всего за год страну посетило 60,66 млн

del Ministerio de Industria, Energía y Turismo. A lo

иностранных туристов, что на 5,6% больше, чем

largo de 2013 España recibió 60,66 millones de turistas

годом ранее. Лидирующие позиции удержива-

extranjeros, lo que supone un repunte del 5,6% respec-

ли гости из Великобритании, Франции и Гер-

to a 2012. En el conjunto del año, Reino Unido fue el

мании. Границы Испании пересекли 14,3 млн

principal emisor, con 14,3 millones de visitantes. Le

британцев, 9,8 млн немцев и 9,5 млн французов.

siguen Alemania con 9,8 millones de turistas y Fran-

Туристы из России по численности пока зани-

cia con 9,5 millones. Los visitantes que llegaron desde

мают девятое место - 1,58 млн человек. Каждый

Rusia, 1,58 millones, se situaron en la novena posición.

четвертый иностранный турист сделал выбор в

Uno de cada cuatro turistas extranjeros decidió visitar

пользу посещения Каталонии (15,5 млн чело-

Cataluña, que recibió 15,5 millones de personas. Por

век). За ней расположились Балеарские острова

detrás se situaron Baleares con 11,1 millones, Canarias

(11,1 млн), Канарские острова (10,6 млн), Андалу-

con 10,6 millones, Andalucía con 7,8 millones y la Co-

сия (7,8 млн) и Валенсия (5,9 млн).

munidad Valenciana con 5,9 millones.

В Арагоне откроется центр изучения трюфелей В испанской провинции Теруэль появится ис-

Aragón crea un centro de investigación especializado en la trufa

следовательский центр, полностью посвящен-

Un centro de investigación dedicado específicamen-

ный трюфелям. Этот дорогостоящий гриб

te a la trufa se abrirá en la provincia de Teruel. Este

привлек внимание мировой общественности к

famoso hongo ha convertido la localidad de Sarrión

местному городку Саррион, который продает

en un centro de referencia mundial, donde se vende

более половины черных трюфелей, выращен-

más de la mitad de la trufa negra producida en Espa-

ных в Испании. Именно здесь применяются

ña. El municipio se ha lanzado a utilizar la tecnolo-

последние научные разработки, позволяющие

gía puntera para conseguir las condiciones perfectas

создать идеальные условия для выращивания

y el producto idóneo. El centro de investigación se

гриба и получить превосходную продукцию.

ubicará en un antiguo edificio de Sarrión. La provin-

Центр разместится в одном из старинных зда-

cia de Teruel concentra el 11 por ciento del territo-

ний города. В целом на долю провинции Теру-

rio dedicado en todo el mundo a cultivar la trufa, lo

эль приходится 11% от земель, отведенных для

que se traduce en el 20 por ciento de la producción

выращивания трюфелей, а также 20% от миро-

mundial.

Число российских туристов в Испании выросло на треть

вого объема производства.

12

Русский Журнал / НОВОСТИ


Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

13


Инвестиции в испанские отели выросли почти на 50%

La inversión hotelera en España creció casi un 50%

Инвестиции в гостиничный сектор Испании в

El volumen de las inversiones en el sector hotelero

прошлом году выросли до 791 млн евро, что со-

de España aumentó el año pasado un 49%, hasta

ставляет на 49% больше по сравнению с показате-

791 millones de euros respecto a 2012, según los

лями 2012 года. Об этом свидетельствуют данные

datos de la consultora Irea. Sus representantes ex-

консалтинговой компании Irea. Ее представите-

plican que este cambio ha sido posible gracias al

ли объясняют, что рост уровня доверия инвесто-

incremento de la confianza de los inversores. Los

ров к рынку значительно повысился, и в 2014 году

expertos confían que esta tendencia seguirá vigen-

эта тенденция сохранится, что отразится на чис-

te durante el 2014 y favorecerá el número de las

ле заключенных сделок. Эксперты отмечают, что

transacciones. Asimismo, señalan que el cambio

заметные перемены в испанской экономике вы-

significativo de los indicadores de la economía es-

звали интерес национальных и зарубежных ин-

pañola ha despertado el interés de los inversores

весторов. Высоким остается интерес последних

nacionales e internacionales. Sigue sin cambios

к Мадриду, Барселоне и туристическим направ-

el elevado interés de los inversores en Madrid y

лениям, пользующимся устойчивым спросом,

Barcelona o en destinos turísticos con la demanda

например, Канарским и Балеарским островам и

consolidada, como Canarias, Baleares o la Costa

побережью Коста-дель-Соль.

del Sol.

нимается размещением гостей и проведет для них специальный шоппинг-маршрут по городу.

В 2013 году в Испании было продано 300 тыс. объектов недвижимости

льный шоппинг-маршрут по городу.

En 2013 en España se vendieron 300.000 inmuebles En 2004 en España se vendieron casi 400.000 vi-

В 2004 году в Испании было продано почти 400 ты-

viendas nuevas y alrededor de 550.000 inmuebles

сяч объектов жилья в новостройках и около 550 ты-

de segunda mano. Se puede observar como éstas

сяч объектов вторичного рынка. Показали ушед-

cifras contrastan con las del año pasado – en 2013

шего года резко контрастируют с этими данными

se vendieron menos de 300.000 propiedades inmo-

– в 2013 году было продано менее 300 тысяч единиц

biliarias en España.

недвижимости в Испании. Что касается продаж

La compraventa de vivienda usada genera alguna

объектов вторичного жилья, то здесь наблюдает-

actividad. El movimiento en el mercado de segun-

ся некоторая активность. Динамику рынка вто-

da mano es positivo porque ayuda a estabilizar los

ричного жилья можно назвать положительной.

precios, lo que es un estímulo para el mercado de

В последнее время количество сделок купли-про-

vivienda nueva.

дажи вторичной недвижимости в Испании растет

La evolución reciente de las transacciones es posi-

– в среднем по стране этот показатель увеличился

tiva, un 5% de media nacional, y con incrementos

почти на 5%. Самое заметное повышение зафик-

significativos en Murcia, Rioja, Cataluña, Canarias

сировано в Мурсии, Риохе, Каталонии, на Канарах

y Valencia.

и в Валенсии.

14

Coca-Cola хочет переименовать стадион «Сантьяго Бернабеу»

Coca-Cola quiere cambiar el nombre del estadio Santiago Bernabéu

Компания Coca-Cola готова платить 80 млн евро

La empresa Coca-Cola está dispuesta a pagar 80

в год за право переименовать «Сантьяго Бер-

millones de euros anuales por el derecho a cam-

набеу» - домашний стадион футбольного клу-

biar el nombre al Santiago Bernabéu, estadio del

ба «Реал Мадрид». Как сообщает Euromericas

club Real Madrid. Según Euroamerica Sport Mar-

Sport Marketing, пока что это самое выгодное

keting, no es la mejor oferta recibida hasta aho-

предложение из тех, что получил клуб. Ранее с

ra. Anteriormente, Microsoft ya había hecho una

похожим предложением выступала компания

propuesta similar. Sin embargo, los representan-

Microsoft. Впрочем, позже ее представители ре-

tes del club decidieron no cambiar el nombre del

шили не менять название легендарного стади-

mítico estadio. "Real" busca patrocinadores para

она. Между тем, «Реал» привлекает спонсоров,

reconstruir completamente el estadio. La refor-

чтобы полностью реконструировать стадион. Ра-

mas comenzarán este año y se completarán en

боты начнутся в этом году, а завершатся в 2017-м.

2017.

Русский Журнал / НОВОСТИ


2014

SIH

C

пециальный корреспондент «Русского журнала» в конце января посетил ежегодную женевскую выставку часов SIHH-2014. Во время ее проведения 16 лучших часовых брендов презентовали эксклюзивные новинки 2014 года. Представляем вам 10 моделей часов, которые будут обсуждаться в течение следующих месяцев.

Un corresponsal especial de Revista Rusa en España estuvo presente en el SIHH 2014 celebrado en Ginebra a finales de enero. Alli, 16 de las mejores marcas de alta relojería presentaron las novedades que veremos en los mas exclusivos escaparates durante 2014. Estos son los diez relojes de lo que más de hablara en los próximos meses.

Текст / Texto: Хулиан Нието / Julian Nieto Фото / Fotos: архив пресс службы SIHH / archivo de prensa SIHH

16 16

Русский Журнал / СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ


ЧАСОВАЯ ЭЛИТА

LA ELITE DE RELOJERÍA

НА ВЕРШИНЕ ЧАСОВОГО ИСКУССТВА Часы Richard Lange Perpetual Calendar Terraluna, выпущенные саксонской маркой A. Lange & Sohne, впечатляют, с какой стороны на них ни посмотри. Большая минутная шкала расположена в верхней части циферблата, а часовая и секундная – справа и слева в нижней части. Что касается калибра, он оснащен не только полезным, но и инновационным орбитальным указателем лунных фаз, который демонстрирует расположение Луны по отношению к Земле и Солнцу. Новаторский указатель, конструкция которого запатентована немецкой маркой, собран из трех дисков. На украшенном звездами первом небесном диске находится Луна, которая отображается в круглом окошке и делает полный оборот вокруг Земли в течение месяца, вращаясь против хода часовой стрелки. Длительность лунного синодического месяца составляет 29 дней, 12 часов, 44 минуты и 3 секунды, она рассчитана настолько точно, что потребуется 1058 лет, прежде чем потребуется подвести часы. ЦЕНА: 189 100 евро

A.LANGE & SOHNE RICHARD LANGE CALENDARIO PERPETUO “TERRALUNA”

MUY CERCA DE LA CIMA RELOJERA El Richard Lange Calendario Perpetuo Terraluna, de la marca sajona A. Lange & Sohne, causa la misma gran impresión por la cara y por el dorso. Por el lado de la esfera tenemos el gran círculo de los minutos arriba, y el de las horas y de los segundos abajo, a izquierda y derecha. Por el lado del mecanismo, dispone de una indicación orbital de las fases de la Luna tan útil como innovadora, que representa al mismo tiempo la constelación de la Tierra, la Luna y el Sol. Esta indicación orbital, presentada por la marca alemana para ser patentada, indica por primera vez en un reloj de pulsera la correspondiente constelación de la Luna en relación con la Tierra y el Sol. La indicación está compuesta por tres discos. Sobre un disco con el cielo lleno de estrellas, la Luna—visible a través de una entalladura redonda— gira alrededor de la Tierra en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Este mecanismo refleja con tal exactitud el periodo orbital sinódico de 29 días, 12 horas, 44 minutos y 3 segundos, que sólo se tendrá que corregir dentro de 1.058 años. PRECIO: 189.100 euros

Revista Rusa / REPORTAJE ESPECIAL

17


ТВОРЧЕСКИЕ АМБИЦИИ В этой часовой новинке Cartier комбинирует три технических усложнения: турбийон, фазы Луны и второй часовой пояс. При нажатии на кнопку, расположенную у отметки 4 часа, приходит в движение специальный диск, частично скрывающий каретку турбийона. Оставшийся незакрытым полумесяц точно воспроизводит движение Луны по небу. Второй часовой пояс в модели Rotonde de Cartier Earth and Moon отображается при помощи 24-часового диска циферблата, который потребовал серьезной доработки калибра 9440 МС, из-за сложности визуализации задумки. Часовые метки и диск второго часового пояса покрыты тщательно отполированной сеткой из 18-каратного золота. Трехмерный циферблат – одна из типичных особенностей высокого часового искусства Cartier, как и ажурные, объемные и скелетонированные римские цифры циферблата. ЦЕНА: 200 000 евро

CARTIER ROTONDE DE CARTIER TIERRA Y LUNA

AMBICIÓN CREATIVA Cartier combina tres aplicaciones, tourbillon, fase lunar y doble huso horario, en un reloj con un juego de visualización audaz. Al accionar el pulsador situado a las 4 horas en el flanco de la caja, una tapa desciende y oculta parcialmente la jaula del tourbillon. El cuarto creciente que de este modo se dibuja, reproduce con exactitud el que la luna traza en el cielo. La indicación del doble huso horario del reloj Rotonde de Cartier Tierra y Luna se realiza mediante un disco de 24 horas, que ha sido objeto de un nuevo desarrollo integral para el calibre 9440 MC, impuesto por la sofisticación de su visualización mediante disco. Las horas y el doble huso horario están rodeados por una rejilla de oro blanco de 18 quilates meticulosamente pulida. El principio de la esfera tridimensional es una de las características de la colección de Alta Relojería Cartier, al igual que los números romanos repujados y biselados a mano por un maestro decorador, como un movimiento esqueleto. PRECIO: 200.000 euros

18 18

Русский Журнал / СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ


GOLDEN

BRIDGE AUTOMATIC

Автоматический механизм с линейным подзаводом, корпус из розового золота 750 пробы с боковыми сторонами и задней крышкой из сапфирового стекла. Первый автоматический золотой багетный механизм CORUM с гравировкой.

www.corum.ch Spain/Portugal Tel.: +34 93 363 36 08, info@corum-spain.com


JAEGER LECOULTRE MASTER ULTRAPLANO REPETICIÓN DE MINUTOS Y TOURBILLON AÉREO Чистый звук Модель

SONIDOS PUROS

отличается

турбийоном

от

«парящим»

El Master Ultraplano Repetición de Minutos y Tourbillon Aéreo de

LeCoultre

Jaeger LeCoultre, con un grosor total de tan solo 7,9 milímetros, ofre-

толщиной 7,9 мм и самым точным

Jaeger

ce, hasta el día de hoy, la repetición de minutos más plana de su

репетиром минут в своей категории.

categoría.

В высоком часовом искусстве, часы

En la cultura relojera, los relojes con sonería (repetición de minutos)

с минутным репетиром занимают

ocupan un lugar privilegiado. Son un reto para los relojeros que tie-

особое привилегированное место. Они

nen que resolver una ecuación realmente complicada, pues deben

бросают вызов сложнейшей задаче,

obtener el sonido más puro, la melodía más regular y, naturalmente,

пытаясь

la mayor fiabilidad y precisión.

добиться

самого

чистого

звука, самой четкой мелодии, высочайшей технической точности и

Pero es que además la sonería está activada por un monopulsador

надежности.

retráctil, con un discreto sistema de bloqueo situado a la altura de

Механизм часового боя активируется выдвижной монокнопкой,

las 8 horas. Una vez activado, permite que aparezca el pulsador que

снабженной скрытой системой блокировки, которая расположена

pone en marcha la repetición de minutos. Apenas se acciona la repe-

у отметки 8 часов. Стоит активировать систему кнопкой, как

tición, el pulsador vuelve a su posición inicial —con el pulsador pre-

запускается минутный репетир. Как только он запущен, кнопка вновь

sionado—, para que nada perturbe la estética fluida y equilibrada

прячется в корпус, чтобы не нарушать гармоничную и безупречную

del reloj. PRECIO: 356.000 euros

эстетику модели. ЦЕНА: 356 000 евро

PANERAI RADIOMIR 1940 CHRONOGRAPH PLATINO 45 MM

В ВИНТАЖНОМ СТИЛЕ

AIRES VINTAGE

В новых хронографах Radiomir 1940 с

En los nuevos cronógrafos de la marca italiana Panerai, la

45-миллиметровым диаметром корпуса

caja Radiomir 1940, de 45 mm de diámetro, presenta un

итальянская марка Panerai использует

acabado pulido, incluidos los dos pulsadores que contro-

отполированные детали, включая две

lan las funciones del cronógrafo, la corona cilíndrica y el

кнопки хронографа, цилиндрическую

bisel. Este bisel enmarca un cristal de Plexiglás, un mate-

заводную головку и безель. Последний

rial similar al utilizado en los modelos originales creados

обрамляет стекло из плексигласа (Plexi-

por Panerai para la Armada Real Italiana, que tenían un

glas) – материала, схожего с тем, что был

cristal de polimetacrilato de metilo. Las versiones de este

использован в оригинальных моделях

nuevo cronógrafo están realizadas en platino (50 piezas),

Panerai, созданных для итальянского

oro blanco (100) y oro rosa (100).

военно-морского

продажу

Pero donde realmente llegan las novedades es en la esfera,

выпущены три модели: из платины (50 экземпляров), белого золота (100

de color negro, en la que desaparecen los tradicionales ín-

экземпляров) и розового золота (100 экземпляров).

dices usados por la marca florentina. Los sustituyen unos

Но больше всего нововведений претерпел черный циферблат. Вместо

en forma de bastones o puntos que le dan un aire más vin-

традиционных часовых указателей на нем часовые метки в виде палочек

tage. Dentro de la esfera podemos encontrar también la

и точек, которые придают модели винтажный стиль. Циферблат

escala taquimétrica para el cálculo de la velocidad media y

дополняют шкала тахометра для расчета средней скорости и два счетчика

los dos contadores de cronógrafo.

хронографа. ЦЕНА: 59 900 евро.

PRECIO: 59.900 euros.

20

флота.

В

Русский Журнал / СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ


BARCELONA unique jewelry since 1951

Pg. de Gràcia, 89 08008 Barcelona • Tel. +34 93 215 13 36 / 01 83 • Fax. +34 93 237 33 50 • info@ernestoriol.com

www.ernestoriol.com


ЧАСОВОЕ ИСКУССТВО В ЧИСТОМ ВИДЕ Калибру 1731, который бьется внутри модели Patrimony от Vacheron Constantin, был присвоен знак качества «Женевское клеймо» (Poinçon de Genève). Это еще один пример ультратонких механизмов, которые уже не в первый раз представляет н��м Vacheron. Имя калибр 1731 получил в честь года рождения его создателя Жана-Марка Вашерона. Модель оснащена специальным регулятором боя. В отличие от классических регуляторов рычажного типа этот абсолютно бесшумный. Его предназначение – стабилизировать скорость удара молоточков о гонги. Без регулятора мелодия производилась бы со скоростью пружины барабанного боя и представляла бы хаотический поток звуков. В Vacheron Constantin каждый часовой мастер должен обладать 15-летним опытом работы в других мастерских и проработать два года на мануфактуре под руководством известного мастера, прежде чем приступить к работе с часами. Это неудивительно, ведь работая над такими сложными механизмами, которые создает Vacheron Constantin , мастер использует более 1200 инструментов. ЦЕНА: 333 000 евро (приблизительная цена) ЦЕНА: 200 000 евро

VACHERON CONSTANTIN PATRIMONY CONTEMPORAINE ULTRAPLANO CALIBRE 1731

PUREZA RELOJERA El calibre que late en el interior de este nuevo Patrimony de Vacheron Constantin, el 1731, ha sido reconocido con el prestigioso Punzón de Ginebra. Es otro ejemplo de reloj ultraplano a los que nos tiene acostumbrados Vacheron, que rinde homenaje, con el 1731, al año de nacimiento de su fundador Jean-Marc Vacheron. Y es que este Calibre 1731 está equipado con un regulador de sonería aéreo. A diferencia de los reguladores de áncora clásicos, éste es completamente silencioso. Su función es regular el ritmo al que los martillos tocan los timbres. Sin un regulador, sería el cubo de sonería el que marcaría esta cadencia, y solo se escucharía un torrente de notas indiscernibles. En Vacheron Constantin, al relojero que se dedica a este tipo de relojes se le exigen al menos 15 años de experiencia en otros talleres y trabajar otros dos años bajo la supervisión de un maestro mentor de la casa. Además, durante el proceso de ensamblaje del calibre se pueden usar hasta 1200 herramientas, lo que da una idea de la complejidad del trabajo al que se enfrentan estos veteranos maestros relojeros. PRECIO: 333.000 Euros (precio estimado)

22

Русский Журнал /СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ


Fine Jewellery Paseo de Gracia, 42 - 08007 Barcelona +34 93 467 33 55 +34 93 467 33 44 www.llorenc.es


ROGER DUBUIS HOMMAGE DOBLE TOURBILLON VOLANTE обновленная эстетика

ESTÉTICA RENOVADA

Roger Dubuis в 2014 году концентрируется на обновлении

Roger Dubuis se centra en el 2014 de su renovada colección Hom-

коллекции Hommage – часовой квинтэссенции марки

mage, que representa la quintaesencia relojera de la marca y que

с 1995 года. Модель Hommage Double Tourbillon выпускается из белого и розового золота, а для изготовления всей коллекции используются

data de 1995. Introducida únicamente en oro blanco y oro rosa, la colección tan sólo puede producirse en metales nobles. El Hommage Doble Tourbillon Aéreo resalta en su esfera el arte del Guilloché,

только благородные металлы. Hommage Double Flying Tourbillon вы-

encarnando una atrevida combinación de

деляется узором гильоше, сочетающим

artesanía tradicional y moderna. En su

традиционные и современные мотивы.

interior late el calibre RD 100, un nuevo

Внутри часов скрыт новый калибр от Roger Dubuis – RD 100, который состоит из 452 деталей, собранных вручную. Запас

mecanismo de Roger Dubuis compuesto de 452 piezas acabadas a mano de forma individual. El reloj está equipado con una reser-

хода – 50 часов. На создание модели часов-

va de marcha de 50 horas y requirió 1.200 horas

щики потратили 1200 часов. Выпуск ограни-

de fabricación. Se trata de una edición limitada de 88 piezas.

чен 88 экземплярами.

PRECIO: 281.500 euros

ЦЕНА: 281 500 евро

RICHARD MILLE RM 60-01 CRONÓGRAFO FLYBACK REGATTA

PARA NAVIGANTES Con el Cronógrafo Flyback RM 60-01 Regatta, Richard Mi-

24

ДЛЯ КАПИТАНОВ

lle presenta su primer cronógrafo técnico para facilitar la

Richard Mille представляет свой первый навигационный хро-

navegación. Dotado de un calibre RMAC2 de titanio grado

нограф Flyback RM 60-01 Regatta. Модель оснащена калибром

5, con 55 horas de reserva de marcha, funciones de cronó-

RMAC2 из титана 5 класса с 55-часовым запасом хода, функцией

grafo flyback completas, calendario anual y visualizador

хронографа flyback, календарем и индикатором даты. Часы вклю-

de fecha de gran tamaño, el RM 60-01 incluye funciones

чают навигационные функции благодаря вращающемуся безелю

de navegación gracias a su bisel giratorio con indicación

с указанием четырех сторон света, диску с градусной и часовой

de los cuatro puntos cardinales —un disco graduado de

шкалой. Часы позволяют пользователю определять его местопо-

360°— y una escala de 24 horas. Este reloj permite al usua-

ложений и указывают на север, юг, восток и запад. Отличитель-

rio especificar su ubicación y se revelan el Norte, el Sur,

ная особенность RM 60-01 от других навигационных моделей – это

el Este y el Oeste. La diferencia entre el RM 60-01 y otros

способность ориентироваться не только в северном полушарии,

relojes de regata es que facilita la orientación no sólo en el

но и в южном, без необходимости совершать перерасчеты.

hemisferio norte, sino también en el sur, sin necesidad de

ЦЕНА: C.P.V.

realizar cálculos adicionales. PRECIO: C.P.V.

Русский Журнал / СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ


IWC AQUATIMER CRONÓGRAFO EDICIÓN “EXPEDICIÓN CHARLES DARWIN”

EL PODER DEL BRONCE Este reloj deportivo es un homenaje a Charles Darwin, el destacado científico. Con el Aquatimer Cronógrafo Edición «Expedición Charles Darwin», IWC Schaffhausen prosigue el desarrollo de innovadores y modernos relojes de buceo. Por primera vez, la

CИЛА БРОНЗЫ Создание

Aquatimer

empresa utiliza el bronce para una caja Chronograph

Edition

de reloj.

“Expedition Charles Darwin” – своеобразная

Como todos los modelos de la actual

дань великому ученому-естествоведу Чарльзу

generación Aquatimer, el cronógrafo

Дарвину.

dispone de un innovador

Презентуя эту спортивную модель, бренд IWC

bisel giratorio exterior-

Schaffhausen продолжает разработку совре-

interior con el sistema

менных и инновационных часов для дайвинга. В

SafeDive de IWC. Este

первый раз марка использует бронзу для создания

sistema garantiza que

сферы модели.

el bisel giratorio interior

Как и все современные модели поколения Aquatimer, хронограф

solo se pueda girar en sentido

оснащен новым вращающимся безелем с внешним и внутренним

contrario a las agujas del reloj. De este

ободками и системой защиты SafeDive, которая при погружении

modo, el tiempo de inmersión indicado se puede,

препятствует повороту внутреннего ободка против часовой стрелки.

dado el caso, prolongar, pero nunca acortar por

Поэтому время погружения может быть увеличено, но никогда со-

inadvertencia, y siempre quedará suficiente oxígeno

кращено, и у дайвера всегда в запасе останется достаточно кислорода

para la emersión.

для поднятия на поверхность.

PRECIO: C.P.V.

ЦЕНА: C.P.V.

Revista Rusa / REPORTAJE ESPECIAL

25


PIAGET ALTIPLANO 900P КАЛИБР И СФЕРА – ДВА В ОДНОМ

CALIBRE Y CAJA, TODO EN UNO

Piaget представил Altiplano 900P – самые тонкие

Piaget ha hecho del Altiplano 900P el reloj mecánico

механические часы во всем мире. Корпус часов со-

más plano del mundo. Se ha diseñado una caja de

ставляет всего 3,65 мм.

reloj con tan solo 3,65 mm de espesor.

Секрет этих ультратонких часов кроется в структу-

En cualquier caso, el verdadero secreto de su ex-

ре корпуса, задняя крышка которого используется

trema delgadez reside en la estructura misma de la

в качестве опоры для деталей механизмов.

caja, cuya parte posterior sirve también de platina

В течение трех лет часовые мастера компании

para albergar las partes mecánicas.

работали над созданием, производством и сбор-

Durante tres años completos, los relojeros artesanos

кой деталей этих уникальных и элегантных часов.

de cajas y los diseñadores trabajaron juntos en cada

Специалистам Piaget пришлось нелегко: размер

uno de los pasos del desarrollo, producción, ajuste

некоторых из 145 деталей модели Altiplano 38 mm

y acabado, para poder dar vida a esta elegante ma-

900P еле-еле дотягивает до толщины человеческого

ravilla. Cada una de las 145 piezas que componen el

волоса. Кроме того, для получения ультратонкого

Altiplano 38 mm 900P se ha reducido a un tamaño

корпуса особое внимание мастеров было уделено

que a veces no supera ni el grosor de un cabello,

сокращению пространства между деталями в часо-

PRECIO: C.P.V.

вом механизме. ЦЕНА: C.P.V.

MONTBLANC HOMENAJE A NICOLAS RIEUSSEC

НОЧНЫЕ ЧАСЫ В 2014 Montblanc выпускает часы, посвященные основателю марки, переосмысливая концепцию, созданную

этим

французским

мастером

еще в 1821. Хронограф Montblanc “Homage to Nicolas Rieussec” воспроизводит все детали, цветовые гаммы и часовые стрелки первого экземпляра, при этом используя Самое удивительное то, что в темноте ранее

скрытые

цифры,

указывающие на время. Днем они не видны, потому что встроены в циферблат и одинаковы с ним по цвету. Но как только начинает смеркаться, светящиеся

пигменты,

составляющие

основу

цифр, начинают сверкать. Предусмотрен выпуск 193 экземпляров часов из розового золота и стали. ЦЕНА: 26 900 евро

26

En 2014, Montblanc rinde homenaje al inventor del cronógrafo con una nueva interpretación del reloj que el maestro francés construyó en 1821. El cronógrafo de Montblanc “Homage to Nicolas Rieussec” reproduce fielmente todos los detalles, la combinación de colores y el estilo de las agujas que figuraban en el

современные материалы и технологии. появляются

EL RELOJ NOCTURNO

“escritor del tiempo” original, pero esta vez basado en materiales y tecnologías innovadoras. Lo verdaderamente sorprendente es que cuando hay oscuridad, los números de las horas, antes ocultos, aparecen en la esfera. Los dígitos son invisibles a la luz del día, рero cuando la luz ambiente comienza a apagarse, los pigmentos luminosos que llenan los números comienzan a brillar. El reloj se fabricará en una edición limitada de 193 piezas en oro rosa y acero. PRECIO: 26.900 euros.

Русский Журнал / СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ


TCN MESTRE NICOLAU Mestre Nicolau, 12, 08021 Barcelona T. 932 412 606 tiendanicolau@tcn.es

TCN PASSEIG DE GRACIA Passeig de Gràcia, 106, 08008 Barcelona T. 933 687 264 tcnpaseo@tcn.es

TCN ROSSELLÓ Rosselló, 222, 08008 Barcelona T. 932 156 005 rosellon@tcn.es

TCN C.C. L’ILLA DIAGONAL Av. Diagonal, 557 Local 2.10, 08029 Barcelona T. 934 447 672 illa@tcn.es


Когда Криштиану был моложе, его очень огорчало поражение его команды, и он даже заработал прозвище «плачущий малыш». Cuando Cristiano era más joven, le molestaban mucho las derrotas de su equipo, e incluso se ganó el apodo de "Bebé llorón".

28

Русский Журнал / БОЛЬШОЙ СПОРТ


«ПЛАЧУЩИЙ МАЛЫШ» КРИШТИАНУ РОНАЛДУ

"EL BEBÉ LLORÓN" CRISTIANO RONALDO Форвард «Реала» и капитан сборной Португалии второй раз в своей карьере стал обладателем «Золотого мяча» и расплакался прямо на сцене El delantero del "Real", y capitán de la selección de Portugal, gana el "Balón de Oro" por segunda vez en su carrera y se echa a llorar en el escenario

Н

а церемонию вручения «Золотого мяча» Роналду поначалу вообще не собирался – из-за обиды на

главу ФИФА Йозефа Блаттера, который как-то позволил

A

l principio Ronaldo ni pensaba acudir a la ceremonia del "Balón de Oro" a causa de un resentimiento con el Presi-

dente de la FIFA, Joseph Blatter, que una vez se permitió una

себе неудачно пошутить о португальце. Мол, красавчик

broma inadecuada sobre el portugués que dejaba sobreenten-

Роналду

внешности

der que Ronaldo se preocupaba demasiado por su apariencia y

и слишком много думает о личном парикмахере.

constantemente pensaba en su peluquero personal. Ronaldo exi-

Роналду потребовал извинений, и Блаттер их принес.

gió una disculpa, y Blatter le pidió perdón por este inconvenien-

Однако долгое время португалец уклончиво говорил о

te. Pero durante mucho tiempo, el portugués habló muy poco de

своем возможном появлении в Цюрихе на церемонии

su posible aparición en Zúrich en la ceremonia de la entrega del

награждения лучших из лучших в мировом футболе.

premio al mejor de los mejores en el mundo de fútbol.

слишком

заботится

о

своей

Текст/Texto: Наталья Кривец / Natalia Krivets Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

Текст / Texto: Наталья Кривец / Natalia Krivets Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa Revista Rusa / GRAN DEPORTE Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

29


А

что в итоге? В итоге Роналду не только приехал в Цюрих, но и взял с собой сына и свою невесту,

российскую топ-модель Ирину Шейк. Как будто заранее знал, что им будет что отпраздновать в кругу семьи. Получая «Золотой мяч» из рук Блаттера и Пеле, Роналду не скрывал слез. На слезы, кстати, его всегда было легко пробить. Когда Криштиану был моложе, его очень огорчало поражение его команды, и он даже заработал прозвище «плачущий малыш». Но в этот раз «плачущий малыш» Криштиану был горд собой - не выиграв в 2013 году ни одного титула, он все равно обошел и форварда «Барселоны» Лионеля Месси, и хавбека «Баварии» Франка Рибери (последний, к слову, выиграл в прошлом сезоне все возможные титулы и турниры). Пожалуй, впервые за долгое время в ФИФА решили отметить призом не обладателя трофеев, а футболиста, показавшего наиболее яркую и запоминающуюся игру. В 2013 году Роналду забил 66 голов в 56 матчах за «Реал» и сборную Португалии. И стал единственным игроком в истории Лиги чемпионов УЕФА, забившим 15 голов в течение календарного года. Этот «Золотой мяч» стал вторым в карьере Роналду. Первый португалец получил в 2008 году, после того как выиграл Лигу чемпионов с «Манчестер Юнайтед». А спустя полгода он вошел в историю футбола как самый дорогой игрок. За переход из «Манчестера» в «Реал» испанский клуб заплатил 94 миллиона евро. На сегодняшний день ни за одного игрока в мире не платили больше. На его презентацию в Мадриде пришли почти 100 тысяч человек. Такой популярностью среди фанатов пользовались разве что знаменитые Марадона и Пеле. Поговаривали, что владелец клуба застраховал Роналду на 100 миллионов евро, которые он получит, если игрок не сможет продолжить футбольную карьеру по причине травмы. Разумеется, все желают, чтобы страховка осталась невостребованной.

P

ero al final, no sólo Ronaldo llegó a Zúrich, sino que también trajo a su hijo y su novia, la modelo rusa

Irina Shayk. Como si supiera de antemano que iba a tener algo que celebrar con su familia. Al recibir el "Balón de Oro" de manos de Blatter y Pelé, Ronaldo no pudo ocultar las lágrimas. Por cierto, sus lágrimas siempre han sido fáciles de provocar. Cuando Cristiano era más joven, le molestaban mucho las derrotas de su equipo, e incluso se ganó el apodo de "Bebé llorón". Pero esta vez, "bebé llorón" Cristiano estaba orgulloso de sí mismo. Sin haber ganado un sólo título en 2013, adelantó al delantero del "Barcelona", Lionel Messi; al centrocampista del "Bavaria", Franck Ribery, (este último, por cierto, la temporada pasada ganó todos los posibles títulos y torneos). Por primera vez en mucho tiempo la FIFA decidió que, en vez premiar al futbolista que había recibido más trofeos, entregar el balón al jugador de fútbol que mostró el juego más intenso y memorable. En 2013, Ronaldo marcó 66 goles en 56 partidos para el "Real" y la selección de Portugal. Se convirtió en el único jugador en la historia de la Liga de Campeones que marcó 66 goles en un año de calendario.

E

ste "Balón de Oro" es el segundo en la carrera de Ronaldo. El portugués recibió su primer balón en 2008,

después de ganar la Liga de Campeones con el equipo Manchester United. Seis meses más tarde, pasó a la historia como el jugador de fútbol más caro. Por cambiar del "Manchester " al "Real" el club español le pagó 94 millones de euros. Hasta ahora, a ningún otro jugador del mundo le han pagado más. A su presentación, que tuvo lugar en Madrid, asistieron casi 100.000 personas. Gozaban de tal popularidad entre los fans sólo jugadores tan famosos como Maradona y Pelé. Se rumoreaba que el propietario del club había asegurado Ronaldo por 100 millones de euros, la cantidad que iba a recibir si no podía continuar su carrera en el fútbol por una lesión. Por supuesto, todo el mundo espera que esto no ocurra.

30

Русский Журнал / БОЛЬШОЙ СПОРТ


Ваш стиль, ваш выбор


5

ИНТЕРЕСНЫХ ФАКТОВ О РОНАЛДУ

5 DATOS INTERESANTES SOBRE RONALDO

1. Роналду – не фамилия, а второе имя Криштиану (фамилия - Сантуш Авейру). Родители назвали сына в честь Рональда Рейгана, так как отец Криштиану был поклонником бывшего американского президента. 2. В 23 года Роналду едва не женился на испанской фотомодели Нереиде, снимавшейся для эротических журналов. Он даже представил ее своим родителям, а на его пальце засияло обручальное кольцо. Правда, носил он его недолго. В дальнейшем среди избранниц Криштиану фигурировали многие знаменитости, среди которых значилась и главная светская львица Пэрис Хилтон. Но к своим 29 годам он так и остается в статусе завидного жениха. А титул невесты Роналду последние три года носит супермодель из Челябинска, 28-летняя Ирина Шейк. 3. Роналду – отец-одиночка. Папой он стал 3,5 года назад, сына ему родила суррогатная мать. Воспитанием малыша, названного в честь отца Криштиану, занимаются мама и сестра футболиста. 4. Когда Роналду пробивает штрафной удар, мяч летит со скоростью 130 км/ч. Мало кто в этот момент не сочувствует вратарю. 5. Роналду любит автомобили. Журналисты насчитали в его гараже как минимум 10 авто, в том числе «Бентли», «Феррари» и «Бугатти Вейрон».

32

1. Ronaldo no es el apellido sino el segundo nombre de Cristiano (sus apellidos son Santos Aveiro). Los padres le pusieron el nombre en honor a Ronald Reagan, ya que su padre era un fiel seguidor del ex presidente de EE.UU. 2. A los 23 años, Ronaldo casi se casó con una modelo española, Nereida, que protagonizaba revistas eróticas. Incluso la presentó a sus padres, y en su dedo brillaba el anillo de compromiso. Sin embargo, no lo llevó mucho tiempo. Más tarde, entre las parejas de Cristiano figuraron muchas celebridades, incluso la socialmente famosa Paris Hilton. Pero a sus 29 años, todavía mantiene el estado de soltero envidiable. El título de ‘su novia’ en los tres últimos años lo lleva la supermodelo rusa Irina Shayk, de 28 años y procedente de Chelyabinsk. 3. Cristiano Ronaldo es un padre soltero. Se hizo papá hace tres años y medio. Una madre de alquiler dio a luz su hijo. Educan al niño, que se llama Cristiano en honor a su padre, la madre y la hermana del futbolista. 4. Cuando Ronaldo golpea el tiro libre, el balón se desplaza a 130 km/h. En estos momentos, todo el mundo se compadece del portero. 5. A Ronaldo le encantan los coches. Los reporteros cuentan en su garaje al menos 10 vehículos, entre ellos un Bentley, un Ferrari y un Bugatti Veyron.

Русский Журнал / БОЛЬШОЙ СПОРТ


«Евротур 2014» Чистое искусство вождения “Europe Tour 2014” Pura esencia automovilística

Сообщество 6to6motor появилось на свет 12 мая 2006

самых аутентичных в мире брендов двигателестроения –

года. За все время существования мы организовали

Pagani Automobili. Затем наш путь будет лежать в сторону

множество

автодрома в Модене, где мы разовьем невероятную

заслуживающих

внимания

мероприятий

в мире автоспорта и делились с вами уникальными

скорость

автомаршрутами. Мы объехали всю Европу – ее трассы

высокого класса. Позже, по пути в Портофино, мы посетим

и шоссе, посетили фабрики и автомобильные музеи. Год

завод Overmarine, где нам покажут, как производятся

за годом мы меняли сценарии, но никогда ценности. Не

самые эксклюзивные лодки в мире – яхты Mangusta. Если

будем менять их и теперь! Евротур 2014 ждет вас! Поведете

вы фанат парусного спорта, незабываемые впечатления

машину вместе с нами?

вам гарантированы!

С 8 по 13 июня у вас есть возможность получить яркие

Завершая тур, мы отправимся в сторону Costa Azul в

впечатления от

Сан-Тропе, где нас будет ждать ужин и вечерника в честь

вождения спортивного автомобиля по

на

арендованных

спортивных

автомобилях

маршруту длинной 2.000 километров.

окончания маршрута. Ночь в Сан-Тропе станет финальной

Насладитесь управлением автомобиля по традиционным

точкой недельного пути, а ее празднование состоится в

дорогам Mille Miglia и Costa Azul, останавливаясь в Риме,

легендарном клубе “Les Caves du Roy” отеля Byblos.

Сиене, Флоренции, Модене, Виареджо, Портофино и Сан-

Если вы купили машину, чтобы жить, наслаждаясь

Тропе. В рамках Евротура вас будет ждать незабываемая

вождением, Евротур 2014 – прекрасная возможность

неделя, наполненная тематическими мероприятиями,

превратить мечты в реальность.

вкусной едой и развлечениями.

Не сомневайтесь, записывайтесь и управляйте автомобилем

Мы начнем пробег по левому участку Mille Miglia и закончим

вместе с нами!

в Модене. Находясь там, отправимся на фабрику одного из

Добро пожаловать в 6to6motor – сообщество спортивных автомобилей.

34

Русский Журнал / Автогид


Más de 8 años nos separan de un sueño, una ilusión… De una apasionada idea del mundo del motor hecha realidad. El 12 de Mayo de 2006 nació 6to6motor. Han sido muchas las actividades, rutas y propuestas que hemos compartido con vosotros. Hemos recorrido Europa, sus carreteras, sus circuitos, sus fábricas y museos de automóviles… Edición tras edición hemos cambiado de escenarios pero nunca de valores. Llegados a este punto, ¿por qué cambiarlos? Europe Tour 2014 te está esperando, ¿conduces con nosotros? Del 8 al 13 de junio tienes la oportunidad de disfrutar, al volante de un deportivo, de una ruta de más de 2.000 kilómetros donde cada tramo se convertirá en una experiencia inolvidable. Pura esencia automovilística a través de los míticos tramos de la Mille Miglia y la Costa Azul y haciendo parada en las ciudades de Roma, Siena, Florencia, Módena, Viareggio, Portofino y St. Tropez. Una semana de actividades aderezadas con la mejor oferta gastronómica, de ocio y lifestyle que se pueda esperar. Destacamos el recorrido por el tramo izquierdo de la Mille Mi-

Concluyendo el Tour, nos dirigiremos hacia la Costa Azul, Saint

glia, con final en Módena. Una vez allí, visitaremos la fábrica de

Tropez nos espera para concluir el viaje con una cena de gala y

una de las marcas más valoradas dentro del mundo del motor,

fiesta final. La noche de Saint Tropez nos depara la llegada de

la Pagani Automobili, una auténtica manufacturera del motor.

los sixters que cerrarán una semana de ensueño con una celebra-

Posteriormente rodaremos en el Autódromo de Módena con

ción en el conocido club “Les Caves du Roy” del Hotel Byblos.

tiempos cronometrados y con posibilidad de alquilar vehícu-

Si compraste el coche para vivir con él experiencias inolvida-

los de alta gama. Más tarde, y camino a Portofino, Overmarine

bles, “Europe Tour 2014” es el escenario perfecto para cumplir

abrirá sus puertas para enseñarnos cómo se fabrican los yates

tu sueño.

más exclusivos del mundo, los Mangusta. Una visita excepcio-

No lo dudes, apúntate y conduce con nosotros.

nal que dejará boquiabierto a cualquier apasionado de la náu-

Bienvenido a 6to6motor, la comunidad del automóvil deporti-

tica.

vo.

647 510 771 / info@6to6motor.com

Twtter: @6to6motor Instagram: 6to6motor

Facebook: 6to6motor

Revista Rusa /AUTOGUía

info@6to6motor.com www.6to6motor.com

35


А В

рхитекторы

LOS ARQUITECTOS DEL GUSTO

куса

Текст/Texto: Давид Эскамилья, писатель и журналист, www.davidescamilla.com/ David Escamilla, comunicador y escritor, www.davidescamilla.com Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa 36

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


«No pensábamos en tener estrellas, sino en ser felices» «Мы не стремимся к звездам, мы мечтаем о счастье»

1

Т

ри брата – Жоан, Жозеп и Жорди Рока – превратили свой семейный ресторанчик в Жироне в лучший ресторан в мире. Лучший шеф-повар мира Жоан Рока поделился с «Русским журналом» секретом своего успеха. Celler de Can Roca – это ресторан в Жироне, который принадлежит третьему поколению поваров. Он получил свою первую звезду Мишлен в 1995 году, благодаря чему три брата впервые обозначили свой родной регион на карте международной гастрономии. Вторая звезда досталась им после семи лет тяжелого труда, а третья, завершающая ступень пьедестала, в 2009-м году. Ночью 29 апреля 2013 в Лондоне жюри, в состав которого вошли 800 поваров, журналистов и кулинарных критиков со всего мира, назвали Celler de Can Roca лучшим рестораном мира.

L

os tres hermanos Roca, Joan, Josep y Jordi, han convertido El Celler de Can Roca, un restaurante familiar de Girona, en el mejor restaurante del mundo. El mejor chef del mundo ha compartido con Revista Rusa el secreto de su éxito. El Celler de Can Roca es un restaurante de Girona que pertenece a la tercera generación de cocineros. En 1995 consiguió su primera estrella Michelin y los tres hermanos colocaron Girona en el mapa de la gastronomía global. La segunda llegó tras siete años de esfuerzo y, la tercera, la joya de la corona, en 2009. La noche del 29 abril de 2013, El Celler de Can Roca fue elegido en Londres el mejor restaurante del mundo tras una votación de 800 cocineros, periodistas y críticos gastronómicos de todo el mundo.

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

37


– Жоан, как вы оцениваете проделанный вами путь?

– ¿Cómo evaluáis el camino?

– Изначально мы готовили блюда традиционной каталон-

– Empezamos haciendo una cocina tradicional catalana que

ской кухни, которые адаптировали под свой вкус. Когда

interpretábamos a nuestro aire. Abrimos cuando Pitu tenía 20

мы открылись, Питу было 20 лет, а мне – 22. Мы хотели

años y Joan 22 y queríamos aplicar lo que habíamos aprendido

найти применение всем знаниям, полученным в школе

en la escuela de Hostelería de Girona, que era distinto de

гостиничного дела в Жироне. Наша кухня отличалась от

lo que cocinaban nuestros padres. Éramos inconformistas.

той, которую готовили наши родители. В отличии от них

Después vino nuestra etapa más francesa. Luego, todo ha ido

мы были нонконформистами. После в нашей кухне на-

muy deprisa. Ha habido una completa evolución en lo que

ступил немного французский этап. Наши корни никогда

hacemos. Nuestras raíces nunca nos han impedido volar alto.

не запрещали нам летать высоко. И сегодня мы стремим-

Nuestro reto hoy es la creación.

ся прировнять кулинарное искусство к творчеству. – ¿Siempre se ha entendido vuestra cocina? – Вашу кухню всегда принимали?

– La cocina actual se apoya en la ciencia para mejorar, esto

– В настоящее время наша кухня основывается на науке,

ha facilitado una rápida evolución. En algunos momentos

что помогает ей быстрее эволюционировать и развивать-

no nos entendieron, pero se fue abriendo el abanico y hemos

ся. В какие-то моменты нас не понимали, но разнообра-

crecido con nuestros clientes.

зие наших блюд росло, вместе с ним росло количество клиентов и наш уровень.

– ¿Cuáles son las claves del Celler de Can Roca? – La primera, que todo esté muy sabroso. Si no está bueno, no

– Каковы основные цели Celler de Can Roca?

vale. Cuanto más transgredas, más sabores tienes que ofrecer.

– Первая – это готовить вкусно. Иначе, проделанная ра-

El gusto tiene que estar por encima de la estética. No creemos

бота просто не имеет смысла. Однако чем больше выхо-

en los espectáculos sin sentido. Algo que se ha dado mucho

дишь за рамки обычного, тем больше новых вкусов мо-

en la gastronomía en la última década, donde mucho cocinero

жешь придумать. Для нас вкус превыше эстетики. Мы

malo se consideraba un creador. Y la segunda clave es que

не верим в бессмысленные кулинарные представления,

esto no puede ser algo para ricos. Nosotros no lo somos. Este

которые в последнее время часто встречаются. Многие

es el tres estrellas más barato del mundo.

38

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


www.pratsjoiers.com

Av. Portal de l’Àngel, 30 - Tel.: +34 93 317 19 31


считают свою кухню высокой.

– ¿Os esperabais este éxito?

Вторая наша цель – не завышать цены, чтобы не готовить

R. No pensábamos ni de lejos en ser ricos ni en tener estrellas,

только для богатых. Наш ресторан – самый дешевый ре-

sino en ser felices con nuestro restaurante; tener una buena

сторан с тремя звездами Мишлен во всем мире.

cocina, una buena bodega, una buena sala. Lo mismo que buscamos ahora; todo lo demás, los premios y las estrellas,

– Вы ожидали, что будете настолько успешными?

han sido algo sobrevenido.

– Нет, мы никогда не думали и не мечтали о богатстве и о звездах Мишлен, мы просто стремились обрести сча-

– ¿Qué significa este premio?

стье, работая в нашем ресторане, создать хорошую кухню

– Lo más importante que nos ha pasado con todo esto es que

с хорошим винным погребом и залом. И сейчас ничего не

hemos demostrado que la cocina catalana y española, y el

изменилось. Все остальное , награды и звания, пришли к

camino abierto por Ferran Adriá, no es una moda pasajera.

нам сами собой.

Tiene una conexión con la excelencia. Somos referencia mundial y nos beneficia a todos. Nuestra historia, la de Can

– Что для вас означает звание лучшего ресторана?

Roca, es auténtica. Saben de dónde venimos. Y que seguimos

– Самое важное для нас – это тот факт, что мы доказа-

aquí. Esto es de verdad. Es de todos.

ли, что каталонская и испанская высокая кухня, открытая Ферраном Адриа, до сих пор не вышла из моды. Она

– ¿Cómo funciona vuestro restaurante?

по-своему совершенна. О нас знают во всем мире, и это

– Siempre buscamos una cierta armonía y entendimiento en

выгодно для всех. История нашего ресторана не выдумка

el equipo, que todo fluya. Por eso no creemos en imposiciones

– все знают, откуда мы родом и как пролегал наш путь к

ni obligaciones, sino en la disciplina de todos y cada uno de

славе.

los mismbros del Celler de Can Roca. Y algo fundamental, no trabajamos mirando el reloj. Soy un tipo tranquilo. Los

– Как работает ваш ресторан?

tres lo somos. Preferimos la concentración a la tensión. El

– Мы всегда стремимся к гармонии и к пониманию в

diálogo, a las órdenes. Nuestro trabajo debe estar basado en

нашей команде. Чтобы все получалось естественно. По-

una compleja organización previa. No puede haber flecos

этому мы не накладываем ни запреты, ни обязательства,

sueltos. Todo debe estar preparado. Sobre la marcha ya no

мы просто стремимся повысить дисциплинированность

hay excusas que valgan. En la cocina de El Celler hay silencio,

каждого работника Celler de Can Roca. И самое важное

serenidad y delicadeza. Es nuestra forma de ser.

40

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Модель

Разработка и производство каминов ДРОВЯНЫЕ - ГАЗОВЫЕ БИОТОПЛИВНЫЕ

Магазин в Барселоне


– во время работы мы никогда не смотрим на часы. Я и

– ¿Qué platos se degustan en el menú?

мои братья – спокойные люди. Напряженной обстановке

R. Un menú de gran complejidad que se inicia con cinco

мы предпочитаем сконцентрированную спокойную ра-

aperitivos encerrados en un globo terráqueo que transportan

боту, а приказам – диалог. Наша работа требует полной

al comensal a cinco rincones del planeta (los países nórdicos,

предварительной подготовки, ничто не отдается на волю

México, Perú, Marruecos y Japón) y que representan su

случая. Все должно быть готово заранее, и не принимают-

apuesta por la globalidad, para a continuación poner sobre

ся никакие оправдания. На кухне El Celler царит тишина,

la mesa un bonsái de olivo cuyas aceitunas caramelizadas

спокойствие и деликатность. Это наша форма существо-

reivindican el Mediterráneo. Lo mismo que las gambas que

вания.

acabamos de comprar en la lonja de Palamós. A partir de ahí, una larga lista de creaciones que sorprenden, enamoran,

– Из каких блюд состоит ваше меню?

apabullan o dejan sin palabras. El menú más caro cuesta 165

– У нас очень сложное меню, которое начинается с пяти

euros. El vino, del cero al infinito.

закусок, представляющих кулинарные традиции пяти разных уголков мира (Скандинавских стран, Мексики, Перу, Марроко и Японии) и делающих ставку на глобаль-

– El celler de Can Roca sois tres: Joan, Josep y Jordi. ¿En qué

ную кухню. После этого мы подаем к столу бонсай олив-

campo os habéis especializado cada uno?

кового дерева с карамелизированными оливками, кото-

– Yo tengo 49 años y me dedico a la cocina. A los nueve años

рые воплощают в себе дух Средиземноморья. Так же, как

mi madre me encargó una chaquetilla de cocinero que aún

и креветки, которые мы покупаем на рынке в Паламосе.

conservo. Era una premonición. Detrás de mi, Josep Roca,

За ними следует длинный список наших кулинарных тво-

Pitu, de 47 años, es el vértice más sensible. Es el director

рений, которые удивляют, влюбляют в себя, приводят в

de orquesta de El Celler; el hombre de la sala. Cuando era

заблуждение и оставляют без слов. Наше самое дорогое

niño, rellenaba las jarras de vino del restaurante de nuestros

меню стоит 165 евро. А стоимость вина составляет от нуля

padres y en cuanto podía lo cataba. Hoy es el mejor somelier

до бесконечного значения.

de España; ha logrado la perfecta simbiosis del vino con el menú. Y el pequeño, Jordi Roca, de 35 años, el sabio de

– Вас три брата: Жоан, Жозеп и Жорди. В какой об-

los postres. Con tres lustros menos que sus hermanos, es la

ласти специализируется каждый из вас?

fuente de descaro y creación del trío.

– Сейчас мне 49. В ресторане я отвечаю за кухню. Уже в 9 лет моя мама сшила мне на заказ фартук, который я до

– ¿Cuál es vuestra forma de pensar en cocina?

сих пор храню. За мной Жозеп Рока, или Питу, ему 47

– Se trata simplemente de estar los tres juntos y desde nuestros

лет. Он самая чувствительная наша сторона. Жозеп ди-

respectivos ámbitos. Para nosotros es muy importante

рижирует оркестром El Celler – управляет залом и вин-

intentar explicar por medio de esta idea los tres mundos: el

ным погребом. В детстве он наполнял сосуды с вином в

líquido de Josep, el dulce de Jordi y el salado de Joan. Tres

ресторане наших родителей, а чуть позже научился де-

universos que se unen para construir una manera personal

густировать различные вина. Сегодня Питу – лучший со-

de entender la cocina.

42

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


мелье Испании, он добился идеального симбиоза вина с

– ¿La cocina es infinita?

меню. Нашему младшему брату Жорди Рока – 35, он спе-

– Hemos vivido un momento muy bestia y ahora falta

циалист по десертам. Намного младше нас Жорди – это

averiguar qué queda de todo aquello, qué más podemos

источник ловкости и творческого слияния нашего трио.

aportar. Sin embargo, de todas esas técnicas y conceptos descubiertos recientemente, aún queda mucho por desgranar,

– Каков ваш взгляд на кулинарию?

desarrollar, entender y aplicar. Aún queda mucho camino.

– Все очень просто: мы хотим быть вместе и объединить

¿La cocina es infinita? Sí, y lo es también porque cada vez

наши три специальности. Для нас очень важно с помо-

disponemos de más productos. La variedad es infinita, por lo

щью ресторана представить три мира: мир жидкого Жо-

tanto, el juego es interminable. Además para nosotros la clave

зепа, сладкого Жорди и соленого Жоана. Три Вселенные,

está precisamente en no separar la cocina de la vida: estamos

которые объединяются для того, чтобы создать особый

convencidos que el trabajo y la vida privada forman parte de

взгляд на кулинарию.

una misma realidad, y esa es la manera que tenemos para ser auténticos, trabajando desde nuestra verdad.

– Кулинария безгранична? – Мы пережили очень важные моменты. Сейчас нам

– ¿Os consideráis artistas?

остается только понять, какой еще вклад в наше дело мы

– Los cocineros pretendemos emocionar y tocar la fibra de

можем сделать. Помимо этого, у нас в запасе еще много

la gente. Desde este punto de vista, nos podemos acercar al

новых инновационных техник, которые предстоит доско-

mundo del arte. Pero no somos artistas, somos artesanos.

нально и��учить, понять и найти им применение. Все еще

Como suele decir Josep, los Roca hacemos orfebrería

впереди.

emocional.

Безгранична ли кулинария? Я думаю, что да. Ведь каждый раз в наших руках новые продукты. Их разнообразие бесконечно, поэтому и количество всевозможных сочетаний безгранично. Для нас также очень важно не разделять нашу работу и личную жизнь, они являются частью одной реалии. – Вы считаете себя творческими людьми? – Мы стремимся эмоционально воздействовать на людей. С этой точки зрения мы можем сказать, что приближены к искусству. Но мы не художники, мы ремесленники. Как говорит Жозеп, мы архитекторы вкуса!

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

43


Cамолеты Brabus

Aviones Brabus Private Aviation

«Создавать индивидуальные средства передвижения, о которых мечтает каждый наш клиент» – девиз компании Brabus, занимающейся 35 лет тюнингом автомобилей. Портфолио компании включает уникальные тюнинг-проекты для автомобилей и эксклюзивных яхт. А недавно немецкая фирма обратила свое внимание на частную авиацию. «Переход к работе над созданием эксклюзивных вариантов дизайна частных джетов – логическое развитие каталога наших продуктов и услуг» – заявил Бодо Бушман, генеральный директор Brabus. ”Hacer realidad los vehículos personalizados con los que sueña cada uno de nuestros clientes”. Este es el lema que ha convertido a Brabus en uno de los mejores preparadores independientes de coches en los últimos 35 años. Además de los automóviles y los yates exclusivos, la compañía alemana se introduce de lleno en el mundo de la aviación para cumplir los sueños de los propietarios de jets privados. “La personalización exclusiva de las aeronaves de la nueva división Brabus Private Aviation es la evolución lógica de nuestro catálogo de productos”, afirma Bodo Buschmann, director general de Brabus.

SMQ - Señor Marqués www.autobello.es

44

Русский Журнал /АВИАЦИЯ Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


s Private Aviation

Revista Rusa / AVIACI贸N

45


П

од названием Brabus Private Aviation скрывается целая серия персонализированных на-

строек: от усовершенствований в кабине пилота до

B

ajo el distintivo Brabus Private Aviation, el grupo lanza una serie de customizaciones completas de

las cabinas e interiores de nuevos aviones privados.

нового дизайна интерьера, который соответству-

También rediseña el exterior y los interiores, al gusto

ет вкусам и предпочтениям клиента. Заказчики

del cliente, o modifica aviones particulares ya en fun-

Brabus Private Aviation могут с нуля создать дизайн

cionamiento. Los clientes que acudan a Brabus Priva-

своего самолета или выбрать один из двух пред-

te Aviation podrán escoger desde cero el diseño de la

лагающихся компанией вариантов оформления

cabina de su aeronave, o a partir de las dos opciones

– Sportive или Elegance. Первая модель соответ-

prediseñadas que Brabus ofrece como punto de partida

ствует фирменным характеристикам Brabus и от-

para la personalización: la gama Sportive o la Elegan-

личается сочетанием черной и серой кожи, замши

ce. La primera sigue las líneas tradicionales de la com-

и углеродного волокна, что придает кабине спор-

pañía, mostrando así combinaciones en cuero negro y

тивный и прогрессивный вид. Модель Elegance –

gris, Alcántara y remates en fibra de carbono, dándole

своеобразная дань инновациям. Кремовая кожа,

a la cabina un aspecto fresco y progresivo. La segunda

замша и ценные породы дерева, использованные в

opción resalta por su innovación, creando una atmós-

отделке, способствуют созданию атмосферы благо-

fera de bienestar producto de los diseños interiores en

получия и комфорта.

cueros de color crema, Alcántara y acabados en madera de alta gama.

46

Русский Журнал / АВИАЦИЯ


В

о время своего дебюта дизайнеры компании сосредоточатся на моделях самолетов и биз-

нес-джетов Bombardier Global Express, Challenger

E

n su debut, los diseñadores de la nueva gama se centrarán en modelos como los Bombardier Global

Express, Challenger Aircraft Families o los Dassault

Aircraft Families или Dassault Falcon Series. Однако

Falcon Series, aunque el grupo no descarta ofrecer en

не отрицается возможность, что в скором времени

un futuro personalizaciones para aviones de mayor ta-

Brabus сможет предложить варианты дизайна для

maño.

более крупных самолетов.

Revista Rusa / AVIACION

47


Отпуск с Premium Traveller Vacaciones con Premium Traveller

Н

E

сле нескольких месяцев тяжелой работы отпуск становится

Tras meses de duro trabajo, las vacaciones se presentan como

долгожданным моментом, когда можно отвлечься от всего и на-

ese momento tan esperado para disfrutar de los placeres de

сладиться всеми радостями жизни. Хавьер, молодой предпри-

la vida. Javier, un joven emprendedor que viaja regularmente

ниматель, который постоянно путешествует по миру, часто бы-

reuniéndose con clientes de todo el mundo, pasa muchas

вает в аэропортах и прекрасно понимает, сколько стоит время.

horas en los principales aeropuertos y sabe perfectamente

Кроме того, Хавьер – перфекционист, подходящий серьезно к

que el tiempo es oro. Por eso, cuando trabaja es riguroso

своей работе, поэтому для него важен максимальный комфорт

y perfeccionista y exige viajar con el máximo confort y

в рабочих поездках. Ведь главное – это прибыть в пункт на-

comodidad, para llegar a su destino descansado y listo para

значения отдохнувшим и готовым к продуктивному рабочему

empezar su jornada laboral. Buen conocedor de los servicios

дню. Ценитель бизнес-услуг, в этот раз он решает начать свой

business de los aeropuertos, esta vez decide que las vacaciones

отпуск с супругой прямо в аэропорту. Хавьер хочет приятно

con su mujer van a empezar desde el mismo momento en que

удивить ее услугами Premium Traveller. По прибытию в аэро-

lleguen al aeropuerto. Quiere sorprenderla y ha contratado

порт они направляются на VIP-стоянку, где их поджидает лич-

los servicios Premium Traveller. Llegan al Parking VIP del

ный водитель. Далее их встречает сотрудник Premium Traveller,

aeropuerto, donde un chófer les espera. Un miembro del

который помогает им пройти регистрацию, оформление бага-

equipo Premium Traveller les atiende para agilizar todos los

жа и контроль безопасности вне очереди. Затем супружеская

trámites de documentación y realizar el control de seguridad

пара наслаждается завтраком в Air Lounge и читает предостав-

por vía rápida, gracias al servicio Premium Fast Pass. Luego,

ленную им свежую прессу. Незадолго до вылета рейса у супру-

disfrutan de un desayuno en las Air Lounge mientras leen la

ги Хавьера остается время на маникюр и укладку волос в салоне

prensa del día. Antes de que salga su vuelo, su esposa tiene

красоты, а сам Хавьер расслабляется в термальном комплексе

hora para hacerse la manicura y un brushing en la Peluquería,

Wellness. Без сомнения, воспользоваться услугами Premium

mientras él disfruta del circuito termal del Wellness.

Traveller – это один из лучших способов начать путешествие!

Sin duda, la mejor manera de empezar un viaje.

ачните и закончите свое путешествие вместе с Premium Traveller, воспользовавшись широким спектром услуг

business и VIP-класса в аэропортах Мадрида и Барселоны. По-

48

mpezar y acabar su viaje con Premium Traveller, una amplia gama de servicios business y VIP en los

aeropuertos de Madrid y Barcelona

Русский Журнал / VIP-СЕРВИС


ВАШ БИЗНЕС С PREMIUM TRAVELLER TU NEGOCIO CON PREMIUM TRAVELLER

Н

ачните и закончите свое путешествие вместе с Premium Traveller, воспользовавшись широким спектром услуг

business и VIP-класса в аэропортах Мадрида и Барселоны.

E

mpiece y acabe su viaje con Premium Traveller, una amplia gama de servicios business y VIP en los aeropuertos de Ma-

drid y Barcelona

У Алисии впереди напряженная рабочая неделя. Встречи,

Alicia tiene por delante una semana de duro trabajo. Reuniones,

презентации, бизнес-ланчи. Сегодня она проведет все утро

presentaciones, almuerzos… Hoy estará en su oficina toda la

в офисе, а вечером ее ожидает важная презентация. Завтра

mañana, por la tarde tiene una importante presentación para un

рано утром Алисия вылетает в Мюнхен. Чтобы максимально

cliente, y mañana tiene un vuelo a primera hora a Munich. Para

продуктивно использовать свое время, она решает восполь-

aprovechar al máximo el tiempo de que dispone, ha contratado los

зоваться услугами Premium Traveller аэропорта Барселоны.

servicios Premium Traveller del Aeropuerto de Barcelona que tan

Алисия приезжает в обед на VIP-стоянку аэропорта, где ее

útiles le han sido en otras ocasiones.

ждет автомобиль с личным водителем. Premium Traveller

Llega al mediodía al Parking VIP del aeropuerto, donde un chó-

предоставляет ей личный кабинет, где она проводит пре-

fer la espera. Ha contratado un despacho totalmente equipado y

зентацию для своего клиента, угостив его чашечкой кофе.

un coffee para su cliente. Llegado el momento, la presentación es

Успешно завершив презентацию, она прощается с гостем,

un éxito rotundo. Su cliente se marcha directamente a Londres,

который вылетает обратно в Лондон. В завершении дня

de modo que la reunión en el aeropuerto no ha podido ser más

Алисия посещает фитнес-зал, ночевать остается в зарезер-

cómoda. Terminada la jornada, Alicia hace un poco de ejercicio

вированном номере Air Room. Ее рейс вылетает в 6 утра, по-

en el Fitness y luego de queda a dormir en la Air Room que ha

этому, проснувшись в аэропорту, она избежит долгих пере-

reservado. De esta forma permanece en el aeropuerto, ya que su

ездов. С утра Алисия заказывает завтрак exprés breakfast и

vuelo sale a las 6 de la madrugada. Por la mañana solicita el ex-

с помощью услуги Premium Fast Pass быстро проходит все

prés breakfast y contrata los servicios Premium Fast Pass, lo que

формальности в сопровождении сотрудника компании. Вот

le permite agilizar todos los trámites de documentación y realizar

и подошло время вылета – авто с личным водителем под-

el control de seguridad por vía rápida. Llegado el momento, un

возит ее прямо к самолету. Без сомнения, воспользоваться

vehículo privado la acerca al avión.

услугами Premium Traveller – это один из лучших способов

Sin duda, la mejor manera de empezar una nueva jornada de tra-

начать рабочий день!

bajo.

Revista Rusa / VIP SERVICIO

49


Жемчужина аукциона 1960 R

R

Tritone Special Cadillac любой другой модели. Потому что то,

de la náutica lo prefiere así. Si algo es perfecto no debe cam-

что уже совершенно, но требует никаких изменений.

biarse.

Говоря об изменениях, мы не совсем правы, так как частично

Aunque tal vez justo en esta ocasión hacer esa afirmación no

особым шармом Riva Tritone Special Cadillac обязана внесен-

sea del todo acertado ya que parte del encanto de la Riva Tri-

ным в нее корректировкам по сравнению с другими моделя-

tone Special Cadillac se basa en los cambios y particularidades

ми Riva. Яхты Riva приобрели свою популярность благодаря

que tiene. Como hemos mencionado, en ocasiones las Rivas

появлению на экранах телевизоров. Судна можно было уви-

han sido quizás las lanchas más populares en cine y televisión,

деть в рекламных объявлениях и фильмах, например, в из-

apareciendo en muchas películas y anuncios, pongamos por

вестной ленте Golden Eye («Золотой глаз»). Кроме того, яхты

ejemplo la famosa película Golden Eye. Básicamente eran una

Riva стали символом “Dolce Vita”, подчеркивали престижный

representación de la “Dolce Vita” y si tenías dinero y te gustaba

статус и состоятельность их владельцев.

la náutica, una Riva era tu única opción.

iva Tritone Special Cadillac – это яхта-икона. Возможно, она не выделяется своим агрессивным и суперсовремен-

ным дизайном, однако любители яхтинга предпочитают Riva

iva Tritone Special Cadillac son unas lanchas icónicas que tienen un algo especial, quizás no sean lideres en tecnolo-

gía o luzcan diseños agresivos e innovadores, pero todo amante

SMQ - Señor Marqués www.autobello.es 50

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


Riva Tritone Special Cadillac Subastas 1960 Riva Tritone Special Cadillac

Revista Rusa / 小LUB DE YATES

51


М

одель Riva Tritone была создана в 1960 году по специальному заказу крупного бизнесмена и любителя морских прогулок Акилле Ронкорони. Он хотел получить самую

крупногабаритную и скоростную модель Riva. Г-н Ронкорони был ключевым человеком, от которого зависел запуск производства Riva в Лаго ди Комо (Италия), поэтому его желание исполнили. С тех пор компания-производитель не поддавалась на уговоры других клиентов, благодаря чему модель Riva Tritone и по сей день является самой крупногабаритной яхтой Riva. Ее длина составляет 8,30 метра. Другая особенность этой лодки - ее мощность, которая была достигнута за счет оснащения яхты двумя двигателями V8 CadillacCrusader Marine объемом 325 л.с. каждый. V8 Cadillac-Crusader Marine стал модифицированной для яхт моделью двигателя, разработанной компанией Cadillac Eldorado. Между 1955 и 1960 годами двигатель V8 Cadillac-Crusader Marine побил четыре международных рекорда скорости и морского сопротивления. В день первого спуска на воду новой яхты г-н Ронкорони дал своей Riva неслучайное имя – “Ribot III”. Лодки “Ribot I” и “Ribot II”, пилотируемые штурманом и судостроителем Гвидо Аббате, были победителями регат Cento Miglia del Lario в 1957 и в 1958 годах. А свои имена они получили в честь очень успешной скаковой лошади.

T

eniendo en cuenta su estilo y su trayectoria ya podemos hablar de la Riva Tritone. Este modelo fue encargado a Riva en 1960 por el empresario y entusiasta de la náutica Achile Roncoroni,

sólo pidió una cosa, que le hiciesen la Riva más grande y rápida que jamás hubiera existido. Y como el señor Roncoroni fue vital para la apertura de las instalaciones de Riva en el Lago di Como (Italia), se le concedió su deseo. No obstante, a pesar de la insistencia de clientes de la talla del rey Hussein de Jordania está embarcación continua siendo la Riva másgrande que se ha construido con 8,30 metros de eslora. La otra característica específica de esta lancha es su potencia, que se consiguió equipando dos motores V8 Cadillac-Crusader Marine de 325 CV cada uno. Eran una versión marina de los que equipaban los Cadillac Eldorado, motores que llegaron a batir cuatro récords internacionales de velocidad y resistencia marítima entre 1955 y 1960. Llegado el día de su botadura, el señor Roncoroni llamó a su Riva “Ribot III”, un nombre que no se escogió al azar y que tiene su propia historia. Las lanchas “Ribot I” y “Ribot II” fueron ganadoras de la carrera Cento Miglia del Lario, en 1957 y 1958, pilotadas por el piloto y constructor de barcos Guido Abbate

52 52

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


GROHE F-Digital Deluxe стимулируйте ваши чувства

Новое оборудование из коллекции GROHE F-Digital Deluxe превратит вашу ванную комнату в уникальное домашнее спа. С помощью комбинируемых модулей ваша душевая кабина наполнится цветным светом, приятным паром, звуками любимой музыки – или всем этим одновременно. GROHE F-Digital Deluxe – это ваш собственный изысканный оазис блаженства с системой управления через ¡Pod touch от Apple. С GROHE F-Digital Deluxe каждый день станет неповторимым. Найдите ваше вдохновение на GROHE.ES

Посетите наш новый шоурум GROHE Live Center Barcelona на Avenida de Sarrià, 106 – Planta Bja. – Edificio Sarrià Forum 08017 Barcelona - Tel. 93 336 88 50 – Fax. 93 336 88 51 – grohe@grohe.es – www.grohe.es


Яхта долгое время находилась в распоряжении г-на Ронкорони, который поддерживал ее в безукоризненном состоянии и наслаждался прогулками на ней по озеру Лаго ди Комо. Один раз в год он отправлял ее в Сардинию, где находилась его летняя резиденция. Здесь яхта проходила технические осмотры в частной пристани. Любопытно, что у г-на Ронкорони был небольшой макет модели судна в гостиной, наверное, для того, чтобы иметь возможность любоваться своей драгоценностью в любое время. В 1970 году яхта “Ribot III” была продана ее второму владельцу, а в 2000 году была полностью отреставрирована. Корпус судна заменили на более современный, который смог гарантировать “Ribot III” длительное существование в безупречном состоянии в течение многих лет. Деревянная отделка была заменена на идентичную и покрыта 19 слоями лака. Лодка стала выглядеть такой, какой впервые была доставлена г-ну Ронкорони. Начиная с 1925 года, ежегодно известный отель Villa d'Este проводит так называемый «конкурс элегантности», собирающий коллекционеров и любителей классических автомобилей со всего мира. В мае прошлого года в рамках данного мероприятия прошел аукцион, на котором были представлены настоящие жемчужины автомобильного и парусного спорта: Ferrari 365 GTC 1968 года, Bugatti Type 37 Grand Prix 1927 года, Riva Ariston Cadillac 1956 года, Lamborghini Miura P400 1967 года или Mercedes-Benz 300 SL Roadster 1962 года выпуска и многие другие. Тогда-то “Ribot III” и нашла своего третьего владельца, который приобрел эту уникальную яхту за 460 000 евро – цену, которую достигают лишь самые элегантные и редкие модели. Безусловно, Tritone Special Cadillac стоит денег, заплаченных за нее. Ведь речь идет не только о техническом совершенстве, но и об уникальной истории яхты Riva Tritone Special Cadillac.

54

que, a su vez, nombró a sus lanchas en honor a un caballo de carreras de gran éxito. Una vez en su posesión el señor Roncoroni disfrutó de su embarcación en el Lago di Como donde se mantenía de forma impecable y se revisaba regularmente en las instalaciones de Riva. Una vez al año se mandaba a la residencia de verano del señor Roncoroni en Cerdeña, donde también se mantenía en un embarcadero privado donde no le faltaban constantes cuidados. Un dato curioso es que el señor Roncoroni tenía una replica exacta en maqueta en su salón, suponemos que sería para poder admirarla en todo momento. En 1970, la “Ribot III” fue vendida a su segundo dueño y en el año 2000 hizo que se revisara y actualizara toda la embarcación para que su estado continuase siendo perfecto. En esta revisión se sustituyó el casco original por uno más moderno que garantizaba que el “Ribot III” mantuviera en perfecto estado durante muchos años más. También se cambiaron las planchas de madera originales por unas exactamente iguales que, tras las clásicas 19 capas de barniz, quedaron exactamente igual que cuando el señor Roncoroni se dio una vuelta por primera vez. Como cada año desde 1925, el famoso hotel Villa d’Este celebró el pasado mayo su concurso de elegancia, donde se reúnen entusiastas y coleccionistas de coches clásicos de todo el mundo. También, como es costumbre, se celebró una subasta donde se ponían a la venta verdaderas joyas del automovilismo y de la náutica como podrían ser un Ferrari 365 GTC de 1968, un Bugatti Type 37 Grand Prix de 1927, una Riva Ariston Cadillac de 1956, un Lamborghini Miura P400 de 1967 o un Mercedes-Benz 300 SL Roadster de 1962, entre muchos otros. En esta subasta también se incluyó la “Ribot III” en busca de un tercer dueño cosa que se consiguió por la nada despreciable suma de 460.000 euros, un precio que pocos aficionados a la náutica y a la elegancia serian capaces de igualar pero que sin duda merece la pena pagar tan solo por poseer una pieza tan única, no solo por sus características sino por su fascinante historia.

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


люкс отели - закрытые вечеринки - мероприятия и торжества


ОТКРОЙ ПО-НОВОМУ

New

БАРСЕЛОНУ И DESCUBRE DE NUEVO КАТАЛОНИЮ! ¡BARCELONA С Shopping&Service Guide Приложением Y CATALUÑA! Con Shopping&Service Guide App.

LOS MEJORES

BOUTIQUES restaurantes VIP servicios hoteles anuncio museos

ЛУЧШИЕ

магазины рестораны VIP сервисы отели афиша музеи

Приложение S&S Guide поможет: • Узнать о всех представленных брендах на территории Барселоны / Каталонии • С учетом вашего текущего местоположения, найти на карте близлежащие или интересующие вас бутики, рестораны, а также местные достопримечательности и проложить к ним маршрут • Получить информацию о промо-акциях и скидках, действующих на данный момент • Узнать о всех предстоящих событиях в Барселоне / Каталонии • Перейти на официальный сайт интересующего вас бренда или компании

La aplicación S&S Guide ayudará: • A conocer todas las marcas presentes en el territorio de Barcelona / Cataluña • Desde su ubicación actual encontrar en el mapa las boutiques, los restaurantes y las atracciones turísticas más cercanas o de su interés, y trazar una ruta hacia estos sitios • Recibir información sobre las actuales ofertas y descuentos • Informarse sobre los próximos eventos en Barcelona / Cataluña • Acceder a la página web de la marca o empresa de su interés


LADY

МОДА • СТИЛЬ • ТЕНДЕНЦИИ • ШОПИНГ • БРЕНДЫ • ЗДОРОВЬЕ • КУЛИНАРИЯ MODA • ESTILO • TENDENCIAS • SHOPPING • MARCAS • SALUD • COCINA


Nueva apertura D&G en Barcelona

news letter

ОТКРЫТИЕ ЮВЕЛИРНОГО САЛОНА

D&G

13 декабря 2013 года один из самых престижных и известных итальянских презентовал

брендов новый

D&G

салон

с

ювелирными изделиями высокого класса.

Гости

презентации

смогли оценить по достоинству роскошные драгоценности и часы класса люкс. Директор магазина Мичела Галарди поприветствовала всех, кто следует тенденциям высокой моды. «Русский журнал» выступил в качестве эксклюзивного медиапартнера мероприятия. El 13 de diciembre del 2013, una de las grandes marcas de la moda a nivel internacional, abrió sus puertas para presentar un nuevo espacio de alta joyería de la prestigiosa marca italiana D&G. Los selectos invitados pudieron apreciar excelentes artículos de joyería y relojería de lujo. Michela Galardi, directora de la tienda en Paseo de Gracia 95, dio la bienvenida a todos los que siguen las tendencias de moda de lujo. Revista Rusa prestó su apoyo media al evento.


Открытие нового бутика Cartier

news letter

23 января 2014 года состоялось открытие нового бутика

Apertura de la boutique Cartier

ювелирного дома Cartier, который расположился

El 23 de enero de 2014 tuvo lugar la apertura de la nueva

на одном из самых модных в мире бульваров – Pa-

boutique de la joyería Cartier que se situado en una de las

seo de Gracia в Барселоне. Новый ювелирный салон,

avenidas más cosmopolitas de la ciudad de Barcelona, en el

расположенный на Paseo de Gracia 82 на пересечении

Paseo de Gracia.

с улицей Mallorca, идеально вписывается в модную и

La nueva boutique, en Paseo de Gracia 82 esquina con la ca-

стильную атмосферу, царящую на бульваре. Бутик Cartier

lle Mallorca, se inscribe radicalmente y con modernidad en

занимает 450 квадратных метров в здании из мрамора и

el eje de esta espectacular avenida. Instalada en un edificio

стекла 2000х годов и представляет собой величественное

de mármol y vidrio que data de los años 2000, con una planta

зрелище благодаря трем высоким стеклянным витринам

baja de casi 450 metros cuadrados, destaca por una sucesión

и изобилию эксклюзивных аксессуаров модного дома,

de tres majestuosas vitrinas verticales y una magnífica colec-

ювелирных украшений и часов.

ción de autenticas obras de arte en joyería y relojería.

Модное шоу Barcelona Fashion 080 С 27 по 31 января в Барселоне в 13-й раз прошло фэшншоу Barcelona Fashion 080 – один из главных парадов в мире моды и место встречи талантливых дизайнеров. В качестве площадки для проведения показов был выбран культурный центр в Борне. Свои коллекции осень-зима 2014-2015 в течение 5 дней представили ведущие испанские марки, среди которых Custo Barcelona, Brain&Beast и Mango. А русская топ-модель Ирина Шейк участвовала в дефиле эксклюзивно для бренда Desigual. Del 27 al 31 de enero Barcelona acogió la 13a edición del 080 Barcelona Fashion Show, uno de los desfiles más grandes del mundo de la moda y el lugar de encuentro de los diseñadores con gran talento. El centro cultural del Born fue el lugar elegido para los desfiles. Durante 5 días, las principales marcas españolas presentaron sus colecciones de otoño-invierno 2014-2015, como Custo Barcelona, Brain&Beast y Mango. La modelo rusa Irina Shayk participó exclusivamente en el desfile de la marca Desigual.


Текст/Texto: Кармен Орус Сау / Carmen Orus Sau Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

Знаменитый дизайнер одежды дал эксклюзивное интервью «Русскому журналу».

El famoso diseñador concedió una entrevista a Revista Rusa.

60 60

Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


О

н далек от суматохи, присущей миру моды. Это поэт, который доносит до публики

свое

видение

мира

через

текстильные коллекции. Это предприниматель, беспокойный и амбициозный, от которого не ускользает смысл его работы. Он является «мировым галисийцем» не только благодаря повсеместной популярности его марки, а потому что он ощущает себя гражданином мира. Это человек, живущий в настоящем, небезразличный к будущему своей страны и сочувствующий людям, обучения

отверженным на

системой.

факультете

Во

время

изобразительных

искусств в университете Венсен в Париже в нем укрепился «зеленый» дух. Забота об экологии

Un poeta distante del bullicio que genera su oficio y

свела его с Альбертом Гором-младшим, по

que se expresa a través de sus colecciones como su

инициативе которого он стал послом доброй

medio de comunicación. Un empresario con inquie-

воли ООН в борьбе с изменением климата.

tudes y proyectos ambiciosos. Un hombre concep-

Он создал линию ‘Eco’ для мужчин и женщин.

tual que da significado a lo que hace. Un gallego uni-

Его деятельность полностью отражает свод

versal tanto por la difusión de su firma como porque

ценностей, которые он исповедует: он всегда

se considera ciudadano del mundo. Un ser humano

одевается в костюмы из целлюлозы – материала,

atento a la realidad e informado de los devenires de

который наименьшим образом воздействует на

nuestro país y consciente de las personas que el sis-

окружающую среду.

tema margina. Y su sensibilidad le lleva aún más le-

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

61


А

дольфо Домингес остается верным своему эстетическому видению, даже когда оно идет вразрез с современностью. Он гово-

рит немного, но в каждой фразе заключен глубокий смысл. Адольфо является противником формата ‘unisex’. – В чем основная особенность марки Adolfo

Domínguez? – Мы делаем ставку на доступную экологичную роскошь.

62

– Когда-то мода могла сказать многое о статусе

jos. Respetuoso de la naturaleza y del entorno en que

человека. Что происходит сегодня?

vivimos, mientras estudiaba Bellas Artes y Cine en la

– Одежда Adolfo Domínguez говорит не о статусе, а

Universidad de Vincennes, París, se fue forjando en él

об эмоциональной и интеллектуальной зрелости.

un espíritu ecológico, caldo de cultivo que se con-

Бог – это красота.

solidó. Cuando las circunstancias se presentaron,

– Не посвятив свою жизнь миру моды, чем бы вы

no dudó en aceptar la propuesta de Al Gore, ser

занимались сегодня?

embajador en la lucha del cambio climático. Lo

– Если бы я все начал заново, то стал бы физиком. И

cierto es que ya hacía tiempo que había creado

мне очень нравятся звезды.

la línea ‘Eco’ para hombre y mujer. Corrobora

– Вы согласны с фразой «тучность – удел празд-

el que su forma de actuar responde a su in-

ных»? Сколько вы едите?

tegridad, como el que se vista habitualmente

– Я не считаю, но ем ровно столько, сколько необхо-

con trajes hechos con celulosa, el tejido que

димо для жизни. Когда я был ребенком, холодиль-

crea menor impacto medioambiental.

ник был всегда пуст. 30-40 лет назад люди всегда ели

Adolfo Domínguez ha sabido imponer sus

меньше, чем им хотелось.

criterios estéticos aunque haya sido a contra-

– Вы работаете в семейном окружении, с до-

corriente. Muy preciso al hablar, sus frases

черью Тицианой и племянницей Галой. Какая

causan impacto por su contenido. En cuanto a

роль им отведена в вашей компании?

su estilo, se declara nada unisex y su estandarte

– Моя дочь Тициана – великолепная художница,

son las faldas.

она всегда была очень творческой личностью. Кроме

– ¿Cuál es la mayor particularidad de la marca?

того, она возглавляет отдел социальной и корпора-

– Nosotros apostamos por el lujo asequible con con-

тивной ответственности. Гала, моя племянница, ра-

ciencia ecológica.

Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ


Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL


ботает с нами много лет. Она руководила созданием нескольких коллекций, например, коллекцией U: Music Collection. Она – это хороший стилист, фотограф и модель. – В настоящее время есть ли перспектива у тех, кто делает первые шаги в мире моды? – Конечно, если они понимают, чем занимаются. Важно не только работать над дизайном, но и создавать конечный продукт, учитывая интересы потребителей. Писатель может писать, что ему вздумается, также как и поэт, но у дизайнера нет такой свободы. Высокомерие – порок молодости. Современные молодые люди должны научиться быть скромными, и тогда из этого что-нибудь получится. – Вы против того, чтобы женщина одевалась как новогодняя елка. Красота заключается в простоте? – Женщины должны быть женщинами, а новогодние елки – новогодними елками. – У многих русских появится возможность прочитать интервью с вами и лучше вас узнать. Без сомнения, ваше мнение для них очень важно, учитывая, как часто вы посещаете Россию. Вы, как человек, способный понимать человеческие души, можете сказать, что могло бы служить мостиком из России в Испанию? – Чтение «Войны и Мира» Толстого – незабываемый опыт, или «Братьев Карамазовых» Достоевского, «Ромео и Джульетта» Прокофьева. Помню, как профессор химии нам рассказывал о Менделееве и о том, как ему пришло в голову, что если классифицировать элементы по атомной массе, они складываются в периодическую цепочку, в основе которой лежат определенные свойства элементов – Периодическая таблица Менделеева. Нас объединяет гораздо большее, чем мы думаем. Я верю в единую землю для всех, без границ. – Antes con la moda se marcaban las diferencias de clase, ¿cómo hacemos ahora? —No marco la diferencia de status, marco la diferencia de espíritu, alma e intelecto. Dios es belleza. – ¿De no haberse dedicado a la moda qué otro oficio le llama la atención? —Si volviera a empezar me gustaría ser físico; me encantan las estrellas. – Se le atribuye la frase de que ‘la obesidad se debe al ocio’. ¿Cuánto come usted? —No lo peso, pero lo justo para vivir. Cuando yo era niño las neveras estaban vacías. El ser humano siempre comió menos de lo que quiso hasta hace 30 o 40 años. – Usted trabaja en familia, con su hija Tiziana y su sobrina Gala. ¿Qué rol tienen encomendado en su organización?

64

Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ


—Mi hija Tiziana es una pintora formidable, siempre ha sido una mujer muy artista. Nosotros la dejamos hacer y desarrollarse como diseñadora. Además es la directora del Departamento de Responsabilidad Social Corporativa. Gala, mi sobrina, trabaja hace años con nosotros. Dirigió varias temporadas una parte de la colección línea U que es la Music Collection. Es una buena estilista, fotógrafa y modelo. – ¿Ahora es posible dar aliento a quienes están empezando en el mundo de la moda? —Claro, siempre que sean conscientes de que esto es un oficio. Si diseñan que no se queden exclusivamente con el diseño, hay que producir y sobre todo vender pensando en el comprador. Un escritor puede escribir lo que quiera, un poeta también, pero un diseñador no. La soberbia es un vicio de juventud. Los chavales que hay ahora deben aprender a ser humildes y, a partir de ahí, todo llega. – Rechaza el que la mujer se vista como un árbol de Navidad. ¿La belleza está realmente en la sencillez? —Las mujeres tienen que ser mujeres, y los árboles de Navidad árboles de Navidad. – Muchos ciudadanos rusos tendrán la oportunidad de leer su entrevista y conocerle un poquito más. Estamos seguros de que desean saber su opinión, tras sus frecuentes viajes a este país, del pueblo ruso. Usted, que sabe descubrir el alma de las gentes, ¿podrá decirnos cuáles pueden ser sus nexos de Rusia con España? —Leer Guerra y Paz de Tolstoy es una experiencia inolvidable, o los Hermanos Karamázov de Dostoyevski, o ver Romeo y Julieta de Prokófiev. O recordar al profesor de química que nos hablaba de Mendeléyev, y de cómo se dio cuenta de que clasificando los elementos según sus masas atómicas se veía aparecer una periodicidad en lo que concierne a ciertas propiedades de los elementos, así sentó las bases de la química moderna con su tabla periódica. Es mucho más lo que nos une que los que nos separa. Yo creo en una tierra compartida, sin fronteras.

66 66

Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ


Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

67

Barcelona C/Mallorca 273 T. +34 934 675 987 www.cherryheel.com


ИДЕАЛЬНАЯ СВАДЬБА С

E

Belle Day, которая занимается организацией, оформлением и

de Belle Day a la hora de organizar, diseñar y coordinar

проведением свадеб, уделяя внимание каждой детали: месту

una boda, teniendo en cuenta cada detalle: localización de

проведения, пригласительным, выбору свадебного платья,

espacio, invitaciones, catering, vestido de novia, fotografía,

прическе, макияжу, ювелирным украшениям, фотографиям,

decoración e iluminación, flores, música y animación,

декорациям и освещению, кейтерингу, цветам, музыке и раз-

peluquería y maquillaje, joyería, transporte y servicio de

влекательной программе. Сервис, который также предостав-

chófer, hoteles y billetes de avión, detalles para invitados,

ляет компания, – присмотр за детьми профессиональными

servicio de babysitting, traductor… nada queda al azar.

нянями, сопровождение переводчиками, трансфер, услуги

Con sus oficinas situadas en el Paseo de Gracia de Barcelona,

личного водителя, размещение гостей и т.д.

Belle Day trabaja para aquellos clientes exigentes que

Офисы компании расположены на проспекте Paseo de Gracia

desean organizar una boda exclusiva y cuidada hasta el más

в Барселоне, где сосредоточены бутики передовых мировых

mínimo detalle, controlando cada servicio y proveedor para

брендов. Belle Day работает с самыми взыскательными клиен-

conseguir superar las expectativas de los novios. Además

тами, которые хотят получить эксклюзивный сервис и органи-

de su especialidad para encontrar localizaciones únicas

зовать исключительную свадьбу. Кроме возможности подо-

y exclusivas, Belle Day cuenta con espacios propios en el

брать уникальные места для проведения мероприятий, Belle

centro de Barcelona y en los alrededores. En ambos lugares

Day располагает собственными помещениями в центре Бар-

cabe la posibilidad de disfrutar tanto de jardín privado como

селоны и ее окрестностях. Огромный сад или же вместитель-

de espacios interiores, para celebraciones íntimas o con un

ное внутреннее помещение – Belle Day может решить любую

número importante de invitados. Siempre planificado según

задачу – все зависит от предпочтений и требований клиента.

las necesidades y gustos de los clientes.

екрет идеальной свадьбы – это внимание к каждой мельчайшей детали: от предложения руки и сердца до медо-

вого месяца. На этом и основывается философия компании

68

l secreto está en no dejar ningún detalle al azar. Desde la pedida de mano hasta la luna de miel, todo

requiere tiempo y un cuidado especial. Ésta es la filosofía

Русский Журнал / ТОРЖЕСТВО


UNA BODA PERFECTA К

T

ем, дождем из лепестков роз, отпраздновать свадьбу на остро-

la boda en una isla, en un palacio, en un barco… o algo tan

ве, во дворце или на корабле – для Belle Day нет непос��льных

simple como un enlace simbólico y romántico en un jardín

задач… Мечтаете о романтическом бракосочетании в прекрас-

con flores, música, champagne… que se convertirá en un

ном саду с цветами, музыкой и шампанским? Belle Day позабо-

recuerdo para toda la vida. Cualquier detalle es posible y su

тится о каждой детали, чтобы ваша свадьба стала идеальной.

especialidad son los únicos y diferentes.

Для команды Belle Day эксклюзивность и индивидуальный

Creen en la exclusividad y la atención totalmente

подход к клиентам – важная часть успеха мероприятия, в связи

personalizada, por ello limitan el número de proyectos en

с этим компания ограничивает количество принятых заказов.

el tiempo. Cada cliente es único y cada boda irrepetible. Así

Каждый клиент уникален, каждая свадьба неповторима, по-

pues dedican todos sus esfuerzos y disfrutan con ello: hacen

этому Belle Day прилагает все свои усилия, чтобы превзойти

de cada enlace una experiencia de lujo para los novios.

ожидания клиентов и сделать этот день незабываемым в пер-

Belle Day cuenta con un gran equipo que no sólo organiza

вую очередь для жениха и невесты.

bodas de ensueño, también se encarga de preparar

В Belle Day работает команда профессионалов, которая зани-

eventos exclusivos y experiencias especiales como vivir

мается организацией не только свадеб, но и других эксклюзив-

un inolvidable y exclusivo Shopping Day, para acabar con

ных мероприятий. Например, таких как роскошный Shopping

una cena única; ver jugar al mejor equipo de fútbol con una

Day, романтический ужин, посещение футбольного матча с

VIP Experience; preparar una escapada a bordo de un yate;

VIP Experience, путешествие на яхте или волшебный детский

organizar una fiesta infantil de cuento o un cumpleaños

праздник.

inolvidable.

омпания воплощает мечты молодоженов в реальность: прибыть на свадьбу на вертолете, выпустить на свободу 50

бабочек, насладиться салютом, акробатическим представлени-

odo aquello que los novios puedan imaginar se puede hacer realidad: llegar en helicóptero, soltar 50 mariposas,

iluminar el cielo, acrobacias, una lluvia de pétalos, celebrar

Paseo de Gracia 61, 3-2 08007 Barcelona

info@belleday.com

Tel. +34 93 496 18 76 / +34 608 560 310

www.belleday.com

Revista Rusa / CELEBRACIóN

69


3

2 4 1 6

70

Русский Журнал / ТEHДЕНЦИИ


5

1

Колье Rose Sautoir из коллекции Magic Gardens c 290 бриллиантами, 140 розовыми сапфирами и центральным бриллиантом Collar ‘Rose Sautoir’ de la colección Magic

8 7

2 3 4 5 6 7 8

Gardens, engastado con 290 diamantes, 140 zafiros rosas y un diamante central Серьги из коллекции Piaget Rose c 178 бриллиантами Pendientes de la colección Piaget Rose, engastados con 178 diamantes

Подвеска из коллекции Piaget Rose c 36 бриллиантами Colgante de la colección Piaget Rose, engastado con 36 diamantes

Кольцо из коллекции Piaget Rose c центральным бриллиантом и синими сапфирами Anillo de la colección Piaget Rose, engastado con un diamante central y zafiros azules

Колье Rose Seduction из коллекции Garden Party c 502 бриллиантами и 2 сапфирами Collar ‘Rose Seduction’ de la colección Garden Party, engastado con 502 diamantes y 2 zafiros azules

Кольцо из коллекции Piaget Rose с 112 бриллиантами Anillo de la colección Piaget Rose, engastado con 112 diamantes Кольцо Rose Choker из коллекции Magic Gardens c 36 бриллиантами, 138 розовыми сапфирами и центральным бриллиантом Anillo ‘Rose Choker’ de la colección Magic Gardens, engastado con 36 diamantes, 138 zafiros rosas y un diamante central Кольцо Rose Seduction из коллекции Garden Party c 89 бриллиантами и синим сапфиром Anillo ‘Rose Seduction’ de la colección Garden Party, engastado con 89 diamantes y un zafiro azul


Х

аризма

и

женственность – вот два ключевых слова новой коллекции Bulgari The Medium High Diva. Кольца, ожерелья, браслеты и серьги из белого и розового золота украшают геометрические узоры с редкими драгоценными

камнями,

навеянные

макияжем,

который носила Элизабет Тейлор в Клеопатре. Лицом рекламной кампании Bulgari стала бывшая первая леди Франции, певица Карла Бруни.

C

arisma y feminidad son las palabras clave de la Colección The Medium High Diva. Anillos, collares, pulseras y pendientes, elaborados en

oro blanco y rosa, juegan con un diseño geométrico que se inspira en el maquillaje que lucía Elizabeth Taylor en Cleopatra. Carla Bruni se ha convertido en musa y embajadora de Bulgari y su nueva colección de Alta Joyería.

72

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


BARCELONA unique jewelry since 1951

Серьги из белого золота с бриллиантами и императорским топазом Pendientes en oro blanco con diamantes y topacio imperial

Инициалы из белого золота с бриллиантами Iniciales en oro blanco con diamantes

Серьги из белого золота с бриллиантами Pendientes en oro blanco y diamantes

Кольцо из белого золота с колумбийским изумрудом и бриллиантами Sortija en oro blanco con esmeralda colombiana y diamantes

Браслет из белого золота с бриллиантами Pulsera en oro blanco y diamantes

Кольцо из белого золота с танзанитом и бриллиантами Sortija en oro blanco con tanzanita y diamantes

Revista Rusa / TENDENCIAS

73 73


ВЕЧЕРНИЙ MAКИЯЖ CHANEL Рождественская коллекция Nuit Infinie от Chanel представляет вечерний макияж для соблазнительного образа. Серия сочетает приглушенные и мерцающие оттенки, матовые и глянцевые текстуры. Colección de Navidad Nuit Infinie de Chanel ofrece un atractivo look de noche. La colección combina tonos apagados y vivos, texturas mates y brillantes.

Nuit Infinie de Chanel Look Пудра / polvos Poudre Universelle Libre Chanel Тени / sombras de ojos Illusion D'ombre Chanel Лаки / esmalte Le Vernis Chanel Помада / barra de labios Rouge Allure Chanel

74

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


75 Палитра теней / sombras de ojos Ombres 5 Lumiere (№3 Tawny) Yves Saint Laurent Тушь / mascara

Румяна / colorete

Singulier Waterproof

Тональный крем / la base

Yves Saint Laurent

Le Teint Touche Eclat

Помада / barra de labios Rouge Pur Couture Yves Saint Laurent

Blush Radiance Yves Saint Laurent

Yves Saint Laurent Хайлайтер / pincel iluminador Touche Éclat Yves Saint Laurent

LOOK JESSICA CHASTAIN YSL E l make-up artist Kristofer Buckle, ha creado el impresionante look que la actriz Jessica Chastain lució en la alfombra roja de la

ceremonia de la entrega de premios "Globo de Oro"

В

изажист Кристофер Бакл создал уникальный образ для актрисы Джессики Честейн, который она продемонстрировала

на красной дорожке во время церемонии вручения премии «Золотой глобус» 2014. Из обширной палитры косметических средств Yves Saint Laurent он выбрал самые светлые и

de 2014. De la amplia gamma productos de maquillaje de Yves Saint Laurent el artista escogió los colores más claros y brillantes. Como resultado el look de Jessica fue «glamour estructurado icónico» con una actitud «de brillo audaz», combinación de texturas modernas y formas clásicas.

искрящиеся оттенки. Результатом стал сияющий гламурный look, сочетающий современные текстуры и классические формы.

Revista Rusa / TENDENCIAS

75


Ч

увственность дикой природы нашла свое отражение в коллекции весна/ лето 2014 от Jimmy Choo. В принтах

использованы камуфляжные оттенки, которые имитируют защитную природную раскраску. Не были забыты и сочные цвета, присущие этому времени года, и яркие аксессуары, способные подчеркнуть красоту любого женского образа. Сила, уверенность, женственность и сексуальность соединились в одной весенне-летней коллекции.

L

a colección de primavera-verano 2014 de Jimmy Choo encuentra su inspiración en la sensualidad de la naturaleza silvestre.

Los prints utilizan los colores de camuflaje que imitan los tonos de la naturaleza. Sin olvidar los colores vivos propios a esta época del año y los accesorios brillantes que pueden realzar la belleza de cualquier mujer. Fuerza, confianza, feminidad y sexualidad van juntos en esta colección de primavera-verano.


LUPO Barcelona — это настоящая семейная компания из самого сердца Испании, ценящая традиции и любящая свою продукцию. Бренд LUPO известен во всём мире. Дизайнеры не просто изготавливают сумки GROHE F-Digital Deluxe – они создают новый образ, в котором каждая деталь продумана до мелочей и выполнена с идеальной точностью. Особую популярность они завоевали у любителей шика, роскоши и качества. Уникальное сочетание современного дизайна и прекрасное качество кожи позволило сумкам Lupo занять достойное место на рынке авторского производства аксессуаров. LUPO Barcelona es una empresa familiar en el corazón de España, que aprecia la tradición y ama sus productos. La marca LUPO es conocida en todo el mundo. Los diseñadores no sólo fabrican bolsos, sino que crean una nueva imagen donde importa cada detalle. Es especialmente popular entre los que aprecian la elegancia, lujo y calidad. Una mezcla única de diseño contemporáneo y cuero fino de alta calidad permiten a Lupo ocupar su legítimo puesto en el mercado de accesorios de autor.


Д

изайнер

женской

марки

TCN

Тотон

Комейа творит 24 часа в сутки, начиная с

нижнего белья, корсетов и домашней одежды и заканчивая купальниками. Ей удается создать определенный

look

для

каждого

момента,

происходящего в жизни девушек. В качестве главных героев коллекции весна-лето 2014 Тотон представляет синий морского оттенка и металлический цвета. А классический золотой, блеклый

медный

торжествуют

в

и

матовый

коллекции

серебряный купальников.

Хлопок дизайнер использует для мини-шорт и юбок-брюк в стиле кантри, которые удачно сочетаются с легкими рубашками-платьями для создания самого женственного образа. Ночные сорочки производятся из шелка и махры, а для легких платьев и юбок в пол ставка сделана на

невесомую

прозрачную

ткань,

которая

провоцирует ощущение медленного течения времени.

T

oton Comella bajo la marca TCN diseña para la mujer 24h y muestra toda su plenitud tanto en las prendas interiores como en las exteriores, desde la lencería y corsetería hasta

la ropa de calle, pasando por el homewear y la ropa de baño. Consigue un total loock para cada unos de los momentos del día. En la colección Primavera-Verano 14 utiliza colores como el azul del mar y colores metalizados en todas sus versiones, haciendo de ellos los protagonistas. Oro envejecido, cobre desgastado, plata mate... toman fuerza en la colección de baño. En el exterior, los algodones rústicos calados se convierten en minishorts y en culottes, que se mezclan con vestidos lenceros, más femeninos que nunca. Las felpas y sedas de algodón se camuflan con las bambulas, y los voiles ligeros e íntimos en camisolas, en vestidos y en faldas maxi que invitan a la relajación y nos recuerdan la lentitud del paso del tiempo.

78

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ


RECITAL SEXY

Н

овая коллекция весна-лето 2014 от LISE CHARMEL, выход которой приурочен ко Дню Святого Валентина, предлагает нам исключительные модели. Воплощение

savoir-faire и подлинного аристократизма французской марки, а также тщательный подбор материалов делают коллекцию эксклюзивной. Вышитая тюль, восемь оттенков красного и уникальный рисунок кружева Calais коллекции RECITAL SEXY от LISE CHARMEL подчеркнут индивидуальность и элегантность каждой женщины.

L

a llegada de la colección Primavera Verano 2014 de LISE CHARMEL para SAN VALENTIN nos ofrece unos modelos excepcionales a los que el savoir faire de la marca y la selección de los materiales,

los hace únicos y exclusivos. Un bordado sobre tul, compuesto de ocho tonos de rojo y un dibujo exclusivo de encaje de Calais, es la propuesta de LISE CHARMEL con su línea RECITAL SEXY, para una mujer elegante y que desea unos diseños acordes con su personalidad. www.lisecharmel.com Parissime Ibérica S.A. Tel. 932 372 700


STYLE CP COMPANY

Марка CP Company была создана в 1975 году в Италии. Изначально она делала ставку на функциональные вещи из современных материалов. Сегодня большинство моделей CP Company – переработанные классические силуэты в военной или морской тематике. La marca CP Company se fundó en 1975 en Italia. Inicialmente se dedicaba a la creación de prendas funcionales de materiales modernos. Hoy en día, la mayoría de los modelos de CP Company son las siluetas clásicas reinventadas de la cultura militar o naval.

80

Revista Rusa / TEНДЕНЦИИ


SHOWROOM C/ Balmes 172, 08006 Barcelona Tel. +34 933 172 162 info@gemsbarcelona.com www.gemsbarcelona.com

Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

81


Топ-модель ИРИНА ШЕЙК: TOP-Modelo IRINA SHAYK «Шопоголиком назвать меня сложно» «Nunca quise ser modelo» В интервью она всегда утверждала: «Я никогда не хотела быть моделью». В итоге сексуальная шатенка с зелеными глазами и взглядом хищницы сумела заявить о себе всему миру: «Я – Ирина Шейк!» Дорого. Модно. Сексуально. Это стиль Шейк. Основа макияжа Шейк – глаза. Темнее и ярче. Нежного цвета помада на пухлых губах, смуглая кожа, густые брови – все это придает ей ту экстравагантность и отличительность, что является визитной карточкой для загадочной внешности Шейк. На нее сделали ставку кутюрье. Без нее не проходит ни один показ в мире моды. Ее внешность является пищей для дизайнеров, толчком для новых идей и воплощений. Ее одежда проста и практична. Местом для шопинга она выбирает Нью-Йорк. И говорит об этом так: «Только здесь можно найти небольшие магазинчики малоизвестных дизайнеров и купить вещи, которых больше ни у кого нет, но шопоголиком назвать меня сложно».

En una entrevista afirmó: «Nunca quise ser modelo». Se trata de una chica sexy con pelo castaño, ojos verdes y una mirada atrevida que fue capaz de demostrar al mundo: ¡Soy Irina Shayk! Caro, a la moda y sexy es el estilo de Shayk. En su maquillaje se destacan los ojos. Muy oscuros y brillantes. Los pintalabios de colores delicados en sus labios carnosos, su piel oscura, las cejas gruesas, le proporcionan toda la extravagancia y el carácter distintivo que es el sello del misterioso look de Shayk. Los famosos modistas apuestan por ella. Aparece en cada desfile de moda. Su aspecto físico alimenta la creatividad de los diseñadores y llena sus mentes con ideas nuevas, encarnaciones del mundo de la moda. Sus prendas son sencillas y prácticas. Para el shopping escoge la ciudad de Nueva York. Y lo explica de este modo: «Sólo allí puedes encontrar pequeñas tiendas de diseñadores poco conocidos y comprar cosas que nadie más tiene. Aunque tampoco soy una adicta a las compras».

Текст/Texto: Ольга Абрамовская / Olga Abramovskaya


Г

лавным

правилом

девиз:«Меньше,

да

моды

в

ее

лучше».

жизни

является

Свободный

топ,

джинсовые шорты с высокой посадкой, яркая бейсболка и

L

a regla principal de la moda en su vida está en la lema "menos es más".

Un top libre, pantalones cortos de mezclilla de cintura alta, go-

солнцезащитные очки – этот удобный и незамысловатый,

rra de béisbol llamativa y gafas de sol –este conjunto tan cómo-

ни к чему не обязывающий комплект Ирина предпочитает

do, sencillo y nada atrevido es el que Irina prefiere llevar en

носить на прогулках в теплую погоду по городу.

paseos por la cuidad cuando hace buen tiempo—.

Безупречность Шейк – особая песня. Короткие

платья

Sobre la perfección de Shayk. с

Los vestidos cortos ajustados monocolor con un escote profun-

глубоким декольте подчеркивают правильные формы ее

do subrayan perfectamente las ideales formas de su delgada

утонченной фигуры. Ей невероятно идут вечерние наряды,

figura. Los vestidos de noche, los que luce en la alfombra roja

в которых она блистает на красных дорожках под яркими

bajo los focos brillantes y miradas apasionadas de los hombres,

софитами и пылкими взглядами мужчин, украшает

adornan diferentes presentaciones, exposiciones, fiestas y otros

различные презентации, выставки, рауты и прочие встречи

eventos en el mundo de la moda. En la colección de Irina sólo

в мире моды. Из украшений – лишь крупные серьги с

encontramos pendientes grandes con brillantes. ¡Pero tampoco

бриллиантами. А впрочем, зачем они ей? Ведь она является

le hacen falta! Después de todo, ella es el diamante más caro de

самым дорогим бриллиантом любого мероприятия.

cualquier evento.

84

облегающие

однотонного

цвета

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


Б

елый и черный топ-модель использует в платьях из тонких тканей – гипюра и шелка. И предпочитает

надевать на званые обеды и ужины или для официальных

B

lanco y negro. Estos dos colores están íntimamente conectados uno al otro. La modelo los usa en los vestidos

de telas finas: guipur y seda. Y prefiere llevarlos en las cenas

визитов, например, в Белый дом.

y comidas especiales o durante su visita a La Casa Blanca.

Брючные костюмы, узкие юбки, красные туфли на высоком

Trajes pantalón, faldas ajustadas, zapatos rojos de tacón

каблучке – классика Шейк тоже не чужда.

alto. Este estilo clásico es evidente en la elección de Sheyk.

Куртки и шубы из натурального меха, черное пальто с

Chaquetas y abrigos de piel, abrigo de color negro con man-

рукавами из лисы, белый полушубок из норки, меховые

gas de piel de zorro, abrigo corto de piel de visón blanco,

жилетки в идеальном сочетании с высокими замшевыми

chalecos de piel que combinan perfectamente con botas al-

сапогами также имеют место в гардеробе модели.

tas de ante.

В выборе любимых аксессуаров Ирина руководствуется не

En la elección de sus accesorios favoritos Irina es firme: si

чутьем, а незыблемым постулатом: если туфли – то Chris-

son zapatos, los de Christian Louboutin, si son bolsos, los de

tian Louboutin, если сумка – то Birkin от Hermes.

Birkin de Hermes.

Revista Rusa / VIP-ESTILO

85


К

расный рано или поздно становится необходимостью для каждого публичного человека. Но с этим цветом

нужно быть очень осторожным. Главное, не переборщить.

L

a tendencia en la elección del color rojo se convierte en predominante para las personas públicas. Pero con estos colo-

res se tiene que ser muy cuidadoso. Lo más importante es no

И здесь Шейк тоже в выигрыше, благодаря своему тонкому

exagerar. Y aquí nunca falla, apostando por buenas elecciones

вкусу, позволяющему сделать идеальный выбор нарядов от

de su gusto tan fino y conocedor de alta moda. Elige los trajes

Roberto Cavalli, Alessandrо Angelozzi.

perfectos de Roberto Cavalli o de Alessandro Angelozzi .

Собранные в хвост или распущенные волосы, выразитель-

Cabellos recogidos o sueltos, ojos expresivos con pequeñas fle-

ные глаза с легкими стрелками, все тот же матовый цвет

chas, el mismo color mate de pintalabios. Elige cuidadosamente

помады, тщательно подобранный наряд… Осталось закон-

cada detalle de su vestuario y termina el look con sus zapatos

чить образ серебристыми туфельками и продефилировать

plateados, yendo por el podio como una verdadera modelo in-

по подиуму, как и следует мировой топ-модели.

ternacional.

Элегантность и роскошь так к лицу этой женщине.

Elegancia y lujo le quedan perfectamente.

Шик Шейк – золото. Этот цвет модель определила в свою

El toque chic de Sheyk es el dorado. Este color entró en la vida

жизнь навсегда.

de la modelo para siempre.

Показы от лучших дизайнеров Парижа, Милана, Нью-

Irina está presente en los desfiles de los mejores diseñadores de

Йорка, Лондона. Ирина Шейк в числе любимых моделей

París, Milán, Nueva York, Londres. Es una de las modelos de Gi-

Givenchy, Armani, Vercace, Dolce&Gabbana, Roberto Cavalli.

venchy, Armani , Versace, Dolce & Gabbana o Roberto Cavalli.

Фотографии Ирины Шейк украшают каталоги извест-

Las fotos de Irina Shayk decoran los catálogos de las marcas de

нейших мировых брендов женского белья: El Corte Ingles,

fama mundial de ropa interior: El Corte Inglés, Armani, Intimis-

Armani, Intimissimi, Guess, Oceano by La Perla, Triumph.

simi, Guess, Océano por La Perla y Triumph.

Коварство и грация. Опасность и сексуальность. Словно

La intriga y la gracia. El peligro y la sexualidad. Como si estu-

скользя по лезвию бритвы, она молниеносно подает себя

viera al borde del precipicio, Irina se muestra al mundo entero.

миру.

86

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


Приготовьте ваши мобильные телефоны и насладитесь незабываемым шопингом!


"Дорого. Модно. Сексуально. Это стиль Шейк" "Caro, a la moda, sexy es el estilo de Shayk"

88

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


C/ Jonqueres 18 - Trafalgar 2 Tel. 93 268 03 04 08003 Barcelona info@abelux.es


T

eatre Principal – это самый старинный театр Европы (XVI века). В наши дни обновленное

помещение театра предлагает программу, в ко-

90

E

l Teatre Principal, el teatro más antiguo de Europa (s.XVI), es un nuevo espacio de Barcelona con una

programación de grandes espectáculos, teatro musical,

торую вошли спектакли, музыкальные представ-

conciertos, música en vivo… Con un restaurante de lujo

ления и живые концерты, а также возможность

al que se suma la cultura musical del Club.

посетить роскошный ресторан и клуб.

La sala principal, restaurada de acuerdo a su ambiente

Основной зал театра – это отреставрированное

original decó de los años 30, irradia rojos y dorados, que

помещение, оформленное в стиле ар-деко 30х

envuelven a quien la visita en un espacio singular para

годов. Здесь предоминируют красные и золотые

cenar mientras disfruta del espectáculo. En todo momen-

тона, которые создают прекрасную атмосферу

to el teatro dispone de un servicio que cuida al máximo

для ужина во время просмотра спектакля. Своим

el detalle para una atención personalizada, un auténtico

посетителям театр предлагает высококлассное

lujo.

обслуживание, внимание к деталям и индивиду-

Producciones propias, internacionales y artistas puntua-

альный подход.

les, forman la programación de esta sala exclusiva que

Собственные и всемирно известные постановки

funciona bajo un concepto indivisible de cena-espectácu-

в исполнении лучших артистов составляют про-

lo. La fusión de la gastronomía de alto nivel con el talento

грамму этого эксклюзивного зала, которая со-

y la sensualidad del cabaret, en el marco de una ubica-

четает ужин с представлением, высокую кухню с

ción única y singular.

уникальным талантом, чувствительность кабаре с

Música, baile y voces en directo que combinan todos los

теплой и неповторимой атмосферой.

estilos. Un lujo envolvente que empieza nada más cruzar

Окунитесь в роскошь в Teatro Principal. Как толь-

la puerta del teatro, donde le recibirán metres y acompa-

ко вы пересечете порог театра, метрдотель со-

ñantes para llevarle personalmente hasta su mesa. Otro

проводит вас до столика, а мажордом по старин-

servicio del teatro, que reafirma su lujo, es el mayordo-

ной традиции клубов 30х годов сопроводит вас в

mo que atiende en los baños el aseo de todos los clientes.

уборную.

recuperando la tradición de los clubs de los años 30.

Teatro Principal предоставит в ваше распоряжение

El Teatro Principal también pone a su disposición un ser-

роскошный автомобиль Jaguar с личным водите-

vicio de Jaguar, en el que un lujoso coche le recogerá y

лем, который доставит вас в театр, тем самым обе-

le llevará hasta el teatro para que la experiencia empiece

спечив прекрасное начало вечера. (www.jaguar.

desde el primer minuto. (www.jaguar.com/es, www.fa-

com/es, www.facebook.com/jaguarbarcelona.bcn)

cebook.com/jaguarbarcelona.bcn)

Русский Журнал / СТИЛЬНОЕ МЕСТО


La Rambla 27 08001 Barcelona Tel. 934 123 129 reservas@teatreprincipal.com www.teatreprincipalbcn.com

Г

астрономическое предложение театра

порадует

своей изысканностью и разнообразием. Здесь вы

сможете отведать блюда из свежей рыбы и вкуснейше-

L

a oferta gastronómica del teatro es muy amplia y exquisita, con ingredientes selectos. Encontraremos

desde pescados y mariscos frescos a carnes suculentas,

го мяса, а винное меню содержит эксклюзивные вина

tratados de la manera más armoniosa para el paladar.

и шампанское – результат тщательного отбора среди

Les acompañan una carta de vinos y espumosos exclu-

классического и актуального предложения на рынке.

sivos, resultado de una selección que ofrece tanto la op-

Для любителей икры в ресторане представлены луч-

ción clásica como la de tendencia.

шие ее сорта, так как за поставку отвечает ком��ания

Los apasionados del caviar tendrán la oportunidad de

Caviar Bank. Ассортимент включает иранскую белу-

disfrutar de las mejores variedades. Caviar Bank es el

жью, элитную императорскую и икру, произведенную

encargado de servir en sus mesas este exquisito manjar,

в других странах, таких как Болгария или Китай (www.

con denominaciones como Beluga Iraní y, también, de

caviarbank.eu).

otras procedencias como Bulgaria, China y el Imperial

Клуб театра – это помещение, посвященное музыкаль-

(www.caviarbank.eu).

ной культуре. По вечерам здесь проводятся концерты

El Club contempla la actividad dedicada a la cultura

с живой музыкой. Музыкальные представления могут

musical con sesiones y directos en horarios de noche.

проходить как в основном, так и латинском зале. Мы

Tienen lugar en ambas salas, tanto en la Sala Principal

стараемся охватить широкий спектр музыкальных на-

como en la Sala Latino, y su filosofía se basa en dar ca-

правлений, а также содействовать продвижению но-

bida a un amplio abanico de estilos musicales. Su valor

вых артистов из Барселоны.

añadido es el de dar una plataforma de promoción a los

Мы очень тщательно подходим к выбору музыки и де-

artistas con el sello particular de la marca Barcelona.

лаем ставку на качество и элегантность. А также прово-

El criterio del Teatre Principal se basa en la calidad y la

дим собственные музыкальные сеансы и приглашаем

elegancia musical. Lo consigue con producciones pro-

талантливых организаторов для того, чтобы сделать

pias, creadas por el mismo teatro, o con contrataciones

ваш вечер незабываемым.

externas que aporten la originalidad y diversión que re-

До встречи в Teatro Principal!

quiere el Club.

Revista Rusa / СТИЛЬНОЕ МЕСТО

91


14 лет подряд Kuoni присуждается звание «Лучшего международного туроператора» KUONI, ELEGIDO MEJOR OPERADOR DE VIAJES DEL MUNDO DURANTE 14 AÑOS О чем вы мечтаете?

¿Cuáles son sus sueños?

С 1906 года международная компания Viajes Kuoni с офисами

Desde 1906, Viajes Kuoni, marca internacional presente con

в 45 странах на пяти континентах воплощает в реальность меч-

oficinas propias en 45 países de los cinco continentes, ha es-

ты миллионов путешественников по всему миру. Выберете

tado haciendo realidad los sueños de millones de viajeros por

предпочитаемое туристическое направление и проконсульти-

todo el mundo. Elija su destino ideal y déjese asesorar por un

руйтесь с нашей командой профессионалов, которая с учетом

gran equipo de profesionales que confeccionará el viaje de sus

вашего бюджета и предпочтений, организует незабываемую

sueños a la medida de sus deseos, necesidades y presupuesto.

поездку для вас и вашей семьи. Посетите лучшие места для ту-

Experiencias únicas en los destinos más sugerentes del mundo:

ризма и отдыха в Америке, Африке, Азии, Европе, Австралии

América, África, Asia, Europa, Australia, Oceanía… ¿dónde le

и Океании… Куда вы желаете отправиться?

apetece ir? Kuoni es además especialista líder a nivel mundial

Kuoni – лидирующий туроператор по отдыху на Мальдивах,

en Maldivas, con una selección hotelera y resort propio.

который предоставляет широкий выбор частных отелей и ку-

Mucho más que una agencia de viajes

рортов.

Los establecimientos Kuoni reinventan el concepto tradicional

Больше чем турагентство

de agencia de viajes, al ofrecer una propuesta innovadora tanto

Kuoni переосмысливает концепцию офисов традиционных

a nivel de estética e instalaciones como de personalización del

туристических агентств, делая ставку на современный дизайн,

servicio. Son boutiques de experiencias a medida, con espacios

новое оборудование и персонализированный сервис. Офисы

específicos diseñados para celebrar eventos y presentaciones

компании также предназначены для проведения различных

de destino a los clientes.

мероприятий и презентаций для клиентов по интересующим

Elija su viaje perfecto

их туристическим направлениям.

En Kuoni han clasificado sus propuestas de viaje para adap-

Выберете идеальный маршрут

tarlas a las necesidades concretas de cada cliente. “Explorar”,

Свои туристические предложения компания Kuoni распре-

“Viajes extraordinarios”, “Cuerpo, mente y espíritu”, “Lejos de

делила по разным категориям, в зависимости от предпочте-

todo”, “Reencontrarse”, “Con los niños”, “Entre amigos”, “Di-

ний клиента. «Активный отдых», «Необычные путешествия»,

vertirse al sol” y “Algo para todos”, son las proposiciones entre

«Для тела и души», «Вдали от всего», «Встретиться вновь», «С

las que puede elegir la que más se ajuste a sus deseos. Descubra

детьми», «В компании друзей», «Солнце, море, пляж», «Всего

además Kuoni Plus, una serie de ventajas exclusivas para los

понемногу » – вот категории, которые позволяют определить

clientes Kuoni como descuentos y promociones especiales de

основную направленность путешествия. Откройте для себя

sus proveedores (noches de hotel gratis, mejoras en la categoría

эксклюзивные преимущества программы Kuoni Plus: скидки,

de habitación, atenciones especiales para novios…).

специальные предложения от партнеров компании (допол-

Especialistas en Lunas de Miel

нительный сервис в номерах отеля, особое обслуживание для

Conozca además todas las ventajas exclusivas y valores aña-

новобрачных…).

didos que Viajes Kuoni ofrece a los novios para su Luna de

Эксперты в Медовом месяце

Miel: regalo de 2 maletas y un álbum Hofmann de 26 páginas,

Узнайте о всех преимуществах, которые компания Viajes

financiación a 6 meses sin intereses, descuentos y promociones,

Kuoni предоставляет новобрачным: 2 чемодана и фотоальбом

detalles especiales y muchas cosas más que harán de este viaje

Hofmann (26 стр.) в подарок, беспроцентное финансирование

un recuerdo inolvidable.

в течение 6 месяцев, скидки и специальные предложения, осо-

Amplia selección de ofertas en destino

бые условия и множество других деталей, которые сделают

En la página web de Kuoni (www.kuoni.es) podrá consultar

92

Русский Журнал / TУРИЗМ


ваш медовый месяц незабываемым. Широкий выбор туристических направлений На сайте Kuoni (www.kuoni.es) вы найдете каталог всех существующих предложений, в том числе и уникальных – по специальным ценам.

todos sus catálogos así como una selección de ofertas a precios

Специальное предложение для читателей «Русского жур-

únicos, además de promociones especiales.

нала»

Promoción especial para lectores Revista Rusa

Читателям «Русского журнала» туристическое агентство

Los lectores de Revista Rusa disfrutarán de un descuento es-

Kuoni предоставляет 7% скидку на поездки на дальние рас-

pecial de un 7% en la programación Kuoni de larga distancia.

стояния. Для того чтобы воспользоваться скидкой, при посе-

Para beneficiarse del mismo, sólo tiene que identificarse como

щении любого из наших офисов идентифицируйте себя как

lector de Revista Rusa acudiendo a cualquiera de las tiendas

читателя «Русского журнала». Также вы можете позвонить

Kuoni, llamando por teléfono o enviando un e-mail o petición

нам по телефону или отправить запрос на смету через сайт

de presupuesto a través de www.kuoni.es.

www.kuoni.es.

Si le apetece disfrutar de un viaje único que nunca olvidará,

Если вы хотите пережить незабываемые моменты во время ва-

póngase en manos de los mejores profesionales. No lo dude,

шего путешествия, доверьтесь нашим профессионалам. Kuoni

Kuoni es su agencia de viajes.

– это турагентство для вас.

Офисы  Kuoni   Tiendas  Kuoni  

Ortega  y  Gasset,  34   28006  Madrid   T  91  209  20  45   ortega.madrid@kuoni.es     La  Paz,  31   46003  Madrid   T  96  391  37  40   paz.valencia@kuoni.es  

  Avenida  Diagonal,  407   08008  Barcelona   T  93  151  83  30   diagonal.barcelona@kuoni.es     Avenida  de  Europa,  12   28224  Pozuelo  de  Alarcón   T  91  799  30  70   pozuelo.madrid@kuoni.es  

Paseo  de  la  Habana,  18   28036  Madrid   T  91  577  61  98   habana.madrid@kuoni.es     Sant  Pere,  32   08221  Terrassa   T  93  784  54  46   terrassa.barcelona@kuoni.es  

  www.kuoni.es  ·∙  info@kuoni.es  ·∙  902  500  108  


RAMÓN MONEGAL

Р

амон Монегаль – один из самых известных пар-

R

amón Monegal viene de una larga y distinguida saga de los perfumistas más importantes de Barcelona y de España. Él

representa a la cuarta generación de los fundadores de la casa de

фюмеров в Барселоне и Испании. Он относится

Myrurgia, que fue el proveedor oficial de la Familia Real española.

к четвертому поколению основателей парфюмер-

Desde sus inicios como un perfumista Ramón Monegal mostró

ного дома Myrurgia, который был официальным

coraje, buen gusto y el dominio de los ingredientes más compli-

поставщиком испанской королевской семьи.

cados y costosos. Al principio, comenzó a desarrollar el concepto

В самом начале своего профессионального пути в

de imagen olfativa -las imágenes que evocamos con el olor de una

парфюмерии Рамон Монегаль проявил мастер-

fragancia-. Se embarcó en la creación de perfumes con una gran

ство, предприимчивость и умение использовать са-

sensibilidad, rigor y celo. En 1979 Ramón Monegal creó su primera

мые сложные ингредиенты. Он придумал концеп-

fragancia, Alada.

цию обонятельного образа, складывающегося из

La principal fuente de inspiración para Ramón Monegal, aparte de

ароматов определенного парфюма, и приступил

la naturaleza, es la literatura-de la riqueza de la prosa a la conci-

к созданию собственных духов, прилагая огромное

sión de la poesía. Vuelve palabras en notas, frases en acordes, y la

усердие и делая упор на чувствительность. Так в

tinta, el componente de acetato de lírica y de todos los eventos, en

1979 году появился на свет первый аромат Alada.

el perfume imaginado.

Основным источником вдохновения для Рамона

En homenaje a su fuente de inspiración y haciendo uso de los ma-

Монегаля, помимо природы, является литература

teriales más lujosos, el autor ha diseñado un tintero, con cariño

– изобилие прозы и краткость поэзии. Он обраща-

se conoce como l'encrier, como receptor de perfume icónico, un

ет слова в ноты, фразы в аккорды, а чернила, состав-

objeto de deseo, una sola botella que contiene toda la alma y la

ляющие основу, в воображаемый парфюм.

esencia de su obra.

Отдавая дань своему источнику вдохновения с использованием самых роскошных материалов, автор разработал чернильницу, известную как l'encrier. Ее Рамон Монегаль и использует в качестве флакона, содержащего объект желания, душу и суть его работы – парфюм.

C/ Calvet 3 Barcelona 08021 Tel. +34 932 001 120 www.ramonmonegal.com

94

Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ


ELENA BENARROCH

С

момента своего открытия Адольфом Барнатаном и Еленой Бенарроч в 1979 году бутик-ателье ELENA BENARROCH находится на улице Zurbarán 16.

За плечами этой испанской фирмы, признанной на международном рынке, тридцать пять лет успешного опыта. С 2004 года бутик выпускает специальную коллекцию YAËL от ELENA BENARROCH из мутона (шерсть испанского мериноса). С 2010 года компания сотрудничает с нью-йоркской семейной фирмой JAIME BARNATÁN, которая презентует коллекции YAËL и ELENA BENARROCH в Вильямсбурге и Бруклине, где и состоится следующий POP UP (minimal dose 500 mg).

L

a tienda/taller ELENA BENARROCH permanece en Zurbarán 16 desde que fue fundada en 1979 por ADOLFO BARNATÁN Y ELENA BENARROCH.

Treinta y cinco años de experiencia avalan esta firma española, internacionalmente reconocida. A partir de 2004 se incorpora YAËL BARNATÁN con la línea en muton YAËL de ELENA BENARROCH (merino español). A partir de 2010 se une a la empresa familiar JAIME BARNATÁN, colaborando desde Nueva York, tanto a nivel de comunicación como a nivel comercial, representando las líneas YAËL. y ELENA BENARROCH en Williamsburg, Brooklyn, donde próximamente tendrá lugar el siguiente POP UP (minimal dose 500 mg).

ELENA BENARROCH. Zurbarán 16. 28010 - MADRID Tel. +34 91 575 03 14 Fax. +34 91 431 49 60 www.elenabenarroch.es

RevistaRusa / SELECCION

95


К

T

мейного отдыха: предусмотрен буфет для детей, кулинарное пред-

especial para niños, show cooking, espectacular estación de pas-

ставление для взрослых, большой выбор кондитерских изделий и

telería y barra libre de Champagne Moët & Chandom.

бесплатный бар Champagne Moët & Chandom.

Precio Adultos: 52€

Цена для взрослых: 52€

Precio niños: Menores de 4 años gratis. De 4 a 12 años 29€

Цена для детей: Младше 4 лет бесплатно. От 4 до 12 лет 29€

IVA incluido.

аждое воскресенье с 12:30 до 16:00 приглашаем вас насладиться бранчем, который мы приготовили специально для вас. Это

предложение прекрасно подойдет для проведения идеального се-

odos los domingos, de 12:30 a 16:00, venga a degustar el fantástico Brunch que hemos preparado para usted.

Una propuesta pensada para disfrutar en familia con un buffet

Налог IVA (НДС) включен в цену. Paseo de Gracia 68, Barcelona www.hotelmajestic.es

Le Silla para Cherry Heel

Т

Le Silla para Cherry Heel

M

inimalismo y feminidad se funden en

уфли peep toes Le Silla для Cherry Heel прекрасно

и

сочетают

женственность.

Лакированная

гранатового

цвета

отблеском

и

с

los peep toes de Le Silla para Cherry

минимализм

Heel.

кожа

La piel de charol granate con reflejos perlados

перламутровым платформа

y la plataforma escondida con almohadillas

отличительные черты туфлей peep toes

internas hacen de este modelo un comple-

Le Silla. Эта универсальная, чувственная и

mento versátil, sensual y de tendencia. ¡El de-

модная модель – мечта всех женщин!

seo de todas las mujeres!

скрытая

C/ Mallorca, 273 (Barcelona) www.cherryheel.com

96

Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ


Страх перед приемом стоматолога? Неприятный опыт у зубного? Боитесь боли? Abaden

ход к каждому пациенту и учет мельчайших

Dentistes предлагают широкий спектр услуг:

деталей, которые помогут каждому пациен-

терапевтическая, хирургическая стоматоло-

ту чувстввать себя комфортно на приёме.

гия, эстетика, ортопедия, ортодонтия, дет-

Кому подходит…

ская стоматология.

• Пациентам с ограниченным временем, ко-

Более 30 лет опыта, 58.000 принятых пациен-

торые предпочитают решить все проблемы с

тов, команда имплантологов, установившая

зубами в одно посещение.

более 20.000 имплантатов.

• Пациентам, которые боятся стоматолога.

Более 30 лет наша клиника с успехом практи-

Или просто чувствуют себя тревожно, бес-

кует метод клинической сессии, гарантирую-

покойно. Пациентам с неудачным опытом и

щий качество стоматологического обслужи-

страхом.

вания наших пациентов.

• Пациентам, которые ищут максимальный

Страх перед приемом стоматолога? Непри-

комфорт.

ятный опыт у зубного? Боитесь боли?

• Пациентам, которые нуждаются в постоян-

Мы предлагаем вам новую услугу: пока вы

ном контроле анестезиологом в процессе ле-

спите, мы лечим ваши зубы!

чения в связи с особенностями их состояния

Готовы к новому опыту на приёме у стомато-

здоровья. Таким образом, предпочтительнее

лога?

лечение в одно посещение, чем многократ-

• Пациент удобно располагается в стомато-

ная нагрузка анестезией и стресс. В такую

логическом кресле в полулежачем положе-

категорию могут попадать пожилые люди,

нии, расслаблен и спокоен.

люди с хроническими заболеваниями и т. д.

• Анестезиолог усыпляет пациента, таким

• Иностранным пациентам, которые пользу-

образом, что врач-стоматолог может не-

ются услугами медицицинского туризма. В

сколько часов спокойно работать в полости

этом случае мы можем провести необходи-

рта пациента, который в это время находится

мые виды лечения в одно посещение.

в состоянии медикаметозного сна.

Какие виды лечения при этом возможны?

• Пациент просыпается с ощущением, будто

• Лечение заболеваний в области хирургии

прошло всего 10 минут, когда на самом деле

полости рта, имплантология, хирургическая

прошло несколько часов.

парадонтология.

Как мы этого достигаем?

• Терапевтическая стоматология. Сложные

На данный момент наша команда врачей

случаи эстетической стоматологии, нуждаю-

осуществила более 2 000 процедур седации.

щиеся в длительном лечении.

Как и в любой другой профессии опыт имеет

• Реабилитация полости рта с участием вра-

ключевое, очень важное значение. У нас боль-

чей-стоматологов разных специальностей.

шой опыт в этой области, также мы можем

В целом, применение седации возможно при

гарантировать хорошую организацию всего

любом виде стоматологического лечения

лечебного процесса, индивидуальный под-

средней или высокой продолжительности.

Стоматологические

клиники

RevistaRusa / SELECCION

врач-стоматолог, эндодонт, PhD, MS Сардык Татьяна Игоревна:

Работа в Abaden Dentistes стала для меня основой для личного и профессионального роста.

C понедельника по пятницу с 10:00 до 20:00 во всех центрах ABADEN DENTISTES в субботу с 10:00 до 19:00 В клиниках Барселона-Сантс и Бланэс 900 649 163 688 900 346 www.стоматологиябарселона.com

97


D.O. Ribera del Duero

D.O. Jumilla

Cair 2009

El Nido 2010

Лучшее вино в мире по соотно-

Красное вино из винограда Каберне

шению цены и качества по версии

Совиньон и Монастрель.

журнала Wine Advocate 2012. Cair

В аромате вина переплетаются

2009 произведено из 100 % вино-

нотки клюквы, черной смородины

града Тинто Фино.

и шоколада.

El mejor vino del mundo 2012 en

Vino tinto de Cabernet Sauvignon y

relación calidad-precio, según la

Monastrell.

revista Wine Advocate.

El vino presenta infundidos notas de

Cair 2009 está elaborado 100% con

arándano, grosella negra y chocolate.

Tinta Fina de viñas viejas. С/ Pere Codina i Mont 1-3 Lloret de Mar Tel. 972 362 299

18€

110€

Продается вилла в Ла-Серданья

Venta Finca en La Cerdanya

Пиренеи - Жирона – Испания

Pirineos - Gerona - España

Э

та великолепная вилла находится в сердце эксклюзивного гольфклуба Real Club de Golf de Cerdaña (Пиринеи, провинция Жирона)

и окружена полями для гольфа. Общая площадь имения составляет 8 000 кв. м. Вилла поделена на три участка, один из которых застроенный и два незастроенных. Чтобы попасть в имение, необходимо проехать автоматический шлагбаум гольф-клуба и пересечь небольшую аллею. Вилла располагается в социально-активной зоне, при этом находясь немного в изоляции от шума и суматохи. Дом, площадь которого составляет более 600 кв. м, включает 7 спальных комнат, 7 ванных, несколько залов, столовую, бассейн, винный погреб и располагает пристройкой.

E

sta excepcional finca se encuentra en el corazón del exclusivo Real Club de Golf de Cerdaña (Pirineo de Gerona) y se halla completa-

mente rodeada por los hoyos de golf. El terreno tiene 8.000 m² y está formado por tres parcelas, una urbanizada y dos libres. Para acceder a la finca hay que franquear una barrera automática compartida con el Club de Golf y atravesar uno de los hoyos por un pequeño vial. Lo más insólito de esta propiedad es que estando en el mismo centro del entorno social que la rodea se halla en un enclave totalmente solitario.

Gaspar Bartra +34 678 457 369 info@hbc.cat

98

Jaime Torrents +34 649 895 024 jaimetorrents@fincaslluria.com

Las vistas son espectaculares. La casa, con más de 600 metros, tiene 7 habitaciones, 7 baños, varios salones, comedor, piscina, bodega y una vivienda anexa.

Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ


Г

E

роскоши и непринужденности создадут атмосферу,

vistas al mar para la difusión, publicidad, promoción de em-

идеально подходящую для новых знакомств, рекламы,

presas, marcas y/o productos en un ambiente distendido y

продвижения брендов, продуктов и услуг.

exclusivo.

ольф-турнир Egoleum состоит из 8 этапов и пройдет в Сан-Висенс-де-Монтальт, расположенном в комарке

Маресме. Великолепные виды на море, ощущение

l circuito Egoleum consta de 8 torneos que tendrán lugar en el campo de Sant Vicenç de Montalt, situado en

pleno corazón de El Maresme. Un marco incomparable con

путешествия,

Corners premium, degustaciones gourmet, catas exclusivas,

экскурсии, welcome pack, подарки и специальные призы

viajes, welcome pack, regalos, premios especiales y un pre-

от спонсоров на каждом этапе – вот только несколько

mio patrocinado en cada hoyo son algunos alicientes des-

преимуществ турнира Egoleum.

tacados.

Corners

premium,

гурмет-дегустации,

Турнир в режиме Stableford handicap individual пройдет

El circuito se jugará en la modalidad Stableford handicap

строго по правилам Каталонской федерации гольфа и

individual, siguiendo rigurosamente las reglas de la Fede-

гольф-клуба Royal&Ancient Golf Club of Sant Andrews.

ración Catalana de Golf y del Royal & Ancient Golf Club of

Гольф-турнир Egoleum проводит 8 уикендов для того,

Sant Andrews.

чтобы вы познакомились с вашими

La oportunidad de 8 fines de semana para conocer a clientes

потенциальными клиентами.

potenciales.

МАРТ: 8 и 9 МАЙ: 24 и 25 ИЮНЬ: 21 и 22 ИЮЛЬ: 19 и 20 СЕНТЯБРЬ: 27 и 28 ОКТЯБРЬ: 11 и 12 НОЯБРЬ: 22 и 23 ДЕКАБРЬ: Финал турнира

MARZO: 8 y 9 MAYO: 24 y 25 JUNIO: 21 y 22 JULIO: 19 y 20 SEPTIEMBRE: 27 y 28 OCTUBRE: 11 y 12 NOVIEMBRE: 22 y 23 DICIEMBRE: Prueba final

NETWORKING DAYS

JORNADAS DE NETWORKING

В рамках каждого этапа пройдет networking day для

Cada torneo contará con una jornada de networking opcio-

участников турнира.

nal para los participantes .

В регистрационном формуляре каждый игрок укажет

En estas jornadas los asistentes presentarán su actividad.

сферу своей деятельности и интересующие его отрасли.

En la ficha de inscripción se les preguntará qué ofrecen y qué

После коктейля модератор мероприятия организует

buscan. Después del cocktail un moderador organizará la

networking, на котором важная роль будет отведена

jornada de networking. Los patrocinadores tendrán un papel

спонсорам турнира. Им предоставят базу данных,

destacado en estas sesiones. A los patrocinadores se facilitará

указывающую на предпочтения участников турнира.

la base de datos con las preferencias de los usuarios.


C/ Balmes 127

В

ечно спешащие куда-то офисные работники, светские дамы, желающие перевести дух от шопинга, студен-

ты, ищущие точки доступа Wi-Fi, торговые представители и продавцы различных инновационных товаров, заплутавшиеся туристы из России, игроки из Барсы и профессиональные теннисисты, бизнесмены или просто пенсионеры, желающие поболтать, – это и есть гости ресторана Milo, которые позволяют ему считаться одним из самых космополитных мест Барселоны. А динамичной атмосферой и своей эстетикой Milo напоминает типичные рестораны Нью-Йорка. С утра здесь можно позавтракать и забежать сюда на кофе, в середине дня насладиться бранчем, ближе к вечеру выпить чай с кусочком вкусного домашнего торта, а после полуночи поднять настроение вкуснейшими коктейлями. Ресторан Milo, расположенный в центре Барселоны, – это первый совместный масштабный проект арт-директора Дизарта Аймерик и дизайнера Наталии Комашко.

O

ficinistas con prisas, amas de casa descansando de las duras rebajas, estudiantes enganchados al wifi, representan-

tes de bebidas, vendedores de nuevos inventos, turistas rusos

Ресторан спе��иализируется на блюдах из ангусской го-

despistados, algún jugador del Barcelona o quizás algún tenista,

вядины – аргентинского мяса, приготовленного на уголь-

gente de negocios y jubilados con ganas de cháchara…. Son los

ном гриле. Возможно, это лучшее мясо, которое вы мо-

que hacen de Milo el lugar más cosmopolita de Barcelona, con su

жете попробовать в ресторанах Барселоны. А завтраки и

lograda estética neoyorquina. En el Milo se puede desayunar, to-

бранчи Milo с каждым днем набирают все большую по-

mar un simple café, hacer un brunch, comer a la carta, deleitarse

пулярность – в ресторане за поеданием фирменного гам-

con un trozo de tarta casera y té al atardecer, o tomarse un buen

бургера в нью-йоркском стиле были замечены известные

cocktail a altas horas de la madrugada.

спортсмены.

Su especialidad es la carne Angus de argentina hecha al grill de

Повара ресторана Milo в Барселоне отдают предпочтение

carbón, quizás la mejor que se puede comer en Barcelona. Sin

сезонным продуктам и используют ингредиенты высо-

embargo, sus desayunos y brunchs están cobrando más fama y

чайшего качества для приготовления блюд. Этим и объ-

ya se han visto algunas caras famosas del deporte comiendo la

ясняются постоянные обновления меню и состава реко-

recomendada hamburguesa NY style con un cocktail Mimosa al

мендуемых блюд.

mediodía. El secreto de Milo es la primerísima calidad de todos

Ресторан Milo – это место, которое оправдает все ваши

sus productos, frescos y de temporada, por eso cambian frecuen-

ожидания.

temente de carta y de sugerencias. Un lugar que no defrauda.

100

Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ


ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАН RESTAURANTЕ JAPONÉS

Р

есторан Minamo расположен в самом центре района Eixample на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc,

недалеко от одной из главных магистралей района Paseo de

E

l restaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent esquina con la calle Bruc,

un lugar estratégicamente situado junto al Paseo de Gracia. La

Gracia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и ин-

decoración combina elementos tradicionales e innovadores que

новационные решения и придает ему уникальный, ярко вы-

se han entremezclado con gran exquisitez y un carácter único,

раженный, но в то же время гармоничный характер. Огром-

marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una

ное венецианское полотно отлично гармонирует с дизайном

inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión de la luz

интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает

exterior con la sabia iluminación interior, creando un ambiente que

приятную интимную обстановку, которая пробуждает в каж-

despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos

дом чувство восторга и восхищения. Эксклюзивный сад с ба-

que adornan el espacio subrayan un entorno elitista. El exclusivo

бочками и впечатляющие декорации, трансформирующиеся

Jardín de las Mariposas y un escenario espectacular que se va

в течение ужина, – просто мечта! Что касается гастрономии,

transformando durante la velada – ¡simplemente, un sueño!

то перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные

Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos:

блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовлен-

ostras, salmón salvaje, deliciosa ternera, todo ello aderezado con

ные с тщательным вниманием к каждой детали.

sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

МЕНЮ / MENU Обед / Comida - 64 € Ужин / Cena - 148 € Заказ столика / Reservas: +34 934 673 800, mail@minamobarcelona.com C/ Consell de Cent 360, Barcelona www.minamo.es RevistaRusa / SELECCION

101


МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР BARCELONA OLGA URAKOVA

Гинеколог и терапевт, основатель медицинского центра в Барселоне.

Ольга Уракова – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом как в России, так и в Испании. В настоящее время Ольга работает участковым врачом в пригороде Барселоны, а также возглавляет собственный медицинский центр Barcelona. Врач Уракова – признанный профессионал своего дела, который постоянно повышает свою квалификацию. Философия Ольги – внимательный подход к каждому пациенту и качественное медицинское обслуживание. А многолетний опыт и добросовестное отношение к работе приводят к ней все больше клиентов. В медицинском центре, возглавляемом Ольгой, прием ведут: – психотерапевт – терапевт – гинеколог – педиатр – дерматолог – массажист Осуществляют следующие услуги:

Avenida Meridiana 113, 4 Barcelona Запись / cita: Tel. +34 688 464 685 (Alexei) Tel. +34 686 883 251 (Olga) urakova1960@mail.ru

102

– Консультации – Вызов врача на дом – Снятие алкогольной интоксикации – Срочные анализы, ЭКГ и УЗИ – Компьютерная диагностика – Массаж Медицинский центр Barcelona работает без выходных. Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ


Д

L

ратам – склерозантам. С помощью нового метода можно до-

esclerosantes que se hacían antes. Con esta nueva técnica se

биться превосходных результатов в короткие сроки и без вто-

consigue un excelente resultado estético en muy poco tiempo y

ричных осложнений.

sin efectos secundarios.

окторы Лисбона и Пунсернау предлагают избавиться от варикозных вен с помощью трансдермальной лазерной

терапии Nd:YAG, которая пришла на смену cтарым препа-

os Dres. Lisbona y Puncernau realizan todos sus tratamientos de varices antiestéticas mediante sesiones de láser

transdérmico de Nd-YAG, en sustitución de los tratamientos

C/ Vilana 12, Barcelona Tel. +34 933 933 121 avpt@comb.cat www.angiovascular.com

K

аждая особенны

собака

и

каждая

кошка

для

своих

хозяев,

поэтому

C

ada perro y cada gato son únicos, por eso les dedicamos un servicio a domicilio y totalmente

мы предлагаем обслуживание на дому и учитываем

индивидуальные

personalizado

adaptado

a

las

necesidades

потребности

particulares de cada animal. Nuestro equipo,

каждого животного. Наша команда, которую

liderado por Drina Stojsic, cuenta con profesionales

возглавляет

из

altamente cualificados y con una dilatada experiencia

с

tanto en veterinaria como en alta peluquería canina.

большим опытом работы, как в ветеринарных

Ofrecemos, además, un servicio asesor de estilismo

клиниках, так и в зоосалонах. Мы предлагаем

y cosmética canina y felina, alimentación de la más

услуги стилиста и грумера, высококачественные

alta calidad y un amplio catálogo de accesorios y

продукты

complementos exclusivos.

Дрина

Стойсич,

высококвалифицированных

питания

и

состоит

специалистов

обширный

каталог

уникальных аксессуаров. INNOVADOGS LUXE –

INNOVADOGS LUXE, servicio integral dedicado al

это комплексное обслуживание и забота о ваших

cuidado de las mascotas.

питомцах. www.innovadogs.com 637 979 134

RevistaRusa / SELECCION

103


"Могу ли я вам чем-нибудь помочь?" “¿Cómo te puedo ayudar?”

Это один из вопросов, которые робот REEM задаст

Ésta es una de las preguntas que REEM puede

посетителями на конференции, ярмарке, конгрессе

hacer a los asistentes a un evento, se trate de una

или торжественном приеме, организованных вами.

feria, una conferencia, congreso o gala.

Каким бы ни было ваше мероприятие, присут-

Sea cual sea el acontecimiento, REEM es una

ствие на нем REEM - это новый и эффективный

nueva e impactante manera de atender a los

способ развлечь гостей. В качестве хостес REEM

invitados. Como anfitrión, REEM les recibirá

примет посетителей, подскажет им, как пройти

dándoles la bienvenida, instrucciones de hacia

туда, куда нужно, и даже сопроводит до пункта

dónde dirigirse e incluso les acompañará a su

назначения, если это будет необходимо. В ходе

destino si fuera necesario. Durante el evento,

мероприятия робот развлечет публику с помо-

REEM entretiene a los asistentes mediante jue-

щью игр, проинформирует о новых продуктах

gos, informa de productos o próximos eventos,

и грядущих событиях и поможет вам получить

facilitar el networking y obtiene información de

информацию о ваших гостях с помощью анкеты,

los invitados mediante encuestas en su pantalla

выводимой на сенсорный экран.

táctil.

REEM - это интерактивный, мультиязыковой и

REEM es interactivo, multi idioma y multi so-

мультимедийный робот. Благодаря своей спо-

porte. Gracias a sus habilidades de reconoci-

собности распознавания людей и источников

miento de personas y fuentes de sonido, y a que

звука, он никогда не стоит на одном месте, поэто-

nunca se está quieto, da la sensación de un ser

му создается ощущение, что робот живой. Опыт

vivo, haciendo que la experiencia de interactuar

общения с REEM уникален.

con REEM sea algo único.

Кроме того, REEM постоянно развивается, так

Además, REEM está en constante evolución, así

что кто знает, что он сможет сделать завтра?

que ¿quién sabe de lo qué será capaz mañana?

REEM создан командой PAL Robotics - компани-

REEM ha sido diseñado por PAL Robotics, em-

ей, посвятившей себя разработке, производству и

presa dedicada al desarrollo, producción y dis-

C/Pujades 77-79, 4º 4ª, 08005 Barcelona

продаже человекоподобных сервисных роботов.

tribución de robots humanoides de servicio. Es-

Tel: +34 934 145 347

Основанная в Барселоне, Испании, наша компа-

tablecida en Barcelona, España, forma parte de

Twitter: @palrobotics

ния является частью компании PAL Technology

la empresa PAL Technology y del grupo Royal

business@pal-robotics.com

Group и Royal Group, находящихся в Абу-Даби,

Group, con base en Abu Dhabi, Emiratos Árabes

www.pal-robotics.com

Объединенных Арабских Эмиратах.

Unidos.

104

Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ


Мы предлагаем вам только то, что действительно работает и за что мы можем поручиться! Клиника оснащена самым современным обо-

способ лазерного омоложения кожи. Новый

рудованием класса “люкс”, позволяющим

метод побуждает организм не только реге-

успешно решать любые задачи в области

нерировать, но и полностью ремоделировать

косметологии: омоложение кожи, лечение

кожу. Благодаря чему кожа обновляется и

рубцов, удаление татуировок, лечение со-

становится моложе по всем параметрам –

судистых патологий кожи и многих других.

структуре, тонусу и толщине. Процедура

Кроме того, мы предлагаем профессиональ-

не доставляет боли, кожа не подвергается

ный уход за кожей и широкий спектр инъек-

тепловому шоку, и на ней не остаются ви-

ционных процедур.

димые глазу следы воздействия. После нано-

Все процедуры проводятся интернациональ-

перфорации вы практически не нуждаетесь в

ным составом высококвалифицированных

реабилитации – спокойно уезжаете домой и

врачей и специалистов в области эстетики на

уже через 2-3 дня можете «выходить в свет» и

основе уникальных медицинских технологий

приступать к работе.

в соответствии с высокими стандартами каче-

QOOL - эпиляция (QOOL - depilación láser)

ства.

– это первый в мире “холодный” способ лазерной эпиляции. Кожа при проведении

Доктор Эльмира Айгоунова:

процедуры не нагревается, а ее температура

В клинике LINLINE из многих эффективных

остается ровно 36,6 градусов Цельсия. По-

процедур я бы хотела выделить нанопер-

этому в процессе процедуры не происходит

форацию и QOOL – эпиляцию. В их основе

перегрев кожи, что исключает появление

лежат запатентованные разработки и инно-

ожогов и рубцов. Лазер воздействует исклю-

вационные методики, благодаря чему они не

чительно на волос. Еще один из важных ню-

имеют аналогов. Проведение этих процедур

ансов проведения QOOL -эпиляции – вашей

возможно лишь с использованием аппара-

коже не требуется никакого специального

тов корпорации LINLINE.

ухода ни до, ни после процедуры. Поэтому

Наноперфорация

сразу же после сеанса вы сможете вернуться

(Rejuvenecimiento SMA

(nanoperforación)) – это первый известный

Исполнительный директор Анастасия Маклакова:

"От лица международной сети клиник лазерной косметологии LINLINE рада пригласить гостей и жителей города в первую клинику эстетической медицины, открывшуюся в Барселоне"

к обычному образу жизни и даже загорать.

Carrer de Pau Claris 140, bajo 08009 Barcelona, Tel: 935 285 935 info@linline.es www.linline.es

RevistaRusa / SELECCION

105


ЛУЧШИЕ МЕСТА ДЛЯ ШОПИНГА В БАРСЕЛОНЕ

BAGUES

CARTIER

CAROLINA HERRERA

Passeig de Gràcia 41 08007 Barcelona www.bagues.com

Passeig de Gràcia, 35 08007 Barcelona www.cartier.com

Passeig de Gràcia 87 08008 Barcelona www.carolinaherrera.com

ESCADA

FURLA

GUESS

Passeig de Gràcia 71 08008 Barcelona www.es.escada.com

Passeig de Gràcia 59 08007 Barcelona www.furla.com

Passeig de Gràcia 63 08008 Barcelona www.guess.eu

ERMENEGILDO ZEGNA

LIU•JO

LOEWE

Passeig de Gràcia 91 08007 Barcelona www.zegna.com

Passeig de Gràcia 51 08007 Barcelona www.liujo.com

Passeig de Gràcia 35 08007 Barcelona www.loewe.com

106

Русский Журнал / SHOPPING


LOS MEJORES SITIOS PARA EL SHOPPING

ARMANI

BVLGARI

CHANEL

Passeig de Gràcia 6 08007 Barcelona www.armani.com

Passeig de Grácia 74 08007 Barcelona www.bulgari.com

Passeig de Gràcia 70 08007 Barcelona www.chanel.com

HERMES

KAREN MILLEN

LOUIS VUITTON

Passeig de Gràcia 77 08008 Barcelona www.hermes.com

Passeig de Gràcia 79 08008 Barcelona www.karenmillen.com

Passeig de Gràcia 82 08008 Barcelona www.louisvuitton.es

MIU MIU

PHILIPP PLEIN

RABAT

Passeig de Gràcia 42 08007 Barcelona www.miumiu.com

Passeig de Gràcia 44 08007 Barcelona www.plein.com

Passeig de Gràcia 99 08008 Barcelona www.rabat.net

Revista Rusa / SHOPPING

107


Учебный вид на жительство в Испании ЮЛИЯ САЦУК В первую очередь, мы рады поделиться с

дителей, необходимо назначить опекуна,

вами приятной новостью: наше Иммигра-

который будет отвечать за жизнь и здоро-

ционное Бюро получило аккредитацию

вье ребенка во время его нахождения на

при Генеральном Консульстве Испании

территории Испании. Наше Иммиграци-

в Москве по вопросам оформления всех

онное Бюро предоставляет услуги опекуна

типов национальных виз для получения

до наступления совершеннолетия студен-

ВНЖ в Испании, что является официаль-

та.

ным признанием со стороны руководства

Максимальный срок, на который может

Консульства качества и профессионализ-

быть выдано разрешение на обучение в Ис-

ма оказываемых нами услуг.

пании, составляет 1 год, что предполагает

В продолжение серии наших статей о раз-

необходимость его ежегодного продления.

личных типах ВНЖ в Испании и Андорре

Главным требованием для продления сту-

и особенностях их оформления, статью

денческого ВНЖ является подтверждение

этого выпуска мы хотим посвятить расска-

успешного окончания курса обучения, на

зу об учебном виде на жительство в Испа-

основании которого было выдано разре-

нии (Autorización de estancia por estudios

шение на обучение. При этом также надо

или Разрешение на проживание для обу-

иметь в виду, что следующий учебный

чение).

курс должен иметь, как минимум, равно-

Данный тип разрешения оформляется

ценный академический статус по отноше-

при условии зачисления на обучение в

нию к предыдущему курсу. Т.е. после про-

одно из официально аккредитованных

хождение курса магистерской программы

при Министерстве Образования Испании

студент не сможет продлить свое разреше-

учебных заведений. Если речь идет о несо-

ние на проживание в Испании для обуче-

вершеннолетних заявителях в возрасте от

ния на основании зачисления на языковой

6 до 16 лет, то при оформлении студенче-

курс.

ского разрешения через Консульство Ис-

Важно иметь в виду, что данное разреше-

пании в Москве учебное заведение может

ние предполагает особый статус нахожде-

быть только частным. Данное требование

ния на территории страны и не считается

не распространяется на совершеннолет-

полноправным видом на жительство. Бла-

Официально

них заявителей, желающих получить сте-

годаря этому особому статусу студенту нет

аккредитованное

пень бакалавра или магистра в испанских

необходимости находиться 183 дня в году в

иммиграционное бюро.

ВУЗах.

Испании, что является обязательным тре-

В случае, когда несовершеннолетние сле-

бованием для владельцев обычных типов

дуют на обучение без сопровождения ро-

ВНЖ.

Эксперт иммиграционного права, магистр дипломатического и консульского права. Дипломированный специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации агентов недвижимости, AICAT 5216.

R

C/ Balmes 272, 3º, Barcelona info@spain-immigration.es www.spain-immigration.es

108

Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ


Прохождение обучения в Испании длительно-

ском банке.

стью более 90 дней предполагает оформление

В зависимости от возможностей учебного за-

специальной учебной визы в Консульстве Испа-

ведения, студент сможет проходить трудовую

нии по месту проживания. При этом обучение

практику. Также возможно оформление допол-

до 180 дней не дает право на получение студен-

нительного разрешения на работу на 20 часов в

ческой карты и означает, что, если студент захо-

неделю или на полный рабочий день в течение

чет продлить свой студенческий внж, ему при-

летних каникул при наличии контракта на ра-

дется снова обращаться за визой в Консульство

боту.

и проходить весь процесс оформления с нуля.

После

При запросе разрешения на обучение на срок

ВНЖ, достижения совершеннолетия, а также

более 180 дней, выдается трехмесячная студен-

успешного окончания учебной программы,

ческая национальная виза, на основании кото-

можно обменять данное разрешение либо на-

рой заявитель должен получить студенческую

вид на жительство с правом на работу по найму,

карту в отделе иммиграционной полиции по

либо на вид на жительство с правом на работу

месту проживания после въезда в Испанию.

без контракта (для предпринимателей), либо

Обязательным условием получения студенче-

на ВНЖ без права на работу (для состоятельных

ской карты является оформление местной про-

граждан) непосредственно в Испании, без необ-

писки.

ходимости выезда из страны.

Для тех, кто собирается проходить обучение в

Для получения постоянного ВНЖ в Испании не-

крупных городах (например, в Барселоне), мы

обходимо провести в стране не менее 4 лет и 2

рекомендуем заранее позаботиться о записи на

месяцев в течение предыдущих 5 лет с действу-

прием в полицию, в связи с длительным време-

ющим временным видом на жительство. Годы,

нем ожидания записи на прием.

которые были проведены по учебному ВНЖ

Также рекомендуем открыть текущий счет в ис-

полностью не засчитываются в данный срок.

панском банке и заключить полис частного ме-

Именно поэтому рекомендуем студентам и чле-

дицинского страхования.

нам их семей как можно раньше задуматься над

Студенческая карта выдается на срок обучения,

возможностью оформления временного вида на

но не более, чем на 1 год, и может продлеваться,

жительство при имеющихся для этого основа-

при соблюдении определенных условий, без не-

ний.

обходимости выезда из страны.

Данная статья носит исключительно информа-

Наряду со студентами их супруги и несовер-

тивный характер и не связывает юридическими

шеннолетние дети могут запросить соответству-

обязательствами его автора.

ющие Разрешения на пребывание (Autorización

Мы рекомендуем обратиться к нашим имми-

de estancia para familiar de estudiante), которые

грационным экспертам перед принятием како-

будут выданы им на срок обучения главного за-

го-либо решения.

явителя. К сожалению, родителям студентов и

Будем рады оказать вам содействие и консульта-

школьников такое право не предоставляется, и

цию по любым вопросам, связанным с оформ-

им необходимо оформлять отдельное разреше-

лением вида на жительство в Испании или Ан-

ние, в зависимости от их индивидуальных обсто-

дорре.

3 лет проживания по студенческому

ятельств. Как уже упоминалось выше, чтобы продлить учебный ВНЖ, необходимо предоставить сертификат об успешном окончании учебного года, а также о зачислении на новый учебный год или новую учебную программу. Обязательным ус-

Приглашаем посетить офис нашего Иммиграцион-

ловием для продления является наличие част-

ного Бюро Husky’s, расположенного по адресу Balmes,

ного медицинского полиса, действующего на

272, 3º, Barcelona. Тел. + 34 93 218 17 50. Наш сайт:

территории Испании, обладание достаточными

www.spain-immigration.es Вы также можете напра-

материальными средствами в размере не менее

вить Ваши вопросы по электронной почте: info@

9.000 евро в год, размещенных на счету в испан-

spain-immigration.es

Revista Rusa / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

109


110

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


Поэт в большом городе Un poeta en la ciudad М

артин Родригез-Гаона – перуано-испанский поэт, писатель, переводчик и издатель. Получив журналистское образование в Перу и Соединенных Штатах, он обосновался в Испании. С 2001 по 2005 год возглавлял координационную деятельность культурного отдела Студенческой резиденции в Мадриде. За это время организовал литературные чтения и конференции такие поэтов, как Шеймас Хини (лауреат Нобелевской премии), Х.Э. Эйельсон, Хосе Ватанабе, Антонио Гомонеда и Джон Джорно. В числе книг Родригез-Гаоны – «Улучшая настоящее. Современная испанская поэзия: постмодернизм, гуманизм и социальные сети» (2010) и «Кодекс власти и очарования» (2011). Некоторые их его изданий были опубликованы при сотрудничестве с Фондами Loewe и Cartier Paris. В начале ноября в «Доме читателя» состоялась презентация его пятой книги поэзии – «Мадрид, кольцевая линия». В интервью Мартин рассказал о литературной жизни в Испании, о том, какой представляется миру Россия и о предназначении поэта.

M

artín Rodríguez-Gaona es un poeta, ensayista, traductor y editor peruano. Tras realizar estudios de Comunicaciones y Literatura en Perú y los Estados Unidos, se instaló en España, donde fue coordinador del area literaria de la Residencia de Estudiantes de Madrid (2001-2005). En esos años, organizó lecturas y conferencias de poetas como el Premio Nobel Seamus Heaney, J. E. Eielson, José Watanabe, Antonio Gamoneda y John Giorno. Entre sus libros publicados se encuentran 'Mejorando lo presente', 'Poesía española última: posmodernidad, humanismo y redes' (2010) y 'Codex de los poderes y los encantos' (2011). Algunas de las traducciones y otros trabajos de Martín fueron publicados bajo el patrocinio de las Fundaciones Loewe y Cartier Paris. A principios de noviembre, en La Casa del Lector, Martín presentó su quinto libro de poesía, Madrid, línea circular (La Oficina de Arte y Ediciones, 2013). En la entrevista Martín nos cuenta sobre la vida literaria en España, la imagen internacional de Rusia y el propósito de un poeta. Текст/Texto: Ирина Булгакова / Irina Bulgakova Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

Revista Rusa / ARTISTA

111


– Мартин, о чем твоя последняя книга? – Это хроника Мадрида на рубеже XX-XXI вв., в которой я попытался выявить значимые процессы, которыми жил этот город, являясь столицей Испании и одним из самых динамичных центров глобализации. Главный герой книги – это сам город, в котором живут люди и происходят различные ситуации. Это мозаика пересечений разных жизней и историй. – Как изменилось испанское общество за последние 15 лет? – В 1998 году не было такого разнообразия, такого количества людей из различных уголков мира. Испания переживала фурор экономического благополучия, общество потребления процветало. Чувствовалась некая наивность и в то же время определенная гордость, которая была ничем не подкреплена, без реальных основ. Таким образом, сейчас мы можем видеть, что испанское общество ни в своих политических, ни в социальных аспектах еще не прошло через процесс модернизации по-настоящему. Реальные демократические практики, которые соотносятся со зрелым гражданским обществом, готовым отстаивать свои права и сознающим свои обязанности, в испанском обществе серьезно не планировались. – Поменялись ли критерии оценки художественного произведения?

Martìn, ¿de qué se trata en tu último libro? —Es una crónica de Madrid desde el fin de siglo ХХ hasta

– Испания всегда была сосредоточена на самой себе. А ког-

los inicios del siglo XXI. Busca retratar los procesos que ha

да возникал интерес к чему-либо иностранному, то зача-

vivido esta ciudad como capital de España y como uno de los

стую пыталась слиться с крупными (как в экономическом,

centros más dinámicos de la globalización. El protagonista es

так и культурном отношении) державами, как, например,

la ciudad, donde se encuentran distintos individuos y situa-

США, Германия или Англия. В то же время чувствовалось

ciones que retratan un mosaico en el que se entrecruzan vidas

пренебрежение в отношении других культур, которые

e historias.

исторически всегда были больше связаны с Испанией, как Северо-Западная Африка или Латинская Америка. Испанская культура – это культура традиционалистская, закрытая, что можно видеть в литературе от Переса-Реверте

¿Cómo ha cambiado la sociedad española en estos últimos 15 años? —En el año 1998 no había tanta diversidad, tanta gente de

и поэтов, исключительно следующих испанским традици-

distintos lugares del mundo. España estaba viviendo todo

ям, до выставочной политики музеев, которая всегда была

el furor de la bonanza económica y el consumismo era muy

очень консервативной. Однако постепенно происходят зна-

palpable. Había cierta ingenuidad y, al mismo tiempo, cierto

чительные изменения, и не только в силу прихода нового

orgullo no demasiado bien afianzado, sin bases reales. Y, poco

поколения писателей, воспитанных на демократии, со сти-

a poco, lo que se ha ido demostrando es que la sociedad espa-

пендиями Erasmus, лучше знающих Европу, путешеству-

ñola, tanto sus bases políticas como la propia población, no se

ющих, но также и с появлением новых технологий, благо-

había realmente modernizado en sus costumbres. Las prác-

даря которым стало возможным распространение многих

ticas auténticamente democráticas en España, que se corres-

проектов, которые раньше оставались незамеченными.

ponden con una ciudadanía madura, que exige sus derechos y que al mismo tiempo está consciente de sus obligaciones, no

– Каковы связи между поэтами в Испании?

se encontraban ni siquiera como un discurso en la sociedad

– В культурном отношении здесь господствует индиви-

española.

дуализм, поэтому чувствуется большое недоверие к различным объединениям. Институциональная организа-

¿Cómo han cambiado los criterios de la evaluación de una

ция в литературной области очень маленькая, закрытая

obra artística?

112

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


и кастовая. Имеющие доступ в этот круг, периодически

—España sólo quería verse a si misma, y si tenía alguna cu-

появляются на страницах прессы и на мероприятиях по-

riosidad por lo extranjero aspiraba a nivelarse con las grandes

литического уровня. В противовес этой группе поэтов, так

potencias, económicas y culturales, fueran los Estados Unidos,

называемому истеблишменту, противостоят возникающие

Alemania o Inglaterra. En cambio, tenía bastante negligencia

сейчас объединения поэтов, которые группируются вокруг

con otras culturas que estaban mucho más relacionadas con

определенных районов и баров Мадрида и сотрудничают

ella directamente, como el África Magrebí o la América Latina.

с маленькими издательствами. Это позитивная тенденция,

La cultura española era bastante tradicionalista, cerrada. Se po-

поскольку позволяет узнать новые взгляды и лица, многие

nía de manifiesto en lo que primaba en la literatura, desde Pé-

из которых ни в чем не уступают представителям литера-

rez-Reverte y los poetas de exclusiva tradición castellana, hasta

турного истеблишмента.

la programación de los museos, que era conservadora. Todo esto ha ido cambiando poco a poco y, en gran medida, no sólo

– Что является самым сложным в творчестве поэта?

por la irrupción de una nueva generación de escritores y artis-

– Эта работа требует большого напряжения из-за погру-

tas formada en la democracia, con becas Erasmus, que conocen

жения в себя и оттачивания своего мастерства. Поэт может

más Europa y han viajado más, sino también por la irrupción

обладать особой восприимчивостью, иметь ко всему осо-

de las nuevas tecnologías, que han permitido difundir muchos

бый интерес, но он должен постоянно развивать и культи-

proyectos que antes eran invisibles.

вировать в себе эти качества. Без этого его творения никогда не станут по-настоящему гениальными. В то же время

¿Cómo son las relaciones entre los poetas en España?

(и в этом заключается парадокс) поэт должен постоянно

—En España culturalmente prima mucho el individualismo,

выживать в современном мире, быть сильным и не подда-

por lo tanto hay mucha desconfianza entre las agrupaciones.

ваться различным соблазнам современного общества по-

Sin embargo, la institucionalidad literaria es muy cerrada, muy

требления.

pequeña, muy endogámica. Son los que aparecen en todos los medios de comunicación y en las actividades políticas. En opo-

– С чем у тебя ассоциируется русская культура?

sición a este grupo de poetas, del establishment, van surgien-

– Русская культура – это ларец с бриллиантами, спрятан-

do comunidades distintas de poetas, agrupados alrededor de

ный в каком-то секретном месте. Весь западный мир осоз-

barrios y de bares, que trabajan con pequeñas editoriales. Y es

нает то, что Россия – это страна, обладающая огромной

algo positivo, porque se van viendo nuevas propuestas. Dentro

и значительной культурой, иногда даже пугающей (в силу

de estos grupos se encuentran algunos artistas que son de igual

огромной территории и ее многовековой истории). Даже простое перечисление талантливых русских художников из различных областей впечатляет: Пушкин, Достоевский, Толстой, Чайковский, Стравинский, Кандинский, Эйзенштейн... Все эти творческие люди имели непосредственное влияние на развитие культуры многих стран мира, но в силу исторических особенностей и установления советского режима сделали так, что о России сформировалось мнение, как о стране далекой, загадочной и неизведанной. Но думаю, что образованные люди из самых разных стран мира имеют на себе влияние русской культуры, зачастую даже бессознательно. Необходима организованная и полноценная практика изучения, которая бы позволила по настоящему оценить и интерпретировать таланты, достоинства и достижения русской культуры. – Как ты считаешь, почему не сформирован четкий и полноценный образ русской культуры? – В настоящее время книга – это выбор меньшинства. Нас со всех сторон атакуют изображения, будь то телевидение или интернет. Именно этим и объясняется тот факт, что Соединенные Штаты одержали победу в холодной войне, – им удалось продать создаваемую ими музыкальную и синематографическую эстетику. То, что Советский Союз аб-

114

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


Системы безопасности Видеонаблюдение Контроль доступа Виртуальный охранник Пожарные детекторы

За прошедший год в Испании 96 245 человек подверглись нападению грабителей в собственных жилищах – многие семьи пострадали от насилия и агрессии. Компания Covert Security работает для вашей безопасности. Наша цель – своевременное обнаружение и предупреждение попытки совершения ограбления или насилия до того, как злоумышленник проникнет в ваш дом. Covert Security не использует стандартное оборудование, поэтому каждый проект по безопасности, который мы выполняем, уникален и продуман с учетом потребностей и пожеланий клиентов. По желанию, мы работаем в команде с вашим архитектором или декоратором. Спите спокойно, путешествуйте безмятежно, потому что благополучие вашей семьи будет защищено самыми надежными и новейшими системами безопасности от Covert Security. Узнайте подробности, оставив заявку. Будем рады вам помочь.

Maya Nikolaeva Telf: + 34 600 689 364


солютно не учел, а другие страны также оказались не спо-

valor que los de la poesía institucional.

собными конкурировать с США. Думаю, что в России есть огромное количество произведений популярной культуры

¿Qué es lo más difícil en el proceso creativo de un poeta?

высокого качества, но они не получают широкой извест-

—Es un trabajo muy arduo de introspección y también a nivel

ност��, так как не обладают теми масштабами рекламных

artesanal. Un poeta puede nacer con una sensibilidad especial,

кампаний, какими располагает Голливуд или американ-

con una curiosidad determinada, pero tiene que cultivarla. Si

ская музыкальная индустрия.

no lo hace, lo que produzca nunca será realmente bueno. Al mismo tiempo, y es una paradoja, el poeta tiene que sobrevivir

– Какой совет ты мог бы дать начинающему поэту и

para hacerse fuerte, para no diluirse en los estímulos de la so-

писателю?

ciedad que lo intenta seducir o vencer.

– Любить литературу, читать и получать удовольствие от познания чего-то нового, от самого процесса. Не подда-

¿Con qué asocias la cultura rusa?

ваться соблазну быть узнаваемым. Есть много значитель-

—La cultura rusa es como un cofre de diamantes escondido en

ных художников, которые не стали знаменитыми. Но все

algún lugar secreto. Todo el mundo occidental es consciente

великие художники знают, что признание придет в свой

de que Rusia es una cultura importantísima, abrumadora, por

момент. Трудность работы любой творческой личности

las dimensiones del país y por los siglos de historia. La mera

заключается именно в том, чтобы сохранить свою чувстви-

enumeración de sus personajes culturales es realmente apabu-

тельность, восприимчивость и чистоту, но в то же время

llante: Pushkin, Dostoievski, Tolstói, Chaikóvski, Stravinski,

уметь обеспечить свою жизнь. Все остальное придет само.

Kandinski, Eisenstein... Estos artistas han tenido influencia directa en todos países del mundo. Pero la particularidad histórica rusa, y también las décadas del régimen soviético, han hecho que Rusia sea como algo lejano, misterioso y mal conocido. Creo que todas las personas del mundo medianamente cultas tienen influencias de la cultura rusa, a pesar de no ser conscientes de ello. Lo que falta es promover un discurso unificador, que realmente evalúe e interprete los dones, los logros y los méritos de la cultura rusa. ¿Y por qué crees que no existe una imagen sólida de la cultura rusa? —Hoy, culturalmente, el libro es el medio más minoritario. Estamos bombardeados por imágenes (las de la televisión y las de Internet). Y éste es el motivo fundamental por el que los Estados Unidos ganó la Guerra Fría. Los norteamericanos sí lograron vender su estética musical y cinematográfica, cosa que los soviéticos descuidaron por completo, y el resto del mundo no estaba en condiciones de competir o defenderse tampoco. Creo que en Rusia hay productos de grandísima calidad en cultura popular, pero que no son conocidos porque no tienen el aparato publicitario que tienen los Estados Unidos con Hollywood o la industria musical. ¿Qué consejo darías a un poeta o escritor jóven? —Que amen la literatura, que lean y que descubran que el placer está en el aprendizaje, en hacer el camino. Que no se dejen seducir por el afán de protagonismo. Hay miles de artistas notables que no han sido famosos. Todos los grandes artistas saben que el reconocimiento llegará en su momento. La lucha del artista es, precisamente, ésta: mantener su sensibilidad y su pureza, pero al mismo tiempo saber asegurar su supervivencia cotidiana. Lo demás ha de llegar por sí mismo.

116

Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА


Хотите попробовать себя в роли модели? ¿Quieres ser modelo

y hacer anuncios en TV?

Мы ищем новых моделей и актеров для 2014 года. В 2014 году мы ищем новых моделей и актеров. Мы заинтересованы в кандидатах разного возраста и профиля. Мы ждем вас в нашем офисе с понедельника по пятницу с 10:00 до 13:00 и с 16:00 до 18:00 часов. Отправить резюме можно на: jma@modelos.net

Наш сайт: www.modelos.net Dolors Masferrer i Bosch, 20-22, entlo, 08028

Estamos buscando nuevos modelos y actores para el año 2014. Estamos interesados en todas las edades y tipos de personas.

Podéis pasar por nuestra oficina del lunes a viernes: 10:00 – 13:00 & 16:00 – 18:00 O enviarnos vuestro CV al: jma@modelos.net

Visiten nuestra página web: www.modelos.net Dolors Masferrer i Bosch, 20-22, entlo, 08028


ИСПАНИЯ

ГОРНОЛЫЖНАЯ БАЗА ЕВРОПЫ ESPAÑA, PARAISO DE ESQUÍ EN EUROPA

Д

ля большинства туристов Испания традиционно является страной летних курортов. Жаркое солнце, лазурный берег, вкусная кухня и яркая культура. Но привычный стереотип легко развенчать, стоит только попасть на один из горнолыжных курортов этой страны.

Испания – вторая по величине страна Европы после Швейцарии по количеству гор. В разгар горнолыжного сезона они привлекают на свои склоны миллионы туристов. Великолепные лыжные трассы и высококлассный̆ сервис в сочетании с необычайной̆ красотой̆ пейзажей – что еще надо, чтобы сделать свой зимний отдых незабываемым! Всего в Испании 32 горнолыжных курорта. Отдых на любом из них принесет массу эмоций, а наш рейтинг поможет сориентироваться при выборе места для катания. 118

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


L

a mayoría de turistas elige España para las vacaciones de verano. El sol, la playa, una cocina deliciosa y una cultura vibrante. Pero resulta fácil romper con este estereotipo, visitando una de las principales estaciones de esquí de este país.

España es el segundo país más montañoso de Europa después de Suiza. En el apogeo de la temporada estas montañas atraen millones de turistas. Unas pistas de esquí excelentes y servicio de alta clase combinan con unos paisajes de belleza incomparable. ¿Qué más necesita para unas vacaciones de invierno inolvidables? En España hay 32 estaciones de esquí. La estancia en cualquier estación traerá muchas emociones, sin embargo nuestro ranking le ayudará a hacer su elección. Текст/Texto: Наталия Кривец / Natalia Krivets

Revista Rusa / VIAJE

119


Маселья Маселья находится в 16 км от Ла Молина, обра-

вописный лес, 9 зеленых (так что новички тоже

зуя вместе с последним объединенную зону ка-

могут составить компанию профи), 24 синих,

тания называемую «Альп-2500». В наш рейтинг

22 красных и 9 черных. Цены на ски-пасс те

Маселья попал благодаря тому, что именно трас-

же, что и в Ла Молине: 41 евро в день, 172 евро

сы для катания посерьезнее, чем на большинстве

за 5 дней, с шестого дня – прогрессирующие

испанских горнолыжных курортов. Сюда с удо-

скидки. Что касается размещения класса люкс,

вольствием приезжают те, кому давно не нужны

проблем не будет – отели с пятью и четырьмя

инструкторы. А местные любят приговаривать:

звездами здесь не менее роскошны, чем в мод-

«К нам едут кататься, а в Бакейру – красоваться».

ной Бакейре. После покорения горных вершин

В Маселье находится самая длинная горнолыж-

занять себя тоже есть чем: spa-центры, фитнес-

ная трасса восточных Пиренеев – 7-километро-

залы и бассейны, в том числе с термальной во-

вая Dues Estacions mas La Plana. Курорт также

дой и гольф-клубы.

является уникальной базой для занятий сноу-

www.masella.com

бордом – местный сноупарк оборудован по последнему слову техники и писку моды. Из 64 трасс, большинство которых проходят через жи-

120

РуссРусский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


Masella A 16 km de La Molina, se encuentra la estación de esquí Masella, juntas forman una zona de esquí conocida como Alpes-2500. Masella ha entrado en nuestro ranking gracias a ofrecer más pistas difíciles

los principiantes también puedan acompañar

para el esquí más extremo que la mayoría de las

a los pros), 24 azules, 22 rojas y 9 negras. Los

estaciones en España. Allí van los esquiadores que

precios de los pases de esquí son los mismos que

ya no necesitan la ayuda de los instructores. Los

en La Molina: 41 euros por día, 172 euros por 5

entrenadores locales bromean: «Vienen aquí para

días, a partir del sexto día se pueden disfrutar de

esquiar y a Baqueira para desfilar».

descuentos progresivos. En cuanto a alojamiento

Masella tiene la pista de esquí más larga de los

de lujo, no habrá problemas: los hoteles de cinco

Pirineos del oeste, Dues Estacions más La Plana

y cuatro estrellas no son menos lujosos que en

de 7 kilómetros de longitud. La población también

Baqueira, que está tan de moda. Después de la

es perfecta para hacer snowboard, el parque de

conquista de las cumbres de las montañas podrán

nieve está equipado con las últimas tendencias de

fácilmente encontrar algún ocio: centros de spa,

la moda. De los 64 pistas, la mayoría de las cuales

clubes de fitness y piscinas —incluso con agua

pasan a través del bosque, hay 9 verdes (para que

termal—, y clubes de golf.

RevistaRusa / VIAJEЮ

121


Ла Молина Ла Молина – один из самых популярных горнолыжных курортов в каталонских Пиренеях и самый старый лыжный курорт Испании – лыжники освоили его более 100 лет назад. Однако курорт в нынешнем понимании здесь был оборудован в 1943-м, и с тех пор непрерывно развивается и улучшается. На сегодняшний̆ день он радует лыжников, среди которых бывает и король Испании, самыми современными средствами обслуживания и хорошей инфраструктурой. В 2011 году в Ла Молина проходил чемпионат мира по сноуборду. Курорт может похвастаться 53 трассами общей протяженностью 61 км: 13 зеленых, 16 синих, 17 красных и 7 черных. Длина некоторых из них составляет 6 км, а 80% спусков проходит по лесу. Больше всего курорт подходит для начинающих горнолыжников и для проведения семейного отдыха. Помимо этого, в Ла Молина проложено 20 км равнинной лыжни, есть лыжная школа с 400 инструкторами, снежный парк, санная трасса, хели-ски, а также более 70 км трасс для ходьбы на снегоступах, пеших троп (курорт популярен и летом) и маршрутов для поездок на собачьих упряжках. В близлежащем городке Альп (8 км от Ла Молина) можно прокатиться на воздушном шаре, параплане или спортивном самолете, чтобы насладиться захваты-

вающими дух видами Пиренеев с воздуха. В Ла Молина не возникнет языкового барьера у русскоговорящих людей – на курорте говорят по-русски. Разместиться можно в нескольких отелях и пансионах как в горах, так и в близлежащих городках Альп – Пуигсерда, Берга и Больвир. В последнем расположен самый роскошный отель района – бывший летний дворец Torre del Remei. Гордость региона – гастрономия: еда в здешних ресторанах необычайно вкусна, а вина просто изумительны. Курорт расположен в 14 км от Андорры. Сезон катания в Ла Молина длится с конца ноября до конца марта. А система ски-пассов здесь довольно интересная: 41 евро в день, за 5 дней – 172 евро, а начиная с шестого дня – 33 евро в день. hivern.lamolina.cat

122

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


На вас не повлияет рост IVA, так как наши предложения облагаются налогом ITP – 8%.

ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С НАШИМИ УСЛОВИЯМИ ФИНАНСИРОВАНИЯ

ПРИ ПОСЕЩЕНИИ КВАРТИРЫ В НОВОСТРОЙКЕ МЫ СДЕЛАЕМ ВАМ ПОДАРОК Calle Llull, 350-360

Torre A. Piso 4º pta. 3

Ваш новый дом на берегу моря 902 22 55 22

tutiendainmobiliaria.bnpparibas.es


La Molina Una de las estaciones de esquí más populares en el

¿Qué hay de más? Hay una pista plana de 20 kilómetros,

Pirineo catalán se encuentra a 14 km de Andorra y es

una escuela de esquí con 400 instructores, un parque de

la estación más antigua de España, los esquiadores la

nieve, pista de trineo, heliski, así como más de 70 km

descubrieron hace más de 100 años. Sin embargo, la

de pistas para desplazarse con raquetas de nieve, rutas

base actual de la estación se equipó en 1943, y desde

de senderismo (es una destinación turística también en

entonces se sigue desarrollando y mejorando. Hoy en

verano) y rutas para los viajes en trineos tirados por

día les complace a los esquiadores, entre los cuales a

perros. En una población cercana Alp (a 8 km de La

menudo se encuentra el rey de España, con los servicios

Molina) se puede viajar en globo, parapente o en una

más modernos y una buena infraestructura. En 2011 allí

avión deportivo para disfrutar de las impresionantes

se celebró la Copa del Mundo de snowboard.

vistas de los Pirineos desde el aire.

En La Molina hay un total de 53 pistas de 61 kilometros de longitud: 13 verdes, 16 azules, 17 rojas y 7 negras. Muchas pistas tienen una longitud aproximada de 6 kilómetros. 80% pasan por el territorio forestal. La estación es más adecuada para los principiantes y para unas vacaciones con familia.

En La Molina los que sólo hablan ruso no tendrán ningún problema, ya que todo el personal de allí lo habla. Pueden alojarse en varios hoteles y casas de huéspedes en las montañas y en los pueblos cercanos: Alp, Puigcerdà, Berga y Bolvir (aquí se sitúa el hotel más lujoso de la zona el antiguo palacio de verano Torre del Remei). Un placer excepcional le asegurará la gastronomía: la comida en los restaurantes locales es muy sabrosa y el vino más que excelente. La temporada de esta estación de esquí dura desde finales de noviembre hasta finales de marzo. El sistema de forfait es bastante interesante: un día cuesta 41 euros, 5 días – 172 euros, y, desde el sexto día, 33 euros por día.

124

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


Вы хотите инвестировать в Испании? Мы предлагаем комплексный спектр услуг по приобретению недвижимости. Quiere invertir en Espana? Le ofrecemos el mejor asesoramiento integral.

Мы располагаем эксклюзивными объектами недвижимости: - Отели категории 4* и 5* GL - Высокодоходныe действующиe рестораны - виллы и особняки

Disponemos de inmuebles de alto standingen exclusiva: - Hoteles de categoría 4* - 5* GL - restaurantes de éxito en plena actividad - villas y mansiones

BARCELONA – COSTA BRAVA – MARBELLA Plaça Francesc Masià, 4, 5-1 08021 Barcelona www.pochadvocats.cat Tel. +34 667 079 851


Сьерра-Невада Сьерры-Невада самый южный горнолыжный курорт в Европе. Всего час езды от курортов побережья Коста дель Соль – и вы в горах, с высоты которых в ясную погоду можно увидеть не только воды Средиземного моря, но даже побережье Марокко, а это уже Африка! Существует Сьерра-Невада давно, но известным курорт стал после 1996 года, когда тут был проведен чемпионат мира по зимним видам спорта. С тех пор в Сьерра-Неваде постоянно проходят мировые и европейские первенства по горным лыжам. Курорт полностью удовлетворяет требованиям самого взыскательного горнолыжника, а испанский король ежегодно проводит здесь несколько недель. Количество трасс в Сьерра-Неваде увеличивается космическими темпами из года в год. Еще лет пять назад их было всего 45, а сегодня уже 116! Из них 17 зеленых для новичков, 40 синих, 52 красных и 7 черных. У каждого склона своя изюминка, поэтому все лыжники остаются довольными, независимо от их уровня катания. Кроме того, специально для экстремалов в Сьерра-Неваде есть слаломная трасса, предназначенная для ночного катания.

Сезон в Сьерра-Неваде длится, несмотря на южное месторасположение, с конца ноября по конец апреля. Цена на ски-пасс варьируется от 41 до 45 евро в сутки.

126

Сьерра-Невада – центр испанского сноуборда. Гор-

ресторан короля Испании – Ruta del Veleta с прекрас-

дость курорта – новенький хавпайп длиной 165 ме-

ной андалусской̆ кухней пользуется особой попу-

тров и высотой 6 метров. Сноубордисты и фристай-

лярностью.

листы оценят!

После катания рекомендуется насыщенный̆ апре-

Кроме того, на курорте можно покататься на соба-

ски – расслабиться можно в развлекательном центре,

чьих упряжках, санках, надувных баллонах, арендо-

в спа-центре или в спортивном клубе с бассейном,

вать снегоход или полетать на дельтаплане. Центр

тренажерным залом, сауной, джакузи, турецкой ба-

курорта – городок Прадольяно – место нескончае-

ней и солярием.

мого веселья. Многочисленные магазинчики, бары,

Пару дней отдыха в Сьерра-Неваде обычно посвя-

погребки, рестораны, причудливая архитектура от-

щают экскурсиям. Всего в 32 км находится Гранаду

елей и зданий, яркая вечерняя иллюминация – все

– один из красивейших городов мира, где можно по-

это создает ту неповторимую праздничную атмос-

любоваться на дворец мавританских правителей Гра-

феру, которая так характерна для всех европейских

нады – красную жемчужину Испании Альгамбру и

горнолыжных курортов. Рестораны и дискотеки

сады Хенералифе. Кроме того, до столицы Андалу-

открыты до утра, все увеселительные заведения рас-

сии Севильи 250 км, до Малаги – 130 км, а Кордовы

положены в радиусе 300-400 метров, так что можно

– 166 км.

легко перемещаться из одного в другое. Любимый

www.sierranevada.es

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


SIERRA NEVADA Es la estación de esquí más sureña de Europa. Se encuentra tan sólo a una hora en coche de los centros turísticos de la Costa del Sol. Desde sus cumbres, en un día claro, se pueden observan tanto las aguas del Mediterráneo, como incluso la costa de Marruecos ¡qué ya es África!

El orgullo de la estación es el nuevo half-pipe de 165

Sierra Nevada existe desde hace mucho tiempo, pero

metros de longitud y 6 metros de altura. Seguro que lo

se hizo famosa después de 1996 cuando allí se celebró

apreciarán los snowboarders y los amantes de friski.

la Copa del Mundo en los deportes de invierno.

También pueden dar un paseo en trineos tirados por

Desde entonces, Sierra Nevada acoge constantemente

perros, trineos inflables, alquilar una moto de nieve o

campeonatos mundiales y europeos en esquí alpino.

practicar ala delta. Después de esquiar siempre va bien

El complejo cumple plenamente con los requisitos

un intensivo apres ski. El centro de la zona es la ciudad

de los esquiadores más exigentes, el rey de España

de Pradollano, un lugar de diversión sin fin. Numerosas

anualmente pasa aquí unas cuantas semanas.

tiendas,

El número de pistas en Sierra Nevada aumenta de un

arquitectura peculiar, mucha iluminación por la noche…

año a otro con velocidad cósmica. Hace cinco años sólo

Todo esto crea un ambiente festivo y único, que es tan

había 45, y, en la actualidad, 116. De éstas, 17 son verdes

característico en todas las estaciones de esquí europeas.

para principiantes, 40 azules, 52 rojas y 7 negras. Cada

Restaurantes y discotecas abiertos hasta la madrugada, y

pista tiene su ventaja, todos los esquiadores se quedan

todos estos los lugares de entretenimiento están a 300-

contentos sin importar su nivel. Hay pista del esquí

400 metros, por lo que se puede pasar fácilmente de uno

alpino nocturno, especialmente para los amantes del

a otro. El restaurante preferido del rey de España es Ruta

deporte extremo.

del Veleta, con la mejor cocina andaluza y que goza de

La temporada en Sierra Nevada dura, a pesar de la

gran popularidad.

ubicación sureña, desde finales de noviembre hasta

Después de un duro día en las pistas, podrá relajarse en

finales de abril. El precio del forfait varía desde 41 hasta

el centro de entretenimiento, en un spa o un gimnasio

45 euros por día.

con piscina, sauna, jacuzzi, solarium o baños turcos.

Sierra Nevada es el centro español de snowboard.

Pueden dedicar un par de días de sus vacaciones en Sierra

bares,

bodegas,

restaurantes,

hoteles

de

Nevada para ir de excursión. Por ejemplo, a Granada (tan sólo a 32 km), una de las ciudades más bonitas del mundo y disfrutar de las vistas del palacio árabe de la Alhambra y los jardines del Generalife. También pueden hacer un viaje a la capital de Andalucía, Sevilla (a 250 km), a Málaga (130 km) o a Córdoba (166 km).

Revista Rusa / VIAJE

127


Бакейра-Берет Бакейра – лучший курорт в каталонских Пиренеях, из-

испанская королевская чета.

любленное место горнолыжного отдыха не только ис-

Горнолыжный сезон в Бакейре стартует в конце ноя-

панцев, но и французов, которые предпочитают его

бря – начале декабря, а заканчивается лишь к середине

своим французским Пиренеям. Сюда любит приез-

апреля. Цены на ски-пасс (ski-pass, лыжный абонемент)

жать покататься Хуан Карлос со своей семьей. Бакейра

под стать ценам в Куршевеле – горнолыжной мекке

– модное местом. Четырех- и пятизвездочных отелей

российских миллионеров: 47 евро в день, 241 евро в не-

здесь, как звезд на небе. Известные испанские полити-

делю. Сезонный абонемент можно приобрести за 960

ки и популярные актеры тоже выбирают Бакейру. До-

евро. Дороговизна оправдывается престижностью ку-

браться сюда можно только на машине по горным до-

рорта и уровнем услуг.

рогам, окруженным водопадами и узкими каньонами.

Также здесь можно заняться параглайдингом (он же

Дорога очень красивая, а окружающие горы – самые

парапланеризм), покататься на коньках, на собачьих

высокие в Пиренеях, некоторые достигают 3 тысяч ме-

упряжках и лошадях. Есть возможности для фрирай-

тров. До Бакейры от Барселоны – 285 км, от француз-

динга (катание по неподготовленным склонам) и хели-

ской Тулузы – 166 км.

ски (тот же фрирайдинг, но на склоны вас спускают с

Подходящие спуски тут могут найти лыжники любо-

вертолета). Здесь же находится экстремальная трасса

го уровня. На сегодняшний день в Бакейре 83 трассы: 6

Энкорнакрабес (в вольном переводе «место, где умира-

зеленых, 36 синих, 29 красных и 12 черных. Проехав по

ют козлы»). Она начинается от вершины Капа-Бакейра

всем, можно покрыть расстояние в 120 км – не рекорд,

и представляется собой крутой и узкий склон с укло-

но все же протяженность приличная.

ном 37%. Есть трассы для сноуборда и хафпайп (это

Горнолыжный курорт в этих дивных местах появился

U-образная полутруба, в которой райдеры гоняют от

более 60 лет назад. А сегодня под именем Бакейра-Бе-

одной стороны к другой, выполняя в прыжках всевоз-

рет скрывается 50 небольших живописных городков,

можные трюки). Для детей есть четыре превосходных

объединенных общей инфраструктурой. Все городки

детских парка. А для начинающих лыжников – школа

умудрились сохранить свою исконную архитектуру.

лыжного спорта, одна из лучших в стране, в ней препо-

Только к деревянным домам, церквушкам, музеям и

дают 200 сертифицированных инструкторов.

дворцам добавились современные ледовые дворцы,

Бакейра-Берет предлагает услугу apres ski – отдых по-

кинотеатры и торгово-развлекательные центры. Разме-

сле катания, направленный на оздоровление и рассла-

ститься можно в многочисленных отелях и апартамен-

бление и включающий термальные бани, бас-

тах, а также в двух парадорах.

сейн и боулинг.

Особая тема в Бакейре – гастрономия. Здесь более 200

www.baqueira.es

ресторанов, в том числе один из лучших ресторанов Испании – Casa Irene в городе Артиес, где часто обедает

128

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


The best Crab Chatka. Oysters Louis. The best Cava Brut nature. Лучший камчатский краб. Устрицы Louis. Лучшая кава Brut Nature.

FISHHH! L’ILLA DIAGONAL Luxury Shopping Center Diagonal 557 Local 57 08029 Barcelona T 934441139 M 669485930 Info@fishhh.net www.FISHHH.net

Kitchen open all day. 12 to 24 non stop! Кухня работает весь день C 12 до 24 non stop!


Baqueira-Beret Baqueira es el mejor lugar del Pirineo catalán, uno de los sitios preferidos para las vacaciones de esquí no sólo de los españoles, sino también de los franceses, que prefieren Baqueira al Pirineo francés. Les encanta venir aquí para esquiar al lado del rey Juan Carlos y su familia. Baqueira

menudo come la pareja real española.

es un lugar que está de moda. Hay tantos hoteles de cuatro

La temporada de esquí comienza a finales de noviembre

y cinco estrellas como estrellas en el cielo. Los políticos

o principios de diciembre y sólo termina a mediados de

españoles más famosos y los actores más populares

abril. Los precios de los pases de esquí (forfait, temporada)

también eligen Baqueira. Sólo se puede llegar en coche por

coinciden con los precios en Courchevel, el sitio preferido

las carreteras de montaña, rodeadas de cascadas y cañones

de los millonarios rusos: 47 euros por día, 241 por semana.

estrechos. El camino es precioso, y las montañas que lo

La suscripción temporada son 960 euros. Los precios altos

rodean tienen los picos más altos de los Pirineos, hasta 3

se justifican con el prestigio del la estación y el alto nivel de

mil metros. Barcelona está a 285 kilometros y la ciudad de

servicio.

Toulouse, en Francia, a 166.

Además de esquiar usted puede disfrutar del paragliding

Los esquiadores de cualquier nivel pueden encontrar allí las

(conocido como el parapente), patinaje sobre hielo, trineos

pistas más adecuadas. Hoy en día hay 83 pistas: 6 verdes,

tirados por perros y paseos en caballo. Hay opciones para

36 azules, 29 rojas y 12 negras. Si esquiara por todas ellas,

freeski (esquí en las pistas sin preparación) y el heliski (que

cubrirá una distancia de 120 km. No será un récord, pero es

es la misma actividad que el freeski, pero en el que se acede

una longitud decente.

a las pistas por medio de un helicóptero). Hay una pista de

La estación de esquí en estos lugares maravillosos apareció

dificultad extrema que se llama Escornacrabes (se traduce

hace más de 60 años. Actualmente bajo el nombre Baqueira-

por "lugar donde mueren las cabras") desde la cumbre

Beret se ocultan 50 pequeños pueblos pintorescos, unidos

Capa- Baqueira, una bajada empinada y estrecha que gira

por una infraestructura general. Todos los pueblos han

un 37%. Hay pistas de snowboard y half-pipe (medio tubo

sabido conservar su arquitectura ancestral. A las casas de

en forma de U que se usa para la realización de todo tipo

madera, iglesias y museos sólo se añadieron los palacios de

de trucos para saltar y practicar deporte extremo). Para

hielo modernos, cines y centros comerciales. El turista se

los niños hay cuatro excelentes parques infantiles. Y para

puede alojar tanto en los hoteles y apartamentos que hay

los principiantes, una escuela de esquí que se encuentra

allí, como en los dos magníficos paradores.

entre las mejores del país, donde trabajan 200 instructores

Un tema especial en Baqueira es la gastronomía. Hay

certificados.

más de 200 restaurantes, y, entre ellos, uno de los mejores

Baqueira Beret ofrece apres ski (un descanso después de

restaurantes de España, Casa Irene, en Arties, donde a

esquiar) con un enfoque en la rehabilitación y relajación: baños termales, piscinas y bowling.

130

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


C открытием новой террасы-сада ресторан Windsor превращается в магический оазис в центре Барселоны и дарит своим посетителям незабываемые мгновения. Здесь вы можете насладиться свежим воздухом, солнечным светом, спокойствием (терраса расположена во внутреннем дворике здания в районе Эшампле), непринужденной атмосферой и новым меню, которое дополнит традиционное меню новыми закусками, тапас и продуктами gourmet. С самого начала ресторан Windsor ассоциируется у своих посетителей со спокойствием, уединенностью и элегантностью. Сегодня Windsor – это также синоним света, свежести, приятного времяпровождения и отдыха.

Почтение традиций и легкий оттенок модернизма – отличительные черты Windsor. Здесь вы сможете понять эволюцию каталонской кухни – мы используем повседневные рецепты, которые с помощью нашего шеф-повара Карлоса Алкончеля приобретают совершенно новую свежую и ярко выраженную форму, при этом сохраняя вкус, заложенный в нашей памяти. Это новая жизнь старых рецептов, необычайная и современная.


Формигаль Формигаль – недавно обновлённый курорт, который

положен в горах в зоне Espelunciecha. Туда туристов

расположен около городка Сальен-де-Гальего в За-

доставляет комфортабельный гусеничный вездеход.

падных Пиренеях в Aрагоне, всего в 5 км от француз-

Из окон ресторана открываются виды, которые по-

ской границы. Это самый большой горнолыжный

разят даже бывалого путешественника.

курорт Испании – здесь проложено почти 140 км

Любителей экзотики Формигаль также встречает во

трасс. Всего спусков 97: 7 зеленых, 19 синих, 33 крас-

всеоружии. Здесь можно совершить панорамные

ных и 38 черных. Последняя цифра красноречивее

вертолетные прогулки, прокатиться на санях, за-

других характеризует это место: профессионалам

пряженных собаками, или даже на велосипедах, не

есть где развернуться. Кроме того, практически весь

говоря уже о привычных прогулках на снегоходах.

курорт представляет собой огромную фрирайд-зо-

Также неподалеку от Формигаля расположились

ну, где можно все или почти все.

горячие источники, поэтому если после активных

Пару лет назад в этот курорт было вложено более

упражнений на крутых склонах вам захочется при-

100 млн евро, и теперь Формигаль может похвастать

ятного отдыха и единения с природой, то и в этом

самой современной инфраструктурой. Скоростные

случае здесь есть что вам предложить. В самом

подъемники, могульные трассы для любителей

Формигале расположены несколько спа-центров и

спускаться по буграм, сноупарки, хели-ски, ночные

спорткомплекс с бассейнами, где можно прекрасно

трассы – курорт охватывает все разновидности гор-

расслабиться после горных спусков. Конечно же, не

ного катания на лыжах. Есть великолепная горно-

забыты и любители шопинга: в бутиках Формигаля

лыжная школа с 40-летним опытом обучения, где в

вы найдете лучшие марки одежды и аксессуаров

сезон работают более 200 инструкторов, говорящих

для горнолыжного спорта.

на испанском, английском и французском. Ски-пасс

Добираться в Формигаль лучше всего через аэро-

стоит 39 евро в день, 199 евро в неделю.

порты Биарриц (195 км), Сан-Себастьян (232 км) и

Особая фишка курорта – всевозможное музыкаль-

Бильбао (323 км). Расстояние до Барселоны на ма-

ное сопровождение. Практически на всех террасах в

шине 359 км, до Сарагосы – 163 км, до Памплоны

зоне спусков работают ди-джеи. Атмосфера непере-

– 164 км.

даваемая.

www.formigal.com

Центр Формигаля – специально выстроенный курортный городок, в котором сосредоточены шикарные гостиницы, апартаменты и рестораны. Самый эксклюзивный ресторан La Cabana de la Glera рас-

132

РусскийРусский ЖурналЖурнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ / ПУТЕШЕСТВИЕ ИНТЕРВЬЮ


En el centro de Formigal se sitúan los hoteles de lujo, apartamentos y restaurantes. El restaurante más exclusivo es La Cabaña de la Glera situado en las montañas de la zona Espelunciecha, con acceso único mediante el Ski Retrac. El restaurante ofrece vistas que

FORMIGAL

sorprenderán hasta al viajero más experimentado.

Recientemente renovada, esta estación de esquí se

Para los amantes de lo exótico Formigal también tiene

encuentra cerca de la ciudad de Sallent de Gállego, en el

algo que ofrecer. Allí pueden viajar en helicóptero para

Pirineo Occidental (Aragón), sólo a 5 km de la frontera

disfrutar de vistas panorámicas, dar un paseo en trineos

francesa. Es la más grande en España. Hay unos 140 km

tirados por perros o incluso en bicicleta, sin olvidar la

de pistas, que en total son 97: 7 verdes, 19 azules, 33

moto de nieve. Tampoco están lejos de Formigal las

rojas y 38 negras. Esta última cifra caracteriza este lugar:

aguas termales, por eso si, después de las actividades

hay mucho espacio para los profesionales. Además,

físicas en las montañas, quieren disfrutar de un estado

prácticamente toda la estación forma una enorme zona

de relajación y unión con la naturaleza, la estación tiene

de freeski donde se puede hacer todo o casi todo.

mucho que ofrecer. Formigal cuenta con varios centros

Hace un par de años, en este resort se invirtieron más de

de spa y un gimnasio deportivo con piscina donde

100 millones de euros, y ahora tiene la infraestructura

podrán relajarse después de esquiar por las pistas. No

más contemporánea. Ascensores de alta velocidad,

se olvidaron tampoco de los amantes de shopping:

pistas de baches, parques de nieve, heliski, pistas

en los boutiques de Formigal encontrarán las mejores

nocturnas. Esta estación abarca todas las variedades

marcas de ropa y accesorios para el esquí alpino.

de esquí de montaña. Hay una magnífica escuela, con

Se puede llegar a Formigal desde el aeropuerto de

40 años de experiencia, donde durante la temporada

Biarritz (195 km), San Sebastián (232 km) y Bilbao (323

trabajan más de 200 instructores que hablan español,

km). Si prefiere ir en coche se encuentra a 359 kilómetros

francés e inglés. El forfait cuesta 39 euros por día, 199

de Barcelona, 163 de Zaragoza y 164 de Pamplona.

euros por semana. Una característica especial de la estación es el acompañamiento musical. Prácticamente en todas las terrazas de las zonas de bajada trabajan los DJs. El ambiente es indescriptible.

RevistaRusa / VIAJE

133


К C ардона

ardona

Мечта романтика

Sueño de un romántico

Вошедший в десятку лучших замков-отелей Европы, са-

En el ranking de los diez mejores hoteles-castillos de Europa

мый крупный замок Парадор де Кардона, построенный в

se encuentra un gran castillo, el Parador de Cardona del siglo

IX веке в традиционном каталонском стиле, расположен на

IX, situado en el territorio de una colina de 600 metros de altura

территории почти 600-метрового холма к северу от Барсе-

al norte de Barcelona. Su arquitectura es de estilo tradicional

лоны. Он похож на огромного заколдованного зверя с ла-

catalán.

пами-фортами, закованными в цепи крепостных стен. Этот

Las habitaciones del hotel presentan un estilo medieval y es-

образ настолько впечатлил известного голливудского кино-

tán decoradas con muebles pulidos en colores oscuros y apaga-

режиссера Орсона Уэллса, что замок стал декорациями к

dos. Una de las características de los muebles del interior son las

его фильму «Полуночные колокола».

enormes camas con dosel elaborado con telas costosas. El casti-

Номера замка-отеля представляют собой комнаты в сред-

llo se parece a una gran bestia embrujada con enormes garras.

невековом стиле, обставленные полированной мебелью в

Fortalezas atrapadas entre sus enormes paredes. Esta imagen

темных сдержанных тонах. Одна из особенностей интерье-

del castillo sirvió de perfecto set para el rodaje de la película

ра – громоздкие кровати с балдахинами из дорогих тканей.

«Campanadas a medianoche» del famoso director de cine de

Замок Кардоны уже много веков окружает аура паранор-

Hollywood Orson Welles .

мальных явлений. Сотрудники отеля утверждают, например, что номер 712 – настоящая «комната призрака», где

De los clásicos ocios de la nobleza de los pasados siglos el castillo ofrece: equitación, golf, caza y pesca.

каждый вечер гостей ждет интрига: привидение или «вы-

El menú también expresa el espíritu de la Edad Media con los

йдет» к ним, или предпочтет наблюдать за происходящим

aromas del pasado, que ayudan a establecer el contacto con la

из своего тайного укрытия.

alta espiritualidad de la aristocracia.

Меню в ресторане отеля-замка также пропитано духом

Al Castillo de Cardona todavía le envuelve el aura de los

Средневековья и уважительного отношения к гастрономи-

fenómenos paranormales. El personal afirma que la habitación

ческой культуре местной аристократии. А из классических

712 se considera el «cuarto de fantasma», donde el misterio de

развлечений знати прошлых веков здесь предлагаются кон-

cada noche es la intriga sobre si el fantasma saldrá a asustar a los

ные прогулки, игра в гольф, охота и рыбалка.

invitados, o preferirá observarles desde su escondite.

134

Русский Журнал / ЗАМКИ ИСПАНИИ


Revista Rusa / CASTILLOS DE ESPAÑA

135


Насладитесь Bonasport – одним из лучших спортивных клубов в Барселоне. Идеальное место для тех, кто хочет расслабиться, позаботиться о своем здоровье, получив при этом удовольствие. Прекрасный оазис площадью 16 000 м² с уникальным оборудованием. 7 теннисных кортов

3 сквош/ракетбол корта

внутренний бассейн

Beauty Space

фитнес-зал

8 кортов для игры в падель

набор программ тренировок

открытый бассейн

спа

зал пилатес

Кроме того: парикмахерская, ресторан, крытый гольф, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, 136 паровая комната, wi-fi,Русский / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ джакузи, зона дляЖурнал детей, магазин спортивной ИНТЕРВЬЮ одежды и др.


Vistabella 11, 08022 Barcelona (España) - Tel. 93 254 15 00 Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

info@bonasport.com www.bonasport.com

137


Закрытая вечеринка

BVLGARI 18 декабря на проспекте Paseo de Gracia 74 в Барселоне при медиаподдержке «Русского журнала» прошла закрытая презентация новых коллекций ювелирных и часовых изделий и аксессуаров престижной марки Bulgari. Начиная с 1884 года ювелирные украшения Bulgari

является

эталоном

непревзойденного

итальянского качества и превосходного стиля в ювелирных украшениях, гармонично сочетающего в себе элементы классики и модерна. Уникальная эстетика

Bulgari

восходит

своими

корнями

к

классическим работам Греции и Рима. Эти изделия актуальны всегда, так же как и традиции, в которых они черпают свое вдохновение.

Evento privado

E

l 18 de diciembre, en el Paseo de Gracia 74 de Barcelona, con el apoyo de Revista Rusa, tuvo lugar un evento cerrado,

dedicado a la presentación de las últimas colecciones de joyería, relojería y accesorios de la prestigiosa marca Bulgari. Desde 1884, las joyas Bulgari han sido un emblema de la excelencia italiana gracias a su extraordinaria calidad y a su característico estilo, el perfecto equilibrio entre clasicismo y modernidad. La sensualidad del volumen, el amor por lo lineal, el refinamiento de unos motivos que recuerdan arte y arquitectura de raíces griegas y romanas… Reconocida internacionalmente por su sentido de la belleza ideal, Bulgari se enorgullece de seguir siendo fiel a este legado en todas y cada una de sus creaciones eternas.

138

Русский Журнал /СОБЫТИЕ


Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

139


12 декабря при медиаподдержке «Русского журнала»

состоялась

презентация

новой

коллекции магазина мужской и детской одежды Scalpers, а также эксклюзивное представление Trunk Show, на протяжении которого мастер по пошиву мужских костюмов поделился с гостями секретами создания элегантных моделей марки Scalpers. Все приглашенные смогли насладиться 15% скидкой на всю модную коллекцию бутика, а также продегустировать иберийские деликатесы и шампанское Encinares del Sur.fenómenos paranormales. El personal afirma que la habitación 712 se considera el «cuarto de fantasma», donde el principal misterio de cada noche es la intriga si la fantasma saldrá a asustar a los invitados, o preferirá

Trunk Show

SCALPERS

observarles desde su escondite. El día 12 de diciembre, con la participación de Revista Rusa, tuvo lugar la presentación de las últimas colecciones de hombre y niño de la marca Scalpers. Se llevó a cabo un exclusivo Trunk Show de sastrería, en el que el sastre de Scalpers reveló al público los secretos de la creación de los elegantes modelos de la marca. Durante el evento los invitados pudieron beneficiarse de un 15% de descuento en sus compras y disfrutar de una degustación de las delicias ibéricas y del cava Encinares del Sur.

Revista Rusa / EVENTO

141


БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ВЕЧЕР VELADA BENEFICA

142

Русский Журнал Русский / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ Журнал /СОБЫТИЕ ИНТЕРВЬЮ


21 декабря в престижном ресторане Windsor состоялся

El 21 de diciembre tuvo lugar una velada navideña de

Благотворительный Рождественский Вечер, организо-

carácter benéfico en el prestigioso restaurante Wind-

ванный Revista Rusa Company, при поддержке Адми-

sor, organizada por Revista Rusa Company, con el

нистрации Барселоны, Министерства Здравоохране-

apoyo de la Administración de Barcelona, Departa-

ния и Департамента Туризма Барселоны.

mento de Salud y el Departamento de Turismo de la

Гости вечера смогли насладиться превосходным кейте-

ciudad.

рингом и коктейлями, предоставленными рестораном

Los invitados pudieron disfrutar de un excelente ca-

Windsor, дегустацией эксклюзивных продуктов (кава

tering y cócteles, ofrecidos por el restaurante Wind-

Objeto de Deseo, кава и вино от V&N Cellars, коктей-

sor, degustación de los productos exclusivos —cava

ли от Pernod Ricard, молекулярные коктейли от Pearl

Objeto de Deseo, cava y vino de V&N Cellars, cócte-

Molecular Experience, черная икра от Caviar Rio Frio,

les de Pernod Ricard, cócteles moleculares de Mole-

фуа-гра от Greco Foie Gras, анчоусы от Casa Santoña,

cular Experience, caviar de Caviar Río Frio, foie gras

устрицы от Oysterbar FISHHH!, хамон от Coto de Galan,

de Greco Foie Gras, anchoas de Casa Santoña, ostras

персонализированный шоколад от Singular Chocolate),

de Oysterbar FISHHH!, jamón de Coto de Galan,

а также насыщенной программой, в которую вошли

chocolate personalizado de Singular Chocolate—. La

выступления чемпионов Испании по бальным тан-

velada fue amenizada por un intenso programa, que

цам, музыкальной группы The Mainless и фокусников

incluyó las actuaciones de los campeones de España

Tu Mago.

en el baile de salón, el grupo musical The Mainless

По традиции, «Русский журнал» организовал щедрый

y los magos Tu Mago. Como siempre Revista Rusa

розыгрыш призов от спонсоров мероприятия. Ими

organizó un generoso sorteo de regalos de los patro-

стали престижные марки и компании премуим клас-

cinadores, las principales marcas de prestigio y em-

са: специалисты в области разработки и коммерциа-

presas de clase premuim. Un buen ejemplo fue el de

лизации робототехники PAL Robotics, которые проде-

los expertos en el desarrollo y comercialización de la

монстрировали уникального робота Reem, известный

robótica PAL Robotics, que presentaron a un robot

оутлет La Roca Village, производитель люксовой садо-

único llamado Reem; el famoso outlet La Roca Villa-

вой мебели Ego Paris, Paradizo – клуб эксклюзивных пу-

ge; el fabricante de muebles de exterior de lujo Ego

тешествий, специалисты медицинского центра Teknon

Paris; Paradizo –club de viajes de lujo-; el reconocido

– Instituto de Fotomedicina, клиника интегрированной

Centro Médico Teknon –Instituto de Fotomedicina—;

медицины Dana Bross, стоматологическая клиника Dr.

la clínica de medicina integrada Dana Bross; la clínica

Carlos Saiz, мультибрендовый бутик Gio Ricky, юве-

dental Dr. Carlos Saiz; la boutique multimarca Gio

лирный бутик Domenech Joyeros, косметические сал-

Ricky; la joyería Domenech Joyeros; las servilletas

фетки Humitas Luxury, а также TM Cars.

cosméticas de lujo Humitas y TM Cars.

Все вырученные средства пошли в пользу испанского

Todos los fondos recaudados se destinaron al Fondo

фонда TTM для детей, страдающих заиканием, а ху-

Español TTM, creado para ayudar a los niños que tar-

дожник Хавьер Энгель вручил президенту Фонда TTM

tamudean. El pintor Javier Engel regaló una de sus

Адольфу Санчесу одну из своих картин.

obras al presidente del fondo TTM, Adolfo Sánchez.

Revista Rusa / EVENTO

143


Вечер в

GR

velada en

D

GR

el 2 al 31 de enero en el boutique de alta joyería y relojería GR BARCELONA, un establecimiento ubicado en la Ave-

nida Diagonal 538, nacido de la ilusión de tres socios: Gemma Grau, Ricard Grau y Jordi Rabat, tuvo lugar una exposición de los exclusivos relojes de la famosa marca ULYSSE NARDIN. La exposición presentó los modelos de relojes más deseados y

С

únicos. Los clientes y visitantes pudieron apreciar: Black Toro

2 по 31 января в ювелирном и часовом бутике GR

Perpetual, con calendario perpetuo; Marine Chronograph Ma-

BARCELONA, расположенном на проспекте Диаго-

nufacture; el reloj astronómico pintado a mano Moonstruck; el

наль 538 и появившемся на свет благодаря стараниям Хем-

modelo femenino Jade y muchas más verdaderas obras de arte

мы Грау, Рикардо Грау и Жорди Рабата, прошла выставка

de relojería.

эксклюзивных часов известной марки ULYSSE NARDIN. На выставке были представлены уникальные и, в тоже вре-

El 23 de enero GR BARCELONA convocó a sus amigos y clien-

мя, легендарные часовые модели, среди которых можно

tes para pasar juntos una velada magnífica y presentarles está

было увидеть: Black Toro Perpetual с вечным календарем,

legendaria colección. Los invitados pudieron disfrutar de un

хронограф Marine Chronograph Manufacture, астрономи-

excelente catering, deliciosos cocteles y champagne Moët Chan-

ческие часы, расписанные вручную Moonstruck или извест-

don. Revista Rusa estuvo presente siendo el mediapartner ex-

ную женскую модель Jade.

clusivo del evento.

Одним из ключевых событий выставки стала вечеринка, проведенная 23 января в GR BARCELONA. Гости смогли насладиться великолепным кейтерингом, искусно смешанными коктейлями и изысканным шампанским Moët Сhandon. «Русский журнал» стал эксклюзивным медиапартнером данного мероприятия.


Showroom DEDON España y tienda al público: c./ C./ Aragó Aragó 285 285· ·08009 08009Barcelona Barcelona· ·Tel. Tel.93 932080903 2080903· showroom-bcn@dedon.es · office@dedon.es


www.dedon.es



Revista Rusa N23