Issuu on Google+

YEAR BOOK CAMPOS DO JORDテグ

YEAR

BOOK 2012

APROVEITE O NOSSO CLIMA PARA CRIAR O SEU

APROVEITE O NOSSO CLIMA PARA CRIAR O SEU


YEAR

BOOK

2012

CJRC&VB

YEAR BOOK

3


Campos do Jord達o e Regi達o Convention & Visitors Bureau is a non-profit apolitical entity with the mission of promoting and improving the tourism capability of the region to increase tourism flow on business or leisure, by supporting events, promoting touristic equipment, projects and partnerships with focus on quality improvement and competitiveness of the Destination. The entity plays an important role in the socioeconomic status of Campos do Jord達o and region, being the main organizer partner between public authorities and the private initiative. Their work is always guided by the principles established by trade associations and based on the concept of sustainable tourism development, which lies on the premises that Tourism is a collective business.

4

CJRC&VB

CJRC&VB supports companies and event organizers, showing qualities and differences of the Destination and undertakes all necessary efforts to fully accomplish the events. Dozens of exclusive services are offered and indicates among the various members, the best areas for events, hotels, inns, restaurants and service providers. It follows the international standards of the Convention Bureaux, adopting the good practices that organize the market. Thus, adding value to the productive chain of business and entertainment, this contributes to improve the infrastructure of the destination and region, increasing the flow of visitors and hotels and associated business establishments occupation rate. These results drive the economy of the city and partner destinations, benefiting visitors and locals.


INTRODUÇÃO O Campos do Jordão e Região Convention & Visitors Bureau (CJRC&VB) é uma entidade apolítica e sem fins lucrativos que tem como missão promover e ampliar o potencial turístico da região, aumentando o fluxo de turistas a negócios ou a lazer, apoiando a captação de eventos, promovendo os equipamentos turísticos, projetos e parcerias com foco no aumento da qualidade e competitividade desse destino. A entidade desempenha um papel estratégico no desenvolvimento socioeconômico de Campos do Jordão e região, sendo o principal articulador da parceria entre o poder público e a iniciativa privada. Seus trabalhos são sempre norteados pelos princípios de orientação das entidades de classe, além de basearem-se no conceito de desenvolvimento turístico sustentável, no qual a premissa é que o Turismo é um negócio coletivo. O CJRC&VB apoia empresas e organizadores de eventos, apresentando as qualidades e diferencias do destino e empreende todos os esforços necessários para a completa realização dos eventos. Oferece dezenas de serviços exclusivos e indica, entre sua gama de associados, as melhores opções de espaços para eventos, hotéis, pousadas, restaurantes e prestadores de serviços. Segue o padrão internacional dos Convention Bureaux, agindo dentro dos conceitos de boas práticas que organizam o mercado. Assim, agrega-se valor à cadeia produtiva do turismo de negócios e entretenimento, o que colabora para a melhoria da infraestrutura do destino e região, aumentando o fluxo de visitantes e a taxa de ocupação dos hotéis e estabelecimentos associados. São resultados que movimentam a economia da cidade e dos destinos parceiros, em benefício dos visitantes e habitantes.

YEAR BOOK

5


ÍNDICE 10

EXTREMO LESTE PAULISTA

THE EASTERN END OF SÃO PAULO

14

ACIMA DE TUDO, O CICLO DA VIDA

ABOVE ALL, THE CYCLE OF LIFE

20

OUTONO, INVERNO, PRIMAVERA E VERÃO

AUTUMN, WINTER, SPRING AND SUMMER

24

BIOSSOCIEDADE DA MANTIQUEIRA

MANTIQUEIRA BIO-SOCIETY

28

A NATUREZA QUE INSPIRA A ARTE

NATURE THAT INSPIRES ART

32

MUITAS EXPERIÊNCIAS EM UM SÓ LUGAR

MANY EXPERIMENTS IN ONE PLACE

38

EVENTOS ÚNICOS

UNIQUE EVENTS

40

CJRC&VB É PRESTAÇÃO DE SERVIÇO

CJRC&VB PROVIDES SERVICES

42

ESPAÇOS INDOOR E OUTDOOR

VENUES INDOOR OR OUTDOOR

55

HOTELARIA

HOTEL

71 81

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

BUFFET

CATERING

87

SERVIIÇOS

SERVICES

ASSOCIADOS

MEMBERS

104

LEGENDAS

6

acessibilidade | accessibility

elevador | lift

piscina coberta | indoor pool

apartamentos | apartments

enfermaria | ward

piscina | pool

aquecimento | heating

recursos audiovisuais | audiovisual resources

playground | playground

banheira | tub

estacionamento | parking lot

quadra de tênis | tennis court

bar | bar

fitness | fitness

restaurante | restaurant

brinquedoteca | playroom

heliponto | helipad

serviço de quarto | room service

cabelereiro | hairdresser

isolamento acústico | soundproofing

sala de jogos | playroom

calefação | heating

lareira | fireplace

sanitários | restrooms

centro de convenções | convention center

lavanderia | laundry

sauna| sauna

chá da tarde | afternoon tea

leitos | beds

secador de cabelo | hairdryer

chalé | cottage

lençol elétrico | electric blanket

segurança | security

check in/out | check in / out

massagista | masseuse

spa | spa

churrasqueira | barbecue

minibar | minibar

taxi | taxi

cofre | safe

ofurô | hot tub

telefone | phone

fotocopiadora | photocopying

passeio a cavalo | horseback riding

translado | transfer

correio | mail

piscina aquecida coberta | indoor heated pool

tv | tv

dvd | dvd

piscina aquecida | heated pool

wireless| wireless

CJRC&VB


CJRC&VB GESTÃO 2010/2013 www.visitecamposdojordao.org.br Av. Frei Orestes Girardi, s/n Estação Grande Hotel Vila Capivari - CEP 12460-000 Campos do Jordão - SP 12 3664 4422 GESTORA EXECUTIVA Roselaine Dantas ASSISTÊNCIA Eliana Ferreira

EDITOR Wagner Rosa DESIGN GRÁFICO Ronalt Willian Marcio Felipe Rosa FOTOGRAFIA Gil Rennó e divulgação REDAÇÃO Anne Elise Silva Luiz Gustavo Caruzo Fabrícia Furuzava

REVISÃO Scritta Consultoria TRADUÇÃO All Tasks COLABORADORES Marcos Fábio Gonçalves, Luiz Fábio, Alessandra Damas, Edmundo Rocha, Pedro Paulo Filho, Conselho CJRC&VB

YEARBOOK CAMPOS DO JORDÃO 2012 É PARTE INTREGRANTE DO 1° PLANO DE MARKETING TURÍSTICO DO CJRC&VB. TODOS OS DIREITOS RESERVADOS © REVISTARIA EDIÇÕES CUSTOMIZADAS. www.revistariaedicoes.com.br PROJETO CERTIFICADO COM O SELO DE SUSTENTABILIDADE HOLOVIDA/ASC/AFF, COM INVENTÁRIO DE EMISSÕES DE GASES DE EFEITO ESTUFA E AÇÕES DE SEQUESTRO DE CARBONO POR MEIO DO PLANTIO DE MUDAS DE ÁRVORES NATIVAS DA SERRA DA MANTIQUEIRA. YEAR BOOK

7


São Paulo, State engine of the Southeastern region of Brazil, the richest in the country, known for its cultural and economic strength, which attracts every day, thousands of people from all over Brazil and abroad, has been strategically occupied since the time of discovery of our huge country in the century XVI. At first, the Portuguese explorers, with the Society of Jesus, whose Padre Anchieta was as one of its members settled in what is now the capital, on top of Piratininga plateau, because there they saw 8

CJRC&VB

good conditions for development, due to good weather, fertile soil, abundant water and the privileged position that allowed broad view of the surroundings of that first group of inhabitants, which took the name of Colégio São Paulo de Piratininga, surrounded by two major streams: Tamanduateí and Anhangabaú. Even with all these qualities described, São Paulo started to achieve decisive importance within the national economic scenario only in the second half of century XIX. The construction of the railway


São Paulo, estado motor da região Sudeste do Brasil, a mais rica do país, é conhecido por sua força econômica e cultural que atrai diariamente milhares de pessoas de outras regiões brasileiras e também do exterior. Este estado foi estrategicamente ocupado desde a época do descobrimento do nosso gigantesco país, no século XVI. A princípio, os bandeirantes portugueses, junto com a Companhia de Jesus, que tinha Padre Anchieta como um de seus membros, se instalaram no alto do planalto de Piratininga, pois viram ali boas condições de desenvolvimento devido ao clima agradável, o solo fértil, a água abundante e uma posição privilegiada que permitia ampla visão do entorno daquele primeiro grupo de habitantes. Absorveu, então, o nome do Colégio São Paulo de Piratininga, cercado por dois importantes cursos d’água: o Tamanduateí e o Anhangabaú. Hoje, a capital do estado fica nessa região. Mesmo com todas as qualidades descritas, São Paulo começou a ganhar importância decisiva no cenário econômico nacional apenas na segunda metade do século XIX. A construção da linha férrea entre os municípios de Santos e Jundiaí deu destaque a posição estratégica da região, servindo de rota obrigatória para o escoamento dos produtos paulistas, principalmente o café, colhido em larga escala no interior do estado à época. Somando essas características à chegada de milhares de imigrantes, fugitivos de conflitos políticos e religiosos, para engrossar a mão-deobra, foi o impulso necessário e decisivo para o crescimento industrial da capital e também do estado, alterando radicalmente o contexto econômico e cultural de São Paulo, a partir daí, cosmopolita.

between the cities of Santos and Jundiai highlighted the strategic position of the region, which served as an obligatory route for the flow off products, mainly coffee, harvested on large scale in the State at the time. This, coupled with the decisive influence of immigrants from a number of countries that were coming in thousands, fleeing from religious and political conflicts to thicken manpower required to boost the industrial growth of the capital and State, radically changing the economic and cultural scenario of the city since then cosmopolitan.

SÃO PAULO, O PROGRESSO DO PAÍS PASSA POR AQUI YEAR BOOK

9


EXTREMO LESTE PAULISTA

Foto Delfim Martins

A região do extremo leste de São Paulo possui uma das mais importantes malhas viárias do Brasil. O Corredor Dom Pedro I interliga as principais rodovias do estado: Anhanguera, Bandeirantes, Ayrton Senna/Carvalho Pinto, Dutra e Fernão Dias, abrangendo o Vale do Paraíba, as regiões metropolitanas de Campinas, São Paulo, Rio de Janeiro e Sul de Minas Gerais. A excelente infraestrutura favorece o trânsito intenso de produtos e pessoas entre os principais estados do Sudeste brasileiro. Neste trecho estão os principais polos de tecnologia e religião do Brasil, localizados em São José dos Campos e Aparecida do Norte, respectivamente. Uma das principais rotas de turismo ecológico e cultural de nosso país também se encontra nessa região. 10

CJRC&VB


The region of the Eastern end of São Paulo has one of the most important road nets of Brazil. Dom Pedro I Corridor connects the major highways of the State: Anhanguera, Bandeirantes, Ayrton Senna/Carvalho Pinto, Dutra and Fernão Dias, covering the Paraíba Valley, the metropolitan areas of Campinas, São Paulo, Rio de Janeiro and Southern Minas Gerais.

ESTUDOS DA DERSA (DESENVOLVIMENTO RODOVIÁRIO S.A.) MOSTRAM QUE ESTA ÁREA DE INFLUÊNCIA PERFAZ UMA MACRORREGIÃO CORRESPONDENTE A APROXIMADAMENTE 40% DO PRODUTO INTERNO BRUTO (PIB) NACIONAL E 90% DO PIB PAULISTA.

The excellent infrastructure favors the heavy traffic of products and people between the major States of Southeastern Brazil. This portion of the country bears the main technological and religious poles - São José dos Campos and Aparecida do Norte, respectively - as well as one of the main routes of ecological and cultural tourism of our country.

ESTUDIES DERSA – DESENVOLVIMENTO RODOVIÁRIO S.A., SHOWS THAT THIS AREA OF INFLUENCE MAKES UP A MACRO-REGION THAT ACCOUNTS FOR APPROXIMATELY 40% OF THE GROSS DOMESTIC PRODUCT (GDP) AND 90% OF THE GDP OF SÃO PAULO.

YEAR BOOK

11


Interessante ressaltar que em meio a este fervoroso polo industrial e comercial da região leste do estado de São Paulo existe um verdadeiro paraíso ecológico com mata nativa e grande extensão, que abrange aproximadamente 500 quilômetros de três estados: São Paulo, Rio de Janeiro e Minas Gerais. Trata-se da Serra da Mantiqueira, belíssima cadeia montanhosa que abriga diversas estâncias climáticas compondo um interessante roteiro turístico para quem procura usufruir da tranquilidade e do prazer de estar em contato com uma enorme área de natureza exuberante. Os municípios de Monteiro Lobato, São Francisco Xavier, Pindamonhangaba, Piquete, Santo Antônio do Pinhal, São Bento do Sapucaí e Campos do Jordão já desenvolvem projetos de crescimento conjunto da economia da região. Hoje, essas cidades formam o “Destino Mantiqueira” um roteiro reconhecido pelo ministério do turismo desde 2009. São diversas opções que estimulam nossos visitantes a conhecerem toda a região e a usufruírem de nossa infraestrutura. 12

CJRC&VB


Interesting to stress out that, amid this fervent industrial and commercial pole of the Eastern State of São Paulo, there is a true ecological paradise, of native forest, very extensive, covering approximately 500 kilometers in three States: São Paulo, Rio de Janeiro, and Minas Gerais. This is Mantiqueira Mountains Range. The portion of this beautiful mountain chain located in São Paulo is home to several climate resorts that make up an interesting tourist destination for those looking to enjoy the tranquility and the pleasure of being in contact with a huge area of lush nature. The municipalities of Monteiro Lobato, São Francisco Xavier, Pindamonhangaba, Piquete, Santo Antônio do Pinhal, São Bento do Sapucaí and Campos do Jordão have already been developing joint projects for the region’s economy growth. Today, these cities form the “Destination Mantiqueira”, a roadmap recognized by department of tourism since 2009. There are several options that encourage our visitors to know the whole region and enjoy our infrastructure.

YEAR BOOK

13


14

CJRC&VB


ACIMA DE TUDO, O CICLO DA VIDA

Desde a corajosa perseguição ao sonho dourado dos primeiros desbravadores, que abriram milhares de quilômetros de trilhas em meio à mata atlântica, subindo a Serra da Mantiqueira atrás do ouro prometido pela “gigante de pedra”, até a recente ascensão do turismo de negócios em Campos do Jordão, destaca-se o desenvolvimento da sociedade e cultura locais através de diferentes ciclos históricos que explicam a relevância da cidade no cenário nacional.

Since the courageous pursuit of the golden dream of early explorers who opened thousands of miles of trails through the forest, climbing Mantiqueira Mountains Range after the gold promised by the “giant of stone”, until the recent rise of tourism business in Campos do Jordão, the development of local society and culture stands out through different history cycles that explain the relevance of the city in the national scene. YEAR BOOK

15


Já no fim do século XVI, os primeiros sertanistas, como eram conhecidos, partiam do Rio de Janeiro e Minas Gerais e se lançavam em verdadeiras campanhas épicas de exploração por entre terras desconhecidas e promissoras de riquezas naturais. Os expedicionários já transitavam em meio à região dos “campos com pinheiros”, como descreveu Anthony Knivet, em 1597. O ambiente era de uma beleza magnífica, ideal para a consolidação, anos mais tarde, da capital brasileira de turismo ecológico de inverno. Do assentamento dos primeiros moradores, por volta de 1770, até a disseminação da ideia de que o clima da região era extremamente agradável e, sobretudo, saudável, não demorou muito. Cerca de cem anos mais tarde, empreendedores visionários já percebiam um futuro promissor para o lugar, ainda pouco habitado. Foi o caso do português Matheus da Costa Pinto que montou ali uma pensão visando abrigar viajantes interessados no trabalho de desenvolvimento da sociedade local. Esta hospedaria foi a primeira também destinada aos chamados, à época, de “doentes do peito” ou “respirantes”.

16

CJRC&VB

INICIADA EM 1908, A ESTRADA DE FERRO DE CAMPOS DO JORDÃO TEVE CADA UM DE SEUS 47 QUILÔMETROS ARDUAMENTE CONSTRUÍDOS SOBRE A SERRA DA MANTIQUEIRA. FOI UM EMPREENDIMENTO ÉPICO, FINALIZADO EM 1914, IDEALIZADO POR DOIS MÉDICOS SANITARISTAS: OS DOUTORES VICTOR GODINHO E EMILIO MARCONDES RIBAS. O PLANO INICIAL ERA LIGAR PINDAMONHANGABA À “VILA SANITÁRIA” DE CAPIVARI, EM CAMPOS, A FIM DE FACILITAR A DURA VIAGEM DE DOENTES DO BRASIL INTEIRO RUMO AO ALTO DA SERRA.


Fotos acervo Edmundo Rocha

By the end of century XVI, the first wilderness explorers, who were expeditionaries that departed from Rio de Janeiro and Minas Gerais and threw themselves into real epic campaigns of exploration through unknown lands looking for natural wealth, already transited by the region of “fields with pine trees”, as Antônio Knivet described, in 1597, the environment of breathtaking beauty, ideal for consolidation of the Brazilian capital of winter ecotourism years later.

The settlement of the first inhabitants, around 1770, until the dissemination of the idea that the climate of the region was extremely pleasant and, above all, healthy, did not take long. About one hundred years later, visionary entrepreneurs already perceived a promising future for the place, still sparsely populated. This was the case of the Portuguese Matheus da Costa Pinto, who set up a boarding house there aimed at sheltering travelers interested in developing a local society and also intended to the first so-called, at the time, “sick chest”.

THE BUILDING OF EFCJ (CAMPOS DO JORDÃO RAILWAY) STARTED IN 1908. EACH OF ITS 47 KILOMETERS WAS ARDUOUSLY BUILT ON SERRA DA MANTIQUEIRA. AN ENTERPRISE OF EPIC PROPORTIONS, THE PROJECT CONCEIVED BY TWO SANITARIANS AND PHYSICIANS, DR. VICTOR GODINHO AND DR. EMILIO MARCONDES RIBAS, WAS CONCLUDED IN 1914. AT FIRST, THE PLAN WAS TO CONNECT PINDAMONHANGABA TO THE “SANITARY VILLAGE” OF CAPIVARI, IN CAMPOS, WITH THE PURPOSE OF SHORTENING THE LONG TRIP OF SICKS FROM ALL PARTS OF THE COUNTRY TO THE TOP OF THE MOUNTAIN RANGE.

YEAR BOOK

17


A região abrigou pacientes em busca de tratamento para problemas respiratórios até a década de 1940, sendo referência nacional no combate da tuberculose, principalmente. A partir daí, o cenário local começou a mudar e a imagem de Campos do Jordão ganhou força como um “paraíso natural” a ser visitado. Os empreendimentos passaram a focalizar o desenvolvimento de uma prestação de serviços de alta qualidade, principalmente na gastronomia e hotelaria. O bairro turístico de Capivari foi reformulado na década de 1980, com arquitetura inspirada em cidades alpinas da Europa, e preparado para oferecer o melhor, sem deixar nada a dever para os grandes e requintados centros. Assim se consolidou a vocação turística de Campos do Jordão, que por muito tempo foi conhecida como a Suíça Brasileira. Hoje, Campos mantém o status de capital nacional de turismo de inverno e conta com centenas de hotéis e pousadas. Promove um número crescente de eventos culturais, além do famoso Festival de Inverno de música clássica, e conta com um número cada vez maior de empresas especializadas em turismo ecológico. Além disso, possui uma das melhores cervejarias artesanais do país, sem falar nos vários restaurantes, de altíssimo nível. Apenas visitando é possível entender a verdadeira e especial energia da cidade mais alta do país.

The region housed patients seeking treatment for respiratory problems until the 1940s, being a national reference in the fight, especially, to tuberculosis. From there, the local scenery began to change and image of Campos do Jordão as “natural paradise” to be visited became stronger. Enterprises began to focus on development of provision of high quality services, mainly in food and hospitality. The tourist district of Capivari was reformulated in the 1980s, with architecture inspired by the Alpine towns of Europe, prepared to offer the best, leaving nothing to be desired compared to the large and 18

CJRC&VB

fine centers. This consolidates the tourism potential of Campos do Jordão, which has been long known as the Brazilian Switzerland. Today, Campos holds the status of national capital of winter tourism and has hundreds of hotels and inns, promotes a growing number of cultural events in addition to the famous Winter Festival of classical music, counts on a growing number of companies specialized in ecologic tourism and one of the best craft breweries in the country, not to mention several top-notch restaurants. You just understand the real special energy of the highest city of the country when you are there.


YEAR BOOK

19


Andar por Campos do Jordão é ter a oportunidade e o privilégio de respirar um dos ares mais puros do planeta, além de sentir a gostosa sensação causada pela atmosfera inigualável da estância, com temperaturas amenas e agradáveis o ano todo. No verão, a média máxima é de 23°C, circulando entre os 5°C e 18°C no outono, com folhas de plátanos forrando o chão de toda a cidade. A sensação térmica pode cair para menos de 0°C em determinados dias de inverno, com madrugadas invariavelmente frias e geadas diárias enregelando os campos que, por sua vez, ficam multicoloridos na agradabilíssima primavera, com picos que não passam de 22°C. As condições naturais privilegiadas de Campos do Jordão fazem com que as estações do ano sejam muito bem definidas, garantindo sempre uma nova paisagem.

Taking a walk by Campos do Jordão is the opportunity and privilege to breathe one of the purest airs of the planet and feel the delicious sensation caused by the incomparable atmosphere of the place, with mild and pleasant temperatures all year round. In summer, the maximum average is 23° C, which varies between 5°C and 18°C in autumn with platanus leaves lining the floor of the entire city. The wind chill factor can drop below 0°C in certain winter days with nights invariably cold and daily frosts, which freezes the fields, which, in turn, become multicolored in spring, very pleasant, with peaks of 22°C, at most. The privileged natural conditions in Campos do Jordão cause the seasons to be well defined, which always guarantees a new landscape. 20

CJRC&VB


OUTONO INVERNO PRIMAVERA VERテグ

YEAR BOOK

21


22

CJRC&VB


The classical comparison with the city of Davos Platz, Switzerland, renders to Campos do Jordão a position of respect in the world climatic and biodiversity scenarios. Lower cloudiness and temperature oscillation degrees, as well as the tropical characteristic of mountain vegetation of the place, which is generously bathed by sunshine all year round, makes the climate much more pleasant in Mantiqueira Mountain Range. Here, the rates of oxygen and ozone in the air are higher than in Alpine cities such as the French city Chamonix Mont Blanc on the border with Italy, which means the air in Campos do Jordão is extremely pure. These natural features rendered to the city, in 1957, the title of “best climate in the world” in the Climatological Congress of Paris and became a valuable heritage of Brazil.

A clássica comparação com a cidade de Davos Platz, na Suíça, rende a Campos do Jordão uma posição de respeito nos cenários mundiais de climatologia e biodiversidade. Os graus de nebulosidade e oscilação de temperatura ficam menores, acompanhados pela característica tropical da vegetação montanhosa da estância paulista, generosamente banhada pelo sol o ano todo, tornando o clima muito mais agradável na Serra da Mantiqueira. Aqui, os índices de oxigenação e ozônio do ar são superiores aos de cidades alpinas como a francesa Chamonix Mont Blanc, na fronteira com a Itália, o que significa que o ar jordanense é de extrema pureza. Tais características naturais renderam à cidade, em 1957, o título de “melhor clima do mundo” no Congresso Climatológico de Paris e se tornou patrimônio valioso do Brasil. YEAR BOOK

23


A magnífica diversidade de vida na Serra da Mantiqueira é algo a se conhecer e contemplar. Seu ecossistema riquíssimo, com aproximadamente quinhentos quilômetros de extensão - divididos entre os estados de São Paulo, Minas Gerais e Rio de Janeiro está relacionado entre as reservas naturais da Organização das Nações Unidas (ONU), figurando como um dos mais importantes santuários ecológicos do Brasil. A densa vegetação de mata atlântica nativa, com incontáveis nascentes e vida silvestre muito diversificada, tornam esta cadeia montanhosa um ambiente cada vez mais raro e importante.

BIOSSOCIEDADE DA MANTIQUEIRA

The magnificent diversity of life Mantiqueira Mountain Range is something to know and admire. Very rich ecosystem, approximately five hundred kilometers long - covering the States of São Paulo, Minas Gerais and Rio de Janeiro - listed among the natural reserves of the United Nations – UN – ranked as one of the most important ecological sanctuaries in Brazil, with dense vegetation of native rainforest, countless springs, and wildlife so diverse mountain that makes an environment increasingly rare and important.

24

CJRC&VB


YEAR BOOK

25


É na parte paulista de picos mais altos, mais especificamente em Campos do Jordão, que a Mantiqueira – nome de origem tupi que significa montanha que chora – possui a maior área de mata contínua, abrigando uma das últimas reservas de Araucárias do Brasil (pinheiros nativos da região). Foram catalogadas dezenas espécies de vegetação endêmica, típica do local, além de animais de pequeno e grande porte, como esquilos, onças pardas, jaguatiricas, ouriços, entre outras. O desejo crescente de estar mais próximo da natureza exuberante da Mantiqueira e poder admirar, por exemplo, as quase 200 espécies raras de aves catalogadas na região, levanta uma questão importantíssima para a garantia de uma relação harmônica entre o turista que anseia por desfrutar dessas experiências e as inúmeras espécies da fauna e da flora ameaçadas de extinção que vivem na região. A ideia de sustentabilidade na cadeia produtiva da indústria turística da região é o grande desafio para empresas, entidades e toda a biossociedade da montanha. Cabe aos cidadãos que moram e trabalham na Serra da Mantiqueira, bem como os que visitam e usufruem da qualidade de vida que a nossa natureza oferece, estabelecer mecanismos que garantam a manutenção da biodiversidade local com técnicas sustentáveis de interação, permitindo que, por muito tempo, ainda possamos admirar os carcarás, tucanos, sauás e pica-paus que ali vivem. Sem a nossa participação ativa e responsável, esse tesouro natural estará, cada vez mais, ameaçado. 26

CJRC&VB

It is in the portion located in São Paulo, of highest peaks, more specifically in Campos do Jordão, that Mantiqueira – the Tupi (Indian language) name meaning mountain that cries – has the largest area of continuous forest, home to one of the last reserves of Araucaria in Brazil, which are pines native to the region. Dozens of species of endemic vegetation have been registered - typical from the site -, besides large and small animals, like squirrels, pumas, ocelots, and sea urchins, among other. The growing desire to be closer to the exuberant nature of Mantiqueira and to admire, for example, nearly 200 rare species of birds cataloged in the region, raises an important issue in ensuring a harmonious relationship between the tourist looking forward to enjoying these experience and numerous species of fauna and flora that live in the region and are threatened by extinction. The idea of sustainability in the supply chain of tourism industry of the region is the big challenge for companies, organizations and the entire mountain bio-society. The citizens who live and work in Mantiqueira Mountain Range, as well as those who visit and enjoy the quality of life that our nature, has to offer are responsible for establishing mechanisms to ensure the maintenance of local biodiversity with sustainable techniques of interaction, so that we still can admire “carcarás”, toucans, “sauás” and woodpeckers living there. Without our active and responsible participation, such natural treasure will be increasingly threatened.

A “MONTANHA QUE CHORA” É A PAREDE ROCHOSA COM OS PONTOS MAIS ALTOS DO PAÍS, CHEGANDO A MAIS DE 3.000 METROS DE ALTITUDE EM DETERMINADOS PICOS. SÃO APROXIMADAMENTE 500 QUILÔMETROS DE EXTENSÃO, COBERTOS POR MATA ATLÂNTICA E CAMPOS DE ALTITUDE COM MILHARES DE NASCENTES E CACHOEIRAS.

THE “CRYING MOUNTAIN” IS THE ROCK WALL FEATURING THE HIGHEST PEAKS IN THE COUNTRY, SOME OF THEM OVER 3,000-M HIGH. THE MOUNTAIN RANGE EXTENDS THROUGH 500KM, COVERED BY THE ATLANTIC FOREST AND HIGHLANDS WITH THOUSANDS OF SPRINGS AND WATERFALLS.


YEAR BOOK

27


The landscape is really inspiring. The weather, the colors, the mountains, perhaps the gentle sound of wind and water are the ideal fuel for artists who traditionally seek Campos do Jordão to develop and present their work, taking the place as a central theme of their works. The artistic “vein” of Campos, as it were, is expressed in sculptures of Felicia Lerner of paintings of Camargo Freire, who has portrayed the city in an intense way, until the end of his life, like no other artist. This sublime energy is also felt when we hear the classic compositions interpreted by the country’s best orchestras and great musicians from around the world that, over four decades, have held the International Winter Festival of Campos do Jordão.

A NATUREZA QUE INSPIRA A ARTE

THE EVENT IS, AT THE SAME TIME, SHAPER OF NEW ARTISTS FOR THE FUTURE. EVERY YEAR, A LARGE NUMBER OF SCHOLARSHIP STUDENTS COME FROM ALL OVER THE COUNTRY WITH THE HOPE OF DEEPENING THEIR STUDIES IN MUSIC, LIVING WITH THE GREAT MASTERS OF BRAZIL AND THE WORLD, CHASING THE DREAM OF INTEGRATING LARGE AND RESPECTED PHILHARMONIC IN CAMPOS DO JORDÃO.

28

CJRC&VB


O EVENTO É, AO MESMO TEMPO, FORMADOR DE NOVOS ARTISTAS PARA O FUTURO. TODO ANO UM GRANDE NÚMERO DE BOLSISTAS VEM DE TODAS AS REGIÕES DO PAÍS COM A ESPERANÇA DE APROFUNDAR OS ESTUDOS DA MÚSICA, CONVIVENDO COM OS GRANDES MESTRES DO BRASIL E DO MUNDO, PERSEGUINDO EM CAMPOS O SONHO DE INTEGRAR GRANDES E RESPEITADAS FILARMÔNICAS.

A paisagem é realmente inspiradora. O clima, as cores, os montes e até talvez o som suave do vento e das águas de Campos do Jordão, são o combustível ideal para os artistas que tradicionalmente procuram essa região para desenvolver e apresentar seus trabalhos, tendo a estância como tema central de suas obras. A “veia” artística de Campos, por assim dizer, está expressa nas esculturas de Felícia Lerner ou nos quadros de Camargo Freire. O último, retratou, até o fim de sua vida, como nenhum outro artista, a cidade de maneira intensa. Essa energia sublime pode também ser sentida ao ouvir composições clássicas interpretadas pelos melhores músicos e orquestras do país e do mundo que, há mais de quatro décadas, realizam o Festival Internacional de Inverno de Campos do Jordão.

YEAR BOOK

29


Como se não bastasse, Campos do Jordão conta também com um valioso acervo de obras de renomados artesãos, escultores e pintores brasileiros e estrangeiros que se encontra no Palácio Boa Vista, do Governo do Estado de São Paulo. A bela residência de inverno do governador, que abrigou as primeiras edições do Festival de Inverno, é aberta à visitação do público e conta com uma coleção de tesouros da nossa arte, como obras importantes do pintor Di Cavalcanti, da artista Tarsila do Amaral, de Cândido Portinari, entre outros mestres. O museu reúne também tapeçarias e pinturas dos séculos XVII e XVIII, mobiliários e obras religiosas do período colonial, além de louças, pratarias e outros raros artigos de artesanato requintado.

As if that weren’t enough, Campos do Jordão also counts on a valuable collection of works of Brazilian and foreigners renowned artisans, sculptors and painters, which is in Boa Vista Palace, from the Government of São Paulo State. The beautiful winter residence of the governor, which housed the first editions of the Winter Festival, is open to public visitation and has a collection of treasures of our art, such as important works of the painter Di Cavalcanti, the artist Tarsila do Amaral and Cândido Portinari, among other masters. The museum also collects tapestries and paintings of centuries XVII and XVIII, furniture and religious works of the colonial period, as well as dishes, silverware and other rare items of exquisite craftsmanship. 30

CJRC&VB


A ARTISTA PLÁSTICA FELÍCIA LEIRNER ESCOLHEU CAMPOS DO JORDÃO, MAIS ESPECIFICAMENTE OS JARDINS DO AUDITÓRIO CLÁUDIO SANTORO, PARA SER O SEU MUSEU AO AR LIVRE. SÃO MAIS DE 100 OBRAS EM GESSO, FERRO E BRONZE.

THE ARTIST FELICIA LEIRNER HAS CHOSEN CAMPOS DO JORDÃO, MORE SPECIFICALLY THE GARDENS OF CLAUDIO SANTORO AUDITORIUM, TO BE ITS OPEN AIR MUSEUM. THERE ARE MORE THAN 100 WORKS IN PLASTER, IRON AND BRONZE.

COM OBRAS DE MAIS DE 400 XILÓGRAFOS, A CASA DA XILOGRAVURA É O PRINCIPAL MUSEU ESPECIALIZADO NESTE TEMA NO BRASIL. UMA ÓTIMA OPÇÃO PARA QUEM DESEJA CONHECER MAIS SOBRE ESSA ARTE MILENAR DE IMPRIMIR, NO PAPEL, IMAGENS TALHADAS NUMA BASE DE MADEIRA.

Featuring works by more than 400 xylographers, Casa da Xilogravura is the main museum dedicated to xylography in Brazil and a great option for those visiting the city to know more about the millenary art of printing on paper images carved into a block of wood. YEAR BOOK

31


MUITAS EXPERIÊNCIAS EM UM SÓ LUGAR

A localização privilegiada de Campos do Jordão no alto da serra da Mantiqueira evidencia uma vocação verdadeiramente natural da cidade para o turismo. Mas, aliada à generosidade da natureza, Campos se desenvolveu como um verdadeiro centro de entretenimento na montanha através da cultura de seu povo e da visão aguçada de empreendedores que souberam valorizar o que essa belíssima estância climática tem para oferecer das maneiras mais variadas. 32

CJRC&VB


The privileged location of Campos do Jord達o up high in Mantiqueira Mountains evidences a truly natural vocation of the city for tourism. But coupled with the bounty of nature, Campos has developed into a true entertainment center on the mountain through the culture of its people and keen vision of entrepreneurs, who were able to appreciate what this beautiful place has to offer in various ways. YEAR BOOK

33


Today, Campos do Jordão offers a large number of leisure options on the mountain at several levels. The city has adapted itself to its natural conditions and multiple profiles of public to satisfy tourists of all ages, personalities and budgets. They may be bikers and adventurers looking for adrenaline and extreme emotions, or nature lovers who want to walk on the pines. They may be hopeless romantics who prefer the nice swing of the tram or a ride through the magnificent hills and trails of the region, ice skating in the summer, those who likes to go shopping, or even lovers of good music and arts. One way or another, Campos do Jordão will find a way to cherish you.

Hoje, Campos do Jordão disponibiliza um grande número de opções de lazer na montanha em diversos níveis. A cidade se adaptou às suas condições naturais e múltiplos perfis de público para buscar satisfazer turistas de todas as idades, personalidades e bolsos. Podem ser bikers e aventureiros em busca de adrenalina e emoções radicais, ou amantes da natureza que querem andar sobre as araucárias. Podem ser os românticos incorrigíveis, que preferem o balanço gostoso do bonde ou uma cavalgada pelos campos e trilhas magníficas da região, ou aqueles que preferem a patinação no gelo mesmo no verão, que gostam de ir às compras, ou ainda os apreciadores de boa música e das artes plásticas. De uma maneira ou de outra, Campos do Jordão vai encontrar uma forma de encantar você. 34

CJRC&VB


YEAR BOOK

35


Friendliness, warmth and, above all, pleasure. Anyone traveling to Campos do Jordão may choose how to enjoy the convenience of the place. There are hundreds of hotels and inns, of varying sizes and styles, restaurants with different spices, which challenge you to taste from simple countryside recipes to exquisite dishes that can be harmonized with one of the best craft beers in Brazil, chocolates with the “trademark” of the city and excellent wines, besides the traditional openness of the people of the town, who strives to live up to the passage of the anthem of the city that refers to Campos do Jordão as “an earthly paradise”.

Simpatia, aconchego e, sobretudo, prazer. Quem viaja a Campos do Jordão pode escolher como usufruir do conforto característico da estância. São centenas de hotéis e pousadas, de variados portes e estilos, restaurantes com temperos muito diversificados, que desafiam você a saborear desde receitas simplesmente campestres até pratos requintados que podem ser harmonizados com uma das melhores cervejas artesanais do Brasil, chocolates com a “marca registrada” da cidade e vinhos de excelência. Tudo isso acompanhado pela tradicional receptividade do povo jordanense que se esforça para fazer jus ao trecho do hino da cidade que se refere a Campos do Jordão como “um paraíso terrestre”. YEAR BOOK

37


EVENTOS ÚNICOS, MOMENTOS INESQUECÍVEIS


Campos do Jordão vai além da beleza natural, da excelente recepção, da música e da gastronomia. Campos também possui a maior e melhor infraestrutura para eventos culturais, corporativos ou comemorativos da região Sudeste do Brasil. São muitos, amplos e diversificados espaços para a realização de qualquer tipo de evento desejado por pessoas ou empresas que buscam a devida valorização dos momentos mais importantes. Congressos, encontros, campanhas, comemorações em alto estilo na montanha com a família, com os colegas de profissão, ou apenas com aquela pessoa especial; tudo pode ficar muito mais agradável quando Campos do Jordão é o cenário. Basta se programar e escolher a opção que mais se encaixa com o que você deseja. Seja indoor ou outdoor, sofisticado ou simples, o que importa é que a cidade mais alta do Brasil está preparada para a realização de eventos de todas as magnitudes, assumindo papel decisivo nesta segmentação turística e mostrando que a arte de receber bem e servir com qualidade transformaram a mais importante estância de inverno do país em destino obrigatório para quem quer fazer de meros encontros, momentos memoráveis.

Campos do Jordão goes beyond the natural beauty, excellent reception, music and gastronomy. Campos also has the largest and best infrastructure for cultural, corporate or celebratory events of Southeastern region in Brazil. There are many, broad and diverse venues for any type of event as desired by individuals or companies seeking proper valuation to their important moments. Conferences, meetings, campaigns, highstyle celebrations on the mountain in family, with colleagues, or just with your loved or special ones; everything can be much more enjoyable when Campos do Jordão is the scenario. Simply schedule and choose the option that best fits you. Whether indoors or outdoors, sophisticated or simple, what matters is that the highest town in Brazil is prepared to host events of all magnitudes, assuming a decisive role in this tourism segment, showing that the art of welcoming and serving with quality have turned the most important winter resort in the country into as essential destination for anyone looking to make of a mere meeting a memorable moment.

YEAR BOOK

39


CJRC&VB É PRESTAÇÃO DE SERVIÇO

ELABORAÇÃO DE DOSSIÊS DE CANDIDATURA DO DESTINO

CAPTAÇÃO E ESTRUTURAÇÃO DE TARIFÁRIOS POR “TARIFA ADESÃO” OU “TOMADA DE PREÇOS”

CASO A CIDADE SEJA UMA OPÇÃO PARA O ORGANIZADOR DE EVENTOS, O CJRC&VB PREPARARÁ UM MATERIAL, MOSTRANDO A VOCAÇÃO PARA NEGÓCIOS DA CIDADE.

SEMPRE PRIORIZANDO O QUE FOR MELHOR PARA O CLIENTE, O BUREAU TAMBÉM PREPARA UMA COMPLETA TABELA DE TARIFAS.

ORGANIZAÇÃO E RECEPÇÃO DE VISITAS TÉCNICAS PARA ESCOLHA DE ESPAÇOS E EQUIPAMENTOS

PLATAFORMA DE RESERVA ONLINE CUSTOMIZADA PARA O EVENTO

SE A NECESSIDADE FOR CONHECER UM AMBIENTE IDEAL PARA EVENTOS, O CJRC&VB MOSTRARÁ TODAS AS POSSIBILIDADES DE ACORDO COM O TAMANHO E TEMA PLANEJADOS.

O SERVIÇO RESERVA ONLINE PODE DISPONIBILIZAR OS LINKS NOS SITES DOS MEIOS DE HOSPEDAGENS DO CJRC&VB E TAMBÉM NO SITE OFICIAL DO EVENTO.

ESTRUTURAÇÃO DE ROTEIROS CUSTOMIZADOS AO PERFIL DE PÚBLICO DO EVENTO

INDICAÇÃO E CONTATO COM FORNECEDORES DE SERVIÇOS DONA DE UM MENU COMPLETO DE SERVIÇOS, O CJRC&VB INDICARÁ OS MELHORES FORNECEDORES DA ÁREA PARA AGREGAR AO SEU EVENTO.

ESTRUTURAÇÃO DE POOL DE HOSPEDAGEM DE ACORDO COM O PERFIL E AS NECESSIDADES DO EVENTO

SE A INTENÇÃO É INTERCALAR NEGÓCIOS E MOMENTOS DE LAZER, A ENTIDADE PREPARA ROTEIROS TURÍSTICOS ESPECÍFICOS PARA O PERFIL E NÚMERO DE PESSOAS.

ESTRUTURAÇÃO E COORDENAÇÃO DA CAMPANHA “RESTAURANTE AMIGO”

DAS MAIS ECONÔMICAS POUSADAS ATÉ OS MAIS SOFISTICADOS HOTÉIS, O CJRC&VB INDICARÁ O MEIO DE HOSPEDAGEM CONFORME O PERFIL DOS VISITANTES.

O CJRC&VB COMPROMETE-SE EM SENSIBILIZAR E CAPTAR BENEFÍCIOS, DESCONTOS OU CARDÁPIOS ESPECIAIS COM VALOR DE TICKET PRÉ-DEFINIDO, JUNTO AOS RESTAURANTES ASSOCIADOS.

PREPARATION OF DESTINATION

INDICATION AND ESTABLISHMENT

RATING RAISING AND

STRUCTURE OF ROUTE GUIDES

CANDIDATURE BRIEFS

OF CONTACTS WITH SERVICE

STRUCTURING, BY BOTH

CUSTOMIZED FOR THE EVENT’S

IF A CITY IS REGARDED AS AN

PROVIDERS

“ADHERENCE RATE” OR “PRICE

AUDIENCE PROFILE

OPTION BY THE EVENT ORGANIZER,

USING ITS COMPREHENSIVE SERVICE

SURVEY”

FOR ALTERNATING BUSINESS AND

CJRC&VB PREPARES A MATERIAL

MENU, CJRC&VB INDICATES THE

ALWAYS GIVING PRIORITY TO THE

LEISURE, THE ENTITY PREPARES

DESCRIBING THE CITY’S POTENTIAL

BEST PROVIDERS OF THE SECTOR TO

BEST CHOICE FOR THE CUSTOMER,

TOURISTIC ROUTE GUIDES SPECIFIC

FOR BUSINESS.

BE ADDED TO THE EVENT.

THE BUREAU ALSO PREPARES A

FOR THE PROFILE AND NUMBER OF

COMPREHENSIVE TABLE OF RATES.

PARTICIPANTS.

ORGANIZATION AND RECEPTION

LODGING POOL STRUCTURING

OF TECHNICAL VISITS FOR

ACCORDING TO THE PROFILE AND

ONLINE RESERVATION PLATFORM

STRUCTURE AND COORDINATION

CHOOSING VENUES AND

REQUIREMENTS OF THE EVENT

CUSTOMIZED FOR THE EVENT

FOR THE “RESTAURANTE AMIGO”

EQUIPMENT

FROM THE MOST ECONOMIC

THE ONLINE RESERVATION SERVICE

CAMPAIGN

FOR THOSE CHOOSING THE IDEAL

INNS TO THE MOST SOPHISTICATED

ALLOWS THE USE OF LINKS ON

CJRC&VB IS COMMITTED TO CALL

VENUE FOR EVENTS, CJRC&VB

HOTELS, CJRC&VB INDICATES

THE SITES OF THE LODGING

ATTENTION AND RAISE BENEFITS,

PRESENTS ALL POSSIBILITIES

THE LODGING SOLUTION AS PER

SOLUTIONS AND CJRC&VB, AS

DISCOUNTS OR SPECIAL MENUS

ACCORDING TO THE SIZE AND

VISITANT PROFILE.

WELL AS ON THE OFFICIAL SITE OF

WITH PRESET TICKET VALUES IN

THE EVENT.

ASSOCIATED RESTAURANTS.

THEME OF THE EVENT.

40

CJRC&VB


Com o objetivo de profissionalizar o turismo de negócios e lazer em Campos do Jordão, o CJRC&VB e as empresas associadas, ofertam os seguintes serviços para o organizador de eventos e turistas

With the purpose of professionalizing business and leisure tourism in Campos do Jordão, CJRC&VB has associated companies offering the following services for event organizers and tourists.

ESTRUTURAÇÃO E COORDENAÇÃO DA CAMPANHA “COMÉRCIO AMIGO”

PARCERIA COM A AIRPORT SERVICE PARA TRANSFER ENTRE AEROPORTOS DE SÃO PAULO, SÃO JOSÉ DOS CAMPOS E CAMPOS DO JORDÃO

ORGANIZA AS OFERTAS DOS LOJISTAS QUE ADERIREM À CAMPANHA E AS DISPONIBILIZA AOS PARTICIPANTES DOS EVENTOS ATRAVÉS DO SERVIÇO “MESA DE HOSPITALIDADE”.

SERVIÇO “MESA DE HOSPITALIDADE” DENTRO DO EVENTO, COM PROFISSIONAL ESPECIALIZADO O CJRC&VB MONTA UM “BUREAU DE SERVIÇOS - LOCAL SUPPORT & INFORMATION”, DISPONIBILIZANDO DURANTE O EVENTO UM GUIA TURÍSTICO LOCAL, ALÉM DE INFORMAÇÕES SOBRE SUAS CAMPANHAS.

DISPONIBILIZAÇÃO DE MATERIAIS DE INFORMAÇÕES TURÍSTICAS DENTRO DO EVENTO NA MESA DE HOSPITALIDADE, O CJRC&VB DISPONIBILIZA PUBLICAÇÕES INFORMATIVAS, COMO MAPAS, ROTEIROS, CATÁLOGOS E REVISTAS.

PARA QUEM PRECISA SAIR DO AEROPORTO E IR DIRETO PARA CAMPOS, O CJRC&VB FACILITA O TRANSPORTE POR MEIO DE PARCERIAS.

PARCERIA COM A ORQUESTRA FILARMÔNICA JOVEM DE CAMPOS DO JORDÃO PARA APRESENTAÇÕES CULTURAIS NA INTENÇÃO DE PROMOVER A CULTURA MUSICAL DE CAMPOS DO JORDÃO, O EVENTO PODE RECEBER UMA APRESENTAÇÃO DA ORQUESTRA JORDANENSE.

“PRODUTOS E ARTESANATO LOCAL” NO EVENTO COM A PARTICIPAÇÃO DE ARTESÃOS E ARTISTAS PLÁSTICOS, O EVENTO PODE RECEBER PEÇAS DO ARTESANATO LOCAL.

INTERMEDIAÇÃO DE SOLICITAÇÃO DE APOIO DO SETOR PÚBLICO

COMPLETO ACOMPANHAMENTO DO EVENTO

CASO O CLIENTE PRECISE DE APOIO OU LIBERAÇÃO DE ALGUM SETOR DO PODER PÚBLICO, O CJRC&VB SE DISPÕE A INTERMEDIAR AS QUESTÕES.

DO INÍCIO AO FIM, ATUANDO COMO UM SUPORTE AVANÇADO DO PROMOTOR.

STRUCTURE AND COORDINATION FOR

PROVISION OF TOURISTIC

PARTNERSHIP WITH AIRPORT SERVICE

“PRODUTOS E ARTESANATO

THE “COMÉRCIO AMIGO” CAMPAIGN

INFORMATION MATERIAL

FOR SHUTTLE BETWEEN SÃO PAULO/

LOCAL” SERVICE IN THE

THE ENTITY ORGANIZES THE

IN THE EVENT

SÃO JOSÉ DOS CAMPOS AND CAMPOS

EVENT

OFFERING FROM STORES ADHERING

THROUGH “MESA DE

DO JORDÃO AIRPORTS

THANKS TO THE

TO THE CAMPAIGN AND MAKES

HOSPITALIDADE,” CJRC&VB PROVIDES

FOR THOSE LEAVING THE AIRPORT AND

PARTICIPATION OF

IT AVAILABLE TO THE EVENTS’

INFORMATIVE PUBLICATIONS

GOING STRAIGHT TO CAMPOS, CJRC&VB

HANDCRAFTMEN AND

PARTICIPANTS THROUGH “MESA DE

INCLUDING MAPS, ROUTE GUIDES,

FACILITATES TRANSPORT THROUGH

ARTISTS, THE EVENT CAN

HOSPITALIDADE” SERVICE.

CATALOGS, AND MAGAZINES.

PARTNERSHIPS.

OFFER LOCAL HANDICRAFT.

“MESA DE HOSPITALIDADE” SERVICE

INTERMEDIATION FOR PUBLIC

PARTNERSHIP WITH ORQUESTRA

SUPERVISION

IN THE EVENT FEATURING AN EXPERT

SECTOR SUPPORT REQUEST

FILARMÔNICA JOVEM DE CAMPOS DO

THROUGHOUT THE EVENT

PROFESSIONAL

IN CASE THE CUSTOMER REQUIRES

JORDÃO FOR CULTURAL PERFORMANCES

CJRC&VB IS COMMITTED TO

CJRC&VB CREATES A “SERVICE BUREAU

SUPPORT OR APPROVAL FROM

WITH THE PURPOSE OF FOSTERING

SUPERVISE THE EVENT FROM

- LOCAL SUPPORT & INFORMATION,”

SOME PUBLIC AUTHORITY SECTOR,

MUSICAL CULTURE IN CAMPOS DO

THE BEGINNING TO THE

PROVIDING A LOCAL TOURISTIC

CJRC&VB IS COMMITTED TO

JORDÃO, THE EVENT CAN PRESENT A

END, ACTUATING AS AN

GUIDE AND INFORMATION ON ITS

INTERMEDIATE THE AFFAIRS.

PERFORMANCE BY THE JORDANENSE

ADVANCED SUPPORT FOR

ORCHESTRA.

THE PROMOTER.

CAMPAIGNS DURING THE EVENT.

O CJRC&VB SE DISPÕE A ACOMPANHAR O EVENTO

YEAR BOOK

41


Convention Center EVENTOS MEMORÁVEIS

Campos do Jordão Convention Center®, Pelademoderna e completa a menos 2 horas de São Paulo infraestrutura

de serviços, por dia. O espaço tem capacidade para até 3000 participantes, com iluminação computadorizada, o Campos Jordão Convention Center é o lugar CONVENTION O Campos do Jordão do Convention Center CENTER equipamentos audiovisuais de última geração, perfeito para sediar eventos de diferentes formatos. 2 camarins com banheiros completos, suítes Com 7.200 m de área multifuncional, o local é www.camposdojordaoconvention.com.br climatizadas e enfermaria. um dos mais modernos do país, permitindo a convention@grupodoria.com.br Tel.: (11) 3039-6011 O empreendimento pertence ao Grupo Doria e é modulação conforme a necessidade do evento. comandado pelo empresário e jornalista João Dória O Convention Center é equipado com cozinha Junior, recebendo durante a temporada de julho o industrial, copa para banquetes, amplos banheiros, Sem título-3 1 3/15/12 10:51 PM shopping Market Plaza. chapelaria, depósitos e segurança total 24 horas ®

Localizado no centro turístico da cidade, o centro de convenções recebe durante todo o ano, dezenas de eventos corporativos, médicos e técnicos 42

CJRC&VB

Av. Macedo Soares, 499 Fone: 11 3039 6011 / 12 3663 5144 luizpadovan@grupodoria.com.br www.camposdojordaoconvention.com.br


Due to its modern and complete infrastructure of services, Campos do Jordão Convention Center is the perfect place to host events of different formats. With 7200 m2 multifunctional area, the location is one of the most modern in the country, which allows modulation according to the event as needed. Convention Center is equipped with industrial kitchen, eating area for banquets, large bathrooms, cloakroom, warehouses and

total security 24 hours a day. The space holds up to 3000 participants with computerized lighting, cutting-edge audiovisual equipment, dressing rooms with full bathrooms, acclimatized suites and infirmary. The enterprise belongs to Doria Group, a company controlled by the businessman and journalist João Dória Jr., and during the July season, it hosts the Market Plaza shopping center.

Convention Center - Dória Cenro Convenções e Eventos salas/ espaços

área (m2)

u

espinha De peixe

reunião

Grande salão

1400

8,0

1.300

700

-

-

-

auditório

315

7,0

350

180

70

-

150

auditório

225

7,0

250

130

50

-

110

120

altura (m) auDitório escolar

540

7,0

600

310

-

260

hall social

85

6,0

-

-

-

-

-

sala reunião

64

6,0

70

25

25

-

22

sala reunião

64

6,0

70

25

25

-

22

sala reunião

92

6,0

100

40

40

-

32

sala reunião

80

6,0

80

30

40

-

30

-

auditórios

Business center

23

3,0

-

-

-

-

sala aopio

47

3,0

-

-

15

-

20

sala secretária

45

6,0

-

-

15

-

20

espaço café

120

6,0

-

-

40

-

60

sala Vip

25

6,0

-

-

-

-

-

-

55

6,0

-

-

-

-

sala Vip

60

6,0

-

-

-

-

-

lounge/Mezanino

120

3,0

-

-

-

-

20

C.Exposições

2.263

4,3

-

-

-

-

-

sala Vip

Centro de Exposições e Serviços - DORIA

YEAR BOOK salas/ espaços

noMes

area M2

pÉ Direito

c. exposições

Campos do Jordão

2.263

4,3

suíte 01

sUÍTE dULpa 8 pEssoas

43

3,5

43


Auditório Cláudio Santoro INSPIRAÇÃO E CULTURA Com uma área construída de mais de 5.000 metros quadrados, o Auditório Cláudio Santoro é o palco do maior festival de música clássica da América Latina. São mais de 800 lugares na plateia e uma equipada infraestrutura de bastidores, camarotes, camarins individuais ou coletivos e alojamento para centenas de pessoas. Um ambiente multiuso, cercado pelo verde e pelo museu a céu aberto da artista plástica Felícia Leirner, o Auditório está aberto para apresentações de dança, teatro, música e eventos de caráter empresarial, como palestras e convenções.

Featuring an installed area of over 5,000m2, Auditório Cláudio Santoro is the venue for the biggest classical music festival in the Latin America. The building houses more than 800 seats for the audience, a fully-equipped backstage infrastructure, boxes, individual dressing-rooms, collective rooms, and lodging for hundreds of people. A multipurpose environment surrounded by green and adjacent to the outdoor museum conceived by artist Felícia Leirner, the auditorium presents performances inc luding dance, theater, and music, and holds corporate events, such as lectures and conventions.

Rua Arrobas Martins, 1800 – Alto da Boa Vista Fone: 12 3662 2334 / 3662 3166 44

CJRC&VB


Da Vivere SABOROSAS REUNIÕES Um espaço com o charme da Vila Capivari, destinado à ações para “petit comité”. Com excelente localização, o espaço está equipado com recursos audiovisuais, sonorização, climatização e iluminação cenográfica, além de promover a integração da gastronomia com network, uma tendência dos grandes centros. Decorado com mobiliário sofisticado o espaço tem capacidade para 50 pessoas e é equipado com cozinha gourmet, 2 lounges, lavabos e deck externo.

A space with the charm of the village Capivari, for “petit committee.” with an excellent location, the space is equipped with audiovisual resources, sound, air conditioning and lighting scenery. In addition to promoting the integration of food with network, a trend of major centers. Decorated with sophisticated furnishings the space seats 50 people and is equipped with gourmet kitchens, two lounges, toilets and outdoor deck.

Rua Alexandre Machado, 22 – Vila Capivari Fone: 12 3923 4040 / 12 7815 1335 / 11 8685 4933 bruno@teaser.com.br - www.davivere.com.br YEAR BOOK

45


Mr. Jones NOITES PARA DANÇAR Depois de jantar em um bom restaurante, nada melhor do que aproveitar a noite para se divertir. A casa noturna Mr. Jones tem excelência no atendimento, sonorização e iluminação, além de barmen, segurança e serviço de chapelaria. A Mr. Jones também tem toda a estrutura necessária para realização de eventos, com adaptação de layout para 100 até 1000 convidados. Serviços de buffet, segurança, limpeza entre outros são indicados pela casa.

Rua Ribeiro de Almeida, 40 – Capivari - Fone: 12 9726 3070 filipecintra@bol.com.br 46

CJRC&VB

After having dinner at a nice restaurant, nothing better than enjoying a night in town. The nightclub Mr. Jones has excellent service, sound and lighting, as well as bartenders, security and cloakroom service. Mr. Jones also has all infrastructure necessary for events, with adaptation of layout from 100 to 1000 guests. Catering services, security, cleaning and others are indicated by the house.


Amantikir JARDINS QUE FALAM

Em Amantikir os eventos são realizados em meio a muito verde e a dezenas de maravilhosos jardins. O lugar é uma opção para quem procura originalidade, utilizando a paisagem da Mantiqueira como pano de fundo. O parque também abre suas portas para produções de fotos e vídeos. Baseado nos conceitos de diversidade, sustentabilidade e educação, o Amantikir propõe uma nova maneira das pessoas se relacionarem com a natureza. In Amantikir events are held amidst greenery and dozens of beautiful gardens. The place is an option for those looking for originality, using the Mantiqueira and the landscape as a backdrop. The park also opens its doors to photos and  video productions.  Based on the concepts of diversity, sustainability and education, Amantikir proposes a new way for people to relate to nature.

Rodovia Campos do Jordão/Eugênio Lefèvre, 215 - Bairro Gavião Gonzaga Fone: 12 3662 5044 / 7811 5484 - www.amantikir.com.br YEAR BOOK

47


Tarundu UM DIA INESQUECÍVEL As empresas que se preocupam com trabalho em equipe, liderança, negociacão, planejamento, motivação e criatividade vão encontrar nestas 27 atividades diferentes e 500 mil metros quadrados de contato com a natureza, o local ideal para a realização dos seus eventos corporativos. Aqui não tem tempo ruim: qualquer evento é um sucesso porque as atividades estão bem divididas entre ar livre e indoor. E tamanho também não é

48

CJRC&VB

problema: o Tarundu tem capacidade para receber desde pequenos grupos até 2 mil pessoas, com estacionamento para 500 veículos. A infraestrutura instalada (buffet, copa, cozinha, segurança, limpeza e recepção) dá total suporte para eventos. O restaurante é especializado em cozinha mediterrânea com grande variedade de aperitivos, saladas, grelhados, peixes e massas e é famoso pela pizza crocante.


Foto de Kadu Schiavo

Bradesco, Telefônica, DHL e Agilent são algumas das empresas que recentemente escolheram o Tarundu para seus eventoscorporativos

Nossos treinamentos dinâmicos são uma certeza de ótimos resultados no desenvolvimento cognitivo dos colaboradores, sua motivação e consequente melhoria da qualidade de vida YEAR BOOK

49


A Natureza entra com a sua própria “infraestrutura” para oferecer um dos lugares mais bonitos de Campos do Jordão

50

CJRC&VB


Day Use Program of the region, being one of the biggest outdoor spaces for city events. It has capacity to accommodate up to 2,000 people and 500 vehicles in its parking lot. The park has full infrastructure installed, holds support services for events such as buffet, pantry room, kitchen, security, cleaning and reception. Accommodation is another differential; there are four suites with Cable TV, fridge, heating and goose down comforters. Colonialstyle breakfast, served until noon right beside the fireplace. The restaurant specialty is Mediterranean cuisine with a wide variety of appetizers, salads, grilled dish, fish and pasta. Special mention to the famous crispy crust pizza served in a rustic-chic environment.

Foto de Kadu Schiavo

Tarundu Leisure Center is a complex that houses leisure and sports activities, ideal for the events focused on promoting leisure, wellness and people cognitive development, which results in better quality of life. Presently, corporate training has won an outdoor training. Thus, the dynamic training performed outdoor assures excellent results on themes related to team work, leadership, trading, planning and creativity. And if the goal is leisure, the area houses 25 different activities, including outdoor and indoor guest houses and restaurant. Set in an extensive 500 thousand -square meter green area, surrounded by trees and wild animals, Tarundu holds the best

SALAS/ ESPAÇOS

ÁREA (m2)

Sala de Reunião

96

Salão de Eventos

768

ALTURA (m) AUDITÓRIO ESCOLAR

U

ESPINHA DE PEIXE

REUNIÃO

3,00

80

40

32

40

32

5,00

600

300

200

300

-

Av. José Antônio Manso, 1.515 – Vila São Cristovão - Fone: 12 3668 9595 /3662 2590 tarundu@tarundu.com.br - www.tarundu.com.br YEAR BOOK

51


Aventura no Rancho A NATUREZA COMO FERRAMENTA Quando o evento pede um ambiente outdoor, a solução está no Rancho Santo Antônio. Uma fazenda de bosques de araucária e campos de altitude, que disponibiliza aos clientes uma varanda coberta e equipada com telão e projetor para eventos corporativos e sociais. A empresa, especializada em eco aventura e outdoor training, customiza seu programa de atividades aos objetivos do cliente. Se preferir, hóspede a equipe de staff nos aconchegantes chalés e aproveite o restaurante de culinária tipicamente caseira.

If the event calls for an outdoor experience, you will find a solution in Rancho Santo Antônio. The farm comprises araucária groves and highlands and offers clients a veranda equipped with screen and projector for corporate and social events. The eco-adventure and outdoor training company customizes its program according to the client’s purposes. You can choose to lodge the staff in the comfortable cottages and enjoy the restaurant offering homemade cuisine.

Avenida Pedro Paulo, 7997 – Horto Florestal - Fone: 12 3663 7400 contato@aventuranorancho.com.br - www.aventuranorancho.com.br - www.chalescamposdojordao.com.br 52

CJRC&VB


Tênis Clube LAZER EM PLENO CAPIVARI O Tênis Clube de Campos do Jordão tem como intuito proporcionar aos seus sócios e dependentes a prática de atividades na área social, cultural, recreativa e esportiva. Com infraestrutura para eventos de todos os seguimentos e localização excelente, o clube atende 250 pessoas no espaço indoor e 5.000 na área outdoor. Sua área total abriga salão de festas, quadras de tênis, campo de futebol, churrasqueira, academia profissional e estacionamento.

Av. Dr. Paulo Ribas, 76- Capivari

The Tennis Club Campos do Jordão has the intention to provide its members and the practice of activities dependent on social, cultural, recreational and sports. With structure for events of all segments and location excellent, the club serves 250 persons in the indoor and outdoor area in 5000. Its total area is home to ballroom, tennis courts, soccer fields, barbecue, gym work and parking.

Fone: 12 3663 1313 tenisclubecj@ig.com.br YEAR BOOK

53


Espaços Públicos EVENTOS DEMOCRÁTICOS Campos do Jordão city has some public areas that may be used for indoor and outdoor events. The totally restructured Praça São Benedito, in Vila Capivari, is a traditional venue for musical performances. Featuring synthetic lawn and bleachers, Benedito Vaz Dias stadium, in Vila Abernéssia, is an option for outdoor sport and cultural events. For indoor physical and recreational activities, Centro Esportivo Armando Ladeira is an ideal place.

A cidade de Campos do Jordão possui alguns espaços públicos que podem ser utilizados para eventos indoor e outdoor. Totalmente reestruturada, a nova Praça São Benedito, em Vila Capivari, é tradicionalmente usada para apresentações musicais. Com grama sintética e estrutura de arquibancada, o estádio Benedito Vaz Dias, em Vila Abernéssia, é uma opção para eventos esportivos e culturais ao ar livre. Já para atividades físicas e de recreação indoor, o Centro Esportivo Armando Ladeira é uma boa escolha.

Av. Frei Orestes Girardi, s/nº - Estação Grande Hotel - Capivari - Fone: 12 3664 4422 secretaria@visitecamposdojordao.org.br - www.visitecamposdojordao.org.br 54

CJRC&VB


HOTELARIA The Campos do Jordão hotels unites the charm of the mountain with the comfort of the personalized lodging facilities. With almost 10.000 beds and 250 hotels and inns, the city can meet any profile, during the four seasons. Our hotels offer a complete range of services comparable to the best in Brazil and can receive small and medium events.

A rede hoteleira de Campos do Jordão une o charme da montanha ao conforto dos resorts. Somando quase 10 mil leitos e cerca de 250 opções de meios, a cidade atende aos mais diversos perfis, nas quatro estações do ano. Nossos hotéis oferecem uma gama completa de serviços comparados aos melhores do país. As estruturas são completas e dispõem de centros de convenções e salas para a realização de eventos de pequeno e médio porte.

YEAR BOOK

55


Grande Hotel PRIVACIDADE E SOFISTICAÇÃO A qualidade do hotel garante um evento de sucesso, sem a necessidade dos convidados saírem do complexo

Com estrutura completa e serviços exclusivos, o Grande Hotel Campos do Jordão recebe eventos sociais e corporativos. O seu Centro de Convenções conta com sete salas moduláveis, auditórios, teatro e restaurante. Tudo isso em mil metros quadrados com capacidade para até 700 pessoas. Os dois espaços são separados por divisórias retráteis, que quando abertas transforma-os em um grande auditório, equipado com cabine de som e telão fixo. Para confraternizações e coquetéis, a Sala Cristal é uma opção requintada. Construída com vidros térmicos que filtram os raios ultravioleta, a sala tem vista para o bosque do hotel. O hotel também disponibiliza uma equipe técnica para prestar consultoria sobre a escolha da melhor configuração dos espaços de acordo com a necessidade do evento. Além dos serviços de coffee break, welcome drink, almoços e jantares temáticos. 56

CJRC&VB


With the structure complete and exclusive services, the Grande Hotel Campos do Jordao receive social and corporate events. The Convention Center area has seven modular classrooms, auditorium, theater and restaurant. All this in a thousand square meters with a capacity of up to 700 people.  The two spaces are separated by retractable partitions, which when opened becomes a large auditorium, equipped with sound booth and fixed screen. For social gatherings and cocktails, the Crystal Room is a fineoption. Built with thermal windows that filter  ultraviolet rays, the room over looks the forest of the hotel. The hotel also offers a technical team to advise on choosing the best configuration of spaces according to the needs of your event. In addition to services for coffee breaks, welcome drink, lunch and themed dinners.

180

95

in:16h out: 14h

A estrutura mais completa para eventos, dentro de um hotel, na cidade

Grande Hotel Senac salas/ espaços

área (m2)

u

espinha De peixe

reunião

teatro

200

3,8

210

-

-

-

-

auditório a

110

3,7

88

48

32

48

30

auditório B

171

3,7

144

80

34

80

-

20

altura (m) auDitório escolar

sala 1 e 2

40

3,7

30

16

16

10

sala 3 e 4

40

3,7

30

16

20

16

10

salas 5,6 e 7

37

3,7

30

16

20

16

10

sala lobby

83

4,7

60

36

20

36

24

Av. Frei Orestes Girardi, 3549 - Capivari - Fone: 12 3668 6000 hoteis@sp.senac.br - www.grandehotelsenac.com.br YEAR BOOK

57

Tarundú salas/ espaços

área (m2)

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião


Hotel Vila Inglesa

108

37

in:18h out: 15h

HISTÓRIA RESTAURADA

Foto de Kadu Schiavo

Construído há mais de 60 anos, o Hotel Vila Inglesa faz parte da história da cidade como sinônimo de tradição e elegância. Tão especial, que recebeu a seleção brasileira de Pelé e Garrincha, em 1962. Preservando o estilo normando, o hotel possui amplo espaço de eventos com duas salas. A sala Mantiqueira, com capacidade para 180 pessoas, e Sala Araucária, para até 140 pessoas. Destaque para o foyer que integra os ambientes.

Vila Inglesa salas/ espaços

área (m2)

Mantiqueira

144

araucária

121

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

2,85

180

60

45

60

60

2,85

140

40

39

40

40

Rua Marianne Baumgart, 3400/3444 – Vila Inglesa - Fone: 12 3669 5000 recepcao@vilainglesa.com.br - www.vilainglesa.com.br 58

CJRC&VB

Orotour salas/ espaços

área (m2)

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

Built more than 60 years, the English Village Hotel is part of the city’s history as synonymous with tradition and elegance. So special that has hosted the Brazilian team of Pelé and Garrincha, in 1962. Preserving the Norman style, the hotel has ample space for events, with two rooms. The room Mantiqueira, with capacity for 180 people, and Araucaria room for 140 people. Featured in the foyer, which integrates the environment.


Hotel Toriba

120

6

in:14h out: 14h

28

UM CLÁSSICO MONTANHÊS

Vila Inglesa salas/ espaços

área (m2)

Mantiqueira

224

araucária

121

Um dos clássicos de Campos do Jordão, o Hotel Toriba foi inaugurado em 1943 e sempre garantiu elegância e requinte aos hóspedes e clientes. Focado em eventos corporativos para grupos de alta gerência e diretoria, o hotel recebe com qualidade Parque Hotel e conforto até 100 pessoas, buscando sempre customizar as reuniões de acordo com os objetivos do cliente. Osalas/ clima da área espaços (m ) serra, a natureza e tranquilidade do entorno proporcionam sala convenção 180 congressistas mais focados e produtivos. 2

sala de apoio

45

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

2,85

180

80

45

-

-

2,85

140

40

39

-

-

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

3,00

120

60

60

60

45

3,00

25

12

12

12

16

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

One of the classics of Campos do Jordao, the Toriba Hotel opened in 1943 and has always guaranteed elegance for guests and customers. Focused on corporate events for groups of senior managers and directors, the hotel welcomes you with quality and comfort up to 100 people, always trying to customize the meetings according to the client’s objectives. The climate of the mountains, nature and tranquility of the surroundings give more focused and productive meetings.

Hotel Toriba salas/ espaços

área (m2)

sala araucária

122

2,80

98

48

40

63

45

20

-

sala platanus

53

2,80

30

20

10

sala Jacarandá

19

2,80

-

-

-

-

5

sala Manacá

17

2,80

-

-

-

8

6

Av. Ernesto Diederichsen, 2962 - Toriba - Fone: 12 3668 5000 / 0800 178 179 reservas@toriba.com.br - www.toriba.com.br YEAR BOOK

59


Palazzo Reale

140

50

in:12h out: 12h

ESTILO E REQUINTE

O Flat Hotel Palazzo Reale oferece espaço ideal para pequenos eventos, com a vantagem de hospedar os participantes em flats duplos, triplos e quádruplos. Com excelente infraestrutura para cursos, reuniões corporativas, treinamentos e eventos sociais, o hotel dispõe de flexibilidade na montagem do layout da sala. Em um ambiente extremamente aprazível, o hotel disponibiliza recursos audiovisuais como TV de plasma, data show e tela retrátil. Serviços de secretaria, recepção e garçom são algumas das opções disponíveis para o organizador do evento.

The Flat Hotel Palazzo Reale offers ideal space for small events, with the advantage of hosting the participants in double, triple and quadruple flats. With an excellent infrastructure for courses, business meetings, trainings and social events, the hotel offers flexibility in assembling the layout of the room. In an extremely pleasant location, the hotel offers audiovisual resources such as plasma TV, date show and retractable screen. Secretarial services, reception and waiter are some the options available for the event organizer.

Palazzo Reale salas/ espaços

área (m2)

sala reale

72

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

60

27

30

30

2,30

30

Rua Rafael Pelegrini Gianotti, 299 – Vila Capivari - Fone: 12 3669 9600 flathotel@palazzoreale.com.br - www.palazzoreale.com.br 60

CJRC&VB


Home Green Home

158

in: 14h out: 12h

96

MOMENTOS MARCANTES

Palazzo Reale salas/ espaços

área (m2)

sala reale

72

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

60

27

30

12

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

90

40

60

30

u

espinha De peixe

reunião

18

18

18

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

2,30

30

Chris Park Hotel salas/ espaços

área (m2)

Belvedere

120

2,70

30

Todos os benefícios de um hotel de luxo estão no Flat Hotel Home Green Home. Hotel Frontenac Ótima opção para hospedagem com salas/ área acomodações simples ou duplex variando altura (m) auDitório escolar espaços (m ) de 60 a 158 m², e tendo como opção 1, sala de reunião 30 40 2,10 18 2 ou 3 dormitórios. Para eventos possui três salas com rede wireless projetadas para permitir múltiplas divisões de espaço, podenso ser dimensionadas para pequenos congressos e convenções. 2

Home Green Home salas/ espaços

área (m2)

auditório

305

2,35

220

120

60

120

-

sala 1 e 2

152

2,35

100

48

30

48

24

sala 3

71

2,4

30

22

22

22

12

Rua Adolfo Torresin, 800 - Alto do Capivari - Fone: 0800 170 127 / 12 3669 0300 reservas@homegreenhome.com.br - www.homegreenhome.com.br

All the benefits of a luxury hotel are on Flat Hotel Home Hotel Green. Great option for hosting with duplex or single accommodations ranging from 60 to 158m ², with 1, 2 or 3 bedrooms. For events has three rooms with wireless designed to allow multiple divisions of space, sizing them for small conferences and conventions. YEAR BOOK

61


Hotel Le Renard ESTRUTURA CONTEMPORÂNEA With Norman style and panoramic views of nature, Le Renard Hotel hosts small events. With modular rooms, a convention center in the hotel caters to small meetings and meetings up to 120 people. It offers the most modern audiovisual resources, foyer for coffee breaks and reception privative for the event. All that just a few minutes from Vila Capivari downtown.

Com estilo normando e vista panorâmica da natureza, o Hotel Le Renard recebe eventos de pequeno porte. Com salas moduláveis, o centro de convenções do hotel atende desde uma pequena reunião até um encontro para 120 pessoas. Oferece os mais modernos recursos audiovisuais, foyer para serviço de coffee-break e recepção exclusiva para o evento. Tudo isso a poucos minutos do centro de Vila Capivari.

100

in:15h out: 12h

30

Le Renard salas/ espaços

área (m2)

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

Marseilles

34

2,90

36

24

16

20

24

Versailles

32

2,90

120

60

32

54

30

Foyer

32

2,90

-

-

-

-

-

Maison du champ

81

2,70

-

-

-

-

-

Rua Eng. Souza Campos Junior, 50 - Capivari - Fone: 12 3669 2220 reservas@lerenard.com.br - www.lerenard.com.br 62

CJRC&VB

Pousada La Toscana salas/ espaços

área (m2)

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião


Orotour Garden Hotel ENCONTROS FELIZES The Orotour Garden Hotel is one of the most traditional businesses of Campos do Jordão, with a range of services for conventions. The hotel combines business and leisure, with many options for the fun of the whole family and solutions for small events. There are 10 meeting rooms to cater up to 200 people and 250 seats in the restaurant.

O Orotour Garden Hotel é um dos empreendimentos mais tradicionais de Campos do Jordão, com uma gama de serviços para convenções. O hotel alia lazer e negócios, com muitas opções para a diversão da família e soluções para eventos de pequeno porte. São 10 salas de reuniões para atender até 200 pessoas e 250 lugares no restaurante. 170

4

61

in:16h out: 12h

Orotour salas/ espaços

área (m2)

u

espinha De peixe

reunião

orotour

231

4,0

250

Mantiqueira i+ii

74

3,7

40

210

70

-

-

40

20

-

-

hortência

22

4,0

12

-

12

-

-

pinheirinho

36

4,0

30

20

10

-

-

itapeva i+ii+iii platanos i+ii

100

4,0

150

100

30

-

-

30

3,5

30

23

20

-

-

capivari

45

2,8

30

34

20

-

-

altura (m) auDitório escolar

Rua Engenheiro Gustavo Kaiser, 165 - Vila Natal - Fone: 12 3662 2833 orotour@itelefonica.com.br - www.orotour.com.br YEAR BOOK

63


Hotel Frontenac DETALHES DE CONFORTO O Hotel Frontenac é um meio de hospedagem luxuoso que oferece soluções especiais para pequenos eventos. São serviços personalizados de acordo com a necessidade do cliente, desde a adequação do espaço físico, a equipamentos, decoração e gastronomia. O hotel boutique é associado aos Roteiros de Charme e é um dos poucos brasileiros indicados, desde 2005, pelo guia internacional Condé Nast Johansens.

Palazzo Reale salas/ espaços

área (m2)

sala reale

72

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

60

27

30

12

2,30

30

107

Chris Park Hotel salas/ espaços

área (m2)

Belvedere

120

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

90

40

60

30

2,70

30

The Frontenac Hotel is a luxurious way of lodging that offers solutions for small special events. All services are customized according to customer´s need, starting with the adequacy of physical space, equipment, decor and cuisine. The boutique hotel is a member of the Brazilian Charm Route, and one of the few Brazilians hotel´s listed since 2005 by international guide Condé Nast Johansens.

Hotel Frontenac salas/ espaços

área (m2)

sala de reunião

40

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

30

18

18

18

espinha De peixe

reunião

2,10

18

Av. Dr. Paulo Ribas, 295 – Capivari - Fone: 12 3669 1000 vendas@frontenac.com.br - www.frontenac.com.br 64

CJRC&VB

Home Green Home salas/ espaços

área (m2)

altura (m) auDitório escolar

u

6

41

in:14h out: 12h


Hotel Chris Park PAISAGEM DESLUMBRANTE Construído em uma área de 11 mil metros quadrados, o Chris Park Hotel está situado em uma das faces do Morro do Elefante, de onde se tem uma vista panorâmica do vale de montanhas da região de Capivari. Equipado com uma sala de eventos para 120 pessoas e completa infraestrutura de serviços a cinco minutos do centro turístico. O hotel é perfeito para aliar pequenos encontros de negócios com momentos de relaxamento na piscina coberta e aquecida.

130

21

28

in:14h out: 12h

Palazzo Reale salas/ espaços

área (m2)

sala reale

72

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

60

27

30

12

2,30

30

Built in an area of ​​11thousand square meters, Chris Park Hotel is situated on one side of Elephant Hill, from where one has a panoramic view of the mountainous valley region of Capivari. Equipped with a function room for 120 people and a complete infrastructure of services it is five minutes from the tourist center, the hotel is perfect to combine business meetings with small moments of relaxation in the heated indoor pool.

Chris Park Hotel salas/ espaços

área (m2)

Belvedere

120

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

90

40

60

30

2,70

30

Alameda Pérola, 182 – Morro do Elefante - Fone: 12 3663 1151 reservas@chrisparkhotel.com - www.chrisparkhotel.com YEAR BOOK

Hotel Frontenac salas/ espaços

área (m2)

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

65


Pousada La Toscana INTENSAS REFERÊNCIAS

Inspirada numa região de vinhedos da Itália, a Pousada Le Renard La Toscana é temática. Cada quarto ganha o nome de umasalas/ uva e informações sobre a arte de degustar.uEmespinha área altura (m) auDitório escolar espaços (m ) De peixe meio a esse clima agradável, a pousada oferece um Marseilles 36 16 34 2,90 24 20 espaço para reuniões com capacidade para 30 pessoas, Versailles 120 32 32 2,90 60 54 equipado com tela de projeção, cortinas blackout e Foyer 32 2,90 cadeiras universitárias. Ainda há praticidade de estar 81 2,70 Maison du champ próxima ao Convention Center e ao centro turístico. 2

35

17

reunião

24 30 -

in:14h out: 12h

Pousada La Toscana salas/ espaços

área (m2)

sala 1

51

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

30

14

-

10

3,20 2,70

-

Rua Francisco Romeiro, 270 – Capivari - Fone: 12 3663 6650 reservas@pousadalatoscana.com.br - www.pousadalatoscana.com.br 66

CJRC&VB

Hotel Orotour

Inspired by a region of vineyards in Italy, the Hotel La Toscana is thematic. Each room is named after a type of grape and has information about the art of tasting. In the midst of this pleasant weather, the inn offers a meeting space with the capacity for 30 people, equipped with projection screen, blackout curtains and university chairs. With the convenience of being near the Convention Center and the tourist center.


Campos do Jordão Parque Hotel INFLUÊNCIA MODERNISTA

O Parque Hotel é uma possibilidade para a realização Vila Inglesa de eventos de pequeno porte. Com capacidade para 150 salas/ pessoas, o salão de convenções tem 140m2 e está área espinha u altura (m) auDitório escolar espaços (m ) equipado com TV, DVD, projetor, flipchart, sala de De peixe Mantiqueira 45 2,85 80 apoio e área para224coffee-break. O180único prédio com araucária 140 39 121 influência modernista da2,85 cidade dispõe de40ambientes amplos e arejados. Com tarifas econômicas e condições especiais para grupos, o hotel tornou-se tradição. 2

230

reunião

-

in: 13h out: 12h

93

Parque Hotel salas/ espaços

área (m2)

sala convenção

180

sala de apoio

45

altura (m) auDitório escolar

u

espinha De peixe

reunião

3,00

120

60

60

60

45

3,00

25

12

12

12

16

Av. José de Oliveira Damas, 371 - Capivari - Fone: 12 3663 1044 contato@parquehotel.com.br - www.parquehotel.com.br

The Park Hotel is a possibility for small events. With a capacity for 150 people, the convention hall is 180m ² and is equipped with TV, DVD player, projector, flipchart, support room and an area for coffee breaks. The only building with modernist influence  in the city, it has a large and airy environment. With discounts and special rates for groups, the Hotel has become a tradition. YEAR BOOK

67


Hostel INTERCÂMBIO CULTURAL O Campos do Jordão Hostel, também conhecido como Albergue da Juventude, é uma alternativa para quem busca preços diferenciados. Localizado no centro comercial, o Hostel oferece condições especiais para empresas montadoras e prestadoras de serviços para eventos. O hotel dispõe de suítes e quartos coletivos com serviço de café da manhã, chá da tarde, estacionamento e limpeza nos quartos.

60

13

in: 14h out: 12h

Rua Pereira Barreto, 22 - Abernéssia - Fone: 12 3662 2341 / Fax: 12 36641707 info@camposdojordaohostel.com.br - www.campostdojordaohostel.com.br 68

CJRC&VB

Campos do Jordão Hostel, also known as the Youth Hostel, is an alternative for those looking for different prices. Located in the commercial center, the hostel offers special conditions for companies providing services for events. The hostel offers suites and rooms with collective volumes guard services, kitchen, breakfast and afternoon tea.


Pousada das Hortênsias CHARME E ACONCHEGO A Pousada das Hortênsias é uma solução prática quando o assunto são os congressos, pois esta localizada a cerca de 1000 metros do Campos do Jordão Convention Center, principal espaço de eventos da cidade. Com capacidade para hospedar até 140 pessoas, a pousada possui uma estrutura bastante confortável e aconchegante, buscando constantemente a modernização. Destaque para o delicioso café da manhã que sem dúvida garante uma das qualidades da estadia.

145

1

59

Pousada das Hortênsias is a practical solution when It comes to congresses, since it is located less than 1000 meters away from the Campos do Jordão Convention Center, the area of main events in town. With capacity to serve groups of up to 140 people the inn has a always had an evolving comfortable estructure and a delicious breakfast  undoubtedly one of the Qualities That Ensure a comfortable stay.

in:14h out: 12h

Rua Eng. Adelardo Soares Caiuby, 197 - Capivari - Fone: 12 3663 6010 contato@dashortensias.com.br - www.dashortensias.com.br YEAR BOOK

69


Pousada do Conde ATMOSFERA CAMPESTRE The Pousada do Conde is located just a 100 meters from the convention center and 300 meters from the tourist center of Vila Capivari. For those seeking a pleasant environment and who does not give up being close to events that occur in the city, this is an excellent choice. Prioritizing the proper care and comfort, it offers its guests a full breakfast, a TV room with a fireplace and a garden for reading.

A Pousada do Conde está localizada a apenas 100 metros do centro de convenções e a 300 metros do centrinho turístico de Vila Capivari. Para quem procura um ambiente agradável e não abre mão de estar perto dos eventos que ocorrem na cidade, esta pousada é uma excelente escolha. Priorizando o bom atendimento e o conforto, disponibiliza a seus hóspedes um café da manhã completo, uma sala de TV com lareira e um jardim para leitura.

42

23

in:14h out: 12h

Av. Victor Godinho, 440 – Capivari - Fone: 12 3663 3635 contato@pousadadoconde.com.br - www.pousadadoconde.com.br 70

CJRC&VB


GASTRONOMIA Eating and drinking in the Mantiqueira Range is always a pleasure. Among restaurants specialty international food and tipically brasilians, the tourist find menus satisfaction any taste. Especial dishes from the region revenue in their uses ingredients as berries, trouts and araucaria’s nuts. In the events, the partners are the solution to satisfaction the clients.

Experimentar os aromas e sabores da Mantiqueira é sempre um prazer. Entre restaurantes de cozinha internacional e outros tipicamente brasileiros, encontramos cardápios para todos os paladares. Pratos da região levam ingredientes singulares como frutas vermelhas, truta, chocolate, cerveja e o clássico pinhão. Para os eventos corporativos e comemorativos temos diversas opções de buffets especializados para atender desde um jantar íntimo até grandes congressos.


Baden Baden CHOPES E SALSICHAS Referência na cozinha alemã em Campos do Jordão, a Baden Baden Choperia é uma opção diferenciada para encontros de negócios. Com uma história de muita agitação, chopes e salsichas, o Baden está localizado no marco zero da Vila Capivari. São 180 mesas para atender até 600 pessoas simultaneamente em todos os ambientes ou 200 pessoas no salão Merkur. O lugar ideal para unir trabalho e um dos melhores chopes do Brasil.

Reference in German cuisine in Campos do Jordão, Baden Baden Choperia is a unique option for business meetings. With a history of great excitement, draft beer and sausages, Baden is located at zero milestone of Vila Capivari. There is a total of 180 tables to serve up to 600 people at the same time in all settings, or 200 people in the hall Merkur. The ideal place to combine work and one of the best draft beers in Brazil.

Rua Djalma Forjaz, 93 – Capivari - Fone: 12 3663 7568 info@obadenbaden.com.br - www.obadenbaden.com.br 72

CJRC&VB


Mercearia Campos GASTRONOMIA E BADALAÇÃO O bar e restaurante Mercearia Campos é especializado em cozinha contemporânea. Com ambiente agradável e qualidade de atendimento, o restaurante virou tradição no badalado centro de Capivari. O espaço tem capacidade para atender 300 pessoas em eventos especiais. No Mercearia você aprecia pratos feitos à base de trutas e carnes de cortes especiais, a deliciosa fondue e, aos sábados, a famosa feijoada.

The bar and restaurant Mercearia Campos is specialized in contemporary cuisine. With a pleasant environment and quality service, the restaurant has become a tradition in the trendy Capivari downtown. The space has capacity to serve 300 people at special events. At Mercearia, you enjoy dishes including trout and meat of special cuts, the delicious fondue and the famous “feijoada” (mixture of meat, rice and black beans) on Saturdays. Caption: If you just want to drink with friends, you can enjoy the Mercearia Pub and its various drinks.

Rua Vitor Godinho, 25 – Capivari - Fone: 12 3663 5014 mercearia@merceariacampos.com.br - www.merceariacampos.com.br YEAR BOOK

73


Barito Gourmet DELÍCIAS À ESPANHOLA Um distrito espanhol em Campos do Jordão, o Barito Gourmet é um dos poucos restaurantes brasileiros ancorados na culinária mediterrânea, que consegue aliar a intensidade e descontração latina com os sofisticados processos da gastronomia da montanha. Seu cardápio apresenta pratos tradicionais, como a deliciosa Paella Marineira e outras delícias da gastronomia local, como a clássica sequência de fondues, em um ambiente intimista, com o diferencial de estar há 20 metros do Convention Center, principal palco de eventos da cidade.

A Spanish district in Campos do Jordão. Barito Gourmet is one of the few Brazilian restaurants anchored in Mediterranean cuisine, which is able to combine the Latin intensity and relaxation with the sophisticated process of the cuisine of the mountain. Its menu features traditional dishes such as Paella Marineira and other delicious delights of local cuisine, such as the classic sequence of fondues, in an intimate setting. With the differential of being 20 meters away from the Convention Center, main stage of events in town.

Av. Macedo Soares, 485 – Capivari - Fone: 12 3663 7255 contato@baritogourmet.com.br - www.baritogourmet.com.br 74

CJRC&VB


Charpentier HARMONIA DE SABORES Nas dependências do hotel Frontenac, o Charpentier recepciona seus clientes com o famoso maître maratonista Oswaldo Silveira e o sommelier Valter da Silva Santos. Da cozinha internacional, com ênfase em produtos regionais, saem primores como o Camarão à Moda da Montanha e o Medalhão de Filé ao Molho de Pinhões. É ponto estratégico em Vila Capivari para encontros de negócios ou eventos comemorativos.  A excelência de seus pratos e sua cuidadosa seleção de vinhos, renderam títulos, segundo o júri de uma edição especial da revista Veja, como “O Melhor Restaurante da Cidade” e a “Melhor Carta de Vinhos da Montanha”.

Premises of the Hotel Frontenac, Charpentier welcomes its customers with the famous marathonist  maitre Oswaldo Silveira and sommelier Walter da Silva Santos. International cuisine with emphasis on regional products, such as shrimp beauties leave the fashion of the mountain and the medallion of fillet in a sauce of pine nuts. A strategic point in Vila Capivari for business meetings or celebrations. The excellence of its dishes and the careful selection of wines that has earned it such titles as “The best restaurant in town”and “best wine list of the Mountain,” by the jury in a special edition of Veja magazine.

Av. Dr. Paulo Ribas, 295 – Capivari - Fone: 12 3669 1000 charpentier@frontenac.com.br - www.frontenac.com.br YEAR BOOK

75


Ludwig Restaurant PRAZERES DA ALTA GASTRONOMIA Localizado a uma quadra do Shopping Market Plaza, o Ludwig é considerado o restaurante premium de Campos do Jordão e um dos melhores Vale do Paraíba. Com uma decoração aconchegante e cuidada nos menores detalhes, apresenta clássicos da culinária internacional e, embora o restaurante detenha o título de Melhor Truta de Campos do Jordão, segundo o Guia 4 Rodas 2011, as especialidades da casa são as fondues e pratos a base de carnes nobres, que podem ser apreciados junto à lareira, com meia luz e acompanhados de um bom vinho. 

Located one block from Market Plaza Shopping Mall, the restaurant is considered the premium restaurant in Campos do Jordão, and one of the best in Paraíba Valley. Decorated in a comfortable and careful fashion in its smallest details, it offers classic and international cuisine, although the restaurant holds the title of Best Trout of Campos do Jordão, according to Guia 4 Rodas 2011. The house specialties are the fondues and dishes based on prime beef, which can be enjoyed by the fireplace, in a dim light with good wine. 76

CJRC&VB


Fotos de Daniel Cardoso

Rua Aristides de Souza Melo, 50 – Capivari - Fone: 12 3663 5111 fausto@grupomouramagalhaes.com.br - www.ludwigrestaurant.com.br YEAR BOOK

77


Davos Maison Suisse CANTINHO SUÍÇO Rates, Guide, and Year Book With a history of almost three decades, Davos is a Franco-Swiss-flavored restaurant that takes us to the Alps’ highs, featuring wooden furniture and indirect lighting. Specialized in traditional Swiss trout and fondues, the maison is also known as the Swiss spot in Campos do Jordão. Dishes are carefully prepared with fresh ingredients harmoniously combined with the help of a sommelier.

Fotos de Daniel Cardoso

Com quase três décadas de existência, o Davos é um restaurante franco-suíço que nos leva à atmosfera dos Alpes, com seu mobiliário de madeira e iluminação indireta. Especializado em trutas e fondues tipicamente suíças, a Maison é chamada também de o cantinho suíço de Campos do Jordão. Seus pratos são cuidadosamente elaborados com ingredientes frescos que podem ser harmonizados com a ajuda de um sommelier.

Av. Macedo Soares, 340 – Capivari Fone: 12 3663 1824 zeze@grupomouramagalhaes.com.br www.davosrestaurante.com.br

78

CJRC&VB


Nonna Mimi A CANTINA DOS ENCONTROS Italian food well served you will find at Nonna Mimi Canteen, the place where you feel at home. In an environment of a real canteen in Italy, the handmade pasta is the specialty. In a very cozy setting, with fireplace and typical decoration, you can still choose between special dishes like leg of lamb, cod and trout of the mountain.

Comida italiana bem servida é na Cantina Nonna Mimi, o lugar onde você se sente em casa. No clima das verdadeiras cantinas da Itália, as massas artesanais são as especialidades. Em um ambiente muito aconchegante, com lareira e decoração típica, você ainda pode escolher entre pratos especiais, como a perna de cabrito, o bacalhau e a truta da montanha.

Av. Januário Miráglia, 2438 – Jaguaribe Fone: 12 3662 3522 contato@cantinanonnamimi.com.br www.cantinanonnamimi.com.br

YEAR BOOK

79


Trattoria Salvador AROMAS DA ITÁLIA O restaurante Trattoria Salvador é a mais nova casa de cozinha italiana de Campos do Jordão. Com estacionamento próprio, a Trattoria está localizada no centro da Vila Capivari e tem capacidade para receber até 120 pessoas. Para não fugir a tradição, a cozinha serve uma deliciosa sequência de fondue. Dentro das receitas, a pizza em forno à lenha é uma opção para as noites em família.

Trattoria Salvador Restaurant is the newest Italian house in Campos de Jordão. Located at downtown Vila Capivari, Trattoria has its own parking lot and the capacity to accommodate 120 people. To keep up with the tradition, the restaurant serves a delicious sequence of fondue. Among the recipes, the pizza made in wood oven is an option to spend evenings with your family.

Av. Macedo Soares , 489 Capivari - Fone: 12 3663 2525 contato@trattoriasalvador.com.br 80

CJRC&VB


All events, both corporate and social, receive guests with a cocktail. For any type of commemoration, party or congress, we provide buffet services in the city. These companies are specialized in highly sophisticated gastronomy, comprising a trained team that provides high-quality services, rendering the event memorable.

CATERING E BUFFET Seja corporativo ou social, todo evento recebe seus convidados com um coquetel. Para qualquer tipo de comemoração, evento e congresso, apresentamos os serviços de buffet da cidade. São empresas especializadas em alta gastronomia, com equipes treinadas e alta qualidade no atendimento, tornando o evento uma delícia. YEAR BOOK

81


Buffet Cintra O MELHOR DA FESTA Having a broad experience in supporting events, Cintra Buffet offers unique services, including customized and thematic menus according to the profile of each client. The company provides services for coffee breaks, dinners, lunches, afternoon snacks, auctions, openings, and wedding and christening party receptions.

Fotos de Juliana Cintra

Com vasta experiência na realização de eventos, o Cintra Buffet oferece um atendimento exclusivo, com cardápios personalizados e temáticos de acordo com o perfil de cada cliente. A empresa realiza coffee breaks, jantares, almoços, lanches da tarde, leilões, inaugurações e recepções de casamentos e batizados.

Av. Januário Miráglia, 2.410 – Jaguaribe Fone: 12 9782 7766 / 3662 3815 buffet.cintra@terra.com.br 82

CJRC&VB


Buffet Mané Young SEU CARDÁPIO EXCLUSIVO Synonymous of quality, Mané Young Buffet caters to social events such as weddings and corporate conferences and launches. With creativity and unique menus, the buffet serves any type of reception, whether a breakfast or a fancy dinner. Services include brunch, Coffee Break, Cold Buffet, Lunch, Afternoon Tea, Dinner, Finger Food, Tasting Menu, Cocktails, Cooking Show and Gourmet Events. With unlimited number of guests, chief Mane Young is reference in events that take place in Campos do Jordão and surroundings.

Fotos de José Claudio Martins

Sinônimo de qualidade, o Buffet Mané Young atende eventos sociais, como casamentos, e corporativos como congressos e lançamentos. Com criatividade e cardápios exclusivos, o buffet oferece qualquer tipo de recepção, seja um café da manhã ou um jantar refinado. Entre os serviços estão Brunch, Coffee Break, Buffet Frio, Almoço, Chá da Tarde, Jantar, Finger Foods, Menu Degustação, Cocktails, Cozinha Show e Eventos Gourmets. Sem limites de convidados, o chefe Mané Young é referência nos eventos de Campos do Jordão e região.

Av. Dr. Adhemar P. de Barros, 475 – Bela Vista Fone: 12 3663 3472/ 3662 8128 / 8119 2030 eventos@buffetcamposdojordao.com.br www.buffetcamposdojordao.com.br YEAR BOOK

83


Gourmet Campos do Jordão UM SERVIÇO IMPECÁVEL A empresa especializada em serviços de catering profissional, leva a qualidade do conceituado restaurante Ludwig a qualquer tempo e lugar, desde eventos corporativos a até mesmo uma reunião em casa com os amigos. A qualidade da matéria prima e o serviço impecável são os pilares dos serviços oferecidos pelo Gourmet Campos do Jordão, que pode criar soluções de cafés da manhã, coffee breaks, coquetéis, churrascos, almoços, jantares, atendimentos em estandes e lunch boxes.

The company specialized in professional catering services, takes the quality of the renowned restaurant Ludwig at any time and place. Corporate events or even a house meeting with friends. The quality of raw materials and impeccable service are the cornerstones of the services offered by Gourmet Campos do Jordão, which is able to create solutions for breakfasts, coffees breaks, cocktail parties, barbecues, lunches, dinners, service at kiosks and lunch box.

Rua Aristides de Souza Melo, 50 - Capivari Fone: 12 3663 2623 fausto@grupomouramagalhaes.com.br zeze@grupomouramagalhaes.com.br www.gourmetcamposdojordao.com.br

84

CJRC&VB


YEAR BOOK

85

Fotos de Daniel Cardoso


Só Queijo Buffet A SUPREMA FONDUE

Foto de Kadu Schiavo

Fotos de Daniel Cardoso

Com tradição de mais de 40 anos na gastronomia internacional, o restaurante Só Queijo apresenta em 2012 seu novo serviço de buffet para eventos comemorativos e corporativos, dentro ou fora do restaurante. Tradicionalmente conhecido pelas fondues, raclettes e filés, o restaurante de clima único e ambientes intimistas, agrada até os públicos mais exigentes. Sua adega possui rótulos de todo o mundo, que podem ser harmonizados com pratos ícones da casa.

Av. Macedo Soares, 642 Capivari - Fone: 12 3663 7585 eventos@soqueijo.com.br www.soqueijo.com.br 86

CJRC&VB

With tradition of over 40 years in international cuisine, the restaurant Só Queijo in 2012, its new caterer for celebratory events and business, inside or outside the restaurant. Traditionally known for its foundues and raclettes and steaks, the restaurant atmosphere unique and intimate environments, pleasing even the most demanding public. His cellar features labels from around the world, which can be harmonized with dishes that are icons of the house.


SERVIÇOS In order to optimize the organization of an event, Campos do Jordão offers the main related services. Local companies work to provide high-quality accounting services, transport, cleaning, security, audiovisual resources, and promotion staff hiring.

Para otimizar o processo de organização de um evento, a cidade de Campos do Jordão oferece os principais serviços relacionados a essa área. São empresas locais que trabalham para atender com qualidade nas áreas de contabilidade, transporte, limpeza, segurança, recursos audiovisuais e até contratação de equipe promocional.

YEAR BOOK

87


Arte Vision O PODER DO AUDIOVISUAL Arte Vision has been working in the market for over 10 years. The company is specialized in leasing, installation, operation, and sale of leading-edge audiovisual equipment for corporate and commemorative events. Not limited to technical solutions, Arte Vision is committed to provide a customized service, seeking the best solutions for indoor and outdoor event projects, supported by a team comprising professionals skilled in the world of images, lights, and sounds.

Com mais de 10 anos de mercado, a Arte Vision é especializada na locação, instalação, operação e venda de equipamentos audiovisuais de alta tecnologia para eventos corporativos e comemorativos. Mais do que soluções técnicas, a empresa tem a preocupação de garantir um atendimento personalizado, buscando as melhores alternativas para projetos de eventos indoor e outdoor com uma equipe de profissionais experientes no universo da imagem, luz e som.

Rua Neme Saloun Najar, 65 – Jaguaribe Fone: 12 97074940 / 11 78824565 contato@artevision.com.br www.artevision.com.br 88

CJRC&VB


Aquarius Consulting SUCESSO REAL In the tourism market for 7 years, Aquarius Consulting – Inteligência Turística is a company specialized in consulting, projects and touristic management. In order to keep up service quality, the company is working on tourism structuring, products standardization, training, management processes and information technology.

Com 7 anos de atuação no mercado de turismo, a Aquarius Consulting (Inteligência Turística) é uma empresa especializada em consultoria, projetos e gestão de empreendimentos na área de turismo. Buscando sempre garantir a qualidade dos serviços, a empresa trabalha na estruturação turística, formatação de produtos, treinamentos, processos de gestão e tecnologia da informação.

Rua Waldemar Pereira Mendes, 45 – Vila Paulista contato@aquariusconsulting.com.br www.aquariusconsulting.com.br YEAR BOOK

89


Atenas Contábil SOLUÇÕES EFICIENTES When accounting becomes a  problem, the Athens Accountant and Business Consulting has the solution, a package of specialized services. A company marked by responsibility, prioritizes the constant modernization of the sector to better meet routine  tax matters, labor and tax. It also carries out registration of domestic and international certificates and  legal advice to events, making dialogue with the local organs. Acts as the  authorized correspondent of the Caixa Economica Federal (290548)  offering credit lines.

Quando o assunto contabilidade torna-se um problema, o Atenas Assessoria Contábil e Empresarial tem a solução, com pacote de serviços especializados. Uma empresa marcada pela responsabilidade prioriza a constante modernização do setor para melhor atender questões de rotinas tributárias, trabalhistas e fiscais. Também realiza registros de empresas nacionais e estrangeiras, certidões e assessoria jurídica para eventos, fazendo interlocução com os órgãos locais. Atua como correspondente autorizado da Caixa Econômica Federal (290548) oferecendo linhas de créditos.

Rua Tadeu Rangel Pestana, 599 - Abernéssia - Fone: 12 3668 9900 / 12 7850 9133 ID 55*7*8842 - www.atenascontabil.com 90

CJRC&VB


NovoBukly sistema de reserva on-line para SISTEMA DE RESERVA ONLINE agências de eventos e hotéis Check-in

Check-out

Reservar agora!

Para meios de hospedagem

Para conventions e agências

Um sistema de reserva no site do seu hotel fácil de usar e disponível 24h. Deixe o seu cliente reservar em total autonomia.

Ao serviço dos participantes dos eventos, uma plataforma para a venda de hotéis e outros produtos. Fácil organização.

Notificações por email

Relatórios

Quando for realizada uma reserva um email detalhado de confirmação é enviado para o hotel e o cliente

Com os relátorios das reservas e das estátisticas de acesso tudo fica mais simples

Tudo sob controle Um Sistema de Reservas On-line para meios de Modificação de preços, disponibilidade, hospedagens e agências, restrições e política cancelamento seguro de e fácil de usar

através de um sistema rápido e imediato

For lodging facilities A booking system Online hotel on the site, easy to use, available 24 hours to let your client book with complete peace of mind, autonomy and security. For organizers of Events and Convention Bureaux One platform to manage the sale of hotels and other products.

Segurança Os dados do cliente e do pagamento são transmitidos com toda segurança através de um canal criptografado (SSL) Para meios de hospedagem. Um sistema de reservas On-Line no site do seu hotel, fácil de e muito ... 24h para deixar o seu cliente reservar com total usar,mais disponível tranquilidade, autonomia e segurança. Para organizadores de Eventos e Convention Bureaux. Uma plataforma para gerenciar a venda de hotéis e outros produtos.

www.bukly.com - (11) 3042 3502 - comercial@bukly.com facebook.com/bukly

Sistemas de reserva on-line São Paulo - Fone: 11 8472 2024

Campos do Jordão - Fone: 12 8155 1173

comercial@bukly.com - www.bukly.com

fabio.goncalves@bukly.com - www.bukly.com YEAR BOOK

91


Donabella FORNADA DE DELÍCIAS Manufacturing over 200 items, Dona Bella is a bakery and confectionery with branches in Campos do Jordão and Taubaté. In addition to offering convenience items, processed meat, cheese, and wine, Donna Bella is the right place for those who want to enjoy a colonialstyle breakfast or even soups to keep warm in the cold of Campos’s nightfall. The company also provides special coffee break services for commemorative and corporate events.

Com mais de 200 itens de fabricação própria, a Donabella é uma empresa de panificação e confeitaria que possui unidades em Campos do Jordão e Taubaté. Além de itens de conveniência, frios, queijos e vinhos, a Donnabella é um ótimo lugar para quem quer apreciar um café da manhã colonial ou até mesmo caldos para aquecer o friozinho de Campos quando a noite cai. A empresa também oferece serviços especiais de coffee break para eventos comemorativos e empresariais. 92

CJRC&VB

Av. Januário Miraglia, 1976 Abernéssia Fone: 12 3664 1888 cotaube@hotmail.com


Enfoc Eventos SERIEDADE E COMPETÊNCIA Structured in Campos do Jordão since 2003, ENFOC is a company specialized in the hiring of temporary labor and general support for events. We have the most comprehensive database of professionals from the region. When hiring ENFOC you will find a vast team of promoters and hostesses, well trained to meet all the participants of your event, seriousness and competence form the theme of the company and guides all actions performed , plus the experience gained over the years and the passion to serve people.

45º Jornada Paulista de Infectologia

KIA - Temporada de Inverno2011

Tudo para o seu evento ser perfeito: Equipe de Promotores, Receptivo/Secretaria para Feiras e Congressos, Monitores e Recreacionista, Fotógrafo, Carregadores, Equipe de Limpeza e Coordenação de Eventos.

Av. Frei Orestes Girardi, 2493 Sala 3 - Jaguaribe Fone: 12 3664 4590 contato@enfoceventos.com.br www.enfoceventos.com.br

XIII Cong. da Sociedade Brasileira de Coluna

FIAT - Temporada de Inverno 2010

Estruturada em Campos do Jordão desde 2003, a ENFOC é uma empresa especializada na contratação de mão-deobra temporária e suporte geral para eventos. Possuí o mais completo banco de dados de profissionais da região. No casting da ENFOC você encontra uma vasta equipe de promotores e recepcionistas, treinados e capacitados para bem atender a todos os participantes do seu evento. Seriedade e competência formam o lema da ENFOC Eventos que norteia todas as ações realizadas pela empresa, além da experiência conquistada ao longo dos anos e a paixão por receber pessoas. YEAR BOOK

93


PR Vans SEU MELHOR CAMINHO

Com o mercado de eventos em constante crescimento, a PR Vans ampliou sua estrutura de serviços de transporte. São diversos veículos, entre vans e ônibus, que garantem conforto e segurança com mais qualidade e agilidade aos passageiros. A empresa faz traslados para eventos corporativos e comemorativos, além de passeios turísticos pela cidade. In an ever increasing event market, PR Vans implemented its transport service structure. Various types of vehicles, including vans and buses, provide passengers with comfort and safety with higher quality and speed. The company provides shuttle services for corporate and commemorative events, as well as sightseeing in the city.

Fone: 12 9731 9164 pr_vans@hotmail.com 94

CJRC&VB


Revistaria Edições Customizadas PUBLICAÇÕES EXPRESSAS E PÓS-EVENTO

Fundada há seis anos, a Revistaria Edições Customizadas é especializada em editorial branding. A empresa utiliza mecanismos modernos de captação e de edição de conteúdo para publicar edições instantâneas. Seus produtos são ideais para coberturas ao vivo e também para surpreender seus convidados com uma revista ao final ou uma publicação pós-evento. A segunda, conta com um conteúdo mais elaborado e qualidade gráfica premium. Além desses serviços, a Revistaria desenvolve revistas customizadas e digitais, anuários, portfólios, guias e livros comemorativos.

UMA

CIDADE,

CINCO

NOITES E UM

FUTURO

2011

Founded six years ago, Revistaria Edições Customizadas is a publication specialized in editorial branding. The company uses state-of-the-art mechanisms to collect and edit content for instant publication issues. These products are ideal for live coverage. Marvel your guests with a magazine at the end of the event or a post-event publication featuring a superior content and the highest graphic quality. The company also develops customized and digital magazines, yearbooks, portfolios, guides, and commemorative books.

Av. Januário Miráglia, 1750, cj 19 - Abernéssia - Fone: 12 3662 2457 contato@revistariaedicoes.com.br - www.revistariaedicoes.com.br YEAR BOOK

95


Risco & Rabisco COMUNICANDO NA ERA DIGITAL

Há mais de 27 anos no mercado de comunicação visual, a Risco e Rabisco continua buscando o que existe de mais moderno em tecnologia. A empresa trabalha com vários tipos de substratos para a impressão de um simples adesivo ou até mesmo impressão digital em grande formato de alta resolução. Com uma grande equipe, que cuida do arquivo digital até a instalação das peças, entrega produtos de alta qualidade.

Risco e Rabisco has been operating in the visual communications market for more than 27 years and continues its quest for the most advanced technologies. The company works with a wide range of substrata for printing, from a simple sticker to high-resolution, widescreen digital printings. A great team takes care of all activities, from maintaining the digital archive to installing pieces of equipment. The company provides high-quality products. 96

CJRC&VB

Av. Januario Miráglia, 1630 - Abernéssia Fone: 12 3664 4604 rr@riscoerabisco.com.br www.riscoerabisco.com.br


Fressê SONHOS REALIZADOS

Um projeto de uma comemoração - casamento, noivado ou chá de bebê - começa primeiramente com um sonho, mas chegada a hora de realizá-lo, é necessário uma solução profissional. A Fressê é uma empresa de assessoria e organização de eventos comemorativos, focada na qualidade dos produtos, cuidando de cada detalhe. O trabalho começa com o planejamento, passa para o desenvolvimento da identidade visual, cenografia, decoração até o grande dia. Os serviços podem ser escolhidos de acordo com a necessidade, em diferentes pacotes, completos ou parciais.

Fone: 12 9763 340612 8123 6132 www.fresse.com.br

The design of a wedding, engagement or baby shower first begins with a dream, but when the time of making them come through comes, you need a professional solution. Fressê is an advisory and organizing company for commemorative events, which works focused on the quality of product and attention to details. The work begins with planning, passes to the development of visual identity, set of design and decoration, and finally the big day. Services may be chosen according to requirements, in different packages, whether complete or partial. YEAR BOOK

97


Saírabiossocial RESTAURANDO O AMBIENTE A Saírabiossocial é uma associação próbiodiversidade que busca soluções para os desafios do mundo contemporâneo. Uma de suas principais metas é difundir e implementar os conceitos da certificação Holovida/ASC/AFF, permitindo adequar empresas, projetos e eventos à práticas sustentáveis. O selo Holovida atua em duas vertentes: ações de sequestro de carbono, por meio do plantio de mudas de espécies nativas da Mata Atlântica, e ações para o uso racional de insumos, como água e matérias primas animais e vegetais. Com a filosofia de orientar o empresário à uma verdadeira mudança de mentalidade, equilibra desenvolvimento econômico e socioambiental.

Saírabiossocial is a pro-biodiversity association that seeks solutions to the challenges of the contemporary world. One of its main goals is to disseminate and implement the concepts of Holovida/ASC/AFF certification, which allows companies, projects and events to adapt to sustainable practices. The Holovida seal operates in two ways: actions for carbon sequestration through the planting of native species of the Atlantic Forest, and actions for the rational use of inputs, such as water and animal and vegetable raw materials. With the philosophy to guide the entrepreneur to a real change of mentality, it balances economic and social-environmental development.

Barreiro, Santo Antônio do Pinhal - Fone: 12 9744 4463 www.sairabiossocial.org - contato@sairabiossocial.org 98

CJRC&VB


Sabor Chocolate PRESENTES PERSONALIZADOS Nascida em Campos do Jordão há 20 anos, a Sabor Chocolate é uma marca consagrada. Suas trufas e bombons são alternativas ideais para presentear os participantes de eventos sociais ou corporativos. Desenvolve embalagens personalizadas com a logomarca da empresa a preços especiais. Com uma charmosa romiseta, a empresa faz a entrega da sua encomenda na cidade com qualidade e rapidez, além de presentear o congressista com 10% de desconto em suas lojas de Vila Capivari.

Created in Campos do Jordão 20 years ago, Sabor Chocolate is a well-proven brand. Their truffles and sweets are ideal alternatives to offer to the participants in social or corporate events. They develop custom packaging with the company’s logo at special prices. With a charming “romiseta”, the company takes delivery of your order with quality and speed in the city, besides giving a 10% discount to the attendant to the event in their stores at Vila Capivari.

Rua Djalma Forjaz, 78 e 103 loja 08- Fone: 12 3663 6030 / 12 3663 3043 - Rua Macedo Soares, 140 Fone: 12 3663 1777 - Capivari - (Atacado J.Carlos 12 8145 9428) - www.saborchocolate.com.br YEAR BOOK

99


Sans Souci Delícias SOBREMESAS ARTESANAIS

A mais recente novidade da Maison Geneve é o Café Sans Souci. Um espaço para relaxar e saborear cafés especiais, salgados e as deliciosas sobremesas a base de chocolate artesanal, desenvolvidas pela Chef Ornella Padovan. O café está dentro da nova loja da marca em Capivari e também atende encomendas para eventos de pequeno porte. A mais tradicional marca de malhas de Campos do Jordão criou um original conceito, que integra diferentes ambientes para receber toda a família. Café Sans Souci is Maison Geneve newest achievement. An ideal place for relaxing and enjoying special coffees, snacks, and delicious desserts made of homemade chocolate created by Chef Ornella Padovan. The café is located in the brand’s new store, in Capivari, and it also takes orders for small events.

Av. Januário Miráglia, 3260 – Capivari Fone: 12 3663 3337 - www.geneve.com.br 100

CJRC&VB


Serv House SEGURANÇA E EFICIÊNCIA

Criada para prestar serviços de limpeza e segurança, a Serv House está no mercado em Campos do Jordão há 15 anos. A empresa oferece segurança patrimonial, portaria, limpeza, controladores de acesso e carregadores. Todos os serviços são executados com equipamentos e acessórios de alta tecnologia, adequados a necessidade de cada cliente com economia de tempo e de energia. A empresa atende de forma exclusiva por meio do plantão operacional 24 horas. Created to provide cleaning and security services, House Serv has been in business for 15 years in Campos do Jordão. The company provides assets security, concierge, housekeeping, access controllers and porters. All services are performed with high-tech equipment and accessories to better suit the needs of each client, saving time and energy. The company serves exclusively through operation 24 hours on duty.

Rua Tadeu Rangel Pestana,116 - Vila Ferraz - Fone: 12 3664 3417 / 3662 5460 willian@servhousecampos.com.br - www.servhousecampos.com.br YEAR BOOK

101


102

CJRC&VB


MUITO OBRIGADO. VOLTE SEMPRE!

Campos do Jordão tem se destacado no cenário de eventos nos últimos anos, prova disto é o significativo aumento do número e diversidade de eventos. Como principal articulador da estruturação e promoção de Campos do Jordão para a recepção de eventos, o CJRC&VB tem sua gestão voltada para a geração de resultados eficazes, sendo premissa o completo suporte e adequação desse Destino às necessidades específicas de cada evento. Já atingimos a marca de 1 (um) evento de pequeno/médio porte ao mês, reduzindo a sazonalidade, mas nossa meta até Dezembro de 2013 é de 2 eventos ao mês. Para atingí-la, em conjunto com toda a cadeia produtiva, nossa principal missão é

CONSTRUIR O FUTURO DO DESTINO TODOS OS DIAS.

In the last years, Campos do Jordão has been on the spot in the events area and it can be proved by the increasing number and diversity of the events. As the main organizer of structuring and promoting Campos do Jordão as an event hosing city, f CJRC&VB’s management is oriented to the generation of efficient results, having as its premise the complete support and adaptation of the Destination to the specific needs of each event. We have been able to organize a small/medium -sized event a month, reducing the seasonality, but our goal is to organize 2 events a month until December 2013 and added to the productive chain, our goal is to BUILDTHE FUTURE OF THE DESTINATION EVERYDAY. YEAR BOOK

103


ASSOCIADOS CJRC&VB AGÊNCIAS DE PROPAGANDA, COMUNICAÇÃO E ASSESSORIA DE IMPRENSA

Restaurante Grande Hotel 12 3668 6000 www.sp.senac.com.br/hoteis

Ludwig Restaurant 12 3663 5111 www.ludwigrestaurant.com.br

Revistaria Edições Customizadas 12 3662 2457 www.revistariaedicoes.com.br

Arte da Pizza 12 3668 6000 www.sp.senac.com.br/hoteis

Restaurante Cantina Nonna Mimi 12 3662 3522 www.cantinanonnamimi.com.br

Risco e Rabisco 12 3664 4604 www.riscoerabisco.com.br

Restaurante Toribinha (Toriba) 12 3668 5000 www.toriba.com.br

Restaurante Sergio´s Pizzaria 12 3662 5428 | 3664 2828 www.sergiorestaurante.com.br

ARTESANATO

Restaurante Pennacchi (Toriba) 12 3668 5000 www.toriba.com.br

Restaurante Maná 12 3662 3889 serginhosalvador@terra.com.br

Restaurante Villa Inglesa 12 3669 5000 | 3669 5007. www.vilainglesa.com.br

QG da Pizza Pasta & Cia. 12 3663 5071 www.qgdapizza.com.br

Casa do Artesão 12 3664 0450 Arte Positiva 12 3664 4808 www.papekitas.com.br Ateliê Maria Chiquinha 12 8800 1741 ateliemariachiquinha.blogspot.com Arte Minha 12 9763 2065 vaneide_franca@hotmail.com ATRATIVOS TURÍSTICOS Amantikir – “Jardins que Falam” 12 366 5044 | 3662 1005 www.amantikir.com.br Altus Turismo - Bosque do Silêncio 12 3663 4122 www.altus.tur.br Centro de Lazer Tarundu 12 3668 9595 | 3662 2590 tarundu@tarundu.com.br Eco Parque Pesca na Montanha 12 3662 1987 www.pescanamontanha.com.br “Flores que Voam“ – Borboletário 12 3663 6444 www.floresquevoam.com.br Rancho Santo Antônio 12 3663 7400 www.aventuranorancho.com.br Auditório Cláudio Santoro 12 3662 2334 | 3662 3166 www.santamarcelinacultura.org.br Baronesa Von Leithner 12 3662 1121 www.baronesavonleithner.com.br Palácio Alto da Boa Vista 12 3662 1122 www.palacioboavista.com.br Mosteiro de São João (Irmãs Beneditinas) 12 3662 4277 www.mosteirosaojoao.cjb.net Casa da Xilogravura 12 3662 1832 www.casadaxilogravura.com.br Mini Golf 12 3663 8405 galeriaminigolf@hotmail.com

Restaurante Harmonia - Home Green Home 12 3669 0300 | 3669 2278 www.homegreenhome.com.br Restaurante Maison Du Champ - Hotel Lê Renard 12 3669 2220 www.lerenard.com.br

BUFFET/CATERING

Restaurante Capriccio – Orotour Garden Hotel 12 3662 2833 www.orotour.com.br

Buffet Mané Young 12 3663 3472 | 3662 8128 | 8119 2030 www.buffetcamposdojordao.com.br

Restaurante Le Foyer (Chateau La Villette) 12 3663 2737 www.lefoyer.com.br

Buffet Cintra 12 9782 7766 | 3662 3815 buffet.cintra@terra.com.br

Restaurante Quatre Saisons Flat Hotel 12 3669 3300 | 3663 2011 www.quatresaisons.com.br

Gourmet Campos do Jordão 12 3663 2623 www.gourmetcamposdojordao.com.br

Trattoria Salvador 12 3663 2525 www.trattoriasalvador.com.br

Buffet Só Queijo 12 3663 7585 www.soqueijo.com.br

Restaurante Barito Gourmet 12 3663 7255 www.baritogourmet.com.br

CASAS DE CHOCOLATES

Baronesa Von Leithner 12 3662 1121 www.baronesavonleithner.com.br Dona Bella Casa de Delícias 12 3664 1888 cotaube@hotmail.com Baden-Baden Choperia 12 3663 3610 www.obadenbaden.com.br Restaurante Charpentier - (Hotel Frontenac) 12 3669 1000 www.frontenac.com.br Restaurante La Gália 12 3663 2993 www.lagalia.com.br Restaurante Safári Café 12 3663 4936 www.safaricafe.com.br Restaurante Mercearia Campos 12 3663 5014 www.merceariacampos.com.br

BARES E RESTAURANTES Restaurante Araucária 12 3668 6000 www.sp.senac.com.br/hoteis

Davos Maison Suisse 12 3663 1824 www.davosrestaurante.com.br

CJRC&VB

Restaurante Do Sino 12 3663 3633 www.pousadadosino.com.br

Restaurante Tarundu 12 3668 9595 | 3662 2590 www.tarundu.com.br

Restaurante Cantinho da Serra 12 3663 4532 www.restaurantecantinhodaserra.com.br

104

Restaurante Só Queijo 12 3663 7585 www.soqueijo.com.br

Chocolates Cacau Show 12 3664 5552 www.cacaushow.com.br Sabor Chocolate 12 3663 3043 | 3663 1777 www.sabor.com.br CASAS DE CONSTRUÇÃO E SIMILARES Madeireira Serra dos Pinhos 12 3662 3737 | 3662 3591 www.serradospinhos.com.br CASA DE ESPETÁCULO / BOATE Mr Jones 12 9726 3070 filipecintra@bol.com.br CENTRO DE CONVENÇÕES Campos do Jordão Convention Center 11 3079 6011 | 3663 5144 www.camposdojordaoconvention.com.br ASSESSORIA, CONSULTORIA & PROJETOS Atenas Contábil 12 3668 9900 I 7850 9133 www.atenascontabil.com


Escritório Universal de Contabilidade 12 3662 3577 Contato@escritoriouniversal.com.br

Guia de Turismo: Enilda Guedes de Assis Port 12 9773 9940 enildaguedes@hotmail.com

Pousada Villa D’ Biagy 12 3663 3536 www.viladbiagy.com.br

Lead Up 12 8161 9902 www.leadup.com.br

Guia de Turismo: Pollyanna Medeiros 12 9119 3955 pollyannadacosta@hotmail.com

Pousada Vila das Cores 12 3663 5050 www.pousadaviladascores.com.br

Aquarius Consulting 12 3662 3606 | 9603 5110 www.aquariusconsulting.com.br

IMPORTADORA E DISTRIBUIDORA DE BEBIDAS, ÁGUA

Pousada Vilareggio de Campos 12 3663 4540 Site: www.pousadavilareggiodecampos.com.br

Saírabiossocial 12 9744 4463 www.sairabiossocial.org

Cone Leste – Distribuidora de Alimentos e Bebidas 12 3662 5698 www.coneleste.com

Pousada da Brígida 12 3663 5233 www.pousadadabrigida.com.br

ESPAÇOS PARA EVENTOS

LIMPEZA E SEGURANÇA PARA EVENTOS

Auditório Cláudio Santoro 12 3662 2334 | 3662 3166 www.santamarcelinacultura.org.br

Hotel Solar da Montanha 12 3663 5012 | 3663 3160 Site: www.solardamontanha.com.br

Serv House Campos 12 7812 0969 | 8111 7909. www.servhousecampos.com.br

Pousada Toca das Bromélias 12 3663 1353 www.tocadasbromelias.com.br

LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS E TECNOLOGIA

Pousada Via Campos 12 3663 1253 www.viacampos.com.br

Vila Dom Bosco 12 3662 4217 pcfrancatto@ig.com.br Preventório Santa Clara 12 3662 4217 pcfrancatto@ig.com.br

Arte Vision 12 97074940 | 11 78824565 www.artevision.com.br

Da Vivere 12 3923 4040 | 7815 1335 www.davivere.com.br

MEIOS DE HOSPEDAGEM

Tênis Clube de Campos do Jordão 12 3663 1315 tenisclubecj@ig.com.br Espaço Cultural Doutor Além 12 3664 2300 culturacj.blogspot.com Centro de Eventos André Franco Montoura 12 3664 6419 pmcjesportes@hotmail.com Estádio Amadeu Carlete Junior 12 3664 6419 pmcjesportes@hotmail.com Estádio Benedito Vaz Dias 12 3664 6419 pmcjesportes@hotmail.com Centro Esportivo Armando Ladeira 12 3664 6419 pmcjesportes@hotmail.com Campos do Jordão Tênis Clube 12 3663 1313 tenisclubecj@ig.com.br

Flats Center Suíço 19 3935 7706 | 3663 3133 www.centersuico.com.br Matsubara Hotel 12 3663 3177 www.matsubarahotel.com.br Alcalá Plaza Hotel 12 3663 3600 www.alcalaplaza.com.br Hotel Pousada Vale Verde 12 3663 2091 www.valeverdehotel.com.br Capivari Plaza Hotel 12 3669 2266 www.capivariplaza.com.br Chateau La Villette 12 3663 2767 | 12 3663 1278 www.chateaulavillette.com.br Pousada Appenzell 12 3663 1526 www.appenzell.com.br

FOTOGRAFIA EMPRESARIAL

Chateau Colinas 12 3663 1728 www.chateaucolinas.com.br

Studio Home Net 12 9794 8243 www.studiohomenet.com.br

Pousada das Hortênsias 12 3663 6010 www.dashortensias.com.br

Gil Rennó 12 9737 2978 I 3662 2457 GUIAS E SERVIÇOS DE INFORMAÇÕES TURÍSTICAS

Pousada do Conde 12 3663 3635 www.pousadadoconde.com.br

Pousada Vila Nova 12 3662 5628 www.pousadavilanova.com.br Pousada Santha Serra 12 3663 1633 | 3663 3419 www.pousadasanthaserra.com.br Pousada Alto D´Ouro 12 3663 8173 | 3663 8396 www.pousadaaltodouro.com.br Hotel Siena 12 3663 8005 | 3663 1330 www.sienahotel.com.br Pousada da Pedra 12 3663 6262 www.pousadadapedra.com.br Pousada Telhado de Ouro 3663 6500 | 11 8167 1515 www.pousadatelhadodeouro.com.br Pousada MG 12 3664 5477 pousadamg@yahoo.com.br Hotel Chateau 12 3663 1911 www.hotelchateau.com.br Pousada Vila Natal 12 3664 4524 www.pousadavilanatal.com.br Pousada TOCO 12 3662 4401 www.pousadatoco.com.br Pousada Villa Capivary 12 3663 1736 www.capivari.com.br Pousada Araucária 12 3664 2310 www.pousadaaraucaria.com.br

Guia de Turismo - Millei Terezinha 12 8125 9263 millei123@hotmail.com

Hotel Garnier 12 3663 3810 www.hotelgarnier.com.br

Guia de Turismo – Silvia Nascimento 12 3642 4373 | 12 9701 4383 nascimento-silvia@ig.com.br

Pousada Portal das Cerejeiras 12 3664 4730 www.portaldascerejeiras.com.br

Pousada Condado Brasileiro 12 3663 8035 | 3663 8035 www.pousadacondadobrasileiro.com.br

Guia de Turismo – Valéria da Silva Santos 12 3664 3018 guiatur-val@hotmail.com

Pousada Recanto Almeida 12 3669 6000 www.recantoalmeida.com.br

Chalés Rancho Santo Antonio 12 3663 4481 www.chalescamposdojordao.com.br

Hotel Shallon 12 3664 5085 | 3662 5186 | 3662 1738 www.hotelshallon.com.br

YEAR BOOK

105


Pousada Cantinho dos Anjos 12 3664 5974 www.pousadacantinhodosanjos.com.br Pousada Cheverny 12 3663 7472 www.pousadacheverny.com.br Pousada Dotto Chateau 12 3663 1414 | 3663 1199 www.dottochateau.com.br Pousada Villa de Campos 12 3662 3954 www.pousadavilladecampos.com.br Pousada SKY 12 3663 2626 www.pousadasky.com.br Pousada Villa Agi 12 3663 3318 www.agi.tur.br Hotel Terraza 12 3663 1255 www.terraza.com.br Pousada Kaliman 12 3663 2049 www.kaliman.com.br Pousada Campos de Provence 12 3663 4003 www.camposdeprovence.com.br Pousada dos Pinguins 12 3664 7070 www.pousadadospinguins.com.br Pousada Casa Gialla 12 3663 2244 www.casagialla.com.br Hotel Monte Carlo 12 3663 1144 www.hotelmontecarlocampos.com.br Pousada Villa Di Fiori 12 3663 8027 www.pousadavilladifiori.com.br Pousada Villaggio Itália 12 3663 2533 www.pousadavillaggioitalia.com.br Pousada Big Bear 12 3663 2140 www.pousadabigbear.com.br Pousada Annecy 12 3663 3617 www.annecypousada.com.br Pousada Serra do Jordão 12 3664 4031 | 3664-4572 www.serradojordao.com.br Pousada Campos dos Holandeses 12 3663 6579 www.pousadacamposdosholandeses.com.br Pousada Dom Alfredo José 12 3663 4001 | 3663 4305 www.domalfredojose.com.br Pousada Mansão Edelweiss 12 3663 3366 www.mansaoedelweiss.com.br Pousada do Sino 12 3663 - 3633 www.pousadadosino.com.br Campos do Jordão Hostel 12 3662 2341 | 12 3664 1707 www.camposdojordaohostel.com.br

106

CJRC&VB

MEIOS DE HOSPEDAGEM COM ESPAÇOS PARA EVENTOS Hotel Frontenac 12 3669 1000 www.hotelfrontenac.com.br Flat Hotel Palazzo Reale 12 3669 9600 www.flathotelpalazzoreale.com.br

Altus Turismo Ecológico 12 3663 4122 www.altus.tur.br Aventura no Rancho 12 3663 7400 www.aventuranorancho.com.br SUPORTE PARA EVENTOS

Campos do Jordão Parque Hotel 12 3663 1044 | 12 3663 1498 www.parquehotel.com.br

D9 Publicidade e Eventos Fone: 12 8116 8284 www.dnove.com.br

Flat Hotel Home Green Home 12 3669 0300 www.homegreenhome.com.br

Enfoc Promoções e Eventos 12 3664 4590 www.enfoceventos.com.br

Grande Hotel Campos do Jordão - Hotel Escola SENAC 12 3668 6000 www.sp.senac.com.br/hoteis

Kartaz Promoções 12 3635 5468 | 3624 1900 www.kartazpromocoes.com.br

Chris Park Hotel 12 3663 1151 www.chrisparkhotel.com.br Hotel Leão da Montanha 12 3669 8811 www.leaodamontanha.combr Hotel Lê Renard 12 3669 2220 www.lerenard.com.br Hotel Toriba 12 3668 5000 www.toriba.com.br Orotour Garden Hotel 12 3662 2833 www.orotour.com.br QuatreSaisons Flat Hotel 12 3669 3300 | 3663 2011 www.quatresaisons.com.br Hotel Surya-Pan 12 3664 3556 www.suryapan.com.br Hotel Villa Inglesa 12 3669 5000 | 3669 5007. www.vilainglesa.com.br Pousada La Toscana 12 3663 6650 www.pousadalatoscana.com.br Pousada Saha Campos 12 3663 2433 www.sahacampos.com.br

XP Produções 12 3663 8405 galeriaminigolf@hotmail.com TRANSPORTE Táxi Silvio 12 9709 4483 silvio@camposdojordao.com.br Pássaro Marron 11 3775 3850 www.passaromarron.com.br PR Vans 12 9731 9164 pr_vans@hotmail.com TRANSPORTE TURÍSTICO EC Turismo na Montanha 12 9747 1838 | 3662 5039 ecturismonamontanha@globo.com Trenzinho da Montanha 12 9115 9732 marcia-randoli@gmail.com UNIVERSIDADES Centro Universitário SENAC 12 3668 3000 www.sp.senac.br | campuscamposdojordao Univap - Campus Plátanus 12 3668 9200 | 12 3668 9263 (Secretaria) www.univap.br

Recanto São Cristóvão 12 3662 2888 www.saocristovao.com.br

IFSP- Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo - Campus Campos do Jordão 12 3664 1858 www.cefetsp.br/edu/camposdojordao

MUSEUS

SISTEMAS, WEB E PORTAIS

Museu Felícia Leirner 12 3662 2334 www.santamarcelinacultura.org.br

Rio Terá 11 3020 3420 | 11 8472 2024 www.riotera.com

Palácio Alto da Boa Vista 12 3662 1122 www.palacioboavista.com.br

LOJAS

Casa da Xilogravura 12 3662 1832 www.casadaxilogravura.com.br OPERADORES DE ECOTURISMO E AVENTURA

Relicário Santo Antonio 12 7812 7963 www.relicariosantoantonio.com.br Geneve Malhas 12 3663 3922 www.geneve.com.br


APROVEITE O NOSSO CLIMA PARA CRIAR O SEU

APROVEITE O NOSSO CLIMA PARA CRIAR O SEU

APROVEITE O NOSSO CLIMA PARA CRIAR O SEU

APROVEITE O NOSSO CLIMA PARA CRIAR O SEU

YEAR

BOOK

2012

CJRC&VB


Year Book 2012 CJRC&VB